1 00:00:51,718 --> 00:00:56,222 ПОРУЧ І ОСТОРОНЬ 2 00:00:56,806 --> 00:01:00,393 ЕПІЗОД 08 ИН-СУ, ХІ-СУ ТА МИ 3 00:01:10,904 --> 00:01:13,656 Пане Чін, Хі-Су зникла. 4 00:01:14,199 --> 00:01:15,075 Як це? 5 00:01:15,158 --> 00:01:16,826 А що, як її забрав Чан Кан? 6 00:01:17,327 --> 00:01:19,621 А що, як Чін-Йон зробила щось із нею? 7 00:01:19,704 --> 00:01:23,249 Так, Ин-Су. Зберися, гаразд? Цього ніколи не станеться. 8 00:01:24,751 --> 00:01:26,836 -Знайди його за будь-яку ціну. -Так. 9 00:01:34,135 --> 00:01:35,887 Хтось подзвонив мамі Хі-Су, 10 00:01:35,970 --> 00:01:38,681 видавши себе за племінницю, і спитав її адресу. 11 00:01:38,765 --> 00:01:39,641 Це Но Чін-Йон. 12 00:01:40,850 --> 00:01:42,352 -Ин-Су. -Так? 13 00:01:42,435 --> 00:01:43,561 Тримайся. 14 00:02:02,372 --> 00:02:04,207 МАМО ВИБАЧ, ЩО ЗАЛИШАЮ ТЕБЕ ОДНУ 15 00:02:04,290 --> 00:02:06,626 Я СКОЇЛА СТРАШНУ РІЧ Я ВБИЛА ЧІН-ПХЬО 16 00:02:06,709 --> 00:02:07,544 ИН-СУ 17 00:02:14,884 --> 00:02:18,721 Будьмо чесними. Ніхто не ходить сходами, навіть на один поверх. 18 00:02:18,805 --> 00:02:22,058 І хто потягне свої речі з паркінгу сходами? 19 00:02:22,142 --> 00:02:25,895 Не дивно, що вони не полагодили камери на сходах. 20 00:02:27,522 --> 00:02:29,691 Це лише ускладнює нам роботу. 21 00:02:29,774 --> 00:02:34,195 Ну, я розумію. У цих комплексах усі витрати треба узгоджувати з жильцями. 22 00:02:35,280 --> 00:02:37,866 Ніхто нічого не робить, поки не стає пізно. 23 00:02:38,616 --> 00:02:39,659 Ой лишенько. 24 00:02:41,202 --> 00:02:45,623 Як на мене, у цього козла є хист до уникнення камер. 25 00:02:46,457 --> 00:02:47,500 Або в кози. 26 00:02:48,668 --> 00:02:49,502 Що? 27 00:02:51,171 --> 00:02:54,257 Навмисно вводила мене в оману? 28 00:03:00,555 --> 00:03:01,389 Кьон-Ку. 29 00:03:01,931 --> 00:03:02,765 Кьон-Ку? 30 00:03:04,893 --> 00:03:10,064 ПОШУК БРИЗ Х… 31 00:03:14,152 --> 00:03:15,862 ПОЛІЦЕЙСЬКА АКАДЕМІЯ ВИПУСКНИКИ 32 00:03:18,323 --> 00:03:20,283 НО ЧІН-ЙОН ПХЬОНЧАН 7-КІЛЬ, 12 33 00:03:29,751 --> 00:03:31,377 ПОЛІЦІЯ РАЙОНУ КАННАМ 34 00:03:51,356 --> 00:03:52,732 Ти знаєш, котра година? 35 00:03:53,316 --> 00:03:55,485 Вибач, що телефоную так пізно. 36 00:03:55,985 --> 00:03:58,029 Я дзвоню щодо того відео, 37 00:03:58,112 --> 00:04:01,366 яке стосується вбивства охоронця у ЖК твого брата. 38 00:04:02,075 --> 00:04:03,034 Так? 39 00:04:03,952 --> 00:04:07,038 Запис пошкоджений, тому ми спробували його відновити. 40 00:04:08,623 --> 00:04:09,457 І? 41 00:04:10,124 --> 00:04:14,629 У відновленій частині запису з'явився твій брат. 42 00:04:22,053 --> 00:04:22,887 Мій брат? 43 00:04:24,889 --> 00:04:25,974 Це неможливо. 44 00:04:26,975 --> 00:04:28,810 Якщо можна спитати, 45 00:04:29,310 --> 00:04:32,021 ти випадково не бачила частину відео з братом? 46 00:04:34,107 --> 00:04:36,484 Ти кажеш так, ніби я її видалила. 47 00:04:41,239 --> 00:04:45,076 Він твоя рідня. Я можу зрозуміти, якщо ти розхвилювалася. 48 00:04:45,159 --> 00:04:46,786 Чому мені хвилюватися? 49 00:04:47,287 --> 00:04:50,665 Я не бачила його на записах, і це не міг бути він. 50 00:04:52,583 --> 00:04:56,337 Я отримав свідчення про те, що пан Но Чін-Пхьо був там того дня. 51 00:04:59,882 --> 00:05:01,092 Від моєї невістки? 52 00:05:01,801 --> 00:05:03,386 Ми ще розслідуємо, тому… 53 00:05:03,469 --> 00:05:05,179 Записи про пересування брата. 54 00:05:05,930 --> 00:05:07,056 Ти їх перевірив? 55 00:05:11,102 --> 00:05:13,313 Його тоді не було в країні. 56 00:05:15,273 --> 00:05:16,816 Я ж казала, хіба ні? 57 00:05:17,358 --> 00:05:19,193 Моя невістка — трохи того. 58 00:05:20,028 --> 00:05:21,738 Вона брехала про насилля… 59 00:05:21,821 --> 00:05:25,950 Я підтвердив, що її довідка й фото були справжніми доказами насильства. 60 00:05:28,119 --> 00:05:28,953 Що? 61 00:05:31,414 --> 00:05:32,248 Що це значить? 62 00:05:32,332 --> 00:05:34,542 Слухай, я зараз на вулиці, тож… 63 00:05:34,625 --> 00:05:36,210 Ти ж не зустрічався з Хі-Су? 64 00:05:37,003 --> 00:05:38,171 Я тобі передзвоню. 65 00:05:40,965 --> 00:05:41,841 Перевір це. 66 00:05:47,138 --> 00:05:47,972 Чорт. 67 00:05:53,728 --> 00:05:54,979 МАМА 68 00:05:57,023 --> 00:05:57,857 Алло? 69 00:05:57,940 --> 00:06:00,985 Що за переполох на світанку? Перед будинком поліція. 70 00:06:01,069 --> 00:06:03,363 Дзвонять у дзвінок, питають Чін-Пхьо. 71 00:06:03,863 --> 00:06:05,239 Не відкривай двері. 72 00:06:06,240 --> 00:06:07,909 Дізнайся імена й відділок. 73 00:06:08,493 --> 00:06:11,204 Спитай, хто вони і з якого відділку. 74 00:06:13,247 --> 00:06:16,084 Це детектив Чхве Кьон-Ку з відділку Каннам. 75 00:06:16,167 --> 00:06:18,711 Не пускай його! У будь-якому разі. 76 00:06:18,795 --> 00:06:20,463 Наполягає, що це ненадовго. 77 00:06:20,546 --> 00:06:22,090 Не спілкуйся з ним! 78 00:06:22,173 --> 00:06:25,051 Не відповідай на дзвінок і не бери слухавку. 79 00:06:25,551 --> 00:06:28,179 Щойно вони підуть, іди до мене додому. 80 00:06:29,305 --> 00:06:30,139 Чому до тебе? 81 00:06:30,723 --> 00:06:33,393 Забагато людей уже знають про твій дім. 82 00:06:33,476 --> 00:06:36,229 Будь ласка, зроби, як я кажу, і йди. 83 00:06:36,312 --> 00:06:37,897 Я теж поїду туди. 84 00:06:37,980 --> 00:06:38,981 Чін-Йон! 85 00:06:52,203 --> 00:06:53,037 Кьон-Ку. 86 00:06:53,746 --> 00:06:56,916 -Ну що? -Пан Но в той час був за кордоном. 87 00:06:57,417 --> 00:06:58,251 Що? 88 00:06:58,334 --> 00:07:01,045 Він поїхав шість тижнів тому й не повертався. 89 00:07:05,883 --> 00:07:08,428 ЧО ХІ-СУ 90 00:07:21,357 --> 00:07:23,484 ЦЕ ДЕТЕКТИВ ЧХВЕ З ВІДДІЛКУ КАННАМ 91 00:07:26,737 --> 00:07:29,240 Ви, мабуть, зайняті, але все одно зайшли? 92 00:07:29,740 --> 00:07:31,159 Ви й справді унікальна. 93 00:07:31,659 --> 00:07:34,996 Кажуть, справжні контакти — ті, що відкривають двері. 94 00:07:35,955 --> 00:07:39,333 Я можу розраховувати на те, що ви будете моїм контактом? 95 00:07:40,376 --> 00:07:42,086 Ой, не кажіть так. 96 00:07:42,712 --> 00:07:46,007 Я обов'язково особисто передам вітання начальниці Ім. 97 00:07:49,135 --> 00:07:51,053 До речі, 98 00:07:51,137 --> 00:07:53,723 ви знаєте про нещодавнє вбивство охоронця 99 00:07:53,806 --> 00:07:56,350 в ЖК «Бриз Хілл» у вашій юрисдикції? 100 00:07:56,434 --> 00:07:57,268 Авжеж. 101 00:07:58,394 --> 00:07:59,687 Начальниця Ім… 102 00:08:00,938 --> 00:08:01,772 Так? 103 00:08:03,191 --> 00:08:06,027 Її мати живе сама в цьому комплексі, 104 00:08:06,694 --> 00:08:08,905 тож вона дуже хвилюється. 105 00:08:09,697 --> 00:08:12,617 Сказала, що молодий детектив лізе куди не слід, 106 00:08:12,700 --> 00:08:14,702 і мешканцям дуже некомфортно. 107 00:08:15,661 --> 00:08:16,496 Правда? 108 00:08:16,579 --> 00:08:19,832 Здавалося, що вона хотіла, щоб його зняли зі справи. 109 00:08:26,339 --> 00:08:28,966 Чін-Йон. Щиро вітаю. 110 00:08:29,050 --> 00:08:30,760 -Вітаю. -Вітаю. 111 00:08:30,843 --> 00:08:32,220 Вітаю. 112 00:08:34,931 --> 00:08:37,975 Вітаємо з підвищенням 113 00:08:38,059 --> 00:08:41,187 Вітаємо з підвищенням 114 00:08:41,270 --> 00:08:45,274 Вітаємо, капітане Чін-Йон 115 00:08:45,358 --> 00:08:48,027 Вітаємо з підвищенням 116 00:09:20,518 --> 00:09:21,352 Ні. 117 00:09:36,909 --> 00:09:38,119 Хі-Су жива. 118 00:09:57,638 --> 00:09:59,015 Це була Но Чін-Йон. 119 00:10:07,356 --> 00:10:08,274 Хі-Су! 120 00:10:08,983 --> 00:10:09,859 Хі-Су! 121 00:10:12,820 --> 00:10:13,654 Хі-Су! 122 00:10:14,488 --> 00:10:17,074 Хі-Су! Прокинься, Хі-Су! 123 00:10:17,158 --> 00:10:18,117 -Ин-Су. -Хі-Су! 124 00:10:18,826 --> 00:10:20,828 -Хі-Су! -Спокійно. Треба в лікарню. 125 00:10:20,911 --> 00:10:22,121 Хі-Су. 126 00:10:24,123 --> 00:10:25,041 Не може бути. 127 00:10:34,508 --> 00:10:36,260 Пані, зачекайте! 128 00:10:36,761 --> 00:10:37,970 НЕВІДКЛАДНА ДОПОМОГА 129 00:10:38,054 --> 00:10:40,514 Пані Чо Хі-Су щойно перевели в Сеул. 130 00:10:41,015 --> 00:10:42,933 Яка лікарня в Сеулі? Де саме? 131 00:10:43,017 --> 00:10:45,436 Боюся, я не можу розкрити цю інформацію. 132 00:10:49,982 --> 00:10:51,817 Це термінове розслідування. 133 00:10:52,485 --> 00:10:53,861 Хвилинку, будь ласка. 134 00:10:59,408 --> 00:11:00,701 ХІ-СУ 135 00:11:03,120 --> 00:11:05,081 Ваш дзвінок не може бути… 136 00:11:12,421 --> 00:11:13,464 Де ти? 137 00:11:17,510 --> 00:11:18,886 Де Чо Хі-Су? 138 00:11:25,142 --> 00:11:26,852 Чому ти так із нею вчинила? 139 00:11:28,646 --> 00:11:32,233 -Вистачає нахабності питати. -Ти знаєш, що робив Чін-Пхьо. 140 00:11:32,316 --> 00:11:35,820 Якби ти не закрила очі, він був би живий. 141 00:11:37,363 --> 00:11:39,740 Ти сучка ще та, так? 142 00:11:40,366 --> 00:11:42,326 Ти вбила його, а тепер що? 143 00:11:42,827 --> 00:11:45,037 Може, повідомиш у поліцію? 144 00:11:45,121 --> 00:11:48,124 Те, що він робив, навіть не зареєструють як злочин. 145 00:11:48,874 --> 00:11:49,834 Це не злочин? 146 00:11:49,917 --> 00:11:51,502 А ви що, сучки, невинні? 147 00:11:53,879 --> 00:11:56,215 Добре, що Чо Хі-Су не померла сьогодні. 148 00:11:57,007 --> 00:11:59,093 Ледь не залишила тебе в живих. 149 00:12:00,720 --> 00:12:01,679 Ти сказала їй 150 00:12:03,139 --> 00:12:05,683 убити себе в обмін на моє життя? 151 00:12:07,852 --> 00:12:09,270 Офігіти. 152 00:12:10,688 --> 00:12:12,440 Я занадто наївна. 153 00:12:14,650 --> 00:12:17,737 Треба було одразу зробити, щоб ви обидві вбили себе. 154 00:12:19,822 --> 00:12:21,699 Спробуй зробити щось із Хі-Су — 155 00:12:21,782 --> 00:12:24,827 і ця сука зруйнує твою дорогоцінну кар'єру. 156 00:12:24,910 --> 00:12:26,620 Відступи, поки ще можеш. 157 00:12:31,792 --> 00:12:35,463 Якби я відступала щоразу, коли мала, 158 00:12:36,505 --> 00:12:38,466 я б так далеко не дійшла. 159 00:12:40,176 --> 00:12:41,886 Якщо ви хочете грати жорстко, 160 00:12:43,512 --> 00:12:45,347 я не можу відступити, так? 161 00:12:56,776 --> 00:12:58,277 ГОЛОВА ЧАН МІН-ХО, ВАНСІМНІ 162 00:12:58,360 --> 00:13:00,237 ПАНІ ЯН ЧУ-СОН, АПКУЧОН-ТОН 163 00:13:00,321 --> 00:13:03,199 ДРУЖИНА ЧЛЕНА ЗАКОНОДАВЧИХ ЗБОРІВ ХВАН ЧУН-МО 164 00:13:09,038 --> 00:13:11,081 Вона скоро поправиться. 165 00:14:02,424 --> 00:14:04,093 ЧІН-ЙОН 5 ПРОПУЩЕНИХ ВИКЛИКІВ 166 00:14:08,180 --> 00:14:11,016 ОСТАННІ ЧІН-ЙОН 167 00:14:18,023 --> 00:14:20,234 Це детектив Чхве з відділку Каннам. 168 00:14:20,776 --> 00:14:22,945 Схоже, ви зробили неправдиву заяву. 169 00:14:23,028 --> 00:14:24,488 Зв'яжіться зі мною. 170 00:14:26,740 --> 00:14:29,451 ЧІН-ЙОН ВКЛАДЕННЯ: 1 ВІДЕО 171 00:14:31,829 --> 00:14:34,248 Ось ще одна людина, яка помре через тебе. 172 00:14:34,957 --> 00:14:35,958 Готуйся. 173 00:14:36,917 --> 00:14:38,502 Прошу, прокинься! 174 00:14:38,586 --> 00:14:39,920 Ин-Су, відкрий двері. 175 00:14:57,938 --> 00:15:00,649 Привіт. Ти в порядку? 176 00:15:03,819 --> 00:15:04,653 Ин-Су. 177 00:15:06,780 --> 00:15:08,616 Я знаю, ти не можеш зараз їсти, 178 00:15:09,199 --> 00:15:11,452 та можеш принаймні насолодитися очима. 179 00:15:11,535 --> 00:15:14,413 Коли бачиш гостру їжу, виділяється слина, 180 00:15:14,496 --> 00:15:16,123 і з'являється бажання жити. 181 00:15:21,503 --> 00:15:23,088 Ти зустріла Чін-Йон? 182 00:15:29,178 --> 00:15:30,012 Ин-Су. 183 00:15:33,724 --> 00:15:35,643 Останні півтора місяці 184 00:15:36,936 --> 00:15:38,854 я справді відчувала себе живою. 185 00:15:46,695 --> 00:15:49,698 Мені ще ніколи не було так легко, спокійно 186 00:15:50,532 --> 00:15:51,700 й добре на душі. 187 00:15:55,079 --> 00:15:57,039 Цього більш ніж достатньо. 188 00:16:07,174 --> 00:16:09,009 За останні півтора місяці… 189 00:16:11,887 --> 00:16:14,848 я теж відчула, що вийшла з довгого темного тунелю. 190 00:16:27,861 --> 00:16:30,239 Я більше не можу. Я почну їсти. 191 00:16:48,257 --> 00:16:49,133 Пані Чо. 192 00:16:49,842 --> 00:16:50,676 Привіт. 193 00:16:50,759 --> 00:16:52,136 У вас хіба не вихідний? 194 00:16:53,303 --> 00:16:56,223 Так, але в мене відчуття, що мене шукатимуть. 195 00:16:58,475 --> 00:16:59,518 Гарної роботи. 196 00:17:01,061 --> 00:17:02,563 Ви, мабуть, Чо Ин-Су. 197 00:17:04,606 --> 00:17:05,441 Так. 198 00:17:06,191 --> 00:17:09,278 Треба вас допитати про хабарі від постачальників. 199 00:17:10,029 --> 00:17:11,864 Ми супроводимо вас до відділка. 200 00:17:26,628 --> 00:17:28,213 ЧО ИН-СУ 201 00:17:44,688 --> 00:17:46,607 ЗАПИС 202 00:17:56,742 --> 00:17:58,452 ОЧІКУВАННЯ 203 00:18:08,253 --> 00:18:09,963 Як тобі тут? 204 00:18:16,470 --> 00:18:18,555 Вдалося добре сховати Чан Кана? 205 00:18:21,350 --> 00:18:23,769 Трохи подумавши, я зрозуміла, що це ти. 206 00:18:25,187 --> 00:18:26,605 Він ще живий і здоровий? 207 00:18:28,982 --> 00:18:31,318 Я з ним розберуся, тож не хвилюйся. 208 00:18:35,197 --> 00:18:37,241 Час завершити нашу розмову. 209 00:18:41,453 --> 00:18:44,081 Чула, твій батько скоро вийде на пенсію. 210 00:18:47,167 --> 00:18:49,795 Хоча він був держслужбовцем невисокого рангу, 211 00:18:49,878 --> 00:18:51,839 та він заслуговує вийти на пенсію 212 00:18:53,006 --> 00:18:55,634 з табличкою з його ім'ям, Чо Чон-Нам. 213 00:18:58,220 --> 00:18:59,513 Не думаєш? 214 00:19:05,811 --> 00:19:08,147 Як думаєш, як швидко приїде твоя мати? 215 00:19:12,151 --> 00:19:13,402 Віддай мені Чо Хі-Су. 216 00:19:29,626 --> 00:19:30,502 Так, пані. 217 00:19:30,586 --> 00:19:35,215 Це правда, що ти допомогла братові, посадовому злочинцю, утекти з країни? 218 00:19:36,258 --> 00:19:38,886 -Вибачте? -І змусила його фірму це приховати? 219 00:19:42,598 --> 00:19:43,432 Ні. 220 00:19:44,600 --> 00:19:45,934 Нічого такого не було. 221 00:19:46,018 --> 00:19:48,228 Мені потрібне чітке пояснення. 222 00:19:48,312 --> 00:19:49,479 Даю тобі годину. 223 00:19:49,563 --> 00:19:50,397 Начальнице. 224 00:19:55,235 --> 00:19:56,445 Чорт. 225 00:20:15,714 --> 00:20:18,050 І я не згадувала про домашнє насильство 226 00:20:18,133 --> 00:20:19,760 або все, що було потім. 227 00:20:23,513 --> 00:20:24,973 Кляте стерво. 228 00:20:26,725 --> 00:20:27,935 Адвокат пані Чо тут. 229 00:20:28,018 --> 00:20:30,229 Що ви робите? Це показання свідка! 230 00:20:35,484 --> 00:20:36,401 Бляха. 231 00:20:46,495 --> 00:20:48,121 Будь ласка, зачекайте тут. 232 00:20:56,338 --> 00:20:58,173 Я тут на прохання пана Чіна. 233 00:21:28,912 --> 00:21:30,247 МАМА 234 00:21:31,039 --> 00:21:34,001 -Я за кермом. Я передзвоню… -Чін-Йон, цей чоловік! 235 00:21:34,584 --> 00:21:36,336 Я не чую, тож передзвоню. 236 00:21:36,420 --> 00:21:37,254 Чін-Йон! 237 00:21:38,338 --> 00:21:39,881 Цей чоловік… 238 00:22:04,740 --> 00:22:06,158 Дякую, пане Чін. 239 00:22:06,658 --> 00:22:09,494 Візьми свій паспорт і валізу й для Хі-Су. 240 00:22:10,787 --> 00:22:13,623 Посадимо вас не літак, а з рештою я розберуся. 241 00:22:13,707 --> 00:22:14,541 Пане Чін. 242 00:22:14,624 --> 00:22:15,667 Більше ні слова. 243 00:23:06,718 --> 00:23:07,552 Так? 244 00:23:11,556 --> 00:23:14,142 Чан Кан може бути там, тож пильнуй. 245 00:23:27,531 --> 00:23:28,365 Будь ласка. 246 00:23:42,003 --> 00:23:42,963 Чорт. 247 00:24:06,194 --> 00:24:08,947 КІЛЬКА ГОДИН ТОМУ 248 00:24:45,233 --> 00:24:46,109 Чін-Пхьо? 249 00:24:50,906 --> 00:24:52,324 Чін-Пхьо! 250 00:24:52,824 --> 00:24:55,994 Чому ти тут так лежиш? Уставай, Чін-Пхьо. 251 00:24:56,786 --> 00:24:57,621 Прокинься. 252 00:24:57,704 --> 00:24:59,247 Чін-Пхьо, будь ласка! 253 00:24:59,873 --> 00:25:01,625 Боже, що ж… 254 00:25:01,708 --> 00:25:02,584 Мамо. 255 00:25:04,169 --> 00:25:05,587 Розв'яжи мене. 256 00:25:13,970 --> 00:25:14,888 Хто ти? 257 00:25:14,971 --> 00:25:16,348 Це я, Но Чін-Пхьо. 258 00:25:17,349 --> 00:25:19,809 Твій син, мамо. 259 00:25:20,477 --> 00:25:21,770 Мамо, мені боляче. 260 00:25:22,270 --> 00:25:23,688 Будь ласка, розв'яжи. 261 00:25:23,772 --> 00:25:26,733 Цей годинник. Це годинник Чін-Пхьо. 262 00:25:27,734 --> 00:25:30,278 Віддай. Якого біса він на тобі? 263 00:25:30,362 --> 00:25:32,822 Думаєш, клятий годинник зараз важливий? 264 00:25:32,906 --> 00:25:34,074 Прокляття! 265 00:25:35,158 --> 00:25:36,952 А вона вся в матір. 266 00:25:37,035 --> 00:25:39,454 Які ж ви дві схожі. 267 00:25:40,997 --> 00:25:43,875 Тобі байдуже, що Но Чін-Пхьо мертвий, так? 268 00:25:47,420 --> 00:25:48,255 Що? 269 00:25:49,589 --> 00:25:52,551 Що ти сказав? 270 00:25:55,303 --> 00:25:58,265 Я сказав, що він відкинувся, пані. 271 00:26:00,100 --> 00:26:01,893 І вже давно. 272 00:26:02,978 --> 00:26:03,812 Ні. 273 00:26:03,895 --> 00:26:06,856 Спитай свою кляту дочку, правда це чи ні, 274 00:26:06,940 --> 00:26:10,402 і відпусти мене, нахрін, звідси! 275 00:26:11,611 --> 00:26:14,864 Ти. Що ти зробив із моїм сином? Що ти з ним зробив? 276 00:26:16,866 --> 00:26:20,537 Тобі треба було краще виховувати свою дитину. 277 00:26:23,623 --> 00:26:27,294 Якби твій син не виріс таким шматком лайна… 278 00:26:28,420 --> 00:26:29,754 Дідько. 279 00:26:29,838 --> 00:26:33,300 Мене б тут не було, і я б так не виглядав. 280 00:26:33,800 --> 00:26:38,638 Но Чін-Пхьо, цей покидьок, заслужив на смерть. 281 00:27:09,669 --> 00:27:10,545 Цей покидьок. 282 00:27:10,629 --> 00:27:13,381 Він убив мого Чін-Пхьо, так? Так? 283 00:27:13,882 --> 00:27:15,425 Він убив Чін-Пхьо, так? 284 00:27:16,676 --> 00:27:19,012 Хочеш, щоб ми приєдналися до Чін-Пхьо? 285 00:27:19,888 --> 00:27:23,058 Ти переживеш, якщо я не потраплю в офіс президента? 286 00:27:23,141 --> 00:27:25,477 Ти серйозно хочеш сісти за вбивство? 287 00:27:25,560 --> 00:27:27,479 Візьми себе в руки! 288 00:27:28,605 --> 00:27:30,440 Зберися, будь ласка. 289 00:27:39,908 --> 00:27:42,786 Зачекай. Гаразд, ходімо. Усе гаразд. 290 00:27:42,869 --> 00:27:44,245 Три. 291 00:28:08,019 --> 00:28:08,853 Так, слухаю? 292 00:28:08,937 --> 00:28:11,314 Но Чін-Йон щось завантажила в багажник і поїхала. 293 00:28:11,398 --> 00:28:12,774 Здається, це Чан Кан. 294 00:28:13,358 --> 00:28:14,567 Гадаю, він мертвий. 295 00:28:15,068 --> 00:28:15,902 Що? 296 00:28:18,613 --> 00:28:20,240 Ко Чон-Сук із нею. 297 00:28:20,323 --> 00:28:22,867 Схоже, вони збираються викинути тіло. 298 00:28:27,914 --> 00:28:28,748 Гаразд. 299 00:28:29,249 --> 00:28:31,793 Я вже в дорозі, тому пильнуй… 300 00:28:32,293 --> 00:28:33,545 Не клади слухавку. 301 00:28:33,628 --> 00:28:34,546 Я поїду. 302 00:28:34,629 --> 00:28:36,631 Ні, ти візьмеш Хі-Су і… 303 00:28:36,715 --> 00:28:37,841 Дайте мені поїхати. 304 00:28:40,343 --> 00:28:41,344 Ні. 305 00:28:42,887 --> 00:28:45,473 Я почала це, тож я і закінчу. 306 00:28:45,557 --> 00:28:47,225 Ин-Су, скоро все скінчиться. 307 00:28:47,308 --> 00:28:50,311 Тобі треба поїхати з Хі-Су. Навіщо тобі це робити? 308 00:28:50,395 --> 00:28:52,605 -Пане Чін. -Так, Ин-Су. Що? 309 00:29:20,633 --> 00:29:21,468 Гей, Ма. 310 00:29:23,178 --> 00:29:25,472 Ти впевнений, що Чан Кан мертвий? 311 00:29:27,849 --> 00:29:29,184 Добре, клади слухавку. 312 00:29:33,605 --> 00:29:35,231 Прошу, подбайте про Хі-Су. 313 00:29:36,524 --> 00:29:37,358 Чо Ин-Су. 314 00:29:46,576 --> 00:29:48,787 Візьми це із собою, про всяк випадок. 315 00:29:55,585 --> 00:29:56,419 Гаразд. 316 00:30:21,486 --> 00:30:23,613 Ви відхилилися від маршруту. 317 00:30:25,907 --> 00:30:28,576 Ин-Су їде замість мене, не спускай з неї очей. 318 00:30:30,411 --> 00:30:32,497 Ви відхилилися від маршруту. 319 00:30:41,673 --> 00:30:43,341 Пане Чін, де Ин-Су? 320 00:30:50,056 --> 00:30:51,307 Куди вона поділася? 321 00:30:55,353 --> 00:30:56,187 Що? 322 00:31:38,938 --> 00:31:40,940 Я майже на місці. Я їх бачу. 323 00:31:57,749 --> 00:31:59,042 Чорт. 324 00:32:20,688 --> 00:32:21,522 Чорт. 325 00:32:26,277 --> 00:32:28,488 Час випустити своє психоване стерво. 326 00:32:37,372 --> 00:32:39,165 Я вбила свого чоловіка. 327 00:32:44,420 --> 00:32:45,380 Аварія! 328 00:32:47,215 --> 00:32:49,926 Якого біса? Що сталося? 329 00:32:53,096 --> 00:32:54,681 Ця машина врізалася в них! 330 00:32:55,556 --> 00:32:56,641 Чекайте, це тіло? 331 00:32:57,308 --> 00:32:59,227 Це схоже на тіло! 332 00:33:01,229 --> 00:33:02,772 Якого біса? Це тіло! 333 00:33:08,236 --> 00:33:09,404 Чорт! 334 00:33:11,239 --> 00:33:12,949 -Зніміть це! -Підійди ближче! 335 00:33:14,826 --> 00:33:16,661 Чекайте. Я її знаю. 336 00:33:16,744 --> 00:33:19,205 -Хіба це не Ко Чон-Сук? -Що? Не може бути. 337 00:33:21,249 --> 00:33:22,709 Ин-Су, ви в порядку? 338 00:33:22,792 --> 00:33:23,626 Так. 339 00:33:31,634 --> 00:33:32,468 Що це? 340 00:33:33,177 --> 00:33:35,179 -Це неймовірно! -Ця людина… 341 00:33:38,016 --> 00:33:39,517 Можна я теж зроблю фото? 342 00:33:55,908 --> 00:33:57,869 У ніч на 30 жовтня 343 00:33:59,287 --> 00:34:01,330 я вбила свого чоловіка, 344 00:34:02,331 --> 00:34:03,416 Но Чін-Пхьо. 345 00:34:08,421 --> 00:34:09,422 А вчора… 346 00:34:11,382 --> 00:34:13,342 Но Чін-Йон намагалася вбити мене. 347 00:34:24,479 --> 00:34:26,773 МА ХЕ-ЙОН 348 00:34:28,816 --> 00:34:29,650 Так. 349 00:34:43,289 --> 00:34:48,586 Близько 19:00 сьогодні в Чамсілі, Сеул, зіткнення трьох машин шокувало всіх, 350 00:34:48,669 --> 00:34:53,382 коли в одному з багажників знайшли тіло чоловіка. 351 00:34:53,883 --> 00:34:57,345 На місці події поліцейські помістили під терміновий арешт 352 00:34:57,428 --> 00:34:59,639 трьох водіїв і одного пасажира. 353 00:34:59,722 --> 00:35:03,518 Поліція встановила особу водійки, що везла тіло. Це офіцерка Но… 354 00:35:03,601 --> 00:35:05,061 ВИДАЛИТИ НАЗАВЖДИ? ТАК 355 00:35:07,271 --> 00:35:10,483 Усе було знято на реєстратор, тож не відкрутишся. 356 00:35:10,566 --> 00:35:13,111 -Нащо їй це робити? -У тебе немає роботи? 357 00:35:15,196 --> 00:35:16,697 До роботи. Уперед. 358 00:35:19,200 --> 00:35:23,538 Якщо вам важко, можемо зупинитися на сьогодні й продовжити завтра. 359 00:35:24,330 --> 00:35:25,998 Ні, я готова продовжувати. 360 00:35:29,418 --> 00:35:31,254 Ви така ж, як пані Чо Хі-Су. 361 00:35:35,174 --> 00:35:37,260 З нею все гаразд? 362 00:35:39,303 --> 00:35:40,179 Так. 363 00:35:44,142 --> 00:35:46,811 Це все, що я хотіла почути. Продовжуймо. 364 00:35:55,903 --> 00:35:58,072 Якщо ви хвилюєтеся про стан пані Чо… 365 00:35:59,991 --> 00:36:01,576 Нема про що хвилюватися. 366 00:36:08,958 --> 00:36:10,001 Дякую. 367 00:36:55,463 --> 00:36:57,965 Ми представимо найкращий захист. 368 00:37:04,222 --> 00:37:06,015 ЮРИДИЧНА ФІРМА «ПЕКСАН» 369 00:37:06,098 --> 00:37:08,768 Звісно, враховуючи, скільки я вам плачу. 370 00:37:13,606 --> 00:37:18,110 Ще одне вбивство й замах на вбивство випливли під час розслідування. 371 00:37:18,194 --> 00:37:21,280 Поліція підозрює, що це не просто ДТП, 372 00:37:21,364 --> 00:37:24,492 а інцидент, пов'язаний із значно серйознішим злочином. 373 00:37:24,992 --> 00:37:29,121 Нові кадри шокували багатьох: Но, офіцерка поліції, 374 00:37:29,205 --> 00:37:33,876 намагалася вбити свою невістку Чо, інсценуючи її смерть як самогубство. 375 00:37:33,960 --> 00:37:37,797 Но мовчала по дорозі у відділок, 376 00:37:37,880 --> 00:37:41,801 ігноруючи питання журналістів про те, як вона зганьбила поліцію. 377 00:37:50,810 --> 00:37:51,644 СВІДОК НАСИЛЛЯ 378 00:38:02,697 --> 00:38:04,699 ТИ НЕ ПРО ПРАВА ЖІНОК ГЕТЬ, ЧОН-СУК 379 00:38:05,783 --> 00:38:06,826 Гей, ти! 380 00:38:06,909 --> 00:38:11,205 Твоя егоїстична любов до сина призвела до його вбивства! 381 00:38:11,289 --> 00:38:12,456 Зрозуміла? 382 00:38:15,042 --> 00:38:17,878 Я подам на тебе в суд за наклеп! 383 00:38:18,379 --> 00:38:19,922 Мій син помер. 384 00:38:20,423 --> 00:38:23,009 Я тут жертва. Чому ти на нас наїжджаєш? 385 00:38:25,720 --> 00:38:27,805 Ко заявила протестувальникам, 386 00:38:27,888 --> 00:38:31,851 що це вона справжня жертва. Це викликало ще більше обурення. 387 00:38:37,481 --> 00:38:38,316 Алло? 388 00:38:38,858 --> 00:38:39,817 Вітаю, пані Кім. 389 00:38:40,693 --> 00:38:43,195 Я приношу щирі вибачення 390 00:38:43,904 --> 00:38:48,367 за незручності, викликані інцидентом за участю нашого співробітника. 391 00:38:49,243 --> 00:38:51,162 Я особливо не постраждала. 392 00:38:53,581 --> 00:38:56,208 Пані Чо сильно постраждала? 393 00:38:57,877 --> 00:39:00,588 УЧИТЕЛЮ КІМ ТЕ-ЧХОЛЮ 394 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 ЗАЛ СУДУ 395 00:40:05,986 --> 00:40:07,655 Зробіть заключну заяву. 396 00:40:23,045 --> 00:40:25,214 Коли я жила із чоловіком, я… 397 00:40:28,551 --> 00:40:30,511 сподівалася померти кожного дня. 398 00:40:33,389 --> 00:40:35,766 Я благала бога, але ніхто не відповідав. 399 00:40:37,893 --> 00:40:39,311 І удари мого чоловіка 400 00:40:40,646 --> 00:40:42,565 завжди були переді мною. 401 00:40:45,568 --> 00:40:46,735 Тоді я зрозуміла… 402 00:40:49,655 --> 00:40:50,990 якщо я не припиню це… 403 00:40:53,868 --> 00:40:55,411 це ніколи не скінчиться. 404 00:41:06,964 --> 00:41:08,048 Зрештою, я… 405 00:41:10,176 --> 00:41:11,719 убила свого чоловіка. 406 00:41:16,098 --> 00:41:19,310 Я визнаю, що все почалося з мене, 407 00:41:20,644 --> 00:41:24,607 і я знаю, що нічого не виправдає мого вчинку. 408 00:41:27,359 --> 00:41:28,569 Тож я готова… 409 00:41:30,905 --> 00:41:33,324 повністю відповісти за скоєне. 410 00:41:35,993 --> 00:41:39,163 Підсудна Чо Ин-Су, будь ласка, зробіть заключну заяву. 411 00:41:46,879 --> 00:41:49,673 У дитинстві, коли я чула, як б'ють мою маму, 412 00:41:51,133 --> 00:41:55,596 я хапала братика за руку й ховалася в шафі. 413 00:41:57,306 --> 00:41:59,266 Коли ставало тихо, 414 00:41:59,934 --> 00:42:02,561 я виходила й удавала, ніби нічого не сталося, 415 00:42:03,062 --> 00:42:06,440 ішла їсти й дивитися телевізор, ніби я нічого не розумію. 416 00:42:09,026 --> 00:42:11,737 Я думала, що робила так, бо мені було страшно, 417 00:42:13,197 --> 00:42:14,782 але пізніше я зрозуміла. 418 00:42:16,408 --> 00:42:19,328 Це був початок мого мовчання й байдужості. 419 00:42:23,499 --> 00:42:27,211 Уже в дитинстві я розуміла, що домашнє насильство — це злочин. 420 00:42:28,837 --> 00:42:29,755 Однак, 421 00:42:31,465 --> 00:42:33,634 лише подорослішавши, я усвідомила: 422 00:42:33,717 --> 00:42:36,595 ховати очі від насильства, 423 00:42:37,096 --> 00:42:39,223 дивитися вбік і прикидатися дурною… 424 00:42:41,809 --> 00:42:44,144 такий самий злочин. 425 00:42:48,399 --> 00:42:51,777 Тепер я знаю, що не лише навмисні злочини вбивають… 426 00:42:53,654 --> 00:42:56,490 але й брехня самій собі, й ігнорування 427 00:42:56,574 --> 00:42:59,034 можуть також убити когось. 428 00:43:02,079 --> 00:43:04,248 Я знаю, що це трагедія для всіх нас. 429 00:43:07,710 --> 00:43:08,544 Я теж 430 00:43:09,712 --> 00:43:11,797 чесно відповім за скоєне. 431 00:43:36,155 --> 00:43:37,323 Ке-Сун. 432 00:43:56,383 --> 00:43:57,926 Я пішла з дому. 433 00:43:59,720 --> 00:44:00,888 З Ин-Хьоком. 434 00:44:04,600 --> 00:44:06,644 Ні, не переживай. 435 00:44:07,519 --> 00:44:11,023 Я зібрала речі, вийшла й зачинила за собою двері. 436 00:44:13,859 --> 00:44:15,527 Це все, що було потрібно. 437 00:44:17,029 --> 00:44:19,782 Але за всі ці роки я не могла змусити себе це зробити. 438 00:44:24,036 --> 00:44:25,537 Вибач за те, 439 00:44:26,538 --> 00:44:29,208 що ненадовго віддала тебе в дитячий будинок, 440 00:44:29,750 --> 00:44:31,210 коли ти була маленькою. 441 00:44:33,462 --> 00:44:35,631 Я знаю, ти все пам'ятаєш. 442 00:44:37,800 --> 00:44:40,302 Тоді Ин-Хьок ще був немовлям. 443 00:44:41,095 --> 00:44:43,222 План був залишити тебе там 444 00:44:43,722 --> 00:44:46,558 і піти з дому з Ин-Хьоком. 445 00:44:47,601 --> 00:44:51,021 Але потім Ин-Хьок раптово захворів… 446 00:44:53,065 --> 00:44:55,067 тому я не змогла піти одразу. 447 00:44:58,821 --> 00:45:03,450 потім ти сказала, що хочеш додому, тож я забрала тебе звідти негайно, 448 00:45:04,076 --> 00:45:05,452 але я можу лише уявити… 449 00:45:11,250 --> 00:45:14,712 який шрам на тобі залишили ті десять днів. 450 00:45:24,805 --> 00:45:28,308 Тоді думала, що мені ще потрібен тато, 451 00:45:29,435 --> 00:45:31,437 і я просто хотіла жити вдома. 452 00:45:32,980 --> 00:45:34,732 Я взагалі про тебе не думала. 453 00:45:37,776 --> 00:45:42,448 Досить було лише кількох наївних слів, щоб ти повернулася назад у той дім. 454 00:45:43,532 --> 00:45:47,494 Ти терпіла знущання батька все життя, щоб захистити нас з Ин-Хьоком. 455 00:45:48,245 --> 00:45:49,580 Я все знала. 456 00:45:51,749 --> 00:45:54,793 Але я боялася, що повторю твою історію. 457 00:45:56,962 --> 00:45:58,088 У мене не було 458 00:45:58,922 --> 00:46:01,216 сміливості подивитися правді в очі… 459 00:46:04,052 --> 00:46:08,599 тож я маскувала свій страх, кажучи, що я ніколи не житиму так, як ти. 460 00:46:11,643 --> 00:46:13,103 Вибач, мамо. 461 00:46:16,815 --> 00:46:17,941 Не кажи так. 462 00:46:19,693 --> 00:46:20,861 І… 463 00:46:22,613 --> 00:46:24,156 знаю, це запізно… 464 00:46:26,450 --> 00:46:27,284 але, мамо… 465 00:46:29,453 --> 00:46:30,537 дякую. 466 00:46:43,342 --> 00:46:45,636 Мамо, це твої улюблені польові квіти. 467 00:46:51,183 --> 00:46:52,518 У мене все добре. 468 00:46:53,519 --> 00:46:54,645 На душі спокійно. 469 00:47:02,319 --> 00:47:03,362 В'язень 2083. 470 00:48:22,399 --> 00:48:24,151 Хі-Су! 471 00:48:25,152 --> 00:48:25,986 Ин-Су! 472 00:48:40,292 --> 00:48:41,251 Пане Чін. 473 00:48:42,169 --> 00:48:44,379 Дякую, пане Чін. 474 00:48:47,591 --> 00:48:49,384 Люди більше так не роблять, 475 00:48:49,885 --> 00:48:51,303 але вона наполягала. 476 00:48:51,803 --> 00:48:52,638 Тож потіш її. 477 00:48:57,851 --> 00:48:58,685 Смачно. 478 00:48:59,478 --> 00:49:00,312 Так? 479 00:49:01,021 --> 00:49:03,315 Досить цього. Тобі потрібне м'ясо. 480 00:49:03,815 --> 00:49:04,775 -Ходімо. -Так? 481 00:49:04,858 --> 00:49:05,776 Звучить смачно. 482 00:49:07,402 --> 00:49:10,322 У вас попереду ще багато фізичної праці. 483 00:49:17,371 --> 00:49:18,205 Гарно. 484 00:49:22,501 --> 00:49:24,836 Мамо, тату, вам теж подобається? 485 00:49:31,468 --> 00:49:33,136 Бережіть себе, гаразд? 486 00:49:34,972 --> 00:49:36,223 Я скоро вас відвідаю. 487 00:50:03,709 --> 00:50:06,586 В'ЄТНАМ 488 00:50:08,797 --> 00:50:10,507 КИТАЙСЬКИЙ РИНОК «ЧІНКАН» 489 00:50:13,760 --> 00:50:15,387 Хі-Су, перевір це для мене. 490 00:50:25,564 --> 00:50:27,399 -Це довго зберігається? -Звісно. 491 00:50:27,482 --> 00:50:29,359 -Ну, ми підемо. -До зустрічі! 492 00:50:29,443 --> 00:50:31,611 До зустрічі! 493 00:50:38,118 --> 00:50:39,619 Привіт. 494 00:50:39,703 --> 00:50:41,997 Ви чому так довго? 495 00:50:42,080 --> 00:50:45,292 Усі просили локшину швидкого приготування! 496 00:50:45,375 --> 00:50:46,209 Вибач. 497 00:50:46,293 --> 00:50:48,920 Це все? 498 00:50:49,004 --> 00:50:49,838 Авжеж. 499 00:50:52,966 --> 00:50:54,468 Стільки вистачить? 500 00:50:54,551 --> 00:50:55,969 Так. Має бути досить. 501 00:50:56,053 --> 00:51:00,057 Любий, можеш перевірити, чи вистачить стільки? 502 00:51:00,140 --> 00:51:02,267 Гаразд, перевірю. 503 00:51:02,350 --> 00:51:04,853 Спекотно, правда? Хочете пити? 504 00:51:04,936 --> 00:51:06,313 Нас нічого не лякає. 505 00:51:12,694 --> 00:51:13,528 Ось. 506 00:51:14,237 --> 00:51:17,491 Приготуйтеся загадати бажання. 507 00:51:20,035 --> 00:51:20,952 Пливе! 508 00:51:42,599 --> 00:51:43,892 Ти загадав бажання? 509 00:51:49,648 --> 00:51:50,482 Дивітьcя. 510 00:52:00,951 --> 00:52:07,958 ЗАВЖДИ Є СВІТЛО В КІНЦІ ТУНЕЛЮ 511 00:52:13,839 --> 00:52:16,424 Я ніколи не думала про погоду, 512 00:52:18,301 --> 00:52:19,261 але зараз 513 00:52:20,762 --> 00:52:23,723 я задумуюся: «Яке небо чекає на мене сьогодні?» 514 00:52:25,058 --> 00:52:27,227 Мене насправді цікавить погода. 515 00:52:31,481 --> 00:52:33,441 -Доброго ранку! -Доброго. 516 00:52:34,526 --> 00:52:35,360 Я пішла. 517 00:52:36,236 --> 00:52:37,779 -Гарного дня. -Так! 518 00:52:50,333 --> 00:52:53,003 Навіть якщо вдача не накриє хвилею… 519 00:52:55,297 --> 00:52:58,216 навіть якщо хвилі збивають з ніг… 520 00:53:00,427 --> 00:53:01,553 тепер я навчилася 521 00:53:03,138 --> 00:53:04,264 триматись 522 00:53:05,098 --> 00:53:06,975 й приймати удари хвиль. 523 00:53:10,187 --> 00:53:11,938 Бо яка завтра не буде хвиля… 524 00:53:16,902 --> 00:53:18,486 я підкорю її. 525 00:56:24,464 --> 00:56:29,469 Переклад субтитрів: Анастасія Кислинська