1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,433 --> 00:00:21,271 ‫"مستوحى من أحداث حقيقية"‬ 4 00:00:21,354 --> 00:00:26,067 ‫"لكن جميع الشخصيات‬ ‫والأحداث المعروضة خيالية"‬ 5 00:00:27,569 --> 00:00:31,448 ‫"فما الحقيقة إذًا؟"‬ 6 00:00:32,157 --> 00:00:35,869 ‫"أحيانًا تكمن الحقيقة في الوجه الآخر للقمر.‬ 7 00:00:36,369 --> 00:00:39,831 ‫لكن هذا لا يعني‬ ‫أن ما يظهر على الوجه القريب لنا وهمًا."‬ 8 00:00:40,915 --> 00:00:42,250 ‫من أقوال "ترومان شادي".‬ 9 00:00:43,293 --> 00:00:45,712 ‫بحقك! ألم تسمع بهذه المقولة؟‬ 10 00:00:45,795 --> 00:00:47,297 ‫بالطبع سمعت بها!‬ 11 00:00:48,006 --> 00:00:51,843 ‫قد يحدث الكثير من العبث في الخفاء،‬ ‫لكن الناس لا يثقون إلا بما يرونه.‬ 12 00:00:51,926 --> 00:00:54,679 ‫وما يُرى يصبح حقيقة، تمامًا كالأخبار.‬ 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,098 ‫ربما يجعلك القمر تتفوّه بالهراء.‬ 14 00:00:57,182 --> 00:01:00,060 ‫أيًا كان الجانب الذي تنظر إليه،‬ ‫يظل القمر هو القمر.‬ 15 00:01:00,143 --> 00:01:03,354 ‫أنت من ينبح بالهراء وليس أنا.‬ 16 00:01:04,272 --> 00:01:06,274 ‫هل تنعتني بالكلب؟‬ 17 00:01:06,357 --> 00:01:07,567 ‫لقد وصلت.‬ 18 00:01:09,110 --> 00:01:13,156 ‫شكرًا على قدومك في ساعة متأخرة كهذه.‬ 19 00:01:14,074 --> 00:01:15,784 ‫عجبًا، أنت أجمل حتى في الواقع.‬ 20 00:01:15,867 --> 00:01:18,078 ‫ثمة خبران.‬ 21 00:01:18,161 --> 00:01:19,537 ‫الأول هو...‬ 22 00:01:19,621 --> 00:01:20,747 ‫قبل 66 يومًا،‬ 23 00:01:20,830 --> 00:01:23,416 ‫اختُطفت طائرة كانت تسلك رحلة داخلية‬ ‫على يد جواسيس جيش العملاء...‬ 24 00:01:23,500 --> 00:01:24,667 ‫"سحقًا للإمبريالية الأمريكية!"‬ 25 00:01:24,751 --> 00:01:28,088 ‫...واختُطف 51 من مواطنينا‬ ‫إلى "كوريا الشمالية".‬ 26 00:01:28,171 --> 00:01:30,298 {\an8}‫واليوم، بعد 66 يومًا...‬ 27 00:01:30,381 --> 00:01:32,175 {\an8}‫"14 فبراير 1970‬ ‫نهر (إيمجين)، (كوريا الجنوبية)"‬ 28 00:01:32,258 --> 00:01:35,011 {\an8}‫...استعاد 39 راكبًا حريتهم.‬ 29 00:01:35,095 --> 00:01:38,473 ‫غير أن 12 راكبًا‬ ‫ما زالوا محتجزين في "كوريا الشمالية"‬ 30 00:01:38,556 --> 00:01:40,350 ‫وعاجزين عن العودة.‬ 31 00:01:40,850 --> 00:01:45,146 ‫لقد حبسونا واحدًا تلو الآخر‬ 32 00:01:45,647 --> 00:01:47,899 ‫ثم عذبونا بوحشية باستخدام الكهرباء.‬ 33 00:01:47,982 --> 00:01:51,611 ‫جُن أحد الرجال...‬ 34 00:01:51,694 --> 00:01:53,404 ‫والخبر الثاني.‬ 35 00:01:53,905 --> 00:01:56,157 ‫"15 مارس 1970، (طوكيو)، (اليابان)"‬ 36 00:01:56,241 --> 00:01:58,535 ‫اليوم في "كوماغوم"‬ ‫بمنطقة "توشيما" في "طوكيو"،‬ 37 00:01:58,618 --> 00:02:01,496 ‫قُبض أخيرًا على "تاداشي ياماموتو"،‬ ‫زعيم "فصيل الجيش الأحمر"،‬ 38 00:02:01,579 --> 00:02:03,623 ‫وهو تنظيم متطرف عنيف مناهض للحكومة.‬ 39 00:02:04,624 --> 00:02:07,919 ‫يُعد "فصيل الجيش الأحمر" أشد جماعة شيوعية‬ ‫مناهضة للحكومة عنفًا،‬ 40 00:02:08,002 --> 00:02:12,423 ‫وقد شارك سابقًا في انتفاضة جامعة "طوكيو".‬ 41 00:02:12,507 --> 00:02:15,468 ‫لقد تسلّحوا بالأسلحة والقنابل يدوية الصنع،‬ 42 00:02:15,552 --> 00:02:19,556 ‫وتحوّلوا إلى منظمة إرهابية.‬ 43 00:02:22,016 --> 00:02:23,351 ‫الثورة!‬ 44 00:02:23,852 --> 00:02:26,604 ‫خبران من بلدين مختلفين،‬ 45 00:02:26,688 --> 00:02:28,273 ‫ولا رابط بينهما.‬ 46 00:02:28,356 --> 00:02:30,567 ‫حتى وقت قريب.‬ 47 00:02:31,067 --> 00:02:35,155 ‫يمكن نسج الروابط ثم محوها بسهولة،‬ 48 00:02:35,238 --> 00:02:36,906 ‫بشيء من الإبداع‬ 49 00:02:37,490 --> 00:02:40,368 ‫والاستعداد لتصديق الوهم.‬ 50 00:02:40,451 --> 00:02:43,955 ‫"أخبار سارة"‬ 51 00:02:45,165 --> 00:02:48,418 ‫لقد وجدنا هذه بين أغراضك.‬ 52 00:02:49,669 --> 00:02:50,962 ‫ما معناها؟‬ 53 00:02:57,427 --> 00:03:00,388 ‫لست ضليعًا بالإنجليزية.‬ 54 00:03:03,516 --> 00:03:04,976 ‫ما المكتوب هنا؟‬ 55 00:03:05,059 --> 00:03:08,229 ‫وهكذا يبدأ الخبر الثالث.‬ 56 00:03:10,565 --> 00:03:16,738 {\an8}‫"31 مارس 1970، مطار (هانيدا)، (اليابان)"‬ 57 00:03:26,122 --> 00:03:27,332 ‫اهدأ.‬ 58 00:03:27,415 --> 00:03:29,292 ‫نحن "أشيتا نو جو".‬ 59 00:03:32,003 --> 00:03:34,255 ‫نحن "أشيتا نو جو".‬ 60 00:03:35,506 --> 00:03:39,093 ‫في ذلك الوقت، لم تكن هناك أجهزة كشف معادن‬ ‫ولا إجراءات تفتيش أمني.‬ 61 00:03:39,594 --> 00:03:42,680 ‫ومنذ ذلك اليوم، أصبحت إلزامية.‬ 62 00:03:42,764 --> 00:03:44,933 ‫يمكن القول إن هؤلاء المجانين التسعة‬ 63 00:03:45,433 --> 00:03:48,770 ‫ساهموا في تحسين‬ ‫أنظمة أمن الطيران في "اليابان".‬ 64 00:03:49,270 --> 00:03:50,104 ‫تفضّل.‬ 65 00:03:50,688 --> 00:03:51,522 ‫سيداتي وسادتي،‬ 66 00:03:51,606 --> 00:03:57,111 ‫مرحبًا بكم على متن رحلة الخطوط اليابانية‬ ‫رقم 351 المتجهة إلى "إيتازوك".‬ 67 00:03:57,195 --> 00:03:59,405 ‫سنقلع قريبًا،‬ 68 00:03:59,489 --> 00:04:01,407 ‫لذا يُرجى ربط أحزمة المقاعد.‬ 69 00:04:01,491 --> 00:04:04,577 ‫حاول فتح الجزء العلوي ثم شدّه.‬ 70 00:04:08,665 --> 00:04:10,917 ‫إنه لشرف لي‬ ‫أن أطير تحت قيادتك أيها الطيار.‬ 71 00:04:13,086 --> 00:04:13,920 ‫ما الخطب؟‬ 72 00:04:14,420 --> 00:04:16,089 ‫ألا يجب أن تبتسم اليوم؟‬ 73 00:04:16,589 --> 00:04:17,674 ‫لماذا؟‬ 74 00:04:17,757 --> 00:04:20,551 ‫لأنك أوشكت على بلوغ عشرة آلاف ساعة طيران.‬ 75 00:04:20,635 --> 00:04:22,053 ‫كيف تشعر؟‬ 76 00:04:23,263 --> 00:04:24,722 ‫أشعر بالألم.‬ 77 00:04:24,806 --> 00:04:25,807 ‫ماذا؟‬ 78 00:04:25,890 --> 00:04:28,851 ‫قضاء عشرة آلاف ساعة على هذا المقعد الصغير‬ 79 00:04:28,935 --> 00:04:30,645 ‫زاد من معاناتي مع البواسير.‬ 80 00:04:31,521 --> 00:04:32,772 ‫هل بلغت هذه الدرجة؟‬ 81 00:04:32,855 --> 00:04:34,232 ‫إنها داء خبيث.‬ 82 00:04:34,732 --> 00:04:37,777 ‫لو كان سرطانًا، لكان في مرحلته النهائية.‬ 83 00:04:38,653 --> 00:04:43,950 ‫من المؤسف أن تكون آلامًا لا يمكن إظهارها.‬ 84 00:04:44,033 --> 00:04:46,327 ‫ولم أُظهرها؟‬ 85 00:04:46,869 --> 00:04:49,914 ‫إنها أشبه بوسام شرف.‬ 86 00:04:49,998 --> 00:04:53,376 ‫مؤكد أنها تريد أن تصرخ،‬ 87 00:04:53,459 --> 00:04:58,965 ‫"أنا ثمرة عشرة آلاف ساعة طيران!"‬ 88 00:05:01,259 --> 00:05:02,760 ‫قائمة فحص ما قبل الإقلاع.‬ 89 00:05:03,261 --> 00:05:05,179 ‫قائمة فحص ما قبل الإقلاع.‬ 90 00:05:15,315 --> 00:05:16,482 ‫سيدتي.‬ 91 00:05:16,983 --> 00:05:20,570 ‫هل ترغبين في أن أضع حقيبتك في مكان التخزين‬ ‫لأفسح لك مكانًا أوسع لقدميك؟‬ 92 00:05:23,406 --> 00:05:24,449 ‫أنصتي.‬ 93 00:05:26,993 --> 00:05:29,037 ‫هل يدفعون لك أجرًا إضافيًا‬ 94 00:05:29,704 --> 00:05:31,414 ‫مقابل هذه الابتسامة المصطنعة؟‬ 95 00:05:32,957 --> 00:05:34,208 ‫أعتذر.‬ 96 00:06:00,151 --> 00:06:01,652 ‫أتذكّر الآن.‬ 97 00:06:06,324 --> 00:06:09,535 ‫الرمز يعني...‬ 98 00:06:14,374 --> 00:06:15,750 ‫اختطاف!‬ 99 00:06:15,833 --> 00:06:18,461 ‫"الفصل الأول: اختطاف"‬ 100 00:06:29,430 --> 00:06:30,807 ‫اخفضوا رؤوسكم!‬ 101 00:06:36,562 --> 00:06:38,147 ‫صمتًا.‬ 102 00:06:42,402 --> 00:06:43,361 ‫سيداتي وسادتي،‬ 103 00:06:43,444 --> 00:06:46,656 ‫وقع خلل بسيط في الرحلة.‬ 104 00:06:47,156 --> 00:06:50,159 ‫نعتذر عن أي إزعاج قد يسببه ذلك.‬ 105 00:06:50,660 --> 00:06:53,496 ‫اسمحوا لنا أن نعرّفكم بأنفسنا رسميًا.‬ 106 00:06:55,706 --> 00:07:00,711 ‫نحن رابطة شيوعية‬ ‫تُعرف بـ"فصيل الجيش الأحمر".‬ 107 00:07:01,671 --> 00:07:05,174 ‫مرحبًا، أنا "شينيتشي إيشيدا"،‬ ‫نائب وزير النقل.‬ 108 00:07:05,675 --> 00:07:07,468 ‫اليوم، وصلت "اليابان"‬ 109 00:07:07,969 --> 00:07:12,014 ‫إلى ما سمّاه "ماركس" الرأسمالية العليا.‬ 110 00:07:12,098 --> 00:07:14,475 ‫ومعرض "إكسبو 70" يقدّم‬ 111 00:07:14,559 --> 00:07:18,521 ‫صورة عن اقتصاد "اليابان" سريع التقدم...‬ 112 00:07:18,604 --> 00:07:20,356 ‫ومن هنا نعلن!‬ 113 00:07:21,441 --> 00:07:25,987 ‫لسحق السلطة البرجوازية الرأسمالية،‬ 114 00:07:26,070 --> 00:07:28,531 ‫توصّلنا إلى أنه لا خيار آخر‬ 115 00:07:28,614 --> 00:07:30,491 ‫إلا الثورة المسلحة.‬ 116 00:07:30,575 --> 00:07:33,578 ‫لا شك أن القرار كان صعبًا.‬ 117 00:07:33,661 --> 00:07:36,330 ‫هل ستحضر حفل الافتتاح؟‬ 118 00:07:36,414 --> 00:07:38,040 ‫بالطبع. و...‬ 119 00:07:42,295 --> 00:07:44,464 ‫- سيد "إيشيدا"؟‬ ‫- أجل، سأحضر.‬ 120 00:07:44,547 --> 00:07:46,674 ‫وزارة النقل لديها الكثير...‬ 121 00:07:49,218 --> 00:07:53,389 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫هذا ما يحدث في البث المباشر.‬ 122 00:07:53,890 --> 00:07:55,516 ‫- نعتذر عن...‬ ‫- تبًا!‬ 123 00:07:55,600 --> 00:07:56,726 ‫هؤلاء الأوغاد!‬ 124 00:07:58,769 --> 00:07:59,812 ‫مشاهدينا الأعزاء!‬ 125 00:07:59,896 --> 00:08:00,938 ‫إلى أين يذهبون؟‬ 126 00:08:01,022 --> 00:08:02,273 ‫"بيونغ يانغ"؟‬ 127 00:08:03,900 --> 00:08:05,693 ‫هل قلت "بيونغ يانغ"؟‬ 128 00:08:05,776 --> 00:08:09,697 ‫هل يبدو أننا ذاهبون لقضاء عطلة في "هاواي"؟‬ 129 00:08:10,198 --> 00:08:13,910 ‫نحن لا نفعل هذا للذهاب إلى رقص الهولا!‬ 130 00:08:14,410 --> 00:08:16,329 ‫سنبني قاعدة عسكرية هناك.‬ 131 00:08:16,412 --> 00:08:18,789 ‫هل تعرفون حتى كيف هي "كوريا الشمالية"؟‬ 132 00:08:21,125 --> 00:08:22,001 ‫بالطبع.‬ 133 00:08:22,502 --> 00:08:26,130 ‫ومع ذلك تأخذون رهائن أبرياء معكم؟‬ 134 00:08:26,214 --> 00:08:28,049 ‫ألا تعرفون ماذا سيحدث لهم؟‬ 135 00:08:28,549 --> 00:08:29,675 ‫للأسف،‬ 136 00:08:29,759 --> 00:08:32,553 ‫لا مفر من بعض التضحيات في الثورة.‬ 137 00:08:33,054 --> 00:08:35,473 ‫كلّنا مستعدون للموت.‬ 138 00:08:41,270 --> 00:08:45,483 ‫ومن يعترض طريقنا...‬ 139 00:08:49,237 --> 00:08:51,113 ‫سنكون مستعدين لقتله.‬ 140 00:08:53,366 --> 00:08:54,992 ‫ما دمنا سنصل إلى "بيونغ يانغ"...‬ 141 00:08:57,453 --> 00:08:58,788 ‫فلا شيء‬ 142 00:08:59,664 --> 00:09:00,915 ‫سيوقفنا.‬ 143 00:09:05,628 --> 00:09:06,671 ‫إلى اليسار قليلًا.‬ 144 00:09:07,171 --> 00:09:09,715 ‫لكنني لا أعرف الطريق إلى "بيونغ يانغ"!‬ 145 00:09:10,216 --> 00:09:15,680 ‫لم تدخل أي طائرة يابانية مدنية قط‬ ‫المجال الجوي لـ"كوريا الشمالية".‬ 146 00:09:16,180 --> 00:09:17,348 ‫مهلًا.‬ 147 00:09:17,431 --> 00:09:18,599 ‫"مايدا".‬ 148 00:09:18,683 --> 00:09:21,852 ‫ذهبت إليها من قبل، صحيح؟‬ 149 00:09:22,353 --> 00:09:23,187 ‫ماذا؟‬ 150 00:09:24,730 --> 00:09:27,483 ‫أصبحت مواطنًا يابانيًا‬ ‫منذ أكثر من عشر سنوات.‬ 151 00:09:27,567 --> 00:09:30,695 ‫ووالداي من "كوريا الجنوبية"،‬ ‫وليسا من "كوريا الشمالية".‬ 152 00:09:32,572 --> 00:09:34,824 ‫إذًا يبدو أنه لا خيار أمامنا.‬ 153 00:09:35,700 --> 00:09:37,368 ‫ألا يمكنك أن تتبع جهاز الرادار؟‬ 154 00:09:37,868 --> 00:09:41,706 ‫نحن نتلقّى تعليمات من برج المراقبة الأرضية،‬ ‫بأن نتجه يمينًا أو يسارًا.‬ 155 00:09:41,789 --> 00:09:44,250 ‫هل تعرف تردد اللاسلكي‬ ‫لبرج مراقبة "بيونغ يانغ"؟‬ 156 00:09:46,627 --> 00:09:48,879 ‫ألا تعرفاه؟‬ 157 00:09:48,963 --> 00:09:50,423 ‫كيف لنا أن نعرف‬ 158 00:09:50,506 --> 00:09:52,425 ‫ونحن لا نملك أي علاقات دبلوماسية معهم؟‬ 159 00:09:52,508 --> 00:09:54,594 ‫حين تحاولون اختطاف طائرة مرة أخرى،‬ 160 00:09:55,386 --> 00:09:57,096 ‫احرصوا على الاستعداد جيدًا.‬ 161 00:09:58,556 --> 00:10:01,017 ‫توقّفي!‬ 162 00:10:01,517 --> 00:10:03,644 ‫هذا يكفي! تمالكي نفسك.‬ 163 00:10:03,728 --> 00:10:06,731 ‫كيف ستصلون إلى "بيونغ يانغ"‬ ‫إن ضربتم الطيار؟‬ 164 00:10:09,191 --> 00:10:10,693 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 165 00:10:11,402 --> 00:10:14,280 ‫فلنحرص على مراعاة بعضنا بعضًا‬ 166 00:10:15,197 --> 00:10:16,407 ‫إلى أن نصل إلى وجهتنا.‬ 167 00:10:18,701 --> 00:10:20,369 ‫هذه رحلة داخلية.‬ 168 00:10:20,953 --> 00:10:22,913 ‫لا نملك وقودًا كافيًا لبلوغ "بيونغ يانغ".‬ 169 00:10:23,414 --> 00:10:25,791 ‫علينا أن نهبط في "إيتازوك" كما خُطط‬ ‫للتزوّد بالوقود...‬ 170 00:10:25,875 --> 00:10:28,419 ‫ما هذا الهراء‬ ‫الذي تتفوه به الآن أيها العجوز؟‬ 171 00:10:33,591 --> 00:10:34,759 ‫في الواقع...‬ 172 00:10:36,302 --> 00:10:38,804 ‫أظن أن طيارًا واحدًا يكفي.‬ 173 00:10:41,557 --> 00:10:43,517 ‫لكن الوقود لا يكفي.‬ 174 00:10:48,939 --> 00:10:50,691 ‫لاحقًا، في الأخبار‬ 175 00:10:50,775 --> 00:10:53,778 ‫تبيّن أنهم كانوا في الحقيقة‬ ‫يملكون ما يكفي من الوقود، لكن...‬ 176 00:10:55,738 --> 00:10:56,822 ‫أيّ خيار آخر كان أمامهما؟‬ 177 00:10:57,907 --> 00:11:01,160 ‫كان الخاطفون يجهلون تمامًا‬ ‫موقع مؤشر الوقود وكيف يُقرأ.‬ 178 00:11:01,952 --> 00:11:05,456 ‫واستغل الطياران الشجاعان ذلك لصالحهما.‬ 179 00:11:05,498 --> 00:11:06,832 ‫"مؤشر الوقود"‬ 180 00:11:06,916 --> 00:11:08,292 ‫"لا يزال ممتلئًا"‬ 181 00:11:11,462 --> 00:11:12,546 {\an8}‫"برج مراقبة مطار (إيتازوك)"‬ 182 00:11:12,630 --> 00:11:14,423 {\an8}‫هذه رحلة الخطوط اليابانية رقم 351.‬ 183 00:11:14,507 --> 00:11:17,510 {\an8}‫نطلب الإذن بالهبوط المقرّر في "إيتازوك"‬ ‫للتزوّد بالوقود.‬ 184 00:11:17,593 --> 00:11:20,346 ‫سيصلون بعد 20 دقيقة!‬ ‫هل وحدة مكافحة الشغب في الطريق؟‬ 185 00:11:26,894 --> 00:11:29,105 ‫مطالب الخاطفين كالآتي،‬ 186 00:11:29,814 --> 00:11:32,108 ‫يجب على قوات الدفاع الذاتي والشرطة‬ 187 00:11:32,191 --> 00:11:34,902 ‫ألّا تقترب من الطائرة أثناء التزوّد بالوقود.‬ 188 00:11:35,403 --> 00:11:38,197 ‫بعد التزوّد بالوقود،‬ ‫سننطلق مباشرةً إلى "بيونغ يانغ"،‬ 189 00:11:38,280 --> 00:11:39,949 ‫لذا نطلب الحصول على خريطة وبوصلة.‬ 190 00:11:40,825 --> 00:11:43,953 ‫الخاطفون بحوزتهم مواد متفجرة سائلة.‬ 191 00:11:44,912 --> 00:11:46,163 ‫وإن لم تُلبّ مطالبهم،‬ 192 00:11:47,581 --> 00:11:49,250 ‫فهم يهدّدون بتفجيرها.‬ 193 00:12:18,487 --> 00:12:20,573 ‫تبًا! كنت أعلم أنهم سيفعلون هذا!‬ 194 00:12:20,656 --> 00:12:23,492 ‫وحدات مكافحة الشغب في كلّ مكان!‬ ‫تأهّبوا لتبادل إطلاق النار!‬ 195 00:12:23,576 --> 00:12:24,952 ‫أحضروا الرهائن إلى هنا!‬ 196 00:12:25,453 --> 00:12:26,787 ‫لا أحد يتحرك!‬ 197 00:12:26,871 --> 00:12:28,914 ‫لا تقتلونا رجاءً!‬ 198 00:12:30,249 --> 00:12:31,709 ‫اصمتوا!‬ 199 00:12:38,716 --> 00:12:41,135 ‫خطوة واحدة أخرى وسنقتلهم جميعًا!‬ 200 00:12:44,430 --> 00:12:47,349 ‫إن بادروا بإطلاق النار، فسنردّ!‬ 201 00:12:47,850 --> 00:12:50,227 ‫لن نخضع لأتباع الرأسمالية!‬ 202 00:12:52,313 --> 00:12:54,231 ‫الخطة كالتالي،‬ 203 00:12:54,315 --> 00:12:57,359 ‫أولًا، سيثقب الفريق "إيه" الإطارات.‬ 204 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 ‫بعدها نُنزل السلّم الخلفي للطائرة...‬ 205 00:13:00,070 --> 00:13:01,655 ‫مهلًا. أليست هذه هي المقدمة؟‬ 206 00:13:03,616 --> 00:13:04,867 ‫هل هي المقدمة؟‬ 207 00:13:12,583 --> 00:13:14,251 ‫إنها كذلك!‬ 208 00:13:14,335 --> 00:13:17,713 ‫تبدو أقرب إلى نقانق بجناحين!‬ 209 00:13:20,299 --> 00:13:22,092 ‫من رسم هذه الرسمة؟‬ 210 00:13:22,968 --> 00:13:24,637 ‫من رسم هذه الرسمة؟‬ 211 00:13:24,720 --> 00:13:26,430 ‫- تقدّم!‬ ‫- هذا يكفي.‬ 212 00:13:26,514 --> 00:13:28,307 ‫ما عدد الخسائر المتوقّعة؟‬ 213 00:13:29,141 --> 00:13:31,477 ‫ربما من نحو خمسة‬ 214 00:13:31,560 --> 00:13:35,272 ‫إلى حدود 100 شخص، أكثر أو أقل.‬ 215 00:13:37,942 --> 00:13:39,193 ‫إنه مدى شاسع جدًا.‬ 216 00:13:39,693 --> 00:13:40,778 ‫أنتم جميعًا.‬ 217 00:13:42,905 --> 00:13:48,202 ‫ما سبب وجود قوات الشغب المسلحة‬ ‫على أرض المدرج؟‬ 218 00:13:48,285 --> 00:13:53,123 ‫لن تُزهق روح واحدة على متن طائرتي.‬ 219 00:13:53,207 --> 00:13:54,416 ‫حضرة رئيس الشركة.‬ 220 00:13:55,125 --> 00:13:58,796 ‫رغم احترامي لحرصك‬ ‫على جعل حياة الناس أولوية،‬ 221 00:13:58,879 --> 00:14:01,507 ‫إلا أن القليل من التضحية أمر لا مفر منه‬ 222 00:14:01,590 --> 00:14:03,759 ‫للقضاء على الفصائل الشيوعية‬ ‫المناهضة للدولة.‬ 223 00:14:03,843 --> 00:14:06,303 ‫"القليل من التضحية"؟‬ 224 00:14:06,804 --> 00:14:08,013 ‫- أنت.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 225 00:14:08,514 --> 00:14:11,475 ‫ما شعار شركتنا للطيران؟‬ 226 00:14:11,559 --> 00:14:15,271 ‫"آمنة تمامًا كمنزل في السماء" يا سيدي.‬ 227 00:14:16,438 --> 00:14:17,523 ‫أحيانًا،‬ 228 00:14:18,023 --> 00:14:20,526 ‫يموت الناس في منازلهم فعلًا...‬ 229 00:14:22,236 --> 00:14:24,405 ‫أيها الوغد!‬ 230 00:14:26,949 --> 00:14:29,535 ‫وعند حدوث ذلك،‬ ‫تهبط أسعار المنازل، أليس كذلك؟‬ 231 00:14:30,035 --> 00:14:33,747 ‫إن تراجعت أرباحنا، فهل ستتولّى‬ ‫قوات الدفاع الذاتي اليابانية تعويضنا؟‬ 232 00:14:34,248 --> 00:14:38,168 ‫أو ستعوضنا الحكومة؟‬ 233 00:14:38,252 --> 00:14:41,255 ‫اطلبوا من كلّ القوات الانسحاب في الحال‬ ‫وتزويد الطائرة بالوقود،‬ 234 00:14:41,755 --> 00:14:44,216 ‫وإلا فسنفجر القنبلة ونقضي على الجميع!‬ 235 00:14:44,717 --> 00:14:47,303 ‫هذا المطار يخضع‬ ‫لسلطة القوات المسلحة الأمريكية،‬ 236 00:14:47,386 --> 00:14:49,221 ‫لذا فالتزوّد بالوقود سيستغرق وقتًا.‬ 237 00:14:49,305 --> 00:14:51,432 ‫أطلقوا سراح الركاب أولًا،‬ 238 00:14:51,932 --> 00:14:53,684 ‫وسنجري مباحثات مع القوات الأمريكية.‬ 239 00:14:53,767 --> 00:14:54,977 ‫سأمنحكم ساعة فقط.‬ 240 00:14:55,477 --> 00:14:56,937 ‫نحن "فصيل الجيش الأحمر"‬ 241 00:14:57,021 --> 00:15:01,025 ‫ولسنا خائفين من التضحية‬ ‫في سبيل نجاح الثورة! نحن...‬ 242 00:15:02,192 --> 00:15:03,569 ‫"أشيتا نو جو".‬ 243 00:15:04,737 --> 00:15:07,114 ‫"أشيتا نو جو"؟‬ 244 00:15:07,823 --> 00:15:08,866 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 245 00:15:09,366 --> 00:15:11,201 ‫أليست سلسلة قصص مصوّرة يابانية؟‬ 246 00:15:11,285 --> 00:15:14,622 ‫أجل يا سيدي. نُشرت عام 1968‬ 247 00:15:15,122 --> 00:15:17,374 ‫وكتبها "أساو تاكاموري" و"تيتسيا شيبا".‬ 248 00:15:17,875 --> 00:15:20,544 ‫الشخصية الرئيسة ملاكم اسمه "يابوكي جو".‬ 249 00:15:21,378 --> 00:15:22,880 ‫ثمة اقتباس في السلسلة يقول،‬ 250 00:15:22,963 --> 00:15:26,675 ‫"حتى لو لثوان،‬ ‫سأشتعل ساطعًا متوهجًا متلألئًا.‬ 251 00:15:27,176 --> 00:15:28,385 ‫وفي النهاية،‬ 252 00:15:28,886 --> 00:15:31,263 ‫لن يبقى سوى كومة رماد أبيض."‬ 253 00:15:34,516 --> 00:15:37,019 ‫كم يبلغ عمر هؤلاء الشيوعيين الأوغاد؟‬ 254 00:15:50,491 --> 00:15:53,077 ‫أولًا، أود الاعتذار.‬ 255 00:15:53,619 --> 00:15:56,413 ‫إن انفجرت هذه القنبلة،‬ 256 00:15:56,497 --> 00:15:58,415 ‫فلن يُنظر إليه كفعل من جانبنا،‬ 257 00:15:58,916 --> 00:16:02,878 ‫بل كمجزرة ارتكبتها "اليابان" الرأسمالية‬ ‫التي أجبرتنا على ذلك.‬ 258 00:16:06,215 --> 00:16:07,257 ‫أنا آسف.‬ 259 00:16:08,175 --> 00:16:09,510 ‫مهلًا.‬ 260 00:16:11,720 --> 00:16:13,514 ‫هل هذه قادمة نحونا؟‬ 261 00:16:26,235 --> 00:16:27,611 ‫ماذا يفعلون؟‬ 262 00:16:30,698 --> 00:16:32,616 ‫واثق بأن الحكومة‬ 263 00:16:33,492 --> 00:16:35,995 ‫تعي ما تفعله.‬ 264 00:16:36,829 --> 00:16:37,871 ‫ما هذا؟‬ 265 00:16:37,955 --> 00:16:39,707 ‫لماذا تقترب طائرة مقاتلة الآن؟‬ 266 00:16:40,207 --> 00:16:42,292 ‫اتصلوا بهم عبر اللاسلكي حالًا!‬ 267 00:16:47,965 --> 00:16:49,425 ‫من الذي سمح بهذا؟‬ 268 00:16:50,009 --> 00:16:51,301 ‫لم أكن أنا يا سيدي.‬ 269 00:16:51,844 --> 00:16:53,178 ‫أنا من أصدر الأمر يا سيدي!‬ 270 00:16:53,262 --> 00:16:54,221 ‫ماذا؟‬ 271 00:16:54,304 --> 00:16:58,600 ‫بصفتي عضوًا في قوات الدفاع الذاتي،‬ ‫لا أستطيع أن أقف مكتوف اليدين!‬ 272 00:16:58,684 --> 00:17:01,979 ‫ماذا ستفعل إن أدّى ذلك إلى وقوع ضحايا؟‬ 273 00:17:06,275 --> 00:17:08,110 ‫لن يحدث هذا يا سيدي.‬ 274 00:17:13,907 --> 00:17:14,908 ‫ما الذي يجري؟‬ 275 00:17:48,358 --> 00:17:49,735 ‫ماذا سيفعل؟‬ 276 00:17:51,028 --> 00:17:53,322 ‫يبدو أنه ينزل من الطائرة.‬ 277 00:18:02,081 --> 00:18:03,290 ‫هل...‬ 278 00:18:04,124 --> 00:18:06,376 ‫أوقف الطائرة أمام الأخرى وركض؟‬ 279 00:18:08,253 --> 00:18:09,880 ‫هل تدرك كم هو أمر مزعج‬ 280 00:18:09,963 --> 00:18:13,509 ‫حين يركن شخص أمامك ويتركك محبوسًا‬ ‫وأنت في عجلة من أمرك؟‬ 281 00:18:13,592 --> 00:18:18,305 ‫أبعدوا تلك المقاتلة حالًا،‬ ‫وإلّا فسأقتل شخصًا كلّ عشر دقائق!‬ 282 00:18:21,308 --> 00:18:24,103 ‫لا تنظر إليهم كمثيرين للشفقة.‬ 283 00:18:24,603 --> 00:18:27,022 ‫لم نكن مختلفين كثيرًا في ذلك الحين.‬ 284 00:18:28,690 --> 00:18:30,109 {\an8}‫"وكالة الاستخبارات المركزية الكورية"‬ 285 00:18:30,192 --> 00:18:32,736 {\an8}‫لا، ما لم يصدر سيادته أمرًا مباشرًا...‬ 286 00:18:32,820 --> 00:18:34,238 ‫"رئيس أركان‬ ‫القوات الجوية الكورية الجنوبية"‬ 287 00:18:34,321 --> 00:18:36,448 ‫...فالقوات الجوية ستلتزم بالإجراءات الرسمية.‬ 288 00:18:36,532 --> 00:18:39,660 ‫رئيس الأركان "تشوي"!‬ 289 00:18:42,246 --> 00:18:44,706 ‫ما سبب تعنّته المفاجئ؟‬ 290 00:18:44,790 --> 00:18:47,918 ‫بلغني أن القوات الجوية تدعم "كيم"،‬ ‫رئيس الديوان الرئاسي.‬ 291 00:18:48,001 --> 00:18:49,294 ‫يبدو أن ذلك صحيح.‬ 292 00:18:57,970 --> 00:19:04,852 ‫ما القضية الوطنية الملحّة‬ ‫التي جمعتكم هنا أيها السادة؟‬ 293 00:19:05,394 --> 00:19:06,228 ‫من هذا؟‬ 294 00:19:06,311 --> 00:19:08,897 ‫أنا شخص مجهول، يمكنك مناداتي بـ"مجهول".‬ 295 00:19:08,981 --> 00:19:10,357 ‫مرحبًا يا "مجهول".‬ 296 00:19:10,440 --> 00:19:13,402 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، شكرًا.‬ 297 00:19:13,485 --> 00:19:16,613 ‫أُبلغت بالتفاصيل، أليس كذلك؟‬ 298 00:19:17,364 --> 00:19:18,657 ‫ما رأيك؟‬ 299 00:19:18,740 --> 00:19:22,327 ‫يابانيون يختطفون يابانيين آخرين‬ ‫لاصطحابهم إلى "كوريا الشمالية"؟ مخبولون.‬ 300 00:19:22,411 --> 00:19:24,788 ‫انتبه إلى ألفاظك!‬ 301 00:19:25,289 --> 00:19:26,623 ‫آسف على فظاظة كلامي.‬ 302 00:19:27,124 --> 00:19:28,876 ‫كما تعلمون، في فترة الاستعمار،‬ 303 00:19:28,959 --> 00:19:32,880 ‫كان جدّي يسكن على بُعد منزلين‬ ‫من مناضل من أجل الاستقلال.‬ 304 00:19:32,963 --> 00:19:37,885 ‫ألم تقل إن جدك‬ ‫وشى به إلى الشرطة اليابانية؟‬ 305 00:19:37,968 --> 00:19:40,637 ‫بحقك، هذا جزء مؤلم من تاريخ عائلتي.‬ 306 00:19:41,305 --> 00:19:45,350 ‫على أي حال، مشاكل "اليابان"‬ ‫و"كوريا الشمالية" تخصهما، لا تخصنا.‬ 307 00:19:45,976 --> 00:19:48,812 ‫حياة البشر تخص الجميع.‬ 308 00:19:48,896 --> 00:19:50,772 ‫الموضوع يتعلّق بحقوق الإنسان.‬ 309 00:19:51,273 --> 00:19:54,401 ‫هل تهتم وكالة الاستخبارات الكورية‬ ‫بحقوق الإنسان؟ أمر غير مألوف!‬ 310 00:19:59,406 --> 00:20:03,368 ‫مهلًا، هل هذا أمر من القيادة العليا؟‬ 311 00:20:03,452 --> 00:20:06,872 ‫سيادته مشغول اليوم بمهام مهمة.‬ 312 00:20:06,955 --> 00:20:10,792 ‫سأتولّى إخباره بالأمر فيما بعد كمفاجأة له.‬ 313 00:20:15,339 --> 00:20:18,008 ‫تلقيت معلومات‬ ‫من وكالة الاستخبارات المركزية الأمريكية.‬ 314 00:20:19,343 --> 00:20:21,553 ‫الأحوال ليست مطمئنة هنا يا سيدي.‬ 315 00:20:22,221 --> 00:20:23,639 ‫إن لم تنجح "اليابان" في حلّ الأمر،‬ 316 00:20:24,723 --> 00:20:28,393 ‫فقد تمرّ الطائرة‬ ‫عبر المجال الجوي لـ"كوريا الجنوبية".‬ 317 00:20:28,477 --> 00:20:30,854 ‫نرجو إبلاغ القيادة في الحال يا سيدي.‬ 318 00:20:30,938 --> 00:20:33,357 ‫أفهم وجهة النظر الأمريكية.‬ 319 00:20:33,899 --> 00:20:36,318 ‫إن كانوا يريدون‬ ‫الحد من نفوذ "الاتحاد السوفييتي"،‬ 320 00:20:36,401 --> 00:20:38,487 ‫فسيشجعوننا على مصادقة "اليابان".‬ 321 00:20:40,072 --> 00:20:42,991 ‫لكن ماذا تفعل "اليابان" الآن؟‬ 322 00:20:43,075 --> 00:20:47,913 ‫الطائرة المقاتلة التي منعت "هارو"‬ ‫على المدرج تُسحب بعيدًا.‬ 323 00:20:47,996 --> 00:20:50,165 ‫الطائرات المقاتلة لا تستطيع الرجوع للخلف.‬ 324 00:20:50,249 --> 00:20:53,210 ‫لذا يدفعونها بشاحنة.‬ 325 00:20:54,253 --> 00:20:58,674 ‫هل علينا أن نصلح الفوضى هذه‬ ‫لإذلال اليابانيين‬ 326 00:20:58,757 --> 00:21:02,219 ‫ومراضاة الأمريكيين؟‬ 327 00:21:02,719 --> 00:21:04,513 ‫من هذا الرجل؟‬ 328 00:21:06,848 --> 00:21:09,184 ‫أجل، ما الأمر؟‬ 329 00:21:11,603 --> 00:21:16,483 ‫كم مرة عليّ أن أكرر؟‬ ‫مؤكد أن هؤلاء الرجال شيوعيون!‬ 330 00:21:16,566 --> 00:21:18,568 ‫ماذا؟ إثبات؟‬ 331 00:21:21,822 --> 00:21:23,573 ‫أمهلني أسبوعين وسأعطيك الإثبات.‬ 332 00:21:24,574 --> 00:21:25,701 ‫حسنًا.‬ 333 00:21:25,784 --> 00:21:26,660 ‫يا للهول.‬ 334 00:21:26,743 --> 00:21:28,203 ‫خلاصة الأمر إذًا،‬ 335 00:21:29,037 --> 00:21:31,707 ‫بمجرد ذهابهم إلى "كوريا الشمالية"‬ ‫بالطائرة والركاب،‬ 336 00:21:31,790 --> 00:21:36,003 ‫فسيستخدمونهم كورقة تفاوض مع "اليابان".‬ 337 00:21:36,628 --> 00:21:37,504 ‫لكن،‬ 338 00:21:38,171 --> 00:21:41,550 ‫تخيّلوا ما سيحدث إن طلبوا معونة اقتصادية.‬ 339 00:21:41,633 --> 00:21:45,721 ‫عندها سينمو الناتج المحلي‬ ‫لـ"كوريا الشمالية" الشيوعية‬ 340 00:21:45,804 --> 00:21:47,764 ‫ويتخطّى ناتجهم المحلي ناتجنا.‬ 341 00:21:49,182 --> 00:21:51,184 ‫التفكير في الأمر يخفض نسبة السكر في دمي.‬ 342 00:21:52,477 --> 00:21:53,687 ‫لكن ماذا لو...‬ 343 00:21:54,187 --> 00:21:58,775 ‫تولّينا زمام الأمور‬ ‫وأصلحنا الفوضى بالنيابة عنهم؟‬ 344 00:21:58,859 --> 00:22:00,652 ‫إن فعلنا ذلك،‬ 345 00:22:00,736 --> 00:22:04,740 ‫فستصبح "اليابان" مدينة لنا بمعروف كبير!‬ 346 00:22:04,823 --> 00:22:08,994 ‫وسنرفع علمنا بفخر في المحافل الدولية.‬ 347 00:22:14,291 --> 00:22:16,376 ‫من المؤكد أن هذا سيسرّ سيادته.‬ 348 00:22:16,460 --> 00:22:19,129 ‫وسيغدو رئيس الديوان الرئاسي‬ ‫غارقًا في الحسد.‬ 349 00:22:21,256 --> 00:22:24,760 ‫خلاصة القول...‬ 350 00:22:25,510 --> 00:22:27,929 ‫إن فشلت "اليابان" كما تنبأنا،‬ 351 00:22:28,013 --> 00:22:33,226 ‫فإن أولئك المجانين المسلحين بالمتفجرات‬ ‫سيتوجّهون إلى "كوريا الشمالية" بـ130 رهينة.‬ 352 00:22:33,310 --> 00:22:37,314 ‫ومهمتنا أن نسترضي أولئك المجانين،‬ 353 00:22:37,397 --> 00:22:40,400 ‫الذين سيكونون في الجو.‬ 354 00:22:43,320 --> 00:22:45,197 ‫كيف تقترح أن نفعل ذلك؟‬ 355 00:22:45,697 --> 00:22:47,115 ‫بالحوار معهم؟‬ 356 00:22:49,493 --> 00:22:51,244 ‫أشكرك على رأيك القيّم.‬ 357 00:22:51,745 --> 00:22:54,456 ‫الحقيقة يا سيدي أن الأمر ببساطة غير ممكن.‬ 358 00:23:02,339 --> 00:23:04,633 ‫اسمحوا لنا بلحظة على انفراد من فضلكم.‬ 359 00:23:12,516 --> 00:23:14,184 ‫بحقك يا أخي.‬ 360 00:23:14,810 --> 00:23:16,770 ‫هل الأمر غير ممكن حقًا؟‬ 361 00:23:18,230 --> 00:23:24,361 ‫لو طلبت السير على سطح الماء،‬ ‫فمهمتك أن تحوّله إلى جليد.‬ 362 00:23:26,154 --> 00:23:27,155 ‫إنني...‬ 363 00:23:28,115 --> 00:23:30,117 ‫لست ساحرًا.‬ 364 00:23:30,617 --> 00:23:32,828 ‫لكن إن صنعت لي معجزة،‬ 365 00:23:33,620 --> 00:23:37,874 ‫فسأفعل ما عجز عنه أبي وأجعل أمنيتك تتحقق.‬ 366 00:23:43,130 --> 00:23:44,423 ‫هيّا،‬ 367 00:23:44,506 --> 00:23:46,633 ‫أرني معجزة كإخراج حمامة من قبعتك.‬ 368 00:23:50,470 --> 00:23:53,598 ‫ظننت أنك ستغضب إن أخبرتك...‬ 369 00:23:53,682 --> 00:23:55,725 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ 370 00:23:56,393 --> 00:23:59,521 ‫الغضب ليس من طباعي.‬ 371 00:24:00,147 --> 00:24:02,107 ‫هيّا، أخبرني.‬ 372 00:24:07,237 --> 00:24:08,363 ‫أيها الأحمق!‬ 373 00:24:08,447 --> 00:24:10,949 ‫هل تريد أن تتسبب في موتي؟‬ 374 00:24:11,450 --> 00:24:13,535 ‫هذا غير مقبول إطلاقًا.‬ 375 00:24:13,618 --> 00:24:14,703 ‫كيف تجرؤ على...‬ 376 00:24:17,789 --> 00:24:18,874 ‫اصمت!‬ 377 00:24:19,374 --> 00:24:20,500 ‫أبعدي مسدسك!‬ 378 00:24:21,001 --> 00:24:22,836 ‫أنت تخيفين الطفل!‬ 379 00:24:25,922 --> 00:24:27,966 ‫- سيدي! هل أنت بخير؟‬ ‫- اصمتي!‬ 380 00:24:28,049 --> 00:24:30,010 ‫- ماذا يجري هناك؟‬ ‫- يا مضيفة!‬ 381 00:24:30,093 --> 00:24:32,429 ‫- تعالي إلى هنا! بسرعة!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 382 00:24:33,013 --> 00:24:34,097 ‫أنا...‬ 383 00:24:34,598 --> 00:24:36,183 ‫أعاني مرضًا قلبيًا.‬ 384 00:24:36,266 --> 00:24:39,352 ‫كان يجب أن تقول ذلك قبل أن تُختطف!‬ 385 00:24:39,436 --> 00:24:40,562 ‫ماذا؟‬ 386 00:24:42,147 --> 00:24:44,441 ‫فكّوا قيده حالًا!‬ 387 00:24:45,192 --> 00:24:47,944 ‫هل يُوجد طبيب على متن الطائرة؟‬ 388 00:24:48,028 --> 00:24:49,905 ‫- هل من طبيب هنا؟‬ ‫- هل يُوجد...‬ 389 00:24:49,988 --> 00:24:50,906 ‫أنا...‬ 390 00:24:51,406 --> 00:24:52,324 ‫طبيب!‬ 391 00:24:52,407 --> 00:24:54,284 ‫هناك حالة طبية طارئة على متن الطائرة.‬ 392 00:24:54,367 --> 00:24:56,495 ‫الرجاء البدء في تزويد الطائرة بالوقود.‬ 393 00:24:56,578 --> 00:24:59,539 ‫ما زلنا في نقاش‬ ‫مع القوات المسلحة الأمريكية.‬ 394 00:25:00,207 --> 00:25:01,875 ‫انتظروا بضع دقائق إضافية.‬ 395 00:25:03,168 --> 00:25:04,294 ‫أرجوكم أسرعوا...‬ 396 00:25:04,377 --> 00:25:05,837 ‫إن مات الراكب،‬ 397 00:25:05,921 --> 00:25:08,465 ‫فاعلموا أن المسؤولية تقع على عاتق الحكومة!‬ 398 00:25:09,674 --> 00:25:10,509 ‫مرحبًا!‬ 399 00:25:12,928 --> 00:25:14,554 ‫- تبًا.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 400 00:25:14,638 --> 00:25:15,680 ‫مرحبًا!‬ 401 00:25:15,764 --> 00:25:19,559 ‫قل لهم إنك ستفرج عن المرضى وكبار السن‬ ‫مقابل تزويد الطائرة بالوقود.‬ 402 00:25:20,060 --> 00:25:22,479 ‫واثق بأنك لا تريد رؤية أحد يموت أيضًا.‬ 403 00:25:25,065 --> 00:25:27,567 ‫لا مجال لأي اتفاق مع أوغاد الرأسمالية.‬ 404 00:25:27,651 --> 00:25:30,445 ‫إن أصاب أحد الركاب أي مكروه،‬ 405 00:25:30,529 --> 00:25:32,239 ‫فأنتم بذلك تمنحون‬ 406 00:25:32,739 --> 00:25:36,910 ‫مبررًا لأوغاد الرأسمالية لاقتحام الطائرة.‬ 407 00:25:39,037 --> 00:25:40,705 ‫أنا موافق.‬ 408 00:25:41,706 --> 00:25:44,751 ‫سيبقى لدينا ما يكفي من الرهائن‬ ‫حتى من دون المرضى وكبار السن.‬ 409 00:25:51,967 --> 00:25:53,301 ‫التصويت خمسة ضد ثلاثة.‬ 410 00:25:53,385 --> 00:25:54,678 ‫يجب أن نسرع ونسمح لهم...‬ 411 00:25:54,761 --> 00:25:56,012 ‫أنا أرفض.‬ 412 00:25:56,513 --> 00:25:58,431 ‫تنازل واحد سيجرّ وراءه المزيد.‬ 413 00:26:08,024 --> 00:26:09,693 ‫أربعة مقابل أربعة.‬ 414 00:26:13,989 --> 00:26:16,449 ‫في الواقع، لقد غيّرت رأيي.‬ 415 00:26:16,533 --> 00:26:17,367 ‫ماذا؟‬ 416 00:26:17,450 --> 00:26:19,661 ‫علينا الصمود إلى أن نصل إلى "بيونغ يانغ"!‬ 417 00:26:20,161 --> 00:26:21,997 ‫خمسة مقابل ثلاثة. لن يخرج أحد!‬ 418 00:26:22,080 --> 00:26:22,914 ‫لا.‬ 419 00:26:24,291 --> 00:26:29,296 ‫الشيوعية تستلزم صدور القرار جماعيًا.‬ 420 00:26:29,963 --> 00:26:33,008 ‫إننا لا نعتمد على قاعدة الأغلبية.‬ 421 00:26:37,679 --> 00:26:40,056 ‫انتظر أيها الزعيم، لماذا طلبت التصويت إذًا؟‬ 422 00:26:40,140 --> 00:26:41,349 ‫اصمت!‬ 423 00:26:41,433 --> 00:26:43,018 ‫الزعيم هو من يتخذ القرار.‬ 424 00:26:44,019 --> 00:26:44,853 ‫صحيح؟‬ 425 00:26:47,564 --> 00:26:49,024 ‫بالطبع.‬ 426 00:26:49,524 --> 00:26:52,611 ‫لا مفر من الاستبداد في الشيوعية.‬ 427 00:26:53,111 --> 00:26:55,405 ‫رحلة الخطوط اليابانية رقم 351‬ 428 00:26:55,488 --> 00:26:58,241 ‫شرعت أخيرًا في التزوّد بالوقود‬ ‫بعد توقّف لأربع ساعات.‬ 429 00:26:59,200 --> 00:27:01,995 ‫بعد محاولات مضنية‬ ‫وإقناع متكرر من جانب الحكومة،‬ 430 00:27:02,078 --> 00:27:03,913 ‫أُطلق سراح 23 راكبًا،‬ 431 00:27:03,997 --> 00:27:06,833 ‫من بينهم مريض بالقلب،‬ 432 00:27:06,916 --> 00:27:09,169 ‫إضافةً إلى النساء والأطفال وكبار السن.‬ 433 00:27:09,252 --> 00:27:11,129 ‫لا يزال ابني على متن الطائرة!‬ 434 00:27:11,212 --> 00:27:12,631 ‫قوات الدفاع الذاتي اليابانية‬ 435 00:27:12,714 --> 00:27:16,301 ‫قدّمت حياة الركاب وسلامتهم فوق كلّ اعتبار.‬ 436 00:27:16,885 --> 00:27:20,472 ‫بذلنا جهدًا متواصلًا لإنقاذهم‬ 437 00:27:20,972 --> 00:27:22,515 ‫وفقًا للبروتوكول المناسب.‬ 438 00:27:22,599 --> 00:27:23,892 ‫أسرعي. أغلقي الباب!‬ 439 00:27:25,185 --> 00:27:28,855 ‫لكن يبدو أن بقية الركاب الـ106‬ 440 00:27:28,938 --> 00:27:32,233 ‫سيغادرون مطار "إيتازوك" قريبًا.‬ 441 00:27:34,361 --> 00:27:35,487 ‫هل تمزحون معي؟‬ 442 00:27:36,154 --> 00:27:37,864 ‫هل سأذهب إلى "بيونغ يانغ" بهذه الخرائط؟‬ 443 00:27:40,950 --> 00:27:42,619 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 444 00:27:43,161 --> 00:27:47,165 ‫يجب أن تتضمن خرائط الطيران‬ ‫المسارات ومعلومات المطارات.‬ 445 00:27:47,248 --> 00:27:50,627 ‫من الواضح أنهم نزعوا هذه‬ ‫من كتاب مدرسة إعدادية.‬ 446 00:27:51,544 --> 00:27:54,172 ‫أتمنّى لكما التوفيق.‬ 447 00:27:54,756 --> 00:27:56,758 ‫مهلًا. انتظر.‬ 448 00:27:57,258 --> 00:27:58,760 ‫قف مكانك!‬ 449 00:27:58,843 --> 00:27:59,928 ‫مهلًا!‬ 450 00:28:00,428 --> 00:28:01,262 ‫مهلًا!‬ 451 00:28:03,014 --> 00:28:06,226 ‫هل ما زلت تعتقد أن هذه الحكومة لديها خطة؟‬ 452 00:28:06,726 --> 00:28:08,353 ‫لكن لماذا...‬ 453 00:28:08,853 --> 00:28:13,316 ‫لا يستطيعون إرسالنا إلى "كوريا الشمالية"،‬ ‫لكن لا يستطيعون منعنا أيضًا.‬ 454 00:28:14,192 --> 00:28:16,695 ‫لذا يتركوننا نواجه مصيرنا بأنفسنا.‬ 455 00:28:19,823 --> 00:28:21,282 ‫رغم كلّ شيء،‬ 456 00:28:21,783 --> 00:28:23,785 ‫بذلنا قصارى جهدنا.‬ 457 00:28:26,871 --> 00:28:27,956 ‫"قصارى جهدنا"؟‬ 458 00:28:28,832 --> 00:28:30,291 ‫ماذا فعلنا؟‬ 459 00:28:31,459 --> 00:28:34,045 ‫لم نفعل سوى ركن الطائرة أمامهم‬ ‫وإثارة غضبهم!‬ 460 00:28:36,297 --> 00:28:38,675 ‫لقد وقفتم جميعًا مكتوفي الأيدي‬ ‫وحدّقتم كالحمقى!‬ 461 00:28:39,175 --> 00:28:41,010 ‫لماذا لا يشعر أحد بالغضب حيال هذا؟‬ 462 00:28:41,094 --> 00:28:42,095 ‫المعذرة!‬ 463 00:28:51,271 --> 00:28:54,107 ‫"الفصل الثاني: اختطاف مزدوج"‬ 464 00:28:54,774 --> 00:28:55,817 ‫منذ الهدنة،‬ 465 00:28:55,900 --> 00:28:59,112 ‫خسرنا أربع مقاتلات أمريكية‬ ‫في المجال الجوي لـ"كوريا الشمالية"‬ 466 00:28:59,195 --> 00:29:01,322 ‫وسقط عشرات القتلى.‬ 467 00:29:01,406 --> 00:29:03,908 ‫لكن في العام الماضي، عاد فريق سالمًا‬ 468 00:29:03,992 --> 00:29:06,286 ‫بعد أن نجا‬ ‫من هجوم لطائرات "ميغ" كورية شمالية.‬ 469 00:29:06,369 --> 00:29:09,330 ‫والطيار الذي أكمل المهمة‬ ‫نال وسامًا تقديريًا.‬ 470 00:29:09,414 --> 00:29:10,498 ‫لكن...‬ 471 00:29:11,708 --> 00:29:14,252 ‫لماذا يُمنح الطيار وحده الوسام؟‬ 472 00:29:14,961 --> 00:29:17,297 ‫اسأل من يوزّعها، لا تسألني.‬ 473 00:29:17,380 --> 00:29:18,798 ‫تأمّل نفسك!‬ 474 00:29:18,882 --> 00:29:20,467 ‫تردّ بوقاحة.‬ 475 00:29:21,760 --> 00:29:24,721 ‫كنت الكوري الجنوبي الوحيد‬ ‫في تلك المهمة، صحيح؟‬ 476 00:29:25,221 --> 00:29:26,931 ‫بصفتي مساعد مراقب.‬ 477 00:29:29,976 --> 00:29:32,228 ‫وفقًا للقاعدة،‬ ‫يجب أن يكون قائد مراقبة "رابكون"‬ 478 00:29:32,729 --> 00:29:34,355 ‫من الجيش الأمريكي.‬ 479 00:29:34,439 --> 00:29:36,524 ‫فهمت. بالمناسبة،‬ 480 00:29:37,525 --> 00:29:41,696 ‫سمعت أن عدد من اجتاز اختبار "رابكون"‬ ‫في "كوريا الجنوبية"‬ 481 00:29:43,198 --> 00:29:45,033 ‫لا يتعدّى أصابع اليد.‬ 482 00:29:45,867 --> 00:29:46,701 ‫أليس هذا صحيحًا؟‬ 483 00:29:53,750 --> 00:29:57,212 ‫أنا على الأرجح أول إصبع في تلك اليد.‬ 484 00:30:02,091 --> 00:30:03,176 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 485 00:30:04,469 --> 00:30:06,054 ‫وما هو "رابكون" أصلًا؟‬ 486 00:30:06,137 --> 00:30:08,598 ‫"رابكون"، أو مراقبة الاقتراب بالرادار،‬ 487 00:30:08,681 --> 00:30:12,477 ‫نظام مراقبة بالرادار يُعد الأحدث من نوعه،‬ ‫تحتكره "الولايات المتحدة" منذ 1968.‬ 488 00:30:12,977 --> 00:30:15,188 ‫تديره الكتيبة الخامسة‬ ‫للقوات الجوية الأمريكية‬ 489 00:30:15,271 --> 00:30:17,106 ‫ويرصد ما يصل إلى تسعة كلم في الجو...‬ 490 00:30:17,190 --> 00:30:18,024 ‫يكفي.‬ 491 00:30:18,733 --> 00:30:19,859 ‫هذا ممل.‬ 492 00:30:20,360 --> 00:30:22,821 ‫خلاصة القول، أنت مجرد مساعد.‬ 493 00:30:25,782 --> 00:30:28,785 ‫ومن أنت بالضبط؟‬ 494 00:30:29,869 --> 00:30:32,997 ‫أنا مجرد شخص مجهول تافه.‬ 495 00:30:33,790 --> 00:30:35,625 ‫يمكنك مناداتي بـ"مجهول".‬ 496 00:30:40,964 --> 00:30:43,049 ‫هل أفهم هذا بشكل صحيح؟‬ 497 00:30:43,550 --> 00:30:46,761 ‫"فصيل الجيش الأحمر" استولى على الطائرة،‬ 498 00:30:47,637 --> 00:30:50,598 ‫ونحن سنستولي على جهازها اللاسلكي!‬ 499 00:30:50,682 --> 00:30:52,976 ‫أليس هذا عبقريًا؟‬ 500 00:30:53,476 --> 00:30:54,769 ‫أوافقك الرأي.‬ 501 00:30:55,895 --> 00:30:58,481 ‫أنت لا تعرف كيف يعمل هذا النظام، صحيح؟‬ 502 00:30:58,982 --> 00:31:02,610 ‫المراقبون غير مخوّلين‬ ‫ببدء الاتصال مع الطيارين.‬ 503 00:31:02,694 --> 00:31:04,654 ‫لكنك ستتمكن من ذلك‬ 504 00:31:04,737 --> 00:31:06,739 ‫بفضل معرفتك القوية بالنظام.‬ 505 00:31:06,823 --> 00:31:09,284 ‫لنفترض أننا تواصلنا معهم،‬ 506 00:31:09,868 --> 00:31:11,494 ‫فكيف سنقنعهم؟‬ 507 00:31:12,662 --> 00:31:13,997 ‫بالحوار معهم؟‬ 508 00:31:18,209 --> 00:31:20,211 ‫يا لك من عبقري!‬ 509 00:31:20,295 --> 00:31:21,921 ‫لا تضيّق الخناق عليّ.‬ 510 00:31:22,005 --> 00:31:25,383 ‫فلم يكن لديّ وقت للاستعداد أيضًا.‬ 511 00:31:25,466 --> 00:31:27,802 ‫"الفشل في الاستعداد‬ 512 00:31:27,886 --> 00:31:30,430 ‫هو استعداد للفشل."‬ 513 00:31:31,472 --> 00:31:33,099 ‫"بنجامين فرانكلين".‬ 514 00:31:33,975 --> 00:31:37,812 ‫ها هو أحمق آخر مهووس بالاقتباسات التافهة.‬ 515 00:31:37,896 --> 00:31:41,983 ‫لكن لكلام العظماء قيمة خالدة.‬ 516 00:31:45,653 --> 00:31:49,282 {\an8}‫"مطار (غيمبو) الدولي"‬ 517 00:31:54,913 --> 00:31:56,873 ‫أنت تتحدث اليابانية أيضًا، صحيح؟‬ 518 00:31:57,790 --> 00:32:01,586 ‫إن نجح الأمر، فسأحقق لك ما تتمناه.‬ 519 00:32:02,545 --> 00:32:04,297 ‫هل تقرأ الأفكار؟‬ 520 00:32:05,214 --> 00:32:07,050 ‫ما الذي أتمناه برأيك؟‬ 521 00:32:09,135 --> 00:32:10,261 ‫النجاح.‬ 522 00:32:14,307 --> 00:32:17,143 ‫أتراني سطحيًا إلى هذا الحد؟‬ 523 00:32:18,853 --> 00:32:21,773 ‫أليس اسمك ذاته معناه "إبراز نفسك"؟‬ 524 00:32:21,856 --> 00:32:24,233 ‫الأمر يظهر في معنى اسمك حتى.‬ 525 00:32:24,317 --> 00:32:25,818 ‫معذرةً، والدي هو من أطلقه عليّ.‬ 526 00:32:25,902 --> 00:32:27,153 ‫والدك...‬ 527 00:32:29,238 --> 00:32:30,907 ‫ألم يكن محاربًا في الحرب الكورية؟‬ 528 00:32:32,033 --> 00:32:36,329 {\an8}‫انفجرت القنبلة على تلة "الحصان الأبيض".‬ 529 00:32:36,829 --> 00:32:39,791 ‫هل سبق أن رأيت أشلاء جيش العملاء‬ ‫وهي تتناثر؟‬ 530 00:32:40,291 --> 00:32:44,087 ‫كنت مأخوذًا بالمشهد...‬ 531 00:32:46,130 --> 00:32:49,008 ‫إلى أن أدركت أن ساقيّ قد طارتا أيضًا.‬ 532 00:32:54,555 --> 00:32:55,556 ‫الشخص...‬ 533 00:32:57,058 --> 00:33:00,395 ‫الذي ألقى القنبلة كان العقيد الذي أتبعه،‬ 534 00:33:01,354 --> 00:33:03,564 ‫وقد مُنح وسام "تايغك" للاستحقاق العسكري.‬ 535 00:33:05,483 --> 00:33:06,442 ‫بينما...‬ 536 00:33:09,237 --> 00:33:11,114 ‫عوضًا عن ساقين...‬ 537 00:33:15,785 --> 00:33:18,204 ‫نال والدك هذه الساعة من الرئيس.‬ 538 00:33:18,705 --> 00:33:21,124 ‫انظر. إنها جميلة جدًا، صحيح؟‬ 539 00:33:24,085 --> 00:33:25,712 ‫إن نجحنا في هذا،‬ 540 00:33:26,504 --> 00:33:28,840 ‫فهل ستمنحني الحكومة وسامًا أو ما شابه؟‬ 541 00:33:28,923 --> 00:33:33,136 ‫بالطبع! ستبرهن أنك أهل لاسمك.‬ 542 00:33:36,097 --> 00:33:38,182 ‫أيها الملازم "سو"، من هؤلاء الأشخاص؟‬ 543 00:33:38,266 --> 00:33:39,183 ‫انتظر لحظة.‬ 544 00:33:39,684 --> 00:33:41,477 ‫سأشرح لهم الإجراءات.‬ 545 00:33:43,312 --> 00:33:47,108 ‫لأن "رابكون" يخضع لقيادة أمريكية،‬ ‫فإن الوزراء أنفسهم يحتاجون إلى إذن للدخول.‬ 546 00:33:47,608 --> 00:33:50,361 ‫أعطني هويتك لأشرع في الإجراءات.‬ 547 00:33:50,445 --> 00:33:53,281 ‫أخبره أنني بحاجة ماسّة إلى استخدام الحمّام.‬ 548 00:33:53,364 --> 00:33:55,742 ‫هذا ليس مقهى شعبيًا.‬ 549 00:33:55,825 --> 00:33:57,368 ‫ترجم فحسب.‬ 550 00:34:02,790 --> 00:34:06,085 ‫هذا الرجل بحاجة ماسّة إلى التبول‬ ‫ويريد استخدام حمّامنا.‬ 551 00:34:12,967 --> 00:34:14,469 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 552 00:34:15,553 --> 00:34:16,637 ‫أهذا هو رمز الدخول؟‬ 553 00:34:17,930 --> 00:34:20,933 ‫أفهم أنك تعمل لصالح الحكومة،‬ 554 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 ‫لكن ما عملك بالضبط؟‬ 555 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 ‫قلت لك، أنا مجرد شخص مجهول.‬ 556 00:34:24,854 --> 00:34:26,230 ‫هذا غير منطقي.‬ 557 00:34:26,731 --> 00:34:29,192 ‫الموضوع قد يظهر في نشرات الأخبار.‬ 558 00:34:36,282 --> 00:34:40,620 ‫ما أفعله يظهر في الأخبار،‬ ‫أما أنا فلا أظهر أبدًا.‬ 559 00:34:41,245 --> 00:34:42,872 ‫لذا لا داعي لمعرفة أي شيء عني.‬ 560 00:34:42,955 --> 00:34:45,166 ‫هيّا، لا يُوجد وقت نضيعه.‬ 561 00:35:08,815 --> 00:35:10,191 ‫- سيدي!‬ ‫- سيدي!‬ 562 00:35:11,275 --> 00:35:13,986 ‫حسنًا، كلّ شيء جاهز للعمل،‬ 563 00:35:14,070 --> 00:35:16,114 ‫فلنبدأ!‬ 564 00:35:20,952 --> 00:35:22,745 ‫أنت لست جادًا، صحيح؟‬ 565 00:35:25,414 --> 00:35:28,626 ‫هل تريدني أن أكون المراقب المحلي؟‬ 566 00:35:29,293 --> 00:35:30,878 ‫- كلّ ما يمكننا فعله...‬ ‫- الآن...‬ 567 00:35:30,962 --> 00:35:35,049 ‫ما شعورك الآن وأنت تتحكم‬ ‫بالمجال الجوي لـ"كوريا الجنوبية"؟‬ 568 00:35:36,425 --> 00:35:37,593 ‫هل تعني‬ 569 00:35:37,677 --> 00:35:40,555 ‫أن الجيش الأمريكي منحنا القيادة الفعلية؟‬ 570 00:35:41,055 --> 00:35:42,431 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 571 00:35:42,515 --> 00:35:46,269 ‫إنهم من رشحوك لهذا الدور.‬ 572 00:35:51,232 --> 00:35:54,152 ‫هذا امتياز لا يُصدّق.‬ 573 00:35:54,652 --> 00:35:57,029 ‫ما يعني أن الوسام والترقية ليسا خدعة.‬ 574 00:35:57,613 --> 00:36:00,658 ‫إنها فرصة عظيمة لأثبت نفسي على الساحة.‬ 575 00:36:01,242 --> 00:36:02,493 ‫لكن لماذا؟‬ 576 00:36:02,577 --> 00:36:03,744 ‫لماذا أنا بالذات؟‬ 577 00:36:03,828 --> 00:36:04,912 ‫اصمت!‬ 578 00:36:04,996 --> 00:36:07,623 ‫أسمع أفكارك تدور بعنف داخل رأسك. اجلس.‬ 579 00:36:07,707 --> 00:36:10,251 ‫الكلّ في عجلة من أمرهم حاليًا.‬ 580 00:36:11,002 --> 00:36:14,088 {\an8}‫غادروا "إيتازوك" قبل 35 دقيقة،‬ ‫ويتجهون شمالًا فوق البحر الشرقي.‬ 581 00:36:14,172 --> 00:36:15,590 {\an8}‫"مقر القوات الجوية الكورية الشمالية"‬ 582 00:36:15,673 --> 00:36:18,259 ‫هل سيعبرون فوق "كوريا الجنوبية" مباشرةً؟‬ 583 00:36:19,135 --> 00:36:21,554 ‫لديهم جرأة لا تُصدّق!‬ 584 00:36:25,725 --> 00:36:28,102 ‫كلّ ما عليهم فعله هو عبور خط ترسيم الحدود،‬ 585 00:36:28,186 --> 00:36:32,190 ‫وسنمتلك طائرة "بوينغ 727" من دون أي عناء.‬ 586 00:36:33,191 --> 00:36:36,694 ‫إضافةً إلى قرابة 100 رهينة كورقة تفاوض!‬ 587 00:36:36,777 --> 00:36:40,489 ‫سيقدّر رفاقنا في "الاتحاد السوفييتي"‬ ‫ما حققناه.‬ 588 00:36:41,240 --> 00:36:44,911 ‫عيّنوا أفضل مراقب جوي لدينا لهذه المهمة!‬ 589 00:36:48,289 --> 00:36:51,042 ‫- إنه من سيتكفل بتنفيذ الخطة.‬ ‫- فهمت.‬ 590 00:37:16,150 --> 00:37:19,070 ‫نطاق "رابكون" يصل إلى 64 كلم كحد أقصى.‬ 591 00:37:19,153 --> 00:37:22,698 ‫عليهم إرسال إشارة لاسلكية في "غيونغي"‬ ‫لنتمكّن من تعقّبهم.‬ 592 00:37:24,742 --> 00:37:26,994 ‫اعتراض الرسائل إلى "بيونغ يانغ" أمر عسير.‬ 593 00:37:28,579 --> 00:37:29,413 ‫أنت!‬ 594 00:37:30,456 --> 00:37:32,625 ‫64 كلم، حقًا؟‬ 595 00:37:37,129 --> 00:37:38,339 ‫"رينج" من مركز المراقبة.‬ 596 00:37:38,422 --> 00:37:39,548 ‫تفضّل يا "رينج".‬ 597 00:37:39,632 --> 00:37:41,759 ‫أطلب إذنًا لتعديل نطاق المراقبة.‬ 598 00:37:41,842 --> 00:37:44,637 ‫رقم رخصة المراقبة...‬ 599 00:37:47,139 --> 00:37:48,349 ‫رخصتي؟‬ 600 00:37:50,351 --> 00:37:51,560 ‫لقد جُننت حقًا!‬ 601 00:37:52,478 --> 00:37:55,398 ‫تخطّي 64 كلم يُعد انتهاكًا‬ ‫لقوانين الملاحة الجوية الدولية.‬ 602 00:37:56,816 --> 00:37:59,819 ‫أتريد أن تجعل مني مجرمًا دوليًا؟‬ 603 00:37:59,902 --> 00:38:03,072 ‫تابع يا "رينج"، أعطنا رقم الرخصة.‬ 604 00:38:03,572 --> 00:38:05,366 ‫بحقكم.‬ 605 00:38:07,660 --> 00:38:09,370 ‫هل هذا سبب وجودي هنا إذًا؟‬ 606 00:38:11,163 --> 00:38:12,373 ‫سيادة الرائد "هول".‬ 607 00:38:12,999 --> 00:38:15,459 ‫نحن "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬ 608 00:38:15,543 --> 00:38:19,005 ‫حماة الحرية والديمقراطية في العالم،‬ 609 00:38:19,088 --> 00:38:21,382 ‫نعلن بوضوح أننا لن نسمح أبدًا‬ 610 00:38:21,465 --> 00:38:26,887 ‫بتهجير المدنيين الأبرياء‬ ‫إلى دكتاتورية شيوعية.‬ 611 00:38:27,638 --> 00:38:28,889 ‫أوافقك الرأي يا سيدي.‬ 612 00:38:29,473 --> 00:38:31,100 ‫هل نتولّى قيادة العملية إذًا؟‬ 613 00:38:31,183 --> 00:38:32,518 ‫سيادة الرائد "هول".‬ 614 00:38:33,185 --> 00:38:35,646 ‫نحن "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬ 615 00:38:35,730 --> 00:38:38,399 ‫باعتبارنا حماة القانون،‬ 616 00:38:38,482 --> 00:38:41,569 ‫نعلن أننا لن ننتهك‬ 617 00:38:41,652 --> 00:38:44,363 ‫أي قانون دولي للطيران.‬ 618 00:38:46,699 --> 00:38:47,533 ‫ما هذا الهراء؟‬ 619 00:38:48,409 --> 00:38:50,828 ‫لا يمكنني فعل هذا. لا، لن أفعلها.‬ 620 00:38:52,663 --> 00:38:53,539 ‫اجلس.‬ 621 00:38:55,207 --> 00:38:56,917 ‫رقم الرخصة.‬ 622 00:38:57,001 --> 00:39:00,171 ‫82907...‬ 623 00:39:01,047 --> 00:39:03,007 ‫14.‬ 624 00:39:03,090 --> 00:39:04,884 ‫عُلم. سنوسع نطاق المراقبة‬ 625 00:39:04,967 --> 00:39:06,802 ‫إلى نحو 322 كلم كحد أقصى.‬ 626 00:39:08,262 --> 00:39:09,930 ‫انظروا! ظهرت بيانات إضافية الآن.‬ 627 00:39:10,431 --> 00:39:11,557 ‫لكن كيف سنحدد الهدف؟‬ 628 00:39:11,640 --> 00:39:16,062 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 629 00:39:17,271 --> 00:39:19,231 ‫رأيتم جميعًا ما حدث، صحيح؟‬ 630 00:39:19,315 --> 00:39:21,484 ‫لم أقل شيئًا، هو من فعلها!‬ 631 00:39:21,567 --> 00:39:24,028 ‫أيها الملازم "غو ميونغ".‬ 632 00:39:24,987 --> 00:39:25,821 ‫ألا تريد وسامًا؟‬ 633 00:39:25,905 --> 00:39:28,908 ‫لا أريد حتى تمثالًا باسمي.‬ ‫ألغ الأمر في الحال!‬ 634 00:39:29,992 --> 00:39:34,663 ‫هناك أكثر من 100 إنسان‬ ‫يُقتادون إلى "كوريا الشمالية".‬ 635 00:39:34,747 --> 00:39:38,626 ‫كجندي ومراقب،‬ ‫ألا ترغب في إنقاذ هؤلاء المساكين؟‬ 636 00:39:39,794 --> 00:39:40,836 ‫تبًا.‬ 637 00:39:40,920 --> 00:39:42,630 ‫- اجلس مكانك!‬ ‫- أطلق النار!‬ 638 00:39:44,548 --> 00:39:46,592 ‫أنا جندي في القوات المسلحة‬ ‫الكورية الجنوبية،‬ 639 00:39:46,675 --> 00:39:48,594 ‫ولم أتلقّ أي أوامر رسمية بعد.‬ 640 00:39:49,095 --> 00:39:51,931 ‫ألستم جميعًا جنودًا مثلي؟‬ 641 00:39:52,431 --> 00:39:54,558 ‫هذا الوغد يصوّب سلاحه نحو جندي كوري جنوبي.‬ 642 00:40:04,151 --> 00:40:05,611 ‫هل تناولت طعامك بعد؟‬ 643 00:40:07,279 --> 00:40:11,409 ‫لا، كنت مشغولًا جدًا عن الأكل.‬ ‫أنا أتضوّر جوعًا. أجل.‬ 644 00:40:12,535 --> 00:40:15,913 ‫أجلسته أمام لوحة التحكم،‬ 645 00:40:16,664 --> 00:40:18,958 ‫لكنه ذكر شيئًا عن قانون الطيران.‬ 646 00:40:19,041 --> 00:40:21,502 ‫لا أفهم، الأمور معقدة ورأسي يؤلمني.‬ 647 00:40:22,711 --> 00:40:24,004 ‫صحيح. بالتأكيد.‬ 648 00:40:25,506 --> 00:40:26,340 ‫خذ.‬ 649 00:40:28,717 --> 00:40:31,011 ‫- من؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 650 00:40:31,595 --> 00:40:34,723 ‫أنا "سانغ هيون بارك"،‬ ‫مدير وكالة الاستخبارات المركزية الكورية.‬ 651 00:40:38,269 --> 00:40:40,312 ‫وأنت من تكون؟‬ 652 00:40:40,396 --> 00:40:41,480 ‫أجل يا سيدي.‬ 653 00:40:42,982 --> 00:40:46,360 ‫الملازم "غو ميونغ سو"، من المجموعة التاسعة‬ ‫لأمن الاتصالات الحليفة.‬ 654 00:40:46,444 --> 00:40:47,653 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 655 00:40:48,154 --> 00:40:49,697 ‫الاستخبارات المركزية الكورية.‬ 656 00:40:49,780 --> 00:40:52,658 ‫خطر ببالي أمران حين سمعت ذلك الاسم.‬ 657 00:40:53,159 --> 00:40:53,993 ‫إن رفضت...‬ 658 00:40:58,747 --> 00:41:00,916 ‫وغد شيوعي!‬ 659 00:41:01,000 --> 00:41:03,586 ‫...فسأُوصم بالشيوعية وأقضي حياتي بساق واحدة.‬ 660 00:41:04,336 --> 00:41:05,713 ‫أيها الأشقياء الصغار!‬ 661 00:41:09,049 --> 00:41:11,802 ‫أو أُختزل في خبر مُقتضب‬ ‫عن جندي قُتل في حادث تدريب.‬ 662 00:41:13,012 --> 00:41:17,433 ‫لا أعلم شيئًا عن قوانين الطيران.‬ 663 00:41:18,142 --> 00:41:20,227 ‫افعل كلّ ما يتطلبه الأمر فحسب‬ 664 00:41:20,311 --> 00:41:23,939 ‫لهبوط تلك الطائرة بأمان.‬ 665 00:41:25,232 --> 00:41:27,776 ‫هل قلت، "افعل كلّ ما يتطلبه الأمر" يا سيدي؟‬ 666 00:41:28,360 --> 00:41:29,361 ‫أجل.‬ 667 00:41:29,862 --> 00:41:31,697 ‫افعل كلّ ما يتطلبه الأمر.‬ 668 00:41:38,996 --> 00:41:39,830 ‫إذًا...‬ 669 00:41:43,292 --> 00:41:44,293 ‫إذًا...‬ 670 00:41:46,337 --> 00:41:48,255 ‫هل لي أن أقول إن هذه "كوريا الشمالية"؟‬ 671 00:41:50,049 --> 00:41:51,509 ‫أيها الوغد!‬ 672 00:41:51,592 --> 00:41:52,635 ‫وهل تسمّي نفسك جنديًا‬ 673 00:41:52,718 --> 00:41:54,970 ‫في القوات المسلحة الكورية الجنوبية‬ ‫أيها الوغد؟‬ 674 00:41:56,805 --> 00:42:00,935 ‫هل تعي أن ما تفوّهت به‬ ‫يعرّضك للعقوبة في الحال؟‬ 675 00:42:09,109 --> 00:42:11,320 ‫أعط الهاتف لـ"مجهول".‬ 676 00:42:11,904 --> 00:42:16,075 ‫أرأيت؟ قلت لك إن هذا هو السبيل الوحيد.‬ 677 00:42:17,409 --> 00:42:18,536 ‫أجل، حسنًا.‬ 678 00:42:19,828 --> 00:42:20,663 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 679 00:42:20,746 --> 00:42:22,206 ‫أجل.‬ 680 00:42:22,289 --> 00:42:23,707 ‫بالتأكيد. أجل.‬ 681 00:42:23,791 --> 00:42:25,125 ‫أجل.‬ 682 00:42:25,209 --> 00:42:29,338 ‫إذًا، وكالة الاستخبارات الكورية الجنوبية‬ ‫توافق على ذلك؟‬ 683 00:42:35,052 --> 00:42:39,682 ‫لماذا تقف متيبسًا كأن بك علة؟‬ 684 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 ‫ألن تبدأ عملك؟‬ 685 00:42:42,393 --> 00:42:43,519 ‫هل أنت...‬ 686 00:42:44,603 --> 00:42:47,189 ‫هل أنت متأكد من أن هذه فكرة سديدة؟‬ 687 00:42:48,399 --> 00:42:49,942 ‫ومن يكترث؟‬ 688 00:42:50,442 --> 00:42:53,946 ‫إن فشلت الخطة، فسندفع نحن الثمن.‬ 689 00:42:56,282 --> 00:42:58,242 ‫أيها الجنود، ما الذي تنتظرونه؟‬ 690 00:42:58,742 --> 00:42:59,827 ‫اتبعوني.‬ 691 00:43:05,499 --> 00:43:07,084 ‫أسرعوا! الوقت يداهمنا!‬ 692 00:43:07,167 --> 00:43:08,794 ‫أوامرك يا سيدي!‬ 693 00:43:15,342 --> 00:43:16,927 ‫تبًا.‬ 694 00:43:17,511 --> 00:43:19,138 ‫أين أنتم؟‬ 695 00:43:20,556 --> 00:43:23,142 ‫نشكركم على صبركم وتعاونكم.‬ 696 00:43:23,642 --> 00:43:26,687 ‫نحن نقترب من "بيونغ يانغ"،‬ ‫فالرجاء التحمّل قليلًا بعد.‬ 697 00:43:27,438 --> 00:43:29,148 ‫حالما نصل إلى "بيونغ يانغ"،‬ 698 00:43:29,773 --> 00:43:34,486 ‫سنطلب من "كوريا الشمالية" أن تعيدكم بسلام.‬ 699 00:43:35,696 --> 00:43:38,657 ‫إن أردتم استخدام الحمّام،‬ ‫فالرجاء فعل ذلك الآن.‬ 700 00:43:40,200 --> 00:43:44,371 ‫بعد انتهاء الوجبة، سنجمع كلّ السجائر،‬ 701 00:43:44,455 --> 00:43:48,751 ‫وسيتم تقسيمها بالتساوي بيننا مع الوقت.‬ 702 00:43:48,834 --> 00:43:50,169 ‫مهلًا.‬ 703 00:43:51,128 --> 00:43:55,090 ‫كان معي ثلاث علب "مارلبورو"،‬ ‫لكنه لا يملك إلا علبة واحدة ليست كاملة.‬ 704 00:43:55,674 --> 00:43:57,468 ‫أليس من الظلم أن نقسّمها بالتساوي؟‬ 705 00:43:58,302 --> 00:44:02,222 ‫وجود أشخاص مثلك‬ ‫هو ما يدفعنا إلى إحداث ثورة.‬ 706 00:44:03,682 --> 00:44:05,017 ‫لا تكفّوا عن ذكر الثورة.‬ 707 00:44:05,100 --> 00:44:07,895 ‫هل لي أن أسألك عن هدف ثورتكم؟‬ 708 00:44:07,978 --> 00:44:08,854 ‫"يحيا المبدأ اللينيني"‬ 709 00:44:08,937 --> 00:44:11,231 ‫"الرأسمالية التي تطارد النجاح فقط،‬ 710 00:44:11,315 --> 00:44:14,318 ‫ستفضي في النهاية إلى التفرقة والإذعان‬ 711 00:44:14,401 --> 00:44:16,362 ‫وتفرز التمييز الطبقي."‬ 712 00:44:16,862 --> 00:44:19,531 ‫نخطط للإطاحة بهذا النظام القائم‬ 713 00:44:19,615 --> 00:44:22,451 ‫وإحلال السلام في العالم.‬ 714 00:44:22,993 --> 00:44:25,579 ‫لقد سمعتهم ينادونك بالزعيم.‬ 715 00:44:26,205 --> 00:44:28,749 ‫لكن يبدو أن هذا لا يُعدّ تمييزًا.‬ 716 00:44:28,832 --> 00:44:29,667 ‫ماذا؟‬ 717 00:44:30,292 --> 00:44:31,627 ‫على أي حال.‬ 718 00:44:31,710 --> 00:44:35,339 ‫لقد اختطفتم طائرة،‬ ‫ثم تخططون لتأسيس جيش باسم السلام؟‬ 719 00:44:35,422 --> 00:44:38,717 ‫إحلال السلام‬ ‫لا يتطلب بالضرورة وسائل سلمية.‬ 720 00:44:39,218 --> 00:44:40,636 ‫عجبًا.‬ 721 00:44:41,136 --> 00:44:43,305 ‫هذا منطق مثير للإعجاب.‬ 722 00:44:44,056 --> 00:44:46,225 ‫أوشكت أن أقتنع به.‬ 723 00:44:55,943 --> 00:44:58,445 ‫"فرندلي 511، 095".‬ 724 00:44:58,946 --> 00:45:00,030 ‫وجدتها!‬ 725 00:45:02,449 --> 00:45:03,534 ‫ماذا كان المسار السابق؟‬ 726 00:45:03,617 --> 00:45:06,412 ‫"فرندلي 510" كانت على مسار "105"،‬ 727 00:45:06,495 --> 00:45:07,663 ‫- على بُعد 174 كلم...‬ ‫- حسنًا!‬ 728 00:45:07,746 --> 00:45:10,165 ‫إن كنا قد رصدناهم هنا ثم هنا،‬ 729 00:45:10,249 --> 00:45:12,334 ‫فمثل هذه السرعة لا تصدر إلا من مقاتلة.‬ 730 00:45:12,418 --> 00:45:15,295 ‫إذًا هذا يعني أن "المجهولة 472" أمامهم،‬ 731 00:45:15,379 --> 00:45:17,881 ‫هي الطائرة التي نبحث عنها!‬ 732 00:45:17,965 --> 00:45:20,217 ‫فهمت... ماذا؟‬ 733 00:45:20,300 --> 00:45:21,677 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 734 00:45:21,760 --> 00:45:25,055 ‫اخترقت طائرة مجهولة مجالنا الجوي‬ ‫بطريقة غير قانونية،‬ 735 00:45:25,139 --> 00:45:28,434 ‫وبطبيعة الحال، ووفقًا للبروتوكول،‬ ‫أرسلنا طائراتنا المقاتلة.‬ 736 00:45:30,227 --> 00:45:33,814 ‫غير أن علينا ألّا نتحرك وفقًا للبروتوكول.‬ 737 00:45:36,567 --> 00:45:40,154 ‫هل القوات الجوية ليست على علم بهذه المهمة؟‬ 738 00:45:40,237 --> 00:45:41,196 ‫سيدي "كيم".‬ 739 00:45:42,239 --> 00:45:44,658 ‫ما لم يأمر سيادته مباشرةً...‬ 740 00:45:44,742 --> 00:45:48,370 ‫وفقًا للبروتوكول، تم إرسال مقاتلتين.‬ 741 00:45:48,454 --> 00:45:51,790 ‫كان من المفترض‬ ‫أن تكونا قد وصلتا إليها بالفعل!‬ 742 00:45:52,291 --> 00:45:53,167 ‫أحسنت.‬ 743 00:45:53,709 --> 00:45:56,754 {\an8}‫لقد قمت بعمل مدهش. أحسنت حقًا.‬ 744 00:45:56,837 --> 00:45:58,464 {\an8}‫"مقر إقامة رئيس الديوان الرئاسي"‬ 745 00:45:59,339 --> 00:46:03,802 ‫حصولي على دعم‬ ‫قائد القوات الجوية الكورية الجنوبية‬ 746 00:46:04,386 --> 00:46:07,723 ‫أمر يبعث على الطمأنينة، أؤكد لك ذلك.‬ 747 00:46:08,682 --> 00:46:11,435 ‫إن استطعت أن أكون عونًا لك،‬ ‫فسأبذل كلّ ما بوسعي...‬ 748 00:46:12,019 --> 00:46:13,020 ‫حركة "الانقسام".‬ 749 00:46:13,604 --> 00:46:15,189 ‫تبًا!‬ 750 00:46:16,982 --> 00:46:19,902 ‫ما الأمر يا سيدي؟ هل أخطأت؟‬ 751 00:46:19,985 --> 00:46:21,528 ‫لا، على الإطلاق.‬ 752 00:46:21,612 --> 00:46:25,616 ‫على أي حال، اجعلهم يرتجفون رعبًا‬ 753 00:46:26,116 --> 00:46:28,744 ‫وأجبرهم على الهبوط في أقرب مدرج.‬ 754 00:46:29,536 --> 00:46:32,706 ‫ماذا إن رفضوا الانصياع؟‬ 755 00:46:32,790 --> 00:46:35,000 ‫ماذا يجب أن نفعل إذًا؟‬ 756 00:46:37,753 --> 00:46:39,296 ‫حركة "ادفع واسحق"!‬ 757 00:46:39,379 --> 00:46:40,881 ‫"ادفع واسحق"...‬ 758 00:46:42,090 --> 00:46:44,092 ‫أتقصد أن علينا إسقاطها؟‬ 759 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 ‫ما هذه؟‬ 760 00:46:56,313 --> 00:46:57,439 ‫ما هذه؟‬ 761 00:46:59,733 --> 00:47:02,569 ‫- إنها طائرة مقاتلة كورية جنوبية.‬ ‫- كورية جنوبية؟‬ 762 00:47:02,653 --> 00:47:06,907 ‫لا بد أننا انحرفنا عن المسار.‬ ‫اتصل بالتردد الطارئ.‬ 763 00:47:11,495 --> 00:47:13,372 ‫هذه القوات الجوية الكورية الجنوبية.‬ 764 00:47:13,455 --> 00:47:15,499 ‫لقد اقتحمتم المجال الجوي الكوري الجنوبي.‬ 765 00:47:17,459 --> 00:47:19,711 ‫اذكروا إشارتكم التعريفية ووجهتكم.‬ 766 00:47:19,795 --> 00:47:21,922 ‫رحلة الخطوط اليابانية رقم 351.‬ 767 00:47:22,005 --> 00:47:24,967 ‫نحن طائرة مدنية يابانية غير مسلحة.‬ 768 00:47:25,050 --> 00:47:27,219 ‫هذه ليست وجهتنا.‬ 769 00:47:27,302 --> 00:47:29,638 ‫نحن نتجه إلى مطار "بيونغ يانغ".‬ 770 00:47:30,138 --> 00:47:32,307 ‫لقد اعترضتكم‬ ‫القوات الجوية الكورية الجنوبية.‬ 771 00:47:32,391 --> 00:47:34,643 ‫انخفضوا وحافظوا على ارتفاع 2.7 كلم.‬ 772 00:47:35,227 --> 00:47:36,520 ‫ماذا يقولون؟‬ 773 00:47:38,939 --> 00:47:40,023 ‫اتبعوني.‬ 774 00:47:43,277 --> 00:47:44,570 ‫أكرر،‬ 775 00:47:45,279 --> 00:47:47,698 ‫لقد اعترضتكم‬ ‫القوات الجوية الكورية الجنوبية.‬ 776 00:47:49,116 --> 00:47:51,076 ‫غير مسموح لكم بالذهاب إلى "بيونغ يانغ".‬ 777 00:47:51,577 --> 00:47:53,537 ‫غير مسموح لكم بالذهاب إلى "بيونغ يانغ".‬ 778 00:47:53,620 --> 00:47:56,456 ‫أكرر، غير مسموح لكم‬ ‫بالذهاب إلى "بيونغ يانغ".‬ 779 00:47:56,540 --> 00:47:57,708 ‫اتبعوني...‬ 780 00:47:57,791 --> 00:47:58,834 ‫ماذا تفعل؟‬ 781 00:47:58,917 --> 00:48:00,878 ‫ماذا إن أسقطونا؟‬ 782 00:48:01,628 --> 00:48:03,505 ‫إن لم نصل إلى "بيونغ يانغ"،‬ 783 00:48:04,006 --> 00:48:06,466 ‫فالموت في السماء ليس سيئًا جدًا.‬ 784 00:48:10,846 --> 00:48:12,222 ‫لقد انسحبتا!‬ 785 00:48:12,723 --> 00:48:13,557 ‫لكن مهلًا...‬ 786 00:48:14,224 --> 00:48:15,225 ‫إنهما في وضعية هجوم.‬ 787 00:48:15,309 --> 00:48:16,852 ‫- اتصل بقاعدة "أوسان" الآن!‬ ‫- أمرك!‬ 788 00:48:17,811 --> 00:48:20,230 ‫- لا، مهلًا أيها الغبي.‬ ‫- سيدي؟‬ 789 00:48:20,314 --> 00:48:21,148 ‫عُد واجلس.‬ 790 00:48:21,815 --> 00:48:23,817 ‫- أنا...‬ ‫- ماذا تظن أنك تفعل؟‬ 791 00:48:23,901 --> 00:48:25,777 ‫هذه عملية سرّية لوكالة الاستخبارات.‬ 792 00:48:25,861 --> 00:48:27,487 ‫عملية سرّية؟ هراء.‬ 793 00:48:27,571 --> 00:48:28,906 ‫وماذا إن سقط ضحايا؟‬ 794 00:48:29,781 --> 00:48:31,783 ‫أليست هذه مهمة إنقاذ؟‬ 795 00:48:50,552 --> 00:48:52,846 ‫الجميع، اجلسوا واربطوا الأحزمة!‬ 796 00:48:53,388 --> 00:48:55,515 ‫- استعدوا للخطة البديلة.‬ ‫- اللعنة!‬ 797 00:49:13,283 --> 00:49:14,493 ‫هيّا.‬ 798 00:49:16,912 --> 00:49:18,080 ‫ماذا تفعل؟‬ 799 00:49:18,163 --> 00:49:20,958 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 800 00:49:21,458 --> 00:49:23,961 ‫أظن أنه كان سربًا من الإوز.‬ 801 00:49:24,836 --> 00:49:26,588 ‫أيها الملازم "غو ميونغ".‬ 802 00:49:26,672 --> 00:49:28,048 ‫لا تبالغ في تضخيم الأمور.‬ 803 00:49:28,131 --> 00:49:31,301 ‫الهجوم على طائرة يابانية مدنية‬ ‫يُعد إعلان حرب.‬ 804 00:49:31,385 --> 00:49:33,095 ‫من الأحمق الذي قد يقدم على ذلك؟‬ 805 00:49:33,178 --> 00:49:34,304 ‫ماذا؟‬ 806 00:49:34,388 --> 00:49:36,056 ‫لم يردّوا؟‬ 807 00:49:36,848 --> 00:49:40,769 ‫الشيوعيون دائمًا وقحون، أيًا كانت جنسيتهم.‬ 808 00:49:41,687 --> 00:49:44,356 ‫إن رفضوا الهبوط قبل خط ترسيم الحدود،‬ 809 00:49:45,065 --> 00:49:46,108 ‫فعليكما العودة.‬ 810 00:49:46,775 --> 00:49:47,609 ‫"اجتياز"!‬ 811 00:50:00,205 --> 00:50:01,206 ‫أجل!‬ 812 00:50:01,707 --> 00:50:02,708 ‫لقد عادتا!‬ 813 00:50:32,946 --> 00:50:33,780 ‫مهلًا.‬ 814 00:50:38,243 --> 00:50:40,704 ‫إن كانت المقاتلتان الكوريتان قد انسحبتا...‬ 815 00:50:40,787 --> 00:50:43,832 ‫لقد عبرت الطائرة خط ترسيم الحدود‬ ‫ودخلت مجالنا الجوي.‬ 816 00:50:43,915 --> 00:50:45,208 ‫حسنًا يا رفاق!‬ 817 00:50:45,292 --> 00:50:47,335 ‫مقاتلونا الثوريون الدوليون‬ 818 00:50:47,419 --> 00:50:49,755 ‫يحلّقون مباشرةً نحو أحضان "كوريا الشمالية"!‬ 819 00:50:50,672 --> 00:50:51,590 ‫افتحوا تردد الطوارئ.‬ 820 00:50:53,258 --> 00:50:54,342 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 821 00:50:54,426 --> 00:50:57,345 ‫قلت إننا لا نستطيع بدء الاتصال من هنا.‬ 822 00:50:57,846 --> 00:51:01,725 ‫لهذا السبب فتح الملازم "سو" تردد الطوارئ.‬ 823 00:51:02,225 --> 00:51:06,313 ‫عندما يحاولون الاتصال مجددًا،‬ ‫سنعترض إشارتهم.‬ 824 00:51:06,813 --> 00:51:08,106 ‫لكن مهلًا، ماذا لو أنهم...‬ 825 00:51:14,196 --> 00:51:16,782 ‫ماذا إن كانوا على اتصال‬ ‫بـ"بيونغ يانغ" بالفعل؟‬ 826 00:51:16,865 --> 00:51:18,033 ‫قلت إنهم متجهون إليها.‬ 827 00:51:18,116 --> 00:51:20,869 ‫من المرجح أنهم يجهلون تردد "بيونغ يانغ".‬ 828 00:51:20,952 --> 00:51:22,621 ‫وكيف لك أن تعرف هذا؟‬ 829 00:51:23,121 --> 00:51:24,873 ‫لو كانوا يتبعون أوامر "بيونغ يانغ"،‬ 830 00:51:24,956 --> 00:51:28,376 ‫ما كانوا ليجرؤوا‬ ‫على العبور عبر "كوريا الجنوبية" هكذا.‬ 831 00:51:28,460 --> 00:51:31,171 ‫سيُضطرون في النهاية‬ ‫إلى استعمال تردد الطوارئ.‬ 832 00:51:31,254 --> 00:51:34,925 ‫المشكلة هي أن تردد الطوارئ 121.5 ميغاهرتز‬ ‫يُستخدم عالميًا،‬ 833 00:51:35,008 --> 00:51:36,968 ‫ما يتيح لأي طرف التنصّت.‬ 834 00:51:37,052 --> 00:51:38,386 ‫بما في ذلك "بيونغ يانغ".‬ 835 00:51:38,470 --> 00:51:43,558 ‫إذًا الاتصال لن يصلنا مباشرةً،‬ ‫بل إلى جهة طوارئ، أهذا صحيح؟‬ 836 00:51:44,184 --> 00:51:47,896 ‫هل يعني هذا‬ ‫أن "كوريا الجنوبية" تتنصت أيضًا؟‬ 837 00:51:48,939 --> 00:51:51,650 ‫لماذا تلتزم الصمت؟ أجبنا!‬ 838 00:51:53,235 --> 00:51:56,154 ‫أشعر بأن رأسي سينفجر من الضوضاء.‬ 839 00:51:56,863 --> 00:51:58,365 ‫اخفضوا أصواتكم جميعًا.‬ 840 00:51:58,448 --> 00:51:59,908 ‫أيها الوغد...‬ 841 00:52:00,951 --> 00:52:02,828 ‫من دون التواصل مع برج مراقبة،‬ 842 00:52:02,911 --> 00:52:04,746 ‫قد ننجرف أو نصطدم بجبل.‬ 843 00:52:04,830 --> 00:52:06,665 ‫قلت إن هذا التردد مفتوح للجميع.‬ 844 00:52:07,415 --> 00:52:09,584 ‫ماذا إن تجسّس أحد علينا؟‬ 845 00:52:09,668 --> 00:52:12,671 ‫أتريدين أن نظل تائهين في السماء إلى الأبد؟‬ 846 00:52:16,133 --> 00:52:21,638 ‫المواجهة بين مراقبي‬ ‫"كوريا الشمالية" و"كوريا الجنوبية"‬ 847 00:52:23,306 --> 00:52:24,933 ‫أبسط مما تبدو.‬ 848 00:52:25,016 --> 00:52:26,017 ‫لا.‬ 849 00:52:27,269 --> 00:52:28,436 ‫الأمر ليس بسيطًا.‬ 850 00:52:28,520 --> 00:52:32,524 ‫هذه المواجهة تحتاج إلى يقظة وسرعة هائلة.‬ 851 00:52:32,607 --> 00:52:35,652 ‫وسط هذا الكم من الإشارات،‬ ‫علينا أن نعثر على نداء "هارو"‬ 852 00:52:35,735 --> 00:52:40,991 ‫ثم نضغط على هذا الزر الأحمر أسرع‬ ‫ولو بجزء ضئيل جدًا من الثانية.‬ 853 00:52:41,491 --> 00:52:45,245 ‫هكذا تفوز في هذه المعركة المنفردة‬ ‫المرهقة للأعصاب.‬ 854 00:52:45,954 --> 00:52:48,665 ‫إذًا، تلخيصًا للأمر،‬ 855 00:52:50,959 --> 00:52:54,754 ‫الفائز هو من يملك أسرع يد.‬ 856 00:52:55,297 --> 00:52:56,965 ‫إن أردت إعطاء مثال...‬ 857 00:52:58,091 --> 00:53:01,469 ‫كـ"كلينت إيستوود"‬ ‫في فيلم "ذا غود ذا باد آند ذا آغلي".‬ 858 00:53:58,068 --> 00:53:59,486 ‫هل تم الاتصال؟‬ 859 00:54:00,528 --> 00:54:02,447 ‫أستمع إليك، تفضّل.‬ 860 00:54:16,294 --> 00:54:18,546 ‫تمت السيطرة على الحريق!‬ 861 00:54:18,630 --> 00:54:20,298 ‫عائدون إلى القاعدة.‬ 862 00:54:23,218 --> 00:54:26,137 ‫إلى كلّ طائرات الإطفاء،‬ 863 00:54:27,055 --> 00:54:29,432 ‫يُرجى التوقّف‬ ‫عن استخدام تردد الطوارئ من الآن.‬ 864 00:54:29,516 --> 00:54:30,892 ‫بحقك يا رجل!‬ 865 00:54:30,976 --> 00:54:33,895 ‫اعتدنا استخدامه دائمًا، فلنُبق الأمر كما هو.‬ 866 00:54:33,979 --> 00:54:36,439 ‫تردد الطوارئ مُخصص للطوارئ فقط!‬ 867 00:54:36,523 --> 00:54:38,858 ‫مهمة طائرات الإطفاء هي إخماد الحرائق!‬ 868 00:54:38,942 --> 00:54:42,028 ‫هذه ليست حالة طارئة أيها الوغد!‬ 869 00:54:43,363 --> 00:54:44,364 ‫يا له من أحمق.‬ 870 00:54:44,864 --> 00:54:48,243 ‫ذلك المراقب الكوري الجنوبي الغبي‬ 871 00:54:48,326 --> 00:54:51,621 ‫يتشاجر الآن مع طيار طائرة إطفاء.‬ 872 00:54:52,914 --> 00:54:56,418 ‫أمر طبيعي من خادم الإمبريالية الأمريكية.‬ 873 00:54:57,669 --> 00:55:00,380 ‫ألا يُفترض أن يكونوا قد أرسلوا إشارة الآن؟‬ 874 00:55:25,030 --> 00:55:27,574 ‫نداء إلى أي محطة.‬ ‫هذه رحلة الخطوط اليابانية رقم 351.‬ 875 00:55:27,657 --> 00:55:29,492 ‫هذه رحلة الخطوط اليابانية رقم 351.‬ 876 00:55:29,576 --> 00:55:32,287 ‫نرجو التواصل مع برج "بيونغ يانغ" للاقتراب.‬ 877 00:55:35,040 --> 00:55:36,416 ‫رحلة الخطوط اليابانية رقم 351.‬ 878 00:55:36,499 --> 00:55:38,168 ‫رحلة الخطوط اليابانية رقم 351.‬ 879 00:55:38,251 --> 00:55:39,836 ‫- هذا برج "بيونغ يانغ".‬ ‫- ..."بيونغ يانغ".‬ 880 00:55:39,919 --> 00:55:41,796 ‫قد تلتقط "كوريا الجنوبية" هذه الإشارة.‬ 881 00:55:41,880 --> 00:55:44,215 ‫الاتصال ضعيف ومشوش على هذا التردد.‬ 882 00:55:44,299 --> 00:55:45,216 ‫- غيّر...‬ ‫- غيّر التردد إلى...‬ 883 00:55:45,300 --> 00:55:46,926 ‫...134.1.‬ 884 00:55:47,010 --> 00:55:48,303 ‫129.7.‬ 885 00:55:48,386 --> 00:55:50,013 ‫واتبع تعليماتي.‬ 886 00:56:03,902 --> 00:56:06,112 ‫هذه رحلة الخطوط اليابانية رقم 351.‬ 887 00:56:07,364 --> 00:56:08,656 ‫التردد...‬ 888 00:56:09,282 --> 00:56:10,909 ‫134.1.‬ 889 00:56:13,203 --> 00:56:16,373 ‫التردد 134.1.‬ 890 00:56:19,751 --> 00:56:20,668 ‫حوّل.‬ 891 00:56:32,305 --> 00:56:34,724 ‫هذه رحلة الخطوط اليابانية رقم 351.‬ 892 00:56:35,225 --> 00:56:38,436 ‫انتقلنا إلى التردد 134.1.‬ 893 00:56:40,146 --> 00:56:42,816 ‫رحلة الخطوط اليابانية رقم 351.‬ 894 00:56:42,899 --> 00:56:44,442 ‫التقط الرادار الإشارة.‬ 895 00:56:44,526 --> 00:56:48,530 ‫طر باتجاه 290 درجة‬ ‫وحافظ على ارتفاع 2.7 كلم.‬ 896 00:56:50,281 --> 00:56:53,493 ‫أطلقوا صواريخ أرض جو في الحال‬ ‫وأجبروهم على العودة!‬ 897 00:56:53,576 --> 00:56:56,079 ‫لا تسقطوهم! أرسلوا إشارة فحسب، مفهوم؟‬ 898 00:56:56,788 --> 00:56:57,747 ‫إطلاق!‬ 899 00:57:00,625 --> 00:57:01,835 ‫ماذا...‬ 900 00:57:03,128 --> 00:57:04,337 ‫يحدث الآن؟‬ 901 00:57:15,557 --> 00:57:18,685 ‫تم رصد ضوء وانفجار على مسارنا.‬ 902 00:57:22,480 --> 00:57:24,732 ‫هذا من أجلكم يا رفاق.‬ 903 00:57:24,816 --> 00:57:27,902 ‫أهلًا بكم‬ ‫في جمهورية "كوريا" الديمقراطية الشعبية.‬ 904 00:57:30,363 --> 00:57:32,240 ‫فهمت...‬ 905 00:57:33,283 --> 00:57:36,119 ‫أهذه تحية مدفعية إذًا؟‬ 906 00:57:57,891 --> 00:57:58,892 ‫أيها الزعيم.‬ 907 00:58:00,185 --> 00:58:05,023 ‫حتى ترحيب "كوريا الشمالية"‬ ‫يحمل طابعًا ثوريًا، صحيح؟‬ 908 00:58:07,817 --> 00:58:08,651 ‫أجل.‬ 909 00:58:21,789 --> 00:58:23,500 ‫مبارك لك أيضًا أيها الطيار.‬ 910 00:58:24,000 --> 00:58:26,544 ‫لقد وصلت إلى عشرة آلاف ساعة طيران.‬ 911 00:58:27,795 --> 00:58:31,007 ‫أظن أن البواسير ازدادت بروزًا.‬ 912 00:58:44,604 --> 00:58:47,482 ‫الملازم "سو"! أعظم مختطف طائرات في العالم!‬ 913 00:58:47,982 --> 00:58:50,443 ‫تنفيذ خطف مزدوج لطائرة من دون أن تدخلها؟‬ 914 00:58:50,527 --> 00:58:53,571 ‫- هذا رائع، صحيح؟‬ ‫- أجل!‬ 915 00:58:55,365 --> 00:58:56,574 ‫أنقذت الكثير من الأرواح يا رجل.‬ 916 00:58:56,658 --> 00:58:58,868 ‫أجل. شكرًا لك يا سيدي.‬ 917 00:58:59,369 --> 00:59:01,246 ‫ويمكنك أن تشتري شطائر البرغر بالجبن‬ 918 00:59:01,329 --> 00:59:02,914 ‫على حساب أرواحهم.‬ 919 00:59:05,959 --> 00:59:08,211 ‫حسنًا أيها النقيب، استعد.‬ 920 00:59:13,591 --> 00:59:17,095 ‫هل يمكنك المماطلة لأطول فترة ممكنة‬ ‫إلى أن يصلوا إلى مطار "غيمبو"؟‬ 921 00:59:18,221 --> 00:59:21,516 ‫المهمة تمت بنجاح، ألا أستحق بعض المدح؟‬ 922 00:59:21,599 --> 00:59:24,435 ‫ألم تسمع ذلك الاقتباس؟‬ ‫"النجاح ليس نهاية الطريق."‬ 923 00:59:24,519 --> 00:59:25,645 ‫قاله "وينستون تشرشل".‬ 924 00:59:25,728 --> 00:59:26,896 ‫صحيح.‬ 925 00:59:27,397 --> 00:59:28,439 ‫واصل عملك الجيد.‬ 926 00:59:29,691 --> 00:59:31,109 ‫أين تختفي دائمًا؟‬ 927 00:59:31,192 --> 00:59:33,111 ‫وما شأنك أنت؟‬ 928 00:59:33,194 --> 00:59:35,989 ‫غيابي يعني أنني منهمك بالعمل.‬ 929 00:59:44,080 --> 00:59:46,499 ‫"الفصل الثالث: خطة واهية"‬ 930 00:59:46,583 --> 00:59:48,710 ‫ماذا عن الطائرات الأمريكية‬ ‫التي على المدرج؟‬ 931 00:59:48,793 --> 00:59:51,087 ‫من الصعب جدًا إقلاعها جميعًا،‬ 932 00:59:51,170 --> 00:59:53,506 ‫لذا نحاول إخفاءها قدر المستطاع.‬ 933 00:59:53,590 --> 00:59:56,467 ‫لا أظن أن الإخفاء سيجدي نفعًا.‬ 934 00:59:57,760 --> 01:00:01,264 ‫انظرا إلى ذلك. هل ستتباطؤون هكذا في نقلها؟‬ 935 01:00:01,347 --> 01:00:04,809 ‫الأمر لا يشبه ركن السيارات يا سيدي!‬ 936 01:00:05,310 --> 01:00:06,561 ‫أيها الرجل!‬ 937 01:00:07,228 --> 01:00:09,981 ‫لا تنزل العلم بهذه الطريقة! إنه متشابك!‬ 938 01:00:11,024 --> 01:00:13,151 ‫هل علم "كوريا الشمالية" في طريقه فعلًا؟‬ 939 01:00:13,234 --> 01:00:15,862 ‫من أين ستحصل على شيء كريه كهذا أصلًا؟‬ 940 01:00:19,324 --> 01:00:22,201 ‫أوقفوا التصوير!‬ 941 01:00:22,285 --> 01:00:25,079 ‫أهذا ما تسمّونه تمثيلًا؟‬ 942 01:00:25,163 --> 01:00:27,915 ‫هذا غير واقعي إطلاقًا!‬ 943 01:00:27,999 --> 01:00:30,126 ‫- لا يمكنكم إطلاق النار فحسب...‬ ‫- سيدي!‬ 944 01:00:30,627 --> 01:00:32,462 ‫هناك من يريد مقابلتك.‬ 945 01:00:34,088 --> 01:00:37,425 ‫من هذا الذي يعطي أوامر للمخرج‬ ‫في موقع التصوير؟‬ 946 01:00:37,925 --> 01:00:38,760 ‫أظهر نفسك!‬ 947 01:00:42,889 --> 01:00:43,848 ‫ها نحن أولاء!‬ 948 01:00:44,766 --> 01:00:47,977 ‫هذه هي الواقعية!‬ 949 01:00:48,478 --> 01:00:51,564 ‫لكن ألم نكن سنصوّر‬ ‫مشهد الجيش الكوري الجنوبي غدًا؟‬ 950 01:00:52,065 --> 01:00:55,276 ‫أنا واثق بأنه واقعي لأنهما جنديان حقيقيان.‬ 951 01:01:10,166 --> 01:01:14,337 ‫- شكرًا على حضورك أيها المخرج.‬ ‫- لا بد أنك المخطط!‬ 952 01:01:14,420 --> 01:01:16,964 ‫- أجل.‬ ‫- كفنان...‬ 953 01:01:17,048 --> 01:01:18,299 ‫"مطار (بيونغ يانغ سونان) الدولي"‬ 954 01:01:18,383 --> 01:01:20,510 ‫...شرف عظيم أن تُتاح لي هذه الفرصة‬ ‫لأخدم وطني!‬ 955 01:01:21,469 --> 01:01:24,138 ‫عجبًا، إنهم يرفعون أحدهم في الهواء!‬ 956 01:01:25,473 --> 01:01:27,517 ‫يحيا "سانغ هيون بارك"!‬ 957 01:01:27,600 --> 01:01:29,644 ‫تحيا جمهورية "كوريا الجنوبية"!‬ 958 01:01:29,727 --> 01:01:31,896 ‫يحيا "سانغ هيون بارك"!‬ 959 01:01:31,979 --> 01:01:34,399 ‫تحيا جمهورية "كوريا الجنوبية"!‬ 960 01:01:40,613 --> 01:01:43,616 ‫- يا للهول، ظهري.‬ ‫- انظروا من جاء!‬ 961 01:01:44,117 --> 01:01:46,828 ‫القوة المهزومة تدخل الآن.‬ 962 01:01:50,456 --> 01:01:53,459 ‫- لقد نفّذت ضربة كبيرة يا "بارك".‬ ‫- أجل.‬ 963 01:01:53,543 --> 01:01:55,920 ‫سيسعد ذلك سيادته.‬ 964 01:01:58,756 --> 01:02:03,219 ‫لكن هل يصح فعلًا أن نتظاهر‬ ‫بأن هذه هي "كوريا الشمالية"؟‬ 965 01:02:03,302 --> 01:02:08,474 ‫أليس إنقاذ الأرواح‬ ‫أهم من الأيديولوجية يا أخي؟‬ 966 01:02:09,767 --> 01:02:11,686 ‫"غو ميونغ سو".‬ 967 01:02:11,769 --> 01:02:15,106 ‫يا له من اسم!‬ 968 01:02:15,898 --> 01:02:19,277 ‫لم أر منذ زمن طويل‬ ‫شابًا يمكن الاعتماد عليه هكذا.‬ 969 01:02:19,360 --> 01:02:21,779 ‫إنني فخور وسعيد جدًا!‬ 970 01:02:22,739 --> 01:02:27,535 ‫سمعت أن والدك حارب في الحرب الكورية.‬ 971 01:02:27,618 --> 01:02:28,453 ‫أجل يا سيدي!‬ 972 01:02:30,747 --> 01:02:35,793 ‫لقد فقد ساقيه الاثنتين‬ ‫في هجوم بقنبلة يدوية نفّذه الشيوعيون، صحيح؟‬ 973 01:02:38,796 --> 01:02:41,799 ‫لا يا سيدي. كانت قنبلة من جانبنا.‬ 974 01:02:44,719 --> 01:02:48,181 ‫تلك هي مأساة الحرب.‬ ‫لا مفر من التضحية دائمًا.‬ 975 01:02:48,264 --> 01:02:50,433 ‫- لكنه كان دائمًا فخورًا يا سيدي!‬ ‫- حقًا؟‬ 976 01:02:50,933 --> 01:02:52,643 ‫وسيصبح أكثر فخرًا الآن.‬ 977 01:02:52,727 --> 01:02:56,689 ‫ابنه على وشك الحصول على وسام وما إلى ذلك.‬ 978 01:02:57,231 --> 01:02:59,400 ‫- يمكنك استئناف مهامك.‬ ‫- أوامرك يا سيدي!‬ 979 01:03:01,152 --> 01:03:02,487 ‫معالي الوزير.‬ 980 01:03:03,279 --> 01:03:06,657 ‫لم لا نضعه في الصف الأمامي؟‬ 981 01:03:06,741 --> 01:03:08,367 ‫إنها الصورة المثالية!‬ 982 01:03:09,076 --> 01:03:12,497 ‫بطلان وطنيان من جيلين.‬ 983 01:03:13,664 --> 01:03:18,669 ‫حسنًا، أمامكم 30 ثانية‬ ‫لتبديل ملابسكم والتجمّع في الخارج!‬ 984 01:03:18,753 --> 01:03:22,465 ‫تمهّل، هؤلاء السيدات راقيات أكثر مما ينبغي.‬ 985 01:03:23,007 --> 01:03:24,842 ‫هكذا تحافظ على الواقعية.‬ 986 01:03:25,343 --> 01:03:26,511 ‫تعرف ما يُقال،‬ 987 01:03:26,594 --> 01:03:28,888 ‫"الرجال وسيمون في الجنوب،‬ ‫والنساء جميلات في الشمال."‬ 988 01:03:29,388 --> 01:03:30,723 ‫- لا أتذكّر.‬ ‫- ماذا؟‬ 989 01:03:31,224 --> 01:03:33,935 ‫لماذا ترتدي زي جيش العملاء؟‬ 990 01:03:34,727 --> 01:03:36,729 ‫كنت ممثلًا!‬ 991 01:03:36,813 --> 01:03:39,899 ‫إن لم أستطع أن أوثّق هذه اللحظة في فيلم،‬ 992 01:03:39,982 --> 01:03:41,776 ‫أريد على الأقل أن أكون جزءًا منها!‬ 993 01:03:41,859 --> 01:03:45,404 ‫الواقعية لا تتحقق إلا إن صدّقها الناس.‬ 994 01:03:45,488 --> 01:03:47,198 ‫لكن هل سيصدّقون أنك جندي؟‬ 995 01:03:51,869 --> 01:03:52,787 ‫هل تقول ذلك‬ 996 01:03:53,621 --> 01:03:55,039 ‫لأنني سمين؟‬ 997 01:03:55,122 --> 01:03:56,791 ‫- يا مساعد المخرج.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 998 01:03:56,874 --> 01:03:59,210 ‫أليس هذا‬ ‫من أشكال التفرقة الاجتماعية والتحيّز؟‬ 999 01:03:59,710 --> 01:04:02,630 ‫بالطبع! في هذا العصر؟ لا يجوز قول مثل هذا.‬ 1000 01:04:02,713 --> 01:04:06,759 ‫كنت أقول فقط! بما أنك جندي...‬ 1001 01:04:08,678 --> 01:04:09,929 ‫لا بأس. أكمل.‬ 1002 01:04:10,012 --> 01:04:12,974 ‫أنت محق، يا لي من صورة سيئة لجندي‬ 1003 01:04:13,057 --> 01:04:15,226 ‫بطنه المترهلة تمنعه من رؤية عضوه.‬ 1004 01:04:16,227 --> 01:04:18,771 ‫متى قلت هذا؟ قلت لك أكمل فحسب!‬ 1005 01:04:18,855 --> 01:04:20,439 ‫إنها شخصيتي التي أمثلها، مفهوم؟‬ 1006 01:04:20,523 --> 01:04:23,901 ‫أنا ضابط مترف من عائلة ثرية.‬ 1007 01:04:23,985 --> 01:04:26,821 ‫حتى "إل سونغ كيم" في "كوريا الشمالية"‬ ‫كان سمينًا!‬ 1008 01:04:26,904 --> 01:04:27,947 ‫- أتعلم هذا؟‬ ‫- أجل، فهمت.‬ 1009 01:04:28,030 --> 01:04:30,741 ‫صوّرت ثمانية أفلام مناهضة للشيوعية!‬ 1010 01:04:30,825 --> 01:04:32,743 ‫- ثمانية! أفكارك البالية...‬ ‫- حسنًا! أكمل!‬ 1011 01:04:52,221 --> 01:04:53,890 ‫تبًا.‬ 1012 01:04:56,767 --> 01:04:58,311 ‫وما الفائدة من كلّ هذا؟‬ 1013 01:04:59,937 --> 01:05:01,480 ‫رحلة الخطوط اليابانية رقم 351.‬ 1014 01:05:01,564 --> 01:05:04,108 ‫أنت على بُعد 128.7 كلم غرب المطار.‬ 1015 01:05:04,191 --> 01:05:07,236 ‫انخفض وحافظ على ارتفاع 1.2 كلم.‬ ‫وتابع في الاتجاه الحالي.‬ 1016 01:05:07,320 --> 01:05:12,074 ‫هذه رحلة الخطوط اليابانية رقم 351،‬ ‫نحافظ على ارتفاع 1.2 كلم ونتجه للهبوط.‬ 1017 01:05:12,158 --> 01:05:14,118 ‫رحلة الخطوط اليابانية رقم 351، عُلم.‬ 1018 01:05:14,201 --> 01:05:16,370 ‫تابع الانخفاض إلى 762 مترًا.‬ 1019 01:05:16,454 --> 01:05:18,456 ‫لديك إذن بالهبوط عبر نظام "آي إل إس"‬ ‫على المدرج 14.‬ 1020 01:05:18,539 --> 01:05:20,750 ‫اتصل بالبرج على تردد 129.1.‬ 1021 01:05:22,793 --> 01:05:25,546 ‫إنها تهبط على المدرج 14،‬ ‫استعد يا برج المراقبة.‬ 1022 01:05:30,593 --> 01:05:34,055 ‫أحسنت!‬ 1023 01:05:34,639 --> 01:05:40,645 ‫هل يمكنني الوثوق بك لتدبّر الأمر‬ ‫إلى أن يغادر الرهائن الطائرة؟‬ 1024 01:05:41,854 --> 01:05:42,688 ‫المعذرة؟‬ 1025 01:05:44,565 --> 01:05:46,692 ‫سيدي، "رابكون" تحت قيادة أمريكية،‬ 1026 01:05:46,776 --> 01:05:49,528 ‫والهبوط تحت إشراف برج المراقبة الخاص بنا.‬ 1027 01:05:49,612 --> 01:05:53,115 ‫مراقب الهبوط جاهز بالفعل‬ ‫وعلى أهبة الاستعداد. لا أعلم إن كان عليّ...‬ 1028 01:05:53,199 --> 01:05:55,910 ‫ما الذي تقوله؟‬ 1029 01:05:56,827 --> 01:05:58,913 ‫إلى أن يهبط الرهائن على أرض "غيمبو"،‬ 1030 01:05:58,996 --> 01:06:03,167 ‫يجب أن يكون الملازم "سو" هو المسؤول‬ ‫وينهي هذه الأزمة،‬ 1031 01:06:03,668 --> 01:06:07,380 ‫لتكتمل مسيرتك البطولية.‬ 1032 01:06:09,090 --> 01:06:12,969 ‫عندما يهبطون، سنلتقط صورة جماعية هنا‬ 1033 01:06:13,469 --> 01:06:15,262 ‫وسنجري بعض المقابلات كذلك.‬ 1034 01:06:15,346 --> 01:06:16,722 ‫وستحصل على وسام.‬ 1035 01:06:17,223 --> 01:06:19,767 ‫يا لها من فرصة عظيمة.‬ 1036 01:06:42,790 --> 01:06:45,668 ‫بطل "كوريا"، الملازم "غو ميونغ سو"،‬ 1037 01:06:45,751 --> 01:06:49,922 ‫يدخل "سيول" الآن‬ ‫مع مليون مواطن في استقباله.‬ 1038 01:06:50,006 --> 01:06:53,718 ‫أنت بطل وأنقذت حياة 106 راكبًا يابانيًا.‬ 1039 01:06:53,801 --> 01:06:55,344 ‫ما هو شعورك؟‬ 1040 01:06:56,929 --> 01:06:59,598 ‫لست أهلًا لكلمة "بطل".‬ 1041 01:06:59,682 --> 01:07:02,768 ‫كملازم في القوات الجوية الكورية الجنوبية،‬ 1042 01:07:02,852 --> 01:07:04,729 ‫وبصفتي مراقبًا جويًا،‬ 1043 01:07:04,812 --> 01:07:08,399 ‫أدّيت واجبي فحسب.‬ 1044 01:07:17,575 --> 01:07:19,326 ‫معدتي تؤلمني.‬ 1045 01:07:21,620 --> 01:07:24,373 ‫الملازم "غو ميونغ سو"،‬ ‫بطل "كوريا الجنوبية"!‬ 1046 01:07:24,915 --> 01:07:27,460 ‫لماذا تقضي حاجتك بعد أن غسلت يديك؟‬ 1047 01:07:30,838 --> 01:07:32,631 ‫السيد "بارك" يطلبك.‬ 1048 01:07:34,592 --> 01:07:38,095 ‫سيدي "بارك" العزيز، نحن مستعدون.‬ 1049 01:07:38,179 --> 01:07:40,139 ‫حسنًا. عمل رائع.‬ 1050 01:07:40,222 --> 01:07:42,516 ‫الآن اذهب للترحيب بضيوفنا.‬ 1051 01:07:43,476 --> 01:07:44,560 ‫أنا؟‬ 1052 01:07:44,643 --> 01:07:47,229 ‫منذ متى يظهر المخططون في الميدان؟‬ 1053 01:07:47,730 --> 01:07:51,233 ‫ومن يعرف "كوريا الشمالية" أفضل منك؟‬ 1054 01:08:00,868 --> 01:08:04,163 ‫تبًا، هل كانت تلك الشائعة السخيفة صحيحة؟‬ 1055 01:08:04,246 --> 01:08:05,623 ‫أيّ شائعة؟‬ 1056 01:08:05,706 --> 01:08:08,542 ‫ألا تعلم أنك لا تستطيع استخراج‬ ‫رقم بطاقة تسجيل السكان الخاصة به؟‬ 1057 01:08:09,168 --> 01:08:13,047 ‫تنتشر شائعات أنه كان من جيش العملاء‬ ‫التابع لـ"كوريا الشمالية".‬ 1058 01:08:13,881 --> 01:08:16,634 ‫هل تعلم أن والد السيد "بارك"‬ ‫كان جنرالًا آنذاك؟‬ 1059 01:08:16,717 --> 01:08:19,929 ‫من بين جنود جيش العملاء‬ ‫الذين وقعوا في الأسر خلال المعركة،‬ 1060 01:08:20,012 --> 01:08:23,432 ‫كان هناك واحد يبرز عن البقية. كان عبقريًا.‬ 1061 01:08:24,016 --> 01:08:25,351 ‫وكان ذلك "مجهول"؟‬ 1062 01:08:25,434 --> 01:08:28,479 ‫أجل! لقد محوا كلّ سجلاته‬ 1063 01:08:28,562 --> 01:08:30,940 ‫وأبقوه منفّذًا للمهام السرّية لجيلين كاملين.‬ 1064 01:08:31,023 --> 01:08:32,775 ‫هذا هراء.‬ 1065 01:08:32,858 --> 01:08:35,903 ‫أتقصد أننا كنا نُوقع بالشيوعيين‬ ‫بمساعدة شيوعي؟‬ 1066 01:08:36,403 --> 01:08:39,740 ‫ألم يكن السيد "بارك"‬ ‫ليزوّده بهوية جديدة بدلًا من هذا؟‬ 1067 01:08:39,824 --> 01:08:42,743 ‫حينها لن يتمكنوا من السيطرة عليه.‬ 1068 01:08:44,787 --> 01:08:45,621 ‫انظر.‬ 1069 01:08:46,205 --> 01:08:49,291 ‫إنه يصطحبه معه في كلّ مكان‬ ‫ويجعله ينفّذ كلّ المهام المشبوهة.‬ 1070 01:09:23,117 --> 01:09:28,330 ‫قررت أن تنضم إلينا إذًا‬ ‫لتكون شاهدًا على لحظة صناعة التاريخ.‬ 1071 01:09:28,414 --> 01:09:30,958 ‫أنا في غاية الحماسة حتى إنني أرتجف فعلًا.‬ 1072 01:09:31,458 --> 01:09:32,668 ‫سيسير الأمر على ما يُرام، صحيح؟‬ 1073 01:09:33,335 --> 01:09:37,673 ‫رتّبنا الأمور على عجالة، فلنأمل أن تنجح.‬ 1074 01:10:09,455 --> 01:10:11,582 ‫هذا الصباح،‬ 1075 01:10:11,665 --> 01:10:13,626 ‫لم أظن أنني سآتي إلى "بيونغ يانغ".‬ 1076 01:10:13,709 --> 01:10:17,504 ‫ستعودون جميعًا إلى "اليابان" قريبًا.‬ 1077 01:10:18,088 --> 01:10:21,091 ‫حمدًا لله أننا لم نُضطر‬ ‫إلى اللجوء للخطة البديلة.‬ 1078 01:10:21,842 --> 01:10:22,968 ‫الخطة البديلة؟‬ 1079 01:10:23,469 --> 01:10:26,430 ‫حسنًا، الطائرة تقترب من الهبوط!‬ 1080 01:10:26,513 --> 01:10:30,434 ‫يا فريق الترحيب، حرّكن الكرات الملوّنة!‬ ‫هيا، أظهرن طاقتكنّ!‬ 1081 01:10:30,517 --> 01:10:33,062 ‫لتبدأ الكاميرات بالتصوير!‬ 1082 01:10:33,145 --> 01:10:35,147 ‫يا جنود جيش العملاء! اصطفّوا في التشكيل!‬ 1083 01:10:35,231 --> 01:10:36,815 ‫حسنًا، مستعدون!‬ 1084 01:10:40,527 --> 01:10:41,528 ‫بدء!‬ 1085 01:10:52,998 --> 01:10:54,583 ‫رحلة الخطوط اليابانية رقم 351.‬ 1086 01:10:55,084 --> 01:10:56,460 ‫أهلًا بكم في "بيونغ يانغ".‬ 1087 01:10:56,543 --> 01:10:58,087 ‫يمكنكم فتح الباب والنزول.‬ 1088 01:11:11,558 --> 01:11:12,601 ‫لماذا لا يخرجون؟‬ 1089 01:11:37,418 --> 01:11:38,252 ‫اصمتوا!‬ 1090 01:11:51,223 --> 01:11:53,559 ‫يا رفاق الثورة! أهلًا بكم!‬ 1091 01:11:54,059 --> 01:11:55,102 ‫لقد رتّبنا‬ 1092 01:11:55,602 --> 01:11:58,022 ‫مؤتمرًا صحفيًا في المطار...‬ 1093 01:12:00,190 --> 01:12:03,277 ‫رحلة الخطوط اليابانية رقم 351،‬ ‫هل لديكم أي مشكلة؟‬ 1094 01:12:05,446 --> 01:12:07,114 ‫هل هذه فعلًا "بيونغ يانغ"؟‬ 1095 01:12:12,036 --> 01:12:14,330 ‫وماذا يمكن أن تكون غير ذلك؟‬ 1096 01:12:14,913 --> 01:12:18,751 ‫رأت رفيقة طائرة أمريكية على المدرج.‬ 1097 01:12:19,335 --> 01:12:20,169 ‫رأيت بوضوح‬ 1098 01:12:20,252 --> 01:12:23,714 ‫شعار خطوط "نورث ويست" الجوية على ذيلها.‬ 1099 01:12:24,798 --> 01:12:29,345 ‫لماذا تُوجد طائرة رأسمالية في أرض الثورة؟‬ 1100 01:12:41,357 --> 01:12:43,108 ‫تلك طائرة تمويه.‬ 1101 01:12:44,026 --> 01:12:48,447 ‫سنرسل جنود الثورة أمثالك‬ ‫إلى "الولايات المتحدة".‬ 1102 01:12:51,116 --> 01:12:55,245 ‫هل ستهاجمون "الولايات المتحدة" مباشرةً؟‬ 1103 01:12:58,165 --> 01:13:01,001 ‫"كوريا الشمالية" لا مثيل لها.‬ 1104 01:13:01,668 --> 01:13:03,045 ‫أجل.‬ 1105 01:13:04,338 --> 01:13:05,381 ‫يا زعيم.‬ 1106 01:13:07,174 --> 01:13:08,717 ‫ألق نظرة على هذا!‬ 1107 01:13:20,145 --> 01:13:20,979 ‫ماذا؟‬ 1108 01:13:22,064 --> 01:13:23,440 ‫رجل أسود البشرة؟‬ 1109 01:13:24,066 --> 01:13:25,609 ‫إنه ينظر إلينا‬ 1110 01:13:25,692 --> 01:13:27,986 ‫بينما يتناول شطيرة برغر.‬ 1111 01:13:31,698 --> 01:13:33,659 ‫ذلك الأحمق.‬ 1112 01:13:40,541 --> 01:13:43,252 ‫إنه من قوات "الاتحاد السوفييتي"‬ ‫المتمركزة في "بيونغ يانغ".‬ 1113 01:13:44,503 --> 01:13:47,923 ‫هل يُوجد سود في "الاتحاد السوفيتي"؟‬ 1114 01:13:48,424 --> 01:13:51,969 ‫لم أسمع يومًا أن هناك سودًا يعيشون هناك.‬ 1115 01:13:52,636 --> 01:13:55,389 ‫لكنني أيضًا لم أسمع بعدم وجودهم هناك.‬ 1116 01:13:56,598 --> 01:13:58,475 ‫أعتقد أنه قد يُوجد بعضهم هناك.‬ 1117 01:13:58,559 --> 01:14:00,185 ‫إنها دولة شاسعة.‬ 1118 01:14:00,269 --> 01:14:01,728 ‫هل تظن ذلك؟‬ 1119 01:14:03,564 --> 01:14:04,898 ‫انظرا إلى الخارج.‬ 1120 01:14:04,982 --> 01:14:06,733 ‫إنها بلا شك "بيونغ يانغ".‬ 1121 01:14:08,026 --> 01:14:08,861 ‫مهلًا.‬ 1122 01:14:09,736 --> 01:14:12,698 ‫دعني أقدّم إليك نصيحة.‬ 1123 01:14:14,199 --> 01:14:17,578 ‫يجب ألّا تصدّق كلّ ما تراه.‬ 1124 01:14:18,662 --> 01:14:21,748 ‫ظننت أن والديّ يحبان بعضهما بعضًا!‬ 1125 01:14:23,459 --> 01:14:27,045 ‫اذهبي وابحثي عن راكب معه جهاز راديو.‬ 1126 01:14:30,132 --> 01:14:32,843 ‫كان "ألكسندر بوشكين" أسود أيضًا.‬ 1127 01:14:32,926 --> 01:14:33,760 ‫من هذا؟‬ 1128 01:14:33,844 --> 01:14:35,804 ‫مؤسس الأدب الروسي الحديث.‬ 1129 01:14:35,888 --> 01:14:38,807 ‫بحقك، هذا أمر معروف‬ ‫لأتباع "الاتحاد السوفييتي".‬ 1130 01:14:40,767 --> 01:14:42,603 ‫أمر معروف...‬ 1131 01:14:59,369 --> 01:15:00,329 ‫سيداتي وسادتي.‬ 1132 01:15:00,829 --> 01:15:04,249 ‫أود أن أطرح عليكم سؤالًا في الثقافة العامة.‬ 1133 01:15:05,542 --> 01:15:06,668 ‫على حد علمي،‬ 1134 01:15:07,169 --> 01:15:12,090 ‫أنتم تنفّذون حاليًا خطة اقتصادية وطنية‬ ‫مدتها خمس سنوات.‬ 1135 01:15:12,758 --> 01:15:14,968 ‫في أيّ عام وصلتم الآن؟‬ 1136 01:15:23,685 --> 01:15:26,021 ‫أعتقد أنك قد تكون مخطئًا.‬ 1137 01:15:27,272 --> 01:15:29,024 ‫الخطة الاقتصادية الخمسية‬ 1138 01:15:29,525 --> 01:15:31,610 ‫التي كانت مشروعًا عملاقًا شديد الزخم‬ 1139 01:15:32,110 --> 01:15:34,029 ‫انتهت قبل عشر سنوات.‬ 1140 01:15:38,659 --> 01:15:39,743 ‫إذًا،‬ 1141 01:15:40,244 --> 01:15:44,081 ‫متى يحلّ عيد ميلاد القائد الأعلى؟‬ 1142 01:15:44,665 --> 01:15:46,875 ‫قائدنا الحبيب "إل سونغ كيم"...‬ 1143 01:15:46,959 --> 01:15:47,793 ‫لا!‬ 1144 01:15:48,710 --> 01:15:50,003 ‫ليس أنت.‬ 1145 01:15:56,760 --> 01:15:58,345 ‫أنت هناك.‬ 1146 01:16:00,514 --> 01:16:02,516 ‫أنت أيها السمين.‬ 1147 01:16:04,017 --> 01:16:06,895 ‫أكلمك أنت أيها السمين! توقّف عن النظر حولك!‬ 1148 01:16:07,479 --> 01:16:08,730 ‫أجبني!‬ 1149 01:16:08,814 --> 01:16:11,024 ‫متى يحلّ عيد ميلاد القائد الأعلى؟‬ 1150 01:16:13,110 --> 01:16:14,236 ‫أنا...‬ 1151 01:16:15,237 --> 01:16:16,446 ‫لا أتحدّث...‬ 1152 01:16:17,656 --> 01:16:18,490 ‫اليابانية.‬ 1153 01:16:22,828 --> 01:16:24,079 ‫هل هذه...‬ 1154 01:16:24,580 --> 01:16:26,248 ‫"بيونغ يانغ"؟‬ 1155 01:16:26,331 --> 01:16:27,708 ‫نعم أم لا؟‬ 1156 01:16:32,296 --> 01:16:33,130 ‫نعم.‬ 1157 01:16:33,213 --> 01:16:37,426 ‫أهذه "بيونغ يانغ"؟ نعم أم لا؟‬ 1158 01:16:38,468 --> 01:16:40,220 ‫أيها الزعيم! وجدت راديو...‬ 1159 01:16:49,605 --> 01:16:50,897 ‫نعم أم لا؟‬ 1160 01:16:51,648 --> 01:16:54,526 ‫أهذه "بيونغ يانغ"؟ نعم أم لا؟‬ 1161 01:16:54,610 --> 01:16:56,069 ‫- "نعم أم لا؟"‬ ‫- نعم أم لا؟‬ 1162 01:16:56,153 --> 01:16:58,572 ‫- نعم!‬ ‫- نعم أم لا؟‬ 1163 01:16:58,655 --> 01:17:00,991 ‫- نعم!‬ ‫- نعم أم لا؟‬ 1164 01:17:05,370 --> 01:17:07,164 ‫"لويس أرمسترونغ".‬ 1165 01:17:08,582 --> 01:17:11,001 ‫هذه موسيقى رأسمالية أمريكية!‬ 1166 01:17:25,891 --> 01:17:27,392 ‫نعم أم لا؟‬ 1167 01:17:28,852 --> 01:17:30,604 ‫ماذا يقول؟‬ 1168 01:17:30,687 --> 01:17:33,273 ‫حجر، ورقة، مقص؟‬ 1169 01:17:33,774 --> 01:17:37,069 ‫نعم أم لا؟‬ 1170 01:17:37,152 --> 01:17:40,739 ‫نعم أم لا؟‬ 1171 01:17:44,701 --> 01:17:45,619 ‫لا.‬ 1172 01:17:57,297 --> 01:17:59,007 ‫"الفصل الرابع: أخبار سيئة"‬ 1173 01:17:59,091 --> 01:18:02,302 ‫طائرة يابانية اختطفها شيوعيون‬ ‫متجهة إلى "كوريا الشمالية"،‬ 1174 01:18:02,386 --> 01:18:04,513 ‫هبطت اضطراريًا في مطار "غيمبو".‬ 1175 01:18:04,596 --> 01:18:07,307 ‫تكفينا علاقتنا المتوترة‬ ‫مع "كوريا الشمالية".‬ 1176 01:18:07,808 --> 01:18:11,353 ‫والآن أصبح يُوجد شيوعيون يابانيون هنا؟‬ 1177 01:18:13,021 --> 01:18:14,981 ‫أرسلوهم في الحال إلى بلادهم الشيوعية!‬ 1178 01:18:15,065 --> 01:18:17,901 ‫لا يُوجد كوريون بين الرهائن.‬ 1179 01:18:17,984 --> 01:18:22,823 ‫إنما أخشى أن يُضحّى بجنودنا.‬ 1180 01:18:23,782 --> 01:18:25,992 ‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.‬ 1181 01:18:26,076 --> 01:18:29,162 ‫لم يكن من الضروري أن تشعل الموقف كثيرًا.‬ 1182 01:18:29,246 --> 01:18:32,833 ‫كان الرئيس منشغلًا بأمور مهمة،‬ 1183 01:18:32,916 --> 01:18:34,710 ‫لكنه أُطلع على الوضع.‬ 1184 01:18:35,293 --> 01:18:39,005 ‫إنه مدرك تمامًا لخطورة الوضع.‬ 1185 01:18:39,089 --> 01:18:42,300 ‫وشدّد على أنه لن يُقتل أحد‬ 1186 01:18:42,384 --> 01:18:45,512 ‫على أرض "كوريا الجنوبية" تحت أي ظرف.‬ 1187 01:18:45,595 --> 01:18:47,597 ‫ألا تفهمون ما يريده سيادته؟‬ 1188 01:18:47,681 --> 01:18:49,224 ‫إنهم ليسوا مواطنينا حتى.‬ 1189 01:18:49,307 --> 01:18:52,602 ‫إنه بلا شك يريد الطائرة‬ ‫أن تقلع إلى "كوريا الشمالية"!‬ 1190 01:18:52,686 --> 01:18:54,688 ‫بحقك يا أخي!‬ 1191 01:18:55,188 --> 01:18:59,526 ‫لماذا تُصوّر سيادته‬ ‫كرجل عديم الرحمة والإنسانية؟‬ 1192 01:19:00,026 --> 01:19:03,780 ‫من الواضح أنه يريد التفاوض‬ ‫وإخراج الرهائن من الطائرة!‬ 1193 01:19:04,781 --> 01:19:06,992 ‫أشعر بأننا نخسر.‬ 1194 01:19:08,410 --> 01:19:10,454 ‫من على صواب إذًا؟‬ 1195 01:19:11,496 --> 01:19:15,083 ‫ما يريده حقًا هو أن تُحلّ المسألة‬ ‫من دون أن يتورط فيها.‬ 1196 01:19:15,751 --> 01:19:20,964 ‫فلنحدّد إذًا نوايا سيادته‬ ‫بالطريقة الديمقراطية!‬ 1197 01:19:22,007 --> 01:19:23,383 ‫بحكم الأغلبية.‬ 1198 01:19:24,885 --> 01:19:28,305 ‫عن طريق التصويت برفع الأيدي؟ هل يصح هذا؟‬ 1199 01:19:30,182 --> 01:19:32,726 ‫ترسل "اليابان" وزير النقل "سيغيموتو"‬ 1200 01:19:32,809 --> 01:19:36,062 ‫ونائب وزير النقل "إيشيدا"‬ ‫إلى "كوريا الجنوبية"‬ 1201 01:19:36,146 --> 01:19:37,939 ‫للتعامل عن قرب مع الأزمة.‬ 1202 01:19:38,440 --> 01:19:40,025 ‫أهذه أول زيارة لـ"كوريا الجنوبية"؟‬ 1203 01:19:40,734 --> 01:19:45,155 ‫قبل 25 عامًا، كان كلّ شيء تحت سيطرتنا،‬ ‫بما في ذلك هذا المطار.‬ 1204 01:19:45,655 --> 01:19:49,409 ‫لذا كلّ المسؤولين هنا يجيدون اليابانية.‬ 1205 01:19:49,493 --> 01:19:50,994 ‫لست بحاجة إلى مترجم.‬ 1206 01:19:52,496 --> 01:19:54,956 ‫أتساءل كيف وصلت الطائرة إلى هنا؟‬ 1207 01:19:56,583 --> 01:19:58,960 ‫"لم تكن الخطة ناجحة.‬ 1208 01:19:59,461 --> 01:20:01,797 ‫هل ستتحملون المسؤولية‬ 1209 01:20:02,297 --> 01:20:04,090 ‫إن وجدنا جثثًا في النهاية؟"‬ 1210 01:20:06,176 --> 01:20:07,010 ‫هذا على الأرجح‬ 1211 01:20:08,303 --> 01:20:10,514 ‫ما يشعر به سيادته الآن.‬ 1212 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 ‫إنه محق، وسيعترض على الكيفية كذلك.‬ 1213 01:20:14,226 --> 01:20:15,644 ‫سيصل المسؤولون اليابانيون قريبًا.‬ 1214 01:20:16,144 --> 01:20:20,148 ‫تخيّلوا إن اكتشفوا أننا تظاهرنا‬ ‫بأن "كوريا الجنوبية" دولة شيوعية.‬ 1215 01:20:20,232 --> 01:20:22,275 ‫ألن يشعر بالخجل حين ينظر إلى علمنا؟‬ 1216 01:20:44,589 --> 01:20:49,678 ‫عجبًا، ها هو ملازمنا "غو ميونغ سو".‬ 1217 01:20:54,015 --> 01:20:54,891 ‫ماذا؟‬ 1218 01:20:58,562 --> 01:21:04,568 ‫كيف تجرؤ على تحويل وطن شامخ مثل وطننا‬ ‫إلى دولة شيوعية؟‬ 1219 01:21:07,195 --> 01:21:11,575 ‫أخبرتني في وقت سابق أن...‬ 1220 01:21:15,203 --> 01:21:16,746 ‫اختلاق الأعذار‬ 1221 01:21:17,831 --> 01:21:21,334 ‫عادة الفاشلين السيئة.‬ 1222 01:21:21,835 --> 01:21:22,669 ‫أتعلم هذا؟‬ 1223 01:21:28,049 --> 01:21:29,801 ‫يا سادة.‬ 1224 01:21:30,427 --> 01:21:34,973 ‫هل يمكننا أن نلقي باللوم على الحجر‬ ‫لأننا تعثّرنا به وسقطنا؟‬ 1225 01:21:35,056 --> 01:21:35,891 ‫أتستطيعون ذلك؟‬ 1226 01:21:36,808 --> 01:21:40,478 ‫أنزلوا أيديكم في الحال. أما زلتم كالأطفال؟‬ 1227 01:21:41,229 --> 01:21:42,397 ‫تصويت برفع الأيدي؟‬ 1228 01:21:43,189 --> 01:21:45,150 ‫أجل، حكم الأغلبية رائع،‬ 1229 01:21:45,650 --> 01:21:50,989 ‫لكن أليست الديمقراطية قائمة‬ ‫على احترام رأي الأقلية أيضًا؟‬ 1230 01:21:51,990 --> 01:21:54,034 ‫قال سيادته ذات مرة‬ 1231 01:21:54,743 --> 01:21:58,747 ‫إن "الولايات المتحدة" هي الشقيق الأكبر،‬ ‫أما "كوريا الجنوبية" و"اليابان" فشقيقتان.‬ 1232 01:21:58,830 --> 01:22:04,836 ‫لكن هؤلاء الأوغاد‬ ‫يستمرون في اعتبارنا الصغير بينهم، صحيح؟‬ 1233 01:22:07,047 --> 01:22:11,343 ‫لكن ما رأيكم أن نتولّى زمام الأمر بأنفسنا‬ ‫وننهي الأزمة؟‬ 1234 01:22:11,885 --> 01:22:13,929 ‫حينها سينحنون لنا قائلين،‬ 1235 01:22:14,012 --> 01:22:16,681 ‫"شكرًا جزيلًا لكم."‬ 1236 01:22:17,182 --> 01:22:21,686 ‫وبذلك نصبح القوة الثانية في العالم.‬ 1237 01:22:21,770 --> 01:22:23,605 ‫فكّروا بعقولكم!‬ 1238 01:22:24,105 --> 01:22:24,940 ‫أنت محق!‬ 1239 01:22:25,023 --> 01:22:26,733 ‫- أنت محق!‬ ‫- محق تمامًا.‬ 1240 01:22:28,485 --> 01:22:32,906 ‫ألا يملأ هذا قلوبكم بالعزّة والفخر؟‬ 1241 01:22:32,989 --> 01:22:37,243 ‫علينا ألّا ننسى تاريخنا أبدًا!‬ 1242 01:22:38,203 --> 01:22:39,955 ‫يكفي التفكير في الأمر‬ 1243 01:22:40,038 --> 01:22:43,959 ‫حتى يغلي الدم في عروقي‬ ‫وأضغط على أسناني من فرط الحماس.‬ 1244 01:22:44,042 --> 01:22:45,669 ‫تذكّروا حرب "إمجن"!‬ 1245 01:22:45,752 --> 01:22:48,797 ‫تذكّروا حين غزا هؤلاء الأوغاد‬ ‫خلال الحكم الاستعماري...‬ 1246 01:22:48,880 --> 01:22:51,925 ‫وأنا على يقين أن لهم مظالم بدورهم.‬ 1247 01:22:52,008 --> 01:22:54,094 ‫- سيد "كيم".‬ ‫- معالي الوزير.‬ 1248 01:22:54,594 --> 01:22:56,471 ‫- لقد مرّ وقت طويل.‬ ‫- بالفعل.‬ 1249 01:22:57,931 --> 01:22:59,474 ‫تفضّل بالجلوس أيها الوزير.‬ 1250 01:22:59,557 --> 01:23:04,145 ‫لم يصل حكومتنا أي إخطار‬ ‫بشأن هبوط طائرتنا المدنية هنا.‬ 1251 01:23:04,646 --> 01:23:06,690 ‫هل جرى هذا بتخطيط رسمي من حكومتكم؟‬ 1252 01:23:07,273 --> 01:23:11,111 ‫لو كان الأمر رسميًا، ألم نكن لنُعلمكم؟‬ 1253 01:23:11,194 --> 01:23:13,196 ‫ماذا؟ إن لم يكن رسميًا...‬ 1254 01:23:14,155 --> 01:23:15,824 ‫للأسف، يبدو أن...‬ 1255 01:23:17,617 --> 01:23:20,161 ‫أحدهم هنا تصرّف من تلقاء نفسه‬ 1256 01:23:20,662 --> 01:23:23,748 ‫وكذب عليهم زاعمًا أن هذه "بيونغ يانغ".‬ 1257 01:23:23,832 --> 01:23:25,125 ‫تصرّف من تلقاء نفسه؟‬ 1258 01:23:26,584 --> 01:23:27,419 ‫من كان؟‬ 1259 01:23:40,473 --> 01:23:41,516 ‫كنت أنا...‬ 1260 01:23:43,476 --> 01:23:44,602 ‫من فعلها.‬ 1261 01:23:49,566 --> 01:23:50,650 ‫شكرًا لك.‬ 1262 01:23:53,319 --> 01:23:55,238 ‫لقد كانت عملية جريئة واستثنائية فعلًا.‬ 1263 01:23:56,781 --> 01:23:57,741 ‫الملازم "غو ميونغ"؟‬ 1264 01:24:07,500 --> 01:24:08,334 ‫صحيح.‬ 1265 01:24:08,877 --> 01:24:09,711 ‫لكنني كنت ببساطة‬ 1266 01:24:10,378 --> 01:24:14,007 ‫أتبع أوامر السيد "بارك" هناك.‬ 1267 01:24:14,883 --> 01:24:16,092 ‫فهمت.‬ 1268 01:24:16,593 --> 01:24:20,221 ‫إننا نعبّر عن خالص امتناننا‬ ‫باسم حكومة "اليابان".‬ 1269 01:24:23,308 --> 01:24:27,979 ‫لا داعي لمثل هذا الكلام بين الأشقاء!‬ 1270 01:24:28,813 --> 01:24:30,648 ‫يا ملازم "سو"، أنت الأفضل.‬ 1271 01:24:30,732 --> 01:24:32,734 ‫كيف هو الوضع الراهن؟‬ 1272 01:24:34,277 --> 01:24:39,032 ‫بما أن التيار الكهربائي انقطع عن الطائرة،‬ ‫لا بد أنهم سيتصلون قريبًا.‬ 1273 01:24:41,451 --> 01:24:42,827 ‫الخطة البديلة؟‬ 1274 01:24:46,831 --> 01:24:49,334 ‫هل قلت إنك طبيب؟‬ 1275 01:24:52,045 --> 01:24:54,214 ‫إلام يخططون برأيك؟‬ 1276 01:24:55,048 --> 01:24:56,091 ‫لا أعلم.‬ 1277 01:25:00,512 --> 01:25:02,889 ‫أنصت.‬ 1278 01:25:03,389 --> 01:25:06,851 ‫لماذا لا تطلب منهم تشغيل المحرك‬ ‫مقابل الإفراج عن بعض الرهائن...‬ 1279 01:25:10,105 --> 01:25:12,732 ‫أريد التحدّث إلى من أنزلنا هنا.‬ 1280 01:25:12,816 --> 01:25:14,984 ‫أجل، أنا أصغي.‬ 1281 01:25:16,069 --> 01:25:17,445 ‫صوتك يبدو مختلفًا.‬ 1282 01:25:18,363 --> 01:25:20,907 ‫أنا المسؤول هنا.‬ 1283 01:25:20,990 --> 01:25:22,242 ‫إذًا هل كنت أنت‬ 1284 01:25:23,535 --> 01:25:25,203 ‫من خدعنا؟‬ 1285 01:25:25,286 --> 01:25:28,581 ‫كانت خطة لإنقاذ أرواح أبرياء.‬ 1286 01:25:29,374 --> 01:25:30,542 ‫أولًا،‬ 1287 01:25:31,042 --> 01:25:35,630 ‫أطلق سراح الركاب،‬ ‫وبعدها يمكننا مناقشة الشروط...‬ 1288 01:25:35,713 --> 01:25:37,090 ‫فلنلتق شخصيًا ونتناقش.‬ 1289 01:25:37,173 --> 01:25:39,425 ‫إن كنت من أنزلنا هنا،‬ 1290 01:25:40,176 --> 01:25:42,262 ‫فينبغي أن تكون حاضرًا بنفسك.‬ 1291 01:25:43,138 --> 01:25:44,597 ‫داخل الطائرة؟‬ 1292 01:25:44,681 --> 01:25:46,766 ‫تعال وحدك ومن دون سلاح.‬ 1293 01:25:47,559 --> 01:25:49,310 ‫إن لم تأت خلال 30 دقيقة،‬ 1294 01:25:49,811 --> 01:25:53,148 ‫فسنقطع رأس رهينة كلّ عشر دقائق‬ ‫ونلقيها خارجًا.‬ 1295 01:25:53,898 --> 01:25:54,732 ‫حوّل.‬ 1296 01:25:56,818 --> 01:25:58,486 ‫أحقًا ستكون بخير وحدك؟‬ 1297 01:26:00,530 --> 01:26:02,740 ‫للأسف،‬ 1298 01:26:04,367 --> 01:26:08,830 ‫يريدون التحدّث إلى الشخص‬ 1299 01:26:09,330 --> 01:26:11,374 ‫الذي أنزلهم هنا.‬ 1300 01:26:13,668 --> 01:26:17,046 ‫يا لهم من أذكياء فعلًا.‬ 1301 01:26:18,131 --> 01:26:21,176 ‫لم أتوقّع قط أن يتذكّروا صوته.‬ 1302 01:26:21,676 --> 01:26:25,346 ‫سيُصدر أمر من القصر الرئاسي غدًا.‬ 1303 01:26:25,430 --> 01:26:27,140 ‫حتى ذلك الحين، عليك أن تماطل أكثر.‬ 1304 01:26:27,223 --> 01:26:30,435 ‫لماذا أنا من يتعرّض للضرب‬ ‫ويؤدي كلّ المهام المشبوهة؟‬ 1305 01:26:30,935 --> 01:26:35,648 ‫كانت مهمتي أن أهبط بالطائرة بسلام‬ ‫في "غيمبو"، وقد أنجزت مهمتي!‬ 1306 01:26:35,732 --> 01:26:39,277 ‫حسنًا، أنا من فشلت. هل ارتحت الآن؟‬ 1307 01:26:39,903 --> 01:26:41,112 ‫لا تلمسني.‬ 1308 01:26:41,738 --> 01:26:43,364 ‫الفشل معد.‬ 1309 01:26:45,241 --> 01:26:48,995 ‫لم يكن هذا الكلام ضروريًا!‬ 1310 01:26:49,495 --> 01:26:51,122 ‫لقد جرحت مشاعري.‬ 1311 01:26:52,207 --> 01:26:55,710 ‫احذر! الطلاء لم يجف بعد وهو زلق!‬ 1312 01:27:22,737 --> 01:27:23,571 ‫ادخل.‬ 1313 01:27:38,836 --> 01:27:41,381 ‫إذًا أنت الفتى‬ ‫الذي ادّعى أن هذه "بيونغ يانغ".‬ 1314 01:27:43,716 --> 01:27:45,885 ‫هل يمكنك أن تخفض الضوء من فضلك؟‬ 1315 01:27:46,469 --> 01:27:49,514 ‫توقّف المحرك بسبب هبوطك بنا هنا.‬ 1316 01:27:49,597 --> 01:27:53,643 ‫يجري توصيل الطائرة بمصدر طاقة،‬ ‫وستعود الكهرباء قريبًا.‬ 1317 01:27:55,311 --> 01:27:58,690 ‫توقّعت أن يرسلوا شخصًا مثلك.‬ 1318 01:27:59,774 --> 01:28:02,610 ‫أمر طبيعي عند البيروقراطيين‬ ‫المهووسين بالرتب.‬ 1319 01:28:02,694 --> 01:28:06,197 ‫كنت تعرف أنني لا أملك سلطة.‬ 1320 01:28:08,616 --> 01:28:10,410 ‫لماذا استدعيتني إذًا؟‬ 1321 01:28:18,042 --> 01:28:19,252 ‫أردت أن...‬ 1322 01:28:20,628 --> 01:28:22,922 ‫أُريك وجوههم بنفسك.‬ 1323 01:28:23,798 --> 01:28:26,718 ‫انظر جيدًا أيها الفتى‬ ‫الذي ادّعى أن هذه "بيونغ يانغ".‬ 1324 01:28:27,927 --> 01:28:29,554 ‫هؤلاء هم الذين سيموتون‬ 1325 01:28:30,847 --> 01:28:33,099 ‫بسبب أكاذيبك.‬ 1326 01:28:33,599 --> 01:28:35,727 ‫إن كنت لا تريد أن تصبح قاتلًا،‬ 1327 01:28:36,602 --> 01:28:39,188 ‫فأرسل كلّ من في الطائرة‬ ‫إلى "بيونغ يانغ" في الحال.‬ 1328 01:28:41,024 --> 01:28:41,858 ‫الطقس سيئ الآن،‬ 1329 01:28:42,775 --> 01:28:44,360 ‫والظلام دامس...‬ 1330 01:28:44,444 --> 01:28:45,611 ‫أيها الأحمق!‬ 1331 01:28:46,529 --> 01:28:48,781 ‫لقد خدعتنا مرة بالفعل!‬ 1332 01:28:48,865 --> 01:28:51,534 ‫إذًا اسألي الطيار!‬ 1333 01:28:52,493 --> 01:28:53,578 ‫علاوةً على ذلك،‬ 1334 01:28:54,704 --> 01:28:56,664 ‫إن عبرتم خط ترسيم الحدود العسكرية الآن،‬ 1335 01:28:57,457 --> 01:29:02,211 ‫فكيف ستواجهون مدافع "كوريا الشمالية"‬ ‫المضادة للطائرات في المنطقة منزوعة السلاح؟‬ 1336 01:29:02,712 --> 01:29:04,213 ‫إن هاجموكم وأسقطوكم،‬ 1337 01:29:05,048 --> 01:29:06,799 ‫فلن يُعثر على أي من جثثكم.‬ 1338 01:29:21,189 --> 01:29:23,733 ‫لقد فعلنا كلّ ما بوسعنا، وحان الوقت لنتراجع‬ 1339 01:29:24,233 --> 01:29:25,735 ‫ونفعل ما قاله السيد "كيم".‬ 1340 01:29:26,235 --> 01:29:27,779 ‫نرسلهم إلى "كوريا الشمالية".‬ 1341 01:29:34,118 --> 01:29:35,870 ‫إليك ما في الأمر.‬ 1342 01:29:37,622 --> 01:29:42,543 ‫أنا لا أعود إلى الخلف أبدًا‬ ‫حتى عندما أقود السيارة. والسبب؟‬ 1343 01:29:43,336 --> 01:29:46,672 ‫لأن ذلك يجعلني أشعر‬ ‫بأنني سلكت الطريق الخطأ منذ البداية،‬ 1344 01:29:46,756 --> 01:29:48,800 ‫وهذا يزعجني!‬ 1345 01:29:49,300 --> 01:29:52,637 ‫ما دمت قد سلكت هذا الطريق،‬ ‫فهو الطريق الصحيح.‬ 1346 01:29:52,720 --> 01:29:55,848 ‫ولا بد أن يستمر كذلك.‬ 1347 01:29:57,558 --> 01:30:02,313 ‫وهذا هو عملك يا أخي.‬ 1348 01:30:03,606 --> 01:30:06,025 ‫كنت فقط أخشى أنه إذا وقع انفجار حقًا،‬ 1349 01:30:06,818 --> 01:30:10,488 ‫فقد تتحمل أنت المسؤولية.‬ 1350 01:30:12,198 --> 01:30:15,910 ‫بكلمة واحدة مني، سيضغط على الزر.‬ 1351 01:30:15,993 --> 01:30:18,746 ‫لكنك لن تفعل ذلك.‬ 1352 01:30:20,748 --> 01:30:23,000 ‫لأنه لا مكسب لك في ذلك.‬ 1353 01:30:24,877 --> 01:30:26,504 ‫هذه خطتنا البديلة.‬ 1354 01:30:27,797 --> 01:30:29,340 ‫سنحترق حتى نصبح كالرماد الأبيض‬ 1355 01:30:29,424 --> 01:30:32,718 ‫ونُري العالم أجمع إرادتنا الثورية.‬ 1356 01:30:34,679 --> 01:30:35,847 ‫بهذه الطريقة،‬ 1357 01:30:36,931 --> 01:30:37,807 ‫سيأتي شخص ثان‬ 1358 01:30:38,850 --> 01:30:41,102 ‫وثالث يسير على خطى "أشيتا نو جو".‬ 1359 01:30:41,602 --> 01:30:42,937 ‫"أشيتا نو جو"؟‬ 1360 01:30:48,025 --> 01:30:49,277 ‫من سلسلة القصص المصورة؟‬ 1361 01:30:51,446 --> 01:30:53,239 ‫هل تعرف "أشيتا نو جو"؟‬ 1362 01:30:55,908 --> 01:30:57,034 ‫بالطبع.‬ 1363 01:30:58,077 --> 01:30:59,370 ‫إنها تحفة فنية.‬ 1364 01:30:59,871 --> 01:31:00,705 ‫إنها كذلك حقًا.‬ 1365 01:31:01,372 --> 01:31:02,623 ‫خاصةً النهاية.‬ 1366 01:31:02,707 --> 01:31:04,333 ‫- أجل، بالضبط!‬ ‫- أليس هذا صحيحًا؟‬ 1367 01:31:05,793 --> 01:31:08,421 ‫في النهاية،‬ 1368 01:31:08,504 --> 01:31:10,673 ‫لا أظن أن "جو" مات.‬ 1369 01:31:11,174 --> 01:31:12,633 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا.‬ 1370 01:31:14,760 --> 01:31:15,928 ‫لقد مات.‬ 1371 01:31:36,866 --> 01:31:41,162 ‫أتظن أن التضحية بالحياة أمر سهل؟‬ 1372 01:31:41,829 --> 01:31:44,207 ‫لن يستطيعوا تفجيرها أبدًا.‬ 1373 01:31:45,291 --> 01:31:49,670 ‫لكن صراحةً، لن يكون ذنبي إن انفجرت.‬ 1374 01:31:49,754 --> 01:31:53,174 ‫أنا من يدعو كثيرًا ألّا تنفجر!‬ 1375 01:31:54,926 --> 01:31:57,428 ‫حياتي...‬ 1376 01:31:58,012 --> 01:32:00,973 ‫هي موعدكم النهائي.‬ 1377 01:32:03,601 --> 01:32:05,603 ‫إن لم نصل إلى "بيونغ يانغ"،‬ 1378 01:32:07,688 --> 01:32:08,981 ‫فسأموت على أي حال.‬ 1379 01:32:11,651 --> 01:32:12,568 ‫ما وضعه؟‬ 1380 01:32:13,069 --> 01:32:14,362 ‫لقد تجنبت‬ 1381 01:32:15,321 --> 01:32:17,448 ‫أعضاءه الحيوية، كما علّمتك.‬ 1382 01:32:18,115 --> 01:32:19,367 ‫إن أوقفنا النزيف،‬ 1383 01:32:20,576 --> 01:32:22,495 ‫فقد يصمد يومًا آخر.‬ 1384 01:32:23,996 --> 01:32:25,706 ‫هل سمعت ذلك أيها الزعيم؟‬ 1385 01:32:25,790 --> 01:32:27,583 ‫لقد نجحت!‬ 1386 01:32:31,045 --> 01:32:34,173 ‫هؤلاء المجانين...‬ 1387 01:32:36,592 --> 01:32:38,553 ‫لديكم مهلة حتى ظهر الغد.‬ 1388 01:32:39,720 --> 01:32:42,181 ‫إن تأخرتم ولو ثانية،‬ 1389 01:32:42,932 --> 01:32:45,142 ‫فستنفجر الطائرة.‬ 1390 01:32:46,227 --> 01:32:48,771 ‫وتسري الشروط نفسها إن مات الزعيم أولًا.‬ 1391 01:32:49,772 --> 01:32:51,023 ‫أرجوك.‬ 1392 01:32:51,107 --> 01:32:53,568 ‫رجاءً أرسلنا إلى "بيونغ يانغ".‬ 1393 01:32:53,651 --> 01:32:55,027 ‫على الأقل بهذه الطريقة،‬ 1394 01:32:55,111 --> 01:32:57,905 ‫سنبقى جميعًا على قيد الحياة!‬ 1395 01:33:01,450 --> 01:33:03,494 ‫أنتم أيها الرأسماليون‬ 1396 01:33:04,745 --> 01:33:06,581 ‫لا ترون سوى الأسعار‬ 1397 01:33:07,832 --> 01:33:09,792 ‫وتغفلون عن قيمة البشر الحقيقية.‬ 1398 01:33:12,169 --> 01:33:14,213 ‫أشعر بالفضول الآن.‬ 1399 01:33:16,173 --> 01:33:21,429 ‫أيّ سعر ستضعونه لحياة الركاب؟‬ 1400 01:33:23,264 --> 01:33:26,350 ‫قلت لك إن المكان زلق هنا!‬ 1401 01:33:26,434 --> 01:33:29,061 ‫تبًا لكلّ شيء!‬ 1402 01:33:30,187 --> 01:33:33,107 ‫كان عليك أن تنثر عليه‬ ‫بعض التراب أيها الوغد!‬ 1403 01:33:39,196 --> 01:33:41,490 ‫أحسنت صنعًا أيها الملازم "سو".‬ 1404 01:33:41,574 --> 01:33:44,452 ‫ما زال أمامنا وقت طويل حتى ظهر الغد.‬ 1405 01:33:45,703 --> 01:33:49,373 ‫لقد قالوا إنهم يرفضون التفاوض قبل ذلك.‬ 1406 01:33:50,124 --> 01:33:51,292 ‫- علاوةً على ذلك...‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 1407 01:33:51,375 --> 01:33:54,170 ‫- علينا أن نرسلهم في الحال!‬ ‫- بحقك.‬ 1408 01:33:54,253 --> 01:33:58,007 ‫أصدرت "كوريا الشمالية" بيانًا‬ ‫تقول فيه إنها سترحب بهم، فأرسلوهم!‬ 1409 01:33:58,090 --> 01:33:58,966 ‫هل هذه تونة دسمة؟‬ 1410 01:34:00,635 --> 01:34:03,763 ‫هل أصدرت "كوريا الشمالية" بيانًا؟‬ 1411 01:34:03,846 --> 01:34:06,390 ‫هذه تونة متوسطة الدسم.‬ ‫أما هذه عالية الدسم.‬ 1412 01:34:06,474 --> 01:34:08,434 ‫- هذه؟‬ ‫- إنها لذيذة.‬ 1413 01:34:09,018 --> 01:34:11,270 ‫كيف كان الوضع داخل الطائرة؟‬ 1414 01:34:14,273 --> 01:34:16,025 ‫كيف كان الخاطفون؟‬ 1415 01:34:18,694 --> 01:34:21,072 ‫هل بدوا خطرين حقًا‬ ‫لدرجة تنفيذ تفجير انتحاري؟‬ 1416 01:34:41,759 --> 01:34:42,802 ‫لا.‬ 1417 01:34:44,136 --> 01:34:47,014 ‫كانوا مجرد شبان متهورين.‬ 1418 01:34:47,098 --> 01:34:47,932 ‫مهلًا!‬ 1419 01:34:48,432 --> 01:34:51,185 ‫هل ستتحمل العواقب إن ساءت الأمور؟‬ 1420 01:34:51,268 --> 01:34:54,855 ‫لقد رأى بنفسه.‬ 1421 01:34:54,939 --> 01:34:58,150 ‫إن وعدناهم باسم سيادة الرئيس‬ 1422 01:34:58,234 --> 01:35:00,486 ‫أننا سنرسلهم إلى "كوريا الشمالية"‬ 1423 01:35:00,986 --> 01:35:03,572 ‫بعد أن يفرجوا عن جميع الركاب،‬ 1424 01:35:04,073 --> 01:35:05,908 ‫فستُحل الأزمة في الحال.‬ 1425 01:35:05,991 --> 01:35:08,327 ‫لم لا نتصل بالرئيس الآن إذًا؟‬ 1426 01:35:10,871 --> 01:35:12,289 ‫الآن...‬ 1427 01:35:13,624 --> 01:35:16,168 ‫لا بد أنه في الفراش.‬ 1428 01:35:16,252 --> 01:35:18,129 ‫- المعذرة؟‬ ‫- لكنه...‬ 1429 01:35:19,296 --> 01:35:20,965 ‫يستيقظ باكرًا في الصباح!‬ 1430 01:35:21,924 --> 01:35:22,758 ‫المعذرة؟‬ 1431 01:35:23,259 --> 01:35:25,386 ‫- هل تقصد أن ننتظر فحسب؟‬ ‫- إنها عادة نافعة.‬ 1432 01:35:25,469 --> 01:35:26,721 ‫- هنا؟‬ ‫- لنشعل سيجارة.‬ 1433 01:35:26,804 --> 01:35:28,472 ‫- لكن...‬ ‫- لا بأس.‬ 1434 01:35:30,433 --> 01:35:31,934 ‫إن ساءت الأمور،‬ 1435 01:35:32,017 --> 01:35:35,354 ‫فسنلقي باللوم على أولئك الكوريين الأغبياء.‬ 1436 01:35:35,438 --> 01:35:38,899 ‫- إياك أن تستفزهم.‬ ‫- لكن إن نجحت الخطة،‬ 1437 01:35:38,983 --> 01:35:42,153 ‫فستكون "كوريا الجنوبية"‬ ‫قد حلّت ما فشلنا نحن في حلّه.‬ 1438 01:35:44,989 --> 01:35:47,867 ‫وسيطلبون منا غالبًا خدمة كبيرة.‬ 1439 01:35:54,248 --> 01:35:57,126 ‫أخبرتك. غيابي يعني أنني منهمك بالعمل.‬ 1440 01:36:00,212 --> 01:36:02,715 ‫انتظر، أيُوجد حقًا راكب كوري‬ ‫على متن الطائرة؟‬ 1441 01:36:03,215 --> 01:36:04,049 ‫حقًا؟‬ 1442 01:36:04,550 --> 01:36:05,760 ‫لم أسمع بهذا من قبل.‬ 1443 01:36:06,260 --> 01:36:09,263 ‫إنه افتراض بناءً على الاسم. مجرد افتراض.‬ 1444 01:36:10,097 --> 01:36:11,515 ‫لقد أشرت إليه هنا.‬ 1445 01:36:12,266 --> 01:36:13,934 ‫"يونو باكو"؟‬ 1446 01:36:14,018 --> 01:36:15,644 ‫هذا اسم ياباني!‬ 1447 01:36:15,728 --> 01:36:18,939 ‫لكنه بالإنجليزية،‬ ‫لذا يأتي اسم العائلة في النهاية.‬ 1448 01:36:19,440 --> 01:36:23,277 ‫"باكو يونو".‬ 1449 01:36:23,360 --> 01:36:24,570 ‫"يون هو بارك".‬ 1450 01:36:27,907 --> 01:36:30,826 ‫لا تكن سخيفًا! هذا كلام فارغ.‬ 1451 01:36:30,910 --> 01:36:32,119 ‫أعطني هذا!‬ 1452 01:36:32,620 --> 01:36:34,246 ‫يا للهول. اغرب عن وجهي!‬ 1453 01:36:34,747 --> 01:36:36,499 ‫ما هذا الكلام الفارغ؟‬ 1454 01:36:36,582 --> 01:36:37,958 ‫هل تظن الأخبار لعبة؟‬ 1455 01:36:38,459 --> 01:36:42,546 ‫كيف تجرؤ على الاستخفاف بالأخبار‬ ‫في هذا العصر!‬ 1456 01:36:42,630 --> 01:36:44,715 ‫أنا من الإعلام، مفهوم؟‬ 1457 01:36:44,799 --> 01:36:47,092 ‫- أيها المخرج!‬ ‫- ماذا الآن؟‬ 1458 01:36:47,593 --> 01:36:50,387 ‫هل تعلم ما أجيده أكثر من أي شيء؟‬ 1459 01:36:50,888 --> 01:36:53,057 ‫- ملاحقة الشيوعيين.‬ ‫- لا.‬ 1460 01:36:54,683 --> 01:36:55,684 ‫تحويل أشخاص عاديين‬ 1461 01:36:57,102 --> 01:36:58,395 ‫إلى شيوعيين.‬ 1462 01:37:01,982 --> 01:37:05,611 ‫لا داعي لأن تصبح مخيفًا هكذا.‬ 1463 01:37:07,321 --> 01:37:11,283 ‫أدرك جيدًا أن الإعلام يجب ألّا يكذب.‬ 1464 01:37:13,202 --> 01:37:16,455 ‫لذا أقول إنه مجرد افتراض.‬ 1465 01:37:17,623 --> 01:37:22,086 {\an8}‫وُجد اليوم اسم "يون هو بارك"،‬ ‫الذي يُقال إنه كوري جنوبي ياباني،‬ 1466 01:37:22,169 --> 01:37:26,257 {\an8}‫ضمن قائمة الركاب على متن الطائرة اليابانية‬ ‫في مطار "غيمبو".‬ 1467 01:37:26,340 --> 01:37:31,387 {\an8}‫وألحقي به هذا الخبر من ثلاثة أشهر.‬ 1468 01:37:33,889 --> 01:37:36,767 {\an8}‫هذه الحادثة تذكّرنا بحادثة اختطاف مماثلة‬ ‫لطائرة "واي إس 11"‬ 1469 01:37:36,851 --> 01:37:41,063 {\an8}‫وقعت قبل ثلاثة أشهر‬ ‫من قبل جيش العملاء لـ"كوريا الشمالية".‬ 1470 01:37:41,146 --> 01:37:44,525 ‫لقد حبسونا واحدًا تلو الآخر‬ 1471 01:37:44,608 --> 01:37:46,527 ‫ثم عذبونا بوحشية باستخدام الكهرباء.‬ 1472 01:37:46,610 --> 01:37:47,903 ‫ما رأيك؟‬ 1473 01:37:48,779 --> 01:37:50,865 ‫هل حرّك هذا مشاعرك؟‬ 1474 01:37:53,492 --> 01:37:54,702 ‫إذًا...‬ 1475 01:37:55,578 --> 01:37:57,288 ‫هل قصة الراكب الكوري مجرد كذبة؟‬ 1476 01:37:57,371 --> 01:37:58,664 ‫وما أهمية ذلك؟‬ 1477 01:38:00,875 --> 01:38:04,128 ‫القمر جميل الليلة.‬ 1478 01:38:04,628 --> 01:38:08,841 ‫قد لا يكون الوجه الآخر من القمر‬ ‫جميلًا هكذا.‬ 1479 01:38:08,924 --> 01:38:12,011 ‫هل تعلم أننا لن نرى‬ ‫الوجه الآخر من القمر أبدًا؟‬ 1480 01:38:12,094 --> 01:38:14,972 ‫لأنه يدور بالسرعة نفسها‬ ‫التي يدور بها حول الأرض.‬ 1481 01:38:15,055 --> 01:38:18,517 ‫كان سؤالًا فلسفيًا، لا علميًا.‬ 1482 01:38:18,601 --> 01:38:20,769 ‫"أحيانًا تكمن الحقيقة في الوجه الآخر للقمر.‬ 1483 01:38:20,853 --> 01:38:23,022 ‫لكن هذا لا يعني‬ ‫أن ما يظهر على الوجه القريب لنا وهمًا."‬ 1484 01:38:23,105 --> 01:38:24,481 ‫من أقوال "ترومان شادي".‬ 1485 01:38:25,566 --> 01:38:27,902 ‫- ألم تسمع بهذه المقولة؟‬ ‫- بالطبع سمعت بها!‬ 1486 01:38:27,985 --> 01:38:31,405 ‫قد يحدث الكثير من العبث في الخفاء،‬ 1487 01:38:31,488 --> 01:38:33,324 ‫لكن الناس لا يثقون إلا بما يرونه.‬ 1488 01:38:33,407 --> 01:38:35,701 ‫وما يُرى يصبح حقيقة، تمامًا كالأخبار.‬ 1489 01:38:36,285 --> 01:38:37,578 ‫ربما يجعلك القمر تتفوّه بالهراء.‬ 1490 01:38:37,661 --> 01:38:39,705 ‫أيًا كان الجانب الذي تنظر إليه،‬ ‫يظل القمر هو القمر.‬ 1491 01:38:39,788 --> 01:38:43,000 ‫أنت من ينبح بالهراء وليس أنا.‬ 1492 01:38:43,083 --> 01:38:45,169 ‫هل تنعتني بالكلب؟‬ 1493 01:38:45,753 --> 01:38:46,921 ‫لقد وصلت.‬ 1494 01:38:47,004 --> 01:38:50,341 ‫شكرًا على قدومك في ساعة متأخرة كهذه.‬ 1495 01:38:51,342 --> 01:38:54,261 ‫عجبًا، أنت أجمل حتى في الواقع.‬ 1496 01:38:54,762 --> 01:38:57,640 ‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬ 1497 01:38:57,723 --> 01:39:01,101 ‫قولي الحقيقة فحسب، هذا كلّ شيء.‬ 1498 01:39:01,185 --> 01:39:02,811 ‫- والبقية؟‬ ‫- في الطريق.‬ 1499 01:39:03,812 --> 01:39:06,315 ‫نحن بحاجة ماسّة‬ ‫إلى الرجل الذي عُذّب بالكهرباء.‬ 1500 01:39:06,398 --> 01:39:08,817 ‫ما زلنا نحاول إنقاذ الناس، صحيح؟‬ 1501 01:39:11,695 --> 01:39:12,905 ‫اذهبا، سأقابلكما هناك.‬ 1502 01:39:13,864 --> 01:39:14,907 ‫تفضّلي من هنا.‬ 1503 01:39:19,286 --> 01:39:21,830 ‫ستُحل المسألة بمجرد أن يقول الرئيس كلمته.‬ 1504 01:39:22,957 --> 01:39:24,249 ‫وإن لم يفعل؟‬ 1505 01:39:25,668 --> 01:39:27,294 ‫ماذا سيحدث حينها؟‬ 1506 01:39:30,172 --> 01:39:32,424 ‫كما قلت، إنهم مجرد شبان متهورين.‬ 1507 01:39:34,718 --> 01:39:36,720 ‫ألم تقل ذلك لتمنع ترحيلهم؟‬ 1508 01:39:53,195 --> 01:39:55,239 ‫"مطار (غيمبو) الدولي"‬ 1509 01:40:00,035 --> 01:40:03,247 ‫الـ66 يومًا التي قضيتها في "كوريا الشمالية"‬ 1510 01:40:03,330 --> 01:40:06,041 ‫جعلتني أشعر بأنني لست إنسانة.‬ 1511 01:40:06,125 --> 01:40:08,460 ‫أحيانًا، حتى الحقيقة تحمل الكذب في طياتها.‬ 1512 01:40:08,544 --> 01:40:09,753 ‫شعرت بأنني...‬ 1513 01:40:11,338 --> 01:40:13,674 ‫قد أكون أفضل حالًا لو مت.‬ 1514 01:40:13,757 --> 01:40:16,218 ‫والكذب قد يكشف الحقيقة.‬ 1515 01:40:16,301 --> 01:40:19,346 ‫تواصلنا مع السفارة الكورية الجنوبية‬ ‫في "اليابان"‬ 1516 01:40:19,430 --> 01:40:21,181 ‫واستطعنا أن نتأكد‬ 1517 01:40:21,265 --> 01:40:24,977 ‫من وجود 13 شخصًا باسم "يون هو بارك"‬ ‫يقيمون حاليًا في "اليابان".‬ 1518 01:40:25,060 --> 01:40:27,104 ‫تعرّضت للتعذيب والصعق الكهربائي‬ 1519 01:40:27,688 --> 01:40:29,982 ‫من قبل جيش العملاء.‬ 1520 01:40:30,858 --> 01:40:34,945 ‫وأتلقّى حاليًا العلاج‬ ‫في مستشفى للأمراض النفسية.‬ 1521 01:40:35,612 --> 01:40:36,697 ‫ومن المرجح‬ 1522 01:40:38,032 --> 01:40:39,408 ‫أن يلقى السيد "يون هو بارك"‬ 1523 01:40:40,534 --> 01:40:44,079 ‫المصير نفسه الذي لقيته أنا.‬ 1524 01:40:48,667 --> 01:40:50,252 ‫أحداث حقيقية وقعت،‬ 1525 01:40:51,003 --> 01:40:53,922 ‫وشيء من الإبداع،‬ ‫مع الاستعداد لتصديق الوهم.‬ 1526 01:40:55,007 --> 01:40:57,092 ‫إن اجتمعت هذه العناصر الثلاثة...‬ 1527 01:40:57,176 --> 01:41:00,262 ‫اللعنة على جيش العملاء‬ ‫التابع لـ"كوريا الشمالية"!‬ 1528 01:41:00,763 --> 01:41:03,223 ‫- أجل!‬ ‫- اقضوا عليهم!‬ 1529 01:41:11,565 --> 01:41:14,943 ‫اندلعت مظاهرة مناهضة للشيوعية‬ ‫أمام مطار "غيمبو".‬ 1530 01:41:15,027 --> 01:41:17,613 ‫يهتف الناس منادين بالسلام والحرية.‬ 1531 01:41:17,696 --> 01:41:22,117 ‫ويطالبون بالإفراج عن السيد "يون هو بارك"‬ ‫والركاب الآخرين.‬ 1532 01:41:22,201 --> 01:41:25,329 ‫يا له من مشهد رائع.‬ 1533 01:41:25,829 --> 01:41:31,126 ‫الكوريون مفعّمون بالحب والعاطفة والطاقة!‬ 1534 01:41:32,294 --> 01:41:36,090 ‫الوفد الرئاسي في طريقه إلى هنا.‬ 1535 01:41:36,173 --> 01:41:40,427 ‫مؤكد أنه قلق بشأن انتخابات السنة القادمة.‬ 1536 01:41:40,511 --> 01:41:41,720 ‫أليس هذا‬ 1537 01:41:42,721 --> 01:41:46,600 ‫ما نسمّيه عظمة الديمقراطية؟‬ 1538 01:41:47,935 --> 01:41:49,103 ‫هل سيأتي الرئيس بنفسه؟‬ 1539 01:41:50,646 --> 01:41:51,480 ‫لا.‬ 1540 01:41:52,272 --> 01:41:55,776 ‫لم يتمكن سيادته من القدوم لسبب غير معروف،‬ 1541 01:41:56,276 --> 01:41:59,404 ‫لكن السيدة الأولى ستحضر بدلًا منه.‬ 1542 01:42:10,833 --> 01:42:12,876 ‫هل يمكنكم التقاط الصور من الجانب الأيسر؟‬ 1543 01:42:15,629 --> 01:42:17,631 ‫هذا جانبي الأفضل.‬ 1544 01:42:29,268 --> 01:42:30,435 ‫سيادة الرئيس‬ 1545 01:42:31,562 --> 01:42:33,313 ‫مريض.‬ 1546 01:42:33,397 --> 01:42:36,316 ‫وكيف ذلك؟ أين يشعر بالألم؟‬ 1547 01:42:36,859 --> 01:42:38,861 ‫لا داعي للقلق.‬ 1548 01:42:39,361 --> 01:42:43,031 ‫كيف أمكنك قول ذلك؟‬ 1549 01:42:43,115 --> 01:42:47,286 ‫فقد يكون الأمر كارثة وطنية تبعًا لحالته.‬ 1550 01:42:48,871 --> 01:42:49,746 ‫إنه...‬ 1551 01:42:50,539 --> 01:42:51,874 ‫مُصاب بصداع ما بعد الثمالة.‬ 1552 01:42:55,752 --> 01:42:58,130 ‫لقد شرب أكثر مما ينبغي.‬ 1553 01:42:58,213 --> 01:42:59,965 ‫أرسل شخصًا في الحال‬ 1554 01:43:00,465 --> 01:43:02,885 ‫لإحضار علاج طبيعي لصداع ما بعد الثمالة‬ ‫من جبل "تايبيك".‬ 1555 01:43:02,968 --> 01:43:04,219 ‫إن سيادته...‬ 1556 01:43:07,723 --> 01:43:09,016 ‫أكثر قلقًا بشأن هذه الأزمة‬ 1557 01:43:10,017 --> 01:43:12,311 ‫من صداع ما بعد الثمالة.‬ 1558 01:43:14,396 --> 01:43:15,606 ‫إن جسمه كما تعلمون‬ 1559 01:43:16,982 --> 01:43:18,901 ‫يتحمّل الخمر أكثر من معظم الرجال.‬ 1560 01:43:46,011 --> 01:43:48,347 ‫لا بد أنك المراقب.‬ 1561 01:43:49,223 --> 01:43:52,601 ‫إن جمهورية "كوريا الجنوبية"‬ ‫لن تنسى صنيعك أبدًا.‬ 1562 01:43:55,354 --> 01:43:56,355 ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ 1563 01:43:59,483 --> 01:44:01,109 ‫يا لحال هؤلاء المساكين.‬ 1564 01:44:04,071 --> 01:44:08,909 ‫لا أستطيع تخيّل الرعب‬ ‫الذي يعيشه من في تلك الطائرة.‬ 1565 01:44:12,579 --> 01:44:13,997 ‫لكنني سمعت أن هناك...‬ 1566 01:44:15,832 --> 01:44:18,085 ‫أشخاصًا يرغبون في إرسالهم‬ ‫إلى "كوريا الشمالية".‬ 1567 01:44:21,380 --> 01:44:24,591 ‫كان سيادته مصرًّا‬ ‫على عدم سقوط ضحايا على أرضنا...‬ 1568 01:44:24,675 --> 01:44:26,093 ‫في الشمال!‬ 1569 01:44:27,219 --> 01:44:29,972 ‫أتعلمون حجم الفظائع التي تحدث هناك؟‬ 1570 01:44:32,641 --> 01:44:34,643 ‫لقد أشارت إلى الشرق، لا إلى الشمال،‬ 1571 01:44:35,519 --> 01:44:37,521 ‫غير أن أحدًا لم يقل شيئًا.‬ 1572 01:44:39,982 --> 01:44:44,695 ‫إن كنتم قد وافقتم على إرسالهم‬ ‫إلى "كوريا الشمالية"، فغادروا الغرفة رجاءً.‬ 1573 01:44:45,529 --> 01:44:47,489 ‫أنتم لا تستحقون البقاء هنا.‬ 1574 01:44:49,408 --> 01:44:51,118 ‫سيدتي، ما قصدناه كان...‬ 1575 01:44:51,201 --> 01:44:52,577 ‫قلت غادروا الآن!‬ 1576 01:44:54,496 --> 01:44:56,790 ‫تلك المجنونة اللعينة!‬ 1577 01:44:57,291 --> 01:45:00,335 ‫أتعلمون؟ فلتنفجر الطائرة!‬ 1578 01:45:00,836 --> 01:45:02,004 ‫فلتنفجر!‬ 1579 01:45:04,214 --> 01:45:05,173 ‫سيدتي.‬ 1580 01:45:05,841 --> 01:45:09,761 ‫"كوريا الشمالية" قد ضمنت لنا بالفعل‬ ‫سلامة مواطنينا.‬ 1581 01:45:11,054 --> 01:45:13,598 ‫يا نائب الوزير، هل تصدّق فعلًا‬ ‫ما يقوله الشيوعيون؟‬ 1582 01:45:15,642 --> 01:45:17,227 ‫ماذا عن بقيتكم؟‬ 1583 01:45:17,311 --> 01:45:18,812 ‫- لا يا سيدتي!‬ ‫- لا يا سيدتي!‬ 1584 01:45:21,023 --> 01:45:22,899 ‫قبل 20 عامًا...‬ 1585 01:45:26,570 --> 01:45:30,032 ‫كان صباح يوم أحد هادئًا في 25 يونيو 1950.‬ 1586 01:45:31,325 --> 01:45:33,827 ‫دخل جيش العملاء الشيوعي من الشمال.‬ 1587 01:45:34,328 --> 01:45:36,079 ‫سفكوا الدماء على هذه الأرض‬ 1588 01:45:37,164 --> 01:45:39,082 ‫وأزهقوا أرواحًا لا تُحصى.‬ 1589 01:45:39,791 --> 01:45:41,585 ‫لن أنسى أبدًا ما حدث.‬ 1590 01:45:42,711 --> 01:45:44,087 ‫لا يمكننا ولن نصدّق‬ 1591 01:45:45,088 --> 01:45:47,632 ‫أولئك الشيوعيين الأشرار مجددًا.‬ 1592 01:45:54,139 --> 01:45:55,682 ‫بطلنا المناهض للشيوعية‬ 1593 01:45:57,184 --> 01:45:58,894 ‫"سيونغ بوك لي"، كان مجرد صبي صغير،‬ 1594 01:46:00,145 --> 01:46:01,688 ‫لكن آخر كلماته‬ 1595 01:46:02,606 --> 01:46:04,733 ‫قبل أن يقتله جواسيس "كوريا الشمالية" كانت...‬ 1596 01:46:04,816 --> 01:46:08,111 ‫- "أكره الشيوعية!"‬ ‫- "أكره الشيوعية!"‬ 1597 01:46:12,574 --> 01:46:15,494 ‫أصدر الآن هذا الأمر‬ ‫باسم رئيس جمهورية "كوريا الجنوبية".‬ 1598 01:46:16,161 --> 01:46:17,871 ‫بمجرد أن يطلقوا سراح الركاب،‬ 1599 01:46:18,872 --> 01:46:20,999 ‫أخبروهم أن يرحلوا إلى "كوريا الشمالية".‬ 1600 01:46:28,465 --> 01:46:29,383 ‫هذا كلّ شيء.‬ 1601 01:46:32,469 --> 01:46:33,804 ‫مرحى!‬ 1602 01:46:34,721 --> 01:46:36,807 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 1603 01:46:54,449 --> 01:46:57,786 ‫- أخيرًا بدأت الأوضاع...‬ ‫- تعود إلى مسارها.‬ 1604 01:46:58,954 --> 01:47:00,539 ‫لديّ أخبار سارّة!‬ 1605 01:47:00,622 --> 01:47:02,165 ‫الوثيقة التي استلمتموها للتو‬ 1606 01:47:02,249 --> 01:47:05,043 ‫تضمن لكم الدخول إلى "كوريا الشمالية"،‬ 1607 01:47:05,127 --> 01:47:07,629 ‫شرط أن تطلقوا سراح الركاب.‬ 1608 01:47:07,712 --> 01:47:10,966 ‫الحكومة الكورية الجنوبية أكدت هذا رسميًا!‬ 1609 01:47:11,049 --> 01:47:13,009 ‫أيها الأحمق! هل تمزح معنا؟‬ 1610 01:47:14,845 --> 01:47:17,597 ‫أتريدنا أن نصدّق هذه الورقة؟‬ 1611 01:47:17,681 --> 01:47:20,267 ‫جيشكم سيقتحم الطائرة ما إن نحرر الرهائن!‬ 1612 01:47:21,184 --> 01:47:22,436 ‫الأمر حقيقي هذه المرة.‬ 1613 01:47:23,478 --> 01:47:25,439 ‫أطلقوا سراح الركاب فحسب،‬ 1614 01:47:25,939 --> 01:47:27,441 ‫ويمكنكم الذهاب أينما شئتم!‬ 1615 01:47:27,524 --> 01:47:30,694 ‫كان هناك أمر واحد غفلنا عنه.‬ 1616 01:47:31,695 --> 01:47:34,739 ‫لم يعد أحد يصدّق الفتى الذي كذب سابقًا.‬ 1617 01:47:34,823 --> 01:47:38,660 ‫لن نطلق سراحهم‬ ‫إلا بعد أن نطأ أرض "كوريا الشمالية".‬ 1618 01:47:38,743 --> 01:47:41,329 ‫إن لم تتركونا،‬ ‫فستنفجر الطائرة عند الظهر. حوّل.‬ 1619 01:47:49,087 --> 01:47:50,714 ‫تبًا.‬ 1620 01:47:52,632 --> 01:47:54,134 ‫لا أيها الزعيم!‬ 1621 01:47:54,634 --> 01:47:57,762 ‫إن مت قبل الظهر، فسأقتلك!‬ 1622 01:47:57,846 --> 01:47:59,389 ‫لقد كذبت.‬ 1623 01:48:00,098 --> 01:48:03,477 ‫أولئك الأوغاد جميعهم مجانين.‬ 1624 01:48:05,145 --> 01:48:06,730 ‫إن انفجرت تلك القنبلة...‬ 1625 01:48:08,648 --> 01:48:11,193 ‫فسأتحمّل مسؤولية موتهم.‬ 1626 01:48:11,693 --> 01:48:14,154 ‫أرى أنك تعطي نفسك شأنًا أكبر مما تستحق.‬ 1627 01:48:15,572 --> 01:48:17,824 ‫كلّ ما فعلناه هو تنفيذ الأوامر.‬ 1628 01:48:17,908 --> 01:48:19,284 ‫هل تبرير الأمر هكذا‬ 1629 01:48:20,452 --> 01:48:22,954 ‫يُسكن تأنيب الضمير عند النوم؟‬ 1630 01:48:27,542 --> 01:48:30,295 ‫التبرير غريزة إنسانية للبقاء.‬ 1631 01:48:32,088 --> 01:48:34,799 ‫من دونه، تصبح الحياة صعبة.‬ 1632 01:48:35,300 --> 01:48:36,927 ‫بالنظر إلى الوضع،‬ 1633 01:48:37,761 --> 01:48:39,679 ‫أليس الوقت مناسبًا لنفعل شيئًا؟‬ 1634 01:48:39,763 --> 01:48:40,722 ‫للتو،‬ 1635 01:48:41,806 --> 01:48:43,391 ‫كنت أدعو.‬ 1636 01:48:43,475 --> 01:48:44,893 ‫تدعو؟‬ 1637 01:48:46,603 --> 01:48:47,812 ‫فلنعقد اجتماعًا.‬ 1638 01:48:48,313 --> 01:48:49,314 ‫فلنعقد اجتماعًا!‬ 1639 01:48:49,397 --> 01:48:50,899 ‫أيّ اجتماع؟‬ 1640 01:48:53,235 --> 01:48:56,321 ‫لا يمكننا معارضة إرادة سيادته!‬ 1641 01:48:56,404 --> 01:48:58,532 ‫هل ستكتفي بالدعاء فحسب إذًا؟‬ 1642 01:48:58,615 --> 01:48:59,783 ‫الدعاء؟‬ 1643 01:48:59,866 --> 01:49:01,451 ‫هل سيحلّ الدعاء المشكلة الحالية؟‬ 1644 01:49:01,535 --> 01:49:05,747 ‫هل سيحسن الوضع؟ وهل سيرضي سيادته؟‬ 1645 01:49:08,250 --> 01:49:09,251 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1646 01:49:09,334 --> 01:49:12,128 ‫عليّ إخبارهم على الأقل‬ ‫أن يرسلوهم إلى "كوريا الشمالية".‬ 1647 01:49:12,212 --> 01:49:14,756 ‫سيطر على نفسك، فأنت مجرد مراقب جوي.‬ 1648 01:49:17,592 --> 01:49:19,636 ‫على الأقل لست مجهولًا.‬ 1649 01:49:23,348 --> 01:49:26,518 ‫إن لم أستطع قول رأيي، فهذا حكم ديكتاتوري.‬ 1650 01:49:27,477 --> 01:49:29,229 ‫حكم ديكتاتوري؟‬ 1651 01:49:29,312 --> 01:49:31,147 ‫حكم ديكتاتوري؟‬ 1652 01:49:31,648 --> 01:49:35,235 ‫على الأقل نحن لا نتوّج ملوكًا ونقدّسهم مثلكم.‬ 1653 01:49:35,318 --> 01:49:38,196 ‫- لا تترجم ما قلته.‬ ‫- على الأقل نحن لا نتوّج ملوكًا!‬ 1654 01:49:38,280 --> 01:49:42,367 ‫سيد "بارك"!‬ ‫تدرك أنك ارتكبت خطأً دبلوماسيًا، صحيح؟‬ 1655 01:49:43,243 --> 01:49:44,160 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 1656 01:49:44,661 --> 01:49:46,162 ‫هل ضربتني للتو؟‬ 1657 01:49:46,246 --> 01:49:49,207 ‫عجبًا. هل رأيتم ذلك؟‬ 1658 01:49:49,291 --> 01:49:50,375 ‫رأيتم ذلك، صحيح؟‬ 1659 01:49:50,458 --> 01:49:53,211 ‫صار يضرب هكذا بكلّ بساطة.‬ 1660 01:49:58,383 --> 01:49:59,676 ‫ألم ير أحد ذلك؟‬ 1661 01:50:00,176 --> 01:50:02,053 ‫حقًا؟ لا أحد رآه؟‬ 1662 01:50:02,137 --> 01:50:03,513 ‫لقد رأيته!‬ 1663 01:50:03,597 --> 01:50:06,057 ‫رأيته بعينيّ هاتين.‬ 1664 01:50:06,141 --> 01:50:07,475 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل!‬ 1665 01:50:08,226 --> 01:50:12,897 ‫لم يعد الأمر مجرد إهانة، بل تهديدًا عسكريًا!‬ 1666 01:50:12,981 --> 01:50:15,066 ‫ومن الآن فصاعدًا، سنتحدث بالكورية فقط.‬ 1667 01:50:15,150 --> 01:50:17,068 ‫هذه جمهورية "كوريا الجنوبية"!‬ 1668 01:50:17,152 --> 01:50:19,195 ‫- سيد "بارك"!‬ ‫- الملازم "سو".‬ 1669 01:50:19,279 --> 01:50:22,198 ‫أنت تفهم ما يجري، صحيح؟‬ ‫إنها حرب إرادات والبقاء للأقوى.‬ 1670 01:50:22,282 --> 01:50:25,452 ‫لن يتمكنوا أبدًا من تفجير الطائرة،‬ ‫فلا تتصل بهم.‬ 1671 01:50:28,955 --> 01:50:30,498 ‫ردّ.‬ 1672 01:50:31,625 --> 01:50:34,669 ‫ردّ أيها الأحمق!‬ 1673 01:50:47,515 --> 01:50:48,558 ‫الدعاء؟‬ 1674 01:50:48,642 --> 01:50:50,352 ‫الدعاء لا يغيّر شيئًا!‬ 1675 01:50:50,435 --> 01:50:52,145 ‫أغبياء!‬ 1676 01:50:52,228 --> 01:50:55,315 ‫أغبياء! حمقى! استعملوا عقولكم!‬ 1677 01:50:55,398 --> 01:50:58,193 ‫ألا تملكون أي عقل؟‬ 1678 01:50:58,693 --> 01:51:00,362 ‫سواءً انفجرت القنبلة أم لم تنفجر،‬ 1679 01:51:01,529 --> 01:51:03,114 ‫فالنتيجة محسومة مُسبقًا.‬ 1680 01:51:04,366 --> 01:51:06,076 ‫لذا يجب أن تغادر أولًا.‬ 1681 01:51:06,159 --> 01:51:09,788 ‫هل تظن حقًا أنهم سيفجرونها؟‬ 1682 01:51:10,372 --> 01:51:11,247 ‫لا، صحيح؟‬ 1683 01:51:11,331 --> 01:51:12,916 ‫بالطبع لا.‬ 1684 01:51:13,708 --> 01:51:16,961 ‫لكن إن حدث أي شيء،‬ 1685 01:51:18,296 --> 01:51:20,465 ‫فسيتحمّل القائد الميداني كلّ شيء.‬ 1686 01:51:21,424 --> 01:51:25,595 ‫هذا صحيح! القائد الميداني. يا له من وقح...‬ 1687 01:51:26,179 --> 01:51:27,222 ‫مهلًا.‬ 1688 01:51:28,682 --> 01:51:30,016 ‫هذا أنا، صحيح؟‬ 1689 01:51:31,726 --> 01:51:32,977 ‫بالطبع لا.‬ 1690 01:51:34,020 --> 01:51:36,606 ‫أنت من يعيّن القائد الميداني.‬ 1691 01:51:37,315 --> 01:51:41,194 ‫هناك قضايا ملحّة كثيرة أخرى،‬ ‫لكننا أهملناها طويلًا!‬ 1692 01:51:41,820 --> 01:51:44,197 ‫عودوا إلى مواقعكم وأدّوا واجبكم!‬ 1693 01:51:44,280 --> 01:51:47,701 ‫- اخدموا وطنكم بكلّ تفان!‬ ‫- فلننطلق!‬ 1694 01:51:48,201 --> 01:51:49,911 ‫هؤلاء الأغبياء الحمقى!‬ 1695 01:51:54,290 --> 01:51:56,000 ‫ما جدوى الدعاء؟‬ 1696 01:52:28,491 --> 01:52:29,451 ‫الدين...‬ 1697 01:52:31,119 --> 01:52:34,289 ‫تجارة لا تفشل أبدًا، صحيح؟‬ 1698 01:52:35,582 --> 01:52:38,168 ‫فالناس البائسون يلجؤون إلى الله...‬ 1699 01:52:38,251 --> 01:52:40,170 ‫لا يحق لك أن تسخر مني!‬ 1700 01:52:41,004 --> 01:52:42,922 ‫ليست لديكم خطة حتى!‬ 1701 01:52:46,634 --> 01:52:48,136 ‫وهل كان الوضع مختلفًا‬ 1702 01:52:49,179 --> 01:52:50,430 ‫في بلدك يا سيدي؟‬ 1703 01:52:54,517 --> 01:52:56,186 ‫أنا غاضب جدًا.‬ 1704 01:53:03,443 --> 01:53:05,069 ‫لا يمكنني فعل شيء...‬ 1705 01:53:07,155 --> 01:53:08,990 ‫سوى الوقوف هنا والمشاهدة.‬ 1706 01:53:10,909 --> 01:53:12,994 ‫هذا الشعور بالعجز...‬ 1707 01:54:01,084 --> 01:54:03,795 ‫هل لديك ما تقوله لضحايا هذا الحادث؟‬ 1708 01:54:03,878 --> 01:54:06,965 ‫أيها الملازم "غو ميونغ سو"، قل شيئًا.‬ 1709 01:54:07,465 --> 01:54:10,802 ‫المتهم "غو ميونغ سو"‬ ‫ساعد في مقتل 106 من الأبرياء‬ 1710 01:54:10,885 --> 01:54:13,680 ‫وحُكم عليه بالإعدام.‬ 1711 01:54:22,522 --> 01:54:24,899 ‫لماذا تحطم الأشياء؟‬ 1712 01:54:26,025 --> 01:54:28,695 ‫- ألن تتحدّث إليهم؟‬ ‫- ألم...‬ 1713 01:54:29,696 --> 01:54:31,322 ‫ألم تسمع ما قاله الرئيس "بارك"؟‬ 1714 01:54:31,406 --> 01:54:33,032 ‫طلب مني عدم بدء التواصل معهم!‬ 1715 01:54:34,576 --> 01:54:36,160 ‫الرئيس "بارك" ليس هنا الآن.‬ 1716 01:54:37,745 --> 01:54:38,580 ‫كيف؟‬ 1717 01:54:38,663 --> 01:54:41,040 ‫ذلك الوغد اللعين!‬ 1718 01:54:41,124 --> 01:54:44,294 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل هنا؟‬ ‫هل ألقى بكلّ العبء عليّ؟‬ 1719 01:54:44,377 --> 01:54:46,754 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 1720 01:54:48,047 --> 01:54:50,633 ‫عيّنني فجأة قائدًا ميدانيًا!‬ 1721 01:54:51,467 --> 01:54:54,679 ‫أنت السبب، صحيح؟ أيها الوغد!‬ ‫أنت من حمّلتني مسؤولية هذه الكارثة!‬ 1722 01:54:54,762 --> 01:54:56,014 ‫حضرة الوزير!‬ 1723 01:54:56,097 --> 01:54:58,892 ‫أجل، إنها كارثة تامة.‬ 1724 01:54:58,975 --> 01:55:02,437 ‫لكن السؤال هو، من السبب في هذه الكارثة؟‬ 1725 01:55:02,520 --> 01:55:04,772 ‫لماذا يتحمّل القائد الميداني اللوم دائمًا؟‬ 1726 01:55:04,856 --> 01:55:09,611 ‫من تجاهل التعليمات وتسبب في هذه الكارثة‬ 1727 01:55:10,695 --> 01:55:11,571 ‫هناك.‬ 1728 01:55:15,033 --> 01:55:17,452 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أيها الوغد!‬ 1729 01:55:17,952 --> 01:55:19,329 ‫كيف ستصلّح الأمر؟‬ 1730 01:55:29,797 --> 01:55:31,424 ‫رحلة الخطوط اليابانية رقم 351.‬ 1731 01:55:31,925 --> 01:55:33,468 ‫رحلة الخطوط اليابانية رقم 351.‬ 1732 01:55:33,551 --> 01:55:35,386 ‫هذا برج مراقبة مطار "غيمبو".‬ 1733 01:55:38,014 --> 01:55:39,474 ‫الجيش ينسحب.‬ 1734 01:55:40,600 --> 01:55:42,560 ‫هل هذا حلّك للمشكلة؟‬ 1735 01:55:43,061 --> 01:55:44,479 ‫لن أكذب عليكم بعد الآن.‬ 1736 01:55:44,979 --> 01:55:47,732 ‫الشرط ما زال قائمًا.‬ 1737 01:55:48,733 --> 01:55:52,195 ‫كما قلت سابقًا، إن أطلقتم سراح الرهائن،‬ 1738 01:55:52,278 --> 01:55:53,571 ‫فسينجو الجميع.‬ 1739 01:55:53,655 --> 01:55:56,115 ‫لا تحاول المماطلة لكسب الوقت.‬ 1740 01:55:59,494 --> 01:56:00,787 ‫حتى الزعيم...‬ 1741 01:56:03,039 --> 01:56:04,707 ‫لم يتبق له الكثير.‬ 1742 01:56:04,791 --> 01:56:07,335 ‫هل ستستسلمون بهذه البساطة؟‬ 1743 01:56:08,211 --> 01:56:10,755 ‫"أشيتا نو جو" قاتل حتى النهاية.‬ 1744 01:56:27,105 --> 01:56:29,691 ‫أنت محق أيها الفتى‬ ‫الذي ادّعى أن هذه "بيونغ يانغ".‬ 1745 01:56:31,526 --> 01:56:33,319 ‫"أشيتا نو جو"‬ 1746 01:56:34,153 --> 01:56:37,115 ‫احترق حتى صار رمادًا.‬ 1747 01:56:38,741 --> 01:56:39,951 ‫بعد ذلك الموت،‬ 1748 01:56:41,119 --> 01:56:42,996 ‫لم يتبق أي شيء.‬ 1749 01:56:43,538 --> 01:56:45,581 ‫لم يتبق شيء نصف محترق.‬ 1750 01:56:47,208 --> 01:56:49,252 ‫لم يتبق سوى رماد أبيض.‬ 1751 01:56:51,004 --> 01:56:53,506 ‫رغم أنه لم ينتصر في النهاية،‬ 1752 01:56:55,800 --> 01:56:58,094 ‫هذا بحد ذاته جعله أمرًا ذا قيمة ومعنى.‬ 1753 01:56:59,429 --> 01:57:01,848 ‫"أشيتا نو جو" لم يمت!‬ 1754 01:57:02,432 --> 01:57:05,184 ‫الرسام لم يلوّن المشهد!‬ 1755 01:57:05,268 --> 01:57:07,854 ‫فبدا كأنه صار أبيض اللون وتلاشى إلى الموت!‬ 1756 01:57:07,937 --> 01:57:08,813 ‫أرجوك!‬ 1757 01:57:10,690 --> 01:57:12,233 ‫لنتقابل ونتحدث.‬ 1758 01:57:12,859 --> 01:57:14,610 ‫سأعود إلى الطائرة!‬ 1759 01:57:15,778 --> 01:57:17,071 ‫تبًا!‬ 1760 01:57:21,534 --> 01:57:25,621 ‫لقد فعلنا كلّ ما بوسعنا الآن.‬ 1761 01:57:32,128 --> 01:57:33,296 ‫في النهاية،‬ 1762 01:57:34,088 --> 01:57:36,174 ‫هناك أمور لا تُحسم إلا بالتضحية.‬ 1763 01:57:36,257 --> 01:57:38,718 {\an8}‫""أربع دقائق قبل التفجير"‬ 1764 01:57:39,927 --> 01:57:43,848 ‫لا أعرف ما إن رغبت في إنقاذهم،‬ 1765 01:57:44,348 --> 01:57:47,226 ‫أم لم أرغب في أن أكون من قتلهم.‬ 1766 01:57:48,352 --> 01:57:52,815 ‫اقتادتني الظروف إلى هنا فجأة،‬ ‫ووضعت خطة عبثية...‬ 1767 01:57:52,899 --> 01:57:54,817 ‫هل لي أن أقول إن هذه "كوريا الشمالية"؟‬ 1768 01:57:56,694 --> 01:57:58,696 ‫اخترقت موجات البث‬ 1769 01:57:59,322 --> 01:58:01,574 ‫وحوّلت "غيمبو" إلى "بيونغ يانغ".‬ 1770 01:58:05,286 --> 01:58:06,829 ‫قد لا أصبح بطلًا يومًا،‬ 1771 01:58:07,872 --> 01:58:10,291 ‫لكنني لم أرد أن أصبح قاتلًا.‬ 1772 01:58:15,088 --> 01:58:16,130 ‫لا. رجاءً!‬ 1773 01:58:16,214 --> 01:58:17,048 ‫لا!‬ 1774 01:58:44,826 --> 01:58:46,786 {\an8}‫"قبل أربع دقائق"‬ 1775 01:58:46,869 --> 01:58:47,829 {\an8}‫في النهاية،‬ 1776 01:58:49,080 --> 01:58:51,207 ‫هناك أمور لا تُحسم إلا بالتضحية.‬ 1777 01:58:52,208 --> 01:58:53,126 ‫التضحية؟‬ 1778 01:58:54,836 --> 01:58:56,129 ‫بمعنى آخر،‬ 1779 01:58:56,754 --> 01:58:58,798 ‫يمكنك أن تسمّيها "مسؤولية".‬ 1780 01:59:00,133 --> 01:59:00,967 ‫تمامًا كالفتى‬ 1781 01:59:01,801 --> 01:59:03,553 ‫الذي اندفع راكضًا للتو.‬ 1782 01:59:03,636 --> 01:59:05,221 ‫لم يكتف بالدعاء.‬ 1783 01:59:07,265 --> 01:59:08,474 ‫لقد أقدم على فعل شيء.‬ 1784 01:59:21,779 --> 01:59:22,905 ‫أيمكنكم سماعي؟‬ 1785 01:59:24,407 --> 01:59:27,201 ‫أنا "شينيتشي إيشيدا"، نائب وزير النقل.‬ 1786 01:59:27,952 --> 01:59:29,495 ‫أطلب تبادل الرهائن.‬ 1787 01:59:30,997 --> 01:59:33,291 ‫سأذهب إلى "بيونغ يانغ" معكم.‬ 1788 01:59:34,458 --> 01:59:36,127 ‫بصفتي نائب وزير النقل الياباني،‬ 1789 01:59:36,210 --> 01:59:38,421 ‫فسأكون بمثابة تذكرة دخولكم‬ ‫إلى "بيونغ يانغ".‬ 1790 01:59:39,964 --> 01:59:40,965 ‫لا.‬ 1791 01:59:41,883 --> 01:59:42,842 ‫لا. رجاءً!‬ 1792 01:59:42,925 --> 01:59:44,177 ‫لا!‬ 1793 01:59:45,887 --> 01:59:47,180 ‫لا بد أن هذا مؤلم.‬ 1794 01:59:49,390 --> 01:59:53,060 ‫لقد بذلت جهدًا كبيرًا‬ ‫أيها الفتى الذي ادّعى أن هذه "بيونغ يانغ".‬ 1795 01:59:56,230 --> 02:00:00,109 ‫الشيوعيون الذين أقسموا‬ ‫على هدم الطبقية والرأسمالية،‬ 1796 02:00:00,610 --> 02:00:04,655 ‫وضعوا سعرًا لأكثر من 100 مدني،‬ 1797 02:00:04,739 --> 02:00:06,574 ‫وهذا السعر هو نائب وزير ياباني واحد.‬ 1798 02:00:24,884 --> 02:00:29,555 ‫بجهد كبير من حكومتنا،‬ ‫تم تحرير أكثر من 50 رهينة يابانية‬ 1799 02:00:29,639 --> 02:00:31,515 ‫من "فصيل الجيش الأحمر" العنيف المتهور‬ 1800 02:00:31,599 --> 02:00:34,810 ‫وخرجوا بصحة جيدة تقريبًا.‬ 1801 02:00:39,649 --> 02:00:41,692 ‫اعتبرها رحلة قصيرة.‬ 1802 02:00:41,776 --> 02:00:43,277 ‫إلى "كوريا الشمالية"؟‬ 1803 02:00:44,987 --> 02:00:46,239 ‫كيف تكون هذه رحلة قصيرة؟‬ 1804 02:00:51,118 --> 02:00:52,411 ‫لكن في المقابل،‬ 1805 02:00:52,495 --> 02:00:58,292 ‫أُخذ نائب الوزير "إيشيدا" رهينة‬ ‫لدى جيش العملاء في "كوريا الشمالية".‬ 1806 02:00:58,793 --> 02:01:01,254 ‫ما إن صعد نائب الوزير "شينيتشي"‬ ‫إلى الطائرة،‬ 1807 02:01:01,337 --> 02:01:06,092 ‫تمكّن بقية الركاب من العودة إلى عائلاتهم.‬ 1808 02:01:41,460 --> 02:01:43,796 ‫سيادة الرئيس! كيف حال صداع ما بعد الثمالة؟‬ 1809 02:01:43,879 --> 02:01:47,925 ‫"الفصل الخامس: أخبار سارّة"‬ 1810 02:01:49,468 --> 02:01:51,762 ‫استولينا على بثهم.‬ 1811 02:01:54,307 --> 02:01:57,518 ‫مثلما استولوا على طائرة حقيقية،‬ 1812 02:01:58,019 --> 02:02:02,064 ‫نحن استولينا على موجات البث الخفية.‬ 1813 02:02:03,065 --> 02:02:06,610 ‫من تعني بـ"نحن" أيها الملازم؟‬ 1814 02:02:14,160 --> 02:02:16,037 ‫في كلّ عملية مهمة كهذه،‬ 1815 02:02:18,122 --> 02:02:21,292 ‫هناك أشخاص يعملون بصمت ومن دون كلل.‬ 1816 02:02:23,169 --> 02:02:24,545 ‫وسأكتفي بهذا.‬ 1817 02:02:27,214 --> 02:02:30,718 ‫إذًا لم تهبط الطائرة هنا بالخطأ،‬ 1818 02:02:30,801 --> 02:02:33,596 ‫بل نتيجة مساع مقصودة من حكومتنا.‬ 1819 02:02:34,096 --> 02:02:36,807 ‫ألن يدفع هذا "كوريا الشمالية"‬ ‫لاستفزازنا بطريقة ما؟‬ 1820 02:02:39,769 --> 02:02:40,895 ‫"كوريا الجنوبية"‬ 1821 02:02:41,937 --> 02:02:44,231 ‫تحافظ على تحالف متين مع "الولايات المتحدة"‬ 1822 02:02:44,732 --> 02:02:48,069 ‫ولن ترضخ لأي تهديد من "كوريا الشمالية".‬ 1823 02:02:49,653 --> 02:02:54,241 ‫أنت بطل وأنقذت حياة 106 شخصًا.‬ ‫ما خطوتك التالية؟‬ 1824 02:02:54,325 --> 02:02:57,536 ‫عليّ أولًا أن أنهي نوبة عملي اليوم.‬ 1825 02:02:58,329 --> 02:02:59,830 ‫ثم سأعود إلى القاعدة‬ 1826 02:03:00,498 --> 02:03:02,792 ‫وأشاهد نفسي في أخبار التاسعة.‬ 1827 02:03:16,222 --> 02:03:17,473 ‫يا للهول.‬ 1828 02:03:18,974 --> 02:03:20,267 ‫كان عليّ التغوط اليوم.‬ 1829 02:03:20,768 --> 02:03:22,478 ‫أصبحت تتصرف كأنه حمّام غرفة نومك.‬ 1830 02:03:22,561 --> 02:03:24,397 ‫مهلًا، انتظرني!‬ 1831 02:03:28,401 --> 02:03:31,654 ‫استغللتني كبيدق‬ ‫لتحريك الوزير الياباني، صحيح؟‬ 1832 02:03:32,696 --> 02:03:35,032 ‫لم أكن واثقًا تمامًا من نجاح الأمر.‬ 1833 02:03:35,783 --> 02:03:39,620 ‫لكنكما بدوتما الأكثر صدقًا.‬ 1834 02:03:47,837 --> 02:03:50,965 ‫لا يُعقل أنك بقيت هنا لاستخدام الحمّام فحسب.‬ 1835 02:03:52,007 --> 02:03:54,301 ‫لديّ أخبار سارّة، وأخبار سيئة.‬ 1836 02:03:56,053 --> 02:03:57,221 ‫ماذا تريد أن تسمع أولًا؟‬ 1837 02:03:57,304 --> 02:03:59,390 ‫لا تخيفني بهذا الشكل.‬ 1838 02:04:02,726 --> 02:04:04,520 ‫تلقّي الضربة أهون من طول الترقب.‬ 1839 02:04:06,021 --> 02:04:08,607 ‫إذًا سنبدأ بالأخبار السيئة.‬ 1840 02:04:16,574 --> 02:04:19,952 ‫لقد هبطوا في "بيونغ يانغ" أمس.‬ 1841 02:04:20,453 --> 02:04:24,582 ‫وسيُعاد نائب الوزير والطياران سالمين أيضًا.‬ 1842 02:04:25,082 --> 02:04:26,041 ‫هذا عظيم.‬ 1843 02:04:26,917 --> 02:04:28,377 ‫لماذا تُعد أخبارًا سيئة؟‬ 1844 02:04:29,879 --> 02:04:32,256 ‫وصلتنا معلومات من جواسيسنا هناك ليلة أمس.‬ 1845 02:04:33,132 --> 02:04:35,468 ‫كلّ الأسلحة والقنابل التي كانت بحوزتهم...‬ 1846 02:04:36,552 --> 02:04:37,887 ‫كانت مزيفة.‬ 1847 02:04:41,765 --> 02:04:42,600 ‫ماذا؟‬ 1848 02:04:43,184 --> 02:04:45,186 ‫هذا غير منطقي.‬ 1849 02:04:47,396 --> 02:04:49,482 ‫لم يكن في نيتنا قط‬ 1850 02:04:50,816 --> 02:04:51,984 ‫قتل الركاب.‬ 1851 02:04:54,153 --> 02:04:55,738 ‫لو لم نصل "بيونغ يانغ"،‬ 1852 02:04:56,238 --> 02:04:57,114 ‫كنا سنقتل أنفسنا‬ 1853 02:04:58,032 --> 02:04:59,074 ‫بالسيف الياباني.‬ 1854 02:05:03,078 --> 02:05:05,456 ‫كانت تلك خطتنا البديلة.‬ 1855 02:05:06,332 --> 02:05:09,543 ‫لقد أنقذنا حياتهم في نهاية المطاف.‬ 1856 02:05:11,420 --> 02:05:12,880 ‫ما هي الأخبار السارّة؟‬ 1857 02:05:14,006 --> 02:05:16,133 ‫إنها بخصوص صداع ما بعد الثمالة للرئيس‬ ‫الذي أتاه أمس.‬ 1858 02:05:16,217 --> 02:05:18,594 ‫تبيّن أنه احتسى الكحول مع السفير الأمريكي.‬ 1859 02:05:18,677 --> 02:05:23,599 ‫اتضح أن "الولايات المتحدة"‬ ‫ستبدأ محادثات مع "الاتحاد السوفييتي".‬ 1860 02:05:23,682 --> 02:05:24,934 ‫لا شك أنه أمر جيد.‬ 1861 02:05:25,017 --> 02:05:29,063 ‫بهذه الوتيرة،‬ ‫قد نتوحد يومًا مع "كوريا الشمالية".‬ 1862 02:05:29,647 --> 02:05:31,190 ‫أليست هذه أخبار سارّة؟‬ 1863 02:05:36,529 --> 02:05:39,949 ‫هل تعني أن خصومتنا مع "كوريا الشمالية"‬ ‫تُغضب "الولايات المتحدة"؟‬ 1864 02:05:40,449 --> 02:05:41,450 ‫أهذا ما تعنيه؟‬ 1865 02:05:41,534 --> 02:05:43,327 ‫أنت سريع البديهة حقًا.‬ 1866 02:05:45,996 --> 02:05:48,040 ‫من الناحية الرسمية، حكومتنا لم تتدخل قط.‬ 1867 02:05:51,627 --> 02:05:53,295 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 1868 02:05:54,630 --> 02:05:57,132 ‫كما لو أن "كوريا الشمالية" ستصدّق هذا‬ ‫بعد كلّ ما جرى.‬ 1869 02:05:57,967 --> 02:06:01,637 ‫سيتظاهرون بالتصديق‬ ‫لأن "الاتحاد السوفييتي" يرغب في ذلك.‬ 1870 02:06:08,561 --> 02:06:09,645 ‫إذًا...‬ 1871 02:06:12,648 --> 02:06:13,899 ‫ماذا عن ترقيتي؟‬ 1872 02:06:15,442 --> 02:06:16,443 ‫وأوسمتي؟‬ 1873 02:06:18,112 --> 02:06:20,281 ‫هل ضاعت كلّها إذًا؟‬ 1874 02:06:22,741 --> 02:06:24,451 ‫حتى مقابلتك التي أجريتها اليوم...‬ 1875 02:06:26,412 --> 02:06:29,415 ‫تبًا.‬ 1876 02:06:31,000 --> 02:06:32,084 ‫كيف تكون هذه‬ 1877 02:06:33,419 --> 02:06:35,045 ‫أخبارًا سارّة؟‬ 1878 02:06:41,010 --> 02:06:42,177 ‫لقد انتهى كلّ شيء بخير،‬ 1879 02:06:43,053 --> 02:06:44,263 ‫وبلا ضحايا.‬ 1880 02:06:47,141 --> 02:06:48,434 ‫بما فيهم أنت.‬ 1881 02:06:55,357 --> 02:06:57,318 ‫هل تهددني كي ألتزم الصمت؟‬ 1882 02:06:58,444 --> 02:06:59,737 ‫وماذا إن لم أفعل؟‬ 1883 02:07:03,490 --> 02:07:04,950 ‫تعرف ما سيحدث.‬ 1884 02:07:18,756 --> 02:07:20,215 ‫هل هذا ما شعرت به دائمًا؟‬ 1885 02:07:23,802 --> 02:07:25,054 ‫أخبرتك.‬ 1886 02:07:26,555 --> 02:07:28,015 ‫يظل القمر هو القمر.‬ 1887 02:07:31,769 --> 02:07:33,145 ‫لا يحتاج إلى اسم‬ 1888 02:07:33,979 --> 02:07:35,272 ‫ليتواجد.‬ 1889 02:07:37,691 --> 02:07:38,901 ‫ولا يشترط اعتراف الآخرين‬ 1890 02:07:39,985 --> 02:07:41,320 ‫ليبقى ذا قيمة.‬ 1891 02:07:43,322 --> 02:07:44,156 ‫ما فعلته،‬ 1892 02:07:46,742 --> 02:07:47,576 ‫في حد ذاته،‬ 1893 02:07:49,370 --> 02:07:50,704 ‫كان ذا قيمة.‬ 1894 02:08:54,601 --> 02:08:59,314 ‫لقد عاد الأبطال‬ ‫الذين أنقذوا أكثر من 100 راكب.‬ 1895 02:08:59,815 --> 02:09:02,234 ‫"شينيتشي إيشيدا" نائب وزير النقل،‬ 1896 02:09:02,317 --> 02:09:06,155 ‫قدّم نفسه مقابل الرهائن‬ ‫في "غيمبو" في "كوريا الجنوبية"،‬ 1897 02:09:06,238 --> 02:09:08,657 ‫وأنقذ 106 شخصًا.‬ 1898 02:09:08,741 --> 02:09:12,077 ‫بطلانا، الطيار "تاكاهيرو كوبو"‬ ‫والطيار المساعد "سيغو مايدا"،‬ 1899 02:09:12,161 --> 02:09:14,329 ‫نفّذا هبوطًا اضطراريًا في "إيتازوك"،‬ 1900 02:09:14,413 --> 02:09:17,416 ‫وأنقذا 23 شخصًا.‬ 1901 02:09:17,499 --> 02:09:19,376 ‫لا، لا أستحق لقب بطل.‬ 1902 02:09:20,252 --> 02:09:21,920 ‫بصفتي نائب وزير النقل الياباني،‬ 1903 02:09:22,421 --> 02:09:23,422 ‫لقد أدّيت واجبي فحسب.‬ 1904 02:09:23,505 --> 02:09:25,924 ‫بعد أن قضيت عشرة آلاف ساعة طيران،‬ 1905 02:09:26,675 --> 02:09:28,177 ‫أُصبت بالبواسير.‬ 1906 02:09:28,677 --> 02:09:29,803 ‫أنت بطل فعلًا!‬ 1907 02:09:30,471 --> 02:09:31,805 ‫لكن الآن،‬ 1908 02:09:33,265 --> 02:09:35,309 ‫أنا فخور بها.‬ 1909 02:09:35,809 --> 02:09:38,854 ‫تشرفت بالخدمة مع بواسيرك أيها الطيار!‬ 1910 02:09:50,449 --> 02:09:53,410 {\an8}‫"أحيانًا تكمن الحقيقة في الوجه الآخر للقمر.‬ 1911 02:09:54,244 --> 02:09:57,206 {\an8}‫لكن هذا لا يعني‬ ‫أن ما يظهر على الوجه القريب لنا وهمًا."‬ 1912 02:09:57,706 --> 02:09:59,500 {\an8}‫من أقوال "ترومان شادي".‬ 1913 02:10:00,626 --> 02:10:01,668 {\an8}‫صحيح...‬ 1914 02:10:04,922 --> 02:10:07,716 ‫- يظل القمر هو القمر.‬ ‫- أود الاعتراف بأمر.‬ 1915 02:10:07,800 --> 02:10:11,428 ‫لم أكن أعرف ذلك الاقتباس لـ"ترومان شادي".‬ 1916 02:10:11,929 --> 02:10:13,597 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- يظل القمر هو القمر.‬ 1917 02:10:14,264 --> 02:10:16,934 ‫إنه لم يقل شيئًا كهذا قط.‬ 1918 02:10:17,434 --> 02:10:18,685 ‫مفاجأة.‬ 1919 02:10:21,897 --> 02:10:22,815 ‫بالمناسبة،‬ 1920 02:10:23,565 --> 02:10:25,692 ‫لماذا اخترت ذلك الاسم تحديدًا؟‬ 1921 02:10:25,776 --> 02:10:27,653 ‫"بطاقة تسجيل السكان، (غو ميونغ تشوي)"‬ 1922 02:10:29,655 --> 02:10:30,697 ‫بلا سبب محدد.‬ 1923 02:10:33,367 --> 02:10:36,495 ‫هل تريدون معرفة من هو "ترومان شادي" إذًا؟‬ 1924 02:10:39,081 --> 02:10:40,499 ‫وما الفائدة من هذا؟‬ 1925 02:10:41,333 --> 02:10:42,626 ‫إنه مجرد...‬ 1926 02:10:43,293 --> 02:10:44,253 ‫مجهول.‬ 1927 02:16:01,194 --> 02:16:03,196 ‫"هذا الفيلم هو عمل خيالي‬ ‫مستوحى من أحداث حقيقية"‬ 1928 02:16:03,280 --> 02:16:06,074 ‫"وأي تشابه مع أشخاص أو أحداث‬ ‫أو أماكن حقيقية هو مجرد صدفة"‬ 1929 02:16:07,159 --> 02:16:10,036 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬