1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,391 --> 00:00:21,146
Geïnspireerd op ware gebeurtenissen.
4
00:00:21,229 --> 00:00:25,942
Maar alle personages
en gebeurtenissen zijn fictief.
5
00:00:27,444 --> 00:00:31,239
Wat is dan de waarheid?
6
00:00:32,032 --> 00:00:36,244
'Soms ligt de waarheid
aan de achterkant van de maan.
7
00:00:36,327 --> 00:00:40,040
Maar dat betekent niet
dat wat aan de voorkant ligt onwaar is.'
8
00:00:40,749 --> 00:00:42,208
Truman Shady.
9
00:00:43,168 --> 00:00:47,172
Toe nou. Ken je die niet?
- Natuurlijk wel.
10
00:00:47,964 --> 00:00:51,801
Maar mensen geloven alleen maar
datgene wat ze zien.
11
00:00:51,885 --> 00:00:54,763
En dat wordt dan de waarheid.
12
00:00:54,846 --> 00:00:57,140
Je kletst uit je nek.
13
00:00:57,223 --> 00:01:00,101
Welke kant je ook ziet,
het blijft de maan.
14
00:01:00,185 --> 00:01:03,188
Je staat gewoon te zwammen.
15
00:01:04,272 --> 00:01:07,317
Noem je mij een paddenstoel?
- Ze is er.
16
00:01:09,027 --> 00:01:12,864
Wat fijn dat u zo laat nog kon komen.
17
00:01:13,990 --> 00:01:15,825
U bent in het echt nog mooier.
18
00:01:15,909 --> 00:01:19,370
Hier zijn twee nieuwsberichten.
Het eerste:
19
00:01:19,454 --> 00:01:21,873
66 dagen geleden...
20
00:01:21,956 --> 00:01:28,088
...werd een vliegtuig gekaapt en werden
51 burgers naar Noord-Korea ontvoerd.
21
00:01:28,171 --> 00:01:31,216
Vandaag, 14 februari 1970...
22
00:01:31,299 --> 00:01:35,011
...werden 39 passagiers vrijgelaten.
23
00:01:35,095 --> 00:01:40,767
De overige 12 passagiers
zitten nog steeds vast in Noord-Korea.
24
00:01:40,850 --> 00:01:45,396
Ze sloten ons één voor één op...
25
00:01:45,480 --> 00:01:47,899
...en gaven ons elektrische schokken.
26
00:01:47,982 --> 00:01:51,611
Een van de mannen werd gek...
27
00:01:51,694 --> 00:01:53,822
Het tweede bericht:
28
00:01:53,905 --> 00:01:56,324
15 MAART 1970
TOKIO
29
00:01:56,407 --> 00:02:01,663
In Tokio is vandaag de leider
van het Japanse Rode Leger opgepakt.
30
00:02:01,746 --> 00:02:03,623
Tadashi Yamamoto.
31
00:02:04,666 --> 00:02:07,919
Deze communistische beweging...
32
00:02:08,002 --> 00:02:12,423
...deed mee aan de protesten
op de universiteit van Tokio...
33
00:02:12,507 --> 00:02:15,468
...met wapens en zelfgemaakte bommen...
34
00:02:15,552 --> 00:02:19,973
...en groeide uit
tot een terroristische organisatie.
35
00:02:22,058 --> 00:02:23,226
Revolutie.
36
00:02:23,726 --> 00:02:28,273
Twee berichten uit twee landen,
ze hadden weinig gemeen.
37
00:02:28,356 --> 00:02:30,275
Tot recentelijk.
38
00:02:31,109 --> 00:02:35,113
Overeenkomsten kunnen makkelijk
getrokken en gewist worden.
39
00:02:35,196 --> 00:02:36,906
Als je maar creatief bent...
40
00:02:36,990 --> 00:02:40,368
...en bereid bent
om je ongeloof op te schorten.
41
00:02:40,451 --> 00:02:43,872
GOOD NEWS
42
00:02:45,165 --> 00:02:48,376
We hebben dit
tussen uw spullen gevonden.
43
00:02:49,586 --> 00:02:51,004
Wat betekent het?
44
00:02:57,427 --> 00:03:00,430
Ik ben niet zo goed in Engels.
45
00:03:03,516 --> 00:03:05,018
Wat staat daar?
46
00:03:05,101 --> 00:03:08,062
En hiermee begint het derde bericht.
47
00:03:10,565 --> 00:03:16,738
31 MAART 1970
LUCHTHAVEN HANEDA, JAPAN
48
00:03:26,122 --> 00:03:29,125
Rustig blijven.
Wij zijn Ashita no Joe.
49
00:03:31,961 --> 00:03:34,672
Wij zijn Ashita no Joe.
50
00:03:35,548 --> 00:03:39,344
Er waren toen nog geen metaaldetectors.
51
00:03:39,427 --> 00:03:42,764
Die werden pas na die dag verplicht.
52
00:03:42,847 --> 00:03:45,141
Ja, die negen idioten...
53
00:03:45,225 --> 00:03:48,811
...hebben de luchtvaart
een stuk veiliger gemaakt.
54
00:03:50,688 --> 00:03:56,945
Welkom aan boord bij Japanese Ride,
vlucht 351, met als bestemming Itazuke.
55
00:03:57,028 --> 00:04:00,531
We gaan zo vertrekken,
dus wilt u uw riemen vastmaken.
56
00:04:01,449 --> 00:04:04,577
Bovenkant openen en dan trekken.
57
00:04:08,665 --> 00:04:10,917
Het is me een eer, captain.
58
00:04:13,169 --> 00:04:16,506
Wat is er?
Moet u vandaag niet vrolijk kijken?
59
00:04:16,589 --> 00:04:17,674
Hoezo?
60
00:04:17,757 --> 00:04:21,928
U komt vandaag op 10.000 vlieguren.
Hoe voelt dat?
61
00:04:23,179 --> 00:04:25,765
Pijnlijk.
- Wat?
62
00:04:25,848 --> 00:04:30,520
Door al die uren op zo'n krap stoeltje
heb ik aambeien gekregen.
63
00:04:31,479 --> 00:04:34,107
Is het zo erg?
- Kwaadaardig.
64
00:04:34,691 --> 00:04:37,568
Als het kanker was,
was ik nu opgegeven.
65
00:04:38,611 --> 00:04:43,950
Jammer dat het te intiem is
om ermee te pronken.
66
00:04:44,033 --> 00:04:46,744
Waarom zou ik ermee pronken?
67
00:04:46,828 --> 00:04:49,914
Ze zijn een soort eremedaille.
68
00:04:49,998 --> 00:04:53,293
Die aambeien zouden het wel
willen uitschreeuwen.
69
00:04:53,376 --> 00:04:58,256
'Wij zijn het resultaat
van 10.000 vlieguren.'
70
00:05:01,217 --> 00:05:03,136
Pre-flight checklist.
71
00:05:03,219 --> 00:05:05,013
Pre-flight checklist.
72
00:05:15,315 --> 00:05:20,570
Mevrouw, zal ik uw tas in het vak doen?
Dan heeft u meer beenruimte.
73
00:05:23,323 --> 00:05:24,532
Weet je...
74
00:05:26,993 --> 00:05:31,414
Krijgen jullie extra betaald
voor zo'n nep smile?
75
00:05:32,999 --> 00:05:34,375
Mijn excuses.
76
00:06:00,193 --> 00:06:01,611
Ik weet het weer.
77
00:06:06,324 --> 00:06:09,577
HJ staat voor...
78
00:06:14,374 --> 00:06:16,084
...hijack.
79
00:06:16,167 --> 00:06:18,461
HOOFDSTUK 1
DE KAPING
80
00:06:29,514 --> 00:06:30,807
Hoofd omlaag.
81
00:06:36,354 --> 00:06:38,022
Koppen dicht.
82
00:06:42,318 --> 00:06:47,031
Passagiers, we hebben te maken
met een kleine storing.
83
00:06:47,115 --> 00:06:50,535
Onze excuses voor het ongemak.
84
00:06:50,618 --> 00:06:53,413
We willen ons graag even voorstellen.
85
00:06:55,665 --> 00:07:00,461
Wij zijn een communistische beweging,
het Japanse Rode Leger.
86
00:07:01,671 --> 00:07:05,591
Ik ben Shinichi Ishida,
viceminister van Verkeer.
87
00:07:05,675 --> 00:07:12,014
Japan is het slachtoffer geworden
van wat Marx het kapitalisme noemde.
88
00:07:12,098 --> 00:07:18,521
De Expo '70 laat zien
hoe hard onze economie groeit...
89
00:07:18,604 --> 00:07:20,189
Wij verklaren...
90
00:07:21,482 --> 00:07:26,112
...dat om de kapitalistische macht
te vernietigen...
91
00:07:26,195 --> 00:07:28,531
...ons niets anders rest...
92
00:07:28,614 --> 00:07:30,491
...dan een gewapende revolutie.
93
00:07:30,575 --> 00:07:33,619
Dat was vast een moeilijke beslissing.
94
00:07:33,703 --> 00:07:37,957
Bent u bij de openingsceremonie?
- Zeker, en ik...
95
00:07:42,295 --> 00:07:44,380
Meneer Ishida?
- Ja, ik ben erbij.
96
00:07:44,464 --> 00:07:46,424
Het ministerie van Verkeer...
97
00:07:48,509 --> 00:07:53,806
We gaan even de lucht uit, dames en heren.
98
00:07:53,890 --> 00:07:56,767
Excuses...
- Verdomme. De schoften.
99
00:07:58,769 --> 00:08:00,938
Beste kijkers...
- Waar gaan ze naartoe?
100
00:08:01,022 --> 00:08:02,648
Pyongyang?
101
00:08:03,858 --> 00:08:05,693
Zei je Pyongyang?
102
00:08:06,194 --> 00:08:09,989
Zien we eruit alsof we
op vakantie naar Hawaï gaan?
103
00:08:10,072 --> 00:08:14,160
We doen dit niet
omdat we de hula willen leren.
104
00:08:14,243 --> 00:08:16,329
We gaan een militaire basis bouwen.
105
00:08:16,412 --> 00:08:18,789
Weet je wel hoe 't is in Noord-Korea?
106
00:08:21,167 --> 00:08:22,418
Dat weten we.
107
00:08:22,502 --> 00:08:28,466
En neem je al deze mensen mee?
Weet je wat er dan met ze gebeurt?
108
00:08:28,549 --> 00:08:29,675
Helaas...
109
00:08:29,759 --> 00:08:32,887
...moeten er offers gebracht worden.
110
00:08:32,970 --> 00:08:35,306
We zijn bereid te sterven.
111
00:08:41,270 --> 00:08:45,358
Als iemand het ons lastig maakt...
112
00:08:49,070 --> 00:08:51,113
...gaat ie eraan.
113
00:08:53,407 --> 00:08:55,451
Om in Pyongyang te komen...
114
00:08:57,411 --> 00:08:58,663
...doen we...
115
00:08:59,580 --> 00:09:01,123
...echt alles.
116
00:09:05,586 --> 00:09:06,879
Iets naar links.
117
00:09:07,380 --> 00:09:10,132
Ik weet niet hoe ik in Pyongyang kom.
118
00:09:10,216 --> 00:09:15,429
Geen enkel Japans verkeersvliegtuig
is ooit in hun luchtruim geweest.
119
00:09:16,180 --> 00:09:18,683
Wacht. Maeda.
120
00:09:18,766 --> 00:09:21,769
Jij bent er wel geweest, hè?
121
00:09:22,311 --> 00:09:23,479
Wat?
122
00:09:24,730 --> 00:09:27,441
Ik ben al ruim tien jaar
Japans staatsburger.
123
00:09:27,525 --> 00:09:30,653
En mijn ouders komen uit Zuid-Korea.
124
00:09:32,488 --> 00:09:34,824
Dan hebben we geen andere keus.
125
00:09:35,700 --> 00:09:37,785
Kun je de radar niet volgen?
126
00:09:37,868 --> 00:09:41,747
De verkeerstoren bepaalt onze route.
127
00:09:41,831 --> 00:09:44,834
Wat is de frequentie
van die van Noord-Korea?
128
00:09:46,627 --> 00:09:48,879
Weten jullie dat niet?
129
00:09:48,963 --> 00:09:52,425
Nee, we hebben niet eens
diplomatieke banden.
130
00:09:52,508 --> 00:09:54,385
Als je weer gaat kapen...
131
00:09:55,344 --> 00:09:57,096
...doe dan eerst je huiswerk.
132
00:09:58,556 --> 00:10:00,349
Stop. Stoppen.
133
00:10:01,517 --> 00:10:03,644
Stoppen. Beheers je.
134
00:10:03,728 --> 00:10:07,398
Hoe wil je naar Pyongyang
als je de piloot in elkaar slaat?
135
00:10:09,191 --> 00:10:10,568
Mijn excuses.
136
00:10:11,277 --> 00:10:14,363
Laten we rekening houden met elkaar.
137
00:10:15,072 --> 00:10:16,407
Tot we er zijn.
138
00:10:18,618 --> 00:10:23,205
Dit is een binnenlandse vlucht.
We hebben niet genoeg brandstof.
139
00:10:23,289 --> 00:10:25,791
We moeten landen in Itazuke en...
140
00:10:25,875 --> 00:10:28,210
Hou op met die onzin, ouwe man.
141
00:10:33,549 --> 00:10:34,967
Weet je...
142
00:10:36,177 --> 00:10:38,638
We hebben aan één piloot wel genoeg.
143
00:10:41,599 --> 00:10:43,809
Maar niet aan brandstof.
144
00:10:48,898 --> 00:10:53,778
Later zag ik op het nieuws dat ze
wel genoeg brandstof hadden, maar...
145
00:10:55,738 --> 00:11:01,160
Wat konden ze anders? De kapers hadden
geen idee wat de brandstofmeter was.
146
00:11:01,869 --> 00:11:05,414
En de dappere piloten
maakten daar gebruik van.
147
00:11:05,498 --> 00:11:06,832
BRANDSTOF
148
00:11:06,916 --> 00:11:08,292
VOL
149
00:11:12,129 --> 00:11:14,298
Hier Japanese Ride 351.
150
00:11:14,382 --> 00:11:17,426
Verzoek om brandstof bij te tanken.
151
00:11:17,510 --> 00:11:20,346
Nog 20 minuten.
Is de mobiele eenheid onderweg?
152
00:11:27,269 --> 00:11:29,105
De kapers eisen het volgende:
153
00:11:29,855 --> 00:11:35,319
Het leger en de politie
mogen het toestel niet benaderen.
154
00:11:35,403 --> 00:11:39,949
Na het tanken vliegen we naar Pyongyang.
We willen een kaart en een kompas.
155
00:11:40,866 --> 00:11:43,828
De kapers dragen vloeibare explosieven.
156
00:11:44,787 --> 00:11:46,914
Als we hun eisen niet inwilligen...
157
00:11:47,581 --> 00:11:49,500
...zullen ze die gebruiken.
158
00:12:18,487 --> 00:12:20,531
Verdomme. Ik wist het wel.
159
00:12:20,614 --> 00:12:23,492
Overal ME'ers.
Bereid je voor op 'n vuurgevecht.
160
00:12:23,576 --> 00:12:25,369
Breng de gijzelaars.
161
00:12:25,453 --> 00:12:26,787
Geen beweging.
162
00:12:26,871 --> 00:12:28,581
Dood ons niet.
163
00:12:30,374 --> 00:12:31,709
Koppen dicht.
164
00:12:38,632 --> 00:12:41,135
Eén stap en iedereen gaat eraan.
165
00:12:44,430 --> 00:12:47,475
Als ze vuren, schieten we terug.
166
00:12:47,558 --> 00:12:50,227
We buigen niet voor die zwijnen.
167
00:12:52,271 --> 00:12:54,231
Dit is het plan:
168
00:12:54,315 --> 00:12:57,443
Team A prikt de banden lek.
169
00:12:57,526 --> 00:13:00,029
Dan naar de trap achter...
170
00:13:00,112 --> 00:13:01,655
Dat is toch de voorkant?
171
00:13:03,574 --> 00:13:04,825
Is dat zo?
172
00:13:12,541 --> 00:13:14,335
Ja, dat is zo.
173
00:13:14,418 --> 00:13:17,463
Het is net een worst met vleugels.
174
00:13:20,299 --> 00:13:22,051
Wie heeft dit getekend?
175
00:13:22,968 --> 00:13:26,430
Wie heeft dit getekend? Meld je.
- Genoeg.
176
00:13:26,514 --> 00:13:28,307
Geschatte aantal slachtoffers?
177
00:13:29,141 --> 00:13:31,727
Ik schat tussen de vijf...
178
00:13:31,811 --> 00:13:35,272
...en de honderd, min of meer.
179
00:13:37,942 --> 00:13:40,903
Wat een verschil.
- Iedereen dus.
180
00:13:42,905 --> 00:13:48,202
Wat doet de mobiele eenheid
op de startbaan?
181
00:13:48,285 --> 00:13:53,123
Niemand gaat dood in mijn vliegtuig.
182
00:13:53,207 --> 00:13:54,500
Voorzitter.
183
00:13:55,167 --> 00:13:58,754
Ik waardeer het
dat u aan uw mensen denkt...
184
00:13:58,838 --> 00:14:03,717
...maar er moeten wat offers gebracht
worden om die communisten op te ruimen.
185
00:14:03,801 --> 00:14:06,011
Wat offers?
186
00:14:06,679 --> 00:14:08,430
Hé, jij.
- Jawel, meneer.
187
00:14:08,514 --> 00:14:11,475
Wat is onze slogan?
188
00:14:11,559 --> 00:14:15,271
'Een veilig thuis in de lucht', meneer.
189
00:14:16,438 --> 00:14:20,401
Maar er zijn ook mensen
die thuis sterven...
190
00:14:22,152 --> 00:14:24,405
Stomme klootzak.
191
00:14:26,866 --> 00:14:29,368
Dan zakken de huizenprijzen toch?
192
00:14:30,119 --> 00:14:34,081
Als onze inkomsten dalen,
vergoedt het leger dat dan?
193
00:14:34,164 --> 00:14:38,168
Neemt de regering de verantwoordelijkheid?
194
00:14:38,252 --> 00:14:41,589
Laat de troepen zich terugtrekken
en begin met tanken.
195
00:14:41,672 --> 00:14:43,924
Anders blazen we het toestel op.
196
00:14:44,675 --> 00:14:49,221
Dit vliegveld valt onder Amerika,
dus dat kan even duren.
197
00:14:49,305 --> 00:14:53,601
Laat de passagiers gaan,
dan praten wij met de Amerikanen.
198
00:14:53,684 --> 00:14:56,937
Ik geef jullie één uur.
Het Japanse Rode Leger...
199
00:14:57,021 --> 00:15:00,941
...is bereid offers te brengen
voor de revolutie. Wij zijn...
200
00:15:02,192 --> 00:15:03,611
Ashita no Joe.
201
00:15:04,653 --> 00:15:06,864
Ashita no Joe?
202
00:15:07,907 --> 00:15:11,201
Wat is dat?
- Een manga, toch?
203
00:15:11,285 --> 00:15:14,914
Ja, meneer. Uitgegeven in 1968.
204
00:15:14,997 --> 00:15:17,708
Geschreven door Asao Takamori
en Tetsuya Chiba.
205
00:15:17,791 --> 00:15:20,544
De hoofdpersoon is een bokser.
Joe Yabuki.
206
00:15:21,420 --> 00:15:22,880
Een beroemde tekst is:
207
00:15:22,963 --> 00:15:27,051
'Al is het maar even, ik zal branden,
verblindend fel en rood.
208
00:15:27,134 --> 00:15:31,055
En op het eind is er alleen nog witte as.'
209
00:15:34,475 --> 00:15:37,019
Hoe oud zijn die verdomde rooien?
210
00:15:50,407 --> 00:15:52,826
Ik wil eerst mijn excuses aanbieden.
211
00:15:53,619 --> 00:15:58,123
Als deze bom explodeert,
wordt dat niet gezien als ons werk...
212
00:15:58,874 --> 00:16:02,836
...maar als een bloedbad
waartoe Japans ons gedwongen heeft.
213
00:16:06,256 --> 00:16:07,341
Het spijt me.
214
00:16:08,175 --> 00:16:09,551
Wacht eens.
215
00:16:11,720 --> 00:16:13,472
Komt die recht op ons af?
216
00:16:26,151 --> 00:16:27,820
Wat doen ze?
217
00:16:30,698 --> 00:16:32,574
Ik weet zeker dat de regering...
218
00:16:33,492 --> 00:16:35,995
...weet wat ze doet.
219
00:16:36,787 --> 00:16:37,871
Wat is dat?
220
00:16:37,955 --> 00:16:40,040
Wat doet die fighter daar?
221
00:16:40,124 --> 00:16:42,251
Roep ze onmiddellijk op.
222
00:16:47,923 --> 00:16:49,425
Wie heeft dit bedacht?
223
00:16:50,050 --> 00:16:51,218
Ik niet, meneer.
224
00:16:51,885 --> 00:16:54,304
Ik heb 't bevel gegeven.
- Wat?
225
00:16:54,388 --> 00:16:58,600
Als lid van de strijdkrachten
kan ik niet toekijken.
226
00:16:58,684 --> 00:17:01,937
Wat ga je doen
als er slachtoffers vallen?
227
00:17:06,233 --> 00:17:08,027
Dat gebeurt niet, meneer.
228
00:17:13,907 --> 00:17:15,159
Wat gebeurt er?
229
00:17:48,317 --> 00:17:49,651
Wat doet ie?
230
00:17:50,944 --> 00:17:53,322
Hij klimt eruit.
231
00:18:01,997 --> 00:18:03,332
Heeft hij nou...
232
00:18:04,124 --> 00:18:06,502
...gewoon geparkeerd?
233
00:18:08,087 --> 00:18:09,838
Het is zo irritant...
234
00:18:09,922 --> 00:18:13,509
...als iemand voor je gaat staan
als je haast hebt.
235
00:18:13,592 --> 00:18:18,138
Haal die fighter daar weg
anders valt er elke tien minuten een dode.
236
00:18:21,350 --> 00:18:24,353
Doe nou niet of ze zielig zijn.
237
00:18:24,436 --> 00:18:27,022
Wij waren toen niet veel anders.
238
00:18:27,773 --> 00:18:32,277
ZUID-KOREAANSE INLICHTINGENDIENST
COMMANDANT LUCHTMACHT
239
00:18:32,361 --> 00:18:36,156
De luchtmacht wijkt nimmer af
van het protocol.
240
00:18:36,990 --> 00:18:39,368
Commandant Choi.
241
00:18:42,204 --> 00:18:44,665
Waarom werkt hij nou niet mee?
242
00:18:44,748 --> 00:18:49,128
De luchtmacht kiest de kant van Kim,
stafchef van de president.
243
00:18:59,429 --> 00:19:04,601
Welke nationale kwestie
heeft jullie hier bij elkaar gebracht?
244
00:19:05,394 --> 00:19:06,228
Wie is dat?
245
00:19:06,311 --> 00:19:08,772
Ik ben een nobody,
dus noem me maar zo.
246
00:19:08,856 --> 00:19:10,232
Hé, Nobody.
247
00:19:10,315 --> 00:19:13,402
Hoe gaat het?
- Goed, dank je.
248
00:19:13,485 --> 00:19:16,280
Jullie zijn geïnformeerd, toch?
249
00:19:17,281 --> 00:19:18,657
Wat denk jij?
250
00:19:18,740 --> 00:19:22,202
Jappen die Jappen
naar Noord-Korea ontvoeren? Sayonara.
251
00:19:22,286 --> 00:19:24,997
Jappen? Pas op je woorden.
252
00:19:25,080 --> 00:19:26,790
Sorry hoor.
253
00:19:26,874 --> 00:19:32,796
In de koloniale tijd woonde mijn opa
tegenover een onafhankelijke activist.
254
00:19:32,880 --> 00:19:37,885
Je opa had hem toch verlinkt
aan de Japanse politie?
255
00:19:37,968 --> 00:19:41,054
Dat is wel een gevoelig dingetje.
256
00:19:41,138 --> 00:19:45,475
Japan, Noord-Korea...
Het zijn onze problemen niet.
257
00:19:46,059 --> 00:19:50,564
Mensenlevens kennen geen grenzen.
- Het gaat om mensenrechten.
258
00:19:51,148 --> 00:19:54,401
Bij de inlichtingendienst?
Da's nieuw.
259
00:19:59,364 --> 00:20:03,285
Wacht even, komt dit van bovenaf?
260
00:20:03,368 --> 00:20:06,788
Zijne excellentie heeft vandaag
belangrijke dingen te doen.
261
00:20:06,872 --> 00:20:10,542
Ik praat hem later wel even bij.
262
00:20:15,380 --> 00:20:18,008
Ik heb informatie gekregen van de CIA.
263
00:20:19,301 --> 00:20:21,303
Het ziet er niet goed uit, meneer.
264
00:20:22,012 --> 00:20:23,680
Als Japan het verkloot...
265
00:20:24,598 --> 00:20:28,227
...vliegt het toestel
door het Zuid-Koreaanse luchtruim.
266
00:20:28,310 --> 00:20:30,854
Dan moet u ons onmiddellijk inlichten.
267
00:20:30,938 --> 00:20:33,607
Ik begrijp die Amerikanen wel.
268
00:20:33,690 --> 00:20:38,612
Als zij de Russen willen controleren,
moeten wij maatjes met Japan zijn.
269
00:20:40,113 --> 00:20:42,991
Maar wat doet Japan nu?
270
00:20:43,075 --> 00:20:47,871
De fighter die de baan blokkeerde,
wordt nu weggehaald.
271
00:20:47,955 --> 00:20:53,210
Hij kan niet achteruit rijden,
dus ze duwen 'm met een truck.
272
00:20:54,127 --> 00:20:59,633
Dus we lossen dit op,
zetten de Jappen te kakken...
273
00:20:59,716 --> 00:21:02,719
...en slijmen met de Yankees?
274
00:21:02,803 --> 00:21:04,346
Wie is deze gast?
275
00:21:06,848 --> 00:21:09,017
Ja, wat is er?
276
00:21:11,395 --> 00:21:16,525
Hoe vaak moet ik het nog zeggen?
Het moeten wel rooien zijn.
277
00:21:16,608 --> 00:21:18,402
Wat? Bewijs?
278
00:21:21,738 --> 00:21:23,532
Geef me twee weken.
279
00:21:24,533 --> 00:21:25,659
Oké.
280
00:21:25,742 --> 00:21:26,660
Mijn hemel.
281
00:21:26,743 --> 00:21:28,203
Luister...
282
00:21:28,787 --> 00:21:31,665
Zodra ze in Noord-Korea zijn...
283
00:21:31,748 --> 00:21:35,877
...gebruiken ze de gijzelaars
om met Japan te onderhandelen.
284
00:21:36,503 --> 00:21:37,629
Maar...
285
00:21:38,130 --> 00:21:41,550
Wat als ze vragen om economische hulp?
286
00:21:41,633 --> 00:21:45,512
Dan is het BNP van de rooien...
287
00:21:45,595 --> 00:21:47,764
...straks hoger dan dat van ons.
288
00:21:49,016 --> 00:21:51,351
Mijn bloedsuikerspiegel daalt al.
289
00:21:52,352 --> 00:21:54,021
Maar wat als...
290
00:21:54,104 --> 00:21:58,775
...we het heft in handen nemen
en dit voor ze oplossen?
291
00:21:59,276 --> 00:22:04,698
Als we dat doen,
is Japan ons heel veel verschuldigd.
292
00:22:04,781 --> 00:22:08,827
En dan wappert onze vlag
straks op het wereldtoneel.
293
00:22:13,957 --> 00:22:16,209
Dat zal zijne excellentie behagen.
294
00:22:16,293 --> 00:22:19,296
En zijn stafchef
zal groen zien van jaloezie.
295
00:22:21,173 --> 00:22:24,384
Oké, even opsommen...
296
00:22:25,427 --> 00:22:27,804
Als Japan faalt...
297
00:22:27,888 --> 00:22:33,268
...vliegen die gewapende mafkezen
met 130 gijzelaars naar Noord-Korea.
298
00:22:33,352 --> 00:22:37,189
En wij moeten die mafkezen benaderen...
299
00:22:37,272 --> 00:22:40,400
...als ze in de lucht hangen.
300
00:22:43,278 --> 00:22:45,614
Hoe gaan we dat doen?
301
00:22:45,697 --> 00:22:47,115
Met ze praten?
302
00:22:49,451 --> 00:22:51,536
Wat een waardevolle input.
303
00:22:51,620 --> 00:22:54,456
Meneer, het is gewoon onmogelijk.
304
00:23:02,297 --> 00:23:04,383
Laat ons even alleen.
305
00:23:12,474 --> 00:23:13,934
Kom op, broeder.
306
00:23:14,726 --> 00:23:16,895
Kan het echt niet?
307
00:23:18,146 --> 00:23:24,069
Als ik zeg dat ik over water wil lopen,
moet jij het water bevriezen.
308
00:23:25,987 --> 00:23:27,114
Ik bedoel...
309
00:23:28,031 --> 00:23:30,534
...ik ben geen tovenaar.
310
00:23:30,617 --> 00:23:32,661
Maar als je wat magisch doet...
311
00:23:33,495 --> 00:23:37,874
...kan ik doen wat mijn pa niet kon
en je wens uit laten komen.
312
00:23:43,171 --> 00:23:44,423
Toe maar...
313
00:23:44,506 --> 00:23:46,883
...haal een duif uit je hoge hoed.
314
00:23:50,429 --> 00:23:53,598
Ik dacht dat u boos zou worden
als u het zou horen...
315
00:23:53,682 --> 00:23:55,517
Wat? Nee.
316
00:23:56,226 --> 00:23:59,104
Ik voel geen enkele woede.
317
00:24:00,147 --> 00:24:02,190
Vertel het me maar.
318
00:24:07,112 --> 00:24:08,280
Idioot.
319
00:24:08,363 --> 00:24:11,074
Wil je me dood hebben?
320
00:24:11,158 --> 00:24:14,703
Dat is gewoon niet oké.
Hoe kan je?
321
00:24:17,914 --> 00:24:18,999
Hou je kop.
322
00:24:19,082 --> 00:24:22,836
Doe dat pistool weg.
Je maakt de baby bang.
323
00:24:25,922 --> 00:24:27,966
Meneer, gaat 't?
- Hou je mond.
324
00:24:28,049 --> 00:24:30,927
Wat is er?
- Stewardess, hier komen.
325
00:24:31,011 --> 00:24:32,429
Wat is er nou?
326
00:24:32,971 --> 00:24:33,889
Ik...
327
00:24:34,556 --> 00:24:36,183
Ik heb last van m'n hart.
328
00:24:36,266 --> 00:24:39,352
Dat had je van te voren moeten zeggen.
329
00:24:39,436 --> 00:24:40,562
Pardon?
330
00:24:42,105 --> 00:24:44,065
Maak hem los.
331
00:24:45,066 --> 00:24:47,861
Is er een dokter aan boord?
332
00:24:47,944 --> 00:24:50,697
Hebben we een dokter?
- Ik ben...
333
00:24:51,281 --> 00:24:52,407
...dokter.
334
00:24:52,491 --> 00:24:56,369
We hebben een medisch probleem.
Begin nou met tanken.
335
00:24:56,453 --> 00:24:59,498
We zijn nog in gesprek met de Amerikanen.
336
00:25:00,165 --> 00:25:01,833
Nog een paar minuten.
337
00:25:03,043 --> 00:25:04,294
Schiet op.
338
00:25:04,377 --> 00:25:08,381
Als die patiënt sterft,
is het de schuld van de regering.
339
00:25:09,549 --> 00:25:10,675
Hé...
340
00:25:12,802 --> 00:25:15,514
Verdomme.
- Hallo. Hé.
341
00:25:15,597 --> 00:25:19,559
Zeg dat je de zieken vrijlaat
in ruil voor brandstof.
342
00:25:19,643 --> 00:25:22,312
Jij wil ook niemand zien sterven.
343
00:25:25,023 --> 00:25:27,567
We sluiten geen deals met zwijnen.
344
00:25:27,651 --> 00:25:30,445
Als er iets gebeurt met een passagier...
345
00:25:30,529 --> 00:25:32,447
...dan geven jullie...
346
00:25:32,531 --> 00:25:36,618
...die zwijnen een excuus om aan te vallen.
347
00:25:39,454 --> 00:25:41,122
Ik zeg ja.
348
00:25:41,665 --> 00:25:44,751
We houden genoeg gijzelaars over.
349
00:25:51,925 --> 00:25:54,678
Vijf om drie.
We moeten ze snel...
350
00:25:54,761 --> 00:25:58,306
Ik zeg nee.
Eén compromis leidt tot meer.
351
00:26:08,024 --> 00:26:09,693
Vier om vier.
352
00:26:13,822 --> 00:26:17,200
Ik ben van gedachten veranderd.
- Wat?
353
00:26:17,284 --> 00:26:19,911
We moeten gewoon standhouden.
354
00:26:19,995 --> 00:26:22,914
Vijf om drie, niemand vrij.
- Nee.
355
00:26:24,249 --> 00:26:28,920
Communisme vereist een unaniem besluit.
356
00:26:29,879 --> 00:26:33,008
De meerderheid telt niet.
357
00:26:37,512 --> 00:26:40,056
Leider, waarom dan die stemming...
358
00:26:40,140 --> 00:26:42,726
Hou je kop. De leider beslist.
359
00:26:43,977 --> 00:26:44,853
Toch?
360
00:26:47,480 --> 00:26:52,360
Maar natuurlijk.
Communisme en dictatuur gaan hand in hand.
361
00:26:53,111 --> 00:26:58,241
Japanese Ride 351
wordt na vier uur wachten volgetankt.
362
00:26:59,159 --> 00:27:03,913
Dankzij inspanningen van de regering
zijn 23 gijzelaars vrijgelaten.
363
00:27:03,997 --> 00:27:09,169
Een hartpatiënt, ouderen en kinderen.
364
00:27:09,252 --> 00:27:11,046
Mijn zoon is nog aan boord.
365
00:27:11,129 --> 00:27:16,593
Voor de strijdkrachten telt alleen
de veiligheid van de passagiers.
366
00:27:16,676 --> 00:27:20,597
Wij hebben getracht
de passagiers te bevrijden...
367
00:27:20,680 --> 00:27:22,515
...volgens het vaste protocol.
368
00:27:22,599 --> 00:27:23,892
Deur dicht.
369
00:27:25,143 --> 00:27:28,688
De overgebleven 106 passagiers...
370
00:27:28,772 --> 00:27:31,983
...verlaten zo Luchthaven Itazuke.
371
00:27:34,277 --> 00:27:35,487
Dat meen je niet.
372
00:27:36,237 --> 00:27:38,365
Moet ik hiermee naar Pyongyang?
373
00:27:40,950 --> 00:27:42,369
Problemen?
374
00:27:43,119 --> 00:27:47,082
Op luchtvaartkaarten
staan vliegroutes en vliegvelden.
375
00:27:47,165 --> 00:27:50,627
Dit komt uit een schoolatlas.
376
00:27:51,503 --> 00:27:54,172
Ik wens jullie veel geluk.
377
00:27:54,673 --> 00:27:57,008
Ho even. Wacht.
378
00:27:57,092 --> 00:27:58,760
Hé, stoppen.
379
00:27:58,843 --> 00:27:59,803
Hé.
380
00:28:00,345 --> 00:28:01,680
Hé.
381
00:28:02,972 --> 00:28:06,434
Denk je nog steeds
dat de regering een plan heeft?
382
00:28:06,518 --> 00:28:08,603
Waarom zouden ze...
383
00:28:08,687 --> 00:28:13,024
Ze kunnen ons niet naar Noord-Korea
sturen, maar ook niet tegenhouden.
384
00:28:14,192 --> 00:28:16,653
Dus moeten we het zelf oplossen.
385
00:28:19,906 --> 00:28:23,618
Ondanks alles hebben we wel
ons best gedaan.
386
00:28:26,830 --> 00:28:27,914
Ons best?
387
00:28:28,748 --> 00:28:30,500
Wat hebben we dan gedaan?
388
00:28:31,334 --> 00:28:33,920
We hebben ze alleen maar kwaad gemaakt.
389
00:28:36,214 --> 00:28:38,925
Jullie stonden alleen maar te staren.
390
00:28:39,008 --> 00:28:40,969
Waarom is er niemand witheet?
391
00:28:41,052 --> 00:28:42,095
Excuseer.
392
00:28:51,271 --> 00:28:54,107
HOOFDSTUK 2
DUBBELE KAPING
393
00:28:54,774 --> 00:28:58,903
Na de wapenstilstand verloren we
boven Noord-Korea vier fighters...
394
00:28:58,987 --> 00:29:01,322
...en vielen er tientallen doden.
395
00:29:01,406 --> 00:29:06,202
Maar vorig jaar overleefde een team
een aanval van Noord-Koreaanse MiG's.
396
00:29:06,286 --> 00:29:10,290
De piloot kreeg een onderscheiding.
397
00:29:11,666 --> 00:29:14,294
Maar waarom krijgt alleen de piloot dat?
398
00:29:14,961 --> 00:29:17,380
Vraag dat maar aan de uitreiker.
399
00:29:17,464 --> 00:29:18,798
Kijk nou.
400
00:29:18,882 --> 00:29:20,884
Je hebt wel lef, hè?
401
00:29:21,676 --> 00:29:25,096
Jij was de enige Koreaan
tijdens die missie, hè?
402
00:29:25,180 --> 00:29:26,931
Als assistent-verkeersleider.
403
00:29:30,059 --> 00:29:35,273
Omdat de luchtverkeersleider van RAPCON
een Amerikaanse militair moet zijn.
404
00:29:35,356 --> 00:29:41,821
Ik heb gehoord dat 't aantal geslaagden
voor de RAPCON-test in Korea...
405
00:29:43,156 --> 00:29:46,701
...op één hand te tellen was.
Ja, toch?
406
00:29:53,750 --> 00:29:57,128
Dan ben ik zeker
de wijsvinger aan die hand.
407
00:30:01,966 --> 00:30:03,176
Indrukwekkend.
408
00:30:04,427 --> 00:30:06,054
Wat betekent RAPCON?
409
00:30:06,137 --> 00:30:08,389
RAPCON, Radar Approach Control.
410
00:30:08,473 --> 00:30:12,602
Een geavanceerd radarsysteem
dat de VS sinds 1968 gebruikt.
411
00:30:12,685 --> 00:30:15,104
Bemand door het 5e luchtmachtbataljon.
412
00:30:15,188 --> 00:30:18,024
Het reikt tot een hoogte van...
- Genoeg.
413
00:30:18,608 --> 00:30:19,692
Saai.
414
00:30:20,318 --> 00:30:23,112
En je bent ook maar een assistent.
415
00:30:25,615 --> 00:30:28,576
En wie ben jij dan?
416
00:30:29,911 --> 00:30:32,789
Ik ben gewoon een stomme nobody.
417
00:30:33,706 --> 00:30:35,625
Noem me maar Nobody.
418
00:30:40,839 --> 00:30:42,966
Begrijp ik dit nou goed?
419
00:30:43,049 --> 00:30:46,511
Dat Rode Leger heeft een
vliegtuig gekaapt...
420
00:30:47,679 --> 00:30:50,598
...en wij gaan nu hun communicatie kapen.
421
00:30:50,682 --> 00:30:52,892
Geniaal, toch?
422
00:30:53,434 --> 00:30:54,936
Dat vind ik ook.
423
00:30:55,937 --> 00:30:58,857
Je hebt geen idee
hoe dit systeem werkt, hè?
424
00:30:58,940 --> 00:31:02,694
Wij mogen nooit
het eerste contact leggen.
425
00:31:02,777 --> 00:31:06,739
Dan moet jij dat oplossen.
Jij kent het systeem zo goed.
426
00:31:06,823 --> 00:31:09,117
Stel dat we met ze in contact komen...
427
00:31:09,868 --> 00:31:11,911
Hoe overtuigen we ze dan?
428
00:31:12,620 --> 00:31:14,080
Door met ze te praten?
429
00:31:18,251 --> 00:31:20,128
Wat een genie.
430
00:31:20,211 --> 00:31:21,713
Wees een beetje aardig.
431
00:31:21,796 --> 00:31:25,383
Ik had ook geen tijd
om me voor te bereiden.
432
00:31:25,884 --> 00:31:30,430
'Wie faalt in voorbereiding,
bereidt zich voor op falen.'
433
00:31:31,389 --> 00:31:33,099
Benjamin Franklin.
434
00:31:33,975 --> 00:31:37,896
Weer zo'n sukkel
die bezeten is van citaten en zo.
435
00:31:37,979 --> 00:31:41,983
Er zit waarde in de woorden
van hen die geschiedenis schreven.
436
00:31:45,653 --> 00:31:49,282
INTERNATIONALE LUCHTHAVEN KIMPO
437
00:31:54,871 --> 00:31:56,789
Je spreekt Japans, hè?
438
00:31:57,749 --> 00:32:01,544
Als dit goed afloopt,
laat ik je wens uitkomen.
439
00:32:02,420 --> 00:32:04,339
Kun je gedachten lezen?
440
00:32:05,173 --> 00:32:07,050
Wat is mijn wens dan?
441
00:32:09,052 --> 00:32:10,678
Succes.
442
00:32:14,265 --> 00:32:17,018
Denk je dat ik zo oppervlakkig ben?
443
00:32:19,437 --> 00:32:21,773
Je naam betekent 'laat je zien'.
444
00:32:21,856 --> 00:32:24,233
Zelfs je naam zegt het.
445
00:32:24,317 --> 00:32:27,195
Die naam kreeg ik van mijn vader.
- Je vader...
446
00:32:29,072 --> 00:32:30,907
Een Koreaanse veteraan, toch?
447
00:32:32,575 --> 00:32:33,493
20 JAAR GELEDEN
448
00:32:33,576 --> 00:32:36,162
De granaat ging af.
449
00:32:36,788 --> 00:32:40,208
Heb je ooit ledematen
in het rond zien vliegen?
450
00:32:40,291 --> 00:32:43,962
Vol ontzag aanschouwde ik het spektakel.
451
00:32:46,089 --> 00:32:48,841
Tot ik besefte
dat ik mijn benen kwijt was.
452
00:32:54,430 --> 00:32:55,640
De man...
453
00:32:57,141 --> 00:33:00,311
...die die granaat gooide,
mijn luitenant-kolonel...
454
00:33:01,187 --> 00:33:03,564
...kreeg een hoge onderscheiding.
455
00:33:05,483 --> 00:33:06,859
Je vader...
456
00:33:09,153 --> 00:33:11,030
...kreeg voor die twee benen...
457
00:33:15,785 --> 00:33:18,121
...dit horloge van de president.
458
00:33:18,663 --> 00:33:20,999
Kijk. Mooi, hè?
459
00:33:24,043 --> 00:33:25,586
Als ons dit lukt...
460
00:33:26,295 --> 00:33:28,840
...krijg ik dan ook een medaille?
461
00:33:28,923 --> 00:33:33,052
Maar natuurlijk.
Dan doe je je naam eer aan.
462
00:33:35,972 --> 00:33:38,182
Luitenant Seo, wie zijn deze mensen?
463
00:33:38,266 --> 00:33:41,894
Ogenblikje.
Ik leg ze even de procedure uit.
464
00:33:43,312 --> 00:33:47,525
RAPCON is Amerikaans en zelfs
ministers moeten zich legitimeren.
465
00:33:47,608 --> 00:33:50,361
Geef me jullie ID's maar.
466
00:33:50,445 --> 00:33:53,281
Ik moet zo nodig naar het toilet.
467
00:33:53,364 --> 00:33:55,742
Het is hier geen café.
468
00:33:55,825 --> 00:33:57,326
Vertaal 't nou.
469
00:34:02,707 --> 00:34:06,502
Hij moet nodig plassen
en wil ons toilet gebruiken.
470
00:34:13,009 --> 00:34:14,427
Wat was dat nou?
471
00:34:15,428 --> 00:34:16,637
Is dat de code?
472
00:34:17,847 --> 00:34:21,267
Je werkt dus voor de regering...
473
00:34:21,350 --> 00:34:23,269
...maar wat doe je precies?
474
00:34:23,352 --> 00:34:26,105
Ik ben een nobody.
- Dat slaat nergens op.
475
00:34:26,731 --> 00:34:29,108
Dit komt op het nieuws.
476
00:34:36,240 --> 00:34:40,411
Wat ik doe komt op het nieuws,
maar ikzelf niet.
477
00:34:41,120 --> 00:34:45,249
Je hoeft niks van me te weten.
Kom, geen tijd verspillen.
478
00:35:08,606 --> 00:35:09,857
Meneer.
479
00:35:11,317 --> 00:35:13,945
Oké, het podium staat klaar.
480
00:35:14,028 --> 00:35:16,114
Beginnen maar.
481
00:35:20,868 --> 00:35:22,537
Dat meen je niet, hè?
482
00:35:25,373 --> 00:35:28,334
Wil je mij als luchtverkeersleider?
483
00:35:29,335 --> 00:35:30,878
We kunnen...
- Oké dan.
484
00:35:30,962 --> 00:35:35,299
Hoe voelt het om de baas te zijn
over het Zuid-Koreaanse luchtruim?
485
00:35:36,467 --> 00:35:40,721
Wil je zeggen dat de Amerikanen
ons de leiding geven?
486
00:35:40,805 --> 00:35:42,557
Dat slaat nergens op.
487
00:35:42,640 --> 00:35:46,144
Zij hebben jou zelfs aanbevolen.
488
00:35:51,190 --> 00:35:54,443
Het is een absoluut voorrecht.
489
00:35:54,527 --> 00:35:57,029
Promotie en een medaille zijn geen bluf.
490
00:35:57,613 --> 00:36:00,449
De kans om mijn voetafdruk
achter te laten.
491
00:36:01,159 --> 00:36:02,493
Maar waarom?
492
00:36:02,577 --> 00:36:03,786
Waarom ik?
493
00:36:03,870 --> 00:36:05,204
Stil.
494
00:36:05,288 --> 00:36:10,251
Ik hoor je hersenen kraken.
Ga zitten. We hebben haast.
495
00:36:10,334 --> 00:36:11,961
NOORD-KOREA
LUCHTMACHT
496
00:36:12,044 --> 00:36:15,173
Ze zijn 35 minuten onderweg,
deze kant op.
497
00:36:15,256 --> 00:36:18,092
Vliegen ze dan over Zuid-Korea?
498
00:36:19,093 --> 00:36:21,304
Ze hebben echt lef.
499
00:36:26,225 --> 00:36:32,607
Zodra ze over de bestandslijn zijn,
hebben wij een gratis Boeing 727.
500
00:36:33,191 --> 00:36:36,861
En ruim honderd levens
om te onderhandelen.
501
00:36:36,944 --> 00:36:40,489
Wat zullen onze Sovjet-kameraden
blij met ons zijn.
502
00:36:41,157 --> 00:36:44,911
Zet de beste luchtverkeersleider
op de zaak.
503
00:36:48,164 --> 00:36:50,791
Hij gaat het plan uitvoeren.
- Juist.
504
00:37:16,192 --> 00:37:19,070
RAPCON heeft een straal
van 60 kilometer.
505
00:37:19,153 --> 00:37:22,406
We zien ze pas als ze in Kyonggi zijn.
506
00:37:24,742 --> 00:37:27,703
Berichten aan Pyongyang
zijn niet te onderscheppen.
507
00:37:28,579 --> 00:37:29,538
Hé...
508
00:37:30,373 --> 00:37:33,042
Zestig kilometer. Echt?
509
00:37:37,129 --> 00:37:39,548
Hier verkeersleiding.
- Zeg 't maar.
510
00:37:39,632 --> 00:37:41,842
Verzoek om meer bereik.
511
00:37:41,926 --> 00:37:44,387
Zijn registratienummer is...
512
00:37:47,098 --> 00:37:48,391
Mijn registratie?
513
00:37:50,309 --> 00:37:51,560
Je bent niet goed.
514
00:37:52,520 --> 00:37:55,398
Verder gaan dan 60 kilometer is strafbaar.
515
00:37:57,275 --> 00:37:59,819
Wil je een crimineel van me maken?
516
00:37:59,902 --> 00:38:03,030
Zeg het maar,
wat is het registratienummer?
517
00:38:03,572 --> 00:38:05,533
In hemelsnaam.
518
00:38:07,660 --> 00:38:09,370
Dus daarom zit ik hier?
519
00:38:11,163 --> 00:38:12,373
Majoor Hall.
520
00:38:12,999 --> 00:38:15,501
Wij, de Verenigde Staten van Amerika...
521
00:38:15,584 --> 00:38:19,088
...de verdediger van democratieën
over de hele wereld...
522
00:38:19,171 --> 00:38:22,508
...staan niet toe dat onschuldige burgers...
523
00:38:22,591 --> 00:38:26,887
...naar een communistische dictatuur
vervoerd worden.
524
00:38:27,596 --> 00:38:31,100
Helemaal eens, meneer.
Dus we gaan voor deze operatie?
525
00:38:31,183 --> 00:38:32,560
Majoor Hall...
526
00:38:33,227 --> 00:38:35,688
...wij, de Verenigde Staten van Amerika...
527
00:38:35,771 --> 00:38:38,524
...hoeders van de rechtstaat...
528
00:38:38,607 --> 00:38:41,610
...zullen nooit en te nimmer...
529
00:38:41,694 --> 00:38:44,363
...internationale luchtvaartwetten schenden.
530
00:38:46,699 --> 00:38:47,533
Wat de...
531
00:38:48,367 --> 00:38:50,453
Ik ga het niet doen.
532
00:38:52,663 --> 00:38:53,789
Zitten.
533
00:38:55,166 --> 00:38:56,876
Registratienummer.
534
00:38:56,959 --> 00:39:00,171
8-2-9-0-7...
535
00:39:00,880 --> 00:39:02,882
...1-4.
536
00:39:02,965 --> 00:39:06,802
Duidelijk. We rekken het bereik op
tot maximaal 300 kilometer.
537
00:39:08,262 --> 00:39:11,557
Kijk, we zien nu meer.
Maar hoe vinden we 'm?
538
00:39:13,225 --> 00:39:16,479
Waar zijn jullie nou mee bezig?
539
00:39:17,229 --> 00:39:20,858
Jullie zagen het ook, hè?
Ik zei niks, dat was hij.
540
00:39:21,859 --> 00:39:23,778
Luitenant Go-myung.
541
00:39:24,862 --> 00:39:28,908
Wil je geen medaille?
- Zelfs geen standbeeld. Zeg alles af.
542
00:39:30,618 --> 00:39:34,663
Meer dan 100 mensen
worden naar Noord-Korea gebracht.
543
00:39:34,747 --> 00:39:38,626
Wil je als luchtverkeersleider
die arme mensen niet redden?
544
00:39:39,710 --> 00:39:40,878
Verdomme.
545
00:39:40,961 --> 00:39:42,713
Ga zitten.
- Schiet maar.
546
00:39:44,715 --> 00:39:49,095
Ik dien het Zuid-Koreaanse leger
en ik heb nog geen orders ontvangen.
547
00:39:49,178 --> 00:39:54,558
Jullie zijn toch ook militairen?
Die schoft richt een pistool op me.
548
00:40:03,943 --> 00:40:05,361
Heb je al gegeten?
549
00:40:07,279 --> 00:40:11,575
Nee, ik heb het veel te druk gehad.
Maar ik rammel.
550
00:40:12,451 --> 00:40:15,913
Hij zit nu voor het scherm...
551
00:40:16,705 --> 00:40:21,335
...maar hij zei iets ingewikkelds
over de wet. Ik heb koppijn.
552
00:40:22,670 --> 00:40:23,963
Ja, natuurlijk.
553
00:40:25,423 --> 00:40:26,340
Voor jou.
554
00:40:28,801 --> 00:40:31,011
Wie is het?
- Hallo.
555
00:40:31,637 --> 00:40:35,015
Hier Park Sang-hyeon,
directeur van de KCIA.
556
00:40:38,227 --> 00:40:40,312
En u bent?
557
00:40:40,813 --> 00:40:41,981
Ja, meneer.
558
00:40:43,023 --> 00:40:47,736
Ik ben luitenant Seo Go-myung.
Gaat u verder.
559
00:40:48,279 --> 00:40:53,993
De Koreaanse inlichtingendienst.
Als ik zou weigeren...
560
00:40:58,747 --> 00:41:00,791
Vuile communist.
561
00:41:00,875 --> 00:41:04,336
...zou ik als een kreupele rooie
verder moeten leven.
562
00:41:04,420 --> 00:41:05,588
Rotkinderen.
563
00:41:09,049 --> 00:41:11,802
Of zogenaamd omkomen bij een ongeluk.
564
00:41:13,012 --> 00:41:16,974
Ik ken die luchtvaartwetten niet.
565
00:41:18,100 --> 00:41:20,227
Doe alles wat nodig is...
566
00:41:20,311 --> 00:41:23,772
...om dat toestel veilig neer te zetten.
567
00:41:25,149 --> 00:41:27,776
Alles wat nodig is, meneer?
568
00:41:28,360 --> 00:41:31,697
Jazeker. Alles wat nodig is.
569
00:41:38,996 --> 00:41:39,997
Mag ik...
570
00:41:43,292 --> 00:41:44,418
Mag ik...
571
00:41:46,795 --> 00:41:49,131
Mag ik zeggen dat dit Noord-Korea is?
572
00:41:50,049 --> 00:41:51,509
Schoft.
573
00:41:51,592 --> 00:41:55,304
Ben jij nou een soldaat
van het Zuid-Koreaanse leger?
574
00:41:56,764 --> 00:42:00,893
Je weet dat je voor die woorden
gestraft kan worden?
575
00:42:09,109 --> 00:42:11,320
Geef me Nobody.
576
00:42:11,403 --> 00:42:16,033
Ik zei toch dat dit de enige manier was.
577
00:42:17,368 --> 00:42:18,619
Oké...
578
00:42:19,703 --> 00:42:20,663
Jawel.
579
00:42:20,746 --> 00:42:22,206
Ja, ja, ja.
580
00:42:22,289 --> 00:42:23,707
Ja, ja.
581
00:42:23,791 --> 00:42:25,084
Ja, ja, ja.
582
00:42:25,167 --> 00:42:29,338
Dus de KCIA geeft toestemming?
583
00:42:35,094 --> 00:42:40,849
Je staat erbij als een houten klaas.
Ga je nog wat doen?
584
00:42:42,393 --> 00:42:43,435
Denk je...
585
00:42:44,520 --> 00:42:47,189
Is dit echt een goed idee?
586
00:42:48,399 --> 00:42:50,359
Wat dondert 't?
587
00:42:50,442 --> 00:42:53,946
Als het misgaat,
moeten we schuld bekennen.
588
00:42:56,240 --> 00:42:59,660
Waar wachten jullie op?
Kom maar mee.
589
00:43:05,457 --> 00:43:07,209
Kom op, tempo.
590
00:43:07,293 --> 00:43:08,377
Jawel, meneer.
591
00:43:15,342 --> 00:43:16,927
Verdomme.
592
00:43:17,553 --> 00:43:18,971
Waar ben je?
593
00:43:20,389 --> 00:43:23,225
Bedankt voor jullie geduld en begrip.
594
00:43:23,309 --> 00:43:26,478
We naderen nu Pyongyang,
dus nog even volhouden.
595
00:43:27,438 --> 00:43:29,148
Zodra we Pyongyang bereiken...
596
00:43:29,231 --> 00:43:34,153
...vragen we of Noord-Korea
jullie veilig wil uitleveren.
597
00:43:35,613 --> 00:43:38,574
Als je naar het toilet moet,
zeg het dan.
598
00:43:40,200 --> 00:43:44,371
Na het eten
komen we alle sigaretten inzamelen.
599
00:43:44,455 --> 00:43:48,626
Die zullen dan eerlijk
onder ons verdeeld worden.
600
00:43:48,709 --> 00:43:50,002
Wacht even.
601
00:43:51,003 --> 00:43:54,757
Ik had drie pakjes Marlboro
en hij nog geen halve.
602
00:43:55,674 --> 00:43:57,468
Dat is toch oneerlijk?
603
00:43:58,218 --> 00:44:02,181
Het zijn mensen zoals jij
waarom wij een revolutie willen.
604
00:44:03,599 --> 00:44:07,895
Je hebt het over een revolutie,
maar wat is het doel daarvan?
605
00:44:07,978 --> 00:44:08,937
LEVE LENIN
606
00:44:09,021 --> 00:44:11,940
'Kapitalisme streeft alleen naar succes...
607
00:44:12,024 --> 00:44:16,779
...wat leidt tot discriminatie,
onderdrukking en klassisme.'
608
00:44:16,862 --> 00:44:22,076
We willen de gevestigde orde omver werpen
en vrede brengen.
609
00:44:22,910 --> 00:44:25,579
Ze spreken jou aan als leider.
610
00:44:26,246 --> 00:44:28,749
Maar da's zeker geen klassisme.
611
00:44:28,832 --> 00:44:30,084
Wat?
612
00:44:30,167 --> 00:44:35,214
Maar goed, jullie kapen een vliegtuig
en hebben 't nu ineens over vrede?
613
00:44:35,297 --> 00:44:38,967
Voor vrede heb je niet altijd
vreedzame middelen nodig.
614
00:44:39,051 --> 00:44:40,427
Wauw...
615
00:44:41,053 --> 00:44:43,138
Wat een indrukwekkende logica.
616
00:44:44,014 --> 00:44:46,225
Ik was bijna overtuigd.
617
00:44:55,859 --> 00:44:58,821
Friendly 5-1-1, 0-9-5.
618
00:44:58,904 --> 00:45:00,030
Gevonden.
619
00:45:02,408 --> 00:45:04,034
Hoe was het hiervoor?
620
00:45:04,118 --> 00:45:07,663
Friendly 510 zat op 175 kilometer.
- Oké.
621
00:45:07,746 --> 00:45:12,292
Als ze eerst hier waren en nu hier,
dan moet het een fighter zijn.
622
00:45:12,376 --> 00:45:15,295
Dan is dat onbekende toestel voor ze...
623
00:45:15,379 --> 00:45:17,881
...het toestel dat we zoeken.
624
00:45:17,965 --> 00:45:20,217
Ik snap... Wat?
625
00:45:20,300 --> 00:45:21,677
Wat?
- Wat?
626
00:45:21,760 --> 00:45:25,097
Een onbekend vliegtuig
bevindt zich in ons luchtruim...
627
00:45:25,180 --> 00:45:28,851
...en volgens het protocol
zetten we dan onze fighters in.
628
00:45:30,227 --> 00:45:33,772
Maar we werken niet volgens het protocol.
629
00:45:36,442 --> 00:45:40,154
Weet de luchtmacht hier niets van?
630
00:45:40,237 --> 00:45:41,196
Meneer Kim.
631
00:45:41,947 --> 00:45:44,658
Tenzij zijne excellentie anders beslist...
632
00:45:44,742 --> 00:45:48,370
Volgens het protocol
zijn er twee fighters ingezet.
633
00:45:48,454 --> 00:45:52,207
Ze zouden nu bij het doelwit moeten zijn.
634
00:45:52,291 --> 00:45:56,170
Goed gedaan.
Dat heb je geweldig gedaan.
635
00:45:56,253 --> 00:45:58,464
WONING VAN DE STAFCHEF
636
00:45:59,256 --> 00:46:03,552
Het idee dat het hoofd van de luchtmacht
aan mijn kant staat...
637
00:46:04,261 --> 00:46:07,389
...is echt heel geruststellend.
638
00:46:08,557 --> 00:46:11,852
Als ik ergens mee kan helpen,
doe ik alles...
639
00:46:11,935 --> 00:46:13,020
Goeie zet.
640
00:46:13,604 --> 00:46:15,189
Verdomme.
641
00:46:16,815 --> 00:46:19,985
Wat is er?
Heb ik wat fout gedaan?
642
00:46:20,068 --> 00:46:21,528
Helemaal niet.
643
00:46:21,612 --> 00:46:25,574
Laat ze het in hun broek doen...
644
00:46:26,074 --> 00:46:28,744
...en dwing ze te landen.
645
00:46:29,536 --> 00:46:32,706
Wat als ze dat niet doen?
646
00:46:32,790 --> 00:46:36,668
Wat zullen we eens doen?
647
00:46:37,753 --> 00:46:39,296
En toeslaan.
648
00:46:39,379 --> 00:46:40,964
Toeslaan?
649
00:46:42,132 --> 00:46:44,510
U bedoelt neerhalen?
650
00:46:52,434 --> 00:46:53,602
Wat is dat?
651
00:46:56,271 --> 00:46:57,439
Wat is dat?
652
00:46:59,733 --> 00:47:02,569
Een Zuid-Koreaanse fighter.
- Zuid-Korea?
653
00:47:02,653 --> 00:47:06,657
We zijn uit de koers geraakt.
Ga over op de noodfrequentie.
654
00:47:11,495 --> 00:47:15,499
Hier de Koreaanse luchtmacht.
U bevindt zich in ons luchtruim.
655
00:47:17,459 --> 00:47:19,586
Wat is uw naam en bestemming?
656
00:47:19,670 --> 00:47:21,839
Japanese Ride 351.
657
00:47:21,922 --> 00:47:24,758
Wij zijn een Japans verkeersvliegtuig.
658
00:47:24,842 --> 00:47:27,261
Dit is niet onze bestemming.
659
00:47:27,344 --> 00:47:30,055
We zijn onderweg naar Pyongyang.
660
00:47:30,639 --> 00:47:32,307
We hebben u onderschept.
661
00:47:32,391 --> 00:47:34,643
Zak naar 9000.
662
00:47:35,269 --> 00:47:36,937
Wat zeggen ze?
663
00:47:39,064 --> 00:47:40,190
Volg mij.
664
00:47:43,277 --> 00:47:44,486
Ik herhaal:
665
00:47:45,153 --> 00:47:47,781
U bent onderschept door de luchtmacht.
666
00:47:49,199 --> 00:47:51,243
U gaat niet naar Pyongyang.
667
00:47:51,326 --> 00:47:53,161
U gaat niet naar Pyongyang.
668
00:47:53,245 --> 00:47:56,456
Ik herhaal:
U gaat niet naar Pyongyang.
669
00:47:57,791 --> 00:48:00,836
Wat doe je?
Wat als we neergehaald worden?
670
00:48:01,503 --> 00:48:06,174
Als ik niet naar Pyongyang kan,
sterf ik wel in de lucht.
671
00:48:10,846 --> 00:48:13,557
Ze zitten achter ons. Wacht...
672
00:48:13,640 --> 00:48:15,225
Ze gaan aanvallen.
673
00:48:15,309 --> 00:48:16,852
Roep de basis op.
- Jawel.
674
00:48:17,644 --> 00:48:20,147
O nee. Domoor.
- Ik?
675
00:48:20,230 --> 00:48:21,148
Ga zitten.
676
00:48:21,648 --> 00:48:23,817
Ik...
- Wat denk je wel?
677
00:48:23,901 --> 00:48:25,777
Dit is een geheime operatie.
678
00:48:25,861 --> 00:48:28,906
Donder toch op.
Wat als er slachtoffers vallen?
679
00:48:29,740 --> 00:48:31,742
Dit is toch een reddingsactie?
680
00:48:50,469 --> 00:48:52,721
Iedereen zitten en riemen om.
681
00:48:53,388 --> 00:48:55,349
Plan B.
- Verdomme.
682
00:49:13,075 --> 00:49:13,909
Kom op.
683
00:49:16,870 --> 00:49:18,080
Wat doe je?
684
00:49:18,163 --> 00:49:20,958
Wat was dat nou?
685
00:49:21,458 --> 00:49:23,669
Ik denk een zwerm ganzen.
686
00:49:24,795 --> 00:49:26,588
Luitenant Go-myung.
687
00:49:26,672 --> 00:49:31,134
Een verkeersvliegtuig aanvallen
is een oorlogsverklaring.
688
00:49:31,218 --> 00:49:33,095
Wie doet nou zoiets?
689
00:49:33,178 --> 00:49:34,304
Wat?
690
00:49:34,388 --> 00:49:35,931
Geen reactie?
691
00:49:36,765 --> 00:49:40,686
Rooien zijn zo onbeschoft,
waar ze ook vandaan komen.
692
00:49:41,645 --> 00:49:46,108
Als ze niet willen landen
voor de bestandslijn, keer dan om.
693
00:49:46,733 --> 00:49:47,609
En kruis.
694
00:50:00,163 --> 00:50:00,998
Ja.
695
00:50:01,581 --> 00:50:02,791
Ze gaan terug.
696
00:50:32,904 --> 00:50:33,780
Wacht eens.
697
00:50:38,118 --> 00:50:40,787
Als de fighters teruggaan...
698
00:50:40,871 --> 00:50:43,832
Ze bevinden zich nu in ons luchtruim.
699
00:50:43,915 --> 00:50:45,292
Goed, kameraden.
700
00:50:45,375 --> 00:50:49,629
Onze strijders vliegen zo
in de armen van de republiek.
701
00:50:50,630 --> 00:50:52,007
Open de noodfrequentie.
702
00:50:53,091 --> 00:50:54,342
En nu?
703
00:50:54,426 --> 00:50:57,763
We kunnen hier geen contact leggen.
704
00:50:57,846 --> 00:51:02,059
Daarom heeft luitenant Seo
de noodfrequentie geopend.
705
00:51:02,142 --> 00:51:06,063
Als ze weer gaan zenden,
kunnen we ze onderscheppen.
706
00:51:06,730 --> 00:51:08,106
Wat als ze...
707
00:51:14,196 --> 00:51:18,033
Wat als ze al met Pyongyang praten?
Daar willen ze heen.
708
00:51:18,116 --> 00:51:20,869
Ze weten hun frequentie niet.
709
00:51:20,952 --> 00:51:22,913
Hoe weet je dat?
710
00:51:22,996 --> 00:51:28,376
Als ze contact met Pyongyang hadden,
zouden ze nooit over Zuid-Korea vliegen.
711
00:51:28,460 --> 00:51:31,171
Ze moeten over op de noodfrequentie.
712
00:51:31,254 --> 00:51:34,966
Maar de noodfrequentie van 121.5 MHz
wordt wereldwijd gebruikt.
713
00:51:35,050 --> 00:51:38,386
Dus iedereen kan meeluisteren,
inclusief Pyongyang.
714
00:51:38,470 --> 00:51:43,391
Dus ze zoeken contact met ons
via de noodfrequentie?
715
00:51:44,226 --> 00:51:47,604
Luisteren de Zuid-Koreanen mee?
716
00:51:48,939 --> 00:51:51,441
Heb je je tong ingeslikt? Zeg wat.
717
00:51:53,151 --> 00:51:55,904
Mijn kop knalt bijna uit elkaar.
718
00:51:56,780 --> 00:51:59,866
Monden dicht.
- Vuile...
719
00:52:00,951 --> 00:52:04,746
Zonder verkeerstoren
kunnen we tegen een berg vliegen.
720
00:52:04,830 --> 00:52:09,584
Deze frequentie is voor iedereen.
Wat als er iemand meeluistert?
721
00:52:09,668 --> 00:52:12,504
Wil je doelloos ronddolen?
722
00:52:16,133 --> 00:52:21,471
Een wedstrijdje tussen de verkeersleiders
van Noord- en Zuid-Korea.
723
00:52:23,306 --> 00:52:25,433
Het is eenvoudiger dan ik dacht.
724
00:52:25,517 --> 00:52:26,351
Nee...
725
00:52:27,102 --> 00:52:28,353
Helemaal niet.
726
00:52:28,436 --> 00:52:32,524
Dit duel vereist focus en snelheid.
727
00:52:32,607 --> 00:52:35,652
We moeten Haru's oproep zien te vinden...
728
00:52:35,735 --> 00:52:41,366
...en dan op de rode knop drukken,
één miljoenste seconde eerder.
729
00:52:41,449 --> 00:52:45,162
Alleen zo win je
deze zenuwslopende strijd.
730
00:52:45,954 --> 00:52:48,456
In het kort...
731
00:52:50,959 --> 00:52:54,713
De man met de snelste hand wint.
732
00:52:55,297 --> 00:52:57,090
Denk maar eens aan...
733
00:52:58,175 --> 00:53:01,386
Clint Eastwood
in The Good, the Bad and the Ugly.
734
00:53:58,068 --> 00:53:59,402
Verbonden?
735
00:54:00,487 --> 00:54:02,447
Ik luister. Toe maar.
736
00:54:16,127 --> 00:54:20,090
Bosbrand geblust.
Terug naar hoofdkwartier.
737
00:54:23,218 --> 00:54:25,929
Aan alle blushelikopters...
738
00:54:26,805 --> 00:54:29,474
...laat de noodfrequentie met rust.
739
00:54:29,557 --> 00:54:33,895
Kom op, man.
Die gebruiken we altijd.
740
00:54:33,979 --> 00:54:36,523
Die frequentie is voor noodtoestanden.
741
00:54:36,606 --> 00:54:39,359
Blushelikopters moeten gewoon blussen.
742
00:54:39,442 --> 00:54:42,028
Dat is geen noodtoestand.
743
00:54:43,196 --> 00:54:48,326
Wat een gek. Die domme
Zuid-Koreaanse luchtverkeersleider...
744
00:54:48,410 --> 00:54:51,621
...vecht tegen een blushelikopter.
745
00:54:52,872 --> 00:54:56,209
Wat verwacht je anders
van een Amerikaanse pion?
746
00:54:57,627 --> 00:55:00,380
Hadden ze zich nog niet moeten melden?
747
00:55:25,030 --> 00:55:27,574
Hier Japanese Ride 351.
748
00:55:27,657 --> 00:55:29,492
Hier Japanese Ride 351.
749
00:55:29,576 --> 00:55:32,704
We vragen om
luchtverkeersleiding Pyongyang.
750
00:55:35,040 --> 00:55:36,416
Japanese Ride 351.
751
00:55:36,499 --> 00:55:38,168
Japanese Ride 351.
752
00:55:38,251 --> 00:55:39,836
Hier Pyongyang...
753
00:55:39,919 --> 00:55:41,796
Zuid-Korea luistert mee.
754
00:55:41,880 --> 00:55:44,215
Jullie signaal is erg zwak.
755
00:55:44,299 --> 00:55:45,967
Andere frequentie.
756
00:55:46,051 --> 00:55:46,926
134.1.
757
00:55:47,010 --> 00:55:48,303
129.7.
758
00:55:48,386 --> 00:55:50,013
Volg mijn instructies.
759
00:56:03,818 --> 00:56:05,904
Hier Japanese Ride 351.
760
00:56:07,364 --> 00:56:08,531
Frequentie...
761
00:56:09,282 --> 00:56:10,825
...134.1.
762
00:56:13,203 --> 00:56:15,997
Frequentie 134.1.
763
00:56:19,709 --> 00:56:20,585
Over.
764
00:56:32,305 --> 00:56:34,557
Hier Japanese Ride 351.
765
00:56:35,058 --> 00:56:38,353
Nu op frequentie 134.1.
766
00:56:40,063 --> 00:56:42,690
Japanese Ride 351.
767
00:56:42,774 --> 00:56:44,317
Radarcontact.
768
00:56:44,401 --> 00:56:48,780
Vlieg richting 290
op een hoogte van 9000 voet.
769
00:56:50,198 --> 00:56:55,328
Vuur onmiddellijk luchtafweerraketten af.
Niet neerhalen, als waarschuwing.
770
00:56:56,788 --> 00:56:57,747
Vuur.
771
00:57:01,000 --> 00:57:02,001
Wat...
772
00:57:03,169 --> 00:57:04,212
...gebeurt er?
773
00:57:15,557 --> 00:57:18,685
Geluid en licht van explosieven
op onze route.
774
00:57:22,439 --> 00:57:24,566
Dit is voor jullie.
775
00:57:24,649 --> 00:57:27,902
Welkom in de
Democratische Volksrepubliek Korea.
776
00:57:30,405 --> 00:57:32,115
Ik snap 't.
777
00:57:33,324 --> 00:57:36,077
Dat zijn saluutschoten.
778
00:57:57,849 --> 00:57:59,142
Leider.
779
00:57:59,976 --> 00:58:04,856
Zelfs het Noord-Koreaanse welkom
is revolutionair, hè?
780
00:58:07,692 --> 00:58:08,735
Ja...
781
00:58:21,789 --> 00:58:23,875
Gefeliciteerd, captain.
782
00:58:23,958 --> 00:58:26,544
U hebt de 10.000 vlieguren aangetikt.
783
00:58:27,712 --> 00:58:30,882
Mijn aambeien zijn nog verder gegroeid.
784
00:58:44,646 --> 00:58:47,899
Luitenant Seo.
's Werelds grootste kaper.
785
00:58:47,982 --> 00:58:52,111
Een vliegtuig twee keer kapen
zonder in te stappen? Da's goed.
786
00:58:55,281 --> 00:58:56,574
Je hebt levens gered.
787
00:58:56,658 --> 00:58:58,493
Dank u, meneer.
788
00:58:59,244 --> 00:59:03,456
En u kunt lekker cheeseburgers kopen
voor de prijs van hun levens.
789
00:59:05,792 --> 00:59:08,169
Oké. Captain, stand-by.
790
00:59:13,591 --> 00:59:17,095
Kun je een beetje tijdrekken
tot ze op Kimpo landen?
791
00:59:18,221 --> 00:59:21,516
De missie is geslaagd,
feliciteer me eerst maar.
792
00:59:21,599 --> 00:59:24,435
Ken je dit citaat?
'Succes is niet definitief.'
793
00:59:24,519 --> 00:59:25,645
Winston Churchill.
794
00:59:26,187 --> 00:59:28,439
Precies. Ga zo door.
795
00:59:29,566 --> 00:59:31,109
Waar ga je steeds heen?
796
00:59:31,609 --> 00:59:33,069
Wat kan jou dat schelen?
797
00:59:33,152 --> 00:59:35,947
Als je me niet ziet,
ben ik aan het werk.
798
00:59:44,080 --> 00:59:46,499
HOOFDSTUK 3
ZANDKASTEEL
799
00:59:46,583 --> 00:59:48,668
En dat Amerikaanse toestel?
800
00:59:48,751 --> 00:59:53,423
Die krijgen we niet weg,
we proberen 'm te verstoppen.
801
00:59:53,506 --> 00:59:56,050
Ik denk niet dat dat werkt.
802
00:59:57,760 --> 01:00:01,431
Kijk nou.
Ga je dat ding nog wegzetten?
803
01:00:01,514 --> 01:00:05,143
Dit is geen parkeerterrein, meneer.
804
01:00:05,226 --> 01:00:06,436
Hé, meneer.
805
01:00:07,186 --> 01:00:09,897
Die vlag krijg je zo niet omlaag.
806
01:00:10,982 --> 01:00:15,862
Waar is die Noord-Koreaanse vlag?
Hoe kom je aan dat verschrikkelijke ding?
807
01:00:19,365 --> 01:00:22,160
Cut. Cut.
808
01:00:22,243 --> 01:00:25,079
Noemen jullie dat acteren?
809
01:00:25,163 --> 01:00:27,874
Dat was totaal niet realistisch.
810
01:00:27,957 --> 01:00:29,834
Je kan niet...
- Meneer.
811
01:00:30,627 --> 01:00:32,420
Er is iemand voor u.
812
01:00:34,005 --> 01:00:37,342
Wie geeft hier bevelen aan de regisseur?
813
01:00:37,884 --> 01:00:38,926
Kom maar.
814
01:00:42,847 --> 01:00:43,848
Daar gaan we.
815
01:00:44,641 --> 01:00:47,977
Dat noem ik nou realistisch.
816
01:00:48,478 --> 01:00:51,981
Maar we zouden die legerscène
toch morgen draaien?
817
01:00:52,065 --> 01:00:55,234
Het is realistisch
omdat het echte soldaten zijn.
818
01:01:10,166 --> 01:01:14,253
Bedankt voor uw komst.
- U bent vast de regelaar.
819
01:01:14,337 --> 01:01:17,048
Kijk, als artiest...
820
01:01:17,131 --> 01:01:20,677
...ben ik blij dat ik mijn land mag dienen.
821
01:01:21,427 --> 01:01:24,138
Ze gooien iemand in de lucht.
822
01:01:24,222 --> 01:01:26,933
Hoera voor Park Sang-hyeon.
823
01:01:27,016 --> 01:01:29,560
Hoera voor de Republiek Korea.
824
01:01:29,644 --> 01:01:31,854
Hoera voor Park Sang-hyeon.
825
01:01:31,938 --> 01:01:34,315
Hoera voor de Republiek Korea.
826
01:01:40,405 --> 01:01:43,866
Mijn rug.
- Kijk eens wie daar is.
827
01:01:43,950 --> 01:01:46,703
De verliezers komen binnen.
828
01:01:50,498 --> 01:01:55,753
Wat een stunt, Park.
Zijne excellentie zal tevreden zijn.
829
01:01:58,673 --> 01:02:03,219
Is het wel oké om net te doen
of dit Noord-Korea is?
830
01:02:03,302 --> 01:02:08,474
Dit gaat meer levens redden
dan een ideologie.
831
01:02:10,226 --> 01:02:11,686
Seo Go-myung.
832
01:02:11,769 --> 01:02:14,522
Man, wat een naam.
833
01:02:15,815 --> 01:02:19,277
Zo'n betrouwbare jongeman
heb ik lang niet gezien.
834
01:02:19,360 --> 01:02:21,362
Ik ben zo trots.
835
01:02:22,655 --> 01:02:27,535
Ik hoor dat je vader heeft gevochten
in de Koreaanse Oorlog.
836
01:02:27,618 --> 01:02:28,453
Jazeker.
837
01:02:30,621 --> 01:02:35,793
Hij verloor zijn beide benen
door een granaat van die rooien, toch?
838
01:02:38,713 --> 01:02:41,799
Nee, meneer.
Een granaat van een van ons.
839
01:02:44,761 --> 01:02:48,181
Hoe tragisch. Al die offers.
840
01:02:48,264 --> 01:02:52,643
Maar hij was wel trots.
- Toch? En hij wordt nog trotser.
841
01:02:52,727 --> 01:02:56,397
Zijn zoon wordt onderscheiden
met een medaille.
842
01:02:57,064 --> 01:02:59,400
Aan het werk.
- Jawel, meneer.
843
01:03:01,152 --> 01:03:02,403
Minister.
844
01:03:03,279 --> 01:03:08,367
Zullen we hem vooraan zetten?
Dan heb je de perfecte foto.
845
01:03:09,160 --> 01:03:12,497
Twee generaties nationale helden.
846
01:03:13,664 --> 01:03:18,669
Jullie hebben 30 tellen
om je om te kleden en te verzamelen.
847
01:03:19,170 --> 01:03:22,006
Die dames zijn veel te mooi.
848
01:03:22,882 --> 01:03:26,469
Zo hou je het realistisch.
Je weet wat ze zeggen.
849
01:03:26,552 --> 01:03:29,430
'Knappe mannen in Zuid,
mooie vrouwen in Noord.'
850
01:03:29,514 --> 01:03:31,140
Is dat zo?
851
01:03:31,224 --> 01:03:33,726
Waarom draag je dat uniform?
852
01:03:34,685 --> 01:03:36,729
Ik was vroeger acteur.
853
01:03:36,813 --> 01:03:39,857
Als ik dit moment
niet op film vast kan leggen...
854
01:03:39,941 --> 01:03:42,276
...dan wil ik er deel van uitmaken.
855
01:03:42,360 --> 01:03:45,279
Mensen moeten geloven dat het echt is.
856
01:03:45,363 --> 01:03:47,323
Maar jij als soldaat?
857
01:03:51,828 --> 01:03:55,039
Bedoel je soms dat ik te dik ben?
858
01:03:55,122 --> 01:03:59,460
Assistent-regisseur,
noemen ze dat geen vooroordelen?
859
01:03:59,544 --> 01:04:02,630
Ja, natuurlijk.
Je mag zulke dingen niet zeggen.
860
01:04:02,713 --> 01:04:06,425
Ik bedoel, omdat je een soldaat bent...
861
01:04:08,594 --> 01:04:09,929
Loop maar door.
862
01:04:10,012 --> 01:04:12,765
Ah, rare soldaat, hè?
863
01:04:12,849 --> 01:04:15,226
Ik kan niet eens mijn eigen pik zien.
864
01:04:16,185 --> 01:04:18,771
Dat heb ik helemaal niet gezegd.
865
01:04:18,855 --> 01:04:20,314
Dit is mijn personage.
866
01:04:20,398 --> 01:04:23,860
Ik ben een weldoorvoede officier,
uit een rijke familie.
867
01:04:23,943 --> 01:04:26,821
Kim Il Sung in het noorden is een zwijn.
868
01:04:26,904 --> 01:04:28,114
Ik snap het.
869
01:04:28,197 --> 01:04:32,660
Ik heb acht anticommunistische
films gemaakt. Acht.
870
01:04:52,138 --> 01:04:53,806
Krijg de pest.
871
01:04:56,642 --> 01:04:58,144
Wat dondert 't?
872
01:05:00,438 --> 01:05:03,816
Japanese Ride 351,
u zit op 130 kilometer west.
873
01:05:03,900 --> 01:05:07,236
Hou deze hoogte en koers vast.
874
01:05:07,320 --> 01:05:12,074
Hier Japanese Ride 351, hoogte 4000.
875
01:05:12,158 --> 01:05:14,118
Japanese Ride 351, begrepen.
876
01:05:14,201 --> 01:05:16,370
Zak naar 2500.
877
01:05:16,454 --> 01:05:20,499
U gaat naar landingsbaan 14.
Frequentie 129.1.
878
01:05:22,752 --> 01:05:25,588
Landingsbaan 14.
Verkeerstoren, stand-by.
879
01:05:30,593 --> 01:05:33,679
Bravo.
880
01:05:35,806 --> 01:05:40,645
Wil jij alles hier regelen
tot de gijzelaars uitgestapt zijn?
881
01:05:41,854 --> 01:05:42,688
Pardon?
882
01:05:44,607 --> 01:05:49,528
RAPCON is van de Amerikanen,
maar de verkeerstoren is van ons.
883
01:05:49,612 --> 01:05:53,074
De luchtverkeersleider is al stand-by,
dus ik weet niet...
884
01:05:53,157 --> 01:05:55,451
Waar heb je het over?
885
01:05:56,786 --> 01:06:01,624
Tot de gijzelaars op Kimpo landen,
heeft luitenant Seo de leiding.
886
01:06:01,707 --> 01:06:07,380
Hij moet hier een eind aan maken,
dan is je heroïsche ark weer compleet.
887
01:06:09,006 --> 01:06:12,843
Als ze eruit komen,
maken we hier een groepsfoto.
888
01:06:13,427 --> 01:06:15,221
En we doen wat interviews.
889
01:06:15,304 --> 01:06:19,517
En jij krijgt je onderscheiding.
Wat een geweldige kans.
890
01:06:42,999 --> 01:06:45,668
De held van Korea,
luitenant Seo Go-myung...
891
01:06:45,751 --> 01:06:49,922
...wordt in Seoul door een miljoen
inwoners welkom geheten.
892
01:06:50,006 --> 01:06:53,718
U hebt de levens
van 106 Japanse passagiers gered.
893
01:06:53,801 --> 01:06:55,261
Hoe voelt dat?
894
01:06:56,929 --> 01:06:59,598
Ik verdien het woord 'held' niet.
895
01:06:59,682 --> 01:07:02,768
Als lid van de Koreaanse luchtmacht...
896
01:07:02,852 --> 01:07:04,729
...en luchtverkeersleider...
897
01:07:04,812 --> 01:07:08,441
...deed ik alleen maar mijn plicht.
898
01:07:16,866 --> 01:07:19,702
Ik heb last van m'n maag.
899
01:07:21,454 --> 01:07:24,665
Luitenant Seo Go-myung,
de held van Korea.
900
01:07:24,749 --> 01:07:27,793
Eerst handen wassen en daarna kakken?
901
01:07:30,755 --> 01:07:32,506
Meneer Park vraagt naar u.
902
01:07:34,467 --> 01:07:37,970
Meneer Park, we zijn er
helemaal klaar voor.
903
01:07:38,054 --> 01:07:40,097
Oké. Heel goed.
904
01:07:40,181 --> 01:07:42,516
Ga onze gasten maar begroeten.
905
01:07:43,350 --> 01:07:47,646
Ik? Sinds wanneer
komen regelaars op de set?
906
01:07:47,730 --> 01:07:51,233
Wie kent Noord-Korea nou beter dan jij?
907
01:08:00,868 --> 01:08:04,163
Was dat stomme gerucht echt waar?
908
01:08:04,246 --> 01:08:05,623
Welk gerucht?
909
01:08:05,706 --> 01:08:08,542
Je kan zijn identiteitskaart
niet vinden, hè?
910
01:08:09,210 --> 01:08:13,047
Het gerucht gaat dat hij
in het Noord-Koreaanse leger zat.
911
01:08:13,798 --> 01:08:16,592
En de vader van meneer Park
was toen generaal.
912
01:08:16,675 --> 01:08:19,929
Onder de soldaten die ze gevangennamen...
913
01:08:20,012 --> 01:08:23,432
...zat een opvallende, een genie.
914
01:08:23,933 --> 01:08:25,351
Was dat Nobody?
915
01:08:25,434 --> 01:08:31,107
Ja, ze hebben al zijn gegevens gewist
en zetten hem in als fikser.
916
01:08:31,816 --> 01:08:32,775
Belachelijk.
917
01:08:32,858 --> 01:08:36,195
Dus we jagen met een rooie op de rooien?
918
01:08:36,278 --> 01:08:39,698
Zou ie geen nieuwe identiteit
gekregen hebben?
919
01:08:39,782 --> 01:08:42,576
Dan kunnen ze hem niet
onder controle houden.
920
01:08:44,787 --> 01:08:45,621
Kijk...
921
01:08:45,704 --> 01:08:49,375
Hij sleept hem overal mee naartoe
om het vuile werk te doen.
922
01:09:22,992 --> 01:09:28,330
Dus je doet met ons mee en gaat zien
hoe we geschiedenis schrijven.
923
01:09:28,414 --> 01:09:31,292
Ik sta te trillen van opwinding.
924
01:09:31,375 --> 01:09:33,169
Dit wordt goed, hè?
925
01:09:33,252 --> 01:09:37,339
We hebben iets bereikt.
Hopelijk is het blijvend.
926
01:10:09,538 --> 01:10:11,582
Vanmorgen...
927
01:10:11,665 --> 01:10:13,626
...dacht ik niet aan Pyongyang.
928
01:10:13,709 --> 01:10:17,296
Jullie gaan allemaal
gauw terug naar Japan.
929
01:10:18,005 --> 01:10:21,008
Gelukkig hoeven we plan B
niet uit te voeren.
930
01:10:21,800 --> 01:10:23,177
Plan B?
931
01:10:23,260 --> 01:10:26,263
Het vliegtuig komt eraan.
932
01:10:26,347 --> 01:10:30,434
Zwaaien met die pompoms.
Laat zien wat je kan.
933
01:10:30,517 --> 01:10:32,937
Camera's, draaien.
934
01:10:33,020 --> 01:10:35,147
Soldaten, in de houding.
935
01:10:35,231 --> 01:10:36,857
Klaar?
936
01:10:40,611 --> 01:10:41,528
Actie.
937
01:10:53,040 --> 01:10:55,000
Japanese Ride 351.
938
01:10:55,084 --> 01:10:58,087
Welkom in Pyongyang.
Jullie kunnen uitstappen.
939
01:11:11,433 --> 01:11:12,685
Waar blijven ze?
940
01:11:37,418 --> 01:11:38,252
Stil.
941
01:11:51,140 --> 01:11:53,767
Kameraden van de revolutie, welkom.
942
01:11:53,851 --> 01:11:57,938
We hebben hier
een persconferentie voorbereid...
943
01:12:00,274 --> 01:12:03,277
Japanese Ride 351, is er een probleem?
944
01:12:05,404 --> 01:12:07,114
Is dit echt Pyongyang?
945
01:12:11,952 --> 01:12:14,330
Wat zou het anders moeten zijn?
946
01:12:14,830 --> 01:12:18,751
We zagen een Amerikaans toestel
op de startbaan.
947
01:12:19,293 --> 01:12:23,422
Ik zag duidelijk Northwest
op de staart staan.
948
01:12:24,673 --> 01:12:29,303
Wat doet een kapitalistisch toestel
in het land van de revolutie?
949
01:12:41,357 --> 01:12:43,025
Het is een valstrik.
950
01:12:43,942 --> 01:12:48,322
Zo sturen we soldaten van de revolutie
naar de VS.
951
01:12:50,949 --> 01:12:55,245
Willen jullie de VS echt aanvallen?
952
01:12:58,207 --> 01:13:00,876
Noord-Korea is me wat.
953
01:13:01,668 --> 01:13:02,795
Ja...
954
01:13:04,338 --> 01:13:05,506
Leider...
955
01:13:06,340 --> 01:13:08,634
Moet je eens kijken.
956
01:13:20,187 --> 01:13:21,146
Wat?
957
01:13:22,022 --> 01:13:23,482
Een zwart persoon?
958
01:13:24,066 --> 01:13:25,609
Hij kijkt naar ons...
959
01:13:25,692 --> 01:13:28,320
...terwijl hij een hamburger eet.
960
01:13:31,824 --> 01:13:33,617
De idioot.
961
01:13:40,541 --> 01:13:43,168
Het Sovjet-leger zit ook in Pyongyang.
962
01:13:44,461 --> 01:13:48,340
Heeft de Sovjet-Unie zwarte burgers?
963
01:13:48,424 --> 01:13:51,885
Daar heb ik nog nooit van gehoord.
964
01:13:52,636 --> 01:13:55,514
Ik heb nog nooit gehoord
dat het niet zo is.
965
01:13:56,598 --> 01:14:00,227
Het zou best wel kunnen.
Het is een groot land.
966
01:14:00,310 --> 01:14:01,937
Denk je?
967
01:14:02,688 --> 01:14:06,733
Kijk eens naar buiten.
Dat is absoluut Pyongyang.
968
01:14:08,026 --> 01:14:09,027
Hé...
969
01:14:09,736 --> 01:14:12,573
Ik ga je een advies geven.
970
01:14:14,158 --> 01:14:17,619
Je moet niet alles geloven wat je ziet.
971
01:14:18,620 --> 01:14:21,582
Ik dacht dat mijn ouders
van elkaar hielden.
972
01:14:23,500 --> 01:14:26,795
Ga een passagier met een radio zoeken.
973
01:14:30,132 --> 01:14:33,635
Alexander Pushkin was ook zwart.
- Wie is dat?
974
01:14:33,719 --> 01:14:38,724
De vader van de Russische literatuur.
Dat is algemeen bekend.
975
01:14:40,851 --> 01:14:43,020
Algemeen bekend...
976
01:14:59,328 --> 01:15:04,249
Dames en heren,
ik wil jullie algemene kennis testen.
977
01:15:05,417 --> 01:15:06,960
Voor zover ik weet...
978
01:15:07,044 --> 01:15:11,840
...hebben jullie een vijfjarig
economisch plan.
979
01:15:12,633 --> 01:15:14,968
In welk jaar zitten jullie nu?
980
01:15:23,560 --> 01:15:26,438
Ik denk dat u zich vergist.
981
01:15:27,189 --> 01:15:29,274
Het vijfjarenplan...
982
01:15:29,358 --> 01:15:31,902
...dat ooit gelanceerd werd...
983
01:15:31,985 --> 01:15:34,446
...bestaat al tien jaar niet meer.
984
01:15:38,575 --> 01:15:44,081
Wat is dan de verjaardag
van de opperleider?
985
01:15:44,581 --> 01:15:48,502
Onze kameraad Kim Il Sung...
- Nee.
986
01:15:48,585 --> 01:15:50,003
Jij niet.
987
01:15:56,677 --> 01:15:58,011
Jij daar.
988
01:16:00,389 --> 01:16:02,307
Die dikke.
989
01:16:03,934 --> 01:16:06,895
Jij, bolle.
Niet om je heen kijken.
990
01:16:07,396 --> 01:16:08,730
Geef antwoord.
991
01:16:08,814 --> 01:16:11,024
Wanneer is de opperleider jarig?
992
01:16:12,985 --> 01:16:13,944
Ik...
993
01:16:15,112 --> 01:16:16,488
...spreek geen...
994
01:16:17,573 --> 01:16:18,490
...Japans.
995
01:16:22,619 --> 01:16:23,829
Is dit...
996
01:16:24,371 --> 01:16:26,081
Is dit Pyongyang?
997
01:16:26,164 --> 01:16:27,541
Ja of nee?
998
01:16:32,170 --> 01:16:33,088
Ja.
999
01:16:33,171 --> 01:16:37,134
Is dit Pyongyang? Ja of nee?
1000
01:16:38,468 --> 01:16:39,970
Ik heb een radio...
1001
01:16:49,438 --> 01:16:50,897
Ja of nee?
1002
01:16:51,648 --> 01:16:54,484
Is dit Pyongyang? Ja of nee?
1003
01:16:54,568 --> 01:16:56,069
Ja of nee?
1004
01:16:56,153 --> 01:16:57,738
Ja.
1005
01:16:57,821 --> 01:17:00,991
Ja.
- Ja of nee?
1006
01:17:05,329 --> 01:17:07,122
Louis Armstrong.
1007
01:17:08,457 --> 01:17:10,876
Amerikaanse kapitalistenmuziek.
1008
01:17:25,724 --> 01:17:27,225
Ja of nee?
1009
01:17:28,727 --> 01:17:30,604
Wat zegt ie nou?
1010
01:17:31,188 --> 01:17:33,690
Steen, papier, schaar?
1011
01:17:33,774 --> 01:17:37,069
Ja of nee?
1012
01:17:37,152 --> 01:17:40,739
Ja of nee?
1013
01:17:44,660 --> 01:17:46,244
Nee.
1014
01:17:57,297 --> 01:17:58,924
HOOFDSTUK 4
SLECHT NIEUWS
1015
01:17:59,007 --> 01:18:02,260
Een gekaapt Japans vliegtuig
op weg naar Pyongyang...
1016
01:18:02,344 --> 01:18:04,513
...maakte in Kimpo een noodlanding.
1017
01:18:04,596 --> 01:18:07,641
Noord-Korea is op zich al lastig.
1018
01:18:07,724 --> 01:18:12,604
Nu krijgen we ook nog
die rooie Japanse schoften.
1019
01:18:12,688 --> 01:18:14,981
Stuur ze naar hun rooie land.
1020
01:18:15,065 --> 01:18:17,818
Ze houden geen Koreanen gegijzeld.
1021
01:18:17,901 --> 01:18:22,823
Ik ben bang dat onze soldaten
opgeofferd worden.
1022
01:18:23,615 --> 01:18:26,118
Ik wist dat dit zou gebeuren.
1023
01:18:26,201 --> 01:18:29,162
Je had niet zo moeilijk moeten doen.
1024
01:18:29,246 --> 01:18:34,459
De president was bezig met andere dingen,
maar hij is geïnformeerd.
1025
01:18:35,168 --> 01:18:38,880
Hij is zich bewust
van de ernst van de situatie.
1026
01:18:38,964 --> 01:18:42,217
Hij benadrukt dat er geen levens
verloren gaan...
1027
01:18:42,300 --> 01:18:45,512
...op Koreaanse grond, hoe dan ook.
1028
01:18:45,595 --> 01:18:49,224
Snap je dan niet
wat zijne excellentie wil?
1029
01:18:49,307 --> 01:18:52,227
Hij wil dat het toestel
naar het noorden vertrekt.
1030
01:18:52,310 --> 01:18:54,646
Kom op nou.
1031
01:18:55,147 --> 01:18:59,359
Waarom maak je van zijne excellentie
een harteloos wezen?
1032
01:19:00,068 --> 01:19:03,780
Hij wil onderhandelen
en de gijzelaars bevrijden.
1033
01:19:04,781 --> 01:19:06,825
We gaan verliezen.
1034
01:19:08,368 --> 01:19:10,162
Wie heeft het goed?
1035
01:19:11,455 --> 01:19:14,708
Hij wil dat ze het zonder hem oplossen.
1036
01:19:14,791 --> 01:19:20,881
Laten we unaniem beslissen
wat zijne excellentie wil.
1037
01:19:21,923 --> 01:19:23,383
De meerderheid beslist.
1038
01:19:24,801 --> 01:19:28,054
Door te stemmen? Is dat oké?
1039
01:19:30,140 --> 01:19:32,809
Japan stuurt
minister van Verkeer Sugimoto...
1040
01:19:32,893 --> 01:19:38,190
...en viceminister van Verkeer Ishida
naar Korea om nauw samen te werken.
1041
01:19:38,273 --> 01:19:39,858
Eerste keer in Korea?
1042
01:19:40,609 --> 01:19:45,447
25 jaar geleden was alles van ons,
inclusief het vliegveld.
1043
01:19:45,530 --> 01:19:50,786
Dus iedereen hier spreekt Japans.
U hebt geen tolk nodig.
1044
01:19:52,370 --> 01:19:54,873
Hoe is dat toestel hier gekomen?
1045
01:19:56,541 --> 01:19:58,794
Het plan is niet echt geslaagd.
1046
01:19:59,461 --> 01:20:04,049
Neemt u de verantwoordelijkheid
als het uitloopt op doden?
1047
01:20:06,134 --> 01:20:10,764
Ik denk dat
zijne excellentie dat nu voelt.
1048
01:20:10,847 --> 01:20:15,977
Klopt, hij heeft moeite met het proces.
De Japanners komen zo.
1049
01:20:16,061 --> 01:20:19,981
Stel dat ze ontdekken dat wij Korea
vermomd hebben als rode staat.
1050
01:20:20,065 --> 01:20:22,984
Dan schaamt ie zich dood voor onze vlag.
1051
01:20:44,631 --> 01:20:49,511
Zo, daar hebben we
onze eigen luitenant Seo Go-myung.
1052
01:20:53,890 --> 01:20:54,766
Wat?
1053
01:20:58,562 --> 01:21:04,359
Hoe kan je van ons trotse land
een rode staat maken?
1054
01:21:07,070 --> 01:21:11,324
Maar u hebt tegen me gezegd...
1055
01:21:15,120 --> 01:21:16,913
Excuses verzinnen...
1056
01:21:17,706 --> 01:21:21,084
...is een eigenschap van hen die falen.
1057
01:21:21,793 --> 01:21:22,711
Weet je dat?
1058
01:21:27,966 --> 01:21:29,634
Mensen...
1059
01:21:30,260 --> 01:21:35,891
Is het de schuld van de steen
als we erover struikelen? Nou?
1060
01:21:36,808 --> 01:21:40,395
Weg die handen.
Jullie zijn toch geen kinderen?
1061
01:21:41,104 --> 01:21:42,314
Stemmen?
1062
01:21:43,189 --> 01:21:45,483
De meerderheidsregel is mooi.
1063
01:21:45,567 --> 01:21:50,864
Maar een ware democratie
respecteert toch ook de minderheid?
1064
01:21:51,823 --> 01:21:53,950
Zijne excellentie zei ooit...
1065
01:21:54,701 --> 01:21:58,663
...dat Amerika de grote broer
van Korea en Japan is.
1066
01:21:58,747 --> 01:22:04,753
Maar ze blijven ons behandelen
alsof we hun kleine broertje zijn.
1067
01:22:07,088 --> 01:22:11,259
Wat als we dit nou eens
eigenhandig oplossen?
1068
01:22:11,343 --> 01:22:13,845
Dan maken ze een buiging en...
1069
01:22:13,929 --> 01:22:16,389
Arigato, arigato.
1070
01:22:16,973 --> 01:22:21,811
En dan worden wij ook
een grote broer in deze wereld.
1071
01:22:21,895 --> 01:22:23,396
Gebruik je verstand.
1072
01:22:23,939 --> 01:22:26,650
U hebt gelijk.
- Helemaal gelijk.
1073
01:22:28,318 --> 01:22:32,822
Voelen jullie nu niet
hoe je hart zich vult met trots?
1074
01:22:32,906 --> 01:22:37,035
We mogen nooit onze geschiedenis vergeten.
1075
01:22:38,161 --> 01:22:43,917
Als ik daaraan denk, gaat mijn bloed
koken en gaan mijn tanden knarsen.
1076
01:22:44,000 --> 01:22:45,627
De Japanse invasie.
1077
01:22:45,710 --> 01:22:48,838
Toen die schoften ons land binnenvielen...
1078
01:22:48,922 --> 01:22:52,008
Ze hadden natuurlijk ook wel wat grieven.
1079
01:22:52,092 --> 01:22:54,552
O, meneer Kim.
- Minister.
1080
01:22:54,636 --> 01:22:56,554
Da's lang geleden.
- Zeker.
1081
01:22:57,847 --> 01:22:59,474
Gaat u zitten.
1082
01:22:59,557 --> 01:23:04,062
Onze regering wist niet
dat dit toestel hier zou landen.
1083
01:23:04,562 --> 01:23:07,107
Was het een actie van uw regering?
1084
01:23:07,190 --> 01:23:11,111
Dan hadden we jullie heus wel ingelicht.
1085
01:23:11,194 --> 01:23:13,196
Is het niet officieel?
1086
01:23:14,114 --> 01:23:15,949
Het lijkt erop...
1087
01:23:17,534 --> 01:23:20,370
...dat iemand op eigen houtje
heeft gehandeld...
1088
01:23:20,453 --> 01:23:23,748
...en ze heeft wijsgemaakt
dat dit Pyongyang is.
1089
01:23:23,832 --> 01:23:25,041
Op eigen houtje?
1090
01:23:26,501 --> 01:23:27,419
Wie dan?
1091
01:23:40,390 --> 01:23:41,683
Dat was...
1092
01:23:43,518 --> 01:23:44,602
...ik.
1093
01:23:49,482 --> 01:23:50,525
Dank u.
1094
01:23:53,194 --> 01:23:55,238
Wat een moedige operatie.
1095
01:23:56,656 --> 01:23:58,074
Luitenant Go-myung?
1096
01:24:07,417 --> 01:24:08,334
Juist.
1097
01:24:08,835 --> 01:24:14,215
Ik volgde alleen maar
de bevelen op van directeur Park.
1098
01:24:14,883 --> 01:24:16,509
Aha...
1099
01:24:16,593 --> 01:24:20,221
Namens de Japanse regering
betuigen wij onze dank.
1100
01:24:23,349 --> 01:24:27,562
Dat hoeft toch allemaal niet
als broeders onder elkaar.
1101
01:24:28,813 --> 01:24:32,525
Luitenant Seo, je bent de beste.
- Wat is de huidige situatie?
1102
01:24:34,194 --> 01:24:39,449
Het toestel zit zonder stroom,
dus ze gaan zich wel melden.
1103
01:24:41,409 --> 01:24:42,827
Plan B?
1104
01:24:46,748 --> 01:24:49,250
U bent toch dokter?
1105
01:24:51,961 --> 01:24:54,339
Wat zijn ze van plan?
1106
01:24:54,964 --> 01:24:55,965
Geen idee.
1107
01:25:00,428 --> 01:25:02,680
Hé, luister eens.
1108
01:25:03,348 --> 01:25:06,810
Vraag of ze de motor starten
in ruil voor gijzelaars...
1109
01:25:09,854 --> 01:25:12,732
Ik wil de man spreken
die ons heeft laten landen.
1110
01:25:12,816 --> 01:25:14,901
Ik luister.
1111
01:25:15,902 --> 01:25:17,570
Uw stem klinkt anders.
1112
01:25:18,321 --> 01:25:20,907
Ik heb hier de leiding.
1113
01:25:20,990 --> 01:25:25,203
Bent u diegene die ons heeft bedrogen?
1114
01:25:25,286 --> 01:25:28,373
Om onschuldige levens te redden.
1115
01:25:29,249 --> 01:25:30,708
Ten eerste...
1116
01:25:30,792 --> 01:25:35,421
Laat de passagiers gaan,
dan praten we over...
1117
01:25:35,505 --> 01:25:37,090
Persoonlijk.
1118
01:25:37,173 --> 01:25:42,262
Als u ons hier heeft laten landen,
dan moet u hierheen komen.
1119
01:25:43,054 --> 01:25:44,597
In het vliegtuig?
1120
01:25:44,681 --> 01:25:46,683
Alleen en ongewapend.
1121
01:25:47,517 --> 01:25:49,435
U hebt 30 minuten...
1122
01:25:49,519 --> 01:25:52,856
...anders onthoofden we
elke tien minuten een gijzelaar.
1123
01:25:53,857 --> 01:25:54,941
Over.
1124
01:25:56,734 --> 01:25:58,528
Is dat wel een goed idee?
1125
01:26:00,530 --> 01:26:02,824
Helaas...
1126
01:26:04,325 --> 01:26:08,955
...willen ze alleen praten
met de persoon...
1127
01:26:09,038 --> 01:26:11,291
...die ze hier liet landen.
1128
01:26:13,668 --> 01:26:16,963
Die gasten zijn echt scherp.
1129
01:26:18,006 --> 01:26:21,593
Ik had niet gedacht
dat ze zijn stem zouden onthouden.
1130
01:26:21,676 --> 01:26:25,430
Morgen komt er een bevel
van het Blauwe Huis.
1131
01:26:25,513 --> 01:26:27,140
Probeer tijd te winnen.
1132
01:26:27,223 --> 01:26:30,351
Waarom moet ik
al het vuile werk doen?
1133
01:26:30,935 --> 01:26:35,231
Mijn taak was het vliegtuig laten landen.
1134
01:26:35,773 --> 01:26:38,943
Oké, ik heb gefaald. Beter?
1135
01:26:39,736 --> 01:26:40,987
Raak me niet aan.
1136
01:26:41,654 --> 01:26:43,323
Falen is besmettelijk.
1137
01:26:45,116 --> 01:26:49,412
Au. Dat was helemaal niet nodig.
1138
01:26:49,495 --> 01:26:50,872
Je kwetst me.
1139
01:26:52,081 --> 01:26:55,335
Pas op, het is glad daar.
1140
01:27:22,695 --> 01:27:23,863
Kom binnen.
1141
01:27:38,836 --> 01:27:41,172
Daar hebben we onze jokkebrok.
1142
01:27:43,675 --> 01:27:45,885
Doe die zaklamp weg.
1143
01:27:46,386 --> 01:27:49,514
Door jou draait de motor niet meer.
1144
01:27:49,597 --> 01:27:53,309
Ze sluiten 'm nu aan,
jullie hebben zo weer stroom.
1145
01:27:55,270 --> 01:27:58,564
Ik wist wel dat ze jou zouden sturen.
1146
01:27:59,774 --> 01:28:02,610
Typerend voor die bureaucraten.
1147
01:28:02,694 --> 01:28:06,114
Je wist ook dat ik geen macht heb.
1148
01:28:08,491 --> 01:28:10,535
Waarom liet je mij komen?
1149
01:28:17,917 --> 01:28:19,294
Ik wil dat je...
1150
01:28:20,461 --> 01:28:22,755
...zelf hun gezichten ziet.
1151
01:28:23,840 --> 01:28:26,718
Kijk maar goed, jokkebrok.
1152
01:28:27,844 --> 01:28:32,932
Dit zijn de mensen
die door jouw leugens gaan sterven.
1153
01:28:33,683 --> 01:28:35,893
Als je geen moordenaar wilt worden...
1154
01:28:36,477 --> 01:28:39,439
...zorg dan dat iedereen hier
naar Pyongyang gaat.
1155
01:28:40,940 --> 01:28:44,193
Het weer is slecht, en het is donker...
1156
01:28:44,277 --> 01:28:45,445
Stommeling.
1157
01:28:46,487 --> 01:28:48,781
Je hebt ons al eens bedrogen.
1158
01:28:48,865 --> 01:28:51,534
Vraag het dan aan de piloot.
1159
01:28:52,535 --> 01:28:53,619
En daarnaast...
1160
01:28:54,579 --> 01:28:57,290
...als je nu over de bestandslijn gaat...
1161
01:28:57,373 --> 01:29:02,503
...krijg je te maken
met Noord-Koreaanse luchtafweer.
1162
01:29:02,587 --> 01:29:07,216
Als je wordt neergeschoten,
zal geen lichaam worden teruggevonden.
1163
01:29:21,147 --> 01:29:26,110
We hebben gedaan wat we konden,
we doen nu wat meneer Kim zei.
1164
01:29:26,194 --> 01:29:28,279
Laat ze naar Noord-Korea gaan.
1165
01:29:34,118 --> 01:29:35,870
Het zit zo.
1166
01:29:37,622 --> 01:29:42,502
Ik rijd nooit achteruit. En waarom?
1167
01:29:43,252 --> 01:29:48,674
Dan is het net of ik verkeerd gereden ben
en dan word ik kwaad.
1168
01:29:49,258 --> 01:29:52,470
Mijn weg is altijd de juiste weg.
1169
01:29:52,553 --> 01:29:55,848
Dat wil ik graag zo houden.
1170
01:29:57,558 --> 01:30:02,271
En dat is jouw taak, broeder.
1171
01:30:03,648 --> 01:30:06,025
Ik was bang
dat als een bom zou afgaan...
1172
01:30:06,734 --> 01:30:10,405
...dat onze directeur de schuld zou krijgen.
1173
01:30:12,156 --> 01:30:15,910
Eén woord van mij
en hij drukt op de knop.
1174
01:30:16,452 --> 01:30:18,538
Dat ga je niet doen.
1175
01:30:20,623 --> 01:30:22,959
Daar win je niks mee.
1176
01:30:24,877 --> 01:30:26,921
Dit is ons plan B.
1177
01:30:27,880 --> 01:30:32,635
Onze witte as laat dan de wereld zien
dat onze revolutie leeft.
1178
01:30:34,637 --> 01:30:38,057
En dan komt er een tweede...
1179
01:30:38,808 --> 01:30:41,060
...en een derde Ashita no Joe.
1180
01:30:41,561 --> 01:30:43,104
Ashita no Joe?
1181
01:30:47,984 --> 01:30:49,235
Die manga?
1182
01:30:51,362 --> 01:30:53,197
Ken je Ashita no Joe?
1183
01:30:55,825 --> 01:30:56,993
Natuurlijk.
1184
01:30:57,910 --> 01:31:00,746
Een meesterwerk.
- Inderdaad.
1185
01:31:01,372 --> 01:31:04,500
Met name het slot.
- Ja, inderdaad.
1186
01:31:05,751 --> 01:31:10,590
Maar ik geloof niet dat Joe echt omkwam.
1187
01:31:11,132 --> 01:31:13,050
Wat?
- Jawel.
1188
01:31:14,635 --> 01:31:15,928
Hij kwam om.
1189
01:31:36,866 --> 01:31:40,995
Denk je dat het makkelijk is
om je leven te geven?
1190
01:31:41,829 --> 01:31:44,373
Ze gaan die bommen niet gebruiken.
1191
01:31:45,291 --> 01:31:49,670
Maar als de boel explodeert,
is het niet mijn fout.
1192
01:31:49,754 --> 01:31:53,174
Ik bid juist wanhopig
dat de boel niet explodeert.
1193
01:31:54,842 --> 01:31:57,136
Mijn leven...
1194
01:31:58,012 --> 01:32:00,723
...is jullie deadline.
1195
01:32:03,559 --> 01:32:05,853
Ook als we Pyongyang niet halen...
1196
01:32:07,605 --> 01:32:09,148
...ga ik dood.
1197
01:32:11,567 --> 01:32:12,985
Hoe is 't met hem?
1198
01:32:13,069 --> 01:32:17,365
Je stak naast zijn vitale organen,
zoals ik het je geleerd heb.
1199
01:32:18,115 --> 01:32:22,411
Als we het bloed stelpen,
redt hij het nog een dag.
1200
01:32:23,913 --> 01:32:25,623
Hoor je dat, leider?
1201
01:32:25,706 --> 01:32:27,583
Ik heb goed geprikt.
1202
01:32:32,088 --> 01:32:34,173
Die gekken...
1203
01:32:36,467 --> 01:32:38,302
Je hebt tot morgenmiddag.
1204
01:32:39,637 --> 01:32:41,931
Eén seconde over twaalf...
1205
01:32:42,848 --> 01:32:44,976
...en het toestel gaat de lucht in.
1206
01:32:46,060 --> 01:32:48,771
En ook als de leider daarvoor sterft.
1207
01:32:49,814 --> 01:32:51,023
Alsjeblieft.
1208
01:32:51,107 --> 01:32:53,568
Breng ons naar Pyongyang.
1209
01:32:53,651 --> 01:32:57,738
Alleen dan hebben we een kans
dit te overleven.
1210
01:33:01,242 --> 01:33:03,911
Jullie kapitalisten...
1211
01:33:04,745 --> 01:33:09,959
...zien alleen prijskaartjes,
en niet de echte waarde van levens.
1212
01:33:12,128 --> 01:33:14,088
Dat maakt me nieuwsgierig.
1213
01:33:16,090 --> 01:33:21,429
Welke prijs zet je
op de levens van de passagiers?
1214
01:33:23,180 --> 01:33:26,517
Ik zei toch dat het glad was.
1215
01:33:26,601 --> 01:33:28,978
Krijg de pest.
1216
01:33:30,187 --> 01:33:33,983
Had er dan wat zand op gestrooid.
1217
01:33:39,196 --> 01:33:41,324
Goed werk, luitenant Seo.
1218
01:33:41,407 --> 01:33:44,452
We hebben tot morgenmiddag twaalf uur.
1219
01:33:45,620 --> 01:33:49,081
Ze zeiden dat ze voor die tijd
niet willen onderhandelen.
1220
01:33:49,999 --> 01:33:54,045
En...
- Laat ze toch gewoon vertrekken.
1221
01:33:54,128 --> 01:33:57,798
Noord-Korea heeft al gezegd
dat ze welkom zijn.
1222
01:33:57,882 --> 01:33:58,966
Is dit tonijn?
1223
01:34:00,551 --> 01:34:03,763
Hebben ze een verklaring afgegeven?
1224
01:34:03,846 --> 01:34:06,474
Dit is halfvette tonijn, en dit vette.
1225
01:34:06,557 --> 01:34:08,225
Deze?
- Echt lekker.
1226
01:34:08,851 --> 01:34:11,270
Hoe was het in dat vliegtuig?
1227
01:34:14,273 --> 01:34:16,442
Hoe waren die gijzelnemers?
1228
01:34:18,527 --> 01:34:21,197
Gevaarlijk genoeg voor een zelfmoordactie?
1229
01:34:41,634 --> 01:34:42,551
Nee.
1230
01:34:44,095 --> 01:34:47,014
Het zijn gewoon roekeloze jongeren.
1231
01:34:47,098 --> 01:34:48,265
Hé...
1232
01:34:48,349 --> 01:34:51,143
Neem jij de verantwoording
als 't fout gaat?
1233
01:34:51,227 --> 01:34:54,647
Hij heeft ze wel zelf gezien.
1234
01:34:55,439 --> 01:35:00,695
Als we ze beloven
dat ze naar het noorden mogen...
1235
01:35:00,778 --> 01:35:03,906
...als zij de passagiers vrijlaten...
1236
01:35:03,989 --> 01:35:05,908
...dan is het zo opgelost.
1237
01:35:05,991 --> 01:35:08,619
Laten we dan de president bellen.
1238
01:35:10,788 --> 01:35:12,331
Die...
1239
01:35:13,499 --> 01:35:16,043
...ligt nu in bed.
1240
01:35:16,127 --> 01:35:18,379
Pardon?
- Maar...
1241
01:35:19,213 --> 01:35:20,965
...hij is altijd vroeg op.
1242
01:35:21,757 --> 01:35:23,008
Pardon?
1243
01:35:23,092 --> 01:35:26,762
Dus u wil dat we wachten?
- We gaan even roken.
1244
01:35:26,846 --> 01:35:28,347
Maar...
- Rustig maar.
1245
01:35:30,391 --> 01:35:36,397
Als het misgaat,
geven we die Koreaantjes de schuld.
1246
01:35:36,480 --> 01:35:42,403
Maar als het goed gaat,
heeft Korea het opgelost en wij gefaald.
1247
01:35:44,947 --> 01:35:47,658
Ze zullen vast om een gunst vragen.
1248
01:35:54,165 --> 01:35:57,209
Als je me niet ziet,
ben ik aan het werk.
1249
01:36:00,087 --> 01:36:03,883
Is er echt een Koreaanse passagier
aan boord?
1250
01:36:04,425 --> 01:36:06,177
Dat is wel nieuws.
1251
01:36:06,260 --> 01:36:09,305
Ik denk 't, vanwege de naam.
1252
01:36:10,014 --> 01:36:11,515
Ik heb 'm omcirkeld.
1253
01:36:12,224 --> 01:36:13,934
Yuuno Baku?
1254
01:36:14,018 --> 01:36:15,644
Dat is een Japanse naam.
1255
01:36:15,728 --> 01:36:19,231
Maar in het Engels,
dus de achternaam eerst.
1256
01:36:19,315 --> 01:36:23,277
Baku Yuuno. Baku Yuno.
1257
01:36:23,360 --> 01:36:24,570
Park Yun-ho.
1258
01:36:27,823 --> 01:36:30,826
Je kletst uit je nek.
1259
01:36:30,910 --> 01:36:32,036
Geef hier.
1260
01:36:32,620 --> 01:36:34,622
In hemelsnaam. Ga weg.
1261
01:36:34,705 --> 01:36:38,250
Wat een onzin.
Geloof je het nieuws niet?
1262
01:36:38,334 --> 01:36:42,421
Hoe durf je het nieuws
niet serieus te nemen?
1263
01:36:42,505 --> 01:36:44,715
Ik ben van de pers, oké?
1264
01:36:44,799 --> 01:36:46,884
Directeur.
- Wat is er?
1265
01:36:47,510 --> 01:36:50,221
U weet dat ik de beste ben, toch?
1266
01:36:50,763 --> 01:36:53,057
In rooien uitroeien.
- Nee.
1267
01:36:54,517 --> 01:36:58,521
Van gewone mensen rooien maken.
1268
01:37:01,982 --> 01:37:05,444
Bang zijn is nergens voor nodig.
1269
01:37:07,154 --> 01:37:11,033
Ik weet heel goed
dat de pers niet mag liegen.
1270
01:37:13,160 --> 01:37:16,580
Het is maar een aanname.
1271
01:37:17,498 --> 01:37:22,086
De Koreaans-Japanse passagier,
genaamd Park Yun-ho...
1272
01:37:22,169 --> 01:37:26,173
...staat op de passagierslijst
van het gekaapte toestel.
1273
01:37:26,257 --> 01:37:31,011
En dan nog even dit bericht,
van drie maanden geleden.
1274
01:37:33,722 --> 01:37:36,684
Het doet denken aan de kaping van YS-11...
1275
01:37:36,767 --> 01:37:41,063
...die drie jaar terug werd uitgevoerd
door het Noord-Koreaanse leger.
1276
01:37:41,146 --> 01:37:46,527
Ze sloten ons één voor één op
en gaven ons elektrische schokken.
1277
01:37:46,610 --> 01:37:47,862
Nou?
1278
01:37:48,654 --> 01:37:50,865
Voel je het in je hart?
1279
01:37:53,325 --> 01:37:54,451
Dus die...
1280
01:37:55,494 --> 01:37:58,873
...Koreaanse passagier is een leugen?
- Maakt dat wat uit?
1281
01:38:00,791 --> 01:38:04,086
Er staat weer een prachtige maan.
1282
01:38:05,129 --> 01:38:08,716
Misschien is de achterkant
van de maan minder mooi.
1283
01:38:08,799 --> 01:38:12,011
Je weet toch dat we
de achterkant nooit zien?
1284
01:38:12,094 --> 01:38:14,972
Omdat hij meedraait met z'n baan.
1285
01:38:15,055 --> 01:38:19,018
Het was een filosofische vraag,
geen wetenschappelijke.
1286
01:38:19,101 --> 01:38:23,022
'De waarheid ligt altijd
aan de achterkant van de maan.'
1287
01:38:23,105 --> 01:38:24,315
Truman Shady.
1288
01:38:25,566 --> 01:38:27,902
Ken je die niet?
- Natuurlijk wel.
1289
01:38:27,985 --> 01:38:33,115
Maar mensen geloven alleen maar
datgene wat ze zien.
1290
01:38:33,198 --> 01:38:36,160
En dat wordt dan de waarheid.
1291
01:38:36,243 --> 01:38:39,705
Welke kant je ook ziet,
het blijft de maan.
1292
01:38:39,788 --> 01:38:42,207
Je staat gewoon te zwammen.
1293
01:38:42,958 --> 01:38:45,169
Noem je mij een paddenstoel?
1294
01:38:45,252 --> 01:38:46,921
Ze is er.
1295
01:38:47,004 --> 01:38:50,424
Wat fijn dat u zo laat nog kon komen.
1296
01:38:51,342 --> 01:38:54,553
U bent in het echt nog mooier.
1297
01:38:54,637 --> 01:38:57,640
Wat wilt u dat ik doe?
1298
01:38:57,723 --> 01:39:00,935
Vertel gewoon de waarheid.
1299
01:39:01,018 --> 01:39:03,062
De anderen?
- Onderweg.
1300
01:39:03,604 --> 01:39:06,357
We willen die gemartelde ook hebben.
1301
01:39:06,440 --> 01:39:08,817
We proberen ze nog steeds
te redden, hè?
1302
01:39:11,612 --> 01:39:13,322
Ik zie u straks daar.
1303
01:39:13,405 --> 01:39:14,782
Deze kant op.
1304
01:39:19,244 --> 01:39:21,830
De president moet
toestemming geven, hè?
1305
01:39:22,915 --> 01:39:24,249
En anders?
1306
01:39:25,668 --> 01:39:27,294
Wat gebeurt er dan?
1307
01:39:30,172 --> 01:39:32,341
Het zijn roekeloze jongeren.
1308
01:39:34,677 --> 01:39:37,179
Hoopte je zo
dat ze niet konden vertrekken?
1309
01:39:53,195 --> 01:39:55,239
INTERNATIONALE LUCHTHAVEN KIMPO
1310
01:40:00,077 --> 01:40:03,247
Tijdens die 66 dagen in Noord-Korea...
1311
01:40:03,330 --> 01:40:06,083
...voelde ik me geen mens.
1312
01:40:06,166 --> 01:40:08,460
Soms liegt zelfs de waarheid.
1313
01:40:08,544 --> 01:40:09,837
Mijn gevoel zei...
1314
01:40:11,213 --> 01:40:13,674
...dat ik beter dood kon zijn.
1315
01:40:13,757 --> 01:40:16,135
En leugens spreken soms de waarheid.
1316
01:40:16,218 --> 01:40:21,181
De Koreaanse ambassade in Japan
heeft bevestigd...
1317
01:40:21,265 --> 01:40:24,977
...dat er 13 mensen
met de naam Park Yun-ho in Japan wonen.
1318
01:40:25,060 --> 01:40:27,187
Ik ben met stroom gemarteld...
1319
01:40:27,271 --> 01:40:29,982
...door Noord-Korea.
1320
01:40:30,899 --> 01:40:35,529
Ik word op het moment behandeld
in een psychiatrisch ziekenhuis.
1321
01:40:35,612 --> 01:40:39,408
Het is zeer waarschijnlijk
dat meneer Park Yun-ho...
1322
01:40:40,409 --> 01:40:43,454
...hetzelfde lot zal ondergaan.
1323
01:40:48,625 --> 01:40:50,878
Ware gebeurtenissen...
1324
01:40:50,961 --> 01:40:54,882
...creatief zijn
en je ongeloof opschorten.
1325
01:40:54,965 --> 01:40:56,884
Die drie dingen samen...
1326
01:40:56,967 --> 01:40:59,970
Die vuile schoften uit het noorden.
1327
01:41:01,180 --> 01:41:03,599
Ja.
- Maak ze af.
1328
01:41:11,565 --> 01:41:14,943
Een anticommunistische demonstratie
bij het vliegveld.
1329
01:41:15,027 --> 01:41:17,571
De mensen smeken om vrede en vrijheid.
1330
01:41:17,654 --> 01:41:22,326
Ze eisen de vrijlating van Mr Park Yun-ho
en de andere passagiers.
1331
01:41:22,409 --> 01:41:25,204
Wat een prachtig gezicht.
1332
01:41:25,788 --> 01:41:31,210
Koreanen zitten vol liefde,
emotie en energie.
1333
01:41:32,294 --> 01:41:36,090
Het Blauwe Huis is onderweg.
1334
01:41:36,173 --> 01:41:40,302
Hij is vast bang
dat hij anders niet herverkozen wordt.
1335
01:41:41,011 --> 01:41:42,221
Vinden jullie niet...
1336
01:41:42,846 --> 01:41:46,642
...dat dit de schoonheid
van democratie is?
1337
01:41:47,810 --> 01:41:49,103
Is hij er zelf?
1338
01:41:50,521 --> 01:41:51,522
Nee.
1339
01:41:52,189 --> 01:41:56,193
Zijn excellentie kon niet komen,
om onbekende redenen.
1340
01:41:56,276 --> 01:41:59,321
Maar de First Lady is er wel.
1341
01:42:10,749 --> 01:42:12,960
Wilt u mij vanaf links fotograferen?
1342
01:42:15,629 --> 01:42:17,631
Da's mijn betere kant.
1343
01:42:29,101 --> 01:42:33,313
Zijn excellentie voelt zich niet goed.
1344
01:42:34,439 --> 01:42:36,066
Wat heeft hij dan?
1345
01:42:36,859 --> 01:42:39,278
Maakt u zich geen zorgen.
1346
01:42:39,361 --> 01:42:42,823
Hoe kan u dat nou zeggen?
1347
01:42:42,906 --> 01:42:47,286
Afhankelijk van zijn toestand
kan dit een nationale ramp worden.
1348
01:42:48,787 --> 01:42:49,913
Hij heeft...
1349
01:42:50,497 --> 01:42:51,874
...een flinke kater.
1350
01:42:55,669 --> 01:42:58,130
Hij heeft iets te veel gedronken.
1351
01:42:58,213 --> 01:43:02,676
Stuur er iemand naartoe,
met een natuurlijk antikatermiddel.
1352
01:43:02,759 --> 01:43:04,303
Zijn excellentie...
1353
01:43:07,681 --> 01:43:12,269
...maakt zich meer zorgen
om deze crisis.
1354
01:43:14,354 --> 01:43:18,901
Hij kan beter tegen drank
dan de meeste mannen.
1355
01:43:46,011 --> 01:43:49,014
U bent vast die luchtverkeersleider.
1356
01:43:49,097 --> 01:43:53,143
De Republiek van Korea
zal u nooit vergeten.
1357
01:43:55,312 --> 01:43:56,939
Dank u, mevrouw.
1358
01:43:59,483 --> 01:44:01,235
Die arme mensen.
1359
01:44:03,987 --> 01:44:08,825
Ik me niet voorstellen
in wat voor angst ze daar leven.
1360
01:44:12,412 --> 01:44:18,085
Ik heb gehoord dat sommigen hier
ze naar het noorden willen sturen.
1361
01:44:21,338 --> 01:44:24,591
Zijne excellentie stond erop
dat er geen slachtoffers...
1362
01:44:24,675 --> 01:44:26,134
Naar het noorden.
1363
01:44:27,219 --> 01:44:30,347
Beseft u wel
welke verschrikkingen daar plaatsvinden?
1364
01:44:32,641 --> 01:44:34,643
Ze wees naar het oosten.
1365
01:44:35,477 --> 01:44:37,521
Maar niemand zei iets.
1366
01:44:39,898 --> 01:44:44,987
Als jullie ze naar het noorden
wilden sturen, verlaat dan deze ruimte.
1367
01:44:45,529 --> 01:44:48,115
Jullie verdienen het niet hier te zijn.
1368
01:44:49,366 --> 01:44:51,118
Mevrouw, we wilden...
1369
01:44:51,201 --> 01:44:52,577
Nu meteen.
1370
01:44:54,538 --> 01:44:56,498
Stom wijf.
1371
01:44:57,165 --> 01:45:02,587
Laat dat ding maar de lucht in gaan.
Lekker de lucht in.
1372
01:45:04,131 --> 01:45:05,299
Mevrouw.
1373
01:45:05,799 --> 01:45:09,761
Noord-Korea garandeert
de veiligheid van onze burgers.
1374
01:45:10,929 --> 01:45:13,598
Gelooft u die communisten nou echt?
1375
01:45:15,642 --> 01:45:17,227
En de rest?
1376
01:45:17,311 --> 01:45:18,770
Nee, mevrouw.
1377
01:45:20,939 --> 01:45:23,150
Twintig jaar geleden...
1378
01:45:26,570 --> 01:45:29,948
Een rustige zondagochtend,
25 juni 1950.
1379
01:45:31,283 --> 01:45:34,161
Dat communistische leger
viel ons land binnen.
1380
01:45:34,244 --> 01:45:39,458
Ze bedekten het land met bloed
en namen talloze levens.
1381
01:45:39,541 --> 01:45:41,752
Ik zal dat nooit vergeten.
1382
01:45:42,669 --> 01:45:44,004
Nooit meer...
1383
01:45:45,047 --> 01:45:48,050
...zullen we die communisten geloven.
1384
01:45:54,056 --> 01:45:55,974
Onze anticommunistische held...
1385
01:45:57,142 --> 01:45:59,102
...Lee Seung-bok, was nog een kind.
1386
01:45:59,936 --> 01:46:04,733
Maar zijn laatste woorden,
voordat hij gedood werd, waren:
1387
01:46:04,816 --> 01:46:08,111
'Ik haat communisme.'
1388
01:46:12,449 --> 01:46:15,410
Namens de president
beveel ik het volgende.
1389
01:46:16,036 --> 01:46:20,665
Zodra de passagiers vrij zijn,
kunnen ze naar het noorden gaan.
1390
01:46:28,340 --> 01:46:29,800
Dat is alles.
1391
01:46:32,386 --> 01:46:33,845
Hoera.
1392
01:46:34,763 --> 01:46:36,681
Hoera.
1393
01:46:54,366 --> 01:46:57,786
Eindelijk gingen de wielen...
- Weer draaien.
1394
01:46:58,829 --> 01:47:00,539
Goed nieuws.
1395
01:47:00,622 --> 01:47:05,043
In dit document staat dat jullie
Noord-Korea in mogen...
1396
01:47:05,127 --> 01:47:07,546
...als jullie iedereen laten gaan.
1397
01:47:07,629 --> 01:47:10,882
Het is getekend door de regering
van Zuid-Korea.
1398
01:47:10,966 --> 01:47:13,427
Idioot. Maak je een grapje?
1399
01:47:14,803 --> 01:47:17,097
Moeten wij dit nou geloven?
1400
01:47:17,180 --> 01:47:20,434
Jullie vallen ons aan
zodra de passagiers vrij zijn.
1401
01:47:21,184 --> 01:47:22,561
Het is echt waar.
1402
01:47:23,395 --> 01:47:27,441
Laat de passagiers gaan
en jullie kunnen vertrekken.
1403
01:47:27,983 --> 01:47:31,111
We hadden één ding
over het hoofd gezien.
1404
01:47:31,695 --> 01:47:34,739
Niemand geloofde de jokkebrok meer.
1405
01:47:34,823 --> 01:47:38,493
We laten ze pas vrij
als we in Noord-Korea zijn.
1406
01:47:38,577 --> 01:47:41,538
En anders zal om twaalf uur
het toestel exploderen.
1407
01:47:49,087 --> 01:47:50,714
Verdomme.
1408
01:47:52,549 --> 01:47:54,342
Nee, leider.
1409
01:47:54,426 --> 01:47:57,637
Als je voor twaalven sterft,
maak ik je af.
1410
01:47:57,721 --> 01:47:59,181
Ik heb gelogen.
1411
01:48:00,015 --> 01:48:03,393
Die schoften zijn gestoord.
1412
01:48:05,020 --> 01:48:06,813
Als die bom afgaat...
1413
01:48:08,565 --> 01:48:11,610
...heb ik doden op mijn geweten.
1414
01:48:11,693 --> 01:48:14,446
Je hebt een te hoge dunk van jezelf.
1415
01:48:15,447 --> 01:48:17,824
We volgden alleen maar bevelen op.
1416
01:48:17,908 --> 01:48:22,913
Zorgt die rechtvaardiging ervoor
dat je 's nachts kan slapen?
1417
01:48:27,459 --> 01:48:30,420
Rechtvaardiging is een
overlevingsinstinct.
1418
01:48:32,047 --> 01:48:34,549
Anders heb je een zwaar leven.
1419
01:48:35,300 --> 01:48:36,927
Gezien de situatie...
1420
01:48:37,719 --> 01:48:39,679
Moeten we niet wat proberen?
1421
01:48:39,763 --> 01:48:40,889
Ik was net...
1422
01:48:41,723 --> 01:48:43,558
...aan het bidden.
1423
01:48:43,642 --> 01:48:44,768
Bidden?
1424
01:48:46,561 --> 01:48:49,314
Laten we vergaderen.
We gaan vergaderen.
1425
01:48:49,397 --> 01:48:50,899
Hoezo vergaderen?
1426
01:48:53,109 --> 01:48:56,321
We mogen de wil van de president
niet weerleggen.
1427
01:48:56,404 --> 01:48:58,406
Dus je bidt alleen nog maar?
1428
01:48:58,490 --> 01:49:01,451
Bidden? Lost dat ons probleem op?
1429
01:49:01,535 --> 01:49:05,747
Deze situatie?
Zal de president dan blij zijn?
1430
01:49:08,208 --> 01:49:09,251
Wat ga je doen?
1431
01:49:09,334 --> 01:49:12,128
Ik ga zeggen
dat ze naar het noorden kunnen.
1432
01:49:12,212 --> 01:49:14,756
Je bent maar een luchtverkeersleider.
1433
01:49:17,509 --> 01:49:19,594
Maar ik ben geen nobody.
1434
01:49:23,848 --> 01:49:27,394
Als ik niet kan zeggen wat ik denk,
is dit toch 'n dictatuur?
1435
01:49:27,477 --> 01:49:29,187
Een dictatuur?
1436
01:49:29,271 --> 01:49:31,439
Een dictatuur?
1437
01:49:31,523 --> 01:49:35,360
We vereren tenminste
geen koningen zoals jullie.
1438
01:49:35,443 --> 01:49:38,280
Niet vertalen.
- We vereren geen...
1439
01:49:38,363 --> 01:49:42,325
Meneer Park, u begrijpt dat dit
een diplomatiek misdrijf is?
1440
01:49:42,409 --> 01:49:43,994
Wat nou?
1441
01:49:44,661 --> 01:49:46,288
Gaan we slaan?
1442
01:49:46,371 --> 01:49:48,248
Zagen jullie dat?
1443
01:49:48,331 --> 01:49:50,041
Jij zag 't ook, hè?
1444
01:49:50,542 --> 01:49:53,461
Hij gaat zomaar slaan.
1445
01:49:58,300 --> 01:50:00,093
Heeft iemand dat gezien?
1446
01:50:00,176 --> 01:50:02,012
Echt? Niemand?
1447
01:50:02,095 --> 01:50:03,388
Ik wel.
1448
01:50:03,471 --> 01:50:05,974
Ik zag 't met mijn eigen ogen.
1449
01:50:06,057 --> 01:50:07,434
Echt?
- Ja.
1450
01:50:08,226 --> 01:50:12,981
Dit is geen belediging,
maar een militaire provocatie.
1451
01:50:13,064 --> 01:50:17,027
En we praten alleen nog Koreaans.
We zijn hier in Zuid-Korea.
1452
01:50:17,110 --> 01:50:19,195
Meneer Park.
- Luitenant Seo.
1453
01:50:19,279 --> 01:50:22,282
Jij snapt 't, hè? Het zijn lafaards.
1454
01:50:22,365 --> 01:50:25,452
Ze doen 't toch niet,
dus niet met ze praten.
1455
01:50:28,955 --> 01:50:30,373
Geef antwoord.
1456
01:50:31,583 --> 01:50:34,669
Hé, boef. Geef 's antwoord.
1457
01:50:47,390 --> 01:50:48,475
Bidden?
1458
01:50:48,558 --> 01:50:51,227
Bidden verandert niets. Idioten.
1459
01:50:58,693 --> 01:51:03,114
Of die bom afgaat of niet,
de beslissing is al genomen.
1460
01:51:04,324 --> 01:51:06,076
Jij moet hier eerst weg.
1461
01:51:06,159 --> 01:51:10,288
Denk je echt dat ze 'm opblazen?
1462
01:51:10,372 --> 01:51:12,791
Nee, hè?
- Natuurlijk niet.
1463
01:51:13,667 --> 01:51:17,045
Maar als er iets gebeurt...
1464
01:51:18,296 --> 01:51:20,465
...is het de taak van de commandant.
1465
01:51:21,424 --> 01:51:25,553
Natuurlijk, de commandant.
Hoe durft die schaamteloze...
1466
01:51:26,054 --> 01:51:27,347
Wacht even.
1467
01:51:28,640 --> 01:51:29,974
Dat ben ik, hè?
1468
01:51:31,685 --> 01:51:33,103
Natuurlijk niet.
1469
01:51:34,020 --> 01:51:36,606
U wijst de commandant aan.
1470
01:51:37,315 --> 01:51:41,194
Er zijn zoveel dringende zaken
die we verwaarloosd hebben.
1471
01:51:41,736 --> 01:51:44,114
Keer allemaal terug naar je post.
1472
01:51:44,197 --> 01:51:47,325
Dien het land met je hart.
- Kom op.
1473
01:51:48,243 --> 01:51:49,911
Hersenloze sukkels.
1474
01:51:53,873 --> 01:51:56,209
Wat heeft bidden nou voor zin?
1475
01:52:28,408 --> 01:52:29,451
Religie...
1476
01:52:31,035 --> 01:52:34,164
Dat kan nooit falen, toch?
1477
01:52:35,582 --> 01:52:37,709
Je wendt je tot God...
1478
01:52:37,792 --> 01:52:40,211
Drijf niet de spot met me.
1479
01:52:40,920 --> 01:52:42,922
Je hebt niet eens een plan.
1480
01:52:46,551 --> 01:52:48,219
Was het anders gegaan...
1481
01:52:49,095 --> 01:52:50,472
...in uw land?
1482
01:52:54,392 --> 01:52:56,311
Ik ben zo kwaad.
1483
01:53:03,443 --> 01:53:05,111
Ik kan niks doen...
1484
01:53:06,988 --> 01:53:09,407
...behalve hier toekijken.
1485
01:53:10,742 --> 01:53:12,994
Dat gevoel van machteloosheid...
1486
01:54:01,000 --> 01:54:03,711
Hebt u iets te zeggen
tegen de slachtoffers?
1487
01:54:03,795 --> 01:54:06,631
Luitenant Seo Go-myung, zeg 's wat.
1488
01:54:07,507 --> 01:54:11,177
Seo Go-myung is schuldig bevonden
aan de dood van 106 burgers...
1489
01:54:11,261 --> 01:54:14,055
...en wordt hierbij ter dood veroordeeld.
1490
01:54:22,564 --> 01:54:25,316
Waarom maak je alles stuk?
1491
01:54:26,025 --> 01:54:28,778
Ga je niks zeggen?
- Hoorde je niet...
1492
01:54:29,612 --> 01:54:32,448
...wat directeur Park zei?
Geen contact.
1493
01:54:34,576 --> 01:54:36,160
Maar die is hier nu niet.
1494
01:54:37,704 --> 01:54:38,705
Hoe dat zo?
1495
01:54:38,788 --> 01:54:41,165
Die vuile klootzak.
1496
01:54:41,249 --> 01:54:44,460
Wat doe ik hier?
Legt ie alles op mijn bord?
1497
01:54:44,544 --> 01:54:46,754
Wat moet ik nou?
1498
01:54:48,047 --> 01:54:50,383
Hij benoemde me tot commandant.
1499
01:54:51,426 --> 01:54:54,888
Jij zit erachter.
Jij bezorgt me deze ellende.
1500
01:54:54,971 --> 01:54:56,014
Minister.
1501
01:54:56,097 --> 01:54:58,808
Het is zeker een ellende.
1502
01:54:58,892 --> 01:55:04,898
Maar wie heeft dat veroorzaakt?
Waarom krijgt de commandant de schuld?
1503
01:55:04,981 --> 01:55:09,444
De man die bevelen negeerde
en dit heeft veroorzaakt...
1504
01:55:10,737 --> 01:55:12,155
...staat daar.
1505
01:55:15,033 --> 01:55:17,327
Wat doe je nou?
- Schoft.
1506
01:55:17,911 --> 01:55:19,329
Hoe ga je dit oplossen?
1507
01:55:29,756 --> 01:55:31,758
Japanese Ride 351.
1508
01:55:31,841 --> 01:55:33,426
Japanese Ride 351.
1509
01:55:33,509 --> 01:55:35,386
Hier de verkeerstoren.
1510
01:55:38,056 --> 01:55:39,807
Het leger trekt zich terug.
1511
01:55:40,683 --> 01:55:42,352
Is dit jullie antwoord?
1512
01:55:43,061 --> 01:55:44,896
Ik zal niet meer liegen.
1513
01:55:44,979 --> 01:55:47,982
De voorwaarden gelden nog.
1514
01:55:48,775 --> 01:55:53,571
Als jullie de gijzelaars laten gaan,
blijft iedereen leven.
1515
01:55:53,655 --> 01:55:56,324
Ga nou niet weer tijdrekken.
1516
01:55:59,410 --> 01:56:01,204
Zelfs de leider...
1517
01:56:03,039 --> 01:56:07,335
...heeft niet veel tijd meer.
- Geven jullie het zo makkelijk op?
1518
01:56:08,211 --> 01:56:11,172
Ashita no Joe vocht tot het einde.
1519
01:56:27,146 --> 01:56:29,941
Je hebt gelijk, jokkebrok.
1520
01:56:31,526 --> 01:56:33,194
Ashita no Joe...
1521
01:56:34,237 --> 01:56:37,156
...brandde fel tot er alleen as over was.
1522
01:56:38,741 --> 01:56:43,037
Na die dood was er niets meer.
1523
01:56:43,621 --> 01:56:46,040
Geen half verbrande lichamen.
1524
01:56:47,208 --> 01:56:49,544
Alleen maar witte as.
1525
01:56:50,837 --> 01:56:53,506
Ook al won hij uiteindelijk niet...
1526
01:56:55,758 --> 01:56:58,511
...hij gaf het wel betekenis.
1527
01:56:59,470 --> 01:57:02,348
Ashita no Joe ging niet dood.
1528
01:57:02,432 --> 01:57:07,854
De tekenaar had het niet ingekleurd.
Daarom leek hij op witte as.
1529
01:57:07,937 --> 01:57:12,275
Alsjeblieft, laten we praten.
Laten we afspreken.
1530
01:57:12,817 --> 01:57:14,527
Ik kom naar jullie toe.
1531
01:57:15,778 --> 01:57:17,280
Verdomme.
1532
01:57:21,492 --> 01:57:25,580
We hebben gedaan wat we konden.
1533
01:57:32,128 --> 01:57:36,174
Soms moeten dingen eindigen met offers.
1534
01:57:36,257 --> 01:57:38,718
{\an8}VIER MINUTEN VOOR DE DETONATIE
1535
01:57:39,761 --> 01:57:42,221
Ik weet niet of ik ze wilde redden...
1536
01:57:42,305 --> 01:57:47,226
...of dat ik ze alleen niet wilde doden.
1537
01:57:48,436 --> 01:57:52,815
Ik was hierin meegesleurd,
bedacht een absurd plan...
1538
01:57:52,899 --> 01:57:55,109
Mag ik zeggen dat dit Noord-Korea is?
1539
01:57:56,694 --> 01:57:58,696
Ik kaapte de ether...
1540
01:57:59,405 --> 01:58:02,325
...en veranderde Kimpo in Pyongyang.
1541
01:58:04,952 --> 01:58:06,829
Misschien word ik geen held...
1542
01:58:07,872 --> 01:58:10,583
...maar ik word zeker geen moordenaar.
1543
01:58:13,961 --> 01:58:16,047
Nee, alsjeblieft.
1544
01:58:16,130 --> 01:58:17,048
Nee.
1545
01:58:44,826 --> 01:58:46,577
{\an8}VIER MINUTEN GELEDEN
1546
01:58:46,661 --> 01:58:47,829
Soms...
1547
01:58:48,955 --> 01:58:51,207
...moeten dingen eindigen met offers.
1548
01:58:52,250 --> 01:58:53,417
Offers?
1549
01:58:54,752 --> 01:58:56,129
Met andere woorden...
1550
01:58:56,754 --> 01:58:58,714
...verantwoordelijkheid nemen.
1551
01:59:00,133 --> 01:59:03,553
Net als die jongen die net wegrende.
1552
01:59:03,636 --> 01:59:05,638
Hij ging niet bidden.
1553
01:59:07,348 --> 01:59:08,558
Hij handelde.
1554
01:59:21,779 --> 01:59:23,114
Horen jullie me?
1555
01:59:24,282 --> 01:59:27,201
Ik ben Shinichi Ishida,
viceminister van Verkeer.
1556
01:59:27,952 --> 01:59:30,079
Ik stel een ruil voor.
1557
01:59:30,913 --> 01:59:33,249
Ik ga met jullie mee naar Pyongyang.
1558
01:59:34,458 --> 01:59:38,880
Als Japans viceminister van Verkeer
ben ik jullie ticket naar Pyongyang.
1559
01:59:40,464 --> 01:59:41,507
Nee.
1560
01:59:41,591 --> 01:59:42,842
Alsjeblieft.
1561
01:59:42,925 --> 01:59:44,051
Nee.
1562
01:59:45,887 --> 01:59:47,430
Dat moet pijn doen.
1563
01:59:49,390 --> 01:59:50,933
Je hebt hard gewerkt...
1564
01:59:51,517 --> 01:59:53,311
...jokkebrok.
1565
01:59:56,272 --> 02:00:00,443
De communisten die zwoeren
het kapitalisme te vernietigen...
1566
02:00:00,526 --> 02:00:04,739
...bepaalden de prijs.
Meer dan 100 burgers...
1567
02:00:04,822 --> 02:00:07,033
...in ruil voor één viceminister.
1568
02:00:24,842 --> 02:00:31,307
Na inspanningen van onze regering
werden 50 Japanse gijzelaars vrijgelaten...
1569
02:00:31,390 --> 02:00:34,810
...in min of meer goede gezondheid.
1570
02:00:39,607 --> 02:00:41,692
Zie het als een uitje.
1571
02:00:41,776 --> 02:00:43,277
Naar Noord-Korea?
1572
02:00:44,904 --> 02:00:46,572
Is dat een uitje?
1573
02:00:51,118 --> 02:00:52,536
In ruil daarvoor...
1574
02:00:52,620 --> 02:00:58,292
...werd viceminister Ishida
als gijzelaar meegenomen.
1575
02:00:58,834 --> 02:01:01,254
Toen hij aan boord was...
1576
02:01:01,337 --> 02:01:06,092
...konden de passagiers
terugkeren naar hun families.
1577
02:01:41,252 --> 02:01:43,796
Excellentie? Hoe is 't met uw kater?
1578
02:01:43,879 --> 02:01:47,967
HOOFDSTUK 5
GOED NIEUWS
1579
02:01:49,468 --> 02:01:51,929
Wij hadden hun contact gekaapt.
1580
02:01:54,265 --> 02:01:57,893
Zoals zij een vliegtuig hadden gekaapt...
1581
02:01:57,977 --> 02:02:01,814
...kaapten wij de onzichtbare ether.
1582
02:02:03,024 --> 02:02:06,986
Wie bedoelt u precies met 'wij'?
1583
02:02:14,076 --> 02:02:16,037
Voor elke grote klus als deze...
1584
02:02:18,122 --> 02:02:21,709
...heb je mensen
die geheel anoniem hun werk doen.
1585
02:02:23,085 --> 02:02:24,879
Daar laat ik het bij.
1586
02:02:27,173 --> 02:02:30,843
Dus ze zijn hier niet
per vergissing geland...
1587
02:02:30,926 --> 02:02:34,013
...maar op last van uw regering?
1588
02:02:34,096 --> 02:02:36,766
Gaat Noord-Korea ons dan niet uitdagen?
1589
02:02:39,643 --> 02:02:40,895
De Republiek Korea...
1590
02:02:41,937 --> 02:02:44,607
...heeft een sterke alliantie met de VS...
1591
02:02:44,690 --> 02:02:47,985
...en buigt niet
voor welk dreigement dan ook.
1592
02:02:49,612 --> 02:02:54,325
U bent de redder van 106 levens.
Wat gaat u nog meer doen?
1593
02:02:54,408 --> 02:02:57,370
Mijn dienst van vandaag afmaken.
1594
02:02:58,329 --> 02:03:03,167
Daarna terug naar de basis
om mezelf in het journaal te zien.
1595
02:03:16,222 --> 02:03:17,390
Jeetje.
1596
02:03:18,891 --> 02:03:20,684
Ik moest echt nodig.
1597
02:03:20,768 --> 02:03:24,397
Je voelt je hier te veel op je gemak.
- Wacht even.
1598
02:03:28,359 --> 02:03:31,946
Je hebt mij gebruikt om die
Japanse minister te bewegen, hè?
1599
02:03:32,613 --> 02:03:34,907
Ik wist niet zeker of 't zou lukken.
1600
02:03:35,783 --> 02:03:39,537
Maar jullie leken me het meest oprecht.
1601
02:03:47,837 --> 02:03:50,965
Je hebt thuis toch ook een toilet?
1602
02:03:52,007 --> 02:03:54,385
Goed nieuws, slecht nieuws.
1603
02:03:55,970 --> 02:03:59,348
Wat wil je eerst horen?
- Maak me niet zo bang.
1604
02:04:02,768 --> 02:04:04,520
Eerst maar iets naars.
1605
02:04:06,063 --> 02:04:08,983
Dan beginnen we
met het slechte nieuws.
1606
02:04:16,574 --> 02:04:19,827
Ze zijn gisteren in Pyongyang geland.
1607
02:04:20,453 --> 02:04:25,040
Ze leveren de viceminister
en de piloten veilig uit.
1608
02:04:25,124 --> 02:04:28,377
Geweldig.
Hoezo is dit het slechte nieuws?
1609
02:04:29,879 --> 02:04:33,007
We hebben informatie gekregen
van onze spionnen.
1610
02:04:33,090 --> 02:04:35,509
Al hun vuurwapens en bommen...
1611
02:04:36,510 --> 02:04:38,304
...waren nep.
1612
02:04:41,724 --> 02:04:42,600
Wat?
1613
02:04:43,142 --> 02:04:45,394
Dat slaat nergens op.
1614
02:04:47,396 --> 02:04:49,273
We waren nooit van plan...
1615
02:04:50,816 --> 02:04:52,485
...de passagiers te doden.
1616
02:04:54,111 --> 02:04:57,907
Als we niet naar Pyongyang konden,
zouden we zelfmoord plegen...
1617
02:04:57,990 --> 02:04:59,867
...met het Japanse zwaard.
1618
02:05:03,037 --> 02:05:05,664
Dat was plan B.
1619
02:05:06,290 --> 02:05:09,960
En zo hebben we levens gered.
1620
02:05:11,420 --> 02:05:12,838
En het goede nieuws?
1621
02:05:14,048 --> 02:05:18,344
De president was doorgezakt
met de Amerikaanse ambassadeur.
1622
02:05:18,427 --> 02:05:23,641
De Amerikanen gaan nu in gesprek
met de Russen.
1623
02:05:23,724 --> 02:05:25,059
En da's mooi.
1624
02:05:25,142 --> 02:05:28,896
Nog even en we kunnen
herenigen met Noord-Korea.
1625
02:05:29,647 --> 02:05:31,273
Is dat geen goed nieuws?
1626
02:05:36,403 --> 02:05:41,408
Dus als we 'n geschil hebben
met Noord-Korea, wordt Amerika boos?
1627
02:05:41,492 --> 02:05:43,327
Je hebt 't snel door.
1628
02:05:45,913 --> 02:05:49,333
Officieel was onze regering
hier niet bij betrokken.
1629
02:05:51,585 --> 02:05:53,420
Doe niet zo belachelijk.
1630
02:05:54,547 --> 02:05:57,132
Alsof Noord-Korea dat zal geloven.
1631
02:05:57,967 --> 02:06:01,679
Ze moeten meespelen,
want dat willen de Russen.
1632
02:06:08,561 --> 02:06:09,603
Maar...
1633
02:06:12,606 --> 02:06:14,108
...mijn promotie dan?
1634
02:06:15,442 --> 02:06:16,860
En mijn medailles?
1635
02:06:18,070 --> 02:06:20,614
Gaat dat ook niet door?
1636
02:06:22,658 --> 02:06:24,994
Zelfs het interview van vandaag...
1637
02:06:26,537 --> 02:06:29,873
Verdomme. Godver.
1638
02:06:31,000 --> 02:06:35,462
Hoezo is dit dan goed nieuws?
1639
02:06:40,968 --> 02:06:44,471
Alles is goed afgelopen, niemand dood.
1640
02:06:47,099 --> 02:06:48,559
Inclusief jijzelf.
1641
02:06:55,274 --> 02:06:57,693
Dus ik moet mijn mond houden?
1642
02:06:58,444 --> 02:07:00,029
En als ik dat niet doe?
1643
02:07:03,407 --> 02:07:05,284
Je weet wat er dan gebeurt.
1644
02:07:18,756 --> 02:07:20,633
Had je dit gevoel altijd al?
1645
02:07:23,719 --> 02:07:25,471
Ik zei het toch?
1646
02:07:26,513 --> 02:07:28,140
Het blijft de maan.
1647
02:07:31,685 --> 02:07:35,606
Je hebt geen naam nodig om te bestaan.
1648
02:07:37,566 --> 02:07:41,320
Je hoeft niet erkend te worden
om betekenisvol te zijn.
1649
02:07:43,322 --> 02:07:44,573
Wat jij hebt gedaan...
1650
02:07:46,700 --> 02:07:47,910
...was op zichzelf...
1651
02:07:49,328 --> 02:07:51,121
...waardevol genoeg.
1652
02:08:54,601 --> 02:08:59,732
De helden die de passagiers hebben gered
zijn terug.
1653
02:08:59,815 --> 02:09:05,946
Viceminister van Verkeer Shinichi Ishida
nam de plaats in van de gijzelaars...
1654
02:09:06,029 --> 02:09:08,449
...en redde zo 106 levens.
1655
02:09:08,532 --> 02:09:12,077
Onze helden captain Takahiro Kubo
en copiloot Seigo Maeda...
1656
02:09:12,161 --> 02:09:14,204
...maakten een noodlanding...
1657
02:09:14,288 --> 02:09:17,416
...en redden zo 23 levens.
1658
02:09:17,499 --> 02:09:19,334
Nee, ik ben geen held.
1659
02:09:20,127 --> 02:09:23,422
Als viceminister van Verkeer
deed ik gewoon mijn plicht.
1660
02:09:23,505 --> 02:09:26,049
Na 10.000 vlieguren...
1661
02:09:26,133 --> 02:09:27,926
...heb ik aambeien gekregen.
1662
02:09:30,345 --> 02:09:31,722
Maar nu...
1663
02:09:32,931 --> 02:09:35,309
...ben ik daar trots op.
1664
02:09:35,893 --> 02:09:38,687
Het was een eer
om naast uw aambeien te dienen.
1665
02:09:50,282 --> 02:09:53,952
{\an8}'Soms ligt de waarheid
aan de achterkant van de maan.
1666
02:09:54,036 --> 02:09:57,706
{\an8}Maar dat betekent niet
dat wat aan de voorkant ligt onwaar is.'
1667
02:09:57,790 --> 02:09:59,500
{\an8}Truman Shady.
1668
02:10:00,751 --> 02:10:01,710
{\an8}Ja...
1669
02:10:05,047 --> 02:10:07,841
Ik moet iets opbiechten.
1670
02:10:07,925 --> 02:10:11,929
Ik kende dat citaat
van Truman Shady helemaal niet.
1671
02:10:12,012 --> 02:10:14,223
Natuurlijk niet.
1672
02:10:14,306 --> 02:10:16,934
Hij heeft het nooit gezegd.
1673
02:10:17,434 --> 02:10:18,685
Tada...
1674
02:10:21,855 --> 02:10:25,609
Trouwens, waarom heb je juist
die naam uitgekozen?
1675
02:10:25,692 --> 02:10:27,653
IDENTITEITSKAART
CHOI GO-MYUNG
1676
02:10:29,613 --> 02:10:30,739
Zomaar.
1677
02:10:33,242 --> 02:10:36,411
Wil je weten wie Truman Shady is?
1678
02:10:39,081 --> 02:10:40,624
Wat dondert 't?
1679
02:10:41,333 --> 02:10:42,626
Hij is...
1680
02:10:43,252 --> 02:10:44,628
...een nobody.
1681
02:16:01,194 --> 02:16:03,405
Elke gelijkenis met personen...
1682
02:16:03,488 --> 02:16:06,032
...gebeurtenissen of locaties
is puur toeval.
1683
02:16:07,200 --> 02:16:09,995
Vertaling: Richard Bovelander