1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,433 --> 00:00:21,271 ‫- בהשראת אירועים אמיתיים -‬ 4 00:00:21,354 --> 00:00:26,067 ‫- אך כל הדמויות‬ ‫והאירועים המתוארים הינם בדיוניים -‬ 5 00:00:27,569 --> 00:00:31,448 ‫- אז מהי האמת? -‬ 6 00:00:32,157 --> 00:00:35,869 ‫"לפעמים האמת שוכנת בצידו המרוחק של הירח."‬ 7 00:00:36,369 --> 00:00:39,831 ‫"אבל זה לא אומר‬ ‫שמה ששוכן בצידו הקרוב הוא בדיה."‬ 8 00:00:40,915 --> 00:00:42,250 ‫מאת טרומן שיידי.‬ 9 00:00:43,293 --> 00:00:45,712 ‫בחייך! אתה לא מכיר את הפתגם?‬ 10 00:00:45,795 --> 00:00:47,297 ‫בוודאי שאני מכיר.‬ 11 00:00:48,006 --> 00:00:51,843 ‫כל מיני דברים מתרחשים באפלה,‬ ‫אבל אנשים מאמינים רק למראה עיניהם.‬ 12 00:00:51,926 --> 00:00:54,679 ‫וזה הופך לאמת, כמו החדשות.‬ 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,098 ‫אולי הירח גורם לך לקשקש שטויות.‬ 14 00:00:57,182 --> 00:01:00,060 ‫לא משנה על איזה צד נסתכל, זה אותו הירח.‬ 15 00:01:00,143 --> 00:01:03,354 ‫אתה הוא זה שנובח שטויות, לא אני!‬ 16 00:01:04,272 --> 00:01:06,274 ‫אתה קורא לי כלב?‬ 17 00:01:06,357 --> 00:01:07,567 ‫היא כאן.‬ 18 00:01:09,110 --> 00:01:13,156 ‫תודה שבאת בשעה מאוחרת כל כך.‬ 19 00:01:14,074 --> 00:01:15,784 ‫את אפילו יפה יותר במציאות.‬ 20 00:01:15,867 --> 00:01:18,078 ‫שתי ידיעות שהגיעו זה עתה.‬ 21 00:01:18,161 --> 00:01:19,537 ‫הידיעה הראשונה היא...‬ 22 00:01:19,621 --> 00:01:20,747 ‫לפני שישים ושישה ימים,‬ 23 00:01:20,830 --> 00:01:24,209 ‫מטוס בטיסה פנים ארצית‬ ‫נחטף על ידי מרגלי צבא הבובות‬ 24 00:01:24,292 --> 00:01:28,088 ‫ו-51 מאזרחינו נחטפו לצפון קוריאה.‬ 25 00:01:28,171 --> 00:01:30,673 ‫והיום, לאחר 66 ימים,‬ 26 00:01:30,757 --> 00:01:35,011 ‫שלושים ותשעה נוסעים יצאו לחופשי.‬ 27 00:01:35,095 --> 00:01:38,473 ‫עם זאת, 12 הנוסעים הנותרים‬ ‫עדיין מוחזקים כבני ערובה בצפון קוריאה,‬ 28 00:01:38,556 --> 00:01:40,350 ‫ואינם יכולים לחזור.‬ 29 00:01:40,850 --> 00:01:45,146 ‫הם כלאו אותנו‬ 30 00:01:45,647 --> 00:01:47,899 ‫ואז עינו אותנו באכזריות במכות חשמל.‬ 31 00:01:47,982 --> 00:01:51,611 ‫אחד הגברים השתגע...‬ 32 00:01:51,694 --> 00:01:53,404 ‫ולידיעה השנייה.‬ 33 00:01:53,905 --> 00:01:56,241 ‫- 15 במרץ, 1970‬ ‫טוקיו, יפן -‬ 34 00:01:56,324 --> 00:01:58,535 ‫היום, בקומגומה שבטושימה, טוקיו,‬ 35 00:01:58,618 --> 00:02:01,371 ‫מנהיג "סיעת הצבא האדום",‬ ‫קבוצה קיצונית אנטי ממשלתית,‬ 36 00:02:01,454 --> 00:02:03,623 ‫טדאשי יממוטו, נעצר סוף סוף.‬ 37 00:02:04,624 --> 00:02:07,919 ‫"סיעת הצבא האדום" היא הקבוצה הקומוניסטית‬ ‫האנטי-ממשלתית האלימה ביותר,‬ 38 00:02:08,002 --> 00:02:12,423 ‫והיא השתתפה בעבר במחאות באוניברסיטת טוקיו.‬ 39 00:02:12,507 --> 00:02:15,468 ‫הם התחמשו בכלי נשק ופצצות תוצרת בית‬ 40 00:02:15,552 --> 00:02:19,556 ‫והפכו לארגון טרור.‬ 41 00:02:22,016 --> 00:02:23,351 ‫מהפכה!‬ 42 00:02:23,852 --> 00:02:26,604 ‫שתי הידיעות הללו הגיעו ממדינות שונות,‬ 43 00:02:26,688 --> 00:02:28,273 ‫ולא היה להן הרבה במשותף.‬ 44 00:02:28,356 --> 00:02:30,567 ‫עד לאחרונה.‬ 45 00:02:31,067 --> 00:02:35,155 ‫ניתן ליצור קשרים ולמחוק אותם באותה הקלות.‬ 46 00:02:35,238 --> 00:02:36,906 ‫כל מה שצריך זו קצת יצירתיות‬ 47 00:02:37,490 --> 00:02:40,368 ‫ונכונות להשעות את הספק.‬ 48 00:02:40,451 --> 00:02:43,955 ‫- אישור נחיתה -‬ 49 00:02:45,165 --> 00:02:48,418 ‫מצאנו את זה בין החפצים שלך.‬ 50 00:02:49,669 --> 00:02:50,962 ‫מה זה אומר?‬ 51 00:02:57,427 --> 00:03:00,388 ‫אני לא בקיא כל כך באנגלית.‬ 52 00:03:03,516 --> 00:03:04,976 ‫מה כתוב פה?‬ 53 00:03:05,059 --> 00:03:08,229 ‫והידיעה השלישית מתחילה כאן.‬ 54 00:03:10,565 --> 00:03:16,738 ‫- 31 במרץ, 1970‬ ‫נמל התעופה האנדה, יפן -‬ 55 00:03:26,122 --> 00:03:27,332 ‫תירגע.‬ 56 00:03:27,415 --> 00:03:29,292 ‫אנחנו "אשיטה נו ג'ו".‬ 57 00:03:32,003 --> 00:03:34,255 ‫אנחנו "אשיטה נו ג'ו".‬ 58 00:03:35,506 --> 00:03:39,093 ‫בתקופה ההיא לא היו גלאי מתכות‬ ‫או בדיקות ביטחוניות.‬ 59 00:03:39,594 --> 00:03:42,680 ‫מאותו היום, כל זה הפך לחובה.‬ 60 00:03:42,764 --> 00:03:44,933 ‫אפשר לומר שתשעת המטורפים האלה‬ 61 00:03:45,433 --> 00:03:48,770 ‫תרמו לשיפור מערכות האבטחה האווירית של יפן.‬ 62 00:03:49,270 --> 00:03:50,104 ‫תתקדם, בבקשה.‬ 63 00:03:50,688 --> 00:03:51,522 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 64 00:03:51,606 --> 00:03:57,111 ‫ברוכים הבאים לטיסה 351‬ ‫של "ג'פניז רייד" לאיטזוקה.‬ 65 00:03:57,195 --> 00:03:59,405 ‫בקרוב נצא לדרך,‬ 66 00:03:59,489 --> 00:04:01,407 ‫אז בבקשה הדקו את חגורות הבטיחות.‬ 67 00:04:01,491 --> 00:04:04,577 ‫נסה לפתוח את החלק העליון ואז למשוך אותו.‬ 68 00:04:08,665 --> 00:04:10,917 ‫לכבוד הוא לי לטוס איתך, קפטן.‬ 69 00:04:13,086 --> 00:04:13,920 ‫מה קרה?‬ 70 00:04:14,420 --> 00:04:16,089 ‫אתה לא אמור לחייך היום?‬ 71 00:04:16,589 --> 00:04:17,674 ‫למה?‬ 72 00:04:17,757 --> 00:04:20,551 ‫אתה עומד להגיע ל-10,000 שעות טיסה.‬ 73 00:04:20,635 --> 00:04:22,053 ‫איך זה מרגיש?‬ 74 00:04:23,263 --> 00:04:24,722 ‫כואב.‬ 75 00:04:24,806 --> 00:04:25,807 ‫מה?‬ 76 00:04:25,890 --> 00:04:28,851 ‫עשרת אלפים שעות ישיבה במושב הזעיר הזה‬ 77 00:04:28,935 --> 00:04:30,645 ‫החמירו את מצב הטחורים שלי.‬ 78 00:04:31,521 --> 00:04:32,355 ‫זה נורא?‬ 79 00:04:32,855 --> 00:04:34,232 ‫זה הרסני.‬ 80 00:04:34,732 --> 00:04:37,777 ‫אם זה היה סרטן, זה היה סופני.‬ 81 00:04:38,653 --> 00:04:43,950 ‫חבל שזה אינטימי מדי מכדי שתשוויץ בהם.‬ 82 00:04:44,033 --> 00:04:46,327 ‫למה שאשוויץ בהם?‬ 83 00:04:46,869 --> 00:04:49,914 ‫הם כמו מדליית כבוד.‬ 84 00:04:49,998 --> 00:04:53,376 ‫אני בטוח שהטחורים שלך רוצים לצרוח‬ 85 00:04:53,459 --> 00:04:58,965 ‫"אנחנו התוצאה של 10,000 שעות טיסה!"‬ 86 00:05:01,259 --> 00:05:02,760 ‫רשימת בדיקות לפני הטיסה.‬ 87 00:05:03,261 --> 00:05:05,179 ‫רשימת בדיקות לפני הטיסה.‬ 88 00:05:15,315 --> 00:05:16,482 ‫גבירתי.‬ 89 00:05:16,983 --> 00:05:20,570 ‫את רוצה שאאחסן את התיק שלך,‬ ‫כדי שיהיה לך יותר מקום לרגליים?‬ 90 00:05:23,406 --> 00:05:24,449 ‫תראי.‬ 91 00:05:26,993 --> 00:05:29,037 ‫את מקבלת תשלום נוסף‬ 92 00:05:29,704 --> 00:05:31,414 ‫אם את מזייפת חיוך כזה?‬ 93 00:05:32,957 --> 00:05:34,542 ‫אני מתנצלת.‬ 94 00:06:00,151 --> 00:06:01,652 ‫עכשיו נזכרתי.‬ 95 00:06:06,324 --> 00:06:09,535 ‫אלו הם ראשי התיבות של...‬ 96 00:06:14,374 --> 00:06:15,750 ‫חטיפה!‬ 97 00:06:15,833 --> 00:06:18,461 ‫- פרק 1‬ ‫חטיפה -‬ 98 00:06:29,430 --> 00:06:30,807 ‫תורידו את הראש!‬ 99 00:06:36,562 --> 00:06:38,147 ‫תסתמו!‬ 100 00:06:42,402 --> 00:06:43,361 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 101 00:06:43,444 --> 00:06:46,656 ‫אנו חווים הפרעה קלה בטיסה.‬ 102 00:06:47,156 --> 00:06:50,159 ‫אנו מתנצלים על אי הנוחות שהיא עלולה לגרום.‬ 103 00:06:50,660 --> 00:06:53,496 ‫הרשו לנו להציג את עצמנו באופן רשמי.‬ 104 00:06:55,706 --> 00:07:00,711 ‫אנחנו ארגון קומוניסטי‬ ‫שנקרא "סיעת הצבא האדום".‬ 105 00:07:01,671 --> 00:07:05,174 ‫שלום. אני שיניצ'י אישידה, סגן שר התחבורה.‬ 106 00:07:05,675 --> 00:07:07,468 ‫היום, יפן...‬ 107 00:07:07,969 --> 00:07:12,014 ‫הגיעה למצב של קפיטליזם מפותח,‬ ‫כפי שמרקס קרא לו.‬ 108 00:07:12,098 --> 00:07:14,475 ‫באקספו 70' מוצגת לראווה‬ 109 00:07:14,559 --> 00:07:18,521 ‫התפתחותה המהירה של כלכלת יפן...‬ 110 00:07:18,604 --> 00:07:20,356 ‫אנו מכריזים בזאת‬ 111 00:07:21,441 --> 00:07:25,987 ‫שכדי למחוץ את הכוח הקפיטליסטי הבורגני,‬ 112 00:07:26,070 --> 00:07:28,531 ‫הגענו למסקנה שאין אפשרות אחרת,‬ 113 00:07:28,614 --> 00:07:30,491 ‫מלבד מהפכה חמושה.‬ 114 00:07:30,575 --> 00:07:33,578 ‫בטח היה קשה להגיע להחלטה הזו.‬ 115 00:07:33,661 --> 00:07:36,330 ‫אתה תבוא לטקס הפתיחה?‬ 116 00:07:36,414 --> 00:07:38,040 ‫כמובן. ו...‬ 117 00:07:42,295 --> 00:07:44,464 ‫מר אישידה?‬ ‫-כן, אני אבוא.‬ 118 00:07:44,547 --> 00:07:46,674 ‫במשרד התחבורה יש הרבה...‬ 119 00:07:49,218 --> 00:07:53,389 ‫טוב, זה מה שקורה לפעמים בשידור חי,‬ ‫גבירותיי ורבותיי.‬ 120 00:07:53,890 --> 00:07:55,516 ‫אנחנו מתנצלים על...‬ ‫-לעזאזל!‬ 121 00:07:55,808 --> 00:07:57,310 ‫המנוולים האלה!‬ 122 00:07:58,769 --> 00:07:59,812 ‫צופים יקרים!‬ 123 00:07:59,896 --> 00:08:00,938 ‫לאן הם טסים?‬ 124 00:08:01,022 --> 00:08:02,273 ‫פיונגיאנג?‬ 125 00:08:03,900 --> 00:08:05,693 ‫אמרת הרגע פיונגיאנג?‬ 126 00:08:06,277 --> 00:08:09,697 ‫נראה לך שאנחנו בדרך לחופשה בהוואי?‬ 127 00:08:10,198 --> 00:08:13,910 ‫אנחנו לא עושים את זה כדי לרקוד הולה!‬ 128 00:08:14,410 --> 00:08:16,329 ‫אנחנו נבנה בסיס צבאי.‬ 129 00:08:16,412 --> 00:08:18,789 ‫אתה בכלל יודע מה קורה בצפון קוריאה?‬ 130 00:08:21,125 --> 00:08:22,001 ‫כמובן.‬ 131 00:08:22,502 --> 00:08:26,130 ‫ובכל זאת אתה לוקח את כל האנשים האלה איתך?‬ 132 00:08:26,214 --> 00:08:28,049 ‫אתה לא יודע מה יקרה להם?‬ 133 00:08:28,549 --> 00:08:29,675 ‫למרבה הצער,‬ 134 00:08:29,759 --> 00:08:32,553 ‫במהפכה לא ניתן להימנע מקורבנות.‬ 135 00:08:33,054 --> 00:08:35,473 ‫כל אחד מאיתנו מוכן למות.‬ 136 00:08:41,270 --> 00:08:45,483 ‫ואם מישהו יעמוד בדרכנו...‬ 137 00:08:49,237 --> 00:08:51,113 ‫אנחנו מוכנים להרוג אותם.‬ 138 00:08:53,366 --> 00:08:55,284 ‫כל עוד נוכל להגיע לפיונגיאנג...‬ 139 00:08:57,453 --> 00:08:58,788 ‫אנחנו נעשה‬ 140 00:08:59,664 --> 00:09:01,207 ‫כל מה שיידרש.‬ 141 00:09:05,628 --> 00:09:06,671 ‫קצת שמאלה.‬ 142 00:09:07,171 --> 00:09:09,715 ‫אני לא יודע איך מגיעים לפיונגיאנג.‬ 143 00:09:10,216 --> 00:09:15,680 ‫אף טיסה מסחרית יפנית‬ ‫לא נכנסה לשטח האווירי של צפון קוריאה בעבר.‬ 144 00:09:16,180 --> 00:09:17,348 ‫רגע.‬ 145 00:09:17,431 --> 00:09:18,599 ‫מיידה.‬ 146 00:09:18,683 --> 00:09:21,852 ‫היית שם, נכון?‬ 147 00:09:22,353 --> 00:09:23,187 ‫מה?‬ 148 00:09:24,730 --> 00:09:27,483 ‫התאזרחתי לפני יותר מעשר שנים,‬ ‫והפכתי לאזרח יפני.‬ 149 00:09:27,567 --> 00:09:30,695 ‫וההורים שלי מדרום קוריאה, לא מצפון קוריאה.‬ 150 00:09:32,572 --> 00:09:34,824 ‫אז אני מניח שאין לנו ברירה אחרת.‬ 151 00:09:35,700 --> 00:09:37,368 ‫אתה לא יכול לטוס לפי המכ"ם?‬ 152 00:09:37,868 --> 00:09:41,706 ‫הפיקוח האווירי הוא זה שאומר לנו‬ ‫לטוס לכאן או לכאן.‬ 153 00:09:41,789 --> 00:09:44,250 ‫אתה יודע מה התדר של הפיקוח של פיונגיאנג?‬ 154 00:09:46,627 --> 00:09:48,879 ‫אתה לא יודע?‬ 155 00:09:48,963 --> 00:09:52,425 ‫למה שנדע משהו כזה,‬ ‫כשאין בינינו בכלל קשרים דיפלומטיים?‬ 156 00:09:52,508 --> 00:09:54,594 ‫בפעם הבאה שאתם מבצעים חטיפה,‬ 157 00:09:55,386 --> 00:09:57,096 ‫אולי תכינו שיעורי בית קודם.‬ 158 00:09:58,556 --> 00:10:01,017 ‫די! תפסיקי!‬ 159 00:10:01,517 --> 00:10:03,644 ‫זה מספיק! תתאפסי על עצמך.‬ 160 00:10:03,728 --> 00:10:06,731 ‫איך תגיעו לפיונגיאנג אם תרביצו לטייס, אה?‬ 161 00:10:09,191 --> 00:10:10,693 ‫אני מתנצל.‬ 162 00:10:11,402 --> 00:10:14,655 ‫בואו נתחשב זה בזה,‬ 163 00:10:15,197 --> 00:10:16,407 ‫עד שנגיע ליעדנו.‬ 164 00:10:18,701 --> 00:10:20,703 ‫זו טיסת פנים.‬ 165 00:10:21,203 --> 00:10:22,913 ‫הדלק לא יספיק לנו עד פיונגיאנג.‬ 166 00:10:23,414 --> 00:10:25,791 ‫עלינו לנחות באיטזוקה כמתוכנן ולתדלק...‬ 167 00:10:25,875 --> 00:10:28,419 ‫מה אתה מנסה לעשות עכשיו, זקן?‬ 168 00:10:33,591 --> 00:10:35,092 ‫אתה יודע, למעשה...‬ 169 00:10:36,302 --> 00:10:38,804 ‫אני חושב שטייס אחד יספיק לנו.‬ 170 00:10:41,557 --> 00:10:43,893 ‫אבל הדלק לא.‬ 171 00:10:48,939 --> 00:10:50,691 ‫מאוחר יותר, ראיתי בחדשות‬ 172 00:10:50,775 --> 00:10:53,778 ‫שהיה להם מספיק דלק, אבל...‬ 173 00:10:55,738 --> 00:10:56,822 ‫מה עוד הם יכלו לעשות?‬ 174 00:10:57,907 --> 00:11:01,160 ‫לחוטפים לא היה מושג איפה נמצא מד הדלק.‬ 175 00:11:01,952 --> 00:11:05,456 ‫והטייסים האמיצים השתמשו בזה לטובתם.‬ 176 00:11:05,498 --> 00:11:06,832 ‫- מד דלק -‬ 177 00:11:06,916 --> 00:11:08,292 ‫- עדיין מלא -‬ 178 00:11:12,046 --> 00:11:14,173 {\an8}‫כאן "ג'פניז רייד", טיסה 351.‬ 179 00:11:14,256 --> 00:11:17,510 {\an8}‫מבקש לנחות כמתוכנן באיטזוקה, כדי לתדלק.‬ 180 00:11:17,593 --> 00:11:20,346 ‫הם יגיעו בעוד 20 דקות! המשטרה בדרך לכאן?‬ 181 00:11:26,894 --> 00:11:29,105 ‫אלו הן דרישות החוטפים.‬ 182 00:11:29,814 --> 00:11:32,108 ‫לכוחות ההגנה של יפן ולמשטרה‬ 183 00:11:32,191 --> 00:11:34,902 ‫אסור להתקרב למטוס בזמן התדלוק.‬ 184 00:11:35,403 --> 00:11:38,280 ‫לאחר התדלוק, נטוס ישירות לפיונגיאנג.‬ 185 00:11:38,364 --> 00:11:39,949 ‫אז אנו דורשים מפה ומצפן.‬ 186 00:11:40,825 --> 00:11:43,953 ‫לחוטפים יש חומר נפץ נוזלי.‬ 187 00:11:44,912 --> 00:11:46,163 ‫אם לא ייענו לדרישותיהם,‬ 188 00:11:47,581 --> 00:11:49,250 ‫הם מאיימים לפוצץ אותו.‬ 189 00:12:18,487 --> 00:12:20,573 ‫לעזאזל! ידעתי שהם יעשו את זה!‬ 190 00:12:20,656 --> 00:12:23,492 ‫יש יחידות משטרה בכל מקום!‬ ‫תתכוננו לקרב יריות!‬ 191 00:12:23,576 --> 00:12:24,952 ‫תביאו את בני הערובה!‬ 192 00:12:25,453 --> 00:12:26,787 ‫שאיש לא יזוז!‬ 193 00:12:26,871 --> 00:12:28,914 ‫בבקשה, אל תהרגו אותנו!‬ 194 00:12:30,249 --> 00:12:31,709 ‫תהיה בשקט!‬ 195 00:12:38,716 --> 00:12:41,135 ‫אם תעשו עוד צעד לכיווננו,‬ ‫אנחנו נהרוג את כולם!‬ 196 00:12:44,430 --> 00:12:47,349 ‫אם הם יפתחו באש, אנו נגיב!‬ 197 00:12:47,850 --> 00:12:50,227 ‫לא ניכנע לחזירים הקפיטליסטים!‬ 198 00:12:52,313 --> 00:12:54,231 ‫התוכנית הטקטית היא כזאת.‬ 199 00:12:54,315 --> 00:12:57,359 ‫ראשית, צוות א' ינקב את הגלגלים.‬ 200 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 ‫ואז נוריד את המדרגות האחוריות...‬ 201 00:13:00,070 --> 00:13:01,655 ‫רגע. זה לא החלק הקדמי?‬ 202 00:13:03,616 --> 00:13:04,867 ‫זה החלק הקדמי?‬ 203 00:13:12,583 --> 00:13:14,251 ‫כן!‬ 204 00:13:14,335 --> 00:13:17,713 ‫זה נראה יותר כמו נקניקייה עם כנפיים!‬ 205 00:13:20,299 --> 00:13:22,092 ‫מי, לעזאזל, צייר את זה?‬ 206 00:13:22,968 --> 00:13:24,637 ‫מי, לעזאזל, צייר את זה?‬ 207 00:13:24,720 --> 00:13:26,430 ‫תצעד קדימה!‬ ‫-זה מספיק.‬ 208 00:13:26,514 --> 00:13:28,307 ‫מספר נפגעים משוער?‬ 209 00:13:29,141 --> 00:13:31,477 ‫הייתי אומר שהמספר יכול לנוע מחמש‬ 210 00:13:31,560 --> 00:13:35,272 ‫עד 100, פחות או יותר.‬ 211 00:13:37,942 --> 00:13:39,193 ‫הטווח רחב מדי.‬ 212 00:13:39,693 --> 00:13:40,778 ‫תראו.‬ 213 00:13:42,905 --> 00:13:48,202 ‫למה יחידות חמושות של המשטרה‬ ‫נמצאות על המסלול?‬ 214 00:13:48,285 --> 00:13:53,123 ‫לא יהיה ולו נפגע אחד על המטוס שלי.‬ 215 00:13:53,207 --> 00:13:54,416 ‫אדוני היו"ר.‬ 216 00:13:55,125 --> 00:13:58,796 ‫למרות הערצתי לרצונך האצילי‬ ‫לשים בחשיבות הראשונה את חיי האנשים,‬ 217 00:13:58,879 --> 00:14:01,590 ‫הקרבה כלשהי היא בלתי נמנעת כדי שנוכל למחוק‬ 218 00:14:01,674 --> 00:14:03,759 ‫את הכוחות הקומוניסטים המתנגדים למדינה.‬ 219 00:14:03,843 --> 00:14:06,303 ‫"הקרבה כלשהי"?‬ 220 00:14:06,804 --> 00:14:08,013 ‫את.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 221 00:14:08,514 --> 00:14:11,475 ‫מה הסלוגן של חברת התעופה שלנו?‬ 222 00:14:11,559 --> 00:14:15,271 ‫"כמו בית בטוח בשמיים", אדוני.‬ 223 00:14:16,438 --> 00:14:17,523 ‫לפעמים,‬ 224 00:14:18,023 --> 00:14:20,526 ‫אנשים מתים בבית...‬ 225 00:14:22,236 --> 00:14:24,989 ‫מנוול קטן!‬ 226 00:14:26,949 --> 00:14:29,535 ‫ואם הם מתים, מחירי הבתים יורדים, נכון?‬ 227 00:14:30,035 --> 00:14:33,747 ‫אם ההכנסות שלנו יצנחו,‬ ‫האם הצבא ייקח על זה אחריות?‬ 228 00:14:34,248 --> 00:14:38,168 ‫או שהממשלה תיקח אחריות?‬ 229 00:14:38,252 --> 00:14:41,213 ‫תגידו לכל הכוחות לסגת מייד‬ ‫ותדלקו את המטוס.‬ 230 00:14:41,714 --> 00:14:44,216 ‫אחרת נפעיל את הפצצה ונפוצץ את כולם!‬ 231 00:14:44,717 --> 00:14:47,303 ‫נמל התעופה הזה‬ ‫נמצא בתחום שיפוטו של צבא ארה"ב,‬ 232 00:14:47,386 --> 00:14:49,221 ‫אז התדלוק ייקח זמן מה.‬ 233 00:14:49,305 --> 00:14:51,432 ‫תשחרר את הנוסעים,‬ 234 00:14:51,932 --> 00:14:53,559 ‫ונדבר עם צבא ארה"ב.‬ 235 00:14:53,642 --> 00:14:54,977 ‫אתן לכם שעה.‬ 236 00:14:55,477 --> 00:14:56,937 ‫אנחנו, "סיעת הצבא האדום",‬ 237 00:14:57,021 --> 00:15:01,025 ‫לא מפחדים להקריב קורבנות‬ ‫עבור הצלחת המהפכה! אנחנו...‬ 238 00:15:02,192 --> 00:15:03,569 ‫"אשיטה נו ג'ו".‬ 239 00:15:04,737 --> 00:15:07,114 ‫"אשיטה נו ג'ו"?‬ 240 00:15:07,823 --> 00:15:08,866 ‫מה זה, לכל הרוחות?‬ 241 00:15:09,366 --> 00:15:11,201 ‫זאת לא סדרת מאנגה?‬ 242 00:15:11,285 --> 00:15:14,622 ‫כן, אדוני. היא יצאה לאור ב-1968,‬ 243 00:15:15,122 --> 00:15:17,374 ‫ונכתבה על ידי אסאו טקאמורי וטטסויה צ'יבה.‬ 244 00:15:17,875 --> 00:15:20,544 ‫הדמות הראשית היא מתאגרף בשם ג'ו יאבוקי.‬ 245 00:15:21,378 --> 00:15:22,880 ‫יש ציטוט מפורסם מהסדרה,‬ 246 00:15:22,963 --> 00:15:26,675 ‫"אפילו אם זה רק לרגע,‬ ‫אני אעלה באש, באדום מסנוור."‬ 247 00:15:27,176 --> 00:15:28,385 ‫"ואז, בסוף,‬ 248 00:15:28,886 --> 00:15:31,263 ‫"תישאר רק ערימה של אפר לבן."‬ 249 00:15:34,516 --> 00:15:37,019 ‫בני כמה הקומוניסטים האלה?‬ 250 00:15:50,491 --> 00:15:53,077 ‫ראשית, אני רוצה להתנצל.‬ 251 00:15:53,619 --> 00:15:56,413 ‫אם הפצצה אכן תתפוצץ,‬ 252 00:15:56,497 --> 00:15:58,415 ‫זה לא ייחשב כמעשה ידינו,‬ 253 00:15:58,916 --> 00:16:02,878 ‫אלא כמעשה של יפן הקפיטליסטית,‬ ‫שהכריחה אותנו לבצע טבח.‬ 254 00:16:06,215 --> 00:16:07,257 ‫אני מצטער.‬ 255 00:16:08,175 --> 00:16:09,510 ‫רגע.‬ 256 00:16:11,720 --> 00:16:13,514 ‫זה מתקרב אלינו?‬ 257 00:16:26,235 --> 00:16:27,611 ‫מה הם עושים?‬ 258 00:16:30,698 --> 00:16:32,616 ‫אני בטוח שהממשלה‬ 259 00:16:33,492 --> 00:16:35,995 ‫יודעת מה היא עושה.‬ 260 00:16:36,829 --> 00:16:37,871 ‫מה זה?‬ 261 00:16:37,955 --> 00:16:39,707 ‫למה מתקרב לשם מטוס קרב?‬ 262 00:16:40,207 --> 00:16:42,292 ‫תשיגו אותם בקשר מייד!‬ 263 00:16:47,965 --> 00:16:49,425 ‫מי לעזאזל אישר את זה?‬ 264 00:16:50,009 --> 00:16:51,301 ‫לא אני, אדוני.‬ 265 00:16:51,885 --> 00:16:53,178 ‫אני נתתי את הפקודה, אדוני!‬ 266 00:16:53,804 --> 00:16:58,600 ‫מה?‬ ‫-כאיש צבא, אני לא יכול לעמוד מנגד ולהסתכל!‬ 267 00:16:58,684 --> 00:17:01,979 ‫מה תעשה אם זה יוביל לנפגעים?‬ 268 00:17:06,275 --> 00:17:08,110 ‫זה לא יקרה, אדוני.‬ 269 00:17:13,907 --> 00:17:14,908 ‫מה קורה?‬ 270 00:17:48,358 --> 00:17:49,735 ‫מה הוא מתכוון לעשות?‬ 271 00:17:51,028 --> 00:17:53,322 ‫נראה שהוא יוצא מהמטוס.‬ 272 00:18:02,081 --> 00:18:03,290 ‫האם הוא...‬ 273 00:18:04,124 --> 00:18:06,376 ‫החנה את המטוס וברח?‬ 274 00:18:08,253 --> 00:18:09,880 ‫אתה יודע כמה זה מעצבן‬ 275 00:18:09,963 --> 00:18:13,509 ‫כשמישהו חוסם אותך ובורח, בדיוק כשאתה ממהר?‬ 276 00:18:13,592 --> 00:18:18,305 ‫תזיזו את מטוס הקרב מייד,‬ ‫או שאפוצץ ראש של מישהו כל עשר דקות!‬ 277 00:18:21,308 --> 00:18:24,103 ‫אל תחשוב שהם מעוררי רחמים.‬ 278 00:18:24,603 --> 00:18:27,022 ‫לא היינו שונים מהם בהרבה באותה התקופה.‬ 279 00:18:28,690 --> 00:18:29,900 ‫- סוכנות הביון הקוריאנית -‬ 280 00:18:29,983 --> 00:18:33,737 ‫לא. אלא אם כן הוד מעלתו יורה על כך ישירות,‬ 281 00:18:33,821 --> 00:18:36,240 ‫חיל האוויר יפעל לפי הנהלים.‬ 282 00:18:36,323 --> 00:18:39,660 ‫ראש המטה צ'וי!‬ 283 00:18:42,246 --> 00:18:44,706 ‫למה הוא פתאום מתנגד לשיתוף פעולה?‬ 284 00:18:44,790 --> 00:18:47,918 ‫שמעתי שחיל האוויר מצדד בקים,‬ ‫ראש הסגל של הנשיא.‬ 285 00:18:48,001 --> 00:18:49,294 ‫נראה שזה נכון.‬ 286 00:18:59,638 --> 00:19:04,852 ‫איזה נושא לאומי דחוף‬ ‫כינס את כולכם פה, רבותיי?‬ 287 00:19:05,394 --> 00:19:06,228 ‫מי זה?‬ 288 00:19:06,311 --> 00:19:08,897 ‫אני אף אחד, אז תקרא לי אף אחד.‬ 289 00:19:08,981 --> 00:19:10,357 ‫היי, אף אחד.‬ 290 00:19:10,440 --> 00:19:13,402 ‫מה שלומך?‬ ‫-טוב, תודה.‬ 291 00:19:13,485 --> 00:19:16,613 ‫קיבלת תדרוך, כן?‬ 292 00:19:17,364 --> 00:19:18,657 ‫מה דעתך?‬ 293 00:19:18,740 --> 00:19:22,327 ‫צהובים חוטפים צהובים אחרים‬ ‫כדי לטוס לצפון קוריאה? תגידו "סאיונרה".‬ 294 00:19:22,411 --> 00:19:24,788 ‫"צהובים"? תשמור על הפה שלך!‬ 295 00:19:25,289 --> 00:19:26,623 ‫סליחה, הפה שלי מלוכלך.‬ 296 00:19:27,124 --> 00:19:32,880 ‫תראו, בתקופת השלטון הקולוניאלי,‬ ‫סבא שלי גר בשכנות לפעיל מחתרת.‬ 297 00:19:32,963 --> 00:19:37,885 ‫לא אמרת שסבא שלך הלשין עליו למשטרה היפנית?‬ 298 00:19:37,968 --> 00:19:41,221 ‫בחייך, זה חלק כואב בהיסטוריה המשפחתית שלי.‬ 299 00:19:41,305 --> 00:19:45,350 ‫בכל אופן, יפן, צפון קוריאה...‬ ‫אלו בעיות של מדינות אחרות, לא שלנו.‬ 300 00:19:45,976 --> 00:19:48,812 ‫אין גבולות כשמדובר בחיי אדם.‬ 301 00:19:48,896 --> 00:19:50,772 ‫זה עניין של זכויות אדם.‬ 302 00:19:51,273 --> 00:19:54,401 ‫סוכנות הביון מדברת על זכויות אדם? זה חדש.‬ 303 00:19:59,406 --> 00:20:03,368 ‫רגע, זו הוראה מלמעלה?‬ 304 00:20:03,452 --> 00:20:06,872 ‫הוד מעלתו צריך לטפל היום בדברים חשובים.‬ 305 00:20:06,955 --> 00:20:10,792 ‫אני אעדכן אותו אחר כך,‬ ‫זה יהיה כמו להפתיע אותו עם מתנה.‬ 306 00:20:15,505 --> 00:20:18,008 ‫בכל אופן, קיבלתי מידע מהסי-איי-איי.‬ 307 00:20:19,343 --> 00:20:21,553 ‫המצב כאן נראה לא טוב, אדוני.‬ 308 00:20:22,221 --> 00:20:23,639 ‫אם יפן תפשל,‬ 309 00:20:24,723 --> 00:20:28,393 ‫ייתכן שהמטוס‬ ‫יעבור במרחב האווירי של דרום קוריאה.‬ 310 00:20:28,477 --> 00:20:30,854 ‫מבקש להעביר הודעה מיידית לפיקוד, אדוני.‬ 311 00:20:30,938 --> 00:20:33,357 ‫אני מבין את העמדה של ארה"ב.‬ 312 00:20:33,857 --> 00:20:35,984 ‫אם הם רוצים לשים עין על הסובייטים,‬ 313 00:20:36,068 --> 00:20:38,487 ‫הם היו רוצים שנהיה חברים של יפן.‬ 314 00:20:40,072 --> 00:20:42,991 ‫אבל מה יפן עושה עכשיו?‬ 315 00:20:43,075 --> 00:20:47,913 ‫הם גוררים את מטוס הקרב שחסם את הארו.‬ 316 00:20:47,996 --> 00:20:50,165 ‫מטוסי קרב לא יכולים לנסוע ברברס,‬ 317 00:20:50,249 --> 00:20:53,210 ‫אז הם גוררים אותו עם משאית.‬ 318 00:20:54,253 --> 00:20:58,674 ‫אז אנחנו מסדרים את הבלגן הזה‬ ‫כדי להוכיח משהו לצהובים האלה,‬ 319 00:20:58,757 --> 00:21:02,219 ‫ולנשק ליאנקים את התחת?‬ 320 00:21:02,719 --> 00:21:04,513 ‫מי הבחור הזה, לעזאזל?‬ 321 00:21:06,848 --> 00:21:09,184 ‫כן, מה?‬ 322 00:21:11,603 --> 00:21:16,483 ‫כמה פעמים עליי להגיד לך?‬ ‫האנשים האלה הם בטוח קומוניסטים!‬ 323 00:21:16,566 --> 00:21:18,568 ‫מה? ראיות?‬ 324 00:21:21,822 --> 00:21:23,573 ‫תן לי שבועיים.‬ 325 00:21:24,574 --> 00:21:25,701 ‫טוב.‬ 326 00:21:25,784 --> 00:21:26,660 ‫אלוהים.‬ 327 00:21:26,743 --> 00:21:28,203 ‫אז ככה.‬ 328 00:21:29,037 --> 00:21:31,707 ‫ברגע שהם יגיעו לצפון קוריאה‬ ‫עם המטוס והנוסעים,‬ 329 00:21:31,790 --> 00:21:36,003 ‫הם ישתמשו בהם כדי לנהל משא ומתן עם יפן.‬ 330 00:21:36,628 --> 00:21:37,671 ‫אבל!‬ 331 00:21:38,171 --> 00:21:41,550 ‫תחשבו על מה שיקרה אם הם יבקשו עזרה כלכלית.‬ 332 00:21:41,633 --> 00:21:45,721 ‫ואז התמ"ג של הקומוניסטים בצפון‬ 333 00:21:45,804 --> 00:21:47,764 ‫יגדל ויעלה על שלנו.‬ 334 00:21:49,224 --> 00:21:51,310 ‫רמת הסוכר שלי צונחת רק מלשמוע את זה.‬ 335 00:21:52,477 --> 00:21:53,687 ‫אבל מה אם...‬ 336 00:21:54,187 --> 00:21:58,775 ‫ניקח את העניינים לידיים‬ ‫ונסדר את הבלגן הזה בשבילם?‬ 337 00:21:59,359 --> 00:22:00,652 ‫אם נעשה כך,‬ 338 00:22:00,736 --> 00:22:04,740 ‫אז יפן תהיה חייבת לנו טובה גדולה!‬ 339 00:22:04,823 --> 00:22:08,994 ‫ונוכל לנופף בדגלנו בגאווה על הבמה העולמית.‬ 340 00:22:14,291 --> 00:22:16,376 ‫זה בטוח ישמח את הוד מעלתו.‬ 341 00:22:16,460 --> 00:22:19,129 ‫וראש הסגל של הבית הכחול יהיה ירוק מקנאה.‬ 342 00:22:21,256 --> 00:22:24,760 ‫טוב, לסיכום...‬ 343 00:22:25,510 --> 00:22:27,929 ‫אם יפן תיכשל, כפי שצפינו,‬ 344 00:22:28,013 --> 00:22:33,226 ‫המטורפים, שחמושים בחומרי נפץ,‬ ‫יגיעו לצפון קוריאה עם 130 בני ערובה.‬ 345 00:22:33,310 --> 00:22:37,314 ‫והמשימה שלנו תהיה לפייס את המטורפים האלה,‬ 346 00:22:37,397 --> 00:22:40,400 ‫תוך כדי שהם מרחפים באוויר.‬ 347 00:22:43,320 --> 00:22:45,197 ‫איך אתה מציע שנעשה את זה?‬ 348 00:22:45,697 --> 00:22:47,115 ‫נדבר ונרגיע אותם?‬ 349 00:22:49,493 --> 00:22:51,286 ‫תודה לך על תרומתך החשובה לדיון.‬ 350 00:22:51,787 --> 00:22:54,456 ‫האמת היא, אדוני, שזה פשוט בלתי אפשרי.‬ 351 00:23:02,339 --> 00:23:04,633 ‫תנו לנו פרטיות, בבקשה.‬ 352 00:23:12,516 --> 00:23:14,184 ‫בחייך, אחי.‬ 353 00:23:14,810 --> 00:23:16,770 ‫זה באמת בלתי אפשרי?‬ 354 00:23:18,230 --> 00:23:24,361 ‫אם אגיד לך שאני רוצה ללכת על המים,‬ ‫התפקיד שלך הוא להקפיא את המים.‬ 355 00:23:26,154 --> 00:23:27,155 ‫זאת אומרת,‬ 356 00:23:28,115 --> 00:23:30,117 ‫אני לא קוסם.‬ 357 00:23:30,617 --> 00:23:32,828 ‫אבל אם תצליח לעשות קסם,‬ 358 00:23:33,620 --> 00:23:37,874 ‫אעשה את מה שאבא שלי לא עשה,‬ ‫ואגשים את המשאלה שלך.‬ 359 00:23:43,130 --> 00:23:44,423 ‫קדימה,‬ 360 00:23:44,506 --> 00:23:46,633 ‫תשלוף יונה מהכובע שלך בשבילי.‬ 361 00:23:50,470 --> 00:23:53,598 ‫חשבתי שאולי תתעצבן אם תשמע את זה...‬ 362 00:23:53,682 --> 00:23:55,725 ‫מה? אין מצב.‬ 363 00:23:56,393 --> 00:23:59,521 ‫אין בי כעס.‬ 364 00:24:00,147 --> 00:24:02,107 ‫קדימה, תגיד לי.‬ 365 00:24:07,237 --> 00:24:08,363 ‫חתיכת אידיוט!‬ 366 00:24:08,447 --> 00:24:10,949 ‫אתה מנסה להרוג אותי?‬ 367 00:24:11,450 --> 00:24:13,535 ‫זה לא מקובל. זה פשוט לא בסדר.‬ 368 00:24:13,618 --> 00:24:14,703 ‫איך יכולת...‬ 369 00:24:17,789 --> 00:24:18,874 ‫שתוק!‬ 370 00:24:19,374 --> 00:24:20,500 ‫תורידי את האקדח!‬ 371 00:24:21,001 --> 00:24:22,836 ‫את מפחידה את התינוק!‬ 372 00:24:25,922 --> 00:24:27,966 ‫אדוני! אתה בסדר?‬ ‫-תשתקי!‬ 373 00:24:28,049 --> 00:24:30,010 ‫מה קורה שם?‬ ‫-דיילת!‬ 374 00:24:30,093 --> 00:24:32,429 ‫בואי הנה! מהר!‬ ‫-מה קרה? מה?‬ 375 00:24:33,013 --> 00:24:34,097 ‫אני...‬ 376 00:24:34,598 --> 00:24:36,183 ‫יש לי בעיה בלב.‬ 377 00:24:36,266 --> 00:24:39,352 ‫היית צריך להגיד משהו לפני שנחטפת!‬ 378 00:24:39,436 --> 00:24:40,562 ‫סליחה?‬ 379 00:24:42,147 --> 00:24:44,441 ‫שחררו אותו מייד!‬ 380 00:24:45,192 --> 00:24:47,944 ‫יש רופא על המטוס?‬ 381 00:24:48,028 --> 00:24:49,905 ‫יש רופאים?‬ ‫-יש...‬ 382 00:24:49,988 --> 00:24:50,906 ‫אני...‬ 383 00:24:51,406 --> 00:24:52,324 ‫רופא!‬ 384 00:24:52,407 --> 00:24:54,284 ‫יש מקרה חירום רפואי על המטוס.‬ 385 00:24:54,367 --> 00:24:56,495 ‫בבקשה, תתחילו לתדלק את המטוס.‬ 386 00:24:56,578 --> 00:24:59,539 ‫אנחנו עדיין בדיון עם צבא ארה"ב.‬ 387 00:25:00,207 --> 00:25:01,875 ‫חכו כמה דקות.‬ 388 00:25:03,168 --> 00:25:04,294 ‫תמהרו בבקשה...‬ 389 00:25:04,377 --> 00:25:05,837 ‫אם הנוסע ימות,‬ 390 00:25:05,921 --> 00:25:08,465 ‫רק שתדע שהכול באשמת הממשלה!‬ 391 00:25:09,674 --> 00:25:10,509 ‫היי!‬ 392 00:25:13,053 --> 00:25:14,554 ‫לעזאזל.‬ ‫-הלו?‬ 393 00:25:14,638 --> 00:25:15,680 ‫היי!‬ 394 00:25:15,764 --> 00:25:19,559 ‫תגיד להם שתשחרר‬ ‫את החולים והקשישים בתמורה לדלק.‬ 395 00:25:20,060 --> 00:25:22,479 ‫אני בטוח שאתה לא רוצה לראות מישהו מת.‬ 396 00:25:25,065 --> 00:25:27,567 ‫לא נעשה עסקאות עם חזירים קפיטליסטים.‬ 397 00:25:27,651 --> 00:25:30,445 ‫אם משהו יקרה לנוסע במטוס,‬ 398 00:25:30,529 --> 00:25:32,239 ‫אז אתה תיתן‬ 399 00:25:32,739 --> 00:25:36,910 ‫לחזירים הקפיטליסטים האלה‬ ‫תירוץ להסתער פנימה.‬ 400 00:25:39,538 --> 00:25:40,705 ‫אני מסכים.‬ 401 00:25:41,706 --> 00:25:44,751 ‫עדיין יהיו לנו מספיק בני ערובה,‬ ‫אפילו בלי החולים והקשישים.‬ 402 00:25:51,967 --> 00:25:53,301 ‫זה חמש מול שלוש.‬ 403 00:25:53,385 --> 00:25:54,678 ‫עלינו למהר ולתת...‬ 404 00:25:54,761 --> 00:25:56,012 ‫אני לא מסכימה.‬ 405 00:25:56,513 --> 00:25:58,431 ‫פשרה אחת תוביל לפשרות נוספות.‬ 406 00:26:08,024 --> 00:26:09,693 ‫ארבע מול ארבע.‬ 407 00:26:13,989 --> 00:26:16,449 ‫בעצם, שיניתי את דעתי.‬ 408 00:26:16,533 --> 00:26:17,367 ‫מה?‬ 409 00:26:17,450 --> 00:26:19,661 ‫עלינו לעמוד על שלנו, עד שנגיע לפיונגיאנג!‬ 410 00:26:20,161 --> 00:26:21,997 ‫זה חמש מול שלוש. כולם נשארים!‬ 411 00:26:22,080 --> 00:26:22,914 ‫לא.‬ 412 00:26:24,291 --> 00:26:29,296 ‫לפי הקומוניזם יש להחליט פה אחד.‬ 413 00:26:29,963 --> 00:26:33,008 ‫אנחנו לא פועלים לפי שלטון הרוב.‬ 414 00:26:37,679 --> 00:26:40,056 ‫רגע, מנהיג. אז למה קראת להצבעה...‬ 415 00:26:40,140 --> 00:26:41,349 ‫שתוק!‬ 416 00:26:41,433 --> 00:26:43,018 ‫המנהיג מחליט.‬ 417 00:26:44,019 --> 00:26:44,853 ‫נכון?‬ 418 00:26:47,564 --> 00:26:49,024 ‫כמובן.‬ 419 00:26:49,524 --> 00:26:52,611 ‫דיקטטורה בקומוניזם היא בלתי נמנעת.‬ 420 00:26:53,111 --> 00:26:55,405 ‫טיסת "ג'פניז רייד" מספר 351‬ 421 00:26:55,488 --> 00:26:58,241 ‫החלה בתהליך התדלוק,‬ ‫אחרי הפסקה של ארבע שעות.‬ 422 00:26:59,200 --> 00:27:01,995 ‫במאמץ רב ובשכנוע עיקש מצד רשויות הממשלה,‬ 423 00:27:02,078 --> 00:27:03,913 ‫שוחררו 23 נוסעים,‬ 424 00:27:03,997 --> 00:27:06,833 ‫כולל מטופל עם מחלת לב,‬ 425 00:27:06,916 --> 00:27:09,169 ‫קשישים, נשים וילדים.‬ 426 00:27:09,252 --> 00:27:11,129 ‫הבן שלי עדיין על המטוס!‬ 427 00:27:11,212 --> 00:27:12,631 ‫כוחות הצבא היפני‬ 428 00:27:12,714 --> 00:27:16,301 ‫שמו במקום הראשון‬ ‫את חייהם וביטחונם של הנוסעים.‬ 429 00:27:16,885 --> 00:27:20,472 ‫עבדנו ללא לאות כדי לחלץ את הנוסעים בבטחה,‬ 430 00:27:20,972 --> 00:27:22,515 ‫לפי הנהלים.‬ 431 00:27:22,599 --> 00:27:23,892 ‫מהר. סגור את הדלת!‬ 432 00:27:25,185 --> 00:27:28,855 ‫עם זאת, נראה ש-106 הנוסעים הנותרים‬ 433 00:27:28,938 --> 00:27:32,233 ‫ימריאו מנמל התעופה איטזוקה בקרוב.‬ 434 00:27:34,361 --> 00:27:35,487 ‫אתה צוחק עליי?‬ 435 00:27:36,279 --> 00:27:37,864 ‫אני אמור לטוס לפיונגיאנג בעזרת זה?‬ 436 00:27:40,950 --> 00:27:42,619 ‫יש בעיה?‬ 437 00:27:43,161 --> 00:27:47,165 ‫תרשימים אווירונאוטים חייבים לכלול‬ ‫מסלולי טיסה ומידע על נמל התעופה.‬ 438 00:27:47,248 --> 00:27:50,627 ‫נראה שזה נקרע מספר לימוד של חטיבת הביניים.‬ 439 00:27:51,544 --> 00:27:54,172 ‫אני מאחל לכם בהצלחה.‬ 440 00:27:55,840 --> 00:27:56,758 ‫רגע. חכה רגע.‬ 441 00:27:57,258 --> 00:27:58,760 ‫היי! עצור!‬ 442 00:27:58,843 --> 00:27:59,928 ‫היי!‬ 443 00:28:00,428 --> 00:28:01,262 ‫היי!‬ 444 00:28:03,014 --> 00:28:06,226 ‫אתה עדיין חושב שלממשלה הזאת יש תוכנית?‬ 445 00:28:06,726 --> 00:28:08,353 ‫אבל למה שהם...‬ 446 00:28:08,853 --> 00:28:13,316 ‫הם לא יכולים לשלוח אותנו לצפון קוריאה,‬ ‫אבל הם גם לא יכולים למנוע מאיתנו.‬ 447 00:28:14,192 --> 00:28:16,695 ‫אז הם נותנים לנו להסתדר לבד.‬ 448 00:28:19,823 --> 00:28:21,282 ‫למרות הכול,‬ 449 00:28:21,783 --> 00:28:23,785 ‫עשינו כמיטב יכולתנו.‬ 450 00:28:26,871 --> 00:28:27,956 ‫"כמיטב יכולתנו"?‬ 451 00:28:28,832 --> 00:28:30,667 ‫מה עשינו בכלל?‬ 452 00:28:31,459 --> 00:28:34,045 ‫כל מה שעשינו היה לחנות שם ולעצבן אותם!‬ 453 00:28:36,297 --> 00:28:38,675 ‫כולכם עמדתם שם ובהיתם כמו אידיוטים!‬ 454 00:28:39,175 --> 00:28:41,010 ‫למה אף אחד לא זועם על זה?‬ 455 00:28:41,094 --> 00:28:42,095 ‫תסלחו לנו!‬ 456 00:28:51,271 --> 00:28:54,107 ‫- פרק 2‬ ‫חטיפה כפולה -‬ 457 00:28:54,774 --> 00:28:55,817 ‫מאז שביתת הנשק,‬ 458 00:28:55,900 --> 00:28:59,112 ‫ארבעה מטוסי קרב אמריקאים‬ ‫התרסקו בצפון קוריאה,‬ 459 00:28:59,195 --> 00:29:01,322 ‫וגרמו לעשרות נפגעים.‬ 460 00:29:01,406 --> 00:29:06,286 ‫אבל בשנה שעברה צוות אחד חזר בשלום,‬ ‫לאחר ששרד מתקפה של מיגים צפון קוריאנים.‬ 461 00:29:06,369 --> 00:29:09,330 ‫הטייס שהשלים את המשימה קיבל מדליה.‬ 462 00:29:09,414 --> 00:29:10,498 ‫אבל...‬ 463 00:29:11,708 --> 00:29:14,252 ‫למה רק הטייס קיבל מדליה?‬ 464 00:29:14,961 --> 00:29:17,297 ‫תשאל את מי שמחלק אותן, לא אותי.‬ 465 00:29:17,380 --> 00:29:18,798 ‫תראו אותך.‬ 466 00:29:18,882 --> 00:29:20,467 ‫אתה חצוף, מה?‬ 467 00:29:21,760 --> 00:29:24,721 ‫היית הקוריאני היחיד במשימה הזאת, נכון?‬ 468 00:29:25,221 --> 00:29:26,931 ‫כעוזר בקר טיסה.‬ 469 00:29:30,101 --> 00:29:32,228 ‫לפי הנהלים, תפקיד הבקר הראשי של רפקון‬ 470 00:29:32,729 --> 00:29:34,355 ‫ניתן לחייל אמריקאי.‬ 471 00:29:34,439 --> 00:29:36,524 ‫אני מבין. דרך אגב,‬ 472 00:29:37,525 --> 00:29:41,946 ‫שמעתי שאת מספר האנשים‬ ‫שעברו את המבחנים של רפקון‬ 473 00:29:43,198 --> 00:29:45,283 ‫אפשר לספור על יד אחת.‬ 474 00:29:45,867 --> 00:29:46,701 ‫לא?‬ 475 00:29:53,750 --> 00:29:57,212 ‫אני כנראה האצבע הראשונה על היד הזאת.‬ 476 00:30:02,091 --> 00:30:03,176 ‫מרשים.‬ 477 00:30:04,469 --> 00:30:06,054 ‫מה זה בעצם רפקון?‬ 478 00:30:06,137 --> 00:30:08,598 ‫רפקון, או בקרת גישה מכ"ם.‬ 479 00:30:08,681 --> 00:30:12,477 ‫מערכת מכ"ם משוכללת‬ ‫שנמצאת בידי ארה"ב מאז 1968.‬ 480 00:30:12,977 --> 00:30:15,104 ‫הגדוד החמישי‬ ‫של חיל האוויר האמריקאי מפעיל אותה‬ 481 00:30:15,188 --> 00:30:18,024 ‫וביכולתה לזהות עד גובה של 30,000 רגל...‬ ‫-מספיק.‬ 482 00:30:18,733 --> 00:30:19,859 ‫זה משעמם.‬ 483 00:30:20,360 --> 00:30:22,987 ‫בסופו של דבר, אתה בתפקיד של עוזר.‬ 484 00:30:25,782 --> 00:30:28,785 ‫ומי אתה בדיוק?‬ 485 00:30:29,869 --> 00:30:32,997 ‫אני אף אחד, סתם אף אחד מחורבן.‬ 486 00:30:33,790 --> 00:30:35,625 ‫אתה יכול לקרוא לי אף אחד.‬ 487 00:30:40,964 --> 00:30:43,049 ‫אני מבין נכון?‬ 488 00:30:43,550 --> 00:30:46,761 ‫"סיעת הצבא האדום" חטפה את המטוס,‬ 489 00:30:47,637 --> 00:30:50,598 ‫אז אנחנו נחטוף את התשדורת של המטוס.‬ 490 00:30:50,682 --> 00:30:52,976 ‫זה לא גאוני?‬ 491 00:30:53,476 --> 00:30:54,769 ‫גם אני חושב כך.‬ 492 00:30:55,895 --> 00:30:58,481 ‫אין לך מושג איך המערכת הזאת עובדת, נכון?‬ 493 00:30:58,982 --> 00:31:02,610 ‫בקרי טיסה לא יכולים‬ ‫ליזום תקשורת עם הטייסים.‬ 494 00:31:02,694 --> 00:31:04,654 ‫ובכל זאת, אתה תגרום לכך שזה יקרה.‬ 495 00:31:04,737 --> 00:31:06,739 ‫מאחר שאתה מכיר את המערכת טוב.‬ 496 00:31:06,823 --> 00:31:09,284 ‫בוא נגיד שאנחנו יוצרים איתם קשר.‬ 497 00:31:09,868 --> 00:31:11,494 ‫איך נשכנע אותם?‬ 498 00:31:12,662 --> 00:31:13,997 ‫נדבר ונרגיע אותם?‬ 499 00:31:18,209 --> 00:31:20,211 ‫איזה גאון.‬ 500 00:31:20,295 --> 00:31:21,921 ‫תרד ממני.‬ 501 00:31:22,005 --> 00:31:25,383 ‫גם לי לא היה זמן להתכונן.‬ 502 00:31:25,466 --> 00:31:27,802 ‫"אם אתה לא מתכונן,‬ 503 00:31:27,886 --> 00:31:30,430 ‫"תתכונן להיכשל."‬ 504 00:31:31,472 --> 00:31:33,099 ‫בנג'מין פרנקלין.‬ 505 00:31:33,975 --> 00:31:37,812 ‫עוד ממזר עם אובססיה לציטוטים וכאלה.‬ 506 00:31:37,896 --> 00:31:41,983 ‫יש ערך למילים של אלה שההיסטוריה זוכרת.‬ 507 00:31:45,653 --> 00:31:49,282 ‫- נמל התעופה הבינלאומי גימפו -‬ 508 00:31:54,913 --> 00:31:56,873 ‫אתה מדבר גם יפנית, נכון?‬ 509 00:31:57,790 --> 00:32:01,586 ‫אם זה ילך טוב, אני אגשים את המשאלה שלך.‬ 510 00:32:02,545 --> 00:32:04,297 ‫אתה קורא מחשבות?‬ 511 00:32:05,214 --> 00:32:07,050 ‫מה המשאלה שלי, לדעתך?‬ 512 00:32:09,135 --> 00:32:10,261 ‫הצלחה.‬ 513 00:32:14,307 --> 00:32:17,143 ‫כמה שטחי אתה חושב שאני?‬ 514 00:32:18,853 --> 00:32:21,773 ‫פירוש השם שלך הוא "להפוך לשם דבר"?‬ 515 00:32:21,856 --> 00:32:24,233 ‫אפילו השם שלך אומר את זה.‬ 516 00:32:24,317 --> 00:32:25,818 ‫אבא שלי נתן לי את השם.‬ 517 00:32:25,902 --> 00:32:27,153 ‫אבא שלך...‬ 518 00:32:29,238 --> 00:32:30,907 ‫הוא לא השתתף במלחמת קוריאה?‬ 519 00:32:32,033 --> 00:32:36,329 ‫הרימון התפוצץ בגבעת הסוס הלבן.‬ 520 00:32:36,829 --> 00:32:39,791 ‫ראית פעם גפיים מעופפות של צבא הבובות?‬ 521 00:32:40,291 --> 00:32:44,087 ‫צפיתי במחזה ביראת כבוד...‬ 522 00:32:46,130 --> 00:32:49,008 ‫עד שהבנתי שגם הרגליים שלי עפו.‬ 523 00:32:54,555 --> 00:32:55,556 ‫האדם...‬ 524 00:32:57,058 --> 00:33:00,395 ‫שזרק את הרימון, המפקד שלי,‬ 525 00:33:01,354 --> 00:33:04,148 ‫קיבל אות כבוד צבאי.‬ 526 00:33:05,483 --> 00:33:06,442 ‫ובינתיים...‬ 527 00:33:09,237 --> 00:33:11,114 ‫במקום שתי רגליים...‬ 528 00:33:15,785 --> 00:33:18,204 ‫אבא שלך קיבל את השעון הזה מהנשיא.‬ 529 00:33:18,705 --> 00:33:21,124 ‫תראה. זה די נחמד, נכון?‬ 530 00:33:24,085 --> 00:33:25,712 ‫אם נצליח לעשות זאת,‬ 531 00:33:26,504 --> 00:33:28,840 ‫הממשלה תיתן לי מדליה או משהו?‬ 532 00:33:28,923 --> 00:33:33,136 ‫כמובן! אתה תהיה שם דבר, בדיוק כמו שמך.‬ 533 00:33:36,097 --> 00:33:38,182 ‫סגן סאו, מי האנשים האלה?‬ 534 00:33:38,266 --> 00:33:39,183 ‫חכה רגע.‬ 535 00:33:39,684 --> 00:33:41,477 ‫אני עומד להדריך אותם.‬ 536 00:33:43,312 --> 00:33:47,108 ‫רפקון הוא תחת פיקוד ארה"ב,‬ ‫אז אפילו שרים צריכים לקבל אישור.‬ 537 00:33:47,608 --> 00:33:50,361 ‫תן לי תעודת זהות, ואני אתחיל בתהליך.‬ 538 00:33:50,445 --> 00:33:53,281 ‫תגיד לו שאני צריך להשתמש בשירותים.‬ 539 00:33:53,364 --> 00:33:55,742 ‫זה לא איזה בית קפה שכונתי.‬ 540 00:33:55,825 --> 00:33:57,368 ‫רק תתרגם.‬ 541 00:34:02,790 --> 00:34:06,085 ‫הבחור הזה צריך להשתין‬ ‫והוא רוצה להשתמש בשירותים שלנו.‬ 542 00:34:12,967 --> 00:34:14,469 ‫מה זה היה, לעזאזל?‬ 543 00:34:15,553 --> 00:34:16,637 ‫זה הקוד?‬ 544 00:34:17,930 --> 00:34:20,933 ‫אז אני מבין שאתה עובד עבור הממשלה,‬ 545 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 ‫אבל מה אתה עושה בדיוק?‬ 546 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 ‫אמרתי לך, אני אף אחד.‬ 547 00:34:24,854 --> 00:34:26,230 ‫זה לא הגיוני.‬ 548 00:34:26,731 --> 00:34:29,192 ‫זה משהו שיכול להגיע לחדשות.‬ 549 00:34:36,282 --> 00:34:40,620 ‫העבודה שלי מופיעה בחדשות,‬ ‫אבל אני לעולם לא.‬ 550 00:34:41,245 --> 00:34:42,872 ‫אז אין צורך לדעת עליי כלום.‬ 551 00:34:42,955 --> 00:34:45,416 ‫בחייך, אין זמן לבזבז.‬ 552 00:35:08,815 --> 00:35:10,191 ‫המפקד!‬ ‫-המפקד!‬ 553 00:35:11,275 --> 00:35:13,986 ‫טוב, הכול מוכן,‬ 554 00:35:14,070 --> 00:35:16,114 ‫אז קדימה!‬ 555 00:35:20,952 --> 00:35:22,745 ‫אתה לא רציני, נכון?‬ 556 00:35:25,414 --> 00:35:28,626 ‫אתה רוצה שאהיה... בקר טיסה?‬ 557 00:35:29,293 --> 00:35:30,878 ‫כל מה שנוכל לעשות...‬ ‫-עכשיו...‬ 558 00:35:30,962 --> 00:35:35,049 ‫איך ההרגשה לקבל שליטה‬ ‫על המרחב האווירי של דרום קוריאה?‬ 559 00:35:36,425 --> 00:35:37,593 ‫אתה אומר‬ 560 00:35:37,677 --> 00:35:40,555 ‫שצבא ארה"ב נותן לנו שליטה על הבקרה?‬ 561 00:35:41,055 --> 00:35:42,431 ‫איך זה הגיוני בכלל?‬ 562 00:35:43,850 --> 00:35:46,269 ‫הם אלה שהמליצו עליך.‬ 563 00:35:51,232 --> 00:35:54,152 ‫אין ספק שזו זכות שלא תיאמן.‬ 564 00:35:54,652 --> 00:35:57,029 ‫וזה אומר שהמדליה והקידום הם לא שקר.‬ 565 00:35:57,613 --> 00:36:00,658 ‫זו הזדמנות נהדרת להטביע את חותמי בעולם.‬ 566 00:36:01,242 --> 00:36:02,493 ‫אבל למה?‬ 567 00:36:02,577 --> 00:36:03,744 ‫למה דווקא אני?‬ 568 00:36:03,828 --> 00:36:04,912 ‫שקט!‬ 569 00:36:04,996 --> 00:36:07,623 ‫אני שומע את גלגלי המוח שלך זזים. פשוט שב.‬ 570 00:36:07,707 --> 00:36:10,251 ‫כולם בלחץ כאן.‬ 571 00:36:11,043 --> 00:36:14,881 ‫הם עזבו את איטזוקה לפני 35 דקות,‬ ‫והם טסים צפונה מעל הים המזרחי.‬ 572 00:36:14,964 --> 00:36:18,259 ‫הם יטוסו ישר דרך דרום קוריאה?‬ 573 00:36:19,135 --> 00:36:21,554 ‫הם בהחלט אמיצים!‬ 574 00:36:25,725 --> 00:36:28,102 ‫הם רק צריכים לעבור את קו התיחום.‬ 575 00:36:28,186 --> 00:36:32,190 ‫אז יהיה לנו בואינג 727 מבלי להתאמץ.‬ 576 00:36:33,191 --> 00:36:36,694 ‫ובנוסף לכך, יהיו לנו כ-100 אנשים‬ ‫שנוכל לנהל עליהם משא ומתן.‬ 577 00:36:36,777 --> 00:36:40,489 ‫חברינו הסובייטים יעריכו אותנו מאוד בשל כך.‬ 578 00:36:41,240 --> 00:36:44,911 ‫קח את בקר הטיסה המיומן ביותר שלנו!‬ 579 00:36:48,289 --> 00:36:51,042 ‫הוא זה שיבצע את התוכנית.‬ ‫-אני מבין.‬ 580 00:37:16,150 --> 00:37:19,070 ‫רפקון מכסה טווח רדיוס מרבי של 65 ק"מ.‬ 581 00:37:19,153 --> 00:37:22,698 ‫עליהם ליצור איתנו קשר עד שיגיעו לגיונגי,‬ ‫כדי שנוכל לאתר אותם.‬ 582 00:37:24,742 --> 00:37:26,994 ‫קשה ליירט שידורים לפיונגיאנג.‬ 583 00:37:28,579 --> 00:37:29,413 {\an8}‫היי!‬ 584 00:37:30,456 --> 00:37:32,625 ‫שישים וחמישה ק"מ, באמת?‬ 585 00:37:37,171 --> 00:37:39,548 ‫כאן המפקדה, ריינג'.‬ ‫-קדימה, ריינג'.‬ 586 00:37:39,632 --> 00:37:41,759 ‫מבקש אישור לשנות את הטווח.‬ 587 00:37:41,842 --> 00:37:44,637 ‫מספר רישיון הבקרה הוא...‬ 588 00:37:47,139 --> 00:37:48,349 ‫הרישיון שלי?‬ 589 00:37:50,351 --> 00:37:51,560 ‫יצאת מדעתך.‬ 590 00:37:52,478 --> 00:37:55,398 ‫מעל טווח של 60 ק"מ זו‬ ‫הפרה של חוקי התעופה הבינלאומיים.‬ 591 00:37:56,816 --> 00:37:59,819 ‫אתה מנסה להפוך אותי לפושע בינלאומי?‬ 592 00:37:59,902 --> 00:38:03,072 ‫קדימה, ריינג'. תן לנו את מספר הרישיון.‬ 593 00:38:03,572 --> 00:38:05,366 ‫לעזאזל.‬ 594 00:38:07,660 --> 00:38:09,370 ‫אז בגלל זה אני יושב פה?‬ 595 00:38:11,163 --> 00:38:12,373 ‫רס"ן הול.‬ 596 00:38:12,999 --> 00:38:15,459 ‫אנחנו, ארצות הברית של אמריקה,‬ 597 00:38:15,543 --> 00:38:19,005 ‫כמגינת הדמוקרטיה הליברלית מסביב לעולם,‬ 598 00:38:19,088 --> 00:38:21,382 ‫מצהירה בתוקף שלעולם לא נוכל להרשות‬ 599 00:38:21,465 --> 00:38:26,887 ‫עקירה של אזרחים חפים מפשע מביתם‬ ‫והבאתם לדיקטטורה קומוניסטית.‬ 600 00:38:27,638 --> 00:38:28,889 ‫אני מסכים, אדוני.‬ 601 00:38:29,473 --> 00:38:31,100 ‫אז ניקח פיקוד על המבצע הזה?‬ 602 00:38:31,183 --> 00:38:32,518 ‫רס"ן הול.‬ 603 00:38:33,185 --> 00:38:35,646 ‫אנחנו, ארצות הברית של אמריקה,‬ 604 00:38:35,730 --> 00:38:38,399 ‫כשומרת שלטון החוק,‬ 605 00:38:38,482 --> 00:38:41,569 ‫מצהירה בתוקף שלעולם לא נפר‬ 606 00:38:41,652 --> 00:38:44,363 ‫כל חוק תעופה בינלאומי.‬ 607 00:38:46,699 --> 00:38:47,533 ‫מה לעז...‬ 608 00:38:48,409 --> 00:38:50,828 ‫אני לא יכול לעשות את זה. ולא אעשה.‬ 609 00:38:52,663 --> 00:38:53,539 ‫שב.‬ 610 00:38:55,207 --> 00:38:56,917 ‫מספר רישיון.‬ 611 00:38:57,001 --> 00:39:00,171 ‫8-2-9-0-7...‬ 612 00:39:01,047 --> 00:39:03,007 ‫אחת-ארבע.‬ 613 00:39:03,090 --> 00:39:04,884 ‫קלטנו. נרחיב את טווח הקליטה‬ 614 00:39:04,967 --> 00:39:06,802 ‫ל-320 ק"מ.‬ 615 00:39:08,262 --> 00:39:09,930 ‫תראו! יש עוד דברים עכשיו.‬ 616 00:39:10,431 --> 00:39:11,557 ‫אבל איך נמצא את "זה"?‬ 617 00:39:11,640 --> 00:39:16,062 ‫מה אתה חושב שאתה עושה?‬ 618 00:39:17,271 --> 00:39:19,231 ‫כולכם ראיתם את זה, נכון?‬ 619 00:39:19,315 --> 00:39:21,484 ‫לא אמרתי כלום. הבחור הזה עשה את זה!‬ 620 00:39:21,567 --> 00:39:24,028 ‫סגן גו-מיונג.‬ 621 00:39:24,987 --> 00:39:28,908 ‫אתה לא רוצה מדליה?‬ ‫-וגם לא פסל. תבטל את זה מייד!‬ 622 00:39:29,992 --> 00:39:34,663 ‫יותר מ-100 אנשים נגררים לצפון קוריאה.‬ 623 00:39:34,747 --> 00:39:38,626 ‫כחייל וכבקר טיסה,‬ ‫אתה לא רוצה להציל את המסכנים?‬ 624 00:39:39,794 --> 00:39:40,836 ‫לעזאזל.‬ 625 00:39:40,920 --> 00:39:42,630 ‫שב!‬ ‫-תירה!‬ 626 00:39:44,715 --> 00:39:46,467 ‫אני חייל של צבא קוריאה,‬ 627 00:39:46,550 --> 00:39:48,594 ‫ולא קיבלתי פקודות רשמיות עדיין.‬ 628 00:39:49,095 --> 00:39:51,931 ‫אתם לא חיילים כמוני?‬ 629 00:39:52,431 --> 00:39:54,558 ‫הוא מכוון אקדח אל חייל צבא קוריאה.‬ 630 00:40:04,151 --> 00:40:05,611 ‫כבר אכלת?‬ 631 00:40:07,279 --> 00:40:11,409 ‫לא, הייתי עסוק מכדי לאכול.‬ ‫אני גווע ברעב. כן.‬ 632 00:40:12,535 --> 00:40:15,913 ‫הוא מול לוח הבקרה,‬ 633 00:40:16,664 --> 00:40:18,958 ‫אבל הוא אמר משהו על חוקי התעופה.‬ 634 00:40:19,041 --> 00:40:21,502 ‫אני לא יודע, אבל זה מסובך. הראש שלי כואב.‬ 635 00:40:22,711 --> 00:40:24,004 ‫נכון. בטח.‬ 636 00:40:25,506 --> 00:40:26,340 ‫קח.‬ 637 00:40:28,717 --> 00:40:31,011 ‫מי זה?‬ ‫-שלום.‬ 638 00:40:31,595 --> 00:40:34,723 ‫אני פארק סאנג-היון, ראש סוכנות הביון.‬ 639 00:40:38,269 --> 00:40:40,312 ‫ומי אתה?‬ 640 00:40:40,396 --> 00:40:41,480 ‫כן, אדוני.‬ 641 00:40:42,982 --> 00:40:46,360 ‫אדוני. אני סגן סאו גו-מיונג, מהאגף התשיעי.‬ 642 00:40:46,444 --> 00:40:47,736 ‫המשך בבקשה, אדוני.‬ 643 00:40:48,237 --> 00:40:49,280 ‫סוכנות הביון הקוריאנית.‬ 644 00:40:49,780 --> 00:40:52,658 ‫שני דברים עלו בראשי‬ ‫ברגע ששמעתי את השם הזה.‬ 645 00:40:53,159 --> 00:40:53,993 ‫ברגע שאסרב...‬ 646 00:40:58,747 --> 00:41:00,916 ‫קומוניסט, עכברוש אדום!‬ 647 00:41:01,000 --> 00:41:03,586 ‫אני אתויג כקומוניסט,‬ ‫ואחיה את שארית חיי כנכה.‬ 648 00:41:04,336 --> 00:41:05,713 ‫פרחחים קטנים!‬ 649 00:41:09,091 --> 00:41:11,802 ‫או שאגיע לחדשות‬ ‫כחייל שנהרג בתאונת אימונים.‬ 650 00:41:13,012 --> 00:41:17,433 ‫אני לא מכיר את חוקי התעופה, או משהו כזה.‬ 651 00:41:18,142 --> 00:41:20,227 ‫תעשה כל מה שצריך‬ 652 00:41:20,311 --> 00:41:23,939 ‫כדי להנחית את המטוס בצורה חלקה.‬ 653 00:41:25,232 --> 00:41:27,776 ‫אמרת "תעשה כל מה שצריך", אדוני?‬ 654 00:41:28,360 --> 00:41:29,361 ‫כן.‬ 655 00:41:29,862 --> 00:41:31,697 ‫תעשה כל מה שצריך.‬ 656 00:41:38,996 --> 00:41:39,830 ‫אם כך...‬ 657 00:41:43,292 --> 00:41:44,293 ‫אם כך...‬ 658 00:41:46,837 --> 00:41:48,255 ‫אוכל להגיד שזו צפון קוריאה?‬ 659 00:41:50,049 --> 00:41:51,509 ‫מנוול!‬ 660 00:41:51,592 --> 00:41:55,262 ‫ואתה קורא לעצמך‬ ‫חייל בצבא קוריאה, חתיכת אידיוט?‬ 661 00:41:56,805 --> 00:42:00,935 ‫אתה יודע שתוכל להיענש מיידית‬ ‫על מה שאמרת עכשיו, נכון?‬ 662 00:42:09,109 --> 00:42:11,320 ‫תן לאף אחד את הטלפון.‬ 663 00:42:11,904 --> 00:42:16,075 ‫אתה רואה? אמרתי לך שזאת הדרך היחידה.‬ 664 00:42:17,409 --> 00:42:18,536 ‫טוב, בסדר.‬ 665 00:42:19,828 --> 00:42:20,663 ‫כן, בטח.‬ 666 00:42:20,746 --> 00:42:22,206 ‫כן.‬ 667 00:42:22,289 --> 00:42:23,707 ‫בטח. כן.‬ 668 00:42:23,791 --> 00:42:25,125 ‫כן.‬ 669 00:42:25,209 --> 00:42:29,338 ‫אז סוכנות הביון מאשרת את זה?‬ 670 00:42:35,052 --> 00:42:39,682 ‫למה אתה עומד שם כאילו נתקע לך מקל בתחת?‬ 671 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 ‫אין לך עבודה?‬ 672 00:42:42,393 --> 00:42:43,519 ‫אתה...‬ 673 00:42:44,603 --> 00:42:47,189 ‫אתה בטוח שזה רעיון טוב?‬ 674 00:42:48,399 --> 00:42:49,942 ‫למי אכפת?‬ 675 00:42:50,442 --> 00:42:53,946 ‫אם הכול ישתבש, אנחנו נאכל את הכובע.‬ 676 00:42:56,282 --> 00:42:58,242 ‫היי, חייל, למה אתה מחכה?‬ 677 00:42:58,742 --> 00:42:59,827 ‫בוא אחריי.‬ 678 00:43:05,499 --> 00:43:07,084 ‫זוזו! הזמן אוזל!‬ 679 00:43:07,167 --> 00:43:08,794 ‫כן, אדוני!‬ 680 00:43:15,342 --> 00:43:16,927 ‫לעזאזל.‬ 681 00:43:17,511 --> 00:43:19,138 ‫איפה אתה, לעזאזל?‬ 682 00:43:20,556 --> 00:43:23,142 ‫תודה על אורך הרוח ועל שיתוף הפעולה.‬ 683 00:43:23,642 --> 00:43:26,687 ‫אנחנו מתקרבים לפיונגיאנג,‬ ‫אז בבקשה, תתאזרו בסבלנות.‬ 684 00:43:27,438 --> 00:43:29,148 ‫ברגע שנגיע לפיונגיאנג,‬ 685 00:43:29,773 --> 00:43:34,486 ‫נבקש שצפון קוריאה‬ ‫תחזיר את כולכם הביתה בשלום.‬ 686 00:43:35,696 --> 00:43:38,657 ‫אם עליכם להשתמש בשירותים,‬ ‫בבקשה, עשו זאת כעת.‬ 687 00:43:40,200 --> 00:43:44,371 ‫אחרי שהארוחה תסתיים,‬ ‫אנחנו נאסוף את כל הסיגריות.‬ 688 00:43:44,455 --> 00:43:48,751 ‫הסיגריות שנאספו‬ ‫יחולקו בין כולנו שווה בשווה.‬ 689 00:43:48,834 --> 00:43:50,169 ‫רגע.‬ 690 00:43:51,128 --> 00:43:55,090 ‫לי יש שלוש חפיסות של מרלבורו,‬ ‫אבל לו יש בקושי חפיסה אחת.‬ 691 00:43:55,674 --> 00:43:57,468 ‫האם זה הוגן לחלק אותם באופן שווה?‬ 692 00:43:58,302 --> 00:44:02,222 ‫בגלל אנשים כמוך אנחנו מנסים לחולל מהפכה.‬ 693 00:44:03,682 --> 00:44:05,017 ‫אתה מדבר על מהפכה.‬ 694 00:44:05,100 --> 00:44:07,895 ‫אפשר לשאול מהי מטרת המהפכה שלך?‬ 695 00:44:07,978 --> 00:44:08,854 ‫- יחי הלניניזם -‬ 696 00:44:08,937 --> 00:44:11,231 ‫"קפיטליזם שרודף רק אחרי הצלחה‬ 697 00:44:11,315 --> 00:44:14,318 ‫"יוביל באופן בלתי נמנע לאפליה ולכניעה,‬ 698 00:44:14,401 --> 00:44:16,362 ‫"ולהיווצרות מעמדות."‬ 699 00:44:16,862 --> 00:44:19,531 ‫אנחנו מתכננים להרוס את הסדר הקיים,‬ 700 00:44:19,615 --> 00:44:22,451 ‫ולהביא שלום לעולם.‬ 701 00:44:22,993 --> 00:44:25,579 ‫שמעתי אותם מתייחסים אליך כמנהיג.‬ 702 00:44:26,205 --> 00:44:28,749 ‫אבל אני מניח שזה לא נחשב כ"מעמדות".‬ 703 00:44:28,832 --> 00:44:29,667 ‫מה?‬ 704 00:44:30,292 --> 00:44:31,627 ‫בכל אופן.‬ 705 00:44:31,710 --> 00:44:35,339 ‫חטפת מטוס, ועכשיו אתה מתכנן‬ ‫להקים צבא בשם השלום?‬ 706 00:44:35,422 --> 00:44:38,717 ‫השגת שלום לא בהכרח דורשת‬ ‫שימוש באמצעי שלום.‬ 707 00:44:39,218 --> 00:44:40,636 ‫וואו.‬ 708 00:44:41,136 --> 00:44:43,305 ‫זה היגיון מרשים.‬ 709 00:44:44,056 --> 00:44:46,225 ‫זה כמעט שכנע אותי.‬ 710 00:44:55,943 --> 00:44:58,445 ‫כלי טיס ידידותי ב-5-1-1, 0-9-5.‬ 711 00:44:58,946 --> 00:45:00,030 ‫מצאתי אותו!‬ 712 00:45:02,449 --> 00:45:03,534 ‫מה היה המיקום הקודם?‬ 713 00:45:03,617 --> 00:45:06,412 ‫כלי הטיס היה ב-105,‬ 714 00:45:06,495 --> 00:45:07,663 ‫178 ק"מ...‬ ‫-טוב!‬ 715 00:45:07,746 --> 00:45:10,165 ‫אם קלטנו אותם כאן וכאן,‬ 716 00:45:10,249 --> 00:45:12,334 ‫רק מטוס קרב טס במהירות כזאת.‬ 717 00:45:12,418 --> 00:45:15,295 ‫אז זה אומר שמטוס לא ידוע 472,‬ ‫שנמצא לפניהם,‬ 718 00:45:15,379 --> 00:45:17,881 ‫הוא המטוס שאנחנו מחפשים!‬ 719 00:45:17,965 --> 00:45:20,217 ‫אה! הבנתי... מה?‬ 720 00:45:20,300 --> 00:45:21,677 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 721 00:45:21,760 --> 00:45:25,055 ‫כלי טיס לא מזוהה פלש‬ ‫למרחב האווירי שלנו באופן לא חוקי,‬ 722 00:45:25,139 --> 00:45:28,434 ‫אז לפי הנהלים, הקפצנו את מטוסי הקרב שלנו.‬ 723 00:45:30,227 --> 00:45:33,814 ‫אבל לפי הנהלים‬ ‫אנחנו לא אמורים להקפיץ אותם.‬ 724 00:45:36,567 --> 00:45:40,154 ‫חיל האוויר לא יודע על המבצע הזה?‬ 725 00:45:40,237 --> 00:45:41,196 ‫מר קים, אדוני.‬ 726 00:45:42,239 --> 00:45:44,658 ‫אלא אם הוד מעלתו יורה על כך ישירות...‬ 727 00:45:44,742 --> 00:45:48,370 ‫לפי הנהלים, שני מטוסי קרב הוקפצו.‬ 728 00:45:48,454 --> 00:45:51,790 ‫הם היו אמורים כבר להגיע למטוס!‬ 729 00:45:52,291 --> 00:45:53,167 ‫כל הכבוד.‬ 730 00:45:53,667 --> 00:45:57,337 ‫עשית עבודה מדהימה. נהדר.‬ 731 00:45:57,379 --> 00:45:58,505 ‫- בית הנשיא‬ ‫ראש הסגל -‬ 732 00:45:59,339 --> 00:46:03,802 ‫העובדה שראש חיל האוויר של קוריאה לצדי‬ 733 00:46:04,386 --> 00:46:07,723 ‫היא מאוד מרגיעה, אני אומר לך.‬ 734 00:46:08,682 --> 00:46:11,435 ‫אם אוכל לעזור לך, אעשה כמיטב יכולתי...‬ 735 00:46:12,019 --> 00:46:13,020 ‫"מהלך פיצול."‬ 736 00:46:13,604 --> 00:46:15,189 ‫אוי, לא!‬ 737 00:46:16,982 --> 00:46:19,902 ‫מה קרה, אדוני? עשיתי טעות?‬ 738 00:46:19,985 --> 00:46:21,528 ‫לא, ממש לא.‬ 739 00:46:21,612 --> 00:46:25,616 ‫בכל אופן, תגרום לביצים שלהם לגדול‬ 740 00:46:26,116 --> 00:46:28,744 ‫ותאלץ אותם לנחות במסלול הקרוב ביותר.‬ 741 00:46:29,536 --> 00:46:32,706 ‫מה אם הם יסרבו לציית?‬ 742 00:46:32,790 --> 00:46:35,000 ‫אז מה נעשה?‬ 743 00:46:37,753 --> 00:46:39,296 ‫"לדחוף ולרסק"!‬ 744 00:46:39,379 --> 00:46:40,881 ‫"לדחוף ולרסק"...‬ 745 00:46:42,090 --> 00:46:44,092 ‫אתה אומר שצריך לירות בו?‬ 746 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 ‫מה זה?‬ 747 00:46:56,313 --> 00:46:57,439 ‫מה זה?‬ 748 00:46:59,733 --> 00:47:02,569 ‫זה מטוס קרב דרום קוריאני.‬ ‫-דרום קוריאני?‬ 749 00:47:02,653 --> 00:47:06,907 ‫כנראה סטינו מהמסלול. תתחבר לתדר החירום.‬ 750 00:47:11,495 --> 00:47:13,372 ‫כאן חיל האוויר הקוריאני.‬ 751 00:47:13,455 --> 00:47:15,499 ‫פלשת למרחב האווירי הקוריאני.‬ 752 00:47:17,459 --> 00:47:19,711 ‫ציין את אות הקריאה שלך ואת היעד שלך.‬ 753 00:47:19,795 --> 00:47:21,922 ‫"ג'פניז רייד", טיסה 351.‬ 754 00:47:22,005 --> 00:47:24,967 ‫אנחנו מטוס יפני אזרחי לא חמוש.‬ 755 00:47:25,050 --> 00:47:27,219 ‫היעד שלנו לא נמצא כאן.‬ 756 00:47:27,302 --> 00:47:29,638 ‫אנחנו בדרך לנמל התעופה פיונגיאנג.‬ 757 00:47:30,639 --> 00:47:32,307 ‫חיל האוויר הקוריאני עוצר אותך.‬ 758 00:47:32,391 --> 00:47:34,643 ‫תרד לגובה 9,000.‬ 759 00:47:35,227 --> 00:47:36,520 ‫מה הם אומרים?‬ 760 00:47:38,939 --> 00:47:40,023 ‫בואו אחריי.‬ 761 00:47:43,277 --> 00:47:44,570 ‫אחזור ואומר,‬ 762 00:47:45,279 --> 00:47:47,698 ‫חיל האוויר הקוריאני עוצר אותך.‬ 763 00:47:49,324 --> 00:47:51,076 ‫לא נאפשר לך לטוס לפיונגיאנג.‬ 764 00:47:51,577 --> 00:47:53,287 ‫לא נאפשר לך לטוס לפיונגיאנג.‬ 765 00:47:53,370 --> 00:47:56,456 ‫אחזור שוב, לא נאפשר לך לטוס לפיונגיאנג.‬ 766 00:47:56,540 --> 00:47:57,708 ‫תעקוב...‬ 767 00:47:57,791 --> 00:47:58,834 ‫מה אתה עושה?‬ 768 00:47:58,917 --> 00:48:00,878 ‫מה אם יירו עלינו?‬ 769 00:48:01,628 --> 00:48:03,505 ‫אם לא נוכל להגיע לפיונגיאנג,‬ 770 00:48:04,006 --> 00:48:06,466 ‫אז למות בשמיים זה לא נורא.‬ 771 00:48:10,846 --> 00:48:12,222 ‫הם נסוגו!‬ 772 00:48:12,723 --> 00:48:13,557 ‫רגע...‬ 773 00:48:14,266 --> 00:48:15,225 ‫הם בעמדת התקפה.‬ 774 00:48:15,309 --> 00:48:16,852 ‫תתקשר לבסיס אוסאן!‬ ‫-כן, אדוני!‬ 775 00:48:17,811 --> 00:48:20,230 ‫לא, היי, טמבל.‬ ‫-אדוני?‬ 776 00:48:20,314 --> 00:48:21,148 ‫לך לשבת.‬ 777 00:48:21,815 --> 00:48:23,817 ‫אני...‬ ‫-מה אתה חושב שאתה עושה?‬ 778 00:48:23,901 --> 00:48:25,777 ‫זה מבצע סודי של הביון.‬ 779 00:48:25,861 --> 00:48:27,487 ‫מבצע סודי בתחת שלי.‬ 780 00:48:27,571 --> 00:48:28,906 ‫מה אם ישנם נפגעים?‬ 781 00:48:29,781 --> 00:48:31,783 ‫זו לא משימת חילוץ?‬ 782 00:48:50,552 --> 00:48:52,846 ‫כולם לשבת ולחגור חגורות!‬ 783 00:48:53,388 --> 00:48:55,515 ‫היכונו לתוכנית ב'.‬ ‫-לעזאזל!‬ 784 00:49:13,283 --> 00:49:14,493 ‫קדימה.‬ 785 00:49:16,912 --> 00:49:18,080 ‫מה אתה עושה?‬ 786 00:49:18,163 --> 00:49:20,958 ‫מה זה היה עכשיו?‬ 787 00:49:21,458 --> 00:49:23,961 ‫אני חושב שזו הייתה להקת אווזים.‬ 788 00:49:24,836 --> 00:49:26,588 ‫סגן גו-מיונג.‬ 789 00:49:26,672 --> 00:49:28,048 ‫אל תגזים.‬ 790 00:49:28,131 --> 00:49:31,301 ‫תקיפת טיסה מסחרית יפנית היא הכרזת מלחמה.‬ 791 00:49:31,385 --> 00:49:33,095 ‫איזה מטורף יעשה דבר כזה?‬ 792 00:49:33,178 --> 00:49:34,304 ‫מה?‬ 793 00:49:34,388 --> 00:49:36,056 ‫הם לא הגיבו?‬ 794 00:49:36,848 --> 00:49:40,769 ‫הקומוניסטים האלה גסי רוח כל כך,‬ ‫לא משנה מאיזה לאום הם.‬ 795 00:49:41,687 --> 00:49:44,356 ‫אם הם מסרבים לנחות לפני קו התיחום,‬ 796 00:49:45,065 --> 00:49:46,108 ‫אז תסתובבו חזרה.‬ 797 00:49:46,775 --> 00:49:47,609 ‫"צלב"!‬ 798 00:50:00,205 --> 00:50:01,206 ‫כן!‬ 799 00:50:01,707 --> 00:50:02,708 ‫הם הסתובבו חזרה!‬ 800 00:50:32,946 --> 00:50:33,780 ‫רגע אחד.‬ 801 00:50:38,243 --> 00:50:40,704 ‫אם מטוסי הקרב הקוריאנים חזרו...‬ 802 00:50:40,787 --> 00:50:43,832 ‫המטוס עבר את הגבול‬ ‫ונכנס למרחב האווירי שלנו.‬ 803 00:50:43,915 --> 00:50:45,208 ‫בסדר, חברים!‬ 804 00:50:45,292 --> 00:50:47,335 ‫הלוחמים המהפכנים שלנו‬ 805 00:50:47,419 --> 00:50:49,755 ‫טסים היישר לזרועות הרפובליקה!‬ 806 00:50:50,672 --> 00:50:51,590 ‫פתח תדר חירום.‬ 807 00:50:53,258 --> 00:50:54,342 ‫מה עכשיו?‬ 808 00:50:54,426 --> 00:50:57,345 ‫אמרת שאנחנו לא יכולים ליזום תקשורת מכאן.‬ 809 00:50:57,846 --> 00:51:01,725 ‫בגלל זה סגן סאו פתח את תדר החירום.‬ 810 00:51:02,225 --> 00:51:06,313 ‫כשהם ינסו לשדר שוב,‬ ‫אנחנו ניירט את השידור שלהם.‬ 811 00:51:06,813 --> 00:51:08,106 ‫אבל רגע, מה אם הם...‬ 812 00:51:14,196 --> 00:51:16,782 ‫מה אם הם כבר מדברים עם פיונגיאנג?‬ 813 00:51:16,865 --> 00:51:18,033 ‫אמרת שהם בדרך לשם.‬ 814 00:51:18,116 --> 00:51:20,869 ‫הם בטח לא יודעים את התדר של פיונגיאנג.‬ 815 00:51:20,952 --> 00:51:22,621 ‫איך לעזאזל אתה יודע?‬ 816 00:51:23,121 --> 00:51:24,873 ‫אם המטוס בקשר עם פיונגיאנג,‬ 817 00:51:24,956 --> 00:51:28,376 ‫הם לא היו מעזים לטוס מעל דרום קוריאה.‬ 818 00:51:28,460 --> 00:51:31,171 ‫בסופו של דבר, הם ישתמשו בתדר החירום.‬ 819 00:51:31,254 --> 00:51:34,925 ‫הבעיה היא שכל העולם משתמש‬ ‫בתדר חירום 121.5 מגה-הרץ,‬ 820 00:51:35,008 --> 00:51:36,968 ‫אז כל אחד יכול להתחבר אליו.‬ 821 00:51:37,052 --> 00:51:38,386 ‫כולל פיונגיאנג.‬ 822 00:51:38,470 --> 00:51:43,558 ‫אז השיחה לא תגיע ישירות אלינו‬ ‫אלא לאיש קשר חירום? זה העניין?‬ 823 00:51:44,184 --> 00:51:47,896 ‫וגם הדרום קוריאנים יקשיבו?‬ 824 00:51:48,939 --> 00:51:51,650 ‫בלעת את הלשון? תענה לנו!‬ 825 00:51:53,235 --> 00:51:56,154 ‫הראש שלי עומד להתפוצץ מהרעש הזה.‬ 826 00:51:56,863 --> 00:51:58,365 ‫תהיו בשקט, כולכם.‬ 827 00:51:58,448 --> 00:51:59,908 ‫חתיכת...‬ 828 00:52:00,951 --> 00:52:02,828 ‫אם לא נדבר עם מגדל הפיקוח,‬ 829 00:52:02,911 --> 00:52:04,746 ‫אנחנו עלולים להיסחף או להתנגש בהר.‬ 830 00:52:04,830 --> 00:52:06,665 ‫אמרת שהתדר הזה פתוח לכולם.‬ 831 00:52:07,415 --> 00:52:09,584 ‫מה אם מישהו אחר יקשיב?‬ 832 00:52:09,668 --> 00:52:12,671 ‫את רוצה לטוס בשמיים לנצח, ללא מטרה?‬ 833 00:52:16,133 --> 00:52:21,638 ‫הדו-קרב בין בקרי הטיסה המעולים‬ ‫של צפון ודרום קוריאה‬ 834 00:52:23,306 --> 00:52:24,933 ‫הוא פשוט יותר מכפי שהוא נראה.‬ 835 00:52:25,016 --> 00:52:26,017 ‫לא.‬ 836 00:52:27,269 --> 00:52:28,436 ‫זה לא פשוט בכלל.‬ 837 00:52:28,520 --> 00:52:32,524 ‫הדו-קרב הזה דורש מיקוד ומהירות גבוהה.‬ 838 00:52:32,607 --> 00:52:35,652 ‫מתוך אינספור השידורים,‬ ‫עלינו לאתר את השדר של הארו,‬ 839 00:52:35,735 --> 00:52:40,991 ‫וללחוץ על הכפתור האדום‬ ‫רק ב-0.0000000001 חלקי שנייה מהר יותר.‬ 840 00:52:41,491 --> 00:52:45,245 ‫ככה מנצחים בקרב הבודד ומורט העצבים הזה.‬ 841 00:52:45,954 --> 00:52:48,665 ‫לסיכום,‬ 842 00:52:50,959 --> 00:52:54,754 ‫האדם עם היד המהירה ביותר מנצח.‬ 843 00:52:55,297 --> 00:52:56,965 ‫אם הייתי צריך לתת דוגמה...‬ 844 00:52:58,091 --> 00:53:01,469 ‫זה כמו קלינט איסטווד ב"הטוב, הרע והמכוער".‬ 845 00:53:58,068 --> 00:53:59,486 ‫התחברנו?‬ 846 00:54:00,528 --> 00:54:02,447 ‫מקשיב. קדימה.‬ 847 00:54:16,294 --> 00:54:18,546 ‫האש כובתה!‬ 848 00:54:18,630 --> 00:54:20,298 ‫חוזרים למפקדה.‬ 849 00:54:23,218 --> 00:54:26,137 ‫כל מסוקי הכיבוי,‬ 850 00:54:27,055 --> 00:54:29,432 ‫אנא הימנעו מלהשתמש‬ ‫בתדר החירום מעתה והלאה.‬ 851 00:54:29,516 --> 00:54:30,892 ‫בחייך, בנאדם!‬ 852 00:54:30,976 --> 00:54:33,895 ‫תמיד השתמשנו בו. בוא נשאיר את זה ככה.‬ 853 00:54:33,979 --> 00:54:36,439 ‫תדר החירום מיועד למקרי חירום בלבד!‬ 854 00:54:36,523 --> 00:54:38,858 ‫מסוקי כיבוי אש אמורים לכבות שריפות!‬ 855 00:54:38,942 --> 00:54:42,028 ‫זה לא מקרה חירום, מנוול!‬ 856 00:54:43,363 --> 00:54:44,364 ‫איזה טיפש.‬ 857 00:54:44,864 --> 00:54:48,243 ‫בקר הטיסה הדרום קוריאני הטיפש‬ 858 00:54:48,326 --> 00:54:51,621 ‫נלחם עכשיו עם טייס של מסוק כיבוי אש.‬ 859 00:54:52,914 --> 00:54:56,418 ‫זה מה שאפשר לצפות‬ ‫מחייל אימפריאליסטי אמריקאי.‬ 860 00:54:57,669 --> 00:55:00,380 ‫הם לא היו אמורים כבר ליצור קשר?‬ 861 00:55:25,030 --> 00:55:27,574 ‫כל תחנה. כאן "ג'פניז רייד" טיסה 351.‬ 862 00:55:27,657 --> 00:55:29,492 ‫כאן "ג'פניז רייד" טיסה 351.‬ 863 00:55:29,576 --> 00:55:32,287 ‫אנחנו מבקשים את בקרת הגישה של פיונגיאנג.‬ 864 00:55:35,040 --> 00:55:36,416 ‫"ג'פניז רייד" טיסה 351.‬ 865 00:55:36,499 --> 00:55:38,168 ‫"ג'פניז רייד" טיסה 351.‬ 866 00:55:38,251 --> 00:55:39,836 ‫כאן בקרת הגישה של פיונגיאנג.‬ 867 00:55:39,919 --> 00:55:41,796 ‫דרום קוריאה עשויה להקשיב.‬ 868 00:55:41,880 --> 00:55:44,215 ‫הקשר שלך חלש מאוד ומעוות.‬ 869 00:55:44,299 --> 00:55:45,216 ‫לך ל...‬ ‫-שנה תדר ל...‬ 870 00:55:45,300 --> 00:55:46,926 ‫134.1.‬ 871 00:55:47,010 --> 00:55:48,303 ‫129.7.‬ 872 00:55:48,386 --> 00:55:50,013 ‫ופעל לפי ההוראות שלי.‬ 873 00:56:03,902 --> 00:56:06,112 ‫כאן "ג'פניז רייד" טיסה 351.‬ 874 00:56:07,364 --> 00:56:08,656 ‫בתדר...‬ 875 00:56:09,282 --> 00:56:10,909 ‫134.1.‬ 876 00:56:13,203 --> 00:56:16,373 ‫תדר 134.1.‬ 877 00:56:19,751 --> 00:56:20,668 ‫עבור.‬ 878 00:56:32,305 --> 00:56:34,724 ‫כאן "ג'פניז רייד" טיסה 351.‬ 879 00:56:35,225 --> 00:56:38,436 ‫עכשיו בתדר שלך, 134.1.‬ 880 00:56:40,146 --> 00:56:42,816 ‫"ג'פניז רייד" טיסה 351.‬ 881 00:56:42,899 --> 00:56:44,442 ‫יש קשר.‬ 882 00:56:44,526 --> 00:56:48,905 ‫טוס לכיוון 290 ושמור על גובה של 9,000 רגל.‬ 883 00:56:50,281 --> 00:56:53,493 ‫שגרו טילי קרקע-אוויר מייד והשיבו אותם!‬ 884 00:56:53,576 --> 00:56:56,079 ‫אל תפגעו בהם! פשוט תשלחו סימן. מובן?‬ 885 00:56:56,788 --> 00:56:57,747 ‫אש!‬ 886 00:57:00,625 --> 00:57:01,835 ‫מה...‬ 887 00:57:03,128 --> 00:57:04,337 ‫קורה עכשיו?‬ 888 00:57:15,557 --> 00:57:18,685 ‫זיהינו רעש נפץ במסלול שלנו.‬ 889 00:57:22,480 --> 00:57:24,732 ‫זה בשבילכם, חברים.‬ 890 00:57:24,816 --> 00:57:27,902 ‫ברוכים הבאים לרפובליקה העממית של קוריאה.‬ 891 00:57:30,363 --> 00:57:32,240 ‫אני מבין...‬ 892 00:57:33,283 --> 00:57:36,119 ‫אז זה מטח כבוד של תותחים?‬ 893 00:57:57,891 --> 00:57:58,892 ‫מנהיג.‬ 894 00:58:00,185 --> 00:58:05,023 ‫אפילו קבלת הפנים‬ ‫של קוריאה היא מהפכנית, נכון?‬ 895 00:58:07,817 --> 00:58:08,651 ‫כן.‬ 896 00:58:21,789 --> 00:58:23,500 ‫ברכות גם לך, קפטן.‬ 897 00:58:24,000 --> 00:58:26,544 ‫הגעת ל-10,000 שעות טיסה.‬ 898 00:58:27,795 --> 00:58:31,007 ‫אני חושב שהטחורים שלי התחילו לצוץ.‬ 899 00:58:44,604 --> 00:58:47,482 ‫סגן סאו! החוטף הכי מוצלח בעולם!‬ 900 00:58:47,982 --> 00:58:50,443 ‫לחטוף פעמיים מטוס מבלי לעלות עליו?‬ 901 00:58:50,527 --> 00:58:53,571 ‫זה מעולה, נכון?‬ ‫-כן!‬ 902 00:58:55,406 --> 00:58:56,574 ‫הצלת הרבה חיים, בנאדם.‬ 903 00:58:56,658 --> 00:58:58,868 ‫כן. תודה, אדוני.‬ 904 00:58:59,369 --> 00:59:02,914 ‫ואתה יכול לקנות לעצמך‬ ‫צ'יזבורגרים מזוינים במחיר חייהם.‬ 905 00:59:05,959 --> 00:59:08,211 ‫בסדר. קפטן, המתן.‬ 906 00:59:13,591 --> 00:59:17,095 ‫היי, תוכל לעכב אותם כמה שאתה יכול‬ ‫בדרך חזרה לגימפו?‬ 907 00:59:18,221 --> 00:59:21,516 ‫המשימה הצליחה. אתה יכול לפחות לשבח אותי.‬ 908 00:59:21,599 --> 00:59:24,435 ‫אתה לא מכיר את הציטוט "ההצלחה אינה סופית"?‬ 909 00:59:24,519 --> 00:59:25,645 ‫וינסטון צ'רצ'יל.‬ 910 00:59:25,728 --> 00:59:26,896 {\an8}‫נכון.‬ 911 00:59:27,397 --> 00:59:28,439 ‫תמשיך ככה.‬ 912 00:59:29,691 --> 00:59:31,109 ‫לאן אתה כל הזמן נעלם?‬ 913 00:59:31,192 --> 00:59:33,111 ‫מה אכפת לך?‬ 914 00:59:33,194 --> 00:59:35,989 ‫אם אתה לא רואה אותי, זה אומר שאני עובד.‬ 915 00:59:44,080 --> 00:59:46,499 ‫- פרק שלישי‬ ‫ארמון בחול -‬ 916 00:59:46,583 --> 00:59:48,668 ‫מה לגבי כלי הטיס האמריקאי שעל המסלול?‬ 917 00:59:48,751 --> 00:59:51,087 ‫זה סיוט לגרום לכולם להמריא,‬ 918 00:59:51,170 --> 00:59:53,506 ‫אז אנחנו נסתיר אותם כמיטב יכולתנו.‬ 919 00:59:53,590 --> 00:59:56,467 ‫אני לא חושב שתוכל להסתיר אותם.‬ 920 00:59:57,760 --> 01:00:01,264 ‫תראו את זה. אולי תעבירו אותם כבר?‬ 921 01:00:01,347 --> 01:00:04,809 ‫זה לא כמו להחנות מכוניות, אדוני!‬ 922 01:00:05,310 --> 01:00:06,561 ‫היי, אדוני!‬ 923 01:00:07,228 --> 01:00:09,981 ‫אתה לא יכול להוריד ככה את הדגל! זה יסתבך!‬ 924 01:00:11,024 --> 01:00:13,151 ‫דגל צפון קוריאה באמת יגיע לכאן?‬ 925 01:00:13,234 --> 01:00:15,862 ‫איפה אפשר בכלל להשיג משהו כזה?‬ 926 01:00:19,324 --> 01:00:22,201 ‫קאט!‬ 927 01:00:22,285 --> 01:00:25,079 ‫אתה קורא לזה משחק?‬ 928 01:00:25,163 --> 01:00:27,915 ‫זה לא היה מציאותי בכלל!‬ 929 01:00:27,999 --> 01:00:30,126 ‫אתה לא יכול פשוט לירות...‬ ‫-אדוני!‬ 930 01:00:30,627 --> 01:00:32,462 ‫מישהו רוצה לראות אותך.‬ 931 01:00:34,088 --> 01:00:37,425 ‫מי לעזאזל נותן הוראות לבמאי על הסט?‬ 932 01:00:37,925 --> 01:00:38,760 ‫צא החוצה!‬ 933 01:00:42,889 --> 01:00:43,848 ‫על זה אני מדבר!‬ 934 01:00:44,766 --> 01:00:47,977 ‫לזה אני קורא מציאותי! הבנתם?‬ 935 01:00:48,478 --> 01:00:51,564 ‫אבל צילום הסצנה של צבא קוריאה היא מחר, לא?‬ 936 01:00:52,065 --> 01:00:55,276 ‫נראה לי שזה מציאותי כי הם חיילים אמיתיים.‬ 937 01:01:10,166 --> 01:01:14,337 ‫תודה שבאת, הבמאי.‬ ‫-אתה בטח מי שארגן את כל זה!‬ 938 01:01:14,420 --> 01:01:17,131 ‫כן.‬ ‫-אתה יודע, כאמן,‬ 939 01:01:17,215 --> 01:01:20,968 ‫לכבוד הוא לי לשרת את ארצי!‬ 940 01:01:21,469 --> 01:01:24,138 ‫וואו, הם זורקים מישהו באוויר!‬ 941 01:01:25,473 --> 01:01:27,517 ‫הידד לפארק סאנג-היון!‬ 942 01:01:27,600 --> 01:01:29,644 ‫הידד לרפובליקה של קוריאה!‬ 943 01:01:29,727 --> 01:01:31,896 ‫הידד לפארק סאנג-היון!‬ 944 01:01:31,979 --> 01:01:34,399 ‫הידד לרפובליקה של קוריאה!‬ 945 01:01:40,613 --> 01:01:43,616 ‫אלוהים, הגב שלי.‬ ‫-תראו מי פה!‬ 946 01:01:44,117 --> 01:01:46,828 ‫הכוחות המובסים מגיעים.‬ 947 01:01:50,456 --> 01:01:53,459 ‫הצלחת בגדול, פארק.‬ ‫-כן.‬ 948 01:01:53,543 --> 01:01:55,920 ‫הוד מעלתו ישמח.‬ 949 01:01:58,756 --> 01:02:03,219 ‫אבל זה באמת בסדר להעמיד פנים‬ ‫שזו צפון קוריאה?‬ 950 01:02:03,302 --> 01:02:08,474 ‫הצלת חיים לא חשובה יותר‬ ‫מאשר אידיאולוגיה, אחי?‬ 951 01:02:09,767 --> 01:02:11,686 ‫סאו גו-מיונג.‬ 952 01:02:11,769 --> 01:02:15,106 ‫איזה שם, בחיי!‬ 953 01:02:15,898 --> 01:02:19,277 ‫מזמן לא ראיתי איש צעיר ואחראי כל כך.‬ 954 01:02:19,360 --> 01:02:21,779 ‫אני גאה ומאושר כל כך!‬ 955 01:02:22,739 --> 01:02:27,535 ‫שמעתי שאבא שלך נלחם במלחמת קוריאה.‬ 956 01:02:27,618 --> 01:02:28,453 ‫כן, אדוני!‬ 957 01:02:30,747 --> 01:02:35,793 ‫הוא איבד את שתי רגליו‬ ‫במתקפת רימונים של הקומוניסטים, נכון?‬ 958 01:02:38,796 --> 01:02:41,799 ‫לא, אדוני. זה היה רימון של כוחותינו.‬ 959 01:02:44,719 --> 01:02:48,181 ‫זו הטרגדיה של המלחמה.‬ ‫בעקבותיה תמיד מגיעה הקרבה.‬ 960 01:02:48,264 --> 01:02:50,433 ‫אבל הוא תמיד היה גאה, אדוני!‬ ‫-באמת?‬ 961 01:02:50,933 --> 01:02:52,643 ‫והוא יהיה גאה יותר עכשיו.‬ 962 01:02:52,727 --> 01:02:56,689 ‫הבן שלו עומד לקבל מדליה וכל זה.‬ 963 01:02:57,231 --> 01:02:59,400 ‫אתה יכול לחזור לעבודתך.‬ ‫-כן, אדוני!‬ 964 01:03:01,152 --> 01:03:02,487 ‫אדוני השר.‬ 965 01:03:03,279 --> 01:03:06,657 ‫למה שלא נעמיד אותו ממש מקדימה?‬ 966 01:03:06,741 --> 01:03:08,367 ‫זו תמונה מושלמת!‬ 967 01:03:09,076 --> 01:03:12,497 ‫שני דורות של גיבורים לאומיים.‬ 968 01:03:13,664 --> 01:03:18,669 ‫טוב, יש לכם 30 שניות‬ ‫להחליף בגדים ולצאת החוצה!‬ 969 01:03:18,753 --> 01:03:22,465 ‫רגע, הנשים האלה מעודנות מדי.‬ 970 01:03:23,007 --> 01:03:24,842 ‫ככה יוצרים משהו מציאותי.‬ 971 01:03:25,343 --> 01:03:26,511 ‫אתה יודע מה אומרים,‬ 972 01:03:26,594 --> 01:03:28,888 ‫"גברים נאים בדרום, נשים יפות בצפון."‬ 973 01:03:29,388 --> 01:03:30,723 ‫אני לא זוכר.‬ ‫-מה?‬ 974 01:03:31,224 --> 01:03:33,935 ‫למה אתה לובש את המדים של צבא הבובות?‬ 975 01:03:34,727 --> 01:03:36,729 ‫הייתי פעם שחקן!‬ 976 01:03:36,813 --> 01:03:39,899 ‫אם אני לא יכול לצלם את הרגע הזה,‬ 977 01:03:39,982 --> 01:03:41,776 ‫אני רוצה לפחות להיות חלק מזה!‬ 978 01:03:41,859 --> 01:03:45,404 ‫זה מציאותי רק אם אנשים מאמינים בזה.‬ 979 01:03:45,488 --> 01:03:47,198 ‫הם יאמינו שאתה חייל?‬ 980 01:03:51,869 --> 01:03:52,787 ‫אתה אומר את זה‬ 981 01:03:53,621 --> 01:03:55,039 ‫כי אני שמן?‬ 982 01:03:55,122 --> 01:03:56,791 ‫עוזר הבמאי.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 983 01:03:56,874 --> 01:03:59,210 ‫זו לא אפליה חברתית ודעה קדומה?‬ 984 01:03:59,710 --> 01:04:02,630 ‫בטח. בימינו אתה לא יכול להגיד דברים כאלה.‬ 985 01:04:02,713 --> 01:04:06,759 ‫רק אמרתי! מאחר ואתה חייל...‬ 986 01:04:08,678 --> 01:04:09,929 ‫לא משנה. קדימה.‬ 987 01:04:10,012 --> 01:04:12,974 ‫אתה צודק. איזה מין חייל אני.‬ 988 01:04:13,057 --> 01:04:15,226 ‫שלא רואה את הזין שלו בגלל הבטן שלו.‬ 989 01:04:16,227 --> 01:04:18,771 ‫מתי אמרתי לך משהו כזה? אמרתי לך שזה בסדר!‬ 990 01:04:18,855 --> 01:04:20,398 ‫זו הדמות שלי, בסדר?‬ 991 01:04:20,481 --> 01:04:23,901 ‫אני שוטר מפוטם ממשפחה עשירה.‬ 992 01:04:23,985 --> 01:04:26,821 ‫אפילו קים איל סונג מהצפון הוא חזיר!‬ 993 01:04:26,904 --> 01:04:27,947 ‫אתה יודע?‬ ‫-הבנתי.‬ 994 01:04:28,030 --> 01:04:30,741 ‫צילמתי שמונה סרטים אנטי-קומוניסטיים!‬ 995 01:04:30,825 --> 01:04:32,952 ‫שמונה! הדעה המיושנת שלך...‬ ‫-טוב! קדימה!‬ 996 01:04:52,221 --> 01:04:53,890 ‫לעזאזל.‬ 997 01:04:56,767 --> 01:04:58,311 ‫מה זה משנה?‬ 998 01:04:59,937 --> 01:05:01,480 ‫"ג'פניז רייד" טיסה 351.‬ 999 01:05:01,564 --> 01:05:04,108 ‫המיקום שלך הוא 130 ק"מ מערבה לנמל התעופה.‬ 1000 01:05:04,191 --> 01:05:07,236 ‫רד לגובה 4,000 ושמור על הכיוון הנוכחי.‬ 1001 01:05:07,320 --> 01:05:12,074 ‫כאן "ג'פניז רייד" טיסה 351.‬ ‫שומר על 4,000 ומתקרב.‬ 1002 01:05:12,158 --> 01:05:14,118 ‫"ג'פניז רייד" טיסה 351, עבור.‬ 1003 01:05:14,201 --> 01:05:16,454 ‫המשך בירידה ל-2,500.‬ 1004 01:05:16,537 --> 01:05:18,456 ‫קיבלת גישה למסלול 14.‬ 1005 01:05:18,539 --> 01:05:20,750 ‫צור קשר עם מגדל הפיקוח ב-129.1.‬ 1006 01:05:22,793 --> 01:05:25,546 ‫מתקרב למסלול 14. מגדל פיקוח, היכון.‬ 1007 01:05:30,593 --> 01:05:34,055 ‫בראבו!‬ 1008 01:05:34,639 --> 01:05:40,645 ‫אני יכול לסמוך עליך שתטפל בהכול‬ ‫עד שבני הערובה ירדו מהמטוס?‬ 1009 01:05:41,854 --> 01:05:42,688 ‫סליחה?‬ 1010 01:05:44,565 --> 01:05:46,692 ‫אדוני, רפקון נמצא תחת פיקוד ארה"ב,‬ 1011 01:05:46,776 --> 01:05:49,528 ‫והנחיתה מבוקרת על ידי מגדל הפיקוח שלנו.‬ 1012 01:05:49,612 --> 01:05:53,115 ‫בקר הנחיתה כבר נמצא בכוננות.‬ ‫אני לא יודע אם עליי...‬ 1013 01:05:53,199 --> 01:05:55,910 ‫על מה אתה מדבר?‬ 1014 01:05:56,827 --> 01:05:58,913 ‫עד שבני הערובה ינחתו על אדמת גימפו,‬ 1015 01:05:58,996 --> 01:06:03,167 ‫סגן סאו יישאר ויסיים את העניין הזה,‬ 1016 01:06:03,668 --> 01:06:07,380 ‫כדי שהסיפור ההירואי שלך יושלם.‬ 1017 01:06:09,090 --> 01:06:12,969 ‫כשהם ירדו מהמטוס, נצלם כאן תמונה קבוצתית‬ 1018 01:06:13,469 --> 01:06:15,262 ‫וגם נעשה כמה ראיונות.‬ 1019 01:06:15,346 --> 01:06:16,722 ‫ואתה תקבל מדליה.‬ 1020 01:06:17,223 --> 01:06:19,767 ‫איזו הזדמנות נהדרת.‬ 1021 01:06:42,790 --> 01:06:45,668 ‫גיבור קוריאה, סגן סאו גו-מיונג,‬ 1022 01:06:45,751 --> 01:06:49,922 ‫נכנס לסיאול ברגע זה‬ ‫ומיליון אזרחים מברכים אותו.‬ 1023 01:06:50,006 --> 01:06:53,718 ‫אתה גיבור שהציל את חייהם‬ ‫של 106 נוסעים יפנים.‬ 1024 01:06:53,801 --> 01:06:55,344 ‫איך זה מרגיש?‬ 1025 01:06:56,929 --> 01:06:59,598 ‫אני לא ראוי למילה "גיבור".‬ 1026 01:06:59,682 --> 01:07:02,768 ‫כחייל בחיל האוויר של קוריאה,‬ 1027 01:07:02,852 --> 01:07:04,729 ‫בתפקידי כבקר טיסה,‬ 1028 01:07:04,812 --> 01:07:08,399 ‫פשוט מילאתי את חובתי.‬ 1029 01:07:17,575 --> 01:07:19,326 ‫כואבת לי הבטן.‬ 1030 01:07:21,620 --> 01:07:24,373 ‫סגן סאו גו-מיונג, הגיבור של קוריאה!‬ 1031 01:07:24,915 --> 01:07:27,460 ‫למה אתה מחרבן אחרי ששטפת ידיים?‬ 1032 01:07:30,838 --> 01:07:32,631 ‫מר פארק מבקש אותך.‬ 1033 01:07:34,592 --> 01:07:38,095 ‫מר פארק האהוב. אנחנו מוכנים.‬ 1034 01:07:38,179 --> 01:07:40,139 ‫בסדר. כל הכבוד.‬ 1035 01:07:40,222 --> 01:07:42,516 ‫עכשיו לך להגיד שלום לאורחים שלנו.‬ 1036 01:07:43,476 --> 01:07:44,560 ‫אני?‬ 1037 01:07:44,643 --> 01:07:47,229 ‫ממתי המארגנים מגיעים למקום האירוע?‬ 1038 01:07:47,730 --> 01:07:51,233 ‫מי מכיר את צפון קוריאה טוב ממך?‬ 1039 01:08:00,868 --> 01:08:04,163 ‫לעזאזל, השמועה המגוחכת הזאת נכונה?‬ 1040 01:08:04,246 --> 01:08:05,623 ‫איזו שמועה?‬ 1041 01:08:05,706 --> 01:08:08,542 ‫אתה יודע שאי אפשר להשיג‬ ‫את מספר תעודת הזהות שלו?‬ 1042 01:08:09,168 --> 01:08:13,047 ‫יש שמועות שהוא היה חייל‬ ‫בצבא הבובות של הצפון.‬ 1043 01:08:13,881 --> 01:08:16,634 ‫ואתה יודע שאבא של מר פארק היה אז גנרל?‬ 1044 01:08:16,717 --> 01:08:19,929 ‫בין כל החיילים שנלקחו בשבי במהלך הקרב,‬ 1045 01:08:20,012 --> 01:08:23,432 ‫היה אחד שבלט מעל היתר. גאון.‬ 1046 01:08:24,016 --> 01:08:25,351 ‫וזה היה אף אחד?‬ 1047 01:08:25,434 --> 01:08:28,479 ‫כן! הם מחקו את כל הרשומות שלו‬ 1048 01:08:28,562 --> 01:08:30,940 ‫והחזיקו אותו במשך שני דורות כ"פותר בעיות".‬ 1049 01:08:31,023 --> 01:08:32,775 ‫זה מגוחך.‬ 1050 01:08:32,858 --> 01:08:35,903 ‫אז אתה אומר‬ ‫שאנחנו צדים קומוניסטים עם קומוניסט?‬ 1051 01:08:36,403 --> 01:08:39,740 ‫למה מר פארק לא נתן לו זהות חדשה?‬ 1052 01:08:39,824 --> 01:08:42,743 ‫כי אז הם לא היו יכולים להחזיק אותו קצר.‬ 1053 01:08:44,787 --> 01:08:45,621 ‫תראה.‬ 1054 01:08:46,205 --> 01:08:49,291 ‫הוא גורר אותו לכל מקום‬ ‫כדי שיעשה את העבודה המלוכלכת.‬ 1055 01:09:23,117 --> 01:09:28,330 ‫אז החלטת להצטרף אלינו‬ ‫ולחזות ביצירת היסטוריה.‬ 1056 01:09:28,956 --> 01:09:30,958 ‫אני נרגש כל כך שאני רועד ממש.‬ 1057 01:09:31,458 --> 01:09:32,668 ‫זה ילך טוב, נכון?‬ 1058 01:09:33,335 --> 01:09:37,673 ‫הצלחנו להרים משהו ביחד.‬ ‫נקווה שזה יחזיק מעמד.‬ 1059 01:10:09,455 --> 01:10:11,582 ‫הבוקר,‬ 1060 01:10:11,665 --> 01:10:13,626 ‫לא חשבתי שאגיע לפיונגיאנג.‬ 1061 01:10:13,709 --> 01:10:17,504 ‫כולכם תחזרו ליפן בקרוב.‬ 1062 01:10:18,088 --> 01:10:21,091 ‫תודה לאל שלא היינו צריכים‬ ‫להפעיל את תוכנית ב'.‬ 1063 01:10:21,842 --> 01:10:22,968 ‫תוכנית ב'?‬ 1064 01:10:23,469 --> 01:10:26,430 ‫טוב, המטוס מגיע!‬ 1065 01:10:26,513 --> 01:10:30,434 ‫צוות קבלת הפנים, נענעו את הפונפונים!‬ ‫קדימה, תראו לי מה אתם שווים!‬ 1066 01:10:30,517 --> 01:10:33,062 ‫מצלמות! תתחילו לצלם!‬ 1067 01:10:33,145 --> 01:10:35,147 ‫חיילי צבא הבובות! כנסו למבנה!‬ 1068 01:10:35,231 --> 01:10:36,815 ‫מוכנים?‬ 1069 01:10:40,527 --> 01:10:41,528 ‫אקשן!‬ 1070 01:10:52,998 --> 01:10:54,583 ‫"ג'פניז רייד" טיסה 351.‬ 1071 01:10:55,084 --> 01:10:56,460 ‫ברוכים הבאים לפיונגיאנג.‬ 1072 01:10:56,543 --> 01:10:58,087 ‫תפתחו את הדלת וצאו מהמטוס.‬ 1073 01:11:11,558 --> 01:11:12,601 ‫למה הם לא יוצאים?‬ 1074 01:11:37,418 --> 01:11:38,252 ‫תסתמו!‬ 1075 01:11:51,223 --> 01:11:53,559 ‫חברינו למהפכה! ברוכים הבאים!‬ 1076 01:11:54,059 --> 01:11:55,102 ‫הכנו‬ 1077 01:11:55,602 --> 01:11:58,022 ‫מסיבת עיתונאים בנמל התעופה‬ 1078 01:12:00,190 --> 01:12:03,277 ‫"ג'פניז רייד" טיסה 351, יש בעיה כלשהי?‬ 1079 01:12:05,446 --> 01:12:07,114 ‫זו באמת פיונגיאנג?‬ 1080 01:12:12,036 --> 01:12:14,330 ‫איזה עוד מקום זה יכול להיות?‬ 1081 01:12:14,913 --> 01:12:18,751 ‫חבר ראה מטוס אמריקאי על המסלול.‬ 1082 01:12:19,335 --> 01:12:20,169 ‫ראיתי בבירור‬ 1083 01:12:20,252 --> 01:12:23,714 ‫שכתוב "נורת'ווסט" על הזנב שלו.‬ 1084 01:12:24,798 --> 01:12:29,345 ‫למה יש מטוס קפיטליסטי בארץ המהפכה?‬ 1085 01:12:41,357 --> 01:12:43,108 ‫זה מטוס הטעיה.‬ 1086 01:12:44,026 --> 01:12:48,447 ‫אנחנו נשלח חיילים של המהפכה, כמוך, לארה"ב.‬ 1087 01:12:51,116 --> 01:12:55,245 ‫אתם תכו בארה"ב ישירות?‬ 1088 01:12:58,165 --> 01:13:01,001 ‫צפון קוריאה היא באמת משהו אחר.‬ 1089 01:13:01,668 --> 01:13:03,045 ‫כן.‬ 1090 01:13:04,338 --> 01:13:05,381 ‫מנהיג.‬ 1091 01:13:07,174 --> 01:13:08,717 ‫תראה את זה!‬ 1092 01:13:20,145 --> 01:13:20,979 ‫מה?‬ 1093 01:13:22,064 --> 01:13:23,440 ‫אדם שחור?‬ 1094 01:13:24,066 --> 01:13:25,609 ‫הוא מסתכל עלינו‬ 1095 01:13:25,692 --> 01:13:27,986 ‫ואוכל המבורגר.‬ 1096 01:13:31,698 --> 01:13:33,659 ‫איזה אידיוט.‬ 1097 01:13:40,541 --> 01:13:43,252 ‫זה חייל מהצבא הסובייטי שמוצב בפיונגיאנג.‬ 1098 01:13:44,503 --> 01:13:47,923 ‫יש אנשים שחורים בברית המועצות?‬ 1099 01:13:48,424 --> 01:13:51,969 ‫מעולם לא שמעתי על כך שיש שם אנשים שחורים.‬ 1100 01:13:52,636 --> 01:13:55,389 ‫אבל גם מעולם לא שמעתי על כך שאין.‬ 1101 01:13:56,598 --> 01:13:58,475 ‫יכול להיות שיש שם כמה.‬ 1102 01:13:58,559 --> 01:14:00,185 ‫זו מדינה ענקית, את יודעת.‬ 1103 01:14:00,269 --> 01:14:01,728 ‫זה מה שאתה חושב?‬ 1104 01:14:03,564 --> 01:14:04,898 ‫תסתכלו החוצה.‬ 1105 01:14:04,982 --> 01:14:06,733 ‫ברור שזאת פיונגיאנג.‬ 1106 01:14:08,026 --> 01:14:08,861 ‫היי.‬ 1107 01:14:09,736 --> 01:14:12,698 ‫אני אתן לך עצה קטנה.‬ 1108 01:14:14,199 --> 01:14:17,578 ‫אל תאמין לכל מה שאתה רואה.‬ 1109 01:14:18,662 --> 01:14:21,748 ‫אני חשבתי שההורים שלי אוהבים זה את זה!‬ 1110 01:14:23,459 --> 01:14:27,045 ‫לכי תמצאי נוסע עם רדיו.‬ 1111 01:14:30,132 --> 01:14:32,843 ‫גם אלכסנדר פושקין היה שחור.‬ 1112 01:14:32,926 --> 01:14:33,760 ‫מי זה?‬ 1113 01:14:33,844 --> 01:14:35,804 ‫אבי הספרות הרוסית המודרנית.‬ 1114 01:14:35,888 --> 01:14:38,807 ‫בחייך, זה ידוע לכל מי שאוהב את הסובייטים.‬ 1115 01:14:40,767 --> 01:14:42,603 ‫זה ידוע...‬ 1116 01:14:59,369 --> 01:15:00,412 ‫גבירותיי ורבותיי.‬ 1117 01:15:00,913 --> 01:15:04,249 ‫אני רוצה לשאול אתכם שאלה בידע כללי.‬ 1118 01:15:05,542 --> 01:15:06,668 ‫למיטב ידיעתי,‬ 1119 01:15:07,169 --> 01:15:12,090 ‫אתם מריצים כרגע‬ ‫תוכנית כלכלית לאומית שאורכה חמש שנים.‬ 1120 01:15:12,758 --> 01:15:14,968 ‫באיזו שנה אתם כרגע?‬ 1121 01:15:23,685 --> 01:15:26,021 ‫אני חושב שייתכן ואתה טועה.‬ 1122 01:15:27,272 --> 01:15:29,024 ‫התוכנית הכלכלית לחמש שנים,‬ 1123 01:15:29,525 --> 01:15:31,610 ‫שנסקה פעם כמו חיה מכונפת,‬ 1124 01:15:32,110 --> 01:15:34,029 ‫הסתיימה לפני עשר שנים.‬ 1125 01:15:38,659 --> 01:15:39,743 ‫אם כך,‬ 1126 01:15:40,244 --> 01:15:44,081 ‫מתי יום ההולדת של המנהיג העליון?‬ 1127 01:15:44,665 --> 01:15:46,875 ‫חברנו האהוב קים איל סונג...‬ 1128 01:15:46,959 --> 01:15:47,793 ‫לא!‬ 1129 01:15:48,710 --> 01:15:50,003 ‫לא אתה.‬ 1130 01:15:56,760 --> 01:15:58,345 ‫אתה שם.‬ 1131 01:16:00,514 --> 01:16:02,516 ‫אתה! השמן.‬ 1132 01:16:04,017 --> 01:16:06,895 ‫אני מדבר אליך, שמן! תפסיק להסתכל מסביב!‬ 1133 01:16:07,479 --> 01:16:08,730 ‫תענה לי!‬ 1134 01:16:08,814 --> 01:16:11,024 ‫מתי יום ההולדת של המנהיג העליון?‬ 1135 01:16:13,110 --> 01:16:14,236 ‫אני...‬ 1136 01:16:15,237 --> 01:16:16,446 ‫לא מדבר...‬ 1137 01:16:17,656 --> 01:16:18,490 ‫יפנית.‬ 1138 01:16:22,828 --> 01:16:24,079 ‫זאת...‬ 1139 01:16:24,580 --> 01:16:26,248 ‫זאת פיונגיאנג?‬ 1140 01:16:26,331 --> 01:16:27,708 ‫כן או לא?‬ 1141 01:16:32,296 --> 01:16:33,130 ‫כן.‬ 1142 01:16:33,213 --> 01:16:37,426 ‫זאת פיונגיאנג? כן או לא?‬ 1143 01:16:38,468 --> 01:16:40,220 ‫מנהיג! מצאתי רדיו...‬ 1144 01:16:49,605 --> 01:16:50,897 ‫כן או לא?‬ 1145 01:16:51,648 --> 01:16:54,526 ‫זאת פיונגיאנג? כן או לא?‬ 1146 01:16:54,610 --> 01:16:56,069 ‫"כן או לא?"‬ ‫-כן או לא?‬ 1147 01:16:56,153 --> 01:16:58,572 ‫כן!‬ ‫-כן או לא?‬ 1148 01:16:58,655 --> 01:17:00,991 ‫כן!‬ ‫-כן או לא?‬ 1149 01:17:05,370 --> 01:17:07,164 ‫לואי ארמסטרונג.‬ 1150 01:17:08,582 --> 01:17:11,001 ‫זו מוזיקה קפיטליסטית אמריקאית!‬ 1151 01:17:25,891 --> 01:17:27,392 ‫כן או לא?‬ 1152 01:17:28,852 --> 01:17:30,604 ‫מה לעזאזל הוא אומר?‬ 1153 01:17:30,687 --> 01:17:33,273 ‫אבן, נייר ומספריים?‬ 1154 01:17:33,774 --> 01:17:37,069 ‫כן או לא?‬ 1155 01:17:37,152 --> 01:17:40,739 ‫כן או לא?‬ 1156 01:17:44,701 --> 01:17:45,619 ‫לא.‬ 1157 01:17:57,297 --> 01:17:59,007 ‫- פרק ארבע‬ ‫חדשות רעות -‬ 1158 01:17:59,091 --> 01:18:02,302 {\an8}‫מטוס יפני שנחטף על ידי הקומוניסטים‬ ‫והיה בדרכו לצפון קוריאה,‬ 1159 01:18:02,386 --> 01:18:04,513 {\an8}‫ביצע נחיתת חירום בנמל התעופה גימפו.‬ 1160 01:18:04,596 --> 01:18:07,307 {\an8}‫גם ככה קשה עם הצפון.‬ 1161 01:18:07,808 --> 01:18:11,353 {\an8}‫ועכשיו יש לנו פה גם יפנים קומוניסטים?‬ 1162 01:18:13,021 --> 01:18:14,981 {\an8}‫תחזירו אותם לארץ הקומוניסטית שלהם!‬ 1163 01:18:15,065 --> 01:18:17,901 {\an8}‫בני הערובה שלהם הם לא קוריאנים.‬ 1164 01:18:17,984 --> 01:18:22,823 {\an8}‫אני מפחדת שיקריבו את החיילים שלנו.‬ 1165 01:18:23,782 --> 01:18:25,992 ‫ידעתי שזה יקרה.‬ 1166 01:18:26,076 --> 01:18:29,162 ‫לא היית צריך לערבב את התבשיל חזק כל כך.‬ 1167 01:18:29,246 --> 01:18:32,833 ‫הנשיא היה עסוק בעניינים חשובים,‬ 1168 01:18:32,916 --> 01:18:34,710 ‫אבל הוא קיבל תדרוך.‬ 1169 01:18:35,293 --> 01:18:39,005 ‫הוא מודע לחומרת המצב.‬ 1170 01:18:39,089 --> 01:18:42,300 ‫והוא הדגיש שאף אחד לא יאבד את חייו‬ 1171 01:18:42,384 --> 01:18:45,512 ‫על אדמת קוריאה, ויהי מה.‬ 1172 01:18:45,595 --> 01:18:47,597 ‫אתה לא יודע מה הוד מעלתו רוצה?‬ 1173 01:18:47,681 --> 01:18:49,224 ‫הם אפילו לא אזרחים שלנו.‬ 1174 01:18:49,307 --> 01:18:52,602 ‫ברור שהוא רוצה שהמטוס ימריא צפונה וייעלם!‬ 1175 01:18:52,686 --> 01:18:54,688 ‫בחייך, אחי!‬ 1176 01:18:55,188 --> 01:18:59,526 ‫למה אתה הופך את הוד מעלתו‬ ‫לאדם חסר לב ולא אנושי?‬ 1177 01:19:00,026 --> 01:19:03,780 ‫ברור שהוא רוצה לנהל משא ומתן‬ ‫ולהוריד אותם מהמטוס!‬ 1178 01:19:04,781 --> 01:19:06,992 ‫אני מרגיש שאנחנו מפסידים.‬ 1179 01:19:08,410 --> 01:19:10,454 ‫אז מי צודק?‬ 1180 01:19:11,496 --> 01:19:15,083 ‫הוא רק רוצה‬ ‫שהם יפתרו את זה לבד, בלי לערב אותו.‬ 1181 01:19:15,751 --> 01:19:20,964 ‫אז בואו נחליט באופן דמוקרטי‬ ‫מהן הכוונות של הוד מעלתו!‬ 1182 01:19:22,007 --> 01:19:23,383 ‫הרוב קובע.‬ 1183 01:19:24,885 --> 01:19:28,305 ‫הם מצביעים על זה? זה בסדר?‬ 1184 01:19:30,182 --> 01:19:32,726 ‫יפן שולחת לקוריאה את שר התחבורה סוגימוטו‬ 1185 01:19:32,809 --> 01:19:37,939 ‫ואת סגן שר התחבורה אישידה,‬ ‫כדי לבחון את המצב מקרוב.‬ 1186 01:19:38,440 --> 01:19:40,025 ‫פעם ראשונה שלך בקוריאה?‬ 1187 01:19:40,734 --> 01:19:45,155 ‫לפני 25 שנה, הכול היה שלנו,‬ ‫כולל נמל התעופה הזה.‬ 1188 01:19:45,655 --> 01:19:49,409 ‫אז כל הפקידים כאן מדברים יפנית.‬ 1189 01:19:49,493 --> 01:19:50,994 ‫אתה לא צריך מתורגמן.‬ 1190 01:19:52,496 --> 01:19:54,956 ‫אני תוהה איך המטוס הזה הגיע בסוף הנה?‬ 1191 01:19:56,583 --> 01:19:58,960 ‫"זה לא שהתוכנית הצליחה."‬ 1192 01:19:59,461 --> 01:20:01,797 ‫"האם תיקחו אחריות‬ 1193 01:20:02,297 --> 01:20:04,090 ‫"אם בסוף יהיו לנו גופות?"‬ 1194 01:20:06,176 --> 01:20:10,514 ‫כנראה ככה הוד מעלתו מרגיש כרגע.‬ 1195 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 ‫הוא צודק. ויהיו לו בעיות גם עם דרך הביצוע.‬ 1196 01:20:14,226 --> 01:20:15,644 ‫היפנים יגיעו בקרוב.‬ 1197 01:20:16,144 --> 01:20:20,148 ‫תאר לעצמך שהם יגלו‬ ‫שהצגנו את קוריאה כמדינה קומוניסטית.‬ 1198 01:20:20,232 --> 01:20:22,692 ‫הוא לא יתבייש להסתכל על הדגל שלנו אחר כך?‬ 1199 01:20:44,589 --> 01:20:49,678 ‫תראו. מי אם לא סגן סאו גו-מיונג שלנו.‬ 1200 01:20:54,015 --> 01:20:54,891 ‫מה?‬ 1201 01:20:58,562 --> 01:21:04,568 ‫איך יכולת להפוך מדינה גאה‬ ‫כמו שלנו למדינה קומוניסטית?‬ 1202 01:21:07,195 --> 01:21:11,575 ‫אבל קודם אמרת לי...‬ 1203 01:21:15,203 --> 01:21:17,163 ‫להמציא תירוצים‬ 1204 01:21:17,831 --> 01:21:21,334 ‫הוא הרגל רע של מי שנכשל.‬ 1205 01:21:21,835 --> 01:21:22,669 ‫אתה מבין?‬ 1206 01:21:28,049 --> 01:21:29,801 ‫כולם.‬ 1207 01:21:30,427 --> 01:21:34,973 ‫אולי נאשים את ראש האבן הזה,‬ ‫כי כולנו נתקלנו בו ונפלנו?‬ 1208 01:21:35,056 --> 01:21:35,891 ‫אפשר?‬ 1209 01:21:36,808 --> 01:21:40,478 ‫תורידו את הידיים. מה אתם, ילדים?‬ 1210 01:21:41,229 --> 01:21:42,397 ‫הצבעה בהרמת יד?‬ 1211 01:21:43,189 --> 01:21:45,150 ‫כן, שלטון הרוב זה נהדר.‬ 1212 01:21:45,650 --> 01:21:50,989 ‫אבל האם מדינה דמוקרטית‬ ‫לא צריכה לכבד גם את המיעוט?‬ 1213 01:21:51,990 --> 01:21:54,034 ‫הוד מעלתו אמר פעם‬ 1214 01:21:54,784 --> 01:21:58,747 ‫שארה"ב היא האח הגדול,‬ ‫וקוריאה ויפן הן אחיות.‬ 1215 01:21:58,830 --> 01:22:04,836 ‫אבל המנוולים האלה ממשיכים‬ ‫להתייחס אלינו כאל האח הצעיר. נכון?‬ 1216 01:22:07,047 --> 01:22:11,343 ‫אבל מה אם ניקח את העניינים לידיים‬ ‫ונפתור את המצב?‬ 1217 01:22:11,885 --> 01:22:13,929 ‫ואז הם ישתחוו בפנינו ויגידו‬ 1218 01:22:14,012 --> 01:22:16,681 ‫"אריגטו".‬ 1219 01:22:17,182 --> 01:22:21,686 ‫ככה נהפוך להיות האח הגדול השני בעולם.‬ 1220 01:22:21,770 --> 01:22:23,605 ‫תשתמשו בראש!‬ 1221 01:22:24,105 --> 01:22:24,940 ‫אתה צודק!‬ 1222 01:22:25,023 --> 01:22:26,733 ‫אתה צודק!‬ ‫-נכון.‬ 1223 01:22:28,485 --> 01:22:32,906 ‫זה לא גורם ללב שלכם להתנפחח מגאווה?‬ 1224 01:22:32,989 --> 01:22:37,243 ‫אסור לנו לשכוח את ההיסטוריה שלנו לעולם!‬ 1225 01:22:38,203 --> 01:22:39,955 ‫רק מהמחשבה על זה‬ 1226 01:22:40,038 --> 01:22:43,959 ‫הדם שלי רותח והשיניים שלי ננעלות!‬ 1227 01:22:44,042 --> 01:22:45,669 ‫תחשבו על מלחמת אימג'ין!‬ 1228 01:22:45,752 --> 01:22:48,797 ‫תחשבו על כך שהמנוולים פלשו אלינו...‬ 1229 01:22:48,880 --> 01:22:51,925 ‫ואני בטוח שהיו להם סיבות משלהם לכך.‬ 1230 01:22:52,008 --> 01:22:54,094 ‫מר קים.‬ ‫-כבוד השר.‬ 1231 01:22:54,594 --> 01:22:56,471 ‫עבר יותר מדי זמן.‬ ‫-אכן.‬ 1232 01:22:57,931 --> 01:22:59,474 ‫שב בבקשה, אדוני השר.‬ 1233 01:22:59,557 --> 01:23:04,145 ‫הממשלה שלנו לא קיבלה הודעה‬ ‫בנוגע לנחיתת מטוס אזרחי שלנו פה.‬ 1234 01:23:04,646 --> 01:23:06,690 ‫זה מבצע רשמי של הממשל הקוריאני?‬ 1235 01:23:07,273 --> 01:23:11,111 ‫אם זה היה רשמי, לא היינו מודיעים לכם?‬ 1236 01:23:11,194 --> 01:23:13,196 ‫מה?‬ ‫-אם זה לא רשמי...‬ 1237 01:23:14,155 --> 01:23:16,032 ‫למרבה הצער, נראה...‬ 1238 01:23:17,617 --> 01:23:20,161 ‫שמישהו כאן פעל על דעת עצמו‬ 1239 01:23:20,662 --> 01:23:23,748 ‫ושיקר להם, וטען שזו פיונגיאנג.‬ 1240 01:23:23,832 --> 01:23:25,125 ‫פעל על דעת עצמו?‬ 1241 01:23:26,584 --> 01:23:27,419 ‫מי זה היה?‬ 1242 01:23:40,473 --> 01:23:41,516 ‫אני הוא זה...‬ 1243 01:23:43,476 --> 01:23:44,602 ‫שעשה את זה.‬ 1244 01:23:49,566 --> 01:23:50,650 ‫תודה.‬ 1245 01:23:53,319 --> 01:23:55,238 ‫זה היה מבצע אמיץ ויוצא מן הכלל.‬ 1246 01:23:56,781 --> 01:23:57,741 ‫סגן גו-מיונג?‬ 1247 01:24:07,500 --> 01:24:08,334 ‫נכון.‬ 1248 01:24:08,877 --> 01:24:14,382 ‫פשוט מילאתי אחר ההוראות של המנהל פארק.‬ 1249 01:24:14,883 --> 01:24:16,092 ‫אני מבין.‬ 1250 01:24:16,593 --> 01:24:20,221 ‫בשם ממשלת יפן, אנחנו מודים לך.‬ 1251 01:24:23,308 --> 01:24:27,979 ‫אין צורך במחוות כאלו בין אחים!‬ 1252 01:24:28,813 --> 01:24:30,648 ‫סגן סאו. אתה הכי טוב.‬ 1253 01:24:30,732 --> 01:24:32,734 ‫מה המצב הנוכחי?‬ 1254 01:24:34,277 --> 01:24:39,032 ‫מאחר שבמטוס אין חשמל,‬ ‫הם אמורים ליצור קשר בקרוב.‬ 1255 01:24:41,451 --> 01:24:42,827 ‫תוכנית ב'?‬ 1256 01:24:46,831 --> 01:24:49,334 ‫אמרת שאתה רופא?‬ 1257 01:24:52,045 --> 01:24:54,214 ‫מה אתה חושב שהם מתכננים?‬ 1258 01:24:55,048 --> 01:24:56,091 ‫אני לא יודע.‬ 1259 01:25:00,512 --> 01:25:02,889 ‫היי, תקשיב.‬ 1260 01:25:03,389 --> 01:25:06,851 ‫למה שלא תבקש מהם להתניע את המנוע,‬ ‫בתמורה לכמה בני ערובה...‬ 1261 01:25:10,105 --> 01:25:12,732 ‫אני רוצה לדבר עם האיש שהנחית אותנו פה.‬ 1262 01:25:12,816 --> 01:25:14,984 ‫כן, אני מקשיב.‬ 1263 01:25:16,069 --> 01:25:17,445 ‫הקול שלך שונה.‬ 1264 01:25:18,363 --> 01:25:20,907 ‫אני האחראי כאן.‬ 1265 01:25:20,990 --> 01:25:25,203 ‫אז אתה הוא זה שרימה אותנו?‬ 1266 01:25:25,286 --> 01:25:28,581 ‫זו הייתה תוכנית להצלת חיים של חפים מפשע.‬ 1267 01:25:29,374 --> 01:25:30,542 ‫קודם כול,‬ 1268 01:25:31,042 --> 01:25:37,090 ‫תשחרר את הנוסעים, ואז נוכל לדון בתנאים...‬ ‫-בוא ניפגש פנים אל פנים ונדבר.‬ 1269 01:25:37,173 --> 01:25:39,676 ‫אם אתה הוא זה שהנחית אותנו כאן,‬ 1270 01:25:40,176 --> 01:25:42,262 ‫אז אתה צריך להיות כאן באופן אישי.‬ 1271 01:25:43,138 --> 01:25:44,597 ‫בתוך המטוס?‬ 1272 01:25:44,681 --> 01:25:46,975 ‫בוא לבד וללא נשק.‬ 1273 01:25:47,559 --> 01:25:49,310 ‫אם לא תגיע תוך 30 דקות,‬ 1274 01:25:49,811 --> 01:25:53,148 ‫כל עשר דקות נערוף ראש של בן ערובה,‬ ‫ונשליך אותו החוצה.‬ 1275 01:25:53,898 --> 01:25:54,732 ‫עבור.‬ 1276 01:25:56,818 --> 01:25:58,486 ‫אתה באמת תסתדר לבד?‬ 1277 01:26:00,530 --> 01:26:02,991 ‫למרבה הצער,‬ 1278 01:26:04,367 --> 01:26:08,830 ‫הם רוצים לדבר עם האדם‬ 1279 01:26:09,330 --> 01:26:11,374 ‫שהנחית אותם כאן.‬ 1280 01:26:13,668 --> 01:26:17,046 ‫לחבר'ה האלה יש אבחנה דקה מאוד.‬ 1281 01:26:18,131 --> 01:26:21,176 ‫לא חשבתי שהם יזכרו את קולו.‬ 1282 01:26:21,676 --> 01:26:25,638 ‫אמורה להגיע מחר פקודה מהבית הכחול.‬ 1283 01:26:25,722 --> 01:26:27,140 ‫עד אז, עליך להרוויח זמן.‬ 1284 01:26:27,223 --> 01:26:30,435 ‫למה לעזאזל עליי לחטוף מכות‬ ‫ולעשות את כל העבודה השחורה?‬ 1285 01:26:30,935 --> 01:26:35,648 ‫התפקיד שלי היה להנחית את המטוס‬ ‫בבטחה בגימפו. את המשימה שלי עשיתי!‬ 1286 01:26:35,732 --> 01:26:39,277 ‫טוב, זה אני שנכשלתי. ככה יותר טוב?‬ 1287 01:26:39,903 --> 01:26:41,112 ‫אל תיגע בי.‬ 1288 01:26:41,738 --> 01:26:43,364 ‫כישלון הוא דבר מדבק.‬ 1289 01:26:45,241 --> 01:26:48,995 ‫אאוץ'. זה לא היה הכרחי!‬ 1290 01:26:49,495 --> 01:26:51,122 ‫פגעת ברגשותיי.‬ 1291 01:26:52,207 --> 01:26:55,710 ‫זהירות! הצבע עדיין לא התייבש, אז זה חלק!‬ 1292 01:27:22,737 --> 01:27:23,571 ‫תיכנס.‬ 1293 01:27:38,836 --> 01:27:41,381 ‫אז אתה הילד שצעק פיונגיאנג.‬ 1294 01:27:43,716 --> 01:27:45,885 ‫אתה יכול בבקשה לכבות את הפנס?‬ 1295 01:27:46,469 --> 01:27:49,514 ‫המנוע כבה כי הבאת אותנו לכאן.‬ 1296 01:27:49,597 --> 01:27:53,643 ‫הם מחברים אותו עכשיו,‬ ‫אז החשמל אמור לחזור בקרוב.‬ 1297 01:27:55,311 --> 01:27:58,690 ‫ידעתי שהם ישלחו מישהו כמוך.‬ 1298 01:27:59,774 --> 01:28:02,610 ‫זה אופייני לביורוקרטים‬ ‫בעלי אובססיה לדרגות.‬ 1299 01:28:02,694 --> 01:28:06,406 ‫ידעת שלמישהו כמוני אין שום השפעה.‬ 1300 01:28:08,616 --> 01:28:10,702 ‫אז למה קראת לי לכאן?‬ 1301 01:28:18,042 --> 01:28:19,252 ‫רציתי...‬ 1302 01:28:20,628 --> 01:28:22,922 ‫להראות לך את פניהם באופן אישי.‬ 1303 01:28:23,798 --> 01:28:26,718 ‫תסתכל טוב, הילד שצעק פיונגיאנג.‬ 1304 01:28:27,927 --> 01:28:33,099 ‫אלה האנשים שימותו בגלל השקרים שלך.‬ 1305 01:28:33,599 --> 01:28:35,727 ‫אם אתה לא רוצה להפוך לרוצח,‬ 1306 01:28:36,602 --> 01:28:39,188 ‫תשלח את כולם לפיונגיאנג עכשיו.‬ 1307 01:28:41,024 --> 01:28:44,360 ‫עכשיו יש מזג אוויר גרוע וחשוך מדי...‬ 1308 01:28:44,444 --> 01:28:45,611 ‫טיפש שכמוך!‬ 1309 01:28:46,529 --> 01:28:48,781 ‫כבר רימית אותנו פעם אחת!‬ 1310 01:28:48,865 --> 01:28:51,534 ‫אז תשאלי את הטייס!‬ 1311 01:28:52,493 --> 01:28:53,578 ‫יתרה מזאת,‬ 1312 01:28:54,704 --> 01:28:56,873 ‫אם תחצה את קו התיחום הצבאי עכשיו,‬ 1313 01:28:57,457 --> 01:29:02,211 ‫מה תעשה בקשר לתותחי הנ"מ הצפון קוריאנים‬ ‫שנמצאים באזור המפורז?‬ 1314 01:29:02,712 --> 01:29:04,213 ‫אם יירו עליכם,‬ 1315 01:29:05,048 --> 01:29:06,799 ‫לא ימצאו את הגופות שלכם.‬ 1316 01:29:21,189 --> 01:29:23,733 ‫עשינו כל מה שיכולנו.‬ ‫זה הזמן לקחת צעד אחורה‬ 1317 01:29:24,233 --> 01:29:25,735 ‫ולעשות מה שמר קים אמר.‬ 1318 01:29:26,235 --> 01:29:27,862 ‫שלח אותם לצפון קוריאה.‬ 1319 01:29:34,118 --> 01:29:35,870 ‫העניין הוא כזה.‬ 1320 01:29:37,622 --> 01:29:42,543 ‫אני לא נוסע ברברס, אפילו כשאני נוהג. למה?‬ 1321 01:29:43,336 --> 01:29:46,672 ‫כי זה גורם לי להרגיש‬ ‫שכל הזמן הלכתי בדרך הלא נכונה,‬ 1322 01:29:46,756 --> 01:29:48,800 ‫וזה מעצבן אותי!‬ 1323 01:29:49,300 --> 01:29:52,637 ‫אם אגיד שאני הולך בכיוון הזה,‬ ‫אז זו הדרך הנכונה.‬ 1324 01:29:52,720 --> 01:29:55,848 ‫והיא חייבת להמשיך ולהיות הדרך הנכונה.‬ 1325 01:29:57,558 --> 01:30:02,313 ‫וזה התפקיד שלך, אחי.‬ 1326 01:30:03,606 --> 01:30:06,025 ‫פשוט דאגתי שאם הפצצה תתפוצץ באמת,‬ 1327 01:30:06,818 --> 01:30:10,488 ‫אולי תיאלץ לשאת באשמה.‬ 1328 01:30:12,198 --> 01:30:15,910 ‫מילה אחת ממני, והוא ילחץ על הכפתור.‬ 1329 01:30:15,993 --> 01:30:18,746 ‫אבל לא תעשה את זה.‬ 1330 01:30:20,748 --> 01:30:23,000 ‫כי לא תוכל להרוויח מכך כלום.‬ 1331 01:30:24,877 --> 01:30:26,504 ‫זו תוכנית ב' שלנו.‬ 1332 01:30:27,797 --> 01:30:29,340 ‫אנו נבער עד שיישאר אפר לבן‬ 1333 01:30:29,424 --> 01:30:32,718 ‫ונראה לכל העולם‬ ‫את נחישות הרצון של המהפכנים.‬ 1334 01:30:34,679 --> 01:30:35,847 ‫בדרך זו,‬ 1335 01:30:36,931 --> 01:30:37,849 ‫יהיה ניסיון שני‬ 1336 01:30:38,850 --> 01:30:41,144 ‫וגם שלישי ל"אשיטה נו ג'ו" שילכו בעקבותינו.‬ 1337 01:30:41,644 --> 01:30:43,187 ‫"אשיטה נו ג'ו"?‬ 1338 01:30:48,025 --> 01:30:49,277 ‫מסדרת המאנגה?‬ 1339 01:30:51,446 --> 01:30:53,239 ‫אתה מכיר את "אשיטה נו ג'ו"?‬ 1340 01:30:55,908 --> 01:30:57,034 ‫כמובן.‬ 1341 01:30:58,077 --> 01:30:59,370 ‫זו יצירת מופת.‬ 1342 01:30:59,871 --> 01:31:00,705 ‫נכון.‬ 1343 01:31:01,372 --> 01:31:02,623 ‫במיוחד הסוף.‬ 1344 01:31:02,707 --> 01:31:04,333 ‫כן, בדיוק!‬ ‫-נכון?‬ 1345 01:31:05,793 --> 01:31:08,421 ‫בסוף,‬ 1346 01:31:08,504 --> 01:31:10,673 ‫אני לא חושב שג'ו מת.‬ 1347 01:31:11,174 --> 01:31:12,633 ‫מה?‬ ‫-לא.‬ 1348 01:31:14,760 --> 01:31:15,928 ‫הוא מת.‬ 1349 01:31:36,866 --> 01:31:41,162 ‫אתה חושב שלוותר על חייך זה דבר קל?‬ 1350 01:31:41,829 --> 01:31:44,207 ‫הם לא יהיו מסוגלים לפוצץ את הפצצה.‬ 1351 01:31:45,291 --> 01:31:49,670 ‫אבל בוא נדבר בכנות.‬ ‫גם אם היא תתפוצץ, זו לא אשמתי.‬ 1352 01:31:49,754 --> 01:31:53,174 ‫אני הוא זה שמתפלל נואשות שהיא לא תתפוצץ!‬ 1353 01:31:54,926 --> 01:31:57,428 ‫החיים שלי...‬ 1354 01:31:58,012 --> 01:32:00,973 ‫הם הדדליין שלך.‬ 1355 01:32:03,601 --> 01:32:05,853 ‫אם לא נגיע לפיונגיאנג,‬ 1356 01:32:07,688 --> 01:32:09,148 ‫אני אמות בכל מקרה.‬ 1357 01:32:11,651 --> 01:32:12,568 ‫מה מצבו?‬ 1358 01:32:13,069 --> 01:32:17,448 ‫לא פגעת באיברים החיוניים,‬ ‫בדיוק כפי שלימדתי אותך.‬ 1359 01:32:18,115 --> 01:32:22,495 ‫אם נצליח לעצור את הדימום,‬ ‫הוא יחזיק מעמד עוד יום.‬ 1360 01:32:23,996 --> 01:32:25,706 ‫שמעת את זה, מנהיג?‬ 1361 01:32:25,790 --> 01:32:27,583 ‫הצלחתי!‬ 1362 01:32:31,045 --> 01:32:34,173 ‫הם מטורפים...‬ 1363 01:32:36,592 --> 01:32:38,553 ‫יש לך עד מחר בצהריים.‬ 1364 01:32:39,720 --> 01:32:42,181 ‫אם תאחר אפילו בשנייה אחת,‬ 1365 01:32:42,932 --> 01:32:45,142 ‫המטוס יתפוצץ.‬ 1366 01:32:46,227 --> 01:32:48,771 ‫ואותם תנאים חלים אם המנהיג ימות קודם.‬ 1367 01:32:49,772 --> 01:32:51,023 ‫בבקשה.‬ 1368 01:32:51,107 --> 01:32:53,568 ‫בבקשה, שלח אותנו לפיונגיאנג.‬ 1369 01:32:53,651 --> 01:32:55,027 ‫לפחות ככה‬ 1370 01:32:55,111 --> 01:32:57,905 ‫כולנו נוכל לחיות!‬ 1371 01:33:01,450 --> 01:33:03,494 ‫אתם הקפיטליסטים‬ 1372 01:33:04,745 --> 01:33:09,959 ‫רואים רק את תגי המחיר‬ ‫ולא את ערכם האמיתי של אנשים.‬ 1373 01:33:12,169 --> 01:33:14,213 ‫עכשיו אני סקרן.‬ 1374 01:33:16,173 --> 01:33:21,429 ‫איזה מחיר תשימו על חיי הנוסעים?‬ 1375 01:33:23,264 --> 01:33:26,350 ‫אמרתי לך שחלקלק שם, אדוני!‬ 1376 01:33:26,434 --> 01:33:29,061 ‫לעזאזל!‬ 1377 01:33:30,187 --> 01:33:33,107 ‫אז היית צריך לפזר קצת חול, בן זונה!‬ 1378 01:33:39,196 --> 01:33:41,490 ‫עבודה טובה, סגן סאו.‬ 1379 01:33:41,574 --> 01:33:44,452 ‫יש לנו הרבה זמן עד מחר בצהריים.‬ 1380 01:33:45,703 --> 01:33:49,373 ‫הם אמרו שהם מסרבים לנהל משא ומתן.‬ 1381 01:33:50,124 --> 01:33:51,292 ‫יתרה מזאת...‬ ‫-מה אמרתי?‬ 1382 01:33:51,375 --> 01:33:54,170 ‫אנחנו צריכים לשלוח אותם עכשיו!‬ ‫-נו, באמת.‬ 1383 01:33:54,253 --> 01:33:58,007 ‫צפון קוריאה פרסמה הצהרה‬ ‫שהם יקבלו אותם. אז תשלחו אותם!‬ 1384 01:33:58,090 --> 01:33:58,966 ‫זו טונה עם שומן?‬ 1385 01:34:00,635 --> 01:34:03,763 ‫צפון קוריאה פרסמה הצהרה?‬ 1386 01:34:03,846 --> 01:34:06,390 ‫זו טונה עם מעט שומן.‬ ‫זו טונה עשירה בשומן.‬ 1387 01:34:06,474 --> 01:34:08,434 ‫זה?‬ ‫-זה טוב.‬ 1388 01:34:09,018 --> 01:34:11,270 ‫איך היה בתוך המטוס?‬ 1389 01:34:14,273 --> 01:34:16,025 ‫איך החוטפים?‬ 1390 01:34:18,694 --> 01:34:21,238 ‫הם נראו לך כאנשים מסוכנים‬ ‫שיבצעו פיגוע התאבדות?‬ 1391 01:34:41,759 --> 01:34:42,802 ‫לא.‬ 1392 01:34:44,136 --> 01:34:47,014 ‫הם סתם ילדים חסרי אחריות.‬ 1393 01:34:47,098 --> 01:34:47,932 ‫היי!‬ 1394 01:34:48,432 --> 01:34:51,185 ‫אתה תיקח אחריות אם דברים ישתבשו?‬ 1395 01:34:51,268 --> 01:34:54,855 ‫בחייך, הוא ראה אותם במו עיניו.‬ 1396 01:34:54,939 --> 01:34:58,150 ‫אם נבטיח להם בשם הוד מעלתו‬ 1397 01:34:58,234 --> 01:35:00,486 ‫שנשלח אותם לצפון‬ 1398 01:35:00,986 --> 01:35:03,572 ‫ברגע שישחררו את כל הנוסעים,‬ 1399 01:35:04,073 --> 01:35:05,908 ‫זה ייפתר תוך זמן קצר.‬ 1400 01:35:05,991 --> 01:35:08,577 ‫אז למה שלא ניצור קשר עם הנשיא?‬ 1401 01:35:10,871 --> 01:35:12,707 ‫כרגע...‬ 1402 01:35:13,624 --> 01:35:16,168 ‫הוא כבר במיטה.‬ 1403 01:35:16,252 --> 01:35:18,462 ‫סליחה?‬ ‫-אבל...‬ 1404 01:35:19,296 --> 01:35:20,965 ‫הוא קם מוקדם בבוקר!‬ 1405 01:35:21,924 --> 01:35:22,758 ‫סליחה?‬ 1406 01:35:23,259 --> 01:35:25,261 ‫אתה אומר שעלינו לחכות?‬ ‫-זה הרגל בריא.‬ 1407 01:35:25,344 --> 01:35:26,721 ‫כאן?‬ ‫-בוא נעשן.‬ 1408 01:35:26,804 --> 01:35:28,472 ‫אבל...‬ ‫-זה בסדר.‬ 1409 01:35:30,433 --> 01:35:31,934 ‫אם המצב ישתבש,‬ 1410 01:35:32,017 --> 01:35:35,354 ‫אנחנו נאשים את הקוריאנים הדבילים.‬ 1411 01:35:35,438 --> 01:35:38,899 ‫אל תבעט בקן הצרעות.‬ ‫-אבל אם הכול ילך כשורה,‬ 1412 01:35:38,983 --> 01:35:42,570 ‫אז קוריאה הצליחה לפתור‬ ‫משהו שאנחנו לא הצלחנו.‬ 1413 01:35:44,989 --> 01:35:47,867 ‫הם בטח ידרשו מאיתנו בתמורה טובה גדולה.‬ 1414 01:35:54,248 --> 01:35:57,126 ‫אמרתי לך. אם אתה לא רואה אותי,‬ ‫זה אומר שאני עובד.‬ 1415 01:36:00,212 --> 01:36:02,715 ‫רגע. יש נוסע קוריאני על המטוס?‬ 1416 01:36:03,215 --> 01:36:04,049 ‫באמת?‬ 1417 01:36:04,550 --> 01:36:05,760 ‫זה חדש עבורי.‬ 1418 01:36:06,260 --> 01:36:09,555 ‫זו הנחה שמבוססת על השם שלו. רק הנחה.‬ 1419 01:36:10,097 --> 01:36:11,515 ‫סימנתי כאן.‬ 1420 01:36:12,266 --> 01:36:13,934 ‫יונו באקו?‬ 1421 01:36:14,018 --> 01:36:15,644 ‫זה שם יפני!‬ 1422 01:36:15,728 --> 01:36:18,939 ‫אבל זה באנגלית,‬ ‫אז שם המשפחה בא אחרי השם הפרטי.‬ 1423 01:36:19,440 --> 01:36:23,277 ‫באקו יונו.‬ 1424 01:36:23,360 --> 01:36:24,570 ‫פארק יון-הו.‬ 1425 01:36:27,907 --> 01:36:30,826 ‫אל תהיה מגוחך! אתה מדבר שטויות.‬ 1426 01:36:30,910 --> 01:36:32,119 ‫תן לי את זה!‬ 1427 01:36:32,620 --> 01:36:34,246 ‫אלוהים אדירים. לך!‬ 1428 01:36:34,747 --> 01:36:36,499 ‫איזה מין שטויות אלה?‬ 1429 01:36:36,582 --> 01:36:37,958 ‫החדשות הן בדיחה בשבילך?‬ 1430 01:36:38,459 --> 01:36:42,546 ‫איך אתה מעז להקל ראש בחדשות בימינו!‬ 1431 01:36:42,630 --> 01:36:44,715 ‫אני איש תקשורת, בסדר?‬ 1432 01:36:44,799 --> 01:36:47,092 ‫מנהל!‬ ‫-מה? מה עכשיו?‬ 1433 01:36:47,593 --> 01:36:50,387 ‫אתה יודע במה אני הכי טוב, נכון?‬ 1434 01:36:50,888 --> 01:36:53,057 ‫להעיף את הקומוניסטים.‬ ‫-לא.‬ 1435 01:36:54,683 --> 01:36:58,729 ‫להפוך אנשים רגילים לקומוניסטים.‬ 1436 01:37:01,982 --> 01:37:05,611 ‫אין צורך להפחיד אותי ככה.‬ 1437 01:37:07,321 --> 01:37:11,283 ‫אני יודע היטב שלתקשורת אסור לשקר.‬ 1438 01:37:13,202 --> 01:37:16,747 ‫אז אני אומר לך, זו רק הנחה.‬ 1439 01:37:17,623 --> 01:37:22,086 {\an8}‫היום, השם פארק יון-הו,‬ ‫של גבר קוריאני-יפני, לכאורה,‬ 1440 01:37:22,169 --> 01:37:26,257 {\an8}‫נמצא ברשימת הנוסעים‬ ‫של המטוס היפני שבנמל התעופה גימפו.‬ 1441 01:37:26,340 --> 01:37:31,387 {\an8}‫ותוסיפי את הכותרת הקטנה הזו,‬ ‫מלפני שלושה חודשים.‬ 1442 01:37:33,889 --> 01:37:36,600 {\an8}‫התקרית הזו‬ ‫מזכירה חטיפה דומה של ה-וואי-אס-11‬ 1443 01:37:36,684 --> 01:37:41,063 {\an8}‫שהתרחשה רק לפני שלושה חודשים‬ ‫על ידי צבא הבובות של צפון קוריאה.‬ 1444 01:37:41,146 --> 01:37:44,525 ‫הם כלאו אותנו‬ 1445 01:37:44,608 --> 01:37:46,527 ‫והעבירו אותנו עינויים אכזריים בחשמל.‬ 1446 01:37:46,610 --> 01:37:47,903 ‫מה דעתך?‬ 1447 01:37:48,779 --> 01:37:50,865 ‫זה נוגע לליבך?‬ 1448 01:37:53,492 --> 01:37:54,702 ‫אז, זה...‬ 1449 01:37:55,578 --> 01:37:57,288 ‫סיפור הנוסע הקוריאני הוא שקר?‬ 1450 01:37:57,371 --> 01:37:58,998 ‫מה זה משנה?‬ 1451 01:38:00,875 --> 01:38:04,128 ‫הירח יפהפה הלילה.‬ 1452 01:38:04,628 --> 01:38:08,841 ‫אולי צידו המרוחק של הירח לא כל כך יפה.‬ 1453 01:38:08,924 --> 01:38:12,011 ‫ידעת שאנחנו לעולם לא נראה‬ ‫את הצד המרוחק של הירח?‬ 1454 01:38:12,094 --> 01:38:14,972 ‫כי המסלול שלו תואם לסיבוב שלו.‬ 1455 01:38:15,055 --> 01:38:18,517 ‫זו הייתה שאלה פילוסופית, לא מדעית.‬ 1456 01:38:18,601 --> 01:38:20,978 ‫"לפעמים האמת שוכנת בצדו המרוחק של הירח."‬ 1457 01:38:21,061 --> 01:38:24,481 ‫"אבל זה לא אומר שמה ששוכן בצדו הקרוב‬ ‫הוא בדיה." מאת טרומן שיידי.‬ 1458 01:38:25,566 --> 01:38:27,902 ‫אתה לא מכיר את הפתגם?‬ ‫-בוודאי שאני מכיר!‬ 1459 01:38:27,985 --> 01:38:31,405 ‫כל מיני דברים מתרחשים באפלה,‬ 1460 01:38:31,488 --> 01:38:35,701 ‫אבל אנשים מאמינים רק למראה עיניהם,‬ ‫וזה הופך לאמת, כמו החדשות.‬ 1461 01:38:36,285 --> 01:38:39,705 ‫אולי הירח גורם לך לקשקש.‬ ‫לא משנה על איזה צד נסתכל, זה אותו הירח.‬ 1462 01:38:39,788 --> 01:38:43,000 ‫אתה זה שנובח שטויות, לא אני!‬ 1463 01:38:43,083 --> 01:38:45,169 ‫אתה קורא לי כלב?‬ 1464 01:38:45,753 --> 01:38:46,921 ‫היא כאן.‬ 1465 01:38:47,004 --> 01:38:50,674 ‫תודה שבאת בשעה מאוחרת כל כך.‬ 1466 01:38:51,842 --> 01:38:54,261 ‫את אפילו יותר יפה במציאות.‬ 1467 01:38:54,762 --> 01:38:57,640 ‫מה אתה רוצה שאעשה?‬ 1468 01:38:57,723 --> 01:39:01,101 ‫פשוט תגידי את האמת, זה הכול.‬ 1469 01:39:01,185 --> 01:39:03,228 ‫והשאר?‬ ‫-הם בדרך.‬ 1470 01:39:03,812 --> 01:39:06,315 ‫אנחנו צריכים את הבחור שהתחשמל.‬ 1471 01:39:06,398 --> 01:39:08,817 ‫אנחנו עדיין מנסים להציל אנשים, נכון?‬ 1472 01:39:11,695 --> 01:39:13,447 ‫קדימה. ניפגש שם.‬ 1473 01:39:13,530 --> 01:39:14,907 ‫מכאן, בבקשה.‬ 1474 01:39:19,286 --> 01:39:21,830 ‫הכול ייפתר ברגע שהנשיא ייתן את ההוראה.‬ 1475 01:39:22,957 --> 01:39:24,249 ‫ואם לא?‬ 1476 01:39:25,668 --> 01:39:27,294 ‫מה יקרה אז?‬ 1477 01:39:30,172 --> 01:39:32,591 ‫כפי שאמרת, הם חבורה של ילדים חסרי אחריות.‬ 1478 01:39:34,718 --> 01:39:37,054 ‫לא אמרת את זה כדי שלא ישלחו אותם מפה?‬ 1479 01:39:53,195 --> 01:39:55,239 ‫- נמל התעופה הבינלאומי גימפו -‬ 1480 01:40:00,035 --> 01:40:03,247 ‫66 הימים שביליתי בצפון קוריאה‬ 1481 01:40:03,330 --> 01:40:06,041 ‫גרמו לי להרגיש פחות אנושית.‬ 1482 01:40:06,125 --> 01:40:08,460 ‫לפעמים, אפילו האמת משקרת.‬ 1483 01:40:08,544 --> 01:40:09,753 ‫הרגשתי ש...‬ 1484 01:40:11,338 --> 01:40:13,674 ‫עדיף שאמות.‬ 1485 01:40:13,757 --> 01:40:16,218 ‫ושקרים יכולים לומר את האמת.‬ 1486 01:40:16,301 --> 01:40:19,346 ‫דיברנו עם שגרירות קוריאה ביפן‬ 1487 01:40:19,430 --> 01:40:21,181 ‫והצלחנו לאשר‬ 1488 01:40:21,265 --> 01:40:24,977 ‫שישנם 13 אנשים בשם פארק יון-הו‬ ‫שמתגוררים כיום ביפן.‬ 1489 01:40:25,060 --> 01:40:27,104 ‫צבא הבובות‬ 1490 01:40:27,688 --> 01:40:29,982 ‫עינה אותי בחשמל.‬ 1491 01:40:30,858 --> 01:40:35,112 ‫אני מטופל כרגע בבית חולים פסיכיאטרי.‬ 1492 01:40:35,612 --> 01:40:39,491 ‫סביר להניח שמר פארק יון-הו‬ 1493 01:40:40,534 --> 01:40:44,079 ‫יסבול מאותו גורל כמוני.‬ 1494 01:40:48,667 --> 01:40:50,252 ‫אירועים אמיתיים שקרו,‬ 1495 01:40:51,003 --> 01:40:53,922 ‫קצת יצירתיות, ונכונות להשעות את הספק.‬ 1496 01:40:55,007 --> 01:40:57,092 ‫אם שלושת המרכיבים האלה יתאחדו...‬ 1497 01:40:57,176 --> 01:41:00,262 ‫המנוולים האלה מהצפון!‬ 1498 01:41:00,763 --> 01:41:03,223 ‫כן!‬ ‫-תחסלו אותם!‬ 1499 01:41:11,565 --> 01:41:14,943 ‫הפגנה אנטי-קומוניסטית‬ ‫התרחשה מול נמל התעופה גימפו.‬ 1500 01:41:15,027 --> 01:41:17,613 ‫האנשים זועקים למען שלום וחירות.‬ 1501 01:41:17,696 --> 01:41:22,117 ‫והם דורשים את שחרורו‬ ‫של מר פארק יון-הו ונוסעים אחרים.‬ 1502 01:41:22,201 --> 01:41:25,329 ‫איזה מחזה משובב נפש!‬ 1503 01:41:25,829 --> 01:41:31,335 ‫קוריאנים מלאי אהבה, רגש ואנרגייה!‬ 1504 01:41:32,294 --> 01:41:36,090 ‫הבית הכחול בדרך.‬ 1505 01:41:36,173 --> 01:41:40,427 ‫אני בטוח שהוא מודאג מהבחירות בשנה הבאה.‬ 1506 01:41:40,511 --> 01:41:41,720 ‫אתם לא חושבים‬ 1507 01:41:42,721 --> 01:41:46,600 ‫שזאת הגדולה של הדמוקרטיה?‬ 1508 01:41:47,851 --> 01:41:49,103 ‫מעניין אם הוא יבוא בעצמו.‬ 1509 01:41:50,646 --> 01:41:51,480 ‫לא.‬ 1510 01:41:52,272 --> 01:41:55,776 ‫הוד מעלתו לא יכול היה להגיע,‬ ‫מסיבה לא ידועה,‬ 1511 01:41:56,276 --> 01:41:59,404 ‫אבל הגברת הראשונה תבוא במקומו.‬ 1512 01:42:10,833 --> 01:42:13,085 ‫תוכלו לצלם את התמונות מצד שמאל שלי?‬ 1513 01:42:15,629 --> 01:42:17,631 ‫זה הצד הטוב שלי.‬ 1514 01:42:29,268 --> 01:42:33,313 ‫הוד מעלתו לא חש בטוב.‬ 1515 01:42:33,397 --> 01:42:36,316 ‫באמת? מה הוא מרגיש?‬ 1516 01:42:36,859 --> 01:42:38,861 ‫אל תדאגו יותר מדי.‬ 1517 01:42:39,862 --> 01:42:43,031 ‫איך את יכולה להגיד דבר כזה?‬ 1518 01:42:43,115 --> 01:42:47,286 ‫זה עלול להיות אסון לאומי, תלוי מה מצבו.‬ 1519 01:42:48,871 --> 01:42:49,997 ‫הוא...‬ 1520 01:42:50,581 --> 01:42:51,874 ‫בהנגאובר כרגע.‬ 1521 01:42:55,752 --> 01:42:58,130 ‫הוא שתה יותר מדי.‬ 1522 01:42:58,213 --> 01:42:59,965 ‫תשלח מישהו מייד‬ 1523 01:43:00,465 --> 01:43:02,718 ‫שיביא תרופה טבעית להנגאובר מהרי טה-בג.‬ 1524 01:43:02,801 --> 01:43:04,219 ‫הוד מעלתו...‬ 1525 01:43:07,723 --> 01:43:12,311 ‫מודאג יותר מהמשבר הזה מאשר מההנגאובר שלו.‬ 1526 01:43:14,396 --> 01:43:18,901 ‫יש לו יכולת שתייה טובה בהרבה‬ ‫משל רוב הגברים, כידוע לכם.‬ 1527 01:43:46,011 --> 01:43:48,347 ‫אתה בטח הבקר טיסה.‬ 1528 01:43:49,223 --> 01:43:52,726 ‫הרפובליקה של קוריאה‬ ‫לעולם לא תשכח את פועלך.‬ 1529 01:43:55,354 --> 01:43:56,521 ‫תודה, גברתי.‬ 1530 01:43:59,483 --> 01:44:01,109 ‫האנשים המסכנים האלה.‬ 1531 01:44:04,071 --> 01:44:08,909 ‫אני לא יכולה לדמיין את הפחד‬ ‫שאוחז בהם בתוך המטוס.‬ 1532 01:44:12,579 --> 01:44:14,331 ‫אבל שמעתי שהיו...‬ 1533 01:44:15,832 --> 01:44:18,085 ‫כמה אנשים כאן שרצו לשלוח אותם צפונה.‬ 1534 01:44:21,380 --> 01:44:24,591 ‫הוד מעלתו היה נחוש שלא יהיו נפגעים ב...‬ 1535 01:44:24,675 --> 01:44:26,093 ‫לצפון!‬ 1536 01:44:27,219 --> 01:44:29,972 ‫אתה בכלל יודע‬ ‫איזה זוועות מתרחשות שם עכשיו?‬ 1537 01:44:32,641 --> 01:44:34,643 ‫היא הצביעה למזרח, לא לצפון,‬ 1538 01:44:35,519 --> 01:44:37,521 ‫אבל אף אחד לא אמר כלום.‬ 1539 01:44:39,982 --> 01:44:44,695 ‫אם הסכמת לשלוח אותם‬ ‫לצפון קוריאה, בבקשה צא מהחדר הזה.‬ 1540 01:44:45,529 --> 01:44:47,489 ‫לא מגיע לך להיות פה.‬ 1541 01:44:49,408 --> 01:44:51,118 ‫גברתי, התכוונו ש...‬ 1542 01:44:51,201 --> 01:44:52,577 ‫אמרתי עכשיו!‬ 1543 01:44:54,496 --> 01:44:56,790 ‫הכלבה המשוגעת הזאת!‬ 1544 01:44:57,291 --> 01:45:00,335 ‫אתה יודע מה? תן לזה להתפוצץ!‬ 1545 01:45:00,836 --> 01:45:02,004 ‫תן לזה להתפוצץ!‬ 1546 01:45:04,214 --> 01:45:05,173 ‫גברתי.‬ 1547 01:45:05,841 --> 01:45:09,761 ‫צפון קוריאה הבטיחה שתדאג לביטחון אזרחינו.‬ 1548 01:45:11,054 --> 01:45:13,598 ‫סגן השר.‬ ‫אתה מאמין למה שהקומוניסטים אומרים?‬ 1549 01:45:15,642 --> 01:45:17,227 ‫ואתם?‬ 1550 01:45:17,311 --> 01:45:18,812 ‫לא, גברתי!‬ ‫-לא, גברתי!‬ 1551 01:45:21,023 --> 01:45:23,191 ‫לפני 20 שנה...‬ 1552 01:45:26,570 --> 01:45:30,032 ‫זה היה בוקר יום ראשון שקט,‬ ‫ב-25 ביוני, 1950.‬ 1553 01:45:31,325 --> 01:45:33,827 ‫צבא הבובות הקומוניסטי הגיע בסערה מהצפון.‬ 1554 01:45:34,328 --> 01:45:39,082 ‫הם כיסו את הארץ הזאת בדם‬ ‫והרגו אינספור אנשים.‬ 1555 01:45:39,791 --> 01:45:41,585 ‫לעולם לא אשכח את מה שקרה.‬ 1556 01:45:42,711 --> 01:45:44,087 ‫אין ביכולתנו או באפשרותנו‬ 1557 01:45:45,088 --> 01:45:47,966 ‫להאמין שוב לקומוניסטים המרושעים האלה.‬ 1558 01:45:54,139 --> 01:45:55,807 ‫הגיבור האנטי-קומוניסטי שלנו,‬ 1559 01:45:57,267 --> 01:45:58,935 ‫לי סונג-בוק, היה רק ילד קטן,‬ 1560 01:46:00,145 --> 01:46:04,733 ‫אבל מילותיו האחרונות לפני שהוא נהרג‬ ‫על ידי המרגלים הצפון קוריאנים היו...‬ 1561 01:46:04,816 --> 01:46:08,111 ‫"אני שונא קומוניזם!"‬ 1562 01:46:12,574 --> 01:46:15,494 ‫אני נותנת בזאת פקודה‬ ‫בשמו של נשיא הרפובליקה של קוריאה.‬ 1563 01:46:16,161 --> 01:46:20,999 ‫ברגע שהם משחררים את הנוסעים,‬ ‫תגידו להם ללכת צפונה.‬ 1564 01:46:28,465 --> 01:46:29,383 ‫זה הכול.‬ 1565 01:46:32,469 --> 01:46:33,804 ‫הידד!‬ 1566 01:46:34,721 --> 01:46:36,807 ‫הידד!‬ ‫-הידד!‬ 1567 01:46:54,449 --> 01:46:57,786 ‫לבסוף, הגלגלים...‬ ‫-התחילו להסתובב שוב.‬ 1568 01:46:58,954 --> 01:47:00,539 ‫- אישור נחיתה -‬ 1569 01:47:00,622 --> 01:47:02,165 ‫המסמך שקיבלתם הרגע‬ 1570 01:47:02,249 --> 01:47:05,043 ‫מבטיח את כניסתכם לצפון קוריאה,‬ 1571 01:47:05,127 --> 01:47:07,629 ‫כל עוד תשחררו את כולם.‬ 1572 01:47:07,712 --> 01:47:10,966 ‫זה מאושר על ידי ממשלת קוריאה!‬ 1573 01:47:11,049 --> 01:47:13,009 ‫טיפש שכמוך! זו בדיחה?‬ 1574 01:47:14,845 --> 01:47:17,597 ‫אתה רוצה שנאמין לפיסת הנייר הזאת?‬ 1575 01:47:17,681 --> 01:47:20,308 ‫הצבא שלך יסתער על המטוס‬ ‫ברגע שנשחרר את בני הערובה!‬ 1576 01:47:21,184 --> 01:47:22,686 ‫הפעם זה אמיתי.‬ 1577 01:47:23,478 --> 01:47:25,439 ‫פשוט תשחררו את הנוסעים,‬ 1578 01:47:25,939 --> 01:47:27,441 ‫ותלכו לאן שאתם רוצים!‬ 1579 01:47:28,024 --> 01:47:30,694 ‫היה דבר אחד שהתעלמנו ממנו.‬ 1580 01:47:31,695 --> 01:47:34,739 ‫אף אחד לא האמין יותר לילד שצעק זאב.‬ 1581 01:47:34,823 --> 01:47:38,660 ‫אנחנו נשחרר אותם‬ ‫רק אחרי שכף רגלנו תדרוך בצפון קוריאה.‬ 1582 01:47:38,743 --> 01:47:41,413 ‫אם לא תשחרר אותנו,‬ ‫המטוס יתפוצץ בצהריים. עבור.‬ 1583 01:47:49,087 --> 01:47:50,714 ‫לעזאזל.‬ 1584 01:47:52,632 --> 01:47:54,134 ‫לא, מנהיג!‬ 1585 01:47:54,634 --> 01:47:57,762 ‫אם תמות לפני הצהריים, אני אהרוג אותך!‬ 1586 01:47:57,846 --> 01:47:59,389 ‫שיקרתי.‬ 1587 01:48:00,098 --> 01:48:03,477 ‫המנוולים האלה מטורפים.‬ 1588 01:48:05,145 --> 01:48:06,730 ‫אם הפצצה תתפוצץ...‬ 1589 01:48:08,648 --> 01:48:11,193 ‫אני אשם במותם.‬ 1590 01:48:11,693 --> 01:48:14,613 ‫אני חש שאתה מייחס לעצמך חשיבות רבה מדי.‬ 1591 01:48:15,572 --> 01:48:17,824 ‫כל מה שעשינו היה לציית לפקודות.‬ 1592 01:48:17,908 --> 01:48:22,954 ‫כשאתה מצדיק את זה, זה עוזר לך לישון בלילה?‬ 1593 01:48:27,542 --> 01:48:30,295 ‫הצדקה היא אינסטינקט הישרדותי.‬ 1594 01:48:32,088 --> 01:48:34,799 ‫בלעדיה, החיים יהיו קשים.‬ 1595 01:48:35,300 --> 01:48:37,260 ‫בהתחשב במצב,‬ 1596 01:48:37,761 --> 01:48:39,679 ‫לא הגיע הזמן שננסה משהו?‬ 1597 01:48:39,763 --> 01:48:40,722 ‫הרגע‬ 1598 01:48:41,806 --> 01:48:43,391 ‫התפללתי.‬ 1599 01:48:43,475 --> 01:48:44,893 ‫התפללת?‬ 1600 01:48:46,603 --> 01:48:47,812 ‫בואו נערוך פגישה.‬ 1601 01:48:48,313 --> 01:48:49,314 ‫בואו נערוך פגישה!‬ 1602 01:48:49,397 --> 01:48:50,899 ‫איזו פגישה?‬ 1603 01:48:53,235 --> 01:48:56,321 ‫אנחנו לא יכולים להתנגד‬ ‫לרצונו של הוד מעלתו!‬ 1604 01:48:56,404 --> 01:48:58,532 ‫אז מה שאתה עושה זה להתפלל?‬ 1605 01:48:58,615 --> 01:48:59,783 ‫להתפלל?‬ 1606 01:48:59,866 --> 01:49:01,451 ‫האם תפילה תפתור את הבעיה הזאת?‬ 1607 01:49:01,535 --> 01:49:05,747 ‫היא תשפר את המצב?‬ ‫האם זה ישמח את הוד מעלתו?‬ 1608 01:49:08,250 --> 01:49:09,251 ‫מה אתה עושה?‬ 1609 01:49:09,334 --> 01:49:12,128 ‫עליי להגיד להם לשלוח אותם צפונה.‬ 1610 01:49:12,212 --> 01:49:14,756 ‫תתאפס על עצמך. אתה רק בקר טיסה.‬ 1611 01:49:17,592 --> 01:49:19,636 ‫לפחות אני לא אף אחד.‬ 1612 01:49:23,348 --> 01:49:26,518 ‫אם אני לא יכול להגיד‬ ‫את מה שאני חושב, זו לא דיקטטורה?‬ 1613 01:49:27,477 --> 01:49:29,229 ‫דיקטטורה?‬ 1614 01:49:29,312 --> 01:49:31,147 ‫דיקטטורה?‬ 1615 01:49:31,648 --> 01:49:35,235 ‫לפחות אנחנו לא מכתירים‬ ‫ומעריצים מלכים, כמוכם.‬ 1616 01:49:35,318 --> 01:49:38,196 ‫אל תתרגם את זה.‬ ‫-לפחות אנחנו לא מכתירים מלכים!‬ 1617 01:49:38,280 --> 01:49:42,367 ‫מר פארק! אתה מבין שביצעת עבירה דיפלומטית?‬ 1618 01:49:43,243 --> 01:49:44,160 ‫מה זה היה?‬ 1619 01:49:44,661 --> 01:49:46,162 ‫הרבצת לי?‬ 1620 01:49:46,246 --> 01:49:49,207 ‫וואו. ראית את זה?‬ 1621 01:49:49,291 --> 01:49:50,375 ‫ראית, נכון?‬ 1622 01:49:50,458 --> 01:49:53,545 ‫עכשיו הוא מניף ידיים.‬ 1623 01:49:58,383 --> 01:49:59,676 ‫אף אחד לא ראה את זה?‬ 1624 01:50:00,176 --> 01:50:02,053 ‫ברצינות? אף אחד לא ראה את זה?‬ 1625 01:50:02,137 --> 01:50:03,513 ‫אני ראיתי!‬ 1626 01:50:03,597 --> 01:50:06,057 ‫ראיתי במו עיניי!‬ 1627 01:50:06,141 --> 01:50:07,475 ‫כן?‬ ‫-כן!‬ 1628 01:50:08,226 --> 01:50:12,897 ‫זה כבר לא קשור לפגיעה ברגשות,‬ ‫זו פרובוקציה צבאית!‬ 1629 01:50:12,981 --> 01:50:15,066 ‫ומעכשיו והלאה, הכול בקוריאנית.‬ 1630 01:50:15,150 --> 01:50:17,068 ‫זו הרפובליקה של קוריאה!‬ 1631 01:50:17,152 --> 01:50:19,195 ‫מר פארק!‬ ‫-סגן סאו.‬ 1632 01:50:19,279 --> 01:50:22,198 ‫אתה מבין, נכון? זה משחק של מי יישבר ראשון.‬ 1633 01:50:22,282 --> 01:50:25,452 ‫הם לעולם לא יפוצצו את הפצצה,‬ ‫אז אל תתקשר אליהם.‬ 1634 01:50:28,955 --> 01:50:30,498 ‫תענה לי.‬ 1635 01:50:31,625 --> 01:50:34,669 ‫היי, פרחח קטן. תענה לי!‬ 1636 01:50:47,515 --> 01:50:48,558 ‫להתפלל?‬ 1637 01:50:48,642 --> 01:50:50,352 ‫תפילה לא משנה כלום!‬ 1638 01:50:50,435 --> 01:50:52,145 ‫אידיוטים מטומטמים!‬ 1639 01:50:52,228 --> 01:50:55,315 ‫אידיוטים! אידיוטים מטומטמים!‬ ‫תחשבו קצת, טיפשים!‬ 1640 01:50:55,398 --> 01:50:58,193 ‫חסרים לכם תאי מוח? יש לכם בכלל מוח?‬ 1641 01:50:58,693 --> 01:51:03,114 ‫בין אם הפצצה תתפוצץ או לא,‬ ‫התוצאה כבר נקבעה.‬ 1642 01:51:04,366 --> 01:51:06,076 ‫אז אתה צריך לצאת מפה.‬ 1643 01:51:06,159 --> 01:51:09,788 ‫אתה באמת חושב שהם יפוצצו את המטוס?‬ 1644 01:51:10,372 --> 01:51:11,247 ‫לא, נכון?‬ 1645 01:51:11,331 --> 01:51:12,916 ‫ברור שלא.‬ 1646 01:51:13,708 --> 01:51:17,253 ‫אבל אם משהו יקרה,‬ 1647 01:51:18,296 --> 01:51:20,465 ‫הכול נופל על המפקד בשדה.‬ 1648 01:51:21,424 --> 01:51:25,595 ‫בדיוק! המפקד בשדה. איך חסר הבושה הזה מעז...‬ 1649 01:51:26,179 --> 01:51:27,222 ‫רגע.‬ 1650 01:51:28,682 --> 01:51:30,016 ‫זה אני, נכון?‬ 1651 01:51:31,726 --> 01:51:33,353 ‫ברור שלא.‬ 1652 01:51:34,020 --> 01:51:36,606 ‫אתה זה שממנה את מפקד השדה.‬ 1653 01:51:37,315 --> 01:51:41,194 ‫יש הרבה נושאים דחופים אחרים,‬ ‫והזנחנו אותם הרבה זמן!‬ 1654 01:51:41,820 --> 01:51:44,197 ‫חזרו לעמדותכם ועשו מה שמוטל עליכם!‬ 1655 01:51:44,280 --> 01:51:47,701 ‫שרתו את המדינה מכל הלב!‬ ‫-קדימה!‬ 1656 01:51:48,201 --> 01:51:49,911 ‫אידיוטים חסרי מוח!‬ 1657 01:51:54,290 --> 01:51:56,376 ‫מה הטעם בתפילה?‬ 1658 01:52:28,491 --> 01:52:29,451 ‫דת...‬ 1659 01:52:31,119 --> 01:52:34,289 ‫זה עסק שלא יכול להיכשל לעולם, נכון?‬ 1660 01:52:35,582 --> 01:52:38,168 ‫אנשים נואשים פונים לאלוהים...‬ 1661 01:52:38,251 --> 01:52:40,420 ‫אין לך זכות ללעוג לי!‬ 1662 01:52:41,004 --> 01:52:42,922 ‫אין לך אפילו תוכנית!‬ 1663 01:52:46,634 --> 01:52:48,136 ‫הדברים היו שונים‬ 1664 01:52:49,179 --> 01:52:50,430 ‫במדינה שלך, אדוני?‬ 1665 01:52:54,517 --> 01:52:56,186 ‫אני כועס כל כך.‬ 1666 01:53:03,443 --> 01:53:05,069 ‫אני לא יכול לעשות דבר...‬ 1667 01:53:07,155 --> 01:53:09,324 ‫חוץ מלעמוד כאן ולצפות.‬ 1668 01:53:10,909 --> 01:53:12,994 ‫תחושת חוסר האונים...‬ 1669 01:54:01,084 --> 01:54:03,795 ‫יש לך משהו לומר לקורבנות התקרית הזאת?‬ 1670 01:54:03,878 --> 01:54:06,965 ‫סגן סאו גו-מיונג, תגיד משהו.‬ 1671 01:54:07,465 --> 01:54:10,802 ‫הנאשם סאו גו-מיונג‬ ‫סייע במותם של 106 חפים מפשע‬ 1672 01:54:10,885 --> 01:54:14,138 ‫ונידון למוות.‬ 1673 01:54:22,522 --> 01:54:25,400 ‫למה לעזאזל אתה שובר דברים?‬ 1674 01:54:26,025 --> 01:54:28,695 ‫לא תדבר איתם?‬ ‫-האם לא...‬ 1675 01:54:29,696 --> 01:54:31,447 ‫לא שמעת מה המנהל פארק אמר?‬ 1676 01:54:31,531 --> 01:54:33,032 ‫הוא אמר לא ליזום!‬ 1677 01:54:34,576 --> 01:54:36,160 ‫המנהל פארק לא כאן כרגע.‬ 1678 01:54:37,745 --> 01:54:38,580 ‫מה זאת אומרת?‬ 1679 01:54:38,663 --> 01:54:41,040 ‫הבן זונה!‬ 1680 01:54:41,124 --> 01:54:44,294 ‫מה אני אמור לעשות?‬ ‫הוא זרק את כל העניין עליי?‬ 1681 01:54:44,377 --> 01:54:46,754 ‫מה לעזאזל אני אמור לעשות?‬ 1682 01:54:48,047 --> 01:54:50,633 ‫הוא מינה אותי פתאום למפקד השדה!‬ 1683 01:54:51,467 --> 01:54:54,679 ‫זה אתה, נכון? מנוול!‬ ‫זרקת עליי את מופע האימים הזה!‬ 1684 01:54:54,762 --> 01:54:56,014 ‫השר!‬ 1685 01:54:56,097 --> 01:54:58,892 ‫זה בהחלט מופע אימים.‬ 1686 01:54:58,975 --> 01:55:02,437 ‫אבל השאלה היא מי יצר את מופע האימים הזה.‬ 1687 01:55:02,520 --> 01:55:04,772 ‫למה מפקד השדה תמיד נושא באשמה?‬ 1688 01:55:04,856 --> 01:55:09,611 ‫זה שהתעלם מהפקודות ויצר את מופע האימים הזה‬ 1689 01:55:10,695 --> 01:55:11,905 ‫נמצא שם.‬ 1690 01:55:15,033 --> 01:55:17,452 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-מנוול!‬ 1691 01:55:17,952 --> 01:55:19,329 ‫איך תתקן את זה?‬ 1692 01:55:29,797 --> 01:55:31,424 ‫"ג'פניז רייד" טיסה 351.‬ 1693 01:55:31,925 --> 01:55:33,343 ‫"ג'פניז רייד" טיסה 351.‬ 1694 01:55:33,426 --> 01:55:35,386 ‫כאן מגדל הפיקוח גימפו.‬ 1695 01:55:38,014 --> 01:55:39,891 ‫הצבא נסוג.‬ 1696 01:55:40,600 --> 01:55:42,560 ‫זאת התשובה שלך?‬ 1697 01:55:43,061 --> 01:55:44,479 ‫לא אשקר לכם יותר.‬ 1698 01:55:44,979 --> 01:55:48,107 ‫התנאים עדיין תקפים.‬ 1699 01:55:48,733 --> 01:55:52,195 ‫כפי שאמרתי לכם קודם,‬ ‫אם תשחררו את בני הערובה,‬ 1700 01:55:52,278 --> 01:55:53,571 ‫כולם יכולים לחיות.‬ 1701 01:55:53,655 --> 01:55:56,532 ‫אל תנסה למשוך זמן.‬ 1702 01:55:59,494 --> 01:56:00,787 ‫גם למנהיג...‬ 1703 01:56:03,039 --> 01:56:04,707 ‫לא נשאר הרבה זמן.‬ 1704 01:56:04,791 --> 01:56:07,335 ‫את מתכוונת לוותר בקלות כזאת?‬ 1705 01:56:08,211 --> 01:56:10,755 ‫"אשיטה נו ג'ו" נלחם עד הסוף.‬ 1706 01:56:27,105 --> 01:56:29,691 ‫אתה צודק, הילד שצעק פיונגיאנג.‬ 1707 01:56:31,526 --> 01:56:33,319 ‫"אשיטה נו ג'ו"‬ 1708 01:56:34,153 --> 01:56:37,115 ‫בער בעוצמה עד שנשאר ממנו רק אפר.‬ 1709 01:56:38,741 --> 01:56:42,996 ‫אחרי מותו, לא נשאר ממנו דבר.‬ 1710 01:56:43,538 --> 01:56:45,999 ‫אפילו לא משהו שרוף למחצה.‬ 1711 01:56:47,208 --> 01:56:49,252 ‫רק אפר לבן טהור.‬ 1712 01:56:51,004 --> 01:56:53,506 ‫אף על פי שהוא לא ניצח בסוף,‬ 1713 01:56:55,800 --> 01:56:58,469 ‫זה לכשעצמו הפך את המעשה למשמעותי.‬ 1714 01:56:59,429 --> 01:57:01,848 ‫"אשיטה נו ג'ו" לא מת!‬ 1715 01:57:02,432 --> 01:57:05,184 ‫המאייר לא צבע את האיור!‬ 1716 01:57:05,268 --> 01:57:07,854 ‫אז זה רק נראה שהוא הפך ללבן ודעך אל מותו.‬ 1717 01:57:07,937 --> 01:57:08,813 ‫בבקשה.‬ 1718 01:57:09,313 --> 01:57:12,275 ‫בוא ניפגש ונדבר.‬ 1719 01:57:12,859 --> 01:57:14,610 ‫אני אחזור!‬ 1720 01:57:15,778 --> 01:57:17,071 ‫אוי, לא!‬ 1721 01:57:21,534 --> 01:57:25,621 ‫עשינו כל מה שיכולנו.‬ 1722 01:57:32,128 --> 01:57:33,296 ‫בסופו של דבר,‬ 1723 01:57:34,088 --> 01:57:36,174 ‫יש דברים שיכולים להסתיים רק בהקרבה.‬ 1724 01:57:36,257 --> 01:57:38,718 {\an8}‫- ארבע דקות לפני הפיצוץ -‬ 1725 01:57:39,927 --> 01:57:43,848 ‫אני לא יודע אם רציתי להציל אותם‬ 1726 01:57:44,348 --> 01:57:47,226 ‫או שפשוט לא רציתי להרוג אותם.‬ 1727 01:57:48,352 --> 01:57:52,815 ‫נגררתי הנה בהפתעה,‬ ‫תכננתי איזו תוכנית מגוחכת...‬ 1728 01:57:52,899 --> 01:57:54,692 ‫אפשר לומר שזו צפון קוריאה?‬ 1729 01:57:56,694 --> 01:57:58,696 ‫השתלטתי על גלי האתר‬ 1730 01:57:59,322 --> 01:58:01,574 ‫והפכתי את גימפו לפיונגיאנג.‬ 1731 01:58:05,286 --> 01:58:06,829 ‫אולי לעולם לא אהפוך לגיבור,‬ 1732 01:58:07,872 --> 01:58:10,291 ‫אבל לא רציתי להפוך לרוצח.‬ 1733 01:58:15,088 --> 01:58:16,130 ‫בבקשה, לא!‬ 1734 01:58:16,214 --> 01:58:17,048 ‫לא!‬ 1735 01:58:44,826 --> 01:58:46,786 {\an8}‫- לפני ארבע דקות -‬ 1736 01:58:46,869 --> 01:58:47,829 {\an8}‫בסופו של דבר,‬ 1737 01:58:49,080 --> 01:58:51,207 ‫יש דברים שיכולים להסתיים רק בהקרבה.‬ 1738 01:58:52,208 --> 01:58:53,417 ‫הקרבה?‬ 1739 01:58:54,836 --> 01:58:56,129 ‫במילים אחרות,‬ 1740 01:58:56,754 --> 01:58:58,798 ‫אפשר לקרוא לזה "אחריות".‬ 1741 01:59:00,258 --> 01:59:03,553 ‫בדיוק כמו הילד שברח עכשיו החוצה.‬ 1742 01:59:03,636 --> 01:59:05,221 ‫הוא לא התפלל.‬ 1743 01:59:07,348 --> 01:59:08,474 ‫הוא פעל.‬ 1744 01:59:21,779 --> 01:59:23,197 ‫אתם שומעים אותי?‬ 1745 01:59:24,407 --> 01:59:27,201 ‫מדבר שיניצ'י אישידה, סגן שר התחבורה.‬ 1746 01:59:27,952 --> 01:59:29,787 ‫אני מבקש חילופי בני ערובה.‬ 1747 01:59:30,997 --> 01:59:33,291 ‫אני אטוס איתכם לפיונגיאנג.‬ 1748 01:59:34,458 --> 01:59:38,713 ‫כסגן שר התחבורה של יפן,‬ ‫אני אהיה כרטיס הכניסה שלכם לפיונגיאנג.‬ 1749 01:59:39,964 --> 01:59:40,965 ‫לא.‬ 1750 01:59:41,883 --> 01:59:42,842 ‫בבקשה, לא!‬ 1751 01:59:42,925 --> 01:59:44,177 ‫לא!‬ 1752 01:59:45,887 --> 01:59:47,555 ‫זה בטח כאב.‬ 1753 01:59:49,390 --> 01:59:50,892 ‫עבדת קשה,‬ 1754 01:59:51,559 --> 01:59:53,060 ‫הילד שצעק פיונגיאנג.‬ 1755 01:59:56,230 --> 02:00:00,109 ‫הקומוניסטים, שנשבעו להשמיד‬ ‫את המעמדות ואת הקפיטליזם,‬ 1756 02:00:00,610 --> 02:00:04,739 ‫קבעו שהמחיר של מעל 100 אזרחים‬ 1757 02:00:04,822 --> 02:00:06,741 ‫שווה ערך לזה של סגן שר יפני אחד.‬ 1758 02:00:24,884 --> 02:00:29,555 ‫אחרי מאמצים רבים מצד הממשלה שלנו,‬ ‫יותר מ-50 בני ערובה יפנים שוחררו‬ 1759 02:00:29,639 --> 02:00:31,515 ‫מידי "סיעת הצבא האדום" האלימים,‬ 1760 02:00:31,599 --> 02:00:34,810 ‫ויצאו משם בריאים, פחות או יותר.‬ 1761 02:00:39,649 --> 02:00:41,692 ‫תחשוב על זה כעל טיול קטן.‬ 1762 02:00:41,776 --> 02:00:43,277 ‫לצפון קוריאה?‬ 1763 02:00:44,987 --> 02:00:46,530 ‫איך זה טיול קטן?‬ 1764 02:00:51,118 --> 02:00:52,411 ‫אבל בתמורה לכך,‬ 1765 02:00:52,495 --> 02:00:58,292 ‫סגן השר אישידה נלקח כבן ערובה‬ ‫על ידי צבא הבובות של צפון קוריאה.‬ 1766 02:00:58,793 --> 02:01:01,254 ‫ברגע שסגן השר שיניצ'י עלה על המטוס,‬ 1767 02:01:01,337 --> 02:01:06,092 ‫שאר הנוסעים יכלו לחזור למשפחותיהם.‬ 1768 02:01:41,460 --> 02:01:43,796 ‫הוד מעלתך! איך ההנגאובר שלך?‬ 1769 02:01:43,879 --> 02:01:47,925 ‫- פרק 5‬ ‫חדשות טובות -‬ 1770 02:01:49,468 --> 02:01:52,138 ‫חטפנו את התשדורת שלהם.‬ 1771 02:01:54,307 --> 02:01:57,518 ‫הם חטפו מטוס באופן פיזי,‬ 1772 02:01:58,019 --> 02:02:02,064 ‫ואנו חטפנו את גלי האתר הבלתי נראים.‬ 1773 02:02:03,065 --> 02:02:06,986 ‫כשאתה אומר "אנו", למי אתה מתכוון, סגן?‬ 1774 02:02:14,160 --> 02:02:16,037 ‫בכל עבודה גדולה כזאת...‬ 1775 02:02:18,122 --> 02:02:21,709 ‫תמיד יש אנשים שעובדים במסירות‬ ‫מאחורי הקלעים, מבלי לקבל קרדיט.‬ 1776 02:02:23,169 --> 02:02:24,545 ‫ונסתפק בזה.‬ 1777 02:02:27,214 --> 02:02:30,718 ‫אז המטוס לא נחת כאן בטעות,‬ 1778 02:02:30,801 --> 02:02:33,596 ‫אלא בשל מאמצים מכוונים מצד הממשלה שלנו.‬ 1779 02:02:34,096 --> 02:02:36,807 ‫זה לא יגרום לצפון קוריאה‬ ‫להתגרות בנו באופן כלשהו?‬ 1780 02:02:39,769 --> 02:02:40,895 ‫לרפובליקה של קוריאה‬ 1781 02:02:41,937 --> 02:02:44,231 ‫יש ברית חזקה עם ארה"ב,‬ 1782 02:02:44,732 --> 02:02:48,069 ‫והיא לא תיכנע בפני אף איום.‬ 1783 02:02:49,653 --> 02:02:54,241 ‫אתה גיבור שהציל 106 אנשים.‬ ‫מה צפוי לך עכשיו?‬ 1784 02:02:54,325 --> 02:02:57,536 ‫אצטרך לסיים קודם כול את המשמרת של היום.‬ 1785 02:02:58,329 --> 02:02:59,830 ‫ואז אחזור לבסיס‬ 1786 02:03:00,498 --> 02:03:03,209 ‫ואצפה בחדשות השעה תשע.‬ 1787 02:03:16,222 --> 02:03:17,473 ‫בחיי.‬ 1788 02:03:18,974 --> 02:03:20,267 ‫הייתי חייב להשתין.‬ 1789 02:03:20,768 --> 02:03:22,478 ‫אתה מרגיש כאן יותר מדי בנוח.‬ 1790 02:03:22,561 --> 02:03:24,397 ‫היי, חכה לי!‬ 1791 02:03:28,401 --> 02:03:31,654 ‫השתמשת בי ככלי‬ ‫כדי להניע את השר היפני, נכון?‬ 1792 02:03:32,696 --> 02:03:35,032 ‫לא הייתי בטוח שזה יעבוד.‬ 1793 02:03:35,783 --> 02:03:39,620 ‫אבל שניכם נראיתם הכי כנים.‬ 1794 02:03:47,837 --> 02:03:50,965 ‫אני בטוח שגם בבית שלך יש שירותים.‬ 1795 02:03:52,007 --> 02:03:54,301 ‫חדשות טובות, חדשות רעות.‬ 1796 02:03:56,053 --> 02:03:57,221 ‫מה לספר לך קודם?‬ 1797 02:03:57,304 --> 02:03:59,390 ‫אל תפחיד אותי ככה.‬ 1798 02:04:02,726 --> 02:04:04,520 ‫עדיף את הבשורה הרעה קודם.‬ 1799 02:04:06,021 --> 02:04:08,983 ‫אז נתחיל בחדשות הרעות.‬ 1800 02:04:16,574 --> 02:04:19,952 ‫הם נחתו בפיונגיאנג אתמול.‬ 1801 02:04:20,453 --> 02:04:24,582 ‫הם יחזירו את סגן השר וגם את הטייסים.‬ 1802 02:04:25,082 --> 02:04:28,377 ‫זה נהדר. אז למה אלה החדשות הרעות?‬ 1803 02:04:29,879 --> 02:04:32,590 ‫קיבלנו מידע מהמרגלים שלנו שם.‬ 1804 02:04:33,132 --> 02:04:35,468 ‫כל הרובים והפצצות שהיו להם...‬ 1805 02:04:36,552 --> 02:04:37,887 ‫היו מזויפים.‬ 1806 02:04:41,765 --> 02:04:42,600 ‫מה?‬ 1807 02:04:43,184 --> 02:04:45,519 ‫זה לא הגיוני.‬ 1808 02:04:47,396 --> 02:04:49,482 ‫מעולם לא התכוונו‬ 1809 02:04:50,816 --> 02:04:52,443 ‫להרוג את הנוסעים.‬ 1810 02:04:54,153 --> 02:04:55,738 ‫אם לא היינו מגיעים לפיונגיאנג,‬ 1811 02:04:56,238 --> 02:04:59,408 ‫החלטנו מראש שנתאבד בעזרת החרב היפנית.‬ 1812 02:05:03,078 --> 02:05:05,831 ‫זו הייתה תוכנית ב' שלנו.‬ 1813 02:05:06,332 --> 02:05:09,543 ‫אז בסוף הצלנו את חייהם.‬ 1814 02:05:11,420 --> 02:05:12,880 ‫מה עם החדשות הטובות?‬ 1815 02:05:14,048 --> 02:05:16,133 ‫זה בקשר להנגאובר של הנשיא.‬ 1816 02:05:16,217 --> 02:05:18,594 ‫נראה שהוא נפגש למשקה עם שגריר ארה"ב.‬ 1817 02:05:18,677 --> 02:05:23,599 ‫מתברר שארה"ב מתחילה בשיחות עם הסובייטים.‬ 1818 02:05:23,682 --> 02:05:24,934 ‫וזה בטוח דבר טוב.‬ 1819 02:05:25,017 --> 02:05:29,063 ‫בקצב הזה, אולי נוכל בסופו של דבר‬ ‫להתאחד עם צפון קוריאה.‬ 1820 02:05:29,647 --> 02:05:31,190 ‫אלה לא חדשות טובות?‬ 1821 02:05:36,529 --> 02:05:39,949 ‫אז אתה אומר שאם נריב‬ ‫עם צפון קוריאה, זה ירגיז את ארה"ב?‬ 1822 02:05:40,449 --> 02:05:41,450 ‫זה העניין?‬ 1823 02:05:41,534 --> 02:05:43,327 ‫אתה קולט מהר.‬ 1824 02:05:45,996 --> 02:05:48,040 ‫הממשלה שלנו לא היה מעורבת באופן רשמי.‬ 1825 02:05:51,627 --> 02:05:53,629 ‫אל תהיה מגוחך.‬ 1826 02:05:54,630 --> 02:05:57,132 ‫כאילו שיאמינו לזה בצפון,‬ ‫אחרי כל הבלגן הזה.‬ 1827 02:05:57,967 --> 02:06:01,637 ‫הם חייבים לשתף פעולה‬ ‫כי גם הסובייטים מעוניינים בזה.‬ 1828 02:06:08,561 --> 02:06:09,645 ‫אם כך...‬ 1829 02:06:12,648 --> 02:06:13,899 ‫מה עם הקידום שלי?‬ 1830 02:06:15,442 --> 02:06:16,443 ‫והמדליות שלי?‬ 1831 02:06:18,112 --> 02:06:20,656 ‫גם הן נעלמו?‬ 1832 02:06:22,741 --> 02:06:24,451 ‫אפילו הריאיון שנתת היום...‬ 1833 02:06:26,412 --> 02:06:29,873 ‫לעזאזל.‬ 1834 02:06:31,000 --> 02:06:35,045 ‫איך לעזאזל אלה חדשות טובות?‬ 1835 02:06:41,010 --> 02:06:44,680 ‫הכול נגמר בטוב, ואף אחד לא מת.‬ 1836 02:06:47,141 --> 02:06:48,434 ‫גם לא אתה.‬ 1837 02:06:55,357 --> 02:06:57,693 ‫אתה מאיים עליי כדי שלא אדבר, נכון?‬ 1838 02:06:58,444 --> 02:07:00,070 ‫ואם לא אסכים?‬ 1839 02:07:03,490 --> 02:07:04,950 ‫אתה יודע מה יקרה.‬ 1840 02:07:18,756 --> 02:07:20,507 ‫ככה אתה מרגיש כל הזמן?‬ 1841 02:07:23,802 --> 02:07:25,054 ‫אמרתי לך.‬ 1842 02:07:26,555 --> 02:07:28,015 ‫הירח הוא הירח.‬ 1843 02:07:31,769 --> 02:07:35,731 ‫לא צריך לקרוא לו בשם כדי שהוא יתקיים.‬ 1844 02:07:37,691 --> 02:07:41,320 ‫הוא גם לא זקוק להכרה כדי שתהיה לו משמעות.‬ 1845 02:07:43,322 --> 02:07:44,156 ‫מה שעשית,‬ 1846 02:07:46,742 --> 02:07:47,868 ‫בפני עצמו,‬ 1847 02:07:49,370 --> 02:07:50,704 ‫היה בעל ערך.‬ 1848 02:08:54,601 --> 02:08:59,314 ‫הגיבורים, שהצילו יותר מ-100 נוסעים, חזרו.‬ 1849 02:08:59,815 --> 02:09:02,234 ‫שיניצ'י אישידה, סגן שר התחבורה,‬ 1850 02:09:02,317 --> 02:09:06,155 ‫הוא מסר את עצמו לחוטפים‬ ‫תמורת בני הערובה בגימפו, קוריאה,‬ 1851 02:09:06,238 --> 02:09:08,657 ‫והציל 106 אנשים.‬ 1852 02:09:08,741 --> 02:09:12,077 ‫הגיבורים שלנו, קפטן טקהירו קובו‬ ‫וטייס המשנה סייגו מיידה,‬ 1853 02:09:12,161 --> 02:09:14,329 ‫ביצעו נחיתת חירום באיטזוקה,‬ 1854 02:09:14,413 --> 02:09:17,416 ‫והצילו 23 אנשים.‬ 1855 02:09:17,499 --> 02:09:19,376 ‫לא, לא מגיע לי להיקרא גיבור.‬ 1856 02:09:20,252 --> 02:09:21,920 ‫כסגן שר התחבורה של יפן,‬ 1857 02:09:22,421 --> 02:09:23,422 ‫רק מילאתי את חובתי.‬ 1858 02:09:23,505 --> 02:09:25,924 ‫אחרי 10,000 שעות טיסה,‬ 1859 02:09:26,675 --> 02:09:28,177 ‫יש לי טחורים.‬ 1860 02:09:28,677 --> 02:09:29,803 ‫אין עליך!‬ 1861 02:09:30,471 --> 02:09:31,805 ‫אבל כרגע,‬ 1862 02:09:33,265 --> 02:09:35,309 ‫אני גאה בהם.‬ 1863 02:09:35,809 --> 02:09:38,854 ‫זה היה כבוד לשרת לצד הטחורים שלך, קפטן!‬ 1864 02:09:50,449 --> 02:09:53,410 {\an8}‫"לפעמים האמת שוכנת בצדו המרוחק של הירח."‬ 1865 02:09:54,244 --> 02:09:57,206 {\an8}‫"אבל זה לא אומר‬ ‫שמה ששוכן בצדו הקרוב הוא בדיה."‬ 1866 02:09:57,706 --> 02:09:59,500 {\an8}‫מאת טרומן שיידי.‬ 1867 02:10:00,626 --> 02:10:01,668 {\an8}‫נכון...‬ 1868 02:10:04,922 --> 02:10:07,716 ‫זה אותו הירח.‬ ‫-אני רוצה להתוודות על משהו.‬ 1869 02:10:07,800 --> 02:10:11,428 ‫לא הכרתי את הציטוט של טרומן שיידי.‬ 1870 02:10:11,929 --> 02:10:13,680 ‫כמובן שלא.‬ ‫-זה אותו הירח.‬ 1871 02:10:14,264 --> 02:10:16,934 ‫הוא מעולם לא אמר דבר כזה.‬ 1872 02:10:17,434 --> 02:10:18,685 ‫טא-דא!‬ 1873 02:10:21,897 --> 02:10:23,065 ‫אגב,‬ 1874 02:10:23,565 --> 02:10:25,943 ‫למה בחרת בשם הזה, מכל השמות?‬ 1875 02:10:26,026 --> 02:10:27,653 ‫- תעודת זהות‬ ‫צ'וי גו-מיונג -‬ 1876 02:10:29,655 --> 02:10:30,697 ‫סתם ככה.‬ 1877 02:10:33,367 --> 02:10:36,495 ‫אז אתה רוצה לדעת מי זה טרומן שיידי?‬ 1878 02:10:39,081 --> 02:10:40,707 ‫מה זה משנה?‬ 1879 02:10:41,333 --> 02:10:42,626 ‫הוא פשוט...‬ 1880 02:10:43,293 --> 02:10:44,503 ‫אף אחד.‬ 1881 02:16:01,194 --> 02:16:03,196 ‫- זהו סרט בדיוני,‬ ‫בהשראת אירועים שקרו באמת -‬ 1882 02:16:03,280 --> 02:16:06,074 ‫- כל דמיון לאנשים אמיתיים,‬ ‫לאירועים, או למיקומים, הוא מקרי -‬ 1883 02:16:07,159 --> 02:16:10,036 ‫תרגום כתוביות: נירית שינמן‬