1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,433 --> 00:00:21,271
A FILMET VALÓS ESEMÉNYEK IHLETTÉK,
4
00:00:21,354 --> 00:00:26,067
AZONBAN MINDEN SZEREPLŐ ÉS ESEMÉNY
A KÉPZELET SZÜLEMÉNYE.
5
00:00:27,569 --> 00:00:31,448
DE AKKOR MI AZ IGAZSÁG?
6
00:00:32,157 --> 00:00:35,869
{\an8}„Néha az igazság
a Hold sötét oldalán rejlik.
7
00:00:36,369 --> 00:00:39,831
{\an8}De ettől még a látható oldala
sem csupa hazugság.”
8
00:00:40,915 --> 00:00:42,250
{\an8}Truman Shady.
9
00:00:43,293 --> 00:00:47,297
- Ne már! Nem ismered ezt az idézetet?
- De.
10
00:00:48,006 --> 00:00:50,258
A sötét oldal sok titkot rejthet,
11
00:00:50,341 --> 00:00:54,679
de az emberek csak azt hiszik el,
amit látnak. Például azt a híradást.
12
00:00:54,763 --> 00:00:57,098
A Hold elvette az eszed?
13
00:00:57,182 --> 00:01:00,060
Bármelyik oldalát nézed,
az akkor is a Hold.
14
00:01:00,143 --> 00:01:03,354
Maga kezdett el
hülyeségeket ugatni, nem én!
15
00:01:04,272 --> 00:01:06,274
Ugatok? Szóval kutyának nevezel?
16
00:01:06,357 --> 00:01:07,567
Megjött.
17
00:01:09,110 --> 00:01:13,156
Köszönöm, hogy ilyen későn is idefáradt.
18
00:01:14,074 --> 00:01:15,784
A való életben még szebb.
19
00:01:15,867 --> 00:01:18,078
Következzen két hír.
20
00:01:18,161 --> 00:01:19,537
Az első...
21
00:01:19,621 --> 00:01:23,416
A bábhadsereg katonái 66 napja
eltérítettek egy belföldi járatot...
22
00:01:23,500 --> 00:01:25,001
HALÁL AZ IMPERIALISTÁKRA!
23
00:01:25,085 --> 00:01:28,088
...és 51 polgártársunk
Észak-Korea fogságába esett.
24
00:01:28,171 --> 00:01:29,714
{\an8}És ma, 66 nappal később...
25
00:01:29,798 --> 00:01:32,217
{\an8}1970. FEBRUÁR 14.
IMDZSIN FOLYÓ, DÉL-KOREA
26
00:01:32,300 --> 00:01:35,011
{\an8}...39 utas végre visszakapta a szabadságát.
27
00:01:35,095 --> 00:01:38,473
Tizenkét utas azonban
továbbra is Észak-Korea fogja,
28
00:01:38,556 --> 00:01:40,350
és nem térhetnek haza.
29
00:01:40,850 --> 00:01:45,146
Egymás után bezártak,
30
00:01:45,647 --> 00:01:47,899
aztán áramütéssel kínoztak minket.
31
00:01:47,982 --> 00:01:51,611
Az egyik férfi beleőrült...
32
00:01:51,694 --> 00:01:53,321
{\an8}És a második hír...
33
00:01:53,404 --> 00:01:56,241
{\an8}1970. MÁRCIUS 15.
TOKIÓ, JAPÁN
34
00:01:56,324 --> 00:01:58,535
{\an8}Ma, Tokió Tosima kerületében
35
00:01:58,618 --> 00:02:03,623
elfogták Yamamoto Tadashit, a szélsőséges
Vörös Hadsereg Frakció vezetőjét.
36
00:02:04,624 --> 00:02:07,919
Ez az erőszakos,
kormányellenes kommunista csoport
37
00:02:08,002 --> 00:02:12,423
részt vett a Tokiói Egyetemen zajló
zavargásokon is.
38
00:02:12,507 --> 00:02:15,468
A csoport fegyvereket
és pokolgépeket szerzett,
39
00:02:15,552 --> 00:02:19,556
és terrorista csoporttá alakult.
40
00:02:22,016 --> 00:02:23,351
Forradalom!
41
00:02:23,852 --> 00:02:26,604
Ezek egy másik ország hírei voltak,
42
00:02:26,688 --> 00:02:28,273
minket aligha érintettek.
43
00:02:28,356 --> 00:02:30,525
Egészen mostanáig.
44
00:02:31,025 --> 00:02:35,155
Az összefüggéseket könnyű meglátni,
és könnyű elbizonytalanodni bennük.
45
00:02:35,238 --> 00:02:36,906
Csak egy kis kreativitás,
46
00:02:37,490 --> 00:02:40,368
na meg hinni akarás kell hozzá.
47
00:02:40,451 --> 00:02:43,955
JÓ HÍR
48
00:02:45,165 --> 00:02:48,418
Ezt a holmija közt találtuk.
49
00:02:49,669 --> 00:02:50,962
Mit jelent?
50
00:02:57,427 --> 00:03:00,388
Sajnos egyáltalán nem értem.
51
00:03:03,516 --> 00:03:04,976
Mit jelent az „E. T.”?
52
00:03:05,059 --> 00:03:08,229
És itt kezdődik a harmadik hír.
53
00:03:10,565 --> 00:03:16,738
{\an8}1970. MÁRCIUS 31.
HANEDA REPÜLŐTÉR, JAPÁN
54
00:03:26,122 --> 00:03:27,332
Nyugi!
55
00:03:27,415 --> 00:03:29,292
Mi vagyunk Ashita no Joe.
56
00:03:32,003 --> 00:03:34,255
Mi vagyunk Ashita no Joe.
57
00:03:35,506 --> 00:03:39,093
Akkoriban még nem volt fémdetektor,
se biztonsági ellenőrzés.
58
00:03:39,594 --> 00:03:42,680
Ezek attól a naptól fogva
váltak kötelezővé.
59
00:03:42,764 --> 00:03:44,933
Ennek a kilenc bolondnak köszönhető,
60
00:03:45,433 --> 00:03:48,770
hogy a japán légi közlekedés
jóval biztonságosabb lett.
61
00:03:49,270 --> 00:03:50,104
Parancsoljon.
62
00:03:50,688 --> 00:03:57,111
Kedves utasaink! Köszöntjük önöket
a Japanese Ride 351-es, itazukei járatán.
63
00:03:57,195 --> 00:04:01,407
Hamarosan felszállunk,
kérjük, csatolják be a biztonsági övüket!
64
00:04:01,491 --> 00:04:04,577
Előbb nyisd fel a tetejét, aztán húzd meg!
65
00:04:08,665 --> 00:04:10,917
Megtisztelő magával repülni, kapitány!
66
00:04:13,086 --> 00:04:13,920
Baj van?
67
00:04:14,420 --> 00:04:16,089
A mai örömteli nap, nem?
68
00:04:16,589 --> 00:04:17,674
Miért?
69
00:04:17,757 --> 00:04:20,551
A repült óráinak a száma
ma eléri a 10 000-et.
70
00:04:20,635 --> 00:04:22,053
Milyen érzés?
71
00:04:23,263 --> 00:04:24,722
Fájdalmas.
72
00:04:24,806 --> 00:04:25,807
Hogyan?
73
00:04:25,890 --> 00:04:28,851
Tízezer órányi ücsörgés
ebben az apró ülésben
74
00:04:28,935 --> 00:04:30,645
előhozta az aranyeremet.
75
00:04:31,521 --> 00:04:32,355
Ennyire rossz?
76
00:04:32,855 --> 00:04:34,232
Rettenetes.
77
00:04:34,732 --> 00:04:37,777
Ha rák lenne, végstádiumú lenne.
78
00:04:38,653 --> 00:04:43,950
Nagy kár, hogy túl intim helyen van ahhoz,
hogy megmutassa.
79
00:04:44,033 --> 00:04:46,327
Mégis miért mutatnám meg?
80
00:04:46,869 --> 00:04:49,872
Mert felér egy kitüntetéssel.
81
00:04:49,956 --> 00:04:53,376
Szerintem az aranyere
örömmel ordítana a büszkeségtől:
82
00:04:53,459 --> 00:04:58,965
„Íme, én vagyok az eredménye
10 000 órányi repülésnek! Igen!”
83
00:05:01,259 --> 00:05:02,802
Repülés előtti ellenőrzés.
84
00:05:03,303 --> 00:05:05,179
Repülés előtti ellenőrzés.
85
00:05:15,315 --> 00:05:16,482
Asszonyom!
86
00:05:16,983 --> 00:05:20,570
Feltehetem a csomagját,
hogy kényelmesebben utazhasson?
87
00:05:23,406 --> 00:05:24,449
Mondja!
88
00:05:26,993 --> 00:05:29,037
Több fizetést kap
89
00:05:29,704 --> 00:05:31,414
az erőltetett műmosoly miatt?
90
00:05:32,957 --> 00:05:34,542
Elnézését kérem.
91
00:06:00,151 --> 00:06:01,527
Már emlékszem.
92
00:06:06,324 --> 00:06:09,535
Az E. T. azt jelenti...
93
00:06:14,374 --> 00:06:15,750
Eltérítés!
94
00:06:15,833 --> 00:06:18,461
ELSŐ FEJEZET
ELTÉRÍTÉS
95
00:06:29,430 --> 00:06:30,807
Hajoljanak előre!
96
00:06:36,562 --> 00:06:38,147
Csend legyen!
97
00:06:42,402 --> 00:06:43,361
Kedves utasaink!
98
00:06:43,444 --> 00:06:46,656
Kisebb fennakadás történt az út során.
99
00:06:47,156 --> 00:06:50,159
Elnézésüket kérjük
az okozott kellemetlenségért.
100
00:06:50,660 --> 00:06:53,496
Engedjék meg, hogy bemutatkozzunk!
101
00:06:55,706 --> 00:07:00,711
A Vörös Hadsereg Frakció nevű
kommunista szövetség vagyunk.
102
00:07:01,671 --> 00:07:05,174
Jó napot! Ishida Shinichi vagyok,
közlekedési miniszterhelyettes.
103
00:07:05,675 --> 00:07:07,468
A mai Japán
104
00:07:07,969 --> 00:07:12,014
a Marx által fejlett kapitalizmusnak
nevezett útra lépett.
105
00:07:12,098 --> 00:07:14,475
Az Expo ’70 megmutatja,
106
00:07:14,559 --> 00:07:18,521
hogy Japán gazdasága
fénysebességgel fejlődik...
107
00:07:18,604 --> 00:07:20,356
Itt és most kijelentjük!
108
00:07:21,441 --> 00:07:25,987
A burzsoá kapitalista hatalom megdöntése
109
00:07:26,070 --> 00:07:28,531
egyetlen eszközzel lehetséges:
110
00:07:28,614 --> 00:07:30,491
fegyveres forradalommal.
111
00:07:30,575 --> 00:07:33,578
Nehéz lehetett meghozni ezt a döntést.
112
00:07:33,661 --> 00:07:36,330
Ön is ott lesz a megnyitón?
113
00:07:36,414 --> 00:07:38,040
Természetesen. És...
114
00:07:42,295 --> 00:07:44,464
- Ishida úr?
- Igen, ott leszek.
115
00:07:44,547 --> 00:07:46,674
A közlekedési minisztérium sok...
116
00:07:49,218 --> 00:07:53,389
Kedves nézőink, ilyen az élő adás.
117
00:07:53,890 --> 00:07:55,558
- Elnézést kérünk...
- Picsába!
118
00:07:55,641 --> 00:07:57,101
Azok a rohadékok!
119
00:07:58,769 --> 00:07:59,812
Kedves nézőink!
120
00:07:59,896 --> 00:08:00,938
Hová tartanak?
121
00:08:01,022 --> 00:08:02,273
Phenjanba?
122
00:08:03,900 --> 00:08:05,693
Tényleg Phenjant mondott?
123
00:08:05,776 --> 00:08:09,697
Miért? Úgy tűnik,
hogy Hawaiira készülünk nyaralgatni?
124
00:08:10,198 --> 00:08:13,910
Nem azért tesszük ezt,
hogy aztán fűszoknyában táncikálhassunk.
125
00:08:14,410 --> 00:08:16,329
Katonai bázist fogunk építeni!
126
00:08:16,412 --> 00:08:18,789
Tudják, milyen az élet Észak-Koreában?
127
00:08:21,125 --> 00:08:22,001
Hát persze.
128
00:08:22,502 --> 00:08:28,049
Mégis magukkal vinnék az utasokat?
Nem tudják, milyen sors vár rájuk?
129
00:08:28,549 --> 00:08:29,675
Sajnálatos módon,
130
00:08:29,759 --> 00:08:32,553
egy forradalom mindig áldozatokat követel.
131
00:08:33,054 --> 00:08:35,473
Mi készen állunk a halálra.
132
00:08:41,270 --> 00:08:45,483
És ha bárki megpróbál az utunkba állni...
133
00:08:49,237 --> 00:08:51,113
nem habozunk megölni.
134
00:08:53,366 --> 00:08:55,284
El kell jutnunk Phenjanba.
135
00:08:57,578 --> 00:08:58,788
Ezért megteszünk
136
00:08:59,664 --> 00:09:01,207
bármit, amit kell.
137
00:09:05,628 --> 00:09:06,671
Egy kicsit balra!
138
00:09:07,171 --> 00:09:09,715
Nem tudom az utat Phenjanba.
139
00:09:10,216 --> 00:09:15,555
Japán kereskedelmi járat még sosem
repült be Észak-Korea légterébe.
140
00:09:16,180 --> 00:09:17,348
Egy pillanat.
141
00:09:17,431 --> 00:09:18,599
Maeda!
142
00:09:18,683 --> 00:09:21,852
Te már jártál ott, nem igaz?
143
00:09:22,353 --> 00:09:23,187
Tessék?
144
00:09:24,730 --> 00:09:27,483
Már több mint tíz éve
japán állampolgár vagyok.
145
00:09:27,567 --> 00:09:30,695
És különben is Dél-Koreából származom,
nem Északról.
146
00:09:32,572 --> 00:09:34,824
Akkor nincs más választásunk.
147
00:09:35,700 --> 00:09:37,368
Nem tudja követni a radart?
148
00:09:37,868 --> 00:09:41,706
A földi irányítástól
kapjuk meg az útvonalat.
149
00:09:41,789 --> 00:09:44,250
Ismerik Phenjan rádiófrekvenciáját?
150
00:09:46,627 --> 00:09:48,879
Miért, maguk nem tudják?
151
00:09:48,963 --> 00:09:52,425
Honnan tudnánk? Még diplomáciai
kapcsolatunk sincs velük.
152
00:09:52,508 --> 00:09:54,594
A következő gépeltérítés előtt
153
00:09:55,386 --> 00:09:57,096
járjanak utána a dolgoknak!
154
00:09:58,514 --> 00:10:01,017
Elég! Fejezd be!
155
00:10:01,517 --> 00:10:03,644
Állj le! Szedd össze magad!
156
00:10:03,728 --> 00:10:06,731
Hogy jutunk el Phenjanba,
ha agyonveri a pilótát?
157
00:10:09,191 --> 00:10:10,693
Bocsánat.
158
00:10:11,402 --> 00:10:14,655
Kérem, vigyázzunk egymásra,
159
00:10:15,197 --> 00:10:16,407
míg célba nem érünk!
160
00:10:18,701 --> 00:10:20,703
Ez egy belföldi járat.
161
00:10:21,203 --> 00:10:22,913
Nem lesz elég az üzemanyag.
162
00:10:23,414 --> 00:10:25,791
Le kell szállnunk Itazukéban tankolni...
163
00:10:25,875 --> 00:10:28,419
Miben sántikál, maga vén lókötő?
164
00:10:33,591 --> 00:10:35,092
Tudja, én úgy gondolom...
165
00:10:36,302 --> 00:10:38,804
hogy egy pilóta bőven elég.
166
00:10:41,557 --> 00:10:43,893
De az üzemanyag nem lesz elég.
167
00:10:48,939 --> 00:10:50,691
Később láttam a hírekben,
168
00:10:50,775 --> 00:10:53,778
hogy mégis elég volt az üzemanyag, de...
169
00:10:55,738 --> 00:10:56,822
Mit tehettek volna?
170
00:10:57,907 --> 00:11:01,869
Az eltérítők még azt sem tudták,
hol van az üzemanyagszint-jelző.
171
00:11:01,952 --> 00:11:05,456
A bátor pilóták ebből előnyt kovácsoltak.
172
00:11:05,498 --> 00:11:06,832
ÜZEMANYAGSZINT-JELZŐ
173
00:11:06,916 --> 00:11:08,292
MÉG TELE VAN
174
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
{\an8}ITAZUKEI IRÁNYÍTÓTORONY
175
00:11:12,922 --> 00:11:17,510
{\an8}Itt a Japanese Ride 351-es járata.
Leszállási engedélyt kérünk tankoláshoz.
176
00:11:17,593 --> 00:11:20,346
Húsz perc múlva landolnak.
Jön már a rendőrség?
177
00:11:26,894 --> 00:11:29,105
Ezek az eltérítők követelései:
178
00:11:29,814 --> 00:11:34,902
Az Önvédelmi Haderő és a rendőrség
nem közelítheti meg a tankoló gépet.
179
00:11:35,403 --> 00:11:39,949
A tankolás után Phenjanba repülünk,
ehhez térképet és iránytűt kérünk.
180
00:11:40,825 --> 00:11:43,953
Az eltérítőknél folyékony robbanószer van.
181
00:11:44,912 --> 00:11:46,163
Ha nem engednek nekik,
182
00:11:47,581 --> 00:11:49,250
felrobbantják a gépet.
183
00:12:18,487 --> 00:12:20,573
A francba! Tudtam, hogy ez lesz!
184
00:12:20,656 --> 00:12:23,492
Itt hemzsegnek a rohamrendőrök!
Lövöldözés lesz!
185
00:12:23,576 --> 00:12:24,952
Hozzátok a túszokat!
186
00:12:25,453 --> 00:12:26,787
Senki sem mozdul!
187
00:12:26,871 --> 00:12:28,914
Kérem, ne öljenek meg minket!
188
00:12:30,249 --> 00:12:31,709
Csend legyen!
189
00:12:38,716 --> 00:12:41,135
Még egy lépés, és mindenkit megölünk!
190
00:12:44,430 --> 00:12:47,349
Ha tüzet nyitnak, visszalövünk!
191
00:12:47,850 --> 00:12:50,227
Nem engedünk a kapitalista disznóknak!
192
00:12:52,313 --> 00:12:54,231
A terv a következő.
193
00:12:54,315 --> 00:12:57,359
Első lépésként
az A csapat kiszúrja a kerekeket.
194
00:12:57,443 --> 00:12:59,987
Majd leengedi a hátsó utaslépcsőt...
195
00:13:00,070 --> 00:13:01,655
Az nem a gép eleje?
196
00:13:03,616 --> 00:13:04,867
Ez az eleje?
197
00:13:12,583 --> 00:13:14,251
De, az!
198
00:13:14,335 --> 00:13:17,713
Ez inkább egy szárnyas kolbászra hasonlít.
199
00:13:20,299 --> 00:13:22,092
Ki rajzolta ezt?
200
00:13:22,968 --> 00:13:24,637
Ki rajzolta ezt?
201
00:13:24,720 --> 00:13:26,430
- Lépjen elő!
- Ebből elég!
202
00:13:26,514 --> 00:13:28,307
A várható áldozatok száma?
203
00:13:29,141 --> 00:13:33,562
Azt mondanám, hogy öt és száz között.
204
00:13:34,063 --> 00:13:35,272
Plusz-mínusz pár fő.
205
00:13:37,942 --> 00:13:39,193
Ez így túl tág.
206
00:13:39,693 --> 00:13:40,778
Uraim!
207
00:13:42,905 --> 00:13:48,202
Mit keresnek a rohamrendőrök a futópályán?
208
00:13:48,285 --> 00:13:53,123
Az én gépemen senki sem fog meghalni.
209
00:13:53,207 --> 00:13:54,416
Vezérigazgató úr!
210
00:13:55,125 --> 00:13:58,796
Csodálatos, hogy önnek
az emberi életek a legfontosabbak,
211
00:13:58,879 --> 00:14:03,759
de a kommunista eltérítők likvidálása
áldozatokkal jár, ez elkerülhetetlen.
212
00:14:03,843 --> 00:14:06,303
„Elkerülhetetlen”?
213
00:14:06,804 --> 00:14:08,013
- Maga!
- Igen, uram.
214
00:14:08,514 --> 00:14:11,475
Mi a légitársaságunk jelmondata?
215
00:14:11,559 --> 00:14:15,271
„Ha a fellegekben is jár,
nálunk otthona biztonsága várja.”
216
00:14:16,438 --> 00:14:17,523
Néha előfordul,
217
00:14:18,023 --> 00:14:20,526
hogy az otthonában hal meg valaki.
218
00:14:22,236 --> 00:14:24,989
Maga szemétláda!
219
00:14:26,949 --> 00:14:29,535
De akkor csökken a ház értéke, nem igaz?
220
00:14:30,035 --> 00:14:33,747
Az Önvédelmi Haderő kárpótolni fog minket
a bevételkiesésért?
221
00:14:34,248 --> 00:14:38,168
Vagy esetleg a kormány
vállalja magára ezt a feladatot?
222
00:14:38,252 --> 00:14:41,213
Vonuljanak vissza,
és tankolják meg a gépet!
223
00:14:41,714 --> 00:14:44,216
Különben felrobbantjuk a repülőt!
224
00:14:44,717 --> 00:14:47,303
A repteret az amerikai hadsereg felügyeli,
225
00:14:47,386 --> 00:14:49,221
ezért a tankolás időbe telik.
226
00:14:49,305 --> 00:14:53,559
Előbb engedjék el az utasokat,
utána beszélünk az amerikaiakkal.
227
00:14:53,642 --> 00:14:54,977
Egy órát kapnak.
228
00:14:55,477 --> 00:14:56,937
A Vörös Hadsereg Frakció
229
00:14:57,021 --> 00:15:01,025
nem fél áldozatot hozni
a forradalom sikeréért. Mi vagyunk...
230
00:15:02,192 --> 00:15:03,569
Ashita no Joe.
231
00:15:04,737 --> 00:15:07,114
Ashita no Joe?
232
00:15:07,823 --> 00:15:08,866
Az mi a csuda?
233
00:15:09,366 --> 00:15:11,201
Úgy tudom, egy mangasorozat.
234
00:15:11,285 --> 00:15:14,622
Az, uram.
Az első kötet 1968-ban jelent meg,
235
00:15:15,122 --> 00:15:17,374
Takamori Asao és Chiba Tetsuya írta.
236
00:15:17,875 --> 00:15:20,544
A főszereplője egy bokszoló, Yabuki Joe.
237
00:15:21,378 --> 00:15:22,880
Egy idézet a sorozatból:
238
00:15:22,963 --> 00:15:26,675
„Ha csak egy percig is,
de vakítóan fogok izzani.
239
00:15:27,176 --> 00:15:28,385
És végül
240
00:15:28,886 --> 00:15:31,263
csak egy kupac, fehér hamu marad.”
241
00:15:34,516 --> 00:15:37,019
Hány évesek ezek a rohadt komcsik?
242
00:15:50,491 --> 00:15:53,035
Először is szeretnék elnézést kérni.
243
00:15:53,619 --> 00:15:56,413
Ha a bomba felrobban,
244
00:15:56,497 --> 00:15:58,415
az nem a mi hibánk lesz,
245
00:15:58,916 --> 00:16:02,878
hanem a kapitalista japánoké,
akik erre kényszerítenek minket.
246
00:16:06,215 --> 00:16:07,257
Bocsánat.
247
00:16:08,175 --> 00:16:09,510
Várjunk csak!
248
00:16:11,720 --> 00:16:13,514
Az felénk tart?
249
00:16:26,235 --> 00:16:27,611
Mit művelnek?
250
00:16:30,698 --> 00:16:32,616
Biztos, hogy a kormány
251
00:16:33,492 --> 00:16:35,995
tudja, hogy mit csinál.
252
00:16:36,829 --> 00:16:37,871
Az meg mi?
253
00:16:37,955 --> 00:16:39,707
Mit keres ott egy harci gép?
254
00:16:40,207 --> 00:16:42,292
Hívják a rádión! Most!
255
00:16:47,965 --> 00:16:49,425
Ezt ki engedélyezte?
256
00:16:50,009 --> 00:16:51,301
Nem én voltam, uram.
257
00:16:51,885 --> 00:16:53,178
Én adtam parancsot.
258
00:16:53,262 --> 00:16:54,221
Micsoda?
259
00:16:54,304 --> 00:16:58,600
Az Önvédelmi Erők tagjaként
nem állhatok itt tétlenül!
260
00:16:58,684 --> 00:17:01,979
És akkor mihez kezd,
ha emberéletek vesznek oda?
261
00:17:06,275 --> 00:17:08,110
Arra nem kerül sor, uram.
262
00:17:13,907 --> 00:17:14,908
Mi folyik itt?
263
00:17:48,317 --> 00:17:49,735
Ez meg mire készül?
264
00:17:51,028 --> 00:17:53,322
Úgy látom, kiszáll a gépből.
265
00:18:02,081 --> 00:18:03,290
Ő most...
266
00:18:04,124 --> 00:18:06,376
odaállt a géppel, aztán elfutott?
267
00:18:08,253 --> 00:18:09,880
Elképesztően idegesítő,
268
00:18:09,963 --> 00:18:13,509
ha valaki elállja az utunkat,
amikor éppen sietnénk.
269
00:18:13,592 --> 00:18:18,305
Vigyék el azt a gépet, vagy tízpercenként
szétloccsantom egy utas fejét!
270
00:18:21,308 --> 00:18:24,103
Ne gondolják azt, hogy szánalmasak!
271
00:18:24,603 --> 00:18:27,022
Akkoriban mi sem voltunk sokkal különbek.
272
00:18:27,940 --> 00:18:29,817
{\an8}DÉL-KOREAI KÖZPONTI HÍRSZERZÉS
273
00:18:29,900 --> 00:18:31,735
{\an8}Ha az elnök máshogy nem dönt...
274
00:18:31,819 --> 00:18:34,029
A DÉL-KOREAI LÉGIERŐ VEZÉRKARI FŐNÖKE
275
00:18:34,113 --> 00:18:36,240
...a légierő a protokollt követi.
276
00:18:36,323 --> 00:18:39,660
Choi vezérkari főnök!
277
00:18:42,246 --> 00:18:44,706
Hirtelen miért lett ilyen elutasító?
278
00:18:44,790 --> 00:18:47,918
Úgy hírlik,
a légierő Kim kabinetfőnök oldalára állt.
279
00:18:48,001 --> 00:18:49,294
Igaz lehet a pletyka.
280
00:18:57,970 --> 00:19:04,852
Milyen nemzeti vészhelyzet
hozta egy szobába az urakat?
281
00:19:05,394 --> 00:19:06,228
Ez meg ki?
282
00:19:06,311 --> 00:19:08,897
Én? Egy senki.
Szóval szólítsanak Senkinek!
283
00:19:08,981 --> 00:19:10,357
Isten hozta, Senki!
284
00:19:10,440 --> 00:19:13,402
- Hogy van?
- Jól, köszönöm.
285
00:19:13,485 --> 00:19:16,613
Mindenről tájékoztatták, igaz?
286
00:19:17,364 --> 00:19:18,657
Mi a véleményed?
287
00:19:18,740 --> 00:19:22,327
Japók japókat rabolnak,
hogy Északra mehessenek. Ég velük!
288
00:19:22,411 --> 00:19:24,788
„Japók”? Válogassa meg a szavait!
289
00:19:25,289 --> 00:19:26,623
Elnézésüket kérem.
290
00:19:27,124 --> 00:19:28,876
Tudják, a gyarmatai időkben
291
00:19:28,959 --> 00:19:32,880
a nagyapám egy függetlenségi aktivista
második szomszédja volt.
292
00:19:32,963 --> 00:19:37,885
Nem azt mondtad, hogy a nagyapád
dobta fel őt a japán rendőröknél?
293
00:19:37,968 --> 00:19:41,221
Hát, erre a családi anekdotára
nem vagyok túl büszke.
294
00:19:41,305 --> 00:19:45,350
De hát Japán, Észak-Korea...
Ez nem a mi országunk gondja.
295
00:19:45,976 --> 00:19:48,812
Nem számítanak a határok,
ha emberéletek a tét.
296
00:19:48,896 --> 00:19:50,772
Ez az emberi jogokról szól.
297
00:19:51,273 --> 00:19:54,401
A hírszerzés félti az emberi jogokat?
Na ez meglepő!
298
00:19:59,406 --> 00:20:03,368
Mondják csak, fentről jött az utasítás?
299
00:20:03,452 --> 00:20:06,872
Az elnöknek ma halaszthatatlan dolga van.
300
00:20:06,955 --> 00:20:10,792
Később tájékoztatom,
mintegy meglepetésként.
301
00:20:15,505 --> 00:20:18,008
Amúgy fülest kaptam a CIA-től.
302
00:20:19,343 --> 00:20:21,553
Nem túl biztató a helyzet, uram.
303
00:20:22,221 --> 00:20:23,639
Ha a japánok elcseszik,
304
00:20:24,723 --> 00:20:28,393
a gép átrepülhet a dél-koreai légtéren.
305
00:20:28,477 --> 00:20:30,854
Engedélyt kérek riadót fújni.
306
00:20:30,938 --> 00:20:33,315
Megértem az amerikaiak aggodalmát.
307
00:20:33,815 --> 00:20:38,528
Hogy féken tarthassák a szovjeteket,
nekünk össze kell borulnunk a japánokkal.
308
00:20:40,072 --> 00:20:42,991
De mégis mit csinál most Japán?
309
00:20:43,075 --> 00:20:47,913
Elvontatják a futópályáról
a Haru útját elálló gépet.
310
00:20:47,996 --> 00:20:50,165
A vadászgépek nem tudnak tolatni,
311
00:20:50,249 --> 00:20:53,210
ezért egy teherkocsi tolja el az útból.
312
00:20:54,253 --> 00:20:58,674
Szóval megoldjuk a helyzetet, hogy a japók
orra alá dörgölhessük a dolgot,
313
00:20:58,757 --> 00:21:02,219
és tövig benyaljunk a jenkiknek?
314
00:21:02,719 --> 00:21:04,513
Ki a fene ez az alak?
315
00:21:06,848 --> 00:21:09,184
Tessék? Mi az?
316
00:21:11,603 --> 00:21:16,483
Hányszor mondjam még el?
Azok biztosan komcsik!
317
00:21:16,566 --> 00:21:18,568
Mi? Bizonyíték kell?
318
00:21:21,822 --> 00:21:23,573
Két hét múlva meglesz.
319
00:21:24,574 --> 00:21:25,701
Rendben van.
320
00:21:25,784 --> 00:21:26,660
Egek!
321
00:21:26,743 --> 00:21:28,203
Mondom, mi a helyzet.
322
00:21:29,037 --> 00:21:31,707
Ha a gép belép Észak-Korea légterébe,
323
00:21:31,790 --> 00:21:36,003
az utasok fogják
a tárgyalások alapját képezni.
324
00:21:36,628 --> 00:21:37,671
De!
325
00:21:38,171 --> 00:21:41,550
Gondoljanak bele, mi lesz,
ha gazdasági segítséget kérnek?
326
00:21:41,633 --> 00:21:45,721
Akkor az északi komcsik GDP-je
327
00:21:45,804 --> 00:21:47,764
meg fogja haladni a miénket.
328
00:21:49,224 --> 00:21:51,184
Már a gondolat is feldühít.
329
00:21:52,477 --> 00:21:53,687
De mi lenne,
330
00:21:54,187 --> 00:21:58,775
ha mi vennénk a kezünkbe az ügyet,
és megoldanák Japán helyett?
331
00:21:58,859 --> 00:22:00,652
Ha így teszünk,
332
00:22:00,736 --> 00:22:04,740
Japán jönni fog nekünk egy szívességgel.
333
00:22:04,823 --> 00:22:08,994
És büszkén ülhetünk
a világ vezetőinek asztalához.
334
00:22:14,291 --> 00:22:16,335
Ez tetszeni fog az elnöknek.
335
00:22:16,418 --> 00:22:19,129
A Kék Ház kabinetfőnöke
elsárgul az irigységtől!
336
00:22:21,256 --> 00:22:24,760
Jól van. Összefoglalom a helyzetet.
337
00:22:25,510 --> 00:22:27,929
Ha Japán elcseszi, ahogy arra számítunk,
338
00:22:28,013 --> 00:22:33,226
akkor a bombás holdkórosok
Észak-Koreába mennek 130 tússzal.
339
00:22:33,310 --> 00:22:37,314
És nekünk az a dolgunk,
hogy a kedvére tegyünk a holdkórosoknak,
340
00:22:37,397 --> 00:22:40,400
akik a mi légterünkben fognak
szálldogálni.
341
00:22:43,320 --> 00:22:45,197
Mit javasol, mit tegyünk?
342
00:22:45,697 --> 00:22:47,115
Beszéljünk velük!
343
00:22:49,493 --> 00:22:51,244
Ez aztán remek javaslat.
344
00:22:51,745 --> 00:22:54,456
Tudja, uram,
az a baj, hogy ez nem lehetséges.
345
00:23:02,339 --> 00:23:04,549
Megbocsátanának egy percre?
346
00:23:12,516 --> 00:23:14,184
Ugyan már!
347
00:23:14,810 --> 00:23:16,770
Miért ne lenne lehetséges?
348
00:23:18,230 --> 00:23:24,361
Ha én azt mondom, vízen akarok járni,
akkor te megfagyasztod a vizet!
349
00:23:26,154 --> 00:23:27,155
Nézze!
350
00:23:28,115 --> 00:23:30,117
Nem vagyok varázsló.
351
00:23:30,617 --> 00:23:32,828
De ha csodát tudsz tenni,
352
00:23:33,620 --> 00:23:37,874
én megtehetem azt, amit apám nem tudott,
és valóra válthatom az álmodat.
353
00:23:43,130 --> 00:23:44,423
Rajta!
354
00:23:44,506 --> 00:23:46,508
Húzz elő egy galambot a sapkádból!
355
00:23:50,470 --> 00:23:53,598
Azt hittem, dühös lesz, ha ezt megtudja...
356
00:23:53,682 --> 00:23:55,725
Micsoda? Dehogy!
357
00:23:56,393 --> 00:23:59,521
Bennem szemernyi harag sincs.
358
00:24:00,147 --> 00:24:02,107
Rajta, ki vele!
359
00:24:07,237 --> 00:24:08,363
Idióta!
360
00:24:08,447 --> 00:24:10,949
Meg akarsz öletni?
361
00:24:11,450 --> 00:24:13,535
Ilyen nincs! Ez így nincs rendjén!
362
00:24:13,618 --> 00:24:14,703
Hogy tehetted...
363
00:24:17,789 --> 00:24:18,874
Hallgattassa el!
364
00:24:19,374 --> 00:24:20,500
Ne fogja ránk!
365
00:24:21,001 --> 00:24:22,836
Megijeszti a picit.
366
00:24:25,922 --> 00:24:27,966
- Uram! Jól van?
- Pofa be!
367
00:24:28,049 --> 00:24:30,010
- Mi folyik itt?
- Stewardess!
368
00:24:30,093 --> 00:24:32,429
- Jöjjön ide, gyorsan!
- Mi történt?
369
00:24:33,013 --> 00:24:34,097
Én...
370
00:24:34,598 --> 00:24:36,183
Én szívbeteg vagyok.
371
00:24:36,266 --> 00:24:39,352
Mondhatta volna azelőtt, hogy elraboltuk!
372
00:24:39,436 --> 00:24:40,562
Tessék?
373
00:24:42,147 --> 00:24:44,441
Oldozzák el! Most rögtön!
374
00:24:45,192 --> 00:24:47,944
Van orvos a fedélzeten?
375
00:24:48,028 --> 00:24:49,905
- Van itt orvos?
- Van...
376
00:24:49,988 --> 00:24:50,906
Én...
377
00:24:51,406 --> 00:24:52,324
orvos vagyok!
378
00:24:52,407 --> 00:24:54,284
Orvosi vészhelyzet adódott.
379
00:24:54,367 --> 00:24:56,495
Kérem, kezdjék meg a tankolást!
380
00:24:56,578 --> 00:24:59,539
Még egyeztetünk az amerikai haderővel.
381
00:25:00,207 --> 00:25:01,875
Várjanak tovább!
382
00:25:03,168 --> 00:25:04,294
Kérem, siessenek...
383
00:25:04,377 --> 00:25:05,837
Ha az utas meghal,
384
00:25:05,921 --> 00:25:08,465
az a kormány hibája lesz!
385
00:25:09,674 --> 00:25:10,509
Halló?
386
00:25:13,053 --> 00:25:14,554
- A picsába!
- Halló?
387
00:25:14,638 --> 00:25:15,680
Halló!
388
00:25:15,764 --> 00:25:19,559
Az üzemanyagért cserébe
engedje el a betegeket és az időseket!
389
00:25:20,060 --> 00:25:22,479
Maga sem akar senkit holtan látni, igaz?
390
00:25:25,065 --> 00:25:27,567
Nem tárgyalunk kapitalista disznókkal.
391
00:25:27,651 --> 00:25:30,445
Ha bármi történik,
akár csak egy utassal is,
392
00:25:30,529 --> 00:25:32,239
az elég indok lesz arra,
393
00:25:32,739 --> 00:25:36,910
hogy azok a kapitalista disznók
megrohamozzák a gépet.
394
00:25:39,037 --> 00:25:40,705
Én igennel szavazok.
395
00:25:41,706 --> 00:25:44,751
A betegek és az öregek nélkül is
marad elég túszunk.
396
00:25:51,967 --> 00:25:53,301
Öt a három ellen.
397
00:25:53,385 --> 00:25:54,678
Siessünk, hogy...
398
00:25:54,761 --> 00:25:56,012
Én nemmel szavazok.
399
00:25:56,513 --> 00:25:58,431
Nem fognak megállni ennyinél.
400
00:26:08,024 --> 00:26:09,693
Négy-négy az állás.
401
00:26:13,989 --> 00:26:16,449
Nézzétek, én meggondoltam magam.
402
00:26:16,533 --> 00:26:17,367
Mi van?
403
00:26:17,450 --> 00:26:19,661
Ki kell tartanunk Phenjanig!
404
00:26:20,161 --> 00:26:21,997
Öt-három. Senki sem száll le!
405
00:26:22,080 --> 00:26:22,914
Nem.
406
00:26:24,291 --> 00:26:29,296
A kommunizmusban
egyhangú döntésre van szükség.
407
00:26:29,963 --> 00:26:33,008
Nem követjük „a többség dönt” szabályát.
408
00:26:37,679 --> 00:26:40,056
De Vezér, akkor miért szavaztunk...
409
00:26:40,140 --> 00:26:41,349
Fogd be!
410
00:26:41,433 --> 00:26:43,018
A Vezér dönt.
411
00:26:44,019 --> 00:26:44,853
Igaz?
412
00:26:47,564 --> 00:26:49,024
Hát persze.
413
00:26:49,524 --> 00:26:52,611
A diktatúra
a kommunizmus elkerülhetetlen velejárója.
414
00:26:53,111 --> 00:26:55,405
A Japanese Ride 351-es járatát
415
00:26:55,488 --> 00:26:58,241
négy és fél óra után
elkezdték megtankolni.
416
00:26:59,200 --> 00:27:01,995
A hatóságok állhatatosságának köszönhetően
417
00:27:02,078 --> 00:27:03,913
23 utas szabadon távozhatott.
418
00:27:03,997 --> 00:27:06,833
Többek között egy szívbeteg férfi,
419
00:27:06,916 --> 00:27:09,169
az idős utasok, a nők és a gyermekek.
420
00:27:09,252 --> 00:27:11,129
A fiam még a gépen van!
421
00:27:11,212 --> 00:27:12,631
A Japán Önvédelmi Erők
422
00:27:12,714 --> 00:27:16,301
az utasok életét
és testi épségét helyezték előtérbe.
423
00:27:16,885 --> 00:27:20,472
Fáradhatatlanul munkálkodtunk
az utasok megmentésén,
424
00:27:20,972 --> 00:27:22,515
és követtük az előírást.
425
00:27:22,599 --> 00:27:23,892
Gyorsan! Csukja be!
426
00:27:25,185 --> 00:27:28,855
A hátramaradt 106 utas azonban
427
00:27:28,938 --> 00:27:32,192
hamarosan elindul az Itazuke repülőtérről.
428
00:27:34,361 --> 00:27:35,487
Ez valami vicc?
429
00:27:36,279 --> 00:27:37,864
Ezzel repüljek Phenjanba?
430
00:27:40,950 --> 00:27:42,619
Valami gond van?
431
00:27:43,161 --> 00:27:47,165
A légi forgalmi térképeken
vannak légi folyosók és repülőterek.
432
00:27:47,248 --> 00:27:50,627
Ezt a térképet
egy középiskolai atlaszból tépték ki.
433
00:27:51,544 --> 00:27:54,172
Uraim! Sok szerencsét kívánok.
434
00:27:54,756 --> 00:27:56,758
Ne. Várjon!
435
00:27:57,258 --> 00:27:58,760
Hé! Álljon meg!
436
00:27:58,843 --> 00:28:01,262
Hé!
437
00:28:03,014 --> 00:28:06,226
Még most is azt hiszed,
hogy a kormánynak van terve?
438
00:28:06,726 --> 00:28:08,353
De mégis miért...
439
00:28:08,853 --> 00:28:13,316
Nem küldhetnek minket Észak-Koreába,
de meg sem állíthatnak.
440
00:28:14,192 --> 00:28:16,695
Inkább magunkra hagynak bennünket.
441
00:28:19,823 --> 00:28:21,282
A körülményeket tekintve
442
00:28:21,783 --> 00:28:23,785
megtettünk mindent, amit lehetett.
443
00:28:26,871 --> 00:28:27,956
„Mindent”?
444
00:28:28,832 --> 00:28:30,667
Pontosan mit is tettünk?
445
00:28:31,459 --> 00:28:34,045
Elálltuk az útjukat,
és feldühítettük őket!
446
00:28:36,297 --> 00:28:38,675
És maguk csak bámultak, mint a sült hal!
447
00:28:39,175 --> 00:28:41,010
Ezen miért nem akadt ki senki?
448
00:28:41,094 --> 00:28:42,095
Bocsássanak meg!
449
00:28:51,271 --> 00:28:54,107
MÁSODIK FEJEZET
KETTŐS ELTÉRÍTÉS
450
00:28:54,774 --> 00:28:59,112
A tűzszünet óta az észak-koreai légtérben
négy amerikai vadászgép
451
00:28:59,195 --> 00:29:01,322
és több tucatnyi élet veszett oda.
452
00:29:01,406 --> 00:29:06,286
De tavaly egy csapat épségben tért haza,
túlélték az észak-koreai MiG-ek támadását.
453
00:29:06,369 --> 00:29:09,330
A küldetést vezető pilótát kitüntették.
454
00:29:09,414 --> 00:29:10,498
De...
455
00:29:11,708 --> 00:29:14,252
Miért csak ő részesült elismerésben?
456
00:29:14,961 --> 00:29:17,297
A fejesektől kérdezze, ne tőlem!
457
00:29:17,380 --> 00:29:18,798
Te kis nyavalyás!
458
00:29:18,882 --> 00:29:20,467
Van vér a pucádban.
459
00:29:21,760 --> 00:29:24,721
Te voltál a küldetés
egyetlen koreai tagja, igaz?
460
00:29:25,221 --> 00:29:26,931
De csak asszisztens voltál.
461
00:29:30,101 --> 00:29:34,355
A szabály szerint a RAPCON főirányítója
az amerikai hadseregből kerül ki.
462
00:29:34,439 --> 00:29:36,524
Értem. Amúgy mondd csak!
463
00:29:37,525 --> 00:29:41,946
Úgy tudom, hogy azokat a koreaiakat,
akiknek sikerült a RAPCON-vizsga,
464
00:29:43,198 --> 00:29:45,283
egy kezemen meg tudnám számolni.
465
00:29:45,867 --> 00:29:46,701
Igaz ez?
466
00:29:53,750 --> 00:29:57,212
Valószínűleg
én lennék az első ujj a kezén.
467
00:30:02,091 --> 00:30:03,176
Lenyűgöző.
468
00:30:04,469 --> 00:30:06,054
És mi is az a RAPCON?
469
00:30:06,137 --> 00:30:08,598
Bevezető radarirányítás.
470
00:30:08,681 --> 00:30:12,477
A legmodernebb irányítórendszer,
amit az USA 1968 óta használ.
471
00:30:12,977 --> 00:30:17,106
A légierejük ötödik zászlóalja vezérli,
kilenc kilométerre is ellát...
472
00:30:17,190 --> 00:30:18,024
Elég!
473
00:30:18,733 --> 00:30:19,859
Halálra untatsz.
474
00:30:20,360 --> 00:30:22,987
Elvégre csak irányítói asszisztens vagy.
475
00:30:25,782 --> 00:30:28,785
És maga ki is?
476
00:30:29,869 --> 00:30:32,997
Egy senki. Egy rohadt nagy senki.
477
00:30:33,790 --> 00:30:35,625
Szólíts Senkinek!
478
00:30:40,964 --> 00:30:42,966
Jól értem?
479
00:30:43,049 --> 00:30:46,761
Ez a Vörös Hadsereg Frakció
eltérítette a gépet,
480
00:30:47,637 --> 00:30:50,598
ezért mi eltérítjük a gép rádióját?
481
00:30:50,682 --> 00:30:52,976
Hát nem zseniális ötlet?
482
00:30:53,476 --> 00:30:54,769
Mert szerintem az.
483
00:30:55,895 --> 00:30:58,481
Nem tudja, hogy működik
ez a rendszer, igaz?
484
00:30:58,982 --> 00:31:02,610
Az irányítók nem kezdeményezhetnek
beszélgetést a pilótákkal.
485
00:31:02,694 --> 00:31:04,654
Te mégis ezt fogod tenni.
486
00:31:04,737 --> 00:31:06,739
Jól ismered a rendszert, nem?
487
00:31:06,823 --> 00:31:09,284
Tegyük fel, hogy tudunk beszélni velük!
488
00:31:09,868 --> 00:31:11,494
Hogy győzzük meg őket?
489
00:31:12,662 --> 00:31:13,997
A lelkükre beszélünk?
490
00:31:18,209 --> 00:31:20,211
Micsoda zseni ötlet!
491
00:31:20,295 --> 00:31:21,921
Majd meglátod, hogy az!
492
00:31:22,005 --> 00:31:25,383
Nekem sem volt időm felkészülni.
493
00:31:25,466 --> 00:31:27,802
{\an8}„Aki nem készül fel,
494
00:31:27,886 --> 00:31:30,430
{\an8}az készüljön fel a kudarcra.”
495
00:31:31,472 --> 00:31:33,099
{\an8}Benjamin Franklin.
496
00:31:33,975 --> 00:31:37,812
Még egy baromarc,
aki az idézetek megszállottja!
497
00:31:37,896 --> 00:31:41,983
Van tanulság
a történelem nagyjainak szavaiban.
498
00:31:45,653 --> 00:31:49,282
{\an8}KIMPO NEMZETKÖZI REPÜLŐTÉR
499
00:31:54,913 --> 00:31:56,873
Beszélsz japánul, ugye?
500
00:31:57,790 --> 00:32:01,586
Ha ez jól sül el,
valóra váltom az álmaidat.
501
00:32:02,545 --> 00:32:04,297
Talán gondolatolvasó?
502
00:32:05,214 --> 00:32:07,050
Mit gondol, mi az álmom?
503
00:32:09,135 --> 00:32:10,261
A siker.
504
00:32:14,307 --> 00:32:17,143
Ennyire sekélyesnek tűnök?
505
00:32:18,853 --> 00:32:21,773
A neved azt jelenti, „sikerre éhes”.
506
00:32:21,856 --> 00:32:24,233
Még a nevedből is süt a nagyravágyás.
507
00:32:24,317 --> 00:32:25,818
Apám nevezett el így.
508
00:32:25,902 --> 00:32:27,153
Az apád...
509
00:32:29,238 --> 00:32:30,907
háborús veterán volt, nem?
510
00:32:32,033 --> 00:32:33,076
{\an8}A gránát...
511
00:32:33,159 --> 00:32:34,285
{\an8}FEHÉR LÓ-DOMB
20 ÉVE
512
00:32:34,369 --> 00:32:36,287
{\an8}...a Fehér Ló-dombnál robbant fel.
513
00:32:36,788 --> 00:32:39,791
Láttad már az ellenség végtagjait
szanaszét repülni?
514
00:32:40,291 --> 00:32:44,087
Engem teljesen ámulatba ejtett a látvány.
515
00:32:46,130 --> 00:32:49,008
Aztán rádöbbentem,
hogy az én lábam is leszakadt.
516
00:32:54,555 --> 00:32:55,556
Azt a férfit,
517
00:32:57,058 --> 00:33:00,395
aki azt a gránátot dobta,
az alezredesemet,
518
00:33:01,354 --> 00:33:04,148
Taegeuk Katonai Érdemrenddel tüntették ki.
519
00:33:05,483 --> 00:33:06,442
Miközben...
520
00:33:09,237 --> 00:33:11,114
a lábáért cserébe...
521
00:33:15,785 --> 00:33:18,204
apád ezt az emlékórát kapta az elnöktől.
522
00:33:18,705 --> 00:33:21,124
Nézd csak! Szép, nem?
523
00:33:24,085 --> 00:33:25,712
Ha sikerrel járunk,
524
00:33:26,504 --> 00:33:28,840
a kormány engem is ki fog tüntetni?
525
00:33:28,923 --> 00:33:33,136
Még szép! Ezzel megmutatod,
hogy tényleg illik rád a neved.
526
00:33:36,097 --> 00:33:38,182
Seo hadnagy! Ezek meg kik?
527
00:33:38,266 --> 00:33:39,183
Egy pillanat!
528
00:33:39,684 --> 00:33:41,477
Ismertetem velük az eljárást.
529
00:33:43,312 --> 00:33:47,108
Itt Amerika a főnök, ide a fejeseknek is
belépési engedély kell.
530
00:33:47,608 --> 00:33:50,361
Kérem az okmányait, hogy intézkedhessek!
531
00:33:50,445 --> 00:33:53,281
Mondd meg,
hogy sürgősen mosdóba kell mennem!
532
00:33:53,364 --> 00:33:55,742
Ez nem egy csehó egy szűk sikátorban.
533
00:33:55,825 --> 00:33:57,368
Csak mondd meg nekik!
534
00:34:02,790 --> 00:34:06,085
Ez itt mindjárt bepisil,
mosdóba akar menni.
535
00:34:12,967 --> 00:34:14,469
Ez mi a tököm volt?
536
00:34:15,553 --> 00:34:16,637
Ez volt a jelszó?
537
00:34:17,930 --> 00:34:20,933
Azt látom, hogy a kormánynak dolgoznak,
538
00:34:21,434 --> 00:34:23,311
de pontosan mit is?
539
00:34:23,394 --> 00:34:26,230
- Mondtam, senki vagyok.
- Ennek semmi értelme.
540
00:34:26,731 --> 00:34:29,192
Ez az ügy még a híradóba is bekerülhet.
541
00:34:36,282 --> 00:34:40,620
Az ügyeim gyakran be is kerülnek oda,
velem ellentétben.
542
00:34:41,245 --> 00:34:42,872
Nem kell tudnod rólam semmit.
543
00:34:42,955 --> 00:34:45,416
Gyerünk! Nincs vesztegetni való időnk.
544
00:35:08,815 --> 00:35:10,191
- Uram!
- Uram!
545
00:35:11,275 --> 00:35:13,986
Jól van. A bábuk a sakktáblán vannak,
546
00:35:14,070 --> 00:35:16,114
szóval vágjunk is bele!
547
00:35:20,952 --> 00:35:22,745
Ezt nem gondolhatja komolyan.
548
00:35:25,414 --> 00:35:28,626
Azt akarja,
hogy én legyek a helyszíni irányító?
549
00:35:29,293 --> 00:35:30,878
- Annyit tehetünk...
- Nos!
550
00:35:30,962 --> 00:35:35,049
Milyen érzés hatalommal bírni
egész Dél-Korea légtere felett?
551
00:35:36,425 --> 00:35:40,555
Értsem úgy, hogy az amerikai hadsereg
átadja nekünk az irányítást?
552
00:35:41,055 --> 00:35:42,431
Ennek semmi értelme.
553
00:35:42,515 --> 00:35:46,269
Figyelj, ők ajánlottak téged.
554
00:35:51,232 --> 00:35:54,152
Ez ám a hihetetlen kiváltság!
555
00:35:54,652 --> 00:35:57,029
Vagyis igazat beszélt a kitüntetésről.
556
00:35:57,613 --> 00:36:00,658
Itt a nagy lehetőség,
hogy maradandót alkossak.
557
00:36:01,242 --> 00:36:03,744
De miért? Miért engem választottak?
558
00:36:03,828 --> 00:36:04,912
Csendet!
559
00:36:04,996 --> 00:36:07,623
Szinte hallom,
ahogy kattog az agyad. Ülj le!
560
00:36:07,707 --> 00:36:10,251
Most senki sem húzhatja az időt.
561
00:36:11,085 --> 00:36:12,587
{\an8}Már 35 perce felszálltak.
562
00:36:12,670 --> 00:36:14,422
{\an8}A LÉGIERŐ FŐHADISZÁLLÁSA
ÉSZAK-KOREA
563
00:36:14,505 --> 00:36:18,259
{\an8}- A Keleti-tenger felett járnak.
- Átrepülnek Dél-Korea felett?
564
00:36:19,135 --> 00:36:21,554
Van vér a pucájukban, annyi szent!
565
00:36:25,725 --> 00:36:28,102
Ha átrepülnek a demarkációs vonalon,
566
00:36:28,186 --> 00:36:32,190
a kisujjunkat sem kellett mozdítani,
és miénk lett egy Boeing 727-es!
567
00:36:33,191 --> 00:36:36,694
A 100 túszról nem is beszélve,
akik miatt tárgyalni fognak.
568
00:36:36,777 --> 00:36:40,489
Szovjet elvtársaink le lesznek nyűgözve!
569
00:36:41,240 --> 00:36:44,911
A legprofibb légi forgalmi irányítót
állítsa rá az ügyre!
570
00:36:48,289 --> 00:36:51,042
- Ő hajtja végre a tervet.
- Értem.
571
00:37:16,150 --> 00:37:19,070
A RAPCON maximális hatótávolsága 65 km.
572
00:37:19,153 --> 00:37:22,698
Ide kell szólniuk Kjonggiból,
hogy követni tudjuk őket.
573
00:37:24,742 --> 00:37:26,994
A Phenjanba küldött adást nehéz elfogni.
574
00:37:28,579 --> 00:37:29,413
{\an8}Hé!
575
00:37:30,456 --> 00:37:32,625
Hatvanöt kilométer. Komolyan?
576
00:37:37,171 --> 00:37:39,548
- Vezérlő, itt az irányítók.
- Hallgatom.
577
00:37:39,632 --> 00:37:41,759
Engedélyt kérek hatótávbővítésre.
578
00:37:41,842 --> 00:37:44,637
Az irányító engedélyszáma...
579
00:37:47,139 --> 00:37:48,349
Az enyém?
580
00:37:50,351 --> 00:37:51,560
Maga megőrült.
581
00:37:52,478 --> 00:37:55,398
A kibővítéssel
megsértjük a nemzetközi légi jogot.
582
00:37:56,816 --> 00:37:59,819
Nemzetközi bűnözőt akar csinálni belőlem?
583
00:37:59,902 --> 00:38:03,072
Megkapják az engedélyt.
Adják meg az azonosítót!
584
00:38:03,572 --> 00:38:05,366
A rohadt életbe!
585
00:38:07,660 --> 00:38:09,370
Tehát ezért hoztak ide?
586
00:38:11,163 --> 00:38:12,373
Hall őrmester.
587
00:38:12,999 --> 00:38:15,459
Mi, az Amerikai Egyesült Államok,
588
00:38:15,543 --> 00:38:21,382
a liberális demokráciák védelmezőjeként
kijelentjük, hogy nem hagyjuk,
589
00:38:21,465 --> 00:38:26,887
hogy ártatlan civileket
egy kommunista diktatúrába hurcoljanak.
590
00:38:27,638 --> 00:38:28,889
Egyetértek, uram.
591
00:38:29,473 --> 00:38:31,100
Tehát mi irányítunk?
592
00:38:31,183 --> 00:38:32,518
Hall őrmester!
593
00:38:33,185 --> 00:38:35,646
Mi, az Amerikai Egyesült Államok,
594
00:38:35,730 --> 00:38:39,525
a jogállamiság őreként kijelentjük,
595
00:38:39,608 --> 00:38:44,363
hogy sosem sértenénk meg
a nemzetközi légi jogot.
596
00:38:46,699 --> 00:38:47,533
Mi a f...
597
00:38:48,409 --> 00:38:50,828
Ezt nem tehetem meg. Nem is fogom.
598
00:38:52,663 --> 00:38:53,539
Üljön le!
599
00:38:55,207 --> 00:38:56,917
Az engedélyszám:
600
00:38:57,001 --> 00:39:00,171
8-2-9-0-7...
601
00:39:01,047 --> 00:39:03,007
1-4.
602
00:39:03,090 --> 00:39:06,802
Vettem. Kibővítjük a hatótávot
a maximális 320 km-re.
603
00:39:08,262 --> 00:39:11,557
Nézzék, mennyi minden!
Így hogy találjuk meg a gépet?
604
00:39:11,640 --> 00:39:16,062
Mégis mi a francot képzelnek?
605
00:39:17,271 --> 00:39:19,231
Látták, ugye?
606
00:39:19,315 --> 00:39:21,484
Nem én adtam meg a számot, hanem ő!
607
00:39:21,567 --> 00:39:24,028
Go-myung hadnagy!
608
00:39:24,987 --> 00:39:28,908
- Akarsz kitüntetést?
- Ilyen áron nem. Állítsák le az akciót!
609
00:39:29,992 --> 00:39:34,663
Több mint 100 embert
éppen Észak-Koreába hurcolnak.
610
00:39:34,747 --> 00:39:38,626
Maga katona és légi irányító.
Nem akarja megmenteni őket?
611
00:39:39,794 --> 00:39:40,836
A francba!
612
00:39:40,920 --> 00:39:42,630
- Üljön le!
- Lőjön le!
613
00:39:44,715 --> 00:39:48,594
Én Dél-Korea katonája vagyok,
és nem kaptam hivatalos parancsot.
614
00:39:49,095 --> 00:39:51,931
Maguk nem katonák, mint én?
615
00:39:52,431 --> 00:39:54,558
Fegyvert fog egy koreai katonára!
616
00:40:04,151 --> 00:40:05,611
Jó napot! Ebédelt már?
617
00:40:07,279 --> 00:40:11,409
Én sem, még nem értem rá,
de farkaséhes vagyok.
618
00:40:12,535 --> 00:40:15,913
Leültettem a műszer elé,
619
00:40:16,664 --> 00:40:18,958
de a légi jogról papol valamit.
620
00:40:19,041 --> 00:40:21,502
Nekem ez magas, már belefájdult a fejem.
621
00:40:22,711 --> 00:40:24,004
Igen. Hogyne.
622
00:40:25,506 --> 00:40:26,340
Téged kér.
623
00:40:28,717 --> 00:40:31,011
- Ki az?
- Halló?
624
00:40:31,595 --> 00:40:34,723
Park Sang-hyeon vagyok,
a hírszerzés vezetője.
625
00:40:38,269 --> 00:40:40,312
Magát hogy hívják?
626
00:40:40,396 --> 00:40:41,480
Igen, uram.
627
00:40:42,982 --> 00:40:46,360
Seo Go-myung vagyok,
a híradásbiztonsági osztag hadnagya.
628
00:40:46,444 --> 00:40:48,112
Kérem, folytassa!
629
00:40:48,195 --> 00:40:49,280
Koreai hírszerzés.
630
00:40:49,780 --> 00:40:52,616
Ezt a nevet meghallva két dolog ugrott be.
631
00:40:53,117 --> 00:40:53,993
Ha nemet mondok...
632
00:40:58,747 --> 00:41:00,916
Komcsi, komcsi, vörös patkány!
633
00:41:01,000 --> 00:41:04,253
...komcsinak bélyegezve,
megnyomorítva kell élnem.
634
00:41:04,336 --> 00:41:05,713
Takonypócok!
635
00:41:09,091 --> 00:41:11,802
Vagy a lapok írnak majd
a halálos balesetemről.
636
00:41:13,012 --> 00:41:17,433
Nem értek a légi joghoz,
sem semmi ilyesmihez.
637
00:41:18,142 --> 00:41:20,227
De bármit hajlandó vagyok megtenni,
638
00:41:20,311 --> 00:41:23,939
hogy az a gép épségben földet érjen.
639
00:41:25,232 --> 00:41:27,776
Jól értettem? Bármit hajlandó megtenni?
640
00:41:28,360 --> 00:41:29,361
Igen.
641
00:41:29,862 --> 00:41:31,697
Bármire hajlandó vagyok.
642
00:41:38,996 --> 00:41:39,830
Akkor...
643
00:41:43,292 --> 00:41:44,293
Akkor...
644
00:41:45,503 --> 00:41:48,255
Mondhatom azt, hogy ez Észak-Korea?
645
00:41:50,049 --> 00:41:51,509
Rohadék!
646
00:41:51,592 --> 00:41:55,262
És még te tartod magad
dél-koreai katonának, te disznó?
647
00:41:56,805 --> 00:42:00,935
Már csak azért a kérdésért is
büntetést kaphatnál, ugye tudod?
648
00:42:09,109 --> 00:42:11,320
Add oda Senkinek a telefont!
649
00:42:11,904 --> 00:42:16,075
Látja? Megmondtam,
hogy nincs más megoldás.
650
00:42:17,409 --> 00:42:18,536
Igen, rendben.
651
00:42:19,828 --> 00:42:20,663
Igen. Persze.
652
00:42:20,746 --> 00:42:22,206
Igen. Persze.
653
00:42:22,289 --> 00:42:23,707
Hogyne. Igen.
654
00:42:23,791 --> 00:42:25,125
Hogyne. Igen.
655
00:42:25,209 --> 00:42:29,338
Akkor a dél-korai hírszerzés
engedélyezi az akciót?
656
00:42:35,052 --> 00:42:39,682
Mit állsz itt, mint szamár a hegyen?
657
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Láss munkához!
658
00:42:42,393 --> 00:42:43,519
Maga szerint...
659
00:42:44,603 --> 00:42:47,189
Maga szerint ez jó ötlet?
660
00:42:48,399 --> 00:42:49,942
Az nem teljesen mindegy?
661
00:42:50,442 --> 00:42:53,946
Ha balul sül el a dolog,
így is, úgy is megütjük a bokánkat.
662
00:42:56,282 --> 00:42:58,242
Katonák! Mire várnak még?
663
00:42:58,742 --> 00:42:59,827
Utánam!
664
00:43:05,499 --> 00:43:07,084
Mozgás! Fogy az időnk.
665
00:43:07,167 --> 00:43:08,794
Igen, uram!
666
00:43:15,342 --> 00:43:16,927
Baszki!
667
00:43:17,511 --> 00:43:19,138
Hol a fenében vagy?
668
00:43:20,556 --> 00:43:23,142
Köszönjük türelmüket és együttműködésüket.
669
00:43:23,642 --> 00:43:26,687
Tartsanak ki, hamarosan Phenjanba érünk!
670
00:43:27,438 --> 00:43:29,148
Amint leszálltunk Phenjanban,
671
00:43:29,773 --> 00:43:34,486
megkérjük Észak-Koreát,
hogy épségben juttassák haza magukat.
672
00:43:35,696 --> 00:43:38,657
Aki mosdóba szeretne menni,
kérem, most tegye meg!
673
00:43:40,200 --> 00:43:44,371
Az étkezés után begyűjtjük a cigarettákat.
674
00:43:44,455 --> 00:43:48,751
A begyűjtött cigarettákat
egyenlően elosztjuk egymás között.
675
00:43:48,834 --> 00:43:50,169
Várjon!
676
00:43:51,128 --> 00:43:55,090
Én három csomag Marlborót adtam le,
ő meg csak egy felet.
677
00:43:55,674 --> 00:43:57,468
Mégis egyenlően osztozunk?
678
00:43:58,302 --> 00:44:02,222
A magához hasonló alakok miatt
akarunk forradalmat kirobbantani.
679
00:44:03,682 --> 00:44:07,895
Folyton a forradalomról beszélnek.
Megkérdezhetem, mi a céljuk vele?
680
00:44:07,978 --> 00:44:09,063
ÉLJEN A LENINIZMUS
681
00:44:09,146 --> 00:44:11,231
„A sikert hajhászó kapitalizmus
682
00:44:11,315 --> 00:44:16,362
elkerülhetetlenül diszkriminációhoz,
alávetettséghez és osztályharchoz vezet.”
683
00:44:16,862 --> 00:44:19,531
Mi egy ilyen rendszert akarunk megdönteni,
684
00:44:19,615 --> 00:44:22,451
és el akarjuk hozni a világbékét.
685
00:44:22,993 --> 00:44:25,579
Hallottam, hogy magát Vezérnek nevezik.
686
00:44:26,205 --> 00:44:28,749
De gondolom, ez nem osztályharc.
687
00:44:28,832 --> 00:44:29,667
Tessék?
688
00:44:30,292 --> 00:44:33,962
Jól értem? Eltérítenek egy gépet,
hogy hadsereget szervezzenek,
689
00:44:34,046 --> 00:44:35,339
a béke nevében?
690
00:44:35,422 --> 00:44:38,717
A béke nem mindig vívható ki
békés eszközökkel.
691
00:44:39,218 --> 00:44:40,636
Hűha!
692
00:44:41,136 --> 00:44:43,305
Ez ám a logika!
693
00:44:44,056 --> 00:44:46,225
Engem majdnem sikerült meggyőznie.
694
00:44:55,943 --> 00:44:58,445
Baráti gép 5-1-1, 0-9-5.
695
00:44:58,946 --> 00:45:00,030
Megtaláltam!
696
00:45:02,449 --> 00:45:03,534
Hol volt az előbb?
697
00:45:03,617 --> 00:45:06,412
Az 510-es gép 170 km-re volt.
698
00:45:06,495 --> 00:45:07,663
- 173 km...
- Rendben!
699
00:45:07,746 --> 00:45:12,334
Itt és itt mértük be őket,
ilyen sebességre csak egy vadászgép képes.
700
00:45:12,418 --> 00:45:15,295
Eszerint az előttük repülő
Ismeretlen 472-es gép
701
00:45:15,379 --> 00:45:17,881
az a repülő, amit keresünk.
702
00:45:17,965 --> 00:45:20,217
Igen, értem... Micsoda?
703
00:45:20,300 --> 00:45:21,677
- Mi?
- Mi?
704
00:45:21,760 --> 00:45:25,055
Egy azonosítatlan gép
megsértette a légterünket,
705
00:45:25,139 --> 00:45:28,434
ezért az előírások szerint
riadóztattuk a vadászgépeket.
706
00:45:30,227 --> 00:45:33,814
Pedig az a feladatunk,
hogy kapcsolatba lépjünk a géppel.
707
00:45:36,567 --> 00:45:40,154
A légierőt
nem értesítették erről az akcióról?
708
00:45:40,237 --> 00:45:41,196
Kim úr!
709
00:45:42,156 --> 00:45:42,990
KORÁBBAN
710
00:45:43,073 --> 00:45:44,658
Ha az elnök máshogy nem dönt...
711
00:45:44,742 --> 00:45:48,370
A protokollnak megfelelően
két vadászgépet küldtünk fel.
712
00:45:48,454 --> 00:45:51,790
Már biztosan utolérték a gépet.
713
00:45:52,291 --> 00:45:53,167
Szép munka.
714
00:45:53,667 --> 00:45:56,754
{\an8}Remek munkát végzett!
715
00:45:56,837 --> 00:45:58,464
{\an8}A KABINETFŐNÖK REZIDENCIÁJA
716
00:45:59,339 --> 00:46:03,802
Az, hogy a légierő vezetőjének
támogatását élvezem,
717
00:46:04,386 --> 00:46:07,723
igazán megnyugtató, be kell vallanom.
718
00:46:08,682 --> 00:46:11,435
Ha bármiben segíthetek, csak szóljon...
719
00:46:12,019 --> 00:46:13,020
„Elválasztás.”
720
00:46:13,604 --> 00:46:15,189
A francba!
721
00:46:16,982 --> 00:46:19,902
Mi a baj, uram? Valamit elrontottam?
722
00:46:19,985 --> 00:46:21,528
Nem, dehogy.
723
00:46:21,612 --> 00:46:25,616
Figyeljen! Tegyen róla,
hogy fülüket-farkukat behúzva
724
00:46:26,116 --> 00:46:28,744
leszálljanak a legközelebbi repülőtéren!
725
00:46:29,536 --> 00:46:32,706
És ha nem engedelmeskednek?
726
00:46:32,790 --> 00:46:35,000
Akkor mit tegyünk?
727
00:46:37,753 --> 00:46:39,296
„Lép és támad”!
728
00:46:39,379 --> 00:46:40,881
„Lép és támad”...
729
00:46:42,090 --> 00:46:44,092
Úgy érti, lőjük le a gépet?
730
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Az meg mi?
731
00:46:56,313 --> 00:46:57,439
Az micsoda?
732
00:46:59,733 --> 00:47:02,569
- Egy dél-korai vadászgép.
- Dél-koreai?
733
00:47:02,653 --> 00:47:06,907
Letérhettünk az útvonalról.
Hívd a vészhelyzeti csatornát!
734
00:47:11,495 --> 00:47:13,372
Itt a dél-koreai légierő.
735
00:47:13,455 --> 00:47:15,499
Megsértette Dél-Korea légterét.
736
00:47:17,459 --> 00:47:19,711
Kérem a hívójelét és a célállomását!
737
00:47:19,795 --> 00:47:21,922
Itt a Japanese Ride 351-es.
738
00:47:22,005 --> 00:47:24,967
Fegyvertelen japán
polgári repülőgép vagyunk.
739
00:47:25,050 --> 00:47:27,219
A célállomásunk nem itt van.
740
00:47:27,302 --> 00:47:29,638
A phenjani repülőtérre tartunk.
741
00:47:30,138 --> 00:47:34,643
A dél-koreai légierő elfogta a gépet.
Süllyedjen és tartsa a 9000 lábat!
742
00:47:35,227 --> 00:47:36,520
Mit mondott?
743
00:47:38,939 --> 00:47:40,023
Kövessen!
744
00:47:43,277 --> 00:47:44,570
Ismétlem.
745
00:47:45,279 --> 00:47:47,698
A dél-koreai légierő elfogta a gépet.
746
00:47:49,324 --> 00:47:51,076
Nem repülhet Phenjanba.
747
00:47:51,577 --> 00:47:53,287
Nem repülhet Phenjanba.
748
00:47:53,370 --> 00:47:56,456
Ismétlem: nem repülhet Phenjanba.
749
00:47:56,540 --> 00:47:57,708
Kövessen...
750
00:47:57,791 --> 00:47:58,834
Mit csinál?
751
00:47:58,917 --> 00:48:00,878
És ha lelőnek minket?
752
00:48:01,628 --> 00:48:03,505
Ha nem landolhatunk Phenjanban,
753
00:48:04,006 --> 00:48:06,466
akkor a légi halál is jó opció.
754
00:48:10,846 --> 00:48:12,222
Visszavonulnak!
755
00:48:12,723 --> 00:48:13,557
De...
756
00:48:14,182 --> 00:48:15,225
Támadni fognak!
757
00:48:15,309 --> 00:48:16,852
- Hívd Oszant!
- Máris!
758
00:48:17,811 --> 00:48:20,230
- Állj, fiam!
- Uram?
759
00:48:20,314 --> 00:48:21,148
Üljön vissza!
760
00:48:21,815 --> 00:48:23,817
- De...
- Mégis mit képzel?
761
00:48:23,901 --> 00:48:25,777
Ez a hírszerzés titkos akciója.
762
00:48:25,861 --> 00:48:27,487
Titkos akció, a francokat!
763
00:48:27,571 --> 00:48:28,906
És ha valaki meghal?
764
00:48:29,781 --> 00:48:31,783
Ez nem mentőakció?
765
00:48:50,552 --> 00:48:52,846
Mindenki üljön le! Öveket becsatolni!
766
00:48:53,388 --> 00:48:55,515
- Készüljetek a B tervre!
- Baszki!
767
00:49:13,283 --> 00:49:14,493
Elég legyen!
768
00:49:16,912 --> 00:49:18,080
Mit csinálnak?
769
00:49:18,163 --> 00:49:20,958
Ez meg mi volt?
770
00:49:21,458 --> 00:49:23,961
Úgy látom, vadludak.
771
00:49:24,836 --> 00:49:26,588
Go-myung hadnagy!
772
00:49:26,672 --> 00:49:28,048
Ne húzza fel magát!
773
00:49:28,131 --> 00:49:31,301
Egy japán utasszállító megtámadása
hadüzenet lenne.
774
00:49:31,385 --> 00:49:33,095
Milyen idióta tenne ilyet?
775
00:49:33,178 --> 00:49:34,304
Tessék?
776
00:49:34,388 --> 00:49:36,056
Nem válaszolnak?
777
00:49:36,848 --> 00:49:40,769
Minden komcsi egy pimasz disznó,
nemzetiségtől függetlenül!
778
00:49:41,687 --> 00:49:44,398
Ha a japán gép eléri
a demarkációs vonalat,
779
00:49:45,065 --> 00:49:46,108
forduljanak vissza!
780
00:49:46,775 --> 00:49:47,609
„Áthaladás”!
781
00:50:00,205 --> 00:50:01,206
Igen!
782
00:50:01,707 --> 00:50:02,708
Visszafordultak!
783
00:50:32,946 --> 00:50:33,780
Egy pillanat!
784
00:50:38,243 --> 00:50:40,704
Ha a vadászgépek visszafordultak...
785
00:50:40,787 --> 00:50:43,832
Átlépték a demarkációs vonalat,
a légterünkbe értek.
786
00:50:43,915 --> 00:50:45,208
Rendben, elvtársak!
787
00:50:45,292 --> 00:50:47,335
Internacionalista forradalmárjaink
788
00:50:47,419 --> 00:50:49,755
egyenesen országunk karjaiba repülnek!
789
00:50:50,630 --> 00:50:51,590
Vészfrekvenciát!
790
00:50:53,258 --> 00:50:54,342
Mi legyen?
791
00:50:54,426 --> 00:50:57,345
Azt mondtad, innen nem érhetjük el őket.
792
00:50:57,846 --> 00:51:01,725
Seo hadnagy a vészfrekvenciára kapcsolt.
793
00:51:02,225 --> 00:51:06,313
Amikor legközelebb rádióznak,
elfogjuk az adásukat.
794
00:51:06,813 --> 00:51:08,106
De mi van, ha már...
795
00:51:14,196 --> 00:51:16,782
Mi van, ha már
most is beszélnek Phenjannal?
796
00:51:16,865 --> 00:51:18,033
Oda tartanak, nem?
797
00:51:18,116 --> 00:51:20,869
Szerintem nem tudják
Phenjan frekvenciáját.
798
00:51:20,952 --> 00:51:22,621
Miből gondolod?
799
00:51:23,121 --> 00:51:24,873
Ha Phenjan irányítaná őket,
800
00:51:24,956 --> 00:51:28,376
nem mertek volna átrepülni
Dél-Korea felett.
801
00:51:28,460 --> 00:51:31,171
Szóval a vészfrekvenciát fogják használni.
802
00:51:31,254 --> 00:51:34,925
A gond az, hogy a 121.5 MHz-s
vészfrekvencia univerzális,
803
00:51:35,008 --> 00:51:36,968
így bárki belehallgathat.
804
00:51:37,052 --> 00:51:38,386
Phenjan is.
805
00:51:38,470 --> 00:51:43,558
Tehát nem közvetlenül minket hívnak,
hanem egy vészhelyzeti frekvenciát?
806
00:51:44,184 --> 00:51:47,896
Akkor a dél-koreaiak is
hallhatják az adást?
807
00:51:48,939 --> 00:51:51,650
Elvitte a cica a nyelvét? Feleljen!
808
00:51:53,235 --> 00:51:56,154
Mindjárt szétrobban a fejem,
annyit zajonganak!
809
00:51:56,863 --> 00:51:58,365
Maradjanak csendben!
810
00:51:58,448 --> 00:51:59,908
Hogy mer így...
811
00:52:00,951 --> 00:52:04,746
Földi irányítás nélkül elsodródhatunk
vagy hegynek csapódhatunk.
812
00:52:04,830 --> 00:52:06,665
De ez nem általános frekvencia?
813
00:52:07,415 --> 00:52:09,584
És ha valaki más hall meg minket?
814
00:52:09,668 --> 00:52:12,671
Inkább keringjünk céltalanul
a végtelenségig?
815
00:52:16,133 --> 00:52:21,638
Összecsapnak Észak- és Dél-Korea
legjobb légi irányítói.
816
00:52:23,306 --> 00:52:24,933
Ez gyerekjáték lesz.
817
00:52:25,016 --> 00:52:26,017
Nem.
818
00:52:27,269 --> 00:52:28,436
Nem lesz az.
819
00:52:28,520 --> 00:52:32,524
Ehhez a párbajhoz nagy odafigyelés
és jó reflexek szükségesek.
820
00:52:32,607 --> 00:52:35,652
A számtalan adás közül
ki kell szűrni a Haruét,
821
00:52:35,735 --> 00:52:40,991
aztán 0,0000000001 másodperccel előbb kell
megnyomni ezt a gombot az északiaknál.
822
00:52:41,491 --> 00:52:45,245
Csak így lehet megnyerni
ezt az egyszemélyes, idegtépő csatát.
823
00:52:45,954 --> 00:52:48,665
Tehát összefoglalva:
824
00:52:50,959 --> 00:52:54,754
a fürgébb kezű irányító nyer.
825
00:52:55,297 --> 00:52:56,965
Hadd mondjak egy példát!
826
00:52:58,091 --> 00:53:01,469
Mint Clint Eastwood
A Jó, a Rossz és a Csúfban.
827
00:53:58,068 --> 00:53:59,486
Él a kapcsolat?
828
00:54:00,528 --> 00:54:02,405
Hallgatom. Mondja!
829
00:54:16,294 --> 00:54:18,546
A futótűz megfékezve!
830
00:54:18,630 --> 00:54:20,298
Visszatérünk a bázisra.
831
00:54:23,218 --> 00:54:26,137
Minden tűzoltó helikopternek!
832
00:54:27,055 --> 00:54:29,432
Ne használják ezt a frekvenciát!
833
00:54:29,516 --> 00:54:30,892
Jaj, ne már!
834
00:54:30,976 --> 00:54:33,895
Mindig ezt használjuk, hadd maradjunk!
835
00:54:33,979 --> 00:54:36,439
A vészfrekvencia vészhelyzetekre van!
836
00:54:36,523 --> 00:54:38,858
Maguknak a tűzoltás a feladata!
837
00:54:38,942 --> 00:54:42,028
És az nem vészhelyzet!
838
00:54:43,363 --> 00:54:44,364
Micsoda barom!
839
00:54:44,864 --> 00:54:48,243
Az az ostoba dél-koreai irányító
840
00:54:48,326 --> 00:54:51,621
egy tűzoltó helikopter
pilótájával veszekszik.
841
00:54:52,914 --> 00:54:56,418
Mi mást várhatnánk
az USA imperialista bábjától?
842
00:54:57,669 --> 00:55:00,380
De már nem kellett volna ideszólniuk?
843
00:55:25,030 --> 00:55:27,574
Bármely torony!
Itt a Japanese Ride 351-es.
844
00:55:27,657 --> 00:55:29,492
Itt a Japanese Ride 351-es.
845
00:55:29,576 --> 00:55:32,287
Kérjük a phenjani közelkörzeti irányítást!
846
00:55:35,040 --> 00:55:36,416
Japanese Ride 351-es!
847
00:55:36,499 --> 00:55:38,168
Japanese Ride 351-es!
848
00:55:38,251 --> 00:55:39,836
- Itt Phenjan.
- ...Phenjan.
849
00:55:39,919 --> 00:55:41,796
A déliek is hallhatnak minket.
850
00:55:41,880 --> 00:55:45,216
- Ez a frekvencia zajos. Váltson...
- Váltson...
851
00:55:45,300 --> 00:55:46,926
...a 134.1-esre!
852
00:55:47,010 --> 00:55:48,303
A 129.7-esre!
853
00:55:48,386 --> 00:55:50,013
És tegye, amit mondok!
854
00:56:03,902 --> 00:56:06,112
Itt a Japanese Ride 351-es.
855
00:56:07,364 --> 00:56:08,656
Az új frekvencia...
856
00:56:09,282 --> 00:56:10,909
a 134.1-es.
857
00:56:13,203 --> 00:56:16,373
A frekvencia a 134.1-es.
858
00:56:19,751 --> 00:56:20,668
Vége.
859
00:56:32,305 --> 00:56:34,724
Itt a Japanese Ride 351-es.
860
00:56:35,225 --> 00:56:38,436
Az önök frekvenciáján vagyunk,
a 134.1-esen.
861
00:56:40,146 --> 00:56:42,816
Japanese Ride 351-es!
862
00:56:42,899 --> 00:56:44,442
Radarkapcsolat.
863
00:56:44,526 --> 00:56:48,905
Repüljön 290 fokos géptengelyirányon
és tartsa a 9000 lábat!
864
00:56:50,281 --> 00:56:53,493
Föld-levegő rakétákat kilőni,
tereljék vissza a gépet!
865
00:56:53,576 --> 00:56:56,079
De ne lőjék le!
Csak jelenezzenek, érthető?
866
00:56:56,788 --> 00:56:57,747
Tűz!
867
00:57:00,625 --> 00:57:01,835
Mi a...
868
00:57:03,128 --> 00:57:04,337
Mi folyik itt?
869
00:57:15,557 --> 00:57:18,685
Robbanásokat látunk
és hallunk az útvonalon.
870
00:57:22,480 --> 00:57:24,691
Ez maguknak szól, elvtársak!
871
00:57:24,774 --> 00:57:27,902
Köszöntöm magukat
a Koreai Népi Demokratikus Köztársaságban!
872
00:57:30,363 --> 00:57:32,240
Már értem.
873
00:57:33,283 --> 00:57:36,119
Ágyútűzzel tisztelegnek előttünk.
874
00:57:57,891 --> 00:57:58,892
Vezér!
875
00:58:00,185 --> 00:58:05,023
Észak-Koreában
még a fogadtatás is forradalmi, igaz?
876
00:58:07,817 --> 00:58:08,651
Igen.
877
00:58:21,789 --> 00:58:23,500
Gratulálok, kapitány!
878
00:58:24,000 --> 00:58:26,544
Megvan a 10 000 repült órája.
879
00:58:27,795 --> 00:58:31,007
Az aranyerem ettől csak
még jobban előbújt.
880
00:58:44,604 --> 00:58:47,482
Seo hadnagy,
a világ legjobb gépeltérítője!
881
00:58:47,982 --> 00:58:51,861
Kettős eltérítés
a fedélzetre lépés nélkül. Szép munka!
882
00:58:51,945 --> 00:58:53,571
Igen, az ám!
883
00:58:55,406 --> 00:58:56,574
Sokakat megmentett.
884
00:58:56,658 --> 00:58:58,868
Bizony. Köszönöm, uram.
885
00:58:59,369 --> 00:59:02,914
Vehet magának pár kurva sajtburgert
az életük árán.
886
00:59:05,959 --> 00:59:08,211
Jól van. Parancsnok, készenlét!
887
00:59:13,591 --> 00:59:17,095
Tudod addig húzni az időt,
amíg megérkeznek Kimpóba?
888
00:59:18,221 --> 00:59:21,516
Sikerrel jártunk.
Pár elismerő szó azért jólesne.
889
00:59:21,599 --> 00:59:24,435
{\an8}Nem ismered az idézetet?
„A siker nem végleges.”
890
00:59:24,519 --> 00:59:25,645
{\an8}Winston Churchill.
891
00:59:25,728 --> 00:59:26,896
{\an8}Így van.
892
00:59:27,397 --> 00:59:28,439
Csak így tovább!
893
00:59:29,691 --> 00:59:31,109
Hová mászkál el mindig?
894
00:59:31,192 --> 00:59:33,111
Mit érdekel az téged?
895
00:59:33,194 --> 00:59:35,989
Ha nem látsz,
az azt jelenti, hogy dolgozom.
896
00:59:44,080 --> 00:59:46,499
HARMADIK FEJEZET
HOMOKVÁR
897
00:59:46,583 --> 00:59:48,668
Mit keres ott egy amerikai gép?
898
00:59:48,751 --> 00:59:51,087
Lehetetlenség mindet felküldeni,
899
00:59:51,170 --> 00:59:53,506
ezért megpróbáljuk eldugni őket.
900
00:59:53,590 --> 00:59:56,467
Szerintem az nem lesz elég.
901
00:59:57,760 --> 01:00:01,264
Nézzék! Időben el tudják rejteni mindet?
902
01:00:01,347 --> 01:00:04,809
Ez nem olyan,
mint autóval odébb állni, uram!
903
01:00:05,310 --> 01:00:06,561
Hé, uram!
904
01:00:07,228 --> 01:00:09,981
Így nem eresztheti le,
össze van gabalyodva!
905
01:00:11,024 --> 01:00:13,151
Tényleg kell az észak-koreai zászló?
906
01:00:13,234 --> 01:00:15,862
Mégis honnan szerezzünk olyat?
907
01:00:19,324 --> 01:00:22,201
Ennyi!
908
01:00:22,285 --> 01:00:25,079
Ez nektek színészkedés?
909
01:00:25,163 --> 01:00:27,915
Ennek köze sem volt a valósághoz!
910
01:00:27,999 --> 01:00:30,126
- Nem lődözhettek vaktában...
- Uram!
911
01:00:30,627 --> 01:00:32,462
Valaki beszélni akar magával.
912
01:00:34,088 --> 01:00:37,425
Ki hiszi, hogy a forgatáson
parancsolgathat a rendezőnek?
913
01:00:37,925 --> 01:00:38,760
Bújjon elő!
914
01:00:42,889 --> 01:00:43,848
Ez már igen!
915
01:00:44,766 --> 01:00:47,977
Ez aztán valósághű! Látjátok?
916
01:00:48,478 --> 01:00:51,564
De nem holnap forgatjuk
a déli sereg jeleneteit?
917
01:00:52,065 --> 01:00:55,276
Szerintem azért valósághű,
mert ők igazi katonák.
918
01:01:10,166 --> 01:01:14,337
- Köszönöm, hogy eljött, rendező úr!
- Maga az ötletgazda?
919
01:01:14,420 --> 01:01:17,131
- Igen.
- Én művész vagyok.
920
01:01:17,215 --> 01:01:19,592
Végre szolgálhatom a hazámat!
921
01:01:19,676 --> 01:01:21,386
PHENJANI NEMZETKÖZI REPÜLŐTÉR
922
01:01:21,469 --> 01:01:24,138
Nézze, hogy ünnepelnek valakit!
923
01:01:25,473 --> 01:01:27,517
Éljen Park Sang-hyeon!
924
01:01:27,600 --> 01:01:29,644
Éljen a Koreai Köztársaság!
925
01:01:29,727 --> 01:01:31,896
Éljen Park Sang-hyeon!
926
01:01:31,979 --> 01:01:34,399
Éljen a Koreai Köztársaság!
927
01:01:40,613 --> 01:01:43,616
- Atyám, a hátam!
- Nézzék, ki van itt!
928
01:01:44,117 --> 01:01:46,828
A legyőzött katona
hatásos belépővel érkezik.
929
01:01:50,456 --> 01:01:53,459
- Ez szép munka volt, Park.
- Az biztos.
930
01:01:53,543 --> 01:01:55,920
Az elnök repesni fog az örömtől.
931
01:01:58,756 --> 01:02:03,219
De tényleg rendben van,
hogy Észak-Koreának adjuk ki magunkat?
932
01:02:03,302 --> 01:02:08,474
Az emberélet fontosabb az ideológiánál,
nem gondolja?
933
01:02:09,767 --> 01:02:11,686
Seo Go-myung.
934
01:02:11,769 --> 01:02:15,106
Micsoda név!
935
01:02:15,898 --> 01:02:19,277
Rég nem találkoztam
ilyen megbízható fiatalemberrel.
936
01:02:19,360 --> 01:02:21,779
Olyan büszke és boldog vagyok!
937
01:02:22,739 --> 01:02:27,535
Úgy hallom,
az apja harcolt a koreai háborúban.
938
01:02:27,618 --> 01:02:28,453
Igen, uram!
939
01:02:30,747 --> 01:02:35,793
És mindkét lábát elvesztette
a komcsik gránátja miatt, így van?
940
01:02:38,796 --> 01:02:41,799
Nem, uram. A mi gránátunk miatt.
941
01:02:44,719 --> 01:02:48,181
Tragikus dolog a háború,
mindig áldozatot követel.
942
01:02:48,264 --> 01:02:50,475
- De büszke katona volt, uram!
- Igen?
943
01:02:50,975 --> 01:02:52,643
És most még büszkébb lehet!
944
01:02:52,727 --> 01:02:56,689
A fia hamarosan kitüntetésben részesül.
945
01:02:57,231 --> 01:02:59,400
- Folytassa a munkát!
- Igen, uram!
946
01:03:01,152 --> 01:03:02,487
Miniszter úr!
947
01:03:03,279 --> 01:03:06,657
Miért nem állítjuk őt az első sorba?
948
01:03:06,741 --> 01:03:08,367
Az tökéletes fotó lenne.
949
01:03:09,076 --> 01:03:12,497
Nemzeti hősök két generációja.
950
01:03:13,664 --> 01:03:18,669
Fél percük van átöltözni
és felsorakozni a futópályán!
951
01:03:18,753 --> 01:03:22,465
Várjon! Ezek a hölgyek túl kifinomultak.
952
01:03:23,007 --> 01:03:24,842
Ettől lesz valóságos az egész.
953
01:03:25,343 --> 01:03:28,888
Ismeri a mondást!
„Délen a férfi szép, északon a nő mesés.”
954
01:03:29,388 --> 01:03:30,723
- Nem ismerem.
- Nem?
955
01:03:31,224 --> 01:03:33,935
Magán miért van egyenruha?
956
01:03:34,727 --> 01:03:36,729
Régen én is színész voltam.
957
01:03:36,813 --> 01:03:39,899
Ha nem rögzíthetem
ezt a felemelő pillanatot,
958
01:03:39,982 --> 01:03:41,776
legalább a része leszek.
959
01:03:41,859 --> 01:03:45,363
Ez csak akkor lesz valósághű,
ha mások is annak hiszik.
960
01:03:45,446 --> 01:03:47,240
Ki hinné el, hogy maga katona?
961
01:03:51,869 --> 01:03:52,787
Ezt értsem úgy,
962
01:03:53,621 --> 01:03:55,039
hogy kövér vagyok?
963
01:03:55,122 --> 01:03:56,791
- Rendezőasszisztens!
- Uram?
964
01:03:56,874 --> 01:03:59,210
Ez nem hátrányos megkülönböztetés?
965
01:03:59,710 --> 01:04:02,630
De az, uram!
Manapság nem szabad ilyesmit mondani.
966
01:04:02,713 --> 01:04:06,759
Én csak úgy értettem,
hogy maga olyan katona...
967
01:04:08,678 --> 01:04:09,929
Felejtse el! Menjen!
968
01:04:10,012 --> 01:04:11,556
Értem már.
969
01:04:11,639 --> 01:04:15,226
Olyan katona vagyok, aki nem látja
a farkát a bendője miatt.
970
01:04:16,227 --> 01:04:18,771
Mikor mondtam én ilyet? Menjen előre!
971
01:04:18,855 --> 01:04:20,398
Ez csak egy szerep, érti?
972
01:04:20,481 --> 01:04:23,901
Jó húsban lévő,
vagyonos családból származó katona vagyok.
973
01:04:23,985 --> 01:04:26,779
Az északi Kim Ir Szen is
egy testes disznó!
974
01:04:26,863 --> 01:04:27,947
- Felfogta?
- Igen.
975
01:04:28,030 --> 01:04:30,741
Eddig nyolc
antikommunista filmet rendeztem!
976
01:04:30,825 --> 01:04:32,743
- Nyolcat! Az elavult...
- Menjen!
977
01:04:52,221 --> 01:04:53,890
A picsába!
978
01:04:56,767 --> 01:04:58,311
Mit számít mindez?
979
01:04:59,937 --> 01:05:01,480
Japanese Ride 351-es!
980
01:05:01,564 --> 01:05:04,108
A repülőtér 130 km-re nyugatra van.
981
01:05:04,191 --> 01:05:07,236
Süllyedjen 4000 lábra,
és tartsa az irányt!
982
01:05:07,320 --> 01:05:12,074
Itt a Japanese Ride 351-es.
Tartjuk a 4000 lábat, közeledünk.
983
01:05:12,158 --> 01:05:14,118
Japanese Ride 351-es, vettem.
984
01:05:14,201 --> 01:05:16,454
Süllyedjen 2500 lábra!
985
01:05:16,537 --> 01:05:20,750
Megkezdheti a landolást a 14-esen.
Hívja a tornyot a 129.1-en!
986
01:05:22,752 --> 01:05:25,546
A 14-es futópályára tartanak.
Torony, készenlét!
987
01:05:30,593 --> 01:05:34,055
Bravó!
988
01:05:34,639 --> 01:05:40,645
Mondja! Kézben tart mindent,
amíg a túszok leszállnak a gépről, ugye?
989
01:05:41,854 --> 01:05:42,688
Tessék?
990
01:05:44,565 --> 01:05:46,692
Uram, a RAPCON-t az USA irányítja,
991
01:05:46,776 --> 01:05:49,528
a leszállást pedig a mi irányítótornyunk.
992
01:05:49,612 --> 01:05:53,115
A légi forgalmi irányítok készen állnak.
Nem tudom, hogy...
993
01:05:53,199 --> 01:05:55,910
Maga meg miről beszél?
994
01:05:56,827 --> 01:05:58,913
Amíg a túszok le nem szállnak,
995
01:05:58,996 --> 01:06:03,167
addig maga parancsol, Seo hadnagy,
és amint ennek vége,
996
01:06:03,668 --> 01:06:07,380
a maga hősi útja is beteljesedik.
997
01:06:09,090 --> 01:06:12,969
Miután mindenki kiszállt,
készítünk egy közös fotót,
998
01:06:13,469 --> 01:06:15,262
és pár túszt meginterjúvolunk.
999
01:06:15,346 --> 01:06:16,722
Magát meg kitüntetik.
1000
01:06:17,223 --> 01:06:19,767
Ez remek lehetőség.
1001
01:06:42,790 --> 01:06:45,668
Korea hősét, Seo Go-myung hadnagyot
1002
01:06:45,751 --> 01:06:49,922
éljenző polgárok millió fogadják,
ahogy megérkezik Szöulba.
1003
01:06:50,006 --> 01:06:53,718
Maga igazi hős,
megmentette 106 japán utas életét.
1004
01:06:53,801 --> 01:06:55,344
Ez milyen érzés?
1005
01:06:56,929 --> 01:06:59,598
Nem szolgáltam rá a „hős” megnevezésre.
1006
01:06:59,682 --> 01:07:02,768
A dél-koreai légierő katonájaként
1007
01:07:02,852 --> 01:07:04,729
és légi forgalmi irányítóként,
1008
01:07:04,812 --> 01:07:08,399
csupán a munkámat végeztem.
1009
01:07:17,575 --> 01:07:19,326
Úgy görcsöl a hasam!
1010
01:07:21,620 --> 01:07:24,373
Seo Go-myung hadnagy, Korea hőse!
Hát hogyne!
1011
01:07:24,915 --> 01:07:27,460
Miért kézmosás után mész kulázni?
1012
01:07:30,838 --> 01:07:32,631
Park úr magával akar beszélni.
1013
01:07:34,592 --> 01:07:38,095
Drága Park úr! Készen állunk.
1014
01:07:38,179 --> 01:07:40,139
Értem. Remek munka.
1015
01:07:40,222 --> 01:07:42,516
Akkor hát köszöntsd a vendégeinket!
1016
01:07:43,476 --> 01:07:44,560
Én?
1017
01:07:44,643 --> 01:07:47,229
Az ötletgazda mióta megy ki a díszletbe?
1018
01:07:47,730 --> 01:07:51,233
Ki ismerné jobban Észak-Koreát nálad?
1019
01:08:00,868 --> 01:08:04,163
Agyam eldobom!
Hát igaz az az őrült pletyka?
1020
01:08:04,246 --> 01:08:05,623
Milyen pletyka?
1021
01:08:05,706 --> 01:08:08,542
A nyilvántartásban nyoma sincs,
ugye tudtad?
1022
01:08:09,168 --> 01:08:13,047
Azt beszélik, hogy összeállt
az északiakkal a háború idején.
1023
01:08:13,881 --> 01:08:16,592
Park úr akkoriban tábornok volt.
1024
01:08:16,675 --> 01:08:19,929
Az egyik kollaboráns katona,
akit a harc során elfogtak,
1025
01:08:20,012 --> 01:08:23,432
kimagaslott a többi közül.
Igazi zseni volt.
1026
01:08:24,016 --> 01:08:25,351
És ő volt Senki?
1027
01:08:25,434 --> 01:08:28,479
Igen! Minden nyilvántartásból kitörölték,
1028
01:08:28,562 --> 01:08:30,940
és máig a megoldóemberükként dolgozik.
1029
01:08:31,023 --> 01:08:32,775
Ez nevetséges.
1030
01:08:32,858 --> 01:08:35,903
Értsem úgy,
hogy komcsikkal vadászunk komcsikra?
1031
01:08:36,403 --> 01:08:39,740
Park úr miért nem adott neki
új személyazonosságot?
1032
01:08:39,824 --> 01:08:42,743
Mert akkor
nem tudták volna pórázon tartani.
1033
01:08:44,787 --> 01:08:45,621
Figyelj!
1034
01:08:46,205 --> 01:08:49,291
Park mindenhol
vele végezteti el a piszkos munkát.
1035
01:09:23,117 --> 01:09:28,330
Nohát! Maga is idejött, hogy tanúja legyen
ennek a történelmi pillanatnak?
1036
01:09:28,414 --> 01:09:30,958
Úgy izgulok, hogy még a lábam is remeg!
1037
01:09:31,458 --> 01:09:32,668
Nem lesz gond, ugye?
1038
01:09:33,335 --> 01:09:37,673
Sikerült összetákolnunk valamit.
Reméljük, hogy kitart, amíg kell.
1039
01:10:09,455 --> 01:10:13,626
Reggel még nem gondoltam volna,
hogy Phenjanban fogok kikötni.
1040
01:10:13,709 --> 01:10:17,504
Nemsokára mind visszatérhetnek Japánba.
1041
01:10:18,088 --> 01:10:21,091
Hála égnek,
nem kellett a B tervhez folyamodnunk.
1042
01:10:21,842 --> 01:10:22,968
A B tervhez?
1043
01:10:23,469 --> 01:10:26,430
Jól van. Megjött a gép!
1044
01:10:26,513 --> 01:10:30,434
Fogadócsapat, rázzák azt a pompont!
Gyerünk, mindent bele!
1045
01:10:30,517 --> 01:10:33,062
Kamerások! Felvétel!
1046
01:10:33,145 --> 01:10:35,147
Álkatonák! Alakzatba!
1047
01:10:35,231 --> 01:10:36,815
Felkészülni!
1048
01:10:40,527 --> 01:10:41,528
Tessék!
1049
01:10:52,998 --> 01:10:54,583
Japanese Ride 351-es!
1050
01:10:55,084 --> 01:10:56,460
Köszöntjük Phenjanban!
1051
01:10:56,543 --> 01:10:58,087
Megkezdhetik a kiszállást.
1052
01:11:11,558 --> 01:11:12,601
Miért nem jönnek?
1053
01:11:37,418 --> 01:11:38,252
Csendet!
1054
01:11:51,223 --> 01:11:53,559
Üdvözlöm önöket, forradalmár elvtársak!
1055
01:11:54,059 --> 01:11:55,102
Már várják önöket
1056
01:11:55,602 --> 01:11:58,022
egy sajtótájékoztatóra az épületben...
1057
01:12:00,190 --> 01:12:03,277
Japanese Ride 351-es! Valami gond van?
1058
01:12:05,446 --> 01:12:07,114
Tényleg Phenjanban vagyunk?
1059
01:12:12,036 --> 01:12:14,330
Hol máshol lennének?
1060
01:12:14,913 --> 01:12:18,751
Az egyik elvtársunk
egy amerikai gépet látott a futópályán.
1061
01:12:19,335 --> 01:12:20,169
Láttam.
1062
01:12:20,252 --> 01:12:23,714
A „Northwest” felirat állt a gép farkán.
1063
01:12:24,798 --> 01:12:29,345
Mit keres egy kapitalista gép
a forradalom földjén?
1064
01:12:41,357 --> 01:12:43,108
Az csak egy álcázott gép.
1065
01:12:44,026 --> 01:12:48,447
Magukhoz hasonló forradalmárokat
fogunk küldeni az Államokba.
1066
01:12:51,116 --> 01:12:55,245
Közvetlenül az USA-ba?
1067
01:12:58,165 --> 01:13:01,001
Észak-Korea tényleg nem lacafacázik.
1068
01:13:01,668 --> 01:13:03,045
Nem.
1069
01:13:04,338 --> 01:13:05,381
Vezér!
1070
01:13:07,174 --> 01:13:08,717
Ezt nézd meg!
1071
01:13:20,145 --> 01:13:20,979
Hát ez?
1072
01:13:22,064 --> 01:13:23,440
Egy fekete férfi?
1073
01:13:24,066 --> 01:13:25,609
Egyenesen ránk néz,
1074
01:13:25,692 --> 01:13:27,986
miközben hamburgert eszik.
1075
01:13:31,698 --> 01:13:33,659
Az az idióta!
1076
01:13:40,541 --> 01:13:43,252
A szovjet sereg állomásozik Phenjanban.
1077
01:13:44,503 --> 01:13:47,923
Élnek feketék a Szovjetunióban?
1078
01:13:48,424 --> 01:13:51,969
Nem hallottam róla,
hogy élnek ott feketék.
1079
01:13:52,636 --> 01:13:55,389
De arról sem hallottam, hogy nem élnek.
1080
01:13:56,598 --> 01:13:58,475
Lehet, hogy néhány él.
1081
01:13:58,559 --> 01:14:00,185
Az egy hatalmas ország.
1082
01:14:00,269 --> 01:14:01,728
Úgy gondolja?
1083
01:14:03,564 --> 01:14:04,898
Nézzenek körül!
1084
01:14:04,982 --> 01:14:06,733
Ez biztosan Phenjan.
1085
01:14:08,026 --> 01:14:08,861
Figyeljen!
1086
01:14:09,736 --> 01:14:12,698
Hadd adjak egy jó tanácsot!
1087
01:14:14,199 --> 01:14:17,578
Ne higgyen el mindent, amit lát!
1088
01:14:18,662 --> 01:14:21,748
Én például elhittem,
hogy a szüleim szeretik egymást.
1089
01:14:23,459 --> 01:14:27,045
Menj, kérdezd meg,
hogy melyik utasnál van rádió!
1090
01:14:30,132 --> 01:14:32,843
Alekszandr Puskin is fekete volt.
1091
01:14:32,926 --> 01:14:33,760
Az meg ki?
1092
01:14:33,844 --> 01:14:35,804
A modern orosz irodalom atyja.
1093
01:14:35,888 --> 01:14:38,807
Hozzátartozik a szovjet alapműveltséghez.
1094
01:14:40,767 --> 01:14:42,603
Szóval mindenki tudja...
1095
01:14:59,369 --> 01:15:00,746
Hölgyeim és uraim!
1096
01:15:00,829 --> 01:15:04,249
Szeretnék feltenni
egy alapműveltségi kérdést!
1097
01:15:05,542 --> 01:15:06,668
Én úgy tudom,
1098
01:15:07,169 --> 01:15:12,090
hogy jelenleg folyamatban van
egy ötéves nemzeti gazdasági terv.
1099
01:15:12,758 --> 01:15:14,968
Most hányadik évében járnak?
1100
01:15:23,685 --> 01:15:26,021
Szerintem téved.
1101
01:15:27,272 --> 01:15:29,024
Az ötéves terv,
1102
01:15:29,525 --> 01:15:31,610
ami szárnyalt, mint a sasmadár,
1103
01:15:32,110 --> 01:15:34,029
tíz éve véget ért.
1104
01:15:38,659 --> 01:15:39,743
Akkor...
1105
01:15:40,244 --> 01:15:44,081
Mikor van a Nagy Vezér születésnapja?
1106
01:15:44,665 --> 01:15:46,875
Szeretett elvtársunk, Kim Ir Szen...
1107
01:15:46,959 --> 01:15:47,793
Nem!
1108
01:15:48,710 --> 01:15:50,003
Ne maga feleljen!
1109
01:15:56,760 --> 01:15:58,345
Maga ott!
1110
01:16:00,514 --> 01:16:02,516
Maga! A kövér katona.
1111
01:16:04,017 --> 01:16:06,895
Magához beszélek, dagadék! Ne nézelődjön!
1112
01:16:07,479 --> 01:16:08,730
Feleljen!
1113
01:16:08,814 --> 01:16:11,024
Mikor van a Nagy Vezér születésnapja?
1114
01:16:13,110 --> 01:16:14,236
Én...
1115
01:16:15,237 --> 01:16:16,446
nem beszélek...
1116
01:16:17,656 --> 01:16:18,490
japánul.
1117
01:16:22,828 --> 01:16:24,079
Ez itt...
1118
01:16:24,580 --> 01:16:26,248
Ez itt Phenjan?
1119
01:16:26,331 --> 01:16:27,708
Igen vagy nem?
1120
01:16:32,296 --> 01:16:33,130
Igen.
1121
01:16:33,213 --> 01:16:37,426
Ez itt Phenjan? Igen vagy nem?
1122
01:16:38,468 --> 01:16:40,220
Vezér! Találtam egy rádiót...
1123
01:16:49,605 --> 01:16:50,897
Igen vagy nem?
1124
01:16:51,648 --> 01:16:54,526
Ez Phenjan? Igen vagy nem?
1125
01:16:54,610 --> 01:16:56,069
Igen vagy nem?
1126
01:16:56,153 --> 01:16:58,572
- Igen!
- Igen vagy nem?
1127
01:16:58,655 --> 01:17:00,991
- Igen!
- Igen vagy nem?
1128
01:17:05,370 --> 01:17:07,164
Louis Armstrong.
1129
01:17:08,582 --> 01:17:11,001
Ez amerikai kapitalista zene!
1130
01:17:25,891 --> 01:17:27,392
Igen vagy nem?
1131
01:17:28,852 --> 01:17:30,604
Mi a fenét mond?
1132
01:17:30,687 --> 01:17:33,273
Kő, papír, olló?
1133
01:17:33,774 --> 01:17:37,069
Igen vagy nem?
1134
01:17:37,152 --> 01:17:40,739
Igen vagy nem?
1135
01:17:44,701 --> 01:17:45,619
Nem.
1136
01:17:57,297 --> 01:17:58,965
NEGYEDIK FEJEZET
ROSSZ HÍR
1137
01:17:59,049 --> 01:18:02,302
{\an8}Az eltérített japán gép
kényszerleszállást hajtott végre
1138
01:18:02,386 --> 01:18:04,513
{\an8}a Kimpo repülőtéren.
1139
01:18:04,596 --> 01:18:07,307
{\an8}Már így is olyan itt az élet,
mint Északon!
1140
01:18:07,808 --> 01:18:11,353
{\an8}Erre még a k****
japán komcsik is megjelennek itt?
1141
01:18:13,021 --> 01:18:14,981
{\an8}Küldjék őket a vörösek földjére!
1142
01:18:15,065 --> 01:18:17,901
{\an8}Nem koreai túszaik vannak.
1143
01:18:17,984 --> 01:18:22,823
{\an8}Attól félek,
hogy feláldozhatják értük a katonáinkat.
1144
01:18:23,782 --> 01:18:25,992
Tudtam, hogy ez lesz.
1145
01:18:26,076 --> 01:18:29,162
Hiba volt ennyire elvetni a sulykot.
1146
01:18:29,246 --> 01:18:32,833
Az elnököt lefoglalták bokros teendői,
1147
01:18:32,916 --> 01:18:34,710
azonban tájékoztatták.
1148
01:18:35,293 --> 01:18:39,005
Tisztában van a helyzet súlyosságával.
1149
01:18:39,089 --> 01:18:45,512
Hangsúlyozta, hogy megakadályozzák,
hogy bárki életét vessze koreai földön.
1150
01:18:45,595 --> 01:18:47,597
Nem érti, mit akar az elnök?
1151
01:18:47,681 --> 01:18:49,224
Ők nem is a mi polgáraink!
1152
01:18:49,307 --> 01:18:52,602
Azt akarja, hogy a gép
repüljön tovább Észak-Koreába!
1153
01:18:52,686 --> 01:18:54,688
Ne csinálja ezt!
1154
01:18:55,188 --> 01:18:59,526
Miért állítja be az elnököt
egy szívtelen szörnyetegnek?
1155
01:19:00,026 --> 01:19:03,780
Nyilvánvalóan tárgyalni akar,
és lehozni a túszokat a gépről.
1156
01:19:04,781 --> 01:19:06,992
Nem áll jól a szénánk.
1157
01:19:08,410 --> 01:19:10,454
Maga szerint kinek van igaza?
1158
01:19:11,496 --> 01:19:15,083
Az elnök azt akarja,
hogy nélküle oldják meg a helyzetet.
1159
01:19:15,751 --> 01:19:20,964
Akkor demokratikus módon döntsük el,
hogy mit akar az elnök úr!
1160
01:19:22,007 --> 01:19:23,383
Többségi szavazással.
1161
01:19:24,885 --> 01:19:28,305
Kézfeltétellel döntenek? Szabályos ez?
1162
01:19:30,182 --> 01:19:34,811
Sugimoto Saichi közlekedési miniszter
és helyettese, Ishida Shinichi,
1163
01:19:34,895 --> 01:19:37,939
Koreába utazik,
hogy segítsen a hatóságoknak.
1164
01:19:38,440 --> 01:19:40,025
Először jár Koreában?
1165
01:19:40,734 --> 01:19:45,155
Huszonöt éve az egész ország a miénk volt,
beleértve ezt a repteret is.
1166
01:19:45,655 --> 01:19:49,409
Ezért minden itteni tisztviselő
beszél japánul.
1167
01:19:49,493 --> 01:19:50,994
Így nem kell tolmács.
1168
01:19:52,496 --> 01:19:54,956
Vajon hogy került ide a gép?
1169
01:19:56,583 --> 01:19:58,960
„A terv kudarcba fulladt.
1170
01:19:59,461 --> 01:20:01,797
Vállalják a felelősséget azért,
1171
01:20:02,297 --> 01:20:04,090
ha bárki is meghal?”
1172
01:20:06,176 --> 01:20:10,514
Feltehetően ezen töpreng most az elnök úr.
1173
01:20:11,014 --> 01:20:13,725
Így van.
És a módszerünkkel is gondja lesz.
1174
01:20:14,226 --> 01:20:15,644
Már jönnek a japánok.
1175
01:20:16,144 --> 01:20:20,148
Képzeljék, mi lenne, ha rájönnének,
hogy komcsinak álcáztuk magunkat!
1176
01:20:20,232 --> 01:20:22,692
Az elnök szégyellne a lobogónkra nézni!
1177
01:20:44,589 --> 01:20:49,678
Nocsak! Itt jön a mi hadnagyunk,
Seo Go-myung!
1178
01:20:54,015 --> 01:20:54,891
Mi az?
1179
01:20:58,562 --> 01:21:04,568
Hogy csinálhatott büszke nemzetünkből
kommunista diktatúrát?
1180
01:21:07,195 --> 01:21:11,575
Hiszen korábban maga mondta, hogy...
1181
01:21:15,203 --> 01:21:17,163
Kifogásokat keresni
1182
01:21:17,831 --> 01:21:21,334
a vesztesek legrosszabb szokása.
1183
01:21:21,835 --> 01:21:22,669
Érti?
1184
01:21:28,049 --> 01:21:29,801
Emberek!
1185
01:21:30,427 --> 01:21:34,973
Talán a kő a hibás,
ha megbotlunk benne, és elesünk?
1186
01:21:35,056 --> 01:21:35,891
A kő a hibás?
1187
01:21:36,808 --> 01:21:40,478
Tegyék már le a kezüket!
Mik maguk, gyerekek?
1188
01:21:41,229 --> 01:21:42,397
A többség dönt?
1189
01:21:43,189 --> 01:21:45,150
Igen, ez szép gondolat.
1190
01:21:45,650 --> 01:21:50,989
De egy demokráciában tisztelni kell
a kisebbség véleményét is, nem?
1191
01:21:51,990 --> 01:21:54,034
Az elnök úr egyszer azt mondta,
1192
01:21:54,784 --> 01:21:58,747
hogy az USA a nagy testvér,
és Korea és Japán pedig ikrek.
1193
01:21:58,830 --> 01:22:04,836
De azok a szemét japánok még mindig
a kisöccsükként kezelnek minket. Igaz?
1194
01:22:07,047 --> 01:22:11,343
De mi lenne, ha megragadnánk a gyeplőt,
és mi oldanánk meg a helyzetet?
1195
01:22:11,885 --> 01:22:16,681
Akkor hajlongva „arigatóznának” előttünk.
1196
01:22:17,182 --> 01:22:21,686
És mi lennénk
a világ második nagy testvére.
1197
01:22:21,770 --> 01:22:23,605
Egyetértenek?
1198
01:22:24,105 --> 01:22:24,940
Igaza van!
1199
01:22:25,023 --> 01:22:26,733
- Igaz!
- Jól mondja!
1200
01:22:28,485 --> 01:22:32,906
Hát ettől
nem tölti el büszkeség a szívüket?
1201
01:22:32,989 --> 01:22:37,243
Sosem szabad elfelednünk a történelmünket!
1202
01:22:38,203 --> 01:22:39,955
Hacsak erre gondolok,
1203
01:22:40,038 --> 01:22:43,959
a guta kerülget, teljesen elönt a méreg!
1204
01:22:44,042 --> 01:22:45,669
Ott az Imdzsin-háború,
1205
01:22:45,752 --> 01:22:48,797
amikor azok a szemetek
megszállták az országunkat...
1206
01:22:48,880 --> 01:22:51,925
De már biztos bánják a dolgot.
1207
01:22:52,008 --> 01:22:54,094
- Kim kabinetfőnök!
- Miniszter úr!
1208
01:22:54,594 --> 01:22:56,471
- Rég találkoztunk.
- Valóban.
1209
01:22:57,931 --> 01:22:59,474
Kérem, foglaljon helyet!
1210
01:22:59,557 --> 01:23:04,145
A kormányunkat nem értesítették,
hogy itt szállt le a gép.
1211
01:23:04,646 --> 01:23:06,690
Ez a maguk hivatalos akciója volt?
1212
01:23:07,273 --> 01:23:11,111
Ha hivatalos lett volna,
szóltunk volna maguknak, nem gondolja?
1213
01:23:11,194 --> 01:23:13,196
Tessék? De ha nem hivatalos akció...
1214
01:23:14,155 --> 01:23:16,032
Sajnálatos módon úgy tűnik,
1215
01:23:17,617 --> 01:23:20,161
hogy valaki saját szakállára cselekedett.
1216
01:23:20,662 --> 01:23:23,748
Azt hazudta az eltérítőknek,
hogy Phenjanban vannak.
1217
01:23:23,832 --> 01:23:25,125
Egyedül döntött így?
1218
01:23:26,584 --> 01:23:27,419
Ki volt az?
1219
01:23:40,473 --> 01:23:41,516
Én voltam...
1220
01:23:43,476 --> 01:23:44,602
aki így tett.
1221
01:23:49,566 --> 01:23:50,650
Hálásan köszönjük.
1222
01:23:53,319 --> 01:23:55,238
Bátor és példátlan tett volt.
1223
01:23:56,740 --> 01:23:57,741
Go-myung hadnagy?
1224
01:24:07,500 --> 01:24:08,334
Igen.
1225
01:24:08,877 --> 01:24:14,382
Valójában csak
Park igazgató utasításait követtem.
1226
01:24:14,883 --> 01:24:16,092
Értem.
1227
01:24:16,593 --> 01:24:20,221
A japán kormány nevében
fogadja legmélyebb hálánkat.
1228
01:24:23,308 --> 01:24:27,979
Testvérek között
semmi szükség az ilyesmire!
1229
01:24:28,813 --> 01:24:30,648
Seo hadnagy! Maga a legjobb!
1230
01:24:30,732 --> 01:24:32,734
És most hogy áll a helyzet?
1231
01:24:34,277 --> 01:24:39,032
A gépen elment az áram,
hamarosan muszáj lesz jelentkezniük.
1232
01:24:41,451 --> 01:24:42,827
Jöhet a B terv?
1233
01:24:46,831 --> 01:24:49,334
Maga! Orvos, igaz?
1234
01:24:52,045 --> 01:24:54,214
Vajon mit tervezhetnek?
1235
01:24:55,048 --> 01:24:56,091
Fogalmam sincs.
1236
01:25:00,512 --> 01:25:02,889
Uram!
1237
01:25:03,389 --> 01:25:06,851
Pár túszért cserébe kérje,
hogy beindíthassuk a motort...
1238
01:25:10,105 --> 01:25:12,732
Azzal akarok beszélni,
aki idehozott minket.
1239
01:25:12,816 --> 01:25:14,984
Én vagyok az.
1240
01:25:16,069 --> 01:25:17,445
Más a hangja.
1241
01:25:18,363 --> 01:25:20,907
Az itteniek főnöke vagyok.
1242
01:25:20,990 --> 01:25:25,203
Akkor maga húzott csőbe minket?
1243
01:25:25,286 --> 01:25:28,581
Csak az ártatlanokat akartuk megmenteni.
1244
01:25:29,374 --> 01:25:30,542
Először is,
1245
01:25:31,042 --> 01:25:35,630
engedjék el az utasokat,
utána tárgyalhatunk a feltételekről...
1246
01:25:35,713 --> 01:25:37,090
Beszéljünk személyesen!
1247
01:25:37,173 --> 01:25:39,676
Ha maga vezetett ide minket,
1248
01:25:40,176 --> 01:25:42,262
akkor jöjjön ide személyesen!
1249
01:25:43,138 --> 01:25:44,597
A repülőre?
1250
01:25:44,681 --> 01:25:46,975
Egyedül és fegyvertelenül jöjjön!
1251
01:25:47,559 --> 01:25:49,310
Ha fél órán belül nincs itt,
1252
01:25:49,811 --> 01:25:53,148
tízpercenként kidobjuk
az egyik túsz fejét az ablakon.
1253
01:25:53,898 --> 01:25:54,732
Vége.
1254
01:25:56,818 --> 01:25:58,486
Boldogulni fog egyedül?
1255
01:26:00,530 --> 01:26:02,991
Sajnálatos módon
1256
01:26:04,367 --> 01:26:08,830
azzal akarnak beszélni,
1257
01:26:09,330 --> 01:26:11,374
aki idevezette őket.
1258
01:26:13,668 --> 01:26:17,046
Ezek az eltérítők figyelnek a részletekre.
1259
01:26:18,131 --> 01:26:21,176
Nem hittem,
hogy emlékeznek a hadnagy hangjára.
1260
01:26:21,676 --> 01:26:25,638
Holnap meg kell érkeznie
a parancsnak az elnöktől.
1261
01:26:25,722 --> 01:26:27,140
Addig húzd az időt!
1262
01:26:27,223 --> 01:26:30,435
Miért nekem kell vásárra vinnem a bőrömet?
1263
01:26:30,935 --> 01:26:35,648
Az volt a dolgom, hogy épségben Kimpóba
hozzam a gépet, és meg is tettem!
1264
01:26:35,732 --> 01:26:39,277
Jól van. Ez az én kudarcom. Most örülsz?
1265
01:26:39,903 --> 01:26:41,112
Ne érjen hozzám!
1266
01:26:41,738 --> 01:26:43,364
A kudarc ragályos.
1267
01:26:45,241 --> 01:26:48,995
Jaj nekem! Ez azért durva volt.
1268
01:26:49,495 --> 01:26:51,122
Megbántottál!
1269
01:26:52,207 --> 01:26:55,710
Vigyázzanak!
A friss festés miatt csúszós a beton!
1270
01:27:22,737 --> 01:27:23,571
Jöjjön be!
1271
01:27:38,836 --> 01:27:41,381
Szóval maga a fiú, aki farkast kiáltott.
1272
01:27:43,716 --> 01:27:45,885
Lekapcsolná a lámpát?
1273
01:27:46,469 --> 01:27:49,514
Leállt a motor, mert idevezetett minket.
1274
01:27:49,597 --> 01:27:53,643
Már dolgoznak az ügyön,
nemsokára visszajön az áram.
1275
01:27:55,311 --> 01:27:58,690
Tudtam, hogy egy
magához hasonló alakot küldenek.
1276
01:27:59,774 --> 01:28:02,610
Tipikus bürokraták,
a rangok megszállottjai.
1277
01:28:02,694 --> 01:28:06,406
Jól tudta, hogy egy ilyen ember,
mint én, nem hozhat döntéseket.
1278
01:28:08,616 --> 01:28:10,702
Akkor miét hívott ide?
1279
01:28:18,042 --> 01:28:19,252
Azért, mert...
1280
01:28:20,628 --> 01:28:22,922
azt akartam, hogy ők lássák az arcát.
1281
01:28:23,798 --> 01:28:26,718
Jól nézze meg őket, farkast kiáltó fiú!
1282
01:28:27,927 --> 01:28:33,099
A maga hazugságai miatt
fognak mind meghalni.
1283
01:28:33,599 --> 01:28:35,727
Ha nem akar gyilkossá válni,
1284
01:28:36,602 --> 01:28:39,188
indítsa útnak a gépet Phenjanba!
1285
01:28:41,024 --> 01:28:44,360
Most rossz az idő és túl sötét van...
1286
01:28:44,444 --> 01:28:45,611
Ostoba!
1287
01:28:46,529 --> 01:28:48,781
Egyszer már átvert minket.
1288
01:28:48,865 --> 01:28:51,534
Akkor kérdezze meg a pilótát!
1289
01:28:52,493 --> 01:28:53,578
És ez nem minden!
1290
01:28:54,704 --> 01:28:56,873
Ha átlépik a demarkációs vonalat,
1291
01:28:57,457 --> 01:29:02,211
hogy kerülik ki a demilitarizált övezet
légelhárító ágyúinak tüzét?
1292
01:29:02,712 --> 01:29:04,213
Ha lelövik a gépet,
1293
01:29:05,048 --> 01:29:06,799
a holttestüknek nyoma vész.
1294
01:29:21,189 --> 01:29:23,733
Megtettük, amit lehetett. Álljunk félre!
1295
01:29:24,233 --> 01:29:25,735
És hallgassunk Kim úrra!
1296
01:29:26,235 --> 01:29:27,862
Engedjük őket Északra!
1297
01:29:34,118 --> 01:29:35,870
Na ide figyelj!
1298
01:29:37,622 --> 01:29:42,543
Én még akkor sem kapcsolok hátramenetbe,
amikor vezetek. Hogy miért?
1299
01:29:43,336 --> 01:29:46,672
Mert akkor azt érzem,
hogy végig a rossz úton haladtam,
1300
01:29:46,756 --> 01:29:48,800
és attól rohadtul kiakadok.
1301
01:29:49,300 --> 01:29:52,637
Ha én azt mondom, ez a jó út,
akkor az úgy is van.
1302
01:29:52,720 --> 01:29:55,848
És ezen semmi sem változtathat.
1303
01:29:57,558 --> 01:30:02,313
És neked az a feladatod,
hogy ne is változtathasson.
1304
01:30:03,606 --> 01:30:06,025
De attól félek, hogy ha robbantanak,
1305
01:30:06,818 --> 01:30:10,488
magát fogják hibáztatni érte.
1306
01:30:12,198 --> 01:30:15,910
Csak egy szavamba kerül,
és megnyomja a gombot.
1307
01:30:15,993 --> 01:30:18,746
De nem fog rá parancsot adni.
1308
01:30:20,748 --> 01:30:23,000
Mert azzal nem nyernének semmit.
1309
01:30:24,877 --> 01:30:26,504
Ez a B tervünk.
1310
01:30:27,797 --> 01:30:29,340
Fehér hamuvá porladunk,
1311
01:30:29,424 --> 01:30:32,718
és a világ látni fogja,
hogy hiszünk a forradalomban.
1312
01:30:34,679 --> 01:30:35,847
És így mindig
1313
01:30:36,931 --> 01:30:37,807
újabb és újabb
1314
01:30:38,850 --> 01:30:41,102
Ashita no Joe-k fognak követni minket.
1315
01:30:41,602 --> 01:30:43,146
Ashita no Joe?
1316
01:30:48,025 --> 01:30:49,277
A mangából?
1317
01:30:51,446 --> 01:30:53,239
Ismeri az Ashita no Joe-t?
1318
01:30:55,908 --> 01:30:57,034
Hát persze.
1319
01:30:58,077 --> 01:30:59,370
Igazi mestermű.
1320
01:30:59,871 --> 01:31:00,705
Valóban az.
1321
01:31:01,372 --> 01:31:02,623
Legfőképp a vége.
1322
01:31:02,707 --> 01:31:04,333
- Igen!
- Ugye?
1323
01:31:05,793 --> 01:31:08,421
A történet végén
1324
01:31:08,504 --> 01:31:10,673
szerintem Joe nem halt meg.
1325
01:31:11,174 --> 01:31:12,633
- Micsoda?
- Téved.
1326
01:31:14,760 --> 01:31:15,928
Meghalt.
1327
01:31:36,866 --> 01:31:41,162
Azt hiszed bárki is
könnyedén dobja el a saját életét?
1328
01:31:41,829 --> 01:31:44,207
Úgysem fognak robbantani.
1329
01:31:45,291 --> 01:31:49,670
De ha mégis robbantanak,
az nem az én hibám lesz!
1330
01:31:49,754 --> 01:31:53,174
Én végig azért imádkoztam,
hogy a bomba ne robbanjon fel!
1331
01:31:54,926 --> 01:31:57,428
A halálom...
1332
01:31:58,012 --> 01:32:00,973
legyen a végső határidő.
1333
01:32:03,601 --> 01:32:05,853
Ha nem jutunk el Phenjanba,
1334
01:32:07,688 --> 01:32:09,148
így is, úgy is meghalok.
1335
01:32:11,651 --> 01:32:12,568
Hogy van?
1336
01:32:13,069 --> 01:32:17,448
Ahogy már mondtam,
a szúrás nem ért létfontosságú szervet.
1337
01:32:18,115 --> 01:32:22,495
Ha el tudjuk állítani a vérzést,
nyerhetünk neki egy napot.
1338
01:32:23,996 --> 01:32:25,706
Hallod ezt, Vezér?
1339
01:32:25,790 --> 01:32:27,583
Ügyes voltam!
1340
01:32:31,045 --> 01:32:34,173
Ezek tényleg holdkórosok...
1341
01:32:36,592 --> 01:32:38,553
Holnap délig kapnak időt.
1342
01:32:39,720 --> 01:32:42,181
ha csak egy másodperccel is elmúlik dél,
1343
01:32:42,932 --> 01:32:45,142
felrobbantjuk a gépet.
1344
01:32:46,227 --> 01:32:48,771
Akkor is, ha a Vezér előbb hal meg.
1345
01:32:49,772 --> 01:32:51,023
Kérem!
1346
01:32:51,107 --> 01:32:53,568
Engedjenek minket Phenjanba!
1347
01:32:53,651 --> 01:32:57,905
Úgy legalább életben maradhatunk.
1348
01:33:01,450 --> 01:33:03,494
Maguk, kapitalisták,
1349
01:33:04,745 --> 01:33:09,959
nem látják az emberi élet valódi értékét,
csak a pénzt.
1350
01:33:12,169 --> 01:33:14,213
Felkeltették a kíváncsiságomat.
1351
01:33:16,173 --> 01:33:21,429
Vajon mennyit ér az utasok élete?
1352
01:33:23,264 --> 01:33:26,350
Uram! Megmondtam, hogy csúszós!
1353
01:33:26,434 --> 01:33:29,061
A faszom az egészbe!
1354
01:33:30,187 --> 01:33:33,107
Miért nem szórt rá homokot, maga idióta?
1355
01:33:39,196 --> 01:33:41,490
Szép munka, Seo hadnagy!
1356
01:33:41,574 --> 01:33:44,452
Holnap délig még rengeteg időnk van.
1357
01:33:45,703 --> 01:33:49,373
Azt mondták, hogy nem hajlandók tárgyalni.
1358
01:33:50,124 --> 01:33:51,292
- És...
- Mit mondtam?
1359
01:33:51,375 --> 01:33:54,170
- Hadd menjenek Észak-Koreába!
- Ugyan már!
1360
01:33:54,253 --> 01:33:57,882
Phenjan közleményben tudatta,
hogy tárt karokkal fogadja őket.
1361
01:33:57,965 --> 01:33:58,966
Az zsíros tonhal?
1362
01:34:00,635 --> 01:34:03,763
Észak-Korea nyilatkozott az ügyben?
1363
01:34:03,846 --> 01:34:06,390
Az közepesen zsíros, az meg extrán zsíros.
1364
01:34:06,474 --> 01:34:08,434
- Ez itt?
- Nagyon finom.
1365
01:34:09,018 --> 01:34:11,270
Milyen volt a gépen?
1366
01:34:14,273 --> 01:34:16,025
Milyenek voltak az eltérítők?
1367
01:34:18,694 --> 01:34:21,072
Kinézi belőlük, hogy robbantanak?
1368
01:34:41,759 --> 01:34:42,802
Nem.
1369
01:34:44,136 --> 01:34:47,014
Csak vakmerő kölykök.
1370
01:34:47,098 --> 01:34:47,932
Maga!
1371
01:34:48,432 --> 01:34:51,185
Vállalja a felelősséget,
ha ez balul sül el?
1372
01:34:51,268 --> 01:34:54,855
Ugyan! A saját szemével látta őket.
1373
01:34:54,939 --> 01:34:58,150
Ha az elnök úr nevében megígérjük nekik,
1374
01:34:58,234 --> 01:35:00,486
hogy elmehetnek Észak-Koreába,
1375
01:35:00,986 --> 01:35:03,572
miután elengedték az utasokat,
1376
01:35:04,073 --> 01:35:05,908
akkor lezárul ez az egész ügy.
1377
01:35:05,991 --> 01:35:08,577
Akkor miért nem szól tüstént az elnöknek?
1378
01:35:10,871 --> 01:35:12,707
Mert most...
1379
01:35:13,624 --> 01:35:16,168
már rég lefeküdt.
1380
01:35:16,252 --> 01:35:18,462
- Parancsol?
- De...
1381
01:35:19,296 --> 01:35:20,965
Reggel korán fel fog kelni.
1382
01:35:21,924 --> 01:35:22,758
Tessék?
1383
01:35:23,259 --> 01:35:25,261
- Tehát várunk?
- A türelem erény.
1384
01:35:25,344 --> 01:35:26,721
- Ennyi?
- Dohányozzunk!
1385
01:35:26,804 --> 01:35:28,472
- De...
- csak nyugalom!
1386
01:35:30,433 --> 01:35:31,934
Ha valami balul sül el,
1387
01:35:32,017 --> 01:35:35,354
majd rákenjük az egészet
ezekre a kimcshizabálókra.
1388
01:35:35,438 --> 01:35:38,899
- Inkább ne öntsünk olajat a tűzre!
- És ha jól alakul?
1389
01:35:38,983 --> 01:35:42,570
Akkor Korea lesz a hős,
mi meg a bukott vesztesek.
1390
01:35:44,989 --> 01:35:47,867
És óriási szívességet várnak majd cserébe.
1391
01:35:54,248 --> 01:35:57,126
Megmondtam. Ha nem látsz, akkor dolgozom.
1392
01:36:00,212 --> 01:36:02,715
Micsoda? Egy koreai utas is van a gépen?
1393
01:36:03,215 --> 01:36:04,049
Ez igaz?
1394
01:36:04,550 --> 01:36:05,760
Erről nem tudtam.
1395
01:36:06,260 --> 01:36:09,555
A neve alapján azt feltételezzük,
hogy koreai.
1396
01:36:10,097 --> 01:36:11,515
Nézze, bekarikáztam!
1397
01:36:12,266 --> 01:36:13,934
Yuuno Baku?
1398
01:36:14,018 --> 01:36:15,644
Ez japán név!
1399
01:36:15,728 --> 01:36:18,939
Az angol rendszert követik,
tehát az utónév van elől.
1400
01:36:19,440 --> 01:36:23,277
Baku Yuuno. Baku Yuno.
1401
01:36:23,360 --> 01:36:24,570
Park Yun-ho.
1402
01:36:27,907 --> 01:36:30,826
Ne hülyéskedjen! Idiótaságot beszél.
1403
01:36:30,910 --> 01:36:32,119
Adja ide!
1404
01:36:32,620 --> 01:36:34,246
Atyaég! Tűnjön innen!
1405
01:36:34,747 --> 01:36:36,499
Ezt a baromságot!
1406
01:36:36,582 --> 01:36:37,958
Maga szerint ez vicces?
1407
01:36:38,459 --> 01:36:42,546
A mai időkben hogy meri elbagatellizálni
a híradó jelentőségét?
1408
01:36:42,630 --> 01:36:44,715
Én sajtómunkás vagyok!
1409
01:36:44,799 --> 01:36:47,092
- Igazgató úr!
- Mit akar?
1410
01:36:47,593 --> 01:36:50,387
Tudja, miben vagyok a legjobb, ugye?
1411
01:36:50,888 --> 01:36:53,057
- A komcsivadászatban.
- Nem.
1412
01:36:54,683 --> 01:36:58,729
Abban, hogy bárkire ráhúzom,
hogy kommunista.
1413
01:37:01,982 --> 01:37:05,611
Ugyan már! Nem kell így berezelni.
1414
01:37:07,321 --> 01:37:11,283
Én is jól tudom, hogy a sajtónak
nem volna szabad hazudnia.
1415
01:37:13,202 --> 01:37:16,747
Ezért is mondtam,
hogy ez csak egy feltételezés.
1416
01:37:17,623 --> 01:37:22,086
{\an8}Egy feltehetően koreai-japán férfi,
Park Yun-ho nevére bukkantak
1417
01:37:22,169 --> 01:37:26,257
{\an8}a Kimpo repülőtéren rostokoló
japán repülőgép utaslistáján.
1418
01:37:26,340 --> 01:37:31,387
{\an8}És még valami! Vágják be
azt a három hónappal ezelőtti esetet is!
1419
01:37:33,889 --> 01:37:36,600
{\an8}Ez az incidens emlékeztet
a YS-11 esetére,
1420
01:37:36,684 --> 01:37:41,063
{\an8}amelyet észak-koreai szimpatizánsok
térítettek el három hónapja.
1421
01:37:41,146 --> 01:37:46,527
Egymás után bezártak,
aztán áramütéssel kínoztak minket.
1422
01:37:46,610 --> 01:37:47,903
Mit szólsz hozzá?
1423
01:37:48,779 --> 01:37:50,865
Szerinted is szívbe markoló?
1424
01:37:53,492 --> 01:37:54,702
Szóval...
1425
01:37:55,578 --> 01:37:57,288
Nincs is koreai utas?
1426
01:37:57,371 --> 01:37:58,998
Mit számít ez?
1427
01:38:00,875 --> 01:38:04,128
Nézd, milyen gyönyörű ma a Hold!
1428
01:38:04,628 --> 01:38:08,841
Lehet, hogy a sötét oldala nem ilyen szép.
1429
01:38:08,924 --> 01:38:12,011
Tudtad, hogy azt az oldalát sosem látjuk?
1430
01:38:12,094 --> 01:38:14,972
Mert a forgási
és a keringési ideje megegyezik.
1431
01:38:15,055 --> 01:38:18,517
Csak költői kérdés volt,
nem kell csillagászati kiselőadás!
1432
01:38:18,601 --> 01:38:20,978
{\an8}„Néha az igazság
a Hold sötét oldalán rejlik.
1433
01:38:21,061 --> 01:38:24,481
{\an8}De ettől még a látható oldala
sem csupa hazugság.” Truman Shady.
1434
01:38:25,566 --> 01:38:27,902
- Nem ismered ezt az idézetet?
- De.
1435
01:38:27,985 --> 01:38:31,405
A sötét oldal sok titkot rejthet,
1436
01:38:31,488 --> 01:38:35,701
de az emberek csak azt hiszik el,
amit látnak. Például azt a híradást.
1437
01:38:36,285 --> 01:38:39,705
A Hold elvette az eszed? Bármelyik
oldalát nézed, az akkor is a Hold.
1438
01:38:39,788 --> 01:38:43,000
Maga kezdett el
hülyeségeket ugatni, nem én!
1439
01:38:43,083 --> 01:38:45,169
Ugatok? Szóval kutyának nevezel?
1440
01:38:45,753 --> 01:38:46,921
Megjött.
1441
01:38:47,004 --> 01:38:50,674
Köszönöm, hogy ilyen későn is idefáradt.
1442
01:38:51,342 --> 01:38:54,261
A való életben még szebb.
1443
01:38:54,762 --> 01:38:57,640
Mi lenne a feladatom?
1444
01:38:57,723 --> 01:39:01,101
Csak mondja el az igazságot!
1445
01:39:01,185 --> 01:39:03,228
- És a többiek?
- Úton vannak.
1446
01:39:03,771 --> 01:39:06,315
Az árammal megkínzott fickó
mindenképp kell!
1447
01:39:06,398 --> 01:39:08,817
Még az utasok megmentése a cél, ugye?
1448
01:39:11,695 --> 01:39:13,447
Menjenek! Ott találkozunk.
1449
01:39:13,530 --> 01:39:14,907
Erre tessék!
1450
01:39:19,286 --> 01:39:21,830
Ha az elnök zöld utat ad,
minden megoldódik.
1451
01:39:22,957 --> 01:39:24,249
És ha nem így tesz?
1452
01:39:25,668 --> 01:39:27,294
Akkor mi lesz?
1453
01:39:30,172 --> 01:39:32,424
Azt mondtad, ők csak vakmerő kölykök.
1454
01:39:34,718 --> 01:39:37,054
Azért, hogy itt tartsák őket, nem?
1455
01:39:53,195 --> 01:39:55,239
KIMPO NEMZETKÖZI REPÜLŐTÉR
1456
01:40:00,035 --> 01:40:03,247
Azalatt a 66 nap alatt,
amit Észak-Koreában töltöttem,
1457
01:40:03,330 --> 01:40:06,041
embertelen körülmények között éltem.
1458
01:40:06,125 --> 01:40:08,460
Néha az igazság is képes félrevezetni.
1459
01:40:08,544 --> 01:40:09,753
Úgy éreztem...
1460
01:40:11,338 --> 01:40:13,674
hogy a halál megváltás lenne.
1461
01:40:13,757 --> 01:40:16,218
A hazugság pedig feltárja az igazságot.
1462
01:40:16,301 --> 01:40:21,181
Híradónk kérdésére Dél-Korea
tokiói nagykövetsége megerősítette,
1463
01:40:21,265 --> 01:40:24,977
hogy 13 Park Yun-ho nevű személy
él az országban.
1464
01:40:25,060 --> 01:40:27,104
Elektromos árammal megkínoztak
1465
01:40:27,688 --> 01:40:29,982
a bábhadsereg katonái.
1466
01:40:30,858 --> 01:40:35,112
Jelenleg is a pszichiátrián kezelnek.
1467
01:40:35,612 --> 01:40:39,491
Valószínű, hogy Park Yun-ho is...
1468
01:40:40,534 --> 01:40:44,079
ugyanilyen sorsra fog jutni.
1469
01:40:48,667 --> 01:40:50,252
Kell az igazság.
1470
01:40:51,003 --> 01:40:53,922
Egy kis kreativitás. Hinni akarás.
1471
01:40:55,007 --> 01:40:57,092
Ha ez a három dolog megvan...
1472
01:40:57,176 --> 01:41:00,262
Azok a rohadék északi vadállatok!
1473
01:41:00,763 --> 01:41:03,223
- Igen!
- Le velük!
1474
01:41:11,565 --> 01:41:14,943
Antikommunista tüntetést tartottak
a Kimpo repülőtérnél.
1475
01:41:15,027 --> 01:41:17,613
A békéért
és a szabadságért kiálló tüntetők
1476
01:41:17,696 --> 01:41:22,117
Park Yun-ho és a többi utas
szabadon engedését követelték.
1477
01:41:22,201 --> 01:41:25,329
Milyen csodás látvány!
1478
01:41:25,829 --> 01:41:31,335
A koreaiak tele vannak szeretettel,
érzelmekkel és energiával!
1479
01:41:32,294 --> 01:41:36,090
Az elnök emberei már úton vannak ide.
1480
01:41:36,173 --> 01:41:40,427
Lefogadom, hogy halálra izgulja magát
a jövő évi választások miatt.
1481
01:41:40,511 --> 01:41:41,720
Egyetértenek abban...
1482
01:41:42,721 --> 01:41:46,600
hogy ez a nagyszerű a demokráciában?
1483
01:41:47,893 --> 01:41:49,103
Vajon ő maga eljön?
1484
01:41:50,646 --> 01:41:51,480
Nem jött.
1485
01:41:52,272 --> 01:41:55,776
Valamilyen oknál fogva
az elnök nem tudott jelen lenni,
1486
01:41:56,276 --> 01:41:59,404
azért a First Lady jött el helyette.
1487
01:42:10,833 --> 01:42:13,085
Kérem, inkább bal oldalról fotózzanak!
1488
01:42:15,629 --> 01:42:17,631
Az a profilom előnyösebb.
1489
01:42:29,268 --> 01:42:33,313
Az elnök úr nem érzi jól magát.
1490
01:42:33,397 --> 01:42:36,316
Valóban? Csak nem elkapott valamit?
1491
01:42:36,859 --> 01:42:38,861
Emiatt ne izgassák magukat!
1492
01:42:39,361 --> 01:42:43,031
Hogy kérhet tőlünk ilyet?
1493
01:42:43,115 --> 01:42:47,286
Ha annyira rosszul van,
nemzeti katasztrófával nézhetünk szembe!
1494
01:42:48,871 --> 01:42:49,997
Az elnök...
1495
01:42:50,581 --> 01:42:51,874
rettentően másnapos.
1496
01:42:55,752 --> 01:42:58,130
Egy kicsit sokat ivott.
1497
01:42:58,213 --> 01:43:02,718
Küldjenek valakit a Thebek-hegységbe
macskajaj elleni gyógyfűért!
1498
01:43:02,801 --> 01:43:04,219
Az elnök urat...
1499
01:43:07,723 --> 01:43:12,311
jobban nyugtalanítja ez a krízis,
mint a másnapossága.
1500
01:43:14,229 --> 01:43:18,901
A szervezete az átlagos férfiénál
könnyebben birkózik meg az alkohollal.
1501
01:43:46,011 --> 01:43:48,347
Biztosan maga a légi irányító.
1502
01:43:49,223 --> 01:43:52,726
A Koreai Köztársaság
örökké hálás lesz magának.
1503
01:43:55,312 --> 01:43:56,521
Köszönöm, asszonyom.
1504
01:43:59,483 --> 01:44:01,109
Azok a szegény párák!
1505
01:44:04,071 --> 01:44:06,031
Még belegondolni is szörnyű,
1506
01:44:06,698 --> 01:44:08,909
hogy mennyire retteghetnek a gépen.
1507
01:44:12,579 --> 01:44:14,331
De úgy értesültem,
1508
01:44:15,832 --> 01:44:18,085
hogy van, aki elengedné őket Északra.
1509
01:44:21,380 --> 01:44:24,591
Az elnök úr ragaszkodott ahhoz,
hogy itt senki ne hal...
1510
01:44:24,675 --> 01:44:26,093
Észak-Koreába!
1511
01:44:27,219 --> 01:44:29,972
Hallottak egyáltalán
az ottani szörnyűségekről?
1512
01:44:32,641 --> 01:44:34,643
Kelet felé mutatott, nem Északra,
1513
01:44:35,519 --> 01:44:37,521
de ezt senki sem tette szóvá.
1514
01:44:39,982 --> 01:44:44,695
Aki egyetért azzal, hogy Észak-Koreába
küldjük a túszokat, az távozzon!
1515
01:44:45,529 --> 01:44:47,489
Nem érdemel helyet közöttünk.
1516
01:44:49,408 --> 01:44:51,118
Asszonyom, mi úgy értettük...
1517
01:44:51,201 --> 01:44:52,577
Rögvest távozzon!
1518
01:44:54,496 --> 01:44:56,790
Micsoda őrült egy ribanc!
1519
01:44:57,291 --> 01:45:00,335
Elegem van!
Bánom is én, ha felrobbantják a gépet!
1520
01:45:00,836 --> 01:45:02,004
Robbantsanak csak!
1521
01:45:04,214 --> 01:45:05,173
Asszonyom!
1522
01:45:05,841 --> 01:45:09,761
Észak-Korea már garantálta
állampolgáraink biztonságát.
1523
01:45:11,054 --> 01:45:13,598
Uram! Maga tényleg hisz a kommunistáknak?
1524
01:45:15,642 --> 01:45:17,227
Maguk hisznek nekik?
1525
01:45:17,311 --> 01:45:18,812
- Nem!
- Nem, asszonyom!
1526
01:45:21,023 --> 01:45:23,191
Húsz évvel ezelőtt...
1527
01:45:26,570 --> 01:45:30,032
1950. június 25-én
békés vasárnapra virradtunk.
1528
01:45:31,325 --> 01:45:33,869
Majd Északon
betörtek hozzánk a kommunisták!
1529
01:45:34,369 --> 01:45:36,496
Vérrel áztatták a földünket,
1530
01:45:37,122 --> 01:45:39,082
és számtalan életet kioltottak.
1531
01:45:39,791 --> 01:45:41,585
Ezt sosem feledem el.
1532
01:45:42,711 --> 01:45:44,087
Soha többé
1533
01:45:45,088 --> 01:45:47,966
nem szabad hinnünk
azoknak a gaz kommunistáknak.
1534
01:45:54,139 --> 01:45:55,682
Antikommunista hősünk,
1535
01:45:57,267 --> 01:45:58,894
Lee Seung-bok, egy kisfiú,
1536
01:46:00,103 --> 01:46:02,147
mielőtt megölték az északi kémek,
1537
01:46:02,773 --> 01:46:04,733
utolsó leheletével azt mondta...
1538
01:46:04,816 --> 01:46:08,111
- „Utálom a kommunizmust!”
- „Utálom a kommunizmust!”
1539
01:46:12,574 --> 01:46:15,494
Országunk elnökének nevében
parancsot adok!
1540
01:46:16,161 --> 01:46:20,999
Amint elengedik a túszokat,
küldjék az eltérítőket Észak-Koreába!
1541
01:46:28,465 --> 01:46:29,383
Ez minden.
1542
01:46:32,469 --> 01:46:33,804
Éljen!
1543
01:46:34,721 --> 01:46:36,807
- Éljen!
- Éljen!
1544
01:46:54,533 --> 01:46:58,453
- Végre a dolgok...
- Újra mozgásba lendültek.
1545
01:46:58,954 --> 01:47:00,539
Jó hír!
1546
01:47:00,622 --> 01:47:02,165
Az átadott dokumentum
1547
01:47:02,249 --> 01:47:05,043
szabad utat enged maguknak Észak-Koreába,
1548
01:47:05,127 --> 01:47:07,629
akkor, ha elengedik a túszokat.
1549
01:47:07,712 --> 01:47:10,966
Ezt a Koreai Köztársaság kormánya
garantálja!
1550
01:47:11,049 --> 01:47:13,009
Maga ostoba! Hülyéskedik velünk?
1551
01:47:14,845 --> 01:47:17,597
Hinnünk kéne ennek a darab papírnak?
1552
01:47:17,681 --> 01:47:20,267
A hadsereg rögtön megrohanná a gépet!
1553
01:47:21,184 --> 01:47:22,686
Komolyan beszélek.
1554
01:47:23,478 --> 01:47:25,439
Ha elengedik az utasokat,
1555
01:47:25,939 --> 01:47:27,441
mehetnek, ahová akarnak.
1556
01:47:27,524 --> 01:47:30,694
Egy dolgot nem vettünk számításba.
1557
01:47:31,695 --> 01:47:34,739
Már senki sem hitt a fiúnak,
aki farkast kiáltott.
1558
01:47:34,823 --> 01:47:38,660
A túszok csak azután mehetnek el,
hogy leszálltunk Észak-Koreában.
1559
01:47:38,743 --> 01:47:41,329
Ha nem engednek el,
délben robbantunk. Vége.
1560
01:47:49,087 --> 01:47:50,714
A picsába!
1561
01:47:52,632 --> 01:47:54,134
Ne, Vezér!
1562
01:47:54,634 --> 01:47:57,762
Ha dél előtt meghalsz, én kinyírlak!
1563
01:47:57,846 --> 01:47:59,389
Hazudtam.
1564
01:48:00,098 --> 01:48:03,477
Azok a szemetek egytől egyig őrültek.
1565
01:48:05,145 --> 01:48:06,730
Ha felrobbantják a bombát...
1566
01:48:08,648 --> 01:48:11,193
akkor a túszok halála
az én lelkemen szárad.
1567
01:48:11,693 --> 01:48:14,613
Túl sokat képzelsz magadról.
1568
01:48:15,572 --> 01:48:17,824
Mi csak parancsot követtünk.
1569
01:48:17,908 --> 01:48:22,954
Ha ezzel áltatja magát,
azzal könnyít a lelkiismeretén?
1570
01:48:27,542 --> 01:48:30,295
Ez életösztön a túléléshez.
1571
01:48:32,088 --> 01:48:34,799
Enélkül gyötrelmes lenne az élet.
1572
01:48:35,300 --> 01:48:37,260
Figyelembe véve a helyzetet,
1573
01:48:37,761 --> 01:48:39,679
nem kellene lépnünk valamit?
1574
01:48:39,763 --> 01:48:40,722
Az előbb...
1575
01:48:41,806 --> 01:48:43,391
elmormoltam egy imát.
1576
01:48:43,475 --> 01:48:44,893
Imádkozott?
1577
01:48:46,603 --> 01:48:49,314
Tartsunk megbeszélést!
1578
01:48:49,397 --> 01:48:50,899
Milyen megbeszélést?
1579
01:48:53,235 --> 01:48:56,321
Nem mondhatunk ellent
az elnök úr akaratának!
1580
01:48:56,404 --> 01:48:58,490
Akkor csak imádkozni fog?
1581
01:48:58,573 --> 01:48:59,783
Semmi mást nem tesz?
1582
01:48:59,866 --> 01:49:01,451
Ezzel megoldja a dolgot?
1583
01:49:01,535 --> 01:49:05,747
Jobb lesz tőle a helyzet?
Az elnök úr elégedett lesz vele?
1584
01:49:08,250 --> 01:49:09,251
Várj! Hová mész?
1585
01:49:09,334 --> 01:49:12,128
Szólok, hogy engedjék őket Északra.
1586
01:49:12,212 --> 01:49:14,756
Légy észnél!
Te csak egy légi irányító vagy.
1587
01:49:17,592 --> 01:49:19,636
Legalább nem csak egy senki.
1588
01:49:23,348 --> 01:49:26,518
Nem beszélhetek szabadon?
Mi ez, ez is egy diktatúra?
1589
01:49:27,477 --> 01:49:29,229
Diktatúra?
1590
01:49:29,312 --> 01:49:31,147
Hogy ez diktatúra?
1591
01:49:31,648 --> 01:49:35,235
Mi nem hajbókolunk császárok előtt,
mint maguk!
1592
01:49:35,318 --> 01:49:38,196
- Ezt ne tolmácsolja!
- Nekünk nincs uralkodónk!
1593
01:49:38,280 --> 01:49:42,367
Park úr! Ez a kijelentés
diplomáciai szempontból igencsak sértő!
1594
01:49:43,243 --> 01:49:44,160
Ez meg mi volt?
1595
01:49:44,661 --> 01:49:46,162
Megütött?
1596
01:49:46,246 --> 01:49:49,207
Hűha! Látták ezt?
1597
01:49:49,291 --> 01:49:50,375
Látta, ugye?
1598
01:49:50,458 --> 01:49:53,545
Mi az? Most már erőszakhoz folyamodnak?
1599
01:49:58,383 --> 01:49:59,676
Mindenki látta?
1600
01:50:00,176 --> 01:50:02,053
Tényleg senki sem látta?
1601
01:50:02,137 --> 01:50:03,513
Én láttam.
1602
01:50:03,597 --> 01:50:06,057
A saját szememmel láttam.
1603
01:50:06,141 --> 01:50:07,475
- Tényleg?
- Igen.
1604
01:50:08,226 --> 01:50:12,897
Itt már nem sértettségről van szó,
ez már katonai provokáció!
1605
01:50:12,981 --> 01:50:15,066
Mostantól csak koreaiul beszélünk.
1606
01:50:15,150 --> 01:50:17,068
Ez itt a Koreai Köztársaság!
1607
01:50:17,152 --> 01:50:19,195
- Park úr!
- Seo hadnagy.
1608
01:50:19,279 --> 01:50:22,198
Maga érti, igaz? Azok gyáva nyulak.
1609
01:50:22,282 --> 01:50:25,452
Úgysem robbantanak,
ezért nem tárgyalunk velük.
1610
01:50:28,955 --> 01:50:30,498
Egyetért velem, ugye?
1611
01:50:31,625 --> 01:50:34,669
Maga gazember! Egyetért velem?
1612
01:50:47,515 --> 01:50:48,558
Imádkozik!
1613
01:50:48,642 --> 01:50:50,352
Azzal nem ér el semmit!
1614
01:50:50,435 --> 01:50:52,145
Idióta barmok!
1615
01:50:52,228 --> 01:50:55,315
Idióták!
Inkább a megoldáson gondolkodnának!
1616
01:50:55,398 --> 01:50:58,193
Elment az eszük? Van egyáltalán agyuk?
1617
01:50:58,693 --> 01:51:03,114
Akár robbantanak, akár nem,
már tudjuk, hogy mi lesz a vége.
1618
01:51:04,366 --> 01:51:06,076
Maga menjen el először!
1619
01:51:06,159 --> 01:51:09,788
Te tényleg úgy hiszed,
hogy robbantani fognak?
1620
01:51:10,372 --> 01:51:11,247
Ugye nem?
1621
01:51:11,331 --> 01:51:12,916
Dehogy.
1622
01:51:13,708 --> 01:51:17,253
De ha mégis balul sülne el valami,
1623
01:51:18,296 --> 01:51:20,465
azért a parancsnok lesz a felelős.
1624
01:51:21,424 --> 01:51:25,595
Igaz, az itteni parancsnok.
Hogy merik ezek a szemtelen...
1625
01:51:26,179 --> 01:51:27,222
Várjunk csak!
1626
01:51:28,682 --> 01:51:30,016
Az én vagyok, nem?
1627
01:51:31,726 --> 01:51:33,353
Dehogy.
1628
01:51:34,020 --> 01:51:36,606
Maga az, aki a parancsnokot kinevezi.
1629
01:51:37,315 --> 01:51:41,194
Számos sürgető ügyünk van,
de elhanyagoltuk őket.
1630
01:51:41,820 --> 01:51:44,197
Mindenki térjen vissza a posztjára!
1631
01:51:44,280 --> 01:51:47,701
- Teljes odaadással szolgálják a hazát!
- Menjünk!
1632
01:51:48,201 --> 01:51:49,911
Idióta barmok!
1633
01:51:54,290 --> 01:51:56,376
Mi értelme az imának?
1634
01:52:28,491 --> 01:52:29,451
A vallás...
1635
01:52:31,119 --> 01:52:34,289
A vallás a legbiztosabb üzlet a világon.
1636
01:52:35,582 --> 01:52:38,168
A reményvesztettek Istenhez fordulnak...
1637
01:52:38,251 --> 01:52:40,420
Hogy mer kigúnyolni?
1638
01:52:41,004 --> 01:52:42,922
Maguknak még tervük sincs!
1639
01:52:46,634 --> 01:52:48,136
Ez máshogy lenne
1640
01:52:49,179 --> 01:52:50,430
a maguk országában?
1641
01:52:54,517 --> 01:52:56,186
Olyan dühös vagyok!
1642
01:53:03,443 --> 01:53:05,069
Nem tehetek semmit.
1643
01:53:07,155 --> 01:53:09,324
Csak állok itt, és bámulok.
1644
01:53:10,909 --> 01:53:12,994
Ez a tehetetlenség...
1645
01:54:01,084 --> 01:54:03,795
Mit üzen az áldozatok családtagjainak?
1646
01:54:03,878 --> 01:54:06,965
Seo Go-myung hadnagy, mondjon valamit!
1647
01:54:07,465 --> 01:54:10,802
A vádlott, Seo Go-myung
106 ember haláláért felelős.
1648
01:54:10,885 --> 01:54:14,138
A büntetése: halál.
1649
01:54:22,522 --> 01:54:25,400
Mi a fenéért törsz-zúzol?
1650
01:54:26,025 --> 01:54:28,695
- Nem beszélsz velük?
- Maga nem...
1651
01:54:29,696 --> 01:54:32,448
Nem hallotta Park urat?
Azt mondta, ne tegyem.
1652
01:54:34,576 --> 01:54:36,160
Park úr már nincs itt.
1653
01:54:37,745 --> 01:54:38,580
Hogyhogy?
1654
01:54:38,663 --> 01:54:41,040
Az a rohadt szemétláda!
1655
01:54:41,124 --> 01:54:44,294
Most mihez kezdjek?
Rám tolta a felelősséget!
1656
01:54:44,377 --> 01:54:46,754
Én most mihez kezdjek?
1657
01:54:48,047 --> 01:54:50,633
Kinevezett helyszíni parancsnoknak.
1658
01:54:51,467 --> 01:54:54,679
Maga volt, igaz?
Maga miatt zúdult rám ez az egész!
1659
01:54:54,762 --> 01:54:56,014
Miniszter úr!
1660
01:54:56,097 --> 01:54:58,892
A helyzet tényleg nem túl rózsás.
1661
01:54:58,975 --> 01:55:00,143
De mondja csak,
1662
01:55:00,226 --> 01:55:02,437
ki miatt fajult el így a dolog?
1663
01:55:02,520 --> 01:55:04,772
Miért a parancsnok vigye el a balhét.
1664
01:55:04,856 --> 01:55:09,611
mikor az, aki fittyet hányt a parancsokra,
és aki miatt ekkora szarban vagyunk...
1665
01:55:10,695 --> 01:55:11,905
ott áll.
1666
01:55:15,033 --> 01:55:17,452
- Hogy mi van?
- Maga szemétláda!
1667
01:55:17,952 --> 01:55:19,329
Hogy hozza ezt helyre?
1668
01:55:29,797 --> 01:55:31,424
Japanese Ride 351-es!
1669
01:55:31,925 --> 01:55:33,343
Japanese Ride 351-es!
1670
01:55:33,426 --> 01:55:35,386
Itt a Kimpo irányítótorony.
1671
01:55:38,014 --> 01:55:39,891
Visszavonulnak a katonák.
1672
01:55:40,600 --> 01:55:42,560
Ez a válaszuk?
1673
01:55:43,061 --> 01:55:44,479
Többé nem hazudok.
1674
01:55:44,979 --> 01:55:48,107
A feltételeink változatlanok.
1675
01:55:48,733 --> 01:55:50,234
Ahogy már mondtam,
1676
01:55:50,318 --> 01:55:53,571
ha elengedik a túszokat,
senkinek sem kell meghalnia.
1677
01:55:53,655 --> 01:55:56,532
Meg se próbálja húzni az időt!
1678
01:55:59,494 --> 01:56:00,787
A Vezérnek...
1679
01:56:03,039 --> 01:56:04,707
már nincs sok ideje hátra.
1680
01:56:04,791 --> 01:56:07,335
Ilyen könnyen feladják?
1681
01:56:08,211 --> 01:56:10,755
Ashita no Joe a végsőkig harcolt.
1682
01:56:27,105 --> 01:56:29,691
Igaza van, farkast kiáltó fiú.
1683
01:56:31,526 --> 01:56:33,319
Ashita no Joe
1684
01:56:34,153 --> 01:56:37,115
fényesen ragyogott,
míg csak hamu nem maradt utána.
1685
01:56:38,741 --> 01:56:42,996
A halál után nem maradt semmi.
1686
01:56:43,538 --> 01:56:45,999
Minden teljesen elégett.
1687
01:56:47,208 --> 01:56:49,252
Csak fehér hamu maradt.
1688
01:56:51,004 --> 01:56:53,506
Joe végül nem nyert,
1689
01:56:55,800 --> 01:56:58,469
de ettől nyert értelmet az egész útja.
1690
01:56:59,429 --> 01:57:01,848
Ashita no Joe nem halt meg!
1691
01:57:02,432 --> 01:57:05,184
A rajzolója nem színezte ki.
1692
01:57:05,268 --> 01:57:07,854
Csak ezért tűnik úgy, hogy meghalt.
1693
01:57:07,937 --> 01:57:08,813
Kérem!
1694
01:57:09,313 --> 01:57:12,275
Találkozzunk, és beszéljük ezt meg!
1695
01:57:12,859 --> 01:57:14,610
Megint odamegyek.
1696
01:57:15,778 --> 01:57:17,071
A francba is!
1697
01:57:21,534 --> 01:57:25,621
Egyelőre megtettük, amit lehetett.
1698
01:57:32,128 --> 01:57:33,296
Néha előfordul,
1699
01:57:34,088 --> 01:57:36,174
hogy valami áldozatokat követel.
1700
01:57:36,257 --> 01:57:38,718
{\an8}NÉGY PERC A DETONÁCIÓIG
1701
01:57:39,927 --> 01:57:43,848
Nem is tudom,
hogy megmenteni akartam-e őket,
1702
01:57:44,348 --> 01:57:47,226
vagy csak nem akartam megölni őket.
1703
01:57:48,352 --> 01:57:49,771
Hirtelen rángattak ide,
1704
01:57:51,147 --> 01:57:52,815
volt egy abszurd tervem...
1705
01:57:52,899 --> 01:57:54,692
Mondhatom, hogy ez Észak-Korea?
1706
01:57:56,694 --> 01:57:58,696
Eltérítettem a gép rádióadását.
1707
01:57:59,322 --> 01:58:01,574
Kimpóból Phenjant csináltam.
1708
01:58:05,286 --> 01:58:06,829
Talán sosem leszek hős,
1709
01:58:07,872 --> 01:58:10,291
de gyilkossá sem akarok válni.
1710
01:58:15,088 --> 01:58:16,130
Ne! Kérem, ne!
1711
01:58:16,214 --> 01:58:17,048
Ne!
1712
01:58:44,826 --> 01:58:46,786
{\an8}NÉGY PERCCEL KORÁBBAN
1713
01:58:46,869 --> 01:58:47,829
{\an8}Néha előfordul,
1714
01:58:49,080 --> 01:58:51,207
hogy valami áldozatokat követel.
1715
01:58:52,208 --> 01:58:53,417
Áldozatokat?
1716
01:58:54,836 --> 01:58:56,129
Mondhatjuk úgy is,
1717
01:58:56,754 --> 01:58:58,798
hogy vállalni kell a felelősséget.
1718
01:59:00,258 --> 01:59:03,553
Ahogy tesz ezt az a fiú,
aki kirohant innen.
1719
01:59:03,636 --> 01:59:05,221
Ő nem imádkozott.
1720
01:59:07,348 --> 01:59:08,474
Hanem cselekedett.
1721
01:59:21,779 --> 01:59:23,197
Veszik az adást?
1722
01:59:24,365 --> 01:59:27,201
Itt Ishida Shinichi
közlekedési miniszterhelyettes.
1723
01:59:27,952 --> 01:59:29,787
Túszcserét javasolok.
1724
01:59:30,997 --> 01:59:33,291
Magukkal megyek Phenjanba.
1725
01:59:34,458 --> 01:59:38,713
Japán miniszterhelyettesként
én leszek a jegyük Phenjanba.
1726
01:59:39,964 --> 01:59:40,965
Ne.
1727
01:59:41,883 --> 01:59:42,842
Kérem, ne!
1728
01:59:42,925 --> 01:59:44,177
Ne!
1729
01:59:45,887 --> 01:59:47,555
Ez aztán fájhatott.
1730
01:59:49,390 --> 01:59:50,892
Keményen dolgoztál,
1731
01:59:51,559 --> 01:59:53,060
fiú, aki farkast kiáltott.
1732
01:59:56,230 --> 02:00:00,109
Az osztályrendszer és a kapitalizmus
ellen harcoló kommunisták
1733
02:00:00,610 --> 02:00:04,739
végül mégis megszabták,
mennyit ér több mint 100 civil élete:
1734
02:00:04,822 --> 02:00:06,532
egy helyettes minisztert.
1735
02:00:24,884 --> 02:00:26,761
Kormányunk erőfeszítésének hála
1736
02:00:26,844 --> 02:00:31,515
több mint 50 japán túsz szabadult ki
a Vörös Hadsereg Frakció fogságából.
1737
02:00:31,599 --> 02:00:34,810
A túszok viszonylag sértetlenül
megúszták az incidenst.
1738
02:00:39,649 --> 02:00:41,692
Tekintse ezt egy kis vakációnak!
1739
02:00:41,776 --> 02:00:43,277
Észak-Koreában?
1740
02:00:44,987 --> 02:00:46,530
Hogy lenne ez vakáció?
1741
02:00:51,118 --> 02:00:52,411
A túszokért cserébe
1742
02:00:52,495 --> 02:00:58,292
Ishida miniszterhelyettes átadta magát
Észak-Korea szimpatizánsainak.
1743
02:00:58,793 --> 02:01:01,254
Miután ő a gép fedélzetére lépett,
1744
02:01:01,337 --> 02:01:06,092
a túszok hazatérhettek a családjaikhoz.
1745
02:01:41,460 --> 02:01:43,796
Elnök úr! Már nem másnapos?
1746
02:01:43,879 --> 02:01:47,925
ÖTÖDIK FEJEZET
JÓ HÍR
1747
02:01:49,468 --> 02:01:52,138
Eltérítettük a rádióadásukat.
1748
02:01:54,307 --> 02:01:57,518
Ahogy ők eltérítették a repülőgépet,
1749
02:01:58,019 --> 02:02:02,064
mi ugyanúgy eltérítettük
a rádióhullámokat.
1750
02:02:03,065 --> 02:02:06,986
Amikor azt mondja, hogy „mi”,
azzal kire utal, hadnagy?
1751
02:02:14,160 --> 02:02:16,037
Minden nagy feladatnál vannak...
1752
02:02:18,122 --> 02:02:21,709
akik a háttérben fáradhatatlanul
és név nélkül dolgoznak.
1753
02:02:23,169 --> 02:02:24,545
Maradjunk ennyiben.
1754
02:02:27,214 --> 02:02:30,718
Tehát a gép
nem tévedésből szállt le nálunk,
1755
02:02:30,801 --> 02:02:33,596
hanem ezt tervezte a kormány?
1756
02:02:34,096 --> 02:02:36,807
Phenjan ezt nem fogja
provokációnak tekinteni?
1757
02:02:39,769 --> 02:02:40,895
A Koreai Köztársaság
1758
02:02:41,937 --> 02:02:44,231
továbbra is marad az USA szövetségese,
1759
02:02:44,732 --> 02:02:48,069
és nem enged semmiféle fenyegetésnek.
1760
02:02:49,653 --> 02:02:54,241
Maga egy hős, aki megmentett 106 embert.
Mik a tervei a jövőre nézve?
1761
02:02:54,325 --> 02:02:57,536
Először is megyek,
és befejezem a mai műszakomat.
1762
02:02:58,329 --> 02:02:59,830
Majd a laktanyába megyek,
1763
02:03:00,498 --> 02:03:03,209
és megnézem a kilencórai híradót.
1764
02:03:16,222 --> 02:03:17,473
Atyaég!
1765
02:03:18,974 --> 02:03:20,267
Nem sok híja volt.
1766
02:03:20,768 --> 02:03:22,478
Látom, otthon érzi magát.
1767
02:03:22,561 --> 02:03:24,397
Várj meg!
1768
02:03:28,401 --> 02:03:31,654
Kihasznált, hogy ösztönözze
a japán minisztert, ugye?
1769
02:03:32,696 --> 02:03:35,032
Nem voltam biztos benne, hogy sikerül.
1770
02:03:35,783 --> 02:03:39,620
De ti tűntetek a legőszintébbnek.
1771
02:03:47,837 --> 02:03:50,965
Nem csak azért maradt itt,
hogy mosdóba menjen.
1772
02:03:52,007 --> 02:03:54,301
Van jó hírem, és van rossz hírem is.
1773
02:03:56,053 --> 02:03:57,221
Melyikkel kezdjem?
1774
02:03:57,304 --> 02:03:59,390
Most jól rám ijesztett.
1775
02:04:02,726 --> 02:04:04,520
Akkor essünk túl a nehezén!
1776
02:04:06,021 --> 02:04:08,983
Akkor jöjjön a rossz hír.
1777
02:04:16,574 --> 02:04:19,952
Tegnap a gép leszállt Phenjanban.
1778
02:04:20,453 --> 02:04:24,582
A miniszterhelyettes épségben hazatérhet,
ahogy a pilóták is.
1779
02:04:25,082 --> 02:04:28,377
Ez nagyszerű. De mi a rossz hír?
1780
02:04:29,879 --> 02:04:32,590
Az éjjel híreket kaptunk a kémeinktől.
1781
02:04:33,132 --> 02:04:35,468
Az eltérítők fegyverei és bombái...
1782
02:04:36,552 --> 02:04:37,887
nem voltak igaziak.
1783
02:04:41,765 --> 02:04:42,600
Micsoda?
1784
02:04:43,184 --> 02:04:45,519
Ennek így semmi értelme.
1785
02:04:47,396 --> 02:04:49,482
Nem állt szándékunkban
1786
02:04:50,816 --> 02:04:52,443
megölni az utasokat.
1787
02:04:54,153 --> 02:04:55,738
Ha nem engedtek volna ide,
1788
02:04:56,238 --> 02:04:59,408
a japán kardokkal megöltük volna magunkat.
1789
02:05:03,078 --> 02:05:05,831
Ez volt a B tervünk.
1790
02:05:06,332 --> 02:05:09,543
Tehát lényegében megmentettük az életüket.
1791
02:05:11,420 --> 02:05:12,880
És mi a jó hír?
1792
02:05:14,048 --> 02:05:16,133
Az elnök másnaposságához van köze.
1793
02:05:16,217 --> 02:05:18,594
Az USA nagykövetével italozott.
1794
02:05:18,677 --> 02:05:23,599
Aki elkotyogta, hogy az USA
tárgyalásokba kezd a szovjetekkel.
1795
02:05:23,682 --> 02:05:24,934
Ami remek hír.
1796
02:05:25,017 --> 02:05:29,063
Ha minden jól megy,
a két Korea végül újraegyesülhet.
1797
02:05:29,647 --> 02:05:31,190
Ez aztán jó hír, igaz?
1798
02:05:36,529 --> 02:05:39,949
Azaz ha balhézunk Észak-Koreával,
az USA megorrol ránk?
1799
02:05:40,449 --> 02:05:41,450
Jól értem?
1800
02:05:41,534 --> 02:05:43,327
Neked aztán vág az eszed.
1801
02:05:45,955 --> 02:05:48,457
A kormány
hivatalosan nem tudott a tervről.
1802
02:05:51,627 --> 02:05:53,629
Na ne vicceljen már!
1803
02:05:54,630 --> 02:05:57,132
Az északiak ezt úgysem veszik be.
1804
02:05:57,967 --> 02:06:01,637
Belemennek a színjátékba,
mert a szovjetek ezt várják el tőlük.
1805
02:06:08,561 --> 02:06:09,645
És...
1806
02:06:12,648 --> 02:06:13,899
És az előléptetésem?
1807
02:06:15,442 --> 02:06:16,443
A kitüntetésem?
1808
02:06:18,112 --> 02:06:20,656
Azoknak búcsút inthetek?
1809
02:06:22,741 --> 02:06:24,451
Meg a mai interjúdnak is.
1810
02:06:26,412 --> 02:06:29,873
A picsába!
1811
02:06:31,000 --> 02:06:35,045
Hogy lehet ez a jó hír?
1812
02:06:41,010 --> 02:06:44,680
Úgy, hogy minden jól alakult,
és senki nem halt meg.
1813
02:06:47,141 --> 02:06:48,434
Te sem.
1814
02:06:55,357 --> 02:06:57,693
Fenyeget, igaz? Hogy hallgassak erről.
1815
02:06:58,444 --> 02:07:00,070
És ha nem hallgatok?
1816
02:07:03,490 --> 02:07:04,950
Tudod, mi fog történni.
1817
02:07:18,756 --> 02:07:20,507
Maga mindig ezt érezte?
1818
02:07:23,802 --> 02:07:25,054
Megmondtam.
1819
02:07:26,555 --> 02:07:28,015
Ez olyan, mint a Hold.
1820
02:07:31,769 --> 02:07:35,731
Nem azért létezik, mert valaki elnevezte.
1821
02:07:37,691 --> 02:07:41,320
És nem attól lesz fontos,
hogy valaki elismeri.
1822
02:07:43,322 --> 02:07:44,156
Amit tettél,
1823
02:07:46,742 --> 02:07:47,868
az önmagában is
1824
02:07:49,370 --> 02:07:50,704
figyelemre méltó.
1825
02:08:54,601 --> 02:08:59,314
A több mint 100 embert
megmentő hősök hazatértek.
1826
02:08:59,815 --> 02:09:02,234
Ishida Shinichi
közlekedési miniszterhelyettes
1827
02:09:02,317 --> 02:09:06,155
a koreai Kimpóban
átadta magát a túszokért cserébe,
1828
02:09:06,238 --> 02:09:08,657
ezzel megmentett 106 embert.
1829
02:09:08,741 --> 02:09:12,077
Kubo Takahiro kapitány
és elsőtisztje, Maeda Seigo
1830
02:09:12,161 --> 02:09:14,329
az itazukei kényszerleszállással
1831
02:09:14,413 --> 02:09:17,416
23 ember életét mentették meg.
1832
02:09:17,499 --> 02:09:19,376
Én nem vagyok hős.
1833
02:09:20,252 --> 02:09:23,422
Miniszterhelyettes vagyok,
csak tettem a dolgomat.
1834
02:09:23,505 --> 02:09:25,924
A több mint 10 000 órányi repüléstől
1835
02:09:26,675 --> 02:09:28,177
aranyerem lett.
1836
02:09:28,677 --> 02:09:29,803
Szép munka!
1837
02:09:30,471 --> 02:09:31,805
De most
1838
02:09:33,265 --> 02:09:35,309
igazán büszke vagyok rá!
1839
02:09:35,809 --> 02:09:38,854
Megtisztelő volt
az aranyerével szolgálni, kapitány!
1840
02:09:50,449 --> 02:09:53,410
{\an8}„Néha az igazság
a Hold sötét oldalán rejlik.
1841
02:09:54,244 --> 02:09:57,206
{\an8}De ettől még a látható oldala
sem csupa hazugság.”
1842
02:09:57,706 --> 02:09:59,500
{\an8}Truman Shady.
1843
02:10:00,626 --> 02:10:01,668
{\an8}Igaz...
1844
02:10:04,922 --> 02:10:07,716
- Az akkor is a Hold.
- Bevallanék valamit.
1845
02:10:07,800 --> 02:10:11,428
Nem ismertem azt a Truman Shady-idézetet.
1846
02:10:11,929 --> 02:10:13,680
- Tudom.
- Az akkor is a Hold.
1847
02:10:14,264 --> 02:10:16,934
Mivel ő sosem mondott ilyet.
1848
02:10:17,434 --> 02:10:18,685
Íme!
1849
02:10:21,897 --> 02:10:23,065
Amúgy,
1850
02:10:23,565 --> 02:10:25,567
miért ezt a neved választottad?
1851
02:10:25,651 --> 02:10:27,653
LETELEPEDÉSI ENGEDÉLY
CHOI GO-MYUNG
1852
02:10:29,655 --> 02:10:30,697
Csak.
1853
02:10:33,367 --> 02:10:36,495
Érdekel, hogy ki az a Truman Shady?
1854
02:10:39,081 --> 02:10:40,707
De mit számít ez?
1855
02:10:41,333 --> 02:10:42,626
Ő csak...
1856
02:10:43,293 --> 02:10:44,503
egy senki.
1857
02:16:01,194 --> 02:16:03,071
A FILM KITALÁLT TÖRTÉNET.
1858
02:16:03,155 --> 02:16:06,074
A VALÓSÁGGAL VALÓ BÁRMELY EGYEZÉS
A VÉLETLEN MŰVE.
1859
02:16:07,159 --> 02:16:10,036
A feliratot fordította: Bóka Máté