1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,433 --> 00:00:21,271 A FILMET VALÓS ESEMÉNYEK IHLETTÉK, 4 00:00:21,354 --> 00:00:26,067 AZONBAN MINDEN SZEREPLŐ ÉS ESEMÉNY A KÉPZELET SZÜLEMÉNYE. 5 00:00:27,569 --> 00:00:31,448 DE AKKOR MI AZ IGAZSÁG? 6 00:00:32,157 --> 00:00:35,869 {\an8}„Néha az igazság a Hold sötét oldalán rejlik. 7 00:00:36,369 --> 00:00:39,831 {\an8}De ettől még a látható oldala sem csupa hazugság.” 8 00:00:40,915 --> 00:00:42,250 {\an8}Truman Shady. 9 00:00:43,293 --> 00:00:47,297 - Ne már! Nem ismered ezt az idézetet? - De. 10 00:00:48,006 --> 00:00:50,258 A sötét oldal sok titkot rejthet, 11 00:00:50,341 --> 00:00:54,679 de az emberek csak azt hiszik el, amit látnak. Például azt a híradást. 12 00:00:54,763 --> 00:00:57,098 A Hold elvette az eszed? 13 00:00:57,182 --> 00:01:00,060 Bármelyik oldalát nézed, az akkor is a Hold. 14 00:01:00,143 --> 00:01:03,354 Maga kezdett el hülyeségeket ugatni, nem én! 15 00:01:04,272 --> 00:01:06,274 Ugatok? Szóval kutyának nevezel? 16 00:01:06,357 --> 00:01:07,567 Megjött. 17 00:01:09,110 --> 00:01:13,156 Köszönöm, hogy ilyen későn is idefáradt. 18 00:01:14,074 --> 00:01:15,784 A való életben még szebb. 19 00:01:15,867 --> 00:01:18,078 Következzen két hír. 20 00:01:18,161 --> 00:01:19,537 Az első... 21 00:01:19,621 --> 00:01:23,416 A bábhadsereg katonái 66 napja eltérítettek egy belföldi járatot... 22 00:01:23,500 --> 00:01:25,001 HALÁL AZ IMPERIALISTÁKRA! 23 00:01:25,085 --> 00:01:28,088 ...és 51 polgártársunk Észak-Korea fogságába esett. 24 00:01:28,171 --> 00:01:29,714 {\an8}És ma, 66 nappal később... 25 00:01:29,798 --> 00:01:32,217 {\an8}1970. FEBRUÁR 14. IMDZSIN FOLYÓ, DÉL-KOREA 26 00:01:32,300 --> 00:01:35,011 {\an8}...39 utas végre visszakapta a szabadságát. 27 00:01:35,095 --> 00:01:38,473 Tizenkét utas azonban továbbra is Észak-Korea fogja, 28 00:01:38,556 --> 00:01:40,350 és nem térhetnek haza. 29 00:01:40,850 --> 00:01:45,146 Egymás után bezártak, 30 00:01:45,647 --> 00:01:47,899 aztán áramütéssel kínoztak minket. 31 00:01:47,982 --> 00:01:51,611 Az egyik férfi beleőrült... 32 00:01:51,694 --> 00:01:53,321 {\an8}És a második hír... 33 00:01:53,404 --> 00:01:56,241 {\an8}1970. MÁRCIUS 15. TOKIÓ, JAPÁN 34 00:01:56,324 --> 00:01:58,535 {\an8}Ma, Tokió Tosima kerületében 35 00:01:58,618 --> 00:02:03,623 elfogták Yamamoto Tadashit, a szélsőséges Vörös Hadsereg Frakció vezetőjét. 36 00:02:04,624 --> 00:02:07,919 Ez az erőszakos, kormányellenes kommunista csoport 37 00:02:08,002 --> 00:02:12,423 részt vett a Tokiói Egyetemen zajló zavargásokon is. 38 00:02:12,507 --> 00:02:15,468 A csoport fegyvereket és pokolgépeket szerzett, 39 00:02:15,552 --> 00:02:19,556 és terrorista csoporttá alakult. 40 00:02:22,016 --> 00:02:23,351 Forradalom! 41 00:02:23,852 --> 00:02:26,604 Ezek egy másik ország hírei voltak, 42 00:02:26,688 --> 00:02:28,273 minket aligha érintettek. 43 00:02:28,356 --> 00:02:30,525 Egészen mostanáig. 44 00:02:31,025 --> 00:02:35,155 Az összefüggéseket könnyű meglátni, és könnyű elbizonytalanodni bennük. 45 00:02:35,238 --> 00:02:36,906 Csak egy kis kreativitás, 46 00:02:37,490 --> 00:02:40,368 na meg hinni akarás kell hozzá. 47 00:02:40,451 --> 00:02:43,955 JÓ HÍR 48 00:02:45,165 --> 00:02:48,418 Ezt a holmija közt találtuk. 49 00:02:49,669 --> 00:02:50,962 Mit jelent? 50 00:02:57,427 --> 00:03:00,388 Sajnos egyáltalán nem értem. 51 00:03:03,516 --> 00:03:04,976 Mit jelent az „E. T.”? 52 00:03:05,059 --> 00:03:08,229 És itt kezdődik a harmadik hír. 53 00:03:10,565 --> 00:03:16,738 {\an8}1970. MÁRCIUS 31. HANEDA REPÜLŐTÉR, JAPÁN 54 00:03:26,122 --> 00:03:27,332 Nyugi! 55 00:03:27,415 --> 00:03:29,292 Mi vagyunk Ashita no Joe. 56 00:03:32,003 --> 00:03:34,255 Mi vagyunk Ashita no Joe. 57 00:03:35,506 --> 00:03:39,093 Akkoriban még nem volt fémdetektor, se biztonsági ellenőrzés. 58 00:03:39,594 --> 00:03:42,680 Ezek attól a naptól fogva váltak kötelezővé. 59 00:03:42,764 --> 00:03:44,933 Ennek a kilenc bolondnak köszönhető, 60 00:03:45,433 --> 00:03:48,770 hogy a japán légi közlekedés jóval biztonságosabb lett. 61 00:03:49,270 --> 00:03:50,104 Parancsoljon. 62 00:03:50,688 --> 00:03:57,111 Kedves utasaink! Köszöntjük önöket a Japanese Ride 351-es, itazukei járatán. 63 00:03:57,195 --> 00:04:01,407 Hamarosan felszállunk, kérjük, csatolják be a biztonsági övüket! 64 00:04:01,491 --> 00:04:04,577 Előbb nyisd fel a tetejét, aztán húzd meg! 65 00:04:08,665 --> 00:04:10,917 Megtisztelő magával repülni, kapitány! 66 00:04:13,086 --> 00:04:13,920 Baj van? 67 00:04:14,420 --> 00:04:16,089 A mai örömteli nap, nem? 68 00:04:16,589 --> 00:04:17,674 Miért? 69 00:04:17,757 --> 00:04:20,551 A repült óráinak a száma ma eléri a 10 000-et. 70 00:04:20,635 --> 00:04:22,053 Milyen érzés? 71 00:04:23,263 --> 00:04:24,722 Fájdalmas. 72 00:04:24,806 --> 00:04:25,807 Hogyan? 73 00:04:25,890 --> 00:04:28,851 Tízezer órányi ücsörgés ebben az apró ülésben 74 00:04:28,935 --> 00:04:30,645 előhozta az aranyeremet. 75 00:04:31,521 --> 00:04:32,355 Ennyire rossz? 76 00:04:32,855 --> 00:04:34,232 Rettenetes. 77 00:04:34,732 --> 00:04:37,777 Ha rák lenne, végstádiumú lenne. 78 00:04:38,653 --> 00:04:43,950 Nagy kár, hogy túl intim helyen van ahhoz, hogy megmutassa. 79 00:04:44,033 --> 00:04:46,327 Mégis miért mutatnám meg? 80 00:04:46,869 --> 00:04:49,872 Mert felér egy kitüntetéssel. 81 00:04:49,956 --> 00:04:53,376 Szerintem az aranyere örömmel ordítana a büszkeségtől: 82 00:04:53,459 --> 00:04:58,965 „Íme, én vagyok az eredménye 10 000 órányi repülésnek! Igen!” 83 00:05:01,259 --> 00:05:02,802 Repülés előtti ellenőrzés. 84 00:05:03,303 --> 00:05:05,179 Repülés előtti ellenőrzés. 85 00:05:15,315 --> 00:05:16,482 Asszonyom! 86 00:05:16,983 --> 00:05:20,570 Feltehetem a csomagját, hogy kényelmesebben utazhasson? 87 00:05:23,406 --> 00:05:24,449 Mondja! 88 00:05:26,993 --> 00:05:29,037 Több fizetést kap 89 00:05:29,704 --> 00:05:31,414 az erőltetett műmosoly miatt? 90 00:05:32,957 --> 00:05:34,542 Elnézését kérem. 91 00:06:00,151 --> 00:06:01,527 Már emlékszem. 92 00:06:06,324 --> 00:06:09,535 Az E. T. azt jelenti... 93 00:06:14,374 --> 00:06:15,750 Eltérítés! 94 00:06:15,833 --> 00:06:18,461 ELSŐ FEJEZET ELTÉRÍTÉS 95 00:06:29,430 --> 00:06:30,807 Hajoljanak előre! 96 00:06:36,562 --> 00:06:38,147 Csend legyen! 97 00:06:42,402 --> 00:06:43,361 Kedves utasaink! 98 00:06:43,444 --> 00:06:46,656 Kisebb fennakadás történt az út során. 99 00:06:47,156 --> 00:06:50,159 Elnézésüket kérjük az okozott kellemetlenségért. 100 00:06:50,660 --> 00:06:53,496 Engedjék meg, hogy bemutatkozzunk! 101 00:06:55,706 --> 00:07:00,711 A Vörös Hadsereg Frakció nevű kommunista szövetség vagyunk. 102 00:07:01,671 --> 00:07:05,174 Jó napot! Ishida Shinichi vagyok, közlekedési miniszterhelyettes. 103 00:07:05,675 --> 00:07:07,468 A mai Japán 104 00:07:07,969 --> 00:07:12,014 a Marx által fejlett kapitalizmusnak nevezett útra lépett. 105 00:07:12,098 --> 00:07:14,475 Az Expo ’70 megmutatja, 106 00:07:14,559 --> 00:07:18,521 hogy Japán gazdasága fénysebességgel fejlődik... 107 00:07:18,604 --> 00:07:20,356 Itt és most kijelentjük! 108 00:07:21,441 --> 00:07:25,987 A burzsoá kapitalista hatalom megdöntése 109 00:07:26,070 --> 00:07:28,531 egyetlen eszközzel lehetséges: 110 00:07:28,614 --> 00:07:30,491 fegyveres forradalommal. 111 00:07:30,575 --> 00:07:33,578 Nehéz lehetett meghozni ezt a döntést. 112 00:07:33,661 --> 00:07:36,330 Ön is ott lesz a megnyitón? 113 00:07:36,414 --> 00:07:38,040 Természetesen. És... 114 00:07:42,295 --> 00:07:44,464 - Ishida úr? - Igen, ott leszek. 115 00:07:44,547 --> 00:07:46,674 A közlekedési minisztérium sok... 116 00:07:49,218 --> 00:07:53,389 Kedves nézőink, ilyen az élő adás. 117 00:07:53,890 --> 00:07:55,558 - Elnézést kérünk... - Picsába! 118 00:07:55,641 --> 00:07:57,101 Azok a rohadékok! 119 00:07:58,769 --> 00:07:59,812 Kedves nézőink! 120 00:07:59,896 --> 00:08:00,938 Hová tartanak? 121 00:08:01,022 --> 00:08:02,273 Phenjanba? 122 00:08:03,900 --> 00:08:05,693 Tényleg Phenjant mondott? 123 00:08:05,776 --> 00:08:09,697 Miért? Úgy tűnik, hogy Hawaiira készülünk nyaralgatni? 124 00:08:10,198 --> 00:08:13,910 Nem azért tesszük ezt, hogy aztán fűszoknyában táncikálhassunk. 125 00:08:14,410 --> 00:08:16,329 Katonai bázist fogunk építeni! 126 00:08:16,412 --> 00:08:18,789 Tudják, milyen az élet Észak-Koreában? 127 00:08:21,125 --> 00:08:22,001 Hát persze. 128 00:08:22,502 --> 00:08:28,049 Mégis magukkal vinnék az utasokat? Nem tudják, milyen sors vár rájuk? 129 00:08:28,549 --> 00:08:29,675 Sajnálatos módon, 130 00:08:29,759 --> 00:08:32,553 egy forradalom mindig áldozatokat követel. 131 00:08:33,054 --> 00:08:35,473 Mi készen állunk a halálra. 132 00:08:41,270 --> 00:08:45,483 És ha bárki megpróbál az utunkba állni... 133 00:08:49,237 --> 00:08:51,113 nem habozunk megölni. 134 00:08:53,366 --> 00:08:55,284 El kell jutnunk Phenjanba. 135 00:08:57,578 --> 00:08:58,788 Ezért megteszünk 136 00:08:59,664 --> 00:09:01,207 bármit, amit kell. 137 00:09:05,628 --> 00:09:06,671 Egy kicsit balra! 138 00:09:07,171 --> 00:09:09,715 Nem tudom az utat Phenjanba. 139 00:09:10,216 --> 00:09:15,555 Japán kereskedelmi járat még sosem repült be Észak-Korea légterébe. 140 00:09:16,180 --> 00:09:17,348 Egy pillanat. 141 00:09:17,431 --> 00:09:18,599 Maeda! 142 00:09:18,683 --> 00:09:21,852 Te már jártál ott, nem igaz? 143 00:09:22,353 --> 00:09:23,187 Tessék? 144 00:09:24,730 --> 00:09:27,483 Már több mint tíz éve japán állampolgár vagyok. 145 00:09:27,567 --> 00:09:30,695 És különben is Dél-Koreából származom, nem Északról. 146 00:09:32,572 --> 00:09:34,824 Akkor nincs más választásunk. 147 00:09:35,700 --> 00:09:37,368 Nem tudja követni a radart? 148 00:09:37,868 --> 00:09:41,706 A földi irányítástól kapjuk meg az útvonalat. 149 00:09:41,789 --> 00:09:44,250 Ismerik Phenjan rádiófrekvenciáját? 150 00:09:46,627 --> 00:09:48,879 Miért, maguk nem tudják? 151 00:09:48,963 --> 00:09:52,425 Honnan tudnánk? Még diplomáciai kapcsolatunk sincs velük. 152 00:09:52,508 --> 00:09:54,594 A következő gépeltérítés előtt 153 00:09:55,386 --> 00:09:57,096 járjanak utána a dolgoknak! 154 00:09:58,514 --> 00:10:01,017 Elég! Fejezd be! 155 00:10:01,517 --> 00:10:03,644 Állj le! Szedd össze magad! 156 00:10:03,728 --> 00:10:06,731 Hogy jutunk el Phenjanba, ha agyonveri a pilótát? 157 00:10:09,191 --> 00:10:10,693 Bocsánat. 158 00:10:11,402 --> 00:10:14,655 Kérem, vigyázzunk egymásra, 159 00:10:15,197 --> 00:10:16,407 míg célba nem érünk! 160 00:10:18,701 --> 00:10:20,703 Ez egy belföldi járat. 161 00:10:21,203 --> 00:10:22,913 Nem lesz elég az üzemanyag. 162 00:10:23,414 --> 00:10:25,791 Le kell szállnunk Itazukéban tankolni... 163 00:10:25,875 --> 00:10:28,419 Miben sántikál, maga vén lókötő? 164 00:10:33,591 --> 00:10:35,092 Tudja, én úgy gondolom... 165 00:10:36,302 --> 00:10:38,804 hogy egy pilóta bőven elég. 166 00:10:41,557 --> 00:10:43,893 De az üzemanyag nem lesz elég. 167 00:10:48,939 --> 00:10:50,691 Később láttam a hírekben, 168 00:10:50,775 --> 00:10:53,778 hogy mégis elég volt az üzemanyag, de... 169 00:10:55,738 --> 00:10:56,822 Mit tehettek volna? 170 00:10:57,907 --> 00:11:01,869 Az eltérítők még azt sem tudták, hol van az üzemanyagszint-jelző. 171 00:11:01,952 --> 00:11:05,456 A bátor pilóták ebből előnyt kovácsoltak. 172 00:11:05,498 --> 00:11:06,832 ÜZEMANYAGSZINT-JELZŐ 173 00:11:06,916 --> 00:11:08,292 MÉG TELE VAN 174 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 {\an8}ITAZUKEI IRÁNYÍTÓTORONY 175 00:11:12,922 --> 00:11:17,510 {\an8}Itt a Japanese Ride 351-es járata. Leszállási engedélyt kérünk tankoláshoz. 176 00:11:17,593 --> 00:11:20,346 Húsz perc múlva landolnak. Jön már a rendőrség? 177 00:11:26,894 --> 00:11:29,105 Ezek az eltérítők követelései: 178 00:11:29,814 --> 00:11:34,902 Az Önvédelmi Haderő és a rendőrség nem közelítheti meg a tankoló gépet. 179 00:11:35,403 --> 00:11:39,949 A tankolás után Phenjanba repülünk, ehhez térképet és iránytűt kérünk. 180 00:11:40,825 --> 00:11:43,953 Az eltérítőknél folyékony robbanószer van. 181 00:11:44,912 --> 00:11:46,163 Ha nem engednek nekik, 182 00:11:47,581 --> 00:11:49,250 felrobbantják a gépet. 183 00:12:18,487 --> 00:12:20,573 A francba! Tudtam, hogy ez lesz! 184 00:12:20,656 --> 00:12:23,492 Itt hemzsegnek a rohamrendőrök! Lövöldözés lesz! 185 00:12:23,576 --> 00:12:24,952 Hozzátok a túszokat! 186 00:12:25,453 --> 00:12:26,787 Senki sem mozdul! 187 00:12:26,871 --> 00:12:28,914 Kérem, ne öljenek meg minket! 188 00:12:30,249 --> 00:12:31,709 Csend legyen! 189 00:12:38,716 --> 00:12:41,135 Még egy lépés, és mindenkit megölünk! 190 00:12:44,430 --> 00:12:47,349 Ha tüzet nyitnak, visszalövünk! 191 00:12:47,850 --> 00:12:50,227 Nem engedünk a kapitalista disznóknak! 192 00:12:52,313 --> 00:12:54,231 A terv a következő. 193 00:12:54,315 --> 00:12:57,359 Első lépésként az A csapat kiszúrja a kerekeket. 194 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 Majd leengedi a hátsó utaslépcsőt... 195 00:13:00,070 --> 00:13:01,655 Az nem a gép eleje? 196 00:13:03,616 --> 00:13:04,867 Ez az eleje? 197 00:13:12,583 --> 00:13:14,251 De, az! 198 00:13:14,335 --> 00:13:17,713 Ez inkább egy szárnyas kolbászra hasonlít. 199 00:13:20,299 --> 00:13:22,092 Ki rajzolta ezt? 200 00:13:22,968 --> 00:13:24,637 Ki rajzolta ezt? 201 00:13:24,720 --> 00:13:26,430 - Lépjen elő! - Ebből elég! 202 00:13:26,514 --> 00:13:28,307 A várható áldozatok száma? 203 00:13:29,141 --> 00:13:33,562 Azt mondanám, hogy öt és száz között. 204 00:13:34,063 --> 00:13:35,272 Plusz-mínusz pár fő. 205 00:13:37,942 --> 00:13:39,193 Ez így túl tág. 206 00:13:39,693 --> 00:13:40,778 Uraim! 207 00:13:42,905 --> 00:13:48,202 Mit keresnek a rohamrendőrök a futópályán? 208 00:13:48,285 --> 00:13:53,123 Az én gépemen senki sem fog meghalni. 209 00:13:53,207 --> 00:13:54,416 Vezérigazgató úr! 210 00:13:55,125 --> 00:13:58,796 Csodálatos, hogy önnek az emberi életek a legfontosabbak, 211 00:13:58,879 --> 00:14:03,759 de a kommunista eltérítők likvidálása áldozatokkal jár, ez elkerülhetetlen. 212 00:14:03,843 --> 00:14:06,303 „Elkerülhetetlen”? 213 00:14:06,804 --> 00:14:08,013 - Maga! - Igen, uram. 214 00:14:08,514 --> 00:14:11,475 Mi a légitársaságunk jelmondata? 215 00:14:11,559 --> 00:14:15,271 „Ha a fellegekben is jár, nálunk otthona biztonsága várja.” 216 00:14:16,438 --> 00:14:17,523 Néha előfordul, 217 00:14:18,023 --> 00:14:20,526 hogy az otthonában hal meg valaki. 218 00:14:22,236 --> 00:14:24,989 Maga szemétláda! 219 00:14:26,949 --> 00:14:29,535 De akkor csökken a ház értéke, nem igaz? 220 00:14:30,035 --> 00:14:33,747 Az Önvédelmi Haderő kárpótolni fog minket a bevételkiesésért? 221 00:14:34,248 --> 00:14:38,168 Vagy esetleg a kormány vállalja magára ezt a feladatot? 222 00:14:38,252 --> 00:14:41,213 Vonuljanak vissza, és tankolják meg a gépet! 223 00:14:41,714 --> 00:14:44,216 Különben felrobbantjuk a repülőt! 224 00:14:44,717 --> 00:14:47,303 A repteret az amerikai hadsereg felügyeli, 225 00:14:47,386 --> 00:14:49,221 ezért a tankolás időbe telik. 226 00:14:49,305 --> 00:14:53,559 Előbb engedjék el az utasokat, utána beszélünk az amerikaiakkal. 227 00:14:53,642 --> 00:14:54,977 Egy órát kapnak. 228 00:14:55,477 --> 00:14:56,937 A Vörös Hadsereg Frakció 229 00:14:57,021 --> 00:15:01,025 nem fél áldozatot hozni a forradalom sikeréért. Mi vagyunk... 230 00:15:02,192 --> 00:15:03,569 Ashita no Joe. 231 00:15:04,737 --> 00:15:07,114 Ashita no Joe? 232 00:15:07,823 --> 00:15:08,866 Az mi a csuda? 233 00:15:09,366 --> 00:15:11,201 Úgy tudom, egy mangasorozat. 234 00:15:11,285 --> 00:15:14,622 Az, uram. Az első kötet 1968-ban jelent meg, 235 00:15:15,122 --> 00:15:17,374 Takamori Asao és Chiba Tetsuya írta. 236 00:15:17,875 --> 00:15:20,544 A főszereplője egy bokszoló, Yabuki Joe. 237 00:15:21,378 --> 00:15:22,880 Egy idézet a sorozatból: 238 00:15:22,963 --> 00:15:26,675 „Ha csak egy percig is, de vakítóan fogok izzani. 239 00:15:27,176 --> 00:15:28,385 És végül 240 00:15:28,886 --> 00:15:31,263 csak egy kupac, fehér hamu marad.” 241 00:15:34,516 --> 00:15:37,019 Hány évesek ezek a rohadt komcsik? 242 00:15:50,491 --> 00:15:53,035 Először is szeretnék elnézést kérni. 243 00:15:53,619 --> 00:15:56,413 Ha a bomba felrobban, 244 00:15:56,497 --> 00:15:58,415 az nem a mi hibánk lesz, 245 00:15:58,916 --> 00:16:02,878 hanem a kapitalista japánoké, akik erre kényszerítenek minket. 246 00:16:06,215 --> 00:16:07,257 Bocsánat. 247 00:16:08,175 --> 00:16:09,510 Várjunk csak! 248 00:16:11,720 --> 00:16:13,514 Az felénk tart? 249 00:16:26,235 --> 00:16:27,611 Mit művelnek? 250 00:16:30,698 --> 00:16:32,616 Biztos, hogy a kormány 251 00:16:33,492 --> 00:16:35,995 tudja, hogy mit csinál. 252 00:16:36,829 --> 00:16:37,871 Az meg mi? 253 00:16:37,955 --> 00:16:39,707 Mit keres ott egy harci gép? 254 00:16:40,207 --> 00:16:42,292 Hívják a rádión! Most! 255 00:16:47,965 --> 00:16:49,425 Ezt ki engedélyezte? 256 00:16:50,009 --> 00:16:51,301 Nem én voltam, uram. 257 00:16:51,885 --> 00:16:53,178 Én adtam parancsot. 258 00:16:53,262 --> 00:16:54,221 Micsoda? 259 00:16:54,304 --> 00:16:58,600 Az Önvédelmi Erők tagjaként nem állhatok itt tétlenül! 260 00:16:58,684 --> 00:17:01,979 És akkor mihez kezd, ha emberéletek vesznek oda? 261 00:17:06,275 --> 00:17:08,110 Arra nem kerül sor, uram. 262 00:17:13,907 --> 00:17:14,908 Mi folyik itt? 263 00:17:48,317 --> 00:17:49,735 Ez meg mire készül? 264 00:17:51,028 --> 00:17:53,322 Úgy látom, kiszáll a gépből. 265 00:18:02,081 --> 00:18:03,290 Ő most... 266 00:18:04,124 --> 00:18:06,376 odaállt a géppel, aztán elfutott? 267 00:18:08,253 --> 00:18:09,880 Elképesztően idegesítő, 268 00:18:09,963 --> 00:18:13,509 ha valaki elállja az utunkat, amikor éppen sietnénk. 269 00:18:13,592 --> 00:18:18,305 Vigyék el azt a gépet, vagy tízpercenként szétloccsantom egy utas fejét! 270 00:18:21,308 --> 00:18:24,103 Ne gondolják azt, hogy szánalmasak! 271 00:18:24,603 --> 00:18:27,022 Akkoriban mi sem voltunk sokkal különbek. 272 00:18:27,940 --> 00:18:29,817 {\an8}DÉL-KOREAI KÖZPONTI HÍRSZERZÉS 273 00:18:29,900 --> 00:18:31,735 {\an8}Ha az elnök máshogy nem dönt... 274 00:18:31,819 --> 00:18:34,029 A DÉL-KOREAI LÉGIERŐ VEZÉRKARI FŐNÖKE 275 00:18:34,113 --> 00:18:36,240 ...a légierő a protokollt követi. 276 00:18:36,323 --> 00:18:39,660 Choi vezérkari főnök! 277 00:18:42,246 --> 00:18:44,706 Hirtelen miért lett ilyen elutasító? 278 00:18:44,790 --> 00:18:47,918 Úgy hírlik, a légierő Kim kabinetfőnök oldalára állt. 279 00:18:48,001 --> 00:18:49,294 Igaz lehet a pletyka. 280 00:18:57,970 --> 00:19:04,852 Milyen nemzeti vészhelyzet hozta egy szobába az urakat? 281 00:19:05,394 --> 00:19:06,228 Ez meg ki? 282 00:19:06,311 --> 00:19:08,897 Én? Egy senki. Szóval szólítsanak Senkinek! 283 00:19:08,981 --> 00:19:10,357 Isten hozta, Senki! 284 00:19:10,440 --> 00:19:13,402 - Hogy van? - Jól, köszönöm. 285 00:19:13,485 --> 00:19:16,613 Mindenről tájékoztatták, igaz? 286 00:19:17,364 --> 00:19:18,657 Mi a véleményed? 287 00:19:18,740 --> 00:19:22,327 Japók japókat rabolnak, hogy Északra mehessenek. Ég velük! 288 00:19:22,411 --> 00:19:24,788 „Japók”? Válogassa meg a szavait! 289 00:19:25,289 --> 00:19:26,623 Elnézésüket kérem. 290 00:19:27,124 --> 00:19:28,876 Tudják, a gyarmatai időkben 291 00:19:28,959 --> 00:19:32,880 a nagyapám egy függetlenségi aktivista második szomszédja volt. 292 00:19:32,963 --> 00:19:37,885 Nem azt mondtad, hogy a nagyapád dobta fel őt a japán rendőröknél? 293 00:19:37,968 --> 00:19:41,221 Hát, erre a családi anekdotára nem vagyok túl büszke. 294 00:19:41,305 --> 00:19:45,350 De hát Japán, Észak-Korea... Ez nem a mi országunk gondja. 295 00:19:45,976 --> 00:19:48,812 Nem számítanak a határok, ha emberéletek a tét. 296 00:19:48,896 --> 00:19:50,772 Ez az emberi jogokról szól. 297 00:19:51,273 --> 00:19:54,401 A hírszerzés félti az emberi jogokat? Na ez meglepő! 298 00:19:59,406 --> 00:20:03,368 Mondják csak, fentről jött az utasítás? 299 00:20:03,452 --> 00:20:06,872 Az elnöknek ma halaszthatatlan dolga van. 300 00:20:06,955 --> 00:20:10,792 Később tájékoztatom, mintegy meglepetésként. 301 00:20:15,505 --> 00:20:18,008 Amúgy fülest kaptam a CIA-től. 302 00:20:19,343 --> 00:20:21,553 Nem túl biztató a helyzet, uram. 303 00:20:22,221 --> 00:20:23,639 Ha a japánok elcseszik, 304 00:20:24,723 --> 00:20:28,393 a gép átrepülhet a dél-koreai légtéren. 305 00:20:28,477 --> 00:20:30,854 Engedélyt kérek riadót fújni. 306 00:20:30,938 --> 00:20:33,315 Megértem az amerikaiak aggodalmát. 307 00:20:33,815 --> 00:20:38,528 Hogy féken tarthassák a szovjeteket, nekünk össze kell borulnunk a japánokkal. 308 00:20:40,072 --> 00:20:42,991 De mégis mit csinál most Japán? 309 00:20:43,075 --> 00:20:47,913 Elvontatják a futópályáról a Haru útját elálló gépet. 310 00:20:47,996 --> 00:20:50,165 A vadászgépek nem tudnak tolatni, 311 00:20:50,249 --> 00:20:53,210 ezért egy teherkocsi tolja el az útból. 312 00:20:54,253 --> 00:20:58,674 Szóval megoldjuk a helyzetet, hogy a japók orra alá dörgölhessük a dolgot, 313 00:20:58,757 --> 00:21:02,219 és tövig benyaljunk a jenkiknek? 314 00:21:02,719 --> 00:21:04,513 Ki a fene ez az alak? 315 00:21:06,848 --> 00:21:09,184 Tessék? Mi az? 316 00:21:11,603 --> 00:21:16,483 Hányszor mondjam még el? Azok biztosan komcsik! 317 00:21:16,566 --> 00:21:18,568 Mi? Bizonyíték kell? 318 00:21:21,822 --> 00:21:23,573 Két hét múlva meglesz. 319 00:21:24,574 --> 00:21:25,701 Rendben van. 320 00:21:25,784 --> 00:21:26,660 Egek! 321 00:21:26,743 --> 00:21:28,203 Mondom, mi a helyzet. 322 00:21:29,037 --> 00:21:31,707 Ha a gép belép Észak-Korea légterébe, 323 00:21:31,790 --> 00:21:36,003 az utasok fogják a tárgyalások alapját képezni. 324 00:21:36,628 --> 00:21:37,671 De! 325 00:21:38,171 --> 00:21:41,550 Gondoljanak bele, mi lesz, ha gazdasági segítséget kérnek? 326 00:21:41,633 --> 00:21:45,721 Akkor az északi komcsik GDP-je 327 00:21:45,804 --> 00:21:47,764 meg fogja haladni a miénket. 328 00:21:49,224 --> 00:21:51,184 Már a gondolat is feldühít. 329 00:21:52,477 --> 00:21:53,687 De mi lenne, 330 00:21:54,187 --> 00:21:58,775 ha mi vennénk a kezünkbe az ügyet, és megoldanák Japán helyett? 331 00:21:58,859 --> 00:22:00,652 Ha így teszünk, 332 00:22:00,736 --> 00:22:04,740 Japán jönni fog nekünk egy szívességgel. 333 00:22:04,823 --> 00:22:08,994 És büszkén ülhetünk a világ vezetőinek asztalához. 334 00:22:14,291 --> 00:22:16,335 Ez tetszeni fog az elnöknek. 335 00:22:16,418 --> 00:22:19,129 A Kék Ház kabinetfőnöke elsárgul az irigységtől! 336 00:22:21,256 --> 00:22:24,760 Jól van. Összefoglalom a helyzetet. 337 00:22:25,510 --> 00:22:27,929 Ha Japán elcseszi, ahogy arra számítunk, 338 00:22:28,013 --> 00:22:33,226 akkor a bombás holdkórosok Észak-Koreába mennek 130 tússzal. 339 00:22:33,310 --> 00:22:37,314 És nekünk az a dolgunk, hogy a kedvére tegyünk a holdkórosoknak, 340 00:22:37,397 --> 00:22:40,400 akik a mi légterünkben fognak szálldogálni. 341 00:22:43,320 --> 00:22:45,197 Mit javasol, mit tegyünk? 342 00:22:45,697 --> 00:22:47,115 Beszéljünk velük! 343 00:22:49,493 --> 00:22:51,244 Ez aztán remek javaslat. 344 00:22:51,745 --> 00:22:54,456 Tudja, uram, az a baj, hogy ez nem lehetséges. 345 00:23:02,339 --> 00:23:04,549 Megbocsátanának egy percre? 346 00:23:12,516 --> 00:23:14,184 Ugyan már! 347 00:23:14,810 --> 00:23:16,770 Miért ne lenne lehetséges? 348 00:23:18,230 --> 00:23:24,361 Ha én azt mondom, vízen akarok járni, akkor te megfagyasztod a vizet! 349 00:23:26,154 --> 00:23:27,155 Nézze! 350 00:23:28,115 --> 00:23:30,117 Nem vagyok varázsló. 351 00:23:30,617 --> 00:23:32,828 De ha csodát tudsz tenni, 352 00:23:33,620 --> 00:23:37,874 én megtehetem azt, amit apám nem tudott, és valóra válthatom az álmodat. 353 00:23:43,130 --> 00:23:44,423 Rajta! 354 00:23:44,506 --> 00:23:46,508 Húzz elő egy galambot a sapkádból! 355 00:23:50,470 --> 00:23:53,598 Azt hittem, dühös lesz, ha ezt megtudja... 356 00:23:53,682 --> 00:23:55,725 Micsoda? Dehogy! 357 00:23:56,393 --> 00:23:59,521 Bennem szemernyi harag sincs. 358 00:24:00,147 --> 00:24:02,107 Rajta, ki vele! 359 00:24:07,237 --> 00:24:08,363 Idióta! 360 00:24:08,447 --> 00:24:10,949 Meg akarsz öletni? 361 00:24:11,450 --> 00:24:13,535 Ilyen nincs! Ez így nincs rendjén! 362 00:24:13,618 --> 00:24:14,703 Hogy tehetted... 363 00:24:17,789 --> 00:24:18,874 Hallgattassa el! 364 00:24:19,374 --> 00:24:20,500 Ne fogja ránk! 365 00:24:21,001 --> 00:24:22,836 Megijeszti a picit. 366 00:24:25,922 --> 00:24:27,966 - Uram! Jól van? - Pofa be! 367 00:24:28,049 --> 00:24:30,010 - Mi folyik itt? - Stewardess! 368 00:24:30,093 --> 00:24:32,429 - Jöjjön ide, gyorsan! - Mi történt? 369 00:24:33,013 --> 00:24:34,097 Én... 370 00:24:34,598 --> 00:24:36,183 Én szívbeteg vagyok. 371 00:24:36,266 --> 00:24:39,352 Mondhatta volna azelőtt, hogy elraboltuk! 372 00:24:39,436 --> 00:24:40,562 Tessék? 373 00:24:42,147 --> 00:24:44,441 Oldozzák el! Most rögtön! 374 00:24:45,192 --> 00:24:47,944 Van orvos a fedélzeten? 375 00:24:48,028 --> 00:24:49,905 - Van itt orvos? - Van... 376 00:24:49,988 --> 00:24:50,906 Én... 377 00:24:51,406 --> 00:24:52,324 orvos vagyok! 378 00:24:52,407 --> 00:24:54,284 Orvosi vészhelyzet adódott. 379 00:24:54,367 --> 00:24:56,495 Kérem, kezdjék meg a tankolást! 380 00:24:56,578 --> 00:24:59,539 Még egyeztetünk az amerikai haderővel. 381 00:25:00,207 --> 00:25:01,875 Várjanak tovább! 382 00:25:03,168 --> 00:25:04,294 Kérem, siessenek... 383 00:25:04,377 --> 00:25:05,837 Ha az utas meghal, 384 00:25:05,921 --> 00:25:08,465 az a kormány hibája lesz! 385 00:25:09,674 --> 00:25:10,509 Halló? 386 00:25:13,053 --> 00:25:14,554 - A picsába! - Halló? 387 00:25:14,638 --> 00:25:15,680 Halló! 388 00:25:15,764 --> 00:25:19,559 Az üzemanyagért cserébe engedje el a betegeket és az időseket! 389 00:25:20,060 --> 00:25:22,479 Maga sem akar senkit holtan látni, igaz? 390 00:25:25,065 --> 00:25:27,567 Nem tárgyalunk kapitalista disznókkal. 391 00:25:27,651 --> 00:25:30,445 Ha bármi történik, akár csak egy utassal is, 392 00:25:30,529 --> 00:25:32,239 az elég indok lesz arra, 393 00:25:32,739 --> 00:25:36,910 hogy azok a kapitalista disznók megrohamozzák a gépet. 394 00:25:39,037 --> 00:25:40,705 Én igennel szavazok. 395 00:25:41,706 --> 00:25:44,751 A betegek és az öregek nélkül is marad elég túszunk. 396 00:25:51,967 --> 00:25:53,301 Öt a három ellen. 397 00:25:53,385 --> 00:25:54,678 Siessünk, hogy... 398 00:25:54,761 --> 00:25:56,012 Én nemmel szavazok. 399 00:25:56,513 --> 00:25:58,431 Nem fognak megállni ennyinél. 400 00:26:08,024 --> 00:26:09,693 Négy-négy az állás. 401 00:26:13,989 --> 00:26:16,449 Nézzétek, én meggondoltam magam. 402 00:26:16,533 --> 00:26:17,367 Mi van? 403 00:26:17,450 --> 00:26:19,661 Ki kell tartanunk Phenjanig! 404 00:26:20,161 --> 00:26:21,997 Öt-három. Senki sem száll le! 405 00:26:22,080 --> 00:26:22,914 Nem. 406 00:26:24,291 --> 00:26:29,296 A kommunizmusban egyhangú döntésre van szükség. 407 00:26:29,963 --> 00:26:33,008 Nem követjük „a többség dönt” szabályát. 408 00:26:37,679 --> 00:26:40,056 De Vezér, akkor miért szavaztunk... 409 00:26:40,140 --> 00:26:41,349 Fogd be! 410 00:26:41,433 --> 00:26:43,018 A Vezér dönt. 411 00:26:44,019 --> 00:26:44,853 Igaz? 412 00:26:47,564 --> 00:26:49,024 Hát persze. 413 00:26:49,524 --> 00:26:52,611 A diktatúra a kommunizmus elkerülhetetlen velejárója. 414 00:26:53,111 --> 00:26:55,405 A Japanese Ride 351-es járatát 415 00:26:55,488 --> 00:26:58,241 négy és fél óra után elkezdték megtankolni. 416 00:26:59,200 --> 00:27:01,995 A hatóságok állhatatosságának köszönhetően 417 00:27:02,078 --> 00:27:03,913 23 utas szabadon távozhatott. 418 00:27:03,997 --> 00:27:06,833 Többek között egy szívbeteg férfi, 419 00:27:06,916 --> 00:27:09,169 az idős utasok, a nők és a gyermekek. 420 00:27:09,252 --> 00:27:11,129 A fiam még a gépen van! 421 00:27:11,212 --> 00:27:12,631 A Japán Önvédelmi Erők 422 00:27:12,714 --> 00:27:16,301 az utasok életét és testi épségét helyezték előtérbe. 423 00:27:16,885 --> 00:27:20,472 Fáradhatatlanul munkálkodtunk az utasok megmentésén, 424 00:27:20,972 --> 00:27:22,515 és követtük az előírást. 425 00:27:22,599 --> 00:27:23,892 Gyorsan! Csukja be! 426 00:27:25,185 --> 00:27:28,855 A hátramaradt 106 utas azonban 427 00:27:28,938 --> 00:27:32,192 hamarosan elindul az Itazuke repülőtérről. 428 00:27:34,361 --> 00:27:35,487 Ez valami vicc? 429 00:27:36,279 --> 00:27:37,864 Ezzel repüljek Phenjanba? 430 00:27:40,950 --> 00:27:42,619 Valami gond van? 431 00:27:43,161 --> 00:27:47,165 A légi forgalmi térképeken vannak légi folyosók és repülőterek. 432 00:27:47,248 --> 00:27:50,627 Ezt a térképet egy középiskolai atlaszból tépték ki. 433 00:27:51,544 --> 00:27:54,172 Uraim! Sok szerencsét kívánok. 434 00:27:54,756 --> 00:27:56,758 Ne. Várjon! 435 00:27:57,258 --> 00:27:58,760 Hé! Álljon meg! 436 00:27:58,843 --> 00:28:01,262 Hé! 437 00:28:03,014 --> 00:28:06,226 Még most is azt hiszed, hogy a kormánynak van terve? 438 00:28:06,726 --> 00:28:08,353 De mégis miért... 439 00:28:08,853 --> 00:28:13,316 Nem küldhetnek minket Észak-Koreába, de meg sem állíthatnak. 440 00:28:14,192 --> 00:28:16,695 Inkább magunkra hagynak bennünket. 441 00:28:19,823 --> 00:28:21,282 A körülményeket tekintve 442 00:28:21,783 --> 00:28:23,785 megtettünk mindent, amit lehetett. 443 00:28:26,871 --> 00:28:27,956 „Mindent”? 444 00:28:28,832 --> 00:28:30,667 Pontosan mit is tettünk? 445 00:28:31,459 --> 00:28:34,045 Elálltuk az útjukat, és feldühítettük őket! 446 00:28:36,297 --> 00:28:38,675 És maguk csak bámultak, mint a sült hal! 447 00:28:39,175 --> 00:28:41,010 Ezen miért nem akadt ki senki? 448 00:28:41,094 --> 00:28:42,095 Bocsássanak meg! 449 00:28:51,271 --> 00:28:54,107 MÁSODIK FEJEZET KETTŐS ELTÉRÍTÉS 450 00:28:54,774 --> 00:28:59,112 A tűzszünet óta az észak-koreai légtérben négy amerikai vadászgép 451 00:28:59,195 --> 00:29:01,322 és több tucatnyi élet veszett oda. 452 00:29:01,406 --> 00:29:06,286 De tavaly egy csapat épségben tért haza, túlélték az észak-koreai MiG-ek támadását. 453 00:29:06,369 --> 00:29:09,330 A küldetést vezető pilótát kitüntették. 454 00:29:09,414 --> 00:29:10,498 De... 455 00:29:11,708 --> 00:29:14,252 Miért csak ő részesült elismerésben? 456 00:29:14,961 --> 00:29:17,297 A fejesektől kérdezze, ne tőlem! 457 00:29:17,380 --> 00:29:18,798 Te kis nyavalyás! 458 00:29:18,882 --> 00:29:20,467 Van vér a pucádban. 459 00:29:21,760 --> 00:29:24,721 Te voltál a küldetés egyetlen koreai tagja, igaz? 460 00:29:25,221 --> 00:29:26,931 De csak asszisztens voltál. 461 00:29:30,101 --> 00:29:34,355 A szabály szerint a RAPCON főirányítója az amerikai hadseregből kerül ki. 462 00:29:34,439 --> 00:29:36,524 Értem. Amúgy mondd csak! 463 00:29:37,525 --> 00:29:41,946 Úgy tudom, hogy azokat a koreaiakat, akiknek sikerült a RAPCON-vizsga, 464 00:29:43,198 --> 00:29:45,283 egy kezemen meg tudnám számolni. 465 00:29:45,867 --> 00:29:46,701 Igaz ez? 466 00:29:53,750 --> 00:29:57,212 Valószínűleg én lennék az első ujj a kezén. 467 00:30:02,091 --> 00:30:03,176 Lenyűgöző. 468 00:30:04,469 --> 00:30:06,054 És mi is az a RAPCON? 469 00:30:06,137 --> 00:30:08,598 Bevezető radarirányítás. 470 00:30:08,681 --> 00:30:12,477 A legmodernebb irányítórendszer, amit az USA 1968 óta használ. 471 00:30:12,977 --> 00:30:17,106 A légierejük ötödik zászlóalja vezérli, kilenc kilométerre is ellát... 472 00:30:17,190 --> 00:30:18,024 Elég! 473 00:30:18,733 --> 00:30:19,859 Halálra untatsz. 474 00:30:20,360 --> 00:30:22,987 Elvégre csak irányítói asszisztens vagy. 475 00:30:25,782 --> 00:30:28,785 És maga ki is? 476 00:30:29,869 --> 00:30:32,997 Egy senki. Egy rohadt nagy senki. 477 00:30:33,790 --> 00:30:35,625 Szólíts Senkinek! 478 00:30:40,964 --> 00:30:42,966 Jól értem? 479 00:30:43,049 --> 00:30:46,761 Ez a Vörös Hadsereg Frakció eltérítette a gépet, 480 00:30:47,637 --> 00:30:50,598 ezért mi eltérítjük a gép rádióját? 481 00:30:50,682 --> 00:30:52,976 Hát nem zseniális ötlet? 482 00:30:53,476 --> 00:30:54,769 Mert szerintem az. 483 00:30:55,895 --> 00:30:58,481 Nem tudja, hogy működik ez a rendszer, igaz? 484 00:30:58,982 --> 00:31:02,610 Az irányítók nem kezdeményezhetnek beszélgetést a pilótákkal. 485 00:31:02,694 --> 00:31:04,654 Te mégis ezt fogod tenni. 486 00:31:04,737 --> 00:31:06,739 Jól ismered a rendszert, nem? 487 00:31:06,823 --> 00:31:09,284 Tegyük fel, hogy tudunk beszélni velük! 488 00:31:09,868 --> 00:31:11,494 Hogy győzzük meg őket? 489 00:31:12,662 --> 00:31:13,997 A lelkükre beszélünk? 490 00:31:18,209 --> 00:31:20,211 Micsoda zseni ötlet! 491 00:31:20,295 --> 00:31:21,921 Majd meglátod, hogy az! 492 00:31:22,005 --> 00:31:25,383 Nekem sem volt időm felkészülni. 493 00:31:25,466 --> 00:31:27,802 {\an8}„Aki nem készül fel, 494 00:31:27,886 --> 00:31:30,430 {\an8}az készüljön fel a kudarcra.” 495 00:31:31,472 --> 00:31:33,099 {\an8}Benjamin Franklin. 496 00:31:33,975 --> 00:31:37,812 Még egy baromarc, aki az idézetek megszállottja! 497 00:31:37,896 --> 00:31:41,983 Van tanulság a történelem nagyjainak szavaiban. 498 00:31:45,653 --> 00:31:49,282 {\an8}KIMPO NEMZETKÖZI REPÜLŐTÉR 499 00:31:54,913 --> 00:31:56,873 Beszélsz japánul, ugye? 500 00:31:57,790 --> 00:32:01,586 Ha ez jól sül el, valóra váltom az álmaidat. 501 00:32:02,545 --> 00:32:04,297 Talán gondolatolvasó? 502 00:32:05,214 --> 00:32:07,050 Mit gondol, mi az álmom? 503 00:32:09,135 --> 00:32:10,261 A siker. 504 00:32:14,307 --> 00:32:17,143 Ennyire sekélyesnek tűnök? 505 00:32:18,853 --> 00:32:21,773 A neved azt jelenti, „sikerre éhes”. 506 00:32:21,856 --> 00:32:24,233 Még a nevedből is süt a nagyravágyás. 507 00:32:24,317 --> 00:32:25,818 Apám nevezett el így. 508 00:32:25,902 --> 00:32:27,153 Az apád... 509 00:32:29,238 --> 00:32:30,907 háborús veterán volt, nem? 510 00:32:32,033 --> 00:32:33,076 {\an8}A gránát... 511 00:32:33,159 --> 00:32:34,285 {\an8}FEHÉR LÓ-DOMB 20 ÉVE 512 00:32:34,369 --> 00:32:36,287 {\an8}...a Fehér Ló-dombnál robbant fel. 513 00:32:36,788 --> 00:32:39,791 Láttad már az ellenség végtagjait szanaszét repülni? 514 00:32:40,291 --> 00:32:44,087 Engem teljesen ámulatba ejtett a látvány. 515 00:32:46,130 --> 00:32:49,008 Aztán rádöbbentem, hogy az én lábam is leszakadt. 516 00:32:54,555 --> 00:32:55,556 Azt a férfit, 517 00:32:57,058 --> 00:33:00,395 aki azt a gránátot dobta, az alezredesemet, 518 00:33:01,354 --> 00:33:04,148 Taegeuk Katonai Érdemrenddel tüntették ki. 519 00:33:05,483 --> 00:33:06,442 Miközben... 520 00:33:09,237 --> 00:33:11,114 a lábáért cserébe... 521 00:33:15,785 --> 00:33:18,204 apád ezt az emlékórát kapta az elnöktől. 522 00:33:18,705 --> 00:33:21,124 Nézd csak! Szép, nem? 523 00:33:24,085 --> 00:33:25,712 Ha sikerrel járunk, 524 00:33:26,504 --> 00:33:28,840 a kormány engem is ki fog tüntetni? 525 00:33:28,923 --> 00:33:33,136 Még szép! Ezzel megmutatod, hogy tényleg illik rád a neved. 526 00:33:36,097 --> 00:33:38,182 Seo hadnagy! Ezek meg kik? 527 00:33:38,266 --> 00:33:39,183 Egy pillanat! 528 00:33:39,684 --> 00:33:41,477 Ismertetem velük az eljárást. 529 00:33:43,312 --> 00:33:47,108 Itt Amerika a főnök, ide a fejeseknek is belépési engedély kell. 530 00:33:47,608 --> 00:33:50,361 Kérem az okmányait, hogy intézkedhessek! 531 00:33:50,445 --> 00:33:53,281 Mondd meg, hogy sürgősen mosdóba kell mennem! 532 00:33:53,364 --> 00:33:55,742 Ez nem egy csehó egy szűk sikátorban. 533 00:33:55,825 --> 00:33:57,368 Csak mondd meg nekik! 534 00:34:02,790 --> 00:34:06,085 Ez itt mindjárt bepisil, mosdóba akar menni. 535 00:34:12,967 --> 00:34:14,469 Ez mi a tököm volt? 536 00:34:15,553 --> 00:34:16,637 Ez volt a jelszó? 537 00:34:17,930 --> 00:34:20,933 Azt látom, hogy a kormánynak dolgoznak, 538 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 de pontosan mit is? 539 00:34:23,394 --> 00:34:26,230 - Mondtam, senki vagyok. - Ennek semmi értelme. 540 00:34:26,731 --> 00:34:29,192 Ez az ügy még a híradóba is bekerülhet. 541 00:34:36,282 --> 00:34:40,620 Az ügyeim gyakran be is kerülnek oda, velem ellentétben. 542 00:34:41,245 --> 00:34:42,872 Nem kell tudnod rólam semmit. 543 00:34:42,955 --> 00:34:45,416 Gyerünk! Nincs vesztegetni való időnk. 544 00:35:08,815 --> 00:35:10,191 - Uram! - Uram! 545 00:35:11,275 --> 00:35:13,986 Jól van. A bábuk a sakktáblán vannak, 546 00:35:14,070 --> 00:35:16,114 szóval vágjunk is bele! 547 00:35:20,952 --> 00:35:22,745 Ezt nem gondolhatja komolyan. 548 00:35:25,414 --> 00:35:28,626 Azt akarja, hogy én legyek a helyszíni irányító? 549 00:35:29,293 --> 00:35:30,878 - Annyit tehetünk... - Nos! 550 00:35:30,962 --> 00:35:35,049 Milyen érzés hatalommal bírni egész Dél-Korea légtere felett? 551 00:35:36,425 --> 00:35:40,555 Értsem úgy, hogy az amerikai hadsereg átadja nekünk az irányítást? 552 00:35:41,055 --> 00:35:42,431 Ennek semmi értelme. 553 00:35:42,515 --> 00:35:46,269 Figyelj, ők ajánlottak téged. 554 00:35:51,232 --> 00:35:54,152 Ez ám a hihetetlen kiváltság! 555 00:35:54,652 --> 00:35:57,029 Vagyis igazat beszélt a kitüntetésről. 556 00:35:57,613 --> 00:36:00,658 Itt a nagy lehetőség, hogy maradandót alkossak. 557 00:36:01,242 --> 00:36:03,744 De miért? Miért engem választottak? 558 00:36:03,828 --> 00:36:04,912 Csendet! 559 00:36:04,996 --> 00:36:07,623 Szinte hallom, ahogy kattog az agyad. Ülj le! 560 00:36:07,707 --> 00:36:10,251 Most senki sem húzhatja az időt. 561 00:36:11,085 --> 00:36:12,587 {\an8}Már 35 perce felszálltak. 562 00:36:12,670 --> 00:36:14,422 {\an8}A LÉGIERŐ FŐHADISZÁLLÁSA ÉSZAK-KOREA 563 00:36:14,505 --> 00:36:18,259 {\an8}- A Keleti-tenger felett járnak. - Átrepülnek Dél-Korea felett? 564 00:36:19,135 --> 00:36:21,554 Van vér a pucájukban, annyi szent! 565 00:36:25,725 --> 00:36:28,102 Ha átrepülnek a demarkációs vonalon, 566 00:36:28,186 --> 00:36:32,190 a kisujjunkat sem kellett mozdítani, és miénk lett egy Boeing 727-es! 567 00:36:33,191 --> 00:36:36,694 A 100 túszról nem is beszélve, akik miatt tárgyalni fognak. 568 00:36:36,777 --> 00:36:40,489 Szovjet elvtársaink le lesznek nyűgözve! 569 00:36:41,240 --> 00:36:44,911 A legprofibb légi forgalmi irányítót állítsa rá az ügyre! 570 00:36:48,289 --> 00:36:51,042 - Ő hajtja végre a tervet. - Értem. 571 00:37:16,150 --> 00:37:19,070 A RAPCON maximális hatótávolsága 65 km. 572 00:37:19,153 --> 00:37:22,698 Ide kell szólniuk Kjonggiból, hogy követni tudjuk őket. 573 00:37:24,742 --> 00:37:26,994 A Phenjanba küldött adást nehéz elfogni. 574 00:37:28,579 --> 00:37:29,413 {\an8}Hé! 575 00:37:30,456 --> 00:37:32,625 Hatvanöt kilométer. Komolyan? 576 00:37:37,171 --> 00:37:39,548 - Vezérlő, itt az irányítók. - Hallgatom. 577 00:37:39,632 --> 00:37:41,759 Engedélyt kérek hatótávbővítésre. 578 00:37:41,842 --> 00:37:44,637 Az irányító engedélyszáma... 579 00:37:47,139 --> 00:37:48,349 Az enyém? 580 00:37:50,351 --> 00:37:51,560 Maga megőrült. 581 00:37:52,478 --> 00:37:55,398 A kibővítéssel megsértjük a nemzetközi légi jogot. 582 00:37:56,816 --> 00:37:59,819 Nemzetközi bűnözőt akar csinálni belőlem? 583 00:37:59,902 --> 00:38:03,072 Megkapják az engedélyt. Adják meg az azonosítót! 584 00:38:03,572 --> 00:38:05,366 A rohadt életbe! 585 00:38:07,660 --> 00:38:09,370 Tehát ezért hoztak ide? 586 00:38:11,163 --> 00:38:12,373 Hall őrmester. 587 00:38:12,999 --> 00:38:15,459 Mi, az Amerikai Egyesült Államok, 588 00:38:15,543 --> 00:38:21,382 a liberális demokráciák védelmezőjeként kijelentjük, hogy nem hagyjuk, 589 00:38:21,465 --> 00:38:26,887 hogy ártatlan civileket egy kommunista diktatúrába hurcoljanak. 590 00:38:27,638 --> 00:38:28,889 Egyetértek, uram. 591 00:38:29,473 --> 00:38:31,100 Tehát mi irányítunk? 592 00:38:31,183 --> 00:38:32,518 Hall őrmester! 593 00:38:33,185 --> 00:38:35,646 Mi, az Amerikai Egyesült Államok, 594 00:38:35,730 --> 00:38:39,525 a jogállamiság őreként kijelentjük, 595 00:38:39,608 --> 00:38:44,363 hogy sosem sértenénk meg a nemzetközi légi jogot. 596 00:38:46,699 --> 00:38:47,533 Mi a f... 597 00:38:48,409 --> 00:38:50,828 Ezt nem tehetem meg. Nem is fogom. 598 00:38:52,663 --> 00:38:53,539 Üljön le! 599 00:38:55,207 --> 00:38:56,917 Az engedélyszám: 600 00:38:57,001 --> 00:39:00,171 8-2-9-0-7... 601 00:39:01,047 --> 00:39:03,007 1-4. 602 00:39:03,090 --> 00:39:06,802 Vettem. Kibővítjük a hatótávot a maximális 320 km-re. 603 00:39:08,262 --> 00:39:11,557 Nézzék, mennyi minden! Így hogy találjuk meg a gépet? 604 00:39:11,640 --> 00:39:16,062 Mégis mi a francot képzelnek? 605 00:39:17,271 --> 00:39:19,231 Látták, ugye? 606 00:39:19,315 --> 00:39:21,484 Nem én adtam meg a számot, hanem ő! 607 00:39:21,567 --> 00:39:24,028 Go-myung hadnagy! 608 00:39:24,987 --> 00:39:28,908 - Akarsz kitüntetést? - Ilyen áron nem. Állítsák le az akciót! 609 00:39:29,992 --> 00:39:34,663 Több mint 100 embert éppen Észak-Koreába hurcolnak. 610 00:39:34,747 --> 00:39:38,626 Maga katona és légi irányító. Nem akarja megmenteni őket? 611 00:39:39,794 --> 00:39:40,836 A francba! 612 00:39:40,920 --> 00:39:42,630 - Üljön le! - Lőjön le! 613 00:39:44,715 --> 00:39:48,594 Én Dél-Korea katonája vagyok, és nem kaptam hivatalos parancsot. 614 00:39:49,095 --> 00:39:51,931 Maguk nem katonák, mint én? 615 00:39:52,431 --> 00:39:54,558 Fegyvert fog egy koreai katonára! 616 00:40:04,151 --> 00:40:05,611 Jó napot! Ebédelt már? 617 00:40:07,279 --> 00:40:11,409 Én sem, még nem értem rá, de farkaséhes vagyok. 618 00:40:12,535 --> 00:40:15,913 Leültettem a műszer elé, 619 00:40:16,664 --> 00:40:18,958 de a légi jogról papol valamit. 620 00:40:19,041 --> 00:40:21,502 Nekem ez magas, már belefájdult a fejem. 621 00:40:22,711 --> 00:40:24,004 Igen. Hogyne. 622 00:40:25,506 --> 00:40:26,340 Téged kér. 623 00:40:28,717 --> 00:40:31,011 - Ki az? - Halló? 624 00:40:31,595 --> 00:40:34,723 Park Sang-hyeon vagyok, a hírszerzés vezetője. 625 00:40:38,269 --> 00:40:40,312 Magát hogy hívják? 626 00:40:40,396 --> 00:40:41,480 Igen, uram. 627 00:40:42,982 --> 00:40:46,360 Seo Go-myung vagyok, a híradásbiztonsági osztag hadnagya. 628 00:40:46,444 --> 00:40:48,112 Kérem, folytassa! 629 00:40:48,195 --> 00:40:49,280 Koreai hírszerzés. 630 00:40:49,780 --> 00:40:52,616 Ezt a nevet meghallva két dolog ugrott be. 631 00:40:53,117 --> 00:40:53,993 Ha nemet mondok... 632 00:40:58,747 --> 00:41:00,916 Komcsi, komcsi, vörös patkány! 633 00:41:01,000 --> 00:41:04,253 ...komcsinak bélyegezve, megnyomorítva kell élnem. 634 00:41:04,336 --> 00:41:05,713 Takonypócok! 635 00:41:09,091 --> 00:41:11,802 Vagy a lapok írnak majd a halálos balesetemről. 636 00:41:13,012 --> 00:41:17,433 Nem értek a légi joghoz, sem semmi ilyesmihez. 637 00:41:18,142 --> 00:41:20,227 De bármit hajlandó vagyok megtenni, 638 00:41:20,311 --> 00:41:23,939 hogy az a gép épségben földet érjen. 639 00:41:25,232 --> 00:41:27,776 Jól értettem? Bármit hajlandó megtenni? 640 00:41:28,360 --> 00:41:29,361 Igen. 641 00:41:29,862 --> 00:41:31,697 Bármire hajlandó vagyok. 642 00:41:38,996 --> 00:41:39,830 Akkor... 643 00:41:43,292 --> 00:41:44,293 Akkor... 644 00:41:45,503 --> 00:41:48,255 Mondhatom azt, hogy ez Észak-Korea? 645 00:41:50,049 --> 00:41:51,509 Rohadék! 646 00:41:51,592 --> 00:41:55,262 És még te tartod magad dél-koreai katonának, te disznó? 647 00:41:56,805 --> 00:42:00,935 Már csak azért a kérdésért is büntetést kaphatnál, ugye tudod? 648 00:42:09,109 --> 00:42:11,320 Add oda Senkinek a telefont! 649 00:42:11,904 --> 00:42:16,075 Látja? Megmondtam, hogy nincs más megoldás. 650 00:42:17,409 --> 00:42:18,536 Igen, rendben. 651 00:42:19,828 --> 00:42:20,663 Igen. Persze. 652 00:42:20,746 --> 00:42:22,206 Igen. Persze. 653 00:42:22,289 --> 00:42:23,707 Hogyne. Igen. 654 00:42:23,791 --> 00:42:25,125 Hogyne. Igen. 655 00:42:25,209 --> 00:42:29,338 Akkor a dél-korai hírszerzés engedélyezi az akciót? 656 00:42:35,052 --> 00:42:39,682 Mit állsz itt, mint szamár a hegyen? 657 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Láss munkához! 658 00:42:42,393 --> 00:42:43,519 Maga szerint... 659 00:42:44,603 --> 00:42:47,189 Maga szerint ez jó ötlet? 660 00:42:48,399 --> 00:42:49,942 Az nem teljesen mindegy? 661 00:42:50,442 --> 00:42:53,946 Ha balul sül el a dolog, így is, úgy is megütjük a bokánkat. 662 00:42:56,282 --> 00:42:58,242 Katonák! Mire várnak még? 663 00:42:58,742 --> 00:42:59,827 Utánam! 664 00:43:05,499 --> 00:43:07,084 Mozgás! Fogy az időnk. 665 00:43:07,167 --> 00:43:08,794 Igen, uram! 666 00:43:15,342 --> 00:43:16,927 Baszki! 667 00:43:17,511 --> 00:43:19,138 Hol a fenében vagy? 668 00:43:20,556 --> 00:43:23,142 Köszönjük türelmüket és együttműködésüket. 669 00:43:23,642 --> 00:43:26,687 Tartsanak ki, hamarosan Phenjanba érünk! 670 00:43:27,438 --> 00:43:29,148 Amint leszálltunk Phenjanban, 671 00:43:29,773 --> 00:43:34,486 megkérjük Észak-Koreát, hogy épségben juttassák haza magukat. 672 00:43:35,696 --> 00:43:38,657 Aki mosdóba szeretne menni, kérem, most tegye meg! 673 00:43:40,200 --> 00:43:44,371 Az étkezés után begyűjtjük a cigarettákat. 674 00:43:44,455 --> 00:43:48,751 A begyűjtött cigarettákat egyenlően elosztjuk egymás között. 675 00:43:48,834 --> 00:43:50,169 Várjon! 676 00:43:51,128 --> 00:43:55,090 Én három csomag Marlborót adtam le, ő meg csak egy felet. 677 00:43:55,674 --> 00:43:57,468 Mégis egyenlően osztozunk? 678 00:43:58,302 --> 00:44:02,222 A magához hasonló alakok miatt akarunk forradalmat kirobbantani. 679 00:44:03,682 --> 00:44:07,895 Folyton a forradalomról beszélnek. Megkérdezhetem, mi a céljuk vele? 680 00:44:07,978 --> 00:44:09,063 ÉLJEN A LENINIZMUS 681 00:44:09,146 --> 00:44:11,231 „A sikert hajhászó kapitalizmus 682 00:44:11,315 --> 00:44:16,362 elkerülhetetlenül diszkriminációhoz, alávetettséghez és osztályharchoz vezet.” 683 00:44:16,862 --> 00:44:19,531 Mi egy ilyen rendszert akarunk megdönteni, 684 00:44:19,615 --> 00:44:22,451 és el akarjuk hozni a világbékét. 685 00:44:22,993 --> 00:44:25,579 Hallottam, hogy magát Vezérnek nevezik. 686 00:44:26,205 --> 00:44:28,749 De gondolom, ez nem osztályharc. 687 00:44:28,832 --> 00:44:29,667 Tessék? 688 00:44:30,292 --> 00:44:33,962 Jól értem? Eltérítenek egy gépet, hogy hadsereget szervezzenek, 689 00:44:34,046 --> 00:44:35,339 a béke nevében? 690 00:44:35,422 --> 00:44:38,717 A béke nem mindig vívható ki békés eszközökkel. 691 00:44:39,218 --> 00:44:40,636 Hűha! 692 00:44:41,136 --> 00:44:43,305 Ez ám a logika! 693 00:44:44,056 --> 00:44:46,225 Engem majdnem sikerült meggyőznie. 694 00:44:55,943 --> 00:44:58,445 Baráti gép 5-1-1, 0-9-5. 695 00:44:58,946 --> 00:45:00,030 Megtaláltam! 696 00:45:02,449 --> 00:45:03,534 Hol volt az előbb? 697 00:45:03,617 --> 00:45:06,412 Az 510-es gép 170 km-re volt. 698 00:45:06,495 --> 00:45:07,663 - 173 km... - Rendben! 699 00:45:07,746 --> 00:45:12,334 Itt és itt mértük be őket, ilyen sebességre csak egy vadászgép képes. 700 00:45:12,418 --> 00:45:15,295 Eszerint az előttük repülő Ismeretlen 472-es gép 701 00:45:15,379 --> 00:45:17,881 az a repülő, amit keresünk. 702 00:45:17,965 --> 00:45:20,217 Igen, értem... Micsoda? 703 00:45:20,300 --> 00:45:21,677 - Mi? - Mi? 704 00:45:21,760 --> 00:45:25,055 Egy azonosítatlan gép megsértette a légterünket, 705 00:45:25,139 --> 00:45:28,434 ezért az előírások szerint riadóztattuk a vadászgépeket. 706 00:45:30,227 --> 00:45:33,814 Pedig az a feladatunk, hogy kapcsolatba lépjünk a géppel. 707 00:45:36,567 --> 00:45:40,154 A légierőt nem értesítették erről az akcióról? 708 00:45:40,237 --> 00:45:41,196 Kim úr! 709 00:45:42,156 --> 00:45:42,990 KORÁBBAN 710 00:45:43,073 --> 00:45:44,658 Ha az elnök máshogy nem dönt... 711 00:45:44,742 --> 00:45:48,370 A protokollnak megfelelően két vadászgépet küldtünk fel. 712 00:45:48,454 --> 00:45:51,790 Már biztosan utolérték a gépet. 713 00:45:52,291 --> 00:45:53,167 Szép munka. 714 00:45:53,667 --> 00:45:56,754 {\an8}Remek munkát végzett! 715 00:45:56,837 --> 00:45:58,464 {\an8}A KABINETFŐNÖK REZIDENCIÁJA 716 00:45:59,339 --> 00:46:03,802 Az, hogy a légierő vezetőjének támogatását élvezem, 717 00:46:04,386 --> 00:46:07,723 igazán megnyugtató, be kell vallanom. 718 00:46:08,682 --> 00:46:11,435 Ha bármiben segíthetek, csak szóljon... 719 00:46:12,019 --> 00:46:13,020 „Elválasztás.” 720 00:46:13,604 --> 00:46:15,189 A francba! 721 00:46:16,982 --> 00:46:19,902 Mi a baj, uram? Valamit elrontottam? 722 00:46:19,985 --> 00:46:21,528 Nem, dehogy. 723 00:46:21,612 --> 00:46:25,616 Figyeljen! Tegyen róla, hogy fülüket-farkukat behúzva 724 00:46:26,116 --> 00:46:28,744 leszálljanak a legközelebbi repülőtéren! 725 00:46:29,536 --> 00:46:32,706 És ha nem engedelmeskednek? 726 00:46:32,790 --> 00:46:35,000 Akkor mit tegyünk? 727 00:46:37,753 --> 00:46:39,296 „Lép és támad”! 728 00:46:39,379 --> 00:46:40,881 „Lép és támad”... 729 00:46:42,090 --> 00:46:44,092 Úgy érti, lőjük le a gépet? 730 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 Az meg mi? 731 00:46:56,313 --> 00:46:57,439 Az micsoda? 732 00:46:59,733 --> 00:47:02,569 - Egy dél-korai vadászgép. - Dél-koreai? 733 00:47:02,653 --> 00:47:06,907 Letérhettünk az útvonalról. Hívd a vészhelyzeti csatornát! 734 00:47:11,495 --> 00:47:13,372 Itt a dél-koreai légierő. 735 00:47:13,455 --> 00:47:15,499 Megsértette Dél-Korea légterét. 736 00:47:17,459 --> 00:47:19,711 Kérem a hívójelét és a célállomását! 737 00:47:19,795 --> 00:47:21,922 Itt a Japanese Ride 351-es. 738 00:47:22,005 --> 00:47:24,967 Fegyvertelen japán polgári repülőgép vagyunk. 739 00:47:25,050 --> 00:47:27,219 A célállomásunk nem itt van. 740 00:47:27,302 --> 00:47:29,638 A phenjani repülőtérre tartunk. 741 00:47:30,138 --> 00:47:34,643 A dél-koreai légierő elfogta a gépet. Süllyedjen és tartsa a 9000 lábat! 742 00:47:35,227 --> 00:47:36,520 Mit mondott? 743 00:47:38,939 --> 00:47:40,023 Kövessen! 744 00:47:43,277 --> 00:47:44,570 Ismétlem. 745 00:47:45,279 --> 00:47:47,698 A dél-koreai légierő elfogta a gépet. 746 00:47:49,324 --> 00:47:51,076 Nem repülhet Phenjanba. 747 00:47:51,577 --> 00:47:53,287 Nem repülhet Phenjanba. 748 00:47:53,370 --> 00:47:56,456 Ismétlem: nem repülhet Phenjanba. 749 00:47:56,540 --> 00:47:57,708 Kövessen... 750 00:47:57,791 --> 00:47:58,834 Mit csinál? 751 00:47:58,917 --> 00:48:00,878 És ha lelőnek minket? 752 00:48:01,628 --> 00:48:03,505 Ha nem landolhatunk Phenjanban, 753 00:48:04,006 --> 00:48:06,466 akkor a légi halál is jó opció. 754 00:48:10,846 --> 00:48:12,222 Visszavonulnak! 755 00:48:12,723 --> 00:48:13,557 De... 756 00:48:14,182 --> 00:48:15,225 Támadni fognak! 757 00:48:15,309 --> 00:48:16,852 - Hívd Oszant! - Máris! 758 00:48:17,811 --> 00:48:20,230 - Állj, fiam! - Uram? 759 00:48:20,314 --> 00:48:21,148 Üljön vissza! 760 00:48:21,815 --> 00:48:23,817 - De... - Mégis mit képzel? 761 00:48:23,901 --> 00:48:25,777 Ez a hírszerzés titkos akciója. 762 00:48:25,861 --> 00:48:27,487 Titkos akció, a francokat! 763 00:48:27,571 --> 00:48:28,906 És ha valaki meghal? 764 00:48:29,781 --> 00:48:31,783 Ez nem mentőakció? 765 00:48:50,552 --> 00:48:52,846 Mindenki üljön le! Öveket becsatolni! 766 00:48:53,388 --> 00:48:55,515 - Készüljetek a B tervre! - Baszki! 767 00:49:13,283 --> 00:49:14,493 Elég legyen! 768 00:49:16,912 --> 00:49:18,080 Mit csinálnak? 769 00:49:18,163 --> 00:49:20,958 Ez meg mi volt? 770 00:49:21,458 --> 00:49:23,961 Úgy látom, vadludak. 771 00:49:24,836 --> 00:49:26,588 Go-myung hadnagy! 772 00:49:26,672 --> 00:49:28,048 Ne húzza fel magát! 773 00:49:28,131 --> 00:49:31,301 Egy japán utasszállító megtámadása hadüzenet lenne. 774 00:49:31,385 --> 00:49:33,095 Milyen idióta tenne ilyet? 775 00:49:33,178 --> 00:49:34,304 Tessék? 776 00:49:34,388 --> 00:49:36,056 Nem válaszolnak? 777 00:49:36,848 --> 00:49:40,769 Minden komcsi egy pimasz disznó, nemzetiségtől függetlenül! 778 00:49:41,687 --> 00:49:44,398 Ha a japán gép eléri a demarkációs vonalat, 779 00:49:45,065 --> 00:49:46,108 forduljanak vissza! 780 00:49:46,775 --> 00:49:47,609 „Áthaladás”! 781 00:50:00,205 --> 00:50:01,206 Igen! 782 00:50:01,707 --> 00:50:02,708 Visszafordultak! 783 00:50:32,946 --> 00:50:33,780 Egy pillanat! 784 00:50:38,243 --> 00:50:40,704 Ha a vadászgépek visszafordultak... 785 00:50:40,787 --> 00:50:43,832 Átlépték a demarkációs vonalat, a légterünkbe értek. 786 00:50:43,915 --> 00:50:45,208 Rendben, elvtársak! 787 00:50:45,292 --> 00:50:47,335 Internacionalista forradalmárjaink 788 00:50:47,419 --> 00:50:49,755 egyenesen országunk karjaiba repülnek! 789 00:50:50,630 --> 00:50:51,590 Vészfrekvenciát! 790 00:50:53,258 --> 00:50:54,342 Mi legyen? 791 00:50:54,426 --> 00:50:57,345 Azt mondtad, innen nem érhetjük el őket. 792 00:50:57,846 --> 00:51:01,725 Seo hadnagy a vészfrekvenciára kapcsolt. 793 00:51:02,225 --> 00:51:06,313 Amikor legközelebb rádióznak, elfogjuk az adásukat. 794 00:51:06,813 --> 00:51:08,106 De mi van, ha már... 795 00:51:14,196 --> 00:51:16,782 Mi van, ha már most is beszélnek Phenjannal? 796 00:51:16,865 --> 00:51:18,033 Oda tartanak, nem? 797 00:51:18,116 --> 00:51:20,869 Szerintem nem tudják Phenjan frekvenciáját. 798 00:51:20,952 --> 00:51:22,621 Miből gondolod? 799 00:51:23,121 --> 00:51:24,873 Ha Phenjan irányítaná őket, 800 00:51:24,956 --> 00:51:28,376 nem mertek volna átrepülni Dél-Korea felett. 801 00:51:28,460 --> 00:51:31,171 Szóval a vészfrekvenciát fogják használni. 802 00:51:31,254 --> 00:51:34,925 A gond az, hogy a 121.5 MHz-s vészfrekvencia univerzális, 803 00:51:35,008 --> 00:51:36,968 így bárki belehallgathat. 804 00:51:37,052 --> 00:51:38,386 Phenjan is. 805 00:51:38,470 --> 00:51:43,558 Tehát nem közvetlenül minket hívnak, hanem egy vészhelyzeti frekvenciát? 806 00:51:44,184 --> 00:51:47,896 Akkor a dél-koreaiak is hallhatják az adást? 807 00:51:48,939 --> 00:51:51,650 Elvitte a cica a nyelvét? Feleljen! 808 00:51:53,235 --> 00:51:56,154 Mindjárt szétrobban a fejem, annyit zajonganak! 809 00:51:56,863 --> 00:51:58,365 Maradjanak csendben! 810 00:51:58,448 --> 00:51:59,908 Hogy mer így... 811 00:52:00,951 --> 00:52:04,746 Földi irányítás nélkül elsodródhatunk vagy hegynek csapódhatunk. 812 00:52:04,830 --> 00:52:06,665 De ez nem általános frekvencia? 813 00:52:07,415 --> 00:52:09,584 És ha valaki más hall meg minket? 814 00:52:09,668 --> 00:52:12,671 Inkább keringjünk céltalanul a végtelenségig? 815 00:52:16,133 --> 00:52:21,638 Összecsapnak Észak- és Dél-Korea legjobb légi irányítói. 816 00:52:23,306 --> 00:52:24,933 Ez gyerekjáték lesz. 817 00:52:25,016 --> 00:52:26,017 Nem. 818 00:52:27,269 --> 00:52:28,436 Nem lesz az. 819 00:52:28,520 --> 00:52:32,524 Ehhez a párbajhoz nagy odafigyelés és jó reflexek szükségesek. 820 00:52:32,607 --> 00:52:35,652 A számtalan adás közül ki kell szűrni a Haruét, 821 00:52:35,735 --> 00:52:40,991 aztán 0,0000000001 másodperccel előbb kell megnyomni ezt a gombot az északiaknál. 822 00:52:41,491 --> 00:52:45,245 Csak így lehet megnyerni ezt az egyszemélyes, idegtépő csatát. 823 00:52:45,954 --> 00:52:48,665 Tehát összefoglalva: 824 00:52:50,959 --> 00:52:54,754 a fürgébb kezű irányító nyer. 825 00:52:55,297 --> 00:52:56,965 Hadd mondjak egy példát! 826 00:52:58,091 --> 00:53:01,469 Mint Clint Eastwood A Jó, a Rossz és a Csúfban. 827 00:53:58,068 --> 00:53:59,486 Él a kapcsolat? 828 00:54:00,528 --> 00:54:02,405 Hallgatom. Mondja! 829 00:54:16,294 --> 00:54:18,546 A futótűz megfékezve! 830 00:54:18,630 --> 00:54:20,298 Visszatérünk a bázisra. 831 00:54:23,218 --> 00:54:26,137 Minden tűzoltó helikopternek! 832 00:54:27,055 --> 00:54:29,432 Ne használják ezt a frekvenciát! 833 00:54:29,516 --> 00:54:30,892 Jaj, ne már! 834 00:54:30,976 --> 00:54:33,895 Mindig ezt használjuk, hadd maradjunk! 835 00:54:33,979 --> 00:54:36,439 A vészfrekvencia vészhelyzetekre van! 836 00:54:36,523 --> 00:54:38,858 Maguknak a tűzoltás a feladata! 837 00:54:38,942 --> 00:54:42,028 És az nem vészhelyzet! 838 00:54:43,363 --> 00:54:44,364 Micsoda barom! 839 00:54:44,864 --> 00:54:48,243 Az az ostoba dél-koreai irányító 840 00:54:48,326 --> 00:54:51,621 egy tűzoltó helikopter pilótájával veszekszik. 841 00:54:52,914 --> 00:54:56,418 Mi mást várhatnánk az USA imperialista bábjától? 842 00:54:57,669 --> 00:55:00,380 De már nem kellett volna ideszólniuk? 843 00:55:25,030 --> 00:55:27,574 Bármely torony! Itt a Japanese Ride 351-es. 844 00:55:27,657 --> 00:55:29,492 Itt a Japanese Ride 351-es. 845 00:55:29,576 --> 00:55:32,287 Kérjük a phenjani közelkörzeti irányítást! 846 00:55:35,040 --> 00:55:36,416 Japanese Ride 351-es! 847 00:55:36,499 --> 00:55:38,168 Japanese Ride 351-es! 848 00:55:38,251 --> 00:55:39,836 - Itt Phenjan. - ...Phenjan. 849 00:55:39,919 --> 00:55:41,796 A déliek is hallhatnak minket. 850 00:55:41,880 --> 00:55:45,216 - Ez a frekvencia zajos. Váltson... - Váltson... 851 00:55:45,300 --> 00:55:46,926 ...a 134.1-esre! 852 00:55:47,010 --> 00:55:48,303 A 129.7-esre! 853 00:55:48,386 --> 00:55:50,013 És tegye, amit mondok! 854 00:56:03,902 --> 00:56:06,112 Itt a Japanese Ride 351-es. 855 00:56:07,364 --> 00:56:08,656 Az új frekvencia... 856 00:56:09,282 --> 00:56:10,909 a 134.1-es. 857 00:56:13,203 --> 00:56:16,373 A frekvencia a 134.1-es. 858 00:56:19,751 --> 00:56:20,668 Vége. 859 00:56:32,305 --> 00:56:34,724 Itt a Japanese Ride 351-es. 860 00:56:35,225 --> 00:56:38,436 Az önök frekvenciáján vagyunk, a 134.1-esen. 861 00:56:40,146 --> 00:56:42,816 Japanese Ride 351-es! 862 00:56:42,899 --> 00:56:44,442 Radarkapcsolat. 863 00:56:44,526 --> 00:56:48,905 Repüljön 290 fokos géptengelyirányon és tartsa a 9000 lábat! 864 00:56:50,281 --> 00:56:53,493 Föld-levegő rakétákat kilőni, tereljék vissza a gépet! 865 00:56:53,576 --> 00:56:56,079 De ne lőjék le! Csak jelenezzenek, érthető? 866 00:56:56,788 --> 00:56:57,747 Tűz! 867 00:57:00,625 --> 00:57:01,835 Mi a... 868 00:57:03,128 --> 00:57:04,337 Mi folyik itt? 869 00:57:15,557 --> 00:57:18,685 Robbanásokat látunk és hallunk az útvonalon. 870 00:57:22,480 --> 00:57:24,691 Ez maguknak szól, elvtársak! 871 00:57:24,774 --> 00:57:27,902 Köszöntöm magukat a Koreai Népi Demokratikus Köztársaságban! 872 00:57:30,363 --> 00:57:32,240 Már értem. 873 00:57:33,283 --> 00:57:36,119 Ágyútűzzel tisztelegnek előttünk. 874 00:57:57,891 --> 00:57:58,892 Vezér! 875 00:58:00,185 --> 00:58:05,023 Észak-Koreában még a fogadtatás is forradalmi, igaz? 876 00:58:07,817 --> 00:58:08,651 Igen. 877 00:58:21,789 --> 00:58:23,500 Gratulálok, kapitány! 878 00:58:24,000 --> 00:58:26,544 Megvan a 10 000 repült órája. 879 00:58:27,795 --> 00:58:31,007 Az aranyerem ettől csak még jobban előbújt. 880 00:58:44,604 --> 00:58:47,482 Seo hadnagy, a világ legjobb gépeltérítője! 881 00:58:47,982 --> 00:58:51,861 Kettős eltérítés a fedélzetre lépés nélkül. Szép munka! 882 00:58:51,945 --> 00:58:53,571 Igen, az ám! 883 00:58:55,406 --> 00:58:56,574 Sokakat megmentett. 884 00:58:56,658 --> 00:58:58,868 Bizony. Köszönöm, uram. 885 00:58:59,369 --> 00:59:02,914 Vehet magának pár kurva sajtburgert az életük árán. 886 00:59:05,959 --> 00:59:08,211 Jól van. Parancsnok, készenlét! 887 00:59:13,591 --> 00:59:17,095 Tudod addig húzni az időt, amíg megérkeznek Kimpóba? 888 00:59:18,221 --> 00:59:21,516 Sikerrel jártunk. Pár elismerő szó azért jólesne. 889 00:59:21,599 --> 00:59:24,435 {\an8}Nem ismered az idézetet? „A siker nem végleges.” 890 00:59:24,519 --> 00:59:25,645 {\an8}Winston Churchill. 891 00:59:25,728 --> 00:59:26,896 {\an8}Így van. 892 00:59:27,397 --> 00:59:28,439 Csak így tovább! 893 00:59:29,691 --> 00:59:31,109 Hová mászkál el mindig? 894 00:59:31,192 --> 00:59:33,111 Mit érdekel az téged? 895 00:59:33,194 --> 00:59:35,989 Ha nem látsz, az azt jelenti, hogy dolgozom. 896 00:59:44,080 --> 00:59:46,499 HARMADIK FEJEZET HOMOKVÁR 897 00:59:46,583 --> 00:59:48,668 Mit keres ott egy amerikai gép? 898 00:59:48,751 --> 00:59:51,087 Lehetetlenség mindet felküldeni, 899 00:59:51,170 --> 00:59:53,506 ezért megpróbáljuk eldugni őket. 900 00:59:53,590 --> 00:59:56,467 Szerintem az nem lesz elég. 901 00:59:57,760 --> 01:00:01,264 Nézzék! Időben el tudják rejteni mindet? 902 01:00:01,347 --> 01:00:04,809 Ez nem olyan, mint autóval odébb állni, uram! 903 01:00:05,310 --> 01:00:06,561 Hé, uram! 904 01:00:07,228 --> 01:00:09,981 Így nem eresztheti le, össze van gabalyodva! 905 01:00:11,024 --> 01:00:13,151 Tényleg kell az észak-koreai zászló? 906 01:00:13,234 --> 01:00:15,862 Mégis honnan szerezzünk olyat? 907 01:00:19,324 --> 01:00:22,201 Ennyi! 908 01:00:22,285 --> 01:00:25,079 Ez nektek színészkedés? 909 01:00:25,163 --> 01:00:27,915 Ennek köze sem volt a valósághoz! 910 01:00:27,999 --> 01:00:30,126 - Nem lődözhettek vaktában... - Uram! 911 01:00:30,627 --> 01:00:32,462 Valaki beszélni akar magával. 912 01:00:34,088 --> 01:00:37,425 Ki hiszi, hogy a forgatáson parancsolgathat a rendezőnek? 913 01:00:37,925 --> 01:00:38,760 Bújjon elő! 914 01:00:42,889 --> 01:00:43,848 Ez már igen! 915 01:00:44,766 --> 01:00:47,977 Ez aztán valósághű! Látjátok? 916 01:00:48,478 --> 01:00:51,564 De nem holnap forgatjuk a déli sereg jeleneteit? 917 01:00:52,065 --> 01:00:55,276 Szerintem azért valósághű, mert ők igazi katonák. 918 01:01:10,166 --> 01:01:14,337 - Köszönöm, hogy eljött, rendező úr! - Maga az ötletgazda? 919 01:01:14,420 --> 01:01:17,131 - Igen. - Én művész vagyok. 920 01:01:17,215 --> 01:01:19,592 Végre szolgálhatom a hazámat! 921 01:01:19,676 --> 01:01:21,386 PHENJANI NEMZETKÖZI REPÜLŐTÉR 922 01:01:21,469 --> 01:01:24,138 Nézze, hogy ünnepelnek valakit! 923 01:01:25,473 --> 01:01:27,517 Éljen Park Sang-hyeon! 924 01:01:27,600 --> 01:01:29,644 Éljen a Koreai Köztársaság! 925 01:01:29,727 --> 01:01:31,896 Éljen Park Sang-hyeon! 926 01:01:31,979 --> 01:01:34,399 Éljen a Koreai Köztársaság! 927 01:01:40,613 --> 01:01:43,616 - Atyám, a hátam! - Nézzék, ki van itt! 928 01:01:44,117 --> 01:01:46,828 A legyőzött katona hatásos belépővel érkezik. 929 01:01:50,456 --> 01:01:53,459 - Ez szép munka volt, Park. - Az biztos. 930 01:01:53,543 --> 01:01:55,920 Az elnök repesni fog az örömtől. 931 01:01:58,756 --> 01:02:03,219 De tényleg rendben van, hogy Észak-Koreának adjuk ki magunkat? 932 01:02:03,302 --> 01:02:08,474 Az emberélet fontosabb az ideológiánál, nem gondolja? 933 01:02:09,767 --> 01:02:11,686 Seo Go-myung. 934 01:02:11,769 --> 01:02:15,106 Micsoda név! 935 01:02:15,898 --> 01:02:19,277 Rég nem találkoztam ilyen megbízható fiatalemberrel. 936 01:02:19,360 --> 01:02:21,779 Olyan büszke és boldog vagyok! 937 01:02:22,739 --> 01:02:27,535 Úgy hallom, az apja harcolt a koreai háborúban. 938 01:02:27,618 --> 01:02:28,453 Igen, uram! 939 01:02:30,747 --> 01:02:35,793 És mindkét lábát elvesztette a komcsik gránátja miatt, így van? 940 01:02:38,796 --> 01:02:41,799 Nem, uram. A mi gránátunk miatt. 941 01:02:44,719 --> 01:02:48,181 Tragikus dolog a háború, mindig áldozatot követel. 942 01:02:48,264 --> 01:02:50,475 - De büszke katona volt, uram! - Igen? 943 01:02:50,975 --> 01:02:52,643 És most még büszkébb lehet! 944 01:02:52,727 --> 01:02:56,689 A fia hamarosan kitüntetésben részesül. 945 01:02:57,231 --> 01:02:59,400 - Folytassa a munkát! - Igen, uram! 946 01:03:01,152 --> 01:03:02,487 Miniszter úr! 947 01:03:03,279 --> 01:03:06,657 Miért nem állítjuk őt az első sorba? 948 01:03:06,741 --> 01:03:08,367 Az tökéletes fotó lenne. 949 01:03:09,076 --> 01:03:12,497 Nemzeti hősök két generációja. 950 01:03:13,664 --> 01:03:18,669 Fél percük van átöltözni és felsorakozni a futópályán! 951 01:03:18,753 --> 01:03:22,465 Várjon! Ezek a hölgyek túl kifinomultak. 952 01:03:23,007 --> 01:03:24,842 Ettől lesz valóságos az egész. 953 01:03:25,343 --> 01:03:28,888 Ismeri a mondást! „Délen a férfi szép, északon a nő mesés.” 954 01:03:29,388 --> 01:03:30,723 - Nem ismerem. - Nem? 955 01:03:31,224 --> 01:03:33,935 Magán miért van egyenruha? 956 01:03:34,727 --> 01:03:36,729 Régen én is színész voltam. 957 01:03:36,813 --> 01:03:39,899 Ha nem rögzíthetem ezt a felemelő pillanatot, 958 01:03:39,982 --> 01:03:41,776 legalább a része leszek. 959 01:03:41,859 --> 01:03:45,363 Ez csak akkor lesz valósághű, ha mások is annak hiszik. 960 01:03:45,446 --> 01:03:47,240 Ki hinné el, hogy maga katona? 961 01:03:51,869 --> 01:03:52,787 Ezt értsem úgy, 962 01:03:53,621 --> 01:03:55,039 hogy kövér vagyok? 963 01:03:55,122 --> 01:03:56,791 - Rendezőasszisztens! - Uram? 964 01:03:56,874 --> 01:03:59,210 Ez nem hátrányos megkülönböztetés? 965 01:03:59,710 --> 01:04:02,630 De az, uram! Manapság nem szabad ilyesmit mondani. 966 01:04:02,713 --> 01:04:06,759 Én csak úgy értettem, hogy maga olyan katona... 967 01:04:08,678 --> 01:04:09,929 Felejtse el! Menjen! 968 01:04:10,012 --> 01:04:11,556 Értem már. 969 01:04:11,639 --> 01:04:15,226 Olyan katona vagyok, aki nem látja a farkát a bendője miatt. 970 01:04:16,227 --> 01:04:18,771 Mikor mondtam én ilyet? Menjen előre! 971 01:04:18,855 --> 01:04:20,398 Ez csak egy szerep, érti? 972 01:04:20,481 --> 01:04:23,901 Jó húsban lévő, vagyonos családból származó katona vagyok. 973 01:04:23,985 --> 01:04:26,779 Az északi Kim Ir Szen is egy testes disznó! 974 01:04:26,863 --> 01:04:27,947 - Felfogta? - Igen. 975 01:04:28,030 --> 01:04:30,741 Eddig nyolc antikommunista filmet rendeztem! 976 01:04:30,825 --> 01:04:32,743 - Nyolcat! Az elavult... - Menjen! 977 01:04:52,221 --> 01:04:53,890 A picsába! 978 01:04:56,767 --> 01:04:58,311 Mit számít mindez? 979 01:04:59,937 --> 01:05:01,480 Japanese Ride 351-es! 980 01:05:01,564 --> 01:05:04,108 A repülőtér 130 km-re nyugatra van. 981 01:05:04,191 --> 01:05:07,236 Süllyedjen 4000 lábra, és tartsa az irányt! 982 01:05:07,320 --> 01:05:12,074 Itt a Japanese Ride 351-es. Tartjuk a 4000 lábat, közeledünk. 983 01:05:12,158 --> 01:05:14,118 Japanese Ride 351-es, vettem. 984 01:05:14,201 --> 01:05:16,454 Süllyedjen 2500 lábra! 985 01:05:16,537 --> 01:05:20,750 Megkezdheti a landolást a 14-esen. Hívja a tornyot a 129.1-en! 986 01:05:22,752 --> 01:05:25,546 A 14-es futópályára tartanak. Torony, készenlét! 987 01:05:30,593 --> 01:05:34,055 Bravó! 988 01:05:34,639 --> 01:05:40,645 Mondja! Kézben tart mindent, amíg a túszok leszállnak a gépről, ugye? 989 01:05:41,854 --> 01:05:42,688 Tessék? 990 01:05:44,565 --> 01:05:46,692 Uram, a RAPCON-t az USA irányítja, 991 01:05:46,776 --> 01:05:49,528 a leszállást pedig a mi irányítótornyunk. 992 01:05:49,612 --> 01:05:53,115 A légi forgalmi irányítok készen állnak. Nem tudom, hogy... 993 01:05:53,199 --> 01:05:55,910 Maga meg miről beszél? 994 01:05:56,827 --> 01:05:58,913 Amíg a túszok le nem szállnak, 995 01:05:58,996 --> 01:06:03,167 addig maga parancsol, Seo hadnagy, és amint ennek vége, 996 01:06:03,668 --> 01:06:07,380 a maga hősi útja is beteljesedik. 997 01:06:09,090 --> 01:06:12,969 Miután mindenki kiszállt, készítünk egy közös fotót, 998 01:06:13,469 --> 01:06:15,262 és pár túszt meginterjúvolunk. 999 01:06:15,346 --> 01:06:16,722 Magát meg kitüntetik. 1000 01:06:17,223 --> 01:06:19,767 Ez remek lehetőség. 1001 01:06:42,790 --> 01:06:45,668 Korea hősét, Seo Go-myung hadnagyot 1002 01:06:45,751 --> 01:06:49,922 éljenző polgárok millió fogadják, ahogy megérkezik Szöulba. 1003 01:06:50,006 --> 01:06:53,718 Maga igazi hős, megmentette 106 japán utas életét. 1004 01:06:53,801 --> 01:06:55,344 Ez milyen érzés? 1005 01:06:56,929 --> 01:06:59,598 Nem szolgáltam rá a „hős” megnevezésre. 1006 01:06:59,682 --> 01:07:02,768 A dél-koreai légierő katonájaként 1007 01:07:02,852 --> 01:07:04,729 és légi forgalmi irányítóként, 1008 01:07:04,812 --> 01:07:08,399 csupán a munkámat végeztem. 1009 01:07:17,575 --> 01:07:19,326 Úgy görcsöl a hasam! 1010 01:07:21,620 --> 01:07:24,373 Seo Go-myung hadnagy, Korea hőse! Hát hogyne! 1011 01:07:24,915 --> 01:07:27,460 Miért kézmosás után mész kulázni? 1012 01:07:30,838 --> 01:07:32,631 Park úr magával akar beszélni. 1013 01:07:34,592 --> 01:07:38,095 Drága Park úr! Készen állunk. 1014 01:07:38,179 --> 01:07:40,139 Értem. Remek munka. 1015 01:07:40,222 --> 01:07:42,516 Akkor hát köszöntsd a vendégeinket! 1016 01:07:43,476 --> 01:07:44,560 Én? 1017 01:07:44,643 --> 01:07:47,229 Az ötletgazda mióta megy ki a díszletbe? 1018 01:07:47,730 --> 01:07:51,233 Ki ismerné jobban Észak-Koreát nálad? 1019 01:08:00,868 --> 01:08:04,163 Agyam eldobom! Hát igaz az az őrült pletyka? 1020 01:08:04,246 --> 01:08:05,623 Milyen pletyka? 1021 01:08:05,706 --> 01:08:08,542 A nyilvántartásban nyoma sincs, ugye tudtad? 1022 01:08:09,168 --> 01:08:13,047 Azt beszélik, hogy összeállt az északiakkal a háború idején. 1023 01:08:13,881 --> 01:08:16,592 Park úr akkoriban tábornok volt. 1024 01:08:16,675 --> 01:08:19,929 Az egyik kollaboráns katona, akit a harc során elfogtak, 1025 01:08:20,012 --> 01:08:23,432 kimagaslott a többi közül. Igazi zseni volt. 1026 01:08:24,016 --> 01:08:25,351 És ő volt Senki? 1027 01:08:25,434 --> 01:08:28,479 Igen! Minden nyilvántartásból kitörölték, 1028 01:08:28,562 --> 01:08:30,940 és máig a megoldóemberükként dolgozik. 1029 01:08:31,023 --> 01:08:32,775 Ez nevetséges. 1030 01:08:32,858 --> 01:08:35,903 Értsem úgy, hogy komcsikkal vadászunk komcsikra? 1031 01:08:36,403 --> 01:08:39,740 Park úr miért nem adott neki új személyazonosságot? 1032 01:08:39,824 --> 01:08:42,743 Mert akkor nem tudták volna pórázon tartani. 1033 01:08:44,787 --> 01:08:45,621 Figyelj! 1034 01:08:46,205 --> 01:08:49,291 Park mindenhol vele végezteti el a piszkos munkát. 1035 01:09:23,117 --> 01:09:28,330 Nohát! Maga is idejött, hogy tanúja legyen ennek a történelmi pillanatnak? 1036 01:09:28,414 --> 01:09:30,958 Úgy izgulok, hogy még a lábam is remeg! 1037 01:09:31,458 --> 01:09:32,668 Nem lesz gond, ugye? 1038 01:09:33,335 --> 01:09:37,673 Sikerült összetákolnunk valamit. Reméljük, hogy kitart, amíg kell. 1039 01:10:09,455 --> 01:10:13,626 Reggel még nem gondoltam volna, hogy Phenjanban fogok kikötni. 1040 01:10:13,709 --> 01:10:17,504 Nemsokára mind visszatérhetnek Japánba. 1041 01:10:18,088 --> 01:10:21,091 Hála égnek, nem kellett a B tervhez folyamodnunk. 1042 01:10:21,842 --> 01:10:22,968 A B tervhez? 1043 01:10:23,469 --> 01:10:26,430 Jól van. Megjött a gép! 1044 01:10:26,513 --> 01:10:30,434 Fogadócsapat, rázzák azt a pompont! Gyerünk, mindent bele! 1045 01:10:30,517 --> 01:10:33,062 Kamerások! Felvétel! 1046 01:10:33,145 --> 01:10:35,147 Álkatonák! Alakzatba! 1047 01:10:35,231 --> 01:10:36,815 Felkészülni! 1048 01:10:40,527 --> 01:10:41,528 Tessék! 1049 01:10:52,998 --> 01:10:54,583 Japanese Ride 351-es! 1050 01:10:55,084 --> 01:10:56,460 Köszöntjük Phenjanban! 1051 01:10:56,543 --> 01:10:58,087 Megkezdhetik a kiszállást. 1052 01:11:11,558 --> 01:11:12,601 Miért nem jönnek? 1053 01:11:37,418 --> 01:11:38,252 Csendet! 1054 01:11:51,223 --> 01:11:53,559 Üdvözlöm önöket, forradalmár elvtársak! 1055 01:11:54,059 --> 01:11:55,102 Már várják önöket 1056 01:11:55,602 --> 01:11:58,022 egy sajtótájékoztatóra az épületben... 1057 01:12:00,190 --> 01:12:03,277 Japanese Ride 351-es! Valami gond van? 1058 01:12:05,446 --> 01:12:07,114 Tényleg Phenjanban vagyunk? 1059 01:12:12,036 --> 01:12:14,330 Hol máshol lennének? 1060 01:12:14,913 --> 01:12:18,751 Az egyik elvtársunk egy amerikai gépet látott a futópályán. 1061 01:12:19,335 --> 01:12:20,169 Láttam. 1062 01:12:20,252 --> 01:12:23,714 A „Northwest” felirat állt a gép farkán. 1063 01:12:24,798 --> 01:12:29,345 Mit keres egy kapitalista gép a forradalom földjén? 1064 01:12:41,357 --> 01:12:43,108 Az csak egy álcázott gép. 1065 01:12:44,026 --> 01:12:48,447 Magukhoz hasonló forradalmárokat fogunk küldeni az Államokba. 1066 01:12:51,116 --> 01:12:55,245 Közvetlenül az USA-ba? 1067 01:12:58,165 --> 01:13:01,001 Észak-Korea tényleg nem lacafacázik. 1068 01:13:01,668 --> 01:13:03,045 Nem. 1069 01:13:04,338 --> 01:13:05,381 Vezér! 1070 01:13:07,174 --> 01:13:08,717 Ezt nézd meg! 1071 01:13:20,145 --> 01:13:20,979 Hát ez? 1072 01:13:22,064 --> 01:13:23,440 Egy fekete férfi? 1073 01:13:24,066 --> 01:13:25,609 Egyenesen ránk néz, 1074 01:13:25,692 --> 01:13:27,986 miközben hamburgert eszik. 1075 01:13:31,698 --> 01:13:33,659 Az az idióta! 1076 01:13:40,541 --> 01:13:43,252 A szovjet sereg állomásozik Phenjanban. 1077 01:13:44,503 --> 01:13:47,923 Élnek feketék a Szovjetunióban? 1078 01:13:48,424 --> 01:13:51,969 Nem hallottam róla, hogy élnek ott feketék. 1079 01:13:52,636 --> 01:13:55,389 De arról sem hallottam, hogy nem élnek. 1080 01:13:56,598 --> 01:13:58,475 Lehet, hogy néhány él. 1081 01:13:58,559 --> 01:14:00,185 Az egy hatalmas ország. 1082 01:14:00,269 --> 01:14:01,728 Úgy gondolja? 1083 01:14:03,564 --> 01:14:04,898 Nézzenek körül! 1084 01:14:04,982 --> 01:14:06,733 Ez biztosan Phenjan. 1085 01:14:08,026 --> 01:14:08,861 Figyeljen! 1086 01:14:09,736 --> 01:14:12,698 Hadd adjak egy jó tanácsot! 1087 01:14:14,199 --> 01:14:17,578 Ne higgyen el mindent, amit lát! 1088 01:14:18,662 --> 01:14:21,748 Én például elhittem, hogy a szüleim szeretik egymást. 1089 01:14:23,459 --> 01:14:27,045 Menj, kérdezd meg, hogy melyik utasnál van rádió! 1090 01:14:30,132 --> 01:14:32,843 Alekszandr Puskin is fekete volt. 1091 01:14:32,926 --> 01:14:33,760 Az meg ki? 1092 01:14:33,844 --> 01:14:35,804 A modern orosz irodalom atyja. 1093 01:14:35,888 --> 01:14:38,807 Hozzátartozik a szovjet alapműveltséghez. 1094 01:14:40,767 --> 01:14:42,603 Szóval mindenki tudja... 1095 01:14:59,369 --> 01:15:00,746 Hölgyeim és uraim! 1096 01:15:00,829 --> 01:15:04,249 Szeretnék feltenni egy alapműveltségi kérdést! 1097 01:15:05,542 --> 01:15:06,668 Én úgy tudom, 1098 01:15:07,169 --> 01:15:12,090 hogy jelenleg folyamatban van egy ötéves nemzeti gazdasági terv. 1099 01:15:12,758 --> 01:15:14,968 Most hányadik évében járnak? 1100 01:15:23,685 --> 01:15:26,021 Szerintem téved. 1101 01:15:27,272 --> 01:15:29,024 Az ötéves terv, 1102 01:15:29,525 --> 01:15:31,610 ami szárnyalt, mint a sasmadár, 1103 01:15:32,110 --> 01:15:34,029 tíz éve véget ért. 1104 01:15:38,659 --> 01:15:39,743 Akkor... 1105 01:15:40,244 --> 01:15:44,081 Mikor van a Nagy Vezér születésnapja? 1106 01:15:44,665 --> 01:15:46,875 Szeretett elvtársunk, Kim Ir Szen... 1107 01:15:46,959 --> 01:15:47,793 Nem! 1108 01:15:48,710 --> 01:15:50,003 Ne maga feleljen! 1109 01:15:56,760 --> 01:15:58,345 Maga ott! 1110 01:16:00,514 --> 01:16:02,516 Maga! A kövér katona. 1111 01:16:04,017 --> 01:16:06,895 Magához beszélek, dagadék! Ne nézelődjön! 1112 01:16:07,479 --> 01:16:08,730 Feleljen! 1113 01:16:08,814 --> 01:16:11,024 Mikor van a Nagy Vezér születésnapja? 1114 01:16:13,110 --> 01:16:14,236 Én... 1115 01:16:15,237 --> 01:16:16,446 nem beszélek... 1116 01:16:17,656 --> 01:16:18,490 japánul. 1117 01:16:22,828 --> 01:16:24,079 Ez itt... 1118 01:16:24,580 --> 01:16:26,248 Ez itt Phenjan? 1119 01:16:26,331 --> 01:16:27,708 Igen vagy nem? 1120 01:16:32,296 --> 01:16:33,130 Igen. 1121 01:16:33,213 --> 01:16:37,426 Ez itt Phenjan? Igen vagy nem? 1122 01:16:38,468 --> 01:16:40,220 Vezér! Találtam egy rádiót... 1123 01:16:49,605 --> 01:16:50,897 Igen vagy nem? 1124 01:16:51,648 --> 01:16:54,526 Ez Phenjan? Igen vagy nem? 1125 01:16:54,610 --> 01:16:56,069 Igen vagy nem? 1126 01:16:56,153 --> 01:16:58,572 - Igen! - Igen vagy nem? 1127 01:16:58,655 --> 01:17:00,991 - Igen! - Igen vagy nem? 1128 01:17:05,370 --> 01:17:07,164 Louis Armstrong. 1129 01:17:08,582 --> 01:17:11,001 Ez amerikai kapitalista zene! 1130 01:17:25,891 --> 01:17:27,392 Igen vagy nem? 1131 01:17:28,852 --> 01:17:30,604 Mi a fenét mond? 1132 01:17:30,687 --> 01:17:33,273 Kő, papír, olló? 1133 01:17:33,774 --> 01:17:37,069 Igen vagy nem? 1134 01:17:37,152 --> 01:17:40,739 Igen vagy nem? 1135 01:17:44,701 --> 01:17:45,619 Nem. 1136 01:17:57,297 --> 01:17:58,965 NEGYEDIK FEJEZET ROSSZ HÍR 1137 01:17:59,049 --> 01:18:02,302 {\an8}Az eltérített japán gép kényszerleszállást hajtott végre 1138 01:18:02,386 --> 01:18:04,513 {\an8}a Kimpo repülőtéren. 1139 01:18:04,596 --> 01:18:07,307 {\an8}Már így is olyan itt az élet, mint Északon! 1140 01:18:07,808 --> 01:18:11,353 {\an8}Erre még a k**** japán komcsik is megjelennek itt? 1141 01:18:13,021 --> 01:18:14,981 {\an8}Küldjék őket a vörösek földjére! 1142 01:18:15,065 --> 01:18:17,901 {\an8}Nem koreai túszaik vannak. 1143 01:18:17,984 --> 01:18:22,823 {\an8}Attól félek, hogy feláldozhatják értük a katonáinkat. 1144 01:18:23,782 --> 01:18:25,992 Tudtam, hogy ez lesz. 1145 01:18:26,076 --> 01:18:29,162 Hiba volt ennyire elvetni a sulykot. 1146 01:18:29,246 --> 01:18:32,833 Az elnököt lefoglalták bokros teendői, 1147 01:18:32,916 --> 01:18:34,710 azonban tájékoztatták. 1148 01:18:35,293 --> 01:18:39,005 Tisztában van a helyzet súlyosságával. 1149 01:18:39,089 --> 01:18:45,512 Hangsúlyozta, hogy megakadályozzák, hogy bárki életét vessze koreai földön. 1150 01:18:45,595 --> 01:18:47,597 Nem érti, mit akar az elnök? 1151 01:18:47,681 --> 01:18:49,224 Ők nem is a mi polgáraink! 1152 01:18:49,307 --> 01:18:52,602 Azt akarja, hogy a gép repüljön tovább Észak-Koreába! 1153 01:18:52,686 --> 01:18:54,688 Ne csinálja ezt! 1154 01:18:55,188 --> 01:18:59,526 Miért állítja be az elnököt egy szívtelen szörnyetegnek? 1155 01:19:00,026 --> 01:19:03,780 Nyilvánvalóan tárgyalni akar, és lehozni a túszokat a gépről. 1156 01:19:04,781 --> 01:19:06,992 Nem áll jól a szénánk. 1157 01:19:08,410 --> 01:19:10,454 Maga szerint kinek van igaza? 1158 01:19:11,496 --> 01:19:15,083 Az elnök azt akarja, hogy nélküle oldják meg a helyzetet. 1159 01:19:15,751 --> 01:19:20,964 Akkor demokratikus módon döntsük el, hogy mit akar az elnök úr! 1160 01:19:22,007 --> 01:19:23,383 Többségi szavazással. 1161 01:19:24,885 --> 01:19:28,305 Kézfeltétellel döntenek? Szabályos ez? 1162 01:19:30,182 --> 01:19:34,811 Sugimoto Saichi közlekedési miniszter és helyettese, Ishida Shinichi, 1163 01:19:34,895 --> 01:19:37,939 Koreába utazik, hogy segítsen a hatóságoknak. 1164 01:19:38,440 --> 01:19:40,025 Először jár Koreában? 1165 01:19:40,734 --> 01:19:45,155 Huszonöt éve az egész ország a miénk volt, beleértve ezt a repteret is. 1166 01:19:45,655 --> 01:19:49,409 Ezért minden itteni tisztviselő beszél japánul. 1167 01:19:49,493 --> 01:19:50,994 Így nem kell tolmács. 1168 01:19:52,496 --> 01:19:54,956 Vajon hogy került ide a gép? 1169 01:19:56,583 --> 01:19:58,960 „A terv kudarcba fulladt. 1170 01:19:59,461 --> 01:20:01,797 Vállalják a felelősséget azért, 1171 01:20:02,297 --> 01:20:04,090 ha bárki is meghal?” 1172 01:20:06,176 --> 01:20:10,514 Feltehetően ezen töpreng most az elnök úr. 1173 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 Így van. És a módszerünkkel is gondja lesz. 1174 01:20:14,226 --> 01:20:15,644 Már jönnek a japánok. 1175 01:20:16,144 --> 01:20:20,148 Képzeljék, mi lenne, ha rájönnének, hogy komcsinak álcáztuk magunkat! 1176 01:20:20,232 --> 01:20:22,692 Az elnök szégyellne a lobogónkra nézni! 1177 01:20:44,589 --> 01:20:49,678 Nocsak! Itt jön a mi hadnagyunk, Seo Go-myung! 1178 01:20:54,015 --> 01:20:54,891 Mi az? 1179 01:20:58,562 --> 01:21:04,568 Hogy csinálhatott büszke nemzetünkből kommunista diktatúrát? 1180 01:21:07,195 --> 01:21:11,575 Hiszen korábban maga mondta, hogy... 1181 01:21:15,203 --> 01:21:17,163 Kifogásokat keresni 1182 01:21:17,831 --> 01:21:21,334 a vesztesek legrosszabb szokása. 1183 01:21:21,835 --> 01:21:22,669 Érti? 1184 01:21:28,049 --> 01:21:29,801 Emberek! 1185 01:21:30,427 --> 01:21:34,973 Talán a kő a hibás, ha megbotlunk benne, és elesünk? 1186 01:21:35,056 --> 01:21:35,891 A kő a hibás? 1187 01:21:36,808 --> 01:21:40,478 Tegyék már le a kezüket! Mik maguk, gyerekek? 1188 01:21:41,229 --> 01:21:42,397 A többség dönt? 1189 01:21:43,189 --> 01:21:45,150 Igen, ez szép gondolat. 1190 01:21:45,650 --> 01:21:50,989 De egy demokráciában tisztelni kell a kisebbség véleményét is, nem? 1191 01:21:51,990 --> 01:21:54,034 Az elnök úr egyszer azt mondta, 1192 01:21:54,784 --> 01:21:58,747 hogy az USA a nagy testvér, és Korea és Japán pedig ikrek. 1193 01:21:58,830 --> 01:22:04,836 De azok a szemét japánok még mindig a kisöccsükként kezelnek minket. Igaz? 1194 01:22:07,047 --> 01:22:11,343 De mi lenne, ha megragadnánk a gyeplőt, és mi oldanánk meg a helyzetet? 1195 01:22:11,885 --> 01:22:16,681 Akkor hajlongva „arigatóznának” előttünk. 1196 01:22:17,182 --> 01:22:21,686 És mi lennénk a világ második nagy testvére. 1197 01:22:21,770 --> 01:22:23,605 Egyetértenek? 1198 01:22:24,105 --> 01:22:24,940 Igaza van! 1199 01:22:25,023 --> 01:22:26,733 - Igaz! - Jól mondja! 1200 01:22:28,485 --> 01:22:32,906 Hát ettől nem tölti el büszkeség a szívüket? 1201 01:22:32,989 --> 01:22:37,243 Sosem szabad elfelednünk a történelmünket! 1202 01:22:38,203 --> 01:22:39,955 Hacsak erre gondolok, 1203 01:22:40,038 --> 01:22:43,959 a guta kerülget, teljesen elönt a méreg! 1204 01:22:44,042 --> 01:22:45,669 Ott az Imdzsin-háború, 1205 01:22:45,752 --> 01:22:48,797 amikor azok a szemetek megszállták az országunkat... 1206 01:22:48,880 --> 01:22:51,925 De már biztos bánják a dolgot. 1207 01:22:52,008 --> 01:22:54,094 - Kim kabinetfőnök! - Miniszter úr! 1208 01:22:54,594 --> 01:22:56,471 - Rég találkoztunk. - Valóban. 1209 01:22:57,931 --> 01:22:59,474 Kérem, foglaljon helyet! 1210 01:22:59,557 --> 01:23:04,145 A kormányunkat nem értesítették, hogy itt szállt le a gép. 1211 01:23:04,646 --> 01:23:06,690 Ez a maguk hivatalos akciója volt? 1212 01:23:07,273 --> 01:23:11,111 Ha hivatalos lett volna, szóltunk volna maguknak, nem gondolja? 1213 01:23:11,194 --> 01:23:13,196 Tessék? De ha nem hivatalos akció... 1214 01:23:14,155 --> 01:23:16,032 Sajnálatos módon úgy tűnik, 1215 01:23:17,617 --> 01:23:20,161 hogy valaki saját szakállára cselekedett. 1216 01:23:20,662 --> 01:23:23,748 Azt hazudta az eltérítőknek, hogy Phenjanban vannak. 1217 01:23:23,832 --> 01:23:25,125 Egyedül döntött így? 1218 01:23:26,584 --> 01:23:27,419 Ki volt az? 1219 01:23:40,473 --> 01:23:41,516 Én voltam... 1220 01:23:43,476 --> 01:23:44,602 aki így tett. 1221 01:23:49,566 --> 01:23:50,650 Hálásan köszönjük. 1222 01:23:53,319 --> 01:23:55,238 Bátor és példátlan tett volt. 1223 01:23:56,740 --> 01:23:57,741 Go-myung hadnagy? 1224 01:24:07,500 --> 01:24:08,334 Igen. 1225 01:24:08,877 --> 01:24:14,382 Valójában csak Park igazgató utasításait követtem. 1226 01:24:14,883 --> 01:24:16,092 Értem. 1227 01:24:16,593 --> 01:24:20,221 A japán kormány nevében fogadja legmélyebb hálánkat. 1228 01:24:23,308 --> 01:24:27,979 Testvérek között semmi szükség az ilyesmire! 1229 01:24:28,813 --> 01:24:30,648 Seo hadnagy! Maga a legjobb! 1230 01:24:30,732 --> 01:24:32,734 És most hogy áll a helyzet? 1231 01:24:34,277 --> 01:24:39,032 A gépen elment az áram, hamarosan muszáj lesz jelentkezniük. 1232 01:24:41,451 --> 01:24:42,827 Jöhet a B terv? 1233 01:24:46,831 --> 01:24:49,334 Maga! Orvos, igaz? 1234 01:24:52,045 --> 01:24:54,214 Vajon mit tervezhetnek? 1235 01:24:55,048 --> 01:24:56,091 Fogalmam sincs. 1236 01:25:00,512 --> 01:25:02,889 Uram! 1237 01:25:03,389 --> 01:25:06,851 Pár túszért cserébe kérje, hogy beindíthassuk a motort... 1238 01:25:10,105 --> 01:25:12,732 Azzal akarok beszélni, aki idehozott minket. 1239 01:25:12,816 --> 01:25:14,984 Én vagyok az. 1240 01:25:16,069 --> 01:25:17,445 Más a hangja. 1241 01:25:18,363 --> 01:25:20,907 Az itteniek főnöke vagyok. 1242 01:25:20,990 --> 01:25:25,203 Akkor maga húzott csőbe minket? 1243 01:25:25,286 --> 01:25:28,581 Csak az ártatlanokat akartuk megmenteni. 1244 01:25:29,374 --> 01:25:30,542 Először is, 1245 01:25:31,042 --> 01:25:35,630 engedjék el az utasokat, utána tárgyalhatunk a feltételekről... 1246 01:25:35,713 --> 01:25:37,090 Beszéljünk személyesen! 1247 01:25:37,173 --> 01:25:39,676 Ha maga vezetett ide minket, 1248 01:25:40,176 --> 01:25:42,262 akkor jöjjön ide személyesen! 1249 01:25:43,138 --> 01:25:44,597 A repülőre? 1250 01:25:44,681 --> 01:25:46,975 Egyedül és fegyvertelenül jöjjön! 1251 01:25:47,559 --> 01:25:49,310 Ha fél órán belül nincs itt, 1252 01:25:49,811 --> 01:25:53,148 tízpercenként kidobjuk az egyik túsz fejét az ablakon. 1253 01:25:53,898 --> 01:25:54,732 Vége. 1254 01:25:56,818 --> 01:25:58,486 Boldogulni fog egyedül? 1255 01:26:00,530 --> 01:26:02,991 Sajnálatos módon 1256 01:26:04,367 --> 01:26:08,830 azzal akarnak beszélni, 1257 01:26:09,330 --> 01:26:11,374 aki idevezette őket. 1258 01:26:13,668 --> 01:26:17,046 Ezek az eltérítők figyelnek a részletekre. 1259 01:26:18,131 --> 01:26:21,176 Nem hittem, hogy emlékeznek a hadnagy hangjára. 1260 01:26:21,676 --> 01:26:25,638 Holnap meg kell érkeznie a parancsnak az elnöktől. 1261 01:26:25,722 --> 01:26:27,140 Addig húzd az időt! 1262 01:26:27,223 --> 01:26:30,435 Miért nekem kell vásárra vinnem a bőrömet? 1263 01:26:30,935 --> 01:26:35,648 Az volt a dolgom, hogy épségben Kimpóba hozzam a gépet, és meg is tettem! 1264 01:26:35,732 --> 01:26:39,277 Jól van. Ez az én kudarcom. Most örülsz? 1265 01:26:39,903 --> 01:26:41,112 Ne érjen hozzám! 1266 01:26:41,738 --> 01:26:43,364 A kudarc ragályos. 1267 01:26:45,241 --> 01:26:48,995 Jaj nekem! Ez azért durva volt. 1268 01:26:49,495 --> 01:26:51,122 Megbántottál! 1269 01:26:52,207 --> 01:26:55,710 Vigyázzanak! A friss festés miatt csúszós a beton! 1270 01:27:22,737 --> 01:27:23,571 Jöjjön be! 1271 01:27:38,836 --> 01:27:41,381 Szóval maga a fiú, aki farkast kiáltott. 1272 01:27:43,716 --> 01:27:45,885 Lekapcsolná a lámpát? 1273 01:27:46,469 --> 01:27:49,514 Leállt a motor, mert idevezetett minket. 1274 01:27:49,597 --> 01:27:53,643 Már dolgoznak az ügyön, nemsokára visszajön az áram. 1275 01:27:55,311 --> 01:27:58,690 Tudtam, hogy egy magához hasonló alakot küldenek. 1276 01:27:59,774 --> 01:28:02,610 Tipikus bürokraták, a rangok megszállottjai. 1277 01:28:02,694 --> 01:28:06,406 Jól tudta, hogy egy ilyen ember, mint én, nem hozhat döntéseket. 1278 01:28:08,616 --> 01:28:10,702 Akkor miét hívott ide? 1279 01:28:18,042 --> 01:28:19,252 Azért, mert... 1280 01:28:20,628 --> 01:28:22,922 azt akartam, hogy ők lássák az arcát. 1281 01:28:23,798 --> 01:28:26,718 Jól nézze meg őket, farkast kiáltó fiú! 1282 01:28:27,927 --> 01:28:33,099 A maga hazugságai miatt fognak mind meghalni. 1283 01:28:33,599 --> 01:28:35,727 Ha nem akar gyilkossá válni, 1284 01:28:36,602 --> 01:28:39,188 indítsa útnak a gépet Phenjanba! 1285 01:28:41,024 --> 01:28:44,360 Most rossz az idő és túl sötét van... 1286 01:28:44,444 --> 01:28:45,611 Ostoba! 1287 01:28:46,529 --> 01:28:48,781 Egyszer már átvert minket. 1288 01:28:48,865 --> 01:28:51,534 Akkor kérdezze meg a pilótát! 1289 01:28:52,493 --> 01:28:53,578 És ez nem minden! 1290 01:28:54,704 --> 01:28:56,873 Ha átlépik a demarkációs vonalat, 1291 01:28:57,457 --> 01:29:02,211 hogy kerülik ki a demilitarizált övezet légelhárító ágyúinak tüzét? 1292 01:29:02,712 --> 01:29:04,213 Ha lelövik a gépet, 1293 01:29:05,048 --> 01:29:06,799 a holttestüknek nyoma vész. 1294 01:29:21,189 --> 01:29:23,733 Megtettük, amit lehetett. Álljunk félre! 1295 01:29:24,233 --> 01:29:25,735 És hallgassunk Kim úrra! 1296 01:29:26,235 --> 01:29:27,862 Engedjük őket Északra! 1297 01:29:34,118 --> 01:29:35,870 Na ide figyelj! 1298 01:29:37,622 --> 01:29:42,543 Én még akkor sem kapcsolok hátramenetbe, amikor vezetek. Hogy miért? 1299 01:29:43,336 --> 01:29:46,672 Mert akkor azt érzem, hogy végig a rossz úton haladtam, 1300 01:29:46,756 --> 01:29:48,800 és attól rohadtul kiakadok. 1301 01:29:49,300 --> 01:29:52,637 Ha én azt mondom, ez a jó út, akkor az úgy is van. 1302 01:29:52,720 --> 01:29:55,848 És ezen semmi sem változtathat. 1303 01:29:57,558 --> 01:30:02,313 És neked az a feladatod, hogy ne is változtathasson. 1304 01:30:03,606 --> 01:30:06,025 De attól félek, hogy ha robbantanak, 1305 01:30:06,818 --> 01:30:10,488 magát fogják hibáztatni érte. 1306 01:30:12,198 --> 01:30:15,910 Csak egy szavamba kerül, és megnyomja a gombot. 1307 01:30:15,993 --> 01:30:18,746 De nem fog rá parancsot adni. 1308 01:30:20,748 --> 01:30:23,000 Mert azzal nem nyernének semmit. 1309 01:30:24,877 --> 01:30:26,504 Ez a B tervünk. 1310 01:30:27,797 --> 01:30:29,340 Fehér hamuvá porladunk, 1311 01:30:29,424 --> 01:30:32,718 és a világ látni fogja, hogy hiszünk a forradalomban. 1312 01:30:34,679 --> 01:30:35,847 És így mindig 1313 01:30:36,931 --> 01:30:37,807 újabb és újabb 1314 01:30:38,850 --> 01:30:41,102 Ashita no Joe-k fognak követni minket. 1315 01:30:41,602 --> 01:30:43,146 Ashita no Joe? 1316 01:30:48,025 --> 01:30:49,277 A mangából? 1317 01:30:51,446 --> 01:30:53,239 Ismeri az Ashita no Joe-t? 1318 01:30:55,908 --> 01:30:57,034 Hát persze. 1319 01:30:58,077 --> 01:30:59,370 Igazi mestermű. 1320 01:30:59,871 --> 01:31:00,705 Valóban az. 1321 01:31:01,372 --> 01:31:02,623 Legfőképp a vége. 1322 01:31:02,707 --> 01:31:04,333 - Igen! - Ugye? 1323 01:31:05,793 --> 01:31:08,421 A történet végén 1324 01:31:08,504 --> 01:31:10,673 szerintem Joe nem halt meg. 1325 01:31:11,174 --> 01:31:12,633 - Micsoda? - Téved. 1326 01:31:14,760 --> 01:31:15,928 Meghalt. 1327 01:31:36,866 --> 01:31:41,162 Azt hiszed bárki is könnyedén dobja el a saját életét? 1328 01:31:41,829 --> 01:31:44,207 Úgysem fognak robbantani. 1329 01:31:45,291 --> 01:31:49,670 De ha mégis robbantanak, az nem az én hibám lesz! 1330 01:31:49,754 --> 01:31:53,174 Én végig azért imádkoztam, hogy a bomba ne robbanjon fel! 1331 01:31:54,926 --> 01:31:57,428 A halálom... 1332 01:31:58,012 --> 01:32:00,973 legyen a végső határidő. 1333 01:32:03,601 --> 01:32:05,853 Ha nem jutunk el Phenjanba, 1334 01:32:07,688 --> 01:32:09,148 így is, úgy is meghalok. 1335 01:32:11,651 --> 01:32:12,568 Hogy van? 1336 01:32:13,069 --> 01:32:17,448 Ahogy már mondtam, a szúrás nem ért létfontosságú szervet. 1337 01:32:18,115 --> 01:32:22,495 Ha el tudjuk állítani a vérzést, nyerhetünk neki egy napot. 1338 01:32:23,996 --> 01:32:25,706 Hallod ezt, Vezér? 1339 01:32:25,790 --> 01:32:27,583 Ügyes voltam! 1340 01:32:31,045 --> 01:32:34,173 Ezek tényleg holdkórosok... 1341 01:32:36,592 --> 01:32:38,553 Holnap délig kapnak időt. 1342 01:32:39,720 --> 01:32:42,181 ha csak egy másodperccel is elmúlik dél, 1343 01:32:42,932 --> 01:32:45,142 felrobbantjuk a gépet. 1344 01:32:46,227 --> 01:32:48,771 Akkor is, ha a Vezér előbb hal meg. 1345 01:32:49,772 --> 01:32:51,023 Kérem! 1346 01:32:51,107 --> 01:32:53,568 Engedjenek minket Phenjanba! 1347 01:32:53,651 --> 01:32:57,905 Úgy legalább életben maradhatunk. 1348 01:33:01,450 --> 01:33:03,494 Maguk, kapitalisták, 1349 01:33:04,745 --> 01:33:09,959 nem látják az emberi élet valódi értékét, csak a pénzt. 1350 01:33:12,169 --> 01:33:14,213 Felkeltették a kíváncsiságomat. 1351 01:33:16,173 --> 01:33:21,429 Vajon mennyit ér az utasok élete? 1352 01:33:23,264 --> 01:33:26,350 Uram! Megmondtam, hogy csúszós! 1353 01:33:26,434 --> 01:33:29,061 A faszom az egészbe! 1354 01:33:30,187 --> 01:33:33,107 Miért nem szórt rá homokot, maga idióta? 1355 01:33:39,196 --> 01:33:41,490 Szép munka, Seo hadnagy! 1356 01:33:41,574 --> 01:33:44,452 Holnap délig még rengeteg időnk van. 1357 01:33:45,703 --> 01:33:49,373 Azt mondták, hogy nem hajlandók tárgyalni. 1358 01:33:50,124 --> 01:33:51,292 - És... - Mit mondtam? 1359 01:33:51,375 --> 01:33:54,170 - Hadd menjenek Észak-Koreába! - Ugyan már! 1360 01:33:54,253 --> 01:33:57,882 Phenjan közleményben tudatta, hogy tárt karokkal fogadja őket. 1361 01:33:57,965 --> 01:33:58,966 Az zsíros tonhal? 1362 01:34:00,635 --> 01:34:03,763 Észak-Korea nyilatkozott az ügyben? 1363 01:34:03,846 --> 01:34:06,390 Az közepesen zsíros, az meg extrán zsíros. 1364 01:34:06,474 --> 01:34:08,434 - Ez itt? - Nagyon finom. 1365 01:34:09,018 --> 01:34:11,270 Milyen volt a gépen? 1366 01:34:14,273 --> 01:34:16,025 Milyenek voltak az eltérítők? 1367 01:34:18,694 --> 01:34:21,072 Kinézi belőlük, hogy robbantanak? 1368 01:34:41,759 --> 01:34:42,802 Nem. 1369 01:34:44,136 --> 01:34:47,014 Csak vakmerő kölykök. 1370 01:34:47,098 --> 01:34:47,932 Maga! 1371 01:34:48,432 --> 01:34:51,185 Vállalja a felelősséget, ha ez balul sül el? 1372 01:34:51,268 --> 01:34:54,855 Ugyan! A saját szemével látta őket. 1373 01:34:54,939 --> 01:34:58,150 Ha az elnök úr nevében megígérjük nekik, 1374 01:34:58,234 --> 01:35:00,486 hogy elmehetnek Észak-Koreába, 1375 01:35:00,986 --> 01:35:03,572 miután elengedték az utasokat, 1376 01:35:04,073 --> 01:35:05,908 akkor lezárul ez az egész ügy. 1377 01:35:05,991 --> 01:35:08,577 Akkor miért nem szól tüstént az elnöknek? 1378 01:35:10,871 --> 01:35:12,707 Mert most... 1379 01:35:13,624 --> 01:35:16,168 már rég lefeküdt. 1380 01:35:16,252 --> 01:35:18,462 - Parancsol? - De... 1381 01:35:19,296 --> 01:35:20,965 Reggel korán fel fog kelni. 1382 01:35:21,924 --> 01:35:22,758 Tessék? 1383 01:35:23,259 --> 01:35:25,261 - Tehát várunk? - A türelem erény. 1384 01:35:25,344 --> 01:35:26,721 - Ennyi? - Dohányozzunk! 1385 01:35:26,804 --> 01:35:28,472 - De... - csak nyugalom! 1386 01:35:30,433 --> 01:35:31,934 Ha valami balul sül el, 1387 01:35:32,017 --> 01:35:35,354 majd rákenjük az egészet ezekre a kimcshizabálókra. 1388 01:35:35,438 --> 01:35:38,899 - Inkább ne öntsünk olajat a tűzre! - És ha jól alakul? 1389 01:35:38,983 --> 01:35:42,570 Akkor Korea lesz a hős, mi meg a bukott vesztesek. 1390 01:35:44,989 --> 01:35:47,867 És óriási szívességet várnak majd cserébe. 1391 01:35:54,248 --> 01:35:57,126 Megmondtam. Ha nem látsz, akkor dolgozom. 1392 01:36:00,212 --> 01:36:02,715 Micsoda? Egy koreai utas is van a gépen? 1393 01:36:03,215 --> 01:36:04,049 Ez igaz? 1394 01:36:04,550 --> 01:36:05,760 Erről nem tudtam. 1395 01:36:06,260 --> 01:36:09,555 A neve alapján azt feltételezzük, hogy koreai. 1396 01:36:10,097 --> 01:36:11,515 Nézze, bekarikáztam! 1397 01:36:12,266 --> 01:36:13,934 Yuuno Baku? 1398 01:36:14,018 --> 01:36:15,644 Ez japán név! 1399 01:36:15,728 --> 01:36:18,939 Az angol rendszert követik, tehát az utónév van elől. 1400 01:36:19,440 --> 01:36:23,277 Baku Yuuno. Baku Yuno. 1401 01:36:23,360 --> 01:36:24,570 Park Yun-ho. 1402 01:36:27,907 --> 01:36:30,826 Ne hülyéskedjen! Idiótaságot beszél. 1403 01:36:30,910 --> 01:36:32,119 Adja ide! 1404 01:36:32,620 --> 01:36:34,246 Atyaég! Tűnjön innen! 1405 01:36:34,747 --> 01:36:36,499 Ezt a baromságot! 1406 01:36:36,582 --> 01:36:37,958 Maga szerint ez vicces? 1407 01:36:38,459 --> 01:36:42,546 A mai időkben hogy meri elbagatellizálni a híradó jelentőségét? 1408 01:36:42,630 --> 01:36:44,715 Én sajtómunkás vagyok! 1409 01:36:44,799 --> 01:36:47,092 - Igazgató úr! - Mit akar? 1410 01:36:47,593 --> 01:36:50,387 Tudja, miben vagyok a legjobb, ugye? 1411 01:36:50,888 --> 01:36:53,057 - A komcsivadászatban. - Nem. 1412 01:36:54,683 --> 01:36:58,729 Abban, hogy bárkire ráhúzom, hogy kommunista. 1413 01:37:01,982 --> 01:37:05,611 Ugyan már! Nem kell így berezelni. 1414 01:37:07,321 --> 01:37:11,283 Én is jól tudom, hogy a sajtónak nem volna szabad hazudnia. 1415 01:37:13,202 --> 01:37:16,747 Ezért is mondtam, hogy ez csak egy feltételezés. 1416 01:37:17,623 --> 01:37:22,086 {\an8}Egy feltehetően koreai-japán férfi, Park Yun-ho nevére bukkantak 1417 01:37:22,169 --> 01:37:26,257 {\an8}a Kimpo repülőtéren rostokoló japán repülőgép utaslistáján. 1418 01:37:26,340 --> 01:37:31,387 {\an8}És még valami! Vágják be azt a három hónappal ezelőtti esetet is! 1419 01:37:33,889 --> 01:37:36,600 {\an8}Ez az incidens emlékeztet a YS-11 esetére, 1420 01:37:36,684 --> 01:37:41,063 {\an8}amelyet észak-koreai szimpatizánsok térítettek el három hónapja. 1421 01:37:41,146 --> 01:37:46,527 Egymás után bezártak, aztán áramütéssel kínoztak minket. 1422 01:37:46,610 --> 01:37:47,903 Mit szólsz hozzá? 1423 01:37:48,779 --> 01:37:50,865 Szerinted is szívbe markoló? 1424 01:37:53,492 --> 01:37:54,702 Szóval... 1425 01:37:55,578 --> 01:37:57,288 Nincs is koreai utas? 1426 01:37:57,371 --> 01:37:58,998 Mit számít ez? 1427 01:38:00,875 --> 01:38:04,128 Nézd, milyen gyönyörű ma a Hold! 1428 01:38:04,628 --> 01:38:08,841 Lehet, hogy a sötét oldala nem ilyen szép. 1429 01:38:08,924 --> 01:38:12,011 Tudtad, hogy azt az oldalát sosem látjuk? 1430 01:38:12,094 --> 01:38:14,972 Mert a forgási és a keringési ideje megegyezik. 1431 01:38:15,055 --> 01:38:18,517 Csak költői kérdés volt, nem kell csillagászati kiselőadás! 1432 01:38:18,601 --> 01:38:20,978 {\an8}„Néha az igazság a Hold sötét oldalán rejlik. 1433 01:38:21,061 --> 01:38:24,481 {\an8}De ettől még a látható oldala sem csupa hazugság.” Truman Shady. 1434 01:38:25,566 --> 01:38:27,902 - Nem ismered ezt az idézetet? - De. 1435 01:38:27,985 --> 01:38:31,405 A sötét oldal sok titkot rejthet, 1436 01:38:31,488 --> 01:38:35,701 de az emberek csak azt hiszik el, amit látnak. Például azt a híradást. 1437 01:38:36,285 --> 01:38:39,705 A Hold elvette az eszed? Bármelyik oldalát nézed, az akkor is a Hold. 1438 01:38:39,788 --> 01:38:43,000 Maga kezdett el hülyeségeket ugatni, nem én! 1439 01:38:43,083 --> 01:38:45,169 Ugatok? Szóval kutyának nevezel? 1440 01:38:45,753 --> 01:38:46,921 Megjött. 1441 01:38:47,004 --> 01:38:50,674 Köszönöm, hogy ilyen későn is idefáradt. 1442 01:38:51,342 --> 01:38:54,261 A való életben még szebb. 1443 01:38:54,762 --> 01:38:57,640 Mi lenne a feladatom? 1444 01:38:57,723 --> 01:39:01,101 Csak mondja el az igazságot! 1445 01:39:01,185 --> 01:39:03,228 - És a többiek? - Úton vannak. 1446 01:39:03,771 --> 01:39:06,315 Az árammal megkínzott fickó mindenképp kell! 1447 01:39:06,398 --> 01:39:08,817 Még az utasok megmentése a cél, ugye? 1448 01:39:11,695 --> 01:39:13,447 Menjenek! Ott találkozunk. 1449 01:39:13,530 --> 01:39:14,907 Erre tessék! 1450 01:39:19,286 --> 01:39:21,830 Ha az elnök zöld utat ad, minden megoldódik. 1451 01:39:22,957 --> 01:39:24,249 És ha nem így tesz? 1452 01:39:25,668 --> 01:39:27,294 Akkor mi lesz? 1453 01:39:30,172 --> 01:39:32,424 Azt mondtad, ők csak vakmerő kölykök. 1454 01:39:34,718 --> 01:39:37,054 Azért, hogy itt tartsák őket, nem? 1455 01:39:53,195 --> 01:39:55,239 KIMPO NEMZETKÖZI REPÜLŐTÉR 1456 01:40:00,035 --> 01:40:03,247 Azalatt a 66 nap alatt, amit Észak-Koreában töltöttem, 1457 01:40:03,330 --> 01:40:06,041 embertelen körülmények között éltem. 1458 01:40:06,125 --> 01:40:08,460 Néha az igazság is képes félrevezetni. 1459 01:40:08,544 --> 01:40:09,753 Úgy éreztem... 1460 01:40:11,338 --> 01:40:13,674 hogy a halál megváltás lenne. 1461 01:40:13,757 --> 01:40:16,218 A hazugság pedig feltárja az igazságot. 1462 01:40:16,301 --> 01:40:21,181 Híradónk kérdésére Dél-Korea tokiói nagykövetsége megerősítette, 1463 01:40:21,265 --> 01:40:24,977 hogy 13 Park Yun-ho nevű személy él az országban. 1464 01:40:25,060 --> 01:40:27,104 Elektromos árammal megkínoztak 1465 01:40:27,688 --> 01:40:29,982 a bábhadsereg katonái. 1466 01:40:30,858 --> 01:40:35,112 Jelenleg is a pszichiátrián kezelnek. 1467 01:40:35,612 --> 01:40:39,491 Valószínű, hogy Park Yun-ho is... 1468 01:40:40,534 --> 01:40:44,079 ugyanilyen sorsra fog jutni. 1469 01:40:48,667 --> 01:40:50,252 Kell az igazság. 1470 01:40:51,003 --> 01:40:53,922 Egy kis kreativitás. Hinni akarás. 1471 01:40:55,007 --> 01:40:57,092 Ha ez a három dolog megvan... 1472 01:40:57,176 --> 01:41:00,262 Azok a rohadék északi vadállatok! 1473 01:41:00,763 --> 01:41:03,223 - Igen! - Le velük! 1474 01:41:11,565 --> 01:41:14,943 Antikommunista tüntetést tartottak a Kimpo repülőtérnél. 1475 01:41:15,027 --> 01:41:17,613 A békéért és a szabadságért kiálló tüntetők 1476 01:41:17,696 --> 01:41:22,117 Park Yun-ho és a többi utas szabadon engedését követelték. 1477 01:41:22,201 --> 01:41:25,329 Milyen csodás látvány! 1478 01:41:25,829 --> 01:41:31,335 A koreaiak tele vannak szeretettel, érzelmekkel és energiával! 1479 01:41:32,294 --> 01:41:36,090 Az elnök emberei már úton vannak ide. 1480 01:41:36,173 --> 01:41:40,427 Lefogadom, hogy halálra izgulja magát a jövő évi választások miatt. 1481 01:41:40,511 --> 01:41:41,720 Egyetértenek abban... 1482 01:41:42,721 --> 01:41:46,600 hogy ez a nagyszerű a demokráciában? 1483 01:41:47,893 --> 01:41:49,103 Vajon ő maga eljön? 1484 01:41:50,646 --> 01:41:51,480 Nem jött. 1485 01:41:52,272 --> 01:41:55,776 Valamilyen oknál fogva az elnök nem tudott jelen lenni, 1486 01:41:56,276 --> 01:41:59,404 azért a First Lady jött el helyette. 1487 01:42:10,833 --> 01:42:13,085 Kérem, inkább bal oldalról fotózzanak! 1488 01:42:15,629 --> 01:42:17,631 Az a profilom előnyösebb. 1489 01:42:29,268 --> 01:42:33,313 Az elnök úr nem érzi jól magát. 1490 01:42:33,397 --> 01:42:36,316 Valóban? Csak nem elkapott valamit? 1491 01:42:36,859 --> 01:42:38,861 Emiatt ne izgassák magukat! 1492 01:42:39,361 --> 01:42:43,031 Hogy kérhet tőlünk ilyet? 1493 01:42:43,115 --> 01:42:47,286 Ha annyira rosszul van, nemzeti katasztrófával nézhetünk szembe! 1494 01:42:48,871 --> 01:42:49,997 Az elnök... 1495 01:42:50,581 --> 01:42:51,874 rettentően másnapos. 1496 01:42:55,752 --> 01:42:58,130 Egy kicsit sokat ivott. 1497 01:42:58,213 --> 01:43:02,718 Küldjenek valakit a Thebek-hegységbe macskajaj elleni gyógyfűért! 1498 01:43:02,801 --> 01:43:04,219 Az elnök urat... 1499 01:43:07,723 --> 01:43:12,311 jobban nyugtalanítja ez a krízis, mint a másnapossága. 1500 01:43:14,229 --> 01:43:18,901 A szervezete az átlagos férfiénál könnyebben birkózik meg az alkohollal. 1501 01:43:46,011 --> 01:43:48,347 Biztosan maga a légi irányító. 1502 01:43:49,223 --> 01:43:52,726 A Koreai Köztársaság örökké hálás lesz magának. 1503 01:43:55,312 --> 01:43:56,521 Köszönöm, asszonyom. 1504 01:43:59,483 --> 01:44:01,109 Azok a szegény párák! 1505 01:44:04,071 --> 01:44:06,031 Még belegondolni is szörnyű, 1506 01:44:06,698 --> 01:44:08,909 hogy mennyire retteghetnek a gépen. 1507 01:44:12,579 --> 01:44:14,331 De úgy értesültem, 1508 01:44:15,832 --> 01:44:18,085 hogy van, aki elengedné őket Északra. 1509 01:44:21,380 --> 01:44:24,591 Az elnök úr ragaszkodott ahhoz, hogy itt senki ne hal... 1510 01:44:24,675 --> 01:44:26,093 Észak-Koreába! 1511 01:44:27,219 --> 01:44:29,972 Hallottak egyáltalán az ottani szörnyűségekről? 1512 01:44:32,641 --> 01:44:34,643 Kelet felé mutatott, nem Északra, 1513 01:44:35,519 --> 01:44:37,521 de ezt senki sem tette szóvá. 1514 01:44:39,982 --> 01:44:44,695 Aki egyetért azzal, hogy Észak-Koreába küldjük a túszokat, az távozzon! 1515 01:44:45,529 --> 01:44:47,489 Nem érdemel helyet közöttünk. 1516 01:44:49,408 --> 01:44:51,118 Asszonyom, mi úgy értettük... 1517 01:44:51,201 --> 01:44:52,577 Rögvest távozzon! 1518 01:44:54,496 --> 01:44:56,790 Micsoda őrült egy ribanc! 1519 01:44:57,291 --> 01:45:00,335 Elegem van! Bánom is én, ha felrobbantják a gépet! 1520 01:45:00,836 --> 01:45:02,004 Robbantsanak csak! 1521 01:45:04,214 --> 01:45:05,173 Asszonyom! 1522 01:45:05,841 --> 01:45:09,761 Észak-Korea már garantálta állampolgáraink biztonságát. 1523 01:45:11,054 --> 01:45:13,598 Uram! Maga tényleg hisz a kommunistáknak? 1524 01:45:15,642 --> 01:45:17,227 Maguk hisznek nekik? 1525 01:45:17,311 --> 01:45:18,812 - Nem! - Nem, asszonyom! 1526 01:45:21,023 --> 01:45:23,191 Húsz évvel ezelőtt... 1527 01:45:26,570 --> 01:45:30,032 1950. június 25-én békés vasárnapra virradtunk. 1528 01:45:31,325 --> 01:45:33,869 Majd Északon betörtek hozzánk a kommunisták! 1529 01:45:34,369 --> 01:45:36,496 Vérrel áztatták a földünket, 1530 01:45:37,122 --> 01:45:39,082 és számtalan életet kioltottak. 1531 01:45:39,791 --> 01:45:41,585 Ezt sosem feledem el. 1532 01:45:42,711 --> 01:45:44,087 Soha többé 1533 01:45:45,088 --> 01:45:47,966 nem szabad hinnünk azoknak a gaz kommunistáknak. 1534 01:45:54,139 --> 01:45:55,682 Antikommunista hősünk, 1535 01:45:57,267 --> 01:45:58,894 Lee Seung-bok, egy kisfiú, 1536 01:46:00,103 --> 01:46:02,147 mielőtt megölték az északi kémek, 1537 01:46:02,773 --> 01:46:04,733 utolsó leheletével azt mondta... 1538 01:46:04,816 --> 01:46:08,111 - „Utálom a kommunizmust!” - „Utálom a kommunizmust!” 1539 01:46:12,574 --> 01:46:15,494 Országunk elnökének nevében parancsot adok! 1540 01:46:16,161 --> 01:46:20,999 Amint elengedik a túszokat, küldjék az eltérítőket Észak-Koreába! 1541 01:46:28,465 --> 01:46:29,383 Ez minden. 1542 01:46:32,469 --> 01:46:33,804 Éljen! 1543 01:46:34,721 --> 01:46:36,807 - Éljen! - Éljen! 1544 01:46:54,533 --> 01:46:58,453 - Végre a dolgok... - Újra mozgásba lendültek. 1545 01:46:58,954 --> 01:47:00,539 Jó hír! 1546 01:47:00,622 --> 01:47:02,165 Az átadott dokumentum 1547 01:47:02,249 --> 01:47:05,043 szabad utat enged maguknak Észak-Koreába, 1548 01:47:05,127 --> 01:47:07,629 akkor, ha elengedik a túszokat. 1549 01:47:07,712 --> 01:47:10,966 Ezt a Koreai Köztársaság kormánya garantálja! 1550 01:47:11,049 --> 01:47:13,009 Maga ostoba! Hülyéskedik velünk? 1551 01:47:14,845 --> 01:47:17,597 Hinnünk kéne ennek a darab papírnak? 1552 01:47:17,681 --> 01:47:20,267 A hadsereg rögtön megrohanná a gépet! 1553 01:47:21,184 --> 01:47:22,686 Komolyan beszélek. 1554 01:47:23,478 --> 01:47:25,439 Ha elengedik az utasokat, 1555 01:47:25,939 --> 01:47:27,441 mehetnek, ahová akarnak. 1556 01:47:27,524 --> 01:47:30,694 Egy dolgot nem vettünk számításba. 1557 01:47:31,695 --> 01:47:34,739 Már senki sem hitt a fiúnak, aki farkast kiáltott. 1558 01:47:34,823 --> 01:47:38,660 A túszok csak azután mehetnek el, hogy leszálltunk Észak-Koreában. 1559 01:47:38,743 --> 01:47:41,329 Ha nem engednek el, délben robbantunk. Vége. 1560 01:47:49,087 --> 01:47:50,714 A picsába! 1561 01:47:52,632 --> 01:47:54,134 Ne, Vezér! 1562 01:47:54,634 --> 01:47:57,762 Ha dél előtt meghalsz, én kinyírlak! 1563 01:47:57,846 --> 01:47:59,389 Hazudtam. 1564 01:48:00,098 --> 01:48:03,477 Azok a szemetek egytől egyig őrültek. 1565 01:48:05,145 --> 01:48:06,730 Ha felrobbantják a bombát... 1566 01:48:08,648 --> 01:48:11,193 akkor a túszok halála az én lelkemen szárad. 1567 01:48:11,693 --> 01:48:14,613 Túl sokat képzelsz magadról. 1568 01:48:15,572 --> 01:48:17,824 Mi csak parancsot követtünk. 1569 01:48:17,908 --> 01:48:22,954 Ha ezzel áltatja magát, azzal könnyít a lelkiismeretén? 1570 01:48:27,542 --> 01:48:30,295 Ez életösztön a túléléshez. 1571 01:48:32,088 --> 01:48:34,799 Enélkül gyötrelmes lenne az élet. 1572 01:48:35,300 --> 01:48:37,260 Figyelembe véve a helyzetet, 1573 01:48:37,761 --> 01:48:39,679 nem kellene lépnünk valamit? 1574 01:48:39,763 --> 01:48:40,722 Az előbb... 1575 01:48:41,806 --> 01:48:43,391 elmormoltam egy imát. 1576 01:48:43,475 --> 01:48:44,893 Imádkozott? 1577 01:48:46,603 --> 01:48:49,314 Tartsunk megbeszélést! 1578 01:48:49,397 --> 01:48:50,899 Milyen megbeszélést? 1579 01:48:53,235 --> 01:48:56,321 Nem mondhatunk ellent az elnök úr akaratának! 1580 01:48:56,404 --> 01:48:58,490 Akkor csak imádkozni fog? 1581 01:48:58,573 --> 01:48:59,783 Semmi mást nem tesz? 1582 01:48:59,866 --> 01:49:01,451 Ezzel megoldja a dolgot? 1583 01:49:01,535 --> 01:49:05,747 Jobb lesz tőle a helyzet? Az elnök úr elégedett lesz vele? 1584 01:49:08,250 --> 01:49:09,251 Várj! Hová mész? 1585 01:49:09,334 --> 01:49:12,128 Szólok, hogy engedjék őket Északra. 1586 01:49:12,212 --> 01:49:14,756 Légy észnél! Te csak egy légi irányító vagy. 1587 01:49:17,592 --> 01:49:19,636 Legalább nem csak egy senki. 1588 01:49:23,348 --> 01:49:26,518 Nem beszélhetek szabadon? Mi ez, ez is egy diktatúra? 1589 01:49:27,477 --> 01:49:29,229 Diktatúra? 1590 01:49:29,312 --> 01:49:31,147 Hogy ez diktatúra? 1591 01:49:31,648 --> 01:49:35,235 Mi nem hajbókolunk császárok előtt, mint maguk! 1592 01:49:35,318 --> 01:49:38,196 - Ezt ne tolmácsolja! - Nekünk nincs uralkodónk! 1593 01:49:38,280 --> 01:49:42,367 Park úr! Ez a kijelentés diplomáciai szempontból igencsak sértő! 1594 01:49:43,243 --> 01:49:44,160 Ez meg mi volt? 1595 01:49:44,661 --> 01:49:46,162 Megütött? 1596 01:49:46,246 --> 01:49:49,207 Hűha! Látták ezt? 1597 01:49:49,291 --> 01:49:50,375 Látta, ugye? 1598 01:49:50,458 --> 01:49:53,545 Mi az? Most már erőszakhoz folyamodnak? 1599 01:49:58,383 --> 01:49:59,676 Mindenki látta? 1600 01:50:00,176 --> 01:50:02,053 Tényleg senki sem látta? 1601 01:50:02,137 --> 01:50:03,513 Én láttam. 1602 01:50:03,597 --> 01:50:06,057 A saját szememmel láttam. 1603 01:50:06,141 --> 01:50:07,475 - Tényleg? - Igen. 1604 01:50:08,226 --> 01:50:12,897 Itt már nem sértettségről van szó, ez már katonai provokáció! 1605 01:50:12,981 --> 01:50:15,066 Mostantól csak koreaiul beszélünk. 1606 01:50:15,150 --> 01:50:17,068 Ez itt a Koreai Köztársaság! 1607 01:50:17,152 --> 01:50:19,195 - Park úr! - Seo hadnagy. 1608 01:50:19,279 --> 01:50:22,198 Maga érti, igaz? Azok gyáva nyulak. 1609 01:50:22,282 --> 01:50:25,452 Úgysem robbantanak, ezért nem tárgyalunk velük. 1610 01:50:28,955 --> 01:50:30,498 Egyetért velem, ugye? 1611 01:50:31,625 --> 01:50:34,669 Maga gazember! Egyetért velem? 1612 01:50:47,515 --> 01:50:48,558 Imádkozik! 1613 01:50:48,642 --> 01:50:50,352 Azzal nem ér el semmit! 1614 01:50:50,435 --> 01:50:52,145 Idióta barmok! 1615 01:50:52,228 --> 01:50:55,315 Idióták! Inkább a megoldáson gondolkodnának! 1616 01:50:55,398 --> 01:50:58,193 Elment az eszük? Van egyáltalán agyuk? 1617 01:50:58,693 --> 01:51:03,114 Akár robbantanak, akár nem, már tudjuk, hogy mi lesz a vége. 1618 01:51:04,366 --> 01:51:06,076 Maga menjen el először! 1619 01:51:06,159 --> 01:51:09,788 Te tényleg úgy hiszed, hogy robbantani fognak? 1620 01:51:10,372 --> 01:51:11,247 Ugye nem? 1621 01:51:11,331 --> 01:51:12,916 Dehogy. 1622 01:51:13,708 --> 01:51:17,253 De ha mégis balul sülne el valami, 1623 01:51:18,296 --> 01:51:20,465 azért a parancsnok lesz a felelős. 1624 01:51:21,424 --> 01:51:25,595 Igaz, az itteni parancsnok. Hogy merik ezek a szemtelen... 1625 01:51:26,179 --> 01:51:27,222 Várjunk csak! 1626 01:51:28,682 --> 01:51:30,016 Az én vagyok, nem? 1627 01:51:31,726 --> 01:51:33,353 Dehogy. 1628 01:51:34,020 --> 01:51:36,606 Maga az, aki a parancsnokot kinevezi. 1629 01:51:37,315 --> 01:51:41,194 Számos sürgető ügyünk van, de elhanyagoltuk őket. 1630 01:51:41,820 --> 01:51:44,197 Mindenki térjen vissza a posztjára! 1631 01:51:44,280 --> 01:51:47,701 - Teljes odaadással szolgálják a hazát! - Menjünk! 1632 01:51:48,201 --> 01:51:49,911 Idióta barmok! 1633 01:51:54,290 --> 01:51:56,376 Mi értelme az imának? 1634 01:52:28,491 --> 01:52:29,451 A vallás... 1635 01:52:31,119 --> 01:52:34,289 A vallás a legbiztosabb üzlet a világon. 1636 01:52:35,582 --> 01:52:38,168 A reményvesztettek Istenhez fordulnak... 1637 01:52:38,251 --> 01:52:40,420 Hogy mer kigúnyolni? 1638 01:52:41,004 --> 01:52:42,922 Maguknak még tervük sincs! 1639 01:52:46,634 --> 01:52:48,136 Ez máshogy lenne 1640 01:52:49,179 --> 01:52:50,430 a maguk országában? 1641 01:52:54,517 --> 01:52:56,186 Olyan dühös vagyok! 1642 01:53:03,443 --> 01:53:05,069 Nem tehetek semmit. 1643 01:53:07,155 --> 01:53:09,324 Csak állok itt, és bámulok. 1644 01:53:10,909 --> 01:53:12,994 Ez a tehetetlenség... 1645 01:54:01,084 --> 01:54:03,795 Mit üzen az áldozatok családtagjainak? 1646 01:54:03,878 --> 01:54:06,965 Seo Go-myung hadnagy, mondjon valamit! 1647 01:54:07,465 --> 01:54:10,802 A vádlott, Seo Go-myung 106 ember haláláért felelős. 1648 01:54:10,885 --> 01:54:14,138 A büntetése: halál. 1649 01:54:22,522 --> 01:54:25,400 Mi a fenéért törsz-zúzol? 1650 01:54:26,025 --> 01:54:28,695 - Nem beszélsz velük? - Maga nem... 1651 01:54:29,696 --> 01:54:32,448 Nem hallotta Park urat? Azt mondta, ne tegyem. 1652 01:54:34,576 --> 01:54:36,160 Park úr már nincs itt. 1653 01:54:37,745 --> 01:54:38,580 Hogyhogy? 1654 01:54:38,663 --> 01:54:41,040 Az a rohadt szemétláda! 1655 01:54:41,124 --> 01:54:44,294 Most mihez kezdjek? Rám tolta a felelősséget! 1656 01:54:44,377 --> 01:54:46,754 Én most mihez kezdjek? 1657 01:54:48,047 --> 01:54:50,633 Kinevezett helyszíni parancsnoknak. 1658 01:54:51,467 --> 01:54:54,679 Maga volt, igaz? Maga miatt zúdult rám ez az egész! 1659 01:54:54,762 --> 01:54:56,014 Miniszter úr! 1660 01:54:56,097 --> 01:54:58,892 A helyzet tényleg nem túl rózsás. 1661 01:54:58,975 --> 01:55:00,143 De mondja csak, 1662 01:55:00,226 --> 01:55:02,437 ki miatt fajult el így a dolog? 1663 01:55:02,520 --> 01:55:04,772 Miért a parancsnok vigye el a balhét. 1664 01:55:04,856 --> 01:55:09,611 mikor az, aki fittyet hányt a parancsokra, és aki miatt ekkora szarban vagyunk... 1665 01:55:10,695 --> 01:55:11,905 ott áll. 1666 01:55:15,033 --> 01:55:17,452 - Hogy mi van? - Maga szemétláda! 1667 01:55:17,952 --> 01:55:19,329 Hogy hozza ezt helyre? 1668 01:55:29,797 --> 01:55:31,424 Japanese Ride 351-es! 1669 01:55:31,925 --> 01:55:33,343 Japanese Ride 351-es! 1670 01:55:33,426 --> 01:55:35,386 Itt a Kimpo irányítótorony. 1671 01:55:38,014 --> 01:55:39,891 Visszavonulnak a katonák. 1672 01:55:40,600 --> 01:55:42,560 Ez a válaszuk? 1673 01:55:43,061 --> 01:55:44,479 Többé nem hazudok. 1674 01:55:44,979 --> 01:55:48,107 A feltételeink változatlanok. 1675 01:55:48,733 --> 01:55:50,234 Ahogy már mondtam, 1676 01:55:50,318 --> 01:55:53,571 ha elengedik a túszokat, senkinek sem kell meghalnia. 1677 01:55:53,655 --> 01:55:56,532 Meg se próbálja húzni az időt! 1678 01:55:59,494 --> 01:56:00,787 A Vezérnek... 1679 01:56:03,039 --> 01:56:04,707 már nincs sok ideje hátra. 1680 01:56:04,791 --> 01:56:07,335 Ilyen könnyen feladják? 1681 01:56:08,211 --> 01:56:10,755 Ashita no Joe a végsőkig harcolt. 1682 01:56:27,105 --> 01:56:29,691 Igaza van, farkast kiáltó fiú. 1683 01:56:31,526 --> 01:56:33,319 Ashita no Joe 1684 01:56:34,153 --> 01:56:37,115 fényesen ragyogott, míg csak hamu nem maradt utána. 1685 01:56:38,741 --> 01:56:42,996 A halál után nem maradt semmi. 1686 01:56:43,538 --> 01:56:45,999 Minden teljesen elégett. 1687 01:56:47,208 --> 01:56:49,252 Csak fehér hamu maradt. 1688 01:56:51,004 --> 01:56:53,506 Joe végül nem nyert, 1689 01:56:55,800 --> 01:56:58,469 de ettől nyert értelmet az egész útja. 1690 01:56:59,429 --> 01:57:01,848 Ashita no Joe nem halt meg! 1691 01:57:02,432 --> 01:57:05,184 A rajzolója nem színezte ki. 1692 01:57:05,268 --> 01:57:07,854 Csak ezért tűnik úgy, hogy meghalt. 1693 01:57:07,937 --> 01:57:08,813 Kérem! 1694 01:57:09,313 --> 01:57:12,275 Találkozzunk, és beszéljük ezt meg! 1695 01:57:12,859 --> 01:57:14,610 Megint odamegyek. 1696 01:57:15,778 --> 01:57:17,071 A francba is! 1697 01:57:21,534 --> 01:57:25,621 Egyelőre megtettük, amit lehetett. 1698 01:57:32,128 --> 01:57:33,296 Néha előfordul, 1699 01:57:34,088 --> 01:57:36,174 hogy valami áldozatokat követel. 1700 01:57:36,257 --> 01:57:38,718 {\an8}NÉGY PERC A DETONÁCIÓIG 1701 01:57:39,927 --> 01:57:43,848 Nem is tudom, hogy megmenteni akartam-e őket, 1702 01:57:44,348 --> 01:57:47,226 vagy csak nem akartam megölni őket. 1703 01:57:48,352 --> 01:57:49,771 Hirtelen rángattak ide, 1704 01:57:51,147 --> 01:57:52,815 volt egy abszurd tervem... 1705 01:57:52,899 --> 01:57:54,692 Mondhatom, hogy ez Észak-Korea? 1706 01:57:56,694 --> 01:57:58,696 Eltérítettem a gép rádióadását. 1707 01:57:59,322 --> 01:58:01,574 Kimpóból Phenjant csináltam. 1708 01:58:05,286 --> 01:58:06,829 Talán sosem leszek hős, 1709 01:58:07,872 --> 01:58:10,291 de gyilkossá sem akarok válni. 1710 01:58:15,088 --> 01:58:16,130 Ne! Kérem, ne! 1711 01:58:16,214 --> 01:58:17,048 Ne! 1712 01:58:44,826 --> 01:58:46,786 {\an8}NÉGY PERCCEL KORÁBBAN 1713 01:58:46,869 --> 01:58:47,829 {\an8}Néha előfordul, 1714 01:58:49,080 --> 01:58:51,207 hogy valami áldozatokat követel. 1715 01:58:52,208 --> 01:58:53,417 Áldozatokat? 1716 01:58:54,836 --> 01:58:56,129 Mondhatjuk úgy is, 1717 01:58:56,754 --> 01:58:58,798 hogy vállalni kell a felelősséget. 1718 01:59:00,258 --> 01:59:03,553 Ahogy tesz ezt az a fiú, aki kirohant innen. 1719 01:59:03,636 --> 01:59:05,221 Ő nem imádkozott. 1720 01:59:07,348 --> 01:59:08,474 Hanem cselekedett. 1721 01:59:21,779 --> 01:59:23,197 Veszik az adást? 1722 01:59:24,365 --> 01:59:27,201 Itt Ishida Shinichi közlekedési miniszterhelyettes. 1723 01:59:27,952 --> 01:59:29,787 Túszcserét javasolok. 1724 01:59:30,997 --> 01:59:33,291 Magukkal megyek Phenjanba. 1725 01:59:34,458 --> 01:59:38,713 Japán miniszterhelyettesként én leszek a jegyük Phenjanba. 1726 01:59:39,964 --> 01:59:40,965 Ne. 1727 01:59:41,883 --> 01:59:42,842 Kérem, ne! 1728 01:59:42,925 --> 01:59:44,177 Ne! 1729 01:59:45,887 --> 01:59:47,555 Ez aztán fájhatott. 1730 01:59:49,390 --> 01:59:50,892 Keményen dolgoztál, 1731 01:59:51,559 --> 01:59:53,060 fiú, aki farkast kiáltott. 1732 01:59:56,230 --> 02:00:00,109 Az osztályrendszer és a kapitalizmus ellen harcoló kommunisták 1733 02:00:00,610 --> 02:00:04,739 végül mégis megszabták, mennyit ér több mint 100 civil élete: 1734 02:00:04,822 --> 02:00:06,532 egy helyettes minisztert. 1735 02:00:24,884 --> 02:00:26,761 Kormányunk erőfeszítésének hála 1736 02:00:26,844 --> 02:00:31,515 több mint 50 japán túsz szabadult ki a Vörös Hadsereg Frakció fogságából. 1737 02:00:31,599 --> 02:00:34,810 A túszok viszonylag sértetlenül megúszták az incidenst. 1738 02:00:39,649 --> 02:00:41,692 Tekintse ezt egy kis vakációnak! 1739 02:00:41,776 --> 02:00:43,277 Észak-Koreában? 1740 02:00:44,987 --> 02:00:46,530 Hogy lenne ez vakáció? 1741 02:00:51,118 --> 02:00:52,411 A túszokért cserébe 1742 02:00:52,495 --> 02:00:58,292 Ishida miniszterhelyettes átadta magát Észak-Korea szimpatizánsainak. 1743 02:00:58,793 --> 02:01:01,254 Miután ő a gép fedélzetére lépett, 1744 02:01:01,337 --> 02:01:06,092 a túszok hazatérhettek a családjaikhoz. 1745 02:01:41,460 --> 02:01:43,796 Elnök úr! Már nem másnapos? 1746 02:01:43,879 --> 02:01:47,925 ÖTÖDIK FEJEZET JÓ HÍR 1747 02:01:49,468 --> 02:01:52,138 Eltérítettük a rádióadásukat. 1748 02:01:54,307 --> 02:01:57,518 Ahogy ők eltérítették a repülőgépet, 1749 02:01:58,019 --> 02:02:02,064 mi ugyanúgy eltérítettük a rádióhullámokat. 1750 02:02:03,065 --> 02:02:06,986 Amikor azt mondja, hogy „mi”, azzal kire utal, hadnagy? 1751 02:02:14,160 --> 02:02:16,037 Minden nagy feladatnál vannak... 1752 02:02:18,122 --> 02:02:21,709 akik a háttérben fáradhatatlanul és név nélkül dolgoznak. 1753 02:02:23,169 --> 02:02:24,545 Maradjunk ennyiben. 1754 02:02:27,214 --> 02:02:30,718 Tehát a gép nem tévedésből szállt le nálunk, 1755 02:02:30,801 --> 02:02:33,596 hanem ezt tervezte a kormány? 1756 02:02:34,096 --> 02:02:36,807 Phenjan ezt nem fogja provokációnak tekinteni? 1757 02:02:39,769 --> 02:02:40,895 A Koreai Köztársaság 1758 02:02:41,937 --> 02:02:44,231 továbbra is marad az USA szövetségese, 1759 02:02:44,732 --> 02:02:48,069 és nem enged semmiféle fenyegetésnek. 1760 02:02:49,653 --> 02:02:54,241 Maga egy hős, aki megmentett 106 embert. Mik a tervei a jövőre nézve? 1761 02:02:54,325 --> 02:02:57,536 Először is megyek, és befejezem a mai műszakomat. 1762 02:02:58,329 --> 02:02:59,830 Majd a laktanyába megyek, 1763 02:03:00,498 --> 02:03:03,209 és megnézem a kilencórai híradót. 1764 02:03:16,222 --> 02:03:17,473 Atyaég! 1765 02:03:18,974 --> 02:03:20,267 Nem sok híja volt. 1766 02:03:20,768 --> 02:03:22,478 Látom, otthon érzi magát. 1767 02:03:22,561 --> 02:03:24,397 Várj meg! 1768 02:03:28,401 --> 02:03:31,654 Kihasznált, hogy ösztönözze a japán minisztert, ugye? 1769 02:03:32,696 --> 02:03:35,032 Nem voltam biztos benne, hogy sikerül. 1770 02:03:35,783 --> 02:03:39,620 De ti tűntetek a legőszintébbnek. 1771 02:03:47,837 --> 02:03:50,965 Nem csak azért maradt itt, hogy mosdóba menjen. 1772 02:03:52,007 --> 02:03:54,301 Van jó hírem, és van rossz hírem is. 1773 02:03:56,053 --> 02:03:57,221 Melyikkel kezdjem? 1774 02:03:57,304 --> 02:03:59,390 Most jól rám ijesztett. 1775 02:04:02,726 --> 02:04:04,520 Akkor essünk túl a nehezén! 1776 02:04:06,021 --> 02:04:08,983 Akkor jöjjön a rossz hír. 1777 02:04:16,574 --> 02:04:19,952 Tegnap a gép leszállt Phenjanban. 1778 02:04:20,453 --> 02:04:24,582 A miniszterhelyettes épségben hazatérhet, ahogy a pilóták is. 1779 02:04:25,082 --> 02:04:28,377 Ez nagyszerű. De mi a rossz hír? 1780 02:04:29,879 --> 02:04:32,590 Az éjjel híreket kaptunk a kémeinktől. 1781 02:04:33,132 --> 02:04:35,468 Az eltérítők fegyverei és bombái... 1782 02:04:36,552 --> 02:04:37,887 nem voltak igaziak. 1783 02:04:41,765 --> 02:04:42,600 Micsoda? 1784 02:04:43,184 --> 02:04:45,519 Ennek így semmi értelme. 1785 02:04:47,396 --> 02:04:49,482 Nem állt szándékunkban 1786 02:04:50,816 --> 02:04:52,443 megölni az utasokat. 1787 02:04:54,153 --> 02:04:55,738 Ha nem engedtek volna ide, 1788 02:04:56,238 --> 02:04:59,408 a japán kardokkal megöltük volna magunkat. 1789 02:05:03,078 --> 02:05:05,831 Ez volt a B tervünk. 1790 02:05:06,332 --> 02:05:09,543 Tehát lényegében megmentettük az életüket. 1791 02:05:11,420 --> 02:05:12,880 És mi a jó hír? 1792 02:05:14,048 --> 02:05:16,133 Az elnök másnaposságához van köze. 1793 02:05:16,217 --> 02:05:18,594 Az USA nagykövetével italozott. 1794 02:05:18,677 --> 02:05:23,599 Aki elkotyogta, hogy az USA tárgyalásokba kezd a szovjetekkel. 1795 02:05:23,682 --> 02:05:24,934 Ami remek hír. 1796 02:05:25,017 --> 02:05:29,063 Ha minden jól megy, a két Korea végül újraegyesülhet. 1797 02:05:29,647 --> 02:05:31,190 Ez aztán jó hír, igaz? 1798 02:05:36,529 --> 02:05:39,949 Azaz ha balhézunk Észak-Koreával, az USA megorrol ránk? 1799 02:05:40,449 --> 02:05:41,450 Jól értem? 1800 02:05:41,534 --> 02:05:43,327 Neked aztán vág az eszed. 1801 02:05:45,955 --> 02:05:48,457 A kormány hivatalosan nem tudott a tervről. 1802 02:05:51,627 --> 02:05:53,629 Na ne vicceljen már! 1803 02:05:54,630 --> 02:05:57,132 Az északiak ezt úgysem veszik be. 1804 02:05:57,967 --> 02:06:01,637 Belemennek a színjátékba, mert a szovjetek ezt várják el tőlük. 1805 02:06:08,561 --> 02:06:09,645 És... 1806 02:06:12,648 --> 02:06:13,899 És az előléptetésem? 1807 02:06:15,442 --> 02:06:16,443 A kitüntetésem? 1808 02:06:18,112 --> 02:06:20,656 Azoknak búcsút inthetek? 1809 02:06:22,741 --> 02:06:24,451 Meg a mai interjúdnak is. 1810 02:06:26,412 --> 02:06:29,873 A picsába! 1811 02:06:31,000 --> 02:06:35,045 Hogy lehet ez a jó hír? 1812 02:06:41,010 --> 02:06:44,680 Úgy, hogy minden jól alakult, és senki nem halt meg. 1813 02:06:47,141 --> 02:06:48,434 Te sem. 1814 02:06:55,357 --> 02:06:57,693 Fenyeget, igaz? Hogy hallgassak erről. 1815 02:06:58,444 --> 02:07:00,070 És ha nem hallgatok? 1816 02:07:03,490 --> 02:07:04,950 Tudod, mi fog történni. 1817 02:07:18,756 --> 02:07:20,507 Maga mindig ezt érezte? 1818 02:07:23,802 --> 02:07:25,054 Megmondtam. 1819 02:07:26,555 --> 02:07:28,015 Ez olyan, mint a Hold. 1820 02:07:31,769 --> 02:07:35,731 Nem azért létezik, mert valaki elnevezte. 1821 02:07:37,691 --> 02:07:41,320 És nem attól lesz fontos, hogy valaki elismeri. 1822 02:07:43,322 --> 02:07:44,156 Amit tettél, 1823 02:07:46,742 --> 02:07:47,868 az önmagában is 1824 02:07:49,370 --> 02:07:50,704 figyelemre méltó. 1825 02:08:54,601 --> 02:08:59,314 A több mint 100 embert megmentő hősök hazatértek. 1826 02:08:59,815 --> 02:09:02,234 Ishida Shinichi közlekedési miniszterhelyettes 1827 02:09:02,317 --> 02:09:06,155 a koreai Kimpóban átadta magát a túszokért cserébe, 1828 02:09:06,238 --> 02:09:08,657 ezzel megmentett 106 embert. 1829 02:09:08,741 --> 02:09:12,077 Kubo Takahiro kapitány és elsőtisztje, Maeda Seigo 1830 02:09:12,161 --> 02:09:14,329 az itazukei kényszerleszállással 1831 02:09:14,413 --> 02:09:17,416 23 ember életét mentették meg. 1832 02:09:17,499 --> 02:09:19,376 Én nem vagyok hős. 1833 02:09:20,252 --> 02:09:23,422 Miniszterhelyettes vagyok, csak tettem a dolgomat. 1834 02:09:23,505 --> 02:09:25,924 A több mint 10 000 órányi repüléstől 1835 02:09:26,675 --> 02:09:28,177 aranyerem lett. 1836 02:09:28,677 --> 02:09:29,803 Szép munka! 1837 02:09:30,471 --> 02:09:31,805 De most 1838 02:09:33,265 --> 02:09:35,309 igazán büszke vagyok rá! 1839 02:09:35,809 --> 02:09:38,854 Megtisztelő volt az aranyerével szolgálni, kapitány! 1840 02:09:50,449 --> 02:09:53,410 {\an8}„Néha az igazság a Hold sötét oldalán rejlik. 1841 02:09:54,244 --> 02:09:57,206 {\an8}De ettől még a látható oldala sem csupa hazugság.” 1842 02:09:57,706 --> 02:09:59,500 {\an8}Truman Shady. 1843 02:10:00,626 --> 02:10:01,668 {\an8}Igaz... 1844 02:10:04,922 --> 02:10:07,716 - Az akkor is a Hold. - Bevallanék valamit. 1845 02:10:07,800 --> 02:10:11,428 Nem ismertem azt a Truman Shady-idézetet. 1846 02:10:11,929 --> 02:10:13,680 - Tudom. - Az akkor is a Hold. 1847 02:10:14,264 --> 02:10:16,934 Mivel ő sosem mondott ilyet. 1848 02:10:17,434 --> 02:10:18,685 Íme! 1849 02:10:21,897 --> 02:10:23,065 Amúgy, 1850 02:10:23,565 --> 02:10:25,567 miért ezt a neved választottad? 1851 02:10:25,651 --> 02:10:27,653 LETELEPEDÉSI ENGEDÉLY CHOI GO-MYUNG 1852 02:10:29,655 --> 02:10:30,697 Csak. 1853 02:10:33,367 --> 02:10:36,495 Érdekel, hogy ki az a Truman Shady? 1854 02:10:39,081 --> 02:10:40,707 De mit számít ez? 1855 02:10:41,333 --> 02:10:42,626 Ő csak... 1856 02:10:43,293 --> 02:10:44,503 egy senki. 1857 02:16:01,194 --> 02:16:03,071 A FILM KITALÁLT TÖRTÉNET. 1858 02:16:03,155 --> 02:16:06,074 A VALÓSÁGGAL VALÓ BÁRMELY EGYEZÉS A VÉLETLEN MŰVE. 1859 02:16:07,159 --> 02:16:10,036 A feliratot fordította: Bóka Máté