1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,433 --> 00:00:21,271
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ
4
00:00:21,354 --> 00:00:25,692
НО ВСЕ ПЕРСОНАЖИ
И СОБЫТИЯ ВЫМЫШЛЕНЫ
5
00:00:27,569 --> 00:00:31,448
ГДЕ ЖЕ ТОГДА ПРАВДА?
6
00:00:32,157 --> 00:00:36,202
{\an8}«Иногда правда находится
на обратной стороне луны.
7
00:00:36,286 --> 00:00:39,831
{\an8}Но это не значит,
что на ближней только ложь».
8
00:00:40,915 --> 00:00:42,250
{\an8}Труман Шейди.
9
00:00:43,293 --> 00:00:45,712
Да ладно! Ты не знаешь эту цитату?
10
00:00:45,795 --> 00:00:47,297
Знаю, конечно!
11
00:00:47,922 --> 00:00:51,926
Во тьме может происходить любая хрень,
но люди верят тому, что видят.
12
00:00:52,010 --> 00:00:54,679
И это становится правдой,
как в новостях.
13
00:00:54,763 --> 00:00:57,098
Из-за луны ты порешь чушь.
14
00:00:57,182 --> 00:01:00,060
С какой стороны ни смотри,
луна есть луна.
15
00:01:00,143 --> 00:01:03,354
Это вы порете чушь собачью, а не я!
16
00:01:04,272 --> 00:01:06,274
Ты меня собакой назвал?
17
00:01:06,357 --> 00:01:07,358
Она здесь.
18
00:01:09,069 --> 00:01:13,156
Спасибо, что пришли
в столь поздний час.
19
00:01:14,074 --> 00:01:15,784
В жизни вы даже еще красивее.
20
00:01:15,867 --> 00:01:18,078
Вот две разные новости.
21
00:01:18,161 --> 00:01:19,537
Первая...
22
00:01:19,621 --> 00:01:20,747
66 дней назад
23
00:01:20,830 --> 00:01:24,209
самолет, выполнявший внутренний рейс,
был захвачен марионеточными шпионами,
24
00:01:24,292 --> 00:01:28,088
и 51 гражданин нашей страны
был похищен в Северную Корею.
25
00:01:28,171 --> 00:01:30,673
{\an8}Сегодня, 66 дней спустя,
26
00:01:30,757 --> 00:01:35,011
{\an8}39 пассажиров наконец-то
были освобождены.
27
00:01:35,095 --> 00:01:38,473
Но оставшихся 12 пассажиров
еще держат в Северной Корее
28
00:01:38,556 --> 00:01:40,350
и не дают им вернуться.
29
00:01:40,850 --> 00:01:45,146
Нас заперли всех по одному
30
00:01:45,647 --> 00:01:47,899
и жестоко пытали электричеством.
31
00:01:47,982 --> 00:01:51,611
Один мужчина сошел с ума...
32
00:01:51,694 --> 00:01:53,404
{\an8}А вот вторая новость.
33
00:01:53,905 --> 00:01:56,241
{\an8}15 МАЯ 1970 ГОДА
ТОКИО, ЯПОНИЯ
34
00:01:56,324 --> 00:01:58,535
{\an8}Сегодня в Комагомэ, Тосима, Токио,
35
00:01:58,618 --> 00:02:01,371
лидера экстремистской
Фракции Красной армии
36
00:02:01,454 --> 00:02:03,623
Тадаси Ямамото наконец арестовали.
37
00:02:04,624 --> 00:02:07,919
Фракция Красной армии —
самая жестокая левая группировка,
38
00:02:08,002 --> 00:02:12,423
ранее принимавшая участие
в бунтах в Токийском университете.
39
00:02:12,507 --> 00:02:15,468
Они обзавелись оружием
и самодельными бомбами
40
00:02:15,552 --> 00:02:19,556
фактически превратившись
в террористическую организацию.
41
00:02:22,016 --> 00:02:23,351
Революция!
42
00:02:23,852 --> 00:02:26,604
Эти два фрагмента — из разных стран,
43
00:02:26,688 --> 00:02:28,273
их мало что связывало.
44
00:02:28,356 --> 00:02:30,567
До недавних пор.
45
00:02:31,067 --> 00:02:35,155
Связи можно легко нарисовать
и так же легко стереть.
46
00:02:35,238 --> 00:02:36,906
Для этого нужна фантазия
47
00:02:37,490 --> 00:02:40,368
и готовность отбросить недоверие.
48
00:02:40,451 --> 00:02:43,955
ХОРОШИЕ НОВОСТИ
49
00:02:45,165 --> 00:02:48,418
Это мы нашли в ваших вещах.
50
00:02:49,669 --> 00:02:50,962
Что это значит?
51
00:02:57,427 --> 00:03:00,388
Я плохо знаю английский язык.
52
00:03:03,516 --> 00:03:04,976
Что тут написано?
53
00:03:05,059 --> 00:03:08,229
А здесь начинается третья новость.
54
00:03:10,565 --> 00:03:16,738
{\an8}31 МАРТА 1970 ГОДА
АЭРОПОРТ ХАНЭДА, ЯПОНИЯ
55
00:03:26,122 --> 00:03:27,332
Успокойся.
56
00:03:27,415 --> 00:03:29,292
Мы Завтрашний Джо.
57
00:03:32,003 --> 00:03:34,255
Мы Завтрашний Джо.
58
00:03:35,506 --> 00:03:39,427
Тогда не было ни металлодетекторов,
ни системы досмотра.
59
00:03:39,510 --> 00:03:42,680
Но с того дня
всё это стало обязательным.
60
00:03:42,764 --> 00:03:45,225
Можно сказать, эти девять психов
61
00:03:45,308 --> 00:03:48,770
помогли улучшить систему
авиационной безопасности Японии.
62
00:03:49,270 --> 00:03:50,104
Проходите.
63
00:03:50,688 --> 00:03:51,606
Дамы и господа,
64
00:03:51,689 --> 00:03:57,111
добро пожаловать на рейс 351
Japanese Ride, следующий до Итадзукэ.
65
00:03:57,195 --> 00:04:01,407
Скоро наш самолет взлетает,
поэтому просим вас пристегнуть ремни.
66
00:04:01,491 --> 00:04:04,577
Попробуйте поднять и потянуть.
67
00:04:08,665 --> 00:04:10,917
Для меня честь лететь с вами, капитан.
68
00:04:13,086 --> 00:04:13,920
В чём дело?
69
00:04:14,420 --> 00:04:16,089
Вы же должны радоваться.
70
00:04:16,589 --> 00:04:17,674
Почему?
71
00:04:17,757 --> 00:04:20,551
Сегодня вы налетаете 10 000 часов.
72
00:04:20,635 --> 00:04:22,053
Что вы чувствуете?
73
00:04:23,263 --> 00:04:24,722
Боль.
74
00:04:24,806 --> 00:04:25,807
Что?
75
00:04:25,890 --> 00:04:28,851
От десяти тысячи часов
в этом крошечном кресле
76
00:04:28,935 --> 00:04:30,561
у меня геморрой обострился.
77
00:04:31,521 --> 00:04:32,355
Сильно?
78
00:04:32,855 --> 00:04:34,107
Не то слово.
79
00:04:34,732 --> 00:04:37,777
Будь это рак,
он был бы в терминальной стадии.
80
00:04:38,653 --> 00:04:43,950
Жаль, эта проблема слишком интимная,
чтобы вы могли ей похвастаться.
81
00:04:44,033 --> 00:04:46,160
А зачем мне хвастаться?
82
00:04:46,869 --> 00:04:49,914
Ваш геморрой — это как медаль почета.
83
00:04:49,998 --> 00:04:53,376
Уверен, ваши узлы были бы рады
кричать на весь мир:
84
00:04:53,459 --> 00:04:58,965
«Мы родились в результате
10 000 часов полета!»
85
00:05:01,259 --> 00:05:02,760
Чек-лист перед полетом.
86
00:05:03,261 --> 00:05:05,179
Чек-лист перед полетом.
87
00:05:15,315 --> 00:05:16,482
Извините.
88
00:05:16,983 --> 00:05:20,570
Разрешите убрать сумку,
чтобы освободить вам место для ног?
89
00:05:23,406 --> 00:05:24,449
Слушайте.
90
00:05:26,993 --> 00:05:28,870
Вам что, приплачивают
91
00:05:29,704 --> 00:05:31,414
за фальшивую улыбку?
92
00:05:32,957 --> 00:05:34,542
Прошу прощения.
93
00:06:00,151 --> 00:06:01,444
Вспомнил.
94
00:06:06,324 --> 00:06:09,535
HJ — это от английского...
95
00:06:14,374 --> 00:06:15,750
...«угон»!
96
00:06:29,430 --> 00:06:30,807
Головы не поднимать!
97
00:06:36,562 --> 00:06:38,147
Заткнитесь!
98
00:06:42,402 --> 00:06:43,361
Дамы и господа,
99
00:06:43,444 --> 00:06:46,656
у нас произошла небольшая заминка.
100
00:06:47,156 --> 00:06:50,159
Приносим извинения
за доставленные неудобства.
101
00:06:50,660 --> 00:06:53,496
Позвольте нам представиться.
102
00:06:55,665 --> 00:07:00,711
Мы коммунистическая организация
под названием «Фракция Красной армии».
103
00:07:01,671 --> 00:07:05,174
Здравствуйте. Я Синъити Исида,
замминистра транспорта.
104
00:07:05,675 --> 00:07:07,468
Сегодняшняя Япония
105
00:07:07,969 --> 00:07:12,014
достигла того, что Маркс называл
высшей точкой капитализма.
106
00:07:12,098 --> 00:07:14,475
Экспо-70 показывает,
107
00:07:14,559 --> 00:07:18,521
что экономика Японии
стремительно растет...
108
00:07:18,604 --> 00:07:20,356
Вот наш манифест.
109
00:07:21,441 --> 00:07:25,987
Мы считаем, что свергнуть
власть буржуев и капиталистов
110
00:07:26,070 --> 00:07:28,531
можно лишь одним способом —
111
00:07:28,614 --> 00:07:30,491
вооруженной революцией.
112
00:07:30,575 --> 00:07:33,578
Наверняка это решение далось непросто.
113
00:07:33,661 --> 00:07:36,330
Вы придете на церемонию открытия?
114
00:07:36,414 --> 00:07:38,040
Разумеется. И...
115
00:07:42,295 --> 00:07:44,464
- Министр Исида?
- Да, я приду.
116
00:07:44,547 --> 00:07:46,674
Министру транспорта есть что...
117
00:07:49,218 --> 00:07:53,806
Что ж, дамы и господа,
это издержки прямого эфира.
118
00:07:53,890 --> 00:07:55,516
- Мы извиняемся за...
- Сука!
119
00:07:55,600 --> 00:07:57,101
Вот сволочи!
120
00:07:58,769 --> 00:07:59,812
Дорогие зрители...
121
00:07:59,896 --> 00:08:00,938
Куда они летят?
122
00:08:01,022 --> 00:08:02,106
Пхеньян?
123
00:08:03,900 --> 00:08:05,693
Вы сказали, в Пхеньян?
124
00:08:05,776 --> 00:08:09,697
А ты думал,
что мы на Гавайи отдыхать летим?
125
00:08:10,198 --> 00:08:13,910
Мы это делаем не для того,
чтобы хулу танцевать!
126
00:08:14,410 --> 00:08:16,329
Мы строим военную базу.
127
00:08:16,412 --> 00:08:18,789
Вы хоть знаете,
каково в Северной Корее?
128
00:08:21,125 --> 00:08:22,001
Конечно.
129
00:08:22,502 --> 00:08:26,130
И всё равно забираете
всех этих людей с собой?
130
00:08:26,214 --> 00:08:28,049
Вы знаете, что их ждет?
131
00:08:28,549 --> 00:08:29,675
К сожалению,
132
00:08:29,759 --> 00:08:32,553
во время революции жертвы неизбежны.
133
00:08:33,054 --> 00:08:35,223
Каждый из нас готов умереть.
134
00:08:41,270 --> 00:08:45,483
И если хоть кто-нибудь
встанет на нашем пути...
135
00:08:49,237 --> 00:08:51,113
...мы без колебаний его убьем.
136
00:08:53,366 --> 00:08:55,284
Чтобы попасть в Пхеньян...
137
00:08:57,453 --> 00:08:58,788
...мы готовы
138
00:08:59,664 --> 00:09:00,957
на всё.
139
00:09:05,628 --> 00:09:07,004
Чуть левее.
140
00:09:07,088 --> 00:09:09,715
Я не знаю, как лететь до Пхеньяна.
141
00:09:10,216 --> 00:09:15,471
Японские самолеты ни разу не входили
в воздушное пространство КНДР.
142
00:09:16,180 --> 00:09:17,348
Стойте.
143
00:09:17,431 --> 00:09:18,599
Маэда.
144
00:09:18,683 --> 00:09:21,852
Ты же там бывал, разве нет?
145
00:09:22,353 --> 00:09:23,187
Что?
146
00:09:24,689 --> 00:09:27,483
Я уже десять лет как гражданин Японии.
147
00:09:27,567 --> 00:09:30,695
И мои родители из Южной Кореи,
а не из Северной.
148
00:09:32,572 --> 00:09:34,824
Значит, ситуация безвыходная.
149
00:09:35,700 --> 00:09:37,368
А по приборам лететь никак?
150
00:09:37,868 --> 00:09:41,706
Мы получаем указания от диспетчеров,
в какую сторону лететь.
151
00:09:41,789 --> 00:09:44,250
Вы знаете частоту
пхеньянских диспетчеров?
152
00:09:46,627 --> 00:09:48,879
А вы что, не знаете?
153
00:09:48,963 --> 00:09:52,425
Откуда, если у нас с ними
нет дипломатических отношений?
154
00:09:52,508 --> 00:09:54,594
Когда снова решите угнать самолет,
155
00:09:55,386 --> 00:09:57,096
сначала подготовьтесь.
156
00:09:58,556 --> 00:10:01,017
Хватит! Перестань!
157
00:10:01,517 --> 00:10:03,644
Хватит! Соберись.
158
00:10:03,728 --> 00:10:06,731
Как лететь в Пхеньян,
если вы бьете пилота?
159
00:10:09,150 --> 00:10:10,526
Прошу прощения.
160
00:10:11,360 --> 00:10:14,655
Давайте относиться
друг к другу с уважением,
161
00:10:15,197 --> 00:10:16,407
пока не долетим.
162
00:10:18,701 --> 00:10:20,494
Это внутренний рейс.
163
00:10:21,162 --> 00:10:22,747
Нам топлива не хватит.
164
00:10:23,414 --> 00:10:25,791
Придется дозаправиться в Итадзукэ...
165
00:10:25,875 --> 00:10:28,419
Что ты несешь, глупый старик?
166
00:10:33,591 --> 00:10:35,092
А знаете что?
167
00:10:36,260 --> 00:10:38,763
Думаю, одного пилота нам хватит.
168
00:10:41,474 --> 00:10:43,809
А топлива — в любом случае — нет.
169
00:10:48,939 --> 00:10:50,691
Потом я увидел в новостях,
170
00:10:50,775 --> 00:10:53,778
что топлива у них было достаточно, но...
171
00:10:55,738 --> 00:10:56,822
...что им было делать?
172
00:10:57,907 --> 00:11:01,160
Угонщики понятия не имели,
где датчик уровня топлива.
173
00:11:01,952 --> 00:11:05,456
И храбрые пилоты этим воспользовались.
174
00:11:05,539 --> 00:11:06,832
ДАТЧИК ТОПЛИВА
175
00:11:06,916 --> 00:11:08,292
ПОЛНЫЙ БАК
176
00:11:12,046 --> 00:11:14,173
{\an8}Говорит рейс Japanese Ride 351.
177
00:11:14,256 --> 00:11:17,510
{\an8}Прошу разрешения на посадку
в Итадзукэ для дозаправки.
178
00:11:17,593 --> 00:11:20,346
Они сядут через 20 минут.
Спецназ уже едет?
179
00:11:26,894 --> 00:11:29,105
Требования у угонщиков следующие.
180
00:11:29,814 --> 00:11:32,108
Полиция и силы самообороны
181
00:11:32,191 --> 00:11:35,319
не должны приближаться
к самолету во время дозаправки.
182
00:11:35,403 --> 00:11:38,280
После дозаправки мы летим в Пхеньян.
183
00:11:38,364 --> 00:11:39,949
Нам нужны карта и компас.
184
00:11:40,825 --> 00:11:43,786
У угонщиков есть взрывчатка.
185
00:11:44,870 --> 00:11:46,163
Если требования не выполнят,
186
00:11:47,581 --> 00:11:49,250
они взорвут самолет.
187
00:12:18,487 --> 00:12:20,573
Чёрт! Я так и знала!
188
00:12:20,656 --> 00:12:23,492
Там повсюду спецназ!
Готовьтесь к перестрелке!
189
00:12:23,576 --> 00:12:24,952
Ведите заложников!
190
00:12:25,453 --> 00:12:26,787
Всем сидеть на месте!
191
00:12:26,871 --> 00:12:28,914
Пожалуйста, не убивайте нас!
192
00:12:30,249 --> 00:12:31,709
Тихо сидеть!
193
00:12:38,716 --> 00:12:41,135
Сделаете хоть шаг — и мы всех убьем!
194
00:12:44,430 --> 00:12:47,349
Если начнут стрелять,
мы будем отстреливаться!
195
00:12:47,850 --> 00:12:50,227
Мы не вернемся к буржуазным свиньям!
196
00:12:52,313 --> 00:12:54,231
План у нас такой.
197
00:12:54,315 --> 00:12:57,359
Сначала отряд А прокалывает шины.
198
00:12:57,443 --> 00:12:59,987
Чем ниже задний трап...
199
00:13:00,070 --> 00:13:01,655
Стойте, это же нос, нет?
200
00:13:03,574 --> 00:13:04,575
Это нос?
201
00:13:12,583 --> 00:13:14,251
А, и правда!
202
00:13:14,335 --> 00:13:17,713
Это больше похоже
на сосиску с крыльями!
203
00:13:20,299 --> 00:13:22,092
Кто это рисовал?
204
00:13:22,968 --> 00:13:24,637
Кто это рисовал?
205
00:13:24,720 --> 00:13:26,430
- Шаг вперед!
- Довольно.
206
00:13:26,514 --> 00:13:28,307
Каковы возможные потери?
207
00:13:29,141 --> 00:13:31,477
Я бы сказал, от пяти
208
00:13:31,560 --> 00:13:35,272
до ста человек, плюс-минус.
209
00:13:37,942 --> 00:13:39,193
Широкий разброс.
210
00:13:39,693 --> 00:13:40,778
Слушайте.
211
00:13:42,905 --> 00:13:48,202
Почему на взлетно-посадочной полосе
стоят спецназовцы?
212
00:13:48,285 --> 00:13:53,123
На моём самолете
не должен пострадать ни один человек.
213
00:13:53,207 --> 00:13:54,291
Господин директор.
214
00:13:55,125 --> 00:13:58,796
Я уважаю ваше стремление
сохранить жизни людей,
215
00:13:58,879 --> 00:14:01,590
но некоторые жертвы неизбежны,
чтобы уничтожить
216
00:14:01,674 --> 00:14:03,759
группировку коммунистов.
217
00:14:03,843 --> 00:14:06,303
«Некоторые жертвы»?
218
00:14:06,804 --> 00:14:08,013
- Эй.
- Слушаю.
219
00:14:08,514 --> 00:14:11,475
Какой девиз у нашей авиакомпании?
220
00:14:11,559 --> 00:14:15,271
«В небе так же безопасно, как дома».
221
00:14:16,438 --> 00:14:17,523
Бывает,
222
00:14:18,023 --> 00:14:20,359
что люди и дома умирают...
223
00:14:22,236 --> 00:14:24,989
Ах ты сволочь!
224
00:14:26,949 --> 00:14:29,535
Тогда и цены на дома падают, так ведь?
225
00:14:30,035 --> 00:14:33,747
Если мы понесем убытки,
Силы самообороны мне всё возместят?
226
00:14:34,248 --> 00:14:38,168
Или, может, правительство
нам всё возместит?
227
00:14:38,252 --> 00:14:41,171
Отзовите всех
и немедленно заправьте самолет.
228
00:14:41,672 --> 00:14:43,924
Иначе мы тут всех взорвем!
229
00:14:44,717 --> 00:14:47,303
Этот аэропорт под юрисдикцией ВВС США,
230
00:14:47,386 --> 00:14:49,221
придется подождать.
231
00:14:49,305 --> 00:14:53,559
Отпустите пассажиров,
и мы поговорим с американцами.
232
00:14:53,642 --> 00:14:54,977
Даю вам час.
233
00:14:55,477 --> 00:14:56,937
Фракция Красной армии
234
00:14:57,021 --> 00:15:01,025
не боится жертв
ради успеха революции! Мы...
235
00:15:02,192 --> 00:15:03,402
Завтрашний Джо.
236
00:15:04,737 --> 00:15:06,864
Завтрашний Джо?
237
00:15:07,823 --> 00:15:08,866
Это что такое?
238
00:15:09,366 --> 00:15:11,201
Кажется, была такая манга.
239
00:15:11,285 --> 00:15:14,622
Да. Первая публикация — в 1968 году,
240
00:15:15,122 --> 00:15:17,249
авторы — Асао Такамори и Тэцуя Тиба.
241
00:15:17,875 --> 00:15:20,544
Главный герой —
боксер по имени Джо Ябуки.
242
00:15:21,378 --> 00:15:22,880
В ней есть известная цитата:
243
00:15:22,963 --> 00:15:26,675
«Пусть на миг, но я вспыхну
ослепительным красным огнем.
244
00:15:27,176 --> 00:15:28,385
И в итоге
245
00:15:28,886 --> 00:15:31,263
от меня останется кучка белого пепла».
246
00:15:34,516 --> 00:15:37,019
Сколько лет этим коммунякам?
247
00:15:50,491 --> 00:15:52,826
Первым делом я хочу извиниться.
248
00:15:53,619 --> 00:15:56,413
Если эта бомба взорвется,
249
00:15:56,497 --> 00:15:58,290
то это будет не по нашей воле.
250
00:15:58,916 --> 00:16:02,670
Эту бойню нашими руками
развяжут японские капиталисты.
251
00:16:06,215 --> 00:16:07,257
Простите.
252
00:16:08,175 --> 00:16:09,259
Секундочку.
253
00:16:11,720 --> 00:16:13,222
Он едет к нам?
254
00:16:26,235 --> 00:16:27,611
Что они творят?
255
00:16:30,698 --> 00:16:32,408
Уверен, что власти
256
00:16:33,492 --> 00:16:35,995
знают, что делают.
257
00:16:36,829 --> 00:16:37,871
Что это?
258
00:16:37,955 --> 00:16:39,707
Зачем к ним едет истребитель?
259
00:16:40,207 --> 00:16:42,292
Свяжитесь с ними! Живо!
260
00:16:47,965 --> 00:16:49,425
Кто это придумал?
261
00:16:50,009 --> 00:16:51,135
Это не я, директор.
262
00:16:51,885 --> 00:16:53,178
Это был мой приказ.
263
00:16:53,262 --> 00:16:54,221
Чего?
264
00:16:54,304 --> 00:16:58,600
Как член Сил самообороны
я не могу покорно стоять в стороне!
265
00:16:58,684 --> 00:17:01,854
И что ты сделаешь, если будут жертвы?
266
00:17:06,233 --> 00:17:07,901
Жертв не будет, директор.
267
00:17:13,907 --> 00:17:14,908
Что происходит?
268
00:17:48,358 --> 00:17:49,735
Что он задумал?
269
00:17:51,028 --> 00:17:53,322
Похоже, он выходит из самолета.
270
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
Он что,
271
00:18:04,124 --> 00:18:06,376
встал перед ними и сбежал?
272
00:18:08,253 --> 00:18:09,880
Знаете, как раздражает,
273
00:18:09,963 --> 00:18:13,509
когда перед вами паркуются
и убегают, когда вы спешите?
274
00:18:13,592 --> 00:18:18,305
Уберите истребитель, иначе буду убивать
по заложнику каждые десять минут!
275
00:18:21,308 --> 00:18:24,103
Не надо считать их жалкими.
276
00:18:24,603 --> 00:18:27,022
Мы тогда от них не сильно отличались.
277
00:18:29,942 --> 00:18:33,737
{\an8}Нет. Пока Его превосходительство
лично не отдаст приказ,
278
00:18:33,821 --> 00:18:36,240
ВВС будут следовать протоколу.
279
00:18:36,323 --> 00:18:39,660
Глава штаба Чой!
280
00:18:42,246 --> 00:18:44,706
Чего это он такой несговорчивый?
281
00:18:44,790 --> 00:18:47,918
Говорят, ВВС за Кима,
главу администрации президента.
282
00:18:48,001 --> 00:18:49,128
Видимо.
283
00:18:59,596 --> 00:19:02,432
Какая такая
национальная трагедия случилась,
284
00:19:02,516 --> 00:19:04,852
что вы все собрались в одном месте?
285
00:19:05,394 --> 00:19:06,228
Кто это?
286
00:19:06,311 --> 00:19:08,897
Да никто я,
можете так меня и звать — Никто.
287
00:19:08,981 --> 00:19:10,357
Здравствуйте, Никто.
288
00:19:10,440 --> 00:19:13,402
- Как ваши дела?
- Всё замечательно, спасибо.
289
00:19:13,485 --> 00:19:16,363
Тебя уже ввели в курс дела?
290
00:19:17,364 --> 00:19:18,657
Что скажешь?
291
00:19:18,740 --> 00:19:22,327
Одни япошки угоняют других япошек
в КНДР? Скажу «сайонара».
292
00:19:22,411 --> 00:19:24,788
«Япошки»? Следите за языком!
293
00:19:25,289 --> 00:19:28,876
Простите за грубость.
Во времена колониального правления
294
00:19:28,959 --> 00:19:32,880
мой дед жил через два дома
от одного независимого активиста.
295
00:19:32,963 --> 00:19:37,885
Вы вроде говорили,
что ваш дед сдал его японской полиции?
296
00:19:37,968 --> 00:19:41,221
Да, позорная страница
в истории моей семьи.
297
00:19:41,305 --> 00:19:45,350
Так или иначе, Япония, КНДР —
это всё их проблемы, а не наши.
298
00:19:45,976 --> 00:19:48,812
Для жизни людей границы неважны.
299
00:19:48,896 --> 00:19:50,689
Это вопрос прав человека.
300
00:19:51,190 --> 00:19:54,401
Разведка вспомнила о правах человека?
Это что-то новое.
301
00:19:59,406 --> 00:20:03,368
Значит, это исходит с самого верха?
302
00:20:03,452 --> 00:20:06,872
У Его превосходительства
сегодня важные дела.
303
00:20:06,955 --> 00:20:10,626
Я его позже введу в курс дела,
сделаю ему сюрприз.
304
00:20:15,505 --> 00:20:18,008
У меня есть данные от ЦРУ США.
305
00:20:19,343 --> 00:20:21,553
Ситуация складывается нехорошая, сэр.
306
00:20:22,221 --> 00:20:23,639
Если Япония облажается,
307
00:20:24,723 --> 00:20:28,393
самолет может войти
в воздушное пространство Южной Кореи.
308
00:20:28,477 --> 00:20:30,854
Нужно уведомить всех причастных, сэр.
309
00:20:30,938 --> 00:20:33,357
Понятно, почему Штаты возбудились.
310
00:20:33,857 --> 00:20:35,984
Чтобы держать СССР в узде,
311
00:20:36,068 --> 00:20:38,487
мы должны дружить с Японией.
312
00:20:40,072 --> 00:20:42,991
А чем сейчас заняты японцы?
313
00:20:43,075 --> 00:20:47,913
Истребитель, заблокировавший «Хару»,
отгоняют с взлетно-посадочной полосы.
314
00:20:47,996 --> 00:20:50,165
У истребителей нет заднего хода,
315
00:20:50,249 --> 00:20:53,210
поэтому его толкают пикапом.
316
00:20:54,253 --> 00:20:58,674
Значит, нам надо всё исправить,
чтобы потыкать носом япошек
317
00:20:58,757 --> 00:21:02,219
и поцеловать в жопу америкашек?
318
00:21:02,719 --> 00:21:04,513
Да кто это вообще такой?
319
00:21:06,848 --> 00:21:08,976
Да, я слушаю.
320
00:21:11,603 --> 00:21:16,483
Сколько раз тебе говорить?
Это наверняка коммуняки!
321
00:21:16,566 --> 00:21:18,318
Что? Доказательства?
322
00:21:21,822 --> 00:21:23,573
Дай мне две недели.
323
00:21:24,574 --> 00:21:25,701
Ладно.
324
00:21:25,784 --> 00:21:26,660
Чтоб тебя.
325
00:21:26,743 --> 00:21:28,203
В общем, дело такое.
326
00:21:29,037 --> 00:21:31,707
Как только самолет сядет
в Северной Корее,
327
00:21:31,790 --> 00:21:36,003
заложников используют
для переговоров с Японией.
328
00:21:36,628 --> 00:21:37,671
Однако!
329
00:21:38,171 --> 00:21:41,550
Что будет, если они потребуют
экономическую помощь?
330
00:21:41,633 --> 00:21:45,721
Тогда ВВП коммуняк с Севера
331
00:21:45,804 --> 00:21:47,764
вырастет больше нашего.
332
00:21:49,224 --> 00:21:50,934
У меня от этого сахар падает.
333
00:21:52,436 --> 00:21:53,687
Но что если
334
00:21:54,187 --> 00:21:58,775
мы возьмем всё в свои руки
и сами решим их проблемы?
335
00:21:58,859 --> 00:22:00,652
В таком случае
336
00:22:00,736 --> 00:22:04,740
японцы будут перед нами
в огромном долгу!
337
00:22:04,823 --> 00:22:08,994
И мы с гордостью сможем махать
своим флагом на мировой арене.
338
00:22:14,291 --> 00:22:16,376
Его превосходительство будет рад.
339
00:22:16,460 --> 00:22:19,129
А глава администрации Ким
сгорит от зависти!
340
00:22:21,256 --> 00:22:24,551
Ладно, давайте подытожим.
341
00:22:25,510 --> 00:22:27,929
Если японцы предсказуемо облажаются,
342
00:22:28,013 --> 00:22:33,226
вооруженные бомбами психи
полетят в КНДР с 130 заложниками.
343
00:22:33,310 --> 00:22:37,314
И наша задача — успокоить этих психов,
344
00:22:37,397 --> 00:22:40,400
пока они летят по нашему небу.
345
00:22:43,320 --> 00:22:45,197
И как мы это сделаем?
346
00:22:45,697 --> 00:22:47,115
Вежливо поговорим.
347
00:22:49,493 --> 00:22:51,244
Спасибо за ценную идею.
348
00:22:51,745 --> 00:22:54,456
Вот только это будет невозможно.
349
00:23:02,339 --> 00:23:04,466
Оставьте нас, пожалуйста, наедине.
350
00:23:12,516 --> 00:23:14,184
Да ладно?
351
00:23:14,810 --> 00:23:16,645
Думаешь, это правда невозможно?
352
00:23:18,230 --> 00:23:24,361
Если я захочу пройти по воде,
ты должен превратить ее в лед.
353
00:23:26,154 --> 00:23:27,155
Ну,
354
00:23:28,115 --> 00:23:30,117
я же не волшебник.
355
00:23:30,617 --> 00:23:32,619
Но если ты что-нибудь наколдуешь,
356
00:23:33,620 --> 00:23:37,874
я сделаю то, что не сделал мой отец,
и исполню твою мечту.
357
00:23:43,130 --> 00:23:44,423
Так что давай,
358
00:23:44,506 --> 00:23:46,633
вытащи для меня из шляпы голубя.
359
00:23:50,470 --> 00:23:53,598
Я думал, ты разозлишься, если я скажу.
360
00:23:53,682 --> 00:23:55,725
Что? Ни за что.
361
00:23:56,393 --> 00:23:59,521
Я вовсе не собираюсь злиться.
362
00:24:00,147 --> 00:24:01,857
Давай, рассказывай.
363
00:24:07,237 --> 00:24:08,363
Идиот!
364
00:24:08,447 --> 00:24:10,949
Хочешь, чтоб меня убили?
365
00:24:11,450 --> 00:24:13,535
Ни в коем случае! Это ненормально!
366
00:24:13,618 --> 00:24:14,703
Как ты мог...
367
00:24:17,789 --> 00:24:18,874
Заткнись!
368
00:24:19,374 --> 00:24:20,500
Убери пистолет!
369
00:24:21,001 --> 00:24:22,836
Ты пугаешь моего ребенка!
370
00:24:25,922 --> 00:24:27,966
- Что с вами, мужчина?
- Заткнись!
371
00:24:28,049 --> 00:24:30,010
- Что случилось?
- Стюардесса!
372
00:24:30,093 --> 00:24:32,429
- Подойди сюда! Живо!
- Что тут? А?
373
00:24:33,013 --> 00:24:34,097
У меня...
374
00:24:34,598 --> 00:24:36,183
У меня больное сердце.
375
00:24:36,266 --> 00:24:39,352
Мог бы предупредить до того,
как тебя похитили!
376
00:24:39,436 --> 00:24:40,562
Что?
377
00:24:42,147 --> 00:24:44,232
Развяжите его! Быстро развяжите!
378
00:24:45,192 --> 00:24:47,944
Нужен врач! На борту есть врач?
379
00:24:48,028 --> 00:24:49,905
- Здесь есть врачи?
- Есть тут...
380
00:24:49,988 --> 00:24:50,906
Я...
381
00:24:51,406 --> 00:24:52,324
Я врач.
382
00:24:52,407 --> 00:24:54,284
Одному пассажиру стало плохо.
383
00:24:54,367 --> 00:24:56,495
Начинайте уже заправлять самолет.
384
00:24:56,578 --> 00:24:59,372
Вопрос еще обсуждается с ВВС США.
385
00:25:00,207 --> 00:25:01,583
Подождите пару минут.
386
00:25:03,168 --> 00:25:04,294
Поторопитесь...
387
00:25:04,377 --> 00:25:05,837
Если пассажир умрет,
388
00:25:05,921 --> 00:25:08,298
виноваты в этом будут власти!
389
00:25:09,674 --> 00:25:10,509
Эй!
390
00:25:13,053 --> 00:25:14,554
- Сука!
- Прием?
391
00:25:14,638 --> 00:25:15,680
Прием?
392
00:25:15,764 --> 00:25:19,559
Скажите, что освободите больных
и стариков в обмен на топливо.
393
00:25:20,060 --> 00:25:22,229
Вам смерти на борту тоже не нужны.
394
00:25:25,065 --> 00:25:27,567
Мы с капиталистами не договариваемся.
395
00:25:27,651 --> 00:25:30,445
Если в самолете умрет пассажир,
396
00:25:30,529 --> 00:25:32,239
вы дадите повод
397
00:25:32,739 --> 00:25:36,743
этим капиталистам пойти на штурм!
398
00:25:39,037 --> 00:25:40,705
Я согласен.
399
00:25:41,706 --> 00:25:44,751
Нам хватит заложников
без больных и стариков.
400
00:25:51,967 --> 00:25:53,301
Пять против трех.
401
00:25:53,385 --> 00:25:54,678
Надо поторопиться...
402
00:25:54,761 --> 00:25:56,012
А я против.
403
00:25:56,513 --> 00:25:58,431
Компромисс откроет ящик Пандоры.
404
00:26:08,024 --> 00:26:09,693
Четыре против четырех.
405
00:26:13,989 --> 00:26:16,449
Хотя я передумал.
406
00:26:16,533 --> 00:26:17,367
Что?
407
00:26:17,450 --> 00:26:19,661
Будем до Пхеньяна стоять на своем!
408
00:26:20,161 --> 00:26:22,914
- Пять против трех! Никто не выйдет!
- Нет.
409
00:26:24,291 --> 00:26:29,296
При коммунизме
решение должно быть единогласным.
410
00:26:29,963 --> 00:26:33,008
Мы не решаем вопросы большинством.
411
00:26:37,679 --> 00:26:40,015
Но зачем ты тогда просил голосовать...
412
00:26:40,098 --> 00:26:41,266
Молчать!
413
00:26:41,349 --> 00:26:42,809
Главный сам решит.
414
00:26:44,019 --> 00:26:44,853
Верно?
415
00:26:47,564 --> 00:26:49,024
Естественно.
416
00:26:49,524 --> 00:26:52,611
Диктатура при коммунизме неизбежна.
417
00:26:53,111 --> 00:26:55,405
Рейс Japanese Ride 351
418
00:26:55,488 --> 00:26:58,241
начали заправлять
после четырех часов ожидания.
419
00:26:59,200 --> 00:27:01,995
Благодаря усилиям представителей власти
420
00:27:02,078 --> 00:27:03,913
было освобождено 23 пассажира,
421
00:27:03,997 --> 00:27:06,833
включая пациента с больным сердцем,
422
00:27:06,916 --> 00:27:09,169
стариков, женщин и детей.
423
00:27:09,252 --> 00:27:11,129
Мой сын еще в самолете!
424
00:27:11,212 --> 00:27:12,631
Силы самообороны Японии
425
00:27:12,714 --> 00:27:16,301
считали жизни и безопасность
пассажиров главным приоритетом.
426
00:27:16,885 --> 00:27:20,472
Мы неустанно работали,
чтобы спасти пассажиров
427
00:27:20,972 --> 00:27:22,515
в соответствии с протоколом.
428
00:27:22,599 --> 00:27:23,892
Быстро. Закрой дверь!
429
00:27:25,185 --> 00:27:28,855
Тем не менее, похоже,
оставшиеся 106 пассажиров
430
00:27:28,938 --> 00:27:32,233
скоро покинут аэропорт Итадзукэ.
431
00:27:34,361 --> 00:27:35,487
Вы издеваетесь?
432
00:27:36,279 --> 00:27:37,864
С этим лететь в Пхеньян?
433
00:27:40,950 --> 00:27:42,619
Какая-то проблема?
434
00:27:43,161 --> 00:27:47,165
На картах для пилотов указаны
маршруты и информация об аэропортах.
435
00:27:47,248 --> 00:27:50,627
А эту явно вырвали
из школьного учебника.
436
00:27:51,544 --> 00:27:54,172
Ну, желаю вам удачи.
437
00:27:54,756 --> 00:27:56,758
Стойте. Секундочку.
438
00:27:57,258 --> 00:27:58,760
Эй! Стойте!
439
00:27:58,843 --> 00:27:59,928
Эй!
440
00:28:00,428 --> 00:28:01,262
Эй!
441
00:28:03,014 --> 00:28:06,226
Ты всё еще думаешь,
что у властей есть план?
442
00:28:06,726 --> 00:28:08,353
Но зачем они...
443
00:28:08,853 --> 00:28:13,108
Они не могут ни отправить
нас в КНДР, ни остановить нас.
444
00:28:14,192 --> 00:28:16,695
Нас оставили на произвол судьбы.
445
00:28:19,823 --> 00:28:21,282
Несмотря ни на что,
446
00:28:21,783 --> 00:28:23,785
мы сделали всё, что могли.
447
00:28:26,871 --> 00:28:27,956
«Всё, что могли»?
448
00:28:28,790 --> 00:28:30,458
И что же мы сделали?
449
00:28:31,459 --> 00:28:33,878
Только разозлили их истребителем!
450
00:28:36,297 --> 00:28:38,675
Стояли и пялились, как придурки!
451
00:28:39,175 --> 00:28:41,010
Почему это никого не бесит?
452
00:28:41,094 --> 00:28:42,095
Простите.
453
00:28:51,271 --> 00:28:54,107
ГЛАВА 2
ДВОЙНОЙ УГОН
454
00:28:54,774 --> 00:28:55,817
После войны
455
00:28:55,900 --> 00:28:59,112
мы потеряли четыре истребителя США
в небе над КНДР
456
00:28:59,195 --> 00:29:01,322
и несколько десятков людей.
457
00:29:01,406 --> 00:29:04,200
Но год назад одна команда
вернулась невредимой
458
00:29:04,284 --> 00:29:06,286
после атаки северокорейских МиГов.
459
00:29:06,369 --> 00:29:09,330
А пилот, выполнивший миссию,
получил медаль.
460
00:29:09,414 --> 00:29:10,498
Но
461
00:29:11,666 --> 00:29:14,127
почему медаль дали только пилоту?
462
00:29:14,919 --> 00:29:17,297
Не меня спрашивайте,
а того, кто их дает.
463
00:29:17,380 --> 00:29:18,798
Ну надо же!
464
00:29:18,882 --> 00:29:20,467
А ты непрост, да?
465
00:29:21,760 --> 00:29:24,721
Ты был единственным корейцем
в той миссии, да?
466
00:29:25,221 --> 00:29:26,931
Помощником диспетчера.
467
00:29:29,976 --> 00:29:32,228
По правилам главный диспетчер RAPCON
468
00:29:32,729 --> 00:29:34,355
должен быть американцем.
469
00:29:34,439 --> 00:29:36,274
Понятно. Кстати,
470
00:29:37,525 --> 00:29:41,821
говорят, корейцев, которых допустили
до RAPCON, можно сосчитать
471
00:29:43,198 --> 00:29:45,283
по пальцам одной руки.
472
00:29:45,867 --> 00:29:46,701
Да?
473
00:29:53,750 --> 00:29:57,003
И я, видимо, первый палец на этой руке.
474
00:30:02,091 --> 00:30:03,176
Впечатляет.
475
00:30:04,469 --> 00:30:06,054
А что такое RAPCON?
476
00:30:06,137 --> 00:30:08,598
RAPCON — система контроля посадки.
477
00:30:08,681 --> 00:30:12,727
Самая передовая система
радиолокации США с 1968 года.
478
00:30:12,811 --> 00:30:17,106
Контролируется 5-м батальоном ВВС США,
и обнаруживает объекты до 10 000 м...
479
00:30:17,190 --> 00:30:18,024
Хорош.
480
00:30:18,733 --> 00:30:19,859
Скучно это.
481
00:30:20,360 --> 00:30:22,987
В конце концов ты просто помощник.
482
00:30:25,782 --> 00:30:28,785
Да. А вы кто такой?
483
00:30:29,869 --> 00:30:32,997
Я никто, совершенно никто.
484
00:30:33,790 --> 00:30:35,625
Можешь так и называть — Никто.
485
00:30:38,378 --> 00:30:40,880
БАЗА ВВС КИМПХО
486
00:30:40,964 --> 00:30:43,049
Я правильно всё понял?
487
00:30:43,550 --> 00:30:46,761
Некая Фракция Красной армии
захватила самолет,
488
00:30:47,637 --> 00:30:50,598
а теперь мы должны
перехватить их радиосвязь.
489
00:30:50,682 --> 00:30:52,976
Гениально, твою мать, да?
490
00:30:53,476 --> 00:30:54,602
Я тоже так думаю.
491
00:30:55,895 --> 00:30:58,481
Вы же не знаете, как устроена система?
492
00:30:58,982 --> 00:31:02,610
Диспетчеры не могут инициировать
коммуникацию с пилотами.
493
00:31:02,694 --> 00:31:04,654
А вот придется.
494
00:31:04,737 --> 00:31:06,739
Раз ты так хорошо знаешь систему.
495
00:31:06,823 --> 00:31:09,284
Представим, что мы с ними свяжемся.
496
00:31:09,868 --> 00:31:11,494
И как мы их убедим?
497
00:31:12,662 --> 00:31:13,997
Вежливо поговорим.
498
00:31:18,209 --> 00:31:20,211
Да вы просто гений.
499
00:31:20,295 --> 00:31:21,921
Уж не обессудь.
500
00:31:22,005 --> 00:31:25,383
Мне тоже не дали времени на подготовку.
501
00:31:25,466 --> 00:31:27,802
{\an8}«Проваливая подготовку,
502
00:31:27,886 --> 00:31:30,430
{\an8}вы готовите к провалу».
503
00:31:31,472 --> 00:31:33,099
{\an8}Бенджамин Франклин.
504
00:31:33,975 --> 00:31:37,812
Еще один придурок,
помешанный на дурацких цитатах.
505
00:31:37,896 --> 00:31:41,983
Слова тех, кто оставил след в истории,
не пустой звук.
506
00:31:45,653 --> 00:31:49,282
{\an8}МЕЖДУНАРОДНЫЙ АЭРОПОРТ КИМПХО
507
00:31:54,913 --> 00:31:56,706
Ты ведь и японский знаешь, да?
508
00:31:57,790 --> 00:32:01,586
Если всё пройдет гладко,
я исполню твою мечту.
509
00:32:02,545 --> 00:32:04,297
Вы телепат, что ли?
510
00:32:05,214 --> 00:32:07,050
И какая же у меня мечта?
511
00:32:09,135 --> 00:32:10,261
Прославиться.
512
00:32:14,307 --> 00:32:17,143
Вы меня совсем мелочным считаете?
513
00:32:18,853 --> 00:32:21,773
У тебя даже имя значит
«прославляющий себя».
514
00:32:21,856 --> 00:32:24,233
Это в твоем имени прописано.
515
00:32:24,317 --> 00:32:25,818
Меня так отец назвал.
516
00:32:25,902 --> 00:32:26,986
Твой отец...
517
00:32:29,238 --> 00:32:30,907
...ветеран корейской войны?
518
00:32:32,033 --> 00:32:36,079
{\an8}Граната взорвалась
на холме Белого Коня.
519
00:32:36,829 --> 00:32:39,791
Видел, как разлетаются руки-ноги
марионеточной армии?
520
00:32:40,291 --> 00:32:44,087
Я смотрел на это с благоговением...
521
00:32:46,130 --> 00:32:49,008
...когда вдруг понял,
что мои ноги тоже отлетели.
522
00:32:54,555 --> 00:32:55,556
Человек,
523
00:32:57,058 --> 00:33:00,144
бросивший гранату, мой подполковник,
524
00:33:01,187 --> 00:33:03,564
получил орден «Тэгык»
за военные заслуги.
525
00:33:05,483 --> 00:33:06,442
А твой отец...
526
00:33:09,237 --> 00:33:10,822
...вместо двух ног...
527
00:33:15,785 --> 00:33:18,204
...получил от президента вот эти часы.
528
00:33:18,705 --> 00:33:20,832
Смотри. Красивые, да?
529
00:33:24,085 --> 00:33:25,503
Если всё получится,
530
00:33:26,504 --> 00:33:28,840
правительство меня наградит?
531
00:33:28,923 --> 00:33:33,136
Конечно! Ты прославишь
свое имя, как ему и суждено.
532
00:33:36,097 --> 00:33:38,182
Лейтенант Со, кто эти люди?
533
00:33:38,266 --> 00:33:41,477
Подождите секунду.
Я объясню им процедуру.
534
00:33:43,271 --> 00:33:47,108
RAPCON под эгидой США,
и даже министрам нужно разрешение.
535
00:33:47,608 --> 00:33:50,361
Дайте документы, и я всё организую.
536
00:33:50,445 --> 00:33:53,281
Скажи ему, что мне
срочно надо в туалет.
537
00:33:53,364 --> 00:33:55,742
Это вам не уличная забегаловка.
538
00:33:55,825 --> 00:33:57,243
Переводи давай.
539
00:34:02,790 --> 00:34:06,085
Он очень хочет писать,
и ему надо в наш туалет.
540
00:34:12,967 --> 00:34:14,469
Что это за херня?
541
00:34:15,553 --> 00:34:16,637
Это был пароль?
542
00:34:17,930 --> 00:34:20,933
Я так понимаю,
вы работаете на правительство,
543
00:34:21,434 --> 00:34:23,311
но чем именно вы занимаетесь?
544
00:34:23,394 --> 00:34:24,771
Я же сказал, я никто.
545
00:34:24,854 --> 00:34:26,230
Ерунда какая-то.
546
00:34:26,731 --> 00:34:28,983
Эта операция может попасть в новости.
547
00:34:36,282 --> 00:34:40,453
Моя работа попадает в новости, а я нет.
548
00:34:41,245 --> 00:34:42,872
Для тебя я никто.
549
00:34:42,955 --> 00:34:45,416
Идем, у нас мало времени.
550
00:35:08,815 --> 00:35:10,191
- Сэр!
- Сэр!
551
00:35:11,275 --> 00:35:13,986
Итак, все в сборе,
552
00:35:14,070 --> 00:35:16,114
так что погнали!
553
00:35:20,952 --> 00:35:22,537
Вы же не серьезно?
554
00:35:25,414 --> 00:35:28,417
Вы хотите, чтобы я был диспетчером?
555
00:35:29,293 --> 00:35:30,878
- Всё, что можем...
- Ну...
556
00:35:30,962 --> 00:35:35,049
Не терпится поуправлять
воздушным пространством Кореи?
557
00:35:36,425 --> 00:35:37,593
Хотите сказать,
558
00:35:37,677 --> 00:35:40,555
военные США передают
оперативный контроль нам?
559
00:35:41,055 --> 00:35:42,431
Как так может быть?
560
00:35:42,515 --> 00:35:46,269
Слушай, они сами тебя порекомендовали.
561
00:35:51,190 --> 00:35:54,152
Это действительно
невероятная привилегия.
562
00:35:54,652 --> 00:35:57,029
Значит, медали и повышение не блеф.
563
00:35:57,613 --> 00:36:00,408
Это отличный шанс
оставить свой след в истории.
564
00:36:01,200 --> 00:36:02,493
Но почему?
565
00:36:02,577 --> 00:36:03,744
Почему именно я?
566
00:36:03,828 --> 00:36:04,912
Тихо ты!
567
00:36:04,996 --> 00:36:07,623
Скрип шестеренок слышен. Садись уже.
568
00:36:07,707 --> 00:36:10,251
Сейчас все в запаре, приступай давай.
569
00:36:11,043 --> 00:36:14,881
{\an8}Они взлетели 35 минут назад
и сейчас летят над Восточным морем.
570
00:36:14,964 --> 00:36:18,259
{\an8}Они собрались пролететь
над Южной Кореей?
571
00:36:19,135 --> 00:36:21,387
Смелости им не занимать!
572
00:36:25,725 --> 00:36:28,102
Им надо долететь
до демаркационной линии.
573
00:36:28,186 --> 00:36:32,190
И мы получим Boeing 727,
даже пальцем не пошевелив.
574
00:36:33,191 --> 00:36:36,694
А еще у нас будет сотня жизней
для ведения переговоров.
575
00:36:36,777 --> 00:36:40,489
Советские товарищи нас за это похвалят.
576
00:36:41,240 --> 00:36:44,911
Найдите мне
самого опытного диспетчера в КНДР!
577
00:36:48,289 --> 00:36:50,875
- Он осуществит наш план.
- Ну да.
578
00:37:16,150 --> 00:37:19,070
Радиус действия RAPCON —
около 65 километров.
579
00:37:19,153 --> 00:37:22,448
Они должны быть как минимум в Кёнгидо,
чтоб их отследить.
580
00:37:24,700 --> 00:37:26,953
В связь с Пхеньяном нам не вклиниться.
581
00:37:28,579 --> 00:37:29,413
{\an8}Эй!
582
00:37:30,456 --> 00:37:32,625
Шестьдесят пять километров? Правда?
583
00:37:37,171 --> 00:37:39,548
- База, это Рэндж.
- Слушаю, Рэндж.
584
00:37:39,632 --> 00:37:41,759
Прошу увеличить дальность радара.
585
00:37:41,842 --> 00:37:44,637
Номер лицензии диспетчера...
586
00:37:47,098 --> 00:37:48,307
Моей лицензии?
587
00:37:50,351 --> 00:37:51,560
Да вы охренели?
588
00:37:52,478 --> 00:37:55,398
Превышать 65 км
запрещают международные законы.
589
00:37:56,816 --> 00:37:59,819
Хотите сделать из меня
международного преступника?
590
00:37:59,902 --> 00:38:03,072
Слушаю, Рэндж.
Диктуйте номер лицензии...
591
00:38:03,572 --> 00:38:05,157
Вашу мать.
592
00:38:07,660 --> 00:38:09,370
Так вот зачем я здесь?
593
00:38:11,163 --> 00:38:12,373
Майор Холл.
594
00:38:12,999 --> 00:38:15,459
{\an8}Мы, Соединенные Штаты Америки,
595
00:38:15,543 --> 00:38:19,005
как защитники либеральной демократии
во всём мире,
596
00:38:19,088 --> 00:38:21,382
твердо заявляем, что мы не допустим
597
00:38:21,465 --> 00:38:26,887
насильное перемещение гражданских лиц
в страну коммунистической диктатуры.
598
00:38:27,638 --> 00:38:28,639
Согласен, сэр.
599
00:38:29,473 --> 00:38:31,100
Нам взяться за операцию?
600
00:38:31,183 --> 00:38:32,518
Майор Холл.
601
00:38:33,185 --> 00:38:35,646
Мы, Соединенные Штаты Америки,
602
00:38:35,730 --> 00:38:38,399
чтим верховенство закона
603
00:38:38,482 --> 00:38:41,569
и твердо заявляем,
что никогда не нарушим
604
00:38:41,652 --> 00:38:44,363
международные законы авиации.
605
00:38:46,699 --> 00:38:47,533
Какого х...
606
00:38:48,409 --> 00:38:50,828
Я так не могу. Я не буду этого делать.
607
00:38:52,663 --> 00:38:53,539
Сядь.
608
00:38:55,207 --> 00:38:56,917
Номер лицензии.
609
00:38:57,001 --> 00:39:00,171
8-2-9-0-7
610
00:39:01,047 --> 00:39:03,007
1-4.
611
00:39:03,090 --> 00:39:04,884
Принято. Увеличиваем радиус
612
00:39:04,967 --> 00:39:06,802
до максимальных 300 км.
613
00:39:08,262 --> 00:39:09,930
О! Точек больше стало!
614
00:39:10,431 --> 00:39:11,557
Но как его найти?
615
00:39:11,640 --> 00:39:16,062
Вы что вообще такое творите?
616
00:39:17,271 --> 00:39:19,231
Вы все это видели?
617
00:39:19,315 --> 00:39:21,484
Это не я назвал номер, а он.
618
00:39:21,567 --> 00:39:24,028
Лейтенант Гомён.
619
00:39:24,987 --> 00:39:25,821
Хочешь медаль?
620
00:39:25,905 --> 00:39:28,908
Да хоть памятник.
Отмените это немедленно!
621
00:39:29,992 --> 00:39:34,663
Больше ста людей сейчас
тащат в Северную Корею.
622
00:39:34,747 --> 00:39:38,626
Как солдат и диспетчер,
ты не хочешь спасти этих бедняг?
623
00:39:39,794 --> 00:39:40,836
Зараза.
624
00:39:40,920 --> 00:39:42,630
- Сядь на место.
- Стреляй!
625
00:39:44,632 --> 00:39:46,467
Я солдат корейской армии,
626
00:39:46,550 --> 00:39:48,594
мне нужен официальный приказ.
627
00:39:49,095 --> 00:39:51,931
Вы же все такие же солдаты, как и я.
628
00:39:52,431 --> 00:39:54,558
Этот козел целится в солдата.
629
00:40:04,151 --> 00:40:05,611
Как сегодня поел?
630
00:40:07,238 --> 00:40:11,409
Нет, я слишком занят, чтобы есть.
Умираю с голода. Да.
631
00:40:12,535 --> 00:40:15,663
Ну, я посадил его перед экраном,
632
00:40:16,580 --> 00:40:18,958
а он стал лечить
про международное право.
633
00:40:19,041 --> 00:40:21,293
Не знаю, что-то сложное. Башка кругом.
634
00:40:22,711 --> 00:40:23,879
Да. Конечно.
635
00:40:25,464 --> 00:40:26,340
На, держи.
636
00:40:26,424 --> 00:40:27,633
Блин...
637
00:40:28,717 --> 00:40:31,011
- Кто это?
- Здрасьте.
638
00:40:31,595 --> 00:40:34,515
Я глава службы разведки, Пак Санхён.
639
00:40:38,269 --> 00:40:40,312
А вы у нас кто?
640
00:40:40,396 --> 00:40:41,480
Да.
641
00:40:42,982 --> 00:40:46,360
Безопасность связи.
Лейтенант Со Гомён из девятой группы.
642
00:40:46,444 --> 00:40:47,736
Слушаю вас.
643
00:40:48,237 --> 00:40:49,280
Служба разведки.
644
00:40:49,780 --> 00:40:52,533
Услышав это, я представил две вещи.
645
00:40:53,159 --> 00:40:53,993
Если откажусь...
646
00:40:58,747 --> 00:41:00,916
Красный коммуняка!
647
00:41:01,000 --> 00:41:04,170
...стану или коммунякой
и всю жизнь проживу калекой...
648
00:41:04,253 --> 00:41:05,504
Ах вы негодники!
649
00:41:09,091 --> 00:41:11,802
...или заметкой о погибшем
на учениях солдате.
650
00:41:13,012 --> 00:41:17,183
Я ничего не знаю
ни про какие законы авиации.
651
00:41:18,142 --> 00:41:20,227
Но сделайте всё возможное,
652
00:41:20,311 --> 00:41:23,731
чтобы аккуратно посадить этот самолет.
653
00:41:25,232 --> 00:41:27,776
Вы сейчас сказали «всё возможное»?
654
00:41:28,360 --> 00:41:29,361
Да.
655
00:41:29,862 --> 00:41:31,697
Делайте всё возможное.
656
00:41:38,996 --> 00:41:39,830
Значит...
657
00:41:43,292 --> 00:41:44,293
Значит...
658
00:41:45,503 --> 00:41:48,255
Я могу списать на КНДР?
659
00:41:50,049 --> 00:41:51,509
Ах ты сволочь!
660
00:41:51,592 --> 00:41:55,054
Ты называешь себя солдатом
корейской армии, говнюк?
661
00:41:56,805 --> 00:42:00,935
Ты же в курсе, что тебя
могут наказать за такие слова?
662
00:42:09,109 --> 00:42:11,320
Позови к телефону Никого.
663
00:42:11,904 --> 00:42:16,075
Видишь? Я же говорил, что иначе никак.
664
00:42:17,409 --> 00:42:18,285
Да, хорошо.
665
00:42:19,828 --> 00:42:20,663
А, да, да, да.
666
00:42:20,746 --> 00:42:22,206
«А, да, да, да».
667
00:42:22,289 --> 00:42:23,707
А, да, да, да.
668
00:42:23,791 --> 00:42:25,125
«А, да, да, да».
669
00:42:25,209 --> 00:42:29,338
Значит, служба разведки дает добро?
670
00:42:35,052 --> 00:42:39,682
Ну? Чего встал, как будто тебе
палку в зад засунули?
671
00:42:39,765 --> 00:42:40,849
Работать будешь?
672
00:42:42,393 --> 00:42:43,519
А вы...
673
00:42:44,562 --> 00:42:47,189
Вы уверены, что это хорошая идея?
674
00:42:48,399 --> 00:42:49,692
Всем плевать.
675
00:42:50,442 --> 00:42:53,946
Если всё пойдет прахом,
скажем, что ошиблись.
676
00:42:56,282 --> 00:42:58,242
Эй, солдаты, чего стоим?
677
00:42:58,742 --> 00:42:59,827
За мной.
678
00:43:05,499 --> 00:43:07,084
Быстрее! Времени нет!
679
00:43:07,167 --> 00:43:08,586
Так точно!
680
00:43:15,342 --> 00:43:16,927
Твою мать.
681
00:43:17,511 --> 00:43:18,971
Где ты, чёрт возьми?
682
00:43:20,556 --> 00:43:23,142
Благодарю за терпение и понимание.
683
00:43:23,642 --> 00:43:26,604
Мы подлетаем к Пхеньяну,
потерпите нас еще немного.
684
00:43:27,438 --> 00:43:29,148
Когда прилетим в Пхеньян,
685
00:43:29,773 --> 00:43:34,486
мы потребуем, чтобы северокорейцы
вернули вас домой невредимыми.
686
00:43:35,654 --> 00:43:38,657
Если хотите в туалет,
сходите, пожалуйста, сейчас.
687
00:43:40,200 --> 00:43:44,371
Когда закончите обед,
мы у всех заберем сигареты.
688
00:43:44,455 --> 00:43:48,751
Собранные сигареты мы потом
поровну разделим между вами.
689
00:43:48,834 --> 00:43:49,877
Секундочку.
690
00:43:51,128 --> 00:43:55,090
У меня было три пачки «Мальборо»,
а у него — одна початая пачка.
691
00:43:55,674 --> 00:43:57,468
Несправедливо делить поровну.
692
00:43:58,302 --> 00:44:02,222
Вот из-за таких, как вы,
мы и затеваем революцию.
693
00:44:03,682 --> 00:44:05,017
Эта ваша революция.
694
00:44:05,100 --> 00:44:07,895
Можно спросить, какова ее цель?
695
00:44:07,978 --> 00:44:08,854
УРА ЛЕНИНИЗМУ
696
00:44:08,937 --> 00:44:11,231
«Капитализм, гонящийся за прибылью,
697
00:44:11,315 --> 00:44:14,318
неизбежно приведет
к дискриминации и порабощению
698
00:44:14,401 --> 00:44:16,362
и породит классизм».
699
00:44:16,862 --> 00:44:19,531
Мы хотим свергнуть
этот установившийся порядок
700
00:44:19,615 --> 00:44:22,451
и принести людям мир.
701
00:44:22,993 --> 00:44:25,579
Я слышал, что вас называют главным.
702
00:44:26,205 --> 00:44:28,749
Это разве не классовая дискриминация?
703
00:44:28,832 --> 00:44:29,667
Что?
704
00:44:30,292 --> 00:44:31,627
Так или иначе,
705
00:44:31,710 --> 00:44:35,339
вы угнали самолет
и создаете армию во имя мира?
706
00:44:35,422 --> 00:44:38,717
Мир не всегда
достигается мирными средствами.
707
00:44:39,218 --> 00:44:40,636
Ого!
708
00:44:41,136 --> 00:44:43,305
Потрясающая логика.
709
00:44:44,056 --> 00:44:46,225
Она меня почти убедила.
710
00:44:55,943 --> 00:44:58,445
Свой 511, курс 095.
711
00:44:58,946 --> 00:45:00,030
Нашел!
712
00:45:02,449 --> 00:45:03,534
Какой был курс?
713
00:45:03,617 --> 00:45:06,412
Свой 510 был на 105.
714
00:45:06,495 --> 00:45:07,663
- В 173 км...
- Ладно.
715
00:45:07,746 --> 00:45:10,165
Если их видели здесь, а потом здесь,
716
00:45:10,249 --> 00:45:12,334
то это скорость истребителя.
717
00:45:12,418 --> 00:45:15,295
Значит, неизвестный борт 472
перед ними —
718
00:45:15,379 --> 00:45:17,881
это нужный нам самолет!
719
00:45:17,965 --> 00:45:20,217
А, я понял... Что?
720
00:45:20,300 --> 00:45:21,677
- Что?
- Что?
721
00:45:21,760 --> 00:45:25,055
Неопознанный борт вторгся
в наше воздушное пространство,
722
00:45:25,139 --> 00:45:28,434
и по протоколу
мы подняли к нему истребители.
723
00:45:30,227 --> 00:45:33,814
Но мы не должны были
действовать по протоколу.
724
00:45:36,567 --> 00:45:40,154
ВВС не знают о нашей операции?
725
00:45:40,237 --> 00:45:41,196
Господин Ким!
726
00:45:42,156 --> 00:45:44,658
Без личного приказа
Его превосходительства...
727
00:45:44,742 --> 00:45:48,370
Согласно протоколу мы подняли
в воздух два истребителя.
728
00:45:48,454 --> 00:45:51,790
Они должны были его уже нагнать.
729
00:45:52,291 --> 00:45:53,167
Отлично.
730
00:45:53,667 --> 00:45:57,337
{\an8}Вы просто молодцы. Отличная работа.
731
00:45:59,339 --> 00:46:03,552
То, что глава ВВС Кореи
на моей стороне,
732
00:46:04,386 --> 00:46:07,431
меня очень радует, должен признаться.
733
00:46:08,682 --> 00:46:11,435
Если я смогу быть полезен,
я сделаю всё, что...
734
00:46:12,019 --> 00:46:13,020
«Разрезание».
735
00:46:13,604 --> 00:46:15,189
Твою ж мать!
736
00:46:16,982 --> 00:46:19,902
Что случилось? Я допустил ошибку?
737
00:46:19,985 --> 00:46:21,528
Нет, вовсе нет.
738
00:46:21,612 --> 00:46:25,616
В общем, напугайте их там как следует
739
00:46:26,116 --> 00:46:28,744
и заставьте приземлиться
на ближайшей полосе.
740
00:46:29,536 --> 00:46:32,706
А если они откажутся подчиниться?
741
00:46:32,790 --> 00:46:35,000
Чем же нам ответить?
742
00:46:37,753 --> 00:46:39,296
«Сокрушающей атакой»!
743
00:46:39,379 --> 00:46:40,672
Сокрушающей атакой?
744
00:46:42,090 --> 00:46:44,092
Вы приказываете их сбить?
745
00:46:52,559 --> 00:46:53,685
Это что такое?
746
00:46:56,313 --> 00:46:57,439
Что это такое?
747
00:46:59,733 --> 00:47:02,569
- Южнокорейский истребитель.
- Южнокорейский?
748
00:47:02,653 --> 00:47:06,907
Видимо, мы отклонились от курса.
Переключи на аварийную частоту.
749
00:47:11,495 --> 00:47:15,499
Это ВВС Кореи. Вы вторглись
в корейское воздушное пространство.
750
00:47:17,459 --> 00:47:19,711
Сообщите позывной и пункт назначения.
751
00:47:19,795 --> 00:47:21,922
Japanese Ride 351.
752
00:47:22,005 --> 00:47:24,967
Мы безоружный
японский гражданский самолет.
753
00:47:25,050 --> 00:47:27,219
Наш пункт назначения не здесь.
754
00:47:27,302 --> 00:47:29,638
Мы летим в аэропорт Пхеньяна.
755
00:47:30,138 --> 00:47:32,307
Вы перехвачены ВВС Кореи.
756
00:47:32,391 --> 00:47:34,643
Снизьтесь и удерживайте высоту 9000.
757
00:47:35,227 --> 00:47:36,520
Что они говорят?
758
00:47:38,939 --> 00:47:40,023
Следуйте за мной.
759
00:47:43,277 --> 00:47:44,570
Повторяю,
760
00:47:45,279 --> 00:47:47,698
вы перехвачены ВВС Кореи.
761
00:47:49,324 --> 00:47:51,076
Мы не пустим вас в Пхеньян.
762
00:47:51,577 --> 00:47:53,287
Мы не пустим вас в Пхеньян.
763
00:47:53,370 --> 00:47:56,456
Повторяю, мы не пустим вас в Пхеньян.
764
00:47:56,540 --> 00:47:57,708
Следуйте...
765
00:47:57,791 --> 00:47:58,834
Что вы делаете?
766
00:47:58,917 --> 00:48:00,669
А если нас собьют?
767
00:48:01,587 --> 00:48:03,463
Если не долетим до Пхеньяна,
768
00:48:04,006 --> 00:48:06,258
то смерть в воздухе не так уж и плоха.
769
00:48:10,846 --> 00:48:12,222
Они улетают!
770
00:48:12,723 --> 00:48:13,557
Стойте...
771
00:48:14,141 --> 00:48:15,225
Это позиция атаки.
772
00:48:15,309 --> 00:48:16,852
- Вызывай базу Осан!
- Есть!
773
00:48:17,811 --> 00:48:20,230
- Нет-нет. Эй, дурик.
- Что?
774
00:48:20,314 --> 00:48:21,148
На место.
775
00:48:21,815 --> 00:48:23,817
- Я...
- Ты что надумал?
776
00:48:23,901 --> 00:48:25,777
Это тайная операция разведки.
777
00:48:25,861 --> 00:48:27,487
Тайная, блин, операция.
778
00:48:27,571 --> 00:48:28,780
А если будут жертвы?
779
00:48:29,698 --> 00:48:31,658
Разве мы их не спасти должны?
780
00:48:50,552 --> 00:48:52,846
Всем занять места и пристегнуться!
781
00:48:53,388 --> 00:48:55,515
- Готовимся к плану Б.
- Чёрт.
782
00:49:13,283 --> 00:49:14,493
Отдай.
783
00:49:16,912 --> 00:49:18,080
Что вы там делаете?
784
00:49:18,163 --> 00:49:20,958
Что это сейчас было?
785
00:49:21,458 --> 00:49:23,961
Кажется, врезались в стаю гусей.
786
00:49:24,836 --> 00:49:26,588
Лейтенант Гомён.
787
00:49:26,672 --> 00:49:28,048
Чего ты распетушился?
788
00:49:28,131 --> 00:49:31,301
Нападение на японский самолет —
это объявление войны.
789
00:49:31,385 --> 00:49:33,095
Какой дурак на это пойдет?
790
00:49:33,178 --> 00:49:34,304
Чего?
791
00:49:34,388 --> 00:49:36,056
Они не ответили?
792
00:49:36,848 --> 00:49:40,560
Какие же коммуняки невежливые,
любой национальности.
793
00:49:41,687 --> 00:49:44,356
Если не сядут до демаркационной линии,
794
00:49:45,065 --> 00:49:46,108
разворачивайтесь.
795
00:49:46,775 --> 00:49:47,609
«Крест»!
796
00:50:00,205 --> 00:50:01,206
Да!
797
00:50:01,707 --> 00:50:02,708
Улетели!
798
00:50:32,946 --> 00:50:33,780
Погодите.
799
00:50:38,243 --> 00:50:40,704
Раз корейские истребители развернулись...
800
00:50:40,787 --> 00:50:43,832
Они пересекли линию перемирия
и вошли в наше пространство.
801
00:50:43,915 --> 00:50:45,208
Ну что, товарищи!
802
00:50:45,292 --> 00:50:49,463
Наши бойцы-интернационалисты
летят прямо в руки КНДР!
803
00:50:50,672 --> 00:50:51,590
Аварийную частоту.
804
00:50:53,258 --> 00:50:54,342
И что?
805
00:50:54,426 --> 00:50:57,345
Ты сказал, мы не можем
отсюда выйти на связь.
806
00:50:57,846 --> 00:51:01,725
Вот поэтому лейтенант Со
включил на аварийную частоту.
807
00:51:02,225 --> 00:51:06,313
Когда они начнут переговоры,
мы их перехватим.
808
00:51:06,813 --> 00:51:08,106
А что если они...
809
00:51:14,196 --> 00:51:18,033
Что если они уже разговаривают
с Пхеньяном? Они же к ним летят.
810
00:51:18,116 --> 00:51:20,869
Вряд ли они знают частоту Пхеньяна.
811
00:51:20,952 --> 00:51:22,621
А тебе-то откуда знать?
812
00:51:23,121 --> 00:51:24,873
Если бы их вел Пхеньян,
813
00:51:24,956 --> 00:51:28,376
они бы ни за что не вошли
в наше воздушное пространство.
814
00:51:28,460 --> 00:51:31,171
Так что они переключатся
на аварийную частоту.
815
00:51:31,254 --> 00:51:34,925
Проблема в том, что аварийную частоту
используют во всём мире,
816
00:51:35,008 --> 00:51:36,968
прослушать ее может любой.
817
00:51:37,052 --> 00:51:38,386
Включая Пхеньян.
818
00:51:38,470 --> 00:51:40,847
Значит, связь будет не напрямую с нами,
819
00:51:40,931 --> 00:51:43,558
а с тем, кто принимает
аварийную частоту, да?
820
00:51:44,184 --> 00:51:47,896
Значит, южнокорейцы нас
тоже могут подслушать?
821
00:51:48,939 --> 00:51:51,650
Что молчишь, язык проглотил? Отвечай!
822
00:51:53,235 --> 00:51:56,154
У меня голова
от вашего шума раскалывается.
823
00:51:56,863 --> 00:51:58,365
Давайте потише.
824
00:51:58,448 --> 00:51:59,908
Ах ты говн...
825
00:52:00,951 --> 00:52:02,828
Без связи с диспетчерской
826
00:52:02,911 --> 00:52:04,746
мы можем врезаться в гору.
827
00:52:04,830 --> 00:52:06,665
Но аварийная частота общая.
828
00:52:07,415 --> 00:52:09,584
Что если нас подслушают?
829
00:52:09,668 --> 00:52:12,671
Хотите вечно бесцельно
туда-сюда летать по небу?
830
00:52:16,133 --> 00:52:21,638
Противостояние элитных диспетчеров
Северной и Южной Корей
831
00:52:23,306 --> 00:52:24,933
проще, чем кажется.
832
00:52:25,016 --> 00:52:26,017
Нет.
833
00:52:27,269 --> 00:52:28,436
Всё не так просто.
834
00:52:28,520 --> 00:52:32,524
Эта дуэль требует
максимальной концентрации и скорости.
835
00:52:32,607 --> 00:52:35,652
Среди несчетных переговоров
нужно вычленить «Хару»
836
00:52:35,735 --> 00:52:40,991
и нажать на эту красную кнопку
на 0,0000000001 секунды быстрее.
837
00:52:41,491 --> 00:52:45,245
И тогда этот
изматывающий поединок будет выигран.
838
00:52:45,954 --> 00:52:48,415
Короче, если подытожить,
839
00:52:50,917 --> 00:52:54,754
победит тот, кто быстрее среагирует.
840
00:52:55,297 --> 00:52:56,965
Можно привести аналогию:
841
00:52:58,091 --> 00:53:01,303
это как Клинт Иствуд
в фильме «Хороший, плохой, злой».
842
00:53:58,068 --> 00:53:59,319
Есть связь?
843
00:54:00,528 --> 00:54:02,197
Слушаю. Говорите.
844
00:54:16,211 --> 00:54:18,546
Пожар потушен! Повторяю, пожар потушен!
845
00:54:18,630 --> 00:54:20,090
Возвращаюсь на базу.
846
00:54:23,176 --> 00:54:26,137
Всех пожарных вертолетов
847
00:54:27,055 --> 00:54:29,432
прошу не использовать эту частоту.
848
00:54:29,516 --> 00:54:30,892
Да ладно тебе!
849
00:54:30,976 --> 00:54:33,853
Всегда же использовали.
Почему нельзя-то?
850
00:54:33,937 --> 00:54:36,439
Аварийная частота —
для экстренных случаев.
851
00:54:36,523 --> 00:54:42,028
А пожарные вертолеты тушат огонь!
Это не экстренный случай, мудачье!
852
00:54:43,363 --> 00:54:44,698
Вот придурок.
853
00:54:44,781 --> 00:54:48,243
Тупой диспетчер из Южной Кореи
854
00:54:48,326 --> 00:54:51,621
спорит с пилотом пожарного вертолета.
855
00:54:52,914 --> 00:54:56,418
Чего еще ожидать от прихвостней
американских империалистов?
856
00:54:57,669 --> 00:55:00,380
А они разве
не должны уже выйти на связь?
857
00:55:25,030 --> 00:55:27,574
Всем станциям.
Это рейс Japanese Ride 351.
858
00:55:27,657 --> 00:55:29,492
Это рейс Japanese Ride 351.
859
00:55:29,576 --> 00:55:32,287
Запрашиваем диспетчерскую Пхеньяна.
860
00:55:35,040 --> 00:55:36,416
Japanese Ride 351.
861
00:55:36,499 --> 00:55:38,168
Japanese Ride 351.
862
00:55:38,251 --> 00:55:39,836
Это диспетчерская Пхеньяна.
863
00:55:39,919 --> 00:55:41,796
Южная Корея может нас прослушивать.
864
00:55:41,880 --> 00:55:44,215
На этой частоте вас плохо слышно.
865
00:55:44,299 --> 00:55:45,216
Переключитесь на...
866
00:55:45,300 --> 00:55:46,926
...134,1.
867
00:55:47,010 --> 00:55:48,303
129,7.
868
00:55:48,386 --> 00:55:50,013
И следуйте моим указаниям.
869
00:56:03,902 --> 00:56:06,112
Говорит рейс Japanese Ride 351.
870
00:56:07,364 --> 00:56:08,490
Частота...
871
00:56:09,282 --> 00:56:10,909
Один-три-четыре-один.
872
00:56:13,203 --> 00:56:16,373
Частота 134,1.
873
00:56:19,751 --> 00:56:20,668
Конец связи.
874
00:56:32,305 --> 00:56:34,724
Это рейс Japanese Ride 351.
875
00:56:35,225 --> 00:56:38,436
Мы на вашей частоте 134,1.
876
00:56:40,146 --> 00:56:42,816
Japanese Ride 351.
877
00:56:42,899 --> 00:56:44,442
Радиолокационный контакт.
878
00:56:44,526 --> 00:56:48,905
Летите курсом 290 на высоте 9000 футов.
879
00:56:50,281 --> 00:56:53,493
Запустите ракеты «земля-воздух»
и разверните их!
880
00:56:53,576 --> 00:56:56,079
Не сбейте, просто пошлите сигнал, ясно?
881
00:56:56,788 --> 00:56:57,747
Огонь!
882
00:57:00,625 --> 00:57:01,835
Что...
883
00:57:03,128 --> 00:57:04,337
Что происходит?
884
00:57:15,557 --> 00:57:18,685
Звуки взрывов и вспышки прямо по курсу.
885
00:57:22,480 --> 00:57:24,732
Это для вас, товарищи.
886
00:57:24,816 --> 00:57:27,902
Добро пожаловать в Корейскую
Народно-Демократическую Республику.
887
00:57:30,363 --> 00:57:32,240
Я понял.
888
00:57:33,283 --> 00:57:36,119
Это салют из пушек?
889
00:57:57,891 --> 00:57:58,892
Командир.
890
00:58:00,185 --> 00:58:05,023
В Северной Корее даже
приветствие революционное, да?
891
00:58:07,817 --> 00:58:08,651
Да.
892
00:58:21,789 --> 00:58:23,500
Капитан, мои поздравления.
893
00:58:24,000 --> 00:58:26,544
Вы налетали 10 000 часов.
894
00:58:27,795 --> 00:58:31,007
Кажется, мой геморрой еще больше вырос.
895
00:58:44,604 --> 00:58:47,899
Лейтенант Со! Лучший в мире угонщик!
896
00:58:47,982 --> 00:58:50,443
Дистанционный двойной угон самолета.
897
00:58:50,527 --> 00:58:53,571
- Это же охрененно, да?
- Да.
898
00:58:55,406 --> 00:58:56,574
Ты многих спас.
899
00:58:56,658 --> 00:58:58,868
Да. Спасибо, сэр.
900
00:58:59,369 --> 00:59:01,246
А вы купите сраные чизбургеры
901
00:59:01,329 --> 00:59:02,914
ценой их жизней.
902
00:59:05,959 --> 00:59:08,211
Ладно. Капитан, готовьтесь.
903
00:59:13,591 --> 00:59:17,095
Эй, можешь задержаться,
пока они не прилетят в Кимпхо?
904
00:59:18,221 --> 00:59:21,516
Миссия прошла успешно.
Могли бы меня и похвалить.
905
00:59:21,599 --> 00:59:24,435
{\an8}Знаешь цитату?
«Успех — не окончателен».
906
00:59:24,519 --> 00:59:25,645
{\an8}Уинстон Черчилль.
907
00:59:25,728 --> 00:59:26,896
{\an8}Верно.
908
00:59:27,397 --> 00:59:28,439
Так держать.
909
00:59:29,691 --> 00:59:31,109
Куда вы вечно исчезаете?
910
00:59:31,192 --> 00:59:33,111
А тебе какое дело?
911
00:59:33,194 --> 00:59:35,989
Если меня не видно, значит, я работаю.
912
00:59:44,080 --> 00:59:46,499
ГЛАВА 3
ЗАМОК ИЗ ПЕСКА
913
00:59:46,583 --> 00:59:48,668
А почему самолет США на полосе?
914
00:59:48,751 --> 00:59:51,087
Они все вместе взлететь не могут,
915
00:59:51,170 --> 00:59:53,506
и мы пытаемся их где-нибудь спрятать.
916
00:59:53,590 --> 00:59:56,467
Сомневаюсь, что это получится.
917
00:59:57,760 --> 01:00:01,264
Смотрите. Вы правда хотите
тратить время на их перевозку?
918
01:00:01,347 --> 01:00:04,809
Это вам не машины парковать.
919
01:00:05,310 --> 01:00:06,561
Эй, аджосси!
920
01:00:07,228 --> 01:00:09,981
Нельзя так флаг опускать!
Он весь запутался!
921
01:00:11,024 --> 01:00:13,151
И где флаг Северной Кореи?
922
01:00:13,234 --> 01:00:15,862
Откуда у вас вообще эта пакость?
923
01:00:19,324 --> 01:00:22,201
Стоп!
924
01:00:22,285 --> 01:00:25,079
Что это? Как вы вообще играете?
925
01:00:25,163 --> 01:00:27,915
Это вообще не правдоподобно!
926
01:00:27,999 --> 01:00:30,126
- Нельзя стрелять...
- Режиссер!
927
01:00:30,627 --> 01:00:32,462
Вас там хотят видеть.
928
01:00:34,088 --> 01:00:37,425
Кто командует режиссером
на съемочной площадке?
929
01:00:37,925 --> 01:00:38,760
Выходи!
930
01:00:42,889 --> 01:00:43,848
Вот оно!
931
01:00:44,766 --> 01:00:47,977
Вот это очень правдоподобно. Да?
932
01:00:48,478 --> 01:00:51,898
Но мы же завтра снимаем
сцену с корейской армией?
933
01:00:51,981 --> 01:00:55,276
Это правдоподобно,
потому что они настоящие солдаты.
934
01:01:10,166 --> 01:01:14,337
- Спасибо, что приехали.
- А вы, наверное, решала?
935
01:01:14,420 --> 01:01:17,131
- Да.
- Я ведь художник...
936
01:01:17,215 --> 01:01:20,968
Рад использовать эту возможность,
чтобы послужить своей стране!
937
01:01:21,469 --> 01:01:24,138
Ого, там кого-то в воздух подбрасывают!
938
01:01:25,473 --> 01:01:27,517
Ура Пак Санхёну!
939
01:01:27,600 --> 01:01:29,644
Ура Республике Корея!
940
01:01:29,727 --> 01:01:31,896
Ура Пак Санхёну!
941
01:01:31,979 --> 01:01:34,399
Ура Республике Корея!
942
01:01:40,613 --> 01:01:43,616
- Чёрт, спина.
- Надо же, кто здесь!
943
01:01:44,117 --> 01:01:46,703
Поверженный отряд приехал!
944
01:01:50,456 --> 01:01:53,459
- Шикарная работа, Пак.
- А то.
945
01:01:53,543 --> 01:01:55,920
Его превосходительство будет доволен.
946
01:01:58,756 --> 01:02:03,219
Но разве это нормально —
притворяться Северной Кореей?
947
01:02:03,302 --> 01:02:08,474
Разве спасение жизней людей
не важнее идеологии, брат?
948
01:02:09,767 --> 01:02:11,686
Со Гомён.
949
01:02:11,769 --> 01:02:15,106
Ничего себе имечко!
950
01:02:15,898 --> 01:02:19,277
Давно я не видел настолько
надежного молодого человека.
951
01:02:19,360 --> 01:02:21,571
Я крайне горд и счастлив!
952
01:02:22,739 --> 01:02:24,949
Слушай, говорят, твой отец
953
01:02:25,616 --> 01:02:27,535
участвовал в Корейской войне?
954
01:02:27,618 --> 01:02:28,453
Так точно!
955
01:02:30,747 --> 01:02:35,793
Правда, что граната коммуняк
оторвала ему обе ноги?
956
01:02:38,796 --> 01:02:41,799
Никак нет. Это была наша граната.
957
01:02:44,719 --> 01:02:48,181
В этом вся трагедия войны.
В ней случаются жертвы.
958
01:02:48,264 --> 01:02:50,433
- Но он всегда гордился!
- То-то же!
959
01:02:50,933 --> 01:02:52,643
А теперь еще больше будет.
960
01:02:52,727 --> 01:02:56,689
Его сын вот-вот украсит
свою грудь медалью.
961
01:02:57,231 --> 01:02:59,400
- Работайте.
- Есть!
962
01:03:01,152 --> 01:03:02,195
Министр.
963
01:03:03,279 --> 01:03:06,657
А давайте сделаем его лицом операции.
964
01:03:06,741 --> 01:03:08,367
Идеальная же картинка!
965
01:03:09,076 --> 01:03:12,497
Два поколения национальных героев.
966
01:03:13,664 --> 01:03:18,669
Побыстрее, у вас 30 секунд
на переодевание и сборы!
967
01:03:18,753 --> 01:03:22,465
Погодите, а эти дамы
не слишком ли изящные?
968
01:03:23,007 --> 01:03:24,842
Это для пущего правдоподобия.
969
01:03:25,343 --> 01:03:28,888
Знаете поговорку?
«На Юге красавцы, на Севере красавицы».
970
01:03:29,388 --> 01:03:30,723
- Не припоминаю.
- Что?
971
01:03:31,224 --> 01:03:33,935
А почему вы в форме
марионеточной армии?
972
01:03:34,727 --> 01:03:36,729
Я когда-то был актером!
973
01:03:36,813 --> 01:03:39,899
Если это нельзя снять для фильма,
974
01:03:39,982 --> 01:03:41,776
хочу хотя бы поучаствовать.
975
01:03:41,859 --> 01:03:45,404
Правдоподобно будет,
если в это можно поверить.
976
01:03:45,488 --> 01:03:47,198
А кто поверит, что вы солдат?
977
01:03:51,869 --> 01:03:52,787
Это почему?
978
01:03:53,621 --> 01:03:55,039
Потому что я толстый?
979
01:03:55,122 --> 01:03:56,791
- Помощник режиссера!
- Да?
980
01:03:56,874 --> 01:03:59,210
Это же дискриминация и предрассудки.
981
01:03:59,710 --> 01:04:02,630
Конечно! В наше-то время
такого говорить нельзя.
982
01:04:02,713 --> 01:04:06,592
Я просто к тому, раз уж вы солдат...
983
01:04:08,678 --> 01:04:09,929
Неважно. Идемте.
984
01:04:10,012 --> 01:04:12,974
Ну да. Какой из меня солдат?
985
01:04:13,057 --> 01:04:15,226
Я и свой член из-за живота не вижу.
986
01:04:16,227 --> 01:04:18,771
Я такого не говорил. Я сказал, идемте.
987
01:04:18,855 --> 01:04:20,398
Я вживаюсь в роль!
988
01:04:20,481 --> 01:04:23,901
Я упитанный офицер из богатой семьи.
989
01:04:23,985 --> 01:04:26,821
Даже Ким Ир Сен на Севере как боров!
990
01:04:26,904 --> 01:04:27,947
- Да?
- Я понял.
991
01:04:28,030 --> 01:04:30,741
Я снял восемь
антикоммунистических фильмов!
992
01:04:30,825 --> 01:04:32,743
- Восемь!
- Ладно, идемте.
993
01:04:52,221 --> 01:04:53,890
Да ну на хер.
994
01:04:56,767 --> 01:04:58,311
Кому всё это нужно?
995
01:04:59,937 --> 01:05:01,480
Japanese Ride 351.
996
01:05:01,564 --> 01:05:04,108
Вы в 130 километрах от аэропорта.
997
01:05:04,191 --> 01:05:07,236
Снизьтесь до 4000 и держитесь курса.
998
01:05:07,320 --> 01:05:12,074
Это Japanese Ride 351.
Снизился до 4000 и держу курс.
999
01:05:12,158 --> 01:05:14,118
Japanese Ride 351, принято.
1000
01:05:14,201 --> 01:05:16,454
Продолжайте снижение до 2500.
1001
01:05:16,537 --> 01:05:18,456
Заходите на полосу КГС 14.
1002
01:05:18,539 --> 01:05:20,750
Свяжитесь с диспетчером на 129,1.
1003
01:05:22,793 --> 01:05:25,463
Заход на полосу 14.
Диспетчерская, готовьтесь.
1004
01:05:30,593 --> 01:05:34,055
Браво!
1005
01:05:34,639 --> 01:05:40,645
Можно оставить тебя главным,
пока заложники не покинут самолет?
1006
01:05:41,854 --> 01:05:42,688
Что?
1007
01:05:44,565 --> 01:05:46,692
RAPCON под управлением США,
1008
01:05:46,776 --> 01:05:49,528
а посадкой заправляют наши диспетчеры.
1009
01:05:49,612 --> 01:05:53,115
Диспетчерская уже наготове.
Не знаю, стоит ли мне...
1010
01:05:53,199 --> 01:05:55,910
О чём ты говоришь?
1011
01:05:56,827 --> 01:05:58,913
Пока заложники не будут в Кимпхо,
1012
01:05:58,996 --> 01:06:01,123
лейтенант Со останется главным
1013
01:06:01,207 --> 01:06:03,167
до самого конца,
1014
01:06:03,668 --> 01:06:07,380
чтобы завершить твою героическую арку.
1015
01:06:09,090 --> 01:06:12,969
Когда они выйдут из самолета,
мы сделаем здесь общее фото
1016
01:06:13,469 --> 01:06:15,262
и дадим пару интервью.
1017
01:06:15,346 --> 01:06:17,056
А ты получишь медаль.
1018
01:06:17,139 --> 01:06:19,558
Какая отличная возможность!
1019
01:06:42,790 --> 01:06:45,668
Герой Кореи лейтенант Со Гомён
1020
01:06:45,751 --> 01:06:49,922
въезжает в Сеул,
и миллионы граждан приветствуют его.
1021
01:06:50,006 --> 01:06:53,718
Вы герой, спасший жизни
106 японских пассажиров.
1022
01:06:53,801 --> 01:06:55,344
Что вы чувствуете?
1023
01:06:56,929 --> 01:06:59,598
Я вовсе никакой не герой.
1024
01:06:59,682 --> 01:07:02,768
Я служу в военно-воздушных силах Кореи
1025
01:07:02,852 --> 01:07:04,729
авиадиспетчером,
1026
01:07:04,812 --> 01:07:08,399
и я просто выполнял свой долг.
1027
01:07:17,575 --> 01:07:19,326
Ох, живот скрутило.
1028
01:07:19,827 --> 01:07:20,661
Блин.
1029
01:07:21,620 --> 01:07:24,373
Лейтенант Со Гомён, герой Кореи!
1030
01:07:24,915 --> 01:07:27,460
Сначала помыл руки,
потом пошел посрать.
1031
01:07:30,838 --> 01:07:32,506
Вас спрашивает директор Пак.
1032
01:07:34,508 --> 01:07:36,260
Мой дорогой директор Пак.
1033
01:07:36,761 --> 01:07:38,971
- У нас всё готово.
- Отлично.
1034
01:07:39,055 --> 01:07:40,139
Молодец.
1035
01:07:40,222 --> 01:07:42,516
Теперь иди встречать гостей.
1036
01:07:43,476 --> 01:07:44,560
Я?
1037
01:07:44,643 --> 01:07:47,229
Давно ли решалы стали светиться?
1038
01:07:47,730 --> 01:07:51,233
Кто знает Северную Корею лучше тебя?
1039
01:07:58,115 --> 01:07:59,075
Чтоб тебя...
1040
01:08:00,868 --> 01:08:04,163
Охренеть, так значит,
эти нелепые слухи — правда?
1041
01:08:04,246 --> 01:08:05,623
Какие слухи?
1042
01:08:05,706 --> 01:08:08,542
Сам знаешь: у него нет
регистрационного номера.
1043
01:08:09,168 --> 01:08:13,047
Ходят слухи, что он служил
в марионеточной армии Севера.
1044
01:08:13,839 --> 01:08:16,634
А отец директора Пака
был тогда генералом.
1045
01:08:16,717 --> 01:08:19,929
Среди других солдат,
взятых в плен во время битвы,
1046
01:08:20,012 --> 01:08:23,432
был один особо выдающийся. Гений.
1047
01:08:24,016 --> 01:08:25,351
И это был Никто?
1048
01:08:25,434 --> 01:08:28,479
Именно. Все записи о нём стерли,
1049
01:08:28,562 --> 01:08:30,940
и он уже два поколения
работает решалой.
1050
01:08:31,023 --> 01:08:32,775
Да ну, это бред.
1051
01:08:32,858 --> 01:08:35,903
Выходит, у нас коммуняка
гадит коммунякам?
1052
01:08:36,403 --> 01:08:39,740
Почему Пак не оформил
ему новые документы?
1053
01:08:39,824 --> 01:08:42,743
Чтобы держать его на поводке.
1054
01:08:44,787 --> 01:08:45,621
Смотри.
1055
01:08:46,205 --> 01:08:49,166
Он везде его таскает,
заставляет разгребать бардак.
1056
01:09:23,117 --> 01:09:28,330
Смотрю, вы решили присоединиться
и лично наблюдать исторический момент.
1057
01:09:28,414 --> 01:09:30,958
Я так нервничаю, аж до трясучки.
1058
01:09:31,458 --> 01:09:32,668
Всё пройдет хорошо?
1059
01:09:33,335 --> 01:09:35,629
Нам удалось кое-что состряпать.
1060
01:09:36,130 --> 01:09:37,506
Надеюсь, выгорит.
1061
01:10:09,455 --> 01:10:11,582
Еще утром я не думал,
1062
01:10:11,665 --> 01:10:13,626
что сегодня окажусь в Пхеньяне.
1063
01:10:13,709 --> 01:10:17,504
Очень скоро вы все вернетесь в Японию.
1064
01:10:18,088 --> 01:10:20,883
Слава богу, что не пришлось
прибегать к плану Б.
1065
01:10:21,842 --> 01:10:22,968
К плану Б?
1066
01:10:23,469 --> 01:10:26,430
Ну всё, самолет заходит на посадку!
1067
01:10:26,513 --> 01:10:30,434
Девочки, трясите помпонами.
Покажите мне, что вы умеете!
1068
01:10:30,517 --> 01:10:33,062
Включайте камеры! Начинаем снимать!
1069
01:10:33,145 --> 01:10:35,147
Солдаты, смирно!
1070
01:10:35,231 --> 01:10:36,815
Приготовились!
1071
01:10:40,527 --> 01:10:41,528
Мотор!
1072
01:10:52,998 --> 01:10:54,583
Japanese Ride 351.
1073
01:10:55,084 --> 01:10:58,087
Приветствуем в Пхеньяне.
Откройте двери и выходите.
1074
01:11:11,558 --> 01:11:12,601
Что такое?
1075
01:11:37,418 --> 01:11:38,252
Тихо!
1076
01:11:51,223 --> 01:11:53,559
Здравствуйте, братья по революции!
1077
01:11:54,059 --> 01:11:55,102
Мы приготовили
1078
01:11:55,602 --> 01:11:58,022
пресс-конференцию в аэропорту...
1079
01:12:00,190 --> 01:12:03,277
Japanese Ride 351, у вас проблемы?
1080
01:12:05,446 --> 01:12:07,114
Это правда Пхеньян?
1081
01:12:12,036 --> 01:12:14,330
А что еще это может быть?
1082
01:12:14,913 --> 01:12:18,751
Наш товарищ видел
на полосе американский самолет.
1083
01:12:19,335 --> 01:12:23,547
Я отчетливо видела надпись
«Northwest» у него на хвосте.
1084
01:12:24,798 --> 01:12:29,178
Что на земле революции
делает самолет капиталистов?
1085
01:12:41,357 --> 01:12:42,900
Это имитация.
1086
01:12:44,026 --> 01:12:48,238
Мы планируем отправить в США
солдатов революции, таких, как вы.
1087
01:12:51,116 --> 01:12:55,245
Вы хотите напасть на Соединенные Штаты?
1088
01:12:58,123 --> 01:13:00,959
А северокорейцы ребята не промах.
1089
01:13:01,668 --> 01:13:02,753
Да уж.
1090
01:13:04,296 --> 01:13:05,339
Командир.
1091
01:13:06,256 --> 01:13:08,592
Это... Посмотрите туда!
1092
01:13:20,145 --> 01:13:20,979
Что?
1093
01:13:22,064 --> 01:13:23,273
Темнокожий?
1094
01:13:24,066 --> 01:13:25,609
Он смотрит на нас
1095
01:13:25,692 --> 01:13:27,986
и ест гамбургер.
1096
01:13:31,698 --> 01:13:33,534
Вот придурок!
1097
01:13:40,457 --> 01:13:43,168
В Пхеньяне дислоцированы
советские войска.
1098
01:13:44,503 --> 01:13:47,923
В Советском Союзе есть темнокожие?
1099
01:13:48,424 --> 01:13:51,969
Никогда не слышала,
что в СССР живут темнокожие люди.
1100
01:13:52,594 --> 01:13:55,347
Но я и не слышал, что их там нет.
1101
01:13:56,598 --> 01:13:58,475
Может, и есть несколько.
1102
01:13:58,559 --> 01:14:00,185
Страна-то большая.
1103
01:14:00,269 --> 01:14:01,520
Думаете?
1104
01:14:02,604 --> 01:14:04,898
Вот же. Посмотрите вокруг.
1105
01:14:04,982 --> 01:14:06,525
Это точно Пхеньян.
1106
01:14:08,026 --> 01:14:08,861
Слушай.
1107
01:14:09,736 --> 01:14:12,448
Я хочу дать тебе один совет.
1108
01:14:14,158 --> 01:14:17,411
Нельзя верить всему, что видишь.
1109
01:14:18,579 --> 01:14:21,665
Я вот думала,
что мои родители любят друг друга!
1110
01:14:23,375 --> 01:14:26,962
Спроси пассажиров,
есть ли у кого-нибудь радио.
1111
01:14:30,132 --> 01:14:32,843
Александр Пушкин тоже был темнокожим.
1112
01:14:32,926 --> 01:14:33,760
Кто это такой?
1113
01:14:33,844 --> 01:14:35,804
Отец русской литературы.
1114
01:14:35,888 --> 01:14:38,557
Поклонник Советов должен такое знать.
1115
01:14:40,767 --> 01:14:42,603
Должен знать...
1116
01:14:59,369 --> 01:15:00,329
Господа.
1117
01:15:00,829 --> 01:15:04,249
Я бы хотел задать вопрос
на общие знания.
1118
01:15:05,542 --> 01:15:06,668
Насколько я знаю,
1119
01:15:07,169 --> 01:15:11,882
вы сейчас выполняете очередной
пятилетний экономический план.
1120
01:15:12,716 --> 01:15:14,968
Какой сейчас год пятилетки?
1121
01:15:23,685 --> 01:15:26,021
Я думаю, вас ввели в заблуждение.
1122
01:15:27,272 --> 01:15:29,024
Планирование пятилетками,
1123
01:15:29,525 --> 01:15:31,610
вознесшее некогда нашу экономику,
1124
01:15:32,110 --> 01:15:34,029
закончилось десять лет назад.
1125
01:15:38,659 --> 01:15:39,535
Тогда
1126
01:15:40,244 --> 01:15:44,081
когда день рождение Великого вождя?
1127
01:15:44,665 --> 01:15:46,875
Наш дорогой Ким Ир Сен...
1128
01:15:46,959 --> 01:15:47,793
Нет!
1129
01:15:48,710 --> 01:15:50,003
Не к тебе вопрос.
1130
01:15:56,760 --> 01:15:58,095
Пусть он ответит.
1131
01:16:00,514 --> 01:16:02,266
Да, вон тот жирдяй.
1132
01:16:04,017 --> 01:16:06,895
Тебе говорю, толстый,
хватит оглядываться!
1133
01:16:07,479 --> 01:16:08,730
Отвечай давай!
1134
01:16:08,814 --> 01:16:11,024
Когда родился Великий вождь?
1135
01:16:13,110 --> 01:16:14,236
Я
1136
01:16:15,237 --> 01:16:16,446
не говорю
1137
01:16:17,656 --> 01:16:18,490
по-японски.
1138
01:16:22,828 --> 01:16:23,870
Вот это...
1139
01:16:24,580 --> 01:16:26,248
Это Пхеньян?
1140
01:16:26,331 --> 01:16:27,499
Да или нет?
1141
01:16:32,296 --> 01:16:33,130
Да.
1142
01:16:33,213 --> 01:16:37,134
Это Пхеньян? Да или нет?
1143
01:16:38,468 --> 01:16:40,095
Я нашла радио...
1144
01:16:49,605 --> 01:16:50,897
Да или нет?
1145
01:16:51,648 --> 01:16:54,526
Это Пхеньян? Да или нет?
1146
01:16:54,610 --> 01:16:56,069
Да или нет?
1147
01:16:56,153 --> 01:16:58,572
- Да!
- Да или нет?
1148
01:16:58,655 --> 01:17:00,991
- Да!
- Да или нет?
1149
01:17:05,370 --> 01:17:07,164
Луи Армстронг.
1150
01:17:08,582 --> 01:17:11,001
Музыка американских капиталистов.
1151
01:17:25,891 --> 01:17:27,392
Да или нет?
1152
01:17:28,852 --> 01:17:30,604
Что он там говорит?
1153
01:17:30,687 --> 01:17:33,273
Камень, ножницы, бумага?
1154
01:17:33,774 --> 01:17:37,069
Да или нет?
1155
01:17:37,152 --> 01:17:40,739
Да или нет?
1156
01:17:44,701 --> 01:17:45,619
Нет.
1157
01:17:59,091 --> 01:18:02,302
{\an8}Японский самолет, угнанный красными
и летящий в КНДР,
1158
01:18:02,386 --> 01:18:04,513
{\an8}экстренно сел в аэропорту Кимпхо.
1159
01:18:04,596 --> 01:18:07,307
{\an8}С Севером и так непростые отношения.
1160
01:18:07,808 --> 01:18:11,353
{\an8}А теперь еще и эти
японские м***ки-коммуняки?
1161
01:18:12,979 --> 01:18:14,981
{\an8}Пусть летят в свой коммунизм!
1162
01:18:15,065 --> 01:18:17,901
{\an8}Среди заложников нет корейцев.
1163
01:18:17,984 --> 01:18:22,823
{\an8}Боюсь только, что жертвами
могут стать наши солдаты.
1164
01:18:23,782 --> 01:18:25,992
Я так и знал, что так будет!
1165
01:18:26,076 --> 01:18:29,162
А не надо было
так усердно лезть в бутылку.
1166
01:18:29,246 --> 01:18:32,833
Президент был занят важными делами,
1167
01:18:32,916 --> 01:18:34,710
но его ввели в курс дела.
1168
01:18:35,293 --> 01:18:39,005
Он ясно осознает
сложность сложившейся ситуации
1169
01:18:39,089 --> 01:18:42,300
и подчеркивает, что никто не погибнет
1170
01:18:42,384 --> 01:18:45,512
на корейской земле, несмотря ни на что.
1171
01:18:45,595 --> 01:18:47,597
Что хочет Его превосходительство?
1172
01:18:47,681 --> 01:18:49,224
Они даже не наши граждане.
1173
01:18:49,307 --> 01:18:52,602
Он хочет, чтобы самолет улетел
с нашей земли на Север!
1174
01:18:52,686 --> 01:18:54,688
Да ладно тебе, братец.
1175
01:18:55,188 --> 01:18:59,484
Ты считаешь Его превосходительство
бессердечным и бесчеловечным?
1176
01:18:59,985 --> 01:19:03,780
Он явно хочет договориться
и выманить их из самолета!
1177
01:19:04,740 --> 01:19:06,783
Кажется, мы в меньшинстве.
1178
01:19:08,410 --> 01:19:10,454
Так кто в итоге прав?
1179
01:19:11,496 --> 01:19:15,083
Он хочет, чтобы все разобрались,
не впутывая его.
1180
01:19:15,751 --> 01:19:20,797
Давайте решим, чего хочет
Его превосходительство, демократически!
1181
01:19:22,007 --> 01:19:23,383
Большинством голосов.
1182
01:19:24,843 --> 01:19:28,263
Просто голосованием? Это нормально?
1183
01:19:30,182 --> 01:19:32,726
Япония послала
министра транспорта Сугимото
1184
01:19:32,809 --> 01:19:37,939
и заместителя министра транспорта
Исиду помочь разрешить ситуацию.
1185
01:19:38,440 --> 01:19:39,858
Впервые в Корее?
1186
01:19:40,734 --> 01:19:45,155
Каких-то 25 лет назад
это всё было нашим, включая аэропорт.
1187
01:19:45,655 --> 01:19:49,409
Поэтому все чиновники здесь
свободно говорят по-японски.
1188
01:19:49,493 --> 01:19:50,994
Переводчик не нужен.
1189
01:19:52,412 --> 01:19:54,873
Не могу понять,
как самолет тут очутился.
1190
01:19:56,583 --> 01:19:58,960
«Похоже, всё пошло не по плану.
1191
01:19:59,461 --> 01:20:01,797
Возьмете ли вы ответственность на себя,
1192
01:20:02,297 --> 01:20:03,924
если будут жертвы?»
1193
01:20:06,134 --> 01:20:10,514
Вот что, наверное, сейчас
думает Его превосходительство.
1194
01:20:11,014 --> 01:20:13,725
Он прав. У него тоже будут проблемы.
1195
01:20:14,226 --> 01:20:15,602
Японцы уже едут сюда.
1196
01:20:16,102 --> 01:20:19,981
Что они подумают, если узнают,
что мы замаскировали Корею по КНДР?
1197
01:20:20,065 --> 01:20:22,442
Не стыдно ему будет
смотреть на наш флаг?
1198
01:20:22,526 --> 01:20:23,360
Чёрт...
1199
01:20:44,589 --> 01:20:49,678
Так-так-так. Лейтенант
Со Гомён собственной персоной.
1200
01:20:53,932 --> 01:20:54,808
Что?
1201
01:20:58,562 --> 01:21:04,568
Как ты мог превратить
нашу гордую страну в коммунистическую?
1202
01:21:07,153 --> 01:21:08,113
В смысле...
1203
01:21:08,613 --> 01:21:11,575
Вы же сами сказали...
1204
01:21:15,203 --> 01:21:16,872
Искать оправдания —
1205
01:21:17,831 --> 01:21:21,126
плохая привычка неудачников.
1206
01:21:21,835 --> 01:21:22,669
Верно?
1207
01:21:28,049 --> 01:21:29,801
Послушайте.
1208
01:21:30,427 --> 01:21:34,973
Можно ли винить камень в том,
что мы оступились и упали на него?
1209
01:21:35,056 --> 01:21:35,891
А?
1210
01:21:36,808 --> 01:21:40,478
Опустите уже руки.
Вы что, в детском саду?
1211
01:21:41,187 --> 01:21:42,188
Большинством?
1212
01:21:43,189 --> 01:21:45,150
Да, голосование — это здорово.
1213
01:21:45,650 --> 01:21:50,864
Но разве демократическая страна
не должна уважать мнение меньшинства?
1214
01:21:51,948 --> 01:21:53,992
Его превосходительство сказал,
1215
01:21:54,784 --> 01:21:58,747
что США — наш старший брат,
а Корея и Япония — сёстры.
1216
01:21:58,830 --> 01:22:04,628
Но эти сволочи относятся к нам,
как к младенцам. Разве не так?
1217
01:22:07,047 --> 01:22:11,176
Но что если мы возьмем всё в свои руки
и сами решим проблему? Прав я?
1218
01:22:11,676 --> 01:22:16,681
Тогда они будут
кланяться нам и говорить: «Аригато».
1219
01:22:17,182 --> 01:22:21,686
И тогда мы станем вторым
по старшинству братом в мире.
1220
01:22:21,770 --> 01:22:23,605
Включите мозги!
1221
01:22:24,105 --> 01:22:24,940
Всё так!
1222
01:22:25,023 --> 01:22:26,733
- Точно!
- Однозначно!
1223
01:22:28,485 --> 01:22:32,906
У вас от этого сердца
не раздуваются от гордости?
1224
01:22:32,989 --> 01:22:37,243
Мы не должны
забывать собственную историю!
1225
01:22:38,203 --> 01:22:39,955
От одной мысли об этом
1226
01:22:40,038 --> 01:22:43,959
у меня кровь закипает,
а зубы сжимаются.
1227
01:22:44,042 --> 01:22:45,669
Вспомните Индимскую войну!
1228
01:22:45,752 --> 01:22:48,797
Вспомните, как эти гады напали
и колонизировали нас...
1229
01:22:48,880 --> 01:22:51,925
И наверняка у них были свои претензии.
1230
01:22:52,008 --> 01:22:54,094
- О, Ким-сан.
- Министр.
1231
01:22:54,594 --> 01:22:56,471
- Давно не виделись.
- Да уж.
1232
01:22:57,931 --> 01:22:59,474
Министр, прошу, садитесь.
1233
01:22:59,557 --> 01:23:04,145
Наше правительство ничего не знало
о приземлении здесь нашего самолета.
1234
01:23:04,646 --> 01:23:06,690
Это была официальная операция?
1235
01:23:07,273 --> 01:23:11,111
Будь она официальная,
мы бы вам сообщили, разве нет?
1236
01:23:11,194 --> 01:23:13,196
Что? Неофициальная?
1237
01:23:14,155 --> 01:23:15,782
Увы, но похоже,
1238
01:23:17,617 --> 01:23:20,161
кое-кто здесь решил действовать сам
1239
01:23:20,662 --> 01:23:23,748
и соврал им, сказав, что это Пхеньян.
1240
01:23:23,832 --> 01:23:24,916
Кто-то решил?
1241
01:23:26,584 --> 01:23:27,419
И кто же?
1242
01:23:40,473 --> 01:23:41,349
Это я...
1243
01:23:43,476 --> 01:23:44,602
...это сделал.
1244
01:23:49,566 --> 01:23:50,442
Спасибо.
1245
01:23:53,278 --> 01:23:55,238
Смелая и великолепная операция.
1246
01:23:56,781 --> 01:23:57,741
Лейтенант Гомён?
1247
01:24:07,459 --> 01:24:08,293
Да.
1248
01:24:08,877 --> 01:24:14,257
Я лишь выполнял приказы
главы разведки, директора Пака.
1249
01:24:14,883 --> 01:24:16,092
Понятно.
1250
01:24:16,593 --> 01:24:20,221
От имени правительства Японии
выражаю сердечную благодарность.
1251
01:24:23,308 --> 01:24:27,771
Да бросьте вы,
к чему такие речи между братьями?
1252
01:24:28,813 --> 01:24:30,648
Лейтенант Со. Красавец!
1253
01:24:30,732 --> 01:24:32,442
Какая у нас ситуация?
1254
01:24:34,194 --> 01:24:39,032
Поскольку у них нет электричества,
они должны скоро выйти на связь.
1255
01:24:41,451 --> 01:24:42,827
План Б, значит?
1256
01:24:46,790 --> 01:24:49,167
Вы говорили, что вы врач, да?
1257
01:24:52,045 --> 01:24:54,214
Как думаете, что они планируют?
1258
01:24:55,048 --> 01:24:55,924
Не знаю.
1259
01:25:00,512 --> 01:25:02,639
Эй, послушайте.
1260
01:25:03,389 --> 01:25:06,851
Попросите их завести двигатель
в обмен на заложников...
1261
01:25:10,105 --> 01:25:12,732
Хочу поговорить с тем,
кто нас здесь посадил.
1262
01:25:12,816 --> 01:25:14,776
Да, я слушаю.
1263
01:25:15,985 --> 01:25:17,195
Голос другой.
1264
01:25:18,321 --> 01:25:20,907
Я возглавляю операцию.
1265
01:25:20,990 --> 01:25:22,492
Так это значит,
1266
01:25:23,493 --> 01:25:25,203
ты нас обманул?
1267
01:25:25,286 --> 01:25:28,289
Я хотел спасти жизни невинных людей.
1268
01:25:29,374 --> 01:25:30,333
Сначала
1269
01:25:31,042 --> 01:25:35,630
освободите пассажиров,
а потом мы обсудим условия...
1270
01:25:35,713 --> 01:25:37,090
Хочу встретиться лично.
1271
01:25:37,173 --> 01:25:39,676
Если это ты нас здесь посадил,
1272
01:25:40,176 --> 01:25:42,262
тогда ты должен лично прийти.
1273
01:25:43,138 --> 01:25:44,597
В самолет, что ли?
1274
01:25:44,681 --> 01:25:46,850
Приходи один и без оружия.
1275
01:25:47,559 --> 01:25:49,185
Не придешь через полчаса —
1276
01:25:49,811 --> 01:25:53,189
каждые десять минут мы будем
выбрасывать голову заложника.
1277
01:25:53,898 --> 01:25:54,732
Конец связи.
1278
01:25:56,776 --> 01:25:58,278
Вы пойдете туда один?
1279
01:26:00,530 --> 01:26:02,991
К большому сожалению,
1280
01:26:04,367 --> 01:26:08,830
они хотят лично поговорить с человеком,
1281
01:26:09,330 --> 01:26:11,166
который их сюда завел.
1282
01:26:13,668 --> 01:26:16,921
А у ребят хороший слух.
1283
01:26:18,131 --> 01:26:21,176
Не думал, что они запомнят его голос.
1284
01:26:21,676 --> 01:26:25,638
Приказ должен поступить
завтра из Синего дома.
1285
01:26:25,722 --> 01:26:27,140
А пока тяни время.
1286
01:26:27,223 --> 01:26:30,435
С хера ли я подставляю рожу
и выполняю грязную работу?
1287
01:26:30,935 --> 01:26:35,648
Я должен был посадить самолет
в Кимпхо. Я выполнил свою задачу!
1288
01:26:35,732 --> 01:26:39,068
Ладно, это я облажался. Полегчало?
1289
01:26:39,903 --> 01:26:40,904
Не трогайте меня!
1290
01:26:41,738 --> 01:26:43,198
Неудача заразна.
1291
01:26:45,241 --> 01:26:48,995
Ай! Обидные такие слова!
1292
01:26:49,495 --> 01:26:50,914
Ранил в самое сердце.
1293
01:26:52,207 --> 01:26:55,585
Осторожно! Краска еще не засохла,
тут может быть скользко!
1294
01:27:22,737 --> 01:27:23,571
Входи.
1295
01:27:38,836 --> 01:27:41,381
Так это ты мальчик,
кричавший «Пхеньян».
1296
01:27:43,716 --> 01:27:45,885
Можете не светить мне в лицо?
1297
01:27:46,469 --> 01:27:49,514
Двигатель не завести,
потому что ты нас тут посадил.
1298
01:27:49,597 --> 01:27:51,432
Электричество уже подводят.
1299
01:27:51,933 --> 01:27:53,351
Свет скоро включится.
1300
01:27:55,311 --> 01:27:58,523
Я так и знал,
что пошлют кого-то вроде тебя.
1301
01:27:59,774 --> 01:28:02,610
Бюрократы, помешанные на званиях.
1302
01:28:02,694 --> 01:28:06,197
Вы знали, что у кого-то
вроде меня нет полномочий.
1303
01:28:08,616 --> 01:28:10,451
Так почему вы меня позвали?
1304
01:28:18,042 --> 01:28:19,002
Я хотел
1305
01:28:20,628 --> 01:28:22,755
показать тебе их лица вживую.
1306
01:28:23,798 --> 01:28:26,718
Смотри внимательно,
мальчик, кричавший «Пхеньян».
1307
01:28:27,927 --> 01:28:33,099
Эти люди умрут из-за твоей лжи.
1308
01:28:33,599 --> 01:28:35,727
Если не хочешь стать убийцей,
1309
01:28:36,519 --> 01:28:39,105
немедленно отправь всех нас в Пхеньян.
1310
01:28:41,024 --> 01:28:44,360
Погода нелетная,
и сейчас слишком темно...
1311
01:28:44,444 --> 01:28:45,486
Придурок!
1312
01:28:46,529 --> 01:28:48,781
Один раз ты нас уже обманул!
1313
01:28:48,865 --> 01:28:51,534
Тогда спросите сами у пилота!
1314
01:28:52,493 --> 01:28:53,578
Более того,
1315
01:28:54,662 --> 01:28:56,873
если пересечете демаркационную линию,
1316
01:28:57,457 --> 01:29:02,211
что будете делать с зенитными орудиями,
расставленными КНДР по всей ДМЗ?
1317
01:29:02,712 --> 01:29:04,213
Если вас собьют,
1318
01:29:05,048 --> 01:29:06,674
ваши тела даже не найдут.
1319
01:29:21,189 --> 01:29:23,733
Мы сделали, что могли. Надо отступить
1320
01:29:24,233 --> 01:29:25,735
и послушаться Кима.
1321
01:29:26,235 --> 01:29:27,862
Отправить их в КНДР.
1322
01:29:34,118 --> 01:29:35,870
Дело вот в чём.
1323
01:29:37,622 --> 01:29:42,377
Я никогда не даю задний ход,
даже за рулем. А почему?
1324
01:29:43,336 --> 01:29:46,672
Это будет значить,
что я поехал не по той дороге,
1325
01:29:46,756 --> 01:29:48,800
а это меня бесит!
1326
01:29:49,300 --> 01:29:52,637
Если я выбираю дорогу,
значит, эта дорога верная.
1327
01:29:52,720 --> 01:29:55,848
И она будет оставаться верной
до самого конца.
1328
01:29:57,558 --> 01:30:02,105
И в этом и состоит твоя работа, братец.
1329
01:30:03,606 --> 01:30:06,025
Просто если они взорвут бомбу,
1330
01:30:06,818 --> 01:30:10,363
тебе придется взять вину на себя.
1331
01:30:12,198 --> 01:30:13,783
Стоит мне приказать,
1332
01:30:13,866 --> 01:30:15,910
и он нажмет на кнопку.
1333
01:30:15,993 --> 01:30:18,579
Но вы не будете этого делать.
1334
01:30:20,706 --> 01:30:22,792
Потому что это вам ничего не даст.
1335
01:30:24,877 --> 01:30:26,504
Это наш план Б.
1336
01:30:27,797 --> 01:30:29,340
Мы испепелим себя,
1337
01:30:29,424 --> 01:30:32,510
и весь мир узнает
о нашем революционном духе.
1338
01:30:34,679 --> 01:30:35,847
И по нашим стопам
1339
01:30:36,931 --> 01:30:37,807
придут
1340
01:30:38,850 --> 01:30:41,102
второй и третий Завтрашние Джо.
1341
01:30:41,602 --> 01:30:42,895
Завтрашний Джо?
1342
01:30:48,025 --> 01:30:49,110
Который из манги?
1343
01:30:51,446 --> 01:30:53,030
Ты знаешь Завтрашнего Джо?
1344
01:30:55,908 --> 01:30:56,868
Конечно.
1345
01:30:58,077 --> 01:30:59,370
Это шедевр.
1346
01:30:59,871 --> 01:31:00,705
Да.
1347
01:31:01,372 --> 01:31:02,623
Особенно конец.
1348
01:31:02,707 --> 01:31:04,333
- Да, именно!
- Да?
1349
01:31:05,793 --> 01:31:08,421
Мне кажется, что в конце
1350
01:31:08,504 --> 01:31:10,673
Джо вовсе не умер.
1351
01:31:11,174 --> 01:31:12,633
- Что?
- Нет.
1352
01:31:14,760 --> 01:31:15,928
Он умер.
1353
01:31:36,866 --> 01:31:41,162
Ты думаешь, так легко
отнять жизнь у человека?
1354
01:31:41,829 --> 01:31:44,207
Они никогда ее не взорвут.
1355
01:31:45,291 --> 01:31:49,670
Но будем реалистами. Даже если взорвут,
моей вины в этом не будет.
1356
01:31:49,754 --> 01:31:53,174
Я-то отчаянно молился,
что бомба не взорвется!
1357
01:31:54,926 --> 01:31:57,220
Моя жизнь —
1358
01:31:58,012 --> 01:32:00,723
это ваша финишная прямая.
1359
01:32:03,601 --> 01:32:05,603
Если не попадем в Пхеньян,
1360
01:32:07,688 --> 01:32:08,940
я всё равно умру.
1361
01:32:11,651 --> 01:32:12,568
Как он?
1362
01:32:13,069 --> 01:32:17,448
Жизненно важные органы целы,
как я тебя и учил.
1363
01:32:18,115 --> 01:32:22,495
Если остановить кровотечение,
еще день он протянет.
1364
01:32:23,955 --> 01:32:25,706
Командир, вы слышали?
1365
01:32:25,790 --> 01:32:27,583
У меня получилось!
1366
01:32:31,045 --> 01:32:33,756
Какие же они всё-таки психи...
1367
01:32:36,592 --> 01:32:38,386
У вас времени до полудня.
1368
01:32:39,720 --> 01:32:42,181
Протянете хоть на секунду дольше —
1369
01:32:42,932 --> 01:32:44,976
и самолет взлетит на воздух.
1370
01:32:46,227 --> 01:32:48,771
И если командир умрет раньше, тоже.
1371
01:32:49,772 --> 01:32:51,023
Прошу вас.
1372
01:32:51,107 --> 01:32:53,568
Прошу, отправьте нас в Пхеньян.
1373
01:32:53,651 --> 01:32:55,027
Тогда мы
1374
01:32:55,111 --> 01:32:57,655
хотя бы все останемся живы!
1375
01:33:01,450 --> 01:33:03,494
Вы, капиталисты,
1376
01:33:04,745 --> 01:33:06,872
видите только ценники,
1377
01:33:07,748 --> 01:33:09,959
а не истинную ценность людей.
1378
01:33:12,169 --> 01:33:14,130
И мне сейчас интересно.
1379
01:33:16,173 --> 01:33:21,429
Во сколько вы оцените
жизни пассажиров?
1380
01:33:23,264 --> 01:33:26,350
Я же говорил, что там скользко!
1381
01:33:26,434 --> 01:33:28,894
Да твою ж мать!
1382
01:33:30,187 --> 01:33:33,107
Хоть бы песком посыпал, сукин сын!
1383
01:33:39,196 --> 01:33:41,490
Молодец, лейтенант Со.
1384
01:33:41,574 --> 01:33:44,452
До завтрашнего полудня
у нас полно времени.
1385
01:33:45,703 --> 01:33:49,373
Они сказали, что до этого срока
никаких переговоров не будет.
1386
01:33:50,124 --> 01:33:51,292
- Еще...
- Говорил же!
1387
01:33:51,375 --> 01:33:54,170
- Надо их срочно отправлять!
- Брось.
1388
01:33:54,253 --> 01:33:58,007
КНДР заявила, что с радостью
их примет, так пусть летят!
1389
01:33:58,090 --> 01:33:58,966
Тунец жирный?
1390
01:34:00,635 --> 01:34:03,763
Северная Корея выступила с заявлением?
1391
01:34:03,846 --> 01:34:06,390
Этот средней жирности,
а этот очень жирный.
1392
01:34:06,474 --> 01:34:08,434
- А, вот этот?
- Вкусно.
1393
01:34:09,018 --> 01:34:11,270
Какая обстановка в самолете?
1394
01:34:14,273 --> 01:34:16,025
Как выглядели похитители?
1395
01:34:18,694 --> 01:34:21,072
Они правда готовы взорвать себя?
1396
01:34:41,759 --> 01:34:42,802
Нет.
1397
01:34:44,136 --> 01:34:47,014
Они просто безрассудные детишки.
1398
01:34:47,098 --> 01:34:47,932
Эй!
1399
01:34:48,432 --> 01:34:51,185
Ты готов взять ответственность
в случае чего?
1400
01:34:51,268 --> 01:34:54,855
Да бросьте,
он собственными глазами видел.
1401
01:34:54,939 --> 01:34:58,150
Если мы поклянемся им
именем Его превосходительства,
1402
01:34:58,234 --> 01:35:00,486
то отправим их на Север,
1403
01:35:00,986 --> 01:35:03,572
как только отпустят всех пассажиров.
1404
01:35:04,073 --> 01:35:05,908
И проблема быстро решится.
1405
01:35:05,991 --> 01:35:08,411
Тогда давайте свяжемся с президентом.
1406
01:35:10,871 --> 01:35:12,498
Сейчас
1407
01:35:13,624 --> 01:35:16,168
он наверняка спит.
1408
01:35:16,252 --> 01:35:18,254
- Что?
- Послушайте.
1409
01:35:19,296 --> 01:35:20,965
Он встает рано.
1410
01:35:21,924 --> 01:35:22,758
Что?
1411
01:35:23,259 --> 01:35:25,261
- Будем ждать?
- Это здоровая привычка.
1412
01:35:25,344 --> 01:35:26,762
- Здесь?
- Идемте курить.
1413
01:35:26,846 --> 01:35:28,347
- Но...
- Нормально всё.
1414
01:35:30,391 --> 01:35:31,934
Если что пойдет не так,
1415
01:35:32,017 --> 01:35:35,354
мы во всём обвиним этих тупых корейцев.
1416
01:35:35,438 --> 01:35:38,899
- Не надо ворошить осиное гнездо.
- А если всё получится?
1417
01:35:38,983 --> 01:35:42,570
Окажется, что Корея разрулила всё,
с чем не справились мы.
1418
01:35:44,947 --> 01:35:47,658
И мы будем перед ним в большом долгу.
1419
01:35:54,248 --> 01:35:57,126
Я же говорил,
раз меня не видно, я работаю.
1420
01:36:00,212 --> 01:36:02,715
Там правда на борту корейский пассажир?
1421
01:36:03,215 --> 01:36:04,049
Да?
1422
01:36:04,550 --> 01:36:05,760
Я не знал.
1423
01:36:06,260 --> 01:36:09,346
Я просто сужу по имени.
Это предположение.
1424
01:36:10,097 --> 01:36:11,515
Вот тут отметил.
1425
01:36:12,266 --> 01:36:13,934
Юно Баку?
1426
01:36:14,018 --> 01:36:15,644
Это же японское имя.
1427
01:36:15,728 --> 01:36:18,939
Но по-английски фамилию
пишут после имени.
1428
01:36:19,440 --> 01:36:23,277
Баку Юно.
1429
01:36:23,360 --> 01:36:24,570
Пак Юнхо.
1430
01:36:27,907 --> 01:36:30,826
Глупости! Вы несете бред!
1431
01:36:30,910 --> 01:36:32,119
Поставьте.
1432
01:36:32,620 --> 01:36:34,246
Чтоб вас. Уходите!
1433
01:36:34,747 --> 01:36:36,499
Какая ерунда!
1434
01:36:36,582 --> 01:36:37,958
Для вас это шутки?
1435
01:36:38,459 --> 01:36:42,546
Как вы смеете насмехаться
над такими серьезными новостями!
1436
01:36:42,630 --> 01:36:44,715
Я работаю в прессе!
1437
01:36:44,799 --> 01:36:47,092
- Господин директор!
- Что еще?
1438
01:36:47,593 --> 01:36:50,387
Знаете, что я отлично умею делать?
1439
01:36:50,888 --> 01:36:53,057
- Искоренять коммуняк.
- Нет.
1440
01:36:54,683 --> 01:36:55,893
Делать коммуняк
1441
01:36:57,061 --> 01:36:58,521
из обычных людей.
1442
01:37:01,982 --> 01:37:05,444
Ну зачем же сразу так пугать?
1443
01:37:07,321 --> 01:37:11,158
Я прекрасно понимаю,
что пресса не должна врать.
1444
01:37:13,202 --> 01:37:16,580
Так что говорю вам,
это лишь предположение.
1445
01:37:17,623 --> 01:37:22,086
{\an8}Пак Юнхо, предположительно
корейско-японский мужчина, был найден
1446
01:37:22,169 --> 01:37:26,257
{\an8}в списке пассажиров японского самолета,
стоящего в аэропорту Кимпхо.
1447
01:37:26,340 --> 01:37:31,011
{\an8}А еще обратите внимание
на заголовок трехмесячной давности.
1448
01:37:33,848 --> 01:37:36,600
{\an8}Инцидент напоминает
похожий угон самолета YS-11
1449
01:37:36,684 --> 01:37:41,063
{\an8}марионеточной армией КНДР,
случившийся три месяца назад.
1450
01:37:41,146 --> 01:37:44,525
Нас заперли всех по одному
1451
01:37:44,608 --> 01:37:46,527
и жестоко пытали электричеством.
1452
01:37:46,610 --> 01:37:47,778
Ну как?
1453
01:37:48,737 --> 01:37:50,865
Задевает за живое?
1454
01:37:53,492 --> 01:37:54,451
Так значит,
1455
01:37:55,578 --> 01:37:57,288
история с корейцем — ложь?
1456
01:37:57,371 --> 01:37:58,789
А какая разница?
1457
01:38:00,875 --> 01:38:04,128
Ого, какая красивая сегодня луна.
1458
01:38:04,628 --> 01:38:08,841
Может, с другой стороны
она не такая уж и красивая.
1459
01:38:08,924 --> 01:38:12,011
А ты знал, что нам не увидеть
обратную сторону луны?
1460
01:38:12,094 --> 01:38:14,972
Она синхронно вращается
по орбите и вокруг оси.
1461
01:38:15,055 --> 01:38:18,517
Это философский вопрос, а не научный.
1462
01:38:18,601 --> 01:38:21,020
{\an8}«Иногда правда —
на обратной стороне луны.
1463
01:38:21,103 --> 01:38:24,273
{\an8}Но это не значит, что на ближней ложь».
Труман Шейди.
1464
01:38:25,566 --> 01:38:27,902
- Не слыхал?
- Знаю ее, конечно!
1465
01:38:27,985 --> 01:38:33,324
Во тьме может происходить любая хрень,
но люди верят тому, что видят.
1466
01:38:33,407 --> 01:38:35,701
И это становится правдой, как новости.
1467
01:38:36,285 --> 01:38:37,661
Из-за луны чушь порешь?
1468
01:38:37,745 --> 01:38:39,705
С какой стороны ни смотри,
луна есть луна.
1469
01:38:39,788 --> 01:38:43,000
Это вы порете чушь собачью, а не я!
1470
01:38:43,083 --> 01:38:45,169
Ты меня собакой назвал?
1471
01:38:45,753 --> 01:38:46,921
Она здесь.
1472
01:38:47,004 --> 01:38:50,549
Спасибо, что пришли
в столь поздний час.
1473
01:38:51,342 --> 01:38:54,261
В жизни вы еще красивее.
1474
01:38:54,762 --> 01:38:57,640
Что я должна сделать?
1475
01:38:57,723 --> 01:39:01,101
Рассказать правду, вот и всё.
1476
01:39:01,185 --> 01:39:03,020
- А остальные?
- Уже в пути.
1477
01:39:03,812 --> 01:39:06,315
Нам нужен тот, кого пытали током.
1478
01:39:06,398 --> 01:39:08,817
Мы всё еще хотим спасти жизни людей?
1479
01:39:11,695 --> 01:39:13,030
Идите, я подойду.
1480
01:39:13,530 --> 01:39:14,740
Пройдемте.
1481
01:39:19,286 --> 01:39:21,830
Всё решится,
когда выскажется президент.
1482
01:39:22,957 --> 01:39:24,249
А если не выскажется?
1483
01:39:25,668 --> 01:39:27,294
Что тогда будет?
1484
01:39:30,172 --> 01:39:32,299
Ты сказал, они безрассудные детишки.
1485
01:39:34,718 --> 01:39:36,929
Ты это сказал, чтобы их не отпустили?
1486
01:39:53,195 --> 01:39:55,239
МЕЖДУНАРОДНЫЙ АЭРОПОРТ КИМПХО
1487
01:40:00,035 --> 01:40:03,247
За те 66 дней,
что я провела в Северной Корее,
1488
01:40:03,330 --> 01:40:06,041
я перестала чувствовать себя человеком.
1489
01:40:06,125 --> 01:40:08,460
Порой правда — и та врет.
1490
01:40:08,544 --> 01:40:09,586
Я думала,
1491
01:40:11,338 --> 01:40:13,674
что лучше умереть.
1492
01:40:13,757 --> 01:40:16,218
А ложь высказывает правду.
1493
01:40:16,301 --> 01:40:19,346
Мы связались
с посольством Кореи в Японии,
1494
01:40:19,430 --> 01:40:21,181
и нам подтвердили,
1495
01:40:21,265 --> 01:40:24,977
что сейчас в Японии проживают
13 человек по имени Пак Юнхо.
1496
01:40:25,060 --> 01:40:27,104
Меня пытала током
1497
01:40:27,688 --> 01:40:29,982
марионеточная армия.
1498
01:40:30,858 --> 01:40:35,112
Сейчас я прохожу лечение
в психиатрической клинике.
1499
01:40:35,612 --> 01:40:39,491
С большой вероятностью
господина Пак Юнхо
1500
01:40:40,534 --> 01:40:43,912
ждет та же судьба, что и меня.
1501
01:40:48,667 --> 01:40:50,085
Реальные события,
1502
01:40:51,003 --> 01:40:53,922
немного фантазии
и готовность отбросить недоверие.
1503
01:40:55,007 --> 01:40:57,092
Если смешать эти три компонента...
1504
01:40:57,176 --> 01:41:00,262
Эти марионеточные сволочи с Севера!
1505
01:41:00,763 --> 01:41:03,223
- Да!
- Уничтожьте их!
1506
01:41:11,565 --> 01:41:14,943
У аэропорта Кимпхо собрался
антикоммунистический митинг.
1507
01:41:15,027 --> 01:41:17,613
Люди призывают к миру и свободе
1508
01:41:17,696 --> 01:41:22,117
и требуют освободить господина
Пак Юнхо и других пассажиров.
1509
01:41:22,201 --> 01:41:25,329
Великолепное зрелище.
1510
01:41:25,829 --> 01:41:31,335
Корейцы полны любви, эмоций и энергии.
1511
01:41:32,294 --> 01:41:36,090
Нам сказали,
что к нам едут из Синего дома.
1512
01:41:36,173 --> 01:41:40,427
Он наверняка испугался
из-за переизбрания в следующем году.
1513
01:41:40,511 --> 01:41:41,720
Можно сказать,
1514
01:41:42,721 --> 01:41:46,475
что в этом и есть величие демократии!
1515
01:41:47,935 --> 01:41:49,103
Он лично приедет?
1516
01:41:50,562 --> 01:41:51,396
Нет.
1517
01:41:52,272 --> 01:41:55,776
Его превосходительство не смог
приехать по своим причинам,
1518
01:41:56,276 --> 01:41:59,404
но вместо него приедет первая леди.
1519
01:42:10,833 --> 01:42:12,835
Можете фотографировать меня слева?
1520
01:42:15,629 --> 01:42:17,631
Я слева фотогеничнее.
1521
01:42:29,268 --> 01:42:33,313
Его превосходительству... нездоровится.
1522
01:42:33,397 --> 01:42:36,316
Как? Чем же он заболел?
1523
01:42:36,859 --> 01:42:38,861
Не переживайте вы так.
1524
01:42:39,361 --> 01:42:43,031
Как вы можете говорить,
чтобы мы не переживали?
1525
01:42:43,115 --> 01:42:47,286
Это может быть
катастрофой национального масштаба.
1526
01:42:48,871 --> 01:42:49,997
У него
1527
01:42:50,581 --> 01:42:51,874
сильное похмелье.
1528
01:42:55,752 --> 01:42:58,130
Он слегка перепил.
1529
01:42:58,213 --> 01:42:59,965
Сейчас же пошлите кого-нибудь
1530
01:43:00,465 --> 01:43:02,718
за средством от похмелья
с Восточно-Корейских гор.
1531
01:43:02,801 --> 01:43:04,178
Его превосходительство...
1532
01:43:07,723 --> 01:43:12,144
...куда больше волнует
нынешний кризис, чем похмелье.
1533
01:43:14,396 --> 01:43:18,901
Он переносит алкоголь гораздо лучше
многих мужчин, как вы знаете.
1534
01:43:46,011 --> 01:43:48,138
Вы, видимо, диспетчер.
1535
01:43:49,223 --> 01:43:52,726
Республика Корея не забудет того,
что вы сделали.
1536
01:43:55,354 --> 01:43:56,188
Спасибо.
1537
01:43:59,483 --> 01:44:00,901
Бедные люди.
1538
01:44:04,071 --> 01:44:08,700
Даже представить не могу,
как им сейчас страшно в том самолете.
1539
01:44:12,496 --> 01:44:14,122
Но я слышала, что кое-кто
1540
01:44:15,832 --> 01:44:18,085
хотел отправить их на Север.
1541
01:44:21,380 --> 01:44:24,591
Его превосходительство настаивал,
чтобы не было жертв...
1542
01:44:24,675 --> 01:44:25,926
На Север!
1543
01:44:27,219 --> 01:44:29,763
Вы хоть знаете,
какие ужасы там творятся?
1544
01:44:32,641 --> 01:44:34,643
Она указала на восток, а не на север,
1545
01:44:35,519 --> 01:44:37,521
но никто ее не поправил.
1546
01:44:39,982 --> 01:44:44,569
Кто согласился отправить их в КНДР,
пусть покинет помещение.
1547
01:44:45,529 --> 01:44:47,489
Вы не заслуживаете здесь быть.
1548
01:44:49,408 --> 01:44:51,118
Госпожа, мы хотели сказать...
1549
01:44:51,201 --> 01:44:52,577
Быстро, сказала!
1550
01:44:54,496 --> 01:44:56,665
Вот же стерва больная!
1551
01:44:57,291 --> 01:45:00,335
А знаете что? Пусть его взорвут на хер!
1552
01:45:00,836 --> 01:45:02,004
Пусть взрывают!
1553
01:45:04,214 --> 01:45:05,173
Госпожа.
1554
01:45:05,841 --> 01:45:09,761
Северная Корея уже гарантировала
безопасность нашим гражданам.
1555
01:45:11,054 --> 01:45:13,598
Заместитель министра,
вы верите коммунистам?
1556
01:45:15,642 --> 01:45:17,227
А остальные?
1557
01:45:17,311 --> 01:45:18,812
Нет, госпожа!
1558
01:45:21,023 --> 01:45:22,983
Двадцать лет назад...
1559
01:45:26,570 --> 01:45:29,823
...было тихое воскресное утро
25 июня 1950 года.
1560
01:45:31,325 --> 01:45:33,827
Эти коммунисты напали на нас с севера.
1561
01:45:34,328 --> 01:45:38,915
Они залили нашу землю кровью
и убили несчетное количество людей.
1562
01:45:39,791 --> 01:45:41,335
Я никогда этого не забуду.
1563
01:45:42,711 --> 01:45:44,087
Мы больше никогда
1564
01:45:45,088 --> 01:45:47,966
не будем верить этим злым коммунистам.
1565
01:45:54,139 --> 01:45:55,515
Наш герой-антикоммунист
1566
01:45:57,267 --> 01:45:58,727
Ли Сынбок был малышом,
1567
01:46:00,145 --> 01:46:04,733
но перед тем, как шпионы КНДР
убили его, он сказал последние слова...
1568
01:46:04,816 --> 01:46:08,111
- «Ненавижу коммунизм!»
- «Ненавижу коммунизм!»
1569
01:46:12,574 --> 01:46:15,494
Я передаю вам приказ
президента Республики Корея.
1570
01:46:16,161 --> 01:46:20,999
Как только они отпустят пассажиров,
велите им убираться на Cевер.
1571
01:46:28,465 --> 01:46:29,383
На этом всё.
1572
01:46:32,469 --> 01:46:33,804
Ура!
1573
01:46:34,721 --> 01:46:36,807
- Ура!
- Ура!
1574
01:46:54,449 --> 01:46:57,786
- Шестеренки наконец-то...
- Снова завертелись.
1575
01:46:58,954 --> 01:47:00,539
Хорошие новости!
1576
01:47:00,622 --> 01:47:02,165
Полученный вам документ
1577
01:47:02,249 --> 01:47:05,043
позволяет вам въехать в Северную Корею,
1578
01:47:05,127 --> 01:47:07,629
как только вы всех отпустите.
1579
01:47:07,712 --> 01:47:10,966
Он утвержден
правительством Республики Корея!
1580
01:47:11,049 --> 01:47:13,009
Идиот! Ты издеваешься?
1581
01:47:14,845 --> 01:47:17,597
Хочешь, чтобы мы поверили этой бумажке?
1582
01:47:17,681 --> 01:47:19,975
Только мы их отпустим —
ваша армия ворвется сюда!
1583
01:47:21,184 --> 01:47:22,686
Сейчас всё по-настоящему.
1584
01:47:23,478 --> 01:47:27,441
Как только отпустите пассажиров,
можете лететь куда угодно!
1585
01:47:27,524 --> 01:47:30,694
Но мы не учли одну вещь.
1586
01:47:31,695 --> 01:47:34,739
Никто не поверил мальчику,
который кричал «волк».
1587
01:47:34,823 --> 01:47:38,660
Мы их выпустим, только когда
приземлимся в Северной Корее!
1588
01:47:38,743 --> 01:47:41,329
Иначе в полдень самолет взорвется! Всё.
1589
01:47:49,087 --> 01:47:50,714
Твою мать.
1590
01:47:52,632 --> 01:47:54,134
Нет, командир!
1591
01:47:54,634 --> 01:47:57,762
Если умрешь до полудня, я тебя убью!
1592
01:47:57,846 --> 01:47:59,222
Я соврал.
1593
01:48:00,098 --> 01:48:01,141
Эти психи
1594
01:48:01,766 --> 01:48:03,268
совершенно отмороженные.
1595
01:48:05,103 --> 01:48:06,605
Если бомбу взорвут,
1596
01:48:08,607 --> 01:48:11,193
виноватым во всём буду я.
1597
01:48:11,693 --> 01:48:14,404
Мне кажется, ты о себе
слишком высокого мнения.
1598
01:48:15,572 --> 01:48:17,824
Мы лишь исполняли приказы.
1599
01:48:17,908 --> 01:48:19,409
И такими оправданиями
1600
01:48:20,410 --> 01:48:21,411
вы успокаиваете
1601
01:48:21,495 --> 01:48:22,787
свою совесть?
1602
01:48:27,542 --> 01:48:30,086
Оправдание — это инстинкт выживания.
1603
01:48:32,088 --> 01:48:34,799
Без него жить было бы совсем тяжко.
1604
01:48:35,300 --> 01:48:37,010
Учитывая ситуацию,
1605
01:48:37,761 --> 01:48:39,679
не пора ли нам действовать?
1606
01:48:39,763 --> 01:48:40,722
Я сейчас
1607
01:48:41,806 --> 01:48:43,391
молился.
1608
01:48:43,475 --> 01:48:44,476
Молились?
1609
01:48:46,603 --> 01:48:47,604
Созовем совет.
1610
01:48:48,313 --> 01:48:49,314
Созовем совет!
1611
01:48:49,397 --> 01:48:50,732
Какой совет?
1612
01:48:53,235 --> 01:48:56,321
Мы не пойдем против воли
Его превосходительства!
1613
01:48:56,404 --> 01:48:58,532
И что, вы так и будете молиться?
1614
01:48:58,615 --> 01:48:59,783
Молиться?
1615
01:48:59,866 --> 01:49:01,451
Как нам помогут молитвы?
1616
01:49:01,535 --> 01:49:05,747
Исправят ситуацию? Как это понравится
Его превосходительству?
1617
01:49:08,250 --> 01:49:09,251
Ты что задумал?
1618
01:49:09,334 --> 01:49:12,128
Скажу им, пусть отпустят их на Север.
1619
01:49:12,212 --> 01:49:14,756
Соберись. Ты простой диспетчер.
1620
01:49:17,592 --> 01:49:19,636
Зато я хотя бы не никто.
1621
01:49:23,348 --> 01:49:26,518
Если мне нельзя говорить,
что это, если не диктатура?
1622
01:49:27,477 --> 01:49:29,229
Диктатура?
1623
01:49:29,312 --> 01:49:31,147
Диктатура?
1624
01:49:31,648 --> 01:49:35,235
Мы хотя бы не пресмыкаемся
перед королями, как вы.
1625
01:49:35,318 --> 01:49:38,196
- Не переводите.
- Мы не пресмыкаемся перед королями.
1626
01:49:38,280 --> 01:49:42,117
Секундочку! Вы понимаете,
что это дипломатическое оскорбление?
1627
01:49:43,243 --> 01:49:44,160
Что это было?
1628
01:49:44,661 --> 01:49:46,162
Вы меня ударили?
1629
01:49:46,246 --> 01:49:49,207
Ого! Вы это видели?
1630
01:49:49,291 --> 01:49:50,375
Видели, да?
1631
01:49:50,458 --> 01:49:53,378
Он вдруг начал распускать руки.
1632
01:49:58,383 --> 01:49:59,676
Что, никто не видел?
1633
01:50:00,176 --> 01:50:02,053
Правда? Совсем никто?
1634
01:50:02,137 --> 01:50:03,513
Я видел!
1635
01:50:03,597 --> 01:50:05,974
Видел собственными глазами.
1636
01:50:06,057 --> 01:50:07,309
- Видел?
- Да!
1637
01:50:08,184 --> 01:50:12,897
Это уже не просто оскорбление чувств.
Это военная провокация!
1638
01:50:12,981 --> 01:50:15,066
Теперь говорим только по-корейски.
1639
01:50:15,150 --> 01:50:17,068
Здесь Республика Корея!
1640
01:50:17,152 --> 01:50:19,195
- Директор Пак.
- Лейтенант Со.
1641
01:50:19,279 --> 01:50:22,198
Ты же понимаешь, да? Они блефуют.
1642
01:50:22,282 --> 01:50:25,452
Они никогда не взорвут бомбу,
так что не звони им.
1643
01:50:28,955 --> 01:50:30,290
Отвечай!
1644
01:50:31,625 --> 01:50:34,669
Засранец ты мелкий, отвечай мне!
1645
01:50:47,515 --> 01:50:48,558
Молится он!
1646
01:50:48,642 --> 01:50:50,352
Молитва ничего не изменит!
1647
01:50:50,435 --> 01:50:52,145
Тупые болваны!
1648
01:50:52,228 --> 01:50:55,315
Болваны! Тупые болваны!
Включите голову, придурки!
1649
01:50:55,398 --> 01:50:58,193
Серых клеточек мало?
У вас совсем мозга нет?
1650
01:50:58,693 --> 01:51:03,114
Взорвется бомба или нет,
от тебя уже ничего не зависит.
1651
01:51:04,366 --> 01:51:06,076
Так что тебе лучше уехать.
1652
01:51:06,159 --> 01:51:09,663
Ты правда думаешь, они ее взорвут?
1653
01:51:10,372 --> 01:51:11,247
Нет?
1654
01:51:11,331 --> 01:51:12,707
Да нет.
1655
01:51:13,708 --> 01:51:17,087
Но если вдруг что случится,
1656
01:51:18,296 --> 01:51:20,465
во всём обвинят полевого командира.
1657
01:51:21,424 --> 01:51:25,595
Вот именно! Полевого командира.
Как смеет этот бесстыдник...
1658
01:51:26,179 --> 01:51:27,222
Секундочку.
1659
01:51:28,682 --> 01:51:29,808
Это же я, да?
1660
01:51:31,643 --> 01:51:33,061
Нет, конечно.
1661
01:51:34,020 --> 01:51:36,606
Ты назначаешь полевых командиров.
1662
01:51:37,232 --> 01:51:41,194
У нас столько других проблем,
на которые мы закрывали глаза!
1663
01:51:41,820 --> 01:51:44,197
Все возвращаемся к своим обязанностям!
1664
01:51:44,280 --> 01:51:47,701
- Всем сердцем служить стране!
- Вперед!
1665
01:51:48,201 --> 01:51:49,911
Тупые болваны!
1666
01:51:54,290 --> 01:51:56,209
Какой смысл молиться?
1667
01:52:28,491 --> 01:52:29,451
Религия —
1668
01:52:31,119 --> 01:52:34,122
это бизнес, который никогда
не обанкротится, да?
1669
01:52:35,582 --> 01:52:38,168
Люди в отчаянии обращаются к богу...
1670
01:52:38,251 --> 01:52:40,211
Не смейте надо мной издеваться!
1671
01:52:41,004 --> 01:52:42,630
У вас даже плана нет!
1672
01:52:46,634 --> 01:52:47,886
А в вашей стране
1673
01:52:49,179 --> 01:52:50,180
было бы иначе?
1674
01:52:54,517 --> 01:52:55,977
Как же я зол.
1675
01:53:03,443 --> 01:53:05,069
Я ничего не могу сделать.
1676
01:53:07,155 --> 01:53:09,157
Только стоять и ждать.
1677
01:53:10,909 --> 01:53:12,994
Это чувство беспомощности...
1678
01:54:01,084 --> 01:54:03,795
Что вы можете сказать
жертвам этого инцидента?
1679
01:54:03,878 --> 01:54:06,923
Лейтенант Со Гомён, скажите что-нибудь.
1680
01:54:07,423 --> 01:54:10,802
Подсудимый Со Гомён,
виновный в смерти 106 невинных жертв,
1681
01:54:10,885 --> 01:54:14,138
приговаривается к смертной казни.
1682
01:54:22,522 --> 01:54:25,149
А вещи-то зачем бить?
1683
01:54:26,025 --> 01:54:28,695
- Ты с ними не поговоришь?
- Вы же...
1684
01:54:29,529 --> 01:54:32,448
Вы слышали, что сказал Пак.
Не связываться с ними!
1685
01:54:34,576 --> 01:54:36,160
Ну, Пака здесь нет.
1686
01:54:37,745 --> 01:54:38,580
Почему это?
1687
01:54:38,663 --> 01:54:41,040
Говноед поганый!
1688
01:54:41,124 --> 01:54:44,294
И что мне тут делать?
Свалил всё на меня!
1689
01:54:44,377 --> 01:54:46,754
И что, мать его, мне делать?
1690
01:54:48,006 --> 01:54:50,341
Вдруг назначил меня полевым командиром!
1691
01:54:51,384 --> 01:54:54,679
Это всё ты! Сволочь!
Ты на меня всю эту хрень повесил!
1692
01:54:54,762 --> 01:54:56,014
Министр!
1693
01:54:56,097 --> 01:54:58,892
Это, конечно, полный кабздец.
1694
01:54:58,975 --> 01:55:02,437
Но кто устроил этот кабздец?
1695
01:55:02,520 --> 01:55:04,772
Почему везде виноват полевой командир?
1696
01:55:04,856 --> 01:55:09,402
Тот, кто игнорировал приказы
и устроил весь этот кабздец,
1697
01:55:10,695 --> 01:55:11,905
он вон там.
1698
01:55:15,033 --> 01:55:17,452
- Что вы делаете?
- Мерзавец!
1699
01:55:17,952 --> 01:55:19,329
Как ты это исправишь?
1700
01:55:29,797 --> 01:55:31,424
Japanese Ride 351.
1701
01:55:31,925 --> 01:55:33,343
Japanese Ride 351.
1702
01:55:33,426 --> 01:55:35,386
Это диспетчерская Кимпхо.
1703
01:55:38,014 --> 01:55:39,641
Военные уходят.
1704
01:55:40,600 --> 01:55:42,268
Так вот ваш ответ?
1705
01:55:43,061 --> 01:55:44,479
Не буду вам врать.
1706
01:55:44,979 --> 01:55:47,815
Условие остается в силе.
1707
01:55:48,691 --> 01:55:52,195
Как я уже сказал,
если вы отпустите заложников,
1708
01:55:52,278 --> 01:55:53,571
все останутся живы.
1709
01:55:53,655 --> 01:55:56,366
Не пытайся тянуть время.
1710
01:55:59,494 --> 01:56:00,787
Даже у командира...
1711
01:56:03,039 --> 01:56:04,707
...его осталось не так много.
1712
01:56:04,791 --> 01:56:07,335
Вы вот так просто сдадитесь?
1713
01:56:08,211 --> 01:56:10,755
Завтрашний Джо боролся до конца.
1714
01:56:27,105 --> 01:56:29,691
Ты прав, мальчик, кричавший «Пхеньян».
1715
01:56:31,484 --> 01:56:33,027
Завтрашний Джо
1716
01:56:34,153 --> 01:56:36,823
сгорел ярко,
оставив после себя лишь пепел.
1717
01:56:38,741 --> 01:56:40,326
И после его смерти
1718
01:56:40,994 --> 01:56:42,745
не осталось ничего.
1719
01:56:43,496 --> 01:56:45,748
Никаких обугленных останков.
1720
01:56:47,166 --> 01:56:49,252
Лишь чистый белый пепел.
1721
01:56:51,004 --> 01:56:53,506
И пусть он в итоге не победил...
1722
01:56:55,758 --> 01:56:58,261
...оно всё равно того стоило.
1723
01:56:59,345 --> 01:57:01,848
Завтрашний Джо не умер!
1724
01:57:02,432 --> 01:57:05,184
Просто художник его не раскрасил!
1725
01:57:05,268 --> 01:57:07,854
Это кажется, что он побелел и умер!
1726
01:57:07,937 --> 01:57:08,813
Умоляю!
1727
01:57:09,313 --> 01:57:12,275
Давайте встретимся и поговорим.
1728
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
Я сейчас к вам вернусь!
1729
01:57:15,778 --> 01:57:17,071
Вот сука!
1730
01:57:21,451 --> 01:57:25,538
Вот теперь мы сделали всё, что могли.
1731
01:57:32,128 --> 01:57:33,087
Иногда
1732
01:57:34,047 --> 01:57:36,174
кому-то приходится жертвовать собой.
1733
01:57:36,257 --> 01:57:38,718
{\an8}ЧЕТЫРЕ МИНУТЫ ДО ВЗРЫВА
1734
01:57:39,927 --> 01:57:41,262
Я не знаю,
1735
01:57:42,346 --> 01:57:43,556
хотел ли я их спасти
1736
01:57:44,348 --> 01:57:46,976
или же просто не хотел их убивать.
1737
01:57:48,352 --> 01:57:52,815
Меня сюда внезапно притащили,
придумали безумный план...
1738
01:57:52,899 --> 01:57:54,692
Я могу списать на КНДР?
1739
01:57:56,694 --> 01:57:58,696
Я перехватил переговоры
1740
01:57:59,322 --> 01:58:01,574
и превратил Кимпхо в Пхеньян.
1741
01:58:05,286 --> 01:58:06,829
Пусть героем мне не стать,
1742
01:58:07,872 --> 01:58:10,291
но я не хотел становиться убийцей.
1743
01:58:15,088 --> 01:58:16,130
Нет, пожалуйста!
1744
01:58:16,214 --> 01:58:17,048
Нет!
1745
01:58:44,826 --> 01:58:46,786
{\an8}ЧЕТЫРЕ МИНУТЫ НАЗАД
1746
01:58:46,869 --> 01:58:47,829
{\an8}Иногда
1747
01:58:49,080 --> 01:58:51,207
кому-то приходится жертвовать собой.
1748
01:58:52,208 --> 01:58:53,209
Жертвовать?
1749
01:58:54,836 --> 01:58:55,878
Вы бы
1750
01:58:56,754 --> 01:58:58,631
назвали это ответственностью.
1751
01:59:00,258 --> 01:59:03,553
Например, как тот юноша,
который только что выбежал.
1752
01:59:03,636 --> 01:59:05,221
Он не молился.
1753
01:59:07,265 --> 01:59:08,224
Он действовал.
1754
01:59:21,779 --> 01:59:22,947
Слышите меня?
1755
01:59:24,407 --> 01:59:27,201
Я Синъити Исида,
замминистра транспорта.
1756
01:59:27,869 --> 01:59:29,704
Я прошу обменяться заложниками.
1757
01:59:30,913 --> 01:59:33,082
Я полечу с вами в Пхеньян.
1758
01:59:34,458 --> 01:59:38,504
Как замминистра транспорта Японии,
я буду вашим билетом до Пхеньяна.
1759
01:59:39,964 --> 01:59:40,965
Нет!
1760
01:59:41,883 --> 01:59:42,842
Нет, пожалуйста!
1761
01:59:42,925 --> 01:59:44,177
Нет!
1762
01:59:45,887 --> 01:59:47,346
Больно, наверное.
1763
01:59:49,348 --> 01:59:50,683
Ты старался,
1764
01:59:51,475 --> 01:59:53,186
мальчик, кричавший «Пхеньян».
1765
01:59:56,230 --> 02:00:00,109
Коммунисты, клявшиеся сокрушить
классизм и капитализм,
1766
02:00:00,610 --> 02:00:04,739
в итоге оценили жизнь
более ста простых граждан
1767
02:00:04,822 --> 02:00:06,532
в одного замминистра Японии.
1768
02:00:24,884 --> 02:00:26,761
Благодаря усилиям правительства
1769
02:00:26,844 --> 02:00:29,555
более 50 японских заложников
были освобождены
1770
02:00:29,639 --> 02:00:31,515
из когтей Фракции Красной армии
1771
02:00:31,599 --> 02:00:34,810
и вышли из самолета
практически невредимыми.
1772
02:00:39,649 --> 02:00:41,692
Представьте, что это отпуск.
1773
02:00:41,776 --> 02:00:43,069
В Северную Корею?
1774
02:00:44,987 --> 02:00:46,322
Какой тут отпуск?
1775
02:00:51,118 --> 02:00:52,411
Но в обмен на это
1776
02:00:52,495 --> 02:00:58,292
марионеточная армия КНДР взяла
в заложники замминистра Исиду.
1777
02:00:58,793 --> 02:01:01,254
Как только замминистра взошел на борт,
1778
02:01:01,337 --> 02:01:06,092
остальные пассажиры смогли
вернуться к своим родным.
1779
02:01:41,460 --> 02:01:43,796
Ваше превосходительство! Как похмелье?
1780
02:01:43,879 --> 02:01:47,925
ГЛАВА 5
ХОРОШИЕ НОВОСТИ
1781
02:01:49,468 --> 02:01:51,887
Мы перехватили их переговоры.
1782
02:01:54,307 --> 02:01:57,518
Так же, как они
физически угнали самолет,
1783
02:01:58,019 --> 02:02:01,772
мы угнали невидимые радиоволны.
1784
02:02:03,065 --> 02:02:06,694
Вы говорите «мы».
Кого вы имеете в виду, лейтенант?
1785
02:02:14,076 --> 02:02:15,911
В таких серьезных делах всегда...
1786
02:02:18,080 --> 02:02:21,709
...есть люди, которые делают
свою работу непублично и неустанно.
1787
02:02:23,085 --> 02:02:24,378
Я так выражусь.
1788
02:02:27,214 --> 02:02:30,718
Значит, самолет приземлился
здесь не по ошибке,
1789
02:02:30,801 --> 02:02:33,596
а благодаря работе
нашего правительства?
1790
02:02:34,096 --> 02:02:36,807
Не будет ли
ответной провокации от КНДР?
1791
02:02:39,769 --> 02:02:40,895
Республика Корея
1792
02:02:41,937 --> 02:02:44,231
продолжает поддерживать
прочный союз с США
1793
02:02:44,732 --> 02:02:47,818
и не боится никаких провокаций.
1794
02:02:49,653 --> 02:02:54,241
Вы герой, спасший 160 жизней.
Что будете делать дальше?
1795
02:02:54,325 --> 02:02:57,370
В первую очередь
надо закончить сегодняшнюю смену.
1796
02:02:58,329 --> 02:02:59,580
Потом вернусь на базу
1797
02:03:00,456 --> 02:03:02,917
и посмотрю девятичасовые новости.
1798
02:03:16,222 --> 02:03:17,264
Чёрт.
1799
02:03:18,974 --> 02:03:20,267
Сегодня правда приспичило.
1800
02:03:20,768 --> 02:03:22,478
Вы тут уже как дома.
1801
02:03:22,561 --> 02:03:24,397
Эй, подожди меня!
1802
02:03:28,401 --> 02:03:31,654
Я был пешкой, чтобы подвинуть
того японского министра?
1803
02:03:32,696 --> 02:03:35,032
Я не был уверен, что получится.
1804
02:03:35,783 --> 02:03:39,620
Но вы двое казались самыми искренними.
1805
02:03:47,795 --> 02:03:50,923
Не верю, что у вас дома нет туалета.
1806
02:03:52,007 --> 02:03:54,135
Хорошая новость, плохая новость.
1807
02:03:56,053 --> 02:03:57,221
Какую первой?
1808
02:03:57,304 --> 02:03:59,306
Не пугайте меня так.
1809
02:04:02,726 --> 02:04:04,270
Давайте сначала плохую.
1810
02:04:06,021 --> 02:04:08,816
Тогда начнем с плохой новости.
1811
02:04:16,574 --> 02:04:19,952
Вчера они приземлились в Пхеньяне.
1812
02:04:20,453 --> 02:04:24,582
Они вернут и замминистра,
и пилотов живыми и невредимыми.
1813
02:04:25,082 --> 02:04:28,377
Это же отлично. Что в этом плохого?
1814
02:04:29,879 --> 02:04:32,423
Мы получили кое-какие разведданные.
1815
02:04:33,132 --> 02:04:35,342
Всё их оружие и все их бомбы
1816
02:04:36,552 --> 02:04:37,887
были фальшивыми.
1817
02:04:41,765 --> 02:04:42,600
Что?
1818
02:04:43,184 --> 02:04:45,311
Это же ерунда какая-то.
1819
02:04:47,396 --> 02:04:49,231
У нас не было намерений
1820
02:04:50,816 --> 02:04:52,234
убивать пассажиров.
1821
02:04:54,111 --> 02:04:55,738
Если бы мы не попали в Пхеньян,
1822
02:04:56,238 --> 02:04:59,158
то покончили бы с собой японским мечом.
1823
02:05:03,078 --> 02:05:05,623
Это был наш план Б.
1824
02:05:06,332 --> 02:05:07,291
Выходит,
1825
02:05:07,791 --> 02:05:09,543
мы спасли только их.
1826
02:05:11,420 --> 02:05:12,671
А хорошая новость?
1827
02:05:14,048 --> 02:05:18,594
Насчет вчерашнего похмелья президента.
Похоже, он пил с послом США.
1828
02:05:18,677 --> 02:05:23,599
Оказывается, американцы начинают
договариваться с Советским Союзом.
1829
02:05:23,682 --> 02:05:24,934
Это точно хорошо.
1830
02:05:25,017 --> 02:05:28,938
С такой скоростью мы в итоге
объединимся с Северной Кореей.
1831
02:05:29,647 --> 02:05:31,023
Хорошая же новость, да?
1832
02:05:36,529 --> 02:05:39,782
То есть, если мы поссоримся с КНДР,
это расстроит США?
1833
02:05:40,449 --> 02:05:41,450
Так выходит?
1834
02:05:41,534 --> 02:05:43,327
Ты схватываешь налету.
1835
02:05:45,996 --> 02:05:48,040
Официально наши власти ни при чём.
1836
02:05:51,627 --> 02:05:53,379
Не говорите ерунды.
1837
02:05:54,588 --> 02:05:57,132
После всего этого северокорейцы
нам не поверят.
1838
02:05:57,967 --> 02:06:01,470
Им придется подыграть,
потому что СССР тоже этого хочет.
1839
02:06:08,519 --> 02:06:09,603
Тогда...
1840
02:06:12,606 --> 02:06:13,941
...как же мое повышение?
1841
02:06:15,442 --> 02:06:16,443
И мои медали?
1842
02:06:18,070 --> 02:06:20,447
Их что, тоже не будет?
1843
02:06:22,700 --> 02:06:24,285
И интервью твое не выйдет.
1844
02:06:26,412 --> 02:06:27,371
Твою мать.
1845
02:06:28,706 --> 02:06:29,873
Сука.
1846
02:06:31,000 --> 02:06:35,045
С какого хера это хорошая новость?
1847
02:06:40,968 --> 02:06:42,303
Всё кончилось хорошо,
1848
02:06:42,970 --> 02:06:44,430
никто не умер.
1849
02:06:47,057 --> 02:06:48,225
Включая тебя.
1850
02:06:55,316 --> 02:06:57,568
Угрожаешь, чтоб я держал рот на замке?
1851
02:06:58,360 --> 02:06:59,778
А если не буду молчать?
1852
02:07:03,490 --> 02:07:04,742
Ты знаешь, что будет.
1853
02:07:18,756 --> 02:07:20,549
Ты всегда так себя чувствуешь?
1854
02:07:23,802 --> 02:07:25,054
Я же говорил.
1855
02:07:26,513 --> 02:07:27,723
Луна есть луна.
1856
02:07:31,769 --> 02:07:35,522
Она существует сама по себе,
ей имя не требуется.
1857
02:07:37,691 --> 02:07:41,320
Ей не нужно признание,
чтобы что-то для нас значить.
1858
02:07:43,322 --> 02:07:44,156
Что ты сделал...
1859
02:07:46,659 --> 02:07:47,534
...само по себе
1860
02:07:49,370 --> 02:07:50,704
многое значило.
1861
02:08:54,601 --> 02:08:59,314
Герои, спасшие жизни более сотни
пассажиров, вернулись домой.
1862
02:08:59,815 --> 02:09:02,234
Синъити Исида, замминистра транспорта,
1863
02:09:02,317 --> 02:09:06,155
обменял себя на заложников
в корейском аэропорту Кимпхо
1864
02:09:06,238 --> 02:09:08,449
и спас 106 жизней.
1865
02:09:08,532 --> 02:09:12,077
Наши герои, капитан Такахиро Кубо
и второй пилот Сэйго Маэда,
1866
02:09:12,161 --> 02:09:14,329
экстренно приземлились в Итадзукэ
1867
02:09:14,413 --> 02:09:17,416
и спасли 23 жизни.
1868
02:09:17,499 --> 02:09:19,168
Я вовсе никакой не герой.
1869
02:09:20,210 --> 02:09:23,422
Я замминистра транспорта,
просто выполнявший свой долг.
1870
02:09:23,505 --> 02:09:25,924
За 10 000 часов полета
1871
02:09:26,675 --> 02:09:28,010
я заработал геморрой.
1872
02:09:28,677 --> 02:09:29,803
Мужик!
1873
02:09:30,471 --> 02:09:31,680
Но сейчас
1874
02:09:33,265 --> 02:09:35,309
я им горжусь.
1875
02:09:35,809 --> 02:09:38,854
Для меня было честью
служить с вашим геморроем!
1876
02:09:50,449 --> 02:09:53,410
{\an8}«Иногда правда находится
на обратной стороне луны.
1877
02:09:54,244 --> 02:09:57,206
{\an8}Но это не значит,
что на ближней только ложь».
1878
02:09:57,706 --> 02:09:59,166
{\an8}Труман Шейди.
1879
02:10:00,626 --> 02:10:01,543
{\an8}Ясно...
1880
02:10:04,922 --> 02:10:07,716
- Луна есть луна.
- Я должен вам признаться.
1881
02:10:07,800 --> 02:10:11,428
Я не знал такой цитаты Трумана Шейди.
1882
02:10:11,929 --> 02:10:13,680
- Еще бы.
- Луна есть луна.
1883
02:10:14,264 --> 02:10:16,934
Он такого никогда не говорил.
1884
02:10:21,897 --> 02:10:23,065
И, кстати,
1885
02:10:23,565 --> 02:10:25,651
почему ты выбрал именно это имя?
1886
02:10:25,734 --> 02:10:27,653
КАРТА РЕЗИДЕНТА
ЧХВЕ ГОМЁН
1887
02:10:29,571 --> 02:10:30,489
Просто так.
1888
02:10:33,367 --> 02:10:36,203
Хочешь знать, кто такой Труман Шейди?
1889
02:10:39,081 --> 02:10:40,457
Хотя какая разница?
1890
02:10:41,250 --> 02:10:42,417
Он просто
1891
02:10:43,252 --> 02:10:44,294
Никто.
1892
02:16:01,194 --> 02:16:03,196
ФИЛЬМ ОСНОВАН НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ
1893
02:16:03,280 --> 02:16:06,074
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ С РЕАЛЬНЫМИ ЛЮДЬМИ,
СОБЫТИЯМИ И ЛОКАЦИЯМИ СЛУЧАЙНЫ
1894
02:16:07,159 --> 02:16:10,036
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров