1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,433 --> 00:00:21,271 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 4 00:00:21,354 --> 00:00:25,692 НО ВСЕ ПЕРСОНАЖИ И СОБЫТИЯ ВЫМЫШЛЕНЫ 5 00:00:27,569 --> 00:00:31,448 ГДЕ ЖЕ ТОГДА ПРАВДА? 6 00:00:32,157 --> 00:00:36,202 {\an8}«Иногда правда находится на обратной стороне луны. 7 00:00:36,286 --> 00:00:39,831 {\an8}Но это не значит, что на ближней только ложь». 8 00:00:40,915 --> 00:00:42,250 {\an8}Труман Шейди. 9 00:00:43,293 --> 00:00:45,712 Да ладно! Ты не знаешь эту цитату? 10 00:00:45,795 --> 00:00:47,297 Знаю, конечно! 11 00:00:47,922 --> 00:00:51,926 Во тьме может происходить любая хрень, но люди верят тому, что видят. 12 00:00:52,010 --> 00:00:54,679 И это становится правдой, как в новостях. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,098 Из-за луны ты порешь чушь. 14 00:00:57,182 --> 00:01:00,060 С какой стороны ни смотри, луна есть луна. 15 00:01:00,143 --> 00:01:03,354 Это вы порете чушь собачью, а не я! 16 00:01:04,272 --> 00:01:06,274 Ты меня собакой назвал? 17 00:01:06,357 --> 00:01:07,358 Она здесь. 18 00:01:09,069 --> 00:01:13,156 Спасибо, что пришли в столь поздний час. 19 00:01:14,074 --> 00:01:15,784 В жизни вы даже еще красивее. 20 00:01:15,867 --> 00:01:18,078 Вот две разные новости. 21 00:01:18,161 --> 00:01:19,537 Первая... 22 00:01:19,621 --> 00:01:20,747 66 дней назад 23 00:01:20,830 --> 00:01:24,209 самолет, выполнявший внутренний рейс, был захвачен марионеточными шпионами, 24 00:01:24,292 --> 00:01:28,088 и 51 гражданин нашей страны был похищен в Северную Корею. 25 00:01:28,171 --> 00:01:30,673 {\an8}Сегодня, 66 дней спустя, 26 00:01:30,757 --> 00:01:35,011 {\an8}39 пассажиров наконец-то были освобождены. 27 00:01:35,095 --> 00:01:38,473 Но оставшихся 12 пассажиров еще держат в Северной Корее 28 00:01:38,556 --> 00:01:40,350 и не дают им вернуться. 29 00:01:40,850 --> 00:01:45,146 Нас заперли всех по одному 30 00:01:45,647 --> 00:01:47,899 и жестоко пытали электричеством. 31 00:01:47,982 --> 00:01:51,611 Один мужчина сошел с ума... 32 00:01:51,694 --> 00:01:53,404 {\an8}А вот вторая новость. 33 00:01:53,905 --> 00:01:56,241 {\an8}15 МАЯ 1970 ГОДА ТОКИО, ЯПОНИЯ 34 00:01:56,324 --> 00:01:58,535 {\an8}Сегодня в Комагомэ, Тосима, Токио, 35 00:01:58,618 --> 00:02:01,371 лидера экстремистской Фракции Красной армии 36 00:02:01,454 --> 00:02:03,623 Тадаси Ямамото наконец арестовали. 37 00:02:04,624 --> 00:02:07,919 Фракция Красной армии — самая жестокая левая группировка, 38 00:02:08,002 --> 00:02:12,423 ранее принимавшая участие в бунтах в Токийском университете. 39 00:02:12,507 --> 00:02:15,468 Они обзавелись оружием и самодельными бомбами 40 00:02:15,552 --> 00:02:19,556 фактически превратившись в террористическую организацию. 41 00:02:22,016 --> 00:02:23,351 Революция! 42 00:02:23,852 --> 00:02:26,604 Эти два фрагмента — из разных стран, 43 00:02:26,688 --> 00:02:28,273 их мало что связывало. 44 00:02:28,356 --> 00:02:30,567 До недавних пор. 45 00:02:31,067 --> 00:02:35,155 Связи можно легко нарисовать и так же легко стереть. 46 00:02:35,238 --> 00:02:36,906 Для этого нужна фантазия 47 00:02:37,490 --> 00:02:40,368 и готовность отбросить недоверие. 48 00:02:40,451 --> 00:02:43,955 ХОРОШИЕ НОВОСТИ 49 00:02:45,165 --> 00:02:48,418 Это мы нашли в ваших вещах. 50 00:02:49,669 --> 00:02:50,962 Что это значит? 51 00:02:57,427 --> 00:03:00,388 Я плохо знаю английский язык. 52 00:03:03,516 --> 00:03:04,976 Что тут написано? 53 00:03:05,059 --> 00:03:08,229 А здесь начинается третья новость. 54 00:03:10,565 --> 00:03:16,738 {\an8}31 МАРТА 1970 ГОДА АЭРОПОРТ ХАНЭДА, ЯПОНИЯ 55 00:03:26,122 --> 00:03:27,332 Успокойся. 56 00:03:27,415 --> 00:03:29,292 Мы Завтрашний Джо. 57 00:03:32,003 --> 00:03:34,255 Мы Завтрашний Джо. 58 00:03:35,506 --> 00:03:39,427 Тогда не было ни металлодетекторов, ни системы досмотра. 59 00:03:39,510 --> 00:03:42,680 Но с того дня всё это стало обязательным. 60 00:03:42,764 --> 00:03:45,225 Можно сказать, эти девять психов 61 00:03:45,308 --> 00:03:48,770 помогли улучшить систему авиационной безопасности Японии. 62 00:03:49,270 --> 00:03:50,104 Проходите. 63 00:03:50,688 --> 00:03:51,606 Дамы и господа, 64 00:03:51,689 --> 00:03:57,111 добро пожаловать на рейс 351 Japanese Ride, следующий до Итадзукэ. 65 00:03:57,195 --> 00:04:01,407 Скоро наш самолет взлетает, поэтому просим вас пристегнуть ремни. 66 00:04:01,491 --> 00:04:04,577 Попробуйте поднять и потянуть. 67 00:04:08,665 --> 00:04:10,917 Для меня честь лететь с вами, капитан. 68 00:04:13,086 --> 00:04:13,920 В чём дело? 69 00:04:14,420 --> 00:04:16,089 Вы же должны радоваться. 70 00:04:16,589 --> 00:04:17,674 Почему? 71 00:04:17,757 --> 00:04:20,551 Сегодня вы налетаете 10 000 часов. 72 00:04:20,635 --> 00:04:22,053 Что вы чувствуете? 73 00:04:23,263 --> 00:04:24,722 Боль. 74 00:04:24,806 --> 00:04:25,807 Что? 75 00:04:25,890 --> 00:04:28,851 От десяти тысячи часов в этом крошечном кресле 76 00:04:28,935 --> 00:04:30,561 у меня геморрой обострился. 77 00:04:31,521 --> 00:04:32,355 Сильно? 78 00:04:32,855 --> 00:04:34,107 Не то слово. 79 00:04:34,732 --> 00:04:37,777 Будь это рак, он был бы в терминальной стадии. 80 00:04:38,653 --> 00:04:43,950 Жаль, эта проблема слишком интимная, чтобы вы могли ей похвастаться. 81 00:04:44,033 --> 00:04:46,160 А зачем мне хвастаться? 82 00:04:46,869 --> 00:04:49,914 Ваш геморрой — это как медаль почета. 83 00:04:49,998 --> 00:04:53,376 Уверен, ваши узлы были бы рады кричать на весь мир: 84 00:04:53,459 --> 00:04:58,965 «Мы родились в результате 10 000 часов полета!» 85 00:05:01,259 --> 00:05:02,760 Чек-лист перед полетом. 86 00:05:03,261 --> 00:05:05,179 Чек-лист перед полетом. 87 00:05:15,315 --> 00:05:16,482 Извините. 88 00:05:16,983 --> 00:05:20,570 Разрешите убрать сумку, чтобы освободить вам место для ног? 89 00:05:23,406 --> 00:05:24,449 Слушайте. 90 00:05:26,993 --> 00:05:28,870 Вам что, приплачивают 91 00:05:29,704 --> 00:05:31,414 за фальшивую улыбку? 92 00:05:32,957 --> 00:05:34,542 Прошу прощения. 93 00:06:00,151 --> 00:06:01,444 Вспомнил. 94 00:06:06,324 --> 00:06:09,535 HJ — это от английского... 95 00:06:14,374 --> 00:06:15,750 ...«угон»! 96 00:06:29,430 --> 00:06:30,807 Головы не поднимать! 97 00:06:36,562 --> 00:06:38,147 Заткнитесь! 98 00:06:42,402 --> 00:06:43,361 Дамы и господа, 99 00:06:43,444 --> 00:06:46,656 у нас произошла небольшая заминка. 100 00:06:47,156 --> 00:06:50,159 Приносим извинения за доставленные неудобства. 101 00:06:50,660 --> 00:06:53,496 Позвольте нам представиться. 102 00:06:55,665 --> 00:07:00,711 Мы коммунистическая организация под названием «Фракция Красной армии». 103 00:07:01,671 --> 00:07:05,174 Здравствуйте. Я Синъити Исида, замминистра транспорта. 104 00:07:05,675 --> 00:07:07,468 Сегодняшняя Япония 105 00:07:07,969 --> 00:07:12,014 достигла того, что Маркс называл высшей точкой капитализма. 106 00:07:12,098 --> 00:07:14,475 Экспо-70 показывает, 107 00:07:14,559 --> 00:07:18,521 что экономика Японии стремительно растет... 108 00:07:18,604 --> 00:07:20,356 Вот наш манифест. 109 00:07:21,441 --> 00:07:25,987 Мы считаем, что свергнуть власть буржуев и капиталистов 110 00:07:26,070 --> 00:07:28,531 можно лишь одним способом — 111 00:07:28,614 --> 00:07:30,491 вооруженной революцией. 112 00:07:30,575 --> 00:07:33,578 Наверняка это решение далось непросто. 113 00:07:33,661 --> 00:07:36,330 Вы придете на церемонию открытия? 114 00:07:36,414 --> 00:07:38,040 Разумеется. И... 115 00:07:42,295 --> 00:07:44,464 - Министр Исида? - Да, я приду. 116 00:07:44,547 --> 00:07:46,674 Министру транспорта есть что... 117 00:07:49,218 --> 00:07:53,806 Что ж, дамы и господа, это издержки прямого эфира. 118 00:07:53,890 --> 00:07:55,516 - Мы извиняемся за... - Сука! 119 00:07:55,600 --> 00:07:57,101 Вот сволочи! 120 00:07:58,769 --> 00:07:59,812 Дорогие зрители... 121 00:07:59,896 --> 00:08:00,938 Куда они летят? 122 00:08:01,022 --> 00:08:02,106 Пхеньян? 123 00:08:03,900 --> 00:08:05,693 Вы сказали, в Пхеньян? 124 00:08:05,776 --> 00:08:09,697 А ты думал, что мы на Гавайи отдыхать летим? 125 00:08:10,198 --> 00:08:13,910 Мы это делаем не для того, чтобы хулу танцевать! 126 00:08:14,410 --> 00:08:16,329 Мы строим военную базу. 127 00:08:16,412 --> 00:08:18,789 Вы хоть знаете, каково в Северной Корее? 128 00:08:21,125 --> 00:08:22,001 Конечно. 129 00:08:22,502 --> 00:08:26,130 И всё равно забираете всех этих людей с собой? 130 00:08:26,214 --> 00:08:28,049 Вы знаете, что их ждет? 131 00:08:28,549 --> 00:08:29,675 К сожалению, 132 00:08:29,759 --> 00:08:32,553 во время революции жертвы неизбежны. 133 00:08:33,054 --> 00:08:35,223 Каждый из нас готов умереть. 134 00:08:41,270 --> 00:08:45,483 И если хоть кто-нибудь встанет на нашем пути... 135 00:08:49,237 --> 00:08:51,113 ...мы без колебаний его убьем. 136 00:08:53,366 --> 00:08:55,284 Чтобы попасть в Пхеньян... 137 00:08:57,453 --> 00:08:58,788 ...мы готовы 138 00:08:59,664 --> 00:09:00,957 на всё. 139 00:09:05,628 --> 00:09:07,004 Чуть левее. 140 00:09:07,088 --> 00:09:09,715 Я не знаю, как лететь до Пхеньяна. 141 00:09:10,216 --> 00:09:15,471 Японские самолеты ни разу не входили в воздушное пространство КНДР. 142 00:09:16,180 --> 00:09:17,348 Стойте. 143 00:09:17,431 --> 00:09:18,599 Маэда. 144 00:09:18,683 --> 00:09:21,852 Ты же там бывал, разве нет? 145 00:09:22,353 --> 00:09:23,187 Что? 146 00:09:24,689 --> 00:09:27,483 Я уже десять лет как гражданин Японии. 147 00:09:27,567 --> 00:09:30,695 И мои родители из Южной Кореи, а не из Северной. 148 00:09:32,572 --> 00:09:34,824 Значит, ситуация безвыходная. 149 00:09:35,700 --> 00:09:37,368 А по приборам лететь никак? 150 00:09:37,868 --> 00:09:41,706 Мы получаем указания от диспетчеров, в какую сторону лететь. 151 00:09:41,789 --> 00:09:44,250 Вы знаете частоту пхеньянских диспетчеров? 152 00:09:46,627 --> 00:09:48,879 А вы что, не знаете? 153 00:09:48,963 --> 00:09:52,425 Откуда, если у нас с ними нет дипломатических отношений? 154 00:09:52,508 --> 00:09:54,594 Когда снова решите угнать самолет, 155 00:09:55,386 --> 00:09:57,096 сначала подготовьтесь. 156 00:09:58,556 --> 00:10:01,017 Хватит! Перестань! 157 00:10:01,517 --> 00:10:03,644 Хватит! Соберись. 158 00:10:03,728 --> 00:10:06,731 Как лететь в Пхеньян, если вы бьете пилота? 159 00:10:09,150 --> 00:10:10,526 Прошу прощения. 160 00:10:11,360 --> 00:10:14,655 Давайте относиться друг к другу с уважением, 161 00:10:15,197 --> 00:10:16,407 пока не долетим. 162 00:10:18,701 --> 00:10:20,494 Это внутренний рейс. 163 00:10:21,162 --> 00:10:22,747 Нам топлива не хватит. 164 00:10:23,414 --> 00:10:25,791 Придется дозаправиться в Итадзукэ... 165 00:10:25,875 --> 00:10:28,419 Что ты несешь, глупый старик? 166 00:10:33,591 --> 00:10:35,092 А знаете что? 167 00:10:36,260 --> 00:10:38,763 Думаю, одного пилота нам хватит. 168 00:10:41,474 --> 00:10:43,809 А топлива — в любом случае — нет. 169 00:10:48,939 --> 00:10:50,691 Потом я увидел в новостях, 170 00:10:50,775 --> 00:10:53,778 что топлива у них было достаточно, но... 171 00:10:55,738 --> 00:10:56,822 ...что им было делать? 172 00:10:57,907 --> 00:11:01,160 Угонщики понятия не имели, где датчик уровня топлива. 173 00:11:01,952 --> 00:11:05,456 И храбрые пилоты этим воспользовались. 174 00:11:05,539 --> 00:11:06,832 ДАТЧИК ТОПЛИВА 175 00:11:06,916 --> 00:11:08,292 ПОЛНЫЙ БАК 176 00:11:12,046 --> 00:11:14,173 {\an8}Говорит рейс Japanese Ride 351. 177 00:11:14,256 --> 00:11:17,510 {\an8}Прошу разрешения на посадку в Итадзукэ для дозаправки. 178 00:11:17,593 --> 00:11:20,346 Они сядут через 20 минут. Спецназ уже едет? 179 00:11:26,894 --> 00:11:29,105 Требования у угонщиков следующие. 180 00:11:29,814 --> 00:11:32,108 Полиция и силы самообороны 181 00:11:32,191 --> 00:11:35,319 не должны приближаться к самолету во время дозаправки. 182 00:11:35,403 --> 00:11:38,280 После дозаправки мы летим в Пхеньян. 183 00:11:38,364 --> 00:11:39,949 Нам нужны карта и компас. 184 00:11:40,825 --> 00:11:43,786 У угонщиков есть взрывчатка. 185 00:11:44,870 --> 00:11:46,163 Если требования не выполнят, 186 00:11:47,581 --> 00:11:49,250 они взорвут самолет. 187 00:12:18,487 --> 00:12:20,573 Чёрт! Я так и знала! 188 00:12:20,656 --> 00:12:23,492 Там повсюду спецназ! Готовьтесь к перестрелке! 189 00:12:23,576 --> 00:12:24,952 Ведите заложников! 190 00:12:25,453 --> 00:12:26,787 Всем сидеть на месте! 191 00:12:26,871 --> 00:12:28,914 Пожалуйста, не убивайте нас! 192 00:12:30,249 --> 00:12:31,709 Тихо сидеть! 193 00:12:38,716 --> 00:12:41,135 Сделаете хоть шаг — и мы всех убьем! 194 00:12:44,430 --> 00:12:47,349 Если начнут стрелять, мы будем отстреливаться! 195 00:12:47,850 --> 00:12:50,227 Мы не вернемся к буржуазным свиньям! 196 00:12:52,313 --> 00:12:54,231 План у нас такой. 197 00:12:54,315 --> 00:12:57,359 Сначала отряд А прокалывает шины. 198 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 Чем ниже задний трап... 199 00:13:00,070 --> 00:13:01,655 Стойте, это же нос, нет? 200 00:13:03,574 --> 00:13:04,575 Это нос? 201 00:13:12,583 --> 00:13:14,251 А, и правда! 202 00:13:14,335 --> 00:13:17,713 Это больше похоже на сосиску с крыльями! 203 00:13:20,299 --> 00:13:22,092 Кто это рисовал? 204 00:13:22,968 --> 00:13:24,637 Кто это рисовал? 205 00:13:24,720 --> 00:13:26,430 - Шаг вперед! - Довольно. 206 00:13:26,514 --> 00:13:28,307 Каковы возможные потери? 207 00:13:29,141 --> 00:13:31,477 Я бы сказал, от пяти 208 00:13:31,560 --> 00:13:35,272 до ста человек, плюс-минус. 209 00:13:37,942 --> 00:13:39,193 Широкий разброс. 210 00:13:39,693 --> 00:13:40,778 Слушайте. 211 00:13:42,905 --> 00:13:48,202 Почему на взлетно-посадочной полосе стоят спецназовцы? 212 00:13:48,285 --> 00:13:53,123 На моём самолете не должен пострадать ни один человек. 213 00:13:53,207 --> 00:13:54,291 Господин директор. 214 00:13:55,125 --> 00:13:58,796 Я уважаю ваше стремление сохранить жизни людей, 215 00:13:58,879 --> 00:14:01,590 но некоторые жертвы неизбежны, чтобы уничтожить 216 00:14:01,674 --> 00:14:03,759 группировку коммунистов. 217 00:14:03,843 --> 00:14:06,303 «Некоторые жертвы»? 218 00:14:06,804 --> 00:14:08,013 - Эй. - Слушаю. 219 00:14:08,514 --> 00:14:11,475 Какой девиз у нашей авиакомпании? 220 00:14:11,559 --> 00:14:15,271 «В небе так же безопасно, как дома». 221 00:14:16,438 --> 00:14:17,523 Бывает, 222 00:14:18,023 --> 00:14:20,359 что люди и дома умирают... 223 00:14:22,236 --> 00:14:24,989 Ах ты сволочь! 224 00:14:26,949 --> 00:14:29,535 Тогда и цены на дома падают, так ведь? 225 00:14:30,035 --> 00:14:33,747 Если мы понесем убытки, Силы самообороны мне всё возместят? 226 00:14:34,248 --> 00:14:38,168 Или, может, правительство нам всё возместит? 227 00:14:38,252 --> 00:14:41,171 Отзовите всех и немедленно заправьте самолет. 228 00:14:41,672 --> 00:14:43,924 Иначе мы тут всех взорвем! 229 00:14:44,717 --> 00:14:47,303 Этот аэропорт под юрисдикцией ВВС США, 230 00:14:47,386 --> 00:14:49,221 придется подождать. 231 00:14:49,305 --> 00:14:53,559 Отпустите пассажиров, и мы поговорим с американцами. 232 00:14:53,642 --> 00:14:54,977 Даю вам час. 233 00:14:55,477 --> 00:14:56,937 Фракция Красной армии 234 00:14:57,021 --> 00:15:01,025 не боится жертв ради успеха революции! Мы... 235 00:15:02,192 --> 00:15:03,402 Завтрашний Джо. 236 00:15:04,737 --> 00:15:06,864 Завтрашний Джо? 237 00:15:07,823 --> 00:15:08,866 Это что такое? 238 00:15:09,366 --> 00:15:11,201 Кажется, была такая манга. 239 00:15:11,285 --> 00:15:14,622 Да. Первая публикация — в 1968 году, 240 00:15:15,122 --> 00:15:17,249 авторы — Асао Такамори и Тэцуя Тиба. 241 00:15:17,875 --> 00:15:20,544 Главный герой — боксер по имени Джо Ябуки. 242 00:15:21,378 --> 00:15:22,880 В ней есть известная цитата: 243 00:15:22,963 --> 00:15:26,675 «Пусть на миг, но я вспыхну ослепительным красным огнем. 244 00:15:27,176 --> 00:15:28,385 И в итоге 245 00:15:28,886 --> 00:15:31,263 от меня останется кучка белого пепла». 246 00:15:34,516 --> 00:15:37,019 Сколько лет этим коммунякам? 247 00:15:50,491 --> 00:15:52,826 Первым делом я хочу извиниться. 248 00:15:53,619 --> 00:15:56,413 Если эта бомба взорвется, 249 00:15:56,497 --> 00:15:58,290 то это будет не по нашей воле. 250 00:15:58,916 --> 00:16:02,670 Эту бойню нашими руками развяжут японские капиталисты. 251 00:16:06,215 --> 00:16:07,257 Простите. 252 00:16:08,175 --> 00:16:09,259 Секундочку. 253 00:16:11,720 --> 00:16:13,222 Он едет к нам? 254 00:16:26,235 --> 00:16:27,611 Что они творят? 255 00:16:30,698 --> 00:16:32,408 Уверен, что власти 256 00:16:33,492 --> 00:16:35,995 знают, что делают. 257 00:16:36,829 --> 00:16:37,871 Что это? 258 00:16:37,955 --> 00:16:39,707 Зачем к ним едет истребитель? 259 00:16:40,207 --> 00:16:42,292 Свяжитесь с ними! Живо! 260 00:16:47,965 --> 00:16:49,425 Кто это придумал? 261 00:16:50,009 --> 00:16:51,135 Это не я, директор. 262 00:16:51,885 --> 00:16:53,178 Это был мой приказ. 263 00:16:53,262 --> 00:16:54,221 Чего? 264 00:16:54,304 --> 00:16:58,600 Как член Сил самообороны я не могу покорно стоять в стороне! 265 00:16:58,684 --> 00:17:01,854 И что ты сделаешь, если будут жертвы? 266 00:17:06,233 --> 00:17:07,901 Жертв не будет, директор. 267 00:17:13,907 --> 00:17:14,908 Что происходит? 268 00:17:48,358 --> 00:17:49,735 Что он задумал? 269 00:17:51,028 --> 00:17:53,322 Похоже, он выходит из самолета. 270 00:18:02,081 --> 00:18:03,082 Он что, 271 00:18:04,124 --> 00:18:06,376 встал перед ними и сбежал? 272 00:18:08,253 --> 00:18:09,880 Знаете, как раздражает, 273 00:18:09,963 --> 00:18:13,509 когда перед вами паркуются и убегают, когда вы спешите? 274 00:18:13,592 --> 00:18:18,305 Уберите истребитель, иначе буду убивать по заложнику каждые десять минут! 275 00:18:21,308 --> 00:18:24,103 Не надо считать их жалкими. 276 00:18:24,603 --> 00:18:27,022 Мы тогда от них не сильно отличались. 277 00:18:29,942 --> 00:18:33,737 {\an8}Нет. Пока Его превосходительство лично не отдаст приказ, 278 00:18:33,821 --> 00:18:36,240 ВВС будут следовать протоколу. 279 00:18:36,323 --> 00:18:39,660 Глава штаба Чой! 280 00:18:42,246 --> 00:18:44,706 Чего это он такой несговорчивый? 281 00:18:44,790 --> 00:18:47,918 Говорят, ВВС за Кима, главу администрации президента. 282 00:18:48,001 --> 00:18:49,128 Видимо. 283 00:18:59,596 --> 00:19:02,432 Какая такая национальная трагедия случилась, 284 00:19:02,516 --> 00:19:04,852 что вы все собрались в одном месте? 285 00:19:05,394 --> 00:19:06,228 Кто это? 286 00:19:06,311 --> 00:19:08,897 Да никто я, можете так меня и звать — Никто. 287 00:19:08,981 --> 00:19:10,357 Здравствуйте, Никто. 288 00:19:10,440 --> 00:19:13,402 - Как ваши дела? - Всё замечательно, спасибо. 289 00:19:13,485 --> 00:19:16,363 Тебя уже ввели в курс дела? 290 00:19:17,364 --> 00:19:18,657 Что скажешь? 291 00:19:18,740 --> 00:19:22,327 Одни япошки угоняют других япошек в КНДР? Скажу «сайонара». 292 00:19:22,411 --> 00:19:24,788 «Япошки»? Следите за языком! 293 00:19:25,289 --> 00:19:28,876 Простите за грубость. Во времена колониального правления 294 00:19:28,959 --> 00:19:32,880 мой дед жил через два дома от одного независимого активиста. 295 00:19:32,963 --> 00:19:37,885 Вы вроде говорили, что ваш дед сдал его японской полиции? 296 00:19:37,968 --> 00:19:41,221 Да, позорная страница в истории моей семьи. 297 00:19:41,305 --> 00:19:45,350 Так или иначе, Япония, КНДР — это всё их проблемы, а не наши. 298 00:19:45,976 --> 00:19:48,812 Для жизни людей границы неважны. 299 00:19:48,896 --> 00:19:50,689 Это вопрос прав человека. 300 00:19:51,190 --> 00:19:54,401 Разведка вспомнила о правах человека? Это что-то новое. 301 00:19:59,406 --> 00:20:03,368 Значит, это исходит с самого верха? 302 00:20:03,452 --> 00:20:06,872 У Его превосходительства сегодня важные дела. 303 00:20:06,955 --> 00:20:10,626 Я его позже введу в курс дела, сделаю ему сюрприз. 304 00:20:15,505 --> 00:20:18,008 У меня есть данные от ЦРУ США. 305 00:20:19,343 --> 00:20:21,553 Ситуация складывается нехорошая, сэр. 306 00:20:22,221 --> 00:20:23,639 Если Япония облажается, 307 00:20:24,723 --> 00:20:28,393 самолет может войти в воздушное пространство Южной Кореи. 308 00:20:28,477 --> 00:20:30,854 Нужно уведомить всех причастных, сэр. 309 00:20:30,938 --> 00:20:33,357 Понятно, почему Штаты возбудились. 310 00:20:33,857 --> 00:20:35,984 Чтобы держать СССР в узде, 311 00:20:36,068 --> 00:20:38,487 мы должны дружить с Японией. 312 00:20:40,072 --> 00:20:42,991 А чем сейчас заняты японцы? 313 00:20:43,075 --> 00:20:47,913 Истребитель, заблокировавший «Хару», отгоняют с взлетно-посадочной полосы. 314 00:20:47,996 --> 00:20:50,165 У истребителей нет заднего хода, 315 00:20:50,249 --> 00:20:53,210 поэтому его толкают пикапом. 316 00:20:54,253 --> 00:20:58,674 Значит, нам надо всё исправить, чтобы потыкать носом япошек 317 00:20:58,757 --> 00:21:02,219 и поцеловать в жопу америкашек? 318 00:21:02,719 --> 00:21:04,513 Да кто это вообще такой? 319 00:21:06,848 --> 00:21:08,976 Да, я слушаю. 320 00:21:11,603 --> 00:21:16,483 Сколько раз тебе говорить? Это наверняка коммуняки! 321 00:21:16,566 --> 00:21:18,318 Что? Доказательства? 322 00:21:21,822 --> 00:21:23,573 Дай мне две недели. 323 00:21:24,574 --> 00:21:25,701 Ладно. 324 00:21:25,784 --> 00:21:26,660 Чтоб тебя. 325 00:21:26,743 --> 00:21:28,203 В общем, дело такое. 326 00:21:29,037 --> 00:21:31,707 Как только самолет сядет в Северной Корее, 327 00:21:31,790 --> 00:21:36,003 заложников используют для переговоров с Японией. 328 00:21:36,628 --> 00:21:37,671 Однако! 329 00:21:38,171 --> 00:21:41,550 Что будет, если они потребуют экономическую помощь? 330 00:21:41,633 --> 00:21:45,721 Тогда ВВП коммуняк с Севера 331 00:21:45,804 --> 00:21:47,764 вырастет больше нашего. 332 00:21:49,224 --> 00:21:50,934 У меня от этого сахар падает. 333 00:21:52,436 --> 00:21:53,687 Но что если 334 00:21:54,187 --> 00:21:58,775 мы возьмем всё в свои руки и сами решим их проблемы? 335 00:21:58,859 --> 00:22:00,652 В таком случае 336 00:22:00,736 --> 00:22:04,740 японцы будут перед нами в огромном долгу! 337 00:22:04,823 --> 00:22:08,994 И мы с гордостью сможем махать своим флагом на мировой арене. 338 00:22:14,291 --> 00:22:16,376 Его превосходительство будет рад. 339 00:22:16,460 --> 00:22:19,129 А глава администрации Ким сгорит от зависти! 340 00:22:21,256 --> 00:22:24,551 Ладно, давайте подытожим. 341 00:22:25,510 --> 00:22:27,929 Если японцы предсказуемо облажаются, 342 00:22:28,013 --> 00:22:33,226 вооруженные бомбами психи полетят в КНДР с 130 заложниками. 343 00:22:33,310 --> 00:22:37,314 И наша задача — успокоить этих психов, 344 00:22:37,397 --> 00:22:40,400 пока они летят по нашему небу. 345 00:22:43,320 --> 00:22:45,197 И как мы это сделаем? 346 00:22:45,697 --> 00:22:47,115 Вежливо поговорим. 347 00:22:49,493 --> 00:22:51,244 Спасибо за ценную идею. 348 00:22:51,745 --> 00:22:54,456 Вот только это будет невозможно. 349 00:23:02,339 --> 00:23:04,466 Оставьте нас, пожалуйста, наедине. 350 00:23:12,516 --> 00:23:14,184 Да ладно? 351 00:23:14,810 --> 00:23:16,645 Думаешь, это правда невозможно? 352 00:23:18,230 --> 00:23:24,361 Если я захочу пройти по воде, ты должен превратить ее в лед. 353 00:23:26,154 --> 00:23:27,155 Ну, 354 00:23:28,115 --> 00:23:30,117 я же не волшебник. 355 00:23:30,617 --> 00:23:32,619 Но если ты что-нибудь наколдуешь, 356 00:23:33,620 --> 00:23:37,874 я сделаю то, что не сделал мой отец, и исполню твою мечту. 357 00:23:43,130 --> 00:23:44,423 Так что давай, 358 00:23:44,506 --> 00:23:46,633 вытащи для меня из шляпы голубя. 359 00:23:50,470 --> 00:23:53,598 Я думал, ты разозлишься, если я скажу. 360 00:23:53,682 --> 00:23:55,725 Что? Ни за что. 361 00:23:56,393 --> 00:23:59,521 Я вовсе не собираюсь злиться. 362 00:24:00,147 --> 00:24:01,857 Давай, рассказывай. 363 00:24:07,237 --> 00:24:08,363 Идиот! 364 00:24:08,447 --> 00:24:10,949 Хочешь, чтоб меня убили? 365 00:24:11,450 --> 00:24:13,535 Ни в коем случае! Это ненормально! 366 00:24:13,618 --> 00:24:14,703 Как ты мог... 367 00:24:17,789 --> 00:24:18,874 Заткнись! 368 00:24:19,374 --> 00:24:20,500 Убери пистолет! 369 00:24:21,001 --> 00:24:22,836 Ты пугаешь моего ребенка! 370 00:24:25,922 --> 00:24:27,966 - Что с вами, мужчина? - Заткнись! 371 00:24:28,049 --> 00:24:30,010 - Что случилось? - Стюардесса! 372 00:24:30,093 --> 00:24:32,429 - Подойди сюда! Живо! - Что тут? А? 373 00:24:33,013 --> 00:24:34,097 У меня... 374 00:24:34,598 --> 00:24:36,183 У меня больное сердце. 375 00:24:36,266 --> 00:24:39,352 Мог бы предупредить до того, как тебя похитили! 376 00:24:39,436 --> 00:24:40,562 Что? 377 00:24:42,147 --> 00:24:44,232 Развяжите его! Быстро развяжите! 378 00:24:45,192 --> 00:24:47,944 Нужен врач! На борту есть врач? 379 00:24:48,028 --> 00:24:49,905 - Здесь есть врачи? - Есть тут... 380 00:24:49,988 --> 00:24:50,906 Я... 381 00:24:51,406 --> 00:24:52,324 Я врач. 382 00:24:52,407 --> 00:24:54,284 Одному пассажиру стало плохо. 383 00:24:54,367 --> 00:24:56,495 Начинайте уже заправлять самолет. 384 00:24:56,578 --> 00:24:59,372 Вопрос еще обсуждается с ВВС США. 385 00:25:00,207 --> 00:25:01,583 Подождите пару минут. 386 00:25:03,168 --> 00:25:04,294 Поторопитесь... 387 00:25:04,377 --> 00:25:05,837 Если пассажир умрет, 388 00:25:05,921 --> 00:25:08,298 виноваты в этом будут власти! 389 00:25:09,674 --> 00:25:10,509 Эй! 390 00:25:13,053 --> 00:25:14,554 - Сука! - Прием? 391 00:25:14,638 --> 00:25:15,680 Прием? 392 00:25:15,764 --> 00:25:19,559 Скажите, что освободите больных и стариков в обмен на топливо. 393 00:25:20,060 --> 00:25:22,229 Вам смерти на борту тоже не нужны. 394 00:25:25,065 --> 00:25:27,567 Мы с капиталистами не договариваемся. 395 00:25:27,651 --> 00:25:30,445 Если в самолете умрет пассажир, 396 00:25:30,529 --> 00:25:32,239 вы дадите повод 397 00:25:32,739 --> 00:25:36,743 этим капиталистам пойти на штурм! 398 00:25:39,037 --> 00:25:40,705 Я согласен. 399 00:25:41,706 --> 00:25:44,751 Нам хватит заложников без больных и стариков. 400 00:25:51,967 --> 00:25:53,301 Пять против трех. 401 00:25:53,385 --> 00:25:54,678 Надо поторопиться... 402 00:25:54,761 --> 00:25:56,012 А я против. 403 00:25:56,513 --> 00:25:58,431 Компромисс откроет ящик Пандоры. 404 00:26:08,024 --> 00:26:09,693 Четыре против четырех. 405 00:26:13,989 --> 00:26:16,449 Хотя я передумал. 406 00:26:16,533 --> 00:26:17,367 Что? 407 00:26:17,450 --> 00:26:19,661 Будем до Пхеньяна стоять на своем! 408 00:26:20,161 --> 00:26:22,914 - Пять против трех! Никто не выйдет! - Нет. 409 00:26:24,291 --> 00:26:29,296 При коммунизме решение должно быть единогласным. 410 00:26:29,963 --> 00:26:33,008 Мы не решаем вопросы большинством. 411 00:26:37,679 --> 00:26:40,015 Но зачем ты тогда просил голосовать... 412 00:26:40,098 --> 00:26:41,266 Молчать! 413 00:26:41,349 --> 00:26:42,809 Главный сам решит. 414 00:26:44,019 --> 00:26:44,853 Верно? 415 00:26:47,564 --> 00:26:49,024 Естественно. 416 00:26:49,524 --> 00:26:52,611 Диктатура при коммунизме неизбежна. 417 00:26:53,111 --> 00:26:55,405 Рейс Japanese Ride 351 418 00:26:55,488 --> 00:26:58,241 начали заправлять после четырех часов ожидания. 419 00:26:59,200 --> 00:27:01,995 Благодаря усилиям представителей власти 420 00:27:02,078 --> 00:27:03,913 было освобождено 23 пассажира, 421 00:27:03,997 --> 00:27:06,833 включая пациента с больным сердцем, 422 00:27:06,916 --> 00:27:09,169 стариков, женщин и детей. 423 00:27:09,252 --> 00:27:11,129 Мой сын еще в самолете! 424 00:27:11,212 --> 00:27:12,631 Силы самообороны Японии 425 00:27:12,714 --> 00:27:16,301 считали жизни и безопасность пассажиров главным приоритетом. 426 00:27:16,885 --> 00:27:20,472 Мы неустанно работали, чтобы спасти пассажиров 427 00:27:20,972 --> 00:27:22,515 в соответствии с протоколом. 428 00:27:22,599 --> 00:27:23,892 Быстро. Закрой дверь! 429 00:27:25,185 --> 00:27:28,855 Тем не менее, похоже, оставшиеся 106 пассажиров 430 00:27:28,938 --> 00:27:32,233 скоро покинут аэропорт Итадзукэ. 431 00:27:34,361 --> 00:27:35,487 Вы издеваетесь? 432 00:27:36,279 --> 00:27:37,864 С этим лететь в Пхеньян? 433 00:27:40,950 --> 00:27:42,619 Какая-то проблема? 434 00:27:43,161 --> 00:27:47,165 На картах для пилотов указаны маршруты и информация об аэропортах. 435 00:27:47,248 --> 00:27:50,627 А эту явно вырвали из школьного учебника. 436 00:27:51,544 --> 00:27:54,172 Ну, желаю вам удачи. 437 00:27:54,756 --> 00:27:56,758 Стойте. Секундочку. 438 00:27:57,258 --> 00:27:58,760 Эй! Стойте! 439 00:27:58,843 --> 00:27:59,928 Эй! 440 00:28:00,428 --> 00:28:01,262 Эй! 441 00:28:03,014 --> 00:28:06,226 Ты всё еще думаешь, что у властей есть план? 442 00:28:06,726 --> 00:28:08,353 Но зачем они... 443 00:28:08,853 --> 00:28:13,108 Они не могут ни отправить нас в КНДР, ни остановить нас. 444 00:28:14,192 --> 00:28:16,695 Нас оставили на произвол судьбы. 445 00:28:19,823 --> 00:28:21,282 Несмотря ни на что, 446 00:28:21,783 --> 00:28:23,785 мы сделали всё, что могли. 447 00:28:26,871 --> 00:28:27,956 «Всё, что могли»? 448 00:28:28,790 --> 00:28:30,458 И что же мы сделали? 449 00:28:31,459 --> 00:28:33,878 Только разозлили их истребителем! 450 00:28:36,297 --> 00:28:38,675 Стояли и пялились, как придурки! 451 00:28:39,175 --> 00:28:41,010 Почему это никого не бесит? 452 00:28:41,094 --> 00:28:42,095 Простите. 453 00:28:51,271 --> 00:28:54,107 ГЛАВА 2 ДВОЙНОЙ УГОН 454 00:28:54,774 --> 00:28:55,817 После войны 455 00:28:55,900 --> 00:28:59,112 мы потеряли четыре истребителя США в небе над КНДР 456 00:28:59,195 --> 00:29:01,322 и несколько десятков людей. 457 00:29:01,406 --> 00:29:04,200 Но год назад одна команда вернулась невредимой 458 00:29:04,284 --> 00:29:06,286 после атаки северокорейских МиГов. 459 00:29:06,369 --> 00:29:09,330 А пилот, выполнивший миссию, получил медаль. 460 00:29:09,414 --> 00:29:10,498 Но 461 00:29:11,666 --> 00:29:14,127 почему медаль дали только пилоту? 462 00:29:14,919 --> 00:29:17,297 Не меня спрашивайте, а того, кто их дает. 463 00:29:17,380 --> 00:29:18,798 Ну надо же! 464 00:29:18,882 --> 00:29:20,467 А ты непрост, да? 465 00:29:21,760 --> 00:29:24,721 Ты был единственным корейцем в той миссии, да? 466 00:29:25,221 --> 00:29:26,931 Помощником диспетчера. 467 00:29:29,976 --> 00:29:32,228 По правилам главный диспетчер RAPCON 468 00:29:32,729 --> 00:29:34,355 должен быть американцем. 469 00:29:34,439 --> 00:29:36,274 Понятно. Кстати, 470 00:29:37,525 --> 00:29:41,821 говорят, корейцев, которых допустили до RAPCON, можно сосчитать 471 00:29:43,198 --> 00:29:45,283 по пальцам одной руки. 472 00:29:45,867 --> 00:29:46,701 Да? 473 00:29:53,750 --> 00:29:57,003 И я, видимо, первый палец на этой руке. 474 00:30:02,091 --> 00:30:03,176 Впечатляет. 475 00:30:04,469 --> 00:30:06,054 А что такое RAPCON? 476 00:30:06,137 --> 00:30:08,598 RAPCON — система контроля посадки. 477 00:30:08,681 --> 00:30:12,727 Самая передовая система радиолокации США с 1968 года. 478 00:30:12,811 --> 00:30:17,106 Контролируется 5-м батальоном ВВС США, и обнаруживает объекты до 10 000 м... 479 00:30:17,190 --> 00:30:18,024 Хорош. 480 00:30:18,733 --> 00:30:19,859 Скучно это. 481 00:30:20,360 --> 00:30:22,987 В конце концов ты просто помощник. 482 00:30:25,782 --> 00:30:28,785 Да. А вы кто такой? 483 00:30:29,869 --> 00:30:32,997 Я никто, совершенно никто. 484 00:30:33,790 --> 00:30:35,625 Можешь так и называть — Никто. 485 00:30:38,378 --> 00:30:40,880 БАЗА ВВС КИМПХО 486 00:30:40,964 --> 00:30:43,049 Я правильно всё понял? 487 00:30:43,550 --> 00:30:46,761 Некая Фракция Красной армии захватила самолет, 488 00:30:47,637 --> 00:30:50,598 а теперь мы должны перехватить их радиосвязь. 489 00:30:50,682 --> 00:30:52,976 Гениально, твою мать, да? 490 00:30:53,476 --> 00:30:54,602 Я тоже так думаю. 491 00:30:55,895 --> 00:30:58,481 Вы же не знаете, как устроена система? 492 00:30:58,982 --> 00:31:02,610 Диспетчеры не могут инициировать коммуникацию с пилотами. 493 00:31:02,694 --> 00:31:04,654 А вот придется. 494 00:31:04,737 --> 00:31:06,739 Раз ты так хорошо знаешь систему. 495 00:31:06,823 --> 00:31:09,284 Представим, что мы с ними свяжемся. 496 00:31:09,868 --> 00:31:11,494 И как мы их убедим? 497 00:31:12,662 --> 00:31:13,997 Вежливо поговорим. 498 00:31:18,209 --> 00:31:20,211 Да вы просто гений. 499 00:31:20,295 --> 00:31:21,921 Уж не обессудь. 500 00:31:22,005 --> 00:31:25,383 Мне тоже не дали времени на подготовку. 501 00:31:25,466 --> 00:31:27,802 {\an8}«Проваливая подготовку, 502 00:31:27,886 --> 00:31:30,430 {\an8}вы готовите к провалу». 503 00:31:31,472 --> 00:31:33,099 {\an8}Бенджамин Франклин. 504 00:31:33,975 --> 00:31:37,812 Еще один придурок, помешанный на дурацких цитатах. 505 00:31:37,896 --> 00:31:41,983 Слова тех, кто оставил след в истории, не пустой звук. 506 00:31:45,653 --> 00:31:49,282 {\an8}МЕЖДУНАРОДНЫЙ АЭРОПОРТ КИМПХО 507 00:31:54,913 --> 00:31:56,706 Ты ведь и японский знаешь, да? 508 00:31:57,790 --> 00:32:01,586 Если всё пройдет гладко, я исполню твою мечту. 509 00:32:02,545 --> 00:32:04,297 Вы телепат, что ли? 510 00:32:05,214 --> 00:32:07,050 И какая же у меня мечта? 511 00:32:09,135 --> 00:32:10,261 Прославиться. 512 00:32:14,307 --> 00:32:17,143 Вы меня совсем мелочным считаете? 513 00:32:18,853 --> 00:32:21,773 У тебя даже имя значит «прославляющий себя». 514 00:32:21,856 --> 00:32:24,233 Это в твоем имени прописано. 515 00:32:24,317 --> 00:32:25,818 Меня так отец назвал. 516 00:32:25,902 --> 00:32:26,986 Твой отец... 517 00:32:29,238 --> 00:32:30,907 ...ветеран корейской войны? 518 00:32:32,033 --> 00:32:36,079 {\an8}Граната взорвалась на холме Белого Коня. 519 00:32:36,829 --> 00:32:39,791 Видел, как разлетаются руки-ноги марионеточной армии? 520 00:32:40,291 --> 00:32:44,087 Я смотрел на это с благоговением... 521 00:32:46,130 --> 00:32:49,008 ...когда вдруг понял, что мои ноги тоже отлетели. 522 00:32:54,555 --> 00:32:55,556 Человек, 523 00:32:57,058 --> 00:33:00,144 бросивший гранату, мой подполковник, 524 00:33:01,187 --> 00:33:03,564 получил орден «Тэгык» за военные заслуги. 525 00:33:05,483 --> 00:33:06,442 А твой отец... 526 00:33:09,237 --> 00:33:10,822 ...вместо двух ног... 527 00:33:15,785 --> 00:33:18,204 ...получил от президента вот эти часы. 528 00:33:18,705 --> 00:33:20,832 Смотри. Красивые, да? 529 00:33:24,085 --> 00:33:25,503 Если всё получится, 530 00:33:26,504 --> 00:33:28,840 правительство меня наградит? 531 00:33:28,923 --> 00:33:33,136 Конечно! Ты прославишь свое имя, как ему и суждено. 532 00:33:36,097 --> 00:33:38,182 Лейтенант Со, кто эти люди? 533 00:33:38,266 --> 00:33:41,477 Подождите секунду. Я объясню им процедуру. 534 00:33:43,271 --> 00:33:47,108 RAPCON под эгидой США, и даже министрам нужно разрешение. 535 00:33:47,608 --> 00:33:50,361 Дайте документы, и я всё организую. 536 00:33:50,445 --> 00:33:53,281 Скажи ему, что мне срочно надо в туалет. 537 00:33:53,364 --> 00:33:55,742 Это вам не уличная забегаловка. 538 00:33:55,825 --> 00:33:57,243 Переводи давай. 539 00:34:02,790 --> 00:34:06,085 Он очень хочет писать, и ему надо в наш туалет. 540 00:34:12,967 --> 00:34:14,469 Что это за херня? 541 00:34:15,553 --> 00:34:16,637 Это был пароль? 542 00:34:17,930 --> 00:34:20,933 Я так понимаю, вы работаете на правительство, 543 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 но чем именно вы занимаетесь? 544 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 Я же сказал, я никто. 545 00:34:24,854 --> 00:34:26,230 Ерунда какая-то. 546 00:34:26,731 --> 00:34:28,983 Эта операция может попасть в новости. 547 00:34:36,282 --> 00:34:40,453 Моя работа попадает в новости, а я нет. 548 00:34:41,245 --> 00:34:42,872 Для тебя я никто. 549 00:34:42,955 --> 00:34:45,416 Идем, у нас мало времени. 550 00:35:08,815 --> 00:35:10,191 - Сэр! - Сэр! 551 00:35:11,275 --> 00:35:13,986 Итак, все в сборе, 552 00:35:14,070 --> 00:35:16,114 так что погнали! 553 00:35:20,952 --> 00:35:22,537 Вы же не серьезно? 554 00:35:25,414 --> 00:35:28,417 Вы хотите, чтобы я был диспетчером? 555 00:35:29,293 --> 00:35:30,878 - Всё, что можем... - Ну... 556 00:35:30,962 --> 00:35:35,049 Не терпится поуправлять воздушным пространством Кореи? 557 00:35:36,425 --> 00:35:37,593 Хотите сказать, 558 00:35:37,677 --> 00:35:40,555 военные США передают оперативный контроль нам? 559 00:35:41,055 --> 00:35:42,431 Как так может быть? 560 00:35:42,515 --> 00:35:46,269 Слушай, они сами тебя порекомендовали. 561 00:35:51,190 --> 00:35:54,152 Это действительно невероятная привилегия. 562 00:35:54,652 --> 00:35:57,029 Значит, медали и повышение не блеф. 563 00:35:57,613 --> 00:36:00,408 Это отличный шанс оставить свой след в истории. 564 00:36:01,200 --> 00:36:02,493 Но почему? 565 00:36:02,577 --> 00:36:03,744 Почему именно я? 566 00:36:03,828 --> 00:36:04,912 Тихо ты! 567 00:36:04,996 --> 00:36:07,623 Скрип шестеренок слышен. Садись уже. 568 00:36:07,707 --> 00:36:10,251 Сейчас все в запаре, приступай давай. 569 00:36:11,043 --> 00:36:14,881 {\an8}Они взлетели 35 минут назад и сейчас летят над Восточным морем. 570 00:36:14,964 --> 00:36:18,259 {\an8}Они собрались пролететь над Южной Кореей? 571 00:36:19,135 --> 00:36:21,387 Смелости им не занимать! 572 00:36:25,725 --> 00:36:28,102 Им надо долететь до демаркационной линии. 573 00:36:28,186 --> 00:36:32,190 И мы получим Boeing 727, даже пальцем не пошевелив. 574 00:36:33,191 --> 00:36:36,694 А еще у нас будет сотня жизней для ведения переговоров. 575 00:36:36,777 --> 00:36:40,489 Советские товарищи нас за это похвалят. 576 00:36:41,240 --> 00:36:44,911 Найдите мне самого опытного диспетчера в КНДР! 577 00:36:48,289 --> 00:36:50,875 - Он осуществит наш план. - Ну да. 578 00:37:16,150 --> 00:37:19,070 Радиус действия RAPCON — около 65 километров. 579 00:37:19,153 --> 00:37:22,448 Они должны быть как минимум в Кёнгидо, чтоб их отследить. 580 00:37:24,700 --> 00:37:26,953 В связь с Пхеньяном нам не вклиниться. 581 00:37:28,579 --> 00:37:29,413 {\an8}Эй! 582 00:37:30,456 --> 00:37:32,625 Шестьдесят пять километров? Правда? 583 00:37:37,171 --> 00:37:39,548 - База, это Рэндж. - Слушаю, Рэндж. 584 00:37:39,632 --> 00:37:41,759 Прошу увеличить дальность радара. 585 00:37:41,842 --> 00:37:44,637 Номер лицензии диспетчера... 586 00:37:47,098 --> 00:37:48,307 Моей лицензии? 587 00:37:50,351 --> 00:37:51,560 Да вы охренели? 588 00:37:52,478 --> 00:37:55,398 Превышать 65 км запрещают международные законы. 589 00:37:56,816 --> 00:37:59,819 Хотите сделать из меня международного преступника? 590 00:37:59,902 --> 00:38:03,072 Слушаю, Рэндж. Диктуйте номер лицензии... 591 00:38:03,572 --> 00:38:05,157 Вашу мать. 592 00:38:07,660 --> 00:38:09,370 Так вот зачем я здесь? 593 00:38:11,163 --> 00:38:12,373 Майор Холл. 594 00:38:12,999 --> 00:38:15,459 {\an8}Мы, Соединенные Штаты Америки, 595 00:38:15,543 --> 00:38:19,005 как защитники либеральной демократии во всём мире, 596 00:38:19,088 --> 00:38:21,382 твердо заявляем, что мы не допустим 597 00:38:21,465 --> 00:38:26,887 насильное перемещение гражданских лиц в страну коммунистической диктатуры. 598 00:38:27,638 --> 00:38:28,639 Согласен, сэр. 599 00:38:29,473 --> 00:38:31,100 Нам взяться за операцию? 600 00:38:31,183 --> 00:38:32,518 Майор Холл. 601 00:38:33,185 --> 00:38:35,646 Мы, Соединенные Штаты Америки, 602 00:38:35,730 --> 00:38:38,399 чтим верховенство закона 603 00:38:38,482 --> 00:38:41,569 и твердо заявляем, что никогда не нарушим 604 00:38:41,652 --> 00:38:44,363 международные законы авиации. 605 00:38:46,699 --> 00:38:47,533 Какого х... 606 00:38:48,409 --> 00:38:50,828 Я так не могу. Я не буду этого делать. 607 00:38:52,663 --> 00:38:53,539 Сядь. 608 00:38:55,207 --> 00:38:56,917 Номер лицензии. 609 00:38:57,001 --> 00:39:00,171 8-2-9-0-7 610 00:39:01,047 --> 00:39:03,007 1-4. 611 00:39:03,090 --> 00:39:04,884 Принято. Увеличиваем радиус 612 00:39:04,967 --> 00:39:06,802 до максимальных 300 км. 613 00:39:08,262 --> 00:39:09,930 О! Точек больше стало! 614 00:39:10,431 --> 00:39:11,557 Но как его найти? 615 00:39:11,640 --> 00:39:16,062 Вы что вообще такое творите? 616 00:39:17,271 --> 00:39:19,231 Вы все это видели? 617 00:39:19,315 --> 00:39:21,484 Это не я назвал номер, а он. 618 00:39:21,567 --> 00:39:24,028 Лейтенант Гомён. 619 00:39:24,987 --> 00:39:25,821 Хочешь медаль? 620 00:39:25,905 --> 00:39:28,908 Да хоть памятник. Отмените это немедленно! 621 00:39:29,992 --> 00:39:34,663 Больше ста людей сейчас тащат в Северную Корею. 622 00:39:34,747 --> 00:39:38,626 Как солдат и диспетчер, ты не хочешь спасти этих бедняг? 623 00:39:39,794 --> 00:39:40,836 Зараза. 624 00:39:40,920 --> 00:39:42,630 - Сядь на место. - Стреляй! 625 00:39:44,632 --> 00:39:46,467 Я солдат корейской армии, 626 00:39:46,550 --> 00:39:48,594 мне нужен официальный приказ. 627 00:39:49,095 --> 00:39:51,931 Вы же все такие же солдаты, как и я. 628 00:39:52,431 --> 00:39:54,558 Этот козел целится в солдата. 629 00:40:04,151 --> 00:40:05,611 Как сегодня поел? 630 00:40:07,238 --> 00:40:11,409 Нет, я слишком занят, чтобы есть. Умираю с голода. Да. 631 00:40:12,535 --> 00:40:15,663 Ну, я посадил его перед экраном, 632 00:40:16,580 --> 00:40:18,958 а он стал лечить про международное право. 633 00:40:19,041 --> 00:40:21,293 Не знаю, что-то сложное. Башка кругом. 634 00:40:22,711 --> 00:40:23,879 Да. Конечно. 635 00:40:25,464 --> 00:40:26,340 На, держи. 636 00:40:26,424 --> 00:40:27,633 Блин... 637 00:40:28,717 --> 00:40:31,011 - Кто это? - Здрасьте. 638 00:40:31,595 --> 00:40:34,515 Я глава службы разведки, Пак Санхён. 639 00:40:38,269 --> 00:40:40,312 А вы у нас кто? 640 00:40:40,396 --> 00:40:41,480 Да. 641 00:40:42,982 --> 00:40:46,360 Безопасность связи. Лейтенант Со Гомён из девятой группы. 642 00:40:46,444 --> 00:40:47,736 Слушаю вас. 643 00:40:48,237 --> 00:40:49,280 Служба разведки. 644 00:40:49,780 --> 00:40:52,533 Услышав это, я представил две вещи. 645 00:40:53,159 --> 00:40:53,993 Если откажусь... 646 00:40:58,747 --> 00:41:00,916 Красный коммуняка! 647 00:41:01,000 --> 00:41:04,170 ...стану или коммунякой и всю жизнь проживу калекой... 648 00:41:04,253 --> 00:41:05,504 Ах вы негодники! 649 00:41:09,091 --> 00:41:11,802 ...или заметкой о погибшем на учениях солдате. 650 00:41:13,012 --> 00:41:17,183 Я ничего не знаю ни про какие законы авиации. 651 00:41:18,142 --> 00:41:20,227 Но сделайте всё возможное, 652 00:41:20,311 --> 00:41:23,731 чтобы аккуратно посадить этот самолет. 653 00:41:25,232 --> 00:41:27,776 Вы сейчас сказали «всё возможное»? 654 00:41:28,360 --> 00:41:29,361 Да. 655 00:41:29,862 --> 00:41:31,697 Делайте всё возможное. 656 00:41:38,996 --> 00:41:39,830 Значит... 657 00:41:43,292 --> 00:41:44,293 Значит... 658 00:41:45,503 --> 00:41:48,255 Я могу списать на КНДР? 659 00:41:50,049 --> 00:41:51,509 Ах ты сволочь! 660 00:41:51,592 --> 00:41:55,054 Ты называешь себя солдатом корейской армии, говнюк? 661 00:41:56,805 --> 00:42:00,935 Ты же в курсе, что тебя могут наказать за такие слова? 662 00:42:09,109 --> 00:42:11,320 Позови к телефону Никого. 663 00:42:11,904 --> 00:42:16,075 Видишь? Я же говорил, что иначе никак. 664 00:42:17,409 --> 00:42:18,285 Да, хорошо. 665 00:42:19,828 --> 00:42:20,663 А, да, да, да. 666 00:42:20,746 --> 00:42:22,206 «А, да, да, да». 667 00:42:22,289 --> 00:42:23,707 А, да, да, да. 668 00:42:23,791 --> 00:42:25,125 «А, да, да, да». 669 00:42:25,209 --> 00:42:29,338 Значит, служба разведки дает добро? 670 00:42:35,052 --> 00:42:39,682 Ну? Чего встал, как будто тебе палку в зад засунули? 671 00:42:39,765 --> 00:42:40,849 Работать будешь? 672 00:42:42,393 --> 00:42:43,519 А вы... 673 00:42:44,562 --> 00:42:47,189 Вы уверены, что это хорошая идея? 674 00:42:48,399 --> 00:42:49,692 Всем плевать. 675 00:42:50,442 --> 00:42:53,946 Если всё пойдет прахом, скажем, что ошиблись. 676 00:42:56,282 --> 00:42:58,242 Эй, солдаты, чего стоим? 677 00:42:58,742 --> 00:42:59,827 За мной. 678 00:43:05,499 --> 00:43:07,084 Быстрее! Времени нет! 679 00:43:07,167 --> 00:43:08,586 Так точно! 680 00:43:15,342 --> 00:43:16,927 Твою мать. 681 00:43:17,511 --> 00:43:18,971 Где ты, чёрт возьми? 682 00:43:20,556 --> 00:43:23,142 Благодарю за терпение и понимание. 683 00:43:23,642 --> 00:43:26,604 Мы подлетаем к Пхеньяну, потерпите нас еще немного. 684 00:43:27,438 --> 00:43:29,148 Когда прилетим в Пхеньян, 685 00:43:29,773 --> 00:43:34,486 мы потребуем, чтобы северокорейцы вернули вас домой невредимыми. 686 00:43:35,654 --> 00:43:38,657 Если хотите в туалет, сходите, пожалуйста, сейчас. 687 00:43:40,200 --> 00:43:44,371 Когда закончите обед, мы у всех заберем сигареты. 688 00:43:44,455 --> 00:43:48,751 Собранные сигареты мы потом поровну разделим между вами. 689 00:43:48,834 --> 00:43:49,877 Секундочку. 690 00:43:51,128 --> 00:43:55,090 У меня было три пачки «Мальборо», а у него — одна початая пачка. 691 00:43:55,674 --> 00:43:57,468 Несправедливо делить поровну. 692 00:43:58,302 --> 00:44:02,222 Вот из-за таких, как вы, мы и затеваем революцию. 693 00:44:03,682 --> 00:44:05,017 Эта ваша революция. 694 00:44:05,100 --> 00:44:07,895 Можно спросить, какова ее цель? 695 00:44:07,978 --> 00:44:08,854 УРА ЛЕНИНИЗМУ 696 00:44:08,937 --> 00:44:11,231 «Капитализм, гонящийся за прибылью, 697 00:44:11,315 --> 00:44:14,318 неизбежно приведет к дискриминации и порабощению 698 00:44:14,401 --> 00:44:16,362 и породит классизм». 699 00:44:16,862 --> 00:44:19,531 Мы хотим свергнуть этот установившийся порядок 700 00:44:19,615 --> 00:44:22,451 и принести людям мир. 701 00:44:22,993 --> 00:44:25,579 Я слышал, что вас называют главным. 702 00:44:26,205 --> 00:44:28,749 Это разве не классовая дискриминация? 703 00:44:28,832 --> 00:44:29,667 Что? 704 00:44:30,292 --> 00:44:31,627 Так или иначе, 705 00:44:31,710 --> 00:44:35,339 вы угнали самолет и создаете армию во имя мира? 706 00:44:35,422 --> 00:44:38,717 Мир не всегда достигается мирными средствами. 707 00:44:39,218 --> 00:44:40,636 Ого! 708 00:44:41,136 --> 00:44:43,305 Потрясающая логика. 709 00:44:44,056 --> 00:44:46,225 Она меня почти убедила. 710 00:44:55,943 --> 00:44:58,445 Свой 511, курс 095. 711 00:44:58,946 --> 00:45:00,030 Нашел! 712 00:45:02,449 --> 00:45:03,534 Какой был курс? 713 00:45:03,617 --> 00:45:06,412 Свой 510 был на 105. 714 00:45:06,495 --> 00:45:07,663 - В 173 км... - Ладно. 715 00:45:07,746 --> 00:45:10,165 Если их видели здесь, а потом здесь, 716 00:45:10,249 --> 00:45:12,334 то это скорость истребителя. 717 00:45:12,418 --> 00:45:15,295 Значит, неизвестный борт 472 перед ними — 718 00:45:15,379 --> 00:45:17,881 это нужный нам самолет! 719 00:45:17,965 --> 00:45:20,217 А, я понял... Что? 720 00:45:20,300 --> 00:45:21,677 - Что? - Что? 721 00:45:21,760 --> 00:45:25,055 Неопознанный борт вторгся в наше воздушное пространство, 722 00:45:25,139 --> 00:45:28,434 и по протоколу мы подняли к нему истребители. 723 00:45:30,227 --> 00:45:33,814 Но мы не должны были действовать по протоколу. 724 00:45:36,567 --> 00:45:40,154 ВВС не знают о нашей операции? 725 00:45:40,237 --> 00:45:41,196 Господин Ким! 726 00:45:42,156 --> 00:45:44,658 Без личного приказа Его превосходительства... 727 00:45:44,742 --> 00:45:48,370 Согласно протоколу мы подняли в воздух два истребителя. 728 00:45:48,454 --> 00:45:51,790 Они должны были его уже нагнать. 729 00:45:52,291 --> 00:45:53,167 Отлично. 730 00:45:53,667 --> 00:45:57,337 {\an8}Вы просто молодцы. Отличная работа. 731 00:45:59,339 --> 00:46:03,552 То, что глава ВВС Кореи на моей стороне, 732 00:46:04,386 --> 00:46:07,431 меня очень радует, должен признаться. 733 00:46:08,682 --> 00:46:11,435 Если я смогу быть полезен, я сделаю всё, что... 734 00:46:12,019 --> 00:46:13,020 «Разрезание». 735 00:46:13,604 --> 00:46:15,189 Твою ж мать! 736 00:46:16,982 --> 00:46:19,902 Что случилось? Я допустил ошибку? 737 00:46:19,985 --> 00:46:21,528 Нет, вовсе нет. 738 00:46:21,612 --> 00:46:25,616 В общем, напугайте их там как следует 739 00:46:26,116 --> 00:46:28,744 и заставьте приземлиться на ближайшей полосе. 740 00:46:29,536 --> 00:46:32,706 А если они откажутся подчиниться? 741 00:46:32,790 --> 00:46:35,000 Чем же нам ответить? 742 00:46:37,753 --> 00:46:39,296 «Сокрушающей атакой»! 743 00:46:39,379 --> 00:46:40,672 Сокрушающей атакой? 744 00:46:42,090 --> 00:46:44,092 Вы приказываете их сбить? 745 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 Это что такое? 746 00:46:56,313 --> 00:46:57,439 Что это такое? 747 00:46:59,733 --> 00:47:02,569 - Южнокорейский истребитель. - Южнокорейский? 748 00:47:02,653 --> 00:47:06,907 Видимо, мы отклонились от курса. Переключи на аварийную частоту. 749 00:47:11,495 --> 00:47:15,499 Это ВВС Кореи. Вы вторглись в корейское воздушное пространство. 750 00:47:17,459 --> 00:47:19,711 Сообщите позывной и пункт назначения. 751 00:47:19,795 --> 00:47:21,922 Japanese Ride 351. 752 00:47:22,005 --> 00:47:24,967 Мы безоружный японский гражданский самолет. 753 00:47:25,050 --> 00:47:27,219 Наш пункт назначения не здесь. 754 00:47:27,302 --> 00:47:29,638 Мы летим в аэропорт Пхеньяна. 755 00:47:30,138 --> 00:47:32,307 Вы перехвачены ВВС Кореи. 756 00:47:32,391 --> 00:47:34,643 Снизьтесь и удерживайте высоту 9000. 757 00:47:35,227 --> 00:47:36,520 Что они говорят? 758 00:47:38,939 --> 00:47:40,023 Следуйте за мной. 759 00:47:43,277 --> 00:47:44,570 Повторяю, 760 00:47:45,279 --> 00:47:47,698 вы перехвачены ВВС Кореи. 761 00:47:49,324 --> 00:47:51,076 Мы не пустим вас в Пхеньян. 762 00:47:51,577 --> 00:47:53,287 Мы не пустим вас в Пхеньян. 763 00:47:53,370 --> 00:47:56,456 Повторяю, мы не пустим вас в Пхеньян. 764 00:47:56,540 --> 00:47:57,708 Следуйте... 765 00:47:57,791 --> 00:47:58,834 Что вы делаете? 766 00:47:58,917 --> 00:48:00,669 А если нас собьют? 767 00:48:01,587 --> 00:48:03,463 Если не долетим до Пхеньяна, 768 00:48:04,006 --> 00:48:06,258 то смерть в воздухе не так уж и плоха. 769 00:48:10,846 --> 00:48:12,222 Они улетают! 770 00:48:12,723 --> 00:48:13,557 Стойте... 771 00:48:14,141 --> 00:48:15,225 Это позиция атаки. 772 00:48:15,309 --> 00:48:16,852 - Вызывай базу Осан! - Есть! 773 00:48:17,811 --> 00:48:20,230 - Нет-нет. Эй, дурик. - Что? 774 00:48:20,314 --> 00:48:21,148 На место. 775 00:48:21,815 --> 00:48:23,817 - Я... - Ты что надумал? 776 00:48:23,901 --> 00:48:25,777 Это тайная операция разведки. 777 00:48:25,861 --> 00:48:27,487 Тайная, блин, операция. 778 00:48:27,571 --> 00:48:28,780 А если будут жертвы? 779 00:48:29,698 --> 00:48:31,658 Разве мы их не спасти должны? 780 00:48:50,552 --> 00:48:52,846 Всем занять места и пристегнуться! 781 00:48:53,388 --> 00:48:55,515 - Готовимся к плану Б. - Чёрт. 782 00:49:13,283 --> 00:49:14,493 Отдай. 783 00:49:16,912 --> 00:49:18,080 Что вы там делаете? 784 00:49:18,163 --> 00:49:20,958 Что это сейчас было? 785 00:49:21,458 --> 00:49:23,961 Кажется, врезались в стаю гусей. 786 00:49:24,836 --> 00:49:26,588 Лейтенант Гомён. 787 00:49:26,672 --> 00:49:28,048 Чего ты распетушился? 788 00:49:28,131 --> 00:49:31,301 Нападение на японский самолет — это объявление войны. 789 00:49:31,385 --> 00:49:33,095 Какой дурак на это пойдет? 790 00:49:33,178 --> 00:49:34,304 Чего? 791 00:49:34,388 --> 00:49:36,056 Они не ответили? 792 00:49:36,848 --> 00:49:40,560 Какие же коммуняки невежливые, любой национальности. 793 00:49:41,687 --> 00:49:44,356 Если не сядут до демаркационной линии, 794 00:49:45,065 --> 00:49:46,108 разворачивайтесь. 795 00:49:46,775 --> 00:49:47,609 «Крест»! 796 00:50:00,205 --> 00:50:01,206 Да! 797 00:50:01,707 --> 00:50:02,708 Улетели! 798 00:50:32,946 --> 00:50:33,780 Погодите. 799 00:50:38,243 --> 00:50:40,704 Раз корейские истребители развернулись... 800 00:50:40,787 --> 00:50:43,832 Они пересекли линию перемирия и вошли в наше пространство. 801 00:50:43,915 --> 00:50:45,208 Ну что, товарищи! 802 00:50:45,292 --> 00:50:49,463 Наши бойцы-интернационалисты летят прямо в руки КНДР! 803 00:50:50,672 --> 00:50:51,590 Аварийную частоту. 804 00:50:53,258 --> 00:50:54,342 И что? 805 00:50:54,426 --> 00:50:57,345 Ты сказал, мы не можем отсюда выйти на связь. 806 00:50:57,846 --> 00:51:01,725 Вот поэтому лейтенант Со включил на аварийную частоту. 807 00:51:02,225 --> 00:51:06,313 Когда они начнут переговоры, мы их перехватим. 808 00:51:06,813 --> 00:51:08,106 А что если они... 809 00:51:14,196 --> 00:51:18,033 Что если они уже разговаривают с Пхеньяном? Они же к ним летят. 810 00:51:18,116 --> 00:51:20,869 Вряд ли они знают частоту Пхеньяна. 811 00:51:20,952 --> 00:51:22,621 А тебе-то откуда знать? 812 00:51:23,121 --> 00:51:24,873 Если бы их вел Пхеньян, 813 00:51:24,956 --> 00:51:28,376 они бы ни за что не вошли в наше воздушное пространство. 814 00:51:28,460 --> 00:51:31,171 Так что они переключатся на аварийную частоту. 815 00:51:31,254 --> 00:51:34,925 Проблема в том, что аварийную частоту используют во всём мире, 816 00:51:35,008 --> 00:51:36,968 прослушать ее может любой. 817 00:51:37,052 --> 00:51:38,386 Включая Пхеньян. 818 00:51:38,470 --> 00:51:40,847 Значит, связь будет не напрямую с нами, 819 00:51:40,931 --> 00:51:43,558 а с тем, кто принимает аварийную частоту, да? 820 00:51:44,184 --> 00:51:47,896 Значит, южнокорейцы нас тоже могут подслушать? 821 00:51:48,939 --> 00:51:51,650 Что молчишь, язык проглотил? Отвечай! 822 00:51:53,235 --> 00:51:56,154 У меня голова от вашего шума раскалывается. 823 00:51:56,863 --> 00:51:58,365 Давайте потише. 824 00:51:58,448 --> 00:51:59,908 Ах ты говн... 825 00:52:00,951 --> 00:52:02,828 Без связи с диспетчерской 826 00:52:02,911 --> 00:52:04,746 мы можем врезаться в гору. 827 00:52:04,830 --> 00:52:06,665 Но аварийная частота общая. 828 00:52:07,415 --> 00:52:09,584 Что если нас подслушают? 829 00:52:09,668 --> 00:52:12,671 Хотите вечно бесцельно туда-сюда летать по небу? 830 00:52:16,133 --> 00:52:21,638 Противостояние элитных диспетчеров Северной и Южной Корей 831 00:52:23,306 --> 00:52:24,933 проще, чем кажется. 832 00:52:25,016 --> 00:52:26,017 Нет. 833 00:52:27,269 --> 00:52:28,436 Всё не так просто. 834 00:52:28,520 --> 00:52:32,524 Эта дуэль требует максимальной концентрации и скорости. 835 00:52:32,607 --> 00:52:35,652 Среди несчетных переговоров нужно вычленить «Хару» 836 00:52:35,735 --> 00:52:40,991 и нажать на эту красную кнопку на 0,0000000001 секунды быстрее. 837 00:52:41,491 --> 00:52:45,245 И тогда этот изматывающий поединок будет выигран. 838 00:52:45,954 --> 00:52:48,415 Короче, если подытожить, 839 00:52:50,917 --> 00:52:54,754 победит тот, кто быстрее среагирует. 840 00:52:55,297 --> 00:52:56,965 Можно привести аналогию: 841 00:52:58,091 --> 00:53:01,303 это как Клинт Иствуд в фильме «Хороший, плохой, злой». 842 00:53:58,068 --> 00:53:59,319 Есть связь? 843 00:54:00,528 --> 00:54:02,197 Слушаю. Говорите. 844 00:54:16,211 --> 00:54:18,546 Пожар потушен! Повторяю, пожар потушен! 845 00:54:18,630 --> 00:54:20,090 Возвращаюсь на базу. 846 00:54:23,176 --> 00:54:26,137 Всех пожарных вертолетов 847 00:54:27,055 --> 00:54:29,432 прошу не использовать эту частоту. 848 00:54:29,516 --> 00:54:30,892 Да ладно тебе! 849 00:54:30,976 --> 00:54:33,853 Всегда же использовали. Почему нельзя-то? 850 00:54:33,937 --> 00:54:36,439 Аварийная частота — для экстренных случаев. 851 00:54:36,523 --> 00:54:42,028 А пожарные вертолеты тушат огонь! Это не экстренный случай, мудачье! 852 00:54:43,363 --> 00:54:44,698 Вот придурок. 853 00:54:44,781 --> 00:54:48,243 Тупой диспетчер из Южной Кореи 854 00:54:48,326 --> 00:54:51,621 спорит с пилотом пожарного вертолета. 855 00:54:52,914 --> 00:54:56,418 Чего еще ожидать от прихвостней американских империалистов? 856 00:54:57,669 --> 00:55:00,380 А они разве не должны уже выйти на связь? 857 00:55:25,030 --> 00:55:27,574 Всем станциям. Это рейс Japanese Ride 351. 858 00:55:27,657 --> 00:55:29,492 Это рейс Japanese Ride 351. 859 00:55:29,576 --> 00:55:32,287 Запрашиваем диспетчерскую Пхеньяна. 860 00:55:35,040 --> 00:55:36,416 Japanese Ride 351. 861 00:55:36,499 --> 00:55:38,168 Japanese Ride 351. 862 00:55:38,251 --> 00:55:39,836 Это диспетчерская Пхеньяна. 863 00:55:39,919 --> 00:55:41,796 Южная Корея может нас прослушивать. 864 00:55:41,880 --> 00:55:44,215 На этой частоте вас плохо слышно. 865 00:55:44,299 --> 00:55:45,216 Переключитесь на... 866 00:55:45,300 --> 00:55:46,926 ...134,1. 867 00:55:47,010 --> 00:55:48,303 129,7. 868 00:55:48,386 --> 00:55:50,013 И следуйте моим указаниям. 869 00:56:03,902 --> 00:56:06,112 Говорит рейс Japanese Ride 351. 870 00:56:07,364 --> 00:56:08,490 Частота... 871 00:56:09,282 --> 00:56:10,909 Один-три-четыре-один. 872 00:56:13,203 --> 00:56:16,373 Частота 134,1. 873 00:56:19,751 --> 00:56:20,668 Конец связи. 874 00:56:32,305 --> 00:56:34,724 Это рейс Japanese Ride 351. 875 00:56:35,225 --> 00:56:38,436 Мы на вашей частоте 134,1. 876 00:56:40,146 --> 00:56:42,816 Japanese Ride 351. 877 00:56:42,899 --> 00:56:44,442 Радиолокационный контакт. 878 00:56:44,526 --> 00:56:48,905 Летите курсом 290 на высоте 9000 футов. 879 00:56:50,281 --> 00:56:53,493 Запустите ракеты «земля-воздух» и разверните их! 880 00:56:53,576 --> 00:56:56,079 Не сбейте, просто пошлите сигнал, ясно? 881 00:56:56,788 --> 00:56:57,747 Огонь! 882 00:57:00,625 --> 00:57:01,835 Что... 883 00:57:03,128 --> 00:57:04,337 Что происходит? 884 00:57:15,557 --> 00:57:18,685 Звуки взрывов и вспышки прямо по курсу. 885 00:57:22,480 --> 00:57:24,732 Это для вас, товарищи. 886 00:57:24,816 --> 00:57:27,902 Добро пожаловать в Корейскую Народно-Демократическую Республику. 887 00:57:30,363 --> 00:57:32,240 Я понял. 888 00:57:33,283 --> 00:57:36,119 Это салют из пушек? 889 00:57:57,891 --> 00:57:58,892 Командир. 890 00:58:00,185 --> 00:58:05,023 В Северной Корее даже приветствие революционное, да? 891 00:58:07,817 --> 00:58:08,651 Да. 892 00:58:21,789 --> 00:58:23,500 Капитан, мои поздравления. 893 00:58:24,000 --> 00:58:26,544 Вы налетали 10 000 часов. 894 00:58:27,795 --> 00:58:31,007 Кажется, мой геморрой еще больше вырос. 895 00:58:44,604 --> 00:58:47,899 Лейтенант Со! Лучший в мире угонщик! 896 00:58:47,982 --> 00:58:50,443 Дистанционный двойной угон самолета. 897 00:58:50,527 --> 00:58:53,571 - Это же охрененно, да? - Да. 898 00:58:55,406 --> 00:58:56,574 Ты многих спас. 899 00:58:56,658 --> 00:58:58,868 Да. Спасибо, сэр. 900 00:58:59,369 --> 00:59:01,246 А вы купите сраные чизбургеры 901 00:59:01,329 --> 00:59:02,914 ценой их жизней. 902 00:59:05,959 --> 00:59:08,211 Ладно. Капитан, готовьтесь. 903 00:59:13,591 --> 00:59:17,095 Эй, можешь задержаться, пока они не прилетят в Кимпхо? 904 00:59:18,221 --> 00:59:21,516 Миссия прошла успешно. Могли бы меня и похвалить. 905 00:59:21,599 --> 00:59:24,435 {\an8}Знаешь цитату? «Успех — не окончателен». 906 00:59:24,519 --> 00:59:25,645 {\an8}Уинстон Черчилль. 907 00:59:25,728 --> 00:59:26,896 {\an8}Верно. 908 00:59:27,397 --> 00:59:28,439 Так держать. 909 00:59:29,691 --> 00:59:31,109 Куда вы вечно исчезаете? 910 00:59:31,192 --> 00:59:33,111 А тебе какое дело? 911 00:59:33,194 --> 00:59:35,989 Если меня не видно, значит, я работаю. 912 00:59:44,080 --> 00:59:46,499 ГЛАВА 3 ЗАМОК ИЗ ПЕСКА 913 00:59:46,583 --> 00:59:48,668 А почему самолет США на полосе? 914 00:59:48,751 --> 00:59:51,087 Они все вместе взлететь не могут, 915 00:59:51,170 --> 00:59:53,506 и мы пытаемся их где-нибудь спрятать. 916 00:59:53,590 --> 00:59:56,467 Сомневаюсь, что это получится. 917 00:59:57,760 --> 01:00:01,264 Смотрите. Вы правда хотите тратить время на их перевозку? 918 01:00:01,347 --> 01:00:04,809 Это вам не машины парковать. 919 01:00:05,310 --> 01:00:06,561 Эй, аджосси! 920 01:00:07,228 --> 01:00:09,981 Нельзя так флаг опускать! Он весь запутался! 921 01:00:11,024 --> 01:00:13,151 И где флаг Северной Кореи? 922 01:00:13,234 --> 01:00:15,862 Откуда у вас вообще эта пакость? 923 01:00:19,324 --> 01:00:22,201 Стоп! 924 01:00:22,285 --> 01:00:25,079 Что это? Как вы вообще играете? 925 01:00:25,163 --> 01:00:27,915 Это вообще не правдоподобно! 926 01:00:27,999 --> 01:00:30,126 - Нельзя стрелять... - Режиссер! 927 01:00:30,627 --> 01:00:32,462 Вас там хотят видеть. 928 01:00:34,088 --> 01:00:37,425 Кто командует режиссером на съемочной площадке? 929 01:00:37,925 --> 01:00:38,760 Выходи! 930 01:00:42,889 --> 01:00:43,848 Вот оно! 931 01:00:44,766 --> 01:00:47,977 Вот это очень правдоподобно. Да? 932 01:00:48,478 --> 01:00:51,898 Но мы же завтра снимаем сцену с корейской армией? 933 01:00:51,981 --> 01:00:55,276 Это правдоподобно, потому что они настоящие солдаты. 934 01:01:10,166 --> 01:01:14,337 - Спасибо, что приехали. - А вы, наверное, решала? 935 01:01:14,420 --> 01:01:17,131 - Да. - Я ведь художник... 936 01:01:17,215 --> 01:01:20,968 Рад использовать эту возможность, чтобы послужить своей стране! 937 01:01:21,469 --> 01:01:24,138 Ого, там кого-то в воздух подбрасывают! 938 01:01:25,473 --> 01:01:27,517 Ура Пак Санхёну! 939 01:01:27,600 --> 01:01:29,644 Ура Республике Корея! 940 01:01:29,727 --> 01:01:31,896 Ура Пак Санхёну! 941 01:01:31,979 --> 01:01:34,399 Ура Республике Корея! 942 01:01:40,613 --> 01:01:43,616 - Чёрт, спина. - Надо же, кто здесь! 943 01:01:44,117 --> 01:01:46,703 Поверженный отряд приехал! 944 01:01:50,456 --> 01:01:53,459 - Шикарная работа, Пак. - А то. 945 01:01:53,543 --> 01:01:55,920 Его превосходительство будет доволен. 946 01:01:58,756 --> 01:02:03,219 Но разве это нормально — притворяться Северной Кореей? 947 01:02:03,302 --> 01:02:08,474 Разве спасение жизней людей не важнее идеологии, брат? 948 01:02:09,767 --> 01:02:11,686 Со Гомён. 949 01:02:11,769 --> 01:02:15,106 Ничего себе имечко! 950 01:02:15,898 --> 01:02:19,277 Давно я не видел настолько надежного молодого человека. 951 01:02:19,360 --> 01:02:21,571 Я крайне горд и счастлив! 952 01:02:22,739 --> 01:02:24,949 Слушай, говорят, твой отец 953 01:02:25,616 --> 01:02:27,535 участвовал в Корейской войне? 954 01:02:27,618 --> 01:02:28,453 Так точно! 955 01:02:30,747 --> 01:02:35,793 Правда, что граната коммуняк оторвала ему обе ноги? 956 01:02:38,796 --> 01:02:41,799 Никак нет. Это была наша граната. 957 01:02:44,719 --> 01:02:48,181 В этом вся трагедия войны. В ней случаются жертвы. 958 01:02:48,264 --> 01:02:50,433 - Но он всегда гордился! - То-то же! 959 01:02:50,933 --> 01:02:52,643 А теперь еще больше будет. 960 01:02:52,727 --> 01:02:56,689 Его сын вот-вот украсит свою грудь медалью. 961 01:02:57,231 --> 01:02:59,400 - Работайте. - Есть! 962 01:03:01,152 --> 01:03:02,195 Министр. 963 01:03:03,279 --> 01:03:06,657 А давайте сделаем его лицом операции. 964 01:03:06,741 --> 01:03:08,367 Идеальная же картинка! 965 01:03:09,076 --> 01:03:12,497 Два поколения национальных героев. 966 01:03:13,664 --> 01:03:18,669 Побыстрее, у вас 30 секунд на переодевание и сборы! 967 01:03:18,753 --> 01:03:22,465 Погодите, а эти дамы не слишком ли изящные? 968 01:03:23,007 --> 01:03:24,842 Это для пущего правдоподобия. 969 01:03:25,343 --> 01:03:28,888 Знаете поговорку? «На Юге красавцы, на Севере красавицы». 970 01:03:29,388 --> 01:03:30,723 - Не припоминаю. - Что? 971 01:03:31,224 --> 01:03:33,935 А почему вы в форме марионеточной армии? 972 01:03:34,727 --> 01:03:36,729 Я когда-то был актером! 973 01:03:36,813 --> 01:03:39,899 Если это нельзя снять для фильма, 974 01:03:39,982 --> 01:03:41,776 хочу хотя бы поучаствовать. 975 01:03:41,859 --> 01:03:45,404 Правдоподобно будет, если в это можно поверить. 976 01:03:45,488 --> 01:03:47,198 А кто поверит, что вы солдат? 977 01:03:51,869 --> 01:03:52,787 Это почему? 978 01:03:53,621 --> 01:03:55,039 Потому что я толстый? 979 01:03:55,122 --> 01:03:56,791 - Помощник режиссера! - Да? 980 01:03:56,874 --> 01:03:59,210 Это же дискриминация и предрассудки. 981 01:03:59,710 --> 01:04:02,630 Конечно! В наше-то время такого говорить нельзя. 982 01:04:02,713 --> 01:04:06,592 Я просто к тому, раз уж вы солдат... 983 01:04:08,678 --> 01:04:09,929 Неважно. Идемте. 984 01:04:10,012 --> 01:04:12,974 Ну да. Какой из меня солдат? 985 01:04:13,057 --> 01:04:15,226 Я и свой член из-за живота не вижу. 986 01:04:16,227 --> 01:04:18,771 Я такого не говорил. Я сказал, идемте. 987 01:04:18,855 --> 01:04:20,398 Я вживаюсь в роль! 988 01:04:20,481 --> 01:04:23,901 Я упитанный офицер из богатой семьи. 989 01:04:23,985 --> 01:04:26,821 Даже Ким Ир Сен на Севере как боров! 990 01:04:26,904 --> 01:04:27,947 - Да? - Я понял. 991 01:04:28,030 --> 01:04:30,741 Я снял восемь антикоммунистических фильмов! 992 01:04:30,825 --> 01:04:32,743 - Восемь! - Ладно, идемте. 993 01:04:52,221 --> 01:04:53,890 Да ну на хер. 994 01:04:56,767 --> 01:04:58,311 Кому всё это нужно? 995 01:04:59,937 --> 01:05:01,480 Japanese Ride 351. 996 01:05:01,564 --> 01:05:04,108 Вы в 130 километрах от аэропорта. 997 01:05:04,191 --> 01:05:07,236 Снизьтесь до 4000 и держитесь курса. 998 01:05:07,320 --> 01:05:12,074 Это Japanese Ride 351. Снизился до 4000 и держу курс. 999 01:05:12,158 --> 01:05:14,118 Japanese Ride 351, принято. 1000 01:05:14,201 --> 01:05:16,454 Продолжайте снижение до 2500. 1001 01:05:16,537 --> 01:05:18,456 Заходите на полосу КГС 14. 1002 01:05:18,539 --> 01:05:20,750 Свяжитесь с диспетчером на 129,1. 1003 01:05:22,793 --> 01:05:25,463 Заход на полосу 14. Диспетчерская, готовьтесь. 1004 01:05:30,593 --> 01:05:34,055 Браво! 1005 01:05:34,639 --> 01:05:40,645 Можно оставить тебя главным, пока заложники не покинут самолет? 1006 01:05:41,854 --> 01:05:42,688 Что? 1007 01:05:44,565 --> 01:05:46,692 RAPCON под управлением США, 1008 01:05:46,776 --> 01:05:49,528 а посадкой заправляют наши диспетчеры. 1009 01:05:49,612 --> 01:05:53,115 Диспетчерская уже наготове. Не знаю, стоит ли мне... 1010 01:05:53,199 --> 01:05:55,910 О чём ты говоришь? 1011 01:05:56,827 --> 01:05:58,913 Пока заложники не будут в Кимпхо, 1012 01:05:58,996 --> 01:06:01,123 лейтенант Со останется главным 1013 01:06:01,207 --> 01:06:03,167 до самого конца, 1014 01:06:03,668 --> 01:06:07,380 чтобы завершить твою героическую арку. 1015 01:06:09,090 --> 01:06:12,969 Когда они выйдут из самолета, мы сделаем здесь общее фото 1016 01:06:13,469 --> 01:06:15,262 и дадим пару интервью. 1017 01:06:15,346 --> 01:06:17,056 А ты получишь медаль. 1018 01:06:17,139 --> 01:06:19,558 Какая отличная возможность! 1019 01:06:42,790 --> 01:06:45,668 Герой Кореи лейтенант Со Гомён 1020 01:06:45,751 --> 01:06:49,922 въезжает в Сеул, и миллионы граждан приветствуют его. 1021 01:06:50,006 --> 01:06:53,718 Вы герой, спасший жизни 106 японских пассажиров. 1022 01:06:53,801 --> 01:06:55,344 Что вы чувствуете? 1023 01:06:56,929 --> 01:06:59,598 Я вовсе никакой не герой. 1024 01:06:59,682 --> 01:07:02,768 Я служу в военно-воздушных силах Кореи 1025 01:07:02,852 --> 01:07:04,729 авиадиспетчером, 1026 01:07:04,812 --> 01:07:08,399 и я просто выполнял свой долг. 1027 01:07:17,575 --> 01:07:19,326 Ох, живот скрутило. 1028 01:07:19,827 --> 01:07:20,661 Блин. 1029 01:07:21,620 --> 01:07:24,373 Лейтенант Со Гомён, герой Кореи! 1030 01:07:24,915 --> 01:07:27,460 Сначала помыл руки, потом пошел посрать. 1031 01:07:30,838 --> 01:07:32,506 Вас спрашивает директор Пак. 1032 01:07:34,508 --> 01:07:36,260 Мой дорогой директор Пак. 1033 01:07:36,761 --> 01:07:38,971 - У нас всё готово. - Отлично. 1034 01:07:39,055 --> 01:07:40,139 Молодец. 1035 01:07:40,222 --> 01:07:42,516 Теперь иди встречать гостей. 1036 01:07:43,476 --> 01:07:44,560 Я? 1037 01:07:44,643 --> 01:07:47,229 Давно ли решалы стали светиться? 1038 01:07:47,730 --> 01:07:51,233 Кто знает Северную Корею лучше тебя? 1039 01:07:58,115 --> 01:07:59,075 Чтоб тебя... 1040 01:08:00,868 --> 01:08:04,163 Охренеть, так значит, эти нелепые слухи — правда? 1041 01:08:04,246 --> 01:08:05,623 Какие слухи? 1042 01:08:05,706 --> 01:08:08,542 Сам знаешь: у него нет регистрационного номера. 1043 01:08:09,168 --> 01:08:13,047 Ходят слухи, что он служил в марионеточной армии Севера. 1044 01:08:13,839 --> 01:08:16,634 А отец директора Пака был тогда генералом. 1045 01:08:16,717 --> 01:08:19,929 Среди других солдат, взятых в плен во время битвы, 1046 01:08:20,012 --> 01:08:23,432 был один особо выдающийся. Гений. 1047 01:08:24,016 --> 01:08:25,351 И это был Никто? 1048 01:08:25,434 --> 01:08:28,479 Именно. Все записи о нём стерли, 1049 01:08:28,562 --> 01:08:30,940 и он уже два поколения работает решалой. 1050 01:08:31,023 --> 01:08:32,775 Да ну, это бред. 1051 01:08:32,858 --> 01:08:35,903 Выходит, у нас коммуняка гадит коммунякам? 1052 01:08:36,403 --> 01:08:39,740 Почему Пак не оформил ему новые документы? 1053 01:08:39,824 --> 01:08:42,743 Чтобы держать его на поводке. 1054 01:08:44,787 --> 01:08:45,621 Смотри. 1055 01:08:46,205 --> 01:08:49,166 Он везде его таскает, заставляет разгребать бардак. 1056 01:09:23,117 --> 01:09:28,330 Смотрю, вы решили присоединиться и лично наблюдать исторический момент. 1057 01:09:28,414 --> 01:09:30,958 Я так нервничаю, аж до трясучки. 1058 01:09:31,458 --> 01:09:32,668 Всё пройдет хорошо? 1059 01:09:33,335 --> 01:09:35,629 Нам удалось кое-что состряпать. 1060 01:09:36,130 --> 01:09:37,506 Надеюсь, выгорит. 1061 01:10:09,455 --> 01:10:11,582 Еще утром я не думал, 1062 01:10:11,665 --> 01:10:13,626 что сегодня окажусь в Пхеньяне. 1063 01:10:13,709 --> 01:10:17,504 Очень скоро вы все вернетесь в Японию. 1064 01:10:18,088 --> 01:10:20,883 Слава богу, что не пришлось прибегать к плану Б. 1065 01:10:21,842 --> 01:10:22,968 К плану Б? 1066 01:10:23,469 --> 01:10:26,430 Ну всё, самолет заходит на посадку! 1067 01:10:26,513 --> 01:10:30,434 Девочки, трясите помпонами. Покажите мне, что вы умеете! 1068 01:10:30,517 --> 01:10:33,062 Включайте камеры! Начинаем снимать! 1069 01:10:33,145 --> 01:10:35,147 Солдаты, смирно! 1070 01:10:35,231 --> 01:10:36,815 Приготовились! 1071 01:10:40,527 --> 01:10:41,528 Мотор! 1072 01:10:52,998 --> 01:10:54,583 Japanese Ride 351. 1073 01:10:55,084 --> 01:10:58,087 Приветствуем в Пхеньяне. Откройте двери и выходите. 1074 01:11:11,558 --> 01:11:12,601 Что такое? 1075 01:11:37,418 --> 01:11:38,252 Тихо! 1076 01:11:51,223 --> 01:11:53,559 Здравствуйте, братья по революции! 1077 01:11:54,059 --> 01:11:55,102 Мы приготовили 1078 01:11:55,602 --> 01:11:58,022 пресс-конференцию в аэропорту... 1079 01:12:00,190 --> 01:12:03,277 Japanese Ride 351, у вас проблемы? 1080 01:12:05,446 --> 01:12:07,114 Это правда Пхеньян? 1081 01:12:12,036 --> 01:12:14,330 А что еще это может быть? 1082 01:12:14,913 --> 01:12:18,751 Наш товарищ видел на полосе американский самолет. 1083 01:12:19,335 --> 01:12:23,547 Я отчетливо видела надпись «Northwest» у него на хвосте. 1084 01:12:24,798 --> 01:12:29,178 Что на земле революции делает самолет капиталистов? 1085 01:12:41,357 --> 01:12:42,900 Это имитация. 1086 01:12:44,026 --> 01:12:48,238 Мы планируем отправить в США солдатов революции, таких, как вы. 1087 01:12:51,116 --> 01:12:55,245 Вы хотите напасть на Соединенные Штаты? 1088 01:12:58,123 --> 01:13:00,959 А северокорейцы ребята не промах. 1089 01:13:01,668 --> 01:13:02,753 Да уж. 1090 01:13:04,296 --> 01:13:05,339 Командир. 1091 01:13:06,256 --> 01:13:08,592 Это... Посмотрите туда! 1092 01:13:20,145 --> 01:13:20,979 Что? 1093 01:13:22,064 --> 01:13:23,273 Темнокожий? 1094 01:13:24,066 --> 01:13:25,609 Он смотрит на нас 1095 01:13:25,692 --> 01:13:27,986 и ест гамбургер. 1096 01:13:31,698 --> 01:13:33,534 Вот придурок! 1097 01:13:40,457 --> 01:13:43,168 В Пхеньяне дислоцированы советские войска. 1098 01:13:44,503 --> 01:13:47,923 В Советском Союзе есть темнокожие? 1099 01:13:48,424 --> 01:13:51,969 Никогда не слышала, что в СССР живут темнокожие люди. 1100 01:13:52,594 --> 01:13:55,347 Но я и не слышал, что их там нет. 1101 01:13:56,598 --> 01:13:58,475 Может, и есть несколько. 1102 01:13:58,559 --> 01:14:00,185 Страна-то большая. 1103 01:14:00,269 --> 01:14:01,520 Думаете? 1104 01:14:02,604 --> 01:14:04,898 Вот же. Посмотрите вокруг. 1105 01:14:04,982 --> 01:14:06,525 Это точно Пхеньян. 1106 01:14:08,026 --> 01:14:08,861 Слушай. 1107 01:14:09,736 --> 01:14:12,448 Я хочу дать тебе один совет. 1108 01:14:14,158 --> 01:14:17,411 Нельзя верить всему, что видишь. 1109 01:14:18,579 --> 01:14:21,665 Я вот думала, что мои родители любят друг друга! 1110 01:14:23,375 --> 01:14:26,962 Спроси пассажиров, есть ли у кого-нибудь радио. 1111 01:14:30,132 --> 01:14:32,843 Александр Пушкин тоже был темнокожим. 1112 01:14:32,926 --> 01:14:33,760 Кто это такой? 1113 01:14:33,844 --> 01:14:35,804 Отец русской литературы. 1114 01:14:35,888 --> 01:14:38,557 Поклонник Советов должен такое знать. 1115 01:14:40,767 --> 01:14:42,603 Должен знать... 1116 01:14:59,369 --> 01:15:00,329 Господа. 1117 01:15:00,829 --> 01:15:04,249 Я бы хотел задать вопрос на общие знания. 1118 01:15:05,542 --> 01:15:06,668 Насколько я знаю, 1119 01:15:07,169 --> 01:15:11,882 вы сейчас выполняете очередной пятилетний экономический план. 1120 01:15:12,716 --> 01:15:14,968 Какой сейчас год пятилетки? 1121 01:15:23,685 --> 01:15:26,021 Я думаю, вас ввели в заблуждение. 1122 01:15:27,272 --> 01:15:29,024 Планирование пятилетками, 1123 01:15:29,525 --> 01:15:31,610 вознесшее некогда нашу экономику, 1124 01:15:32,110 --> 01:15:34,029 закончилось десять лет назад. 1125 01:15:38,659 --> 01:15:39,535 Тогда 1126 01:15:40,244 --> 01:15:44,081 когда день рождение Великого вождя? 1127 01:15:44,665 --> 01:15:46,875 Наш дорогой Ким Ир Сен... 1128 01:15:46,959 --> 01:15:47,793 Нет! 1129 01:15:48,710 --> 01:15:50,003 Не к тебе вопрос. 1130 01:15:56,760 --> 01:15:58,095 Пусть он ответит. 1131 01:16:00,514 --> 01:16:02,266 Да, вон тот жирдяй. 1132 01:16:04,017 --> 01:16:06,895 Тебе говорю, толстый, хватит оглядываться! 1133 01:16:07,479 --> 01:16:08,730 Отвечай давай! 1134 01:16:08,814 --> 01:16:11,024 Когда родился Великий вождь? 1135 01:16:13,110 --> 01:16:14,236 Я 1136 01:16:15,237 --> 01:16:16,446 не говорю 1137 01:16:17,656 --> 01:16:18,490 по-японски. 1138 01:16:22,828 --> 01:16:23,870 Вот это... 1139 01:16:24,580 --> 01:16:26,248 Это Пхеньян? 1140 01:16:26,331 --> 01:16:27,499 Да или нет? 1141 01:16:32,296 --> 01:16:33,130 Да. 1142 01:16:33,213 --> 01:16:37,134 Это Пхеньян? Да или нет? 1143 01:16:38,468 --> 01:16:40,095 Я нашла радио... 1144 01:16:49,605 --> 01:16:50,897 Да или нет? 1145 01:16:51,648 --> 01:16:54,526 Это Пхеньян? Да или нет? 1146 01:16:54,610 --> 01:16:56,069 Да или нет? 1147 01:16:56,153 --> 01:16:58,572 - Да! - Да или нет? 1148 01:16:58,655 --> 01:17:00,991 - Да! - Да или нет? 1149 01:17:05,370 --> 01:17:07,164 Луи Армстронг. 1150 01:17:08,582 --> 01:17:11,001 Музыка американских капиталистов. 1151 01:17:25,891 --> 01:17:27,392 Да или нет? 1152 01:17:28,852 --> 01:17:30,604 Что он там говорит? 1153 01:17:30,687 --> 01:17:33,273 Камень, ножницы, бумага? 1154 01:17:33,774 --> 01:17:37,069 Да или нет? 1155 01:17:37,152 --> 01:17:40,739 Да или нет? 1156 01:17:44,701 --> 01:17:45,619 Нет. 1157 01:17:59,091 --> 01:18:02,302 {\an8}Японский самолет, угнанный красными и летящий в КНДР, 1158 01:18:02,386 --> 01:18:04,513 {\an8}экстренно сел в аэропорту Кимпхо. 1159 01:18:04,596 --> 01:18:07,307 {\an8}С Севером и так непростые отношения. 1160 01:18:07,808 --> 01:18:11,353 {\an8}А теперь еще и эти японские м***ки-коммуняки? 1161 01:18:12,979 --> 01:18:14,981 {\an8}Пусть летят в свой коммунизм! 1162 01:18:15,065 --> 01:18:17,901 {\an8}Среди заложников нет корейцев. 1163 01:18:17,984 --> 01:18:22,823 {\an8}Боюсь только, что жертвами могут стать наши солдаты. 1164 01:18:23,782 --> 01:18:25,992 Я так и знал, что так будет! 1165 01:18:26,076 --> 01:18:29,162 А не надо было так усердно лезть в бутылку. 1166 01:18:29,246 --> 01:18:32,833 Президент был занят важными делами, 1167 01:18:32,916 --> 01:18:34,710 но его ввели в курс дела. 1168 01:18:35,293 --> 01:18:39,005 Он ясно осознает сложность сложившейся ситуации 1169 01:18:39,089 --> 01:18:42,300 и подчеркивает, что никто не погибнет 1170 01:18:42,384 --> 01:18:45,512 на корейской земле, несмотря ни на что. 1171 01:18:45,595 --> 01:18:47,597 Что хочет Его превосходительство? 1172 01:18:47,681 --> 01:18:49,224 Они даже не наши граждане. 1173 01:18:49,307 --> 01:18:52,602 Он хочет, чтобы самолет улетел с нашей земли на Север! 1174 01:18:52,686 --> 01:18:54,688 Да ладно тебе, братец. 1175 01:18:55,188 --> 01:18:59,484 Ты считаешь Его превосходительство бессердечным и бесчеловечным? 1176 01:18:59,985 --> 01:19:03,780 Он явно хочет договориться и выманить их из самолета! 1177 01:19:04,740 --> 01:19:06,783 Кажется, мы в меньшинстве. 1178 01:19:08,410 --> 01:19:10,454 Так кто в итоге прав? 1179 01:19:11,496 --> 01:19:15,083 Он хочет, чтобы все разобрались, не впутывая его. 1180 01:19:15,751 --> 01:19:20,797 Давайте решим, чего хочет Его превосходительство, демократически! 1181 01:19:22,007 --> 01:19:23,383 Большинством голосов. 1182 01:19:24,843 --> 01:19:28,263 Просто голосованием? Это нормально? 1183 01:19:30,182 --> 01:19:32,726 Япония послала министра транспорта Сугимото 1184 01:19:32,809 --> 01:19:37,939 и заместителя министра транспорта Исиду помочь разрешить ситуацию. 1185 01:19:38,440 --> 01:19:39,858 Впервые в Корее? 1186 01:19:40,734 --> 01:19:45,155 Каких-то 25 лет назад это всё было нашим, включая аэропорт. 1187 01:19:45,655 --> 01:19:49,409 Поэтому все чиновники здесь свободно говорят по-японски. 1188 01:19:49,493 --> 01:19:50,994 Переводчик не нужен. 1189 01:19:52,412 --> 01:19:54,873 Не могу понять, как самолет тут очутился. 1190 01:19:56,583 --> 01:19:58,960 «Похоже, всё пошло не по плану. 1191 01:19:59,461 --> 01:20:01,797 Возьмете ли вы ответственность на себя, 1192 01:20:02,297 --> 01:20:03,924 если будут жертвы?» 1193 01:20:06,134 --> 01:20:10,514 Вот что, наверное, сейчас думает Его превосходительство. 1194 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 Он прав. У него тоже будут проблемы. 1195 01:20:14,226 --> 01:20:15,602 Японцы уже едут сюда. 1196 01:20:16,102 --> 01:20:19,981 Что они подумают, если узнают, что мы замаскировали Корею по КНДР? 1197 01:20:20,065 --> 01:20:22,442 Не стыдно ему будет смотреть на наш флаг? 1198 01:20:22,526 --> 01:20:23,360 Чёрт... 1199 01:20:44,589 --> 01:20:49,678 Так-так-так. Лейтенант Со Гомён собственной персоной. 1200 01:20:53,932 --> 01:20:54,808 Что? 1201 01:20:58,562 --> 01:21:04,568 Как ты мог превратить нашу гордую страну в коммунистическую? 1202 01:21:07,153 --> 01:21:08,113 В смысле... 1203 01:21:08,613 --> 01:21:11,575 Вы же сами сказали... 1204 01:21:15,203 --> 01:21:16,872 Искать оправдания — 1205 01:21:17,831 --> 01:21:21,126 плохая привычка неудачников. 1206 01:21:21,835 --> 01:21:22,669 Верно? 1207 01:21:28,049 --> 01:21:29,801 Послушайте. 1208 01:21:30,427 --> 01:21:34,973 Можно ли винить камень в том, что мы оступились и упали на него? 1209 01:21:35,056 --> 01:21:35,891 А? 1210 01:21:36,808 --> 01:21:40,478 Опустите уже руки. Вы что, в детском саду? 1211 01:21:41,187 --> 01:21:42,188 Большинством? 1212 01:21:43,189 --> 01:21:45,150 Да, голосование — это здорово. 1213 01:21:45,650 --> 01:21:50,864 Но разве демократическая страна не должна уважать мнение меньшинства? 1214 01:21:51,948 --> 01:21:53,992 Его превосходительство сказал, 1215 01:21:54,784 --> 01:21:58,747 что США — наш старший брат, а Корея и Япония — сёстры. 1216 01:21:58,830 --> 01:22:04,628 Но эти сволочи относятся к нам, как к младенцам. Разве не так? 1217 01:22:07,047 --> 01:22:11,176 Но что если мы возьмем всё в свои руки и сами решим проблему? Прав я? 1218 01:22:11,676 --> 01:22:16,681 Тогда они будут кланяться нам и говорить: «Аригато». 1219 01:22:17,182 --> 01:22:21,686 И тогда мы станем вторым по старшинству братом в мире. 1220 01:22:21,770 --> 01:22:23,605 Включите мозги! 1221 01:22:24,105 --> 01:22:24,940 Всё так! 1222 01:22:25,023 --> 01:22:26,733 - Точно! - Однозначно! 1223 01:22:28,485 --> 01:22:32,906 У вас от этого сердца не раздуваются от гордости? 1224 01:22:32,989 --> 01:22:37,243 Мы не должны забывать собственную историю! 1225 01:22:38,203 --> 01:22:39,955 От одной мысли об этом 1226 01:22:40,038 --> 01:22:43,959 у меня кровь закипает, а зубы сжимаются. 1227 01:22:44,042 --> 01:22:45,669 Вспомните Индимскую войну! 1228 01:22:45,752 --> 01:22:48,797 Вспомните, как эти гады напали и колонизировали нас... 1229 01:22:48,880 --> 01:22:51,925 И наверняка у них были свои претензии. 1230 01:22:52,008 --> 01:22:54,094 - О, Ким-сан. - Министр. 1231 01:22:54,594 --> 01:22:56,471 - Давно не виделись. - Да уж. 1232 01:22:57,931 --> 01:22:59,474 Министр, прошу, садитесь. 1233 01:22:59,557 --> 01:23:04,145 Наше правительство ничего не знало о приземлении здесь нашего самолета. 1234 01:23:04,646 --> 01:23:06,690 Это была официальная операция? 1235 01:23:07,273 --> 01:23:11,111 Будь она официальная, мы бы вам сообщили, разве нет? 1236 01:23:11,194 --> 01:23:13,196 Что? Неофициальная? 1237 01:23:14,155 --> 01:23:15,782 Увы, но похоже, 1238 01:23:17,617 --> 01:23:20,161 кое-кто здесь решил действовать сам 1239 01:23:20,662 --> 01:23:23,748 и соврал им, сказав, что это Пхеньян. 1240 01:23:23,832 --> 01:23:24,916 Кто-то решил? 1241 01:23:26,584 --> 01:23:27,419 И кто же? 1242 01:23:40,473 --> 01:23:41,349 Это я... 1243 01:23:43,476 --> 01:23:44,602 ...это сделал. 1244 01:23:49,566 --> 01:23:50,442 Спасибо. 1245 01:23:53,278 --> 01:23:55,238 Смелая и великолепная операция. 1246 01:23:56,781 --> 01:23:57,741 Лейтенант Гомён? 1247 01:24:07,459 --> 01:24:08,293 Да. 1248 01:24:08,877 --> 01:24:14,257 Я лишь выполнял приказы главы разведки, директора Пака. 1249 01:24:14,883 --> 01:24:16,092 Понятно. 1250 01:24:16,593 --> 01:24:20,221 От имени правительства Японии выражаю сердечную благодарность. 1251 01:24:23,308 --> 01:24:27,771 Да бросьте вы, к чему такие речи между братьями? 1252 01:24:28,813 --> 01:24:30,648 Лейтенант Со. Красавец! 1253 01:24:30,732 --> 01:24:32,442 Какая у нас ситуация? 1254 01:24:34,194 --> 01:24:39,032 Поскольку у них нет электричества, они должны скоро выйти на связь. 1255 01:24:41,451 --> 01:24:42,827 План Б, значит? 1256 01:24:46,790 --> 01:24:49,167 Вы говорили, что вы врач, да? 1257 01:24:52,045 --> 01:24:54,214 Как думаете, что они планируют? 1258 01:24:55,048 --> 01:24:55,924 Не знаю. 1259 01:25:00,512 --> 01:25:02,639 Эй, послушайте. 1260 01:25:03,389 --> 01:25:06,851 Попросите их завести двигатель в обмен на заложников... 1261 01:25:10,105 --> 01:25:12,732 Хочу поговорить с тем, кто нас здесь посадил. 1262 01:25:12,816 --> 01:25:14,776 Да, я слушаю. 1263 01:25:15,985 --> 01:25:17,195 Голос другой. 1264 01:25:18,321 --> 01:25:20,907 Я возглавляю операцию. 1265 01:25:20,990 --> 01:25:22,492 Так это значит, 1266 01:25:23,493 --> 01:25:25,203 ты нас обманул? 1267 01:25:25,286 --> 01:25:28,289 Я хотел спасти жизни невинных людей. 1268 01:25:29,374 --> 01:25:30,333 Сначала 1269 01:25:31,042 --> 01:25:35,630 освободите пассажиров, а потом мы обсудим условия... 1270 01:25:35,713 --> 01:25:37,090 Хочу встретиться лично. 1271 01:25:37,173 --> 01:25:39,676 Если это ты нас здесь посадил, 1272 01:25:40,176 --> 01:25:42,262 тогда ты должен лично прийти. 1273 01:25:43,138 --> 01:25:44,597 В самолет, что ли? 1274 01:25:44,681 --> 01:25:46,850 Приходи один и без оружия. 1275 01:25:47,559 --> 01:25:49,185 Не придешь через полчаса — 1276 01:25:49,811 --> 01:25:53,189 каждые десять минут мы будем выбрасывать голову заложника. 1277 01:25:53,898 --> 01:25:54,732 Конец связи. 1278 01:25:56,776 --> 01:25:58,278 Вы пойдете туда один? 1279 01:26:00,530 --> 01:26:02,991 К большому сожалению, 1280 01:26:04,367 --> 01:26:08,830 они хотят лично поговорить с человеком, 1281 01:26:09,330 --> 01:26:11,166 который их сюда завел. 1282 01:26:13,668 --> 01:26:16,921 А у ребят хороший слух. 1283 01:26:18,131 --> 01:26:21,176 Не думал, что они запомнят его голос. 1284 01:26:21,676 --> 01:26:25,638 Приказ должен поступить завтра из Синего дома. 1285 01:26:25,722 --> 01:26:27,140 А пока тяни время. 1286 01:26:27,223 --> 01:26:30,435 С хера ли я подставляю рожу и выполняю грязную работу? 1287 01:26:30,935 --> 01:26:35,648 Я должен был посадить самолет в Кимпхо. Я выполнил свою задачу! 1288 01:26:35,732 --> 01:26:39,068 Ладно, это я облажался. Полегчало? 1289 01:26:39,903 --> 01:26:40,904 Не трогайте меня! 1290 01:26:41,738 --> 01:26:43,198 Неудача заразна. 1291 01:26:45,241 --> 01:26:48,995 Ай! Обидные такие слова! 1292 01:26:49,495 --> 01:26:50,914 Ранил в самое сердце. 1293 01:26:52,207 --> 01:26:55,585 Осторожно! Краска еще не засохла, тут может быть скользко! 1294 01:27:22,737 --> 01:27:23,571 Входи. 1295 01:27:38,836 --> 01:27:41,381 Так это ты мальчик, кричавший «Пхеньян». 1296 01:27:43,716 --> 01:27:45,885 Можете не светить мне в лицо? 1297 01:27:46,469 --> 01:27:49,514 Двигатель не завести, потому что ты нас тут посадил. 1298 01:27:49,597 --> 01:27:51,432 Электричество уже подводят. 1299 01:27:51,933 --> 01:27:53,351 Свет скоро включится. 1300 01:27:55,311 --> 01:27:58,523 Я так и знал, что пошлют кого-то вроде тебя. 1301 01:27:59,774 --> 01:28:02,610 Бюрократы, помешанные на званиях. 1302 01:28:02,694 --> 01:28:06,197 Вы знали, что у кого-то вроде меня нет полномочий. 1303 01:28:08,616 --> 01:28:10,451 Так почему вы меня позвали? 1304 01:28:18,042 --> 01:28:19,002 Я хотел 1305 01:28:20,628 --> 01:28:22,755 показать тебе их лица вживую. 1306 01:28:23,798 --> 01:28:26,718 Смотри внимательно, мальчик, кричавший «Пхеньян». 1307 01:28:27,927 --> 01:28:33,099 Эти люди умрут из-за твоей лжи. 1308 01:28:33,599 --> 01:28:35,727 Если не хочешь стать убийцей, 1309 01:28:36,519 --> 01:28:39,105 немедленно отправь всех нас в Пхеньян. 1310 01:28:41,024 --> 01:28:44,360 Погода нелетная, и сейчас слишком темно... 1311 01:28:44,444 --> 01:28:45,486 Придурок! 1312 01:28:46,529 --> 01:28:48,781 Один раз ты нас уже обманул! 1313 01:28:48,865 --> 01:28:51,534 Тогда спросите сами у пилота! 1314 01:28:52,493 --> 01:28:53,578 Более того, 1315 01:28:54,662 --> 01:28:56,873 если пересечете демаркационную линию, 1316 01:28:57,457 --> 01:29:02,211 что будете делать с зенитными орудиями, расставленными КНДР по всей ДМЗ? 1317 01:29:02,712 --> 01:29:04,213 Если вас собьют, 1318 01:29:05,048 --> 01:29:06,674 ваши тела даже не найдут. 1319 01:29:21,189 --> 01:29:23,733 Мы сделали, что могли. Надо отступить 1320 01:29:24,233 --> 01:29:25,735 и послушаться Кима. 1321 01:29:26,235 --> 01:29:27,862 Отправить их в КНДР. 1322 01:29:34,118 --> 01:29:35,870 Дело вот в чём. 1323 01:29:37,622 --> 01:29:42,377 Я никогда не даю задний ход, даже за рулем. А почему? 1324 01:29:43,336 --> 01:29:46,672 Это будет значить, что я поехал не по той дороге, 1325 01:29:46,756 --> 01:29:48,800 а это меня бесит! 1326 01:29:49,300 --> 01:29:52,637 Если я выбираю дорогу, значит, эта дорога верная. 1327 01:29:52,720 --> 01:29:55,848 И она будет оставаться верной до самого конца. 1328 01:29:57,558 --> 01:30:02,105 И в этом и состоит твоя работа, братец. 1329 01:30:03,606 --> 01:30:06,025 Просто если они взорвут бомбу, 1330 01:30:06,818 --> 01:30:10,363 тебе придется взять вину на себя. 1331 01:30:12,198 --> 01:30:13,783 Стоит мне приказать, 1332 01:30:13,866 --> 01:30:15,910 и он нажмет на кнопку. 1333 01:30:15,993 --> 01:30:18,579 Но вы не будете этого делать. 1334 01:30:20,706 --> 01:30:22,792 Потому что это вам ничего не даст. 1335 01:30:24,877 --> 01:30:26,504 Это наш план Б. 1336 01:30:27,797 --> 01:30:29,340 Мы испепелим себя, 1337 01:30:29,424 --> 01:30:32,510 и весь мир узнает о нашем революционном духе. 1338 01:30:34,679 --> 01:30:35,847 И по нашим стопам 1339 01:30:36,931 --> 01:30:37,807 придут 1340 01:30:38,850 --> 01:30:41,102 второй и третий Завтрашние Джо. 1341 01:30:41,602 --> 01:30:42,895 Завтрашний Джо? 1342 01:30:48,025 --> 01:30:49,110 Который из манги? 1343 01:30:51,446 --> 01:30:53,030 Ты знаешь Завтрашнего Джо? 1344 01:30:55,908 --> 01:30:56,868 Конечно. 1345 01:30:58,077 --> 01:30:59,370 Это шедевр. 1346 01:30:59,871 --> 01:31:00,705 Да. 1347 01:31:01,372 --> 01:31:02,623 Особенно конец. 1348 01:31:02,707 --> 01:31:04,333 - Да, именно! - Да? 1349 01:31:05,793 --> 01:31:08,421 Мне кажется, что в конце 1350 01:31:08,504 --> 01:31:10,673 Джо вовсе не умер. 1351 01:31:11,174 --> 01:31:12,633 - Что? - Нет. 1352 01:31:14,760 --> 01:31:15,928 Он умер. 1353 01:31:36,866 --> 01:31:41,162 Ты думаешь, так легко отнять жизнь у человека? 1354 01:31:41,829 --> 01:31:44,207 Они никогда ее не взорвут. 1355 01:31:45,291 --> 01:31:49,670 Но будем реалистами. Даже если взорвут, моей вины в этом не будет. 1356 01:31:49,754 --> 01:31:53,174 Я-то отчаянно молился, что бомба не взорвется! 1357 01:31:54,926 --> 01:31:57,220 Моя жизнь — 1358 01:31:58,012 --> 01:32:00,723 это ваша финишная прямая. 1359 01:32:03,601 --> 01:32:05,603 Если не попадем в Пхеньян, 1360 01:32:07,688 --> 01:32:08,940 я всё равно умру. 1361 01:32:11,651 --> 01:32:12,568 Как он? 1362 01:32:13,069 --> 01:32:17,448 Жизненно важные органы целы, как я тебя и учил. 1363 01:32:18,115 --> 01:32:22,495 Если остановить кровотечение, еще день он протянет. 1364 01:32:23,955 --> 01:32:25,706 Командир, вы слышали? 1365 01:32:25,790 --> 01:32:27,583 У меня получилось! 1366 01:32:31,045 --> 01:32:33,756 Какие же они всё-таки психи... 1367 01:32:36,592 --> 01:32:38,386 У вас времени до полудня. 1368 01:32:39,720 --> 01:32:42,181 Протянете хоть на секунду дольше — 1369 01:32:42,932 --> 01:32:44,976 и самолет взлетит на воздух. 1370 01:32:46,227 --> 01:32:48,771 И если командир умрет раньше, тоже. 1371 01:32:49,772 --> 01:32:51,023 Прошу вас. 1372 01:32:51,107 --> 01:32:53,568 Прошу, отправьте нас в Пхеньян. 1373 01:32:53,651 --> 01:32:55,027 Тогда мы 1374 01:32:55,111 --> 01:32:57,655 хотя бы все останемся живы! 1375 01:33:01,450 --> 01:33:03,494 Вы, капиталисты, 1376 01:33:04,745 --> 01:33:06,872 видите только ценники, 1377 01:33:07,748 --> 01:33:09,959 а не истинную ценность людей. 1378 01:33:12,169 --> 01:33:14,130 И мне сейчас интересно. 1379 01:33:16,173 --> 01:33:21,429 Во сколько вы оцените жизни пассажиров? 1380 01:33:23,264 --> 01:33:26,350 Я же говорил, что там скользко! 1381 01:33:26,434 --> 01:33:28,894 Да твою ж мать! 1382 01:33:30,187 --> 01:33:33,107 Хоть бы песком посыпал, сукин сын! 1383 01:33:39,196 --> 01:33:41,490 Молодец, лейтенант Со. 1384 01:33:41,574 --> 01:33:44,452 До завтрашнего полудня у нас полно времени. 1385 01:33:45,703 --> 01:33:49,373 Они сказали, что до этого срока никаких переговоров не будет. 1386 01:33:50,124 --> 01:33:51,292 - Еще... - Говорил же! 1387 01:33:51,375 --> 01:33:54,170 - Надо их срочно отправлять! - Брось. 1388 01:33:54,253 --> 01:33:58,007 КНДР заявила, что с радостью их примет, так пусть летят! 1389 01:33:58,090 --> 01:33:58,966 Тунец жирный? 1390 01:34:00,635 --> 01:34:03,763 Северная Корея выступила с заявлением? 1391 01:34:03,846 --> 01:34:06,390 Этот средней жирности, а этот очень жирный. 1392 01:34:06,474 --> 01:34:08,434 - А, вот этот? - Вкусно. 1393 01:34:09,018 --> 01:34:11,270 Какая обстановка в самолете? 1394 01:34:14,273 --> 01:34:16,025 Как выглядели похитители? 1395 01:34:18,694 --> 01:34:21,072 Они правда готовы взорвать себя? 1396 01:34:41,759 --> 01:34:42,802 Нет. 1397 01:34:44,136 --> 01:34:47,014 Они просто безрассудные детишки. 1398 01:34:47,098 --> 01:34:47,932 Эй! 1399 01:34:48,432 --> 01:34:51,185 Ты готов взять ответственность в случае чего? 1400 01:34:51,268 --> 01:34:54,855 Да бросьте, он собственными глазами видел. 1401 01:34:54,939 --> 01:34:58,150 Если мы поклянемся им именем Его превосходительства, 1402 01:34:58,234 --> 01:35:00,486 то отправим их на Север, 1403 01:35:00,986 --> 01:35:03,572 как только отпустят всех пассажиров. 1404 01:35:04,073 --> 01:35:05,908 И проблема быстро решится. 1405 01:35:05,991 --> 01:35:08,411 Тогда давайте свяжемся с президентом. 1406 01:35:10,871 --> 01:35:12,498 Сейчас 1407 01:35:13,624 --> 01:35:16,168 он наверняка спит. 1408 01:35:16,252 --> 01:35:18,254 - Что? - Послушайте. 1409 01:35:19,296 --> 01:35:20,965 Он встает рано. 1410 01:35:21,924 --> 01:35:22,758 Что? 1411 01:35:23,259 --> 01:35:25,261 - Будем ждать? - Это здоровая привычка. 1412 01:35:25,344 --> 01:35:26,762 - Здесь? - Идемте курить. 1413 01:35:26,846 --> 01:35:28,347 - Но... - Нормально всё. 1414 01:35:30,391 --> 01:35:31,934 Если что пойдет не так, 1415 01:35:32,017 --> 01:35:35,354 мы во всём обвиним этих тупых корейцев. 1416 01:35:35,438 --> 01:35:38,899 - Не надо ворошить осиное гнездо. - А если всё получится? 1417 01:35:38,983 --> 01:35:42,570 Окажется, что Корея разрулила всё, с чем не справились мы. 1418 01:35:44,947 --> 01:35:47,658 И мы будем перед ним в большом долгу. 1419 01:35:54,248 --> 01:35:57,126 Я же говорил, раз меня не видно, я работаю. 1420 01:36:00,212 --> 01:36:02,715 Там правда на борту корейский пассажир? 1421 01:36:03,215 --> 01:36:04,049 Да? 1422 01:36:04,550 --> 01:36:05,760 Я не знал. 1423 01:36:06,260 --> 01:36:09,346 Я просто сужу по имени. Это предположение. 1424 01:36:10,097 --> 01:36:11,515 Вот тут отметил. 1425 01:36:12,266 --> 01:36:13,934 Юно Баку? 1426 01:36:14,018 --> 01:36:15,644 Это же японское имя. 1427 01:36:15,728 --> 01:36:18,939 Но по-английски фамилию пишут после имени. 1428 01:36:19,440 --> 01:36:23,277 Баку Юно. 1429 01:36:23,360 --> 01:36:24,570 Пак Юнхо. 1430 01:36:27,907 --> 01:36:30,826 Глупости! Вы несете бред! 1431 01:36:30,910 --> 01:36:32,119 Поставьте. 1432 01:36:32,620 --> 01:36:34,246 Чтоб вас. Уходите! 1433 01:36:34,747 --> 01:36:36,499 Какая ерунда! 1434 01:36:36,582 --> 01:36:37,958 Для вас это шутки? 1435 01:36:38,459 --> 01:36:42,546 Как вы смеете насмехаться над такими серьезными новостями! 1436 01:36:42,630 --> 01:36:44,715 Я работаю в прессе! 1437 01:36:44,799 --> 01:36:47,092 - Господин директор! - Что еще? 1438 01:36:47,593 --> 01:36:50,387 Знаете, что я отлично умею делать? 1439 01:36:50,888 --> 01:36:53,057 - Искоренять коммуняк. - Нет. 1440 01:36:54,683 --> 01:36:55,893 Делать коммуняк 1441 01:36:57,061 --> 01:36:58,521 из обычных людей. 1442 01:37:01,982 --> 01:37:05,444 Ну зачем же сразу так пугать? 1443 01:37:07,321 --> 01:37:11,158 Я прекрасно понимаю, что пресса не должна врать. 1444 01:37:13,202 --> 01:37:16,580 Так что говорю вам, это лишь предположение. 1445 01:37:17,623 --> 01:37:22,086 {\an8}Пак Юнхо, предположительно корейско-японский мужчина, был найден 1446 01:37:22,169 --> 01:37:26,257 {\an8}в списке пассажиров японского самолета, стоящего в аэропорту Кимпхо. 1447 01:37:26,340 --> 01:37:31,011 {\an8}А еще обратите внимание на заголовок трехмесячной давности. 1448 01:37:33,848 --> 01:37:36,600 {\an8}Инцидент напоминает похожий угон самолета YS-11 1449 01:37:36,684 --> 01:37:41,063 {\an8}марионеточной армией КНДР, случившийся три месяца назад. 1450 01:37:41,146 --> 01:37:44,525 Нас заперли всех по одному 1451 01:37:44,608 --> 01:37:46,527 и жестоко пытали электричеством. 1452 01:37:46,610 --> 01:37:47,778 Ну как? 1453 01:37:48,737 --> 01:37:50,865 Задевает за живое? 1454 01:37:53,492 --> 01:37:54,451 Так значит, 1455 01:37:55,578 --> 01:37:57,288 история с корейцем — ложь? 1456 01:37:57,371 --> 01:37:58,789 А какая разница? 1457 01:38:00,875 --> 01:38:04,128 Ого, какая красивая сегодня луна. 1458 01:38:04,628 --> 01:38:08,841 Может, с другой стороны она не такая уж и красивая. 1459 01:38:08,924 --> 01:38:12,011 А ты знал, что нам не увидеть обратную сторону луны? 1460 01:38:12,094 --> 01:38:14,972 Она синхронно вращается по орбите и вокруг оси. 1461 01:38:15,055 --> 01:38:18,517 Это философский вопрос, а не научный. 1462 01:38:18,601 --> 01:38:21,020 {\an8}«Иногда правда — на обратной стороне луны. 1463 01:38:21,103 --> 01:38:24,273 {\an8}Но это не значит, что на ближней ложь». Труман Шейди. 1464 01:38:25,566 --> 01:38:27,902 - Не слыхал? - Знаю ее, конечно! 1465 01:38:27,985 --> 01:38:33,324 Во тьме может происходить любая хрень, но люди верят тому, что видят. 1466 01:38:33,407 --> 01:38:35,701 И это становится правдой, как новости. 1467 01:38:36,285 --> 01:38:37,661 Из-за луны чушь порешь? 1468 01:38:37,745 --> 01:38:39,705 С какой стороны ни смотри, луна есть луна. 1469 01:38:39,788 --> 01:38:43,000 Это вы порете чушь собачью, а не я! 1470 01:38:43,083 --> 01:38:45,169 Ты меня собакой назвал? 1471 01:38:45,753 --> 01:38:46,921 Она здесь. 1472 01:38:47,004 --> 01:38:50,549 Спасибо, что пришли в столь поздний час. 1473 01:38:51,342 --> 01:38:54,261 В жизни вы еще красивее. 1474 01:38:54,762 --> 01:38:57,640 Что я должна сделать? 1475 01:38:57,723 --> 01:39:01,101 Рассказать правду, вот и всё. 1476 01:39:01,185 --> 01:39:03,020 - А остальные? - Уже в пути. 1477 01:39:03,812 --> 01:39:06,315 Нам нужен тот, кого пытали током. 1478 01:39:06,398 --> 01:39:08,817 Мы всё еще хотим спасти жизни людей? 1479 01:39:11,695 --> 01:39:13,030 Идите, я подойду. 1480 01:39:13,530 --> 01:39:14,740 Пройдемте. 1481 01:39:19,286 --> 01:39:21,830 Всё решится, когда выскажется президент. 1482 01:39:22,957 --> 01:39:24,249 А если не выскажется? 1483 01:39:25,668 --> 01:39:27,294 Что тогда будет? 1484 01:39:30,172 --> 01:39:32,299 Ты сказал, они безрассудные детишки. 1485 01:39:34,718 --> 01:39:36,929 Ты это сказал, чтобы их не отпустили? 1486 01:39:53,195 --> 01:39:55,239 МЕЖДУНАРОДНЫЙ АЭРОПОРТ КИМПХО 1487 01:40:00,035 --> 01:40:03,247 За те 66 дней, что я провела в Северной Корее, 1488 01:40:03,330 --> 01:40:06,041 я перестала чувствовать себя человеком. 1489 01:40:06,125 --> 01:40:08,460 Порой правда — и та врет. 1490 01:40:08,544 --> 01:40:09,586 Я думала, 1491 01:40:11,338 --> 01:40:13,674 что лучше умереть. 1492 01:40:13,757 --> 01:40:16,218 А ложь высказывает правду. 1493 01:40:16,301 --> 01:40:19,346 Мы связались с посольством Кореи в Японии, 1494 01:40:19,430 --> 01:40:21,181 и нам подтвердили, 1495 01:40:21,265 --> 01:40:24,977 что сейчас в Японии проживают 13 человек по имени Пак Юнхо. 1496 01:40:25,060 --> 01:40:27,104 Меня пытала током 1497 01:40:27,688 --> 01:40:29,982 марионеточная армия. 1498 01:40:30,858 --> 01:40:35,112 Сейчас я прохожу лечение в психиатрической клинике. 1499 01:40:35,612 --> 01:40:39,491 С большой вероятностью господина Пак Юнхо 1500 01:40:40,534 --> 01:40:43,912 ждет та же судьба, что и меня. 1501 01:40:48,667 --> 01:40:50,085 Реальные события, 1502 01:40:51,003 --> 01:40:53,922 немного фантазии и готовность отбросить недоверие. 1503 01:40:55,007 --> 01:40:57,092 Если смешать эти три компонента... 1504 01:40:57,176 --> 01:41:00,262 Эти марионеточные сволочи с Севера! 1505 01:41:00,763 --> 01:41:03,223 - Да! - Уничтожьте их! 1506 01:41:11,565 --> 01:41:14,943 У аэропорта Кимпхо собрался антикоммунистический митинг. 1507 01:41:15,027 --> 01:41:17,613 Люди призывают к миру и свободе 1508 01:41:17,696 --> 01:41:22,117 и требуют освободить господина Пак Юнхо и других пассажиров. 1509 01:41:22,201 --> 01:41:25,329 Великолепное зрелище. 1510 01:41:25,829 --> 01:41:31,335 Корейцы полны любви, эмоций и энергии. 1511 01:41:32,294 --> 01:41:36,090 Нам сказали, что к нам едут из Синего дома. 1512 01:41:36,173 --> 01:41:40,427 Он наверняка испугался из-за переизбрания в следующем году. 1513 01:41:40,511 --> 01:41:41,720 Можно сказать, 1514 01:41:42,721 --> 01:41:46,475 что в этом и есть величие демократии! 1515 01:41:47,935 --> 01:41:49,103 Он лично приедет? 1516 01:41:50,562 --> 01:41:51,396 Нет. 1517 01:41:52,272 --> 01:41:55,776 Его превосходительство не смог приехать по своим причинам, 1518 01:41:56,276 --> 01:41:59,404 но вместо него приедет первая леди. 1519 01:42:10,833 --> 01:42:12,835 Можете фотографировать меня слева? 1520 01:42:15,629 --> 01:42:17,631 Я слева фотогеничнее. 1521 01:42:29,268 --> 01:42:33,313 Его превосходительству... нездоровится. 1522 01:42:33,397 --> 01:42:36,316 Как? Чем же он заболел? 1523 01:42:36,859 --> 01:42:38,861 Не переживайте вы так. 1524 01:42:39,361 --> 01:42:43,031 Как вы можете говорить, чтобы мы не переживали? 1525 01:42:43,115 --> 01:42:47,286 Это может быть катастрофой национального масштаба. 1526 01:42:48,871 --> 01:42:49,997 У него 1527 01:42:50,581 --> 01:42:51,874 сильное похмелье. 1528 01:42:55,752 --> 01:42:58,130 Он слегка перепил. 1529 01:42:58,213 --> 01:42:59,965 Сейчас же пошлите кого-нибудь 1530 01:43:00,465 --> 01:43:02,718 за средством от похмелья с Восточно-Корейских гор. 1531 01:43:02,801 --> 01:43:04,178 Его превосходительство... 1532 01:43:07,723 --> 01:43:12,144 ...куда больше волнует нынешний кризис, чем похмелье. 1533 01:43:14,396 --> 01:43:18,901 Он переносит алкоголь гораздо лучше многих мужчин, как вы знаете. 1534 01:43:46,011 --> 01:43:48,138 Вы, видимо, диспетчер. 1535 01:43:49,223 --> 01:43:52,726 Республика Корея не забудет того, что вы сделали. 1536 01:43:55,354 --> 01:43:56,188 Спасибо. 1537 01:43:59,483 --> 01:44:00,901 Бедные люди. 1538 01:44:04,071 --> 01:44:08,700 Даже представить не могу, как им сейчас страшно в том самолете. 1539 01:44:12,496 --> 01:44:14,122 Но я слышала, что кое-кто 1540 01:44:15,832 --> 01:44:18,085 хотел отправить их на Север. 1541 01:44:21,380 --> 01:44:24,591 Его превосходительство настаивал, чтобы не было жертв... 1542 01:44:24,675 --> 01:44:25,926 На Север! 1543 01:44:27,219 --> 01:44:29,763 Вы хоть знаете, какие ужасы там творятся? 1544 01:44:32,641 --> 01:44:34,643 Она указала на восток, а не на север, 1545 01:44:35,519 --> 01:44:37,521 но никто ее не поправил. 1546 01:44:39,982 --> 01:44:44,569 Кто согласился отправить их в КНДР, пусть покинет помещение. 1547 01:44:45,529 --> 01:44:47,489 Вы не заслуживаете здесь быть. 1548 01:44:49,408 --> 01:44:51,118 Госпожа, мы хотели сказать... 1549 01:44:51,201 --> 01:44:52,577 Быстро, сказала! 1550 01:44:54,496 --> 01:44:56,665 Вот же стерва больная! 1551 01:44:57,291 --> 01:45:00,335 А знаете что? Пусть его взорвут на хер! 1552 01:45:00,836 --> 01:45:02,004 Пусть взрывают! 1553 01:45:04,214 --> 01:45:05,173 Госпожа. 1554 01:45:05,841 --> 01:45:09,761 Северная Корея уже гарантировала безопасность нашим гражданам. 1555 01:45:11,054 --> 01:45:13,598 Заместитель министра, вы верите коммунистам? 1556 01:45:15,642 --> 01:45:17,227 А остальные? 1557 01:45:17,311 --> 01:45:18,812 Нет, госпожа! 1558 01:45:21,023 --> 01:45:22,983 Двадцать лет назад... 1559 01:45:26,570 --> 01:45:29,823 ...было тихое воскресное утро 25 июня 1950 года. 1560 01:45:31,325 --> 01:45:33,827 Эти коммунисты напали на нас с севера. 1561 01:45:34,328 --> 01:45:38,915 Они залили нашу землю кровью и убили несчетное количество людей. 1562 01:45:39,791 --> 01:45:41,335 Я никогда этого не забуду. 1563 01:45:42,711 --> 01:45:44,087 Мы больше никогда 1564 01:45:45,088 --> 01:45:47,966 не будем верить этим злым коммунистам. 1565 01:45:54,139 --> 01:45:55,515 Наш герой-антикоммунист 1566 01:45:57,267 --> 01:45:58,727 Ли Сынбок был малышом, 1567 01:46:00,145 --> 01:46:04,733 но перед тем, как шпионы КНДР убили его, он сказал последние слова... 1568 01:46:04,816 --> 01:46:08,111 - «Ненавижу коммунизм!» - «Ненавижу коммунизм!» 1569 01:46:12,574 --> 01:46:15,494 Я передаю вам приказ президента Республики Корея. 1570 01:46:16,161 --> 01:46:20,999 Как только они отпустят пассажиров, велите им убираться на Cевер. 1571 01:46:28,465 --> 01:46:29,383 На этом всё. 1572 01:46:32,469 --> 01:46:33,804 Ура! 1573 01:46:34,721 --> 01:46:36,807 - Ура! - Ура! 1574 01:46:54,449 --> 01:46:57,786 - Шестеренки наконец-то... - Снова завертелись. 1575 01:46:58,954 --> 01:47:00,539 Хорошие новости! 1576 01:47:00,622 --> 01:47:02,165 Полученный вам документ 1577 01:47:02,249 --> 01:47:05,043 позволяет вам въехать в Северную Корею, 1578 01:47:05,127 --> 01:47:07,629 как только вы всех отпустите. 1579 01:47:07,712 --> 01:47:10,966 Он утвержден правительством Республики Корея! 1580 01:47:11,049 --> 01:47:13,009 Идиот! Ты издеваешься? 1581 01:47:14,845 --> 01:47:17,597 Хочешь, чтобы мы поверили этой бумажке? 1582 01:47:17,681 --> 01:47:19,975 Только мы их отпустим — ваша армия ворвется сюда! 1583 01:47:21,184 --> 01:47:22,686 Сейчас всё по-настоящему. 1584 01:47:23,478 --> 01:47:27,441 Как только отпустите пассажиров, можете лететь куда угодно! 1585 01:47:27,524 --> 01:47:30,694 Но мы не учли одну вещь. 1586 01:47:31,695 --> 01:47:34,739 Никто не поверил мальчику, который кричал «волк». 1587 01:47:34,823 --> 01:47:38,660 Мы их выпустим, только когда приземлимся в Северной Корее! 1588 01:47:38,743 --> 01:47:41,329 Иначе в полдень самолет взорвется! Всё. 1589 01:47:49,087 --> 01:47:50,714 Твою мать. 1590 01:47:52,632 --> 01:47:54,134 Нет, командир! 1591 01:47:54,634 --> 01:47:57,762 Если умрешь до полудня, я тебя убью! 1592 01:47:57,846 --> 01:47:59,222 Я соврал. 1593 01:48:00,098 --> 01:48:01,141 Эти психи 1594 01:48:01,766 --> 01:48:03,268 совершенно отмороженные. 1595 01:48:05,103 --> 01:48:06,605 Если бомбу взорвут, 1596 01:48:08,607 --> 01:48:11,193 виноватым во всём буду я. 1597 01:48:11,693 --> 01:48:14,404 Мне кажется, ты о себе слишком высокого мнения. 1598 01:48:15,572 --> 01:48:17,824 Мы лишь исполняли приказы. 1599 01:48:17,908 --> 01:48:19,409 И такими оправданиями 1600 01:48:20,410 --> 01:48:21,411 вы успокаиваете 1601 01:48:21,495 --> 01:48:22,787 свою совесть? 1602 01:48:27,542 --> 01:48:30,086 Оправдание — это инстинкт выживания. 1603 01:48:32,088 --> 01:48:34,799 Без него жить было бы совсем тяжко. 1604 01:48:35,300 --> 01:48:37,010 Учитывая ситуацию, 1605 01:48:37,761 --> 01:48:39,679 не пора ли нам действовать? 1606 01:48:39,763 --> 01:48:40,722 Я сейчас 1607 01:48:41,806 --> 01:48:43,391 молился. 1608 01:48:43,475 --> 01:48:44,476 Молились? 1609 01:48:46,603 --> 01:48:47,604 Созовем совет. 1610 01:48:48,313 --> 01:48:49,314 Созовем совет! 1611 01:48:49,397 --> 01:48:50,732 Какой совет? 1612 01:48:53,235 --> 01:48:56,321 Мы не пойдем против воли Его превосходительства! 1613 01:48:56,404 --> 01:48:58,532 И что, вы так и будете молиться? 1614 01:48:58,615 --> 01:48:59,783 Молиться? 1615 01:48:59,866 --> 01:49:01,451 Как нам помогут молитвы? 1616 01:49:01,535 --> 01:49:05,747 Исправят ситуацию? Как это понравится Его превосходительству? 1617 01:49:08,250 --> 01:49:09,251 Ты что задумал? 1618 01:49:09,334 --> 01:49:12,128 Скажу им, пусть отпустят их на Север. 1619 01:49:12,212 --> 01:49:14,756 Соберись. Ты простой диспетчер. 1620 01:49:17,592 --> 01:49:19,636 Зато я хотя бы не никто. 1621 01:49:23,348 --> 01:49:26,518 Если мне нельзя говорить, что это, если не диктатура? 1622 01:49:27,477 --> 01:49:29,229 Диктатура? 1623 01:49:29,312 --> 01:49:31,147 Диктатура? 1624 01:49:31,648 --> 01:49:35,235 Мы хотя бы не пресмыкаемся перед королями, как вы. 1625 01:49:35,318 --> 01:49:38,196 - Не переводите. - Мы не пресмыкаемся перед королями. 1626 01:49:38,280 --> 01:49:42,117 Секундочку! Вы понимаете, что это дипломатическое оскорбление? 1627 01:49:43,243 --> 01:49:44,160 Что это было? 1628 01:49:44,661 --> 01:49:46,162 Вы меня ударили? 1629 01:49:46,246 --> 01:49:49,207 Ого! Вы это видели? 1630 01:49:49,291 --> 01:49:50,375 Видели, да? 1631 01:49:50,458 --> 01:49:53,378 Он вдруг начал распускать руки. 1632 01:49:58,383 --> 01:49:59,676 Что, никто не видел? 1633 01:50:00,176 --> 01:50:02,053 Правда? Совсем никто? 1634 01:50:02,137 --> 01:50:03,513 Я видел! 1635 01:50:03,597 --> 01:50:05,974 Видел собственными глазами. 1636 01:50:06,057 --> 01:50:07,309 - Видел? - Да! 1637 01:50:08,184 --> 01:50:12,897 Это уже не просто оскорбление чувств. Это военная провокация! 1638 01:50:12,981 --> 01:50:15,066 Теперь говорим только по-корейски. 1639 01:50:15,150 --> 01:50:17,068 Здесь Республика Корея! 1640 01:50:17,152 --> 01:50:19,195 - Директор Пак. - Лейтенант Со. 1641 01:50:19,279 --> 01:50:22,198 Ты же понимаешь, да? Они блефуют. 1642 01:50:22,282 --> 01:50:25,452 Они никогда не взорвут бомбу, так что не звони им. 1643 01:50:28,955 --> 01:50:30,290 Отвечай! 1644 01:50:31,625 --> 01:50:34,669 Засранец ты мелкий, отвечай мне! 1645 01:50:47,515 --> 01:50:48,558 Молится он! 1646 01:50:48,642 --> 01:50:50,352 Молитва ничего не изменит! 1647 01:50:50,435 --> 01:50:52,145 Тупые болваны! 1648 01:50:52,228 --> 01:50:55,315 Болваны! Тупые болваны! Включите голову, придурки! 1649 01:50:55,398 --> 01:50:58,193 Серых клеточек мало? У вас совсем мозга нет? 1650 01:50:58,693 --> 01:51:03,114 Взорвется бомба или нет, от тебя уже ничего не зависит. 1651 01:51:04,366 --> 01:51:06,076 Так что тебе лучше уехать. 1652 01:51:06,159 --> 01:51:09,663 Ты правда думаешь, они ее взорвут? 1653 01:51:10,372 --> 01:51:11,247 Нет? 1654 01:51:11,331 --> 01:51:12,707 Да нет. 1655 01:51:13,708 --> 01:51:17,087 Но если вдруг что случится, 1656 01:51:18,296 --> 01:51:20,465 во всём обвинят полевого командира. 1657 01:51:21,424 --> 01:51:25,595 Вот именно! Полевого командира. Как смеет этот бесстыдник... 1658 01:51:26,179 --> 01:51:27,222 Секундочку. 1659 01:51:28,682 --> 01:51:29,808 Это же я, да? 1660 01:51:31,643 --> 01:51:33,061 Нет, конечно. 1661 01:51:34,020 --> 01:51:36,606 Ты назначаешь полевых командиров. 1662 01:51:37,232 --> 01:51:41,194 У нас столько других проблем, на которые мы закрывали глаза! 1663 01:51:41,820 --> 01:51:44,197 Все возвращаемся к своим обязанностям! 1664 01:51:44,280 --> 01:51:47,701 - Всем сердцем служить стране! - Вперед! 1665 01:51:48,201 --> 01:51:49,911 Тупые болваны! 1666 01:51:54,290 --> 01:51:56,209 Какой смысл молиться? 1667 01:52:28,491 --> 01:52:29,451 Религия — 1668 01:52:31,119 --> 01:52:34,122 это бизнес, который никогда не обанкротится, да? 1669 01:52:35,582 --> 01:52:38,168 Люди в отчаянии обращаются к богу... 1670 01:52:38,251 --> 01:52:40,211 Не смейте надо мной издеваться! 1671 01:52:41,004 --> 01:52:42,630 У вас даже плана нет! 1672 01:52:46,634 --> 01:52:47,886 А в вашей стране 1673 01:52:49,179 --> 01:52:50,180 было бы иначе? 1674 01:52:54,517 --> 01:52:55,977 Как же я зол. 1675 01:53:03,443 --> 01:53:05,069 Я ничего не могу сделать. 1676 01:53:07,155 --> 01:53:09,157 Только стоять и ждать. 1677 01:53:10,909 --> 01:53:12,994 Это чувство беспомощности... 1678 01:54:01,084 --> 01:54:03,795 Что вы можете сказать жертвам этого инцидента? 1679 01:54:03,878 --> 01:54:06,923 Лейтенант Со Гомён, скажите что-нибудь. 1680 01:54:07,423 --> 01:54:10,802 Подсудимый Со Гомён, виновный в смерти 106 невинных жертв, 1681 01:54:10,885 --> 01:54:14,138 приговаривается к смертной казни. 1682 01:54:22,522 --> 01:54:25,149 А вещи-то зачем бить? 1683 01:54:26,025 --> 01:54:28,695 - Ты с ними не поговоришь? - Вы же... 1684 01:54:29,529 --> 01:54:32,448 Вы слышали, что сказал Пак. Не связываться с ними! 1685 01:54:34,576 --> 01:54:36,160 Ну, Пака здесь нет. 1686 01:54:37,745 --> 01:54:38,580 Почему это? 1687 01:54:38,663 --> 01:54:41,040 Говноед поганый! 1688 01:54:41,124 --> 01:54:44,294 И что мне тут делать? Свалил всё на меня! 1689 01:54:44,377 --> 01:54:46,754 И что, мать его, мне делать? 1690 01:54:48,006 --> 01:54:50,341 Вдруг назначил меня полевым командиром! 1691 01:54:51,384 --> 01:54:54,679 Это всё ты! Сволочь! Ты на меня всю эту хрень повесил! 1692 01:54:54,762 --> 01:54:56,014 Министр! 1693 01:54:56,097 --> 01:54:58,892 Это, конечно, полный кабздец. 1694 01:54:58,975 --> 01:55:02,437 Но кто устроил этот кабздец? 1695 01:55:02,520 --> 01:55:04,772 Почему везде виноват полевой командир? 1696 01:55:04,856 --> 01:55:09,402 Тот, кто игнорировал приказы и устроил весь этот кабздец, 1697 01:55:10,695 --> 01:55:11,905 он вон там. 1698 01:55:15,033 --> 01:55:17,452 - Что вы делаете? - Мерзавец! 1699 01:55:17,952 --> 01:55:19,329 Как ты это исправишь? 1700 01:55:29,797 --> 01:55:31,424 Japanese Ride 351. 1701 01:55:31,925 --> 01:55:33,343 Japanese Ride 351. 1702 01:55:33,426 --> 01:55:35,386 Это диспетчерская Кимпхо. 1703 01:55:38,014 --> 01:55:39,641 Военные уходят. 1704 01:55:40,600 --> 01:55:42,268 Так вот ваш ответ? 1705 01:55:43,061 --> 01:55:44,479 Не буду вам врать. 1706 01:55:44,979 --> 01:55:47,815 Условие остается в силе. 1707 01:55:48,691 --> 01:55:52,195 Как я уже сказал, если вы отпустите заложников, 1708 01:55:52,278 --> 01:55:53,571 все останутся живы. 1709 01:55:53,655 --> 01:55:56,366 Не пытайся тянуть время. 1710 01:55:59,494 --> 01:56:00,787 Даже у командира... 1711 01:56:03,039 --> 01:56:04,707 ...его осталось не так много. 1712 01:56:04,791 --> 01:56:07,335 Вы вот так просто сдадитесь? 1713 01:56:08,211 --> 01:56:10,755 Завтрашний Джо боролся до конца. 1714 01:56:27,105 --> 01:56:29,691 Ты прав, мальчик, кричавший «Пхеньян». 1715 01:56:31,484 --> 01:56:33,027 Завтрашний Джо 1716 01:56:34,153 --> 01:56:36,823 сгорел ярко, оставив после себя лишь пепел. 1717 01:56:38,741 --> 01:56:40,326 И после его смерти 1718 01:56:40,994 --> 01:56:42,745 не осталось ничего. 1719 01:56:43,496 --> 01:56:45,748 Никаких обугленных останков. 1720 01:56:47,166 --> 01:56:49,252 Лишь чистый белый пепел. 1721 01:56:51,004 --> 01:56:53,506 И пусть он в итоге не победил... 1722 01:56:55,758 --> 01:56:58,261 ...оно всё равно того стоило. 1723 01:56:59,345 --> 01:57:01,848 Завтрашний Джо не умер! 1724 01:57:02,432 --> 01:57:05,184 Просто художник его не раскрасил! 1725 01:57:05,268 --> 01:57:07,854 Это кажется, что он побелел и умер! 1726 01:57:07,937 --> 01:57:08,813 Умоляю! 1727 01:57:09,313 --> 01:57:12,275 Давайте встретимся и поговорим. 1728 01:57:12,859 --> 01:57:14,402 Я сейчас к вам вернусь! 1729 01:57:15,778 --> 01:57:17,071 Вот сука! 1730 01:57:21,451 --> 01:57:25,538 Вот теперь мы сделали всё, что могли. 1731 01:57:32,128 --> 01:57:33,087 Иногда 1732 01:57:34,047 --> 01:57:36,174 кому-то приходится жертвовать собой. 1733 01:57:36,257 --> 01:57:38,718 {\an8}ЧЕТЫРЕ МИНУТЫ ДО ВЗРЫВА 1734 01:57:39,927 --> 01:57:41,262 Я не знаю, 1735 01:57:42,346 --> 01:57:43,556 хотел ли я их спасти 1736 01:57:44,348 --> 01:57:46,976 или же просто не хотел их убивать. 1737 01:57:48,352 --> 01:57:52,815 Меня сюда внезапно притащили, придумали безумный план... 1738 01:57:52,899 --> 01:57:54,692 Я могу списать на КНДР? 1739 01:57:56,694 --> 01:57:58,696 Я перехватил переговоры 1740 01:57:59,322 --> 01:58:01,574 и превратил Кимпхо в Пхеньян. 1741 01:58:05,286 --> 01:58:06,829 Пусть героем мне не стать, 1742 01:58:07,872 --> 01:58:10,291 но я не хотел становиться убийцей. 1743 01:58:15,088 --> 01:58:16,130 Нет, пожалуйста! 1744 01:58:16,214 --> 01:58:17,048 Нет! 1745 01:58:44,826 --> 01:58:46,786 {\an8}ЧЕТЫРЕ МИНУТЫ НАЗАД 1746 01:58:46,869 --> 01:58:47,829 {\an8}Иногда 1747 01:58:49,080 --> 01:58:51,207 кому-то приходится жертвовать собой. 1748 01:58:52,208 --> 01:58:53,209 Жертвовать? 1749 01:58:54,836 --> 01:58:55,878 Вы бы 1750 01:58:56,754 --> 01:58:58,631 назвали это ответственностью. 1751 01:59:00,258 --> 01:59:03,553 Например, как тот юноша, который только что выбежал. 1752 01:59:03,636 --> 01:59:05,221 Он не молился. 1753 01:59:07,265 --> 01:59:08,224 Он действовал. 1754 01:59:21,779 --> 01:59:22,947 Слышите меня? 1755 01:59:24,407 --> 01:59:27,201 Я Синъити Исида, замминистра транспорта. 1756 01:59:27,869 --> 01:59:29,704 Я прошу обменяться заложниками. 1757 01:59:30,913 --> 01:59:33,082 Я полечу с вами в Пхеньян. 1758 01:59:34,458 --> 01:59:38,504 Как замминистра транспорта Японии, я буду вашим билетом до Пхеньяна. 1759 01:59:39,964 --> 01:59:40,965 Нет! 1760 01:59:41,883 --> 01:59:42,842 Нет, пожалуйста! 1761 01:59:42,925 --> 01:59:44,177 Нет! 1762 01:59:45,887 --> 01:59:47,346 Больно, наверное. 1763 01:59:49,348 --> 01:59:50,683 Ты старался, 1764 01:59:51,475 --> 01:59:53,186 мальчик, кричавший «Пхеньян». 1765 01:59:56,230 --> 02:00:00,109 Коммунисты, клявшиеся сокрушить классизм и капитализм, 1766 02:00:00,610 --> 02:00:04,739 в итоге оценили жизнь более ста простых граждан 1767 02:00:04,822 --> 02:00:06,532 в одного замминистра Японии. 1768 02:00:24,884 --> 02:00:26,761 Благодаря усилиям правительства 1769 02:00:26,844 --> 02:00:29,555 более 50 японских заложников были освобождены 1770 02:00:29,639 --> 02:00:31,515 из когтей Фракции Красной армии 1771 02:00:31,599 --> 02:00:34,810 и вышли из самолета практически невредимыми. 1772 02:00:39,649 --> 02:00:41,692 Представьте, что это отпуск. 1773 02:00:41,776 --> 02:00:43,069 В Северную Корею? 1774 02:00:44,987 --> 02:00:46,322 Какой тут отпуск? 1775 02:00:51,118 --> 02:00:52,411 Но в обмен на это 1776 02:00:52,495 --> 02:00:58,292 марионеточная армия КНДР взяла в заложники замминистра Исиду. 1777 02:00:58,793 --> 02:01:01,254 Как только замминистра взошел на борт, 1778 02:01:01,337 --> 02:01:06,092 остальные пассажиры смогли вернуться к своим родным. 1779 02:01:41,460 --> 02:01:43,796 Ваше превосходительство! Как похмелье? 1780 02:01:43,879 --> 02:01:47,925 ГЛАВА 5 ХОРОШИЕ НОВОСТИ 1781 02:01:49,468 --> 02:01:51,887 Мы перехватили их переговоры. 1782 02:01:54,307 --> 02:01:57,518 Так же, как они физически угнали самолет, 1783 02:01:58,019 --> 02:02:01,772 мы угнали невидимые радиоволны. 1784 02:02:03,065 --> 02:02:06,694 Вы говорите «мы». Кого вы имеете в виду, лейтенант? 1785 02:02:14,076 --> 02:02:15,911 В таких серьезных делах всегда... 1786 02:02:18,080 --> 02:02:21,709 ...есть люди, которые делают свою работу непублично и неустанно. 1787 02:02:23,085 --> 02:02:24,378 Я так выражусь. 1788 02:02:27,214 --> 02:02:30,718 Значит, самолет приземлился здесь не по ошибке, 1789 02:02:30,801 --> 02:02:33,596 а благодаря работе нашего правительства? 1790 02:02:34,096 --> 02:02:36,807 Не будет ли ответной провокации от КНДР? 1791 02:02:39,769 --> 02:02:40,895 Республика Корея 1792 02:02:41,937 --> 02:02:44,231 продолжает поддерживать прочный союз с США 1793 02:02:44,732 --> 02:02:47,818 и не боится никаких провокаций. 1794 02:02:49,653 --> 02:02:54,241 Вы герой, спасший 160 жизней. Что будете делать дальше? 1795 02:02:54,325 --> 02:02:57,370 В первую очередь надо закончить сегодняшнюю смену. 1796 02:02:58,329 --> 02:02:59,580 Потом вернусь на базу 1797 02:03:00,456 --> 02:03:02,917 и посмотрю девятичасовые новости. 1798 02:03:16,222 --> 02:03:17,264 Чёрт. 1799 02:03:18,974 --> 02:03:20,267 Сегодня правда приспичило. 1800 02:03:20,768 --> 02:03:22,478 Вы тут уже как дома. 1801 02:03:22,561 --> 02:03:24,397 Эй, подожди меня! 1802 02:03:28,401 --> 02:03:31,654 Я был пешкой, чтобы подвинуть того японского министра? 1803 02:03:32,696 --> 02:03:35,032 Я не был уверен, что получится. 1804 02:03:35,783 --> 02:03:39,620 Но вы двое казались самыми искренними. 1805 02:03:47,795 --> 02:03:50,923 Не верю, что у вас дома нет туалета. 1806 02:03:52,007 --> 02:03:54,135 Хорошая новость, плохая новость. 1807 02:03:56,053 --> 02:03:57,221 Какую первой? 1808 02:03:57,304 --> 02:03:59,306 Не пугайте меня так. 1809 02:04:02,726 --> 02:04:04,270 Давайте сначала плохую. 1810 02:04:06,021 --> 02:04:08,816 Тогда начнем с плохой новости. 1811 02:04:16,574 --> 02:04:19,952 Вчера они приземлились в Пхеньяне. 1812 02:04:20,453 --> 02:04:24,582 Они вернут и замминистра, и пилотов живыми и невредимыми. 1813 02:04:25,082 --> 02:04:28,377 Это же отлично. Что в этом плохого? 1814 02:04:29,879 --> 02:04:32,423 Мы получили кое-какие разведданные. 1815 02:04:33,132 --> 02:04:35,342 Всё их оружие и все их бомбы 1816 02:04:36,552 --> 02:04:37,887 были фальшивыми. 1817 02:04:41,765 --> 02:04:42,600 Что? 1818 02:04:43,184 --> 02:04:45,311 Это же ерунда какая-то. 1819 02:04:47,396 --> 02:04:49,231 У нас не было намерений 1820 02:04:50,816 --> 02:04:52,234 убивать пассажиров. 1821 02:04:54,111 --> 02:04:55,738 Если бы мы не попали в Пхеньян, 1822 02:04:56,238 --> 02:04:59,158 то покончили бы с собой японским мечом. 1823 02:05:03,078 --> 02:05:05,623 Это был наш план Б. 1824 02:05:06,332 --> 02:05:07,291 Выходит, 1825 02:05:07,791 --> 02:05:09,543 мы спасли только их. 1826 02:05:11,420 --> 02:05:12,671 А хорошая новость? 1827 02:05:14,048 --> 02:05:18,594 Насчет вчерашнего похмелья президента. Похоже, он пил с послом США. 1828 02:05:18,677 --> 02:05:23,599 Оказывается, американцы начинают договариваться с Советским Союзом. 1829 02:05:23,682 --> 02:05:24,934 Это точно хорошо. 1830 02:05:25,017 --> 02:05:28,938 С такой скоростью мы в итоге объединимся с Северной Кореей. 1831 02:05:29,647 --> 02:05:31,023 Хорошая же новость, да? 1832 02:05:36,529 --> 02:05:39,782 То есть, если мы поссоримся с КНДР, это расстроит США? 1833 02:05:40,449 --> 02:05:41,450 Так выходит? 1834 02:05:41,534 --> 02:05:43,327 Ты схватываешь налету. 1835 02:05:45,996 --> 02:05:48,040 Официально наши власти ни при чём. 1836 02:05:51,627 --> 02:05:53,379 Не говорите ерунды. 1837 02:05:54,588 --> 02:05:57,132 После всего этого северокорейцы нам не поверят. 1838 02:05:57,967 --> 02:06:01,470 Им придется подыграть, потому что СССР тоже этого хочет. 1839 02:06:08,519 --> 02:06:09,603 Тогда... 1840 02:06:12,606 --> 02:06:13,941 ...как же мое повышение? 1841 02:06:15,442 --> 02:06:16,443 И мои медали? 1842 02:06:18,070 --> 02:06:20,447 Их что, тоже не будет? 1843 02:06:22,700 --> 02:06:24,285 И интервью твое не выйдет. 1844 02:06:26,412 --> 02:06:27,371 Твою мать. 1845 02:06:28,706 --> 02:06:29,873 Сука. 1846 02:06:31,000 --> 02:06:35,045 С какого хера это хорошая новость? 1847 02:06:40,968 --> 02:06:42,303 Всё кончилось хорошо, 1848 02:06:42,970 --> 02:06:44,430 никто не умер. 1849 02:06:47,057 --> 02:06:48,225 Включая тебя. 1850 02:06:55,316 --> 02:06:57,568 Угрожаешь, чтоб я держал рот на замке? 1851 02:06:58,360 --> 02:06:59,778 А если не буду молчать? 1852 02:07:03,490 --> 02:07:04,742 Ты знаешь, что будет. 1853 02:07:18,756 --> 02:07:20,549 Ты всегда так себя чувствуешь? 1854 02:07:23,802 --> 02:07:25,054 Я же говорил. 1855 02:07:26,513 --> 02:07:27,723 Луна есть луна. 1856 02:07:31,769 --> 02:07:35,522 Она существует сама по себе, ей имя не требуется. 1857 02:07:37,691 --> 02:07:41,320 Ей не нужно признание, чтобы что-то для нас значить. 1858 02:07:43,322 --> 02:07:44,156 Что ты сделал... 1859 02:07:46,659 --> 02:07:47,534 ...само по себе 1860 02:07:49,370 --> 02:07:50,704 многое значило. 1861 02:08:54,601 --> 02:08:59,314 Герои, спасшие жизни более сотни пассажиров, вернулись домой. 1862 02:08:59,815 --> 02:09:02,234 Синъити Исида, замминистра транспорта, 1863 02:09:02,317 --> 02:09:06,155 обменял себя на заложников в корейском аэропорту Кимпхо 1864 02:09:06,238 --> 02:09:08,449 и спас 106 жизней. 1865 02:09:08,532 --> 02:09:12,077 Наши герои, капитан Такахиро Кубо и второй пилот Сэйго Маэда, 1866 02:09:12,161 --> 02:09:14,329 экстренно приземлились в Итадзукэ 1867 02:09:14,413 --> 02:09:17,416 и спасли 23 жизни. 1868 02:09:17,499 --> 02:09:19,168 Я вовсе никакой не герой. 1869 02:09:20,210 --> 02:09:23,422 Я замминистра транспорта, просто выполнявший свой долг. 1870 02:09:23,505 --> 02:09:25,924 За 10 000 часов полета 1871 02:09:26,675 --> 02:09:28,010 я заработал геморрой. 1872 02:09:28,677 --> 02:09:29,803 Мужик! 1873 02:09:30,471 --> 02:09:31,680 Но сейчас 1874 02:09:33,265 --> 02:09:35,309 я им горжусь. 1875 02:09:35,809 --> 02:09:38,854 Для меня было честью служить с вашим геморроем! 1876 02:09:50,449 --> 02:09:53,410 {\an8}«Иногда правда находится на обратной стороне луны. 1877 02:09:54,244 --> 02:09:57,206 {\an8}Но это не значит, что на ближней только ложь». 1878 02:09:57,706 --> 02:09:59,166 {\an8}Труман Шейди. 1879 02:10:00,626 --> 02:10:01,543 {\an8}Ясно... 1880 02:10:04,922 --> 02:10:07,716 - Луна есть луна. - Я должен вам признаться. 1881 02:10:07,800 --> 02:10:11,428 Я не знал такой цитаты Трумана Шейди. 1882 02:10:11,929 --> 02:10:13,680 - Еще бы. - Луна есть луна. 1883 02:10:14,264 --> 02:10:16,934 Он такого никогда не говорил. 1884 02:10:21,897 --> 02:10:23,065 И, кстати, 1885 02:10:23,565 --> 02:10:25,651 почему ты выбрал именно это имя? 1886 02:10:25,734 --> 02:10:27,653 КАРТА РЕЗИДЕНТА ЧХВЕ ГОМЁН 1887 02:10:29,571 --> 02:10:30,489 Просто так. 1888 02:10:33,367 --> 02:10:36,203 Хочешь знать, кто такой Труман Шейди? 1889 02:10:39,081 --> 02:10:40,457 Хотя какая разница? 1890 02:10:41,250 --> 02:10:42,417 Он просто 1891 02:10:43,252 --> 02:10:44,294 Никто. 1892 02:16:01,194 --> 02:16:03,196 ФИЛЬМ ОСНОВАН НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ 1893 02:16:03,280 --> 02:16:06,074 ВСЕ СОВПАДЕНИЯ С РЕАЛЬНЫМИ ЛЮДЬМИ, СОБЫТИЯМИ И ЛОКАЦИЯМИ СЛУЧАЙНЫ 1894 02:16:07,159 --> 02:16:10,036 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров