1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,433 --> 00:00:21,271 НА ОСНОВІ РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ 4 00:00:21,354 --> 00:00:26,067 ПРОТЕ ВСІ ПЕРСОНАЖІ Й ЗОБРАЖЕНІ ПОДІЇ — ВИГАДАНІ 5 00:00:27,569 --> 00:00:31,448 ТОДІ ДЕ ПРАВДА? 6 00:00:32,157 --> 00:00:35,869 «Іноді правда криється на зворотному боці Місяця. 7 00:00:36,369 --> 00:00:39,831 Та це не означає, що лицевий бік — вигадка». 8 00:00:40,915 --> 00:00:42,250 Трумен Шейді. 9 00:00:43,293 --> 00:00:45,712 Ти не чув цієї цитати? 10 00:00:45,795 --> 00:00:47,297 Авжеж, чув! 11 00:00:48,006 --> 00:00:51,843 Але що б не було за полем зору, люди вірять лише власним очам. 12 00:00:51,926 --> 00:00:54,679 І це стає істиною. Як ці новини. 13 00:00:54,763 --> 00:00:57,098 Повня погано на тебе впливає. 14 00:00:57,182 --> 00:01:00,060 Як не крути, Місяць — це Місяць. 15 00:01:00,143 --> 00:01:03,354 Це ви всіляку бредню верзете, а не я! 16 00:01:04,272 --> 00:01:06,274 Брехуном мене називаєш? 17 00:01:06,357 --> 00:01:07,567 Вона тут. 18 00:01:09,110 --> 00:01:13,156 Дякую, що приїхали в таку пізню пору. 19 00:01:14,074 --> 00:01:15,784 В житті ви ще гарніша. 20 00:01:15,867 --> 00:01:18,078 Ось дві новини. 21 00:01:18,161 --> 00:01:20,747 Перша... Шістдесят шість днів тому 22 00:01:20,830 --> 00:01:24,042 шпигуни викрали літак, який летів внутрішнім рейсом... 23 00:01:24,125 --> 00:01:25,543 ЗНИЩИТИ ІМПЕРІАЛІСТІВ США! 24 00:01:25,627 --> 00:01:28,088 ...з 51 громадянином Японії, до Північної Кореї. 25 00:01:28,171 --> 00:01:29,714 {\an8}Сьогодні, 66 днів опісля... 26 00:01:29,798 --> 00:01:31,216 {\an8}14 ЛЮТОГО 1970 ПІВДЕННА КОРЕЯ 27 00:01:31,299 --> 00:01:35,011 {\an8}...39 пасажирів нарешті повернулося на свободу. 28 00:01:35,095 --> 00:01:38,473 Решта 12 пасажирів і досі в заручниках у Північній Кореї 29 00:01:38,556 --> 00:01:40,350 й не можуть повернутися. 30 00:01:40,850 --> 00:01:45,146 Нас утримували в окремих камерах 31 00:01:45,647 --> 00:01:47,899 і катували електричним струмом. 32 00:01:47,982 --> 00:01:51,611 Один із невільників збожеволів... 33 00:01:51,694 --> 00:01:53,404 Ось друга новина. 34 00:01:53,905 --> 00:01:56,241 15 БЕРЕЗНЯ 1970 року ТОКІО, ЯПОНІЯ 35 00:01:56,324 --> 00:01:58,535 Сьогодні в Комагоме, Тосіма, Токіо, арештували 36 00:01:58,618 --> 00:02:01,412 лідера Фракції Червоної Армії, екстремістського угруповання, — 37 00:02:01,496 --> 00:02:03,623 Тадасі Ямамото. 38 00:02:04,624 --> 00:02:07,919 Фракція Червоної Армії — брутальне антиурядове комуністичне угруповання, 39 00:02:08,002 --> 00:02:12,423 яке брало участь у заворушеннях в Токійському університеті. 40 00:02:12,507 --> 00:02:15,468 Вони запаслися зброєю та саморобними бомбами 41 00:02:15,552 --> 00:02:19,556 і переросли в терористичну організацію. 42 00:02:22,016 --> 00:02:23,351 Революція! 43 00:02:23,852 --> 00:02:26,604 Ці дві новини — з різних країн 44 00:02:26,688 --> 00:02:28,273 і їх мало що пов'язувало. 45 00:02:28,356 --> 00:02:30,567 Донедавна. 46 00:02:31,067 --> 00:02:36,906 Пов'язати ці дві події — неважко. Потрібно лише трохи креативності 47 00:02:37,490 --> 00:02:40,368 й бажання повірити. 48 00:02:40,451 --> 00:02:43,955 ГАРНІ НОВИНИ 49 00:02:45,165 --> 00:02:48,418 Ми знайшли це серед ваших речей. 50 00:02:49,669 --> 00:02:50,962 Що це означає? 51 00:02:57,427 --> 00:03:00,388 Я не знаю англійської. 52 00:03:03,516 --> 00:03:04,976 Що тут написано? 53 00:03:05,059 --> 00:03:08,229 І тут починається третя новина. 54 00:03:10,565 --> 00:03:16,738 {\an8}31 БЕРЕЗНЯ 1970 року АЕРОПОРТ ХАНЕДА, ЯПОНІЯ 55 00:03:26,122 --> 00:03:27,332 Розслабся. 56 00:03:27,415 --> 00:03:29,292 Ми «Завтрашні Джо». 57 00:03:32,003 --> 00:03:34,255 Ми «Завтрашні Джо». 58 00:03:35,506 --> 00:03:39,093 Тоді не було ні металодетекторів, ні перевірок. 59 00:03:39,594 --> 00:03:42,680 З того дня все це стало обов'язковим. 60 00:03:42,764 --> 00:03:44,933 Можна сказати, ці дев'ять психів 61 00:03:45,433 --> 00:03:48,770 сприяли покращенню японські системи авіаційної безпеки. 62 00:03:49,270 --> 00:03:50,104 Проходьте. 63 00:03:50,688 --> 00:03:51,522 Пані й панове, 64 00:03:51,606 --> 00:03:57,111 ласкаво просимо на борт рейсу 351, що прямує до Ітадзуке. 65 00:03:57,195 --> 00:03:59,405 Ми скоро відлітаємо, 66 00:03:59,489 --> 00:04:01,407 тож пристебніть ремені безпеки. 67 00:04:01,491 --> 00:04:04,577 Спробуйте відкрити й потягнути. 68 00:04:08,665 --> 00:04:11,000 Для мене честь летіти з вами, капітане. 69 00:04:13,086 --> 00:04:13,920 Що таке? 70 00:04:14,420 --> 00:04:16,089 Хіба ви не радієте? 71 00:04:16,589 --> 00:04:17,674 Чого б це? 72 00:04:17,757 --> 00:04:20,551 Ви от-от налітаєте 10 000 годин. 73 00:04:20,635 --> 00:04:22,053 Як воно вам? 74 00:04:23,263 --> 00:04:24,722 Боляче. 75 00:04:24,806 --> 00:04:25,807 Що? 76 00:04:25,890 --> 00:04:28,851 Після 10 000 годин у цьому тісному кріслі 77 00:04:28,935 --> 00:04:30,645 у мене загострений геморой. 78 00:04:31,521 --> 00:04:32,355 Усе аж так погано? 79 00:04:32,855 --> 00:04:34,232 Препаскудно. 80 00:04:34,732 --> 00:04:37,777 Якщо в мене рак, то я труп. 81 00:04:38,653 --> 00:04:43,950 Шкода, що ви не можете його нікому показати. 82 00:04:44,033 --> 00:04:46,327 Навіщо мені його комусь показувати? 83 00:04:46,869 --> 00:04:49,914 Бо це як орден пошани. 84 00:04:49,998 --> 00:04:53,376 Ваші гемороїдальні шишки горлають: 85 00:04:53,459 --> 00:04:58,965 «Ми — результат 10 000 годин у повітрі!» 86 00:05:01,259 --> 00:05:02,760 Перевірмо все. 87 00:05:03,261 --> 00:05:05,179 Перевірмо все. 88 00:05:15,315 --> 00:05:16,482 Пані! 89 00:05:16,983 --> 00:05:20,570 Забрати вашу сумку щоб ви мали більше місця? 90 00:05:23,406 --> 00:05:24,449 Слухайте. 91 00:05:26,993 --> 00:05:29,037 Вам що, доплачують 92 00:05:29,704 --> 00:05:31,414 за ці фальшиві посмішки? 93 00:05:32,957 --> 00:05:34,542 Перепрошую. 94 00:06:00,151 --> 00:06:01,652 Згадав. 95 00:06:06,324 --> 00:06:09,535 «HJ» означає... 96 00:06:14,374 --> 00:06:15,750 Викрадення! 97 00:06:15,833 --> 00:06:18,461 РОЗДІЛ 1 ВИКРАДЕННЯ 98 00:06:29,430 --> 00:06:30,807 Голови — вниз! 99 00:06:36,562 --> 00:06:38,147 Усім замовкнути! 100 00:06:42,402 --> 00:06:43,361 Пані та панове, 101 00:06:43,444 --> 00:06:46,656 сталася невеличка затримка. 102 00:06:47,156 --> 00:06:50,159 Перепрошуємо за незручності. 103 00:06:50,660 --> 00:06:53,496 Дозвольте офіційно представитися. 104 00:06:55,706 --> 00:07:00,711 Ми — Ліга комуністів Фракції Червоної Армії. 105 00:07:01,671 --> 00:07:05,174 Привіт. Я Шінічі Ісіда — заступник Міністра транспорту. 106 00:07:05,675 --> 00:07:07,468 Сьогодні Японію... 107 00:07:07,969 --> 00:07:12,014 охопило те, що Маркс називав високим капіталізмом. 108 00:07:12,098 --> 00:07:14,475 Всесвітня виставка 1970 року свідчить 109 00:07:14,559 --> 00:07:18,521 про стрімкий розвиток економіки Японії... 110 00:07:18,604 --> 00:07:20,356 Отже, ми заявляємо! 111 00:07:21,441 --> 00:07:25,987 Щоб розчавити буржуазну капіталістичну владу, 112 00:07:26,070 --> 00:07:28,531 існує єдиний вихід: 113 00:07:28,614 --> 00:07:30,491 збройна революція. 114 00:07:30,575 --> 00:07:33,578 Мабуть, це було непросте рішення. 115 00:07:33,661 --> 00:07:36,330 Ви відвідаєте церемонію відкриття? 116 00:07:36,414 --> 00:07:38,040 Авжеж. І... 117 00:07:42,295 --> 00:07:44,464 - Пане Ісідо? - Так, відвідаю. 118 00:07:44,547 --> 00:07:46,674 Міністерство транспорту має... 119 00:07:49,218 --> 00:07:53,389 Пані та панове, це пряма трансляція. 120 00:07:53,890 --> 00:07:55,516 - Перепрошуємо за... - Чорт! 121 00:07:55,600 --> 00:07:57,101 От покидьки! 122 00:07:58,769 --> 00:07:59,812 Шановні глядачі! 123 00:07:59,896 --> 00:08:00,938 Куди вони летять? 124 00:08:01,022 --> 00:08:02,273 У Пхеньян? 125 00:08:03,900 --> 00:08:05,693 Ви сказали: «Пхеньян»? 126 00:08:05,776 --> 00:08:09,697 Хіба схоже, що ми зібралися у відпустку на Гаваї? 127 00:08:10,198 --> 00:08:13,910 Ми не заради танців це робимо! 128 00:08:14,410 --> 00:08:16,329 Ми побудуємо військову базу. 129 00:08:16,412 --> 00:08:18,789 Ви хоч знаєте, як у Північній Кореї? 130 00:08:21,125 --> 00:08:22,001 Авжеж, знаємо. 131 00:08:22,502 --> 00:08:26,130 І ви однаково хочете забрати всіх цих людей із собою? 132 00:08:26,214 --> 00:08:28,049 Ви знаєте, що з ними буде? 133 00:08:28,549 --> 00:08:29,675 На жаль, 134 00:08:29,759 --> 00:08:32,553 революція вимагає жертв. 135 00:08:33,054 --> 00:08:35,473 Кожен з нас готовий померти. 136 00:08:41,270 --> 00:08:45,483 І якщо хтось стане на нашому шляху... 137 00:08:49,237 --> 00:08:51,113 ми їх уб'ємо. 138 00:08:53,366 --> 00:08:55,284 Щоб дістатися до Пхеньяну... 139 00:08:57,453 --> 00:08:58,788 ми підемо 140 00:08:59,664 --> 00:09:01,207 на що завгодно. 141 00:09:05,628 --> 00:09:06,671 Трішки лівіше. 142 00:09:07,171 --> 00:09:09,715 Я не знаю, як долетіти до Пхеньяну. 143 00:09:10,216 --> 00:09:15,680 Жоден комерційний японський літак не бував у Північній Кореї. 144 00:09:16,180 --> 00:09:17,348 Чекайте. 145 00:09:17,431 --> 00:09:18,599 Маедо. 146 00:09:18,683 --> 00:09:21,852 Ти ж був там, правда? 147 00:09:22,353 --> 00:09:23,187 Що? 148 00:09:24,730 --> 00:09:27,483 Я отримав японське громадянство понад десять років тому. 149 00:09:27,567 --> 00:09:30,695 І мої батьки з Південної Кореї, не з Північної. 150 00:09:32,572 --> 00:09:34,824 Тоді ми не маємо вибору. 151 00:09:35,700 --> 00:09:37,368 А радар вам навіщо? 152 00:09:37,868 --> 00:09:41,664 Щоб отримувати вказівки із землі. Летіти туди чи сюди. 153 00:09:41,747 --> 00:09:44,250 Ви знаєте частоту диспетчерської Пхеньяну? 154 00:09:46,627 --> 00:09:48,879 Не знаєте? 155 00:09:48,963 --> 00:09:52,425 Звідки? Ми навіть дипломатичних зв'язків із ними не маємо. 156 00:09:52,508 --> 00:09:54,594 Перш ніж викрадати літак, 157 00:09:55,386 --> 00:09:57,096 зробіть домашку. 158 00:09:58,556 --> 00:10:01,017 Годі! 159 00:10:01,517 --> 00:10:03,644 Досить! Візьми себе в руки. 160 00:10:03,728 --> 00:10:06,731 Як ти дістанешся до Пхеньяну, якщо поб'єш пілота? 161 00:10:09,191 --> 00:10:10,693 Перепрошую. 162 00:10:11,402 --> 00:10:14,655 Шануймо одні одних, 163 00:10:15,197 --> 00:10:16,407 доки не прибудемо. 164 00:10:18,701 --> 00:10:20,703 Це внутрішній рейс. 165 00:10:21,203 --> 00:10:22,955 Нам не вистачить палива. 166 00:10:23,456 --> 00:10:25,791 Треба заправитися в Ітадзуке... 167 00:10:25,875 --> 00:10:28,419 Баки мені забиваєш, старий? 168 00:10:33,591 --> 00:10:35,092 Знаєте, насправді... 169 00:10:36,302 --> 00:10:38,804 Гадаю, одного пілота буде достатньо. 170 00:10:41,557 --> 00:10:43,893 Але пального не вистачить. 171 00:10:48,939 --> 00:10:50,691 Пізніше я бачив у новинах, 172 00:10:50,775 --> 00:10:53,778 що пального було достатньо, але... 173 00:10:55,738 --> 00:10:56,822 Що ще їм лишалося? 174 00:10:57,907 --> 00:11:01,160 Викрадачі й гадки не мали, де індикатор рівня палива. 175 00:11:01,952 --> 00:11:05,456 І відважні пілоти цим скористалися. 176 00:11:05,539 --> 00:11:06,874 ІНДИКАТОР РІВНЯ ПАЛИВА 177 00:11:06,957 --> 00:11:08,292 ЩЕ ПОВНИЙ 178 00:11:11,462 --> 00:11:12,922 {\an8}ДИСПЕТЧЕРСЬКА АЕРОПОРТУ ІТАДЗУКЕ 179 00:11:13,005 --> 00:11:14,173 Це рейс 351. 180 00:11:14,256 --> 00:11:17,510 {\an8}Просимо дозволу на приземлення для дозаправки. 181 00:11:17,593 --> 00:11:20,346 Вони прибудуть за 20 хвилин! Спецпризначенці вже їдуть? 182 00:11:26,894 --> 00:11:29,105 Викрадачі вимагають наступного. 183 00:11:29,814 --> 00:11:32,108 Сили самооборони й поліція 184 00:11:32,191 --> 00:11:34,902 не повинні наближатися до літака, поки він заправляється. 185 00:11:35,403 --> 00:11:38,280 Після дозаправки ми попрямуємо в Пхеньян. 186 00:11:38,364 --> 00:11:39,949 Вимагаємо карту й компас. 187 00:11:40,825 --> 00:11:43,953 У викрадачів є рідка вибухівка. 188 00:11:44,870 --> 00:11:46,163 Якщо вимоги не задовольнять, 189 00:11:47,581 --> 00:11:49,250 вони підірвуть її. 190 00:12:18,487 --> 00:12:20,448 Чорт! Я знав, що так буде! 191 00:12:20,531 --> 00:12:23,492 Спецпризначенці — скрізь! Готуйтеся до перестрілки! 192 00:12:23,576 --> 00:12:24,952 Виведіть заручників! 193 00:12:25,453 --> 00:12:26,787 Нікому не рухатися! 194 00:12:26,871 --> 00:12:28,914 Будь ласка, не вбивайте нас! 195 00:12:30,249 --> 00:12:31,709 Тихо! 196 00:12:38,716 --> 00:12:41,135 Ще крок — і ми усіх повбиваємо! 197 00:12:44,430 --> 00:12:47,349 Якщо вони відкриють вогонь, ми відповімо! 198 00:12:47,850 --> 00:12:50,227 Ми не відступимося перед капіталістичними свинями! 199 00:12:52,313 --> 00:12:54,231 Наш план такий. 200 00:12:54,315 --> 00:12:57,359 Спочатку команда А проб'є колеса. 201 00:12:57,443 --> 00:12:59,987 Тоді спустіть задні сходи... 202 00:13:00,070 --> 00:13:01,655 Стоп. Хіба це не перед? 203 00:13:03,616 --> 00:13:04,867 Це перед? 204 00:13:12,583 --> 00:13:14,251 А, так! 205 00:13:14,335 --> 00:13:17,713 Це сосиска з крилами, а не літак. 206 00:13:20,299 --> 00:13:22,092 Хто це в біса намалював? 207 00:13:22,968 --> 00:13:24,637 Хто це намалював? 208 00:13:24,720 --> 00:13:26,430 - Крок уперед! - Досить. 209 00:13:26,514 --> 00:13:28,307 Приблизні втрати? 210 00:13:29,141 --> 00:13:31,477 Десь від п'яти 211 00:13:31,560 --> 00:13:35,272 до сотні. Плюс-мінус. 212 00:13:37,942 --> 00:13:39,193 Надто велика похибка. 213 00:13:39,693 --> 00:13:40,778 Усі. 214 00:13:42,905 --> 00:13:48,202 Що озброєні спецпризначенці роблять на злітній смузі? 215 00:13:48,285 --> 00:13:53,123 На моєму літаку не постраждає жодна душа. 216 00:13:53,207 --> 00:13:54,416 Пане голово... 217 00:13:55,125 --> 00:13:58,796 Я захоплююся вашим прагненням врятувати життя людей, 218 00:13:58,879 --> 00:14:03,759 але певних жертв не уникнути, якщо хочемо знищити комуністичні сили. 219 00:14:03,843 --> 00:14:06,303 «Певних жертв»? 220 00:14:06,804 --> 00:14:08,013 - Ти. - Так. 221 00:14:08,514 --> 00:14:11,475 Як звучить слоган нашої авіакомпанії? 222 00:14:11,559 --> 00:14:15,271 «Безпечно, як удома». 223 00:14:16,438 --> 00:14:17,523 Іноді 224 00:14:18,023 --> 00:14:20,526 люди помирають і вдома... 225 00:14:22,236 --> 00:14:24,989 Мерзотник! 226 00:14:26,949 --> 00:14:29,535 Але тоді й ціна на житло падає, так? 227 00:14:30,035 --> 00:14:33,747 Якщо доходи впадуть, ви візьмете відповідальність на себе? 228 00:14:34,248 --> 00:14:38,168 Чи це зробить уряд? 229 00:14:38,252 --> 00:14:41,213 Негайно відкличне збройні сили й заправте літак. 230 00:14:41,714 --> 00:14:44,216 Інакше ми підірвемо бомбу, і всім — кінець! 231 00:14:44,717 --> 00:14:47,303 Цей аеропорт — під юрисдикцією ЗС США, 232 00:14:47,386 --> 00:14:49,221 тож заправка займе деякий час. 233 00:14:49,305 --> 00:14:51,432 Спочатку відпустіть пасажирів — 234 00:14:51,932 --> 00:14:53,559 і ми поговоримо з військовими США. 235 00:14:53,642 --> 00:14:54,977 Даємо вам годину. 236 00:14:55,477 --> 00:14:56,937 Ми, Фракція Червоної Армії, 237 00:14:57,021 --> 00:15:01,025 не боїмося жертв заради успіху революції! Ми... 238 00:15:02,192 --> 00:15:03,569 «Завтрашні Джо». 239 00:15:04,737 --> 00:15:07,114 «Завтрашні Джо»? 240 00:15:07,740 --> 00:15:08,866 Що це в біса таке? 241 00:15:09,366 --> 00:15:11,201 Це ж наче манга? 242 00:15:11,285 --> 00:15:14,622 Так. Вийшла в 1968 році. 243 00:15:15,122 --> 00:15:17,374 Автори: Асао Такаморі й Тецуя Чіба. 244 00:15:17,875 --> 00:15:20,544 Головний герой — боксер на ім'я Джо Ябукі. 245 00:15:21,378 --> 00:15:22,880 Серіал відомий цитатою: 246 00:15:22,963 --> 00:15:26,675 «Навіть якщо це триватиме мить, я палатиму сліпучим вогнем. 247 00:15:27,176 --> 00:15:28,385 І в кінці 248 00:15:28,886 --> 00:15:31,263 залишиться лише купка білого попелу». 249 00:15:34,516 --> 00:15:37,019 Скільки цим комунякам років? 250 00:15:50,491 --> 00:15:53,077 По-перше, хочу перепросити. 251 00:15:53,619 --> 00:15:56,413 Якщо бомба вибухне, 252 00:15:56,497 --> 00:15:58,415 провина — не на нас. 253 00:15:58,916 --> 00:16:02,878 Це масове вбивство від рук капіталістичної Японії, яка нас до цього довела. 254 00:16:06,215 --> 00:16:07,257 Пробачте. 255 00:16:08,175 --> 00:16:09,510 Секундочку. 256 00:16:11,720 --> 00:16:13,514 Він їде до нас? 257 00:16:26,235 --> 00:16:27,611 Що вони роблять? 258 00:16:30,698 --> 00:16:32,616 Хто-хто, а уряд 259 00:16:33,492 --> 00:16:35,995 точно знає, що робить. 260 00:16:36,829 --> 00:16:39,707 Що це? Чому до них під'їхав винищувач? 261 00:16:40,207 --> 00:16:42,292 Негайно зв'яжіться з ними! 262 00:16:47,965 --> 00:16:49,425 Хто дав дозвіл? 263 00:16:50,009 --> 00:16:51,301 Не я. 264 00:16:51,885 --> 00:16:53,178 Наказ віддав я! 265 00:16:53,262 --> 00:16:54,221 Що? 266 00:16:54,304 --> 00:16:58,600 Як член Сил самооборони я не можу просто стояти, склавши руки. 267 00:16:58,684 --> 00:17:01,979 Що ви робитимете, якщо це призведе до жертв? 268 00:17:06,275 --> 00:17:08,110 Цього не буде. 269 00:17:13,907 --> 00:17:14,908 Що відбувається? 270 00:17:48,358 --> 00:17:49,735 Що він задумав? 271 00:17:51,028 --> 00:17:53,322 Схоже, він виходить із літака. 272 00:18:02,081 --> 00:18:03,290 Він що... 273 00:18:04,124 --> 00:18:06,376 припаркував літак і втік? 274 00:18:08,253 --> 00:18:09,880 Ви уявляєте, як дратує, 275 00:18:09,963 --> 00:18:13,509 коли перед вами хтось паркується й тікає, коли ви поспішаєте? 276 00:18:13,592 --> 00:18:18,305 Приберіть винищувач, інакше я що десять хвилин відстрілюватиму комусь довбешку! 277 00:18:21,308 --> 00:18:24,103 Не треба недооцінювати їх. 278 00:18:24,603 --> 00:18:27,022 Ми колись теж такі були. 279 00:18:28,732 --> 00:18:30,567 {\an8}ЦЕНТРАЛЬНЕ РОЗВІДУВАЛЬНЕ АГЕНТСТВО КОРЕЇ 280 00:18:30,651 --> 00:18:32,319 Без наказу Високоповажності... 281 00:18:32,402 --> 00:18:33,737 НАЧАЛЬНИК ШТАБУ ВПС РК 282 00:18:33,821 --> 00:18:36,240 ...Повітряні сили дотримуватимуться протоколу. 283 00:18:36,323 --> 00:18:39,660 Начальнику штабу Чхве! 284 00:18:42,246 --> 00:18:44,706 Чому він раптом так вперся? 285 00:18:44,790 --> 00:18:47,918 Чув, ВПС на боці Кіма — голови адміністрації президента. 286 00:18:48,001 --> 00:18:49,294 Схоже, це правда. 287 00:18:57,970 --> 00:19:04,852 Що за нагальна національна проблема зібрала всіх вас тут? 288 00:19:05,394 --> 00:19:06,228 Хто це? 289 00:19:06,311 --> 00:19:08,897 Я ніхто, тож так мене й називайте. 290 00:19:08,981 --> 00:19:10,357 Привіт, Ніхто. 291 00:19:10,440 --> 00:19:13,402 - Як життя? - Добре, дякую. 292 00:19:13,485 --> 00:19:16,613 Вас уже ввели в курс справи, так? 293 00:19:17,364 --> 00:19:18,657 І що скажете? 294 00:19:18,740 --> 00:19:22,327 Япошки викрадають інших япошок до Північної Кореї? Сайонара! 295 00:19:22,411 --> 00:19:24,788 «Япошки»? Слідкуйте за язиком! 296 00:19:25,289 --> 00:19:26,623 Даруйте за неввічливість. 297 00:19:27,124 --> 00:19:28,876 Бачите, за колоніального панування 298 00:19:28,959 --> 00:19:32,880 мій дідусь жив за два будинки від борця за незалежність. 299 00:19:32,963 --> 00:19:37,885 Ви ж наче казали, що ваш дідусь видав його японській поліції? 300 00:19:37,968 --> 00:19:41,221 Про це можна було й не згадувати. 301 00:19:41,305 --> 00:19:45,350 Японія, Північна Корея... це проблеми інших країн — не наші. 302 00:19:45,976 --> 00:19:48,812 Коли йдеться про життя людей, кордонів не існує. 303 00:19:48,896 --> 00:19:50,772 Ідеться про права людини. 304 00:19:51,273 --> 00:19:54,401 Розвідка РК й захист прав? Це щось новеньке. 305 00:19:59,406 --> 00:20:03,368 Чекайте, це вказівка згори? 306 00:20:03,452 --> 00:20:06,872 Його Високоповажність нині зайнятий важливими обов'язками. 307 00:20:06,955 --> 00:20:10,792 Я розповім йому про все пізніше. Зроблю сюрприз. 308 00:20:15,505 --> 00:20:18,008 Я отримав дані від ЦРУ США. 309 00:20:19,343 --> 00:20:21,553 Ситуація виглядає не дуже. 310 00:20:22,221 --> 00:20:23,597 Якщо Японія наламає дров, 311 00:20:24,723 --> 00:20:28,393 літак може полетіти через повітряний простір Південної Кореї. 312 00:20:28,477 --> 00:20:30,854 Прошу негайно повідомити всі інстанції. 313 00:20:30,938 --> 00:20:33,357 Із США все ясно. 314 00:20:33,857 --> 00:20:35,984 Вони хочуть тримати СРСР під контролем, 315 00:20:36,068 --> 00:20:38,487 тож прагнуть нашої дружби з Японією. 316 00:20:40,072 --> 00:20:42,991 Але що робить Японія? 317 00:20:43,075 --> 00:20:47,913 Винищувач заблокував Хару на злітній смузі. 318 00:20:47,996 --> 00:20:50,165 Винищувачі не мають заднього ходу, 319 00:20:50,249 --> 00:20:53,210 тож його взяли на буксир. 320 00:20:54,253 --> 00:20:58,674 Ми розгрібаємо це лайно, щоб утерти носа япошкам 321 00:20:58,757 --> 00:21:02,219 й поцілувати в дупу янкі? 322 00:21:02,719 --> 00:21:04,513 Хто в біса цей тип? 323 00:21:06,848 --> 00:21:09,184 Так, що там? 324 00:21:11,603 --> 00:21:16,483 Скільки разів повторювати? Вони точно комуняки! 325 00:21:16,566 --> 00:21:18,568 Що? Докази? 326 00:21:21,822 --> 00:21:23,573 Дай мені два тижні. 327 00:21:24,574 --> 00:21:25,701 Гаразд. 328 00:21:25,784 --> 00:21:26,660 Боже! 329 00:21:26,743 --> 00:21:28,203 Справи такі. 330 00:21:29,037 --> 00:21:31,707 Вони полетять у Північну Корею з пасажирами 331 00:21:31,790 --> 00:21:36,003 й використають їх для переговорів з Японією. 332 00:21:36,628 --> 00:21:37,671 Але! 333 00:21:38,171 --> 00:21:41,550 Подумайте, що буде якщо вони попросять економічної допомоги. 334 00:21:41,633 --> 00:21:45,721 Тоді ВВП комуністів на Півночі 335 00:21:45,804 --> 00:21:47,764 виросте — й ми пастимемо задніх. 336 00:21:49,224 --> 00:21:51,184 Мені зле від однієї лиш думки. 337 00:21:52,477 --> 00:21:53,687 Та що, як... 338 00:21:54,187 --> 00:21:58,775 ми візьмемо справу в свої руки й виправимо все за них? 339 00:21:58,859 --> 00:22:00,652 Якщо ми це зробимо, 340 00:22:00,736 --> 00:22:04,740 Японія буде перед нами у великому боргу! 341 00:22:04,823 --> 00:22:08,994 І наш прапор гордо майорітиме на світовій арені. 342 00:22:14,291 --> 00:22:16,418 Високоповажність буде в захваті. 343 00:22:16,501 --> 00:22:19,296 Голова апарату Синього дому лусне від заздрощів. 344 00:22:21,256 --> 00:22:24,760 Гаразд, отже... 345 00:22:25,510 --> 00:22:27,929 Якщо Японія зазнає невдачі, як ми й передбачали, 346 00:22:28,013 --> 00:22:33,226 ті озброєні вибухівкою психи полетять у Північну Корею зі 130 заручниками. 347 00:22:33,310 --> 00:22:37,314 Наша місія — заспокоїти цих божевільних, 348 00:22:37,397 --> 00:22:40,400 поки вони не долетіли. 349 00:22:43,320 --> 00:22:45,197 І як ви пропонуєте це зробити? 350 00:22:45,697 --> 00:22:47,115 Домовитися. 351 00:22:49,493 --> 00:22:51,244 Дякую за цінну ідею. 352 00:22:51,745 --> 00:22:54,456 Справа в тому, що це неможливо. 353 00:23:02,339 --> 00:23:04,633 Залиште нас на хвилинку. 354 00:23:12,516 --> 00:23:14,184 Слухайте... 355 00:23:14,810 --> 00:23:16,770 Це справді неможливо? 356 00:23:18,230 --> 00:23:24,361 Якщо я кажу, що хочу ходити по воді, ваше завдання — заморозити її. 357 00:23:26,154 --> 00:23:27,155 Слухайте, 358 00:23:28,115 --> 00:23:30,117 я вам не чарівник. 359 00:23:30,617 --> 00:23:32,828 Якщо ви зможете зробити диво, 360 00:23:33,620 --> 00:23:37,874 я зроблю те, чого не зміг мій тато, — і здійсню ваше бажання. 361 00:23:43,130 --> 00:23:44,423 Ну ж бо, 362 00:23:44,506 --> 00:23:46,633 покажіть, на які фокуси ви здатні. 363 00:23:50,470 --> 00:23:53,598 Я хотів сказати. Але подумав, що ви розсердитеся... 364 00:23:53,682 --> 00:23:55,725 Що? Аж ніяк. 365 00:23:56,393 --> 00:23:59,521 Я не вмію сердитися. 366 00:24:00,147 --> 00:24:02,107 Кажіть. 367 00:24:07,237 --> 00:24:08,363 Ненормальний! 368 00:24:08,447 --> 00:24:10,949 Смерті моєї хочете? 369 00:24:11,450 --> 00:24:13,535 Це неприйнятно! Це не нормально! 370 00:24:13,618 --> 00:24:14,703 Як можна... 371 00:24:17,789 --> 00:24:18,874 Замовкни! 372 00:24:19,374 --> 00:24:20,500 Приберіть пістолет! 373 00:24:21,001 --> 00:24:22,836 Ви його лякаєте! 374 00:24:25,922 --> 00:24:27,966 - З вами все гаразд? - Замовкніть! 375 00:24:28,049 --> 00:24:30,010 - Що це там? - Стюардесо! 376 00:24:30,093 --> 00:24:32,429 - Ідіть сюди! Швидко! - Що таке? 377 00:24:33,013 --> 00:24:34,097 Я... 378 00:24:34,598 --> 00:24:36,183 У мене хворе серце. 379 00:24:36,266 --> 00:24:39,352 Треба було сказати до того, як ми вас викрали! 380 00:24:39,436 --> 00:24:40,562 Перепрошую? 381 00:24:42,147 --> 00:24:44,441 Негайно розв'яжіть його! 382 00:24:45,192 --> 00:24:47,944 На борту є лікар? 383 00:24:48,028 --> 00:24:49,905 - Лікар є? - Є... 384 00:24:49,988 --> 00:24:50,906 Я... 385 00:24:51,406 --> 00:24:52,324 лікар! 386 00:24:52,407 --> 00:24:54,284 На борту стався інцидент. 387 00:24:54,367 --> 00:24:56,495 Почніть заправляти літак. 388 00:24:56,578 --> 00:24:59,539 Ми ще на лінії зі Збройними силами США. 389 00:25:00,207 --> 00:25:01,875 Зачекайте ще кілька хвилин. 390 00:25:03,168 --> 00:25:04,294 Покваптеся... 391 00:25:04,377 --> 00:25:05,837 Якщо той пасажир помре, 392 00:25:05,921 --> 00:25:08,465 знайте: у цьому винен уряд! 393 00:25:09,674 --> 00:25:10,509 Агов! 394 00:25:13,053 --> 00:25:14,554 - Чорт! - Агов! 395 00:25:14,638 --> 00:25:15,680 Агов! 396 00:25:15,764 --> 00:25:19,559 Скажіть, що звільните хворих і старих в обмін на пальне. 397 00:25:20,060 --> 00:25:22,479 Упевнений, ви не хочете, щоб хтось помер. 398 00:25:25,065 --> 00:25:27,567 Ми не домовлятимемося з капіталістичними свинями. 399 00:25:27,651 --> 00:25:30,445 Якщо з кимось на борту щось станеться, 400 00:25:30,529 --> 00:25:32,239 ви дасте 401 00:25:32,739 --> 00:25:36,910 цим капіталістичним свиням привід звинуватити вас. 402 00:25:39,037 --> 00:25:40,705 Я голосую за. 403 00:25:41,706 --> 00:25:44,751 У нас і без хворих та старих заручників не бракує. 404 00:25:51,967 --> 00:25:53,301 П'ятеро проти трьох. 405 00:25:53,385 --> 00:25:54,678 Треба якнайшвидше... 406 00:25:54,761 --> 00:25:56,012 Я проти. 407 00:25:56,513 --> 00:25:58,431 Погодимося раз — вони на голову сядуть. 408 00:26:08,024 --> 00:26:09,693 Чотири проти чотирьох. 409 00:26:13,989 --> 00:26:16,449 Власне, я передумав. 410 00:26:16,533 --> 00:26:17,367 Що? 411 00:26:17,450 --> 00:26:19,703 Стоятимемо на своєму, доки не прилетимо в Пхеньян! 412 00:26:20,203 --> 00:26:21,997 П'ять проти трьох. Ніхто не виходить! 413 00:26:22,080 --> 00:26:22,914 Ні. 414 00:26:24,291 --> 00:26:29,296 Комунізм вимагає одностайного рішення. 415 00:26:29,963 --> 00:26:33,008 Ми не керуємося правилом більшості. 416 00:26:37,679 --> 00:26:40,056 Тоді навіщо ви оголосили голосування... 417 00:26:40,140 --> 00:26:41,349 Замовкни! 418 00:26:41,433 --> 00:26:43,018 Вирішує лідер. 419 00:26:44,019 --> 00:26:44,853 Так? 420 00:26:47,564 --> 00:26:49,024 Авжеж. 421 00:26:49,524 --> 00:26:52,611 У комунізмі без диктатури — ніяк. 422 00:26:53,111 --> 00:26:55,405 Після чотирьох годин простою 423 00:26:55,488 --> 00:26:58,241 літак рейсу 351 нарешті почав заправлятися. 424 00:26:59,200 --> 00:27:01,995 Завдяки зусиллям і наполегливості уряду 425 00:27:02,078 --> 00:27:03,913 23 пасажирів звільнили, 426 00:27:03,997 --> 00:27:06,833 включно з пацієнтом із хворобою серця, 427 00:27:06,916 --> 00:27:09,169 старшими людьми, жінками й дітьми. 428 00:27:09,252 --> 00:27:11,129 Мій син і досі на борту! 429 00:27:11,212 --> 00:27:16,301 Для Японських сил самооборони життя й безпека пасажирів — понад усе. 430 00:27:16,885 --> 00:27:20,472 Ми невпинно працювали, аби врятувати пасажирів, 431 00:27:20,972 --> 00:27:22,515 діючи за протоколом. 432 00:27:22,599 --> 00:27:23,892 Зачиняйте вже двері! 433 00:27:25,185 --> 00:27:28,855 Однак, здається, решта 106 пасажирів 434 00:27:28,938 --> 00:27:32,233 скоро вилетять з аеропорту в Ітадзуке. 435 00:27:34,361 --> 00:27:35,487 Знущаєтеся? 436 00:27:36,279 --> 00:27:37,864 Летіти в Пхеньян із цим? 437 00:27:40,950 --> 00:27:42,619 Це проблема? 438 00:27:43,161 --> 00:27:47,165 Аеронавігаційні карти мають маршрути та інформацію про аеропорти. 439 00:27:47,248 --> 00:27:50,627 Це вирвали зі шкільного підручника. 440 00:27:51,544 --> 00:27:54,172 Бажаю вам успіху. 441 00:27:54,756 --> 00:27:56,758 Чекайте! Стійте! 442 00:27:57,258 --> 00:27:58,760 Агов! Зупиніться! 443 00:27:58,843 --> 00:27:59,928 Агов! 444 00:28:00,428 --> 00:28:01,262 Агов! 445 00:28:03,014 --> 00:28:06,226 Ти й досі віриш, що уряд має план? 446 00:28:06,726 --> 00:28:08,353 Але чому вони... 447 00:28:08,853 --> 00:28:13,316 Вони не можуть відправити нас у Північну Корею, але й зупинити не можуть. 448 00:28:14,192 --> 00:28:16,695 Нас покинули напризволяще. 449 00:28:19,823 --> 00:28:21,282 Хай там як, 450 00:28:21,783 --> 00:28:23,785 ми зробили все можливе. 451 00:28:26,871 --> 00:28:27,956 «Усе можливе»? 452 00:28:28,832 --> 00:28:30,667 Що ми взагалі зробили? 453 00:28:31,459 --> 00:28:34,045 Лише рознервували їх тим винищувачем! 454 00:28:36,297 --> 00:28:38,675 Ви стояли й витріщалися, як ідіоти! 455 00:28:39,175 --> 00:28:41,010 Чому всі такі спокійні? 456 00:28:41,094 --> 00:28:42,095 Даруйте! 457 00:28:51,271 --> 00:28:54,107 РОЗДІЛ 2 ПОДВІЙНЕ ВИКРАДЕННЯ 458 00:28:54,774 --> 00:28:55,817 Після перемир'я 459 00:28:55,900 --> 00:28:59,112 ми втратили чотири винищувачі США у повітряному просторі ПК 460 00:28:59,195 --> 00:29:01,322 й зазнали десятків жертв. 461 00:29:01,406 --> 00:29:04,284 Але торік одній команді вдалося повернутися живою 462 00:29:04,367 --> 00:29:06,286 після атаки північнокорейських МіГів. 463 00:29:06,369 --> 00:29:09,330 І пілот, який виконав цю місію, отримав медаль. 464 00:29:09,414 --> 00:29:10,498 Але... 465 00:29:11,708 --> 00:29:14,252 чому медаль отримує лише пілот? 466 00:29:14,961 --> 00:29:17,297 Я звідки знаю? Питайте того, хто їх вручає. 467 00:29:17,380 --> 00:29:18,798 От шмаркач! 468 00:29:18,882 --> 00:29:20,467 І не червоніє! 469 00:29:21,760 --> 00:29:24,721 Ти був єдиним корейцем у тій місії, чи не так? 470 00:29:25,221 --> 00:29:26,931 Помічник диспетчера. 471 00:29:30,101 --> 00:29:32,228 Головний диспетчер RAPCON 472 00:29:32,729 --> 00:29:34,355 мусить бути з армії США. 473 00:29:34,439 --> 00:29:36,524 Ясно. До речі, 474 00:29:37,525 --> 00:29:41,780 чув, людей, які пройшли іспит на RAPCON у Кореї, 475 00:29:43,198 --> 00:29:45,283 можна порахувати на пальцях однієї руки. 476 00:29:45,867 --> 00:29:46,701 Це правда? 477 00:29:53,750 --> 00:29:57,212 І я перший палець на цій руці. 478 00:30:02,091 --> 00:30:03,176 Вражає. 479 00:30:04,469 --> 00:30:06,054 Що воно взагалі таке? 480 00:30:06,137 --> 00:30:08,556 Система радіолокаційного контролю. 481 00:30:08,640 --> 00:30:12,477 Сучасна радарна система управління, якою США керують із 1968 року. 482 00:30:12,977 --> 00:30:15,188 Нею керує п'ятий батальйон ВПС США. 483 00:30:15,271 --> 00:30:18,024 - Діапазон дії: до 9 000 метрів у повітрі - Годі. 484 00:30:18,733 --> 00:30:19,859 Як нудно! 485 00:30:20,360 --> 00:30:22,987 Зрештою, ти ж лише помічник. 486 00:30:25,782 --> 00:30:28,785 А ви хто такий? 487 00:30:29,869 --> 00:30:32,997 Я ніхто, просто собі ніхто. 488 00:30:33,790 --> 00:30:35,625 Називай мене Ніхто. 489 00:30:40,964 --> 00:30:43,049 Я правильно все розумію? 490 00:30:43,550 --> 00:30:46,761 Ця так звана Фракція Червоної Армії викрала літак, 491 00:30:47,637 --> 00:30:50,598 тому ми викрадемо радар цього літака? 492 00:30:50,682 --> 00:30:52,976 Хіба не геніально? 493 00:30:53,476 --> 00:30:54,769 Я теж так вважаю. 494 00:30:55,895 --> 00:30:58,481 Ви хоч знаєте, як працює ця система? 495 00:30:58,982 --> 00:31:02,610 Диспетчери не можуть почати розмову з пілотами. 496 00:31:02,694 --> 00:31:04,654 А ми це зробимо. 497 00:31:04,737 --> 00:31:06,739 Ти ж на цій системі собаку з'їв! 498 00:31:06,823 --> 00:31:09,284 Скажімо, ми зв'яжемося з ними. 499 00:31:09,868 --> 00:31:11,494 Як ми їх переконаємо? 500 00:31:12,662 --> 00:31:13,997 Якось домовимося. 501 00:31:18,209 --> 00:31:20,211 А ви — геній. 502 00:31:20,295 --> 00:31:21,921 Дай спокій. 503 00:31:22,005 --> 00:31:25,383 Мені теж не дали часу на підготовку. 504 00:31:25,466 --> 00:31:27,802 «Не підготувавшись, 505 00:31:27,886 --> 00:31:30,430 ти готуєшся до поразки». 506 00:31:31,472 --> 00:31:33,099 Бенджамін Франклін. 507 00:31:33,975 --> 00:31:37,812 Тільки бракувало ще одного гівнюка, який розкидається цитатами. 508 00:31:37,896 --> 00:31:41,983 Слова тих, кого пам'ятає історія, — цінні. 509 00:31:45,653 --> 00:31:49,282 {\an8}МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ «КІМПХО». 510 00:31:54,913 --> 00:31:56,873 Ти розмовляєш японською? 511 00:31:57,790 --> 00:32:01,586 Якщо все пройде добре, я здійсню твоє бажання. 512 00:32:02,545 --> 00:32:04,297 Ви вмієте читати думки? 513 00:32:05,214 --> 00:32:07,050 І чого я бажаю? 514 00:32:09,135 --> 00:32:10,261 Успіху. 515 00:32:14,307 --> 00:32:17,143 То ось якої ви про мене думки? 516 00:32:18,853 --> 00:32:21,773 Твоє ім'я означає «стати відомим»? 517 00:32:21,856 --> 00:32:24,233 Це навіть у тебе в паспорті написано. 518 00:32:24,317 --> 00:32:25,818 Ім'я обирав батько. 519 00:32:25,902 --> 00:32:27,153 Твій батько, часом... 520 00:32:29,238 --> 00:32:30,907 не ветеран Корейської війни? 521 00:32:32,075 --> 00:32:34,577 На «Пагорбі білого коня» вибухнула граната. 522 00:32:34,661 --> 00:32:35,495 20 РОКІВ ТОМУ 523 00:32:36,829 --> 00:32:39,791 Ви колись бачили, як розлітаються кінцівки маріонеткової армії? 524 00:32:40,291 --> 00:32:44,087 Я був захоплений цим видовищем... 525 00:32:46,130 --> 00:32:49,008 аж поки не зрозумів, що й мої ноги розлетілися. 526 00:32:54,555 --> 00:32:55,556 Людина... 527 00:32:57,058 --> 00:33:00,395 яка кинула гранату, мій підполковник, 528 00:33:01,354 --> 00:33:04,148 отримав орден за військові заслуги. 529 00:33:05,483 --> 00:33:06,442 Тим часом... 530 00:33:09,237 --> 00:33:11,114 замість втрачених ніг... 531 00:33:15,785 --> 00:33:18,204 твій батько отримав від президента цей годинник. 532 00:33:18,705 --> 00:33:21,124 Дивися. Гарний, правда? 533 00:33:24,085 --> 00:33:25,712 Якщо все пройде на ура, 534 00:33:26,504 --> 00:33:28,840 уряд вручить мені медаль? 535 00:33:28,923 --> 00:33:33,136 Авжеж! І твоє життя стане відображенням твого імені. 536 00:33:36,097 --> 00:33:38,182 Лейтенанте Со, хто ці люди? 537 00:33:38,266 --> 00:33:39,183 Хвилинку. 538 00:33:39,684 --> 00:33:41,477 Я ознайомлю їх із процедурою. 539 00:33:43,312 --> 00:33:47,108 Оскільки RAPCON — під командуванням США, навіть міністри мають отримувати дозвіл. 540 00:33:47,608 --> 00:33:50,361 Дайте свій паспорт — і я почну процес. 541 00:33:50,445 --> 00:33:53,281 Скажи, що мені треба дуже треба в туалет. 542 00:33:53,364 --> 00:33:55,742 Це вам не забігайлівка якась. 543 00:33:55,825 --> 00:33:57,368 Перекладай уже. 544 00:34:02,790 --> 00:34:06,085 Цьому типу дуже треба попісяти. 545 00:34:12,967 --> 00:34:14,469 Що це в біса було? 546 00:34:15,553 --> 00:34:16,637 Це кодова фраза? 547 00:34:17,930 --> 00:34:20,933 Наскільки я розумію, ви працюєте, на уряд. 548 00:34:21,434 --> 00:34:23,311 Чим саме ви займаєтеся? 549 00:34:23,394 --> 00:34:24,771 Я ж казав, я — ніхто. 550 00:34:24,854 --> 00:34:26,230 Безглуздя якесь. 551 00:34:26,731 --> 00:34:29,192 Хоч у новинах пиши. 552 00:34:36,282 --> 00:34:40,620 Про мою роботу розповідають у новинах. Про мене — ніколи. 553 00:34:41,245 --> 00:34:45,416 Тож і тобі не треба про мене знати. Ворушися, в нас обмаль часу. 554 00:35:08,815 --> 00:35:10,191 - Струнко! - Струнко! 555 00:35:11,275 --> 00:35:13,986 Гаразд, усе готово. 556 00:35:14,070 --> 00:35:16,114 Поїхали! 557 00:35:20,952 --> 00:35:22,745 Ви жартуєте? 558 00:35:25,414 --> 00:35:28,626 Ви хочете, щоб я був... диспетчером? 559 00:35:29,293 --> 00:35:30,878 - Ми можемо лише... - Зараз... 560 00:35:30,962 --> 00:35:35,049 Як воно — контролювати повітряний простір Південної Кореї? 561 00:35:36,425 --> 00:35:40,555 Ви кажете, що американські військові дають нам оперативний контроль? 562 00:35:41,055 --> 00:35:42,431 Як це розуміти? 563 00:35:42,515 --> 00:35:46,269 Це вони тебе порекомендували. 564 00:35:51,232 --> 00:35:54,152 Така можливість випадає раз на все життя. 565 00:35:54,652 --> 00:35:57,029 Тобто він не жартував щодо медалі. 566 00:35:57,613 --> 00:36:00,658 Це чудова можливість залишити свій слід в історії. 567 00:36:01,242 --> 00:36:02,493 Але чому? 568 00:36:02,577 --> 00:36:03,744 Чому саме я? 569 00:36:03,828 --> 00:36:04,912 Тихо! 570 00:36:04,996 --> 00:36:07,623 У тебе зараз мізки перегріються. Сідай. 571 00:36:07,707 --> 00:36:10,251 Не можна втрачати ні секунди. 572 00:36:11,043 --> 00:36:14,213 {\an8}Вилетіли з Ітадзуке 35 хвилин тому. Курс — через Східне море. 573 00:36:14,297 --> 00:36:15,131 {\an8}ШТАБ ВПС ПК 574 00:36:15,214 --> 00:36:18,259 Вони полетять прямо над Південною Кореєю? 575 00:36:19,135 --> 00:36:21,554 А вони сміливі! 576 00:36:25,725 --> 00:36:28,102 Їм треба перетнути демаркаційну лінію. 577 00:36:28,186 --> 00:36:32,190 Тоді Боїнг 727 буде в наших руках. 578 00:36:33,191 --> 00:36:36,694 Ба більше, у наших руках буде 100 душ для переговорів! 579 00:36:36,777 --> 00:36:40,489 Ми виростемо в очах наших радянських товаришів. 580 00:36:41,240 --> 00:36:44,911 Залучіть найпрофесійнішого радіодиспетчера! 581 00:36:48,289 --> 00:36:51,042 - План виконає він. - Ясно. 582 00:37:16,150 --> 00:37:19,070 Максимальний радіус RAPCON — 64 км. 583 00:37:19,153 --> 00:37:22,698 Щоб відстежити їх, вони мають зв'язатися з нами в Кьонгі. 584 00:37:24,742 --> 00:37:26,994 Сигнали в Пхеньян важко перехопити. 585 00:37:28,579 --> 00:37:29,413 Агов? 586 00:37:30,456 --> 00:37:32,625 Серйозно, 64 км? 587 00:37:37,171 --> 00:37:39,548 - Диспетчерська. - Слухаю. 588 00:37:39,632 --> 00:37:41,759 Прошу дозволу змінити діапазон дії. 589 00:37:41,842 --> 00:37:44,637 Номер ліцензії... 590 00:37:47,139 --> 00:37:48,349 Моєї? 591 00:37:50,351 --> 00:37:51,560 Ви з глузду з'їхали. 592 00:37:52,478 --> 00:37:55,398 Це порушення міжнародного авіаційного права. 593 00:37:56,816 --> 00:37:59,819 Ви хочете зробити з мене злочинця? 594 00:37:59,902 --> 00:38:03,072 Дозволяємо. Давайте номер ліцензії. 595 00:38:03,572 --> 00:38:05,366 Здуріти! 596 00:38:07,660 --> 00:38:09,370 Це тому я тут сиджу? 597 00:38:11,163 --> 00:38:12,373 Майоре Голл. 598 00:38:12,999 --> 00:38:15,459 Ми, Сполучені Штати Америки, 599 00:38:15,543 --> 00:38:19,005 як захисники ліберальної демократії по всьому світу, 600 00:38:19,088 --> 00:38:21,382 заявляємо, що не можемо дозволити 601 00:38:21,465 --> 00:38:26,887 переміщення невинних цивільних на землі комуністичної диктатури. 602 00:38:27,638 --> 00:38:28,889 Згоден. 603 00:38:29,473 --> 00:38:32,518 - То ми керуємо цією операцією? - Майоре Голл. 604 00:38:33,185 --> 00:38:35,646 Ми, Сполучені Штати Америки, 605 00:38:35,730 --> 00:38:38,399 як охоронці верховенства права 606 00:38:38,482 --> 00:38:41,569 твердо заявляємо, що ми ніколи не порушимо 607 00:38:41,652 --> 00:38:44,363 міжнародне авіаційне право. 608 00:38:46,699 --> 00:38:47,533 Що за х...? 609 00:38:48,409 --> 00:38:50,828 Я не можу. Ні, я цього не зроблю. 610 00:38:52,663 --> 00:38:53,539 Сядь. 611 00:38:55,207 --> 00:38:56,917 Номер ліцензії. 612 00:38:57,001 --> 00:39:00,171 8-2-9-0-7... 613 00:39:01,047 --> 00:39:03,007 1-4. 614 00:39:03,090 --> 00:39:06,802 Прийнято. Розширюємо радіус дії до максимальних 322 км. 615 00:39:08,262 --> 00:39:09,930 Дивіться! Цяток побільшало. 616 00:39:10,431 --> 00:39:11,557 Але як знайти його? 617 00:39:11,640 --> 00:39:16,062 Що ви собі думаєте? 618 00:39:17,271 --> 00:39:19,231 Ви теж це бачили? 619 00:39:19,315 --> 00:39:21,484 Я нічого не казав. Це все він! 620 00:39:21,567 --> 00:39:24,028 Лейтенанте Ґо-Маянґ. 621 00:39:24,987 --> 00:39:28,908 - Ви не хочете медалі? - Та хоч пам'ятник. Негайно все скасуйте! 622 00:39:29,992 --> 00:39:34,663 Понад 100 людей везуть до Північної Кореї. 623 00:39:34,747 --> 00:39:38,626 Як солдат і диспетчер, хіба ти не хочеш врятувати цих бідолах? 624 00:39:39,794 --> 00:39:40,836 Дідько! 625 00:39:40,920 --> 00:39:42,630 - Сідай! - Стріляйте! 626 00:39:44,715 --> 00:39:48,594 Я солдат збройних сил РК, і я не отримував офіційних наказів. 627 00:39:49,095 --> 00:39:51,931 Хіба ви не такі ж солдати, як я? 628 00:39:52,431 --> 00:39:54,558 Цей покидьок цілиться на солдата РК. 629 00:40:04,151 --> 00:40:05,611 Як ви? 630 00:40:07,279 --> 00:40:11,409 Помираю з голоду. Був надто заклопотаний, щоб поїсти. 631 00:40:12,535 --> 00:40:15,913 Я привіз його, 632 00:40:16,664 --> 00:40:18,958 а він мимрить про авіаційне право. 633 00:40:19,041 --> 00:40:21,502 Усе так складно! Аж голова розболілася. 634 00:40:22,711 --> 00:40:24,004 Так. Авжеж. 635 00:40:25,506 --> 00:40:26,340 Це тебе. 636 00:40:28,717 --> 00:40:31,011 - Хто це? - Вітаю. 637 00:40:31,595 --> 00:40:34,723 Я Пак Сан-Хьон — директор КМРУ. 638 00:40:38,269 --> 00:40:40,312 З ким я розмовляю? 639 00:40:40,396 --> 00:40:41,480 Так. 640 00:40:42,982 --> 00:40:46,402 Лейтенант Со Ґо-Маянґ, 9-та бригада Служби безпеки зв'язку. 641 00:40:46,485 --> 00:40:47,736 Я вас слухаю. 642 00:40:48,237 --> 00:40:49,280 Управління розвідки. 643 00:40:49,780 --> 00:40:52,658 Коли я почув ці слова, то подумав про дві речі. 644 00:40:53,159 --> 00:40:53,993 Я відмовив їм... 645 00:40:58,747 --> 00:41:00,916 Комуняку — на гілляку! 646 00:41:01,000 --> 00:41:03,586 ...і мене наречуть комуністом. Я стану ізгоєм. 647 00:41:04,336 --> 00:41:05,713 Малі поганці! 648 00:41:09,091 --> 00:41:11,802 {\an8}Зроблять так, щоб я «випадково» загинув на навчаннях. 649 00:41:13,012 --> 00:41:17,433 Я не чув про жодне авіаційне право. 650 00:41:18,142 --> 00:41:20,227 Просто роби все можливе, 651 00:41:20,311 --> 00:41:23,939 щоб той літак безпечно приземлився. 652 00:41:25,232 --> 00:41:27,776 Ви сказали: «Усе можливе»? 653 00:41:28,360 --> 00:41:29,361 Так. 654 00:41:29,862 --> 00:41:31,697 Усе можливе. 655 00:41:38,996 --> 00:41:39,830 Тоді... 656 00:41:43,292 --> 00:41:44,293 Тоді... 657 00:41:45,503 --> 00:41:48,255 Можна сказати, що це Північна Корея? 658 00:41:50,049 --> 00:41:51,509 От поганець! 659 00:41:51,592 --> 00:41:55,262 І ти називаєш себе солдатом Збройних сил Південної Кореї? 660 00:41:56,805 --> 00:42:00,935 Ти знаєш, що такі слова караються? 661 00:42:09,109 --> 00:42:11,320 Дай трубку Нікому. 662 00:42:11,904 --> 00:42:16,075 Бачите? Я ж казав, що це єдиний вихід. 663 00:42:17,409 --> 00:42:18,536 Так, зрозуміло. 664 00:42:19,828 --> 00:42:20,663 Так. Звісно. 665 00:42:20,746 --> 00:42:22,206 О, так. 666 00:42:22,289 --> 00:42:23,707 Звісно. Так. 667 00:42:23,791 --> 00:42:25,125 О, так. 668 00:42:25,209 --> 00:42:29,338 Отже, КМРУ дають дозвіл? 669 00:42:35,052 --> 00:42:40,849 Чого стовбичиш? Приріс до підлоги? На тебе робота чекає! 670 00:42:42,393 --> 00:42:43,519 Ви... 671 00:42:44,603 --> 00:42:47,189 Впевнені, що це вдала ідея? 672 00:42:48,399 --> 00:42:49,942 А яка різниця? 673 00:42:50,442 --> 00:42:53,946 Якщо нічого не вдасться, тоді гризтимемо лікті. 674 00:42:56,282 --> 00:42:58,242 Агов, солдати, чого чекаєте? 675 00:42:58,742 --> 00:42:59,827 За мною. 676 00:43:05,499 --> 00:43:07,084 Хутко! Часу — обмаль! 677 00:43:07,167 --> 00:43:08,794 Слухаємося! 678 00:43:15,342 --> 00:43:16,927 Чорт. 679 00:43:17,511 --> 00:43:19,138 Де ви, чорт забирай? 680 00:43:20,556 --> 00:43:23,142 Дякуємо за терплячість. 681 00:43:23,642 --> 00:43:26,687 Ми наближаємося до Пхеньяну. Потерпіть ще трішки. 682 00:43:27,438 --> 00:43:29,148 Щойно дістанемося Пхеньяну, 683 00:43:29,773 --> 00:43:34,486 попросимо Північну Корею повернути всіх вас додому. 684 00:43:35,696 --> 00:43:38,699 Якщо комусь треба в туалет, можете ним скористатися. 685 00:43:40,200 --> 00:43:44,371 Коли доїсте, ми зберемо всі ваші сигарети. 686 00:43:44,455 --> 00:43:48,751 Будемо ділити їх порівну між усіма. 687 00:43:48,834 --> 00:43:50,169 Стривайте. 688 00:43:51,128 --> 00:43:55,090 Я дав три пачки «Мальборо», він — кілька цигарок. 689 00:43:55,674 --> 00:43:57,468 Хіба чесно ділити все порівну? 690 00:43:58,302 --> 00:44:02,222 Через таких, як ви, ми й хочемо здійснити революцію. 691 00:44:03,682 --> 00:44:07,895 Ви торочите про революцію. Можна спитати, яка її ціль? 692 00:44:07,978 --> 00:44:08,854 ХАЙ ЖИВЕ ЛЕНІНІЗМ 693 00:44:08,937 --> 00:44:11,231 «Капіталізм, єдина мета якого — успіх, 694 00:44:11,315 --> 00:44:14,318 призводить до дискримінації та підпорядкування 695 00:44:14,401 --> 00:44:16,362 й породжує класовість». 696 00:44:16,862 --> 00:44:19,531 Ми плануємо повалити встановлений порядок 697 00:44:19,615 --> 00:44:22,451 і принести світу мир. 698 00:44:22,993 --> 00:44:25,579 Чув, вас називали лідером. 699 00:44:26,205 --> 00:44:28,749 Але це, мабуть, не вважається класовістю. 700 00:44:28,832 --> 00:44:29,667 Що? 701 00:44:30,292 --> 00:44:31,627 Проїхали. 702 00:44:31,710 --> 00:44:35,339 Ви викрали літак і плануєте організувати армію в ім'я миру? 703 00:44:35,422 --> 00:44:38,717 Мир не завжди досягається мирними методами. 704 00:44:39,218 --> 00:44:40,636 Овва! 705 00:44:41,136 --> 00:44:43,305 Залізна у вас логіка. 706 00:44:44,056 --> 00:44:46,225 А мене це майже переконало. 707 00:44:55,943 --> 00:44:58,445 Наш 5-1-1, 0-9-5. 708 00:44:58,946 --> 00:45:00,030 Знайшов! 709 00:45:02,408 --> 00:45:06,412 - Яка була попередня точка? - Наш 510 був на 105, 710 00:45:06,495 --> 00:45:07,663 - 174 кілометри... - Гаразд! 711 00:45:07,746 --> 00:45:10,124 Якщо ми відстежили їх тут і тут, 712 00:45:10,207 --> 00:45:12,334 таку швидкість може розвинути лише винищувач. 713 00:45:12,418 --> 00:45:15,295 Тоді це означає, що Невідомий 472 перед ними — 714 00:45:15,379 --> 00:45:17,881 літак, який ми шукаємо! 715 00:45:17,965 --> 00:45:20,217 О! Я... Що? 716 00:45:20,300 --> 00:45:21,677 - Що? - Що? 717 00:45:21,760 --> 00:45:25,055 Невідомий літак незаконно ввійшов у наш простір, 718 00:45:25,139 --> 00:45:28,434 тому, згідно з протоколом, ми підняли наші винищувачі. 719 00:45:30,227 --> 00:45:33,814 Але ми не мусимо дотримуватися протоколу. 720 00:45:36,567 --> 00:45:40,154 Повітряні сили не знають про цю операцію? 721 00:45:40,237 --> 00:45:41,196 Пане Кім. 722 00:45:42,156 --> 00:45:43,282 {\an8}НАЧАЛЬНИК ВПС РК РАНІШЕ 723 00:45:43,365 --> 00:45:44,658 Без наказу Високоповажності... 724 00:45:44,742 --> 00:45:48,370 Згідно з протоколом, ми підняли два винищувачі. 725 00:45:48,454 --> 00:45:51,790 Вони вже мали б наздогнати його! 726 00:45:52,291 --> 00:45:53,167 Молодці! 727 00:45:53,667 --> 00:45:55,544 Чудова робота! Прекрасно! 728 00:45:55,627 --> 00:45:58,464 {\an8}РЕЗИДЕНЦІЯ ПРЕЗИДЕНТА НАЧАЛЬНИК ШТАБУ 729 00:45:59,339 --> 00:46:03,802 Підтримка голови ВПС РК 730 00:46:04,386 --> 00:46:07,723 дуже заспокоює, скажу я вам. 731 00:46:08,682 --> 00:46:11,435 Якщо я можу допомогти, то зроблю все можливе... 732 00:46:12,019 --> 00:46:13,020 Ваш хід. 733 00:46:13,604 --> 00:46:15,189 Чорт! 734 00:46:16,982 --> 00:46:19,902 Що сталося? Я десь помилився? 735 00:46:19,985 --> 00:46:21,528 Ні. 736 00:46:21,612 --> 00:46:25,616 Зробіть так, щоб їхній зад стиснувся, 737 00:46:26,116 --> 00:46:28,744 й змусьте їх приземлитися на найближчій злітній смузі. 738 00:46:29,536 --> 00:46:32,706 Що як вони не послухають? 739 00:46:32,790 --> 00:46:35,000 Що нам тоді робити? 740 00:46:37,753 --> 00:46:39,296 Тоді... кінець гри! 741 00:46:39,379 --> 00:46:40,881 Кінець гри... 742 00:46:42,090 --> 00:46:44,092 Хочете, щоб ми їх збили? 743 00:46:52,559 --> 00:46:53,685 Що це таке? 744 00:46:56,313 --> 00:46:57,439 Що це таке? 745 00:46:59,733 --> 00:47:02,569 - Це південнокорейський винищувач. - Що? 746 00:47:02,653 --> 00:47:06,907 Мабуть, ми збилися з курсу. Ввімкни екстрену частоту. 747 00:47:11,495 --> 00:47:15,499 Це ВПС Кореї. Ви ввійшли в повітряний простір Кореї. 748 00:47:17,459 --> 00:47:19,711 Вкажіть позивний і місце призначення. 749 00:47:19,795 --> 00:47:21,922 Рейс 351, Japanese Airlines. 750 00:47:22,005 --> 00:47:24,967 Ми — неозброєний японський цивільний літак. 751 00:47:25,050 --> 00:47:27,219 Ми приземляємося не тут. 752 00:47:27,302 --> 00:47:29,638 Ми летимо в аеропорт Пхеньяну. 753 00:47:30,138 --> 00:47:32,307 Вас перехопили корейські ВПС. 754 00:47:32,391 --> 00:47:34,643 Спустіться і тримайтеся на 9 000. 755 00:47:35,227 --> 00:47:36,520 Що вони кажуть? 756 00:47:38,939 --> 00:47:40,023 Летіть за мною. 757 00:47:43,277 --> 00:47:44,570 Повторюю, 758 00:47:45,279 --> 00:47:47,698 вас перехопили корейські ВПС. 759 00:47:49,324 --> 00:47:51,076 Ми не пускаємо вас у Пхеньян. 760 00:47:51,577 --> 00:47:53,287 Ми не пускаємо вас у Пхеньян. 761 00:47:53,370 --> 00:47:56,456 Повторюю, ми не пускаємо вас у Пхеньян. 762 00:47:56,540 --> 00:47:57,708 Летіть... 763 00:47:57,791 --> 00:47:58,834 Що ти робиш? 764 00:47:58,917 --> 00:48:00,878 Нас можуть збити! 765 00:48:01,628 --> 00:48:03,505 Якщо не дістанемося у Пхеньян, 766 00:48:04,006 --> 00:48:06,466 то померти в небі не так вже й погано. 767 00:48:10,846 --> 00:48:12,222 Вони відступили! 768 00:48:12,723 --> 00:48:13,557 Але чекайте... 769 00:48:14,182 --> 00:48:15,225 Вони в бойовій позиції. 770 00:48:15,309 --> 00:48:16,852 - Дзвоніть на базу в Осані! - Так! 771 00:48:17,811 --> 00:48:20,147 - Ні. Допі! - Так? 772 00:48:20,230 --> 00:48:21,148 Повертайся на місце. 773 00:48:21,815 --> 00:48:23,817 - Я... - Що ви собі думаєте? 774 00:48:23,901 --> 00:48:25,777 Це таємна операція КРУА. 775 00:48:25,861 --> 00:48:27,487 Таємна операція, бляха! 776 00:48:27,571 --> 00:48:28,906 Що як хтось загине? 777 00:48:29,781 --> 00:48:31,783 Хіба це не рятувальна місія? 778 00:48:50,552 --> 00:48:52,846 Усім сісти й пристебнутися! 779 00:48:53,388 --> 00:48:55,515 - Готуйтеся до плану Б. - Чорт! 780 00:49:13,283 --> 00:49:14,493 Ну ж бо! 781 00:49:16,912 --> 00:49:18,080 Що ви робите? 782 00:49:18,163 --> 00:49:20,958 Що це... було? 783 00:49:21,458 --> 00:49:23,961 Здається, то була зграя гусей. 784 00:49:24,836 --> 00:49:26,588 Лейтенанте Ґо-Маян. 785 00:49:26,672 --> 00:49:28,048 Опануйте себе. 786 00:49:28,131 --> 00:49:31,301 Напад на японський рейс — це оголошення війни. 787 00:49:31,385 --> 00:49:33,095 Який псих піде на таке? 788 00:49:33,178 --> 00:49:34,304 Що? 789 00:49:34,388 --> 00:49:36,056 Вони не відповіли? 790 00:49:36,848 --> 00:49:40,769 Ці комуняки — грубіяни, якої національності вони б не були. 791 00:49:41,687 --> 00:49:44,356 Якщо вони не приземляться до демаркаційної лінії, 792 00:49:45,065 --> 00:49:46,108 просто розверніться. 793 00:49:46,775 --> 00:49:47,609 Шах! 794 00:50:00,205 --> 00:50:01,206 Так! 795 00:50:01,707 --> 00:50:02,708 Вони розвернулися! 796 00:50:32,946 --> 00:50:33,780 Хвилинку. 797 00:50:38,243 --> 00:50:40,704 Якщо корейські винищувачі розвернулися... 798 00:50:40,787 --> 00:50:43,832 Вони перетнули лінію перемир'я й увійшли в наш повітряний простір. 799 00:50:43,915 --> 00:50:45,208 Гаразд, товариші! 800 00:50:45,292 --> 00:50:47,335 Наші воїни-революціонери 801 00:50:47,419 --> 00:50:49,755 летять прямо в обійми Республіки! 802 00:50:50,672 --> 00:50:51,590 Аварійна частота. 803 00:50:53,258 --> 00:50:54,342 Що там? 804 00:50:54,426 --> 00:50:57,345 Ти казав, що ми не можемо ініціювати зв'язок. 805 00:50:57,846 --> 00:51:01,725 Тому лейтенант Со й відкрив аварійну частоту. 806 00:51:02,225 --> 00:51:06,313 Коли вони знову ввімкнуть радар, ми перехопимо їхні передачі. 807 00:51:06,813 --> 00:51:08,106 Але що як вони... 808 00:51:14,196 --> 00:51:18,033 Вже розмовляють із Пхеньяном? Вони ж прямують до них. 809 00:51:18,116 --> 00:51:20,869 Сумніваюся, що вони знають частоту Пхеньяну. 810 00:51:20,952 --> 00:51:22,621 Звідки ти знаєш? 811 00:51:23,121 --> 00:51:24,873 Якби вони були під контролем Пхеньяну, 812 00:51:24,956 --> 00:51:28,376 то не наважилися б летіти через Південну Корею. 813 00:51:28,460 --> 00:51:31,171 Вони зрештою використають аварійну частоту. 814 00:51:31,254 --> 00:51:34,925 Проблема в тому, що частота 121,5 МГц використовується по всьому світу, 815 00:51:35,008 --> 00:51:36,968 тож її можуть прослухати всі. 816 00:51:37,052 --> 00:51:38,386 Включно з Пхеньяном. 817 00:51:38,470 --> 00:51:43,558 То сигнал надійде не нам, а на екстрену лінію? Так? 818 00:51:44,184 --> 00:51:47,896 І Південна Корея підслуховуватиме? 819 00:51:48,939 --> 00:51:51,650 Язика проковтнув? Відповідай! 820 00:51:53,235 --> 00:51:56,154 Моя голова зараз вибухне від цього галасу. 821 00:51:56,863 --> 00:51:58,365 Тихіше! 822 00:51:58,448 --> 00:51:59,908 Ах ти ж гівн... 823 00:52:00,951 --> 00:52:02,828 Якщо не зв'яжемося з диспетчерською, 824 00:52:02,911 --> 00:52:04,746 можемо впасти або врізатися в гору. 825 00:52:04,830 --> 00:52:06,665 Ви казали, ця частота відкрита для всіх. 826 00:52:07,415 --> 00:52:09,584 А якщо хтось нас підслухає? 827 00:52:09,668 --> 00:52:12,671 Ви хочете довіку ось так блукати в небі? 828 00:52:16,133 --> 00:52:21,638 Елітне протистояння диспетчерських між Північною та Південною Кореєю — 829 00:52:23,306 --> 00:52:24,933 простіше, ніж здається. 830 00:52:25,016 --> 00:52:26,017 Ні. 831 00:52:27,269 --> 00:52:28,436 Аж ніяк. 832 00:52:28,520 --> 00:52:32,524 Ця дуель вимагає неймовірної зосередженості й швидкості. 833 00:52:32,607 --> 00:52:35,652 Серед безлічі сигналів треба знайти сигнал Хару 834 00:52:35,735 --> 00:52:40,991 й натиснути цю червону кнопку хоч на 0,0000000001 секунди швидше. 835 00:52:41,491 --> 00:52:45,245 Ось як здобувають перемогу у цій напруженій битві один-на-один. 836 00:52:45,954 --> 00:52:48,665 Словом, 837 00:52:50,959 --> 00:52:54,754 перемагає той, у кого швидша рука. 838 00:52:55,297 --> 00:52:56,965 Якщо пояснити на прикладі... 839 00:52:58,091 --> 00:53:01,469 Це як Клінт Іствуд у фільмі «Хороший, поганий, злий». 840 00:53:58,068 --> 00:53:59,486 Підключилися? 841 00:54:00,528 --> 00:54:02,447 Слухаю. Говоріть. 842 00:54:16,294 --> 00:54:18,546 Пожежу погашено! 843 00:54:18,630 --> 00:54:20,298 Повертаємося в штаб. 844 00:54:23,218 --> 00:54:26,137 Усім пожежним вертольотам: 845 00:54:27,055 --> 00:54:29,432 утримуйтеся від використання аварійної частоти. 846 00:54:29,516 --> 00:54:30,892 Та годі! 847 00:54:30,976 --> 00:54:33,895 Ми завжди нею користувалися. Хай так і залишиться. 848 00:54:33,979 --> 00:54:36,439 Ця частота лише для надзвичайних ситуацій! 849 00:54:36,523 --> 00:54:38,858 Пожежні вертольоти мають гасити пожежі! 850 00:54:38,942 --> 00:54:42,028 Це не надзвичайна ситуація, покидьку! 851 00:54:43,363 --> 00:54:44,364 От тюхтій! 852 00:54:44,864 --> 00:54:48,243 Той тупий південнокорейський диспетчер 853 00:54:48,326 --> 00:54:51,621 встряг у сварку з пожежним вертольотом. 854 00:54:52,914 --> 00:54:56,418 Іншого від пішаків імперіалістичних США ми й не очікували. 855 00:54:57,669 --> 00:55:00,380 Хіба вони не мали б уже вийти на зв'язок? 856 00:55:25,030 --> 00:55:27,574 Будь-яка станція. Це рейс 351. 857 00:55:27,657 --> 00:55:29,492 Це рейс 351. 858 00:55:29,576 --> 00:55:32,287 Ми просимо допомоги диспетчерської Пхеньяну. 859 00:55:35,040 --> 00:55:36,416 Рейсе 351. 860 00:55:36,499 --> 00:55:38,168 Рейсе 351. 861 00:55:38,251 --> 00:55:39,836 - Диспетчерська Пхеньяну. - Пхеньян. 862 00:55:39,919 --> 00:55:41,796 Південна Корея може все чути. 863 00:55:41,880 --> 00:55:44,215 Радіостанція барахлить на цій частоті. 864 00:55:44,299 --> 00:55:45,216 - Перейдіть... - Частота... 865 00:55:45,300 --> 00:55:46,926 ...134,1. 866 00:55:47,010 --> 00:55:48,303 ...129,7. 867 00:55:48,386 --> 00:55:50,013 І виконуйте мої вказівки. 868 00:56:03,902 --> 00:56:06,112 Це рейс 351. 869 00:56:07,364 --> 00:56:08,656 На частоту... 870 00:56:09,282 --> 00:56:10,909 134,1. 871 00:56:13,203 --> 00:56:16,373 На частоту 134,1. 872 00:56:19,751 --> 00:56:20,668 Прийом. 873 00:56:32,305 --> 00:56:34,724 Це рейс 351. 874 00:56:35,225 --> 00:56:38,436 Ми на вашій частоті — 134,1. 875 00:56:40,146 --> 00:56:42,816 Рейсе 351. 876 00:56:42,899 --> 00:56:44,442 Це диспетчерська. 877 00:56:44,526 --> 00:56:48,905 Летіть на 290 і тримайтеся на висоті 14 500 метрів. 878 00:56:50,281 --> 00:56:53,493 Запускайте зенітні ракети й повертайте їх назад! 879 00:56:53,576 --> 00:56:56,079 Не збивайте їх! Лише подайте сигнал. Зрозуміло? 880 00:56:56,788 --> 00:56:57,747 Вогонь! 881 00:57:00,625 --> 00:57:01,835 Що... 882 00:57:03,128 --> 00:57:04,337 відбувається? 883 00:57:15,557 --> 00:57:18,685 По курсу — шум і спалахи від вибухів. 884 00:57:22,480 --> 00:57:24,691 Це для вас, товариші. 885 00:57:24,774 --> 00:57:27,902 Вітаємо в Корейській Народно-Демократичній республіці. 886 00:57:30,363 --> 00:57:32,240 Зрозуміло... 887 00:57:33,283 --> 00:57:36,119 То це гарматний салют? 888 00:57:57,891 --> 00:57:58,892 Лідере... 889 00:58:00,185 --> 00:58:05,023 У Північній Кореї навіть вітання революційні, правда? 890 00:58:07,817 --> 00:58:08,651 Так. 891 00:58:21,789 --> 00:58:23,500 Вітаю, капітане. 892 00:58:24,000 --> 00:58:26,544 Ви налітали 10 000 годин. 893 00:58:27,795 --> 00:58:31,007 Мої гемороїдальні шишки вилізли ще більше. 894 00:58:44,604 --> 00:58:47,482 Лейтенант Со! Найкращий викрадач літаків! 895 00:58:47,982 --> 00:58:50,443 Викрасти літак, не ступивши на його борт? 896 00:58:50,527 --> 00:58:53,571 - Оце молоток! - Так! 897 00:58:55,365 --> 00:58:58,868 - Ти врятував багато життів. - Так. Дякую, сер. 898 00:58:59,369 --> 00:59:02,914 Можете винагородити себе чизбургерами. 899 00:59:05,959 --> 00:59:08,211 Гаразд. Капітане, усім на місця. 900 00:59:13,591 --> 00:59:17,095 Можеш підтримувати зв'язок, доки вони не прибудуть у Кімпхо? 901 00:59:18,221 --> 00:59:21,516 Місія пройшла успішно. Могли б і похвалити. 902 00:59:21,599 --> 00:59:24,435 «Успіх не буває остаточним». Не чув такої цитати? 903 00:59:24,519 --> 00:59:25,645 Вінстон Черчилль. 904 00:59:25,728 --> 00:59:26,896 Так. 905 00:59:27,397 --> 00:59:28,439 Так тримати. 906 00:59:29,691 --> 00:59:33,111 - Куди ви постійно зникаєте? - А тобі яке діло? 907 00:59:33,194 --> 00:59:35,989 Якщо ти мене не бачиш, значить, я працюю. 908 00:59:44,080 --> 00:59:46,499 РОЗДІЛ 3 ЗАМОК ІЗ ПІСКУ 909 00:59:46,583 --> 00:59:48,668 А що з американськими літаками? 910 00:59:48,751 --> 00:59:51,087 Запустити всіх їх у небо — неможливо, 911 00:59:51,170 --> 00:59:53,506 тому ми ховаємо їх, як можемо. 912 00:59:53,590 --> 00:59:56,467 Цього недостатньо. 913 00:59:57,760 --> 01:00:01,264 Погляньте! Скільки ви возитимете їх туди-сюди. 914 01:00:01,347 --> 01:00:04,809 Це вам не автівки паркувати! 915 01:00:05,310 --> 01:00:06,561 Шановний! 916 01:00:07,228 --> 01:00:09,981 Хто так спускає прапор? Він геть заплутався! 917 01:00:11,024 --> 01:00:15,862 Нам дійсно везуть прапор Північної Кореї? Де ви взагалі його взяли? 918 01:00:19,324 --> 01:00:22,201 Знято! 919 01:00:22,285 --> 01:00:25,079 Це, по-вашому, акторська гра? 920 01:00:25,163 --> 01:00:27,915 Зовсім не схоже на правду! 921 01:00:27,999 --> 01:00:30,126 - Не можна стріляти... - Пане режисере! 922 01:00:30,627 --> 01:00:32,462 До вас тут прийшли. 923 01:00:34,088 --> 01:00:37,425 Хто в біса відволікає режисера на зйомках? 924 01:00:37,925 --> 01:00:38,760 Виходьте! 925 01:00:42,889 --> 01:00:43,848 Оце я розумію! 926 01:00:44,766 --> 01:00:47,977 Оце вже схоже на правду! 927 01:00:48,478 --> 01:00:51,564 Ми не мали знімати сцену з корейською армією завтра? 928 01:00:52,065 --> 01:00:55,276 Вони виглядають реалістично, бо це справжні солдати. 929 01:01:10,166 --> 01:01:14,337 - Режисере, дякуємо, що приїхали. - Ви це все спланували? 930 01:01:14,420 --> 01:01:17,131 - Так. - Знаєте, для мене, як для митця, 931 01:01:17,757 --> 01:01:19,550 служити своїй країні — честь! 932 01:01:19,634 --> 01:01:20,968 {\an8}МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ ПХЕНЬЯНУ 933 01:01:21,469 --> 01:01:24,138 Ого, там когось підкидають! 934 01:01:25,473 --> 01:01:27,517 Хай живе Пак Сан-Хьон! 935 01:01:27,600 --> 01:01:29,644 Хай живе Республіка Корея! 936 01:01:29,727 --> 01:01:31,896 Хай живе Пак Сан-Хьон! 937 01:01:31,979 --> 01:01:34,399 Хай живе Республіка Корея! 938 01:01:40,613 --> 01:01:43,616 - Боже, моя спина! - Дивіться, хто приїхав! 939 01:01:44,117 --> 01:01:46,828 Переможений загін виходить на арену. 940 01:01:50,456 --> 01:01:53,459 - Добрячий же трюк ви провернули. - Що є, то є. 941 01:01:53,543 --> 01:01:55,920 Його Високоповажність буде задоволений. 942 01:01:58,756 --> 01:02:03,219 Але чи нормально це — вдавати Північну Корею? 943 01:02:03,302 --> 01:02:08,474 Хіба порятунок життя — не важливіший, ніж ідеологія? 944 01:02:09,767 --> 01:02:11,686 Со Ґо-Маянґ. 945 01:02:11,769 --> 01:02:15,106 Яке ім'я! 946 01:02:15,898 --> 01:02:19,277 Таких сумлінних молодиків я вже сто років не бачив. 947 01:02:19,360 --> 01:02:21,779 Я такий гордий і щасливий! 948 01:02:22,739 --> 01:02:27,535 Чув, твій батько брав участь у Корейській війні. 949 01:02:27,618 --> 01:02:28,453 Так! 950 01:02:30,747 --> 01:02:35,793 Він втратив обидві ноги через гранати комуністів, так? 951 01:02:38,796 --> 01:02:41,799 Ні. То була наша граната. 952 01:02:44,719 --> 01:02:48,181 Війна — трагічна річ. Без жертв — ніяк. 953 01:02:48,264 --> 01:02:50,433 - Але він завжди цим пишався! - Так? 954 01:02:50,933 --> 01:02:56,689 Тепер він пишатиметься ще більше. Його сина нагородять медаллю. 955 01:02:57,231 --> 01:02:59,400 - Повертайся до обов'язків. - Слухаюся! 956 01:03:01,152 --> 01:03:02,487 Міністре... 957 01:03:03,279 --> 01:03:06,657 Може, хай стане спереду? 958 01:03:06,741 --> 01:03:08,367 Буде ідеальне фото! 959 01:03:09,076 --> 01:03:12,497 Два покоління національних героїв. 960 01:03:13,664 --> 01:03:18,669 Гаразд, у вас 30 секунд, щоб переодягнутися й зібратися надворі! 961 01:03:18,753 --> 01:03:22,465 Ці панянки надто чепурні. 962 01:03:23,007 --> 01:03:24,842 Оце я розумію — реалістично. 963 01:03:25,343 --> 01:03:26,469 Знаєте, як кажуть: 964 01:03:26,552 --> 01:03:28,888 «На Півдні — вродливі чоловіки, на Півночі — жінки». 965 01:03:29,388 --> 01:03:30,723 - Не пригадую такого. - Що? 966 01:03:31,224 --> 01:03:33,935 Чому ви у формі маріонеткової армії? 967 01:03:34,727 --> 01:03:36,729 Я був актором! 968 01:03:36,813 --> 01:03:39,899 Якщо я не можу зафіксувати цю мить на камеру, 969 01:03:39,982 --> 01:03:41,776 то хоча б буду її частиною! 970 01:03:41,859 --> 01:03:45,404 Усе виглядатиме реалістично, якщо люди в це віритимуть. 971 01:03:45,488 --> 01:03:47,198 Вони мають повірити, що ви солдат? 972 01:03:51,869 --> 01:03:52,787 Ви це кажете 973 01:03:53,621 --> 01:03:55,039 бо я товстий? 974 01:03:55,122 --> 01:03:56,791 - Асистенте... - Так. 975 01:03:56,874 --> 01:03:59,210 Хіба це не соціальна дискримінація та упередження? 976 01:03:59,710 --> 01:04:02,630 Авжеж! І це в наші часи? Не можна так казати. 977 01:04:02,713 --> 01:04:06,759 Я нічого не мав на увазі! Оскільки ви солдат... 978 01:04:08,678 --> 01:04:09,929 Проїхали. Хай буде. 979 01:04:10,012 --> 01:04:12,890 Ваша правда. Який із мене солдат? 980 01:04:12,974 --> 01:04:15,226 Таке пузо відростив, що власного прутня не бачить. 981 01:04:16,227 --> 01:04:18,771 Коли я таке казав? Я ж сказав, що я за! 982 01:04:18,855 --> 01:04:20,398 Це мій персонаж, ясно? 983 01:04:20,481 --> 01:04:23,901 Я вгодований офіцер із багатої сім'ї. 984 01:04:23,985 --> 01:04:26,821 Навіть Кім Ір Сен на Півночі — як порося! 985 01:04:26,904 --> 01:04:27,947 - Ясно? - Зрозумів. 986 01:04:28,030 --> 01:04:30,741 Я зняв вісім антикомуністичних фільмів! 987 01:04:30,825 --> 01:04:32,743 - Вісім! Ваші застарілі... - Нехай! 988 01:04:52,221 --> 01:04:53,890 Дідько! 989 01:04:56,767 --> 01:04:58,311 Що це змінює? 990 01:04:59,937 --> 01:05:01,480 Рейсе 351. 991 01:05:01,564 --> 01:05:04,108 Ви зараз за 130 км на захід від аеропорту. 992 01:05:04,191 --> 01:05:07,236 Спускайтеся на висоту 1200. Тримайте поточний курс. 993 01:05:07,320 --> 01:05:12,074 Це рейс 351. Ми знизилися до 1200 й наближаємося. 994 01:05:12,158 --> 01:05:14,118 Рейсе 351, прийнято. 995 01:05:14,201 --> 01:05:16,454 Продовжуйте спускатися до 760. 996 01:05:16,537 --> 01:05:20,750 Приземлення на злітну смугу 14 дозволено. Диспетчерська 129.1. 997 01:05:22,793 --> 01:05:25,546 Вони наближаються до смуги 14. Підготуватися. 998 01:05:30,593 --> 01:05:34,055 Браво! 999 01:05:34,639 --> 01:05:40,645 Чи можу я покладатися на тебе, доки заручники не вийдуть? 1000 01:05:41,854 --> 01:05:42,688 Даруйте? 1001 01:05:44,565 --> 01:05:46,692 RAPCON — під командуванням США. 1002 01:05:46,776 --> 01:05:49,528 Посадку контролює наша диспетчерська. 1003 01:05:49,612 --> 01:05:53,115 Вона вже в режимі очікування. Не знаю, чи варто мені... 1004 01:05:53,199 --> 01:05:55,910 Чого ти? Заспокойся. 1005 01:05:56,827 --> 01:05:58,913 Поки заручники не ступлять на землю Кімпхо, 1006 01:05:58,996 --> 01:06:03,167 Лейтенант Со керуватиме всім і покладе цьому край, 1007 01:06:03,668 --> 01:06:07,380 щоб довершити свій героїчний доробок. 1008 01:06:09,090 --> 01:06:12,969 Коли вони зійдуть, ми зробимо групове фото 1009 01:06:13,469 --> 01:06:15,262 й візьмемо інтерв'ю. 1010 01:06:15,346 --> 01:06:16,722 А ти отримаєш медаль. 1011 01:06:17,223 --> 01:06:19,767 Яка чудова можливість. 1012 01:06:42,790 --> 01:06:45,668 Герой Кореї, лейтенант Со Ґо-Маян, 1013 01:06:45,751 --> 01:06:49,922 прибув у Сеул, де його вітає мільйон місцевих мешканців. 1014 01:06:50,006 --> 01:06:53,718 Ви — герой, який врятував життя 106 японських пасажирів. 1015 01:06:53,801 --> 01:06:55,344 Як відчуття? 1016 01:06:56,929 --> 01:06:59,598 Я не заслуговую на слово «герой». 1017 01:06:59,682 --> 01:07:02,768 Як член ВПС РК, 1018 01:07:02,852 --> 01:07:04,729 як авіадиспетчер, 1019 01:07:04,812 --> 01:07:08,399 я просто виконував свій обов'язок. 1020 01:07:17,575 --> 01:07:19,326 Живіт болить. 1021 01:07:21,620 --> 01:07:24,373 Лейтенант Со Ґо-Маянґ, герой Кореї! 1022 01:07:24,915 --> 01:07:27,460 Нащо мити руки перед тим, як ідеш срати? 1023 01:07:30,838 --> 01:07:32,631 Це пан Пак. 1024 01:07:34,592 --> 01:07:38,095 Пане Пак, дорогенький. Ми готові. 1025 01:07:38,179 --> 01:07:40,139 Гаразд. Молодці. 1026 01:07:40,222 --> 01:07:42,516 Ідіть вітайте наших гостей. 1027 01:07:43,476 --> 01:07:44,560 Я? 1028 01:07:44,643 --> 01:07:47,229 Відколи це декоратори виходять на майданчик? 1029 01:07:47,730 --> 01:07:51,233 Хто знає Північну Корею краще за вас? 1030 01:08:00,868 --> 01:08:04,163 Чорт, то ті чутки — правда? 1031 01:08:04,246 --> 01:08:05,623 Які чутки? 1032 01:08:05,706 --> 01:08:08,542 Його ідентифікаційного номера ніде немає. 1033 01:08:09,168 --> 01:08:13,047 Подейкують, він був у маріонетковій армії Півночі. 1034 01:08:13,881 --> 01:08:16,634 А батько пана Пака тоді був генералом. 1035 01:08:16,717 --> 01:08:19,929 Серед маріонеткових солдатів, яких вони захопили під час бою, 1036 01:08:20,012 --> 01:08:23,432 був один, який вирізнявся серед решти. Геній. 1037 01:08:24,016 --> 01:08:25,351 І то був Ніхто? 1038 01:08:25,434 --> 01:08:30,940 Вони стерли всі його дані й два покоління використовують його в переговорах. 1039 01:08:31,023 --> 01:08:32,775 Це абсурд. 1040 01:08:32,858 --> 01:08:35,903 Тобто комуняка допомагає нам полювати на комуняк? 1041 01:08:36,403 --> 01:08:39,740 Чому б тоді пан Пак просто не надав йому нове ім'я? 1042 01:08:39,824 --> 01:08:42,743 Бо тоді він не буде в них на прив'язі. 1043 01:08:44,787 --> 01:08:45,621 Подумай. 1044 01:08:46,205 --> 01:08:49,291 Він всюди його тягає й змушує робити брудну роботу. 1045 01:09:23,117 --> 01:09:28,330 То ви вирішили приєднатися й поглянути, як вершиться історія? 1046 01:09:28,414 --> 01:09:30,958 Я в такому захваті, що мене аж трусить. 1047 01:09:31,458 --> 01:09:32,668 Усе ж буде добре? 1048 01:09:33,335 --> 01:09:37,673 Ми сяк-так щось зліпили. Сподіваюся, воно триматиметься купи. 1049 01:10:09,455 --> 01:10:13,626 Сьогодні вранці я й уявити не міг, що прилечу в Пхеньян. 1050 01:10:13,709 --> 01:10:17,504 Скоро ви всі повернетеся в Японію. 1051 01:10:18,088 --> 01:10:21,091 Слава богу, не довелося вдаватися до плану Б. 1052 01:10:21,842 --> 01:10:22,968 До плану Б? 1053 01:10:23,469 --> 01:10:26,430 Гаразд, літак наближається! 1054 01:10:26,513 --> 01:10:30,434 Махайте помпонами! Давайте! Покажіть, як ви вмієте! 1055 01:10:30,517 --> 01:10:33,062 Камери! Знімаємо! 1056 01:10:33,145 --> 01:10:35,147 Солдати! У стрій! 1057 01:10:35,231 --> 01:10:36,815 Готуйсь! 1058 01:10:40,527 --> 01:10:41,528 Знімаємо! 1059 01:10:52,998 --> 01:10:54,583 Рейсе 351. 1060 01:10:55,084 --> 01:10:58,087 Вітаємо в Пхеньяні. Можете відчинити двері й вийти. 1061 01:11:11,558 --> 01:11:12,601 Чому вони не виходять? 1062 01:11:37,418 --> 01:11:38,252 Замовкніть! 1063 01:11:51,223 --> 01:11:53,559 Товариші по революції! Вітаємо вас! 1064 01:11:54,059 --> 01:11:55,102 Ми підготували 1065 01:11:55,602 --> 01:11:58,022 прес-конференцію в аеропорту... 1066 01:12:00,190 --> 01:12:03,277 Рейсе 351, у вас виникли якісь проблеми? 1067 01:12:05,446 --> 01:12:07,114 Це дійсно Пхеньян? 1068 01:12:12,036 --> 01:12:14,330 А де ж тоді ви? 1069 01:12:14,913 --> 01:12:18,751 Наша товаришка побачила американський літак на злітній смузі. 1070 01:12:19,335 --> 01:12:20,169 Я чітко бачила 1071 01:12:20,252 --> 01:12:23,714 «Northwest» на хвості. 1072 01:12:24,798 --> 01:12:29,345 Що капіталістичний літак робить у країні революції? 1073 01:12:41,357 --> 01:12:43,108 Це літак-приманка. 1074 01:12:44,026 --> 01:12:48,447 Ми відправлятимемо солдатів революції, таких, як ви, в США. 1075 01:12:51,116 --> 01:12:55,245 Ви просто підете на США... 1076 01:12:58,165 --> 01:13:01,001 Північна Корея — це щось. 1077 01:13:01,668 --> 01:13:03,045 Ага. 1078 01:13:04,338 --> 01:13:05,381 Лідере. 1079 01:13:07,174 --> 01:13:08,717 Погляньте на це! 1080 01:13:20,145 --> 01:13:20,979 Що? 1081 01:13:22,064 --> 01:13:23,440 Темношкірий? 1082 01:13:24,066 --> 01:13:25,609 Він дивиться на нас 1083 01:13:25,692 --> 01:13:27,986 і їсть бургер. 1084 01:13:31,698 --> 01:13:33,659 От йолоп! 1085 01:13:40,541 --> 01:13:43,252 Це радянська армія у Пхеньяні. 1086 01:13:44,503 --> 01:13:47,923 Темношкірі в Радянському Союзі? 1087 01:13:48,424 --> 01:13:51,969 Ніколи не чула, щоб вони там жили. 1088 01:13:52,636 --> 01:13:55,389 Але я й не чув, що їх там немає. 1089 01:13:56,598 --> 01:13:58,475 Може, вони там є. 1090 01:13:58,559 --> 01:14:00,185 Це ж величезна країна. 1091 01:14:00,269 --> 01:14:01,728 Гадаєш? 1092 01:14:03,564 --> 01:14:04,898 Погляньте. 1093 01:14:04,982 --> 01:14:06,733 Це точно Пхеньян. 1094 01:14:08,026 --> 01:14:08,861 Слухай. 1095 01:14:09,736 --> 01:14:12,698 Дам тобі одну пораду. 1096 01:14:14,199 --> 01:14:17,578 Не варто вірити всьому, що бачиш. 1097 01:14:18,662 --> 01:14:21,748 Я так думала, що мої батьки кохають одне одного! 1098 01:14:23,459 --> 01:14:27,045 Іди знайди того пасажира з радіо. 1099 01:14:30,132 --> 01:14:32,843 Олександр Пушкін теж був темношкірий. 1100 01:14:32,926 --> 01:14:35,804 - Це хто? - Батько сучасної російської літератури. 1101 01:14:35,888 --> 01:14:38,807 Та годі, це знають усі послідовники совєтів. 1102 01:14:40,767 --> 01:14:42,603 Усі... 1103 01:14:59,369 --> 01:15:00,329 Пані та панове. 1104 01:15:00,829 --> 01:15:04,249 Хочу поставити вам одне питання. 1105 01:15:05,542 --> 01:15:06,668 Наскільки мені відомо, 1106 01:15:07,169 --> 01:15:12,090 ви зараз дотримуєтеся п'ятирічного національного економічного плану. 1107 01:15:12,758 --> 01:15:14,968 На котрому році ви зараз? 1108 01:15:23,685 --> 01:15:26,021 Ви, мабуть, помилилися. 1109 01:15:27,272 --> 01:15:29,024 Той п'ятирічний план, 1110 01:15:29,525 --> 01:15:31,610 що нісся вперед, як могутній птах, 1111 01:15:32,110 --> 01:15:34,029 закінчився десять років тому. 1112 01:15:38,659 --> 01:15:39,743 Тоді... 1113 01:15:40,244 --> 01:15:44,081 Коли день народження верховного лідера? 1114 01:15:44,665 --> 01:15:46,875 Наш любий товариш Кім Ір Сен... 1115 01:15:46,959 --> 01:15:47,793 Ні! 1116 01:15:48,710 --> 01:15:50,003 Не ти. 1117 01:15:56,760 --> 01:15:58,345 Ти. 1118 01:16:00,514 --> 01:16:02,516 Ти! Товстун. 1119 01:16:04,017 --> 01:16:06,895 Я до тебе звертаюся, жирдяю! Чого роззираєшся? 1120 01:16:07,479 --> 01:16:11,024 Відповідай! Коли день народження верховного лідера? 1121 01:16:13,110 --> 01:16:14,236 Я... 1122 01:16:15,237 --> 01:16:16,446 не розмовляю... 1123 01:16:17,656 --> 01:16:18,490 японською. 1124 01:16:22,828 --> 01:16:24,079 Це... 1125 01:16:24,580 --> 01:16:26,248 Це Пхеньян? 1126 01:16:26,331 --> 01:16:27,708 Так чи ні? 1127 01:16:32,296 --> 01:16:33,130 Так. 1128 01:16:33,213 --> 01:16:37,426 Це Пхеньян? Так чи ні? 1129 01:16:38,468 --> 01:16:40,220 Лідере! Я знайшла радіо... 1130 01:16:49,605 --> 01:16:50,897 Так чи ні? 1131 01:16:51,648 --> 01:16:54,526 Це Пхеньян? Так чи ні? 1132 01:16:54,610 --> 01:16:56,069 -«Так чи ні?» - Так чи ні? 1133 01:16:56,153 --> 01:16:58,572 - Так! - Так чи ні? 1134 01:16:58,655 --> 01:17:00,991 - Так! - Так чи ні? 1135 01:17:05,370 --> 01:17:07,164 Луї Армстронг. 1136 01:17:08,582 --> 01:17:11,001 Це американська капіталістична музика! 1137 01:17:25,891 --> 01:17:27,392 Так чи ні? 1138 01:17:28,852 --> 01:17:30,604 Що він у біса каже? 1139 01:17:30,687 --> 01:17:33,273 Камінь, ножиці, папір? 1140 01:17:33,774 --> 01:17:37,069 Так чи ні? 1141 01:17:37,152 --> 01:17:40,739 Так чи ні? 1142 01:17:44,701 --> 01:17:45,619 Ні. 1143 01:17:57,297 --> 01:17:59,007 РОЗДІЛ 4 ПОГАНІ НОВИНИ 1144 01:17:59,091 --> 01:18:02,302 {\an8}Захоплений комуністами японський літак, що прямує в Північну Корею, 1145 01:18:02,386 --> 01:18:04,513 {\an8}здійснив аварійну посадку в аеропорту Кімпхо. 1146 01:18:04,596 --> 01:18:07,307 {\an8}Нам уже Північної Кореї вистачає. 1147 01:18:07,808 --> 01:18:11,353 А тепер ще й ці ср*** японські виродки? 1148 01:18:13,021 --> 01:18:14,981 {\an8}Хай летять до своїх комуняк! 1149 01:18:15,065 --> 01:18:17,901 {\an8}Корейці не будуть їхніми заручниками. 1150 01:18:17,984 --> 01:18:22,823 {\an8}Я хвилююся за долю наших солдатів. 1151 01:18:23,782 --> 01:18:25,992 Я знав, що так буде. 1152 01:18:26,076 --> 01:18:29,162 Не треба було здіймати стільки галасу. 1153 01:18:29,246 --> 01:18:34,376 Президент був зайнятий важливими справами, але його про все поінформували. 1154 01:18:35,293 --> 01:18:39,005 Він чудово розуміє серйозність цієї ситуації. 1155 01:18:39,089 --> 01:18:42,300 І він наголосив, що жодне життя не буде втрачено 1156 01:18:42,384 --> 01:18:45,512 на корейській землі, незважаючи ні на що. 1157 01:18:45,595 --> 01:18:47,597 Ви не розумієте, чого хоче Високоповажність? 1158 01:18:47,681 --> 01:18:49,224 Вони — не наші громадяни. 1159 01:18:49,307 --> 01:18:52,602 Він хоче, щоб цей літак злетів і попрямував на Північ! 1160 01:18:52,686 --> 01:18:54,688 Та годі! 1161 01:18:55,188 --> 01:18:59,526 Не треба робити з Його Високоповажності безсердечного нелюда. 1162 01:19:00,026 --> 01:19:03,780 Він точно хоче провести переговори й вивести їх із літака. 1163 01:19:04,781 --> 01:19:06,992 Здається, ми програємо. 1164 01:19:08,410 --> 01:19:10,454 То хто з них має рацію? 1165 01:19:11,496 --> 01:19:15,083 Усе, чого він хоче, — це щоб вони вирішили все самі. 1166 01:19:15,751 --> 01:19:20,964 Тоді пропоную вирішити це питання демократичним шляхом. 1167 01:19:22,007 --> 01:19:23,383 За правилом більшості. 1168 01:19:24,885 --> 01:19:28,305 Вони голосуватимуть? Це взагалі нормально? 1169 01:19:30,182 --> 01:19:32,726 Японія відправляє Міністра транспорту Суґімото 1170 01:19:32,809 --> 01:19:37,939 й заступника міністра транспорту Ісіду в Корею, для опрацювання ситуації. 1171 01:19:38,440 --> 01:19:40,025 Ви вперше в Кореї? 1172 01:19:40,734 --> 01:19:45,155 Ще 25 років тому це все було нашим, включно з цим аеропортом. 1173 01:19:45,655 --> 01:19:49,409 Тож усі посадовці до одного тут розмовляють японською. 1174 01:19:49,493 --> 01:19:50,994 Перекладач не потрібен. 1175 01:19:52,496 --> 01:19:54,956 Цікаво, як цей літак опинився тут? 1176 01:19:56,583 --> 01:19:58,960 «План не приніс великого успіху. 1177 01:19:59,461 --> 01:20:01,797 Ви візьмете на себе відповідальність, 1178 01:20:02,297 --> 01:20:04,090 якщо хтось загине?» 1179 01:20:06,176 --> 01:20:10,514 Ось що зараз думає Його Високоповажність. 1180 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 Він має рацію. У нього виникнуть питання. 1181 01:20:14,226 --> 01:20:15,644 Скоро прибудуть японці. 1182 01:20:16,144 --> 01:20:20,148 Уявіть, що буде, коли вони дізнається, що ми вдавали комуністів. 1183 01:20:20,232 --> 01:20:22,692 Чи не буде йому соромно дивитися на наш прапор? 1184 01:20:44,589 --> 01:20:49,678 Які люди! Лейтенант Со Ґо-Маянґ власною персоною. 1185 01:20:54,015 --> 01:20:54,891 Що? 1186 01:20:58,562 --> 01:21:04,568 Як можна було видати нашу горду країну за комуністичну державу? 1187 01:21:07,195 --> 01:21:11,575 Ви ж самі казали... 1188 01:21:15,203 --> 01:21:17,163 Виправдовування... 1189 01:21:17,831 --> 01:21:21,334 звичка невдах. 1190 01:21:21,835 --> 01:21:22,669 Розумієш? 1191 01:21:28,049 --> 01:21:29,801 Слухайте. 1192 01:21:30,427 --> 01:21:34,973 Хіба можна звинувачувати камінь за те, що ми через нього спіткнулися? 1193 01:21:35,056 --> 01:21:35,891 Можна? 1194 01:21:36,808 --> 01:21:40,478 Та опустіть уже руки. Ми що, в школі? 1195 01:21:41,229 --> 01:21:42,397 У вас голосування? 1196 01:21:43,189 --> 01:21:45,150 Правило більшості — це чудово. 1197 01:21:45,650 --> 01:21:50,989 Але хіба головне в демократичній країні — не повага до меншості? 1198 01:21:51,990 --> 01:21:54,034 Його Високоповажність каже, 1199 01:21:54,784 --> 01:21:58,747 що США — як старший брат, а Корея та Японія — рідні сестри. 1200 01:21:58,830 --> 01:22:04,836 Але ті поганці поводяться так, наче ми ще в підгузках ходимо. 1201 01:22:07,047 --> 01:22:11,343 Та що як ми візьмемо все в свої руки й вирішимо цю проблему? 1202 01:22:11,885 --> 01:22:13,929 Тоді вони кланятимуться нам. 1203 01:22:14,012 --> 01:22:16,681 «Аріґато, аріґато». 1204 01:22:17,182 --> 01:22:21,686 Так ми станемо другим старшим братом. 1205 01:22:21,770 --> 01:22:23,605 Ворушіть мізками! 1206 01:22:24,105 --> 01:22:24,940 Ваша правда! 1207 01:22:25,023 --> 01:22:26,733 - Правда! - Так і є. 1208 01:22:28,485 --> 01:22:32,906 Хіба ця думка не наповнює ваші серця гордістю? 1209 01:22:32,989 --> 01:22:37,243 Не можна забувати свою історію! 1210 01:22:38,203 --> 01:22:39,955 Від самої лиш думки про це 1211 01:22:40,038 --> 01:22:45,669 у мене закипає кров і стискаються зуби! Згадайте Японсько-корейську війну! 1212 01:22:45,752 --> 01:22:48,797 Подумайте, як у часи колоніального правління ті виродки вторглися... 1213 01:22:48,880 --> 01:22:51,925 Але й вони зазнали чимало ударів долі. 1214 01:22:52,008 --> 01:22:54,094 - Пане Кім! - Міністре. 1215 01:22:54,594 --> 01:22:56,471 - Давно не бачилися. - Так. 1216 01:22:57,931 --> 01:22:59,474 Сідайте, будь ласка. 1217 01:22:59,557 --> 01:23:04,145 Наш уряд не повідомили про те, що літак приземлився тут. 1218 01:23:04,646 --> 01:23:06,690 Це офіційна операція корейського уряду? 1219 01:23:07,273 --> 01:23:11,111 Якби вона була офіційна, думаєте, ми б не повідомили? 1220 01:23:11,194 --> 01:23:13,196 Що? Якщо це не офіційно... 1221 01:23:14,155 --> 01:23:16,032 На жаль, схоже... 1222 01:23:17,617 --> 01:23:20,161 дехто вдався до несанкціонованих дій 1223 01:23:20,662 --> 01:23:23,748 і збрехав їм, що це Пхеньян. 1224 01:23:23,832 --> 01:23:25,125 Несанкціонованих дій? 1225 01:23:26,584 --> 01:23:27,419 Хто? 1226 01:23:40,473 --> 01:23:41,516 Це зробив... 1227 01:23:43,476 --> 01:23:44,602 я. 1228 01:23:49,566 --> 01:23:50,650 Дякуємо вам. 1229 01:23:53,319 --> 01:23:55,238 Ця операція — блискуча. 1230 01:23:56,781 --> 01:23:57,741 Лейтенант Ґо-Маянґ? 1231 01:24:07,500 --> 01:24:08,334 Так. 1232 01:24:08,877 --> 01:24:14,382 Я лише виконував накази пана Пака. 1233 01:24:14,883 --> 01:24:16,092 Тепер усе зрозуміло. 1234 01:24:16,593 --> 01:24:20,221 Від імені японського уряду висловлюємо вам глибоку вдячність. 1235 01:24:23,308 --> 01:24:27,979 Що ви, не дякуйте. Ми ж брати! 1236 01:24:28,813 --> 01:24:30,648 Лейтенанте Со. Ви молоток! 1237 01:24:30,732 --> 01:24:32,734 Яка зараз виглядає ситуація? 1238 01:24:34,277 --> 01:24:39,032 На літаку зникло живлення, тож вони скоро вийдуть на зв'язок. 1239 01:24:41,451 --> 01:24:42,827 План Б? 1240 01:24:46,831 --> 01:24:49,334 Ви сказали, що ви лікар? 1241 01:24:52,045 --> 01:24:54,214 Як гадаєте, що вони задумали? 1242 01:24:55,048 --> 01:24:56,091 Не знаю. 1243 01:25:00,512 --> 01:25:02,889 Послухайте. 1244 01:25:03,389 --> 01:25:06,851 Попросіть, щоб нам завели двигун в обмін на заручників... 1245 01:25:10,105 --> 01:25:12,732 Хочу поговорити з тим, хто нас сюди затягнув. 1246 01:25:12,816 --> 01:25:14,984 Так, я слухаю. 1247 01:25:16,069 --> 01:25:17,445 У вас інший голос. 1248 01:25:18,363 --> 01:25:20,907 Я тут головний. 1249 01:25:20,990 --> 01:25:25,203 То це ви нас обдурили? 1250 01:25:25,286 --> 01:25:28,581 Ми хотіли врятувати життя невинних людей. 1251 01:25:29,374 --> 01:25:30,542 По-перше, 1252 01:25:31,042 --> 01:25:35,630 відпустіть пасажирів — і ми обговоримо умови... 1253 01:25:35,713 --> 01:25:37,090 Поговорімо віч-на-віч. 1254 01:25:37,173 --> 01:25:39,676 Ми тут через вас. 1255 01:25:40,176 --> 01:25:42,262 То прийдіть поглянути нам у вічі. 1256 01:25:43,138 --> 01:25:44,597 У літаку? 1257 01:25:44,681 --> 01:25:46,975 Сам і без зброї. 1258 01:25:47,559 --> 01:25:49,310 Не прийдете за 30 хвилин — 1259 01:25:49,811 --> 01:25:53,148 ми що десять хвилин відстрілюватимемо голови заручникам. 1260 01:25:53,898 --> 01:25:54,816 Кінець зв'язку. 1261 01:25:56,818 --> 01:25:58,486 Ви впораєтеся сам? 1262 01:26:00,530 --> 01:26:02,991 На жаль, 1263 01:26:04,367 --> 01:26:08,830 вони хочуть говорити з людиною, 1264 01:26:09,330 --> 01:26:11,374 яка їх сюди затягла. 1265 01:26:13,668 --> 01:26:17,046 Вони дуже проникливі. 1266 01:26:18,131 --> 01:26:21,176 Я не очікував, що вони запам'ятають його голос. 1267 01:26:21,676 --> 01:26:25,638 Синій дім завтра видасть розпорядження. 1268 01:26:25,722 --> 01:26:27,140 Нам треба виграти час. 1269 01:26:27,223 --> 01:26:30,435 Якого біса мене б'ють, а тоді скидають на мене брудну роботу? 1270 01:26:30,935 --> 01:26:35,648 Я мав безпечно посадити літак у Кімпхо. І я це зробив! 1271 01:26:35,732 --> 01:26:39,277 Цей провал — на моїй совісті. Так краще? 1272 01:26:39,903 --> 01:26:41,112 Не торкайтеся мене. 1273 01:26:41,738 --> 01:26:43,364 Ще стану таким невдахою, як ви. 1274 01:26:45,241 --> 01:26:48,995 Ой! Нащо ж так різко? 1275 01:26:49,495 --> 01:26:51,122 Ти зачепив мої почуття. 1276 01:26:52,207 --> 01:26:55,710 Обережно! Фарба ще не висохла. Тут слизько! 1277 01:27:22,737 --> 01:27:23,571 Заходь. 1278 01:27:38,836 --> 01:27:41,381 То це ти той хлопець, який збрехав. 1279 01:27:43,716 --> 01:27:45,885 Ви могли б не світити мені в очі? 1280 01:27:46,469 --> 01:27:49,514 Наш двигун заглухнув, бо ти нас сюди заманив. 1281 01:27:49,597 --> 01:27:53,643 Над цим уже працюють. Скоро електроенергія з'явиться. 1282 01:27:55,311 --> 01:27:58,690 Я знав, що пришлють когось такого, як ти. 1283 01:27:59,774 --> 01:28:02,610 Типова поведінка бюрократів, одержимих чинами. 1284 01:28:02,694 --> 01:28:06,406 Ви знали, що такий, як я, нічого не вирішує. 1285 01:28:08,616 --> 01:28:10,702 То навіщо викликали мене сюди? 1286 01:28:18,042 --> 01:28:19,252 Я хотів... 1287 01:28:20,628 --> 01:28:22,922 щоб ти поглянув їм в обличчя. 1288 01:28:23,798 --> 01:28:26,718 Дивись уважно, хлопче, який збрехав. 1289 01:28:27,927 --> 01:28:33,099 Це люди, які загинуть через твою брехню. 1290 01:28:33,599 --> 01:28:35,727 Якщо не хочеш стати вбивцею, 1291 01:28:36,602 --> 01:28:39,188 відправ усіх пасажирів літака в Пхеньян. 1292 01:28:41,024 --> 01:28:44,360 У таку негоду й темінь... 1293 01:28:44,444 --> 01:28:45,611 Йолоп! 1294 01:28:46,529 --> 01:28:48,781 Один раз ти нас уже обдурив! 1295 01:28:48,865 --> 01:28:51,534 Спитайте пілота! 1296 01:28:52,493 --> 01:28:53,578 Ба більше, 1297 01:28:54,704 --> 01:28:56,873 ви хочете перетнути лінію перемир'я. 1298 01:28:57,457 --> 01:29:02,211 А ви подумали, як уникнути ППО Північної Кореї? 1299 01:29:02,712 --> 01:29:04,213 Якщо вас зіб'ють, 1300 01:29:05,048 --> 01:29:06,799 ваші тіла ніхто не знайде. 1301 01:29:21,189 --> 01:29:23,733 Ми зробили все, що могли. Час зробити крок назад 1302 01:29:24,233 --> 01:29:25,735 і дослухатися до пана Кіма. 1303 01:29:26,235 --> 01:29:27,862 Відправте їх у Північну Корею. 1304 01:29:34,118 --> 01:29:35,870 Слухай уважно. 1305 01:29:37,622 --> 01:29:42,543 Я ніколи не даю задню. Навіть за кермом. Чому? 1306 01:29:43,336 --> 01:29:46,672 Бо тоді я думаю, що весь час рухався неправильним шляхом, 1307 01:29:46,756 --> 01:29:48,800 а мене це бісить! 1308 01:29:49,300 --> 01:29:52,637 Якщо я кажу, що обрав цей шлях, то він — правильний. 1309 01:29:52,720 --> 01:29:55,848 І залишиться правильним. 1310 01:29:57,558 --> 01:30:02,313 І ви, друже, маєте про це подбати. 1311 01:30:03,606 --> 01:30:06,025 Я хвилююся, що якщо бомба таки вибухне, 1312 01:30:06,818 --> 01:30:10,488 провина впаде на вас. 1313 01:30:12,198 --> 01:30:15,910 Одне слово — і він натисне на кнопку. 1314 01:30:15,993 --> 01:30:18,746 Але ви цього не зробите. 1315 01:30:20,748 --> 01:30:23,000 Бо вам від цього — жодної користі. 1316 01:30:24,877 --> 01:30:26,504 Це наш план Б. 1317 01:30:27,797 --> 01:30:29,340 Ми згоримо до тла, 1318 01:30:29,424 --> 01:30:32,718 щоб показати всьому світу свій бунтівний дух. 1319 01:30:34,679 --> 01:30:35,847 І тоді 1320 01:30:36,931 --> 01:30:37,807 другий 1321 01:30:38,850 --> 01:30:41,102 і третій «Завтрашній Джо» піде нашими слідами. 1322 01:30:41,602 --> 01:30:43,146 «Завтрашній Джо»? 1323 01:30:48,025 --> 01:30:49,277 З манги? 1324 01:30:51,446 --> 01:30:53,239 Ти знаєш «Завтрашнього Джо»? 1325 01:30:55,908 --> 01:30:57,034 Авжеж, знаю. 1326 01:30:58,077 --> 01:30:59,370 Це шедевр. 1327 01:30:59,871 --> 01:31:00,705 Ще б пак! 1328 01:31:01,372 --> 01:31:02,623 Особливо кінець. 1329 01:31:02,707 --> 01:31:04,333 - Точняк! - Правда? 1330 01:31:05,793 --> 01:31:08,421 Але, як на мене, 1331 01:31:08,504 --> 01:31:10,673 в кінці Джо не помирає. 1332 01:31:11,174 --> 01:31:12,633 - Що? - Ні. 1333 01:31:14,760 --> 01:31:15,928 Помирає. 1334 01:31:36,866 --> 01:31:41,162 Думаєте, віддати життя — легко? 1335 01:31:41,829 --> 01:31:44,207 Вони не підірвуть бомбу. 1336 01:31:45,291 --> 01:31:49,670 Але будьмо реалістами. Якщо таки підірвуть, винен буду не я. 1337 01:31:49,754 --> 01:31:53,174 Я відчайдушно молюся, щоб цього не сталося! 1338 01:31:54,926 --> 01:31:57,428 Я даю вам час... 1339 01:31:58,012 --> 01:32:00,973 до своєї смерті. 1340 01:32:03,601 --> 01:32:05,853 Якщо ми не дістанемося до Пхеньяну, 1341 01:32:07,688 --> 01:32:09,148 я однаково помру. 1342 01:32:11,651 --> 01:32:12,568 Як він? 1343 01:32:13,069 --> 01:32:17,448 Ти не зачепила важливих органів, як я і вчив. 1344 01:32:18,115 --> 01:32:22,495 Якщо зупинимо кровотечу, він може протриматися ще день. 1345 01:32:23,996 --> 01:32:25,706 Лідере, ви це чули? 1346 01:32:25,790 --> 01:32:27,583 Мені вдалося! 1347 01:32:31,045 --> 01:32:34,173 От психи... 1348 01:32:36,592 --> 01:32:38,553 Даю час до завтрашнього полудня. 1349 01:32:39,720 --> 01:32:42,181 Спізнитеся хоч на секунду — 1350 01:32:42,932 --> 01:32:45,142 літак вибухне. 1351 01:32:46,227 --> 01:32:48,771 Те саме станеться, якщо лідер помре раніше. 1352 01:32:49,772 --> 01:32:51,023 Будь ласка. 1353 01:32:51,107 --> 01:32:53,568 Відправте нас до Пхеньяну. 1354 01:32:53,651 --> 01:32:55,027 Так ми хоча б 1355 01:32:55,111 --> 01:32:57,905 залишимося живими! 1356 01:33:01,450 --> 01:33:03,494 Ви, капіталісти, 1357 01:33:04,745 --> 01:33:09,959 бачите лише цінники, а не цінність людського життя. 1358 01:33:12,169 --> 01:33:14,213 Тож маю питання. 1359 01:33:16,173 --> 01:33:21,429 Як ви оціните життя цих пасажирів? 1360 01:33:23,264 --> 01:33:26,350 Я ж казав, що тут слизько! 1361 01:33:26,434 --> 01:33:29,061 Та пішло все до бісової матері! 1362 01:33:30,187 --> 01:33:33,107 Що, важко було чимось це посипати, сучий ти сину? 1363 01:33:39,196 --> 01:33:41,490 Лейтенанте Со, ви молодець. 1364 01:33:41,574 --> 01:33:44,452 До завтрашнього полудня ще повно часу. 1365 01:33:45,703 --> 01:33:49,373 Вони сказали, що не погодяться на жодні переговори. 1366 01:33:50,124 --> 01:33:51,292 - Ба більше... - Що я сказав? 1367 01:33:51,375 --> 01:33:54,170 - Треба дозволити їм летіти! - Та годі. 1368 01:33:54,253 --> 01:33:58,007 Північна Корея заявила, що радо їх прийме. То відправте їх уже! 1369 01:33:58,090 --> 01:33:58,966 Це жирний тунець? 1370 01:34:00,635 --> 01:34:03,763 Північна Корея щось заявила? 1371 01:34:03,846 --> 01:34:06,390 Це тунець середньої жирності. А це — дуже жирний. 1372 01:34:06,474 --> 01:34:08,434 - А, цей? - Добре. 1373 01:34:09,018 --> 01:34:11,270 Як виглядає обстановка в літаку? 1374 01:34:14,273 --> 01:34:16,025 Яке враження справляють викрадачі? 1375 01:34:18,694 --> 01:34:21,072 Вони схожі на людей, здатних на теракт? 1376 01:34:41,759 --> 01:34:42,802 Ні. 1377 01:34:44,136 --> 01:34:47,014 Це лише зграйка жовторотих відчайдухів. 1378 01:34:47,098 --> 01:34:47,932 Агов! 1379 01:34:48,432 --> 01:34:51,185 Ви візьмете на себе відповідальність, якщо щось піде не так? 1380 01:34:51,268 --> 01:34:54,855 Він бачив усе на власні очі. 1381 01:34:54,939 --> 01:34:58,150 Якщо ми пообіцяємо від імені Його Високоповажності 1382 01:34:58,234 --> 01:35:00,486 відправити їх на Північ 1383 01:35:00,986 --> 01:35:03,572 в обмін на всіх пасажирів, 1384 01:35:04,073 --> 01:35:05,908 усе швидко вирішиться. 1385 01:35:05,991 --> 01:35:08,577 То, може, зв'яжемося з Президентом зараз? 1386 01:35:10,871 --> 01:35:12,707 Зараз... 1387 01:35:13,624 --> 01:35:16,168 він уже спить. 1388 01:35:16,252 --> 01:35:18,462 - Даруйте? - Але... 1389 01:35:19,296 --> 01:35:20,965 він дуже рано встає! 1390 01:35:21,924 --> 01:35:22,758 Перепрошую? 1391 01:35:23,259 --> 01:35:25,261 - Ми маємо чекати? - Це корисно. 1392 01:35:25,344 --> 01:35:26,721 - Тут? - Ходімо покуримо. 1393 01:35:26,804 --> 01:35:28,472 - Але... - Заспокойся. 1394 01:35:30,433 --> 01:35:35,354 Якщо справи підуть нанівець, скинемо всю провину на цих недоумків. 1395 01:35:35,438 --> 01:35:38,899 - Не наривайся на неприємності. - Але якщо все пройде на ура, 1396 01:35:38,983 --> 01:35:42,570 Корея вирішить проблему, яку не змогли вирішити ми. 1397 01:35:44,989 --> 01:35:47,867 Ми будемо у великому боргу перед ними. 1398 01:35:54,248 --> 01:35:57,293 Я ж казав. Якщо ти мене не бачиш, значить, я працюю. 1399 01:36:00,212 --> 01:36:02,715 На борту дійсно є пасажир із Кореї? 1400 01:36:03,215 --> 01:36:04,049 Серйозно? 1401 01:36:04,550 --> 01:36:05,760 Оце новина! 1402 01:36:06,260 --> 01:36:09,555 Це лише припущення на основі його імені. Лише припущення. 1403 01:36:10,097 --> 01:36:11,515 Ось, я його позначив. 1404 01:36:12,266 --> 01:36:13,934 Юно Баку? 1405 01:36:14,018 --> 01:36:15,644 Це японське ім'я! 1406 01:36:15,728 --> 01:36:18,939 Але воно написане англійською, тому прізвище — на другому місці. 1407 01:36:19,440 --> 01:36:23,277 Баку Юно. 1408 01:36:23,360 --> 01:36:24,570 Пак Юн-Хо. 1409 01:36:27,907 --> 01:36:30,826 Що ви за нісенітниці мелете? 1410 01:36:30,910 --> 01:36:32,119 Віддайте! 1411 01:36:32,620 --> 01:36:34,246 Святі небеса! Забирайтеся! 1412 01:36:34,747 --> 01:36:37,958 Оце придумав! Для вас це все — жартики? 1413 01:36:38,459 --> 01:36:42,546 Надворі — XXI століття, а ви смієте перетворювати новини на цирк! 1414 01:36:42,630 --> 01:36:44,715 Я представник преси, ясно? 1415 01:36:44,799 --> 01:36:47,092 - Даруйте! - Що? Що тепер? 1416 01:36:47,593 --> 01:36:50,387 Знаєте, що я вмію найкраще? 1417 01:36:50,888 --> 01:36:53,057 - Викорінювати поріддя комуняк? - Ні. 1418 01:36:54,683 --> 01:36:58,729 Перетворювати на комуняк нормальних людей. 1419 01:37:01,982 --> 01:37:05,611 А це вже зайве. 1420 01:37:07,321 --> 01:37:11,283 Я знаю, що преса не бреше. 1421 01:37:13,202 --> 01:37:16,747 Тому й кажу, що це лише припущення. 1422 01:37:17,623 --> 01:37:22,086 {\an8}Сьогодні серед імен у списку пасажирів японського літака в Кімпхо 1423 01:37:22,169 --> 01:37:26,257 {\an8}помічено ім'я «Пак Юн-Хо». Можливо, це японець корейського походження. 1424 01:37:26,340 --> 01:37:31,387 {\an8}І не забудьте про новину, яка трапилася три місяці тому. 1425 01:37:33,889 --> 01:37:36,600 {\an8}Цей випадок нагадує викрадення YS-11, 1426 01:37:36,684 --> 01:37:41,063 {\an8}здійснене лише три місяці тому маріонетковою армією Північної Кореї. 1427 01:37:41,146 --> 01:37:46,527 Нас утримували в окремих камерах і катували електричним струмом. 1428 01:37:46,610 --> 01:37:47,903 Що скажеш? 1429 01:37:48,779 --> 01:37:50,865 Зачіпає за живе? 1430 01:37:53,492 --> 01:37:54,702 Отже... 1431 01:37:55,578 --> 01:37:57,288 Ця розповідь — брехня? 1432 01:37:57,371 --> 01:37:58,998 А яка різниця? 1433 01:38:00,875 --> 01:38:04,128 Місяць сьогодні — прегарний. 1434 01:38:04,628 --> 01:38:08,841 Може, його зворотна сторона — не така красива. 1435 01:38:08,924 --> 01:38:12,011 Ти знав, що ми ніколи не побачимо зворотний бік Місяця? 1436 01:38:12,094 --> 01:38:14,972 Бо його орбіта й обертання збігаються. 1437 01:38:15,055 --> 01:38:18,517 То було філософське питання, а не наукове. 1438 01:38:18,601 --> 01:38:20,853 {\an8}«Іноді правда криється на зворотному боці Місяця. 1439 01:38:20,936 --> 01:38:23,022 Та це не означає, що лицевий бік — вигадка». 1440 01:38:23,105 --> 01:38:24,481 Трумен Шейді. 1441 01:38:25,566 --> 01:38:27,902 - Не цієї цитати? - Звісно, чув! 1442 01:38:27,985 --> 01:38:33,324 Але що б не було за полем зору, люди вірять лише власним очам. 1443 01:38:33,407 --> 01:38:35,701 І це стає істиною. Як ці новини. 1444 01:38:36,285 --> 01:38:39,705 Повня погано на тебе впливає. Як не крути, Місяць — це Місяць. 1445 01:38:39,788 --> 01:38:43,000 Це ви всіляку бредню верзете, а не я! 1446 01:38:43,083 --> 01:38:45,169 Брехуном мене називаєш? 1447 01:38:45,753 --> 01:38:46,921 Вона тут. 1448 01:38:47,004 --> 01:38:50,674 Дякую, що приїхали в таку пізню пору. 1449 01:38:51,342 --> 01:38:54,261 В житті ви ще гарніша. 1450 01:38:54,762 --> 01:38:57,640 Чим я можу вам допомогти? 1451 01:38:57,723 --> 01:39:01,101 Просто розкажіть, як усе було. 1452 01:39:01,185 --> 01:39:03,228 - А решта? - Вже їдуть. 1453 01:39:03,812 --> 01:39:06,315 Обов'язково привезіть типа, якого катували струмом. 1454 01:39:06,398 --> 01:39:08,817 Ми досі намагаємося врятувати тих людей? 1455 01:39:11,695 --> 01:39:13,447 Ідіть. Я наздожену. 1456 01:39:13,530 --> 01:39:14,907 Сюди, будь ласка. 1457 01:39:19,286 --> 01:39:21,830 Усе вирішиться, щойно президент дасть команду. 1458 01:39:22,957 --> 01:39:24,249 А якщо не дасть? 1459 01:39:25,668 --> 01:39:27,294 Що тоді? 1460 01:39:30,172 --> 01:39:32,424 Ти сам сказав: це лише зграйка відчайдухів. 1461 01:39:34,718 --> 01:39:37,054 Ти сказав це, щоб їх не випустили, так? 1462 01:39:53,195 --> 01:39:55,239 МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ КІМПХО. 1463 01:40:00,035 --> 01:40:03,247 За 66 днів, які я провела в Північній Кореї, 1464 01:40:03,330 --> 01:40:06,041 я перестала почуватися людиною. 1465 01:40:06,125 --> 01:40:08,460 Іноді навіть правда — це обман. 1466 01:40:08,544 --> 01:40:09,753 Мені здавалося... 1467 01:40:11,338 --> 01:40:13,674 що краще вже померти. 1468 01:40:13,757 --> 01:40:16,218 А брехня служить, щоб донести істину. 1469 01:40:16,301 --> 01:40:19,346 Наш канал розмовляв із посольством Кореї в Японії, 1470 01:40:19,430 --> 01:40:21,181 яке підтвердило, 1471 01:40:21,265 --> 01:40:24,977 що в Японії зараз мешкає 13 людей на ім'я Пак Юн-Хо. 1472 01:40:25,060 --> 01:40:27,104 Мене катували й били струмом 1473 01:40:27,688 --> 01:40:29,982 солдати маріонеткової армії. 1474 01:40:30,858 --> 01:40:35,112 Я зараз перебуваю на лікуванні у психіатричній лікарні. 1475 01:40:35,612 --> 01:40:39,491 Скоріш за все, пана Пака Юн-Хо 1476 01:40:40,534 --> 01:40:44,079 спіткає та ж доля, що й мене. 1477 01:40:48,625 --> 01:40:50,252 Достатньо факту, що стався, 1478 01:40:51,003 --> 01:40:53,922 трохи уяви й готовності повірити. 1479 01:40:55,007 --> 01:41:00,262 - Якщо скласти докупи ці три компоненти... - От кляті мерзотники! 1480 01:41:00,763 --> 01:41:03,223 - Так! - Знищити їх! 1481 01:41:11,565 --> 01:41:14,943 Перед аеропортом Кімпхо відбулася антикомуністична демонстрація. 1482 01:41:15,027 --> 01:41:17,613 Її учасники виступають за мир та свободу. 1483 01:41:17,696 --> 01:41:22,117 Вони вимагають звільнення пана Пака Юн-Хо та решти пасажирів. 1484 01:41:22,201 --> 01:41:25,329 Яке видовище! 1485 01:41:25,829 --> 01:41:31,335 Корейці сповнені любові, емоцій та енергії! 1486 01:41:32,294 --> 01:41:36,090 Представники Синього дому вже їдуть. 1487 01:41:36,173 --> 01:41:40,427 Він уже точно думає про вибори наступного року. 1488 01:41:40,511 --> 01:41:41,720 Гляньте й скажіть — 1489 01:41:42,721 --> 01:41:46,600 хіба це не демократія в усій красі? 1490 01:41:47,935 --> 01:41:49,103 Цікаво, чи він приїде. 1491 01:41:50,646 --> 01:41:51,480 Ні. 1492 01:41:52,272 --> 01:41:55,776 Його Високоповажність не зміг приїхати з невідомої причини. 1493 01:41:56,276 --> 01:41:59,404 Але замість нього приїде перша леді. 1494 01:42:10,833 --> 01:42:13,085 Можете фотографувати з лівого боку? 1495 01:42:15,629 --> 01:42:17,631 Це моя робоча сторона. 1496 01:42:29,268 --> 01:42:33,313 Його Високоповажність занедужав. 1497 01:42:33,397 --> 01:42:36,316 Чому? На що він захворів? 1498 01:42:36,859 --> 01:42:38,861 Не треба так перейматися. 1499 01:42:39,361 --> 01:42:43,031 Як ви можете таке казати? 1500 01:42:43,115 --> 01:42:47,286 Якщо все дуже погано, це спричинить катастрофу державного рівня. 1501 01:42:48,871 --> 01:42:49,997 Його... 1502 01:42:50,581 --> 01:42:51,874 мучить похмілля. 1503 01:42:55,752 --> 01:42:58,130 Він дещо перебрав. 1504 01:42:58,213 --> 01:42:59,965 Негайно відправте когось 1505 01:43:00,465 --> 01:43:02,718 по трави від похмілля. 1506 01:43:02,801 --> 01:43:04,219 Його Високоповажність... 1507 01:43:07,723 --> 01:43:12,311 зараз стурбований цією кризою, а не похміллям. 1508 01:43:14,563 --> 01:43:18,901 Як на свій вік, він прекрасно перетравлює алкоголь. 1509 01:43:46,011 --> 01:43:48,347 Ви, мабуть, диспетчер. 1510 01:43:49,223 --> 01:43:52,726 Республіка Корея ніколи не забуде про вашу службу. 1511 01:43:55,354 --> 01:43:56,521 Дякую вам. 1512 01:43:59,483 --> 01:44:01,109 Бідолашні. 1513 01:44:04,071 --> 01:44:08,909 Важко й уявити, який страх сковує їх у тому літаку. 1514 01:44:12,579 --> 01:44:14,331 Але я чула, що дехто... 1515 01:44:15,832 --> 01:44:18,085 хоче відправити їх на Північ. 1516 01:44:21,380 --> 01:44:24,591 Його Високоповажність був проти жертв на нашій... 1517 01:44:24,675 --> 01:44:26,093 На Північ! 1518 01:44:27,219 --> 01:44:29,972 Ви знаєте, які жахіття там зараз відбуваються? 1519 01:44:32,641 --> 01:44:34,643 Вона вказала на схід, а не на північ, 1520 01:44:35,519 --> 01:44:37,521 але ніхто нічого не сказав. 1521 01:44:39,982 --> 01:44:44,695 Тих, хто погодився відправити їх у Північну Корею, прошу вийти. 1522 01:44:45,529 --> 01:44:47,489 Вам тут не місце. 1523 01:44:49,408 --> 01:44:51,118 Ми хотіли... 1524 01:44:51,201 --> 01:44:52,577 Негайно! 1525 01:44:54,496 --> 01:44:56,790 От скажена сучка! 1526 01:44:57,291 --> 01:45:00,335 Знаєте що? Нехай усе котиться до біса! 1527 01:45:00,836 --> 01:45:02,004 До біса! 1528 01:45:04,214 --> 01:45:05,173 Послухайте. 1529 01:45:05,841 --> 01:45:09,761 Північна Корея гарантує безпеку наших громадян. 1530 01:45:11,054 --> 01:45:13,598 Ви дійсно вірите обіцянкам комуністів? 1531 01:45:15,642 --> 01:45:17,227 А що скаже решта? 1532 01:45:17,311 --> 01:45:18,812 - Ні! - Ні! 1533 01:45:21,023 --> 01:45:23,191 Двадцять років тому... 1534 01:45:26,570 --> 01:45:30,032 Був спокійний недільний ранок 25 червня 1950 року. 1535 01:45:31,325 --> 01:45:33,827 І комуністична маріонеткова армія увірвалися з півночі. 1536 01:45:34,328 --> 01:45:39,082 Вони залили цю землю кров'ю й забрали безліч життів. 1537 01:45:39,791 --> 01:45:41,585 Я ніколи цього не забуду. 1538 01:45:42,669 --> 01:45:44,087 Ми не можемо й не будемо 1539 01:45:45,088 --> 01:45:47,966 вірити цим лихим комуністам. 1540 01:45:54,139 --> 01:45:55,682 Наш герой, 1541 01:45:57,267 --> 01:45:58,894 Лі Син-Пок, був лише хлопчаком, 1542 01:46:00,145 --> 01:46:04,733 та останнє, що він промовив, перш ніж його вбили північнокорейські шпигуни... 1543 01:46:04,816 --> 01:46:08,111 -«Ненавиджу комунізм!» -«Ненавиджу комунізм!» 1544 01:46:12,574 --> 01:46:15,494 Я віддаю наказ від імені Президента РК. 1545 01:46:16,161 --> 01:46:20,999 Щойно вони відпустять пасажирів, скажіть їм, хай забираються на Північ. 1546 01:46:28,465 --> 01:46:29,383 Це й усе. 1547 01:46:32,469 --> 01:46:33,804 Ура! 1548 01:46:34,721 --> 01:46:36,807 - Ура! - Ура! 1549 01:46:54,449 --> 01:46:57,786 - Нарешті колесо... - Знову закрутилося. 1550 01:46:58,954 --> 01:47:02,165 Гарні новини! Документ, який ви щойно отримали, 1551 01:47:02,249 --> 01:47:05,043 гарантує, що ви полетите в Північну Корею, 1552 01:47:05,127 --> 01:47:07,629 якщо всіх відпустите. 1553 01:47:07,712 --> 01:47:10,966 Він затверджений урядом Республіки Корея! 1554 01:47:11,049 --> 01:47:13,009 От йолоп! Це що, жарт? 1555 01:47:14,803 --> 01:47:17,597 Ми маємо вірити, що цей папірець чогось вартий? 1556 01:47:17,681 --> 01:47:20,267 Ваша армія атакує літак, щойно ми випустимо заручників! 1557 01:47:21,184 --> 01:47:22,686 Цього разу все чесно. 1558 01:47:23,478 --> 01:47:25,439 Відпустіть пасажирів — 1559 01:47:25,939 --> 01:47:27,441 і летіть, куди хочете! 1560 01:47:27,524 --> 01:47:30,694 Ми допустилися однієї помилки. 1561 01:47:31,695 --> 01:47:34,739 Тому, хто збрехав раз, більше не повірять. 1562 01:47:34,823 --> 01:47:38,660 Ми звільнимо їх, коли наша нога ступить на землю Північної Кореї. 1563 01:47:38,743 --> 01:47:41,329 Не відпустите нас — опівдні літак вибухне. 1564 01:47:49,087 --> 01:47:50,714 Чорт! 1565 01:47:52,632 --> 01:47:54,134 Ні, Лідере! 1566 01:47:54,634 --> 01:47:57,762 Якщо помрете до полудня, я вас приб'ю! 1567 01:47:57,846 --> 01:47:59,389 Я збрехав. 1568 01:48:00,098 --> 01:48:03,477 Ті покидьки — божевільні. 1569 01:48:05,145 --> 01:48:06,730 Якщо бомба вибухне... 1570 01:48:08,648 --> 01:48:11,193 їхня кров буде на моїх руках. 1571 01:48:11,693 --> 01:48:14,613 Ти надто високої думки про себе. 1572 01:48:15,572 --> 01:48:17,824 Ми лише виконували накази. 1573 01:48:17,908 --> 01:48:22,954 Від таких виправдань вам краще спиться вночі? 1574 01:48:27,542 --> 01:48:30,295 Виправдання — це інстинкт виживання. 1575 01:48:32,088 --> 01:48:34,799 Без них жити було б важко. 1576 01:48:35,300 --> 01:48:37,260 Враховуючи поточну ситуацію, 1577 01:48:37,761 --> 01:48:39,679 чи не настав час щось зробити? 1578 01:48:39,763 --> 01:48:40,722 Я зараз саме 1579 01:48:41,806 --> 01:48:43,391 молився. 1580 01:48:43,475 --> 01:48:44,893 Молилися? 1581 01:48:46,603 --> 01:48:47,812 Пропоную зібрати нараду. 1582 01:48:48,313 --> 01:48:49,314 Проведімо нараду! 1583 01:48:49,397 --> 01:48:50,899 Яку нараду? 1584 01:48:53,235 --> 01:48:56,321 Не можна перечити волі Його Високоповажності! 1585 01:48:56,404 --> 01:48:58,532 То ви будете сидіти й молитися? 1586 01:48:58,615 --> 01:49:01,451 Молитися? Хіба молитва вирішить цю проблему? 1587 01:49:01,535 --> 01:49:05,747 Покращить ситуацію? Його Високоповажності це сподобається? 1588 01:49:08,250 --> 01:49:09,251 Що ти задумав? 1589 01:49:09,334 --> 01:49:12,128 Треба сказати їм відправити їх на Північ. 1590 01:49:12,212 --> 01:49:14,756 Опануй себе. Ти лише диспетчер. 1591 01:49:17,592 --> 01:49:19,636 Я принаймні не ніхто. 1592 01:49:23,348 --> 01:49:26,518 Вже й думку висловити не можна. У вас тут диктатура? 1593 01:49:27,477 --> 01:49:29,229 Диктатура? 1594 01:49:29,312 --> 01:49:31,147 Диктатура? 1595 01:49:31,648 --> 01:49:35,235 Ми хоча б не кланяємося перед королями, як ви. 1596 01:49:35,318 --> 01:49:38,196 - Не перекладай. - Ми не кланяємося перед королями! 1597 01:49:38,280 --> 01:49:42,367 Пане Пак! Ви хоч розумієте, що скоїли дипломатичне правопорушення? 1598 01:49:43,243 --> 01:49:44,160 Що це було? 1599 01:49:44,661 --> 01:49:46,162 Ви мене вдарили? 1600 01:49:46,246 --> 01:49:49,207 Овва! Ви це бачили? 1601 01:49:49,291 --> 01:49:50,375 Бачили, так? 1602 01:49:50,458 --> 01:49:53,545 Тепер він ще й кулаками махає. 1603 01:49:58,383 --> 01:49:59,676 Ніхто цього не бачив? 1604 01:50:00,176 --> 01:50:02,053 Серйозно? Ніхто? 1605 01:50:02,137 --> 01:50:03,513 Я бачив! 1606 01:50:03,597 --> 01:50:06,057 На власні очі. 1607 01:50:06,141 --> 01:50:07,475 - Справді? - Так! 1608 01:50:08,226 --> 01:50:12,897 Це вже не просто образи. Це військова провокація! 1609 01:50:12,981 --> 01:50:17,068 Відтепер усі розмовляють корейською. Ми в Республіці Корея! 1610 01:50:17,152 --> 01:50:19,195 - Пане Пак! - Лейтенанте Со. 1611 01:50:19,279 --> 01:50:22,198 Вони просто граються з нами, так? 1612 01:50:22,282 --> 01:50:25,452 Вони не підірвуть бомбу. Забудьте про них. 1613 01:50:28,955 --> 01:50:30,498 Відповідай. 1614 01:50:31,625 --> 01:50:34,669 Відповідай, шмаркачу! 1615 01:50:47,515 --> 01:50:48,558 Молитви? 1616 01:50:48,642 --> 01:50:50,352 Молитви нічого не дадуть! 1617 01:50:50,435 --> 01:50:52,145 Тупі бовдури! 1618 01:50:52,228 --> 01:50:55,315 Бовдури! Тупі бовдури! Ворушіть звивинами, недоумки! 1619 01:50:55,398 --> 01:50:58,193 У вас є голова на плечах? Чи казанок не варить? 1620 01:50:58,693 --> 01:51:03,114 Вибухне та бомба чи ні, результат уже визначено. 1621 01:51:04,366 --> 01:51:06,076 Вам треба забиратися звідси. 1622 01:51:06,159 --> 01:51:09,788 Думаєш, вони її підірвуть? 1623 01:51:10,372 --> 01:51:11,247 Ні, правда? 1624 01:51:11,331 --> 01:51:12,916 Звісно, ні! 1625 01:51:13,708 --> 01:51:17,253 Але якщо щось таки станеться, 1626 01:51:18,254 --> 01:51:20,465 провина впаде на польового командира. 1627 01:51:21,424 --> 01:51:25,595 Саме так! На польового командира. Як сміють ці безсоромні... 1628 01:51:26,179 --> 01:51:27,222 Секундочку. 1629 01:51:28,682 --> 01:51:30,016 Це ж я, так? 1630 01:51:31,726 --> 01:51:33,353 Авжеж, ні! 1631 01:51:34,020 --> 01:51:36,606 Ви його призначаєте. 1632 01:51:37,315 --> 01:51:41,194 Є безліч інших нагальних проблем, до яких у нас не доходили руки! 1633 01:51:41,820 --> 01:51:44,197 Повертайтеся до своїх обов'язків! 1634 01:51:44,280 --> 01:51:47,701 - Служіть країні всім своїм серцем! - Уперед! 1635 01:51:48,201 --> 01:51:49,911 Безмозкі йолопи! 1636 01:51:54,290 --> 01:51:56,376 Чим допоможе молитва? 1637 01:52:28,491 --> 01:52:29,451 Релігія... 1638 01:52:31,119 --> 01:52:34,289 Цей бізнес не занепаде ніколи. Згодні? 1639 01:52:35,582 --> 01:52:40,420 - У мить розпачу люди звертаються до Бога... - Ви не маєте права насміхатися з мене! 1640 01:52:41,004 --> 01:52:42,922 Ви нічого не придумали! 1641 01:52:46,634 --> 01:52:48,136 Хіба ваша країна 1642 01:52:49,179 --> 01:52:50,430 щось придумала? 1643 01:52:54,517 --> 01:52:56,186 Я такий сердитий! 1644 01:53:03,443 --> 01:53:05,069 Я не можу нічого вдіяти... 1645 01:53:07,155 --> 01:53:09,324 крім як стояти, склавши руки. 1646 01:53:10,909 --> 01:53:12,994 Це відчуття безпорадності... 1647 01:54:01,084 --> 01:54:03,795 Хочете сказати щось жертвам цього інциденту? 1648 01:54:03,878 --> 01:54:06,965 Лейтенанте Со Ґо-Маянґ, скажіть щось. 1649 01:54:07,465 --> 01:54:10,802 Підсудний Со Ґо-Маянґ сприяв загибелі 106 невинних людей, 1650 01:54:10,885 --> 01:54:14,138 через що його засуджено до страти. 1651 01:54:22,522 --> 01:54:25,400 Що тобі зробило дзеркало? 1652 01:54:26,025 --> 01:54:28,695 - Ти не поговориш із ними? - Ви що, не... 1653 01:54:29,696 --> 01:54:33,032 Ви не чули, що сказав пан Пак? Жодних ініціатив. 1654 01:54:34,576 --> 01:54:36,160 Пана Пака тут зараз немає. 1655 01:54:37,745 --> 01:54:38,580 Як це? 1656 01:54:38,663 --> 01:54:41,040 Довбаний виродок! 1657 01:54:41,124 --> 01:54:44,294 Що мені робити? Він звалив усе це на мене. 1658 01:54:44,377 --> 01:54:46,754 І що мені тепер у біса робити? 1659 01:54:48,047 --> 01:54:50,633 Він призначив мене польовим командиром! 1660 01:54:51,467 --> 01:54:54,679 Це все ви, так? Негідник! Ви скинули цей цирк на мене! 1661 01:54:54,762 --> 01:54:56,014 Міністре! 1662 01:54:56,097 --> 01:54:58,892 Це таки цирк, інакше не скажеш. 1663 01:54:58,975 --> 01:55:02,437 Але питання в тому, хто влаштував цей цирк. 1664 01:55:02,520 --> 01:55:04,772 Чому провина падає на польового командира? 1665 01:55:04,856 --> 01:55:09,611 Людина, яка ігнорувала накази й улаштувала цей цирк, 1666 01:55:10,695 --> 01:55:11,905 ось там. 1667 01:55:15,033 --> 01:55:17,452 - Що ви робите? - Мерзотник! 1668 01:55:17,952 --> 01:55:19,329 І як ти це виправиш? 1669 01:55:29,797 --> 01:55:31,424 Рейсе 351. 1670 01:55:31,925 --> 01:55:33,343 Рейсе 351. 1671 01:55:33,426 --> 01:55:35,386 Це диспетчерська вежа Кімпхо. 1672 01:55:38,014 --> 01:55:39,891 Військові відступають. 1673 01:55:40,600 --> 01:55:42,560 Це ваша відповідь? 1674 01:55:43,061 --> 01:55:44,479 Я більше не брехатиму. 1675 01:55:44,979 --> 01:55:48,107 Наша пропозиція й досі в силі. 1676 01:55:48,733 --> 01:55:52,195 Як я вже казав, якщо ви відпустите заручників, 1677 01:55:52,278 --> 01:55:53,571 ніхто не постраждає. 1678 01:55:53,655 --> 01:55:56,532 Не тягніть час. 1679 01:55:59,494 --> 01:56:00,787 Навіть у лідера... 1680 01:56:03,039 --> 01:56:04,707 часу залишилося обмаль. 1681 01:56:04,791 --> 01:56:07,335 І ви так просто здастеся? 1682 01:56:08,211 --> 01:56:10,755 Джо боровся до кінця. 1683 01:56:27,105 --> 01:56:29,691 Твоя правда, хлопче, що збрехав. 1684 01:56:31,526 --> 01:56:33,319 Джо 1685 01:56:34,153 --> 01:56:37,115 горів яскравим полум'ям, доки від нього не лишився тільки попіл. 1686 01:56:38,741 --> 01:56:42,996 Після смерті від нього нічого не залишилося. 1687 01:56:43,538 --> 01:56:45,999 Він згорів до тла. 1688 01:56:47,208 --> 01:56:49,252 Лише купка білого попелу. 1689 01:56:51,004 --> 01:56:53,506 Хоча він і не переміг, 1690 01:56:55,800 --> 01:56:58,469 завдяки цьому його битва не була даремна. 1691 01:56:59,429 --> 01:57:01,848 Джо не помер! 1692 01:57:02,432 --> 01:57:05,184 Ілюстратор не розфарбував той кадр! 1693 01:57:05,268 --> 01:57:07,854 Тому виглядає, наче він побілів — і розтанув. 1694 01:57:07,937 --> 01:57:08,813 Будь ласка! 1695 01:57:09,313 --> 01:57:10,606 Будь ласка! 1696 01:57:10,690 --> 01:57:12,233 Давайте поговоримо. 1697 01:57:12,859 --> 01:57:14,610 Я прийду до вас! 1698 01:57:15,778 --> 01:57:17,071 Дідько! 1699 01:57:21,534 --> 01:57:25,621 Тепер ми зробили все, що могли. 1700 01:57:32,128 --> 01:57:33,296 Зрештою, 1701 01:57:34,088 --> 01:57:36,174 іноді без жертв не обходиться. 1702 01:57:36,257 --> 01:57:38,718 {\an8}ЧОТИРИ ХВИЛИНИ ДО ДЕТОНАЦІЇ 1703 01:57:39,927 --> 01:57:43,848 Не знаю, чи хотів я врятувати їх, 1704 01:57:44,348 --> 01:57:47,226 чи просто не хотів їх убивати. 1705 01:57:48,352 --> 01:57:52,815 Мене притягли сюди, склали якийсь абсурдний план... 1706 01:57:52,899 --> 01:57:54,692 Можна сказати, що це Північна Корея? 1707 01:57:56,694 --> 01:57:58,696 Я ввів їх в оману 1708 01:57:59,322 --> 01:58:01,574 й перетворив Кімпхо на Пхеньян. 1709 01:58:05,286 --> 01:58:06,829 Може, я не стану героєм, 1710 01:58:07,872 --> 01:58:10,291 але я не хотів стати вбивцею. 1711 01:58:15,088 --> 01:58:16,130 Будь ласка, ні! 1712 01:58:16,214 --> 01:58:17,048 Ні! 1713 01:58:44,826 --> 01:58:46,786 {\an8}ЧОТИРИ ХВИЛИНИ ТОМУ 1714 01:58:46,869 --> 01:58:47,829 {\an8}Зрештою, 1715 01:58:49,080 --> 01:58:51,207 іноді без жертв не обходиться. 1716 01:58:52,208 --> 01:58:53,417 Без жертв? 1717 01:58:54,836 --> 01:58:56,129 Інакше кажучи, 1718 01:58:56,754 --> 01:58:58,798 доведеться відповідати за наслідки. 1719 01:59:00,258 --> 01:59:03,553 Як-от хлопець, який щойно вибіг. 1720 01:59:03,636 --> 01:59:05,221 Він не молився. 1721 01:59:07,348 --> 01:59:08,474 Він діяв. 1722 01:59:21,779 --> 01:59:23,197 Ви мене чуєте? 1723 01:59:24,407 --> 01:59:27,201 Я Шінічі Ісіда, заступник Міністра транспорту. 1724 01:59:27,952 --> 01:59:29,787 Я прошу обміну заручниками. 1725 01:59:30,997 --> 01:59:33,291 Я полечу в Пхеньян із вами. 1726 01:59:34,458 --> 01:59:38,713 Як заступник Міністра транспорту Японії, я буду вашим квитком у Пхеньян. 1727 01:59:39,964 --> 01:59:40,965 Ні. 1728 01:59:41,883 --> 01:59:42,842 Прошу, ні! 1729 01:59:42,925 --> 01:59:44,177 Ні! 1730 01:59:45,887 --> 01:59:47,555 Це, мабуть, боляче. 1731 01:59:49,390 --> 01:59:50,892 Ти добряче натрудився, 1732 01:59:51,559 --> 01:59:53,060 хлопче, що збрехав. 1733 01:59:56,230 --> 02:00:00,109 Комуністи, які присягали знищити класовість і капіталізм, 1734 02:00:00,610 --> 02:00:06,532 оцінили життя понад ста цивільних вартістю в життя заступника міністра. 1735 02:00:24,884 --> 02:00:29,555 Після безлічі зусиль нашого уряду, понад 50 японських заручників звільнили 1736 02:00:29,639 --> 02:00:31,515 з рук Фракції Червоної Армії. 1737 02:00:31,599 --> 02:00:34,810 Усі живі й у задовільному стані. 1738 02:00:39,649 --> 02:00:41,692 Вважайте це відпусткою. 1739 02:00:41,776 --> 02:00:43,277 У Північну Корею? 1740 02:00:44,987 --> 02:00:46,530 Що це за відпустка така? 1741 02:00:51,118 --> 02:00:52,411 Але в обмін 1742 02:00:52,495 --> 02:00:58,292 маріонеткова армія взяла в заручники заступника міністра Ісіду. 1743 02:00:58,793 --> 02:01:01,254 Щойно заступник міністра Шінічі ступив на борт, 1744 02:01:01,337 --> 02:01:06,092 решта пасажирів змогла повернутися до своїх рідних. 1745 02:01:41,460 --> 02:01:43,796 Ваша Високоповажносте! Як самопочуття? 1746 02:01:43,879 --> 02:01:47,925 РОЗДІЛ 5 ГАРНІ НОВИНИ 1747 02:01:49,468 --> 02:01:52,138 Ми викрали їхню частоту. 1748 02:01:54,307 --> 02:01:57,518 Вони захопили літак, 1749 02:01:58,019 --> 02:02:02,064 ми ж — невидимі хвилі. 1750 02:02:03,065 --> 02:02:06,986 Лейтенанте, кого ще ви маєте на увазі, коли кажете: «Ми»? 1751 02:02:14,160 --> 02:02:16,037 При таких серйозних завданнях... 1752 02:02:18,122 --> 02:02:21,709 завжди є люди, які невтомно трудяться, не очікуючи похвали. 1753 02:02:23,169 --> 02:02:24,545 Це все, що я можу сказати. 1754 02:02:27,214 --> 02:02:30,718 Отже, цей літак приземлився тут не через помилку, 1755 02:02:30,801 --> 02:02:33,596 а завдяки зусиллям нашого уряду. 1756 02:02:34,096 --> 02:02:36,807 Чи не підштовхне це Північну Корею до провокацій? 1757 02:02:39,769 --> 02:02:40,895 Республіка Корея 1758 02:02:41,937 --> 02:02:44,231 підтримує міцний союз із США 1759 02:02:44,732 --> 02:02:48,069 й не схилить голову перед жодними загрозами. 1760 02:02:49,653 --> 02:02:54,241 Ви — герой, який врятував 106 життів. Що чекає на вас далі? 1761 02:02:54,325 --> 02:02:57,536 Передусім, я мушу закінчити нинішню зміну. 1762 02:02:58,329 --> 02:02:59,830 Тоді я повернуся на базу 1763 02:03:00,498 --> 02:03:03,209 й подивлюся новини. 1764 02:03:16,222 --> 02:03:17,473 Господи! 1765 02:03:18,974 --> 02:03:20,267 Оце притисло! 1766 02:03:20,768 --> 02:03:24,397 - Ви скоро ночувати там почнете. - Чекай на мене! 1767 02:03:28,401 --> 02:03:31,654 Ви використали мене як пішака, щоб натиснути на японського міністра? 1768 02:03:32,696 --> 02:03:35,032 Я не знав, чи це спрацює. 1769 02:03:35,783 --> 02:03:39,620 Але ви двоє здалися мені найщирішими. 1770 02:03:47,837 --> 02:03:50,965 Не кажіть, що ви прийшли тільки щоб збігати в туалет. 1771 02:03:52,007 --> 02:03:54,301 Гарна новина чи погана? 1772 02:03:56,053 --> 02:03:57,221 З котрої почати? 1773 02:03:57,304 --> 02:03:59,390 Не лякайте мене. 1774 02:04:02,726 --> 02:04:04,520 Спочатку батіг, тоді — пряник. 1775 02:04:06,021 --> 02:04:08,983 Тоді почнемо з поганого. 1776 02:04:16,574 --> 02:04:19,952 Учора вони приземлилися в Пхеньяні. 1777 02:04:20,453 --> 02:04:24,582 Вони повернуть заступника міністра й пілотів цілими й неушкодженими. 1778 02:04:25,082 --> 02:04:28,377 Це ж чудово. Що в цьому поганого? 1779 02:04:29,879 --> 02:04:32,590 Учора ми отримали дані від наших шпигунів. 1780 02:04:33,132 --> 02:04:35,468 Уся їхня зброя й бомби... 1781 02:04:36,552 --> 02:04:37,887 були фальшиві. 1782 02:04:41,765 --> 02:04:42,600 Що? 1783 02:04:43,184 --> 02:04:45,519 Це якийсь абсурд. 1784 02:04:47,396 --> 02:04:49,482 Ми не збиралися 1785 02:04:50,816 --> 02:04:52,443 убивати пасажирів. 1786 02:04:54,153 --> 02:04:55,738 Якби ми не дісталися до Пхеньяну, 1787 02:04:56,238 --> 02:04:59,408 то позбавили б себе життя японським мечем. 1788 02:05:03,078 --> 02:05:05,831 Це був наш план Б. 1789 02:05:06,332 --> 02:05:09,543 Тоді ми врятували їхні життя. 1790 02:05:11,420 --> 02:05:12,880 А яка гарна новина? 1791 02:05:14,048 --> 02:05:16,091 Це щодо похмілля президента. 1792 02:05:16,175 --> 02:05:18,594 Він пропустив кілька чарок із послом США. 1793 02:05:18,677 --> 02:05:23,599 Виявляється, США почнуть переговори з СРСР. 1794 02:05:23,682 --> 02:05:24,934 Що, звісно, добре. 1795 02:05:25,017 --> 02:05:29,063 З таким успіхом ми можемо знову об'єднатися з Північною Кореєю. 1796 02:05:29,647 --> 02:05:31,190 Хіба це не чудова новина? 1797 02:05:36,529 --> 02:05:39,949 США будуть нераді, якщо ми гризтимемося з Північною Кореєю? 1798 02:05:40,449 --> 02:05:43,327 - Ось що це означає? - А ти тямущий! 1799 02:05:45,996 --> 02:05:48,040 Офіційно наш уряд не брав у цьому участі. 1800 02:05:51,627 --> 02:05:53,629 Це смішно. 1801 02:05:54,630 --> 02:05:57,132 І Північна Корея має на це купитися? 1802 02:05:57,967 --> 02:06:01,637 Вони мусять підіграти, бо СРСР теж цього хоче. 1803 02:06:08,561 --> 02:06:09,645 Тоді... 1804 02:06:12,648 --> 02:06:13,983 Що з моїм підвищенням? 1805 02:06:15,442 --> 02:06:16,443 І медалями? 1806 02:06:18,112 --> 02:06:20,656 Про них теж можна забути? 1807 02:06:22,741 --> 02:06:24,451 Як і про нинішнє інтерв'ю... 1808 02:06:26,412 --> 02:06:29,873 Чорт! Трясця! 1809 02:06:31,000 --> 02:06:35,045 І яким боком це гарна новина? 1810 02:06:41,010 --> 02:06:44,680 Усе закінчилося добре. Ніхто не загинув. 1811 02:06:47,141 --> 02:06:48,434 Включно з тобою. 1812 02:06:55,357 --> 02:06:57,693 Хочете, щоб я тримав язика за зубами? 1813 02:06:58,444 --> 02:07:00,070 А не триматиму? 1814 02:07:03,490 --> 02:07:04,950 Ти знаєш, що тоді буде. 1815 02:07:18,756 --> 02:07:20,507 То ось як ви почуваєтеся? 1816 02:07:23,802 --> 02:07:25,054 Я ж казав. 1817 02:07:26,555 --> 02:07:28,015 Місяць — це Місяць. 1818 02:07:31,769 --> 02:07:35,731 Як його не називай, від цього він не перестане бути Місяцем. 1819 02:07:37,691 --> 02:07:41,320 Відсутність визнання не змінить його сутності. 1820 02:07:43,322 --> 02:07:44,156 Твій вчинок 1821 02:07:46,742 --> 02:07:47,868 сам по собі 1822 02:07:49,370 --> 02:07:50,704 був значущий. 1823 02:08:54,601 --> 02:08:59,314 Герої, які врятували понад 100 пасажирів, повернулися. 1824 02:08:59,815 --> 02:09:02,234 Шінічі Ісіда, заступник міністра транспорту, 1825 02:09:02,317 --> 02:09:06,155 здався в обмін на заручників у Кімпхо, Корея, 1826 02:09:06,238 --> 02:09:08,657 і врятував 106 життів. 1827 02:09:08,741 --> 02:09:12,077 Наші герої, капітан Такахіро Кубо й другий пілот Сейґо Маеда, 1828 02:09:12,161 --> 02:09:14,371 здійснили аварійну посадку в Ітадзуке 1829 02:09:14,455 --> 02:09:17,416 й урятували 23 життя. 1830 02:09:17,499 --> 02:09:19,418 Я не заслуговую на звання героя. 1831 02:09:20,252 --> 02:09:21,920 Як заступник Міністра транспорту, 1832 02:09:22,421 --> 02:09:23,422 я виконав обов'язок. 1833 02:09:23,505 --> 02:09:25,924 За 10 000 годин у повітрі 1834 02:09:26,675 --> 02:09:28,177 я заробив собі геморой. 1835 02:09:28,677 --> 02:09:29,803 Ви крутий! 1836 02:09:30,471 --> 02:09:31,805 Але зараз 1837 02:09:33,265 --> 02:09:35,309 я цим пишаюся. 1838 02:09:35,809 --> 02:09:38,854 Працювати пліч-о-пліч із вами й вашим гемороєм — честь для мене! 1839 02:09:50,449 --> 02:09:53,410 {\an8}«Іноді правда криється на зворотному боці Місяця. 1840 02:09:54,244 --> 02:09:57,206 {\an8}Та це не означає, що лицевий бік — вигадка». 1841 02:09:57,706 --> 02:09:59,500 {\an8}Трумен Шейді. 1842 02:10:00,626 --> 02:10:01,668 {\an8}Так... 1843 02:10:04,922 --> 02:10:07,716 - Місяць — однаково Місяць. - Мушу в дечому зізнатися. 1844 02:10:07,800 --> 02:10:11,428 Я не знав цієї цитати Трумена Шейді. 1845 02:10:11,929 --> 02:10:13,680 - Авжеж, не знав. - Це однаково Місяць. 1846 02:10:14,264 --> 02:10:16,934 Він ніколи такого не казав. 1847 02:10:17,434 --> 02:10:18,685 Та-там! 1848 02:10:21,897 --> 02:10:23,065 До речі, 1849 02:10:23,565 --> 02:10:25,234 чому ви обрали саме це ім'я? 1850 02:10:25,317 --> 02:10:27,653 КАРТА РЕЗИДЕНТА ЧХВЕ ҐО-МАЯНҐ 1851 02:10:29,655 --> 02:10:30,697 Просто. 1852 02:10:33,367 --> 02:10:36,495 Хочеш знати, хто такий Трумен Шейді? 1853 02:10:39,081 --> 02:10:40,707 Хоча... Яка різниця? 1854 02:10:41,333 --> 02:10:42,626 Він просто... 1855 02:10:43,293 --> 02:10:44,503 Ніхто. 1856 02:16:01,194 --> 02:16:03,321 ЦЕ ХУДОЖНІЙ ФІЛЬМ, ОСНОВАНИЙ НА РЕАЛЬНИХ ПОДІЯХ 1857 02:16:03,405 --> 02:16:06,074 ЗБІГИ В ІМЕНАХ, ПОДІЯХ І НАЗВАХ — ВИПАДКОВІ 1858 02:16:07,159 --> 02:16:10,036 Переклад субтитрів: Анастасія Хома