1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:25,025 --> 00:00:27,151 ‫مرحبًا أيها الفتيان والفتيات.‬ 4 00:00:27,152 --> 00:00:28,402 ‫"مقدمة عن جيل يحتضر."‬ 5 00:00:28,403 --> 00:00:31,114 ‫نود أن نقدّم لكم جيلًا يحتضر.‬ 6 00:00:31,698 --> 00:00:34,825 {\an8}‫هذا "جوزيف كي بي سيمونز"،‬ 7 00:00:34,826 --> 00:00:37,077 {\an8}‫المعروف باسم "جو".‬ 8 00:00:37,078 --> 00:00:42,666 ‫وُلد "جو" في عام 1937‬ ‫ويبلغ من العمر 89 عامًا.‬ 9 00:00:42,667 --> 00:00:47,046 ‫إنه ما قد يسميه المرء‬ ‫نوعًا من السود المُهددون بالانقراض.‬ 10 00:00:47,047 --> 00:00:49,631 ‫لم يعد هناك مثله بعد الآن.‬ 11 00:00:49,632 --> 00:00:54,344 ‫في الواقع، كان "جو" قوادًا ذات مرّة.‬ 12 00:00:54,345 --> 00:00:56,138 ‫ألا يبدو أنيقًا؟‬ 13 00:00:56,139 --> 00:00:58,223 ‫لماذا أصبح قوادًا؟‬ 14 00:00:58,224 --> 00:01:02,269 ‫حسنًا، تلقّى "جو" تعليمًا‬ ‫حتى الصف الثالث فقط،‬ 15 00:01:02,270 --> 00:01:07,191 ‫وبمفرداته المحدودة للغاية،‬ ‫لم يستطع العمل في "أمازون".‬ 16 00:01:07,192 --> 00:01:10,027 ‫على سبيل المثال،‬ ‫فيما أنت على وشك أن تشهده،‬ 17 00:01:10,028 --> 00:01:11,987 ‫يقول كلمة "وغد"،‬ 18 00:01:11,988 --> 00:01:16,075 ‫أو بلغته العامية، "نذل"،‬ 19 00:01:16,076 --> 00:01:19,495 ‫76 مرّة تقريبًا.‬ 20 00:01:19,496 --> 00:01:23,874 ‫يقول كلمة "مهبل". حوالي 24 مرّة.‬ 21 00:01:23,875 --> 00:01:28,378 ‫يقول الكلمة المهينة‬ ‫التي تبدأ بحرف "ز" حوالي 74 مرّة.‬ 22 00:01:28,379 --> 00:01:34,259 ‫ويقول أحيانًا كلمتيّ "ساقطة" و"عاهرة"‬ ‫بشكل عشوائي وإضافي.‬ 23 00:01:34,260 --> 00:01:37,471 ‫لذا إن كنت حساسًا لهذه الأنواع من الكلمات،‬ 24 00:01:37,472 --> 00:01:40,766 ‫فقد ترغب في التغيير لبرنامج أكثر إفادة،‬ 25 00:01:40,767 --> 00:01:42,976 ‫لكنك لن تضحك كثيرًا.‬ 26 00:01:42,977 --> 00:01:47,606 ‫نعم، أيها الفتيان والفتيات،‬ ‫استعدوا لمشاهدة شخص أسود قديم.‬ 27 00:01:47,607 --> 00:01:51,401 ‫رجل عالق في ذلك الزمن‬ ‫عندما لم تستطع النساء التصويت‬ 28 00:01:51,402 --> 00:01:54,404 ‫وكان يحتقرهنّ الرجال باستمرار.‬ 29 00:01:54,405 --> 00:01:59,493 ‫رجل لا يعرف أن العالم من حوله قد تغير.‬ 30 00:01:59,494 --> 00:02:02,538 ‫رجل يقول أيّ شيء يتبادر إلى ذهنه،‬ 31 00:02:02,539 --> 00:02:05,791 ‫وأنا أعني أيّ شيء.‬ 32 00:02:05,792 --> 00:02:08,001 ‫هل يبدو هذا كشخص قد تعرفه؟‬ 33 00:02:08,002 --> 00:02:10,546 ‫اجلس واسترخ وأرجوك…‬ 34 00:02:10,547 --> 00:02:11,630 ‫"استعد!"‬ 35 00:02:11,631 --> 00:02:15,593 ‫…جهّز نفسك لرؤية تصرفات غريبة لجيل يحتضر.‬ 36 00:02:33,069 --> 00:02:35,070 ‫- "ستيف" و"بريندا"، كيف الحال؟‬ ‫- أهلًا يا "براين".‬ 37 00:02:35,071 --> 00:02:36,698 ‫- سعدت برؤيتكما.‬ ‫- وأنت أيضًا!‬ 38 00:02:37,824 --> 00:02:40,159 ‫- "كارين" و"تشاد"، سعدت برؤيتكما.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 39 00:02:40,160 --> 00:02:41,494 ‫- سعدت برؤيتكما.‬ ‫- طاب يومك.‬ 40 00:02:44,831 --> 00:02:49,042 {\an8}‫لديّ خريج وسيكون عشّي فارغًا.‬ 41 00:02:49,043 --> 00:02:50,002 {\an8}‫"خريج"‬ 42 00:02:50,003 --> 00:02:50,919 ‫بحقك.‬ 43 00:02:50,920 --> 00:02:53,339 ‫- "بي جاي"؟‬ ‫- أعرف.‬ 44 00:02:54,340 --> 00:02:57,134 ‫"بي جاي"! مرحبًا يا "تود" و"ستيوارت".‬ ‫لم أعلم أنكما هنا.‬ 45 00:02:57,135 --> 00:02:58,302 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا يا أبي.‬ 46 00:02:58,303 --> 00:03:00,763 ‫- مرحبًا يا سيد "سيمونز".‬ ‫- ما الذي تتجاذبون بشأنه؟‬ 47 00:03:01,514 --> 00:03:03,056 ‫- حسنًا…‬ ‫- لا شيء، حقًا.‬ 48 00:03:03,057 --> 00:03:05,475 ‫تلقى "بي جاي" عرضًا آخر من جامعة أخرى.‬ 49 00:03:05,476 --> 00:03:06,393 ‫هذا رائع!‬ 50 00:03:06,394 --> 00:03:08,979 ‫ما كنت لأسميها جامعة حقًا. إنها سيئة.‬ 51 00:03:08,980 --> 00:03:10,564 ‫- إنها "مورهاوس".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 52 00:03:10,565 --> 00:03:12,024 ‫مهلًا.‬ 53 00:03:12,025 --> 00:03:13,901 ‫"مورهاوس" جامعة رائعة.‬ 54 00:03:13,902 --> 00:03:16,946 ‫واحدة من أرقى كليات السود الجامعية هناك.‬ ‫عمّ تتحدث؟‬ 55 00:03:17,488 --> 00:03:19,781 ‫ماذا تعني بـ"كليات السود الجامعية"؟‬ 56 00:03:19,782 --> 00:03:24,119 ‫إنها جامعات وكليات السود التاريخية.‬ 57 00:03:24,120 --> 00:03:25,746 ‫حسنًا يا أبي.‬ 58 00:03:25,747 --> 00:03:27,456 ‫مهلًا، انتظر. ما الذي يفوتني؟‬ 59 00:03:27,457 --> 00:03:30,209 ‫شكرًا يا أبي، لكن لا شكرًا.‬ ‫اسمع، لا بأس حقًا.‬ 60 00:03:30,210 --> 00:03:31,586 ‫لا، ما الذي يفوتني حقًا؟‬ 61 00:03:32,295 --> 00:03:37,174 ‫حسنًا، هذا مضحك نوعًا ما، في الواقع،‬ ‫لأننا كنا نتحدث عن هذا.‬ 62 00:03:37,175 --> 00:03:40,302 ‫- لماذا هناك حاجة إلى كليات للسود؟‬ ‫- نعم.‬ 63 00:03:40,303 --> 00:03:42,804 ‫وأيضًا، بجدية، ما جدوى ذلك؟‬ 64 00:03:42,805 --> 00:03:45,265 ‫- أعني، الأمر عنصري نوعًا ما، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 65 00:03:45,266 --> 00:03:46,475 ‫إنه عنصري؟‬ 66 00:03:46,476 --> 00:03:48,977 ‫أجل، قليلًا ضدنا.‬ 67 00:03:48,978 --> 00:03:51,021 ‫أعني، أنت لا تنظر حولك وترى‬ 68 00:03:51,022 --> 00:03:53,857 ‫كليات وجامعات للبيض تاريخيًا، أليس كذلك؟‬ 69 00:03:53,858 --> 00:03:54,858 ‫بلى.‬ 70 00:03:54,859 --> 00:03:58,987 ‫كلّ جامعة هي للبيض تاريخيًا…‬ ‫ماذا تقولون؟ ماذا يحدث؟‬ 71 00:03:58,988 --> 00:04:02,032 ‫- بحقك يا أبي. جديًا…‬ ‫- أنتم تخدعونني، حقًا.‬ 72 00:04:02,033 --> 00:04:04,326 ‫أبي، لا تخبرني أنك موافق على هذه الأمور.‬ 73 00:04:04,327 --> 00:04:08,497 ‫انتظر. دكتور "مارتن لوثر كينغ"‬ ‫ذهب إلى جامعة "مورهاوس"، صحيح؟‬ 74 00:04:08,498 --> 00:04:11,833 ‫حسنًا، سنصدق ما تقوله،‬ 75 00:04:11,834 --> 00:04:16,380 ‫لكنني متأكد من أن هذا النوع من المؤسسات‬ ‫كان مهمًا في مرحلة ما.‬ 76 00:04:16,381 --> 00:04:17,756 ‫بل ضروري حتى.‬ 77 00:04:17,757 --> 00:04:19,550 ‫لكن العالم تغير الآن.‬ 78 00:04:20,134 --> 00:04:22,886 ‫حدثت أمور كثيرة. كلنا متساوون.‬ 79 00:04:22,887 --> 00:04:26,515 ‫وكلّ تلك الأعباء‬ ‫عن الحقوق المدنية والعبودية…‬ 80 00:04:26,516 --> 00:04:28,100 ‫- "أعباء"؟‬ ‫- ويحي!‬ 81 00:04:28,101 --> 00:04:31,019 ‫عليك أن تتخلى عن الأمر في مرحلة ما.‬ ‫كان ذلك في الماضي.‬ 82 00:04:31,020 --> 00:04:34,690 ‫بالضبط. ألسنا جميعًا سواسية أمام القانون؟‬ 83 00:04:34,691 --> 00:04:38,360 ‫أتعرفون؟ عندما كنت قادمًا، نسيت أن أخبركم.‬ 84 00:04:38,361 --> 00:04:40,112 ‫والدك يتصل بك وأمك تتصل بك.‬ 85 00:04:40,113 --> 00:04:42,531 ‫يريدونكما أن ترجعا للمنزل.‬ ‫"بي جاي"، أود التحدث إليك.‬ 86 00:04:42,532 --> 00:04:44,199 ‫- لم أتلق مكالمة.‬ ‫- هذا غريب.‬ 87 00:04:44,200 --> 00:04:46,702 ‫- لا، لا أريد يا أبي.‬ ‫- "بي جاي"، أود التحدث إليك.‬ 88 00:04:46,703 --> 00:04:50,455 ‫لا، لا داعي لذلك،‬ ‫لأنني قررت الذهاب إلى جامعة "بيبرداين".‬ 89 00:04:50,456 --> 00:04:51,832 ‫أجل، مع رفيقيّ.‬ 90 00:04:51,833 --> 00:04:53,250 ‫واسمع هذا.‬ 91 00:04:53,251 --> 00:04:56,545 ‫سيذهبان حول البلاد معي‬ ‫لزيارة الحرم الجامعي الأسبوع المقبل.‬ 92 00:04:56,546 --> 00:05:00,132 ‫- رحلة بريّة! لنذهب!‬ ‫- سيكون رائعًا! "كاليفورنيا"!‬ 93 00:05:00,133 --> 00:05:01,550 ‫- مرحى!‬ ‫- نعم!‬ 94 00:05:01,551 --> 00:05:04,720 ‫- لنخطط لمحطات الشحن الآن.‬ ‫- أنت محق.‬ 95 00:05:04,721 --> 00:05:07,306 ‫- لم أفكر في ذلك حتى! لنذهب!‬ ‫- نعم!‬ 96 00:05:07,307 --> 00:05:09,641 ‫أجل! سنذهب إلى "كاليفورنيا" يا رفاق!‬ 97 00:05:09,642 --> 00:05:14,563 ‫- "كاليفورنيا"! سنذهب إلى "كاليفورنيا".‬ ‫- نعم! مرحى! حلم "كاليفورنيا"!‬ 98 00:05:14,564 --> 00:05:15,939 ‫أجل! مرحى!‬ 99 00:05:15,940 --> 00:05:19,068 ‫ماذا فعلت؟ هذا ليس جيدًا.‬ 100 00:05:19,986 --> 00:05:21,654 {\an8}‫"بي جاي"، أيمكننا…؟‬ 101 00:05:27,410 --> 00:05:32,415 ‫"فيلم لـ(تايلور بيري):‬ ‫رحلة (جو) البرّية للبحث عن جامعة"‬ 102 00:05:33,916 --> 00:05:35,709 {\an8}‫مرحبًا.‬ 103 00:05:35,710 --> 00:05:37,836 {\an8}‫أهلًا، تعال إلى هنا.‬ 104 00:05:37,837 --> 00:05:40,630 {\an8}‫أتريد بعض الملفوف؟ ادخل.‬ 105 00:05:40,631 --> 00:05:45,302 ‫هل هذه هي الرائحة؟‬ ‫لا، لا أريد ذلك. كيف الحال؟‬ 106 00:05:45,303 --> 00:05:46,720 {\an8}‫عند عودتي إلى المنزل من العمل،‬ 107 00:05:46,721 --> 00:05:48,638 {\an8}‫لم أعرف إن كانت هذه رائحة الطهي‬ 108 00:05:48,639 --> 00:05:50,515 {\an8}‫أو أنها تحاول غسل…‬ 109 00:05:50,516 --> 00:05:51,976 {\an8}‫اخرس يا "جو".‬ 110 00:05:52,477 --> 00:05:54,186 {\an8}‫ما الذي أتى بك؟ انظر إليك.‬ 111 00:05:54,187 --> 00:05:56,438 {\an8}‫تبدين جميلة يا "ماديا"، يا للعجب.‬ 112 00:05:56,439 --> 00:05:58,398 {\an8}‫تعرف جيدًا أنها لا تبدو جميلة.‬ 113 00:05:58,399 --> 00:06:01,276 {\an8}‫وتأتي لتتحدث عن مظهرها…‬ ‫كف عن قول هذا الهراء.‬ 114 00:06:01,277 --> 00:06:03,153 {\an8}‫أبدو جميلة جدًا طوال الوقت.‬ 115 00:06:03,154 --> 00:06:04,821 {\an8}‫طوال الوقت، أبدو جميلة جدًا.‬ 116 00:06:04,822 --> 00:06:06,699 {\an8}‫اخرس. شكرًا لك يا "جو".‬ 117 00:06:07,742 --> 00:06:10,285 {\an8}‫حسنًا، هيّا أخبرني ماذا فعل أبناؤك الآن؟‬ 118 00:06:10,286 --> 00:06:13,456 {\an8}‫لا شيء. أردت المجيء فحسب‬ ‫وألقي التحية عليكما.‬ 119 00:06:14,749 --> 00:06:15,999 {\an8}‫لا، لقد فعلوا شيئًا.‬ 120 00:06:16,000 --> 00:06:18,418 {\an8}‫إنه يأتي إلى هنا فقط عندما يفعلون شيئًا.‬ 121 00:06:18,419 --> 00:06:22,214 {\an8}‫أنا أكبر من أن أسحب المعلومات منك.‬ ‫هيّا، أخبرني.‬ 122 00:06:22,215 --> 00:06:25,176 {\an8}‫حسنًا. كما تعلمين،‬ ‫سيذهب "بي جاي" إلى الجامعة و…‬ 123 00:06:25,927 --> 00:06:28,887 {\an8}‫دخلت عليه وهو يحظى بمحادثة مثيرة للاهتمام.‬ 124 00:06:28,888 --> 00:06:32,015 {\an8}‫كان يجلس مع أصدقائه‬ ‫ذوي البشرة البيضاء، وكانوا…‬ 125 00:06:32,016 --> 00:06:36,228 {\an8}‫هذه هي المشكلة.‬ ‫لديه أصدقاء من ذوي البشرة البيضاء.‬ 126 00:06:36,229 --> 00:06:37,896 {\an8}‫عمّ تتحدث؟‬ 127 00:06:37,897 --> 00:06:39,439 {\an8}‫إنه يعني "البيض".‬ 128 00:06:39,440 --> 00:06:42,442 {\an8}‫حسنًا. فهمت، حسنًا.‬ 129 00:06:42,443 --> 00:06:45,237 {\an8}‫لكنكما تعرفان أنني لم أربّه‬ ‫على التفرقة بين الأعراق.‬ 130 00:06:45,238 --> 00:06:47,280 {\an8}‫أنت تتفوه بكلام فارغ غبي.‬ 131 00:06:47,281 --> 00:06:50,992 {\an8}‫ربما لم تربّه على التفرقة وفقًا للعرق،‬ ‫لكن عندما تنظر إليه الشرطة،‬ 132 00:06:50,993 --> 00:06:52,870 {\an8}‫سيرون صاحب بشرة سوداء.‬ 133 00:06:53,955 --> 00:06:54,871 {\an8}‫أيمكنني إنهاء كلامي؟‬ 134 00:06:54,872 --> 00:06:56,540 {\an8}‫هل علينا أن ندعك تنهي كلامك؟‬ 135 00:06:56,541 --> 00:06:58,542 {\an8}‫حسنًا، كما قلت، دخلت عليهم،‬ 136 00:06:58,543 --> 00:07:01,378 {\an8}‫وهم يجرون هذه المحادثة عن الكليات، صحيح؟‬ 137 00:07:01,379 --> 00:07:04,423 {\an8}‫وأخبرني أنه لا يرى حاجة‬ ‫لجامعات السود التاريخية.‬ 138 00:07:04,424 --> 00:07:07,384 {\an8}‫- ماذا؟‬ ‫- يود ارتياد جامعة "بيبرداين" في "ماليبو".‬ 139 00:07:07,385 --> 00:07:11,555 {\an8}‫ثم تحدث عن كيف يجب على أصحاب‬ ‫البشرة السوداء تخطي فكرة العبودية.‬ 140 00:07:11,556 --> 00:07:13,890 {\an8}‫أيمكنك تصديق ذلك؟‬ ‫قال، "تخط موضوع العبودية".‬ 141 00:07:13,891 --> 00:07:16,435 {\an8}‫وحركة الحقوق المدنية. ثم قال، "أعباء."‬ 142 00:07:16,436 --> 00:07:18,437 {\an8}‫فقلت، "ما خطب هذا الفتى؟"‬ 143 00:07:18,438 --> 00:07:20,273 {\an8}‫لا أعرف حتى ما خطبه.‬ 144 00:07:22,650 --> 00:07:24,401 {\an8}‫ماذا؟ لماذا أنتما هادئان جدًا؟‬ 145 00:07:24,402 --> 00:07:26,862 {\an8}‫يا فتى، أنت ترسل ذلك الفتى إلى مدرسة آمنة،‬ 146 00:07:26,863 --> 00:07:29,239 {\an8}‫ذات يوم كامل لأصحاب البشرة البيضاء.‬ 147 00:07:29,240 --> 00:07:30,657 ‫في "جورجيا".‬ 148 00:07:30,658 --> 00:07:34,161 ‫كان الوجه الأسود الوحيد هناك‬ ‫منذ أن كان طفلًا في الروضة.‬ 149 00:07:34,162 --> 00:07:36,496 ‫وأنت تتساءل لماذا يفكر هكذا. تبًا.‬ 150 00:07:36,497 --> 00:07:39,082 ‫إنهم يزيلون أفكاره السوداء.‬ 151 00:07:39,083 --> 00:07:41,251 ‫لكن كلّ البيض لا يفكرون بهذه الطريقة.‬ 152 00:07:41,252 --> 00:07:43,837 ‫أخبرتك ألّا ترسله‬ ‫إلى تلك المدرسة الخاصة اللعينة.‬ 153 00:07:43,838 --> 00:07:45,964 ‫أتعرف دلالة حرف الـ"خ" في المدرسة الخاصة؟‬ 154 00:07:45,965 --> 00:07:48,967 ‫ليس من كلمة "خاصة".‬ ‫بل تعني "خواء الفكر". مدرسة لخواء الفكر.‬ 155 00:07:48,968 --> 00:07:51,636 ‫اصمت يا "جو". لا تقل تلك الكلمة هنا.‬ 156 00:07:51,637 --> 00:07:56,058 ‫لقد جعلت ذلك الفتى يتجول هنا‬ ‫مثل "فوبا" خاوي الفكر.‬ 157 00:07:56,809 --> 00:07:57,977 ‫قال، "فو…".‬ 158 00:07:58,561 --> 00:08:02,314 ‫قال، "فوبا". أتعرف ما هذا؟‬ ‫إنه الجزء السمين العلوي…‬ 159 00:08:02,315 --> 00:08:03,231 ‫لا عليك.‬ 160 00:08:03,232 --> 00:08:06,485 ‫تعرف "ميبل" ما هو الـ"فوبا".‬ ‫"ميبل" لديها مؤخرة.‬ 161 00:08:06,486 --> 00:08:09,821 ‫وأنت أنفقت كلّ ذلك المال‬ ‫لإرسال ذلك الفتى إلى مدرسة خاصة‬ 162 00:08:09,822 --> 00:08:12,741 ‫وقد أزالوا كلّ الكتب‬ ‫عن أصحاب البشرة السوداء من هناك.‬ 163 00:08:12,742 --> 00:08:13,783 ‫أليس كذلك يا "جو"؟‬ 164 00:08:13,784 --> 00:08:15,035 ‫- بالطبع.‬ ‫- أزالوا كلّ شيء…‬ 165 00:08:15,036 --> 00:08:17,746 ‫لا يُوجد كتب عن "سوجورنر تروث".‬ 166 00:08:17,747 --> 00:08:21,291 ‫لقد أزالوا "موسى" و"مايولا" والجميع.‬ 167 00:08:21,292 --> 00:08:22,542 ‫ولا حتى "مايا أنجيلو".‬ 168 00:08:22,543 --> 00:08:25,045 ‫ولا حتى في الغرفة.‬ ‫ليس لديهم "مايا أنجيلو".‬ 169 00:08:25,046 --> 00:08:28,131 ‫إنها ليست هناك حتى.‬ ‫هذا خطأ. أزالوا كلّ الكتب.‬ 170 00:08:28,132 --> 00:08:33,053 ‫لا بأس بالمدارس الحكومية.‬ ‫أنا تخرجت من… حسنًا…‬ 171 00:08:33,054 --> 00:08:35,013 ‫أنا لم أتخرج. ذهبت إلى مدرسة حكومية.‬ 172 00:08:35,014 --> 00:08:37,641 ‫ارتاد "جو" مدرسة حكومية أيضًا.‬ ‫انظر إلى حالنا.‬ 173 00:08:37,642 --> 00:08:39,476 ‫صحيح. ارتدت مدرسة حكومية.‬ 174 00:08:39,477 --> 00:08:42,145 ‫ذهبت إلى مدرسة حكومية طوال حياتي،‬ ‫طوال الوقت.‬ 175 00:08:42,146 --> 00:08:44,898 ‫تخرجت من الصف الثالث.‬ 176 00:08:44,899 --> 00:08:47,400 ‫لم يكن "بي جاي" الأقوى.‬ ‫ليس مثلكما، اتفقنا؟‬ 177 00:08:47,401 --> 00:08:49,903 ‫لم أرد أن يذهب إلى مدرسة حكومية‬ ‫ويتعرض للتنمر.‬ 178 00:08:49,904 --> 00:08:52,364 ‫لم تفعل؟ حسنًا، تهانينا.‬ 179 00:08:52,365 --> 00:08:55,242 ‫لقد منعته من التعرض للتنمر. تهانينا.‬ 180 00:08:55,243 --> 00:08:58,328 ‫أنت كذلك منعته‬ ‫من أن يكون صاحب بشرة سوداء. تهانينا.‬ 181 00:08:58,329 --> 00:09:00,705 ‫أنت أب أسود عظيم يبعد أبناءه السود‬ 182 00:09:00,706 --> 00:09:02,917 ‫عن كونهم من السود‬ ‫لذا لا يعرف إن كان من السود.‬ 183 00:09:04,001 --> 00:09:05,460 ‫أحسنت صنعًا يا بني.‬ 184 00:09:05,461 --> 00:09:09,089 ‫حسنًا، انتظرا. لا عيب‬ ‫في عدم رغبتي في أن يتعرض ابني للتنمر‬ 185 00:09:09,090 --> 00:09:13,552 ‫أو يُضرب أو ينتظره أحدهم بعد المدرسة،‬ ‫كما كنتما تفعلان طوال الوقت.‬ 186 00:09:13,553 --> 00:09:15,178 ‫ولا عيب في ذلك.‬ 187 00:09:15,179 --> 00:09:16,930 ‫أردته أن يرتاد مدرسة جميلة،‬ 188 00:09:16,931 --> 00:09:19,933 ‫ولم أرده أن يشعر‬ ‫بأنه في وضع أقل لأنه أسود.‬ 189 00:09:19,934 --> 00:09:22,310 ‫إنه في وضع أقل يا رجل.‬ 190 00:09:22,311 --> 00:09:23,979 ‫- أنت تعرف ذلك جيدًا.‬ ‫- صحيح.‬ 191 00:09:23,980 --> 00:09:26,731 ‫هل رأيت رجلًا أسود يحظى بالمساواة؟‬ 192 00:09:26,732 --> 00:09:29,150 ‫وإن قلت الرياضة، فسأحضر ذلك القدر‬ 193 00:09:29,151 --> 00:09:31,027 ‫وأحرقك بما تطبخه.‬ 194 00:09:31,028 --> 00:09:33,113 ‫لا تهدد الملفوف. يجب أن أنهيه.‬ 195 00:09:33,114 --> 00:09:34,823 ‫لا تحرقه بهذا الملفوف.‬ 196 00:09:34,824 --> 00:09:37,868 ‫أتعرف لماذا تحب الملفوف؟‬ ‫للتغطية على رائحتها.‬ 197 00:09:38,452 --> 00:09:41,580 ‫اسمعا، أعلم أن الأمور ليست عادلة لبعضنا.‬ 198 00:09:41,581 --> 00:09:42,998 ‫هل قال، "بعضنا"؟‬ 199 00:09:42,999 --> 00:09:44,916 ‫لقد فعل. "براين"، دعني أسألك شيئًا.‬ 200 00:09:44,917 --> 00:09:47,377 ‫هل سبق أن تحدثت معه "ذلك الحديث"؟‬ 201 00:09:47,378 --> 00:09:49,379 ‫لا، لم أفعل.‬ 202 00:09:49,380 --> 00:09:51,548 ‫لكن انتظرا، قبل انتقادي بغضب.‬ 203 00:09:51,549 --> 00:09:55,176 ‫من المؤلم التحدث إلى ابنك‬ ‫عن كلّ ما مررنا به كأصحاب بشرة سوداء.‬ 204 00:09:55,177 --> 00:09:56,469 ‫لذلك…‬ 205 00:09:56,470 --> 00:09:58,638 ‫لم أرد أن أخبره على الفور، اتفقنا؟‬ 206 00:09:58,639 --> 00:10:01,808 ‫أردت الانتظار قليلًا حتى يكبر،‬ 207 00:10:01,809 --> 00:10:04,060 ‫ولم يخطر ببالي أن هذا سيحدث.‬ 208 00:10:04,061 --> 00:10:05,979 ‫تهانينا. لم تقل شيئًا.‬ 209 00:10:05,980 --> 00:10:09,357 ‫لكن ما عليك أن تفهمه‬ ‫هو أنه ليس عليك إخباره دفعة واحدة.‬ 210 00:10:09,358 --> 00:10:10,609 ‫أخبره الأمر بالتدريج.‬ 211 00:10:10,610 --> 00:10:13,403 ‫لكن كان يجب أن يبدأ ذلك عندما كان صغيرًا،‬ ‫ليعرف من يكون.‬ 212 00:10:13,404 --> 00:10:16,281 ‫تذكرين أنه لم يريدك‬ ‫أن تذهبي إلى تلك المدرسة، وأخبره،‬ 213 00:10:16,282 --> 00:10:18,283 ‫"أعد لهم الكتب." كان محرجًا.‬ 214 00:10:18,284 --> 00:10:19,367 ‫أتذكر ذلك.‬ 215 00:10:19,368 --> 00:10:22,203 ‫السبب الوحيد لكونك تركتني أذهب‬ ‫لأنه كان الملاذ الأخير‬ 216 00:10:22,204 --> 00:10:26,166 ‫عندما اتصلت بي لأذهب‬ ‫لأخذ ذلك الفتى من المدرسة ذلك اليوم.‬ 217 00:10:26,167 --> 00:10:27,417 ‫أتعرف ماذا كانوا يفعلون؟‬ 218 00:10:27,418 --> 00:10:29,169 ‫في الخارج يلعبون في الملعب.‬ 219 00:10:29,170 --> 00:10:33,840 ‫أزالوا كلّ الأسفلت من الأرض ووضعوا السجاد.‬ 220 00:10:33,841 --> 00:10:35,550 ‫كانت هناك سجادة خضراء.‬ 221 00:10:35,551 --> 00:10:39,346 ‫أيّ نوع من الهراء هذا؟ كنت ألعب‬ ‫على الزجاجات والمراتب المكسورة.‬ 222 00:10:39,347 --> 00:10:41,097 ‫كانت المراتب مقززة جدًا‬ 223 00:10:41,098 --> 00:10:44,601 ‫لكنك تقفز عليها وتعلق،‬ ‫أيًا كان ما جعلك تلتصق بها.‬ 224 00:10:44,602 --> 00:10:47,479 ‫لكننا لعبنا عليها. هذا تعلّم حقيقي هناك.‬ 225 00:10:47,480 --> 00:10:48,730 ‫إنهم…‬ 226 00:10:48,731 --> 00:10:51,316 ‫إنهم لا يريدون أن يُصاب الأطفال على الأسفلت‬ 227 00:10:51,317 --> 00:10:52,525 ‫لذا وضعوا السجادة…‬ 228 00:10:52,526 --> 00:10:54,444 ‫"جو"، أنا أستعد لطعنه.‬ 229 00:10:54,445 --> 00:10:57,447 ‫أخبرتك أنه سيكون خانعًا.‬ 230 00:10:57,448 --> 00:10:59,157 ‫ابنك خانع صغير.‬ 231 00:10:59,158 --> 00:11:01,910 ‫لا أعرف فيم يفكر هذا الجيل يا "جو".‬ 232 00:11:01,911 --> 00:11:04,120 ‫هذا الجيل فقد عقله.‬ 233 00:11:04,121 --> 00:11:08,166 ‫لهذا لا يستطيع الأطفال تحمّل أيّ شيء.‬ ‫تخبرهم بأي شيء، فيبكون.‬ 234 00:11:08,167 --> 00:11:10,835 ‫- "أشعر بالترهيب." أخبرهم بأي شيء.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 235 00:11:10,836 --> 00:11:12,545 ‫كنت لأشعر بالأسف عندما تظهر امرأة فرجها.‬ 236 00:11:12,546 --> 00:11:14,964 ‫لن يعرف ماذا يفعل.‬ ‫سيقول، "يا للهول! هذا فرج!"‬ 237 00:11:14,965 --> 00:11:16,174 ‫لا أعرف ما هذا.‬ 238 00:11:16,175 --> 00:11:19,052 ‫اسمعا، الحديث عن الطيور والنحل سيتم قريبًا.‬ 239 00:11:19,053 --> 00:11:21,805 ‫دعني أسألك. لا أعرف‬ ‫لماذا يقول الناس عن الأمر الطيور والنحل.‬ 240 00:11:21,806 --> 00:11:24,307 ‫هل رأيت من قبل‬ ‫طائر يحاول ممارسة الجنس مع نحلة؟‬ 241 00:11:24,308 --> 00:11:26,726 ‫- هذا غير منطقي.‬ ‫- "جو"، اصمت. هذا مؤلم.‬ 242 00:11:26,727 --> 00:11:28,520 ‫ماذا تعني بطائر ونحلة؟‬ 243 00:11:28,521 --> 00:11:30,438 ‫هذا مجرد غباء. إنها مضاجعة!‬ 244 00:11:30,439 --> 00:11:33,608 ‫عندما علمتك عن المضاجعة،‬ ‫كان الوقت مبكرًا. كان عمرك ثلاث سنوات.‬ 245 00:11:33,609 --> 00:11:37,987 ‫كان ذلك مبكرًا جدًا يا "جو". ليس ثلاثة.‬ ‫كان يجب أن تنتظر حتى يبلغ السابعة.‬ 246 00:11:37,988 --> 00:11:40,699 ‫كيف يكون ذلك مقبولًا؟ كان عمري ثلاث سنوات.‬ 247 00:11:40,700 --> 00:11:43,993 ‫لم أرد أن ينشأ ابني كما فعلت. أعني، إنه…‬ 248 00:11:43,994 --> 00:11:45,537 ‫عفوًا!‬ 249 00:11:45,538 --> 00:11:49,582 ‫ما العيب في الطريقة التي نشأت بها؟‬ ‫على الأقل كنت تعرف أنك أسود. صحيح.‬ 250 00:11:49,583 --> 00:11:52,168 ‫صحيح. كنت تعرف أنك أسود، أليس كذلك؟ وربما‬ 251 00:11:52,169 --> 00:11:55,296 ‫أتعرف ماذا أيضًا؟‬ ‫ذلك الفتى الصغير؟ إنه بتول.‬ 252 00:11:55,297 --> 00:11:57,340 ‫على الأقل جربت الجماع‬ ‫عندما كنت في التاسعة من عمرك.‬ 253 00:11:57,341 --> 00:12:00,343 ‫هذا ليس شيئًا يدعو للفخر. هذا غير قانوني!‬ 254 00:12:00,344 --> 00:12:02,846 ‫هذا ليس قانونيًا.‬ ‫كانت الفتاة في التاسعة من عمرها.‬ 255 00:12:02,847 --> 00:12:03,847 ‫تلك العاهرة الصغيرة.‬ 256 00:12:03,848 --> 00:12:08,059 ‫أجل، كان عمر تلك الفتاة تسع سنوات.‬ ‫عاهرة صغيرة سريعة. أعني، أليس كذلك؟‬ 257 00:12:08,060 --> 00:12:09,352 ‫أعجبك الأمر، صحيح؟‬ 258 00:12:09,353 --> 00:12:11,604 ‫عدت إلى المنزل مبتسمًا، تمص إبهامك،‬ 259 00:12:11,605 --> 00:12:13,982 ‫"أيمكنني الحصول على المزيد يا أبي؟" أتعلم؟‬ 260 00:12:13,983 --> 00:12:16,526 ‫هذا ما أتحدث عنه. لا أعرف لماذا أتيت.‬ 261 00:12:16,527 --> 00:12:20,280 ‫كنت متطرفًا في الطريقة التي ربيتني بها،‬ ‫وربما كنت متطرفًا قليلًا‬ 262 00:12:20,281 --> 00:12:22,198 ‫بالطريقة العكسية التي ربيت بها ابني.‬ 263 00:12:22,199 --> 00:12:25,994 ‫لكنك كنت متطرفًا جدًا، فيما فعلته بي. حسنًا؟‬ 264 00:12:25,995 --> 00:12:29,456 ‫كنت أحاول أن أجد نوعًا من التوازن، وأنا…‬ 265 00:12:29,457 --> 00:12:32,709 ‫كيف سيكون لديك توازن‬ ‫بالطريقة التي يتحدث بها ذلك الفتى إليك؟‬ 266 00:12:32,710 --> 00:12:35,628 ‫يرد عليك كغبي لعين، وأنت تسمح له.‬ 267 00:12:35,629 --> 00:12:37,547 ‫صحيح، وكأنهما متساويان.‬ 268 00:12:37,548 --> 00:12:41,301 ‫"المساواة" تعني أنه يمكنك دفع هذا الرهن‬ ‫العقاري أو هذا الإيجار بالتساوي، اتفقنا؟‬ 269 00:12:41,302 --> 00:12:43,762 ‫ليس لديّ مساواة في منزلي إن كان طفلًا،‬ 270 00:12:43,763 --> 00:12:46,639 ‫إلا إذا كنت تدفع الفواتير.‬ ‫فيمكنك أن تكون متساويًا كما تريد.‬ 271 00:12:46,640 --> 00:12:50,226 ‫ما مدى تساوي أموالك مع هذه الفواتير؟‬ ‫أيمكنك دفع فاتورة الكهرباء هذه؟‬ 272 00:12:50,227 --> 00:12:52,228 ‫هذا ما أعتقد أنه مساو.‬ 273 00:12:52,229 --> 00:12:56,275 ‫كنتما تحكمان بالخوف، اتفقنا؟‬ ‫كنت أخاف جدًا منكما.‬ 274 00:12:56,859 --> 00:12:58,902 ‫وما خطب الحكم بالخوف؟‬ 275 00:12:58,903 --> 00:13:02,030 ‫اسمع، من الأفضل لك…‬ ‫من الأفضل لك أن تخاف مني.‬ 276 00:13:02,031 --> 00:13:05,867 ‫لم أرد أن أحكم بزرع الخوف، اتفقنا؟‬ ‫لم أرد أن يخاف أبنائي مني.‬ 277 00:13:05,868 --> 00:13:07,827 ‫"أبي قادم!" كما كنت أخاف منك.‬ 278 00:13:07,828 --> 00:13:10,622 ‫من المفترض أن يخاف منك أولادك.‬ 279 00:13:10,623 --> 00:13:13,500 ‫صحيح، إن كانوا لا يخافونك،‬ ‫فهل تعرف من لن يخافوا؟‬ 280 00:13:13,501 --> 00:13:15,585 ‫الشرطة! من الأفضل أن يخافوا من الشرطة.‬ 281 00:13:15,586 --> 00:13:17,712 ‫"ماديا"، أنت لا تخافين الشرطة.‬ 282 00:13:17,713 --> 00:13:21,508 ‫لقد حاصرك.‬ ‫أنت تعرفين أنك لا تخافين الشرطة.‬ 283 00:13:21,509 --> 00:13:25,178 ‫لا، لا أخشى الشرطة.‬ ‫لم قد أفعل ذلك؟ أخشى أمي.‬ 284 00:13:25,179 --> 00:13:28,140 ‫دعني أخبرك شيئًا. كانت "بيرثا" صارمة. "جو".‬ 285 00:13:29,350 --> 00:13:32,685 ‫أرتجف عندما أفكر في "بيرثا".‬ ‫يا عزيزي، إن أمي مخيفة جدًا…‬ 286 00:13:32,686 --> 00:13:35,021 ‫ما زلت خائفة وهي ماتت بعمر الـ92 عامًا.‬ 287 00:13:35,022 --> 00:13:37,065 ‫تبًا، ما زلنا نخاف من "بيرثا".‬ 288 00:13:37,066 --> 00:13:40,026 ‫هناك صورة على الحائط.‬ ‫في كلّ مرّة ترينها عند مرورك…‬ 289 00:13:40,027 --> 00:13:41,820 ‫عليك رسم إشارة الصليب.‬ 290 00:13:41,821 --> 00:13:42,779 ‫أتعرفان؟‬ 291 00:13:42,780 --> 00:13:48,201 ‫في كلّ مرّة أحاول القدوم إلى هذه العائلة‬ ‫طلبًا للنصيحة، أندم على ذلك، مثل الآن.‬ 292 00:13:48,202 --> 00:13:52,748 ‫أنا نادم على ذلك.‬ ‫لا يمكنكما مساعدتي. لماذا أنا هنا؟‬ 293 00:13:53,499 --> 00:13:55,416 ‫إذًا، أتعلم؟ اخرج من هنا.‬ 294 00:13:55,417 --> 00:13:58,670 ‫أعلم أنك لا تعاملنا بسلوك سيئ‬ ‫لأننا نحاول مساعدة مؤخرتك السوداء.‬ 295 00:13:58,671 --> 00:14:00,547 ‫- صحيح.‬ ‫- مهلًا. قلت، "مؤخرة سوداء".‬ 296 00:14:00,548 --> 00:14:03,008 ‫مثل ابنك الذي لا يعرف أن لديه مؤخرة سوداء.‬ 297 00:14:03,509 --> 00:14:04,801 ‫أخرج مؤخرتك السوداء من هنا.‬ 298 00:14:04,802 --> 00:14:08,054 ‫صحيح. ربّى هذا الأسود "تانر أوين".‬ ‫والآن يأتي إلى هنا ولا يتكلم.‬ 299 00:14:08,055 --> 00:14:09,514 ‫اخرج من هنا.‬ 300 00:14:09,515 --> 00:14:12,100 ‫أنتما محقان جدًا.‬ ‫لا أعرف لماذا أتحدث إليكما.‬ 301 00:14:12,101 --> 00:14:15,395 ‫لديّ جارة طبيبة نفسية تعمل مع الأطفال،‬ 302 00:14:15,396 --> 00:14:18,898 ‫وستساعدني، اتفقنا؟‬ ‫شكرًا لك يا أبي. شكرًا لك يا عمتي "ماديا".‬ 303 00:14:18,899 --> 00:14:22,902 ‫أقدّر ذلك،‬ ‫لكن كان هذا مضيعة لوقتي. شكرًا لكما.‬ 304 00:14:22,903 --> 00:14:26,531 ‫دعني أسألك شيئًا عن جارتك. هل هي بيضاء؟‬ 305 00:14:26,532 --> 00:14:28,742 ‫الجميع في ذلك الحي من البيض.‬ 306 00:14:29,618 --> 00:14:32,871 ‫حسنًا. شكرًا على وقتكما. أقدّر ذلك.‬ 307 00:14:32,872 --> 00:14:35,790 ‫أيها اللعين، أنت لا تحترمنا…‬ ‫اخرج من منزلي.‬ 308 00:14:35,791 --> 00:14:38,751 ‫ستدفع الكثير من المال. ولن يتعلم شيئًا.‬ 309 00:14:38,752 --> 00:14:42,380 ‫حاولنا أن نعطيك بعض الحكمة من السود.‬ 310 00:14:42,381 --> 00:14:46,135 ‫لا تهرع إلى تلك المرأة البيضاء.‬ ‫لن تتمكن من إخبارك بأي شيء.‬ 311 00:14:48,554 --> 00:14:53,308 ‫أهلًا بجميع خريجي هذا الحي.‬ ‫نحن متحمسون جدًا!‬ 312 00:14:53,309 --> 00:14:54,434 ‫أجل.‬ 313 00:14:54,435 --> 00:14:55,810 {\an8}‫"تهانينا للخرّيجين"‬ 314 00:14:55,811 --> 00:14:59,397 ‫هذا رائع، لكن ما كنت أحاوله‬ ‫شرحه لك، أعني، أنت طبيبة نفسية.‬ 315 00:14:59,398 --> 00:15:02,734 ‫إنه لا يعرف شيئًا عن إرثه أو من أين أتى.‬ 316 00:15:02,735 --> 00:15:05,362 ‫ولماذا من المهم جدًا أن يعرف ذلك؟‬ 317 00:15:06,280 --> 00:15:11,492 ‫أعني يا "براين"، الأطفال يتغيرون‬ ‫ويطورون شخصياتهم الخاصة،‬ 318 00:15:11,493 --> 00:15:15,371 ‫كلّ هذا في أثناء إجراء التجارب‬ ‫ويختلقون قصتهم بأنفسهم.‬ 319 00:15:15,372 --> 00:15:19,834 ‫إذا اختار عدم تحديد هويته‬ ‫وفقًا لصراعات الماضي،‬ 320 00:15:19,835 --> 00:15:21,962 ‫فربما عليك أن تتقبل ذلك.‬ 321 00:15:22,588 --> 00:15:24,589 ‫كيف يكون ذلك ضارًا؟‬ 322 00:15:24,590 --> 00:15:27,092 ‫- إنه…‬ ‫- أيمكنك الدفع ببطاقتك الائتمانية؟‬ 323 00:15:29,178 --> 00:15:31,346 ‫نحن في حفل شواء، وتريدينني أن أدفع لك؟‬ 324 00:15:31,347 --> 00:15:34,515 ‫- أنت جارتي.‬ ‫- ثمن هذه الجلسة 1600 دولار.‬ 325 00:15:34,516 --> 00:15:36,518 ‫سيبعث لك مكتبي الفاتورة.‬ 326 00:15:38,187 --> 00:15:40,772 ‫- حسنًا! إذًا، الخريجين…‬ ‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬ 327 00:15:40,773 --> 00:15:42,899 ‫ستنطلقون لزيارة الكليات هذا الأسبوع.‬ 328 00:15:42,900 --> 00:15:44,442 ‫أعرف أنكم متحمسون جدًا.‬ 329 00:15:44,443 --> 00:15:46,861 ‫عندما تعودون، ستصعدون إلى هنا…‬ 330 00:15:46,862 --> 00:15:49,155 ‫- "غاريت".‬ ‫- حفلة رائعة، صحيح يا "براي"؟‬ 331 00:15:49,156 --> 00:15:50,073 ‫أحسنت صنعًا.‬ 332 00:15:50,074 --> 00:15:54,077 ‫ثم سنكشف عن الجامعة المختارة.‬ 333 00:15:54,078 --> 00:15:55,371 ‫مثل كشف جنس الجنين.‬ 334 00:15:55,955 --> 00:15:58,373 ‫آمل ألّا تسوء الأمور‬ ‫كما يحدث عند كشف جنس الجنين…‬ 335 00:15:58,374 --> 00:16:00,708 ‫أرأيت مقطع الطائرة عندما خُلعت الأجنحة؟‬ 336 00:16:00,709 --> 00:16:02,877 ‫من فكّر في إعلان جنس الجنين؟ هذا جنون.‬ 337 00:16:02,878 --> 00:16:07,632 ‫الآن، أريد أن أعطي‬ ‫جائزة خاصة جدًا لـ"دانيال".‬ 338 00:16:07,633 --> 00:16:08,591 ‫هيّا، اصعد.‬ 339 00:16:08,592 --> 00:16:09,593 ‫"دانيال".‬ 340 00:16:10,427 --> 00:16:11,803 ‫"دانيال".‬ 341 00:16:11,804 --> 00:16:12,972 ‫و"كين".‬ 342 00:16:13,555 --> 00:16:15,014 ‫أعلم أنكما لم تشاركا في…‬ 343 00:16:15,015 --> 00:16:16,307 ‫مناسبان للجامعة.‬ 344 00:16:16,308 --> 00:16:17,684 ‫لم يُقبلا في أيّ مكان.‬ 345 00:16:17,685 --> 00:16:23,315 ‫…ستحصلان على المنحة نفسها‬ ‫لأنكما تستحقان ذلك، صحيح؟‬ 346 00:16:26,026 --> 00:16:28,403 ‫عندما كنت في الجامعة،‬ ‫كان عليك أن تكسب جائزتك.‬ 347 00:16:28,404 --> 00:16:30,905 ‫والآن نوزعها؟ ماذا يحدث؟‬ 348 00:16:30,906 --> 00:16:34,033 ‫كل هؤلاء الأطفال فائزون الآن.‬ 349 00:16:34,034 --> 00:16:36,369 ‫لا، "بي جاي" هو الفائز.‬ 350 00:16:36,370 --> 00:16:39,998 ‫المعدل التراكمي لابني 4.0‬ ‫كان في المدرسة طوال الوقت. أنا فخور به.‬ 351 00:16:39,999 --> 00:16:43,252 ‫حسنًا، إنه هنا على ما أظن. ليس حقًا.‬ 352 00:16:44,628 --> 00:16:45,963 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 353 00:16:46,547 --> 00:16:50,967 ‫حسنًا، كما تعلم، تذكر عندما كان "بي جاي".‬ ‫كان يعاني من فشل بسيط في المدرسة‬ 354 00:16:50,968 --> 00:16:54,221 ‫وبدأ المعلم بإجراء اختبارات مختلفة له؟‬ 355 00:16:54,847 --> 00:16:57,056 ‫نعم، وذهبت إلى المدرسة وطالبت‬ 356 00:16:57,057 --> 00:16:58,975 ‫أن يُعامل مثل الآخرين،‬ 357 00:16:58,976 --> 00:17:01,519 ‫وهذا ما بدأت بفعله. ماذا تقول؟‬ 358 00:17:01,520 --> 00:17:05,398 ‫اسمع، تعرف أن "بي جاي"‬ ‫أقليتنا الوحيدة في المدرسة،‬ 359 00:17:05,399 --> 00:17:11,946 ‫وكان من المهم لنا إبقائه هناك للحفاظ‬ ‫على حصة التنوع والشمول.‬ 360 00:17:11,947 --> 00:17:14,532 ‫لذا ربما كان هناك‬ ‫القليل من المساعدة. هذا كلّ شيء.‬ 361 00:17:14,533 --> 00:17:18,286 ‫لا يا "غاريت". هل تقول إن ابني‬ ‫ليس طالبًا من فئة 4.0؟‬ 362 00:17:18,287 --> 00:17:21,289 ‫دعني أخبرك شيئًا.‬ ‫العمل الذي يجلبه إلى المنزل، أنظر إليه.‬ 363 00:17:21,290 --> 00:17:23,374 ‫لا أعرف الأجوبة. إنه عبقري.‬ 364 00:17:23,375 --> 00:17:24,710 ‫ماذا تقول لي؟‬ 365 00:17:25,544 --> 00:17:27,545 ‫الأمر أشبه بالتمييز الإيجابي.‬ 366 00:17:27,546 --> 00:17:29,839 ‫أخبرتني أنك دخلت الجامعة هكذا.‬ 367 00:17:29,840 --> 00:17:34,594 ‫لا، قلت إن درجاتي مذهلة،‬ ‫ولولا التمييز الإيجابي،‬ 368 00:17:34,595 --> 00:17:36,013 ‫ما كنت التحقت بتلك الجامعة.‬ 369 00:17:36,597 --> 00:17:40,516 ‫بالضبط. أنا واثق من أن هذا هو سبب‬ ‫تلقي "بي جاي" لكل تلك العروض.‬ 370 00:17:40,517 --> 00:17:42,518 ‫بسبب تفويضات التنوع.‬ 371 00:17:42,519 --> 00:17:46,523 ‫"ستيوارت" جاءه رد واحد فقط،‬ ‫وكان على والدته تحقيق ذلك.‬ 372 00:17:48,942 --> 00:17:51,195 ‫إنه لا يمارس الرياضة حتى.‬ 373 00:17:51,945 --> 00:17:55,282 ‫لكن هذا المدرب أدخله،‬ ‫ومن برأيك أحضر له ذلك الاجتماع؟‬ 374 00:17:55,908 --> 00:17:57,326 ‫هذا ظلم بالغ‬ 375 00:18:00,579 --> 00:18:01,829 ‫"غاريت"،‬ 376 00:18:01,830 --> 00:18:06,794 ‫سبب عدم دخول "ستيوارت"‬ ‫لأنه غبي. مثل والده.‬ 377 00:18:08,253 --> 00:18:09,213 ‫أتظن ذلك؟‬ 378 00:18:20,808 --> 00:18:23,310 ‫ما خطب هذا الشيء؟ من هذا؟‬ 379 00:18:24,311 --> 00:18:26,896 ‫- يا للقرف.‬ ‫- لا تطلقي النار. أيمكنني الدخول؟‬ 380 00:18:26,897 --> 00:18:30,233 ‫لا يمكنني تقديم أيّ وعود.‬ ‫مسدسي جاهز ومحمّل دائمًا.‬ 381 00:18:30,234 --> 00:18:32,652 ‫هل تفهم؟ تحاول إهانتي.‬ 382 00:18:32,653 --> 00:18:36,322 ‫تهين كرامتي. وكلّ ما أحاول فعله هو مساعدتك.‬ 383 00:18:36,323 --> 00:18:38,950 ‫هذا خطأ. وأنت لا تعتذر، ولا شيء.‬ 384 00:18:38,951 --> 00:18:39,992 ‫معي نقود.‬ 385 00:18:39,993 --> 00:18:43,372 ‫حسنًا، تعال إلى المنزل هنا.‬ ‫ماذا تنتظر؟ تعال إلى هنا.‬ 386 00:18:44,248 --> 00:18:45,124 ‫أعطني إيّاها.‬ 387 00:18:46,792 --> 00:18:49,836 ‫20 دولارًا. ما… 40 دولارًا.‬ 388 00:18:49,837 --> 00:18:52,672 ‫لن يجلب لك هذا شيئًا سوى بضع دقائق من وقتي.‬ 389 00:18:52,673 --> 00:18:53,965 ‫ماذا تريد؟‬ 390 00:18:53,966 --> 00:18:57,343 ‫أخفقت، اتفقنا؟ أخفقت مع "بي جاي".‬ 391 00:18:57,344 --> 00:18:59,887 ‫كنت مخطئًا. حسنًا؟‬ 392 00:18:59,888 --> 00:19:02,348 ‫بعد يومين، سيركب سيارة مع هذين الولدين‬ 393 00:19:02,349 --> 00:19:06,811 ‫اللذين أخبراه أن إرثه لا يهم،‬ ‫وسيصطحبانه لرؤية هذه الجامعة‬ 394 00:19:06,812 --> 00:19:09,230 ‫لكنهم سيتوقفون عند "غريسلاند".‬ 395 00:19:09,231 --> 00:19:13,484 ‫"غريسلاند"؟ "غريسلاند" لـ"إلفيس بريسلي"؟‬ ‫أيذهب السود إلى "غريسلاند"؟‬ 396 00:19:13,485 --> 00:19:17,071 ‫أجل، يريدون أن يروه‬ ‫حيث بدأت موسيقى "الروك أند رول".‬ 397 00:19:17,072 --> 00:19:19,657 ‫ماذا تقصد بمكان بداية‬ ‫موسيقى "الروك أند رول"؟‬ 398 00:19:19,658 --> 00:19:22,827 ‫- "ليتل ريتشارد" بدأ "الروك أند رول".‬ ‫- أعرف.‬ 399 00:19:22,828 --> 00:19:23,912 ‫بدأ "ليتل ريتشارد"…‬ 400 00:19:24,788 --> 00:19:26,122 ‫- أعرف.‬ ‫- عم يتحدث؟‬ 401 00:19:26,123 --> 00:19:27,916 ‫أخبره أنه لن يذهب معهما.‬ 402 00:19:29,668 --> 00:19:30,752 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 403 00:19:31,712 --> 00:19:34,172 ‫ماذا تقصد بأنك لا يمكنك؟‬ ‫ألم تشتري السيارة اللعينة؟‬ 404 00:19:34,173 --> 00:19:36,632 ‫إن اشتريت السيارة، فأنت من تضع القواعد.‬ 405 00:19:36,633 --> 00:19:40,261 ‫نعم، لكن لا تسير الأمور في منزلنا هكذا.‬ ‫الأمر مختلف قليلًا في منزلي.‬ 406 00:19:40,262 --> 00:19:42,138 ‫"براين"، أسد لي معروفًا.‬ 407 00:19:42,139 --> 00:19:45,016 ‫لا تأت إلى منزلي لطلب لنصيحتي وعدم قبولها.‬ 408 00:19:45,017 --> 00:19:47,268 ‫أنت تغضبني. أنا عجوزة جدًا على هذا.‬ 409 00:19:47,269 --> 00:19:50,271 ‫حسنًا. أنا آسف.‬ ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ أخبريني وسأفعل ذلك.‬ 410 00:19:50,272 --> 00:19:51,564 ‫هل أنت متأكد؟‬ 411 00:19:51,565 --> 00:19:54,526 ‫نعم، أنا يائس. سآخذ بنصيحتك. أنا حقًا…‬ 412 00:19:56,278 --> 00:19:59,698 ‫حسنًا. أول شيء تفعله‬ ‫هو إخباره أنه لن يذهب معهما.‬ 413 00:20:00,282 --> 00:20:02,742 ‫"ماديا"، لا يمكنه الذهاب بمفرده.‬ 414 00:20:02,743 --> 00:20:05,411 ‫ليس لديّ وقت لأقوده.‬ ‫لا يمكنه الذهاب بمفرده.‬ 415 00:20:05,412 --> 00:20:08,332 ‫سيضيع. لم يسبق أن غاب‬ ‫عن ناظري أكثر من يومين.‬ 416 00:20:09,082 --> 00:20:12,002 ‫- لن يذهب بمفرده يا "براين".‬ ‫- هل ستأخذينه؟‬ 417 00:20:12,586 --> 00:20:14,587 ‫لا. لن آخذه. بل "جو".‬ 418 00:20:14,588 --> 00:20:17,466 ‫لن يذهب بمفرده. والدك سيأخذه. اذهب واسأله.‬ 419 00:20:18,383 --> 00:20:20,134 ‫أنت… تمزحين…‬ 420 00:20:20,135 --> 00:20:22,178 ‫ماذا؟‬ 421 00:20:22,179 --> 00:20:25,765 ‫سيأخذه "جو" في رحلة برّية‬ ‫وسيعلّمه كلّ ما يحتاج إليه ليواجه الحياة.‬ 422 00:20:25,766 --> 00:20:27,058 ‫وليكون قوادًا.‬ 423 00:20:27,059 --> 00:20:29,685 ‫لا بأس في أن تكون قوادًا.‬ ‫كان لديّ الكثير منهم.‬ 424 00:20:29,686 --> 00:20:34,565 ‫لا، لا يمكنني أن أدع ابني يتعلم‬ ‫كلّ ما علمني إياه أبي.‬ 425 00:20:34,566 --> 00:20:37,235 ‫لا وألف لا.‬ 426 00:20:37,236 --> 00:20:40,738 ‫لقد كبر ذلك الفتى. كف عن معاملته كطفل.‬ ‫أتريده أن يحظى ببعض التوازن؟‬ 427 00:20:40,739 --> 00:20:43,741 ‫- دع "جو" يعطيه التوازن.‬ ‫- نعم، التوازن. لا أن يموت.‬ 428 00:20:43,742 --> 00:20:46,327 ‫لقد علمته جانبًا واحدًا. سيعلمه "جو" الآخر.‬ 429 00:20:46,328 --> 00:20:48,579 ‫على أمل أن يسقط بشكل صحيح‬ ‫في المنتصف. حسنًا؟‬ 430 00:20:48,580 --> 00:20:53,292 ‫أو سينتهي به الأمر في السجن.‬ ‫وأبي لن يفعل ذلك على أيّ حال. لا.‬ 431 00:20:53,293 --> 00:20:54,585 ‫دعني أخبرك شيئًا.‬ 432 00:20:54,586 --> 00:20:57,880 ‫أعط "جو" عاهرة وقطعة من لحم الخنزير،‬ ‫وسيفعل أيّ شيء تريده.‬ 433 00:20:57,881 --> 00:20:59,423 ‫ثق بي. أعرف. حسنًا؟‬ 434 00:20:59,424 --> 00:21:02,260 ‫ثانيًا، أخبر ابنك كيف سيكون الأمر.‬ 435 00:21:02,261 --> 00:21:04,053 ‫لا تقل، "من فضلك…" لا!‬ 436 00:21:04,054 --> 00:21:06,639 ‫هذا ابنك. أخبره بما سيفعله.‬ 437 00:21:06,640 --> 00:21:08,683 ‫أسمعت ما قلته؟ عاهرة وقطعة من لحم خنزير.‬ 438 00:21:08,684 --> 00:21:11,602 ‫هيّا. هذا كلّ ما لديّ لأقوله. اغرب عن وجهي.‬ 439 00:21:11,603 --> 00:21:13,604 ‫حسنًا.‬ 440 00:21:13,605 --> 00:21:16,566 ‫- سأتحدث معه.‬ ‫- حاول إصلاح آلة الخياطة هذه.‬ 441 00:21:17,359 --> 00:21:18,818 ‫لكنني لا أريد أن أفعل هذا.‬ 442 00:21:18,819 --> 00:21:21,904 ‫أجل. ما اسمك؟ "روز" الغجرية.‬ 443 00:21:21,905 --> 00:21:24,824 ‫تبًا. لا. يجب أن أغلق الهاتف.‬ 444 00:21:24,825 --> 00:21:27,201 ‫- مرحبًا يا أبي. أردت أن…‬ ‫- نعم.‬ 445 00:21:27,202 --> 00:21:29,329 ‫أحضر وأجلس وأتكلم معك.‬ 446 00:21:29,913 --> 00:21:32,665 ‫لماذا تناديني بـ"أبي"؟‬ ‫ألا تراني على الهاتف؟‬ 447 00:21:32,666 --> 00:21:34,875 ‫لا أريد أن تظن العاهرات أنني والدك.‬ 448 00:21:34,876 --> 00:21:38,838 ‫- ما الانطباع الذي سيحصلن عليه؟ عمرك 80؟‬ ‫- إنني فحل لعين.‬ 449 00:21:38,839 --> 00:21:42,675 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- حسنًا، أتت "ماديا" بهذه الفكرة المجنونة.‬ 450 00:21:42,676 --> 00:21:44,927 ‫لسبب ما، تعتقد أنها ستكون فكرة جيدة،‬ 451 00:21:44,928 --> 00:21:49,140 ‫أظن أن هذا هزلي، حقًا،‬ ‫لكي تقود "بي جاي" عبر البلاد‬ 452 00:21:49,141 --> 00:21:52,977 ‫وتعلّمه عن الحياة وتأخذه في رحلته الجامعية.‬ 453 00:21:52,978 --> 00:21:54,979 ‫ظننت أن هذا سخيف جدًا.‬ 454 00:21:54,980 --> 00:21:57,148 ‫ليس أبي. لن يفعل ذلك.‬ 455 00:21:57,149 --> 00:21:59,568 ‫أنا آسف. ما الذي تضحك عليه؟‬ 456 00:22:00,861 --> 00:22:02,695 ‫بحقك يا أبي. لقد علمتني دروسًا.‬ 457 00:22:02,696 --> 00:22:05,281 ‫بالتأكيد، سيتم اعتقالك‬ ‫من أجل هذه الأشياء اليوم.‬ 458 00:22:05,282 --> 00:22:09,410 ‫أخبرني شيئًا واحدًا‬ ‫فعلته بك وكان سيئًا بالنسبة إليك.‬ 459 00:22:09,411 --> 00:22:11,620 ‫- أنت لست جادًا، صحيح؟‬ ‫- لا يا صاح. هيّا.‬ 460 00:22:11,621 --> 00:22:16,042 ‫أخبرني يا صاح.‬ ‫اذكر شيئًا واحدًا فعلته كان سيئًا جدًا.‬ 461 00:22:16,043 --> 00:22:20,212 ‫حسنًا. ماذا عن الوقت الذي أخبرتك‬ ‫به أنني كنت أنتظر "سانتا" قرب المدخنة؟‬ 462 00:22:20,213 --> 00:22:21,297 ‫أتتذكر ما فعلت؟‬ 463 00:22:21,298 --> 00:22:23,215 ‫لماذا تسألني عن "سانتا"؟‬ 464 00:22:23,216 --> 00:22:25,426 ‫هل تصدق وجود "سانتا كلوز" الآن أيها الوغد؟‬ 465 00:22:25,427 --> 00:22:28,012 ‫لا يُوجد "سانتا كلوز"! أنا "سانتا كلوز"!‬ 466 00:22:28,013 --> 00:22:31,515 ‫أعمل ليلًا ونهارًا لأتأكد‬ ‫من وجود احتياجاتك. أترى هذا الحذاء؟‬ 467 00:22:31,516 --> 00:22:35,144 ‫أترى هذا الحذاء؟ اشتريت هذا الحذاء.‬ ‫اشتريت كليهما.‬ 468 00:22:35,145 --> 00:22:37,605 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا عالق!‬ 469 00:22:37,606 --> 00:22:40,359 ‫أنت عالق؟ أنا أمسك بك. مؤخرتك ليست عالقة.‬ 470 00:22:41,818 --> 00:22:43,486 ‫تبًا. أنت عالق.‬ 471 00:22:43,487 --> 00:22:46,823 ‫النجدة! دعني أخرج!‬ 472 00:22:47,449 --> 00:22:48,741 ‫أبي!‬ 473 00:22:48,742 --> 00:22:50,160 ‫لا أعرف ذلك الأسود الصغير.‬ 474 00:22:50,869 --> 00:22:52,787 ‫ظللت عالقًا في تلك المدخنة لثلاثة أيام.‬ 475 00:22:52,788 --> 00:22:54,205 ‫كيف يمكن لرجل أبيض سمين‬ 476 00:22:54,206 --> 00:22:56,582 ‫النزول من المدخنة في حي للسود؟‬ 477 00:22:56,583 --> 00:23:00,711 ‫أريد أن أعرف كيف سيدخل اللعين إلى الحي‬ ‫بينما لا يعرفه أحد، ويرتدي حلة حمراء.‬ 478 00:23:00,712 --> 00:23:03,339 ‫حيث نشأنا، لكان ذلك اللعين سيُسرق.‬ 479 00:23:03,340 --> 00:23:05,800 ‫حسنًا، ماذا عن الوقت‬ ‫الذي علمتني به السباحة؟‬ 480 00:23:05,801 --> 00:23:08,803 ‫معسكر السباحة؟ فيم تفكر؟‬ ‫هل ستذهب إلى معسكر سباحة؟‬ 481 00:23:08,804 --> 00:23:11,514 ‫هل تظن أنك أبيض؟‬ ‫لا أملك المال من أجل معسكر السباحة.‬ 482 00:23:11,515 --> 00:23:14,518 ‫كف عن التسكع مع الأطفال البيض.‬ ‫اسبح أيها اللعين!‬ 483 00:23:18,480 --> 00:23:20,523 ‫لا يهمني إن كانت هناك تماسيح. اسبح!‬ 484 00:23:20,524 --> 00:23:24,027 ‫هناك تماسيح في الماء. سيفترسونني.‬ 485 00:23:25,320 --> 00:23:27,113 ‫إذًا اسبح بسرعة أيها الفتى.‬ 486 00:23:27,114 --> 00:23:30,282 ‫أجل، لكن عندما خرجت من تلك المياه،‬ ‫أراهن أنك تستطيع السباحة.‬ 487 00:23:30,283 --> 00:23:32,827 ‫الخوف سيجعلك تفعل أشياء كنت…‬ 488 00:23:32,828 --> 00:23:35,413 ‫كنت على وشك أن تكون "يسوع"‬ ‫تمشي على الماء يا فتى.‬ 489 00:23:35,414 --> 00:23:38,165 ‫كنت خائفًا. الآن تسبح مثل "مايكل فيلبس".‬ 490 00:23:38,166 --> 00:23:41,168 ‫- كانت هناك تماسيح في الماء.‬ ‫- لكن هل مت؟‬ 491 00:23:41,169 --> 00:23:45,506 ‫أو ماذا عن الوقت الذي عدت فيه إلى المنزل،‬ ‫فتى بريء، سألتك فقط،‬ 492 00:23:45,507 --> 00:23:48,050 ‫"أبي، من أين يأتي الأطفال؟"‬ 493 00:23:48,051 --> 00:23:49,093 ‫ماذا فعلت؟‬ 494 00:23:49,094 --> 00:23:51,971 ‫أتريد أن تعرف من أين يأتي الأطفال؟‬ ‫انظر أيها اللعين!‬ 495 00:23:51,972 --> 00:23:55,015 ‫لا تدر رأسك. انظر. اركع على ركبتيك وانظر.‬ 496 00:23:55,016 --> 00:23:56,976 ‫انظر إلى ذلك الفرج.‬ 497 00:23:56,977 --> 00:24:01,188 ‫من هنا يأتي الطفل.‬ 498 00:24:01,189 --> 00:24:03,650 ‫اصمتي وادفعي.‬ ‫يجب أن أعيد تشغيلك في الزاوية.‬ 499 00:24:04,568 --> 00:24:08,238 ‫يا "براين" الصغير، هل ترى هذا؟‬ ‫من هنا يأتي الطفل.‬ 500 00:24:09,030 --> 00:24:11,740 ‫حسنًا أيتها الساقطة،‬ ‫يجب أن نعود لرؤية برنامج "قطار الروح".‬ 501 00:24:11,741 --> 00:24:15,244 ‫تعرف الآن من أين يأتي الأطفال.‬ ‫مجددًا يا صاح، هل مت؟‬ 502 00:24:15,245 --> 00:24:17,204 ‫هل كنت تعيش؟ هل مت؟‬ 503 00:24:17,205 --> 00:24:20,332 ‫أتعرف؟ هذه فكرة سيئة. هذه فكرة سيئة حقًا.‬ 504 00:24:20,333 --> 00:24:21,709 ‫"ماديا"، هذه فكرة سيئة!‬ 505 00:24:21,710 --> 00:24:26,256 ‫لماذا ما زلت تجلس هنا؟‬ ‫ارحل يا "دونالد غلوفر".‬ 506 00:24:29,092 --> 00:24:30,135 ‫حسنًا.‬ 507 00:24:31,261 --> 00:24:32,137 ‫حسنًا.‬ 508 00:24:36,683 --> 00:24:37,934 ‫اغرب…‬ 509 00:24:44,441 --> 00:24:45,525 ‫اضرب!‬ 510 00:24:46,902 --> 00:24:49,070 ‫برق!‬ 511 00:24:49,946 --> 00:24:52,490 ‫كرة نارية، برق، كرة نارية!‬ 512 00:24:52,491 --> 00:24:54,409 ‫لا يمكن فعل الأمرين معًا.‬ 513 00:24:56,661 --> 00:24:58,662 ‫- نعم.‬ ‫- من هذا؟ أجب.‬ 514 00:24:58,663 --> 00:25:00,415 ‫تبًا. انتظري.‬ 515 00:25:01,374 --> 00:25:03,584 ‫مرحبًا يا أبي، كيف حالك؟‬ 516 00:25:03,585 --> 00:25:05,419 ‫ماذا تريد؟ تبًا!‬ 517 00:25:05,420 --> 00:25:11,550 ‫حسنًا، فكرت في الأمر، وأعتقد أنه عليك‬ ‫أن تأخذ "بي جاي" في هذه الرحلة الجامعية.‬ 518 00:25:11,551 --> 00:25:14,136 ‫أيمكنك فعل ذلك من أجلي؟‬ ‫ما رأيك؟ من أجل العائلة؟‬ 519 00:25:14,137 --> 00:25:17,014 ‫لا، لن أقود إلى أيّ مكان. لقد أهنتني.‬ 520 00:25:17,015 --> 00:25:18,432 ‫لن أقود إلى أيّ مكان.‬ 521 00:25:18,433 --> 00:25:21,477 ‫أعلم، أنك أُهنت.‬ 522 00:25:21,478 --> 00:25:22,394 ‫سأدفع لك مقابل ذلك.‬ 523 00:25:22,395 --> 00:25:26,441 ‫هذا كلّ ما كان عليك قوله.‬ ‫سأقوده إلى الجحيم بالقدر المناسب من المال.‬ 524 00:25:27,150 --> 00:25:30,819 ‫لكن اسمع، سأخبرك بهذا مرّة.‬ ‫سأفعل هذا بطريقتي، مفهوم؟‬ 525 00:25:30,820 --> 00:25:33,781 ‫أسمعك، لا أريده أن يتأذى.‬ ‫إن كانت هناك طريقة…‬ 526 00:25:33,782 --> 00:25:36,534 ‫تبًا إن كان ذلك اللعين…‬ ‫سأجعل ذلك الوغد يتأذى.‬ 527 00:25:36,535 --> 00:25:38,954 ‫سنفعل هذا بطريقتي. ابتعد عن هاتفي اللعين.‬ 528 00:25:42,541 --> 00:25:43,833 ‫سيُصاب بالأذى.‬ 529 00:25:44,626 --> 00:25:46,043 ‫ماذا قال يا "جو"؟‬ 530 00:25:46,044 --> 00:25:48,045 ‫أخبرته أنني سأقوده إلى هناك.‬ 531 00:25:48,046 --> 00:25:49,046 ‫هل ستقود؟‬ 532 00:25:49,047 --> 00:25:51,715 ‫أنا على وشك إفساد ذلك الوغد الصغير.‬ 533 00:25:51,716 --> 00:25:55,554 ‫"جو"، تساهل مع ذلك الفتى.‬ ‫ما زال يلعب بـ"ستومبوكس سكرابينغ".‬ 534 00:25:56,054 --> 00:25:59,224 ‫لا. عندما يعود، سيكون مُصابًا بالندوب.‬ 535 00:25:59,724 --> 00:26:01,183 ‫- اركن فورًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 536 00:26:01,184 --> 00:26:02,768 ‫هيّا، أقرب إلى الرصيف.‬ 537 00:26:02,769 --> 00:26:03,894 ‫- يمكنك ذلك.‬ ‫- أأنت متأكد؟‬ 538 00:26:03,895 --> 00:26:05,730 ‫هذا رائع يا بني. هذا رائع حقًا.‬ 539 00:26:06,273 --> 00:26:09,108 ‫هذا جيد. حسنًا، أوقف السيارة. نحن بخير.‬ 540 00:26:09,109 --> 00:26:12,945 ‫أبي، أعتقد حقًا أن هذه الرحلة‬ ‫ستكون ممتعة أكثر‬ 541 00:26:12,946 --> 00:26:14,780 ‫مع "ستيوارت" و"تود". أعني…‬ 542 00:26:14,781 --> 00:26:16,198 ‫لا، هذا أفضل.‬ 543 00:26:16,199 --> 00:26:19,952 ‫لكن لماذا؟ لم تقل شيئًا.‬ ‫هل فعلت شيئًا خاطئًا؟‬ 544 00:26:19,953 --> 00:26:21,745 ‫لم تردني قط أن أقضي الوقت مع جدّي.‬ 545 00:26:21,746 --> 00:26:23,831 ‫أجل، أعرف، لكن جدك،‬ 546 00:26:23,832 --> 00:26:26,458 ‫أراد هذا حقًا وهو يحبك جدًا.‬ 547 00:26:26,459 --> 00:26:29,503 ‫لا. إنه يذكّرني بذلك طوال الوقت.‬ 548 00:26:29,504 --> 00:26:33,174 ‫حسنًا، لم أرد أن أخبرك بهذا،‬ ‫لكنني أظن أنك كبير بما يكفي لتعرف.‬ 549 00:26:33,758 --> 00:26:35,385 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه يحتضر.‬ 550 00:26:36,428 --> 00:26:38,012 ‫- يحتضر؟‬ ‫- نعم.‬ 551 00:26:38,013 --> 00:26:41,223 ‫ماذا؟ هذا فظيع جدًا. متى عرفت؟‬ 552 00:26:41,224 --> 00:26:46,353 ‫منذ بضع دقائق، وهو حقًا‬ ‫يريد قضاء هذا الوقت معك.‬ 553 00:26:46,354 --> 00:26:49,690 ‫لذا فإن قيادتكما عبر البلاد،‬ ‫أعتقد أنه سيكون أمرًا رائعًا‬ 554 00:26:49,691 --> 00:26:51,150 ‫لكليكما.‬ 555 00:26:51,151 --> 00:26:53,235 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، هذه رغبته قبل الموت.‬ 556 00:26:53,236 --> 00:26:54,862 ‫يريد قضاء الوقت معك.‬ 557 00:26:54,863 --> 00:26:57,615 ‫ومهما فعلت، لا تخبره أنني قلت ذلك.‬ 558 00:26:57,616 --> 00:26:59,533 ‫لا يريد أن يعرف أحد.‬ 559 00:26:59,534 --> 00:27:01,076 ‫- إنه صعب المراس.‬ ‫- نعم.‬ 560 00:27:01,077 --> 00:27:02,911 ‫لكن إليك الشيء العظيم.‬ 561 00:27:02,912 --> 00:27:07,916 ‫يمكنك تعليمه في أيامه الأخيرة‬ ‫كيف يكون أكثر حيوية ووعيًا‬ 562 00:27:07,917 --> 00:27:10,502 ‫وعلّمه كلّ الأشياء التي تعلمني إياها.‬ 563 00:27:10,503 --> 00:27:12,338 ‫إنه أمر رائع يمكنك فعله من أجله.‬ 564 00:27:12,339 --> 00:27:13,214 ‫أجل.‬ 565 00:27:15,383 --> 00:27:17,551 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ادخلا.‬ 566 00:27:17,552 --> 00:27:18,428 ‫مرحبًا يا عمتي "ماديا".‬ 567 00:27:19,012 --> 00:27:21,639 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا يا "بي جاي".‬ 568 00:27:21,640 --> 00:27:24,141 ‫أنا فخورة جدًا بك. كان ذلك التخرج جميلًا.‬ 569 00:27:24,142 --> 00:27:26,143 ‫أجل. شكرًا.‬ 570 00:27:26,144 --> 00:27:28,562 ‫لقد أنهيت بالفعل كلّ دروسي‬ ‫في الفصل الدراسي الماضي،‬ 571 00:27:28,563 --> 00:27:31,523 ‫إذًا الأمر برمته‬ ‫كان شيئًا لا لزوم له بالنسبة إليّ.‬ 572 00:27:31,524 --> 00:27:34,026 ‫- ابني.‬ ‫- نعم. على الأقل بالنسبة إليّ.‬ 573 00:27:34,027 --> 00:27:35,319 ‫لكن المراسم كانت جميلة‬ 574 00:27:35,320 --> 00:27:37,112 ‫- من أجل العائلات.‬ ‫- نعم، العائلات.‬ 575 00:27:37,113 --> 00:27:40,115 ‫متواضع جدًا. انظر إلى ذلك.‬ 576 00:27:40,116 --> 00:27:44,953 ‫إذًا يُقال لي إنك ستذهب في رحلة عبر البلاد،‬ ‫لرؤية جامعة في "كاليفورنيا".‬ 577 00:27:44,954 --> 00:27:46,164 ‫- نعم.‬ ‫- هيّا يا عزيزي.‬ 578 00:27:46,706 --> 00:27:48,457 ‫على طول الطريق إلى "ماليبو"، كما علمت.‬ 579 00:27:48,458 --> 00:27:52,212 ‫اسمع. اذهب مع جدك،‬ ‫وستستمتع بوقتك. هذا ممتع جدًا.‬ 580 00:27:52,796 --> 00:27:54,380 ‫هل أنت واثقة من أنه يظن ذلك؟‬ 581 00:27:54,381 --> 00:27:56,382 ‫بالطبع. لماذا تقول ذلك؟‬ 582 00:27:56,383 --> 00:27:59,760 ‫لأنه كلما رآني يقول، "ابتعد عني."‬ 583 00:27:59,761 --> 00:28:01,970 ‫إنه عدواني جدًا. في كلّ مرّة.‬ 584 00:28:01,971 --> 00:28:05,432 ‫بحقك. هذه هي لغته العاطفية.‬ ‫حسنًا؟ كلّ شيء على ما يُرام. مرحبًا يا أبي.‬ 585 00:28:05,433 --> 00:28:07,559 ‫- مرحبًا يا جدي.‬ ‫- ابتعد عني يا فتى.‬ 586 00:28:07,560 --> 00:28:10,437 ‫- أترى؟‬ ‫- لماذا تدفع ذلك الفتى بعيدًا دائمًا؟‬ 587 00:28:10,438 --> 00:28:14,858 ‫لأنه في كلّ مرّة يكلمني،‬ ‫إنه يخرج مؤخرته عندما يعانقني.‬ 588 00:28:14,859 --> 00:28:17,277 ‫يداه أكثر نعومة من الحشرة.‬ 589 00:28:17,278 --> 00:28:18,946 ‫أمستعد لهذه الرحلة أيها الأسود؟‬ 590 00:28:18,947 --> 00:28:20,948 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- لا يا أبي.‬ 591 00:28:20,949 --> 00:28:25,202 ‫أيمكننا خفض حدة اللغة قليلًا من فضلك؟‬ 592 00:28:25,203 --> 00:28:30,249 ‫أسود، أسود لعين في منزل أسود‬ 593 00:28:30,250 --> 00:28:32,001 ‫مع سود أيها الأسود.‬ 594 00:28:32,585 --> 00:28:35,045 ‫- تبًا.‬ ‫- سيكون كلّ شيء على ما يُرام يا "براين".‬ 595 00:28:35,046 --> 00:28:36,797 ‫لن أنجح مع هذا الوغد.‬ 596 00:28:36,798 --> 00:28:39,967 ‫لا تدعوه بالوغد.‬ ‫أمه كانت تتعاطى عندما كانت حاملًا.‬ 597 00:28:39,968 --> 00:28:42,386 ‫- كانت أمي ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 598 00:28:42,387 --> 00:28:45,556 ‫بالحديث عن الحساسية،‬ ‫لدي قلم حقن الأدرينالين الخاص بك هنا.‬ 599 00:28:45,557 --> 00:28:48,726 ‫ولديّ بعض الوجبات الخفيفة الإضافية.‬ ‫أجل، ويا أبي، بلا مكسرات.‬ 600 00:28:48,727 --> 00:28:50,519 ‫لا يمكن أن يأكل أيّ مكسرات.‬ 601 00:28:50,520 --> 00:28:53,690 ‫- حسنًا. يمكنني معرفة أنه بلا خصيات.‬ ‫- ماذا؟‬ 602 00:28:54,274 --> 00:28:56,650 ‫وفي المقدمة، لدينا حلوى خالية من الغلوتين.‬ 603 00:28:56,651 --> 00:28:58,068 ‫ستكفيك على الطريق.‬ 604 00:28:58,069 --> 00:28:59,903 ‫ما الـ"غلوتر"؟ من لديه "غلوتر"؟‬ 605 00:28:59,904 --> 00:29:04,366 ‫لن تحتاج إلى كلّ ذلك.‬ ‫أعددت الحمص وأرجل الخنزير وسلطة البطاطس.‬ 606 00:29:04,367 --> 00:29:05,826 ‫- دجاج مقلي.‬ ‫- أرجل خنزير؟‬ 607 00:29:05,827 --> 00:29:08,370 ‫- أرجل الدجاج. ستستمتعان بها.‬ ‫- معذرة يا عمتي "ماديا".‬ 608 00:29:08,371 --> 00:29:12,249 ‫هل قلت أرجل الخنزير؟‬ ‫أنا آسف، أنا نباتي. لا يمكنني أكل ذلك.‬ 609 00:29:12,250 --> 00:29:16,503 ‫لا بأس. لديّ نقانق "فيينا".‬ ‫أتريد بعض النقانق؟‬ 610 00:29:16,504 --> 00:29:20,132 ‫- لا يمكنه تناول النقانق. لا بأس.‬ ‫- هل شرحت لهما ما يعنيه ذلك؟‬ 611 00:29:20,133 --> 00:29:22,843 ‫لماذا لا تشرح لجدك أمر سيارتك؟‬ 612 00:29:22,844 --> 00:29:24,094 ‫أخبره عن سيارتك.‬ 613 00:29:24,095 --> 00:29:25,346 ‫- حسنًا، بالتأكيد.‬ ‫- نعم.‬ 614 00:29:26,097 --> 00:29:27,182 ‫أيّ سيارة؟‬ 615 00:29:28,057 --> 00:29:30,559 ‫هناك. إنها كهربائية.‬ 616 00:29:30,560 --> 00:29:31,685 ‫ما هذا الهراء؟‬ 617 00:29:31,686 --> 00:29:34,271 ‫إنها مفيدة للبيئة.‬ ‫وكلّ المعلومات التي نحتاج إليها‬ 618 00:29:34,272 --> 00:29:36,315 ‫لإعادة الشحن على هذا التطبيق. أترى؟‬ 619 00:29:36,316 --> 00:29:37,232 ‫هل لديك تفاحة؟‬ 620 00:29:37,233 --> 00:29:39,943 ‫هل يقول "تفاحة"؟ لديّ بعض اليوسفي.‬ 621 00:29:39,944 --> 00:29:42,321 ‫- هل تريدان اليوسفي؟‬ ‫- لديّ كمثرى وخوخ.‬ 622 00:29:42,322 --> 00:29:43,489 ‫لا، تطبيق.‬ 623 00:29:43,490 --> 00:29:47,075 ‫هذه هي الأماكن التي سنتوقف‬ ‫بها لإعادة الشحن لنصل إلى "كاليفورنيا".‬ 624 00:29:47,076 --> 00:29:48,452 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيكون جيدًا جدًا.‬ 625 00:29:48,453 --> 00:29:51,205 ‫سأضرب مؤخرتك. من الأفضل أن تختبئ… ما هذا…‬ 626 00:29:51,206 --> 00:29:52,623 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأطبق مؤخرتك.‬ 627 00:29:52,624 --> 00:29:53,708 ‫فهمناك يا فتى.‬ 628 00:29:54,292 --> 00:29:56,126 ‫- آسف.‬ ‫- ابتعد عني.‬ 629 00:29:56,127 --> 00:29:57,961 ‫أنا… حسنًا.‬ 630 00:29:57,962 --> 00:30:00,589 ‫أنت بخير. هذا رائع، أليس كذلك يا أبي؟‬ 631 00:30:00,590 --> 00:30:05,469 ‫هل هو رائع؟ أتعرف ماذا يا بني؟‬ ‫لقد فشلت معك. لقد فشلت حقًا.‬ 632 00:30:05,470 --> 00:30:06,386 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 633 00:30:06,387 --> 00:30:09,681 ‫لا أعرف ما الهراء الموجود في الخارج،‬ ‫لكنني لن أعبر البلاد‬ 634 00:30:09,682 --> 00:30:13,477 ‫التي صنعها الرب في "دوراسيل"، اتفقنا؟‬ ‫سنذهب بسيارتي.‬ 635 00:30:13,478 --> 00:30:15,521 ‫- سيارتك؟‬ ‫- نعم! هيّا.‬ 636 00:30:15,522 --> 00:30:16,605 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟ أنا…‬ 637 00:30:16,606 --> 00:30:18,649 ‫- سأريك سيارة حقيقية.‬ ‫- اذهب فحسب.‬ 638 00:30:18,650 --> 00:30:21,027 ‫- لقد شحنتها للتو.‬ ‫- لا بأس. لا تقلق بشأن ذلك.‬ 639 00:30:21,611 --> 00:30:24,988 ‫هيّا. ها هي. "الياقوتة الكبيرة".‬ 640 00:30:24,989 --> 00:30:27,700 ‫لم أدخل هذا المرآب منذ وقت طويل.‬ 641 00:30:28,201 --> 00:30:30,494 ‫تبدو جيدة يا "جو". تبدو جيدة جدًا.‬ 642 00:30:30,495 --> 00:30:31,745 ‫ما الذي…؟‬ 643 00:30:31,746 --> 00:30:34,581 ‫- إنها سيارة كلاسيكية. سيكون الأمر جيدًا.‬ ‫- كلاسيكية؟‬ 644 00:30:34,582 --> 00:30:35,499 ‫أجل.‬ 645 00:30:35,500 --> 00:30:38,001 ‫أبي، هذه السيارة تستخدم الوقود الأحفوري.‬ 646 00:30:38,002 --> 00:30:39,336 ‫لا. تسير باستخدام الغاز.‬ 647 00:30:39,337 --> 00:30:40,587 ‫ما الأمر؟‬ 648 00:30:40,588 --> 00:30:42,714 ‫إنه واع بيئيًا. هذا كلّ شيء.‬ 649 00:30:42,715 --> 00:30:45,259 ‫إنه واع بيئيًا.‬ 650 00:30:45,260 --> 00:30:47,344 ‫- أجل، ادفع بقوة.‬ ‫- كيف أنت حتى…‬ 651 00:30:47,345 --> 00:30:49,638 ‫- ادفع بقوة.‬ ‫- يا فتى، استخدم بعض العضلات.‬ 652 00:30:49,639 --> 00:30:52,558 ‫استخدم عضلات إبهامك. ألا تستمني؟‬ 653 00:30:52,559 --> 00:30:53,851 ‫نحن هنا.‬ 654 00:30:53,852 --> 00:30:55,394 ‫إنها صدئة بالكامل.‬ 655 00:30:55,395 --> 00:30:57,938 ‫عادةً ما يكون في السيارات الكلاسيكية‬ ‫بعض التآكل، لكن لا بأس.‬ 656 00:30:57,939 --> 00:30:59,273 ‫حسنًا، ما هذه الكتب؟‬ 657 00:30:59,274 --> 00:31:02,693 ‫يا عزيزي، تُدعى الخرائط.‬ ‫كنا نستخدمها في الماضي.‬ 658 00:31:02,694 --> 00:31:05,571 ‫نفتح الخريطة ونكتشف وجهتنا.‬ 659 00:31:05,572 --> 00:31:07,239 ‫لم يكن لدينا الـ"بي جي إس".‬ 660 00:31:07,240 --> 00:31:09,783 ‫- والمربعات؟‬ ‫- هذا شريط من ثماني أغنيات.‬ 661 00:31:09,784 --> 00:31:11,743 ‫هذا الرجل الصغير لا يعرف شيئًا.‬ 662 00:31:11,744 --> 00:31:12,995 ‫هل هذا جلد حقيقي؟‬ 663 00:31:12,996 --> 00:31:15,664 ‫هل تعرف كم هذه السيارة سيئة للبيئة؟‬ 664 00:31:15,665 --> 00:31:16,874 ‫البيئة؟ لا.‬ 665 00:31:16,875 --> 00:31:20,211 ‫أتعرف؟ الناس بمثل عمري‬ ‫في الكونغرس، مثل "ميتش ماكونيل"؟‬ 666 00:31:25,049 --> 00:31:27,843 ‫لا يهتمون بالبيئة.‬ ‫أتعرف السبب؟ إنهم عجائز جدًا.‬ 667 00:31:27,844 --> 00:31:30,596 ‫بحلول وقت انهيار الكوكب،‬ ‫سيكون الجميع قد ماتوا. ولن يكترثوا.‬ 668 00:31:30,597 --> 00:31:32,014 ‫سيكون الجميع قد ماتوا.‬ 669 00:31:32,015 --> 00:31:34,391 ‫إنه لا يعرف شيئًا عن ذلك. كنت أخبره…‬ 670 00:31:34,392 --> 00:31:35,642 ‫لا تقلق بشأن ذلك.‬ 671 00:31:35,643 --> 00:31:37,436 ‫- سيستمتع بوقته.‬ ‫- …يتحدث عن الأمور.‬ 672 00:31:37,437 --> 00:31:40,814 ‫لا بأس. حسنًا؟ لا بأس. ستكون بخير.‬ 673 00:31:40,815 --> 00:31:42,065 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أبي…‬ 674 00:31:42,066 --> 00:31:43,442 ‫- سيكون بخير.‬ ‫- الشرطة.‬ 675 00:31:43,443 --> 00:31:44,651 ‫- ماذا؟‬ ‫- اتصل بالشرطة.‬ 676 00:31:44,652 --> 00:31:47,279 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هناك مسدس. سيقتلني.‬ 677 00:31:47,280 --> 00:31:49,281 ‫أجل، سآخذه. إنه بخير.‬ 678 00:31:49,282 --> 00:31:51,033 ‫- لن تسمح بذلك.‬ ‫- هناك مسدس.‬ 679 00:31:51,034 --> 00:31:52,200 ‫أراه. أجل.‬ 680 00:31:52,201 --> 00:31:53,785 ‫حسنًا، سآخذه.‬ 681 00:31:53,786 --> 00:31:56,079 ‫ها نحن. أخذته.‬ 682 00:31:56,080 --> 00:32:00,667 ‫- اسمع، هذا دورك لتعليمه.‬ ‫- لن أنجح.‬ 683 00:32:00,668 --> 00:32:02,669 ‫سيكون هذا جيدًا. ستنجح.‬ 684 00:32:02,670 --> 00:32:06,381 ‫أبي، هنا قلم الأدرينالين‬ ‫وأدوية إضافية للربو تحسبًا.‬ 685 00:32:06,382 --> 00:32:09,009 ‫معنا دواء الربو. أخرجي هذه القمامة من هنا.‬ 686 00:32:09,010 --> 00:32:11,678 ‫- يمكنني السير إلى "كاليفورنيا".‬ ‫- لا، أنت بخير.‬ 687 00:32:11,679 --> 00:32:13,305 ‫اركب السيارة.‬ 688 00:32:13,306 --> 00:32:16,433 ‫سيكون هذا مفيدًا لك. أحضرت حقائبك هنا.‬ 689 00:32:16,434 --> 00:32:18,685 ‫ستستمتع، اتفقنا؟ اركب.‬ 690 00:32:18,686 --> 00:32:21,647 ‫ستكون بخير. ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 691 00:32:21,648 --> 00:32:23,106 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 692 00:32:23,107 --> 00:32:25,192 ‫هل هذا مقلب؟ أين أحزمة الأمان؟‬ 693 00:32:25,193 --> 00:32:27,945 ‫من الأفضل أن يخبرك والدك‬ ‫ماذا فعل في ذلك الوقت؟‬ 694 00:32:27,946 --> 00:32:30,614 ‫- ولماذا لا أملك حزام الأمان في سيارتي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 695 00:32:30,615 --> 00:32:33,825 ‫قطعتها عندما كنت طفلًا،‬ ‫لأنه كان يضربني بها. لكن لا بأس. تمسّك.‬ 696 00:32:33,826 --> 00:32:35,160 ‫أبي. أرجوك.‬ 697 00:32:35,161 --> 00:32:36,244 ‫ستكون بخير.‬ 698 00:32:36,245 --> 00:32:38,163 ‫ستكون بخير يا بنيّ.‬ 699 00:32:38,164 --> 00:32:39,290 ‫انتظر يا جدّي.‬ 700 00:32:39,874 --> 00:32:40,791 ‫جدّي.‬ 701 00:32:40,792 --> 00:32:44,753 ‫ستكون بخير يا صاح.‬ 702 00:32:44,754 --> 00:32:45,963 ‫ستكون بخير.‬ 703 00:32:45,964 --> 00:32:48,131 ‫- ستكون على ما يُرام.‬ ‫- ستقضيان وقتًا ممتعًا.‬ 704 00:32:48,132 --> 00:32:50,008 ‫- "ماديا"!‬ ‫- مرحبًا يا "إينيز"، كيف حالك؟‬ 705 00:32:50,009 --> 00:32:51,176 ‫لن يكون بخير.‬ 706 00:32:51,177 --> 00:32:52,970 ‫أجل، أخذه "جو" في رحلة برّية.‬ 707 00:32:52,971 --> 00:32:56,139 ‫- لا بد أنك تمزحين معي.‬ ‫- نعم، أعلم أنه كان يعبث معه.‬ 708 00:32:56,140 --> 00:32:57,391 ‫ذلك الطفل المسكين.‬ 709 00:32:57,392 --> 00:32:58,643 ‫ماذا فعلت؟‬ 710 00:32:59,310 --> 00:33:01,229 ‫تعال إلى هنا. جهزت بعض الملفوف.‬ 711 00:33:04,232 --> 00:33:06,567 ‫لا تقلق بشأن كلّ ذلك الدخان، سيحترق.‬ 712 00:33:07,443 --> 00:33:10,070 ‫- سنموت حينها.‬ ‫- لن يموت أحد. اصمت.‬ 713 00:33:10,071 --> 00:33:10,905 ‫بلى، سنموت.‬ 714 00:33:13,116 --> 00:33:14,032 ‫- ماذا؟‬ ‫- هيّا.‬ 715 00:33:14,033 --> 00:33:16,244 ‫- ما هذه؟‬ ‫- أخرجها وهزها.‬ 716 00:33:19,580 --> 00:33:21,415 ‫- أهذه صورة؟‬ ‫- لا، هذه صورة فوتوغرافية.‬ 717 00:33:21,416 --> 00:33:23,125 ‫سنلتقط الكثير منها.‬ 718 00:33:23,126 --> 00:33:26,628 ‫- يمكنك التصوير بهاتفك الآن.‬ ‫- لن أضع كلّ هذا على هاتفي.‬ 719 00:33:26,629 --> 00:33:30,132 ‫هكذا تمسك الحكومة بك، ينظرون إلى أغراضك.‬ 720 00:33:30,133 --> 00:33:32,092 ‫أعني، إنها مضيعة للورق. أعني…‬ 721 00:33:32,093 --> 00:33:35,262 ‫هدر لماذا؟ مد يدك‬ ‫في صندوق القفازات ذاك وأحضر لي الماء.‬ 722 00:33:35,263 --> 00:33:37,639 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 723 00:33:37,640 --> 00:33:38,724 ‫هل تشرب الخمر؟‬ 724 00:33:38,725 --> 00:33:40,183 ‫- نعم.‬ ‫- لماذا؟‬ 725 00:33:40,184 --> 00:33:41,060 ‫لأنني أقود.‬ 726 00:33:42,061 --> 00:33:43,855 ‫أين تشرب يا ترى؟‬ 727 00:33:45,273 --> 00:33:48,025 ‫- هل يمكننا تغيير الأغنية؟‬ ‫- ما خطب الأغنية؟‬ 728 00:33:48,026 --> 00:33:49,359 ‫ألا تسمع كلمات الأغنية؟‬ 729 00:33:49,360 --> 00:33:51,695 ‫- ما خطبها؟‬ ‫- قال إنها في الـ16 من عمرها.‬ 730 00:33:51,696 --> 00:33:52,946 ‫هذا غير قانوني.‬ 731 00:33:52,947 --> 00:33:55,366 ‫كانت زوجتي في الـ13 من عمرها عندما تزوجنا.‬ 732 00:33:55,950 --> 00:33:56,867 ‫13.‬ 733 00:33:56,868 --> 00:33:58,953 ‫أجل، وكان عمري 13 عامًا.‬ 734 00:33:59,537 --> 00:34:02,956 ‫هذا مقرف. أيّ عالم مواز هذا؟‬ 735 00:34:02,957 --> 00:34:05,584 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- تابع إلى الطريق السريع "آي 75".‬ 736 00:34:05,585 --> 00:34:06,461 ‫ما هذا؟‬ 737 00:34:07,712 --> 00:34:11,256 ‫هذا جهاز تحديد المواقع. لقد حددت الخريطة‬ ‫الرحلة بأكملها، حتى لا نضيع.‬ 738 00:34:11,257 --> 00:34:14,342 ‫لا، لن نحتاج إلى ذلك. خذ هذا…‬ 739 00:34:14,343 --> 00:34:17,262 ‫ظننت "جودي جيتسون"‬ ‫في صندوق السيارة تخبرنا إلى أين نذهب.‬ 740 00:34:17,263 --> 00:34:21,142 ‫ظننت أنني حبست إحدى عاهراتي هناك.‬ ‫هنا يا فتى، هناك خريطة. اقرأ تلك الخريطة.‬ 741 00:34:23,144 --> 00:34:27,731 ‫جدّي، أنت تعرف أقصر مسافة‬ ‫بين نقطتين هي خط مستقيم؟‬ 742 00:34:27,732 --> 00:34:30,859 ‫ستجعلنا نذهب إلى كلّ هذه الأماكن‬ ‫البعيدة عن وجهتنا.‬ 743 00:34:30,860 --> 00:34:31,902 ‫لماذا؟‬ 744 00:34:31,903 --> 00:34:33,570 ‫تعرف أنك تتذمر كثيرًا.‬ 745 00:34:33,571 --> 00:34:36,114 ‫مد يدك داخل صندوق القفازات ذاك‬ ‫وخذ لفافة حشيش.‬ 746 00:34:36,115 --> 00:34:37,742 ‫عليك أن تدخن شيئًا.‬ 747 00:34:38,576 --> 00:34:39,576 ‫"ماريغوانا"؟‬ 748 00:34:39,577 --> 00:34:41,244 ‫أجل، حشيش.‬ 749 00:34:41,245 --> 00:34:42,537 ‫أليس هذا غير قانوني؟‬ 750 00:34:42,538 --> 00:34:43,872 ‫في بعض الولايات.‬ 751 00:34:43,873 --> 00:34:46,125 ‫طالما أنه لن يُقبض عليك، فلا بأس.‬ 752 00:34:47,877 --> 00:34:51,254 ‫- يا للهول. ستقتلنا.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 753 00:34:51,255 --> 00:34:52,589 ‫- لا شيء.‬ ‫- تراسل والدك؟‬ 754 00:34:52,590 --> 00:34:54,674 ‫- لا.‬ ‫- أعتقد أنك تراسل والدك.‬ 755 00:34:54,675 --> 00:34:55,802 ‫ماذا تقول له؟‬ 756 00:34:56,844 --> 00:34:59,471 ‫أعطني مساحة شخصية.‬ ‫لا يمكنك النظر إلى رسائل الآخرين.‬ 757 00:34:59,472 --> 00:35:00,972 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، هذه وقاحة.‬ 758 00:35:00,973 --> 00:35:02,682 ‫- لست بحاجة إلى ذلك الهراء.‬ ‫- جدّي!‬ 759 00:35:02,683 --> 00:35:04,309 ‫ماذا؟ لست بحاجة إلى هذا الهراء.‬ 760 00:35:04,310 --> 00:35:08,313 ‫لماذا فعلت ذلك؟ سأحتاج إليه.‬ ‫أحتاج إليه من أجل الاتجاهات والإنترنت.‬ 761 00:35:08,314 --> 00:35:09,648 ‫كنت سألتقط صورًا.‬ 762 00:35:09,649 --> 00:35:13,236 ‫الآن عليك استخدام آلة التصوير.‬ ‫خذ هذه معك. تبًا.‬ 763 00:35:13,820 --> 00:35:15,904 ‫كيف يُفترض بي أن أتصل بأبي؟‬ 764 00:35:15,905 --> 00:35:18,657 ‫لا أظن أنك بحاجة للتحدث له مدى الحياة.‬ 765 00:35:18,658 --> 00:35:20,951 ‫لقد دمرك بما يكفي. اجلس واسترخ.‬ 766 00:35:20,952 --> 00:35:23,663 ‫لنفسد طبقة "الأوزون" بسيارة الـ"بويك" هذه.‬ 767 00:35:28,126 --> 00:35:29,042 ‫جدّي!‬ 768 00:35:29,043 --> 00:35:30,795 ‫أحاول القيادة.‬ 769 00:35:31,420 --> 00:35:34,590 ‫- أحاول تخطيه.‬ ‫- أنت تقوم بعمل رائع!‬ 770 00:35:35,633 --> 00:35:38,010 ‫أيتها الساقطة. كيف نصل إلى الطريق السريع؟‬ 771 00:35:38,970 --> 00:35:40,638 {\an8}‫"(تينيسي) ترحب بكم"‬ 772 00:35:41,639 --> 00:35:43,515 ‫هل زرت الريف من قبل يا ولد؟‬ 773 00:35:43,516 --> 00:35:47,185 ‫حسنًا، أتابع بعض مؤثري الطبيعة‬ ‫على تطبيق "تيك توك".‬ 774 00:35:47,186 --> 00:35:48,688 ‫ما هو الـ"تيكر توكر"؟‬ 775 00:35:49,313 --> 00:35:51,773 ‫كان بإمكاني أن أريك‬ ‫لو لم تكن قد رميت هاتفي.‬ 776 00:35:51,774 --> 00:35:54,985 ‫إن كان الهاتف معك،‬ ‫فكلّ ما ستفعله هو الجلوس والنظر إليه.‬ 777 00:35:54,986 --> 00:35:59,322 ‫لقد خُدعتم حتى لا تنظروا جميعًا للأعلى‬ ‫لرؤية العالم بأسره.‬ 778 00:35:59,323 --> 00:36:03,577 ‫ماذا؟ حسنًا، إنه حاسوب خارق‬ ‫يمكنه معالجة المعلومات في ثوان.‬ 779 00:36:03,578 --> 00:36:05,329 ‫أعني، هذا جيلي بأكمله.‬ 780 00:36:06,205 --> 00:36:08,498 ‫لقد تم خداع جيلك يا بني.‬ 781 00:36:08,499 --> 00:36:11,459 ‫يخبرونكم جميعًا بما يجب أن تفكروا به،‬ ‫وكيف عليكم التفكير؟‬ 782 00:36:11,460 --> 00:36:14,171 ‫إنهم يخبرونكم بذلك الهراء‬ ‫وأنتم لا تعرفون الفرق.‬ 783 00:36:14,172 --> 00:36:17,841 ‫وأنتم لا تعرفون كيفية التحدث مع أحد،‬ ‫ولا تحية أحد، ولا شيء.‬ 784 00:36:17,842 --> 00:36:20,760 ‫حسنًا، إن سألتني،‬ ‫الرسائل النصية أسهل بكثير من الكلام.‬ 785 00:36:20,761 --> 00:36:23,054 ‫لا تريد التحدث معي،‬ ‫أتريد إرسال رسالة نصية؟‬ 786 00:36:23,055 --> 00:36:24,807 ‫لا يمكنك. رميت هاتفك.‬ 787 00:36:25,516 --> 00:36:26,933 ‫أستخدم هاتفي للمذاكرة.‬ 788 00:36:26,934 --> 00:36:29,978 ‫لست بحاجة إلى ذلك الشيء لتذاكر.‬ ‫عندما كنت أشغّل عاهراتي،‬ 789 00:36:29,979 --> 00:36:32,565 ‫كان لديّ كلّ المعلومات في رأسي.‬ ‫ضعها في رأسك.‬ 790 00:36:33,608 --> 00:36:35,443 ‫لن أنجح معك.‬ 791 00:36:35,943 --> 00:36:38,612 ‫لو كنا نركب سيارة "تيسلا"،‬ ‫كانت ستأخذني إلى هاتفي.‬ 792 00:36:38,613 --> 00:36:39,863 ‫ماذا قلت؟‬ 793 00:36:39,864 --> 00:36:41,908 ‫ستأخذنا إلى حيث ألقيت به من السيارة.‬ 794 00:36:42,491 --> 00:36:44,868 ‫- يمكنها القيادة بنفسها أيضًا.‬ ‫- سيارة تقود نفسها؟‬ 795 00:36:44,869 --> 00:36:47,246 ‫- نعم.‬ ‫- هذا سلبي جدًا. لا أريد ذلك.‬ 796 00:36:49,582 --> 00:36:53,502 ‫"موطن موسيقى الـ(بلوز)، شارع (بيل)"‬ 797 00:37:07,141 --> 00:37:08,141 ‫"(غريسلاند)"‬ 798 00:37:08,142 --> 00:37:09,226 ‫- جدّي.‬ ‫- ماذا؟‬ 799 00:37:09,227 --> 00:37:10,936 ‫جدّي، انتظر! مهلًا!‬ 800 00:37:10,937 --> 00:37:13,063 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد اجتزت "غريسلاند"!‬ 801 00:37:13,064 --> 00:37:14,272 ‫أردت الذهاب إلى هناك.‬ 802 00:37:14,273 --> 00:37:16,525 ‫أردت أن أرى مكان الرجل الذي بدأ كلّ شيء.‬ 803 00:37:17,235 --> 00:37:19,904 ‫من أخبرك أن "إلفيس بريسلي"‬ ‫بدأ موسيقى "الروك أند رول"؟‬ 804 00:37:20,696 --> 00:37:22,615 ‫"أوستن باتلر" بالطبع.‬ 805 00:37:23,115 --> 00:37:25,951 ‫أيمكننا الذهاب من فضلك؟‬ ‫لسنا بعيدين إلى هذا الحد. يمكننا الوصول.‬ 806 00:37:25,952 --> 00:37:28,453 ‫- أُغلق.‬ ‫- ماذا؟ قال هاتفي إنه مفتوح.‬ 807 00:37:28,454 --> 00:37:30,373 ‫تفقّد هاتفك وشاهد ما يقوله الآن.‬ 808 00:37:32,041 --> 00:37:35,085 ‫- لا أستطيع. لا، لا أستطيع.‬ ‫- ليس معك. اجلس واسترخ.‬ 809 00:37:35,086 --> 00:37:38,547 ‫سنذهب إلى هناك ونتوقف‬ ‫ونتناول الطعام ونحجز غرفة لليلة.‬ 810 00:37:39,340 --> 00:37:40,174 ‫يا ويلي.‬ 811 00:37:45,846 --> 00:37:49,642 ‫كيف حالك؟ تسرني رؤيتك يا فتى. هيّا.‬ 812 00:37:52,019 --> 00:37:55,397 ‫كيف حالك؟ إن كنت مريضًا،‬ ‫فمن الأفضل أن تحذر. سآخذ عاهرتك.‬ 813 00:37:55,398 --> 00:37:59,234 ‫- جدّي. هل تتحدث عن الناس هكذا؟‬ ‫- هؤلاء النساء مثلك يتحدثن عن الجنس.‬ 814 00:37:59,235 --> 00:38:02,530 ‫انظر كم هي مثيرة. كلّ ما عليك فعله‬ ‫هو قول إنها مثيرة. اخرس يا فتى!‬ 815 00:38:03,114 --> 00:38:06,533 ‫مرحبًا يا "جيرالدين"!‬ 816 00:38:06,534 --> 00:38:07,617 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 817 00:38:07,618 --> 00:38:10,829 ‫- كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.‬ ‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬ 818 00:38:10,830 --> 00:38:13,123 ‫أنا بخير. هذا حفيدي.‬ 819 00:38:13,124 --> 00:38:16,960 ‫مرحبًا أيها الحفيد. كيف حالك؟‬ ‫هل أنت جائع؟ أتريد شيئًا لتأكله؟‬ 820 00:38:16,961 --> 00:38:19,546 ‫نعم، شكرًا لك. لست انتقائيًا على الإطلاق.‬ 821 00:38:19,547 --> 00:38:22,008 ‫طالما أنه طعام نباتي خال من الغلوتين‬ ‫ومزروع بشكل مسؤول.‬ 822 00:38:22,717 --> 00:38:23,884 ‫عمّ يتكلم؟‬ 823 00:38:24,468 --> 00:38:25,927 ‫لا تقلقي بشأنه.‬ 824 00:38:25,928 --> 00:38:28,388 ‫- أحضري له بعض دجاجك الشهير.‬ ‫- دجاج؟‬ 825 00:38:28,389 --> 00:38:31,224 ‫- سيعجبك دجاجي.‬ ‫- دجاجها المقلي مذهل.‬ 826 00:38:31,225 --> 00:38:33,269 ‫أنا واثق من أنني سأحبه،‬ ‫لكنني لا أستطيع أكله.‬ 827 00:38:34,020 --> 00:38:36,646 ‫ما خطب الدجاج؟ وأحضري له مشروب "الويسكي".‬ 828 00:38:36,647 --> 00:38:38,773 ‫هل تريد "كوكا كولا"؟‬ 829 00:38:38,774 --> 00:38:41,568 ‫لا، لا يمكنني حتى أن أشرب أيّ شيء‬ ‫بحمض الفوسفوريك.‬ 830 00:38:41,569 --> 00:38:43,528 ‫سآخذ زجاجة ماء بدرجة حرارة الغرفة.‬ 831 00:38:43,529 --> 00:38:46,614 ‫لا تقلقي بشأنه يا "جيرالدين".‬ ‫هيّا. أحضري ذلك الشيء.‬ 832 00:38:46,615 --> 00:38:49,117 ‫انظر إلى تلك المؤخرة. تبدو جيدة.‬ 833 00:38:49,118 --> 00:38:50,201 ‫- جدّي.‬ ‫- ماذا؟‬ 834 00:38:50,202 --> 00:38:52,412 ‫لا يمكنك فعل ذلك. هذا تجسيد.‬ 835 00:38:52,413 --> 00:38:55,332 ‫هذا ليس تجسيدًا. النظر إلى مؤخرتها.‬ 836 00:38:55,333 --> 00:38:57,334 ‫إنها الرجولة السامة. لا يمكنك فعل ذلك.‬ 837 00:38:57,335 --> 00:38:59,044 ‫أهذه الرجولة السامة؟‬ 838 00:38:59,045 --> 00:39:00,712 ‫- نعم.‬ ‫- يا فتى…‬ 839 00:39:00,713 --> 00:39:02,173 ‫يكاد رأسي ينفجر الآن.‬ 840 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 ‫هل تحب المؤخرات حتى؟‬ 841 00:39:05,801 --> 00:39:06,886 ‫أجل!‬ 842 00:39:07,470 --> 00:39:10,263 ‫أقدر وظيفة المستقيم. لكن لا يجب قول ذلك.‬ 843 00:39:10,264 --> 00:39:12,057 ‫"وظيفة المستقيم."‬ 844 00:39:12,058 --> 00:39:13,641 ‫بني، دعني أسألك هذا.‬ 845 00:39:13,642 --> 00:39:16,644 ‫هل تحب الفتيات؟‬ 846 00:39:16,645 --> 00:39:20,523 ‫أظن أن ثنائية الهوية الجندرية‬ ‫هي بنية أبوية صُنعت‬ 847 00:39:20,524 --> 00:39:24,027 ‫للعزل والتقليل من مساهمات البشرية.‬ 848 00:39:24,028 --> 00:39:26,614 ‫أنا على وشك قتلك.‬ 849 00:39:27,907 --> 00:39:30,241 ‫هناك يختفي الأوغاد مثلك.‬ 850 00:39:30,242 --> 00:39:33,996 ‫…أرجوكم رحبوا على المسرح بالآنسة "ميلي".‬ 851 00:39:34,580 --> 00:39:36,248 ‫"كان لديّ رجل‬ 852 00:39:38,000 --> 00:39:39,751 ‫كان يضربني كلّ ليلة"‬ 853 00:39:39,752 --> 00:39:42,629 ‫هذا غناء يا فتى. هذا غناء حقيقي.‬ 854 00:39:42,630 --> 00:39:44,297 ‫الصوت مرتفع جدًا هنا.‬ 855 00:39:44,298 --> 00:39:45,507 ‫اصمت إذًا!‬ 856 00:39:45,508 --> 00:39:47,426 ‫"…حرص على أن يكون على حق‬ 857 00:39:49,136 --> 00:39:50,930 ‫لقد قتل كلبي!‬ 858 00:39:51,931 --> 00:39:54,392 ‫قال إنه يعض قليلًا"‬ 859 00:39:54,892 --> 00:39:57,268 ‫هكذا. حسنًا.‬ 860 00:39:57,269 --> 00:40:01,147 ‫"وضع حذاء التزلج على عكازات الجدّة القديمة‬ 861 00:40:01,148 --> 00:40:03,900 ‫لأنها كانت تتحرك ببطء شديد‬ 862 00:40:03,901 --> 00:40:06,445 ‫تعرضت لصدمات قوية ومشكلات‬ 863 00:40:07,029 --> 00:40:09,030 ‫ومصاعب وكان الأمر صعبًا، كما ترون…"‬ 864 00:40:09,031 --> 00:40:11,866 ‫أنت تنظر إلى ذلك الدجاج وحسب،‬ ‫لكن رائحته شهية.‬ 865 00:40:11,867 --> 00:40:13,535 ‫"كان لديّ معدات…"‬ 866 00:40:13,536 --> 00:40:16,371 ‫أنا آسف. لا يمكنني أكل هذا.‬ 867 00:40:16,372 --> 00:40:17,455 ‫ماذا تقصد؟‬ 868 00:40:17,456 --> 00:40:20,333 ‫لا أستطيع. هل تعرف‬ ‫ماذا يفعلون بهذا الدجاج؟‬ 869 00:40:20,334 --> 00:40:21,709 ‫يقلونها.‬ 870 00:40:21,710 --> 00:40:25,880 ‫نعم، لكنهم يضخونها بالهرمونات.‬ ‫وكان لهذه الدجاجة أم في مرحلة ما.‬ 871 00:40:25,881 --> 00:40:28,258 ‫لا يمكنني تناول أيّ شيء له والدان. أنا آسف.‬ 872 00:40:28,259 --> 00:40:31,554 ‫إذًا أيّ فتاة ستحصل عليها‬ ‫سيخيب ظنها لأنك لا تستطيع أكلها.‬ 873 00:40:32,680 --> 00:40:35,682 ‫- هذا أكل لحوم البشر. لا يمكنني فعل ذلك.‬ ‫- هذا جنس فموي. تبًا!‬ 874 00:40:35,683 --> 00:40:39,185 ‫أنت لا تعرف ما أتحدث عنه…‬ ‫كل البطاطا المقلية أو ما شابه.‬ 875 00:40:39,186 --> 00:40:42,021 ‫- لا أستطيع أكل البطاطا المقلية.‬ ‫- لماذا؟ ما خطب البطاطا المقلية؟‬ 876 00:40:42,022 --> 00:40:44,399 ‫- إنها بطاطا!‬ ‫- لأنها ليست خالية من الغلوتين.‬ 877 00:40:44,400 --> 00:40:46,443 ‫ما هذا الصمغ الذي لا تنفك تتحدث عنه؟‬ 878 00:40:46,444 --> 00:40:48,612 ‫لماذا تتحدث عن الصمغ؟‬ 879 00:40:49,196 --> 00:40:50,989 ‫غراء "إلمر"؟ هل أخبروك ألّا تأكله؟‬ 880 00:40:50,990 --> 00:40:53,241 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- "غلوتين".‬ 881 00:40:53,242 --> 00:40:54,993 ‫لن يسمح لي أبي بذلك.‬ 882 00:40:54,994 --> 00:40:57,162 ‫- لماذا؟‬ ‫- يقول إنه مضر لي.‬ 883 00:40:57,163 --> 00:41:00,332 ‫أيقول إنه مضر لك؟ كيف تعرف إن لم تأكله؟‬ 884 00:41:01,834 --> 00:41:05,045 ‫تناول هذه الدجاجة اللعينة.‬ 885 00:41:06,297 --> 00:41:07,548 ‫ليست سيئة، أليس كذلك؟‬ 886 00:41:08,549 --> 00:41:10,300 ‫امضغها أيها اللعين! امضغ!‬ 887 00:41:10,301 --> 00:41:11,426 ‫أعجز عن فعل ذلك.‬ 888 00:41:11,427 --> 00:41:13,679 ‫هناك عضلات طيور في فمي.‬ 889 00:41:14,263 --> 00:41:16,973 ‫إن بصقت عليّ مجددًا، فسأكسر أسنانك.‬ 890 00:41:16,974 --> 00:41:20,059 ‫لن تتمكن من أكل شيء سوى الحساء. اسمعني.‬ 891 00:41:20,060 --> 00:41:21,853 ‫هذه رحلة طويلة.‬ 892 00:41:21,854 --> 00:41:24,355 ‫من الأفضل أن تأكل هذا الدجاج‬ ‫لأنك ستكون جائعًا.‬ 893 00:41:24,356 --> 00:41:26,691 ‫لأنني رميت كلّ الأشياء‬ ‫التي وضعها والدك بالسيارة.‬ 894 00:41:26,692 --> 00:41:28,026 ‫ماذا؟ لماذا يا جدّي؟‬ 895 00:41:28,027 --> 00:41:30,069 ‫ماذا تعني؟ لن تحتاج إلى هذا الهراء.‬ 896 00:41:30,070 --> 00:41:31,488 ‫لكنني أحتاج إليه فعلًا.‬ 897 00:41:31,489 --> 00:41:32,864 ‫ستتضور جوعًا.‬ 898 00:41:32,865 --> 00:41:34,824 ‫"… مقاعد صلبة، مفطور القلب و…"‬ 899 00:41:34,825 --> 00:41:37,369 ‫حسنًا، ها أنا ذا. دعوني أدخل.‬ 900 00:41:38,746 --> 00:41:42,540 ‫"شعرت بالحب الشديد‬ 901 00:41:42,541 --> 00:41:44,668 ‫بينما أحظى بالجرأة‬ 902 00:41:46,712 --> 00:41:49,797 ‫كان قلبي قاسيًا ولكنه تألم‬ 903 00:41:49,798 --> 00:41:53,219 ‫والآن أنا لست بخير‬ 904 00:41:55,095 --> 00:41:58,681 ‫لأنني أمر بأصعب شيء الآن‬ 905 00:41:58,682 --> 00:42:00,851 ‫هذه أوقات عصيبة"‬ 906 00:42:07,525 --> 00:42:10,944 ‫أمسك بذلك الباب.‬ ‫اذهب إلى هناك. مرحبًا، هناك!‬ 907 00:42:10,945 --> 00:42:16,282 ‫مرحبًا يا "جو". لا بد أن هذا حفيدك‬ ‫لأنه يشبهك تمامًا.‬ 908 00:42:16,283 --> 00:42:17,325 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 909 00:42:17,326 --> 00:42:20,787 ‫الفتى لا يشبهني. أنا أطول منه بكثير.‬ 910 00:42:20,788 --> 00:42:21,829 ‫هل كلّ شيء جاهز؟‬ 911 00:42:21,830 --> 00:42:24,499 ‫أجل، إنه كذلك. لكنك تعلم‬ ‫يجب أن تخرج من هنا…‬ 912 00:42:24,500 --> 00:42:26,709 ‫- في وقت مبكر. أقدّر ذلك.‬ ‫- في وقت مبكر. حسنًا.‬ 913 00:42:26,710 --> 00:42:28,670 ‫- أقدّر لك.‬ ‫- هذا المفتاح.‬ 914 00:42:28,671 --> 00:42:30,463 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أعرف. على الرحب والسعة.‬ 915 00:42:30,464 --> 00:42:32,215 ‫- هيّا.‬ ‫- هل هذه حلوى الكراميل؟‬ 916 00:42:32,216 --> 00:42:34,509 ‫اذهب إلى السيارة وأحضر الحقائب!‬ 917 00:42:34,510 --> 00:42:36,177 ‫- كنت أحاول…‬ ‫- ما خطبك؟‬ 918 00:42:36,178 --> 00:42:38,847 ‫- هل يمكنك إرسالها إلى غرفتنا؟‬ ‫- اخرج من هنا.‬ 919 00:42:57,199 --> 00:42:59,326 ‫ما زال هذا الهاتف يحتوي على سلك؟‬ 920 00:43:00,744 --> 00:43:01,704 ‫كتاب مقدس سميك.‬ 921 00:43:04,206 --> 00:43:06,541 ‫ومن طلب خدمة الغرف بالفعل؟‬ 922 00:43:06,542 --> 00:43:08,460 ‫إلى أين أخذتنا يا جدّي؟‬ 923 00:43:15,092 --> 00:43:16,844 ‫هذه قبعة جميلة.‬ 924 00:43:22,224 --> 00:43:24,143 ‫هناك بالفعل ملابس أحدهم هنا.‬ 925 00:43:25,561 --> 00:43:27,896 ‫هذه أصغر من أن تكون ملابس جدّي.‬ 926 00:43:55,758 --> 00:43:56,925 ‫- أبي، كيف الحال…‬ ‫- أبي؟‬ 927 00:43:57,468 --> 00:43:58,635 ‫مرحبًا؟‬ 928 00:43:58,636 --> 00:44:00,219 ‫"بي جاي"، ظننت أنك أبي.‬ 929 00:44:00,220 --> 00:44:04,098 ‫لا. رمى هاتفي من النافذة.‬ ‫لذا أستخدم هاتفه. أيمكنك تصديق ذلك؟‬ 930 00:44:04,099 --> 00:44:06,643 ‫انتظر. ألقى هاتفك من النافذة؟‬ 931 00:44:06,644 --> 00:44:08,936 ‫لماذا تتكلم من هاتفه؟ ألا يضع كلمة مرور؟‬ 932 00:44:08,937 --> 00:44:10,938 ‫لا، لديه. كانت مقززة.‬ 933 00:44:10,939 --> 00:44:14,359 ‫كيف فكرت في كلمة مقززة… لا عليك.‬ 934 00:44:14,360 --> 00:44:17,779 ‫كيف الحال؟ هل تقضي وقتًا ممتعًا؟‬ ‫كلّ شيء بخير؟ أتسير الأمور بشكل رائع؟‬ 935 00:44:17,780 --> 00:44:20,823 ‫من المضحك أن تسأل ذلك،‬ ‫لأن الأمور تسير بشكل فظيع.‬ 936 00:44:20,824 --> 00:44:25,078 ‫لقد أوصلني إلى نزل به أثاث‬ ‫كان هنا قبل ولادتي بوقت طويل.‬ 937 00:44:25,079 --> 00:44:28,623 ‫وملابس رجل ما مُعلقة‬ ‫في خزانتنا مع أغراض في الغرفة.‬ 938 00:44:28,624 --> 00:44:31,627 ‫أطعمني الدجاج بالقوة، والآن الغرفة تهتز‬ ‫مثل زلزال من الفئة الرابعة.‬ 939 00:44:32,711 --> 00:44:36,172 ‫تمهل. حسنًا. بالنسبة إلى الدجاج، لا بأس.‬ 940 00:44:36,173 --> 00:44:39,342 ‫قطعة دجاج واحدة فقط لن تقتلك.‬ 941 00:44:39,343 --> 00:44:43,137 ‫لذا كلّ ما عليك فعله من أجل الشخير‬ ‫هو وخزه قليلًا وحسب.‬ 942 00:44:43,138 --> 00:44:46,057 ‫لن أفعل ذلك‬ ‫لأنه يطلق الريح وهو أمر سيئ حقًا.‬ 943 00:44:46,058 --> 00:44:48,101 ‫أبي، لن أنجح في هذا.‬ 944 00:44:48,102 --> 00:44:51,229 ‫إنه فظ وعدائي‬ ‫وقال إننا لا نستطيع الذهاب إلى "غريسلاند"،‬ 945 00:44:51,230 --> 00:44:53,564 ‫وأعرف أنه ليس مغلقًا‬ ‫لأنني بحثت عنه قبل رحيلنا،‬ 946 00:44:53,565 --> 00:44:55,775 ‫وأخبرني أنه مغلق. قال إنه كان مغلقًا.‬ 947 00:44:55,776 --> 00:44:59,362 ‫لا بأس يا "بي جاي"، حسنًا؟ ستنجح.‬ 948 00:44:59,363 --> 00:45:02,240 ‫إن كان في الأمر عزاء،‬ ‫فأنا فخور بك لما تفعله.‬ 949 00:45:02,241 --> 00:45:04,701 ‫تأخذ جدك في رحلة عبر البلاد‬ 950 00:45:04,702 --> 00:45:07,078 ‫وتريه وتعلمه الأشياء‬ 951 00:45:07,079 --> 00:45:09,622 ‫وأنت تجعلني أشعر بالفخر. أنا فخور بك جدًا.‬ 952 00:45:09,623 --> 00:45:12,166 ‫- أتريدني أن أموت معه؟‬ ‫- لن تموت معه.‬ 953 00:45:12,167 --> 00:45:13,459 ‫ستعيش.‬ 954 00:45:13,460 --> 00:45:17,004 ‫- هذا سيعني العالم بالنسبة له.‬ ‫- أيمكنك إخباري ما خطبه؟‬ 955 00:45:17,005 --> 00:45:19,799 ‫بالإضافة إلى كلّ ما قلته،‬ ‫الغازات وأنه مجنون وعصبي؟‬ 956 00:45:19,800 --> 00:45:21,801 ‫لا، أعرف ذلك. إنه مختل عقليًا.‬ 957 00:45:21,802 --> 00:45:24,804 ‫لكن ما خطبه؟ ما خطب صحته؟‬ 958 00:45:24,805 --> 00:45:26,807 ‫يعاني من ارتفاع ضغط الدم.‬ 959 00:45:27,391 --> 00:45:29,517 ‫يعاني كلّ السود من ارتفاع ضغط الدم.‬ 960 00:45:29,518 --> 00:45:33,439 ‫- على وجه التحديد في عائلتنا. نحن…‬ ‫- لا، حسنًا. إنه مُصاب بالسرطان.‬ 961 00:45:34,606 --> 00:45:35,523 ‫لا!‬ 962 00:45:35,524 --> 00:45:36,607 ‫يا للهول!‬ 963 00:45:36,608 --> 00:45:38,151 ‫- سرطان القولون.‬ ‫- ماذا؟‬ 964 00:45:38,152 --> 00:45:42,281 ‫أجل. عد إلى هناك.‬ ‫إن كان هاتفه مفقودًا، فسيغضب.‬ 965 00:45:42,990 --> 00:45:44,699 ‫أين هاتفي؟‬ 966 00:45:44,700 --> 00:45:46,659 ‫- إنه ينادي. عليّ الذهاب.‬ ‫- ستكون بخير.‬ 967 00:45:46,660 --> 00:45:49,580 ‫لا، يصبح عنيفًا جدًا بهذه العصا.‬ ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 968 00:45:51,248 --> 00:45:52,832 ‫سيختفي.‬ 969 00:45:52,833 --> 00:45:54,542 ‫استمر في التذمر بشأن الفراش.‬ 970 00:45:54,543 --> 00:45:56,753 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- ابحث عن الإسفنج الذكي.‬ 971 00:45:56,754 --> 00:46:01,300 ‫- أنت لا تفهم حتى أين أنت.‬ ‫- إنه مفيد للظهر في عمرك.‬ 972 00:46:06,930 --> 00:46:08,140 ‫ماذا تنتظر؟‬ 973 00:46:09,224 --> 00:46:11,018 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- خذ.‬ 974 00:46:12,060 --> 00:46:15,439 ‫- ماذا أفعل بهذا؟‬ ‫- هذا هو المفتاح. ضع المفتاح هناك.‬ 975 00:46:15,939 --> 00:46:16,939 ‫أين؟‬ 976 00:46:16,940 --> 00:46:19,358 ‫أنت لا تعرف ماذا ستفعل بالمفتاح أو بقضيبك.‬ 977 00:46:19,359 --> 00:46:23,614 ‫- ما علاقة قضيبي بالسيارة؟‬ ‫- ضعه في الفتحة الصغيرة وأدره!‬ 978 00:46:27,284 --> 00:46:29,285 ‫سألكمك. ما خطبك؟‬ 979 00:46:29,286 --> 00:46:30,286 ‫أفزعني هذا.‬ 980 00:46:30,287 --> 00:46:34,040 ‫هذا لأنه محرك.‬ ‫القيادة هنا في سيارة كهربائية.‬ 981 00:46:34,041 --> 00:46:36,919 ‫أنت لا تعرف حتى ما هو المحرك أو الزورق.‬ 982 00:46:37,711 --> 00:46:39,045 ‫حسنًا، تحرك الآن.‬ 983 00:46:39,046 --> 00:46:41,005 ‫كيف أفعل ذلك؟ لا أرى كاميرا.‬ 984 00:46:41,006 --> 00:46:45,135 ‫هل ترى ذلك المقبض هناك؟‬ ‫اسحبه إلى الأسفل وضعه عند حرف "آر".‬ 985 00:46:45,969 --> 00:46:47,012 ‫ضعه عند حرف "آر".‬ 986 00:46:48,263 --> 00:46:49,764 ‫يا فتى!‬ 987 00:46:49,765 --> 00:46:50,849 ‫اضغط على المكابح!‬ 988 00:46:52,935 --> 00:46:54,435 ‫ما خطبك يا فتى؟‬ 989 00:46:54,436 --> 00:46:57,313 ‫كيف يُفترض بي أن أرجع بهذه؟‬ ‫بلا كاميرا ولا صفير.‬ 990 00:46:57,314 --> 00:47:02,277 ‫تضع يدك على مسند الرأس‬ ‫إلى جانبك وترجع. هيّا، افعلها.‬ 991 00:47:03,654 --> 00:47:05,280 ‫لا تضع يدك…‬ 992 00:47:05,864 --> 00:47:07,782 ‫آسف. أتعني مسند رأسي؟‬ 993 00:47:07,783 --> 00:47:09,325 ‫- سأقتلك.‬ ‫- فكرت…‬ 994 00:47:09,326 --> 00:47:12,954 ‫أنت عدائي جدًا. تجعلني أشعر بالتوتر.‬ ‫بدأت أتصبب عرقًا.‬ 995 00:47:12,955 --> 00:47:16,959 ‫ضعه عند "دي" ودعنا نكمل.‬ ‫وجدت حرف الـ"دي" بسرعة، أليس كذلك؟‬ 996 00:47:24,508 --> 00:47:27,593 ‫تبًا، انظر إلى الثديين‬ ‫على لوحة الإعلانات تلك.‬ 997 00:47:27,594 --> 00:47:29,178 ‫انظر إلى لوحة الإعلانات تلك يا "بي جاي".‬ 998 00:47:29,179 --> 00:47:30,013 ‫"اليمين التالي"‬ 999 00:47:30,597 --> 00:47:32,223 ‫تبًا، لا…‬ 1000 00:47:32,224 --> 00:47:35,227 ‫لماذا تتناول كلّ هذا الدواء؟‬ ‫هل تلقيت العلاج الكيميائي؟‬ 1001 00:47:37,020 --> 00:47:38,813 ‫- لا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1002 00:47:38,814 --> 00:47:41,190 ‫إنه من أجل فيتاميناتي‬ ‫والمعادن ومضادات الحساسية.‬ 1003 00:47:41,191 --> 00:47:42,108 ‫مضادات الحساسية.‬ 1004 00:47:42,109 --> 00:47:44,944 ‫هناك الكثير من حبوب اللقاح هنا‬ ‫ولديّ حساسية شديدة، لذا…‬ 1005 00:47:44,945 --> 00:47:47,363 ‫لديك حساسية.‬ ‫لا بد أنه مُصاب بحساسية تجاه الأثداء أيضًا.‬ 1006 00:47:47,364 --> 00:47:50,367 ‫عندما أريتك تلك اللوحة الإعلانية،‬ ‫لم تنظر إلى الأعلى حتى.‬ 1007 00:47:52,077 --> 00:47:55,788 ‫لماذا تضع شفتيك حول تلك الزجاجة هكذا؟‬ ‫لا تفعل هذا.‬ 1008 00:47:55,789 --> 00:47:58,374 ‫- حسنًا، علّمني أبي.‬ ‫- ماذا علّمك؟‬ 1009 00:47:58,375 --> 00:48:01,794 ‫قال إن هذا يحافظ على الهواء في الزجاجة،‬ ‫ويمنع حدوث غازات.‬ 1010 00:48:01,795 --> 00:48:03,254 ‫في الواقع، يجب أن تجرب.‬ 1011 00:48:03,255 --> 00:48:06,090 ‫إن لم تبعد هذه الزجاجة عن وجهي،‬ 1012 00:48:06,091 --> 00:48:08,593 ‫فسأنشئ مصنع إعادة تدوير في مريئك.‬ 1013 00:48:08,594 --> 00:48:11,220 ‫حسنًا، لا يجب أن تلجأ إلى العنف، اتفقنا؟‬ 1014 00:48:11,221 --> 00:48:13,431 ‫لم أكن يومًا شخصًا يتهرب من الكلام.‬ 1015 00:48:13,432 --> 00:48:14,266 ‫أنا أكبر من ذلك.‬ 1016 00:48:15,183 --> 00:48:16,143 ‫هل لديك حبيبة؟‬ 1017 00:48:19,354 --> 00:48:20,771 ‫لماذا تضحك؟‬ 1018 00:48:20,772 --> 00:48:22,231 ‫- جدّي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1019 00:48:22,232 --> 00:48:26,360 ‫- مع كلّ هذا البحث الجديد عن الميثان و…‬ ‫- من "سي" إلى أربعة.‬ 1020 00:48:26,361 --> 00:48:28,070 ‫- انبعاثات السماد.‬ ‫- السماد…‬ 1021 00:48:28,071 --> 00:48:30,448 ‫لا أحد لديه وقت لحبيبة يا جدّي.‬ 1022 00:48:30,449 --> 00:48:32,950 ‫يخصص الجميع وقتًا للجنس. إن أرادوا ذلك.‬ 1023 00:48:32,951 --> 00:48:35,453 ‫- انظر، سأعترف بشيء ما.‬ ‫- نعم؟‬ 1024 00:48:35,454 --> 00:48:36,954 ‫لم أخبر أبي، لكن…‬ 1025 00:48:36,955 --> 00:48:38,497 ‫أرجوك لا تعترف لي بمثليتك.‬ 1026 00:48:38,498 --> 00:48:41,751 ‫لا تعلن مثليتك لي.‬ ‫أنا لست الشخص الذي تود إخباره.‬ 1027 00:48:41,752 --> 00:48:44,712 ‫اذهب وتحدث إلى محايدي الهوية الجندرية.‬ ‫لا تعترف لي.‬ 1028 00:48:44,713 --> 00:48:46,548 ‫- لا، ليس الأمر كذلك. فقط…‬ ‫- ماذا؟‬ 1029 00:48:47,257 --> 00:48:48,550 ‫الفتيات حقًا‬ 1030 00:48:49,259 --> 00:48:50,343 ‫لا يتحدثن إليّ.‬ 1031 00:48:50,344 --> 00:48:51,844 ‫- لا.‬ ‫- أعرف.‬ 1032 00:48:51,845 --> 00:48:55,348 ‫فتاة لا تتحدث معك؟ بقدر ما أنت قصير؟‬ 1033 00:48:55,349 --> 00:48:57,308 ‫لا أعرف لماذا لا يفعلن ذلك.‬ 1034 00:48:57,309 --> 00:49:00,144 ‫أنت مضطرب وربما لا تعرف ماذا تقول لهن.‬ 1035 00:49:00,145 --> 00:49:01,896 ‫ماذا تقول عندما ترى فتاة؟‬ 1036 00:49:01,897 --> 00:49:03,981 ‫حسنًا، كما تعلم، أفعل ما علمني أبي.‬ 1037 00:49:03,982 --> 00:49:05,316 ‫أرني فراستك.‬ 1038 00:49:05,317 --> 00:49:06,817 ‫- أمشي تجاهها فحسب.‬ ‫- نعم.‬ 1039 00:49:06,818 --> 00:49:08,152 ‫- أنظر في عينيها.‬ ‫- نعم.‬ 1040 00:49:08,153 --> 00:49:10,613 ‫وأقول، "أنا أقدّرك‬ 1041 00:49:10,614 --> 00:49:12,907 ‫وأقدّر ما فعلت من أجل هذا البلد."‬ 1042 00:49:12,908 --> 00:49:15,409 ‫هل تقدّم إعلانًا للجيش يا فتى؟‬ 1043 00:49:15,410 --> 00:49:17,870 ‫لا تريد أيّ امرأة أن يتم التحدث معها هكذا.‬ 1044 00:49:17,871 --> 00:49:20,748 ‫- هذا ما قاله لي.‬ ‫- لا. كنت قوادًا منذ زمن.‬ 1045 00:49:20,749 --> 00:49:23,918 ‫هكذا أحصل عليها.‬ ‫أمشي إليها وأقول، "يا عاهرة!"‬ 1046 00:49:23,919 --> 00:49:25,836 ‫"اركبي السيارة اللعينة!"‬ 1047 00:49:25,837 --> 00:49:26,963 ‫- جدّي!‬ ‫- ماذا؟‬ 1048 00:49:26,964 --> 00:49:28,464 ‫لا يمكنك قول ذلك لامرأة.‬ 1049 00:49:28,465 --> 00:49:29,548 ‫لم لا؟‬ 1050 00:49:29,549 --> 00:49:31,051 ‫هذه رجولة سامة.‬ 1051 00:49:31,635 --> 00:49:33,052 ‫هذه هي مشكلتك.‬ 1052 00:49:33,053 --> 00:49:35,763 ‫تناول التاكو والمعكرونة جعلتك طريًا.‬ 1053 00:49:35,764 --> 00:49:37,264 ‫لا أعرف ما هو الـ"تاكوماكل".‬ 1054 00:49:37,265 --> 00:49:39,517 ‫إن رأيت فتاة تعجبك،‬ ‫فماذا تقول إن لم تقل،‬ 1055 00:49:39,518 --> 00:49:43,270 ‫"أيتها الساقطة، تعالي إلى هذا الحمام.‬ ‫أتوافقين؟ تعالي لأضاجعك."‬ 1056 00:49:43,271 --> 00:49:44,188 ‫لا يا جدّي.‬ 1057 00:49:44,189 --> 00:49:47,400 ‫كيف يُفترض بالفتاة أن تعرف‬ ‫إنها تعجبك إن لم تقل ذلك؟‬ 1058 00:49:47,401 --> 00:49:48,943 ‫التوافق الفكري.‬ 1059 00:49:48,944 --> 00:49:52,572 ‫فكري… القضبان ليس لديها أيّ ذكاء.‬ ‫إنها غبية وحسب.‬ 1060 00:49:54,074 --> 00:49:56,576 ‫دعني أسألك شيئًا يا "بي جاي".‬ ‫أسبق أن حصلت على جنس فموي؟‬ 1061 00:49:57,244 --> 00:49:59,663 ‫- زبدة فول سوداني ومربى؟ بلا فول سوداني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1062 00:50:00,497 --> 00:50:02,124 ‫لديّ حساسية تجاه هذه أيضًا، لذا…‬ 1063 00:50:03,333 --> 00:50:06,795 ‫لا، لم تحظ بالجنس الفموي.‬ ‫يبدو وكأنك كنت تعطيه.‬ 1064 00:50:08,213 --> 00:50:11,675 ‫لقد أفسدك والدك. لقد دمرك.‬ 1065 00:50:12,175 --> 00:50:14,636 ‫"مرحبًا بكم في (ألاباما)"‬ 1066 00:50:19,725 --> 00:50:21,809 ‫جدّي، أيمكننا الذهاب من فضلك؟‬ 1067 00:50:21,810 --> 00:50:24,103 ‫نحن في "ألاباما" وأريد الذهاب إلى "تكساس".‬ 1068 00:50:24,104 --> 00:50:26,356 ‫سنذهب يا فتى. اخرس.‬ 1069 00:50:27,816 --> 00:50:30,818 ‫أريدك أن تقود. اذهب إلى هناك لألتقط صورة.‬ 1070 00:50:30,819 --> 00:50:33,113 ‫- ماذا؟‬ ‫- سألتقط لك صورة هناك.‬ 1071 00:50:34,823 --> 00:50:36,950 ‫- هل علينا أن نفعل هذا الآن؟‬ ‫- سألتقط صورة.‬ 1072 00:50:40,579 --> 00:50:42,705 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- حسنًا. لنذهب.‬ 1073 00:50:42,706 --> 00:50:44,999 ‫- ستقود. أريد أن أشرب المزيد.‬ ‫- ماذا؟‬ 1074 00:50:45,000 --> 00:50:49,045 ‫اركب السيارة هنا، وكن حذرًا.‬ ‫نحن في الجنوب. عليك أن تتأنى.‬ 1075 00:50:49,046 --> 00:50:51,338 ‫ماذا يعني ذلك؟ نشأت في "جورجيا".‬ 1076 00:50:51,339 --> 00:50:53,716 ‫لقد نشأت في "أتلانتا". هذا هو الجنوب.‬ 1077 00:50:53,717 --> 00:50:56,052 ‫هناك فرق كبير خارج طريق 285.‬ 1078 00:50:56,053 --> 00:50:57,387 ‫تبًا.‬ 1079 00:50:57,888 --> 00:50:59,388 ‫هذا هو الجنوب الحقيقي.‬ 1080 00:50:59,389 --> 00:51:00,973 ‫هيّا، شغّل السيارة.‬ 1081 00:51:00,974 --> 00:51:02,434 ‫حسنًا.‬ 1082 00:51:03,185 --> 00:51:07,521 ‫وضعت ركبتيّ بالأعلى هنا.‬ ‫هل يجب أن تكون قريبًا إلى هذا الحد؟‬ 1083 00:51:07,522 --> 00:51:10,066 ‫- ثمة شبكة عند خصيتي.‬ ‫- أنا آسف. أنا ألتهب.‬ 1084 00:51:10,067 --> 00:51:13,903 ‫قد. لا يمكنني الوصول إلى جعتي اللعينة.‬ ‫انظر كم علت ركبتيّ هنا.‬ 1085 00:51:13,904 --> 00:51:16,363 ‫- أنا آسف. أنا أحاول.‬ ‫- انعطف عند الزاوية!‬ 1086 00:51:16,364 --> 00:51:18,074 ‫- من أيّ اتجاه؟‬ ‫- انعطف عند الزاوية!‬ 1087 00:51:18,075 --> 00:51:19,659 ‫- أنا ذاهب.‬ ‫- قد!‬ 1088 00:51:22,829 --> 00:51:25,164 {\an8}‫"متحف التراث"‬ 1089 00:51:25,165 --> 00:51:27,292 {\an8}‫"(مونتغومري)"‬ 1090 00:51:27,793 --> 00:51:28,960 ‫"أهلًا بكم في (ميسيسبي)"‬ 1091 00:51:29,795 --> 00:51:32,213 ‫ما كل هذه الأشياء البيضاء يا جدّي؟‬ 1092 00:51:32,214 --> 00:51:33,839 ‫توقف هنا. توقف.‬ 1093 00:51:33,840 --> 00:51:37,218 ‫- ضعها في وضع الركن. اركنها.‬ ‫- نحن في منتصف الطريق.‬ 1094 00:51:37,219 --> 00:51:39,637 ‫هذا قطن.‬ ‫حاول أن تقطف واحدة، انظر كم هي حادة.‬ 1095 00:51:39,638 --> 00:51:41,222 ‫- لا أظن أنه يجدر بي ذلك.‬ ‫- اقطفها.‬ 1096 00:51:41,223 --> 00:51:44,225 ‫اقطف كما أمرتك! وإلا ضربتك مثل السيد.‬ 1097 00:51:44,226 --> 00:51:45,684 ‫اقطف القطن اللعين!‬ 1098 00:51:45,685 --> 00:51:49,063 ‫أتعرف كم حزمة‬ ‫من هذه كان علينا قطفها من أجلك؟‬ 1099 00:51:49,064 --> 00:51:50,856 ‫- لنرحل قبل أن يأتي السيد.‬ ‫- ماذا؟‬ 1100 00:51:50,857 --> 00:51:53,401 ‫- السيد قادم. اركب السيارة اللعينة.‬ ‫- هل هذا قانوني؟‬ 1101 00:51:54,277 --> 00:51:57,571 ‫"ميسيسيبي" الجميلة.‬ ‫الكثير من الأمور تحدث هنا.‬ 1102 00:51:57,572 --> 00:51:58,739 ‫"مرحبًا بكم في (موني)"‬ 1103 00:51:58,740 --> 00:52:01,493 ‫وفقًا لخريطتك، لقد ابتعدنا كثيرًا عن الطريق.‬ 1104 00:52:02,160 --> 00:52:04,870 ‫- ماذا نفعل هنا؟‬ ‫- أريد أن ألتقط لك صورة.‬ 1105 00:52:04,871 --> 00:52:06,289 ‫قف هناك.‬ 1106 00:52:07,999 --> 00:52:09,334 ‫اركب السيارة.‬ 1107 00:52:14,131 --> 00:52:14,965 ‫يا إلهي.‬ 1108 00:52:19,094 --> 00:52:20,719 ‫أيمكننا الذهاب الآن يا جدّي؟‬ 1109 00:52:20,720 --> 00:52:22,347 ‫انتظر يا فتى. أنا قادم.‬ 1110 00:52:43,285 --> 00:52:44,286 ‫جدّي.‬ 1111 00:52:46,079 --> 00:52:47,080 ‫هل…‬ 1112 00:52:50,041 --> 00:52:51,376 ‫جدّي.‬ 1113 00:52:52,752 --> 00:52:54,004 ‫يجب أن أذهب للحمام.‬ 1114 00:52:55,046 --> 00:52:56,631 ‫أيمكنك الاستيقاظ من فضلك؟‬ 1115 00:52:57,382 --> 00:52:58,633 ‫عليّ التبول.‬ 1116 00:53:12,355 --> 00:53:14,899 ‫سئمت معاملة جدّي لي بهذه الطريقة.‬ 1117 00:53:14,900 --> 00:53:15,817 ‫أعني ذلك!‬ 1118 00:53:21,114 --> 00:53:22,282 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 1119 00:53:23,575 --> 00:53:26,369 ‫ليلة لطيفة، صحيح؟‬ ‫تعرفون نداء الطبيعة…‬ 1120 00:53:27,037 --> 00:53:29,039 ‫هل ثمة اجتماع الليلة أو ما شابه؟‬ 1121 00:53:35,086 --> 00:53:39,466 ‫المعذرة. اعذريني.‬ ‫أين حمامك؟ أريد أن أتبول بشدة.‬ 1122 00:53:40,508 --> 00:53:42,510 ‫في الواقع، وجدته. لا عليك.‬ 1123 00:53:45,472 --> 00:53:46,348 ‫مرحبًا.‬ 1124 00:53:47,349 --> 00:53:48,432 ‫المعذرة.‬ 1125 00:53:48,433 --> 00:53:50,060 ‫عندما يجب أن تذهب، يجب أن تذهب.‬ 1126 00:53:50,852 --> 00:53:53,520 ‫"للرجال"‬ 1127 00:53:53,521 --> 00:53:54,814 ‫عفوًا، معذرةً.‬ 1128 00:53:57,734 --> 00:53:58,652 ‫آسف.‬ 1129 00:53:59,736 --> 00:54:00,819 ‫هذه قبعة جميلة.‬ 1130 00:54:00,820 --> 00:54:03,323 ‫أتساءل إن كان قد ذهب إلى حفل "بيونسيه".‬ 1131 00:54:11,748 --> 00:54:14,042 ‫ما هذا؟ أين ذلك الفتى؟‬ 1132 00:54:16,711 --> 00:54:20,715 ‫هذا الوغد غبي.‬ 1133 00:54:21,341 --> 00:54:23,510 ‫أعلم أنه لم يدخل إلى هناك.‬ 1134 00:54:24,135 --> 00:54:25,637 ‫اخرج من هناك الآن!‬ 1135 00:54:26,346 --> 00:54:27,430 ‫لحظةً فقط.‬ 1136 00:54:30,016 --> 00:54:33,687 ‫كنت أبحث عن رشاش الماء.‬ ‫أنزلت المقعد، لكنه لك.‬ 1137 00:54:34,688 --> 00:54:36,439 ‫هل تعرف أين أنت أيها الزنجي؟‬ 1138 00:54:39,567 --> 00:54:40,402 ‫ماذا؟‬ 1139 00:54:41,903 --> 00:54:44,489 ‫تبًا! لا أعرف ما الذي تنظرون إليه.‬ 1140 00:54:47,617 --> 00:54:50,578 ‫هذا محرج. هل لديكم مناشف ورقية؟‬ 1141 00:54:52,872 --> 00:54:54,708 ‫حسنًا.‬ 1142 00:54:57,627 --> 00:54:58,628 ‫حسنًا. ماذا…‬ 1143 00:55:00,213 --> 00:55:03,299 ‫انظروا. لا أريد أيّ مشكلة معكم جميعًا.‬ 1144 00:55:03,300 --> 00:55:07,928 ‫أحاول إيجاد صبي صغير.‬ ‫وكلّ ما أريده هو جعة والمضاجعة.‬ 1145 00:55:07,929 --> 00:55:10,140 ‫وأنتم أيها الأوغاد هنا تريدون الشجار.‬ 1146 00:55:10,724 --> 00:55:14,310 ‫كلّ ما أريد معرفته هو إن رأيتم‬ ‫وغدًا أحمق بعض الشيء…‬ 1147 00:55:14,311 --> 00:55:16,688 ‫تصرف عنيف جدًا‬ ‫بسبب طلبي للمناشف الورقية، صحيح؟‬ 1148 00:55:17,897 --> 00:55:19,274 ‫ها هو الوغد.‬ 1149 00:55:19,858 --> 00:55:22,860 ‫- هل أنت مالك هذه المؤسسة؟‬ ‫- هيّا. أطلقوا سراحه.‬ 1150 00:55:22,861 --> 00:55:25,279 ‫ماذا تفعل؟ "بوبا"؟‬ 1151 00:55:25,280 --> 00:55:28,949 ‫هل اسمك "بوبا جيد"؟‬ ‫أيمكنك السماح له بالذهاب لنرحل من هنا؟‬ 1152 00:55:28,950 --> 00:55:30,160 ‫تبًا لك أيها الزنجي.‬ 1153 00:55:30,660 --> 00:55:31,619 ‫أسلوبك وقح.‬ 1154 00:55:32,662 --> 00:55:36,957 ‫أجل. حسنًا. أظن أنني يجب أن أعطيكم‬ ‫أيها الأوغاد درسًا في تاريخ السود.‬ 1155 00:55:36,958 --> 00:55:41,004 ‫سأعلمكم أيها البيض شيئًا اليوم عن رجل أسود…‬ 1156 00:55:44,883 --> 00:55:46,384 ‫يا ابن الـ…‬ 1157 00:55:49,346 --> 00:55:52,640 ‫"تايغر وودز". ما هذا يا ترى…‬ 1158 00:55:54,517 --> 00:55:58,772 ‫جعلتني أطلق الريح. اخرج. أتريد الرقص؟‬ 1159 00:56:01,691 --> 00:56:03,026 ‫أنت مصدر إحراج.‬ 1160 00:56:03,526 --> 00:56:04,861 ‫هيّا.‬ 1161 00:56:08,406 --> 00:56:12,077 ‫أتعرف كم مرّة انزلق "هانك آرون" وحقق هدفًا؟‬ 1162 00:56:13,036 --> 00:56:14,829 ‫رمية "ساتشيل بيج" أيها الساقط.‬ 1163 00:56:19,542 --> 00:56:20,710 ‫الكلى. كبد.‬ 1164 00:56:22,295 --> 00:56:24,255 ‫"تاماغوتشي"!‬ 1165 00:56:28,968 --> 00:56:32,013 ‫أنا آسف. لطالما كان غبيًا. ما خطبك؟‬ 1166 00:56:33,056 --> 00:56:35,432 ‫قلب. الطحال.‬ 1167 00:56:35,433 --> 00:56:39,062 ‫دعني أخبرك شيئًا. أتريد أن تعرف‬ ‫شيئًا آخر اخترعه رجل أسود؟‬ 1168 00:56:39,646 --> 00:56:41,980 ‫الكرسي القابل للطي.‬ 1169 00:56:41,981 --> 00:56:44,234 ‫شجار "ألاباما" أيها الأوغاد!‬ 1170 00:56:45,693 --> 00:56:46,778 ‫انتهى الأمر يا حثالة!‬ 1171 00:56:47,654 --> 00:56:48,905 ‫خطاف السباحة.‬ 1172 00:56:51,116 --> 00:56:52,951 ‫اسمع، هذا كيس فغر القولون الخاص بي.‬ 1173 00:56:56,996 --> 00:56:58,623 ‫تعال إلى هنا. هيّا.‬ 1174 00:56:59,999 --> 00:57:02,127 ‫أجل، أنت غبي. أبله.‬ 1175 00:57:06,548 --> 00:57:10,468 ‫نلف وندور حول بعضنا بعضًا، وأنت سافل غبي.‬ 1176 00:57:35,452 --> 00:57:37,954 ‫"بي جاي"، لنخرج من هنا.‬ 1177 00:57:41,249 --> 00:57:43,543 ‫كما قلت، سنغادر. أعطني هذه اللعينة…‬ 1178 00:57:44,043 --> 00:57:45,795 ‫اخلع الخوذة.‬ 1179 00:57:46,463 --> 00:57:47,297 ‫هيّا إلى هناك.‬ 1180 00:57:52,260 --> 00:57:53,760 ‫جدّي، شغّل السيارة!‬ 1181 00:57:53,761 --> 00:57:55,263 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 1182 00:58:14,449 --> 00:58:16,493 ‫أعرف أنك لست حزينًا وتبكي.‬ 1183 00:58:19,329 --> 00:58:20,538 ‫دعني أخبرك شيئًا.‬ 1184 00:58:21,039 --> 00:58:23,457 ‫ومن الأفضل ألّا تقول لأحد أنني قلت لك هذا‬ 1185 00:58:23,458 --> 00:58:26,293 ‫لأنني لا أريد أن يظن أحد أنني رقيق.‬ 1186 00:58:26,294 --> 00:58:30,798 ‫لكن كلّ رجل أسود صالح‬ ‫يريد أن يكون ابنه أفضل مما كان عليه.‬ 1187 00:58:32,509 --> 00:58:35,219 ‫تعلمت حتى الصف الثالث في التعليم الحكومي.‬ 1188 00:58:35,220 --> 00:58:38,805 ‫قطفت القطن وما إلى ذلك.‬ ‫لم يظنوا قط أنني سأحظى بمستقبل.‬ 1189 00:58:38,806 --> 00:58:40,682 ‫ثم وُلد والدك.‬ 1190 00:58:40,683 --> 00:58:44,187 ‫ذهب إلى الكلية والمدرسة.‬ ‫وجعلني أشعر بالفخر.‬ 1191 00:58:45,063 --> 00:58:47,440 ‫لم أخبره قط بذلك، لكنني فخور به.‬ 1192 00:58:48,566 --> 00:58:50,985 ‫ثم أنجبك. وأنا فخور بك الآن أيضًا.‬ 1193 00:58:51,819 --> 00:58:55,864 ‫أنت ذكي جدًا. أذكى بكثير مما كنت.‬ 1194 00:58:55,865 --> 00:58:56,991 ‫هل تسمعني؟‬ 1195 00:58:58,785 --> 00:59:00,536 ‫ستكون بخير يا بني.‬ 1196 00:59:00,537 --> 00:59:04,540 ‫فعلنا كلّ ما بوسعنا. لقد قاتلنا بشدة.‬ ‫وهم حاولوا كبح جماحنا.‬ 1197 00:59:04,541 --> 00:59:06,167 ‫الآن حان دورك للقتال.‬ 1198 00:59:06,668 --> 00:59:07,751 ‫لكنك تفوّت ذلك.‬ 1199 00:59:07,752 --> 00:59:11,255 ‫تدعهم يخدعونك‬ ‫في "تكرتوكر" و"إنستغرام" وما إلى ذلك.‬ 1200 00:59:11,256 --> 00:59:14,717 ‫يحاولون خداعك لتظن أن تراثك لا يهم.‬ 1201 00:59:15,260 --> 00:59:18,845 ‫من الأفضل أن تتذكر شيئًا.‬ ‫دفع الناس الثمن لتجلس على هذا المقعد.‬ 1202 00:59:18,846 --> 00:59:20,222 ‫هذه هي مشكلة جيلكم.‬ 1203 00:59:20,223 --> 00:59:22,808 ‫أنتم لا تقدّرون الأمور التي مررنا بها.‬ 1204 00:59:22,809 --> 00:59:25,728 ‫يجب أن تنظر إلى الوراء‬ ‫وترى ما الذي مررنا به.‬ 1205 00:59:26,396 --> 00:59:29,106 ‫التفكير فقط، "حياتي أفضل."‬ 1206 00:59:29,107 --> 00:59:31,858 ‫لا يا صاح. اضطر شخص ما لدفع ثمن ذلك.‬ 1207 00:59:31,859 --> 00:59:35,113 ‫أرأيت هؤلاء البيض هناك؟ هذا رأيهم فيك.‬ 1208 00:59:35,655 --> 00:59:39,701 ‫امسح دموعك يا رجل. العالم صعب.‬ ‫عليك الدخول في تلك المعركة.‬ 1209 00:59:40,201 --> 00:59:43,954 ‫إن لم ترغب في القتال، فقاتل أكثر.‬ ‫هذا ما يعنيه أن تكون أسود.‬ 1210 00:59:43,955 --> 00:59:47,375 ‫تصرف كالسود. عليك أن تقاتل. تقاتل كلّ يوم.‬ 1211 00:59:49,460 --> 00:59:50,587 ‫ستكون بخير.‬ 1212 00:59:51,254 --> 00:59:53,338 ‫تبًا، لقد قمنا بدور كبير بالفعل.‬ 1213 00:59:53,339 --> 00:59:55,967 ‫قام كلّ جيل من قبلي بدوره.‬ 1214 00:59:57,135 --> 00:59:59,177 ‫كلّ ما على الشباب فعله هو العيش فيه.‬ 1215 00:59:59,178 --> 01:00:01,722 ‫وانظر. أتظن أن ما يفعله البيض بنا‬ ‫هو أمر سيئ؟‬ 1216 01:00:01,723 --> 01:00:05,309 ‫انظر إلى ما يفعله السود ببعضهم بعضًا.‬ ‫إنهم يقتلون بعضهم بعضًا.‬ 1217 01:00:05,310 --> 01:00:07,394 ‫يفعلون كلّ أنواع الهراء الجنونية.‬ 1218 01:00:07,395 --> 01:00:09,271 ‫لم أعد أحاول مساعدة أحد.‬ 1219 01:00:09,272 --> 01:00:11,440 ‫لا أعرف ما خطبكم بالضبط.‬ 1220 01:00:11,441 --> 01:00:13,985 ‫لا أطيق ذلك. لا أطيق ما يحدث.‬ 1221 01:00:17,488 --> 01:00:21,576 ‫"(أركنساس)"‬ 1222 01:00:25,204 --> 01:00:29,291 ‫"أهلًا بكم في (أوكلاهوما)"‬ 1223 01:00:29,292 --> 01:00:34,005 ‫"شارع (بلاك وول)"‬ 1224 01:00:40,011 --> 01:00:41,596 ‫"(ناتشو غراند) للطعام المكسيكي"‬ 1225 01:00:43,640 --> 01:00:45,224 ‫"متجر (باك) على طريق 66"‬ 1226 01:00:53,608 --> 01:00:54,859 ‫"مرحبًا بكم في (تكساس)"‬ 1227 01:01:02,283 --> 01:01:05,786 ‫هيّا يا فتى. وأغلق الباب.‬ ‫لا أريد أن أُصاب بالتهاب رئوي.‬ 1228 01:01:05,787 --> 01:01:06,746 ‫مرحبًا.‬ 1229 01:01:09,457 --> 01:01:10,667 ‫جدّي؟‬ 1230 01:01:11,501 --> 01:01:15,004 ‫- هل هذا هو الفندق؟‬ ‫- إنه المكان الذي لا تكذب به العاهرات.‬ 1231 01:01:17,006 --> 01:01:18,424 ‫هيّا، اجلس. تبًا.‬ 1232 01:01:19,425 --> 01:01:21,219 ‫حسنًا.‬ 1233 01:01:22,804 --> 01:01:24,429 ‫سآتي حالًا يا عزيزي.‬ 1234 01:01:24,430 --> 01:01:28,850 ‫من الأفضل أن تسرعي قبل أن أقول‬ ‫لـ"غلاديس" أنك لست هنا في عملك.‬ 1235 01:01:28,851 --> 01:01:31,061 ‫تعرف أن "غلاديس" ماتت قبل تسعة سنوات.‬ 1236 01:01:31,062 --> 01:01:33,063 ‫- "جو"!‬ ‫- مهلًا! انتظري. تبًا.‬ 1237 01:01:33,064 --> 01:01:34,731 ‫تمهلي قليلًا.‬ 1238 01:01:34,732 --> 01:01:38,360 ‫ماذا؟ كنت تحتضنني‬ ‫بين ذراعيك عندما كنت فتاة صغيرة.‬ 1239 01:01:38,361 --> 01:01:41,822 ‫الكلمة المهمة أنك كنت فتاة صغيرة.‬ ‫ولم تعودي صغيرة.‬ 1240 01:01:41,823 --> 01:01:44,199 ‫حسنًا، تبًا لك. أنا أزيد الضغط على الوسادة.‬ 1241 01:01:44,200 --> 01:01:46,576 ‫- والمزيد من المناطق المثيرة ليُمسك بها.‬ ‫- نعم.‬ 1242 01:01:46,577 --> 01:01:47,619 ‫تسرني رؤيتك.‬ 1243 01:01:47,620 --> 01:01:49,371 ‫- سعدت برؤيتك أيضًا.‬ ‫- "بيرل".‬ 1244 01:01:49,372 --> 01:01:54,460 ‫حزنت جدًا لسماع خبر أمك.‬ ‫لقد فُطر قلبي حين سمعت أنها ماتت.‬ 1245 01:01:55,044 --> 01:01:58,004 ‫ماتت وهي في وضع 69 مع رجلين.‬ ‫ابتلعت واحدًا منهما.‬ 1246 01:01:58,005 --> 01:02:01,633 ‫أخبرتها أن تكف عن فعل ذلك في عمر 86 عامًا.‬ 1247 01:02:01,634 --> 01:02:03,343 ‫- نعم.‬ ‫- من هذا يا ترى؟‬ 1248 01:02:03,344 --> 01:02:05,220 ‫هذا حفيدي. انهض.‬ 1249 01:02:05,221 --> 01:02:07,306 ‫مرحبًا، أنا "بي جاي". سعدت برؤيتك.‬ 1250 01:02:08,474 --> 01:02:13,895 ‫مهلًا! إن اسمه "بي جاي". ولا يريد‬ ‫الجنس الفموي". تراجعن أيتها الساقطات!‬ 1251 01:02:13,896 --> 01:02:17,858 ‫تبحثن دائمًا عن شيء لامتصاصه.‬ ‫اذهبن لمص الغبار عن اللوح.‬ 1252 01:02:17,859 --> 01:02:20,026 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- ابتعد عني!‬ 1253 01:02:20,027 --> 01:02:21,027 ‫اجلس أيها القذر!‬ 1254 01:02:21,028 --> 01:02:23,530 ‫يا ولد، أنت لا تعرف حتى ما الذي سيحدث.‬ 1255 01:02:23,531 --> 01:02:24,740 ‫أوساخ.‬ 1256 01:02:24,741 --> 01:02:28,910 ‫إنهن رائعات. جئن يركضن.‬ ‫يعجبني ذلك. كنّ على استعداد لـ…‬ 1257 01:02:28,911 --> 01:02:31,371 ‫أجل، كنّ على وشك ابتلاع كليكما.‬ 1258 01:02:31,372 --> 01:02:33,290 ‫أنا موافق. سأفعل ذلك لاحقًا.‬ 1259 01:02:33,291 --> 01:02:36,126 ‫أريدك أن تدبّري له غرفة وشيئًا.‬ 1260 01:02:36,127 --> 01:02:38,628 ‫شيئًا خفيفًا.‬ 1261 01:02:38,629 --> 01:02:42,507 ‫- حسنًا. ماذا عن ذلك؟ ماذا عنها؟‬ ‫- لا.‬ 1262 01:02:42,508 --> 01:02:45,677 ‫ذلك الفرج قطع الكثير من الأميال.‬ ‫انتهى تاريخ المصنع.‬ 1263 01:02:45,678 --> 01:02:48,805 ‫أحتاج إلى شيء تحت الضمان.‬ ‫منذ عامين أو ثلاثة.‬ 1264 01:02:48,806 --> 01:02:50,807 ‫أجل، تم استخدامه ولكن لا يحتضر.‬ 1265 01:02:50,808 --> 01:02:54,853 ‫دعني أخبرك بهذا. لديّ فتاة جديدة،‬ ‫لم تعمل كثيرًا. اسمها "ديستني".‬ 1266 01:02:54,854 --> 01:02:56,229 ‫أحضرن "ديستني"!‬ 1267 01:02:56,230 --> 01:02:59,399 ‫- فتاة جديدة. لا تجني الكثير من المال.‬ ‫- أحضرن "ديستني". أهي جديدة؟‬ 1268 01:02:59,400 --> 01:03:01,485 ‫وانظر يا "جو". لا تنتظر طويلًا للزيارة.‬ 1269 01:03:01,486 --> 01:03:03,445 ‫أفكر في إغلاق هذا المكان.‬ 1270 01:03:03,446 --> 01:03:05,697 ‫لا تقولي ذلك. هذا معلم تاريخي.‬ 1271 01:03:05,698 --> 01:03:08,784 ‫ستتقلب أمك في قبرها.‬ ‫لهذا دفنوها على بطنها.‬ 1272 01:03:08,785 --> 01:03:11,036 ‫لأن مؤخرتها كانت منهكة. لا يمكنك فعل ذلك.‬ 1273 01:03:11,037 --> 01:03:12,662 ‫كانت لتنقلب على مؤخرتها مجددًا.‬ 1274 01:03:12,663 --> 01:03:15,373 ‫دعني أخبرك.‬ ‫في الماضي، أرادت العاهرات العمل.‬ 1275 01:03:15,374 --> 01:03:17,167 ‫أما الجدد فترغبن في استراحات، حسنًا؟‬ 1276 01:03:17,168 --> 01:03:19,252 ‫مستحيل… ماذا تقصدين باستراحة؟‬ 1277 01:03:19,253 --> 01:03:21,421 ‫نعم. وتردن الماء أيضًا.‬ 1278 01:03:21,422 --> 01:03:22,547 ‫أتريد العاهرة الماء؟‬ 1279 01:03:22,548 --> 01:03:25,383 ‫لا تردن مياه الصنبور. بل المياه المُعبأة.‬ 1280 01:03:25,384 --> 01:03:27,594 ‫وأنا لا أطيق العاهرات الشابات.‬ 1281 01:03:27,595 --> 01:03:30,639 ‫التي سأعرّفها بحفيدك حاولت تأسيس اتحاد.‬ 1282 01:03:30,640 --> 01:03:32,516 ‫هل سمعت يومًا عن اتحاد للعاهرات؟‬ 1283 01:03:32,517 --> 01:03:35,727 ‫ما خطب الشباب؟‬ ‫يظنون أنه يمكنهم الحصول على كلّ ما يريدونه.‬ 1284 01:03:35,728 --> 01:03:37,813 ‫يمكنهم فقط إنشاء اتحاد.‬ 1285 01:03:37,814 --> 01:03:41,358 ‫لديهن رعاية صحية أيضًا،‬ ‫وإحدى العاهرات مؤمّنة من قبل الدولة.‬ 1286 01:03:41,359 --> 01:03:44,402 ‫- أتقدمين لهن الرعاية الصحية؟‬ ‫- لتظل العاهرات بأمان من فيروس "كوفيد".‬ 1287 01:03:44,403 --> 01:03:47,072 ‫- هل أُصبن بـ"كوفيد"؟‬ ‫- لا، ليس لديهن "كوفيد".‬ 1288 01:03:47,073 --> 01:03:48,615 ‫- كنت سأحضر قناعي.‬ ‫- جدّي.‬ 1289 01:03:48,616 --> 01:03:51,451 ‫ما الأمر؟ تبًا يا فتى! ما خطبك؟‬ 1290 01:03:51,452 --> 01:03:53,996 ‫هناك امرأة في الداخل.‬ ‫إنها تتأذى على يد رجل.‬ 1291 01:03:55,790 --> 01:03:59,459 ‫ألا تعرف ماذا يحدث هناك؟‬ ‫ألم تتعرّض للركل بما يكفي الليلة؟‬ 1292 01:03:59,460 --> 01:04:01,420 ‫- اجلس. لا يمكنك مساعدة أحد.‬ ‫- اجلس.‬ 1293 01:04:02,004 --> 01:04:03,840 ‫- ألم يجرب الجنس بعد؟‬ ‫- لم يجرب أيّ شيء قط.‬ 1294 01:04:04,590 --> 01:04:08,844 ‫لقد انتهيت. احرص على أن تدفع لـ"بيرل"‬ ‫في طريقك للخروج ولا يزال السعر كاملًا.‬ 1295 01:04:08,845 --> 01:04:10,888 ‫برغم أن انتصابك كان جزئيًا،‬ ‫وانتهيت في نصف الوقت.‬ 1296 01:04:11,514 --> 01:04:12,556 ‫انتصاب جزئي؟‬ 1297 01:04:12,557 --> 01:04:15,059 ‫"بيرل"، سأحتاج إلى بعض المال‬ ‫من أجل حلوى المخدرات.‬ 1298 01:04:15,560 --> 01:04:17,645 ‫حسنًا، تبًا. دعيني أحضر هذا المال.‬ 1299 01:04:18,229 --> 01:04:19,604 ‫- جدّي.‬ ‫- ماذا؟‬ 1300 01:04:19,605 --> 01:04:20,690 ‫ما هذا المكان حقًا؟‬ 1301 01:04:21,399 --> 01:04:22,358 ‫الجنة.‬ 1302 01:04:23,234 --> 01:04:25,360 ‫- لا يبدو كذلك.‬ ‫- كيف الحال يا عزيزتي؟‬ 1303 01:04:25,361 --> 01:04:26,903 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- لا ترحل.‬ 1304 01:04:26,904 --> 01:04:28,530 ‫أجل، إنهن قادمات من أجلك.‬ 1305 01:04:28,531 --> 01:04:30,991 ‫- هل لديهن مرحاض؟‬ ‫- أحتاج إليك وإليك وإليك.‬ 1306 01:04:30,992 --> 01:04:32,909 ‫المعذرة، تراجع. وأنت.‬ 1307 01:04:32,910 --> 01:04:36,538 ‫أحتاج إليك وإليك وإليك‬ ‫وإليك وإليك. تعالين معي.‬ 1308 01:04:36,539 --> 01:04:39,458 ‫- جدّي؟‬ ‫- تعالين إلى هنا. اخرج من السرير اللعين.‬ 1309 01:04:39,959 --> 01:04:41,252 ‫أجل!‬ 1310 01:04:42,962 --> 01:04:44,130 ‫أجل!‬ 1311 01:04:44,630 --> 01:04:45,464 ‫يا للعجب!‬ 1312 01:04:46,757 --> 01:04:47,716 ‫أرجوك.‬ 1313 01:04:47,717 --> 01:04:49,427 ‫لم الصوت صاخب؟‬ 1314 01:04:56,475 --> 01:04:58,436 ‫ما هذا المكان حقًا؟‬ 1315 01:05:00,688 --> 01:05:02,398 ‫هل هذا كحول؟‬ 1316 01:05:07,278 --> 01:05:09,864 ‫أحمد الرب. هل أنت من خدمة الغرف؟ أو…‬ 1317 01:05:10,448 --> 01:05:11,490 ‫خادمة. إذا كان الأمر كذلك…‬ 1318 01:05:11,991 --> 01:05:15,077 ‫إن كان الأمر كذلك، ألديك مياه مُعبأة‬ ‫بدرجة حرارة الغرفة؟ أريدها.‬ 1319 01:05:15,661 --> 01:05:17,954 ‫لا شيء بي بدرجة حرارة الغرفة.‬ 1320 01:05:17,955 --> 01:05:19,998 ‫يبدو أنك مُصابة بالحمى.‬ 1321 01:05:19,999 --> 01:05:22,042 ‫لا، لكنني متعبة.‬ 1322 01:05:22,043 --> 01:05:25,338 ‫أتعرفين؟ الماء الساخن والعسل.‬ ‫هذا سيجعلك بحال أفضل فورًا. ثقي بي.‬ 1323 01:05:25,922 --> 01:05:29,342 ‫لا، أنا متعبة في الفراش.‬ ‫لكن يمكنك مناداتي "عزيزتي".‬ 1324 01:05:29,884 --> 01:05:30,801 ‫أتعتقد أنني مثيرة؟‬ 1325 01:05:31,928 --> 01:05:32,762 ‫حسنًا…‬ 1326 01:05:34,555 --> 01:05:36,640 ‫تبدين لطيفة، لكن…‬ 1327 01:05:36,641 --> 01:05:37,516 ‫نعم.‬ 1328 01:05:38,142 --> 01:05:40,269 ‫هل سيأتي جدّي؟ لقد خرج منذ فترة.‬ 1329 01:05:40,853 --> 01:05:43,229 ‫حسنًا، هذا غريب.‬ 1330 01:05:43,230 --> 01:05:45,273 ‫أتريدين الاستلقاء؟ يجب عليك، بما أن…‬ 1331 01:05:45,274 --> 01:05:47,318 ‫هذه فكرة جيدة. تبدو متوترًا نوعًا ما.‬ 1332 01:05:48,319 --> 01:05:50,655 ‫أنا متوتر بالفعل. جدّي.‬ 1333 01:05:51,405 --> 01:05:52,322 ‫أقول فحسب.‬ 1334 01:05:52,323 --> 01:05:53,658 ‫فلنرخ أعصابك.‬ 1335 01:05:54,533 --> 01:05:56,284 ‫هذا ما أحتاج إليه. مثل اليوغا.‬ 1336 01:05:56,285 --> 01:05:58,663 ‫أجل، يمكننا تجربة وضع الكلب المنحدر.‬ 1337 01:05:59,205 --> 01:06:00,289 ‫يعجبني ذلك.‬ 1338 01:06:02,792 --> 01:06:04,085 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 1339 01:06:05,002 --> 01:06:06,461 ‫أستخدم مزيلات العرق الطبيعية.‬ 1340 01:06:06,462 --> 01:06:08,798 ‫يقولون إن هذا جيد حقًا لمسامك الداخلية.‬ 1341 01:06:12,009 --> 01:06:13,010 ‫لا.‬ 1342 01:06:13,886 --> 01:06:15,387 ‫لا.‬ 1343 01:06:15,388 --> 01:06:16,596 ‫أنا آسف.‬ 1344 01:06:16,597 --> 01:06:18,516 ‫خذي، جففي عينيك.‬ 1345 01:06:19,016 --> 01:06:22,186 ‫لا يا فتى، أبعد المنشفة المقرمشة.‬ ‫هل تعرف أين كانت تلك المنشفة؟‬ 1346 01:06:23,229 --> 01:06:24,146 ‫هل أنت بخير؟‬ 1347 01:06:24,814 --> 01:06:28,900 ‫عرفت أنني لا أستطيع فعل هذا.‬ ‫لن يسمحوا لي بالمغادرة.‬ 1348 01:06:28,901 --> 01:06:30,820 ‫- من لن يفعل؟‬ ‫- لا عليك.‬ 1349 01:06:32,113 --> 01:06:34,823 ‫لكن يُفترض بي أن أسعدك.‬ 1350 01:06:34,824 --> 01:06:40,371 ‫إن لم أفعل، فستغضب "بيرل".‬ ‫ومن الواضح أنها تعرف جدك.‬ 1351 01:06:41,455 --> 01:06:46,042 ‫- "تسعدينني." كيف؟ التقينا للتو.‬ ‫- ألا تعرف ما هو هذا المكان؟‬ 1352 01:06:46,043 --> 01:06:49,963 ‫حسنًا، بالنظر إلى الغرفة‬ ‫والديكور وكلّ المناشف القديمة،‬ 1353 01:06:49,964 --> 01:06:51,214 ‫ظننته معلمًا تاريخيًا.‬ 1354 01:06:51,215 --> 01:06:55,301 ‫فتى، توقف عن لمس تلك المنشفة البغيضة.‬ ‫هذا بيت دعارة.‬ 1355 01:06:55,302 --> 01:06:59,348 ‫ماذا؟ انتظري لحظة.‬ ‫هذا يعني أنك كنت تحاولين…‬ 1356 01:07:00,016 --> 01:07:01,516 ‫معي؟‬ 1357 01:07:01,517 --> 01:07:03,977 ‫لماذا؟ لا، أنا آسف. لا يمكنني فعل ذلك.‬ 1358 01:07:03,978 --> 01:07:05,729 ‫عليك ذلك.‬ 1359 01:07:05,730 --> 01:07:09,065 ‫إن لم أكمل هذا، فسأكون في ورطة كبيرة.‬ 1360 01:07:09,066 --> 01:07:11,609 ‫جدك يدفع الثمن بالفعل، وأعرف أنهم يستمعون.‬ 1361 01:07:11,610 --> 01:07:15,238 ‫أيمكننا التظاهر أو ما شابه؟‬ ‫يمكننا إصدار أصوات جنسية.‬ 1362 01:07:15,239 --> 01:07:17,115 ‫هيّا، اجلس. جرّب هذا من فضلك.‬ 1363 01:07:17,116 --> 01:07:19,243 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1364 01:07:20,161 --> 01:07:21,829 ‫الآن، أهذا كلّ شيء؟ نتظاهر؟‬ 1365 01:07:22,496 --> 01:07:23,372 ‫حسنًا.‬ 1366 01:07:25,041 --> 01:07:26,791 ‫هل تريد أن تكون أبي؟‬ 1367 01:07:26,792 --> 01:07:28,335 ‫لا، النظام الأبوي هو…‬ 1368 01:07:28,961 --> 01:07:31,005 ‫نسيت. أنا آسف.‬ 1369 01:07:31,797 --> 01:07:34,424 ‫- يا للهول! أنت…‬ ‫- يا للهول!‬ 1370 01:07:34,425 --> 01:07:38,220 ‫أنت تثيرين حقًا أعضائي التناسلية.‬ 1371 01:07:39,555 --> 01:07:43,768 ‫درجة حموضة منطقتك المهبلية‬ ‫متوازنة. إنها مثالية.‬ 1372 01:07:45,644 --> 01:07:49,272 ‫والهالة خاصتك، إنها صغيرة جدًا ورطبة.‬ 1373 01:07:49,273 --> 01:07:51,192 ‫إنها بالحجم المثالي. و…‬ 1374 01:07:51,859 --> 01:07:54,194 ‫"حقنة شرجية صغيرة يمكن أن تعالج الإمساك."‬ 1375 01:07:54,195 --> 01:07:55,320 ‫ماذا تفعل؟‬ 1376 01:07:55,321 --> 01:07:58,783 ‫ظننت أنني اندمجت.‬ ‫يشاهد أبي الأخبار وبها كبار السن.‬ 1377 01:07:59,366 --> 01:08:02,410 ‫أتعرف؟ لا تقلق بشأن ذلك. انس الأمر فحسب.‬ 1378 01:08:02,411 --> 01:08:04,245 ‫- آسف.‬ ‫- سحقًا.‬ 1379 01:08:04,246 --> 01:08:08,416 ‫إن لم أكمل هذا،‬ ‫فسيضربني الرجل الذي أحضرني إلى هنا.‬ 1380 01:08:08,417 --> 01:08:10,544 ‫لا، انتظري. ماذا؟ يضربك؟‬ 1381 01:08:11,378 --> 01:08:14,923 ‫- هذا تعسفي وغير قانوني.‬ ‫- ألا تعتقد أنني أعرف ذلك؟‬ 1382 01:08:14,924 --> 01:08:18,677 ‫أتعرفين ما عليك فعله؟ إرسال بريد إلكتروني‬ ‫إلى إدارة السلامة والصحة المهنية.‬ 1383 01:08:20,387 --> 01:08:22,556 ‫لا أعرف كيف سأخرج من هنا.‬ 1384 01:08:23,808 --> 01:08:24,850 ‫حسنًا…‬ 1385 01:08:26,060 --> 01:08:26,894 ‫إلا إذا…‬ 1386 01:08:36,570 --> 01:08:39,657 ‫"حدود ولاية (نيو مكسيكو)"‬ 1387 01:08:49,583 --> 01:08:50,417 ‫تبًا!‬ 1388 01:08:54,839 --> 01:08:56,756 ‫- ماذا حدث يا فتى؟‬ ‫- أنا آسف.‬ 1389 01:08:56,757 --> 01:08:58,842 ‫كان هناك سنجاب على الطريق. ماذا كنت لأفعل؟‬ 1390 01:08:58,843 --> 01:09:00,635 ‫ادهس ذلك الوغد!‬ 1391 01:09:00,636 --> 01:09:02,262 ‫لا يمكنني فعل ذلك.‬ 1392 01:09:02,263 --> 01:09:05,181 ‫هذا ما حدث لسيارتي. اخرج.‬ 1393 01:09:05,182 --> 01:09:06,599 ‫لقد فقدت عقلك.‬ 1394 01:09:06,600 --> 01:09:10,103 ‫تظن أنني سأدعك تحطم سيارتي الـ"بويك"‬ ‫التي حظيت بها طوال هذه السنوات؟‬ 1395 01:09:10,104 --> 01:09:11,896 ‫- ليس بهذا السوء.‬ ‫- سأقضي عليك.‬ 1396 01:09:11,897 --> 01:09:14,608 ‫كان حادثًا. على الأقل هرب.‬ 1397 01:09:15,276 --> 01:09:17,485 ‫اذكر ذلك الوغد… لن تهرب!‬ 1398 01:09:17,486 --> 01:09:19,904 ‫ربما ليس بهذا السوء. ربما، انظر…‬ 1399 01:09:19,905 --> 01:09:22,866 ‫إنه إطار مثقوب يا فتى.‬ ‫تعال إلى هنا وافتح صندوق السيارة.‬ 1400 01:09:22,867 --> 01:09:24,159 ‫أحضر المفتاح!‬ 1401 01:09:24,160 --> 01:09:25,369 ‫حسنًا.‬ 1402 01:09:26,245 --> 01:09:27,329 ‫يجب أن أحضر الرافع.‬ 1403 01:09:28,164 --> 01:09:30,457 ‫حسنًا، هل لديك رقم هاتفه؟‬ 1404 01:09:31,041 --> 01:09:33,042 ‫ماذا تعني بهل لديّ رقم هاتفه؟‬ 1405 01:09:33,043 --> 01:09:36,838 ‫"رافع". قلت إننا نحتاج لإحضاره.‬ ‫أحتاج إلى استخدام هاتفك.‬ 1406 01:09:36,839 --> 01:09:39,340 ‫أتعرف؟ أعتقد أنني سأقتل نفسي.‬ 1407 01:09:39,341 --> 01:09:41,426 ‫لا، سأقتلك. لا، سأقتل والدك.‬ 1408 01:09:41,427 --> 01:09:45,930 ‫سأقتله. إنه المسؤول عن هذا النينجا المتحول‬ ‫الذي أنظر إليه الآن.‬ 1409 01:09:45,931 --> 01:09:48,934 ‫ألا تعرف ما هو الرافع يا فتى؟‬ ‫إنه رافع لتغيير الإطار.‬ 1410 01:09:50,102 --> 01:09:52,521 ‫- أعطني المفتاح.‬ ‫- لا، انتظر.‬ 1411 01:09:54,148 --> 01:09:55,732 ‫أترى، لقد ضاعفت الكمية اليوم.‬ 1412 01:09:55,733 --> 01:09:59,361 ‫أظن أننا إذا أرسلنا طاقة إيجابية‬ ‫فإن أحدهم سيأتي ويساعدنا.‬ 1413 01:10:02,448 --> 01:10:05,575 ‫- هل هذا إيجابي بما يكفي؟‬ ‫- لا! لقد اعتديت عليّ!‬ 1414 01:10:05,576 --> 01:10:09,412 ‫لقد صفعتك أيها الوغد. أعطني المفتاح.‬ 1415 01:10:09,413 --> 01:10:13,374 ‫- لكن أظن أن عليك الانتظار قليلًا.‬ ‫- أحاول أن أعلمك شيئًا.‬ 1416 01:10:13,375 --> 01:10:16,502 ‫أنت أسود. لن يأتي أحد‬ ‫لمساعدة رجل أسود سوى رجل أسود.‬ 1417 01:10:16,503 --> 01:10:18,964 ‫يجب أن تكون بطلك. هل تفهم؟‬ 1418 01:10:20,758 --> 01:10:21,966 ‫لا.‬ 1419 01:10:21,967 --> 01:10:23,051 ‫أنا نظيف، أقسم بذلك.‬ 1420 01:10:23,052 --> 01:10:24,303 ‫هذه ليست رائحتك.‬ 1421 01:10:24,845 --> 01:10:26,429 ‫إنها رائحة الخصوبة.‬ 1422 01:10:26,430 --> 01:10:28,514 ‫بعد ثلاثة أيام من حيضتها.‬ 1423 01:10:28,515 --> 01:10:33,270 ‫أجل. وهناك حيوان منوي يطفو في الأرجاء.‬ ‫تراجع. لا تفعل ذلك. تراجع.‬ 1424 01:10:33,854 --> 01:10:35,231 ‫تراجع أيها الحيوان المنوي. حسبك.‬ 1425 01:10:35,814 --> 01:10:38,192 ‫ذلك السنجاب. ربما كان السنجاب أنثى.‬ 1426 01:10:38,734 --> 01:10:41,736 ‫لا، هذا مهبل. أعرف رائحة المهبل.‬ 1427 01:10:41,737 --> 01:10:43,739 ‫- اصمت. أخرج الشيء.‬ ‫- الآن، انتظر!‬ 1428 01:10:44,907 --> 01:10:47,492 ‫- ما هذا؟‬ ‫- عفوًا، هذا ليس سريري.‬ 1429 01:10:47,493 --> 01:10:48,535 ‫ما هذا؟‬ 1430 01:10:49,411 --> 01:10:51,162 ‫- يمكنني أن أشرح.‬ ‫- اخرجي من هناك!‬ 1431 01:10:51,163 --> 01:10:52,872 ‫- يا جدّي. أنا…‬ ‫- اصمت!‬ 1432 01:10:52,873 --> 01:10:54,749 ‫- لا، يتم الإتجار بها.‬ ‫- اصمت!‬ 1433 01:10:54,750 --> 01:10:56,417 ‫لست متأكدًا مما يعنيه ذلك.‬ 1434 01:10:56,418 --> 01:11:00,004 ‫- بمن تتصل؟ لا تتصل بالشرطة.‬ ‫- لا، من مصلحتك الاتصال بالشرطة.‬ 1435 01:11:00,005 --> 01:11:01,756 ‫يمكننا أن نطالب بتحقيق كامل.‬ 1436 01:11:01,757 --> 01:11:03,800 ‫لا، كان يجب أن أبقى حيث كنت.‬ 1437 01:11:03,801 --> 01:11:05,802 ‫ستوقعني في ورطة. سيضربونني.‬ 1438 01:11:05,803 --> 01:11:10,307 ‫ماذا؟ لا، سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ ‫ثق بي. جدّي سيتولى الأمر.‬ 1439 01:11:11,308 --> 01:11:12,601 ‫أهذه الشرطة؟‬ 1440 01:11:14,770 --> 01:11:17,272 ‫اذهب وأصلح الإطار بالرافع!‬ 1441 01:11:17,273 --> 01:11:18,523 ‫حسنًا.‬ 1442 01:11:18,524 --> 01:11:19,817 ‫أسرع.‬ 1443 01:11:20,359 --> 01:11:22,110 ‫- إنه يخيفني.‬ ‫- ما هو الرافع؟‬ 1444 01:11:22,111 --> 01:11:23,695 ‫ذلك الشيء الأسود الكبير هناك.‬ 1445 01:11:23,696 --> 01:11:25,864 ‫إنها تعرف الشيء الأسود الكبير، أليس كذلك؟‬ 1446 01:11:26,949 --> 01:11:28,616 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 1447 01:11:28,617 --> 01:11:29,743 ‫استخدم هذا.‬ 1448 01:11:45,801 --> 01:11:48,095 ‫لديهم وسابي بـ30 سنتًا هناك.‬ 1449 01:11:48,804 --> 01:11:51,806 ‫لا تقل شيئًا يا "جو".‬ ‫لا تقل شيئًا عن ذلك على الإطلاق.‬ 1450 01:11:51,807 --> 01:11:54,600 ‫ماذا قالت؟ أعرف أنك اتصلت بالآنسة "بيرل".‬ 1451 01:11:54,601 --> 01:11:57,562 ‫أجل. أخبرتني إنه تم الإتجار بك وتُركت هناك.‬ 1452 01:11:57,563 --> 01:11:59,148 ‫وأحضرك القواد إلى هناك.‬ 1453 01:11:59,648 --> 01:12:01,024 ‫لا بأس.‬ 1454 01:12:01,025 --> 01:12:04,110 ‫طلبت مني أن أحاول مساعدتك‬ ‫لتذهبي إلى حيث تريدين.‬ 1455 01:12:04,111 --> 01:12:07,530 ‫حقًا؟ أنا مصدومة.‬ ‫شكرًا لسماحك لي بالركوب معكما.‬ 1456 01:12:07,531 --> 01:12:09,365 ‫لا، لا تشكريني.‬ 1457 01:12:09,366 --> 01:12:11,576 ‫تعرفين ما يعنيه ذلك. سيطاردونك.‬ 1458 01:12:11,577 --> 01:12:13,244 ‫تعرفين أنني كنت قوادًا.‬ 1459 01:12:13,245 --> 01:12:16,247 ‫وأعرف كيف يكون القواد‬ ‫عندما يلاحق إحدى عاهراته.‬ 1460 01:12:16,248 --> 01:12:17,916 ‫أتعرفين أنهم سيبحثون عنك؟‬ 1461 01:12:18,625 --> 01:12:20,794 ‫- نعم، أعرف.‬ ‫- أين عائلتك على أيّ حال؟‬ 1462 01:12:21,503 --> 01:12:24,672 ‫إنهم في "تكساس".‬ ‫لكنني لا أحاول العودة إلى هناك.‬ 1463 01:12:24,673 --> 01:12:27,051 ‫سأذهب معكما. فقط…‬ 1464 01:12:27,634 --> 01:12:29,552 ‫طالما أنا بعيدة عن هنا.‬ 1465 01:12:29,553 --> 01:12:33,056 ‫لنسرع إذًا. سيطاردوننا. أين ذلك الفتى؟‬ 1466 01:12:33,057 --> 01:12:35,475 ‫لقد دخل. قال إنه كان عليه أن يضبط هندامه.‬ 1467 01:12:35,476 --> 01:12:39,854 ‫يضبط هندامه في محطة شاحنات؟‬ ‫ذلك الوغد الغبي.‬ 1468 01:12:39,855 --> 01:12:44,318 ‫لا، إنه ذكي حقًا. إنه مثل إنسان آلي له جلد.‬ 1469 01:12:44,902 --> 01:12:48,614 ‫أتعرفين؟ أنت مجرد مهبل بشفاه. اخرسي!‬ 1470 01:12:51,575 --> 01:12:57,664 ‫اركبي السيارة أيتها الساقطة!‬ 1471 01:13:05,506 --> 01:13:07,548 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 1472 01:13:07,549 --> 01:13:11,052 ‫آسف. كنت أنتهي للتو من روتين‬ ‫العناية ببشرتي المكوّن من ست خطوات.‬ 1473 01:13:11,053 --> 01:13:12,553 ‫أنا أهتم بالتقشير.‬ 1474 01:13:12,554 --> 01:13:14,639 ‫اركب السيارة قبل أن أقوم بتقشيرك.‬ 1475 01:13:14,640 --> 01:13:17,642 ‫في الواقع يا جدّي.‬ ‫هل تعرف ما عليك تجربته؟‬ 1476 01:13:17,643 --> 01:13:18,768 ‫مجفف القضيب.‬ 1477 01:13:18,769 --> 01:13:20,395 ‫- مجفف القضيب؟‬ ‫- نعم!‬ 1478 01:13:20,396 --> 01:13:22,438 ‫مجفف الشعر الموجود خلفك هو من أجل يديك.‬ 1479 01:13:22,439 --> 01:13:24,399 ‫- اركب السيارة.‬ ‫- إنه جيد.‬ 1480 01:13:24,400 --> 01:13:26,318 ‫تتحدث بشأن مجفف القضيب.‬ 1481 01:13:27,736 --> 01:13:28,653 ‫ما هذا؟‬ 1482 01:13:28,654 --> 01:13:30,321 ‫"مجفف القضيب"‬ 1483 01:13:30,322 --> 01:13:33,158 ‫هذا الأبله غبي!‬ 1484 01:13:37,871 --> 01:13:38,956 ‫لا.‬ 1485 01:13:44,670 --> 01:13:46,255 ‫تعال إلى هنا يا مجفف القضيب. تعال.‬ 1486 01:13:48,132 --> 01:13:49,800 ‫هل لديك شارب وأحمر شفاه؟‬ 1487 01:13:50,676 --> 01:13:54,554 ‫أيها اللعين، لقد فقدت عقلك. ابتعد عن هنا!‬ 1488 01:13:54,555 --> 01:13:55,514 ‫ولكن مهلًا.‬ 1489 01:13:56,098 --> 01:13:57,224 ‫ثمة موسيقى هناك.‬ 1490 01:13:58,100 --> 01:13:59,893 ‫أجل! يعجبني هذا.‬ 1491 01:14:07,276 --> 01:14:09,277 ‫ما هذا؟ ظننت أنه الدكتور "دري".‬ 1492 01:14:09,278 --> 01:14:11,863 ‫لا، هذه أغنية قديمة. لا تعرفونها.‬ 1493 01:14:11,864 --> 01:14:14,490 ‫كلّ موسيقاكم مصنوعة من قبل. نحن صنعناها.‬ 1494 01:14:14,491 --> 01:14:16,284 ‫إذًا عرّفنا عليها.‬ 1495 01:14:16,285 --> 01:14:17,869 ‫على ماذا؟‬ 1496 01:14:17,870 --> 01:14:20,830 ‫بعض الموسيقى الجيدة مع كلمات حقيقية.‬ 1497 01:14:20,831 --> 01:14:24,792 ‫ماذا؟ هل تظنين أن هذه كلمات حقيقية؟‬ ‫إنها متحيزة جنسيًا وتكره النساء.‬ 1498 01:14:24,793 --> 01:14:27,211 ‫- هذا مقرف.‬ ‫- اجلس. هذه الموسيقى المثيرة للحب.‬ 1499 01:14:27,212 --> 01:14:29,006 ‫اجلس واسترخ وتعلم بعض الأمور.‬ 1500 01:14:46,106 --> 01:14:50,819 ‫"الطريق السريع 10"‬ 1501 01:15:02,039 --> 01:15:03,498 ‫- أحب هذا.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 1502 01:15:03,499 --> 01:15:05,958 ‫يمكنني معرفة أنك تحبها من طريقة طرق قدمك.‬ 1503 01:15:05,959 --> 01:15:09,587 ‫لا، لست كذلك. لا أحب هذه. أفضّل أن أطفئها.‬ 1504 01:15:09,588 --> 01:15:12,381 ‫هذه الموسيقى سيئة جدًا.‬ ‫هل تسمعين الكلمات التي يقولونها؟‬ 1505 01:15:12,382 --> 01:15:14,634 ‫يقولون إن النساء يجب أن تطهو وتنظف.‬ 1506 01:15:14,635 --> 01:15:16,052 ‫هذا كلام يعادي النساء.‬ 1507 01:15:16,053 --> 01:15:18,095 ‫أيّ نساء؟ هذه ليست "ميسي إليوت".‬ 1508 01:15:18,096 --> 01:15:21,808 ‫لا، إنه جيلك بأكمله من الرجال‬ ‫وكيف عاملوا النساء. هذا فظيع.‬ 1509 01:15:22,559 --> 01:15:25,520 ‫- إنه أمر سيئ حقًا.‬ ‫- كان جيلي يعامل النساء كالنساء.‬ 1510 01:15:25,521 --> 01:15:28,689 ‫أما أنتم الخانعون لا تعاملونهن كما يردن.‬ 1511 01:15:28,690 --> 01:15:30,359 ‫يجب أن تعاملهن كالعاهرات.‬ 1512 01:15:30,943 --> 01:15:33,611 ‫هذا ما أتحدث عنه. لهذا يتم تجاهلكم الآن.‬ 1513 01:15:33,612 --> 01:15:36,197 ‫ماذا تقصد بذلك؟ من تم تجاهله؟‬ 1514 01:15:36,198 --> 01:15:39,283 ‫جيلكم بأكمله. إنه عندما لا يريد أحد‬ ‫التعامل مع أفعالكم.‬ 1515 01:15:39,284 --> 01:15:41,869 ‫هذا ما قلته لأبي.‬ ‫عليكم أن تتخلوا عن الأمر.‬ 1516 01:15:41,870 --> 01:15:45,331 ‫أنت مُحير. أتفهم ذلك؟ أنت لا تعرف شيئًا.‬ 1517 01:15:45,332 --> 01:15:48,292 ‫أنت لا تعرف تاريخك. أنت تربكني.‬ 1518 01:15:48,293 --> 01:15:51,504 ‫أعرف التاريخ.‬ ‫أعلم أنه الماضي ويجب أن نتجاوزه.‬ 1519 01:15:51,505 --> 01:15:53,923 ‫امضوا قدمًا. على السود أن يمضوا قدمًا.‬ 1520 01:15:53,924 --> 01:15:55,716 ‫- أيجب على السود المضي قدمًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1521 01:15:55,717 --> 01:15:57,635 ‫بعد كلّ ما مررنا به، أنحتاج إلى ذلك؟‬ 1522 01:15:57,636 --> 01:16:00,429 ‫قل ذلك للأوغاد‬ ‫الذين كادوا يقتلونك البارحة.‬ 1523 01:16:00,430 --> 01:16:01,973 ‫اطلب منهم المضي قدمًا.‬ 1524 01:16:01,974 --> 01:16:03,724 ‫أظن أن الوقود على وشك أن ينفد.‬ 1525 01:16:03,725 --> 01:16:07,520 ‫- انتظر. لا. أنت تمزح. أليس كذلك؟‬ ‫- ألا تنخر القنافذ؟‬ 1526 01:16:07,521 --> 01:16:09,897 ‫لا. هذان حيوانان مختلفان.‬ 1527 01:16:09,898 --> 01:16:11,774 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- القنافذ ليست كالخنازير.‬ 1528 01:16:11,775 --> 01:16:14,610 ‫- لم أقل خنزيرًا. قصدت نكزًا.‬ ‫- ليس عليك أن تنكزني.‬ 1529 01:16:14,611 --> 01:16:18,739 ‫أتعرف؟ دعني أخبرك شيئًا.‬ ‫تبًا لك. تجاهلني. وجيلك بأكمله.‬ 1530 01:16:18,740 --> 01:16:21,242 ‫أعطني قميصًا مكتوبًا عليه،‬ ‫"تبًا لك. تجاهلني."‬ 1531 01:16:21,243 --> 01:16:24,161 ‫جميعكم مربكون جدًا.‬ ‫أنتم جيل الشباب لا تعرفون شيئًا.‬ 1532 01:16:24,162 --> 01:16:26,539 ‫لا يعرف أحدكم‬ ‫إن كان يريد أن يكون فتاة أو فتى.‬ 1533 01:16:26,540 --> 01:16:28,624 ‫لا أعرف ما خطبكم. ولا أريد العيش معكم.‬ 1534 01:16:28,625 --> 01:16:32,795 ‫حسنًا، جيلك بأكمله أفلس‬ ‫البلد ودمرتم طبقة الـ"أوزون".‬ 1535 01:16:32,796 --> 01:16:34,213 ‫أتعرف ما يمكننا فعله أيضًا؟‬ 1536 01:16:34,214 --> 01:16:36,674 ‫جيلي يعرف كيفية إطفاء الأقمار الصناعية‬ 1537 01:16:36,675 --> 01:16:39,010 ‫حتى لا تقدروا على النظر إلى الهاتف.‬ 1538 01:16:39,011 --> 01:16:42,430 ‫ما كنتم لتعرفوا أين القمر‬ ‫والنجوم والشمس. اليمين اليسار.‬ 1539 01:16:42,431 --> 01:16:46,058 ‫لا شيء. كنتم ستضيعون.‬ ‫ما كنت لتعرف مؤخرتك من كوعك.‬ 1540 01:16:46,059 --> 01:16:48,894 ‫أتعرف؟ أنت جاهل جدًا. أتعرف ذلك؟‬ 1541 01:16:48,895 --> 01:16:51,897 ‫- جاهل؟ من أنت؟‬ ‫- نعم. أنت جاهل يا جدّي.‬ 1542 01:16:51,898 --> 01:16:53,065 ‫جاهل؟ حسنًا.‬ 1543 01:16:53,066 --> 01:16:55,026 ‫لم توصل أبي إلى المدرسة.‬ 1544 01:16:55,027 --> 01:16:57,820 ‫- من يفعل ذلك؟‬ ‫- لم أعرف إلى أيّ مدرسة ذهب.‬ 1545 01:16:57,821 --> 01:17:01,657 ‫هذا لا يجعل الأمر أفضل.‬ ‫هذا فظيع! حتى أنك أسأت معاملته.‬ 1546 01:17:01,658 --> 01:17:05,036 ‫أخبرني أنك ضربته. طوال الوقت!‬ ‫قال إنك كدت تقتله ذات مرّة.‬ 1547 01:17:05,037 --> 01:17:10,124 ‫أتعرف لماذا كدت أقتله؟‬ ‫لأنه كان يتحدث إليّ مثلك يا أحمق.‬ 1548 01:17:10,125 --> 01:17:11,667 ‫أأنت مستعد لأن تُقتل؟‬ 1549 01:17:11,668 --> 01:17:13,252 ‫- أنت تقود بسرعة كبيرة.‬ ‫- أحمق.‬ 1550 01:17:13,253 --> 01:17:16,130 ‫تعبت منك.‬ ‫لا أعرف كيف أتعامل معك. أنت فظيع.‬ 1551 01:17:16,131 --> 01:17:17,590 ‫إنه على وشك الانطلاق بسرعة فائقة.‬ 1552 01:17:17,591 --> 01:17:19,592 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- لا يهمني. أتعرف؟‬ 1553 01:17:19,593 --> 01:17:22,511 ‫سأقول. سئمت منك. سأصمد.‬ 1554 01:17:22,512 --> 01:17:26,349 ‫لقد كنت وقحًا جدًا معي‬ ‫بشكل لا لبس فيه في هذه الرحلة.‬ 1555 01:17:26,350 --> 01:17:28,059 ‫لم تفعل شيئًا سوى أن تكون فظًا.‬ 1556 01:17:28,060 --> 01:17:32,772 ‫لقد وبخت أبي لسنوات‬ ‫والآن تشرع في التقليل من شأن هذه المرأة‬ 1557 01:17:32,773 --> 01:17:34,148 ‫التي لم تفعل شيئًا لنا.‬ 1558 01:17:34,149 --> 01:17:35,858 ‫إنها عاهرة يا فتى. عاهرة.‬ 1559 01:17:35,859 --> 01:17:37,068 ‫كف عن مناداتها بذلك.‬ 1560 01:17:37,069 --> 01:17:38,986 ‫- أنت لست… آسف.‬ ‫- بلى.‬ 1561 01:17:38,987 --> 01:17:40,988 ‫كنت كذلك. سابقًا.‬ 1562 01:17:40,989 --> 01:17:42,657 ‫أتعلم يا ولد؟‬ 1563 01:17:42,658 --> 01:17:45,743 ‫تطبيق "تاكو تيكر" ذلك الذي يحاول‬ ‫تعليمك في دقيقة ونصف.‬ 1564 01:17:45,744 --> 01:17:49,413 ‫بعد 30 ثانية. تحصلون على نصف المعلومات‬ ‫وتظنون أنكم تعرفون كلّ شيء.‬ 1565 01:17:49,414 --> 01:17:52,124 ‫أتريد إخفاء شيء ما من رجل أسود؟‬ ‫ضعه في كتاب.‬ 1566 01:17:52,125 --> 01:17:53,918 ‫انظر إلى كتاب. ستتعلم.‬ 1567 01:17:53,919 --> 01:17:56,379 ‫أنا أقرأ. أتعرف ماذا أيضًا؟ أنا أذكى منك.‬ 1568 01:17:56,380 --> 01:17:58,214 ‫- هل أنت أذكى مني؟‬ ‫- نعم.‬ 1569 01:17:58,215 --> 01:17:59,757 ‫أتعرف ماذا سأفعل؟‬ 1570 01:17:59,758 --> 01:18:00,592 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا!‬ 1571 01:18:02,844 --> 01:18:04,638 ‫هل كنت تعلم أنني سأفعل ذلك؟‬ 1572 01:18:05,597 --> 01:18:06,639 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 1573 01:18:06,640 --> 01:18:08,432 ‫- لا.‬ ‫- وهذا!‬ 1574 01:18:08,433 --> 01:18:10,810 ‫ماذا عن ذلك؟‬ 1575 01:18:10,811 --> 01:18:11,894 ‫ما خطبك؟‬ 1576 01:18:11,895 --> 01:18:13,145 ‫- اخرج.‬ ‫- ماذا؟‬ 1577 01:18:13,146 --> 01:18:14,355 ‫يجب أن نخرج.‬ 1578 01:18:14,356 --> 01:18:15,731 ‫- من الأفضل أن تخرج من…‬ ‫- لا!‬ 1579 01:18:15,732 --> 01:18:18,275 ‫من الأفضل أن تخرج من سيارتي!‬ 1580 01:18:18,276 --> 01:18:19,819 ‫- أتريده أن يفعلها مجددًا؟‬ ‫- لا!‬ 1581 01:18:19,820 --> 01:18:22,822 ‫- اخرج من سيارتي!‬ ‫- يجب أن نخرج من السيارة يا "بي جاي".‬ 1582 01:18:22,823 --> 01:18:24,490 ‫اخرج من سيارتي!‬ 1583 01:18:24,491 --> 01:18:26,742 ‫- سأخرج من السيارة.‬ ‫- اخرج من سيارتي!‬ 1584 01:18:26,743 --> 01:18:28,869 ‫سنفعل، لكن ليس لأنك طلبت منا ذلك.‬ 1585 01:18:28,870 --> 01:18:32,039 ‫أنا آسف لأنك تحتضر.‬ ‫لكن هذا ليس عذرًا لمعاملة الناس هكذا.‬ 1586 01:18:32,040 --> 01:18:33,958 ‫من أخبرك أنني أحتضر؟‬ 1587 01:18:33,959 --> 01:18:37,837 ‫أبي. أرادني أن أبقي الأمر سرًا.‬ ‫ارتفاع ضغط الدم وسرطان القولون.‬ 1588 01:18:37,838 --> 01:18:40,924 ‫لست مصابًا بالسرطان.‬ ‫السرطان في مؤخرتي هو أنت.‬ 1589 01:18:42,342 --> 01:18:46,345 ‫- افهم الأمر بنفسك.‬ ‫- مهلًا، ماذا؟ جدّي!‬ 1590 01:18:46,346 --> 01:18:48,097 ‫- تبًا لك.‬ ‫- حسنًا!‬ 1591 01:18:48,098 --> 01:18:50,599 ‫تبًا لك.‬ 1592 01:18:50,600 --> 01:18:51,935 ‫اللعنة!‬ 1593 01:18:53,019 --> 01:18:54,646 ‫قدماي تؤلماني.‬ 1594 01:18:55,147 --> 01:18:56,773 ‫وأنا أيضًا.‬ 1595 01:19:01,236 --> 01:19:03,779 ‫اللعنة، جدّك قواد من المدرسة القديمة.‬ 1596 01:19:03,780 --> 01:19:06,615 ‫"أجل، جدّك قواد من المدرسة القديمة." غبي!‬ 1597 01:19:06,616 --> 01:19:08,826 ‫يتركنا هنا في منتصف الطريق.‬ 1598 01:19:08,827 --> 01:19:12,413 ‫"نعم، أنا قواد رائع.‬ ‫أحب التخلي عن الأطفال."‬ 1599 01:19:12,414 --> 01:19:15,332 ‫"أنا قواد!"‬ 1600 01:19:15,333 --> 01:19:18,295 ‫- لا أعرف إن كانوا يمشون هكذا.‬ ‫- أيمكنك التوقف من فضلك؟‬ 1601 01:19:19,880 --> 01:19:21,256 ‫لا أصدق أنه تركنا.‬ 1602 01:19:24,301 --> 01:19:26,051 ‫هل يمكنني أن أستخدم هاتفك؟‬ 1603 01:19:26,052 --> 01:19:27,804 ‫ليس لديّ خدمة.‬ 1604 01:19:30,223 --> 01:19:32,184 ‫رأيت فندقًا على بعد بضعة أميال.‬ 1605 01:19:32,768 --> 01:19:33,935 ‫يمكننا الذهاب إلى هناك.‬ 1606 01:19:34,519 --> 01:19:35,479 ‫رائع.‬ 1607 01:19:36,730 --> 01:19:37,981 ‫غبي جدًا.‬ 1608 01:19:42,861 --> 01:19:45,070 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- غبي!‬ 1609 01:19:45,071 --> 01:19:46,739 ‫أريد أن أنسى هذه الرحلة بأكملها.‬ 1610 01:19:46,740 --> 01:19:50,202 ‫أريد أن أنسى جدّي الغبي،‬ ‫وكلّ هذه الصور الغبية.‬ 1611 01:19:50,786 --> 01:19:52,037 ‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك.‬ 1612 01:19:52,537 --> 01:19:54,039 ‫لا أريد رمي القمامة على الأرض.‬ 1613 01:19:54,664 --> 01:19:55,916 ‫المكان جميل جدًا هنا.‬ 1614 01:19:56,708 --> 01:19:58,709 ‫أجل، مكان جميل للموت.‬ 1615 01:19:58,710 --> 01:19:59,961 ‫أنا آسف.‬ 1616 01:20:03,632 --> 01:20:05,424 ‫أنا آسف جدًا لما حدث.‬ 1617 01:20:05,425 --> 01:20:07,802 ‫لديّ فرصة أفضل للخطف من قبل الفضائيين.‬ 1618 01:20:07,803 --> 01:20:09,888 ‫- لن يكون ذلك سيئًا.‬ ‫- وهذا لن يكون سيئًا.‬ 1619 01:20:10,972 --> 01:20:12,307 ‫دعني أرى.‬ 1620 01:20:13,475 --> 01:20:15,685 ‫- لديّ إشارة واحدة.‬ ‫- نعم. هل يمكنني استخدامه؟‬ 1621 01:20:16,186 --> 01:20:17,604 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1622 01:20:27,823 --> 01:20:30,866 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أبي؟ مرحبًا. هذا أنا.‬ 1623 01:20:30,867 --> 01:20:34,286 ‫أنزلنا جدّي على الطريق،‬ ‫ولا أعرف أين نحن بالضبط.‬ 1624 01:20:34,287 --> 01:20:37,081 ‫- أظنها "نيو مكسيكو".‬ ‫- انتظر، مهلًا. أطردك من السيارة؟‬ 1625 01:20:37,082 --> 01:20:38,207 ‫ومن نحن؟‬ 1626 01:20:38,208 --> 01:20:39,750 ‫هذا أنا وصديقتي "ديستني".‬ 1627 01:20:39,751 --> 01:20:44,588 ‫أبي، قلت إنه مُصاب بسرطان القولون.‬ ‫لقد كذبت عليّ. كثيرًا.‬ 1628 01:20:44,589 --> 01:20:47,174 ‫- أنا غاضب منك جدًا.‬ ‫- "بي جاي"، أبطئ قليلًا، اتفقنا؟‬ 1629 01:20:47,175 --> 01:20:49,009 ‫- اسمع، أحتاج إلى…‬ ‫- مرحبًا؟ أبي؟‬ 1630 01:20:49,010 --> 01:20:50,554 ‫مرحبًا؟ أبي؟‬ 1631 01:20:51,930 --> 01:20:53,431 ‫ما الخدمة التي لديك؟‬ 1632 01:20:54,391 --> 01:20:55,349 ‫قُطع الاتصال.‬ 1633 01:20:55,350 --> 01:20:56,184 ‫مرحبًا؟‬ 1634 01:20:57,811 --> 01:20:59,020 ‫"ليديا"؟‬ 1635 01:21:00,522 --> 01:21:03,232 ‫سأرسل لك رقمًا. أريدك أن تتعقبيه، اتفقنا؟‬ 1636 01:21:03,233 --> 01:21:07,027 ‫أرسلته لك. أخبريني أين هم‬ ‫وإلى من ينتمي هذا الرقم.‬ 1637 01:21:07,028 --> 01:21:10,072 ‫لن يتحدث معي هكذا ويجعلني أجلس وحسب.‬ 1638 01:21:10,073 --> 01:21:13,158 ‫وذلك حفيدي. كنت أحضره…‬ 1639 01:21:13,159 --> 01:21:15,787 ‫انتظر. هذا الوغد يتصل بي.‬ 1640 01:21:16,830 --> 01:21:17,997 ‫مرحبًا يا ولد.‬ 1641 01:21:17,998 --> 01:21:20,916 ‫هل تركت "بي جاي" في مكان مجهول يا أبي؟‬ 1642 01:21:20,917 --> 01:21:24,169 ‫دعني أسألك شيئًا. هل أخبرته أنني أحتضر؟‬ 1643 01:21:24,170 --> 01:21:26,171 ‫سنموت جميعًا. أين تركته؟‬ 1644 01:21:26,172 --> 01:21:28,674 ‫كن سعيدًا لأنني لم أترك‬ ‫ذلك الوغد في الجحيم.‬ 1645 01:21:28,675 --> 01:21:31,760 ‫أتعرف أنه حاول أن يتحداني؟‬ ‫حاول الفتى أن يتحداني!‬ 1646 01:21:31,761 --> 01:21:34,096 ‫المعذرة أيتها السيدة البيضاء.‬ ‫لم أقصد قول ذلك.‬ 1647 01:21:34,097 --> 01:21:38,350 ‫ذلك الصغير قال إنني كنت أبًا وجدًا مريعًا.‬ 1648 01:21:38,351 --> 01:21:39,935 ‫أين هو يا أبي؟‬ 1649 01:21:39,936 --> 01:21:43,898 ‫ثم سألني عن اجتماع أولياء الأمور.‬ ‫كيف أذهب إليه وأنا أضاجع معلميك؟‬ 1650 01:21:43,899 --> 01:21:47,484 ‫تتحدثان عن كلّ ذلك. أتعرف‬ ‫ماذا قال ذلك اللعين؟ أنه سيتجاهلني.‬ 1651 01:21:47,485 --> 01:21:51,071 ‫أتعرف ما قلته؟ "تبًا لك. تجاهلني."‬ ‫هذا ما أخبرته به.‬ 1652 01:21:51,072 --> 01:21:55,451 ‫يتباهى أمام "ديستني". عاهرة!‬ ‫كيف يتباهى أحد أمام عاهرة؟‬ 1653 01:21:55,452 --> 01:21:58,037 ‫انتظر. من هي "ديستني"؟ أخبرني بمكانه فحسب.‬ 1654 01:21:58,038 --> 01:22:02,291 ‫لا أعرف أين ذلك الوغد.‬ ‫لعله يضاجع تلك الفتاة أو يحظى بجنس فموي.‬ 1655 01:22:02,292 --> 01:22:06,420 ‫أو يستخدم مجفف القضيب. لم يعرف‬ ‫أن مجفف القضيب هو فتحة للجنس الفموي.‬ 1656 01:22:06,421 --> 01:22:08,756 ‫ما هو مجفف القضيب؟ ماذا تقول لي؟‬ 1657 01:22:08,757 --> 01:22:10,215 ‫من هي "ديستني" هذه؟‬ 1658 01:22:10,216 --> 01:22:12,343 ‫لا أعرف. عاهرة عرفته عليها.‬ 1659 01:22:12,344 --> 01:22:14,386 ‫أرجوك أخبرني أنك أعطيت ابني واق ذكري.‬ 1660 01:22:14,387 --> 01:22:17,473 ‫لماذا سيحتاج إلى واق ذكري؟‬ ‫جعلته يضاجع كالكلب. على طبيعته!‬ 1661 01:22:17,474 --> 01:22:19,266 ‫لا بأس بالقليل من الهربس.‬ 1662 01:22:19,267 --> 01:22:21,143 ‫أخبرني باسم الفتاة بالكامل من فضلك.‬ 1663 01:22:21,144 --> 01:22:23,562 ‫اسمها الأول "ديس". واسم العائلة هو "تني".‬ 1664 01:22:23,563 --> 01:22:25,898 ‫هذا ليس اسمًا كاملًا! أخبرني باسمها بالكامل!‬ 1665 01:22:25,899 --> 01:22:28,651 ‫أسألت عاهرة من قبل عن اسمها القانوني؟‬ ‫أنت لا تسأل…‬ 1666 01:22:28,652 --> 01:22:29,860 ‫ما اسمك القانوني؟‬ 1667 01:22:29,861 --> 01:22:31,862 ‫أرأيت؟ إنهن لا يخبرنك. لا تسأل عن ذلك.‬ 1668 01:22:31,863 --> 01:22:33,155 ‫لا تتصل بي بعد الآن.‬ 1669 01:22:33,156 --> 01:22:34,699 ‫- ابتعد عن هاتفي.‬ ‫- اسمع، أنا…‬ 1670 01:22:36,076 --> 01:22:37,159 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 1671 01:22:37,160 --> 01:22:38,745 ‫أبي. تبًا.‬ 1672 01:22:39,454 --> 01:22:42,289 ‫كان ذلك الاتصال من "نيو مكسيكو".‬ ‫نحصل على الموقع الآن.‬ 1673 01:22:42,290 --> 01:22:46,293 ‫الرقم يخص "دانيتا هودجز".‬ ‫المعروفة بـ"ديستني". عمرها 20 عامًا.‬ 1674 01:22:46,294 --> 01:22:49,880 ‫قال والداها إنها هاربة.‬ ‫أبلغ عن تهريبها للعمل بالجنس من قبل عصابة.‬ 1675 01:22:49,881 --> 01:22:52,257 ‫أحضري لي تذكرة طائرة‬ ‫إلى حيث أتت تلك المكالمة.‬ 1676 01:22:52,258 --> 01:22:53,551 ‫- حسنًا.‬ ‫- تبًا.‬ 1677 01:22:55,637 --> 01:22:58,723 ‫أحسنت يا "براين".‬ ‫أحسنت أيها الأب المثالي للعام.‬ 1678 01:22:59,557 --> 01:23:03,143 ‫- هذا فندق جنوني.‬ ‫- جدّك لا يحبك أو ما شابه؟‬ 1679 01:23:03,144 --> 01:23:06,480 ‫أعرف أنه لا يحبني.‬ ‫هل تصدقين جرأة ذلك الرجل؟‬ 1680 01:23:06,481 --> 01:23:09,650 ‫نحن لا نعرف حتى أين نحن. ويتركنا هكذا؟‬ 1681 01:23:09,651 --> 01:23:11,736 ‫- قدماي تؤلماني.‬ ‫- يجب أن أتصل بحماية الطفل.‬ 1682 01:23:12,362 --> 01:23:14,781 ‫المعذرة. نحن نبحث عن غرفة.‬ 1683 01:23:16,491 --> 01:23:18,994 ‫ولكن ليس بحوزتي أيّ مال.‬ 1684 01:23:19,744 --> 01:23:21,161 ‫لا تقلق يا صاح. أنا معك.‬ 1685 01:23:21,162 --> 01:23:22,747 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1686 01:23:26,209 --> 01:23:27,127 ‫هل هذا يكفي؟‬ 1687 01:23:27,877 --> 01:23:30,462 ‫شكرًا لك. هل لدينا أيّ استقبال بعد؟‬ 1688 01:23:30,463 --> 01:23:31,630 ‫لا.‬ 1689 01:23:31,631 --> 01:23:34,258 ‫أحضر المفتاح فحسب.‬ ‫سنذهب إلى الغرفة ونتصل بأبيك.‬ 1690 01:23:34,259 --> 01:23:37,220 ‫صحيح. أيمكنني أخذ هذا من فضلك؟ شكرًا لك.‬ 1691 01:23:38,263 --> 01:23:39,263 ‫إلى اللقاء. شكرًا.‬ 1692 01:23:39,264 --> 01:23:40,682 ‫لا أصدق هذا.‬ 1693 01:23:41,433 --> 01:23:43,184 ‫إنه جدّك. هذا جنوني.‬ 1694 01:23:43,977 --> 01:23:45,894 ‫… في أواخر القرن الـ18؟‬ 1695 01:23:45,895 --> 01:23:46,979 ‫الثورة الفرنسية.‬ 1696 01:23:46,980 --> 01:23:48,772 ‫- هيّا يا أبي.‬ ‫- الثورة الفرنسية.‬ 1697 01:23:48,773 --> 01:23:50,607 ‫- نعم!‬ ‫- أيمكنك الرد من فضلك؟‬ 1698 01:23:50,608 --> 01:23:52,151 ‫…إلى 518 بعد الميلاد؟‬ 1699 01:23:52,152 --> 01:23:54,611 ‫السلالة اللاونية الرومانية؟‬ 1700 01:23:54,612 --> 01:23:56,030 ‫السلالة اللاونية الرومانية.‬ 1701 01:23:56,031 --> 01:23:56,947 ‫حسنًا.‬ 1702 01:23:56,948 --> 01:24:01,452 ‫هذا محبط جدًا.‬ ‫يؤسفني اضطرارك إلى تجاوز كلّ هذا.‬ 1703 01:24:01,453 --> 01:24:04,246 ‫مع جدّي. وأعلم أنك لم تتوقعي هذا.‬ 1704 01:24:04,247 --> 01:24:07,708 ‫لا أعرف لماذا تعتذر.‬ ‫لم يحسن أحد معاملتي هكذا منذ سنوات.‬ 1705 01:24:07,709 --> 01:24:10,461 ‫معاملة حسنة؟ أهذه معاملة حسنة؟‬ 1706 01:24:10,462 --> 01:24:13,881 ‫نأكل طعام من آلة بيع الطعام‬ ‫ونشاهد برامج الألعاب المُعادة طوال اليوم.‬ 1707 01:24:13,882 --> 01:24:15,967 ‫أنا واثق من أن صرصورًا عضني هناك.‬ 1708 01:24:17,177 --> 01:24:18,886 ‫مقارنة بما مررت به،‬ 1709 01:24:18,887 --> 01:24:21,638 ‫لا يُوجد من تحب أن تفكر أنها ساقطة غبية.‬ 1710 01:24:21,639 --> 01:24:22,474 ‫لكن…‬ 1711 01:24:23,224 --> 01:24:24,850 ‫كنت كذلك‬ 1712 01:24:24,851 --> 01:24:27,311 ‫في غرفة الدردشة الصغيرة السخيفة هذه.‬ 1713 01:24:27,312 --> 01:24:32,483 ‫حتى ظهرت تلك الرسالة الظريفة‬ ‫من هذا الرجل الحلو اللطيف‬ 1714 01:24:32,484 --> 01:24:34,152 ‫ووعدني بالعالم.‬ 1715 01:24:35,528 --> 01:24:37,238 ‫لكنني لم أكن بحاجة إلى العالم.‬ 1716 01:24:37,906 --> 01:24:40,450 ‫كنت بحاجة إلى الخروج من "تكساس".‬ 1717 01:24:41,201 --> 01:24:46,498 ‫لذا عندما توقف بسيارته الرياضية المبتذلة‬ ‫ذات يوم بعد المدرسة، ركبت معه.‬ 1718 01:24:48,333 --> 01:24:51,419 ‫أتعرف ما يُقال عن أنك تعيش وتتعلم؟‬ 1719 01:24:52,253 --> 01:24:55,839 ‫بالنسبة إلي، كان الأمر أنني أعيش وأحترق.‬ 1720 01:24:55,840 --> 01:24:57,842 ‫إلى أن أتيت.‬ 1721 01:24:59,677 --> 01:25:01,471 ‫أعتقد أن هذا يجعلك بطلي.‬ 1722 01:25:03,723 --> 01:25:04,682 ‫عجبًا.‬ 1723 01:25:05,975 --> 01:25:07,477 ‫يؤسفني مرورك بهذا.‬ 1724 01:25:14,275 --> 01:25:15,902 ‫مهلًا، أيمكنك التوقف؟‬ 1725 01:25:16,694 --> 01:25:19,321 ‫- لم أطلب الإذن منك.‬ ‫- أنا قبّلتك يا فتى.‬ 1726 01:25:19,322 --> 01:25:22,616 ‫حسنًا، ربما كان يُفترض بك طلب الإذن مني.‬ 1727 01:25:22,617 --> 01:25:24,618 ‫هل تأذن لي بتقبيلك؟‬ 1728 01:25:24,619 --> 01:25:28,832 ‫أجل، لأنني أردتك أن تقبلينني،‬ ‫لكنني لم أقل ذلك بعد، لذا. نعم.‬ 1729 01:25:36,172 --> 01:25:38,716 ‫هل لديّ إذن لأفعل ما أشاء يا "بي جاي"؟‬ 1730 01:25:39,300 --> 01:25:41,010 ‫نعم، من فضلك. إن كان شعورًا جيدًا، نعم.‬ 1731 01:25:44,013 --> 01:25:45,890 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- قل "نعم" مجددًا.‬ 1732 01:25:46,474 --> 01:25:47,392 ‫نعم.‬ 1733 01:25:49,978 --> 01:25:51,896 ‫يا لأفراس النهر الجائعة الحلوة.‬ 1734 01:25:54,482 --> 01:25:56,942 ‫هذا أفضل بكثير من مجفف القضيب.‬ 1735 01:25:56,943 --> 01:25:58,694 ‫أمسك بشعري.‬ 1736 01:25:58,695 --> 01:26:00,405 ‫أتريدينني أن أفسد شعرك؟‬ 1737 01:26:00,905 --> 01:26:02,281 ‫حسنًا.‬ 1738 01:26:02,282 --> 01:26:03,867 ‫ضع قضيبك في فمي.‬ 1739 01:26:04,367 --> 01:26:05,535 ‫لماذا؟‬ 1740 01:26:06,870 --> 01:26:08,246 ‫هذا ما تعنيه.‬ 1741 01:26:11,166 --> 01:26:13,584 ‫أجل، كان ذلك عندما كنت في البحرية.‬ 1742 01:26:13,585 --> 01:26:17,921 ‫ثم كنت في مشاة البحرية.‬ ‫نعم، كنت جنرالًا من فئة الست نجوم.‬ 1743 01:26:17,922 --> 01:26:18,756 ‫مرحبًا.‬ 1744 01:26:23,052 --> 01:26:24,304 ‫هل رأيتها؟‬ 1745 01:26:25,180 --> 01:26:28,599 ‫لا. أهي إحدى عاهراتك؟‬ 1746 01:26:28,600 --> 01:26:31,769 ‫أجل. إنهن يحاولن الهرب دائمًا.‬ 1747 01:26:32,353 --> 01:26:35,815 ‫قيل لي إنها غادرت‬ ‫مع فتى أسود في سيارة قديمة.‬ 1748 01:26:37,483 --> 01:26:38,734 ‫لم يأتوا إلى هنا.‬ 1749 01:26:38,735 --> 01:26:43,656 ‫"حانة (وايلد مون صالون)"‬ 1750 01:26:50,705 --> 01:26:51,997 ‫"بيرل"، هل أنت بخير؟‬ 1751 01:26:51,998 --> 01:26:55,417 ‫أجل، أنا بخير، لكنهم أتوا إلى هنا‬ ‫بحثًا عنها. وهم غاضبون جدًا.‬ 1752 01:26:55,418 --> 01:26:58,045 ‫أجل، أعرف. أين هي؟ ما رقم هاتفها؟‬ 1753 01:26:58,046 --> 01:26:59,296 ‫سأرسله لك.‬ 1754 01:26:59,297 --> 01:27:01,173 ‫من ذلك الهاتف القديم على المكتب؟‬ 1755 01:27:01,174 --> 01:27:03,008 ‫لا يا رجل، من هاتفي الخلوي.‬ 1756 01:27:03,009 --> 01:27:04,510 ‫حسنًا، أرسلي لي الرقم.‬ 1757 01:27:26,115 --> 01:27:28,618 ‫- مرحبًا.‬ ‫- صباح الخير.‬ 1758 01:27:30,620 --> 01:27:31,955 ‫لم يكن حلمًا إذًا.‬ 1759 01:27:34,540 --> 01:27:36,793 ‫ماذا تفعلين؟ ظننت أنك تخلصت منها.‬ 1760 01:27:37,377 --> 01:27:40,463 ‫كنت سأفعل ذلك، لكنك حقًا‬ ‫ذهبت إلى كلّ هذه الأماكن؟‬ 1761 01:27:40,964 --> 01:27:44,299 ‫أجل، أجبرني جدّي على التقاط‬ ‫كلّ هذه الصور العشوائية،‬ 1762 01:27:44,300 --> 01:27:46,385 ‫في تلك الأماكن المجهولة من دون سبب.‬ 1763 01:27:46,386 --> 01:27:48,972 ‫يمكنك التخلص منها. إنها عديمة الجدوى.‬ 1764 01:27:49,722 --> 01:27:51,349 ‫مهلًا، عشوائية؟‬ 1765 01:27:51,849 --> 01:27:52,766 ‫عديمة الجدوى؟‬ 1766 01:27:52,767 --> 01:27:55,311 ‫أتحاول أن تقول إن تاريخنا عديم الجدوى؟‬ 1767 01:27:56,062 --> 01:27:57,271 ‫ما قصدك بتاريخنا؟‬ 1768 01:27:57,272 --> 01:27:59,440 ‫ألا تعرف أن هذه كلها أماكن تاريخية؟‬ 1769 01:28:00,191 --> 01:28:03,236 ‫- ماذا تقصدين بتاريخية؟‬ ‫- مثل هذه الصورة.‬ 1770 01:28:04,237 --> 01:28:05,237 ‫هذا الجدول؟‬ 1771 01:28:05,238 --> 01:28:08,783 ‫في "موني"، "ميسيسيبي".‬ ‫هناك مات "إيميت تيل".‬ 1772 01:28:10,910 --> 01:28:16,164 ‫كان "إيميت تيل" فتى أسود في الـ14 من عمره‬ ‫قتله رجل أبيض عنصري‬ 1773 01:28:16,165 --> 01:28:18,835 ‫لأن سيدة بيضاء كذبت وقال إنه صفّر لها.‬ 1774 01:28:19,419 --> 01:28:22,088 ‫وألقوا جثته في ذلك الجدول الذي تقف أمامه.‬ 1775 01:28:22,839 --> 01:28:24,215 ‫يا للهول.‬ 1776 01:28:24,716 --> 01:28:26,883 ‫وأعرف هذا المبنى هنا.‬ 1777 01:28:26,884 --> 01:28:30,388 ‫هذا في "برمنغهام". كان لديهم اعتصامات‬ ‫هناك خلال حركة الحقوق المدنية.‬ 1778 01:28:32,432 --> 01:28:34,934 ‫يجب أن ترى ما فعلوه‬ ‫بنا بالكلاب وخراطيم الإطفاء.‬ 1779 01:28:38,479 --> 01:28:39,730 ‫أعرف أنك تعرف هذا.‬ 1780 01:28:39,731 --> 01:28:40,605 ‫"(تولسا)"‬ 1781 01:28:40,606 --> 01:28:41,523 ‫حسنًا…‬ 1782 01:28:41,524 --> 01:28:44,109 ‫إنها مقاطعة "غرينوود"‬ ‫في "تولسا"، "أوكلاهوما".‬ 1783 01:28:44,110 --> 01:28:47,154 ‫ألا تعرف القصة؟ ألم تسمع‬ ‫عن أعمال الشغب المتعلقة بسباق "تولسا"؟‬ 1784 01:28:47,155 --> 01:28:49,323 ‫عندما حاولوا قتل جميع السود؟‬ 1785 01:28:49,324 --> 01:28:50,532 ‫وما الذي فعلناه؟‬ 1786 01:28:50,533 --> 01:28:51,868 ‫لأننا من السود يا فتى.‬ 1787 01:28:55,121 --> 01:29:00,084 ‫لا بد أن هذه في "جاسبر"، "تكساس".‬ ‫حيث مات "جيمس بيرد" الابن.‬ 1788 01:29:00,835 --> 01:29:03,503 ‫لقد وضع "أوباما" قانونًا باسمه.‬ 1789 01:29:03,504 --> 01:29:08,634 ‫هو و"ماثيو شيبرد".‬ ‫الرجل المثلي الذي قُتل في "وايومنغ"؟‬ 1790 01:29:10,261 --> 01:29:11,470 ‫هل أنت جاد؟‬ 1791 01:29:11,471 --> 01:29:13,139 ‫- ماذا، أهناك صرصور؟‬ ‫- لا بد أنك…‬ 1792 01:29:14,557 --> 01:29:17,310 ‫- لا تقل لي إنكما أقمتما في هذه الغرفة.‬ ‫- بلى.‬ 1793 01:29:18,019 --> 01:29:20,103 ‫كيف أقمتما في هذه الغرفة؟‬ 1794 01:29:20,104 --> 01:29:23,857 ‫هذا نزل "لورين"،‬ ‫حيث تم اغتيال الدكتور "كينغ".‬ 1795 01:29:23,858 --> 01:29:25,817 ‫كيف أقمتما في هذه الغرفة؟‬ 1796 01:29:25,818 --> 01:29:29,279 ‫حسنًا، لا أعرف. عرف جدّي‬ ‫السيدة في مكتب الاستقبال. أنا فقط…‬ 1797 01:29:29,280 --> 01:29:31,282 ‫ألم يعلّمك أحد هذا؟‬ 1798 01:29:32,325 --> 01:29:34,452 ‫لم يريني أبي كلّ هذه الأشياء، لكن…‬ 1799 01:29:34,952 --> 01:29:39,081 ‫أظن أنني كنت أركز على المستقبل‬ ‫ولم أهتم بالنظر إلى الماضي.‬ 1800 01:29:39,082 --> 01:29:40,123 ‫"نزل (لورين) - لدي حلم"‬ 1801 01:29:40,124 --> 01:29:44,337 ‫إن لم تعرف ما حدث في الماضي،‬ ‫فكيف تعرف أنه لن يحدث مجددًا؟‬ 1802 01:29:45,129 --> 01:29:48,173 ‫أعني أن البشر سيفعلون الشيء نفسه‬ 1803 01:29:48,174 --> 01:29:54,263 ‫مرارًا وتكرارًا‬ ‫حتى يقف أحدهم ويقول، "توقفوا!"‬ 1804 01:29:55,306 --> 01:29:58,308 ‫كيف يمكنك إيقاف شيء ما‬ ‫إن كنت لا تعرف من أين تبدأ؟‬ 1805 01:29:58,309 --> 01:30:02,438 ‫هيّا. يمكنني إيصالك إلى المكتبة‬ ‫وتعليمك عن نفسك.‬ 1806 01:30:03,106 --> 01:30:04,440 ‫ارتد ملابسك.‬ 1807 01:30:06,901 --> 01:30:09,653 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أبي، كنت أتصل بك طوال الليل.‬ 1808 01:30:09,654 --> 01:30:12,739 ‫لم أستطع إيجاد رحلة ليلة أمس،‬ ‫لكن ثمة رحلة خلال ساعة.‬ 1809 01:30:12,740 --> 01:30:15,826 ‫- لماذا لم ترد على الهاتف؟‬ ‫- لا يُوجد استقبال هنا.‬ 1810 01:30:15,827 --> 01:30:18,161 ‫لا، انتظر، اتفقنا؟ إنه في ورطة.‬ 1811 01:30:18,162 --> 01:30:20,539 ‫تم تهريب الفتاة من قبل بعض رجال العصابات.‬ 1812 01:30:20,540 --> 01:30:22,207 ‫- إنهم يبحثون عنهما.‬ ‫- أعرف.‬ 1813 01:30:22,208 --> 01:30:26,670 ‫نحن نتعقب هاتفها. إنهما في مكتبة‬ ‫مقاطعة "بيكنز". اذهب وأحضره.‬ 1814 01:30:26,671 --> 01:30:29,172 ‫كيف أخذ عاهرة إلى المكتبة؟ تبًا.‬ 1815 01:30:29,173 --> 01:30:31,466 ‫- أيمكنك الذهاب لإحضاره الآن من فضلك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1816 01:30:31,467 --> 01:30:33,386 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- تبًا.‬ 1817 01:30:35,346 --> 01:30:38,599 ‫"ليديا"، أوصليني إلى المطار الآن.‬ ‫هل السيارة جاهزة؟‬ 1818 01:30:49,694 --> 01:30:51,696 ‫"شهر تاريخ السود"‬ 1819 01:30:52,613 --> 01:30:54,157 ‫كيف يمكن للناس أن يكونوا بهذه القسوة؟‬ 1820 01:30:56,784 --> 01:30:59,661 ‫- اعذريني هنا.‬ ‫- ويستخدمون هذه اللغة الفظيعة.‬ 1821 01:30:59,662 --> 01:31:00,496 ‫أيها الوغد…‬ 1822 01:31:01,539 --> 01:31:03,124 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 1823 01:31:03,624 --> 01:31:04,916 ‫هذه مكتبة.‬ 1824 01:31:04,917 --> 01:31:07,335 ‫أهي مكتبة؟‬ 1825 01:31:07,336 --> 01:31:09,546 ‫لا يهمني إن كانت مكتبة!‬ 1826 01:31:09,547 --> 01:31:13,300 ‫لماذا تبنون مكتبة في مكان مجهول؟‬ 1827 01:31:13,301 --> 01:31:15,719 ‫ما خطبك يا فتى؟ اركب السيارة.‬ 1828 01:31:15,720 --> 01:31:17,888 ‫كنت أبحث عنكما طوال الليل. لنذهب.‬ 1829 01:31:17,889 --> 01:31:20,515 ‫- لقد تركتنا.‬ ‫- عن قصد. وأنا مستعد لتركك مجددًا.‬ 1830 01:31:20,516 --> 01:31:23,435 ‫من الأفضل أن تركبا السيارة.‬ ‫إنهم يبحثون عنها. لنذهب. الآن.‬ 1831 01:31:23,436 --> 01:31:24,853 ‫- من؟‬ ‫- ابق هنا واكتشف ذلك.‬ 1832 01:31:24,854 --> 01:31:26,189 ‫هيّا! لنذهب الآن!‬ 1833 01:31:26,772 --> 01:31:27,648 ‫حقًا؟‬ 1834 01:31:28,649 --> 01:31:29,900 ‫- هيّا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1835 01:31:29,901 --> 01:31:32,569 ‫أرجوك سامحيه، إنه يحتضر. من يبحث عنها؟‬ 1836 01:31:32,570 --> 01:31:35,656 ‫لا تقلق بشأن ذلك. اركب السيارة.‬ 1837 01:31:36,282 --> 01:31:37,532 ‫هل يجب أن…‬ 1838 01:31:37,533 --> 01:31:39,285 ‫اركب السيارة يا فتى.‬ 1839 01:31:49,378 --> 01:31:51,046 ‫لماذا نستدير بهذا الاتجاه؟‬ 1840 01:31:51,047 --> 01:31:52,797 ‫علينا الابتعاد عن الطريق الرئيسي.‬ 1841 01:31:52,798 --> 01:31:54,674 ‫أنا آسفة جدًا. أنا حقًا آسفة.‬ 1842 01:31:54,675 --> 01:31:57,303 ‫لا بأس يا "ديستني".‬ ‫لا تقلقي بشأن ذلك. سأهتم بك.‬ 1843 01:31:58,554 --> 01:32:00,096 ‫- ماذا؟‬ ‫- جدّي!‬ 1844 01:32:00,097 --> 01:32:01,057 ‫تبًا.‬ 1845 01:32:02,058 --> 01:32:04,936 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد ضاجعتها يا فتى، أليس كذلك؟‬ 1846 01:32:07,146 --> 01:32:09,606 ‫لا يمكنه حتى النظر لي.‬ ‫لقد ضاجعتها، أليس كذلك؟‬ 1847 01:32:09,607 --> 01:32:11,608 ‫كيف كان الأمر؟‬ 1848 01:32:11,609 --> 01:32:13,068 ‫أيمكننا ألّا نتحدث عن الأمر أمامها؟‬ 1849 01:32:13,069 --> 01:32:17,156 ‫ما خطبها؟ سمعت أذناها‬ ‫الكثير من الأمور أسوأ من الكلمات. تبًا.‬ 1850 01:32:18,491 --> 01:32:21,451 ‫والآن ستحميها يا حارس القوة القوي؟‬ 1851 01:32:21,452 --> 01:32:24,287 ‫- ظننت أن علينا إيصالها إلى بر الأمان.‬ ‫- حسنًا. لنذهب.‬ 1852 01:32:24,288 --> 01:32:25,205 ‫شكرًا لك.‬ 1853 01:32:25,206 --> 01:32:28,458 ‫هل ستحميني أيها الفحل "بي جاي"؟‬ 1854 01:32:28,459 --> 01:32:29,418 ‫الفحل "بي جاي".‬ 1855 01:32:30,002 --> 01:32:33,255 ‫إنه لطيف جدًا وحساس. لا، لقد بكى ليلة أمس.‬ 1856 01:32:33,256 --> 01:32:34,382 ‫"ديستني"!‬ 1857 01:32:35,424 --> 01:32:38,760 ‫كانت أول مرّة له. لم يعرف شيئًا.‬ ‫لم يعرف كم سيكون هذا جيدًا.‬ 1858 01:32:38,761 --> 01:32:40,303 ‫كان عليّ تعليمه بعض الأشياء.‬ 1859 01:32:40,304 --> 01:32:41,471 ‫هل علمته أشياء؟‬ 1860 01:32:41,472 --> 01:32:43,932 ‫آمل أنك علّمت ذلك اللعين شراء مزيل العرق.‬ 1861 01:32:43,933 --> 01:32:45,433 ‫اشترينا مزيل عرق "أولد سبايس".‬ 1862 01:32:45,434 --> 01:32:49,688 ‫لا يا صاح، مزيل عرق "أولد سبايس".‬ ‫إنه رائع.‬ 1863 01:32:49,689 --> 01:32:52,315 ‫لا تضايقه كثيرًا.‬ ‫تعرف أنه لم يمارس الجنس من قبل.‬ 1864 01:32:52,316 --> 01:32:56,486 ‫لقد عوّض السنوات التي لم يفعلها فيها.‬ ‫فعلناها 19 مرّة.‬ 1865 01:32:56,487 --> 01:32:57,863 ‫أنت تضاجع كالأرنب.‬ 1866 01:32:58,447 --> 01:32:59,406 ‫كمفتاح الإضاءة.‬ 1867 01:32:59,407 --> 01:33:01,158 ‫- يفتح ويغلق.‬ ‫- يفتح ويغلق.‬ 1868 01:33:01,659 --> 01:33:03,827 ‫لا بأس. سأعلمك الحصول‬ ‫على بعض القدرة على التحمل.‬ 1869 01:33:03,828 --> 01:33:05,370 ‫سأريك ما عليك فعله.‬ 1870 01:33:05,371 --> 01:33:08,456 ‫لا، أيمكننا التحدث‬ ‫عن المبالغة في المشاركة؟‬ 1871 01:33:08,457 --> 01:33:12,961 ‫اسمع، دعني أسألك شيئًا.‬ ‫هل تؤمن بالجنس الآن؟ تبًا.‬ 1872 01:33:12,962 --> 01:33:13,921 ‫حسنًا، أفهمك.‬ 1873 01:33:17,383 --> 01:33:19,719 ‫أفهم ما فعلته بأخذي إلى كلّ تلك الأماكن.‬ 1874 01:33:20,303 --> 01:33:21,845 ‫لتعلمني عن تاريخي.‬ 1875 01:33:21,846 --> 01:33:24,098 ‫- لا تقل شكرًا.‬ ‫- هناك أشياء يجب أن أخبرك بها.‬ 1876 01:33:24,682 --> 01:33:27,601 ‫أتعرف أن المرأة السوداء‬ ‫ساهمت في صنع نظام تحديد المواقع؟‬ 1877 01:33:27,602 --> 01:33:28,893 ‫لقد فعلت ذلك بالتأكيد.‬ 1878 01:33:28,894 --> 01:33:30,854 ‫- نعم.‬ ‫- أعرف ذلك. كانت تلك "غلاديس".‬ 1879 01:33:30,855 --> 01:33:32,022 ‫أتعرف "غلاديس ويست"؟‬ 1880 01:33:32,023 --> 01:33:34,232 ‫لا تقلق بشأن ذلك. تبًا.‬ 1881 01:33:34,233 --> 01:33:37,360 ‫كانت عالمة رياضيات،‬ ‫وهناك الكثير من الأشياء التي فعلناها‬ 1882 01:33:37,361 --> 01:33:38,820 ‫كرجال ونساء سود.‬ 1883 01:33:38,821 --> 01:33:40,530 ‫لماذا لم تخبرني بذلك؟‬ 1884 01:33:40,531 --> 01:33:43,241 ‫هذه أشياء جيدة كثيرة. ركزت فقط على الألم.‬ 1885 01:33:43,242 --> 01:33:46,328 ‫أعرف. لكن إن لم تصل إلى الألم،‬ ‫فلا يمكنك الوصول إلى المستقبل.‬ 1886 01:33:46,329 --> 01:33:49,164 ‫عليك أن تتعلم الألم أولًا.‬ ‫ولم ترغب في أن تتعلم شيئًا.‬ 1887 01:33:49,165 --> 01:33:53,085 ‫يمكنك أن تعلمني كليهما.‬ ‫أود أن أكون فخورًا وأقاتل من أجل شيء ما.‬ 1888 01:34:02,720 --> 01:34:04,679 ‫تبًا.‬ 1889 01:34:04,680 --> 01:34:05,556 ‫ماذا؟‬ 1890 01:34:06,474 --> 01:34:08,183 ‫- إنهم هنا.‬ ‫- لماذا يتوقفون؟‬ 1891 01:34:08,184 --> 01:34:09,142 ‫هؤلاء هم.‬ 1892 01:34:09,143 --> 01:34:10,185 ‫هل رأوني؟‬ 1893 01:34:10,186 --> 01:34:11,354 ‫- انبطحي.‬ ‫- انبطحي.‬ 1894 01:34:13,147 --> 01:34:15,065 ‫هيّا أيتها الياقوتة. يمكنك فعل ذلك.‬ 1895 01:34:15,066 --> 01:34:17,609 ‫سأقول فحسب،‬ ‫لو كانت هذه سيارة "تيسلا"، لكان هذا أفضل.‬ 1896 01:34:17,610 --> 01:34:19,611 ‫قل شيئًا آخر عن سيارة "تيسلا".‬ 1897 01:34:19,612 --> 01:34:21,821 {\an8}‫- إنها أسرع بكثير من هذه.‬ ‫- أترى؟ أخبريه.‬ 1898 01:34:21,822 --> 01:34:23,740 ‫مد يدك تحت ذلك المقعد وأحضر مسدسي.‬ 1899 01:34:23,741 --> 01:34:24,699 ‫ويحي!‬ 1900 01:34:24,700 --> 01:34:26,201 ‫ماذا تقصد بـ"ويحي"؟‬ 1901 01:34:26,202 --> 01:34:28,411 ‫أترى، أنا وأبي أخرجنا المسدس.‬ 1902 01:34:28,412 --> 01:34:31,790 ‫- ماذا تعني بأنكما أخرجتما المسدس؟‬ ‫- لقد أخرجناه! المسدسات تؤذي الناس.‬ 1903 01:34:31,791 --> 01:34:33,708 ‫أعرف أنك ووالدك أخرجتماه.‬ 1904 01:34:33,709 --> 01:34:35,710 ‫لهذا السبب لديّ الكثير منها.‬ 1905 01:34:35,711 --> 01:34:36,920 ‫- ماذا؟‬ ‫- الكثير منها.‬ 1906 01:34:36,921 --> 01:34:39,506 ‫هل رأيت الإحصائيات‬ ‫عن العنف المسلح في هذا البلد؟‬ 1907 01:34:39,507 --> 01:34:42,884 ‫دعني أوقف السيارة‬ ‫وأنت تحدث إليهم بشأن العنف المسلح.‬ 1908 01:34:42,885 --> 01:34:45,679 ‫- لا تقلقا. دعاني أخرج. أنا آسفة.‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 1909 01:34:45,680 --> 01:34:49,474 ‫سأوقف السيارة وأحاول معرفة‬ ‫كيف أقتل هؤلاء الأوغاد بمظهري.‬ 1910 01:34:49,475 --> 01:34:51,727 ‫هيّا أيتها الياقوتة. يمكنك فعل ذلك.‬ 1911 01:34:53,604 --> 01:34:56,022 ‫- مدّ يدك إلى الأسفل وأحضر مسدسي الكبير.‬ ‫- أهناك المزيد؟‬ 1912 01:34:56,023 --> 01:34:59,234 ‫بالطبع هناك المزيد.‬ ‫أتظن أنني سأدعهم يقتلوننا؟‬ 1913 01:34:59,235 --> 01:35:00,152 ‫لا!‬ 1914 01:35:23,968 --> 01:35:25,511 ‫انزلوا! تبًا.‬ 1915 01:35:28,472 --> 01:35:30,056 ‫تبًا!‬ 1916 01:35:30,057 --> 01:35:32,017 ‫مهلًا. تبًا.‬ 1917 01:35:32,977 --> 01:35:35,813 ‫هيّا. لا أريد سوى فتاتي.‬ 1918 01:35:38,649 --> 01:35:41,860 ‫أعطياني ممتلكاتي فحسب، ويمكنكما الذهاب.‬ 1919 01:35:41,861 --> 01:35:44,822 ‫- ماذا قال للتو؟‬ ‫- هكذا نسمي العاهرات. ممتلكات.‬ 1920 01:35:45,406 --> 01:35:46,489 ‫كأنها عبدة؟‬ 1921 01:35:46,490 --> 01:35:48,117 ‫لا، تبًا. هل تشعر بالإهانة؟‬ 1922 01:35:49,034 --> 01:35:50,411 ‫إنهم يتقدمون تجاهنا.‬ 1923 01:35:56,167 --> 01:35:59,502 ‫إذًا تريدون القسوة، صحيح؟‬ ‫الآن ستموتون جميعًا.‬ 1924 01:35:59,503 --> 01:36:00,920 ‫أعطني مسدسًا يا جدّي.‬ 1925 01:36:00,921 --> 01:36:02,172 ‫الآن تريد مسدسًا.‬ 1926 01:36:02,173 --> 01:36:04,842 ‫أعطني المسدس اللعين جدّي!‬ 1927 01:36:05,426 --> 01:36:09,387 ‫انظر إليك. تبًا. حسنًا. تفضل. خذه.‬ 1928 01:36:09,388 --> 01:36:10,305 ‫شكرًا لك.‬ 1929 01:36:10,306 --> 01:36:13,349 ‫ماذا تفعل يا فتى؟‬ ‫لا توجه المسدس نحوي. تبًا.‬ 1930 01:36:13,350 --> 01:36:14,559 ‫آسف. ماذا أفعل؟‬ 1931 01:36:14,560 --> 01:36:16,936 ‫أول شيء، لا تضعه تجاهي.‬ 1932 01:36:16,937 --> 01:36:18,939 ‫ضعه تجاههم. فوق رأسك وافعل هذا.‬ 1933 01:36:19,982 --> 01:36:22,401 ‫انتظر يا ولد. انزع زر السلامة عنه.‬ 1934 01:36:22,902 --> 01:36:23,985 ‫وهذا زرّ الأمان.‬ 1935 01:36:23,986 --> 01:36:25,988 ‫ثم اسحبه إلى الخلف وضعه هكذا.‬ 1936 01:36:26,572 --> 01:36:29,200 ‫بعد العد إلى ثلاثة.‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة. أطلق النار.‬ 1937 01:36:32,244 --> 01:36:34,580 ‫سئمت هؤلاء الأوغاد البيض.‬ 1938 01:36:35,164 --> 01:36:37,290 ‫كان يقرأ الكثير من "مالكوم إكس" بالمكتبة.‬ 1939 01:36:37,291 --> 01:36:39,167 ‫هؤلاء الأوغاد إيرانيون يا فتى.‬ 1940 01:36:39,168 --> 01:36:40,211 ‫أطلق الرصاص!‬ 1941 01:36:44,298 --> 01:36:45,882 ‫- سأذهب معهم وحسب.‬ ‫- لا.‬ 1942 01:36:45,883 --> 01:36:48,718 ‫يا فتى، ستضاجع الكثير من الفتيات.‬ ‫دعها تذهب.‬ 1943 01:36:48,719 --> 01:36:51,387 ‫أعدك بأن هناك فتيات أفضل في الخارج.‬ ‫مهبل جديد.‬ 1944 01:36:51,388 --> 01:36:53,473 ‫ليس مستعملًا كسيارة سارت 800 ألف كلم.‬ 1945 01:36:53,474 --> 01:36:56,100 ‫- لم أستخدمه كثيرًا هكذا.‬ ‫- حسنًا، 125 ألف كلم.‬ 1946 01:36:56,101 --> 01:36:58,478 ‫سأقول هذا مرّة أخرى.‬ 1947 01:36:58,479 --> 01:37:00,105 ‫"ديستني"، لن تذهبي إلى أيّ مكان.‬ 1948 01:37:02,525 --> 01:37:04,693 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأتحدث إليهم.‬ 1949 01:37:05,277 --> 01:37:07,904 ‫- لا!‬ ‫- ماذا تعني بأنك ستتحدث إليهم؟‬ 1950 01:37:07,905 --> 01:37:10,490 ‫أعلم بأن المضاجعة الجيدة‬ ‫تجعلك تشعر بأنك ضد الرصاص.‬ 1951 01:37:10,491 --> 01:37:11,992 ‫لكنك لست مضادًا للرصاص.‬ 1952 01:37:14,745 --> 01:37:15,746 ‫توقفوا!‬ 1953 01:37:16,247 --> 01:37:17,456 ‫توقفوا جميعًا!‬ 1954 01:37:18,415 --> 01:37:23,754 ‫لن تذهب "ديستني" معكم أو مع أيّ أحد‬ ‫لأن الناس لا يملكون الناس.‬ 1955 01:37:24,672 --> 01:37:25,923 ‫هذا خطأ.‬ 1956 01:37:26,674 --> 01:37:30,009 ‫لا يمكننا الاستمرار في فعل الأشياء نفسها‬ ‫مرارًا وتكرارًا.‬ 1957 01:37:30,010 --> 01:37:32,179 ‫هل هذا الوغد مجنون أم أنه "غاندي"؟‬ 1958 01:37:32,763 --> 01:37:34,557 ‫يجب أن نوقف هذه الحلقة السيئة.‬ 1959 01:37:35,057 --> 01:37:37,476 ‫الآن هل تريدون أن تكونوا‬ ‫على الجانب الخطأ من التاريخ؟‬ 1960 01:37:38,060 --> 01:37:39,645 ‫أم أنكم تريدون أن تكونوا صالحين؟‬ 1961 01:37:40,896 --> 01:37:42,273 ‫هل تفهمني؟‬ 1962 01:37:49,697 --> 01:37:51,031 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 1963 01:37:52,449 --> 01:37:53,616 ‫لقد رحلوا.‬ 1964 01:37:53,617 --> 01:37:57,036 ‫- ماذا تعني أنهم غادروا؟‬ ‫- لقد رحلوا. يمكنكما الوقوف الآن.‬ 1965 01:37:57,037 --> 01:37:59,247 ‫انتظر. تبًا. هكذا وحسب؟‬ 1966 01:37:59,248 --> 01:38:02,042 ‫أجل. لقد صفعتهم بالحقيقة.‬ 1967 01:38:08,382 --> 01:38:09,549 ‫انتظر.‬ 1968 01:38:09,550 --> 01:38:11,010 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم تكن أنت السبب.‬ 1969 01:38:21,437 --> 01:38:22,730 ‫ارفعوا أيديكم حيث يمكننا رؤيتها!‬ 1970 01:38:23,856 --> 01:38:25,149 ‫هناك، الآن!‬ 1971 01:38:38,245 --> 01:38:39,079 ‫اخفضوا أسلحتكم.‬ 1972 01:38:40,623 --> 01:38:41,623 ‫كيف الحال يا أبي؟‬ 1973 01:38:41,624 --> 01:38:44,042 ‫يا فتى، لم تسعدني رؤيتك هكذا في حياتي.‬ 1974 01:38:44,043 --> 01:38:45,585 ‫هل الجميع بخير؟‬ 1975 01:38:45,586 --> 01:38:46,503 ‫أجل.‬ 1976 01:38:47,129 --> 01:38:50,131 ‫- سأنهي الرحلة مع جدّي.‬ ‫- ماذا؟ حقًا؟‬ 1977 01:38:50,132 --> 01:38:51,008 ‫لم ننته بعد.‬ 1978 01:38:51,675 --> 01:38:53,385 ‫ثمة أشياء كثيرة على جدّي أن يريني إياها.‬ 1979 01:38:55,095 --> 01:38:56,679 ‫سحقًا يا صاح.‬ 1980 01:38:56,680 --> 01:38:59,182 ‫- أراني أشياء لم ترني إياها.‬ ‫- أردت أن…‬ 1981 01:38:59,183 --> 01:39:02,102 ‫لا بأس، وأنا أفهم.‬ ‫التأخر أفضل من عدم حدوث الأمر.‬ 1982 01:39:02,603 --> 01:39:03,937 ‫وأنا أريته بعض الأشياء أيضًا.‬ 1983 01:39:03,938 --> 01:39:06,439 ‫نعم، لم نصل إلى "فيغاس" بعد. وهذا مكاني.‬ 1984 01:39:06,440 --> 01:39:08,524 ‫ماذا عن هذا؟ سأسافر بعد بضعة أيام.‬ 1985 01:39:08,525 --> 01:39:11,527 ‫اذهبا إلى "فيغاس".‬ ‫سأسافر وأقابلك في جامعة "بيبرداين".‬ 1986 01:39:11,528 --> 01:39:12,613 ‫في الواقع…‬ 1987 01:39:13,238 --> 01:39:15,032 ‫سأذهب إلى جامعة "مورهاوس".‬ 1988 01:39:15,616 --> 01:39:17,575 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1989 01:39:17,576 --> 01:39:20,078 ‫سيذهب إلى "هاوس".‬ 1990 01:39:20,079 --> 01:39:23,999 ‫- حقًا؟ ما الذي جعلك تغيّر رأيك؟‬ ‫- أنا يا فتى. تبًا، ماذا برأيك؟‬ 1991 01:39:25,584 --> 01:39:28,169 ‫الأجيال المختلفة تفكر بشكل مختلف تمامًا‬ 1992 01:39:28,170 --> 01:39:29,712 ‫في أشياء كثيرة.‬ 1993 01:39:29,713 --> 01:39:30,547 ‫لكن،‬ 1994 01:39:31,215 --> 01:39:32,715 ‫أدركت أنني…‬ 1995 01:39:32,716 --> 01:39:35,219 ‫كنت رجلًا أسود مميزًا طوال هذا الوقت،‬ 1996 01:39:35,719 --> 01:39:38,013 ‫لقد وضعت قدمي‬ ‫في كلا العالمين ولم أعرف ذلك.‬ 1997 01:39:38,597 --> 01:39:42,767 ‫من الأفضل أن تعرف حقيقة الجميع‬ ‫حتى لا تكون مشوشًا بشأن حقيقتك.‬ 1998 01:39:42,768 --> 01:39:44,812 ‫أعرف لماذا لم تردني أن أعرف كلّ شيء.‬ 1999 01:39:45,604 --> 01:39:48,398 ‫يصعب تخيل قسوة أحد‬ ‫لهذه الدرجة على شخص ما‬ 2000 01:39:48,399 --> 01:39:50,025 ‫بسبب لون بشرته وحسب.‬ 2001 01:39:50,859 --> 01:39:53,195 ‫وشكرًا لأنك لم تجعلني أشعر بالاختلاف، لكن…‬ 2002 01:39:53,988 --> 01:39:58,033 ‫الحقيقة هي أنني مختلف. كلنا مختلفون.‬ 2003 01:39:58,575 --> 01:40:01,285 ‫وهذه الاختلافات لا يجب أن تُخفى،‬ 2004 01:40:01,286 --> 01:40:03,788 ‫لكن يجب أن يُحتفى بها ويتم التحدث عنها.‬ 2005 01:40:03,789 --> 01:40:07,376 ‫ولا يجب أن نخاف من الماضي،‬ ‫لكن يجب أن نتعلم منه.‬ 2006 01:40:08,043 --> 01:40:10,921 ‫ليس لنجعل أحدًا يشعر بالسوء، لكن،‬ 2007 01:40:11,922 --> 01:40:13,048 ‫كي لا نكرره.‬ 2008 01:40:15,551 --> 01:40:18,220 ‫أنا فخور جدًا بك يا بني. لقد كبرت حقًا.‬ 2009 01:40:18,804 --> 01:40:19,763 ‫شكرًا.‬ 2010 01:40:20,264 --> 01:40:21,931 ‫وأبي،‬ 2011 01:40:21,932 --> 01:40:23,559 ‫ذات يوم عندما يكون لديّ ابن،‬ 2012 01:40:24,184 --> 01:40:29,106 ‫أريد مشاركته كلّ المعلومات التي عرفتها‬ ‫عن أجيال السود المذهلين.‬ 2013 01:40:31,275 --> 01:40:34,194 ‫لكن أعتقد أنه يجدر بنا العودة إلى الطريق.‬ 2014 01:40:35,279 --> 01:40:37,488 ‫لا. دعني أوصلك للمنزل.‬ 2015 01:40:37,489 --> 01:40:41,367 ‫شكرًا يا أبي. سأحرص على وجود شخص‬ ‫يأخذك إلى المطار. هيّا يا "بي جاي".‬ 2016 01:40:41,368 --> 01:40:42,702 ‫لا حاجة إلى ذلك.‬ 2017 01:40:42,703 --> 01:40:46,790 ‫حاول الأوغاد سرقة فتاتي،‬ ‫لكنني توليت الأمر.‬ 2018 01:40:48,959 --> 01:40:51,335 ‫أنا فتاته. "ديستني".‬ 2019 01:40:51,336 --> 01:40:52,337 ‫أجل.‬ 2020 01:40:52,921 --> 01:40:54,172 ‫لكنني لست عاهرة.‬ 2021 01:40:54,173 --> 01:40:57,884 ‫لم تعد كذلك. كانت عاهرة حتى قبل 15 دقيقة.‬ 2022 01:40:57,885 --> 01:40:59,177 ‫والآن تقاعدت.‬ 2023 01:40:59,178 --> 01:41:01,763 ‫لديّ رجل صالح يحترمني.‬ 2024 01:41:01,764 --> 01:41:03,347 ‫أجل، لقد تم إصلاحها.‬ 2025 01:41:03,348 --> 01:41:05,433 ‫حسنًا يا أبي، ماذا فعلت بابني؟‬ 2026 01:41:05,434 --> 01:41:07,477 ‫كلّ شيء على ما يُرام يا أبي. تبًا.‬ 2027 01:41:07,478 --> 01:41:08,436 ‫لا.‬ 2028 01:41:08,437 --> 01:41:11,898 ‫سأوصلك إلى المنزل وإلى طبيب نفسي.‬ ‫سنذهب إلى المنزل.‬ 2029 01:41:11,899 --> 01:41:14,901 ‫أبي، سيأخذك هؤلاء الرجال إلى المطار.‬ 2030 01:41:14,902 --> 01:41:17,445 ‫- هيّا يا بني. سوف…‬ ‫- لا، لا بأس يا أبي.‬ 2031 01:41:17,446 --> 01:41:19,490 ‫ما زالت ليست مثل سيارتي الـ"تيسلا"،‬ ‫لكن لا بأس.‬ 2032 01:41:20,074 --> 01:41:21,491 ‫إلى اللقاء يا حماي!‬ 2033 01:41:21,492 --> 01:41:23,576 ‫قد أكون فقيرًا.‬ 2034 01:41:23,577 --> 01:41:25,369 ‫قد أكون أسود.‬ 2035 01:41:25,370 --> 01:41:27,288 ‫قد أكون قبيحًا.‬ 2036 01:41:27,289 --> 01:41:31,627 ‫لكن يا إلهي، فعلناها.‬ ‫وداعًا يا آنسة "سيلي".‬ 2037 01:41:33,253 --> 01:41:34,671 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 2038 01:41:35,297 --> 01:41:36,256 ‫ماذا…‬ 2039 01:41:42,346 --> 01:41:43,347 ‫عجبًا.‬ 2040 01:41:44,264 --> 01:41:45,516 ‫إلى اللقاء أيها الأسود!‬ 2041 01:48:56,988 --> 01:49:01,993 ‫ترجمة: سارة الريس‬