1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:25,025 --> 00:00:27,694 Xin chào các chàng trai, các cô gái. 4 00:00:28,194 --> 00:00:31,196 Chúng tôi muốn giới thiệu một giống loài sắp tàn lụi. 5 00:00:31,197 --> 00:00:34,825 {\an8}Đây là Joseph "K.P." Simmons, 6 00:00:34,826 --> 00:00:37,077 {\an8}hay còn gọi là Joe. 7 00:00:37,078 --> 00:00:42,666 Joe sinh năm 1937 và đã 89 tuổi. 8 00:00:42,667 --> 00:00:47,046 Người ta có thể gọi ông ấy là một giống loài da đen có nguy cơ tuyệt chủng. 9 00:00:47,047 --> 00:00:49,631 Thời nay không còn những người như thế nữa. 10 00:00:49,632 --> 00:00:54,344 Thực tế là, Joe thậm chí từng có thời là ma cô. 11 00:00:54,345 --> 00:00:56,138 Trông rất phong cách, đúng không? 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,223 Bạn sẽ tự hỏi, sao có thể là ma cô được? 13 00:00:58,224 --> 00:01:02,269 Ừ thì, Joe chỉ học hết lớp ba, 14 00:01:02,270 --> 00:01:07,191 và với vốn từ vựng cực kỳ hạn chế, ông ấy không thể làm việc ở Amazon. 15 00:01:07,192 --> 00:01:10,027 Ví dụ, trong bộ phim bạn sắp xem, 16 00:01:10,028 --> 00:01:11,987 cái từ "đồ chó đẻ", 17 00:01:11,988 --> 00:01:16,075 hay theo cách nói thông tục của ông ấy, "đồ chó", 18 00:01:16,076 --> 00:01:19,495 ông ấy nói khoảng 76 lần. 19 00:01:19,496 --> 00:01:23,874 Ông ấy nói từ "cửa mình" khoảng 24 lần. 20 00:01:23,875 --> 00:01:28,378 Ông ấy nói từ "đồ mọi" khoảng 74 lần. 21 00:01:28,379 --> 00:01:32,382 Và thỉnh thoảng ông ấy chửi "con quỷ cái" hay "con đĩ" một cách ngẫu nhiên. 22 00:01:32,383 --> 00:01:34,259 Nói để các bạn rõ. 23 00:01:34,260 --> 00:01:37,471 Nên nếu bạn nhạy cảm với những từ ngữ kiểu này, 24 00:01:37,472 --> 00:01:40,766 các bạn có thể muốn chuyển sang xem một chương trình lành mạnh hơn, 25 00:01:40,767 --> 00:01:42,976 nhưng các bạn sẽ không được cười nhiều đâu. 26 00:01:42,977 --> 00:01:47,606 Các chàng trai, cô gái, hãy sẵn sàng xem cuộc đời một người da đen truyền thống. 27 00:01:47,607 --> 00:01:51,401 Một người bị kẹt ở thời đại mà phụ nữ không thể bầu cử, 28 00:01:51,402 --> 00:01:54,404 và liên tục bị đàn ông coi như đồ vật. 29 00:01:54,405 --> 00:01:59,493 Một người không hề biết rằng thế giới xung quanh ông đang thay đổi. 30 00:01:59,494 --> 00:02:02,538 Một người nghĩ cái gì là nói cái đó, 31 00:02:02,539 --> 00:02:05,791 nói bất cứ thứ gì trong đầu. 32 00:02:05,792 --> 00:02:08,001 Các bạn nghe thấy quen quen không? 33 00:02:08,002 --> 00:02:11,421 Hãy ngồi xuống, thư giãn, và làm ơn, 34 00:02:11,422 --> 00:02:15,426 chuẩn bị tinh thần xem những trò hài hước của một giống loài sắp tàn lụi. 35 00:02:33,069 --> 00:02:35,028 - Steve, Brenda, khỏe không? - Chào Brian. 36 00:02:35,029 --> 00:02:36,698 - Gặp hai người vui quá. - Ừ. 37 00:02:37,866 --> 00:02:40,159 - Karen, Chad, chào. - Mọi chuyện thế nào? 38 00:02:40,160 --> 00:02:41,494 - Gặp hai bạn vui lắm. - Chào. 39 00:02:44,831 --> 00:02:45,747 {\an8}TỐT NGHIỆP 40 00:02:45,748 --> 00:02:50,002 {\an8}Con mình đã tốt nghiệp Rồi nó sẽ giang cánh bay khỏi mái ấm 41 00:02:50,003 --> 00:02:50,919 Thôi nào. 42 00:02:50,920 --> 00:02:53,339 - B.J. ơi? - Ý mình là… Mình biết. 43 00:02:54,340 --> 00:02:57,134 B.J.! Chào Todd, chào Stewart. Không biết mấy đứa đến chơi. 44 00:02:57,135 --> 00:02:58,302 - Khỏe không? - Chào ba. 45 00:02:58,303 --> 00:02:59,219 Chào chú Simmons. 46 00:02:59,220 --> 00:03:00,763 Mấy đứa đang bàn tính gì vậy? 47 00:03:01,514 --> 00:03:03,056 - À thì… - Không có gì. Thật đó. 48 00:03:03,057 --> 00:03:05,475 B.J. vừa được một trường nữa mời học. 49 00:03:05,476 --> 00:03:06,393 Tuyệt vời! 50 00:03:06,394 --> 00:03:08,979 Nó cũng không hẳn là trường đâu. Nó hơi tào lao. 51 00:03:08,980 --> 00:03:10,564 - Là trường Morehouse. - Cảm ơn. 52 00:03:10,565 --> 00:03:12,024 Này, khoan đã. 53 00:03:12,025 --> 00:03:13,901 Morehouse là một ngôi trường tuyệt vời. 54 00:03:13,902 --> 00:03:16,487 Một trong các trường tốt nhất trong HBCU. Cháu nói gì vậy? 55 00:03:17,488 --> 00:03:19,781 HBCU, đó là cái gì? 56 00:03:19,782 --> 00:03:24,119 HBCU. Các trường cao đẳng và đại học cho người da đen. 57 00:03:24,120 --> 00:03:25,746 Được rồi, ba ơi. 58 00:03:25,747 --> 00:03:27,456 Khoan đã. Có gì mà ba chưa hiểu? 59 00:03:27,457 --> 00:03:30,209 Cảm ơn ba, nhưng không cần. Này, thật đó, không sao. 60 00:03:30,210 --> 00:03:31,586 Không, có gì mà ba chưa hiểu? 61 00:03:32,295 --> 00:03:37,174 Được rồi, thật ra cũng buồn cười, vì bọn con vừa nói về chuyện này. 62 00:03:37,175 --> 00:03:40,302 - Sao cần các trường cho người da đen? - Ừ. 63 00:03:40,303 --> 00:03:42,804 Thật luôn đó, để làm gì cơ chứ? 64 00:03:42,805 --> 00:03:45,265 - Hơi có vẻ phân biệt chủng tộc nhỉ? - Ừ. 65 00:03:45,266 --> 00:03:46,475 Phân biệt chủng tộc à? 66 00:03:46,476 --> 00:03:48,977 Ừ, hơi có vẻ kỳ thị bọn cháu. 67 00:03:48,978 --> 00:03:50,145 Chú nhìn quanh xem, 68 00:03:50,146 --> 00:03:53,857 đâu có các trường cao đẳng và đại học cho người da trắng, đúng không? 69 00:03:53,858 --> 00:03:54,858 Có, có chứ. 70 00:03:54,859 --> 00:03:57,361 Mọi trường đại học đều là cho người da trắng… 71 00:03:57,362 --> 00:03:58,987 Mấy đứa nói gì vậy? Chuyện gì vậy? 72 00:03:58,988 --> 00:04:02,032 - Thôi mà ba. Thật đấy… - Mấy đứa đang chọc ghẹo chú. 73 00:04:02,033 --> 00:04:04,326 Ba, đừng nói với con là ba đồng ý với ý kiến này. 74 00:04:04,327 --> 00:04:08,580 Khoan. Tiến sĩ Martin Luther King từng học ở Morehouse đúng không? 75 00:04:08,581 --> 00:04:11,833 Được rồi, bọn con chọn tin ba, 76 00:04:11,834 --> 00:04:16,380 nhưng con tin là kiểu tổ chức như thế này từng quan trọng ở một thời điểm nào đó. 77 00:04:16,381 --> 00:04:17,756 Thậm chí là cần thiết. 78 00:04:17,757 --> 00:04:19,550 Nhưng giờ thế giới đã thay đổi. 79 00:04:20,134 --> 00:04:22,886 Rất nhiều chuyện đã xảy ra. Mọi người bình đẳng. 80 00:04:22,887 --> 00:04:26,515 Và tất những gánh nặng này, nào là quyền công dân, nô lệ… 81 00:04:26,516 --> 00:04:28,100 - Gánh nặng? - Trời ơi! 82 00:04:28,101 --> 00:04:29,726 Tới lúc cũng phải từ bỏ hết thôi. 83 00:04:29,727 --> 00:04:31,019 Đó là chuyện quá khứ rồi. 84 00:04:31,020 --> 00:04:34,690 Chính xác. Chú biết không, trước pháp luật chúng ta đều bình đẳng. 85 00:04:34,691 --> 00:04:38,360 Biết gì không? Khi chú đến, chú quên nói với cháu. 86 00:04:38,361 --> 00:04:40,112 Ba và mẹ cháu gọi kiếm cháu. 87 00:04:40,113 --> 00:04:42,531 Họ muốn cháu về. B.J., ba cần nói chuyện với con. 88 00:04:42,532 --> 00:04:44,199 - Đâu có ai gọi. - Lạ thật. 89 00:04:44,200 --> 00:04:46,702 - Ba, con ổn mà. - B.J., ba cần nói chuyện với con. 90 00:04:46,703 --> 00:04:50,455 Không, không cần, vì con đã quyết định học ở Pepperdine. 91 00:04:50,456 --> 00:04:51,832 Phải, với các chiến hữu. 92 00:04:51,833 --> 00:04:53,250 Và nói cho ba biết tin này. 93 00:04:53,251 --> 00:04:56,545 Tuần tới tụi nó sẽ cùng con lái xe từ đông sang tây để đi thăm trường. 94 00:04:56,546 --> 00:05:00,132 - Đi bụi! Lên đường! - Sẽ đỉnh lắm! California! 95 00:05:00,133 --> 00:05:01,550 - Ồ de! - Tuyệt! 96 00:05:01,551 --> 00:05:04,720 - Lên kế hoạch chỗ sạc xe thôi. - Cậu nói đúng. 97 00:05:04,721 --> 00:05:07,306 - Mình còn không nghĩ đến! Làm thôi! - Ừ! 98 00:05:07,307 --> 00:05:09,641 Hay quá! Chúng ta sẽ đến California! 99 00:05:09,642 --> 00:05:14,563 - California! Ta sẽ đến California. - Hoan hô! Giấc mơ California! 100 00:05:14,564 --> 00:05:15,939 Hoan hô! 101 00:05:15,940 --> 00:05:17,774 Mình đã làm cái quái gì vậy? 102 00:05:17,775 --> 00:05:19,068 Không hay chút nào. 103 00:05:19,986 --> 00:05:21,654 {\an8}B.J., chúng ta có thể…? 104 00:05:27,410 --> 00:05:32,415 CHUYẾN DU NGOẠN CỦA JOE VÀ B.J. 105 00:05:33,916 --> 00:05:35,709 {\an8}Chào cả nhà. 106 00:05:35,710 --> 00:05:37,836 {\an8}Chào, vào đi. 107 00:05:37,837 --> 00:05:40,630 {\an8}Mày ăn bắp cải không con? Vào đi. 108 00:05:40,631 --> 00:05:42,924 {\an8}Vậy đó là mùi bắp cải à? 109 00:05:42,925 --> 00:05:45,302 {\an8}Không, con không ăn đâu. Hai người khỏe không? 110 00:05:45,303 --> 00:05:48,638 {\an8}Hồi xưa mỗi khi đi làm về, tao còn không biết đó là mùi thức ăn, 111 00:05:48,639 --> 00:05:50,515 {\an8}hay là cô mày đang rửa… 112 00:05:50,516 --> 00:05:51,976 {\an8}Câm cái miệng thúi đi Joe. 113 00:05:52,477 --> 00:05:54,186 {\an8}Mày ghé qua làm gì? Nhìn mày kìa. 114 00:05:54,187 --> 00:05:56,438 {\an8}Madea. Trông cô đẹp quá. 115 00:05:56,439 --> 00:05:58,398 {\an8}Mày biết rõ là cô của mày không đẹp. 116 00:05:58,399 --> 00:06:01,276 {\an8}Đến đây mà nói về đẹp xấu… Câm dùm đi. Mẹ kiếp. 117 00:06:01,277 --> 00:06:03,153 {\an8}Em lúc nào cũng đẹp. 118 00:06:03,154 --> 00:06:04,821 {\an8}Lúc nào em cũng xinh đẹp. 119 00:06:04,822 --> 00:06:06,699 {\an8}Anh câm miệng đi. Cảm ơn, Joe. 120 00:06:07,742 --> 00:06:10,285 {\an8}Rồi, nói đi. Giờ bọn nhỏ nó lại làm gì? 121 00:06:10,286 --> 00:06:13,456 {\an8}Có gì đâu. Con chỉ muốn ghé qua hỏi thăm hai người. 122 00:06:14,749 --> 00:06:15,999 {\an8}Tụi nó đã làm gì đó. 123 00:06:16,000 --> 00:06:18,418 {\an8}Nó chỉ ghé đây khi tụi lỏi nhà nó gây chuyện gì đó. 124 00:06:18,419 --> 00:06:22,214 {\an8}Cô già rồi, không đủ sức ép mày nói đâu. Nên nói cho cô nghe ngay và luôn đi. 125 00:06:22,215 --> 00:06:25,176 {\an8}Được rồi. Cô biết đấy, B.J. sẽ vào đại học, và… 126 00:06:25,927 --> 00:06:28,887 {\an8}Khi con vào nhà thì thấy tụi nó đang bàn một chuyện rất thú vị. 127 00:06:28,888 --> 00:06:32,015 {\an8}Nó đang ngồi nói chuyện với mấy đứa bạn da trắng, tụi nó… 128 00:06:32,016 --> 00:06:36,228 {\an8}Đó là vấn đề đó. Bạn nó đứa nào cũng sạch. 129 00:06:36,229 --> 00:06:37,896 {\an8}Sạch là sao? Ba nói gì vậy? 130 00:06:37,897 --> 00:06:39,439 {\an8}Ý ông ấy là "da trắng". 131 00:06:39,440 --> 00:06:42,442 {\an8}Được rồi, hiểu rồi, sạch. Con hiểu rồi. 132 00:06:42,443 --> 00:06:45,237 {\an8}Nhưng con không dạy nó thành một đứa phân biệt chủng tộc. 133 00:06:45,238 --> 00:06:47,280 {\an8}Cái thằng mọi này lại nói tào lao. 134 00:06:47,281 --> 00:06:50,992 {\an8}Mày có thể dạy nó không phân biệt, nhưng khi cảnh sát nhìn nó, 135 00:06:50,993 --> 00:06:52,870 {\an8}họ thấy một đứa da đen rõ mồn một. 136 00:06:53,913 --> 00:06:54,871 {\an8}Để con nói hết chứ? 137 00:06:54,872 --> 00:06:56,540 {\an8}Bọn tao cần phải để mày nói hết à? 138 00:06:56,541 --> 00:06:58,542 {\an8}Như con đã nói, con bước vào nhà, 139 00:06:58,543 --> 00:07:01,378 {\an8}thì nghe tụi nó đang bàn chuyện học đại học. 140 00:07:01,379 --> 00:07:04,423 {\an8}Nó nói trường đại học cho người da đen là không cần thiết. 141 00:07:04,424 --> 00:07:07,384 {\an8}- Gì chứ? - Nó muốn học đại học Pepperdine ở Malibu. 142 00:07:07,385 --> 00:07:11,555 {\an8}Rồi nó nói về chuyện người da đen cần quên cái chế độ nô lệ đi. 143 00:07:11,556 --> 00:07:13,890 {\an8}Tin được không? Nó nói: "Quên chế độ nô lệ đi." 144 00:07:13,891 --> 00:07:16,435 {\an8}Và phong trào dân quyền. Nó nói đó là "gánh nặng". 145 00:07:16,436 --> 00:07:18,437 {\an8}Con nghĩ: "Thằng con mình sao vậy?" 146 00:07:18,438 --> 00:07:20,273 {\an8}Con còn không hiểu nó bị làm sao nữa. 147 00:07:22,650 --> 00:07:24,401 {\an8}Gì vậy? Sao hai người im lặng thế? 148 00:07:24,402 --> 00:07:29,239 {\an8}Này con, mày đã gửi nó đi học cả ngày ở cái trường toàn lũ trắng trẻo, sạch sẽ. 149 00:07:29,240 --> 00:07:30,657 Ở Georgia. 150 00:07:30,658 --> 00:07:34,161 Từ hồi mẫu giáo thì nó đã là đứa nhóc da đen duy nhất trong trường. 151 00:07:34,162 --> 00:07:36,496 Rồi giờ lại tự hỏi sao nó lại nghĩ thế. Mẹ kiếp. 152 00:07:36,497 --> 00:07:39,082 Cái đám trắng sạch đó đã xóa sạch mọi suy nghĩ da đen. 153 00:07:39,083 --> 00:07:41,251 Nhưng mọi người da trắng không nghĩ vậy. 154 00:07:41,252 --> 00:07:43,837 Tao đã nói đừng cho nó học ở cái trường T chết tiệt đó. 155 00:07:43,838 --> 00:07:45,964 Mày biết chữ T là viết tắt của từ gì không? 156 00:07:45,965 --> 00:07:48,967 Không phải là trường "tư". Mà là trường "tục tĩu". Tục tĩu. 157 00:07:48,968 --> 00:07:51,636 Joe, im đi. Đừng ăn nói như vậy ở đây. 158 00:07:51,637 --> 00:07:56,058 Mày để thằng nhóc đó đi quanh đây như thể nó có lớp FUPA màu cam, to, khổng lồ. 159 00:07:56,767 --> 00:07:58,477 Ông ấy nói "FU…" 160 00:07:58,478 --> 00:08:02,314 Ông ấy nói "FUPA". Biết là gì không? Là lớp mỡ dày lớn phía, trên… 161 00:08:02,315 --> 00:08:03,231 Đừng bận tâm. 162 00:08:03,232 --> 00:08:06,485 Mabel biết FUPA là gì. Mabel có mông. 163 00:08:06,486 --> 00:08:09,821 Mày chi cả đống tiền cho thằng nhỏ học trường tư. 164 00:08:09,822 --> 00:08:12,741 Còn họ loại hết mọi cuốn sách về người da đen ra khỏi trường. 165 00:08:12,742 --> 00:08:13,783 Phải không, Joe? 166 00:08:13,784 --> 00:08:15,035 - Quá đúng. - Loại hết… 167 00:08:15,036 --> 00:08:17,746 Không còn cuốn sách nào về Sojourner The Truthers. 168 00:08:17,747 --> 00:08:21,291 Họ bỏ hết mọi sách về Moses, Mayola, tất cả mọi người. 169 00:08:21,292 --> 00:08:22,542 Bỏ luôn cả Maya Angelou. 170 00:08:22,543 --> 00:08:25,045 Trong phòng cũng không. Bỏ luôn sách của Maya Angelou. 171 00:08:25,046 --> 00:08:28,131 Còn không có sách trong đó. Quá sai. Họ bỏ hết sách đi. 172 00:08:28,132 --> 00:08:33,053 Học trường công có gì sai đâu. Cô tốt nghiệp trường… Ừ thì… 173 00:08:33,054 --> 00:08:35,013 Cô học trường công thôi, chưa tốt nghiệp. 174 00:08:35,014 --> 00:08:37,641 Joe cũng học trường công. Nhìn xem chúng ta thế nào. 175 00:08:37,642 --> 00:08:39,476 Quá đúng, tao đã học trường công. 176 00:08:39,477 --> 00:08:42,145 Cả đời tao học trường công, lúc nào cũng học trường công. 177 00:08:42,146 --> 00:08:44,898 Tao đã tốt nghiệp được đến tận lớp ba. 178 00:08:44,899 --> 00:08:47,442 B.J. không phải đứa cứng cỏi, không được như hai người. 179 00:08:47,443 --> 00:08:49,903 Con không muốn ở trường nó bị ăn hiếp. 180 00:08:49,904 --> 00:08:52,364 Ồ, mày không muốn ư? Chà, chúc mừng. 181 00:08:52,365 --> 00:08:55,242 Mày không để nó bị ăn hiếp. Chúc mừng mày. 182 00:08:55,243 --> 00:08:58,328 Mày cũng không để thằng chó đó làm người da đen. Chúc mừng. 183 00:08:58,329 --> 00:09:00,997 Người ba da đen tuyệt vời, người ba da đen dạy con mình 184 00:09:00,998 --> 00:09:02,917 để nó không biết nó là người da đen. 185 00:09:04,001 --> 00:09:05,460 Làm tốt lắm, con. Tốt lắm. 186 00:09:05,461 --> 00:09:09,089 Khoan đã. Không muốn con của con bị ăn hiếp hoặc bị đánh, 187 00:09:09,090 --> 00:09:13,552 hoặc bị khiêu khích đánh nhau sau giờ học như hai người từng bị thì có gì sai. 188 00:09:13,553 --> 00:09:15,178 Không có gì sai hết. 189 00:09:15,179 --> 00:09:16,930 Con muốn nó được học ở trường tốt, 190 00:09:16,931 --> 00:09:19,933 không muốn nó thấy thua kém vì nó là người da đen. 191 00:09:19,934 --> 00:09:22,310 Thằng mọi, nó đã thua kém rồi. 192 00:09:22,311 --> 00:09:23,979 - Mày biết mà, mẹ nó chứ. - Đúng. 193 00:09:23,980 --> 00:09:26,731 Khi nào mày thấy một người da đen được đối xử công bằng? 194 00:09:26,732 --> 00:09:29,150 Nếu mày nói trong thể thao, thì tao lấy cái nồi đó, 195 00:09:29,151 --> 00:09:31,027 đổ lên người mày, bất kể món đó là gì. 196 00:09:31,028 --> 00:09:33,113 Đừng quậy nồi bắp cải. Phải nấu cho xong. 197 00:09:33,114 --> 00:09:34,823 Đừng đổ nồi bắp cải lên người nó. 198 00:09:34,824 --> 00:09:37,868 Biết vì sao cô mày thích bắp cải không? Để che mùi của bà ấy. 199 00:09:38,452 --> 00:09:41,580 Con biết vài người da đen bị đối xử không công bằng. 200 00:09:41,581 --> 00:09:42,998 Nó vừa nói "vài người" à? 201 00:09:42,999 --> 00:09:43,915 Đúng vậy, Joe. 202 00:09:43,916 --> 00:09:47,377 Brian, cô hỏi câu này. Mày từng nói chuyện về vấn đề đó với nó chưa? 203 00:09:47,378 --> 00:09:49,379 Chưa, con chưa nói. 204 00:09:49,380 --> 00:09:51,548 Nhưng khoan, khoan chặn họng con. 205 00:09:51,549 --> 00:09:55,176 Thật đau lòng khi kể với con mình mấy chuyện mà người da đen từng trải qua. 206 00:09:55,177 --> 00:09:56,469 Nên là… 207 00:09:56,470 --> 00:09:58,555 Con chưa muốn nói ngay với nó. 208 00:09:58,556 --> 00:10:01,808 Con chỉ muốn đợi một thời gian nữa, đến khi nó lớn hơn, 209 00:10:01,809 --> 00:10:04,060 con đã không nghĩ việc này sẽ xảy ra. 210 00:10:04,061 --> 00:10:05,979 Chúc mừng. Mày đã không nói gì hết. 211 00:10:05,980 --> 00:10:09,357 Nhưng phải hiểu là không cần phải nói hết mọi chuyện cùng một lúc. 212 00:10:09,358 --> 00:10:10,609 Kể cho nó biết từng chút. 213 00:10:10,610 --> 00:10:13,403 Nhưng lẽ ra phải kể từ khi nó còn nhỏ, để nó biết nó là ai. 214 00:10:13,404 --> 00:10:16,239 Có nhớ nó đã không muốn em đến cái trường đó, nói với nó: 215 00:10:16,240 --> 00:10:17,324 "Đặt sách trở lại." 216 00:10:17,325 --> 00:10:18,283 Nó xấu hổ. 217 00:10:18,284 --> 00:10:19,367 Em nhớ vụ đó. 218 00:10:19,368 --> 00:10:22,203 Lý do duy nhất mày gọi cô, nhờ cô đến đó ngày hôm đó, 219 00:10:22,204 --> 00:10:26,166 đến trường đón thằng bé, là vì mày không còn lựa chọn khác. 220 00:10:26,167 --> 00:10:27,417 Biết tụi nó làm gì không? 221 00:10:27,418 --> 00:10:29,169 Tụi nó chơi ở sân chơi. 222 00:10:29,170 --> 00:10:33,840 Họ cạy hết lớp nhựa đường ra và trải thảm lên. 223 00:10:33,841 --> 00:10:35,550 Thảm màu xanh lá. 224 00:10:35,551 --> 00:10:39,346 Cái chó gì vậy chứ? Cô từng phải chơi trên mảnh chai và mấy tấm nệm rách… 225 00:10:39,347 --> 00:10:41,097 Mấy tấm nệm thật kinh tởm, 226 00:10:41,098 --> 00:10:44,601 nhưng ta cứ nhún nhảy và bị mắc kẹt, bất kể là thứ gì khiến ta kẹt trong đó. 227 00:10:44,602 --> 00:10:47,479 Nhưng bọn ta đã chơi như thế. Đó mới đúng là học tập. 228 00:10:47,480 --> 00:10:48,730 Họ… 229 00:10:48,731 --> 00:10:52,525 Họ không muốn bọn trẻ chơi trên nhựa đường rồi bị thương, nên họ trải thảm… 230 00:10:52,526 --> 00:10:54,444 Joe, em muốn đâm nó lắm rồi. 231 00:10:54,445 --> 00:10:57,447 Tao đã nói với mày là thằng con của mày sẽ khó ưa mà. 232 00:10:57,448 --> 00:10:59,157 Thằng con của mày là đứa khó ưa. 233 00:10:59,158 --> 00:11:01,910 Joe, không biết tụi thời nay nó suy nghĩ cái quái gì nữa. 234 00:11:01,911 --> 00:11:04,120 Chỉ là… Cái thế hệ này mất trí rồi. 235 00:11:04,121 --> 00:11:08,166 Đó là lý do tụi trẻ con không làm được gì. Nói động một cái là tụi nó khóc. 236 00:11:08,167 --> 00:11:10,835 - Nói nặng cái là nó nói bắt nạt nó. - Đúng vậy. 237 00:11:10,836 --> 00:11:12,587 Tội cái cô cho nó thấy cửa mình. 238 00:11:12,588 --> 00:11:14,964 Chắc nó chỉ biết thốt lên: "Chúa ơi! Cửa mình!" 239 00:11:14,965 --> 00:11:16,174 Nó còn không biết là gì. 240 00:11:16,175 --> 00:11:19,052 Nghe này, chuyện mây mưa ong bướm sẽ được đề cập sớm. 241 00:11:19,053 --> 00:11:21,805 Tao hỏi mày. Sao người ta lại gọi là chuyện ong bướm? 242 00:11:21,806 --> 00:11:24,307 Có từng thấy con ong chịch con bướm bao giờ chưa? 243 00:11:24,308 --> 00:11:26,726 - Thật vô lý. - Joe, im đi. Nghe đau quá đi. 244 00:11:26,727 --> 00:11:28,520 Con ong với con bướm tức là sao? 245 00:11:28,521 --> 00:11:30,438 Thật ngu. Là chuyện chịch mà! 246 00:11:30,439 --> 00:11:33,608 Tao dạy mày về chuyện chịch lúc rất sớm. Lúc đó mày mới ba tuổi. 247 00:11:33,609 --> 00:11:37,987 Joe, thế là quá sớm. Ba tuổi thì chưa nên. Lẽ ra nên đợi đến khi nó cỡ bảy tuổi. 248 00:11:37,988 --> 00:11:40,699 Thế mà cũng được ư? Lúc đó con mới ba tuổi. 249 00:11:40,700 --> 00:11:43,993 Con không muốn con trai con được nuôi dạy như con. Ý con là, nó… 250 00:11:43,994 --> 00:11:45,537 Xin lỗi. 251 00:11:45,538 --> 00:11:49,582 Được nuôi dạy như mày thì có gì sai? Ít ra mày biết mày là người da đen. Nhé. 252 00:11:49,583 --> 00:11:52,168 Phải. Mày biết mày là một thằng mọi. Có lẽ là thế. 253 00:11:52,169 --> 00:11:55,296 Biết gì nữa không? Thằng nhỏ đó, nó còn trinh. 254 00:11:55,297 --> 00:11:57,340 Ít ra mày đã chơi gái khi mày chín tuổi. 255 00:11:57,341 --> 00:12:00,343 Thế có gì mà đáng tự hào. Đó là trái pháp luật! 256 00:12:00,344 --> 00:12:02,846 Đó không phải trái pháp luật. Con bé đó chín tuổi. 257 00:12:02,847 --> 00:12:03,847 Con điếm con đó. 258 00:12:03,848 --> 00:12:08,059 Ừ, con bé đó chín tuổi. Một con điếm nhỏ nhanh nhẹn. Đúng không? 259 00:12:08,060 --> 00:12:09,352 Mày thích đúng không? 260 00:12:09,353 --> 00:12:11,604 Mày về nhà, cười tươi, mút ngón tay cái hỏi: 261 00:12:11,605 --> 00:12:13,982 "Ba ơi, thêm nữa được không?" Mày nhớ không? 262 00:12:13,983 --> 00:12:16,526 Ý con là vậy đó. Không biết sao con lại đến đây nữa. 263 00:12:16,527 --> 00:12:20,321 Ba dạy dỗ con theo cách cực đoan, và có lẽ con cũng hơi cực đoan 264 00:12:20,322 --> 00:12:22,198 trong cách nuôi dạy con mình. 265 00:12:22,199 --> 00:12:25,994 Nhưng cái sự cực đoan của ba là nó quá trời quá đất luôn. 266 00:12:25,995 --> 00:12:29,456 Con chỉ cố tìm cách cân bằng, và con… 267 00:12:29,457 --> 00:12:32,709 Thằng đó nó cãi lại mày như vậy thì cân bằng thế nào? 268 00:12:32,710 --> 00:12:35,628 Nó cãi leo lẻo như thằng ngu, mà mày cứ để yên. 269 00:12:35,629 --> 00:12:37,547 Ừ, làm như ba con ngang hàng phải lứa. 270 00:12:37,548 --> 00:12:40,717 Bình đẳng tức là có thể phụ trả tiền thế chấp hay tiền thuê nhà. 271 00:12:40,718 --> 00:12:43,762 Nhà cô là không có chuyện bình đẳng nếu tụi nó chỉ là con nít. 272 00:12:43,763 --> 00:12:46,639 Cứ trả sinh hoạt phí thì muốn bình đẳng thế nào cũng được. 273 00:12:46,640 --> 00:12:50,226 Có đủ tiền để trả mấy cái hóa đơn này. Có thể trả cái hóa đơn ít ỏi này không? 274 00:12:50,227 --> 00:12:52,228 Với cô bình đẳng nằm ở chỗ đó. 275 00:12:52,229 --> 00:12:54,606 Hai người giáo dục bằng nỗi sợ hãi. 276 00:12:54,607 --> 00:12:56,357 Con đã sợ hai người chết khiếp. 277 00:12:56,358 --> 00:12:58,401 Giáo dục bằng nỗi sợ thì có gì sai? 278 00:12:58,402 --> 00:13:02,030 Nghe này, tốt hơn mày nên… Tốt hơn là mày nên biết sợ tao. 279 00:13:02,031 --> 00:13:05,867 Con đã không muốn dạy dỗ bằng sự sợ hãi. Con không muốn con con nó sợ con. 280 00:13:05,868 --> 00:13:07,827 Sợ khi thấy con đến, y như con đã sợ ba. 281 00:13:07,828 --> 00:13:10,622 Thằng mọi này, con của mày phải biết sợ mày chứ. 282 00:13:10,623 --> 00:13:13,500 Ừ, nếu không sợ mày, thì biết ai nó cũng sẽ không sợ không? 283 00:13:13,501 --> 00:13:15,585 Cảnh sát đó! Tụi nó nên biết sợ cảnh sát. 284 00:13:15,586 --> 00:13:17,712 Cô Madea, cô không sợ cảnh sát. 285 00:13:17,713 --> 00:13:21,508 Cái đó nó nói đúng. Em đâu có sợ tụi cớm. 286 00:13:21,509 --> 00:13:25,178 Đời nào em sợ cảnh sát. Sao phải sợ chứ? Em sợ mẹ em. 287 00:13:25,179 --> 00:13:28,557 Cho mày biết, không giỡn mặt với bà Bertha được đâu. Trời ơi, Joe. 288 00:13:29,308 --> 00:13:31,100 Nghĩ đến bà Bertha là rùng mình luôn. 289 00:13:31,101 --> 00:13:32,685 Mẹ của cô, sợ bà lắm… 290 00:13:32,686 --> 00:13:35,021 Vẫn sợ bà dù bà ấy đã chết 92 năm rồi. 291 00:13:35,022 --> 00:13:37,065 Mẹ kiếp, bọn ta vẫn sợ mẹ Bertha. 292 00:13:37,066 --> 00:13:40,151 Có một bức hình trên tường. Mỗi lần nhìn thấy là sẽ… 293 00:13:40,152 --> 00:13:41,820 Sẽ phải làm dấu thánh giá. 294 00:13:41,821 --> 00:13:42,779 Biết gì không? 295 00:13:42,780 --> 00:13:45,907 Mỗi lần con đến cái gia đình này xin lời khuyên 296 00:13:45,908 --> 00:13:48,201 là con thầy hối hận, như lúc này đây. 297 00:13:48,202 --> 00:13:50,578 Con hối hận. Hai người không thể giúp con. 298 00:13:50,579 --> 00:13:53,498 Không thể giúp con. Con đến đây làm gì chứ? 299 00:13:53,499 --> 00:13:55,416 Vậy biết sao không? Biến mẹ mày đi. 300 00:13:55,417 --> 00:13:58,670 Cái thằng đen này, đừng tỏ thái độ khi bọn ta đang cố giúp mày. 301 00:13:58,671 --> 00:14:00,630 - Phải. - Khoan. Cô gọi mày là thằng đen. 302 00:14:00,631 --> 00:14:03,008 Con trai mày không biết nó là một thằng da đen. 303 00:14:03,509 --> 00:14:04,843 Cút về đi, thằng đen. 304 00:14:04,844 --> 00:14:08,012 Thằng mọi này đã dạy ra Tanner Owen. Giờ nó đến mà không nói chuyện. 305 00:14:08,013 --> 00:14:08,930 Biến khỏi đây đi. 306 00:14:08,931 --> 00:14:12,100 Nói đúng. Quá đúng. Không biết sao con lại nói chuyện với hai người. 307 00:14:12,101 --> 00:14:16,563 Hàng xóm của con là một nhà tâm lý học trị liệu cho trẻ em, bà ấy sẽ giúp con. 308 00:14:16,564 --> 00:14:18,898 Cảm ơn ba. Cảm ơn cô Madea. 309 00:14:18,899 --> 00:14:22,902 Con rất cảm kích, nhưng thật lãng phí thời gian của con. Cảm ơn. 310 00:14:22,903 --> 00:14:26,531 Cô hỏi mày cái này, hàng xóm của mày, bà ta là người da trắng à? 311 00:14:26,532 --> 00:14:28,742 Mọi người ở cái khu đó đều là người da trắng. 312 00:14:29,618 --> 00:14:32,871 Được rồi. Cảm ơn vì đã dành thời gian. Con rất cảm ơn. 313 00:14:32,872 --> 00:14:35,790 Cái thằng khốn không biết tôn trọng… Biến khỏi nhà tao đi. 314 00:14:35,791 --> 00:14:38,751 Mày sẽ phải trả cả đống tiền. Sẽ không học được gì đâu. 315 00:14:38,752 --> 00:14:42,380 Bọn tao đã cố cho mày vài lời khuyên khôn ngoan của dân da đen. 316 00:14:42,381 --> 00:14:46,135 Đừng chạy đến ả phụ nữ da trắng đó. Bà ta không giúp được gì đâu. 317 00:14:48,554 --> 00:14:53,308 Chào mừng các sinh viên tốt nghiệp ở khu phố này. Mọi người rất vui mừng! 318 00:14:53,309 --> 00:14:54,684 Hoan hô. 319 00:14:54,685 --> 00:14:55,810 CHÚC MỪNG TỐT NGHIỆP 320 00:14:55,811 --> 00:14:59,397 Thế thật tuyệt. Bà là nhà tâm lý học. Điều tôi đang cố giải thích là… 321 00:14:59,398 --> 00:15:02,734 Nó không biết gì về cội nguồn của nó. Không biết nó đến từ đâu. 322 00:15:02,735 --> 00:15:05,362 Tại sao biết điều đó lại quan trọng với cậu bé? 323 00:15:06,196 --> 00:15:11,492 Brian, ý tôi là, trẻ con luôn thay đổi và phát triển tính cách, 324 00:15:11,493 --> 00:15:15,371 đồng thời tụi nó cũng thử nghiệm và sáng tạo các câu chuyện của riêng chúng. 325 00:15:15,372 --> 00:15:19,834 Nếu cậu bé chọn tách mình khỏi những khó khăn trong quá khứ, 326 00:15:19,835 --> 00:15:21,962 thì có lẽ anh cần phải chấp nhận điều đó. 327 00:15:22,588 --> 00:15:24,589 Điều đó có hại gì? 328 00:15:24,590 --> 00:15:27,092 - Việc đó… - Anh thanh toán qua thẻ tín dụng nhé? 329 00:15:29,178 --> 00:15:31,387 Ta đang ăn thịt nướng, mà bà muốn tính tiền tôi? 330 00:15:31,388 --> 00:15:34,515 - Bà là hàng xóm của tôi mà. - Buổi này tôi tính 1.600 đô. 331 00:15:34,516 --> 00:15:36,518 Tôi sẽ nói bên văn phòng gửi hóa đơn cho anh. 332 00:15:38,187 --> 00:15:40,772 - Nào, các tân sinh viên… - Chuyện quái gì đang xảy ra? 333 00:15:40,773 --> 00:15:42,899 Tuần này các em sẽ đi thăm các trường đại học. 334 00:15:42,900 --> 00:15:44,442 Cô biết các em rất háo hức. 335 00:15:44,443 --> 00:15:46,861 Khi trở lại, các em sẽ lên đây… 336 00:15:46,862 --> 00:15:49,155 - Garrett. - Bữa tiệc đỉnh quá nhỉ, Bri-Bri? 337 00:15:49,156 --> 00:15:50,073 Làm tốt lắm. 338 00:15:50,074 --> 00:15:54,077 Rồi chúng ta sẽ có một buổi tiết lộ về trường đại học. 339 00:15:54,078 --> 00:15:55,371 Như tiết lộ giới tính. 340 00:15:55,955 --> 00:15:58,331 Mong là nó không tệ như mấy buổi tiết lộ giới tính… 341 00:15:58,332 --> 00:16:00,708 Có xem cái buổi với cái máy bay bị rớt cánh? 342 00:16:00,709 --> 00:16:02,877 Ai nghĩ đó là tiết lộ giới tính? Thật điên rồ. 343 00:16:02,878 --> 00:16:07,632 Giờ cô muốn trao một giải thưởng rất đặc biệt cho Daniel. 344 00:16:07,633 --> 00:16:08,591 Lên đây nào. 345 00:16:08,592 --> 00:16:09,593 Daniel. 346 00:16:10,427 --> 00:16:11,261 Daniel. 347 00:16:11,804 --> 00:16:12,972 Và Ken. 348 00:16:13,555 --> 00:16:15,014 Cô biết các em không… 349 00:16:15,015 --> 00:16:17,725 - Rất ra dáng sinh viên. - Tụi nó đâu được trường nào nhận. 350 00:16:17,726 --> 00:16:23,315 …sẽ nhận học bổng như nhau vì các em đều xứng đáng, phải không? 351 00:16:26,026 --> 00:16:28,403 Thời tôi học, giải thưởng là phải cố gắng mới có. 352 00:16:28,404 --> 00:16:30,905 Giờ không làm gì cũng được à? Thế giới này sao vậy? 353 00:16:30,906 --> 00:16:34,033 Tất cả những đứa trẻ này đều là người chiến thắng. 354 00:16:34,034 --> 00:16:36,369 Không. B.J. là người chiến thắng. 355 00:16:36,370 --> 00:16:39,998 Con trai tôi, điểm trung bình 4.0. Lúc nào cũng chỉ học. Tôi tự hào về nó. 356 00:16:39,999 --> 00:16:42,250 Ừ thì, chắc tại nó ở khu này. 357 00:16:42,251 --> 00:16:43,252 Hừ, không hẳn. 358 00:16:44,628 --> 00:16:45,963 Nghĩa là sao? 359 00:16:46,547 --> 00:16:50,967 Ừ thì, anh có nhớ lúc ở trường, khi B.J. học hơi kém một chút, 360 00:16:50,968 --> 00:16:54,263 giáo viên đã cho thằng bé làm các bài kiểm tra riêng? 361 00:16:54,763 --> 00:16:58,975 Ừ, và tôi đã đến trường, yêu cầu họ cho nó kiểm tra như mọi học sinh khác, 362 00:16:58,976 --> 00:17:00,059 và cô ấy đã làm thế. 363 00:17:00,060 --> 00:17:01,519 Anh nói vậy là sao? 364 00:17:01,520 --> 00:17:05,398 Nghe này, anh biết đó, ở trường, B.J. là đứa duy nhất thuộc nhóm thiểu số. 365 00:17:05,399 --> 00:17:07,817 Với chúng tôi, giữ thằng bé ở đó 366 00:17:07,818 --> 00:17:11,946 để duy trì hạn ngạch về tính đa dạng và hòa nhập là việc rất quan trọng. 367 00:17:11,947 --> 00:17:14,532 Nên có thể có một chút giúp đỡ. Chỉ vậy thôi. 368 00:17:14,533 --> 00:17:18,286 Không, Garrett. Ý anh là con trai tôi không phải là một học sinh giỏi? 369 00:17:18,287 --> 00:17:21,289 Nói anh nghe điều này. Tôi đã xem bài tập về nhà của nó. 370 00:17:21,290 --> 00:17:23,374 Tôi không biết trả lời. Nó rất thông minh. 371 00:17:23,375 --> 00:17:24,710 Anh muốn nói gì với tôi? 372 00:17:25,544 --> 00:17:27,545 Giống như chính sách ưu tiên đó mà. 373 00:17:27,546 --> 00:17:29,839 Anh đã kể anh vào đại học nhờ chính sách ưu tiên. 374 00:17:29,840 --> 00:17:34,385 Không, tôi kể là điểm của tôi xuất sắc, và nếu không nhờ chính sách ưu tiên 375 00:17:34,386 --> 00:17:36,013 thì tôi không vào được trường đó. 376 00:17:36,597 --> 00:17:40,516 Chính xác. Chắc chắn đó là lý do B.J. nhận được những lời mời nhập học đó. 377 00:17:40,517 --> 00:17:42,518 Vì chủ trương duy trì tính đa dạng. 378 00:17:42,519 --> 00:17:46,523 Stewart chỉ được một trường mời, tôi và mẹ nó đã phải nhúng tay can thiệp. 379 00:17:48,942 --> 00:17:51,195 Nó còn không chơi thể thao. 380 00:17:51,945 --> 00:17:55,282 Nhưng có ông HLV đã mời nó, anh nghĩ ai đã cho dàn xếp cuộc gặp đó? 381 00:17:55,908 --> 00:17:57,326 Bất công thật. 382 00:18:00,579 --> 00:18:05,541 Garrett, lý do Stewart không được mời là vì nó ngu. 383 00:18:05,542 --> 00:18:06,794 Như ba nó. 384 00:18:08,253 --> 00:18:09,213 Anh nghĩ vậy à? 385 00:18:20,808 --> 00:18:23,310 Cái thứ này bị cái quái gì thế này? Ai vậy? 386 00:18:24,311 --> 00:18:26,896 - Quỷ thần ơi. - Đừng bắn. Con vào được không? 387 00:18:26,897 --> 00:18:30,233 Không hứa trước. Súng của cô luôn sẵn sàng nhả đạn. 388 00:18:30,234 --> 00:18:31,275 Hiểu chứ? 389 00:18:31,276 --> 00:18:32,652 Thử láo lếu đi rồi thấy. 390 00:18:32,653 --> 00:18:36,322 Xúc phạm nhân phẩm của cô. Trong khi cô chỉ muốn giúp mày. 391 00:18:36,323 --> 00:18:38,950 Quá sức sai trái. Mà mày không thèm xin lỗi gì hết. 392 00:18:38,951 --> 00:18:39,992 Con có tiền. 393 00:18:39,993 --> 00:18:43,372 Vậy thì vào nhà đi. Còn chờ gì nữa? Vào nhà đi. 394 00:18:44,248 --> 00:18:45,124 Đưa tiền đây. 395 00:18:46,792 --> 00:18:49,836 Hai mươi đô la. Chúa ơi, cô… Bốn mươi đô. 396 00:18:49,837 --> 00:18:52,672 Nhiêu đây thì cô chỉ tiếp mày vài phút thôi. 397 00:18:52,673 --> 00:18:53,965 Mày muốn gì nào? 398 00:18:53,966 --> 00:18:57,343 Con sai rồi. Cách con dạy B.J. là sai rồi. 399 00:18:57,344 --> 00:18:59,887 Con đã sai. Được chứ? 400 00:18:59,888 --> 00:19:02,348 Hai ngày nữa, nó sẽ lên đường với tụi nhóc kia, 401 00:19:02,349 --> 00:19:06,811 những đứa sẽ nói là gốc gác của B.J. không quan trọng, và đưa nó đi thăm trường, 402 00:19:06,812 --> 00:19:09,230 nhưng rồi tụi nó sẽ ghé Graceland. 403 00:19:09,231 --> 00:19:11,649 Graceland? Graceland, nhà Elvis Presley? 404 00:19:11,650 --> 00:19:13,484 Người da đen đến Graceland? 405 00:19:13,485 --> 00:19:17,071 Ừ, tụi kia muốn chỉ cho B.J. thấy nơi khởi nguồn của rock and roll. 406 00:19:17,072 --> 00:19:19,657 Mày nói xàm cái gì về khởi nguồn của rock and roll vậy? 407 00:19:19,658 --> 00:19:22,827 - Little Richard là người khởi nguồn. - Con biết. 408 00:19:22,828 --> 00:19:23,912 Little Richard bắt đầu… 409 00:19:24,788 --> 00:19:26,122 - Dạ. - Nó nói xàm gì vậy? 410 00:19:26,123 --> 00:19:27,916 Nói với nó là không được đi với bạn. 411 00:19:29,126 --> 00:19:30,752 Con… Con không thể làm thế. 412 00:19:31,712 --> 00:19:34,172 Không thể là thế nào? Mày mua cho nó cái xe đó mà. 413 00:19:34,173 --> 00:19:36,632 Nếu xe là do mày mua, thì luật là do mày đưa ra. 414 00:19:36,633 --> 00:19:40,261 Dạ, nhưng gia đình con không hành xử như thế. Gia đình con hơi khác. 415 00:19:40,262 --> 00:19:42,138 Brian, giúp cô một việc. 416 00:19:42,139 --> 00:19:45,016 Đừng đến nhà cô, hỏi xin lời khuyên rồi không nghe theo. 417 00:19:45,017 --> 00:19:47,268 Mày làm cô bực mình đó. Cô già rồi. 418 00:19:47,269 --> 00:19:50,271 Được rồi. Con xin lỗi. Con nên làm gì đây? Nói đi con sẽ làm. 419 00:19:50,272 --> 00:19:51,564 Mày chắc chứ? 420 00:19:51,565 --> 00:19:54,610 Dạ, con tuyệt vọng quá. Con sẽ nghe lời cô. Con thật sự… 421 00:19:56,278 --> 00:19:59,698 Được rồi. Trước tiên nói với nó là không được đi với mấy thằng kia. 422 00:20:00,282 --> 00:20:02,742 Cô Madea, nó không thể đi một mình. 423 00:20:02,743 --> 00:20:05,411 Con không có thời gian chở nó đi. Nó không thể tự đi. 424 00:20:05,412 --> 00:20:08,332 Nó sẽ bị lạc. Nó chưa bao giờ xa con hơn hai ngày. 425 00:20:09,082 --> 00:20:12,002 - Brian, nó không đi một mình. - Cô sẽ đưa nó đi à? 426 00:20:12,586 --> 00:20:14,587 Không. Cô không đưa nó đi, mà là Joe. 427 00:20:14,588 --> 00:20:17,466 Nó không đi một mình. Ba mày sẽ đưa nó đi. Đi nhờ ông ấy đi. 428 00:20:18,383 --> 00:20:20,134 Cô… Hẳn là cô đùa… 429 00:20:20,135 --> 00:20:22,178 Gì cơ? 430 00:20:22,179 --> 00:20:25,765 Joe sẽ đưa nó đi và dạy nó mọi thứ nó cần biết về cuộc sống. 431 00:20:25,766 --> 00:20:27,058 Và trở thành tên ma cô. 432 00:20:27,059 --> 00:20:29,602 Làm ma cô không có gì sai hết. Cô quen rất nhiều ma cô. 433 00:20:29,603 --> 00:20:34,565 Không, con không thể để con trai con học những điều ba con đã dạy con. 434 00:20:34,566 --> 00:20:37,235 Không. 435 00:20:37,236 --> 00:20:40,738 Thằng bé lớn rồi. Đừng bao bọc nó nữa. Muốn nó được dạy dỗ cân bằng? 436 00:20:40,739 --> 00:20:43,741 - Để Joe cho nó sự cân bằng. - Cân bằng chứ không phải chết. 437 00:20:43,742 --> 00:20:46,327 Mày dạy nó mặt phải, thì Joe sẽ dạy nó mặt trái. 438 00:20:46,328 --> 00:20:48,579 Mong nó sẽ đứng được đúng ngay giữa. Được chứ? 439 00:20:48,580 --> 00:20:52,708 Hoặc vào tù. Mà dù sao ba con cũng không chịu đâu. Nên là không. 440 00:20:52,709 --> 00:20:54,585 - Không. - Cho mày biết cái này. 441 00:20:54,586 --> 00:20:57,880 Cho Joe một con đĩ và một miếng sườn heo, muốn gì ông ấy cũng làm. 442 00:20:57,881 --> 00:20:59,423 Tin cô đi. Cô hiểu ông ấy. 443 00:20:59,424 --> 00:21:02,260 Thứ hai là, con trai mày, mày bảo gì nó phải nghe. 444 00:21:02,261 --> 00:21:04,053 Đừng có nói: "Nhờ con…" Không! 445 00:21:04,054 --> 00:21:06,639 Đó là con mày. Mày nói gì nó làm đó. 446 00:21:06,640 --> 00:21:08,683 Cô nói là một con đĩ và miếng sườn heo à? 447 00:21:08,684 --> 00:21:11,602 Đi đi. Cô chỉ nói nhiêu đó thôi. Biến khuất mắt đi. 448 00:21:11,603 --> 00:21:13,604 Được thôi. 449 00:21:13,605 --> 00:21:16,566 - Con sẽ nói chuyện với ông ấy. - Đang cố sửa cái máy may này. 450 00:21:17,359 --> 00:21:18,818 Nhưng con không muốn làm thế. 451 00:21:18,819 --> 00:21:19,778 Ừ. Tên em là gì? 452 00:21:20,529 --> 00:21:21,904 Gypsy Rose. 453 00:21:21,905 --> 00:21:24,824 Mẹ kiếp. Không. Anh phải cúp máy. 454 00:21:24,825 --> 00:21:27,201 - Chào ba. Con muốn… - Ừ. 455 00:21:27,202 --> 00:21:29,329 …ngồi nói chuyện với ba. 456 00:21:29,913 --> 00:21:32,665 Ba má gì chứ? Không thấy tao đang nghe điện thoại à? 457 00:21:32,666 --> 00:21:34,875 Không muốn tụi đĩ đó nghĩ tao là ba mày. 458 00:21:34,876 --> 00:21:36,460 Muốn họ nghĩ sao? Ba 80 tuổi? 459 00:21:36,461 --> 00:21:38,838 Nghĩ tao là một con ngựa đực sung mãn. 460 00:21:38,839 --> 00:21:42,675 - Mày muốn gì? - Cô Madea nghĩ ra một ý tưởng điên rồ. 461 00:21:42,676 --> 00:21:44,927 Vì lý do nào đó, mà cô ấy nghĩ đó là ý hay. 462 00:21:44,928 --> 00:21:49,140 Con nghĩ thật hài hước, khi để ba chở B.J. từ đông sang tây, 463 00:21:49,141 --> 00:21:52,893 để đi thăm trường đại học và dạy nó về cuộc sống. 464 00:21:52,894 --> 00:21:54,979 Con chỉ nghĩ điều đó thật nực cười. 465 00:21:54,980 --> 00:21:57,148 Ba con không như thế. Ông ấy sẽ không làm thế. 466 00:21:57,149 --> 00:21:59,568 Xin lỗi. Mày cười cái chó gì vậy? 467 00:22:00,861 --> 00:22:02,695 Thôi mà ba. Ba đã dạy dỗ con. 468 00:22:02,696 --> 00:22:05,281 Thời nay mà dạy kiểu vậy chắc chắn ba sẽ bị bắt. 469 00:22:05,282 --> 00:22:09,410 Thằng mọi này, nói tao nghe coi tao từng làm điều gì gây tổn hại mày? 470 00:22:09,411 --> 00:22:11,620 - Ba hỏi chơi phải không? - Không. Nói đi. 471 00:22:11,621 --> 00:22:16,042 Nói tao nghe đi, thằng mọi. Kể một việc tệ hại mà tao đã làm coi. 472 00:22:16,043 --> 00:22:20,212 Được rồi. Cái lần con nói với ba con đang đợi ông già Noel cạnh ống khói? 473 00:22:20,213 --> 00:22:21,297 Nhớ ba đã làm gì chứ? 474 00:22:21,298 --> 00:22:23,215 Mày hỏi tao về ông già Noel để làm gì? 475 00:22:23,216 --> 00:22:25,426 Giờ mày tin có ông già Noel không, thằng chó? 476 00:22:25,427 --> 00:22:28,012 Không có ông già Noel nào hết! Tao là ông già Noel nè! 477 00:22:28,013 --> 00:22:31,515 Tao làm ngày làm đêm để mày có mấy thứ tào lao này. Thấy đôi giày này không? 478 00:22:31,516 --> 00:22:35,144 Thấy chiếc giày này không? Là tao mua đó. Tao mua cả đôi giày. 479 00:22:35,145 --> 00:22:37,605 - Nói gì chứ? - Con bị kẹt rồi! 480 00:22:37,606 --> 00:22:40,359 Mày bị kẹt à? Tao đang giữ chân mày. Mày không bị kẹt. 481 00:22:41,818 --> 00:22:43,486 Mẹ kiếp. Mày bị kẹt rồi. 482 00:22:43,487 --> 00:22:46,823 Cứu! Kéo con ra! 483 00:22:47,449 --> 00:22:48,741 Này! 484 00:22:48,742 --> 00:22:50,160 Tôi không quen thằng mọi đó. 485 00:22:50,869 --> 00:22:52,787 Con bị kẹt trong ống khói đó ba ngày. 486 00:22:52,788 --> 00:22:56,582 Làm sao một gã da trắng béo ú chui lọt ống khói ở một khu phố da đen? 487 00:22:56,583 --> 00:22:59,001 Mà tao muốn biết lão khốn đến khu phố bằng cách nào, 488 00:22:59,002 --> 00:23:00,711 không ai biết lão trong bộ đồ đỏ. 489 00:23:00,712 --> 00:23:03,339 Nơi chúng ta từng sống lão khốn đó sẽ bị cướp. 490 00:23:03,340 --> 00:23:05,800 Được rồi, vậy còn cái lần ba dạy con bơi? 491 00:23:05,801 --> 00:23:08,803 Trại bơi? Mày nghĩ gì vậy? Mày định tham gia trại bơi à? 492 00:23:08,804 --> 00:23:11,514 Mày nghĩ mày da trắng chắc? Tao không có tiền. 493 00:23:11,515 --> 00:23:14,518 Đừng chơi với tụi da trắng nữa. Mày sẽ không… Bơi đi, thằng chó! 494 00:23:18,480 --> 00:23:20,523 Tao không quan tâm có cá sấu hay không. Bơi! 495 00:23:20,524 --> 00:23:24,027 Có cá sấu dưới nước. Tụi nó sẽ bắt được con. 496 00:23:25,320 --> 00:23:27,113 Vậy thì bơi cho nhanh, thằng mọi. 497 00:23:27,114 --> 00:23:30,282 Ừ, nhưng khi mày thoát được, tao cá là mày đã biết bơi. 498 00:23:30,283 --> 00:23:32,827 Sợ hãi sẽ khiến mày làm những chuyện mà mày sẽ… 499 00:23:32,828 --> 00:23:35,413 Mày gần như là Chúa Giê-su đi bộ trên mặt nước. 500 00:23:35,414 --> 00:23:38,165 Mày đã sợ hãi. Giờ mày bơi như thằng khốn Michael Phelps. 501 00:23:38,166 --> 00:23:39,792 Có cá sấu dưới nước. 502 00:23:39,793 --> 00:23:41,168 Nhưng mày có chết không? 503 00:23:41,169 --> 00:23:43,337 Vậy còn cái lần con về nhà, 504 00:23:43,338 --> 00:23:45,506 ngây thơ hỏi ba: 505 00:23:45,507 --> 00:23:48,050 "Ba ơi, em bé từ đâu ra?" 506 00:23:48,051 --> 00:23:49,093 Ba đã làm gì? 507 00:23:49,094 --> 00:23:51,971 Mày muốn biết em bé từ đâu ra à? Nhìn đi, thằng chó! 508 00:23:51,972 --> 00:23:53,722 Đừng quay mặt đi. Nhìn. 509 00:23:53,723 --> 00:23:56,976 Quỳ xuống và nhìn đi. Nhìn vô cái cửa mình đó đi. 510 00:23:56,977 --> 00:24:01,188 Đám con nít khốn nạn chui từ đó ra đó. 511 00:24:01,189 --> 00:24:03,650 Câm miệng và rặn đi. Tôi phải đưa cô về góc đường. 512 00:24:04,568 --> 00:24:08,238 Brian bé nhỏ, thấy thứ chó này chưa? Con nít từ đó mà ra đó. 513 00:24:09,030 --> 00:24:11,740 Được rồi, quỷ cái, phải quay lại chương trình Soul Train. 514 00:24:11,741 --> 00:24:13,284 Giờ mày biết con nít từ đâu ra. 515 00:24:13,285 --> 00:24:15,244 Một lần nữa, mày có chết không? 516 00:24:15,245 --> 00:24:17,204 Mày vẫn sống chứ? Mày có chết không? 517 00:24:17,205 --> 00:24:20,332 Ba biết gì không? Đây là một ý tồi. Thật sự là một ý tưởng tồi. 518 00:24:20,333 --> 00:24:21,709 Cô Madea, đây là ý tồi! 519 00:24:21,710 --> 00:24:26,256 Vậy mày vẫn ngồi đây làm gì? Đi ra đó đi, Donald Glover. 520 00:24:29,092 --> 00:24:30,135 Được rồi. 521 00:24:31,261 --> 00:24:32,137 Được rồi. 522 00:24:36,683 --> 00:24:37,934 Biến mẹ đi… 523 00:24:44,441 --> 00:24:45,525 Xoay!! 524 00:24:46,902 --> 00:24:49,070 Tia chớp! 525 00:24:49,946 --> 00:24:52,490 Quả cầu lửa, tia chớp, quả cầu lửa! 526 00:24:52,491 --> 00:24:54,409 Không thể làm cả hai cùng một lúc! 527 00:24:56,661 --> 00:24:58,662 - Ừ… - Ai vậy? Trả lời đi. 528 00:24:58,663 --> 00:25:00,415 Mẹ kiếp. Chờ chút. 529 00:25:01,374 --> 00:25:03,584 Chào ba, ba khỏe không? 530 00:25:03,585 --> 00:25:05,419 Thằng mọi, mày muốn gì? Mẹ kiếp! 531 00:25:05,420 --> 00:25:09,006 Được rồi, con đã suy nghĩ kỹ về việc này, và con nghĩ ba nên 532 00:25:09,007 --> 00:25:11,550 chở B.J. đi chuyến thăm trường đại học này. 533 00:25:11,551 --> 00:25:14,136 Ba giúp con được không? Sao nào? Làm vì gia đình? 534 00:25:14,137 --> 00:25:17,014 Còn lâu, tao không đi đâu hết. Mày sỉ nhục tao đủ rồi. 535 00:25:17,015 --> 00:25:18,432 Tao không lái xe đi đâu hết. 536 00:25:18,433 --> 00:25:21,477 Con biết ba thấy bị sỉ nhục. 537 00:25:21,478 --> 00:25:22,394 Con sẽ trả công. 538 00:25:22,395 --> 00:25:26,441 Mày chỉ cần nói thế thôi. Cứ trả tiền thì chở xuống địa ngục tao cũng chở. 539 00:25:27,150 --> 00:25:30,819 Nhưng nghe nè, tao nói một lần thôi. Tao sẽ làm theo cách của tao, hiểu chứ? 540 00:25:30,820 --> 00:25:33,781 Con hiểu. Con chỉ không muốn thằng nhỏ bị thương. Nếu có cách… 541 00:25:33,782 --> 00:25:36,534 Quên mẹ cái chuyện… Tao sẽ cho thằng chó đó bị thương. 542 00:25:36,535 --> 00:25:38,954 Phải làm theo cách của tao. Cúp mẹ máy đi. 543 00:25:42,541 --> 00:25:43,833 Thằng nhỏ sẽ bị đau. 544 00:25:44,626 --> 00:25:46,043 Joe, nó nói gì? 545 00:25:46,044 --> 00:25:48,045 Anh đã nói sẽ chở thằng nhỏ đi. 546 00:25:48,046 --> 00:25:49,046 Anh sẽ lái à? 547 00:25:49,047 --> 00:25:51,715 Anh sắp cho thằng lỏi con đó biết mùi. 548 00:25:51,716 --> 00:25:55,554 Joe, đừng mạnh tay với đứa nhỏ. Nó vẫn chơi nhạc cụ Stompbox Scrapping. 549 00:25:56,054 --> 00:25:59,224 Còn lâu. Khi quay trở lại, nó sẽ dày dạn. 550 00:25:59,724 --> 00:26:01,183 - Tấp vào đây. - Được rồi. 551 00:26:01,184 --> 00:26:02,768 Nào, bo gần đường cong. 552 00:26:02,769 --> 00:26:03,894 - Được đó. - Chắc chứ? 553 00:26:03,895 --> 00:26:06,272 Giỏi lắm, con trai. Làm rất tốt. 554 00:26:06,273 --> 00:26:09,108 Tốt lắm. Được rồi, đậu ở đây. Tốt. 555 00:26:09,109 --> 00:26:12,945 Ba, con nghĩ chuyến đi này sẽ vui hơn nhiều 556 00:26:12,946 --> 00:26:14,780 với Stewart và Todd. Ý con là… 557 00:26:14,781 --> 00:26:16,198 Không, thế này là tốt nhất. 558 00:26:16,199 --> 00:26:19,952 Nhưng tại sao? Ba không nói gì hết. Con đã làm gì sai à? 559 00:26:19,953 --> 00:26:21,745 Ba chưa từng muốn con ở cùng ông. 560 00:26:21,746 --> 00:26:23,831 Ừ, ba biết, nhưng ông của con, 561 00:26:23,832 --> 00:26:26,458 ông rất muốn đi chuyến này, và ông rất mến con. 562 00:26:26,459 --> 00:26:29,503 Không. Không hề. Ông khẳng định với con suốt. 563 00:26:29,504 --> 00:26:33,174 Được rồi, ba không muốn nói điều này, nhưng ba nghĩ con đủ lớn để biết. 564 00:26:33,758 --> 00:26:35,385 - Sao? - Ông con sắp chết rồi. 565 00:26:36,428 --> 00:26:38,012 - Sắp chết ư? - Ừ. 566 00:26:38,013 --> 00:26:40,557 Gì cơ? Thật kinh khủng. Ba phát hiện ra khi nào? 567 00:26:41,224 --> 00:26:42,934 Vài phút trước thôi. 568 00:26:43,602 --> 00:26:46,353 Ông muốn lần này được dành thời gian bên con. 569 00:26:46,354 --> 00:26:49,690 Hai ông cháu lái xe khắp đất nước, ba nghĩ sẽ là một điều tuyệt vời 570 00:26:49,691 --> 00:26:51,150 cho cả hai ông cháu. 571 00:26:51,151 --> 00:26:53,235 - Thật ư? - Ừ, nguyện vọng cuối của ông. 572 00:26:53,236 --> 00:26:54,862 Ông muốn dành thời gian bên con. 573 00:26:54,863 --> 00:26:57,615 Dù con làm gì, đừng nói với ông là ba đã cho con biết. 574 00:26:57,616 --> 00:26:59,533 Ông không muốn ai biết. Ông cứng cỏi. 575 00:26:59,534 --> 00:27:01,035 - Ông rất cứng cỏi. - Đúng vậy. 576 00:27:01,036 --> 00:27:02,911 Nhưng đây là điều tuyệt vời. 577 00:27:02,912 --> 00:27:07,916 Những ngày cuối đời ông, con có thể cho ông thấy cách sống và ý thức hơn, 578 00:27:07,917 --> 00:27:10,502 rồi chỉ cho ông tất cả những điều con đã chỉ cho ba. 579 00:27:10,503 --> 00:27:12,338 Là điều tuyệt nhất con làm cho ông. 580 00:27:12,339 --> 00:27:13,214 Dạ. 581 00:27:15,383 --> 00:27:17,593 - Chào cả nhà. - Vào đi. 582 00:27:17,594 --> 00:27:18,510 Chào bà Madea. 583 00:27:18,511 --> 00:27:21,639 - Mọi chuyện thế nào? - Chào B.J. 584 00:27:21,640 --> 00:27:24,141 Bà rất tự hào về con. Lễ tốt nghiệp đó thật hay. 585 00:27:24,142 --> 00:27:26,143 Dạ. Con cảm ơn. 586 00:27:26,144 --> 00:27:28,520 Thật ra con đã xong hết các lớp ở học kỳ trước, 587 00:27:28,521 --> 00:27:31,523 nên tất cả chỉ là vấn đề thủ tục thôi. 588 00:27:31,524 --> 00:27:34,026 - Con trai con. - Ừ. Ít nhất là theo ý con thích. 589 00:27:34,027 --> 00:27:35,319 Nhưng buổi lễ cũng hay. 590 00:27:35,320 --> 00:27:37,112 - Cho các gia đình. - Ừ, các gia đình. 591 00:27:37,113 --> 00:27:40,115 Chà khiêm tốn làm sao. Nhìn kìa. 592 00:27:40,116 --> 00:27:44,953 Nghe nói con lái xe từ đông sang tây để đi thăm một trường đại học ở California. 593 00:27:44,954 --> 00:27:46,164 - Dạ. - Đi đi, bé con. 594 00:27:46,706 --> 00:27:48,457 Nghe nói con đi đến tận Malibu. 595 00:27:48,458 --> 00:27:52,212 Nghe này. Con cứ đi với ông của con, sẽ vui lắm cho coi. Rất vui. 596 00:27:52,796 --> 00:27:54,380 Bà chắc ông nghĩ vậy chứ? 597 00:27:54,381 --> 00:27:56,382 Tất nhiên. Sao con lại nói thế? 598 00:27:56,383 --> 00:27:59,760 Vì mỗi khi ông thấy con, ông nói: "Nhóc, tránh xa ông ra." 599 00:27:59,761 --> 00:28:01,970 Ông rất dữ. Lần nào cũng vậy. 600 00:28:01,971 --> 00:28:05,432 Thôi nào. Đó là cách ông thể hiện tình yêu. Tất cả đều ổn. Chào ba. 601 00:28:05,433 --> 00:28:07,559 - Con chào ông. - Tránh xa ông ra. 602 00:28:07,560 --> 00:28:10,437 - Thấy chưa? - Sao anh luôn đẩy thằng bé ra? 603 00:28:10,438 --> 00:28:14,858 Vì mỗi lần nó nói chuyện với anh, nó cứ chổng mông ra khi ôm anh. 604 00:28:14,859 --> 00:28:17,277 Tay thì mềm chỉ thua tay nông dân. 605 00:28:17,278 --> 00:28:18,946 Sẵn sàng lên đường chưa, thằng mọi? 606 00:28:18,947 --> 00:28:20,948 - Ông gọi con là gì? - Không, ba à. 607 00:28:20,949 --> 00:28:25,202 Ta nói chuyện mềm mỏng một chút được không ba? 608 00:28:25,203 --> 00:28:30,249 Thằng mọi, thằng mọi, thằng mọi, thằng mọi Thằng mọi chó chết trong nhà đám mọi 609 00:28:30,250 --> 00:28:32,001 Thằng mọi với một đám mọi 610 00:28:32,585 --> 00:28:35,045 - Mẹ kiếp. - Sẽ ổn thôi, Brian. 611 00:28:35,046 --> 00:28:36,797 Sẽ không chịu nổi thằng khốn này. 612 00:28:36,798 --> 00:28:39,967 Đừng gọi nó là thằng khốn. Mẹ nó chơi hàng lúc mang thai nó. 613 00:28:39,968 --> 00:28:42,386 - Mẹ con làm gì? - Không có gì. 614 00:28:42,387 --> 00:28:45,556 Về chuyện dị ứng, ba để EpiPen của con trong này. 615 00:28:45,557 --> 00:28:48,726 Ba có chuẩn bị thêm ít đồ ăn vặt nữa. Mà ba, đừng cho nó ăn hạt. 616 00:28:48,727 --> 00:28:50,519 Nó không ăn được hạt gì hết. 617 00:28:50,520 --> 00:28:53,690 - Ừ. Nhìn là biết nó không có hạt rồi. - Gì cơ? 618 00:28:54,274 --> 00:28:56,650 Cái túi trước có mấy thanh dinh dưỡng không gluten. 619 00:28:56,651 --> 00:28:58,068 Trên đường con sẽ ổn thôi. 620 00:28:58,069 --> 00:28:59,903 "Gluter" là cái gì? Ai có "gluter"? 621 00:28:59,904 --> 00:29:04,366 Không cần mấy thứ đó. Bà có hummus, chân giò, và salad khoai tây. 622 00:29:04,367 --> 00:29:05,826 - Gà chiên. - Chân giò? 623 00:29:05,827 --> 00:29:08,370 - Chân gà. Con sẽ thích. - Con xin lỗi, bà Madea. 624 00:29:08,371 --> 00:29:12,249 Bà nói chân giò à? Xin lỗi, con ăn chay. Con không ăn được món đó. 625 00:29:12,250 --> 00:29:16,503 Không sao. Bà có xúc xích Vienna. Con muốn ăn xúc xích Vienna không? 626 00:29:16,504 --> 00:29:20,132 - Nó không ăn được xúc xích. Không sao. - Ba giải thích cho ông bà chưa? 627 00:29:20,133 --> 00:29:22,843 Sao con không giải thích với ông về cái xe của con? 628 00:29:22,844 --> 00:29:24,094 Kể ông nghe về cái xe. 629 00:29:24,095 --> 00:29:25,429 - Dạ được. - Ừ. 630 00:29:25,430 --> 00:29:27,182 - Dạ. - Xe nào? 631 00:29:28,057 --> 00:29:30,559 Ngay đó. Nó chạy bằng điện. 632 00:29:30,560 --> 00:29:31,685 Cái cứt gì vậy? 633 00:29:31,686 --> 00:29:32,978 Tốt cho môi trường. 634 00:29:32,979 --> 00:29:36,315 Tất cả thông tin ta cần để nạp điện có trên ứng dụng này. Thấy chưa? 635 00:29:36,316 --> 00:29:37,232 Có trứng không? 636 00:29:37,233 --> 00:29:39,943 Nó nói trứng trụng à? Em có trứng cút. 637 00:29:39,944 --> 00:29:42,321 - Ăn trứng cút không? - Ông có trứng gà, trứng vịt. 638 00:29:42,322 --> 00:29:43,489 Không, một ứng dụng. 639 00:29:43,490 --> 00:29:47,075 Đây là những nơi ta sẽ dừng để sạc điện để ta có thể đến California. 640 00:29:47,076 --> 00:29:48,452 - Gì cơ? - Sẽ hay lắm. 641 00:29:48,453 --> 00:29:51,205 Bà sẽ sạc cái mông con đó. Nên cất… Đứa quái nào… 642 00:29:51,206 --> 00:29:52,623 - Đúng. - Bà sẽ sạc mông con. 643 00:29:52,624 --> 00:29:53,708 Mày nói to quá. 644 00:29:54,292 --> 00:29:56,126 - Con xin lỗi. - Tránh xa ông ra. 645 00:29:56,127 --> 00:29:58,837 - Con chỉ… Được rồi. - Không sao đâu. 646 00:29:58,838 --> 00:30:00,589 Đỉnh quá phải không ba? 647 00:30:00,590 --> 00:30:05,469 Đỉnh à? Mày biết gì không, con trai? Tao đã thất bại với mày. Thật sự thất bại. 648 00:30:05,470 --> 00:30:06,386 Gì cơ? Tại sao? 649 00:30:06,387 --> 00:30:09,681 Ông không biết cái kia là gì, nhưng ông sẽ không đi khắp đất nước 650 00:30:09,682 --> 00:30:13,477 trong cái thứ chạy bằng pin đó, được chứ? Ta đi bằng xe của ông. 651 00:30:13,478 --> 00:30:15,521 - Xe của ông? - Ừ! Đi nào. 652 00:30:15,522 --> 00:30:16,605 - Gì cơ? - Gì cơ? Con… 653 00:30:16,606 --> 00:30:18,649 - Ông cho mày thấy xe thật sự. - Cứ theo đi. 654 00:30:18,650 --> 00:30:21,027 - Con vừa sạc. - Không sao đâu. Đừng lo. 655 00:30:21,611 --> 00:30:24,364 Vào đây. Nàng đây rồi. Ruby Bé Bự. 656 00:30:24,989 --> 00:30:27,700 Lâu rồi em không vào cái nhà xe này. 657 00:30:28,201 --> 00:30:30,494 Trông được đó, Joe. Trông đẹp lắm. 658 00:30:30,495 --> 00:30:31,745 Cái này là…? 659 00:30:31,746 --> 00:30:34,581 - Là… Là xe cổ. Sẽ ổn thôi. - Cổ điển? 660 00:30:34,582 --> 00:30:35,499 Ừ. 661 00:30:35,500 --> 00:30:38,001 Ba, cái xe này chạy bằng nhiên liệu hóa thạch. 662 00:30:38,002 --> 00:30:39,336 Không. Nó chạy bằng xăng. 663 00:30:39,337 --> 00:30:40,587 Có vấn đề gì? 664 00:30:40,588 --> 00:30:42,714 Nó quan tâm đến môi trường. Chỉ vậy thôi. 665 00:30:42,715 --> 00:30:45,259 Ồ, nó quan tâm đến môi trường. 666 00:30:45,260 --> 00:30:47,344 - Ừ, kéo mạnh lên. - Sao có thể… 667 00:30:47,345 --> 00:30:49,638 - Kéo mạnh đi. - Thằng mọi, dùng lực đi. 668 00:30:49,639 --> 00:30:52,558 Dồn lực vô ngón tay cái. Mày không quay tay à? 669 00:30:52,559 --> 00:30:53,851 Được rồi. 670 00:30:53,852 --> 00:30:55,394 Rỉ sét tùm lum. 671 00:30:55,395 --> 00:30:57,938 Xe cổ thường bị mòn vài chỗ, nhưng không sao đâu con. 672 00:30:57,939 --> 00:30:59,273 Mấy cuốn sách này là gì? 673 00:30:59,274 --> 00:31:02,693 Mấy cái này gọi là bản đồ. Hồi xưa đó là cách bọn ta tìm đường. 674 00:31:02,694 --> 00:31:05,571 Ta mở bản đồ rồi tìm nơi ta định đến. 675 00:31:05,572 --> 00:31:07,239 Ta không có PGS gì hết. 676 00:31:07,240 --> 00:31:09,783 - Mấy cái vuông vuông? - Đó là băng 8-track. 677 00:31:09,784 --> 00:31:11,743 Thằng mọi này nó không biết gì hết. 678 00:31:11,744 --> 00:31:12,995 Đây là da thật à? 679 00:31:12,996 --> 00:31:15,664 Ông có biết cái xe này có hại cho môi trường lắm không? 680 00:31:15,665 --> 00:31:16,874 Môi trường à? Thôi đi. 681 00:31:16,875 --> 00:31:20,295 Biết gì không? Những người ở tuổi ông, trong Quốc hội, như Mitch McConnell? 682 00:31:25,049 --> 00:31:27,926 Họ không quan tâm đến môi trường. Vì sao? Vì già sắp xuống lỗ. 683 00:31:27,927 --> 00:31:30,596 Lúc hành tinh này sụp đổ, thì mọi người chết hết rồi. 684 00:31:30,597 --> 00:31:32,014 Mọi người chết hết rồi. 685 00:31:32,015 --> 00:31:34,391 Nó không biết gì hết. Anh nói với nó… 686 00:31:34,392 --> 00:31:35,642 Đừng lo. 687 00:31:35,643 --> 00:31:37,436 - Nó sẽ vui thôi. - …nói chuyện. 688 00:31:37,437 --> 00:31:40,814 Này, không sao đâu. Được chứ? Không sao. Sẽ ổn thôi. 689 00:31:40,815 --> 00:31:42,065 - Gì vậy? - Ba… 690 00:31:42,066 --> 00:31:43,442 - Nó sẽ ổn thôi. - Cảnh sát. 691 00:31:43,443 --> 00:31:44,651 - Gì cơ? - Gọi cảnh sát. 692 00:31:44,652 --> 00:31:47,279 - Gì vậy? - Có súng. Ông sẽ giết con. 693 00:31:47,280 --> 00:31:49,281 Ừ, anh sẽ lo cho nó. Nó sẽ ổn. 694 00:31:49,282 --> 00:31:51,033 - Bà cô không chịu đâu. - Có súng. 695 00:31:51,034 --> 00:31:52,200 Ừ, ba thấy rồi. 696 00:31:52,201 --> 00:31:53,785 Được rồi, để ba lo. 697 00:31:53,786 --> 00:31:56,079 Được rồi. Ba lấy nó rồi. 698 00:31:56,080 --> 00:32:00,667 - Đây là dịp để con hướng dẫn lại cho ông. - Con sẽ không làm được. 699 00:32:00,668 --> 00:32:02,669 Sẽ ổn thôi. Con sẽ làm được. 700 00:32:02,670 --> 00:32:06,381 Ba, con có chuẩn bị EpiPen và thêm thuốc hen suyễn, phòng trường hợp xấu. 701 00:32:06,382 --> 00:32:07,799 Nó có thuốc hen suyễn. 702 00:32:07,800 --> 00:32:09,009 Bỏ cái đống rác này đi. 703 00:32:09,010 --> 00:32:13,305 - Con có thể đi bộ đến California. - Không, không sao. Lên xe đi. 704 00:32:13,306 --> 00:32:16,433 Điều này sẽ tốt cho con. Túi của con đây. 705 00:32:16,434 --> 00:32:18,685 Con sẽ thích thôi, được chứ? Lên xe đi. 706 00:32:18,686 --> 00:32:21,647 Con sẽ ổn thôi. Sẽ ổn thôi. 707 00:32:21,648 --> 00:32:23,106 Sẽ tốt thôi. 708 00:32:23,107 --> 00:32:25,192 Đây là trò đùa à? Dây an toàn đâu? 709 00:32:25,193 --> 00:32:27,945 Ba mày nên kể hồi xưa ba mày đã làm gì. 710 00:32:27,946 --> 00:32:30,614 - Sao không có dây an toàn trong xe ông. - Gì cơ? 711 00:32:30,615 --> 00:32:33,825 Hồi nhỏ, ba cắt đứt cái dây. Rồi ông lấy nó đánh ba luôn. Cứ ngồi yên. 712 00:32:33,826 --> 00:32:35,160 - Cứ ngồi yên. - Con xin ba. 713 00:32:35,161 --> 00:32:36,244 Con sẽ ổn thôi. 714 00:32:36,245 --> 00:32:38,163 Mày sẽ ổn thôi, nhóc. 715 00:32:38,164 --> 00:32:39,290 Ông ơi, đợi đã. 716 00:32:39,874 --> 00:32:40,791 Ông ơi. 717 00:32:40,792 --> 00:32:44,753 Mày sẽ ổn thôi, thằng mọi. 718 00:32:44,754 --> 00:32:45,963 Hai ông cháu sẽ ổn thôi. 719 00:32:45,964 --> 00:32:48,131 - Sẽ ổn thôi. - Sẽ rất là vui. 720 00:32:48,132 --> 00:32:50,008 - Madea! - Chào Inez, khỏe không? 721 00:32:50,009 --> 00:32:51,176 Nó sẽ không ổn. 722 00:32:51,177 --> 00:32:52,970 Ừ, Joe chở nó đi du lịch. 723 00:32:52,971 --> 00:32:56,139 - Nói chơi à? - Ừ, tôi biết ông ấy sẽ hành nó khổ sở. 724 00:32:56,140 --> 00:32:57,391 Tội nghiệp thằng nhỏ. 725 00:32:57,392 --> 00:32:58,643 Con đã làm gì? 726 00:32:59,310 --> 00:33:01,229 Vào nhà đi. Cô đã hâm một ít bắp cải. 727 00:33:04,232 --> 00:33:06,567 Đừng lo về đám khói đó, nó sẽ tan thôi. 728 00:33:07,443 --> 00:33:10,070 - Lúc đó thì ta chết rồi. - Sẽ không ai chết cả. Im đi. 729 00:33:10,071 --> 00:33:10,905 Ta sẽ chết đó. 730 00:33:13,116 --> 00:33:14,032 - Gì vậy? - Này. 731 00:33:14,033 --> 00:33:16,244 - Cái gì vậy? - Lấy nó ra và vẩy đi. 732 00:33:19,580 --> 00:33:21,415 - Hình à? - Không, là ảnh chụp. 733 00:33:21,416 --> 00:33:23,125 Ta sẽ chụp thật nhiều trên đường. 734 00:33:23,126 --> 00:33:26,628 - Giờ có thể chụp bằng điện thoại. - Ông sẽ không chụp bằng điện thoại. 735 00:33:26,629 --> 00:33:30,132 Đó là cách chính phủ theo dõi người trẻ, biết được bí mật của mày. 736 00:33:30,133 --> 00:33:32,092 Con thấy thế này là lãng phí giấy. 737 00:33:32,093 --> 00:33:35,262 Phí cái gì? Với tay tới ngăn đựng găng tay lấy nước cho ông. 738 00:33:35,263 --> 00:33:37,639 Cảm ơn nhiều, ông rất cảm kích. 739 00:33:37,640 --> 00:33:38,724 Ông uống bia à? 740 00:33:38,725 --> 00:33:40,100 - Ừ. - Tại sao? 741 00:33:40,101 --> 00:33:40,977 Vì ông đang lái xe. 742 00:33:42,061 --> 00:33:43,855 Chứ còn uống chỗ nào khác? 743 00:33:45,273 --> 00:33:48,025 - Ta đổi bài hát được không ông? - Bài hát này thì sao? 744 00:33:48,026 --> 00:33:49,359 Ông không nghe lời hát à? 745 00:33:49,360 --> 00:33:51,695 - Lời hát thì sao? - Anh ta nói cô gái 16 tuổi. 746 00:33:51,696 --> 00:33:52,946 Đó là trái pháp luật! 747 00:33:52,947 --> 00:33:55,366 Hồi ông cưới vợ, vợ ông mới 13 tuổi. 748 00:33:55,950 --> 00:33:56,867 Mười ba à? 749 00:33:56,868 --> 00:33:59,036 Ừ, ông cũng mới 13 tuổi. 750 00:33:59,037 --> 00:34:02,956 Thật kinh tởm. Cái vũ trụ nào vậy chứ? 751 00:34:02,957 --> 00:34:05,584 - Mày nói gì vậy? - Tiếp tục lái đường Bắc I-75. 752 00:34:05,585 --> 00:34:06,461 Cái chó gì vậy? 753 00:34:07,628 --> 00:34:11,256 Là GPS. Con đã lập bản đồ cả chuyến đi để ta không bị lạc. 754 00:34:11,257 --> 00:34:14,342 Không, không đời nào, ta không cần thứ đó. Lấy cái… Tắt… 755 00:34:14,343 --> 00:34:17,262 Tưởng Judy Jetson chết tiệt trốn trong cốp xe chỉ đường cho ta. 756 00:34:17,263 --> 00:34:21,142 Tưởng con điếm của ông bị nhốt trong đó. Đây nhóc, có cái bản đồ. Đọc bản đồ đi. 757 00:34:23,144 --> 00:34:27,731 Ông ơi, ông biết khoảng cách ngắn nhất giữa hai điểm là đường thẳng chứ? 758 00:34:27,732 --> 00:34:30,859 Ông đưa ta tới mấy nơi này là xa đường chính quá rồi. 759 00:34:30,860 --> 00:34:31,902 Tại sao chứ? 760 00:34:31,903 --> 00:34:33,570 Mày phàn nàn nhiều quá nhóc. 761 00:34:33,571 --> 00:34:36,114 Với tay tới ngăn đựng găng tay lấy thuốc cho ông. 762 00:34:36,115 --> 00:34:37,742 Mẹ kiếp, mày cần phải hút gì đó. 763 00:34:38,576 --> 00:34:39,576 Cần sa? 764 00:34:39,577 --> 00:34:41,244 Ừ, cần xịn. 765 00:34:41,245 --> 00:34:43,872 - Trái pháp luật mà. - Ở một số bang thôi. 766 00:34:43,873 --> 00:34:46,125 Miễn là không bị bắt thì không sao đâu. 767 00:34:47,877 --> 00:34:51,254 - Ôi trời. Ông sẽ giết ta mất. - Mày làm gì vậy? 768 00:34:51,255 --> 00:34:52,589 - Không có gì. - Nhắn ba à? 769 00:34:52,590 --> 00:34:54,674 - Không. - Ông chắc là mày đang nhắn ba mày. 770 00:34:54,675 --> 00:34:55,802 Mày nói gì với nó? 771 00:34:56,844 --> 00:34:59,471 Giữ riêng tư. Ông không được xem tin nhắn của người ta. 772 00:34:59,472 --> 00:35:00,972 - Thật ư? - Dạ, thế là thô lỗ. 773 00:35:00,973 --> 00:35:01,890 Không cần thứ đó. 774 00:35:01,891 --> 00:35:03,725 - Ông! - Gì chứ? Mày không cần thứ đó. 775 00:35:03,726 --> 00:35:08,313 Sao ông làm thế? Con cần nó mà. Con cần để xem đường và internet. 776 00:35:08,314 --> 00:35:09,648 Con cần để chụp hình. 777 00:35:09,649 --> 00:35:13,236 Giờ mày phải dùng cái máy Polaroid đó. Cầm nó theo đi. Mẹ kiếp. 778 00:35:13,820 --> 00:35:15,904 Con phải liên lạc với ba bằng cách nào. 779 00:35:15,905 --> 00:35:18,657 Ông không nghĩ đời này mày cần nói chuyện với ba mày nữa. 780 00:35:18,658 --> 00:35:20,992 Nó dạy mày tầm bậy quá đủ rồi. Ngồi yên, thư giãn. 781 00:35:20,993 --> 00:35:23,663 Hãy phá hủy tầng ozone trong chiếc Buick này. 782 00:35:28,126 --> 00:35:29,042 Ông ơi! 783 00:35:29,043 --> 00:35:30,795 Ông đang cố lái xe. 784 00:35:31,420 --> 00:35:34,590 - Ông đang cố vượt qua. - Ông lái giỏi ghê! 785 00:35:35,633 --> 00:35:38,010 Này, con khốn. Làm sao ra được đường liên bang? 786 00:35:38,970 --> 00:35:40,638 TENNESSEE CHÀO MỪNG BẠN 787 00:35:41,639 --> 00:35:43,515 Mày từng tới bang này chưa? 788 00:35:43,516 --> 00:35:47,185 Con có theo dõi vài kênh TikTok về tự nhiên. 789 00:35:47,186 --> 00:35:48,688 Tickertocker là cái quái gì? 790 00:35:49,313 --> 00:35:51,773 Ông ném điện thoại của con, giờ đâu thể cho ông xem. 791 00:35:51,774 --> 00:35:54,985 Từ hồi mày có cái điện thoại, suốt ngày mày chỉ khư khư ôm điện thoại. 792 00:35:54,986 --> 00:35:57,779 Cái lũ đó đã dụ được tụi mày. Giờ tụi mày đâu thèm ngước lên 793 00:35:57,780 --> 00:35:59,322 để thấy cả cái thế giới này. 794 00:35:59,323 --> 00:36:03,577 Gì cơ? Đó là siêu máy tính có thể xử lý thông tin trong vài giây. 795 00:36:03,578 --> 00:36:05,329 Thế hệ của con là như thế. 796 00:36:06,205 --> 00:36:08,498 Thế hệ của mày bị lừa rồi, con à. 797 00:36:08,499 --> 00:36:11,334 Họ bảo tụi mày phải nghĩ gì, nghĩ thế nào, nhìn cái gì. 798 00:36:11,335 --> 00:36:14,171 Họ nhồi tụi mày thứ vớ vẩn đó để không còn nhận ra khác biệt. 799 00:36:14,172 --> 00:36:17,841 Thế rồi tụi mày không còn biết cách nói chuyện, chào hỏi, không biết gì hết. 800 00:36:17,842 --> 00:36:20,760 Nếu ông hỏi con, thì nhắn tin dễ hơn nói chuyện nhiều. 801 00:36:20,761 --> 00:36:23,054 Không muốn nói chuyện, mà muốn nhắn tin với ông? 802 00:36:23,055 --> 00:36:24,807 Ông ném điện thoại của mày rồi. 803 00:36:25,516 --> 00:36:26,933 Con dùng điện thoại để học. 804 00:36:26,934 --> 00:36:28,602 Mày không cần thứ đó để học. 805 00:36:28,603 --> 00:36:31,605 Khi chơi mấy con đĩ của ông, mọi thứ cần biết ở trong đầu hết. 806 00:36:31,606 --> 00:36:32,565 Nhét vào đầu đi. 807 00:36:33,608 --> 00:36:35,443 Nói chuyện này với nó cũng vô ích. 808 00:36:35,943 --> 00:36:38,612 Nếu có một chiếc Tesla, nó sẽ đưa con đến cái điện thoại. 809 00:36:38,613 --> 00:36:39,863 Mày nói gì? 810 00:36:39,864 --> 00:36:41,908 Nó sẽ chở ta đến chỗ ông đã ném điện thoại. 811 00:36:42,491 --> 00:36:44,868 - Nó cũng có thể tự lái. - Một cái xe tự lái? 812 00:36:44,869 --> 00:36:47,246 - Dạ. - Quá thụ động. Ông không muốn thế. 813 00:36:49,582 --> 00:36:53,502 NGÔI NHÀ CỦA NHẠC BLUES ĐƯỜNG BEALE 814 00:37:08,017 --> 00:37:09,226 - Ông ơi. - Gì cơ? 815 00:37:09,227 --> 00:37:10,936 Ông ơi, đợi đã! Ông! 816 00:37:10,937 --> 00:37:13,063 - Gì chứ? - Ta đi qua Graceland mất rồi! 817 00:37:13,064 --> 00:37:16,525 Con muốn đi đến đó. Con muốn thấy nơi người đàn ông đó khởi nguồn sáng tạo. 818 00:37:17,276 --> 00:37:19,904 Ai nói với mày Elvis Presley khai sinh ra rock and roll? 819 00:37:20,696 --> 00:37:22,615 Austin Butler. Trời ơi. 820 00:37:23,115 --> 00:37:25,951 Ta ghé đó được không? Đâu có xa. Ta vẫn có thể ghé. 821 00:37:25,952 --> 00:37:28,453 - Đóng cửa rồi. - Điện thoại con nói có mở cửa. 822 00:37:28,454 --> 00:37:30,373 Kiểm tra điện thoại xem giờ nó nói gì. 823 00:37:32,041 --> 00:37:35,085 - Con không thể. - Ừ. Mày không có. Ngồi yên và thư giãn. 824 00:37:35,086 --> 00:37:38,547 Ta sẽ chạy tới đó rồi dừng nghỉ, ăn gì đó rồi tìm phòng nghỉ qua đêm. 825 00:37:39,340 --> 00:37:40,174 Chúa ơi. 826 00:37:45,846 --> 00:37:49,642 Khỏe không? Rất vui được gặp cậu. Đi nào. 827 00:37:52,019 --> 00:37:55,397 Khỏe không? Nếu bệnh thì phải cẩn thận. Tôi sẽ lo cho con quỷ cái này. 828 00:37:55,398 --> 00:37:59,234 - Ông. Sao nói với người ta như thế? - Những phụ nữ này thích nói về tình dục. 829 00:37:59,235 --> 00:38:02,530 Nhìn cô ấy quyến rũ chưa. Phải khiến họ thấy gợi cảm. Im đi, thằng mọi! 830 00:38:03,114 --> 00:38:06,533 Này, Geraldine! 831 00:38:06,534 --> 00:38:07,617 - Đến đây, cưng. - Này! 832 00:38:07,618 --> 00:38:09,202 - Em khỏe không? - Em khỏe. 833 00:38:09,203 --> 00:38:10,829 - Gặp em vui quá. - Anh khỏe không? 834 00:38:10,830 --> 00:38:13,123 Anh ổn. Đây là cháu nội anh. 835 00:38:13,124 --> 00:38:16,960 Chào cháu. Cháu khỏe không? Đói không? Muốn ăn gì không? 836 00:38:16,961 --> 00:38:19,504 Dạ, cảm ơn. Cháu không kén chọn. 837 00:38:19,505 --> 00:38:22,008 Miễn là đồ chay, không gluten, được nuôi có trách nhiệm. 838 00:38:22,717 --> 00:38:23,884 Nó nói cái gì vậy? 839 00:38:24,468 --> 00:38:25,927 Em đừng bận tâm. 840 00:38:25,928 --> 00:38:28,388 - Cho nó món gà nổi tiếng của em. - Gà à? 841 00:38:28,389 --> 00:38:31,224 - Cháu sẽ thích món gà của bà. - Bà ấy chiên gà ngon lắm. 842 00:38:31,225 --> 00:38:33,269 Chắc chắn là ngon, nhưng cháu không ăn được. 843 00:38:34,020 --> 00:38:36,646 Gà của bà ấy thì sao? Lấy cho nó chút rượu Wild Turkey. 844 00:38:36,647 --> 00:38:38,773 Cháu muốn uống Coca-Cola không? 845 00:38:38,774 --> 00:38:41,568 Không, cháu không uống được đồ uống có axit photphoric. 846 00:38:41,569 --> 00:38:43,528 Cho cháu một chai nước không lạnh. 847 00:38:43,529 --> 00:38:46,614 Kệ nó đi, Geraldine. Đi đi. Đi lấy thứ đó đi. 848 00:38:46,615 --> 00:38:49,117 Nhìn cái mông đó kìa. Bà ấy hấp dẫn quá. 849 00:38:49,118 --> 00:38:50,201 - Ông ơi. - Gì? 850 00:38:50,202 --> 00:38:52,412 Ông không thể coi người ta như đồ vật. 851 00:38:52,413 --> 00:38:55,332 Nhìn mông bà ấy thì đồ vật cái gì chứ? 852 00:38:55,333 --> 00:38:57,334 Nam tính độc hại. Không thể làm thế. 853 00:38:57,335 --> 00:38:59,044 Nam tính độc hại là cái gì? 854 00:38:59,045 --> 00:39:00,712 - Dạ. - Cái thằng này… 855 00:39:00,713 --> 00:39:02,173 Muốn nhũn não với nó luôn. 856 00:39:03,007 --> 00:39:05,217 Nhóc, mày có thích mông không? 857 00:39:05,801 --> 00:39:06,886 Có chứ! 858 00:39:07,470 --> 00:39:10,263 Chức năng của trực tràng quan trọng. Nhưng ông đừng nói thế. 859 00:39:10,264 --> 00:39:12,057 Chức năng của trực tràng. 860 00:39:12,058 --> 00:39:13,641 Con à, ông hỏi mày cái này. 861 00:39:13,642 --> 00:39:16,644 Mày có thích con gái không? 862 00:39:16,645 --> 00:39:20,523 Con nghĩ rằng hệ nhị nguyên giới là một cấu trúc gia trưởng được tạo ra 863 00:39:20,524 --> 00:39:24,027 để phân biệt và giảm thiểu những đóng góp của nhân loại. 864 00:39:24,028 --> 00:39:26,614 Mày sắp được lên chương trình Điều tra án mạng đó. 865 00:39:27,907 --> 00:39:30,367 Chương trình điều tra vì sao mấy đứa như mày bị giết. 866 00:39:30,368 --> 00:39:33,996 Hãy chào mừng nàng Millie của chúng ta trở lại sân khấu. 867 00:39:39,752 --> 00:39:42,629 Hát hay thật đó, nhóc. Hát vậy mới là hát. 868 00:39:42,630 --> 00:39:44,297 Trong này ồn ào quá. 869 00:39:44,298 --> 00:39:45,508 Vậy thì im miệng đi! 870 00:39:54,892 --> 00:39:57,186 Đúng rồi. Vậy đó. Đúng rồi. 871 00:40:09,031 --> 00:40:11,826 Mày cứ nhìn món gà chết tiệt đó, nó rất thơm mà. 872 00:40:13,536 --> 00:40:15,830 Con xin lỗi. Con không thể ăn cái này. 873 00:40:16,372 --> 00:40:17,455 Ý mày là sao? 874 00:40:17,456 --> 00:40:20,333 Con không thể. Ông có biết họ làm gì với mấy con gà này? 875 00:40:20,334 --> 00:40:21,709 Chiên chúng chứ làm gì. 876 00:40:21,710 --> 00:40:23,670 Ừ, nhưng họ bơm hormones. 877 00:40:23,671 --> 00:40:25,880 Và con gà này cũng từng có ba mẹ. 878 00:40:25,881 --> 00:40:28,258 Con không thể ăn thứ gì có ba mẹ. Con xin lỗi. 879 00:40:28,259 --> 00:40:31,554 Vậy nhỏ nào cặp với mày sẽ rất thất vọng vì mày không thể ăn con nhỏ. 880 00:40:32,680 --> 00:40:35,682 - Ăn thịt đồng loại. Không được. - Đó là ăn gái. Mẹ kiếp! 881 00:40:35,683 --> 00:40:39,185 Mày không biết cái quái gì… Cứ ăn khoai tây chiên hay gì đó đi. 882 00:40:39,186 --> 00:40:42,021 - Con không ăn khoai chiên. - Vì sao? Khoai chiên có gì sai? 883 00:40:42,022 --> 00:40:44,399 - Là khoai tây mà! - Vì nó có gluten. 884 00:40:44,400 --> 00:40:46,443 "Glue" là keo đó hả? 885 00:40:46,444 --> 00:40:48,695 Sao tự nhiên mày cứ nói về keo? 886 00:40:48,696 --> 00:40:50,989 Keo Elmer? Họ bảo mày không được ăn à? 887 00:40:50,990 --> 00:40:53,241 - Mày nói cái quái gì thế? - Gluten. 888 00:40:53,242 --> 00:40:54,993 Ba con không để con ăn đâu. 889 00:40:54,994 --> 00:40:57,162 - Vì sao? - Ba nói nó không tốt cho con. 890 00:40:57,163 --> 00:41:00,332 Nó nói thứ đó có hại cho mày? Chưa từng ăn sao mày biết? 891 00:41:01,834 --> 00:41:05,045 Ăn con gà chết tiệt này đi. 892 00:41:06,297 --> 00:41:07,548 Không tệ nhỉ? 893 00:41:08,549 --> 00:41:10,300 Nhai đi, thằng khốn! Nhai đi! 894 00:41:10,301 --> 00:41:11,426 Con không thể. 895 00:41:11,427 --> 00:41:13,679 Cơ bắp con chim trong miệng con. 896 00:41:14,263 --> 00:41:16,973 Nếu mày nhả ra, ông đánh mày gãy răng. 897 00:41:16,974 --> 00:41:20,059 Mày sẽ không thể ăn gì ngoài súp. Nghe ông đây. 898 00:41:20,060 --> 00:41:21,853 Đây là một chuyến đi dài. 899 00:41:21,854 --> 00:41:24,355 Mày nên ăn món gà này đi nếu không thì sẽ đói. 900 00:41:24,356 --> 00:41:26,691 Ông ném hết cái đống đồ ba mày bỏ vào xe rồi. 901 00:41:26,692 --> 00:41:28,026 Gì cơ? Sao vậy ông? 902 00:41:28,027 --> 00:41:30,069 Sao là sao chứ? Mày không cần thứ vớ vẩn đó. 903 00:41:30,070 --> 00:41:31,488 Con thực sự cần. 904 00:41:31,489 --> 00:41:32,740 Mày sẽ đói chết thôi. 905 00:41:34,825 --> 00:41:37,369 Được rồi, tôi đây. Cho tôi tham gia. 906 00:42:07,399 --> 00:42:09,984 Cứ đi đi, giữ cánh cửa đó. Vào đi. Đây. Chào! 907 00:42:09,985 --> 00:42:10,944 HẾT PHÒNG 908 00:42:10,945 --> 00:42:16,282 Chào Joe. Đây hẳn là cháu của ông, vì nó giống hệt ông. 909 00:42:16,283 --> 00:42:17,325 - Khỏe không? - Dạ. 910 00:42:17,326 --> 00:42:20,787 Thằng này không giống tôi. Tôi cao hơn nó nhiều. Trời ơi. 911 00:42:20,788 --> 00:42:21,829 Sẵn sàng chưa? 912 00:42:21,830 --> 00:42:24,499 Ừ, rồi. Nhưng ông biết đó, ông phải rời khỏi đây… 913 00:42:24,500 --> 00:42:26,709 - Sớm. Tôi rất cảm kích. - Đi sớm. Được rồi. 914 00:42:26,710 --> 00:42:28,670 - Tôi rất cảm kích. - Đây là chìa khóa. 915 00:42:28,671 --> 00:42:30,463 - Cảm ơn. - Tôi biết. Không có gì. 916 00:42:30,464 --> 00:42:32,215 - Đi thôi. - Kẹo caramel à? 917 00:42:32,216 --> 00:42:34,509 Ra xe và lấy hành lý đi! 918 00:42:34,510 --> 00:42:36,177 - Con đã cố… - Mày bị sao vậy?l 919 00:42:36,178 --> 00:42:38,847 - Bà mang vào phòng cháu nhé? - Ra khỏi đây đi. 920 00:42:57,199 --> 00:42:59,326 Điện thoại này vẫn còn dây? 921 00:43:00,744 --> 00:43:01,704 Quyển Kinh thánh dày. 922 00:43:04,206 --> 00:43:06,541 Có người đã sử dụng dịch vụ trong phòng rồi à? 923 00:43:06,542 --> 00:43:08,460 Ông ơi, ông đưa ta tới chỗ nào vậy? 924 00:43:15,092 --> 00:43:16,844 Cái nón đẹp quá. 925 00:43:22,224 --> 00:43:24,143 Có quần áo của ai đó ở đây rồi. 926 00:43:25,561 --> 00:43:27,896 Nhỏ quá, không phải của ông. 927 00:43:55,758 --> 00:43:56,925 - Ba, thế nào… - Ba? 928 00:43:57,426 --> 00:43:58,635 A lô? 929 00:43:58,636 --> 00:44:00,219 B.J., ba tưởng ông nội gọi. 930 00:44:00,220 --> 00:44:04,098 Không. Ông ném điện thoại của con nên con gọi bằng điện thoại ông. Tin được không? 931 00:44:04,099 --> 00:44:06,643 Khoan. Ông ném điện thoại của con à? 932 00:44:06,644 --> 00:44:08,936 Sao con lại xài máy ông? Không có mật khẩu à? 933 00:44:08,937 --> 00:44:10,938 Có, ông có. Mà kinh tởm lắm. 934 00:44:10,939 --> 00:44:14,359 Sao lại có thể có mật khẩu kinh tởm… Mà đừng bận tâm. 935 00:44:14,360 --> 00:44:17,779 Sao rồi? Vui vẻ chứ? Mọi thứ ổn chứ? Chuyến đi tuyệt vời chứ? 936 00:44:17,780 --> 00:44:20,823 Thật hài hước khi ba hỏi thế, vì nó rất kinh khủng. 937 00:44:20,824 --> 00:44:25,078 Ông đưa con vào ở cái nhà nghỉ với nội thất có từ trước khi con ra đời. 938 00:44:25,079 --> 00:44:28,623 Có quần áo của ai đó treo trong tủ, và đồ đạc khắp phòng. 939 00:44:28,624 --> 00:44:31,627 Ông ép con ăn gà, và giờ căn phòng rung như động đất cấp bốn. 940 00:44:32,711 --> 00:44:36,172 Từ từ nào. Được rồi. Về phần con gà thì không sao. 941 00:44:36,173 --> 00:44:39,342 Chỉ một miếng gà thôi thì con không chết đâu. 942 00:44:39,343 --> 00:44:43,137 Về cái vụ ngáy, con chỉ cần chọc ông một chút. 943 00:44:43,138 --> 00:44:46,057 Con sẽ không làm thế vì ông xì hơi, thúi lắm. 944 00:44:46,058 --> 00:44:48,101 Ba, con không đi nữa đâu. 945 00:44:48,102 --> 00:44:51,229 Ông quá thô lỗ và hung hăng, ông nói không thể ghé Graceland, 946 00:44:51,230 --> 00:44:53,564 mà con biết nó vẫn mở cửa vì con đã tra cứu, 947 00:44:53,565 --> 00:44:55,775 mà ông nói nó đóng cửa. Nói nó đã đóng cửa. 948 00:44:55,776 --> 00:44:59,362 B.J. Ổn mà, được chứ? Con sẽ làm được. 949 00:44:59,363 --> 00:45:02,240 Dù gì đi nữa, ba tự hào về những gì con đang làm. 950 00:45:02,241 --> 00:45:04,701 Con đưa ông của con đi từ đông sang tây, 951 00:45:04,702 --> 00:45:07,078 cho ông xem và chỉ cho ông nhiều thứ. 952 00:45:07,079 --> 00:45:09,622 Con làm ba thấy tự hào. Ba rất tự hào về con. 953 00:45:09,623 --> 00:45:12,166 - Ba muốn con chết cùng ông? - Con không chết cùng ông. 954 00:45:12,167 --> 00:45:13,459 Con sẽ sống. 955 00:45:13,460 --> 00:45:17,004 - Điều này rất có ý nghĩa với ông. - Ông bị sao vậy ba? 956 00:45:17,005 --> 00:45:19,799 Ngoài những thứ con nói, xì hơi, điên rồ và cáu kỉnh à? 957 00:45:19,800 --> 00:45:21,801 Không, con biết. Ông khùng điên ba trợn mà. 958 00:45:21,802 --> 00:45:24,804 Nhưng ông bị bệnh gì? Sức khỏe của ông có vấn đề gì? 959 00:45:24,805 --> 00:45:26,807 Ông bị cao huyết áp. 960 00:45:27,391 --> 00:45:29,517 Người da đen nào cũng bị cao huyết áp hết. 961 00:45:29,518 --> 00:45:33,439 - Nhất là gia đình ta. Ta… - Thôi, được rồi. Ông bị ung thư. 962 00:45:34,606 --> 00:45:35,523 Không! 963 00:45:35,524 --> 00:45:36,607 Trời ơi! 964 00:45:36,608 --> 00:45:38,151 - Ung thư đại tràng. - Gì cơ? 965 00:45:38,152 --> 00:45:42,281 Ừ. Này, con quay lại đó đi. Nếu thấy mất điện thoại, ông sẽ không vui. 966 00:45:42,990 --> 00:45:44,699 Nhóc, điện thoại của ông đâu? 967 00:45:44,700 --> 00:45:46,659 - Ông đang gọi. Con đi đây. - Sẽ ổn thôi. 968 00:45:46,660 --> 00:45:49,580 Không, ông rất bạo lực, ông còn có cây gậy. Con phải đi ngay. 969 00:45:51,248 --> 00:45:52,832 Thằng bé sẽ mất tích. 970 00:45:52,833 --> 00:45:54,542 Mày cứ phàn nàn về cái nệm. 971 00:45:54,543 --> 00:45:56,753 - Mày bị sao vậy? - Ông tìm hiểu cao su non đi. 972 00:45:56,754 --> 00:46:01,300 - Mày còn không biết mày đang ở đâu. - Tốt cho cái lưng ở tuổi ông. 973 00:46:06,930 --> 00:46:08,140 Còn chờ gì nữa? 974 00:46:09,224 --> 00:46:11,018 - Con phải làm gì? - Đây. 975 00:46:12,060 --> 00:46:15,439 - Con phải làm gì với cái này? - Đây là chìa khóa. Cắm chìa khóa vào đó. 976 00:46:15,939 --> 00:46:16,939 Cắm vô đâu? 977 00:46:16,940 --> 00:46:19,358 Mày không biết xài chìa khóa hay trái chuối của mày. 978 00:46:19,359 --> 00:46:23,614 - Dương vật thì liên quan gì đến xe? - Đặt nó vào cái lỗ nhỏ và xoay nó! 979 00:46:27,284 --> 00:46:29,285 Ông sẽ nện mày đó. Mày bị sao vậy? 980 00:46:29,286 --> 00:46:30,286 Nó làm con sợ. 981 00:46:30,287 --> 00:46:34,040 Đó là tiếng động cơ. Mày cứ lái quanh bằng cái xe điện. 982 00:46:34,041 --> 00:46:36,919 Mày còn không biết tiếng động cơ hay phụ nữ rên ra sao. 983 00:46:37,711 --> 00:46:39,045 Được rồi, giờ lùi xe đi. 984 00:46:39,046 --> 00:46:41,005 Làm cách nào? Không có camera. 985 00:46:41,006 --> 00:46:45,135 Thấy cái tay cầm đó không? Kéo nó xuống ở vị trí chữ "R". 986 00:46:45,969 --> 00:46:47,012 Vị trí chữ "R". 987 00:46:48,263 --> 00:46:49,764 Trời ơi! 988 00:46:49,765 --> 00:46:50,849 Đạp thắng! 989 00:46:52,935 --> 00:46:54,435 Nhóc, mày bị sao vậy? 990 00:46:54,436 --> 00:46:57,313 Sao con lùi xe được chứ? Không có camera, không có tiếng bíp. 991 00:46:57,314 --> 00:47:02,277 Đặt tay lên cái chỗ tựa đầu cạnh mày, rồi lùi xe. Nào, làm đi. 992 00:47:03,654 --> 00:47:05,280 Đừng có đặt tay lên… 993 00:47:05,864 --> 00:47:07,782 Xin lỗi. Ý ông là chỗ tựa đầu của con? 994 00:47:07,783 --> 00:47:09,325 - Ông giết mày. - Con tưởng… 995 00:47:09,326 --> 00:47:12,954 Ông dữ quá đi. Ông làm con căng thẳng. Con đổ mồ hôi rồi nè. 996 00:47:12,955 --> 00:47:16,959 Gạt xuống chữ "D" rồi tiếp tục. Mày thích dương hơn âm đúng không? 997 00:47:24,508 --> 00:47:27,593 Mẹ kiếp, nhìn ngực cái cô trên biển quảng cáo kia kìa. 998 00:47:27,594 --> 00:47:29,263 Nhìn cái biển quảng cáo kìa, B.J. 999 00:47:30,597 --> 00:47:32,223 Mẹ kiếp, mày không… 1000 00:47:32,224 --> 00:47:35,227 Mày uống mấy cái thuốc đó để làm gì? Mày phải hóa trị à? 1001 00:47:37,020 --> 00:47:38,813 - Không. - Nó là cái gì? 1002 00:47:38,814 --> 00:47:41,190 Con uống vitamin, khoáng chất, thuốc kháng dị ứng. 1003 00:47:41,191 --> 00:47:42,108 Kháng dị ứng. 1004 00:47:42,109 --> 00:47:44,944 Ở đây có rất nhiều phấn hoa, con bị dị ứng nặng nên… 1005 00:47:44,945 --> 00:47:47,363 Mày bị dị ứng. Chắc mày cũng dị ứng với ngực. 1006 00:47:47,364 --> 00:47:50,367 Khi ông chỉ mày xem cái bảng quảng cáo, mày không thèm nhìn. 1007 00:47:52,077 --> 00:47:55,788 Thằng mọi này, sao mày lại ngậm quanh cái chai như thế? Đừng làm thế! 1008 00:47:55,789 --> 00:47:58,374 - Ba con dạy con như thế. - Dạy cái gì? 1009 00:47:58,375 --> 00:48:01,794 Ba nói uống như vậy thì không khí vẫn trong chai, và ngăn ta không xì hơi. 1010 00:48:01,795 --> 00:48:03,254 Thật ra, ông nên thử đi. 1011 00:48:03,255 --> 00:48:06,090 Thằng mọi, mày bỏ cái chai tránh xa mặt ông ra đi, 1012 00:48:06,091 --> 00:48:08,593 không là thực quản của mày thành chỗ tái chế cái chai. 1013 00:48:08,594 --> 00:48:11,220 Được rồi, ông không cần dùng đến bạo lực, được chứ? 1014 00:48:11,221 --> 00:48:13,431 Một lão da đen như ông không nói vòng vo. 1015 00:48:13,432 --> 00:48:14,266 Ông quá già rồi. 1016 00:48:15,183 --> 00:48:16,143 Mày có bạn gái chưa? 1017 00:48:19,354 --> 00:48:20,771 Mày cười cái chó gì vậy? 1018 00:48:20,772 --> 00:48:22,231 - Ông ơi. - Gì chứ? 1019 00:48:22,232 --> 00:48:26,360 - Với những nghiên cứu mới về CH4 và… - C tới 4 là gì? 1020 00:48:26,361 --> 00:48:28,070 - Khí thải từ phân. - Phân… 1021 00:48:28,071 --> 00:48:30,448 Không ai có thời gian quen bạn gái đâu ông. 1022 00:48:30,449 --> 00:48:32,950 Ai cũng có thời gian để chịch nếu họ muốn. 1023 00:48:32,951 --> 00:48:34,535 Con sẽ thú nhận điều này. 1024 00:48:34,536 --> 00:48:35,453 Ừ. 1025 00:48:35,454 --> 00:48:38,497 - Con chưa nói với ba con… - Đừng công khai giới tính với ông. 1026 00:48:38,498 --> 00:48:41,751 Đừng công khai với ông. Mày không nên công khai với ông đâu. 1027 00:48:41,752 --> 00:48:44,712 Đi nói chuyện với mấy người cầu vồng ấy. Đừng nói với ông. 1028 00:48:44,713 --> 00:48:46,548 - Không phải thế. Chỉ là… - Gì chứ? 1029 00:48:47,257 --> 00:48:50,343 Con gái không… thích nói chuyện với con lắm. 1030 00:48:50,344 --> 00:48:51,844 - Không. - Con biết. 1031 00:48:51,845 --> 00:48:53,763 Gái không nói chuyện với mày à? 1032 00:48:53,764 --> 00:48:57,308 Với đứa lùn như mày? Ông không biết vì sao gái không nói chuyện với mày. 1033 00:48:57,309 --> 00:49:00,144 Mày như thầy tu. Chắc mày không biết nói chuyện với gái. 1034 00:49:00,145 --> 00:49:01,896 Nếu thấy một cô gái, mày sẽ nói gì? 1035 00:49:01,897 --> 00:49:03,981 Thì con làm theo những gì ba dạy. 1036 00:49:03,982 --> 00:49:05,316 Thể hiện coi nào. Làm gì? 1037 00:49:05,317 --> 00:49:06,817 - Con bước tới. - Ừ. 1038 00:49:06,818 --> 00:49:08,152 - Nhìn vào mắt họ. - Ừ. 1039 00:49:08,153 --> 00:49:12,907 Và nói: "Mình rất cảm kích về những gì bạn đã làm cho đất nước này." 1040 00:49:12,908 --> 00:49:15,409 Thằng mọi này, mày quay quảng cáo cho quân đội à? 1041 00:49:15,410 --> 00:49:17,870 Phụ nữ không muốn mày nói chuyện với họ kiểu đó. 1042 00:49:17,871 --> 00:49:20,748 - Ba dạy con vậy mà. - Không. Hồi xưa ông là ma cô. 1043 00:49:20,749 --> 00:49:23,918 Đây là cách ông lấy lòng họ. Ông bước đến gần rồi nói: "Quỷ cái! 1044 00:49:23,919 --> 00:49:25,836 Lên cái xe chết tiệt đó!" 1045 00:49:25,837 --> 00:49:26,963 - Ông! - Gì cơ? 1046 00:49:26,964 --> 00:49:28,464 Đâu thể nói thế với phụ nữ. 1047 00:49:28,465 --> 00:49:31,051 - Sao lại không? - Vậy là thể hiện tính nam độc hại. 1048 00:49:31,635 --> 00:49:33,052 Vấn đề của mày là ở chỗ đó. 1049 00:49:33,053 --> 00:49:35,763 Mấy cái thứ thính nem đặt nghẹt đó làm tụi này ẻo lả. 1050 00:49:35,764 --> 00:49:37,264 Ông không biết thính nem là gì. 1051 00:49:37,265 --> 00:49:39,517 Nếu thấy một cô gái, điều duy nhất nên nói là: 1052 00:49:39,518 --> 00:49:43,270 "Con khốn, vào phòng tắm đi. Ngoan chứ? Lại đây cho anh xem cái mông nào." 1053 00:49:43,271 --> 00:49:44,188 Ông ơi, không. 1054 00:49:44,189 --> 00:49:47,400 Không nói vậy thì làm sao gái biết mày có thích người ta hay không? 1055 00:49:47,401 --> 00:49:48,943 Khả năng tương thích trí tuệ. 1056 00:49:48,944 --> 00:49:52,572 Trí tuệ… Thằng mọi này, con cu không có trí tuệ gì hết. Nó rất ngu. 1057 00:49:54,074 --> 00:49:56,576 B.J., ông hỏi mày cái này. Mày từng được thổi kèn chưa? 1058 00:49:57,244 --> 00:49:59,663 - Ông hỏi kèn trumpet hay kèn saxophone? - Gì cơ? 1059 00:50:00,497 --> 00:50:02,124 Hơi của con không khỏe, nên… 1060 00:50:03,333 --> 00:50:06,795 Không, mày chưa được thổi kèn. Kiểu này thì chắc mày thổi cho người ta. 1061 00:50:08,213 --> 00:50:11,675 Ba mày làm hại mày rồi. Làm hại mày rồi con ơi. 1062 00:50:12,175 --> 00:50:14,636 CHÀO MỪNG ĐẾN ALABAMA 1063 00:50:19,725 --> 00:50:21,809 Ông ơi, ta đi tiếp được không? 1064 00:50:21,810 --> 00:50:24,103 Ta đang ở Alabama và con rất muốn đến Texas. 1065 00:50:24,104 --> 00:50:26,356 Nhóc, ta sẽ đến đó thôi. Giờ im đi. 1066 00:50:27,816 --> 00:50:30,818 Ông muốn mày lái xe. Đứng qua đó để chụp tấm ảnh nào. 1067 00:50:30,819 --> 00:50:33,113 - Gì cơ? - Chụp tấm ảnh ngay đó. 1068 00:50:34,823 --> 00:50:36,908 - Ta phải làm bây giờ à? - Chụp ảnh nào. 1069 00:50:40,579 --> 00:50:42,705 - Đúng rồi. - Được rồi. Đi thôi. 1070 00:50:42,706 --> 00:50:44,999 - Mày lái đi. Ông muốn uống thêm chút nữa. - Sao? 1071 00:50:45,000 --> 00:50:49,045 Lên xe đi, và cẩn thận. Đây là miền Nam. Mày phải từ tốn. 1072 00:50:49,046 --> 00:50:51,338 Nghĩa là sao? Con lớn lên ở Georgia mà. 1073 00:50:51,339 --> 00:50:53,716 Thằng mọi, mày lớn lên ở Atlanta. Đây là miền Nam. 1074 00:50:53,717 --> 00:50:56,052 Rời khỏi đường liên bang 285 là khác lắm đó. 1075 00:50:56,053 --> 00:50:57,387 Mẹ kiếp. 1076 00:50:57,888 --> 00:50:59,388 Miền Nam chuẩn chỉnh luôn đó. 1077 00:50:59,389 --> 00:51:00,973 Nào, khởi động cái xe đi. 1078 00:51:00,974 --> 00:51:02,434 Được rồi. 1079 00:51:03,185 --> 00:51:07,521 Cái đầu gối ông co đến tận đây. Thằng mọi này, mày phải ngồi gần thế à? 1080 00:51:07,522 --> 00:51:10,066 - Bi ông đang nằm võng đó. - Xin lỗi. Con bị phồng rộp. 1081 00:51:10,067 --> 00:51:13,903 Lái đi. Lấy bia cũng không được nè. Đầu gối co cao đến thế này nè. 1082 00:51:13,904 --> 00:51:16,363 - Con xin lỗi. Con đang cố. - Quẹo ở góc đó. 1083 00:51:16,364 --> 00:51:18,074 - Chỗ nào? - Quẹo chỗ đó! 1084 00:51:18,075 --> 00:51:19,659 - Con đang làm đây. - Lái đi! 1085 00:51:22,829 --> 00:51:25,082 {\an8}BẢO TÀNG DI SẢN 1086 00:51:27,709 --> 00:51:28,919 CHÀO MỪNG ĐẾN MISSISSIPPI 1087 00:51:29,795 --> 00:51:32,213 Ông ơi, thứ màu trắng này là gì vậy? 1088 00:51:32,214 --> 00:51:33,839 Dừng lại ngay. Dừng lại. 1089 00:51:33,840 --> 00:51:37,218 - Dừng xe lại đi. - Ta đang ở giữa đường mà. 1090 00:51:37,219 --> 00:51:39,637 Là cây bông. Thử hái một bông coi nó sắc thế nào. 1091 00:51:39,638 --> 00:51:41,222 - Không nên làm thế. - Hái đi. 1092 00:51:41,223 --> 00:51:44,225 Hái như ông nói đi, không là ông đánh mày như ông chủ bây giờ. 1093 00:51:44,226 --> 00:51:45,684 Hái cái bông đó đi. 1094 00:51:45,685 --> 00:51:49,063 Mày có biết bao nhiêu kiện bông mà bọn ông đã phải hái không? 1095 00:51:49,064 --> 00:51:50,856 - Đi trước khi chủ đến. - Gì cơ? 1096 00:51:50,857 --> 00:51:53,401 - Chủ đến kìa. Lên xe đi. - Thế này có hợp pháp không? 1097 00:51:54,277 --> 00:51:57,696 Mississippi xinh đẹp. Rất nhiều chuyện đã xảy ra ở đây. 1098 00:51:57,697 --> 00:51:58,656 CHÀO MỪNG ĐẾN MONEY 1099 00:51:58,657 --> 00:52:01,493 Theo bản đồ của ông, ta đang đi rất xa đường chính. 1100 00:52:02,160 --> 00:52:04,870 - Ta làm gì ở đây? - Ông muốn chụp một tấm ảnh cho mày. 1101 00:52:04,871 --> 00:52:06,289 Nhóc, đứng đó. 1102 00:52:07,916 --> 00:52:08,750 Nào, lên xe đi. 1103 00:52:14,131 --> 00:52:14,965 Trời ơi. 1104 00:52:19,094 --> 00:52:20,719 Ông ơi, ta đi được chưa? 1105 00:52:20,720 --> 00:52:22,347 Từ từ, nhóc. Ông đến đây. 1106 00:52:43,285 --> 00:52:44,286 Ông ơi. 1107 00:52:46,079 --> 00:52:47,080 Ông có… 1108 00:52:50,041 --> 00:52:51,376 Ông ơi. Ông có… 1109 00:52:52,752 --> 00:52:54,004 Con mắc quá. 1110 00:52:55,046 --> 00:52:56,631 Ông dậy đi được không? 1111 00:52:57,382 --> 00:52:58,633 Con phải đi tè. 1112 00:53:12,355 --> 00:53:14,899 Quá chán khi bị ông đối xử thế này rồi. 1113 00:53:14,900 --> 00:53:15,817 Thiệt luôn đó! 1114 00:53:21,114 --> 00:53:22,282 Chào mấy chú. 1115 00:53:23,575 --> 00:53:26,369 Tối đi chơi vui nhỉ? Mấy chú biết khi phải xả nước cứu thân… 1116 00:53:27,037 --> 00:53:29,039 Tối nay mấy chú có tụ họp gì à? 1117 00:53:35,086 --> 00:53:36,420 Xin lỗi. Cảm phiền. 1118 00:53:36,421 --> 00:53:38,130 Nhà vệ sinh ở đâu? 1119 00:53:38,131 --> 00:53:39,466 Cháu mắc quá. 1120 00:53:40,508 --> 00:53:42,510 Thật ra, cháu thấy rồi. Đừng bận tâm. 1121 00:53:45,472 --> 00:53:46,348 Chào. 1122 00:53:47,349 --> 00:53:48,432 Thứ lỗi. 1123 00:53:48,433 --> 00:53:50,060 Khi phải đi, thì phải đi thôi. 1124 00:53:50,852 --> 00:53:53,520 NAM 1125 00:53:53,521 --> 00:53:54,814 Thứ lỗi. 1126 00:53:57,734 --> 00:53:58,652 Xin lỗi. 1127 00:53:59,736 --> 00:54:00,819 Cái nón đẹp quá. 1128 00:54:00,820 --> 00:54:03,323 Không biết chú ấy có từng dự hòa nhạc của Beyoncé. 1129 00:54:11,748 --> 00:54:14,042 Cái quái gì? Thằng nhóc đâu rồi? 1130 00:54:16,711 --> 00:54:20,715 Cái thằng quỷ này nó ngu quá mà. 1131 00:54:21,341 --> 00:54:23,510 Lẽ nào nó lại lết xác vào đó chứ. 1132 00:54:24,135 --> 00:54:25,428 Ra khỏi đó ngay! 1133 00:54:26,346 --> 00:54:27,430 Từ từ. 1134 00:54:30,016 --> 00:54:33,687 Cháu tìm chai xịt. Cháu đậy nắp bồn cầu, nhưng các chú cứ tùy ý sử dụng. 1135 00:54:34,688 --> 00:54:36,439 Thằng mọi, mày biết mày ở đâu không? 1136 00:54:39,567 --> 00:54:40,402 Gì cơ? 1137 00:54:41,903 --> 00:54:44,489 Mẹ kiếp! Mấy người nhìn cái mẹ gì vậy? 1138 00:54:47,617 --> 00:54:50,578 Thật xấu hổ. Nhưng các chú có khăn giấy không? 1139 00:54:52,872 --> 00:54:54,708 Rồi. Được rồi. 1140 00:54:57,627 --> 00:54:58,628 Được rồi. Chuyện gì… 1141 00:55:00,213 --> 00:55:03,299 Nghe này. Tôi không muốn gặp rắc rối gì hết. 1142 00:55:03,300 --> 00:55:05,342 Tôi đang tìm một thằng bé. 1143 00:55:05,343 --> 00:55:07,928 Và tôi chỉ muốn uống bia và kiếm gái. 1144 00:55:07,929 --> 00:55:10,140 Lũ khốn các người ở đây với cái thứ vớ vẩn này. 1145 00:55:10,724 --> 00:55:14,310 Tất cả những gì tôi cần biết là mấy người có thấy thằng lỏi… 1146 00:55:14,311 --> 00:55:16,688 Hỏi xin có khăn giấy mà như vậy hơi căng, phải không? 1147 00:55:17,897 --> 00:55:19,274 Cái thằng lỏi con kia rồi. 1148 00:55:19,858 --> 00:55:22,860 - Ông là ông chủ cơ sở này? - Nào. Thả nó ra đi. 1149 00:55:22,861 --> 00:55:24,445 Anh làm gì vậy? Bubba à? 1150 00:55:24,446 --> 00:55:26,697 Bubba. Tên anh là Bubba Jed à? 1151 00:55:26,698 --> 00:55:28,949 Thả nó ra đi để chúng tôi rời khỏi đây. 1152 00:55:28,950 --> 00:55:30,160 Mẹ mày, thằng mọi. 1153 00:55:30,660 --> 00:55:31,619 Cậu hung hăng quá. 1154 00:55:32,662 --> 00:55:36,957 Ừ. Được rồi. Tôi đoán phải cho các người một bài học về lịch sử người da đen. 1155 00:55:36,958 --> 00:55:41,004 Hôm nay tôi sẽ dạy đám da trắng các người về một gã da đen… 1156 00:55:44,883 --> 00:55:46,384 Mẹ mày… 1157 00:55:49,346 --> 00:55:52,640 Coi Tiger Woods nè. Mày làm con mẹ gì… 1158 00:55:54,517 --> 00:55:58,772 Thằng mọi, đừng làm tao xì hơi nữa. Ra đây. Nhảy dân vũ square dance không? 1159 00:56:01,691 --> 00:56:03,026 Mày thật nhục nhã. 1160 00:56:03,526 --> 00:56:04,861 Nhào vô. 1161 00:56:08,406 --> 00:56:12,077 Có biết Hank Aaron trượt về sân nhà bao nhiêu lần không? 1162 00:56:13,036 --> 00:56:14,829 Satchel Paige đây, đồ khốn. 1163 00:56:19,542 --> 00:56:20,710 Thận. Gan. 1164 00:56:22,295 --> 00:56:23,380 Gà ảo Tamagotchi! 1165 00:56:28,968 --> 00:56:32,013 Tao xin lỗi. Thằng nhỏ lúc nào cũng ngu. Mày sai rồi! 1166 00:56:33,056 --> 00:56:35,432 Trái tim. Lách. 1167 00:56:35,433 --> 00:56:39,062 Nói mày nghe cái này. Muốn biết một thứ khác mà người da đen phát minh ra? 1168 00:56:39,646 --> 00:56:41,980 Cái ghế xếp chết tiệt. 1169 00:56:41,981 --> 00:56:44,234 Vụ ẩu đả ở Alabama nè, lũ khốn! 1170 00:56:45,693 --> 00:56:46,778 Bùm, lũ khốn! 1171 00:56:47,654 --> 00:56:48,905 Móc cứu hộ. 1172 00:56:51,116 --> 00:56:52,951 Này, đó là túi hậu môn nhân tạo của tao. 1173 00:56:56,996 --> 00:56:58,623 Lại đây. Nào. 1174 00:56:59,999 --> 00:57:02,127 Ừ, mày thật ngu. Ngu như heo. 1175 00:57:06,548 --> 00:57:10,468 Do-si-do, xoay vòng vòng, cái thằng ngu khốn nạn. 1176 00:57:35,452 --> 00:57:37,954 B.J., đi khỏi cái nơi khốn nạn này thôi. 1177 00:57:41,249 --> 00:57:43,543 Như tao đã nói: "Bọn tao đi đây." Đưa cái… 1178 00:57:44,043 --> 00:57:45,795 Cởi nón bảo hiểm ra. 1179 00:57:46,463 --> 00:57:47,297 Đi thôi. 1180 00:57:52,260 --> 00:57:53,760 Ông ơi, khởi động xe đi! 1181 00:57:53,761 --> 00:57:55,263 Thằng da đen nghèo đó thật điên. 1182 00:58:14,449 --> 00:58:16,493 Nhóc, ông biết mày không buồn và khóc. 1183 00:58:19,329 --> 00:58:20,538 Ông cho mày biết. 1184 00:58:21,039 --> 00:58:23,457 Và tốt hơn mày đừng kể với ai là ông nói với mày 1185 00:58:23,458 --> 00:58:26,293 vì ông không muốn bất kỳ ai nghĩ ông mềm yếu. 1186 00:58:26,294 --> 00:58:30,798 Nhưng người da đen đàng hoàng nào cũng đều muốn con mình có cuộc sống tốt hơn họ. 1187 00:58:32,509 --> 00:58:35,219 Lúc rời khỏi đất nước ông học hết lớp ba. 1188 00:58:35,220 --> 00:58:38,805 Đi hái bông này nọ. Họ không bao giờ nghĩ ông sẽ làm nên trò trống gì. 1189 00:58:38,806 --> 00:58:40,682 Rồi ba mày ra đời. 1190 00:58:40,683 --> 00:58:44,187 Vào đại học, đi học. Khiến ông tự hào ghê gớm. 1191 00:58:45,063 --> 00:58:47,440 Ông chưa từng nói với ba mày, nhưng ông tự hào lắm. 1192 00:58:48,566 --> 00:58:50,985 Rồi tới mày ra đời. Giờ ông cũng tự hào về mày. 1193 00:58:51,819 --> 00:58:55,864 Mày rất thông minh. Thông minh hơn ông rất nhiều. 1194 00:58:55,865 --> 00:58:56,991 Hiểu ý ông không? 1195 00:58:58,785 --> 00:59:00,536 Mày sẽ ổn thôi, con à. 1196 00:59:00,537 --> 00:59:02,704 Ta đã làm hết sức. Ta đã chiến đấu hết mình. 1197 00:59:02,705 --> 00:59:04,540 Bọn khốn đó cứ cố đàn áp ta. 1198 00:59:04,541 --> 00:59:06,125 Giờ đến lượt tụi mày chiến đấu. 1199 00:59:06,626 --> 00:59:07,751 Nhưng tụi mày quên hết. 1200 00:59:07,752 --> 00:59:11,255 Để tụi nó lừa bằng mấy thứ TickerTocker, Instagram tào lao này nọ. 1201 00:59:11,256 --> 00:59:14,717 Cố lừa để mấy đứa nghĩ rằng nguồn cội của mấy đứa không quan trọng. 1202 00:59:15,260 --> 00:59:18,845 Thằng mọi này, mày phải nhớ gì đó. Người ta đã trả giá để mày được ngồi đây. 1203 00:59:18,846 --> 00:59:22,808 Đó là vấn đề của đám trẻ tụi mày. Không biết ơn sự hy sinh của cha ông. 1204 00:59:22,809 --> 00:59:25,728 Phải nhìn lại quá khứ xem cha ông đã trải qua những gì. 1205 00:59:26,354 --> 00:59:29,064 Tụi mày chỉ nghĩ thời giờ cuộc sống tốt hơn. 1206 00:59:29,065 --> 00:59:31,858 Không, con à. Nó tốt hơn là vì có người phải hy sinh mới có. 1207 00:59:31,859 --> 00:59:35,113 Mấy thằng trắng mắt xanh mũi lõ ở đó, nó nghĩ về mày như vậy đó. 1208 00:59:35,655 --> 00:59:39,701 Thanh niên, lau nước mắt đi. Thế giới rất tàn bạo. Mày phải chiến đấu. 1209 00:59:40,201 --> 00:59:43,954 Khi muốn buông xuôi, càng phải chiến đấu kiên cường hơn. Người da đen là thế. 1210 00:59:43,955 --> 00:59:47,375 Làm một thằng mọi là thế. Chiến đấu. Chiến đấu mỗi ngày. 1211 00:59:49,460 --> 00:59:50,587 Mày sẽ ổn thôi. 1212 00:59:51,254 --> 00:59:53,338 Mẹ kiếp, cha ông đã xử lý phần khó nhất rồi. 1213 00:59:53,339 --> 00:59:55,967 Thế hệ cha ông của ông đã xử lý phần khó nhất rồi. 1214 00:59:57,135 --> 00:59:59,177 Việc của đám trẻ tụi mày là sống thôi. 1215 00:59:59,178 --> 01:00:01,722 Và mày nghĩ những gì người da trắng làm với ta là xấu? 1216 01:00:01,723 --> 01:00:05,309 Nhìn xem người da đen chúng ta làm gì với nhau. Mẹ nó, ta giết lẫn nhau. 1217 01:00:05,310 --> 01:00:07,394 Làm đủ thứ chuyện điên rồ. 1218 01:00:07,395 --> 01:00:09,271 Không giúp đỡ nhau nữa. 1219 01:00:09,272 --> 01:00:11,440 Ông không biết bọn mày bị làm sao nữa. 1220 01:00:11,441 --> 01:00:13,985 Ông không chịu nổi những chuyện đang xảy ra. 1221 01:00:25,204 --> 01:00:29,208 CHÀO MỪNG ĐẾN OKLAHOMA 1222 01:00:40,011 --> 01:00:41,596 RANCHO GRANDE ẨM THỰC MEXICO 1223 01:00:43,640 --> 01:00:45,224 BUCK'S TRÊN QUỐC LỘ 66 1224 01:00:53,608 --> 01:00:54,859 CHÀO MỪNG ĐẾN TEXAS 1225 01:01:02,283 --> 01:01:05,786 Vào đi nhóc. Rồi đóng cửa lại. Ông không muốn bị viêm phổi. 1226 01:01:05,787 --> 01:01:06,746 Xin chào. 1227 01:01:09,457 --> 01:01:10,667 Ông ơi? 1228 01:01:11,501 --> 01:01:15,004 - Đây là khách sạn à? - Là nơi mà các nàng điếm không nói. 1229 01:01:17,006 --> 01:01:18,424 Nào, ngồi xuống. Mẹ kiếp. 1230 01:01:19,425 --> 01:01:21,219 Được rồi, mẹ kiếp. 1231 01:01:22,804 --> 01:01:24,429 Em phục vụ anh ngay, cưng ơi. 1232 01:01:24,430 --> 01:01:28,850 Này, em nên nhanh lên trước khi anh méc Gladys là em không tập trung làm việc. 1233 01:01:28,851 --> 01:01:31,061 Gladys chết chín năm trước rồi. 1234 01:01:31,062 --> 01:01:33,063 - Joe! - Này! Từ từ. Mẹ kiếp. 1235 01:01:33,064 --> 01:01:34,731 Từ từ chứ, mẹ nó. 1236 01:01:34,732 --> 01:01:38,360 Gì chứ? Anh từng ôm em trong vòng tay khi em mới chỉ là một cô bé. 1237 01:01:38,361 --> 01:01:41,822 "Cô bé", cái từ mấu chốt đó. Em không còn bé nữa. 1238 01:01:41,823 --> 01:01:44,199 Đi chết đi. Càng đẫy đà thì cuộc yêu càng êm ái. 1239 01:01:44,200 --> 01:01:46,576 - Càng ôm chặt thì càng đẩy nhịp nhàng. - Ừ. 1240 01:01:46,577 --> 01:01:47,619 Rất vui được gặp em. 1241 01:01:47,620 --> 01:01:49,371 - Rất vui được gặp anh. - Ôi Pearl. 1242 01:01:49,372 --> 01:01:54,460 Anh rất tiếc khi nghe về mẹ em. Nghe tin bà mất anh đau lòng lắm. 1243 01:01:55,044 --> 01:01:58,004 Bà ấy chết khi làm trò 69 với hai ông. Bà nuốt tinh cho một ông. 1244 01:01:58,005 --> 01:02:01,633 Em có nói bà ấy là đã 86 tuổi rồi, đừng làm cái trò đó nữa. 1245 01:02:01,634 --> 01:02:03,343 - Ừ. - Thằng quái nào đây? 1246 01:02:03,344 --> 01:02:05,220 Thằng cháu anh. Đứng lên. 1247 01:02:05,221 --> 01:02:07,306 Chào bà, cháu là B.J. Rất vui được gặp bà. 1248 01:02:08,474 --> 01:02:13,895 Từ từ đi! Tên nó là B.J. chứ không phải nó muốn được thổi kèn. Lùi lại đi, mấy đĩ! 1249 01:02:13,896 --> 01:02:17,858 Lúc nào cũng muốn tìm hàng để thổi. Đi mà thổi bụi ở chân tường đi. 1250 01:02:17,859 --> 01:02:20,026 - Tránh ra! - Tránh xa ông ra! 1251 01:02:20,027 --> 01:02:21,027 Ngồi xuống, mẹ kiếp! 1252 01:02:21,028 --> 01:02:23,530 Nhóc à, mày còn không biết chuyện gì sắp xảy ra. 1253 01:02:23,531 --> 01:02:24,740 Cái tụi lười biếng. 1254 01:02:24,741 --> 01:02:28,910 Mấy em này được đó. Nhào đến liền luôn. Anh thích thế. Họ sẵn sàng… 1255 01:02:28,911 --> 01:02:31,371 Ừ, tụi nó sẽ ăn tươi nuốt sống hai ông cháu. 1256 01:02:31,372 --> 01:02:33,290 Anh chịu mà. Anh sẽ khám phá sau. 1257 01:02:33,291 --> 01:02:36,126 Nhờ em tìm cho nó một phòng và một tí tì ti vui vẻ. 1258 01:02:36,127 --> 01:02:38,628 Em biết đó, nhẹ nhàng. Thứ gì đó nhẹ nhàng. 1259 01:02:38,629 --> 01:02:42,507 - Được. Nhỏ đó thì sao? Nhỏ đó được không? - Không. Trời ơi, không. 1260 01:02:42,508 --> 01:02:45,677 Cô đó dừ quá rồi. Nhìn thì thấy chắc hết hạn rồi. 1261 01:02:45,678 --> 01:02:48,805 Anh cần thứ gì đó vẫn còn bảo hành. Khoảng hai, ba năm. 1262 01:02:48,806 --> 01:02:50,807 Ừ, có kinh nghiệm nhưng đừng tã quá. 1263 01:02:50,808 --> 01:02:54,853 Được rồi, thế này. Em có một con nhỏ mới, vẫn chưa làm việc nhiều. Tên là Destiny. 1264 01:02:54,854 --> 01:02:56,229 Mấy đĩ, đi gọi Destiny đi! 1265 01:02:56,230 --> 01:02:59,399 - Gái mới đó. Chưa kiếm nhiều tiền. - Gọi Destiny đi. Cô ấy mới à? 1266 01:02:59,400 --> 01:03:01,485 Mà Joe. Đừng đợi lâu thế mới đến thăm chứ. 1267 01:03:01,486 --> 01:03:03,445 Em đang nghĩ đến việc đóng cửa nơi này. 1268 01:03:03,446 --> 01:03:05,697 Không phải nơi này. Nó đầy tính lịch sử. 1269 01:03:05,698 --> 01:03:08,784 Mẹ em sẽ đội mồ sống dậy đó. Thế nên họ chôn bà ấy nằm sấp. 1270 01:03:08,785 --> 01:03:11,036 Bà ấy đã tốn tâm sức. Em không thể làm thế. 1271 01:03:11,037 --> 01:03:12,662 Bà ấy sẽ đội mồ sống dậy đó. 1272 01:03:12,663 --> 01:03:15,373 Nói anh nghe, hồi đó, đĩ điếm người ta muốn làm việc. 1273 01:03:15,374 --> 01:03:17,167 Còn giờ mấy con đĩ này chỉ muốn nghỉ. 1274 01:03:17,168 --> 01:03:19,252 Im đi… Em đang nói gì vậy? Nghỉ ngơi ư? 1275 01:03:19,253 --> 01:03:21,421 Ừ. Họ còn đòi uống nước nữa. 1276 01:03:21,422 --> 01:03:22,547 Đĩ muốn uống nước? 1277 01:03:22,548 --> 01:03:25,383 Họ không chịu uống nước vòi. Họ muốn uống nước đóng chai. 1278 01:03:25,384 --> 01:03:27,594 Em không chịu nổi cái lũ đĩ trẻ thời nay. 1279 01:03:27,595 --> 01:03:30,639 Cái nhỏ mà em ghép cho cháu anh, nó muốn thành lập công đoàn. 1280 01:03:30,640 --> 01:03:32,516 Công đoàn cho đĩ, nghe bao giờ chưa? 1281 01:03:32,517 --> 01:03:35,727 Không biết tụi trẻ thời nay bị sao nữa. Tụi nó nghĩ muốn gì cũng được. 1282 01:03:35,728 --> 01:03:37,813 Tụi nó cứ tự liên minh với nhau đi. 1283 01:03:37,814 --> 01:03:41,358 Tụi nó còn được chăm sóc sức khỏe, một đứa còn có bảo hiểm nhà nước. 1284 01:03:41,359 --> 01:03:44,402 - Em mua bảo hiểm cho họ à? - Thì để mấy đĩ này không bị COVID. 1285 01:03:44,403 --> 01:03:47,072 - Họ dính COVID à? - Không, tụi nó không bị COVID. 1286 01:03:47,073 --> 01:03:48,657 - Anh tính lấy khẩu trang. - Ông. 1287 01:03:48,658 --> 01:03:51,451 Cái gì vậy? Mẹ kiếp, cái thằng mọi này! Mày bị sao vậy? 1288 01:03:51,452 --> 01:03:53,996 Trong kia có một phụ nữ. Có anh kia đang làm cô ấy đau. 1289 01:03:55,790 --> 01:03:59,459 Mày không biết chuyện gì xảy ra trong đó? Tối nay bị đánh chưa đủ à? 1290 01:03:59,460 --> 01:04:01,420 - Ngồi đi. Không giúp được ai hết. - Ngồi. 1291 01:04:02,004 --> 01:04:03,840 - Còn trinh nguyên à? - Chưa bóc tem. 1292 01:04:04,590 --> 01:04:07,259 Xong rồi. Ra đó nhớ trả tiền cho Pearl. 1293 01:04:07,260 --> 01:04:10,888 Mà không giảm giá đâu nha. Dù anh lên nửa chừng, và chưa đến chợ đã hết tiền. 1294 01:04:11,514 --> 01:04:12,556 Lên nửa chừng? 1295 01:04:12,557 --> 01:04:15,059 Pearl, tôi cần phụ cấp độc hại vì tên này ngậm kẹo cần. 1296 01:04:15,560 --> 01:04:17,645 Được rồi. Để tôi lấy tiền. 1297 01:04:18,229 --> 01:04:19,604 - Ông ơi. - Gì nào? 1298 01:04:19,605 --> 01:04:20,690 Chỗ này là chỗ nào? 1299 01:04:21,399 --> 01:04:22,358 Thiên đường. 1300 01:04:23,234 --> 01:04:25,360 - Có vẻ không phải vậy. - Khỏe không cưng? 1301 01:04:25,361 --> 01:04:26,903 - Em thế nào? - Đừng đi. 1302 01:04:26,904 --> 01:04:28,530 Ừ, rồi sẽ có người lo cho mày. 1303 01:04:28,531 --> 01:04:30,991 - Họ có phòng tắm không? - Anh cần em, em, và em. 1304 01:04:30,992 --> 01:04:32,909 Xin lỗi, lùi lại đi. Và em. 1305 01:04:32,910 --> 01:04:36,538 Anh cần em, em này, em này, em này, và em này. Đi với anh. 1306 01:04:36,539 --> 01:04:39,458 - Ông ơi? - Lên đây đi. Ra khỏi cái giường đó đi. 1307 01:04:39,959 --> 01:04:41,252 Ừ! 1308 01:04:42,962 --> 01:04:44,130 Ừ! 1309 01:04:44,630 --> 01:04:45,464 Chúa con ơi! 1310 01:04:46,757 --> 01:04:47,716 Thôi mà. 1311 01:04:47,717 --> 01:04:49,427 Sao la to thế? 1312 01:04:56,475 --> 01:04:58,436 Chỗ này là chỗ nào? 1313 01:05:00,688 --> 01:05:01,981 Đó là rượu à? 1314 01:05:07,278 --> 01:05:09,864 Tạ ơn Chúa. Chị là phục vụ phòng à? Hay… 1315 01:05:10,448 --> 01:05:11,490 Nàng hầu. Nếu vậy… 1316 01:05:11,991 --> 01:05:15,077 Nếu vậy, cho em chai nước không lạnh được không? Có thì cho em. 1317 01:05:15,661 --> 01:05:17,954 Thứ gì của chị cũng nóng hết đó. 1318 01:05:17,955 --> 01:05:19,998 Ồ! Nghe có vẻ chị bị sốt. 1319 01:05:19,999 --> 01:05:22,042 Không, nhưng chị hơi bệnh đó. 1320 01:05:22,043 --> 01:05:25,338 Biết sao không? Nước nóng và mật ong. Thế là khỏi ngay. Tin em đi. 1321 01:05:25,922 --> 01:05:27,964 Không, chị rất bệnh trên giường. 1322 01:05:27,965 --> 01:05:30,801 Em có thể gọi chị là "mật ngọt". Chị nóng bỏng không? 1323 01:05:31,928 --> 01:05:32,762 Ừ thì… 1324 01:05:34,555 --> 01:05:36,640 Người chị ấm, nhưng… 1325 01:05:36,641 --> 01:05:37,516 Ừ, đương nhiên. 1326 01:05:38,142 --> 01:05:40,269 Ông em sắp quay lại chưa? Ông đi nãy giờ rồi. 1327 01:05:40,853 --> 01:05:43,229 Chà, thế là hơi quái đó nha. 1328 01:05:43,230 --> 01:05:45,273 Chị muốn nằm nghỉ không? Nên nghỉ, vì chị… 1329 01:05:45,274 --> 01:05:47,318 Ý hay đấy. Em có vẻ hơi căng thẳng. 1330 01:05:48,319 --> 01:05:50,655 Khỏi phải nói, vì ông của em đó. 1331 01:05:51,405 --> 01:05:52,322 Em nói vậy thôi. 1332 01:05:52,323 --> 01:05:53,658 Chị giúp em thư giãn nha. 1333 01:05:54,533 --> 01:05:56,284 Đúng thứ em cần. Như yoga. 1334 01:05:56,285 --> 01:05:58,663 Ừ, ta có thể thử tư thế chó úp mặt. 1335 01:05:59,205 --> 01:06:00,289 Em thích thế. 1336 01:06:02,792 --> 01:06:04,085 Mùi gì vậy? 1337 01:06:05,002 --> 01:06:06,461 Em dùng lăn khử mùi tự nhiên. 1338 01:06:06,462 --> 01:06:08,798 Người ta nói nó tốt cho mặt dưới lỗ chân lông. 1339 01:06:12,009 --> 01:06:13,010 Không. 1340 01:06:13,886 --> 01:06:15,387 Không. 1341 01:06:15,388 --> 01:06:16,596 Em xin lỗi. 1342 01:06:16,597 --> 01:06:18,516 Đây, lau nước mắt đi. 1343 01:06:19,016 --> 01:06:22,186 Không, bỏ cái khăn cứng còng đó đi. Biết cái khăn đó dùng làm gì không? 1344 01:06:23,229 --> 01:06:24,146 Chị không sao chứ? 1345 01:06:24,814 --> 01:06:28,900 Đã biết chị không thể làm được mà. Nhưng họ sẽ không để chị đi. 1346 01:06:28,901 --> 01:06:30,820 - Ai chứ? - Đừng bận tâm. 1347 01:06:32,113 --> 01:06:34,823 Nhưng chị phải làm em vui. 1348 01:06:34,824 --> 01:06:40,371 Nếu không, Pearl sẽ tức giận. Và rõ ràng bà ấy biết ông của em. 1349 01:06:41,455 --> 01:06:44,124 "Khiến em vui." Bằng cách nào? Ta chỉ vừa gặp nhau. 1350 01:06:44,125 --> 01:06:46,042 Em không biết chỗ này là gì à? 1351 01:06:46,043 --> 01:06:49,963 Ừ thì, nhìn căn phòng này, đồ trang trí và mấy cái khăn tắm cũ, 1352 01:06:49,964 --> 01:06:51,214 chắc là di tích lịch sử. 1353 01:06:51,215 --> 01:06:55,301 Đừng sờ cái khăn bẩn thỉu đó nữa. Đây là nhà thổ. 1354 01:06:55,302 --> 01:06:59,348 Nhà gì? Khoan đã. Tức là chị đang cố… 1355 01:07:00,016 --> 01:07:01,516 Với em à? 1356 01:07:01,517 --> 01:07:03,977 Vì sao? Không, em xin lỗi. Em không thể làm thế. 1357 01:07:03,978 --> 01:07:05,729 Em phải làm. 1358 01:07:05,730 --> 01:07:09,065 Nếu chị không làm cho xong, chị sẽ gặp rắc rối lớn. 1359 01:07:09,066 --> 01:07:11,609 Ông của em trả tiền rồi, và chị biết họ đang nghe trộm. 1360 01:07:11,610 --> 01:07:15,238 Ta có thể giả vờ hay gì đó không? Chị có thể giả bộ rên rỉ. 1361 01:07:15,239 --> 01:07:17,115 Nào, ngồi xuống. Làm ơn thử đi. 1362 01:07:17,116 --> 01:07:19,243 - Được rồi. - Được. 1363 01:07:20,161 --> 01:07:21,829 Thế thôi đúng không? Giả thôi? 1364 01:07:22,496 --> 01:07:23,372 Được rồi. 1365 01:07:25,041 --> 01:07:26,791 Có muốn làm bố chị không? 1366 01:07:26,792 --> 01:07:28,335 Không, cái trò gia trưởng đó… 1367 01:07:28,961 --> 01:07:31,005 Ồ, em quên mất. Em xin lỗi. 1368 01:07:31,797 --> 01:07:34,424 - Ồ! Chị… - Ồ! 1369 01:07:34,425 --> 01:07:38,220 Chị khiến bộ phận sinh dục của em kích thích quá trời quá đất. 1370 01:07:39,555 --> 01:07:43,768 Độ pH vùng âm đạo của chị rất cân bằng. Thật hoàn hảo. 1371 01:07:45,644 --> 01:07:49,272 Và quầng vú của chị, thật nhỏ và ẩm. 1372 01:07:49,273 --> 01:07:51,192 Kích cỡ hoàn hảo. Và… 1373 01:07:51,859 --> 01:07:54,194 "Thụt rửa một chút có thể chữa táo bón." 1374 01:07:54,195 --> 01:07:55,320 Em đang làm gì vậy? 1375 01:07:55,321 --> 01:07:58,783 Em tưởng mình cũng cần đóng kịch. Ba em xem nhiều tin tức về người già. 1376 01:07:59,366 --> 01:08:02,410 Em biết gì không? Đừng bận tâm. Quên đi. 1377 01:08:02,411 --> 01:08:04,245 - Xin lỗi. - Trời ơi. 1378 01:08:04,246 --> 01:08:08,416 Nếu chị không làm được chuyện này, kẻ đã đưa chị đến đây sẽ đánh chị. 1379 01:08:08,417 --> 01:08:10,544 Không, khoan đã. Gì cơ? Đánh chị? 1380 01:08:11,378 --> 01:08:14,923 - Thế là bạo hành và trái pháp luật! - Nghĩ chị không biết à? 1381 01:08:14,924 --> 01:08:18,677 Chị biết mình cần làm gì không? Chị cần gửi email cho OSHA. 1382 01:08:20,387 --> 01:08:22,556 Chị không biết chị sẽ thoát khỏi đây thế nào. 1383 01:08:23,808 --> 01:08:24,850 Chà… 1384 01:08:26,060 --> 01:08:26,894 Trừ khi… 1385 01:08:36,570 --> 01:08:39,657 NEW MEXICO BIÊN GIỚI BANG 1386 01:08:49,583 --> 01:08:50,417 Mẹ kiếp! 1387 01:08:54,839 --> 01:08:56,756 - Chuyện quái gì vậy? - Con xin lỗi. 1388 01:08:56,757 --> 01:08:58,842 Có một con sóc chuột. Con phải làm gì chứ? 1389 01:08:58,843 --> 01:09:00,635 Cán luôn con khốn đó! 1390 01:09:00,636 --> 01:09:02,262 Con không làm được. 1391 01:09:02,263 --> 01:09:05,181 Thật khốn nạn khi cái xe bị như vầy. Xuống xe. 1392 01:09:05,182 --> 01:09:06,599 Mày điên quá rồi. 1393 01:09:06,600 --> 01:09:10,103 Mày nghĩ ông để mày phá hoại cái xe Buick ông đã gìn giữ bao nhiêu năm qua? 1394 01:09:10,104 --> 01:09:11,896 - Đâu tệ thế. - Ông cho mày biết tay. 1395 01:09:11,897 --> 01:09:14,608 Tai nạn thôi mà. Ít ra nó cũng thoát được. 1396 01:09:15,276 --> 01:09:17,485 Nhắc cái con đó nữa là mày không thoát được! 1397 01:09:17,486 --> 01:09:19,904 Đâu có bị gì nặng đâu ông. Có lẽ, nhìn… 1398 01:09:19,905 --> 01:09:22,866 Cái bánh xẹp lép rồi kìa. Lại đây, mở cái cốp xe ra. 1399 01:09:22,867 --> 01:09:24,159 Lấy chìa khóa đi! 1400 01:09:24,160 --> 01:09:25,369 Được rồi. 1401 01:09:26,245 --> 01:09:27,329 Phải tìm kích. 1402 01:09:28,164 --> 01:09:30,457 Dạ. Ông có số của anh đó không? 1403 01:09:31,041 --> 01:09:33,042 Có số của anh con mẹ gì chứ? 1404 01:09:33,043 --> 01:09:36,838 Anh Kích đó. Ông nói phải tìm anh ấy. Con cần dùng điện thoại của ông. 1405 01:09:36,839 --> 01:09:39,340 Mày biết gì không? Ông muốn chết mẹ cho rồi. 1406 01:09:39,341 --> 01:09:41,426 Không, ông sẽ giết mày. Không, giết ba mày. 1407 01:09:41,427 --> 01:09:45,930 Ông sẽ giết nó. Nó chịu trách nhiệm cho cái thằng ninja đột biến ngay đây. 1408 01:09:45,931 --> 01:09:48,934 Mày không biết kích là gì à nhóc? Cái kích nâng để thay bánh xe. 1409 01:09:50,102 --> 01:09:52,521 - Đưa cái chìa khóa đây. - Không, đợi đã. 1410 01:09:54,148 --> 01:09:55,732 Con dùng khử mùi nhiều hơn. 1411 01:09:55,733 --> 01:09:59,361 Nếu ta gửi đi năng lượng tích cực, sẽ có người đến giúp chúng ta. 1412 01:10:02,448 --> 01:10:05,575 - Thế đã đủ tích cực với mày chưa? - Không! Ông hành hung con! 1413 01:10:05,576 --> 01:10:09,412 Ông táng cho mày tỉnh đó, thằng mọi. Đưa chìa khóa đây. 1414 01:10:09,413 --> 01:10:13,374 - Nhưng con nghĩ ông nên đợi một chút. - Ông đang cố dạy mày một điều. 1415 01:10:13,375 --> 01:10:16,502 Mày là dân da đen. Không ai giúp mày ngoài người da đen. 1416 01:10:16,503 --> 01:10:18,964 Mày phải tự cứu chính mày. Hiểu chưa, nhóc? 1417 01:10:20,758 --> 01:10:21,966 Không. 1418 01:10:21,967 --> 01:10:23,051 Con thề, con thơm tho. 1419 01:10:23,052 --> 01:10:24,303 Không phải mày. 1420 01:10:24,803 --> 01:10:26,429 Mùi của sự sinh sản. 1421 01:10:26,430 --> 01:10:28,514 Ba ngày nữa là cô ta đến kỳ kinh. 1422 01:10:28,515 --> 01:10:33,353 Ừ. Và có một con tinh trùng lội quanh. Lùi lại, tinh trùng. Đừng thế. Lùi lại. 1423 01:10:33,354 --> 01:10:35,231 Lùi lại, tinh trùng. Đừng làm thế. 1424 01:10:35,814 --> 01:10:38,192 Con sóc chuột chết tiệt. Có lẽ nó là con cái. 1425 01:10:38,734 --> 01:10:41,736 Không, là mùi cửa mình. Ông ngửi cái là biết ngay. 1426 01:10:41,737 --> 01:10:43,739 - Im đi. Lấy cái đó… - Đợi đã! 1427 01:10:44,907 --> 01:10:47,492 - Cái quái gì…? - Ồ, không phải giường của mình. 1428 01:10:47,493 --> 01:10:48,535 Cái quái gì vậy? 1429 01:10:49,411 --> 01:10:51,162 - Cho con giải thích. - Ra khỏi đó! 1430 01:10:51,163 --> 01:10:52,872 - Ông ơi, con… - Câm miệng! 1431 01:10:52,873 --> 01:10:54,749 - Không, chị ấy bị mua bán. - Câm miệng! 1432 01:10:54,750 --> 01:10:56,417 Con không chắc thế nghĩa là gì. 1433 01:10:56,418 --> 01:11:00,004 - Ông gọi ai vậy? Đừng gọi cảnh sát. - Không, gọi cảnh sát là tốt mà. 1434 01:11:00,005 --> 01:11:01,756 Ta có thể yêu cầu họ điều tra. 1435 01:11:01,757 --> 01:11:03,800 Không, lẽ ra chị đừng nên bỏ trốn. 1436 01:11:03,801 --> 01:11:05,802 Em gây rắc rối cho chị rồi. Họ sẽ đánh chị. 1437 01:11:05,803 --> 01:11:10,307 Gì cơ? Không, không sao đâu. Tin em đi. Ông em sẽ lo liệu. 1438 01:11:11,308 --> 01:11:12,601 Đó là cảnh sát à? 1439 01:11:14,770 --> 01:11:17,272 Đi lấy cái kích rồi thay cái bánh xe đi! 1440 01:11:17,273 --> 01:11:18,523 Dạ. 1441 01:11:18,524 --> 01:11:19,817 Nhanh đi, mẹ kiếp. 1442 01:11:20,359 --> 01:11:22,151 - Chị sợ ông ấy quá. - Kích là cái gì? 1443 01:11:22,152 --> 01:11:23,695 Thứ màu đen to đó đó. 1444 01:11:23,696 --> 01:11:25,864 Cô ấy biết thứ to to màu đen là gì, đúng không? 1445 01:11:26,949 --> 01:11:28,616 - Chị biết. - Là sao? 1446 01:11:28,617 --> 01:11:29,743 Dùng cái đó đi. 1447 01:11:45,801 --> 01:11:48,095 Họ có hạt vị wasabi giá 30 xu. 1448 01:11:48,804 --> 01:11:51,806 Đừng nói gì hết, Joe. Đừng bình phẩm gì hết. 1449 01:11:51,807 --> 01:11:54,600 Vậy bà ấy nói gì? Cháu biết ông đã gọi cho bà Pearl. 1450 01:11:54,601 --> 01:11:57,562 Ừ. Bà ấy nói người ta bán cô, bỏ cô lại chỗ đó. 1451 01:11:57,563 --> 01:11:59,148 Tên ma cô đã đưa cô đến đó. 1452 01:11:59,648 --> 01:12:01,024 Không sao đâu. 1453 01:12:01,025 --> 01:12:04,110 Bà ấy nhờ tôi giúp cô, đưa cô đến bất cứ nơi nào cô muốn. 1454 01:12:04,111 --> 01:12:07,530 Thật ư? Cháu sốc đó. Cảm ơn đã cho cháu đi cùng. 1455 01:12:07,531 --> 01:12:09,365 Không, mẹ kiếp, đừng cảm ơn tôi. 1456 01:12:09,366 --> 01:12:11,576 Cô biết thế nghĩa là gì. Họ sẽ đuổi theo cô. 1457 01:12:11,577 --> 01:12:13,244 Cô biết tôi từng là ma cô. 1458 01:12:13,245 --> 01:12:16,247 Tôi biết ma cô sẽ thế nào khi hắn đuổi theo con điếm của hắn. 1459 01:12:16,248 --> 01:12:17,916 Cô biết họ sẽ tìm cô đúng không? 1460 01:12:18,625 --> 01:12:20,794 - Ừ, cháu biết. - Mà gia đình cô ở đâu? 1461 01:12:21,503 --> 01:12:24,672 Họ ở Texas. Nhưng cháu không quay lại đó đâu. 1462 01:12:24,673 --> 01:12:27,051 Cháu sẽ đi với hai người. Chỉ là… 1463 01:12:27,634 --> 01:12:29,552 Miễn là cháu đi xa khỏi đây. 1464 01:12:29,553 --> 01:12:33,056 Vậy nhanh lên. Chúng sẽ đuổi theo ta. Thằng mọi đó đâu rồi? 1465 01:12:33,057 --> 01:12:35,475 Cậu ấy vào trong rồi. Cậu ấy nói phải rửa ráy. 1466 01:12:35,476 --> 01:12:39,854 Rửa ráy à? Ở trạm dừng chân? Cái thằng ngu đần này. 1467 01:12:39,855 --> 01:12:44,318 Không, cậu ấy rất thông minh mà. Giống như một con robot có da. 1468 01:12:44,902 --> 01:12:48,614 Còn cô là gì biết không? Là cái cửa mình biết nói. Im mẹ đi! 1469 01:12:51,575 --> 01:12:54,202 Lên xe đi, con quỷ cái! Quỷ cái, lên xe! 1470 01:12:54,203 --> 01:12:57,664 Lên xe đi, con quỷ cái kia! Lên cái xe đó đi! 1471 01:13:05,506 --> 01:13:07,548 Thằng mọi này, mày làm quái gì ở đây vậy? 1472 01:13:07,549 --> 01:13:11,052 Xin lỗi. Con vừa xong quy trình chăm sóc da sáu bước. 1473 01:13:11,053 --> 01:13:12,553 Con rất chú trọng tẩy da chết. 1474 01:13:12,554 --> 01:13:14,639 Lên xe trước khi ông tẩy sạch cái mông mày. 1475 01:13:14,640 --> 01:13:16,057 Mà ông ơi. 1476 01:13:16,058 --> 01:13:17,642 Ông biết ông cần thử gì không? 1477 01:13:17,643 --> 01:13:18,768 Máy sấy dương vật. 1478 01:13:18,769 --> 01:13:20,395 - Máy sấy dương vật. - Dạ! 1479 01:13:20,396 --> 01:13:22,438 Cái máy sấy tóc sau lưng mày là để sấy tay. 1480 01:13:22,439 --> 01:13:24,399 - Lên xe đi. - Đã lắm. 1481 01:13:24,400 --> 01:13:26,318 Sấy dương vật vớ vẩn cái gì. 1482 01:13:27,736 --> 01:13:28,653 Cái quái gì vậy? 1483 01:13:28,654 --> 01:13:30,321 MÁY SẤY DƯƠNG VẬT 1484 01:13:30,322 --> 01:13:33,158 Cái thằng khốn này nó quá ngu! 1485 01:13:37,871 --> 01:13:38,956 Không. 1486 01:13:44,586 --> 01:13:46,255 Lại đây, máy sấy dương vật. Lại đây. 1487 01:13:48,090 --> 01:13:49,882 Mày có ria mép và son môi à? 1488 01:13:49,883 --> 01:13:50,800 MÁY SẤY DƯƠNG VẬT 1489 01:13:50,801 --> 01:13:54,554 Thằng khốn, mày mất trí rồi. Biến mẹ mày khỏi đó đi! 1490 01:13:54,555 --> 01:13:55,514 Nhưng đợi đã. 1491 01:13:56,098 --> 01:13:57,224 Có nhạc đó. 1492 01:13:58,100 --> 01:13:59,893 Ừ! Cháu thích bài này. 1493 01:14:07,276 --> 01:14:09,277 Là ai vậy? Cháu tưởng là Dr. Dre. 1494 01:14:09,278 --> 01:14:11,863 Không, nhạc này xưa lắm rồi. Mấy đứa không biết đâu. 1495 01:14:11,864 --> 01:14:14,490 Thời nay toàn nhái lại. Còn bọn ta đã sáng tạo ra nó. 1496 01:14:14,491 --> 01:14:16,284 Giới thiệu xem nào. 1497 01:14:16,285 --> 01:14:17,869 Giới thiệu cái gì? 1498 01:14:17,870 --> 01:14:20,830 Nhạc hay với lời bài hát chất. 1499 01:14:20,831 --> 01:14:22,582 Sao? Chị nghĩ lời thế này mà chất à? 1500 01:14:22,583 --> 01:14:24,792 Đây là phân biệt giới tính và coi thường phụ nữ. 1501 01:14:24,793 --> 01:14:27,211 - Kinh tởm. - Ngồi yên. Đây là âm nhạc gợi tình. 1502 01:14:27,212 --> 01:14:29,006 Ngồi yên, thư giãn và học hỏi. 1503 01:14:46,106 --> 01:14:50,819 ĐƯỜNG LIÊN BANG 10 1504 01:15:02,039 --> 01:15:03,498 - Cháu thích bài này. - Ừ. 1505 01:15:03,499 --> 01:15:05,958 Thấy em nhịp chân là chị biết em thích bài này. 1506 01:15:05,959 --> 01:15:09,587 Không, không hề. Em không thích. Em muốn tắt nó đi. 1507 01:15:09,588 --> 01:15:12,381 Nhạc này quá sai. Có nghe lời bài hát họ hát gì không? 1508 01:15:12,382 --> 01:15:14,634 Họ nói phụ nữ nên nấu ăn và dọn dẹp. 1509 01:15:14,635 --> 01:15:16,052 Thật khinh miệt phụ nữ. 1510 01:15:16,053 --> 01:15:18,095 Phụ nữ nào? Đó không phải Missy Elliott. 1511 01:15:18,096 --> 01:15:21,808 Không, vấn đề ở chỗ cách thế hệ đàn ông thời ông đối xử với phụ nữ. Kinh khủng. 1512 01:15:22,392 --> 01:15:25,520 - Rất tệ. - Thời ông cư xử với phụ nữ như phụ nữ. 1513 01:15:25,521 --> 01:15:28,689 Lũ khốn tụi mày không đối xử với họ như họ muốn. 1514 01:15:28,690 --> 01:15:30,359 Tụi mày phải coi họ như điếm. 1515 01:15:30,943 --> 01:15:33,611 Đúng điều con đang nói đó. Lý do mà ông bị tẩy chay. 1516 01:15:33,612 --> 01:15:36,197 Mày nói cái chó gì vậy? Ai tẩy chay? Ai bị tẩy chay? 1517 01:15:36,198 --> 01:15:39,283 Thế hệ của ông. Không ai chấp nhận các hành động của ông nữa. 1518 01:15:39,284 --> 01:15:41,869 Con đã nói với ba con như thế. Các ông phải thay đổi. 1519 01:15:41,870 --> 01:15:45,331 Mày có biết mày là một thằng khốn khó hiểu? Mày không biết gì cả. 1520 01:15:45,332 --> 01:15:48,292 Mày không biết về lịch sử của mình. Mày khiến ông rối não luôn. 1521 01:15:48,293 --> 01:15:51,504 Con biết lịch sử chứ. Đó là quá khứ rồi, và ta phải bỏ qua đi. 1522 01:15:51,505 --> 01:15:53,923 Quên đi. Người da đen cần quên nó đi. 1523 01:15:53,924 --> 01:15:55,675 - Người da đen cần quên đi? - Dạ. 1524 01:15:55,676 --> 01:15:57,635 Những gì bọn ta đã trải qua, cần quên đi? 1525 01:15:57,636 --> 01:16:00,429 Nói cái đó với bọn da trắng muốn giết mày đêm hôm trước ấy. 1526 01:16:00,430 --> 01:16:01,973 Yêu cầu tụi nó quên đi. 1527 01:16:01,974 --> 01:16:03,724 Cháu nghĩ ta sắp hết xăng. 1528 01:16:03,725 --> 01:16:07,520 - Chờ đã. Không. Ông đang đùa à? - Bị thúc thì có đau như gai nhím chích? 1529 01:16:07,521 --> 01:16:09,897 Không. Bông cúc với nhím có gì liên quan? 1530 01:16:09,898 --> 01:16:11,774 - Nói gì vậy? - Nhím có bông cúc là sao? 1531 01:16:11,775 --> 01:16:14,610 - Thúc chứ không phải bông cúc. - Không cần phải thúc con. 1532 01:16:14,611 --> 01:16:18,739 Cho mày biết cái này. Mẹ kiếp. Cứ tẩy chay tao đi. Cái thế hệ của mày. 1533 01:16:18,740 --> 01:16:21,242 Cho tao cái áo thun ghi: "Mẹ mày. Cứ tẩy chay tao đi." 1534 01:16:21,243 --> 01:16:24,161 Thật không hiểu nổi lứa tụi mày. Tụi trẻ không biết chó gì hết. 1535 01:16:24,162 --> 01:16:26,539 Còn không biết mình muốn là con gái hay con trai. 1536 01:16:26,540 --> 01:16:28,624 Không biết tụi mày bị làm sao nữa. 1537 01:16:28,625 --> 01:16:32,795 Cả thế hệ của ông khiến đất nước phá sản và phá hủy tầng ozone. 1538 01:16:32,796 --> 01:16:34,213 Biết bọn ta còn làm gì không? 1539 01:16:34,214 --> 01:16:36,674 Thế hệ của tao biết cách tắt vệ tinh 1540 01:16:36,675 --> 01:16:39,010 nên tụi mày sẽ không thể cắm đầu vào điện thoại. 1541 01:16:39,011 --> 01:16:42,430 Sẽ không biết mặt trăng, vì sao, mặt trời ở đâu. Không biết phải, trái. 1542 01:16:42,431 --> 01:16:46,058 Không biết gì. Lũ tụi mày sẽ lạc lối. Không phân biệt được mông và khuỷu tay. 1543 01:16:46,059 --> 01:16:48,894 Biết gì không? Ông quá thiếu hiểu biết. Ông có biết không? 1544 01:16:48,895 --> 01:16:51,897 - Thiếu hiểu biết? Mày tưởng… - Ừ. Thiếu hiểu biết. 1545 01:16:51,898 --> 01:16:53,065 Thiếu hiểu biết à? 1546 01:16:53,066 --> 01:16:55,026 Ông còn không đưa ba con đi học. 1547 01:16:55,027 --> 01:16:57,820 - Ai lại làm thế? - Tao còn không biết nó học ở đâu. 1548 01:16:57,821 --> 01:17:01,657 Cũng chẳng khá hơn. Thật kinh khủng! Ông còn bạo hành ba con. 1549 01:17:01,658 --> 01:17:05,036 Ba kể ông đánh ba con. Đánh hoài luôn. Có lần còn làm ba con suýt chết. 1550 01:17:05,037 --> 01:17:10,124 Biết vì sao tao suýt giết ba mày không? Nó nói chuyện với tao lếu láo như mày. 1551 01:17:10,125 --> 01:17:11,667 Mày sẵn sàng bị giết chưa? 1552 01:17:11,668 --> 01:17:13,252 - Lái xe nhanh quá. - Đồ lếu láo. 1553 01:17:13,253 --> 01:17:16,130 Quá mệt với ông. Không biết sao ba chịu nổi ông. Kinh khủng. 1554 01:17:16,131 --> 01:17:17,590 Ông ấy sắp tăng tốc. 1555 01:17:17,591 --> 01:17:19,592 - Em không quan tâm nữa. - Nói cái chó gì? 1556 01:17:19,593 --> 01:17:22,511 Con nói luôn. Con mệt ông lắm rồi. Con sẽ giữ vững lập trường. 1557 01:17:22,512 --> 01:17:26,349 Suốt chuyến đi ông cư xử thô lỗ với con một cách rõ ràng và hết sức tồi tệ. 1558 01:17:26,350 --> 01:17:28,059 Ông chỉ thể hiện sự thô lỗ. 1559 01:17:28,060 --> 01:17:32,772 Ông đã mắng mỏ ba con nhiều năm, giờ lại coi thường chị này, 1560 01:17:32,773 --> 01:17:34,148 mà chị ấy có làm gì ta đâu. 1561 01:17:34,149 --> 01:17:37,068 - Nó là một con điếm. - Đừng gọi chị ấy như vậy nữa. 1562 01:17:37,069 --> 01:17:38,986 - Chị không… Xin lỗi. - Đúng mà. 1563 01:17:38,987 --> 01:17:40,988 Chị từng là thế. Trước đây. 1564 01:17:40,989 --> 01:17:42,657 Mày biết gì không thằng mọi? 1565 01:17:42,658 --> 01:17:45,743 Cái thứ TacoTicker đó cố dạy mày trong một phút rưỡi. 1566 01:17:45,744 --> 01:17:49,413 Trong 30 giây. Tụi mày chỉ biết được một nửa thông tin mà nghĩ mình biết tuốt. 1567 01:17:49,414 --> 01:17:52,124 Muốn giấu người da đen thứ gì đó? Giấu vào một cuốn sách. 1568 01:17:52,125 --> 01:17:53,918 Đọc sách thì mày mới học được gì đó. 1569 01:17:53,919 --> 01:17:56,379 Con có đọc. Con cũng thông minh hơn ông. 1570 01:17:56,380 --> 01:17:58,214 - Mày thông minh hơn tao? - Đúng vậy. 1571 01:17:58,215 --> 01:17:59,757 Biết tao tính làm gì không? 1572 01:17:59,758 --> 01:18:00,592 - Gì? - Thế này! 1573 01:18:02,844 --> 01:18:04,638 Mày có biết trước tao sẽ làm thế không? 1574 01:18:05,597 --> 01:18:06,639 Sao ông lại làm thế? 1575 01:18:06,640 --> 01:18:08,432 - Không. - Thế này nữa! 1576 01:18:08,433 --> 01:18:10,810 Thế thì sao? 1577 01:18:10,811 --> 01:18:11,894 Ông bị sao vậy? 1578 01:18:11,895 --> 01:18:13,145 - Biến khỏi xe. - Gì cơ? 1579 01:18:13,146 --> 01:18:14,355 Ta phải ra khỏi xe. 1580 01:18:14,356 --> 01:18:15,731 - Nên biến khỏi… - Không! 1581 01:18:15,732 --> 01:18:18,275 Tốt hơn là mày nên xuống khỏi xe của tao đi! 1582 01:18:18,276 --> 01:18:19,819 - Muốn ông ấy lặp lại à? - Không! 1583 01:18:19,820 --> 01:18:22,822 - Ra khỏi xe tao! - B.J. ta phải ra khỏi xe. 1584 01:18:22,823 --> 01:18:24,490 Biến khỏi xe của tao! 1585 01:18:24,491 --> 01:18:26,742 - Con ra khỏi xe. - Biến khỏi xe của tao! 1586 01:18:26,743 --> 01:18:28,869 Biến đây, nhưng không phải vì ông yêu cầu. 1587 01:18:28,870 --> 01:18:32,039 Ông sắp chết. Nhưng đó không phải lý do để cư xử như vậy. 1588 01:18:32,040 --> 01:18:33,958 Sắp chết? Ai nói tao sắp chết? 1589 01:18:33,959 --> 01:18:37,837 Ba con. Ba muốn con giữ bí mật. Cao huyết áp và ung thư đại tràng. 1590 01:18:37,838 --> 01:18:40,924 Thằng mọi này, tao không bị ung thư. Mày mới là khối u ở mông tao á. 1591 01:18:42,342 --> 01:18:46,345 - Tự mà tìm hiểu đi. - Chờ đã, sao cơ? Ông ơi! 1592 01:18:46,346 --> 01:18:48,097 - Con mẹ mày. - Được thôi! 1593 01:18:48,098 --> 01:18:50,599 Con mẹ mày. 1594 01:18:50,600 --> 01:18:51,935 Chết tiệt! 1595 01:18:53,019 --> 01:18:54,646 Đau chân quá. 1596 01:18:55,147 --> 01:18:56,773 Em cũng đau chân. 1597 01:19:01,236 --> 01:19:03,779 Trời ơi, ông của em đúng là một tên ma cô thực thụ. 1598 01:19:03,780 --> 01:19:06,615 "Ông của em đúng là một tên ma cô thực thụ." Ngu thì có! 1599 01:19:06,616 --> 01:19:08,826 Bỏ ta ở giữa đường giữa xá thế này. 1600 01:19:08,827 --> 01:19:11,036 "Ừ, tôi là một gã ma cô ngầu lòi. 1601 01:19:11,037 --> 01:19:15,332 Tôi thích bỏ rơi trẻ con. Ồ, tôi là gã ma cô!" 1602 01:19:15,333 --> 01:19:18,295 - Không biết họ có đi kiểu đó không? - Em thôi đi được không? 1603 01:19:19,880 --> 01:19:21,423 Không thể tin ông lại bỏ rơi ta. 1604 01:19:24,301 --> 01:19:26,051 Em dùng nhờ điện thoại được không? 1605 01:19:26,052 --> 01:19:27,804 Không có sóng. 1606 01:19:30,182 --> 01:19:32,225 Hồi nãy, cách vài cây số, em có thấy nhà nghỉ. 1607 01:19:32,768 --> 01:19:33,935 Ta có thể đến đó. 1608 01:19:34,519 --> 01:19:35,479 Tuyệt. 1609 01:19:36,730 --> 01:19:37,981 Thật ngu ngốc. 1610 01:19:42,861 --> 01:19:45,070 - Em đang làm gì vậy? - Ngu quá! 1611 01:19:45,071 --> 01:19:46,739 Em muốn quên toàn bộ chuyến đi. 1612 01:19:46,740 --> 01:19:50,202 Muốn quên cái ông nội ngu ngốc của em, những tấm hình ngu ngốc này, quên hết. 1613 01:19:50,786 --> 01:19:52,037 Nhưng em không thể. 1614 01:19:52,579 --> 01:19:53,830 Em không muốn xả rác. 1615 01:19:54,664 --> 01:19:55,916 Ở đây đẹp quá. 1616 01:19:56,708 --> 01:19:58,709 Ừ, rất đẹp, hợp để chết. 1617 01:19:58,710 --> 01:19:59,961 Em xin lỗi. 1618 01:20:03,632 --> 01:20:05,424 Thành thật xin lỗi về việc này. 1619 01:20:05,425 --> 01:20:07,802 Có cơ hội cao bị người ngoài hành tinh bắt cóc. 1620 01:20:07,803 --> 01:20:09,888 - Thế không tệ. - Cũng không tệ lắm. 1621 01:20:10,972 --> 01:20:12,057 Để chị xem. 1622 01:20:12,974 --> 01:20:15,685 - Có một vạch sóng. - Có à? Em mượn được không? 1623 01:20:16,186 --> 01:20:17,604 - Được. - Cảm ơn. 1624 01:20:27,823 --> 01:20:30,866 - A lô? - Ba à? Chào. Này, là con đây. 1625 01:20:30,867 --> 01:20:34,286 Ông bỏ bọn con ở giữa đường, con không biết chính xác đang ở đâu. 1626 01:20:34,287 --> 01:20:37,081 - Con nghĩ đang ở New Mexico. - Từ từ. Đuổi con khỏi xe? 1627 01:20:37,082 --> 01:20:38,207 Mà bọn con là những ai? 1628 01:20:38,208 --> 01:20:39,750 Con và chị bạn con, Destiny. 1629 01:20:39,751 --> 01:20:44,588 Ba, ba nói ông bị ung thư đại tràng. Ba nói dối con. Rất nhiều. 1630 01:20:44,589 --> 01:20:47,174 - Con giận ba lắm. - B.J., bình tĩnh từ từ nào con. 1631 01:20:47,175 --> 01:20:49,009 - Này, ba cần… A lô? - A lô? Ba ơi? 1632 01:20:49,010 --> 01:20:50,554 A lô? Ba ơi? 1633 01:20:51,930 --> 01:20:53,431 Chị dùng nhà mạng nào? 1634 01:20:54,391 --> 01:20:55,349 Mất sóng rồi. 1635 01:20:55,350 --> 01:20:56,184 A lô? 1636 01:20:57,811 --> 01:20:59,020 Lydia? 1637 01:21:00,522 --> 01:21:03,232 Tôi gửi cô số điện thoại này. Cô lần coi nó ở đâu nhé? 1638 01:21:03,233 --> 01:21:06,069 Tôi vừa nhắn cô. Tìm xem số đó từ đâu, là của ai. 1639 01:21:07,028 --> 01:21:10,072 Đâu thể để yên cho tụi nó ngồi đó, nói chuyện láo lếu với anh. 1640 01:21:10,073 --> 01:21:11,574 Mà đó là cháu nội anh. 1641 01:21:11,575 --> 01:21:13,158 Anh đã đưa nó… 1642 01:21:13,159 --> 01:21:15,787 Chờ chút. Thằng khốn này đang gọi anh. 1643 01:21:16,830 --> 01:21:17,997 Nghe đây, thằng mọi. 1644 01:21:17,998 --> 01:21:20,916 Ba, ba đã bỏ B.J. giữa nơi đồng không mông quạnh ư? 1645 01:21:20,917 --> 01:21:24,169 Tao hỏi mày cái này. Mày nói với nó là tao sắp chết à? 1646 01:21:24,170 --> 01:21:26,171 Ai mà không chết chứ? Ba bỏ nó ở đâu? 1647 01:21:26,172 --> 01:21:28,674 Mày nên mừng là tao không bỏ nó dưới địa ngục. 1648 01:21:28,675 --> 01:21:31,719 Mày có biết thằng mọi con đó nó thách thức tao không? 1649 01:21:31,720 --> 01:21:34,096 Xin lỗi em gái da trắng. Không cố ý nói từ "mọi". 1650 01:21:34,097 --> 01:21:38,350 Thằng mọi con đó nói tao là một người ba, một người ông tồi tệ. 1651 01:21:38,351 --> 01:21:39,935 Ba, nó ở đâu? 1652 01:21:39,936 --> 01:21:43,898 Rồi nó hỏi tao về hội phụ huynh. Hội thế nào khi tao chịch mấy cô giáo mày? 1653 01:21:43,899 --> 01:21:47,484 Mày sẽ phải nói những việc đó. Thằng chó đó còn nói sẽ tẩy chay tao. 1654 01:21:47,485 --> 01:21:51,071 Biết tao trả lời sao không? "Mẹ mày. Thích tẩy chay thì cứ tẩy chay." 1655 01:21:51,072 --> 01:21:55,451 Ra vẻ trước mặt Destiny. Một con điếm! Ra vẻ trước mặt một con điếm để làm gì? 1656 01:21:55,452 --> 01:21:58,037 Khoan. Destiny là ai? Cho con biết thằng bé ở đâu. 1657 01:21:58,038 --> 01:22:02,291 Tao không biết thằng khốn đó ở đâu. Chắc đâu đó tò tí te với con nhỏ đó rồi. 1658 01:22:02,292 --> 01:22:03,876 Hoặc dùng máy sấy dương vật. 1659 01:22:03,877 --> 01:22:06,420 Nó còn không biết máy sấy dương vật là cái lỗ lên tiên. 1660 01:22:06,421 --> 01:22:08,756 Máy sấy dương vật là gì? Ba nói gì với con vậy? 1661 01:22:08,757 --> 01:22:10,215 Cái cô Destiny này là ai? 1662 01:22:10,216 --> 01:22:12,343 Không biết. Con điếm tao đã móc nối cho nó. 1663 01:22:12,344 --> 01:22:14,428 Xin cho con biết ba có đưa bao cao su cho nó. 1664 01:22:14,429 --> 01:22:17,473 Nó cần bao cao su làm gì? Tao cho nó chơi không bao luôn. Tới bến! 1665 01:22:17,474 --> 01:22:19,266 Chút mụn rộp sinh dục thì có gì đâu. 1666 01:22:19,267 --> 01:22:21,143 Cho con biết tên đầy đủ của cô gái. 1667 01:22:21,144 --> 01:22:23,562 Tên Dess. Họ Tanee. 1668 01:22:23,563 --> 01:22:25,898 Không phải tên đầy đủ! Cho con biết tên họ đầy đủ! 1669 01:22:25,899 --> 01:22:28,651 Mày có bao giờ hỏi tên họ một con điếm? Mày không hỏi… 1670 01:22:28,652 --> 01:22:29,860 Tên đầy đủ của em là gì? 1671 01:22:29,861 --> 01:22:31,862 Thấy chưa, họ đâu có nói. Đừng hỏi câu đó. 1672 01:22:31,863 --> 01:22:33,155 Đừng gọi tao nữa. 1673 01:22:33,156 --> 01:22:34,699 - Cúp máy đi. - Nghe này, con… 1674 01:22:36,076 --> 01:22:37,159 Xin lỗi. 1675 01:22:37,160 --> 01:22:38,745 Ba ơi. Chết tiệt. 1676 01:22:39,454 --> 01:22:42,289 Cuộc gọi từ New Mexico. Chúng tôi đang tìm vị trí chính xác. 1677 01:22:42,290 --> 01:22:46,293 Số điện thoại là của Danita Hodges. Tên khác là Destiny. Hai mươi tuổi. 1678 01:22:46,294 --> 01:22:49,880 Ba mẹ nói cô ấy bỏ nhà đi. Nhưng hồ sơ cho thấy dính phải bọn buôn người. 1679 01:22:49,881 --> 01:22:52,257 Mua vé máy bay cho tôi đến nơi khởi nguồn cuộc gọi. 1680 01:22:52,258 --> 01:22:53,551 - Được. - Chết tiệt. 1681 01:22:55,637 --> 01:22:58,723 Hay lắm, Brian. Hay lắm. Ông ba của năm luôn. 1682 01:22:59,557 --> 01:23:03,143 - Đây là một… khách sạn điên rồ. - Ông em không thích em hay sao? 1683 01:23:03,144 --> 01:23:04,645 Em biết là không. 1684 01:23:04,646 --> 01:23:06,480 Cái ông già đó gan quá thể. 1685 01:23:06,481 --> 01:23:09,650 Ta còn không biết mình ở đâu, mà ông ấy cứ đuổi ta xuống xe như thế. 1686 01:23:09,651 --> 01:23:11,736 - Đau chân. - Em nên báo bên Hội Bảo vệ Trẻ em. 1687 01:23:12,362 --> 01:23:14,781 Xin lỗi. Bọn em cần thuê một phòng. 1688 01:23:16,491 --> 01:23:18,994 Nhưng… em không có tiền. 1689 01:23:19,744 --> 01:23:21,161 Đừng lo, cưng. Chị trả cho. 1690 01:23:21,162 --> 01:23:22,747 Cảm ơn chị rất nhiều. 1691 01:23:26,209 --> 01:23:27,127 Nhiêu đây đủ chưa? 1692 01:23:27,877 --> 01:23:29,420 Cảm ơn. 1693 01:23:29,421 --> 01:23:31,630 - Có sóng chưa? - Chưa. 1694 01:23:31,631 --> 01:23:34,258 Cứ lấy chìa khóa. Ta nhận phòng rồi gọi ba em. 1695 01:23:34,259 --> 01:23:37,220 Ừ. Em lấy chìa khóa nhé? Cảm ơn. 1696 01:23:38,263 --> 01:23:39,179 Chào. Cảm ơn. 1697 01:23:39,180 --> 01:23:40,682 Không thể tin được mà. 1698 01:23:41,433 --> 01:23:43,184 Đó là ông của em. Thật điên rồ. 1699 01:23:43,977 --> 01:23:45,894 Vào cuối những năm 1700? 1700 01:23:45,895 --> 01:23:46,979 Cách mạng Pháp. 1701 01:23:46,980 --> 01:23:48,772 - Nghe máy đi ba. - Cách mạng Pháp. 1702 01:23:48,773 --> 01:23:50,607 - Hay! - Ba… Ba nghe máy đi chứ. 1703 01:23:50,608 --> 01:23:52,151 Đến năm 518 sau Công nguyên? 1704 01:23:52,152 --> 01:23:54,611 Triều đại Roman-Leonid? 1705 01:23:54,612 --> 01:23:55,946 Triều đại Roman-Leonid. 1706 01:23:55,947 --> 01:23:56,864 Đúng rồi. 1707 01:23:56,865 --> 01:23:59,033 Thật bực mình. Chị nè. 1708 01:23:59,034 --> 01:24:01,452 Em xin lỗi vì chị phải gặp cảnh này. 1709 01:24:01,453 --> 01:24:04,246 Chuyện với ông em. Em biết chị không hề ngờ đến. 1710 01:24:04,247 --> 01:24:07,708 Sao em lại xin lỗi chị? Nhiều năm rồi chị không được đối xử tốt như thế. 1711 01:24:07,709 --> 01:24:10,461 Đối xử tốt à? Thế này là đối xử tốt à? 1712 01:24:10,462 --> 01:24:13,881 Ăn đồ ở máy bán tự động, xem chương trình truyền hình phát lại cả ngày. 1713 01:24:13,882 --> 01:24:15,967 Chắc chắn là một con gián đã cắn em trong đó. 1714 01:24:17,177 --> 01:24:18,886 So với những gì chị đã trải qua… 1715 01:24:18,887 --> 01:24:21,638 Không ai thích nghĩ bản thân là một con khốn đần độn. 1716 01:24:21,639 --> 01:24:22,474 Nhưng… 1717 01:24:23,224 --> 01:24:24,850 rồi chị tham gia 1718 01:24:24,851 --> 01:24:27,311 cái nhóm trò chuyện ngu ngốc đó. 1719 01:24:27,312 --> 01:24:32,483 Rồi xuất hiện một tin nhắn dễ thương từ một anh chàng tốt bụng, ngọt ngào, 1720 01:24:32,484 --> 01:24:34,152 người hứa cho chị cả thế giới. 1721 01:24:35,528 --> 01:24:37,238 Nhưng chị không cần thế giới. 1722 01:24:37,906 --> 01:24:39,616 Chị cần thoát khỏi Texas. 1723 01:24:41,201 --> 01:24:43,494 Nên một ngày nọ, sau giờ tan học, 1724 01:24:43,495 --> 01:24:46,539 khi hắn xuất hiện trong cái xe thể thao rẻ tiền, chị nhảy lên luôn. 1725 01:24:48,333 --> 01:24:51,419 Người ta hay nói, sống để học hỏi. 1726 01:24:52,253 --> 01:24:55,839 Còn chị thì chỉ sống để rồi bị lừa gạt. 1727 01:24:55,840 --> 01:24:57,842 Cho đến khi em xuất hiện. 1728 01:24:59,677 --> 01:25:01,471 Kiểu như em là người hùng của chị. 1729 01:25:03,723 --> 01:25:04,682 Chà. 1730 01:25:05,975 --> 01:25:07,477 Xin lỗi vì chị phải chịu cảnh đó. 1731 01:25:14,275 --> 01:25:15,902 Đợi đã, chị dừng lại được không? 1732 01:25:16,694 --> 01:25:17,903 Em chưa xin phép. 1733 01:25:17,904 --> 01:25:19,321 Chị hôn em mà nhóc. 1734 01:25:19,322 --> 01:25:22,616 Ồ. Vậy có lẽ chị phải xin phép em. 1735 01:25:22,617 --> 01:25:24,618 Chị phải xin phép mới được hôn em à? 1736 01:25:24,619 --> 01:25:28,832 Ừ, vì em muốn chị hôn em, nhưng em chưa nói, nên là… Ừ… 1737 01:25:36,172 --> 01:25:38,716 Chị có được phép làm bất cứ điều gì chị muốn không, B.J.? 1738 01:25:39,300 --> 01:25:41,010 Ừ, cứ làm. Nếu là chuyện dễ chịu. Ừ. 1739 01:25:44,013 --> 01:25:45,890 - Chị làm gì vậy? - Nói "ừ" lần nữa đi. 1740 01:25:46,474 --> 01:25:47,392 Ừ. 1741 01:25:49,978 --> 01:25:51,896 Hà mã háu đói ngọt ngào. 1742 01:25:54,482 --> 01:25:56,942 Thế này thích hơn máy sấy dương vật nhiều. 1743 01:25:56,943 --> 01:25:58,694 Nắm lấy tóc chị. 1744 01:25:58,695 --> 01:26:00,405 Chị muốn em làm rối tóc chị à? 1745 01:26:00,905 --> 01:26:02,281 Được rồi. 1746 01:26:02,282 --> 01:26:03,867 Cho thằng nhỏ của em vào miệng chị. 1747 01:26:04,367 --> 01:26:05,535 Tại sao? 1748 01:26:06,870 --> 01:26:08,246 Thì ra ý chị là vậy. 1749 01:26:11,166 --> 01:26:13,584 Ừ, đó là cái hồi anh còn ở Hải quân. 1750 01:26:13,585 --> 01:26:17,921 Rồi chuyển sang Thủy quân lục chiến. Ừ, anh là tướng sáu sao luôn đó. 1751 01:26:17,922 --> 01:26:18,756 Này. 1752 01:26:23,052 --> 01:26:24,304 Thấy con nhỏ này không? 1753 01:26:25,180 --> 01:26:28,599 Không. Chưa từng thấy. Người của các anh à? 1754 01:26:28,600 --> 01:26:31,852 Ừ. Tụi này luôn cố bỏ trốn. 1755 01:26:31,853 --> 01:26:35,815 Người ta nói nó trốn đi với một thằng nhóc da đen trong một chiếc xe cũ. 1756 01:26:37,775 --> 01:26:38,734 Không có quanh đây. 1757 01:26:38,735 --> 01:26:43,656 QUÁN RƯỢU WILD MOON 1758 01:26:50,705 --> 01:26:51,997 Này, Pearl, em ổn chứ? 1759 01:26:51,998 --> 01:26:55,417 Ừ, em ổn, nhưng tụi nó đến đây tìm con nhỏ. Tụi nó giận điên. 1760 01:26:55,418 --> 01:26:58,045 Ừ, anh biết. Con bé ở đâu? Số điện thoại của nó là gì? 1761 01:26:58,046 --> 01:26:59,296 Em sẽ nhắn cho anh. 1762 01:26:59,297 --> 01:27:03,008 - Bằng cái điện thoại bàn cũ mèm đó à? - Không, lão mọi, bằng điện thoại của em. 1763 01:27:03,009 --> 01:27:04,510 Được rồi, nhắn tin cho anh. 1764 01:27:26,115 --> 01:27:28,618 - Chào. - Chào buổi sáng, chàng trai yêu dấu. 1765 01:27:30,620 --> 01:27:31,955 Hóa ra không phải là mơ. 1766 01:27:34,540 --> 01:27:36,793 Chị làm gì vậy? Em tưởng chị bỏ hết rồi. 1767 01:27:37,377 --> 01:27:40,463 Chị đã bỏ, nhưng em đã đến tất cả những nơi này thật à? 1768 01:27:40,964 --> 01:27:44,299 Ừ, ông em bắt em chụp mấy tấm hình này một cách vô tội vạ, 1769 01:27:44,300 --> 01:27:46,385 ở những nơi không tên tuổi mà không có lý do. 1770 01:27:46,386 --> 01:27:48,972 Chị bỏ đi cũng được. Chẳng có ý nghĩa gì. 1771 01:27:49,722 --> 01:27:51,349 Khoan, vô tội vạ à? 1772 01:27:51,849 --> 01:27:52,766 Chẳng có ý nghĩa? 1773 01:27:52,767 --> 01:27:55,311 Ý em là lịch sử của chúng ta vô nghĩa? 1774 01:27:56,062 --> 01:27:57,271 Lịch sử của ta là sao? 1775 01:27:57,272 --> 01:27:59,440 Em không biết đây toàn là di tích lịch sử à? 1776 01:28:00,191 --> 01:28:03,236 - Lịch sử? Ý chị là sao? - Như cái này đây. 1777 01:28:04,237 --> 01:28:05,237 Con lạch này? 1778 01:28:05,238 --> 01:28:06,281 Money, Mississippi. 1779 01:28:07,031 --> 01:28:08,783 Là nơi Emmett Till chết. 1780 01:28:10,910 --> 01:28:13,870 Emmett Till là đứa trẻ da đen 14 tuổi 1781 01:28:13,871 --> 01:28:16,164 bị một gã da trắng phân biệt chủng tộc giết chết, 1782 01:28:16,165 --> 01:28:18,917 vì một phụ nữ da trắng nói dối là cậu huýt sáo gọi cô ta. 1783 01:28:18,918 --> 01:28:22,088 Rồi họ vứt xác cậu bé xuống con lạch mà em đứng ngay đó. 1784 01:28:22,839 --> 01:28:24,215 Chúa ơi. 1785 01:28:24,716 --> 01:28:26,883 Và chị nhận ra tòa nhà này. 1786 01:28:26,884 --> 01:28:30,388 Là ở Birmingham. Họ đã ngồi biểu tình ở đó trong Phong trào Dân quyền. 1787 01:28:32,432 --> 01:28:34,934 Em phải thấy họ dùng chó và vòi cứu hỏa đối phó với ta. 1788 01:28:38,479 --> 01:28:39,647 Chị biết em biết chỗ này. 1789 01:28:40,315 --> 01:28:41,231 Ừ thì… 1790 01:28:41,232 --> 01:28:44,109 Đây là quận Greenwood, ở Tulsa, Oklahoma. 1791 01:28:44,110 --> 01:28:47,154 Không biết câu chuyện à? Chưa nghe về bạo loạn chủng tộc Tulsa? 1792 01:28:47,155 --> 01:28:49,323 Khi họ muốn giết hết mọi người da đen? 1793 01:28:49,324 --> 01:28:50,532 Ta đã làm gì? 1794 01:28:50,533 --> 01:28:51,868 Làm người da đen, chàng mọi. 1795 01:28:55,121 --> 01:29:00,084 Tấm này hẳn là Jasper, Texas. Nơi James Byrd Jr. chết. 1796 01:29:00,835 --> 01:29:03,503 Obama đã ra một đạo luật mang tên anh ấy. 1797 01:29:03,504 --> 01:29:06,173 Anh ấy và Matthew Shepard. 1798 01:29:06,174 --> 01:29:08,634 Cái anh đồng tính bị giết ở Wyoming. 1799 01:29:10,261 --> 01:29:11,470 Thiệt luôn đó à? 1800 01:29:11,471 --> 01:29:13,139 - Gì cơ, là con gián à? - Em phải… 1801 01:29:14,557 --> 01:29:17,310 - Hai ông cháu đã ở trong phòng này à? - Ừ, đúng rồi. 1802 01:29:18,019 --> 01:29:20,103 Sao hai người lại ở trong phòng này? 1803 01:29:20,104 --> 01:29:23,857 Đây là nhà nghỉ Lorraine, nơi tiến sĩ King bị ám sát. 1804 01:29:23,858 --> 01:29:25,817 Thế quái nào hai người lại ở phòng này? 1805 01:29:25,818 --> 01:29:29,279 Em không biết. Ông em quen người phụ nữ ở quầy lễ tân. Em chỉ… 1806 01:29:29,280 --> 01:29:31,282 Chưa ai từng dạy em những điều này à? 1807 01:29:32,325 --> 01:29:34,452 Ba em không cho em xem những thứ này, nhưng… 1808 01:29:34,952 --> 01:29:38,997 Em đoán em quá chú tâm vào tương lai và không quan tâm đến quá khứ. 1809 01:29:38,998 --> 01:29:39,998 NHÀ NGHỈ LORRAINE 1810 01:29:39,999 --> 01:29:44,337 Nếu em không biết chuyện gì đã xảy ra, sao em biết nó sẽ không xảy ra nữa? 1811 01:29:45,129 --> 01:29:48,173 Ý chị là, con người sẽ cứ làm điều tương tự 1812 01:29:48,174 --> 01:29:50,842 hết lần này đến lần khác, 1813 01:29:50,843 --> 01:29:54,263 cho đến khi có người đứng lên và nói: "Dừng lại!" 1814 01:29:55,306 --> 01:29:58,308 Sao có thể ngăn một điều mà ta không biết nó bắt đầu từ đâu? 1815 01:29:58,309 --> 01:30:02,438 Nào. Chị có thể đưa em đến thư viện và dạy em về lịch sử của em. 1816 01:30:03,106 --> 01:30:04,440 Mặc quần áo đi. 1817 01:30:06,901 --> 01:30:09,653 - Nghe đây, mẹ kiếp. - Ba, con gọi cho ba cả đêm. 1818 01:30:09,654 --> 01:30:12,739 Tối qua không tìm được chuyến bay, nhưng một giờ nữa có chuyến. 1819 01:30:12,740 --> 01:30:15,826 - Sao ba không nghe máy? - Ở đây không có sóng. 1820 01:30:15,827 --> 01:30:18,161 Không, chờ đã. Thằng bé đang gặp rắc rối. 1821 01:30:18,162 --> 01:30:20,539 Cô gái đó từng rơi vào tay đám buôn người. 1822 01:30:20,540 --> 01:30:22,290 - Chúng đang tìm hai đứa. - Tao biết. 1823 01:30:22,291 --> 01:30:26,670 Bọn con theo dõi điện thoại của cô ấy. Họ đang ở thư viện hạt Pickens. Tới đó đi. 1824 01:30:26,671 --> 01:30:29,172 Thế nào mà thằng mọi lại đưa con điếm tới thư viện? 1825 01:30:29,173 --> 01:30:31,466 - Ba làm ơn đi đón tụi nó được không? - Được rồi. 1826 01:30:31,467 --> 01:30:33,386 - A lô? - Mẹ kiếp. 1827 01:30:35,346 --> 01:30:38,599 Lydia, đưa tôi ra sân bay ngay. Xe đã sẵn sàng chưa? 1828 01:30:52,613 --> 01:30:54,157 Sao con người lại tàn nhẫn vậy? 1829 01:30:56,784 --> 01:30:59,661 - Xin lỗi. - Và dùng ngôn ngữ kinh khủng đó. 1830 01:30:59,662 --> 01:31:00,496 Cái thằng nhãi… 1831 01:31:01,539 --> 01:31:03,124 Này, thưa ông. 1832 01:31:03,624 --> 01:31:04,916 Đây là thư viện. 1833 01:31:04,917 --> 01:31:07,335 Thư viện à? 1834 01:31:07,336 --> 01:31:09,546 Tôi cóc quan tâm nó là thư viện hay gì hết! 1835 01:31:09,547 --> 01:31:13,300 Sao mấy người lại xây thư viện giữa nơi đồng không mông quạnh này? 1836 01:31:13,301 --> 01:31:15,719 Nhóc, mày bị sao vậy? Lên xe đi. 1837 01:31:15,720 --> 01:31:17,888 Ông đã đi tìm mày cả đêm đó. Đi thôi. 1838 01:31:17,889 --> 01:31:20,515 - Ông bỏ bọn con. - Cố tình và sẵn sàng bỏ mày lần nữa. 1839 01:31:20,516 --> 01:31:23,435 Mày nên lên xe đi. Tụi nó đang tìm cô ấy. Đi thôi. Ngay. 1840 01:31:23,436 --> 01:31:24,853 - Ai chứ? - Ở đó mà tìm hiểu. 1841 01:31:24,854 --> 01:31:26,189 Nhanh! Đi thôi! 1842 01:31:26,772 --> 01:31:27,648 Thật sao? 1843 01:31:28,649 --> 01:31:29,900 - Đi thôi. - Được rồi. 1844 01:31:29,901 --> 01:31:31,485 Đừng trách, ông ấy sắp chết. 1845 01:31:31,486 --> 01:31:32,569 Ai đang tìm chị ấy? 1846 01:31:32,570 --> 01:31:35,656 Đừng lo. Cứ lên xe đi. 1847 01:31:36,282 --> 01:31:37,532 Con có nên… 1848 01:31:37,533 --> 01:31:39,285 Lên xe đi nhóc. 1849 01:31:49,378 --> 01:31:51,046 Sao ta lại quẹo hướng này? 1850 01:31:51,047 --> 01:31:52,756 Ta cần tránh khỏi đường chính. 1851 01:31:52,757 --> 01:31:54,674 Thật lòng xin lỗi hai ông cháu. 1852 01:31:54,675 --> 01:31:57,303 Không sao đâu, Destiny. Đừng lo. Em sẽ xử lý. 1853 01:31:58,554 --> 01:32:00,096 - Gì cơ? - Ông! 1854 01:32:00,097 --> 01:32:01,057 Mẹ kiếp. 1855 01:32:02,058 --> 01:32:04,936 - Gì cơ? - Thằng mọi, mày chịch rồi phải không? 1856 01:32:07,146 --> 01:32:09,606 Nó còn không dám nhìn tôi. Chịch rồi phải không con? 1857 01:32:09,607 --> 01:32:11,608 Thấy thế nào? 1858 01:32:11,609 --> 01:32:13,068 Không nói việc đó được không? 1859 01:32:13,069 --> 01:32:17,156 Con bé thì sao chứ? Nó từng nghe nhiều lời lẽ còn tệ hơn. Mẹ kiếp. 1860 01:32:18,491 --> 01:32:21,451 Giờ mày sẽ như Siêu Nhân Gao bảo vệ con bé à? 1861 01:32:21,452 --> 01:32:24,287 - Con nghĩ ta đưa chị ấy đến nơi an toàn. - Được. Đi thôi. 1862 01:32:24,288 --> 01:32:25,205 Cảm ơn. 1863 01:32:25,206 --> 01:32:28,458 Anh Trùm B.J., em sẽ bảo vệ chị đúng không? 1864 01:32:28,459 --> 01:32:29,418 Anh Trùm B.J. 1865 01:32:30,002 --> 01:32:33,255 Em ấy rất ngọt ngào và nhạy cảm. Tối qua em ấy đã khóc. 1866 01:32:33,256 --> 01:32:34,382 Destiny! 1867 01:32:35,424 --> 01:32:38,760 Lần đầu tiên mà. Em ấy không biết nhiều. Không biết sẽ thích đến thế. 1868 01:32:38,761 --> 01:32:40,303 Cháu phải dạy em ấy vài thứ. 1869 01:32:40,304 --> 01:32:41,471 Cô đã dạy nó cái gì? 1870 01:32:41,472 --> 01:32:43,932 Mong là cô dạy thằng khốn này biết mua lăn nách. 1871 01:32:43,933 --> 01:32:45,433 Bọn cháu xài một ít Old Spice. 1872 01:32:45,434 --> 01:32:49,688 Không. Thằng mọi của ông đã xài Old Spice. Old Spice thơm tho ngay đó. 1873 01:32:49,689 --> 01:32:52,315 Đừng chọc em ấy quá. Ông biết đó là lần đầu mà. 1874 01:32:52,316 --> 01:32:55,902 Nhưng em ấy đã bù đắp cho những năm không làm việc đó. Bọn cháu làm cỡ 19 lần. 1875 01:32:55,903 --> 01:32:57,863 Trời mẹ ơi! Nhóc, mày chịch như thỏ luôn. 1876 01:32:58,447 --> 01:32:59,406 Bật công tắc đèn? 1877 01:32:59,407 --> 01:33:01,158 - Bật, tắt. - Bật, tắt. 1878 01:33:01,659 --> 01:33:03,827 Không sao. Chị sẽ dạy em cách giữ dai sức. 1879 01:33:03,828 --> 01:33:05,370 Ông sẽ chỉ cho mày việc cần làm. 1880 01:33:05,371 --> 01:33:08,456 Không, ta nói về việc chia sẻ quá mức được không? 1881 01:33:08,457 --> 01:33:11,502 Này, ông hỏi mày câu này. Giờ mày tin vào giới tính chưa? 1882 01:33:12,336 --> 01:33:13,921 - Mẹ kiếp. - Được, con hiểu rồi. 1883 01:33:17,383 --> 01:33:19,719 Con hiểu vì sao ông đưa con đến thăm những nơi đó. 1884 01:33:20,303 --> 01:33:21,845 Để dạy con về lịch sử của con. 1885 01:33:21,846 --> 01:33:24,098 - Đừng cảm ơn. - Có chuyện con muốn nói với ông. 1886 01:33:24,682 --> 01:33:27,601 Ông có biết người phụ nữ da đen góp phần phát minh ra GPS? 1887 01:33:27,602 --> 01:33:28,893 Đúng là bà ấy đã góp công. 1888 01:33:28,894 --> 01:33:30,854 - Dạ. - Ông biết chứ. Đó là Gladys. 1889 01:33:30,855 --> 01:33:34,232 - Ông biết Gladys Mae West? - Đừng bận tâm. Mẹ kiếp. 1890 01:33:34,233 --> 01:33:36,192 Bà ấy là một nhà toán học. 1891 01:33:36,193 --> 01:33:38,820 Đàn ông và phụ nữ da đen chúng ta đã làm được nhiều việc. 1892 01:33:38,821 --> 01:33:40,530 Sao ông không nói với con? 1893 01:33:40,531 --> 01:33:43,241 Quá nhiều điều tốt đẹp, mà ông chỉ tập trung vào nỗi đau. 1894 01:33:43,242 --> 01:33:46,286 Ông biết, nhưng không chịu được nỗi đau, thì không có tương lai. 1895 01:33:46,287 --> 01:33:49,122 Phải học về nỗi đau trước, chứ không phải thứ gì khác. 1896 01:33:49,123 --> 01:33:53,085 Ông có thể dạy con cả hai mà. Con muốn thấy tự hào và chiến đấu vì điều gì đó. 1897 01:34:02,720 --> 01:34:04,679 Mẹ kiếp. 1898 01:34:04,680 --> 01:34:05,556 Gì vậy? 1899 01:34:06,474 --> 01:34:08,183 - Tụi nó đó. - Sao họ dừng lại? 1900 01:34:08,184 --> 01:34:09,142 Là tụi nó. 1901 01:34:09,143 --> 01:34:10,185 Chúng có thấy cháu? 1902 01:34:10,186 --> 01:34:11,354 - Cúi xuống. - Cúi xuống. 1903 01:34:13,147 --> 01:34:15,065 Cố lên, Ruby. Mày làm được. 1904 01:34:15,066 --> 01:34:17,609 Nếu đây là xe Tesla, tình thế sẽ tốt hơn. 1905 01:34:17,610 --> 01:34:19,611 Nói thêm câu nữa về xe Tesla coi. 1906 01:34:19,612 --> 01:34:21,821 - Nhanh hơn cái xe này. - Đó. Cho ông biết đi. 1907 01:34:21,822 --> 01:34:23,740 Với tay xuống dưới ghế lấy súng cho ông. 1908 01:34:23,741 --> 01:34:24,699 Ồ! 1909 01:34:24,700 --> 01:34:26,201 "Ồ" là sao? 1910 01:34:26,202 --> 01:34:28,411 Ba con và con đã bỏ khẩu súng lại. 1911 01:34:28,412 --> 01:34:31,790 - Ý mày là sao? - Bỏ súng ở nhà! Súng làm hại người ta. 1912 01:34:31,791 --> 01:34:33,708 Ông biết ba con mày đã giấu súng đi. 1913 01:34:33,709 --> 01:34:35,710 Đó là lý do ông có rất nhiều súng. 1914 01:34:35,711 --> 01:34:36,920 - Gì cơ? - Nhiều súng. 1915 01:34:36,921 --> 01:34:39,506 Xem số liệu thống kê về bạo lực súng đạn ở nước ta chưa? 1916 01:34:39,507 --> 01:34:42,884 Để ông dừng xe lại rồi mày nói tụi nó nghe về bạo lực súng đạn. 1917 01:34:42,885 --> 01:34:45,679 - Đừng lo. Cứ cho cháu xuống. Xin lỗi. - Chúng ta sẽ làm gì? 1918 01:34:45,680 --> 01:34:49,474 Ông sẽ dừng xe và tìm cách giết tụi khốn này bằng ngoại hình của ông. 1919 01:34:49,475 --> 01:34:51,727 Cố lên, Ruby. Mày làm được. 1920 01:34:53,604 --> 01:34:56,022 - Thò tay lấy khẩu súng lớn cho ông. - Còn nữa à? 1921 01:34:56,023 --> 01:34:59,234 Tốt hơn là nên còn nhiều hơn. Mày nghĩ ông sẽ để tụi nó giết ta? 1922 01:34:59,235 --> 01:35:00,152 Không đời nào! 1923 01:35:23,968 --> 01:35:25,511 Nằm xuống! Mẹ kiếp. 1924 01:35:28,472 --> 01:35:30,056 Mẹ kiếp! 1925 01:35:30,057 --> 01:35:32,017 Từ từ. Mẹ kiếp. 1926 01:35:32,977 --> 01:35:35,813 Thôi nào. Bọn tao chỉ muốn con nhỏ đó. 1927 01:35:38,649 --> 01:35:41,860 Trả hàng của bọn tao lại đây, rồi tụi mày có thể đi. 1928 01:35:41,861 --> 01:35:44,822 - Hắn vừa nói gì? - Ta gọi các cô điếm như thế đó. "Hàng." 1929 01:35:45,406 --> 01:35:46,489 Như nô lệ à? 1930 01:35:46,490 --> 01:35:48,117 Ôi trời. Mày thấy bị xúc phạm à? 1931 01:35:49,034 --> 01:35:50,411 Chúng đang tiến tới. 1932 01:35:56,167 --> 01:35:59,502 Muốn chơi cương với bác sĩ Cường à? Giờ thì tao cho chết hết. 1933 01:35:59,503 --> 01:36:00,920 Ông ơi, đưa súng cho con. 1934 01:36:00,921 --> 01:36:02,172 Giờ mày muốn cầm súng. 1935 01:36:02,173 --> 01:36:04,842 Ông, đưa cái súng chó chết đó cho con! 1936 01:36:05,426 --> 01:36:09,387 Nhìn mày kìa. Mẹ kiếp. Được rồi. Đây, cứ tự nhiên. Cầm lấy. 1937 01:36:09,388 --> 01:36:10,305 Cảm ơn. 1938 01:36:10,306 --> 01:36:13,349 Mày làm cái chó gì vậy? Đừng chĩa súng vào ông. Mẹ kiếp. 1939 01:36:13,350 --> 01:36:14,559 Xin lỗi. Phải làm gì? 1940 01:36:14,560 --> 01:36:16,936 Đầu tiên, đừng chĩa cái thứ chết tiệt đó vào ông. 1941 01:36:16,937 --> 01:36:18,939 Chĩa vào chúng. Giơ qua đầu và làm thế này. 1942 01:36:19,982 --> 01:36:22,401 Khoan đã, thằng mọi. Phải mở chốt an toàn đã. 1943 01:36:22,902 --> 01:36:23,985 Đây là chốt an toàn. 1944 01:36:23,986 --> 01:36:25,988 Kéo cái đó về phía sau và lên cò như thế này. 1945 01:36:26,572 --> 01:36:29,200 Đếm đến ba. Một, hai, ba. Bắn. 1946 01:36:32,244 --> 01:36:34,580 Con chán ngấy lũ khốn da trắng này rồi. 1947 01:36:35,164 --> 01:36:37,290 Em ấy đọc nhiều về Malcolm X ở thư viện. 1948 01:36:37,291 --> 01:36:39,167 Mọi à, lũ khốn này người Iran. 1949 01:36:39,168 --> 01:36:40,211 Bắn! 1950 01:36:44,298 --> 01:36:45,882 - Cháu sẽ đi với chúng. - Không. 1951 01:36:45,883 --> 01:36:48,718 Mọi à, mày sẽ có nhiều cô gái khác. Cứ để con bé đi đi. 1952 01:36:48,719 --> 01:36:51,387 Đời còn nhiều gái ngon lắm. Ngon, tươi mới. 1953 01:36:51,388 --> 01:36:53,473 Không phải kiểu bị xài tả tơi rồi đâu. 1954 01:36:53,474 --> 01:36:56,100 - Cháu không đến mức đó. - Ừ thì, hơi dừ thôi. 1955 01:36:56,101 --> 01:36:58,478 Tao nói một lần nữa thôi. 1956 01:36:58,479 --> 01:37:00,105 Destiny, chị không đi đâu hết. 1957 01:37:02,525 --> 01:37:04,776 - Mày làm gì vậy? - Con nói chuyện với họ. 1958 01:37:04,777 --> 01:37:07,904 - Không! - Nói chuyện với họ là sao? 1959 01:37:07,905 --> 01:37:10,490 Tao biết gần gái là mày thấy mình như anh hùng giáp sắt. 1960 01:37:10,491 --> 01:37:11,992 Nhưng trúng đạn là mày chết đó. 1961 01:37:14,745 --> 01:37:15,746 Dừng lại! 1962 01:37:16,247 --> 01:37:17,456 Mọi người dừng lại đi! 1963 01:37:18,415 --> 01:37:21,209 Destiny không đi với các anh hay bất cứ ai 1964 01:37:21,210 --> 01:37:23,754 vì con người không phải nô lệ. 1965 01:37:24,672 --> 01:37:25,923 Đó là việc sai trái. 1966 01:37:26,674 --> 01:37:30,009 Không thể tiếp tục lặp lại sai lầm hết lần này đến lần khác. 1967 01:37:30,010 --> 01:37:32,179 Thằng khốn này nó điên hay nó là Gandhi? 1968 01:37:32,763 --> 01:37:34,557 Phải chấm dứt cái vòng lặp xấu xa này. 1969 01:37:35,057 --> 01:37:37,476 Các anh có muốn đứng ở phía sai lầm của lịch sử? 1970 01:37:38,060 --> 01:37:39,645 Hay các anh muốn làm người tốt? 1971 01:37:40,896 --> 01:37:42,273 Hiểu tôi nói gì chứ? 1972 01:37:49,697 --> 01:37:51,031 - Ừ. - Chuyện gì vậy? 1973 01:37:52,449 --> 01:37:53,616 Họ đi rồi. 1974 01:37:53,617 --> 01:37:57,036 - Đi rồi là sao? - Họ rời đi. Hai người đứng lên được rồi. 1975 01:37:57,037 --> 01:37:59,247 Khoan đã. Mẹ kiếp. Chỉ thế thôi à? 1976 01:37:59,248 --> 01:38:02,042 Dạ. Con đã dùng sự thật khiến họ tỉnh ra. 1977 01:38:08,382 --> 01:38:09,549 Chờ đã. 1978 01:38:09,550 --> 01:38:11,010 - Sao? - Không phải vì mày. 1979 01:38:21,437 --> 01:38:22,730 Giơ tay lên! 1980 01:38:23,856 --> 01:38:25,149 Đằng kia, giơ tay lên ngay! 1981 01:38:38,245 --> 01:38:39,079 Hạ súng xuống. 1982 01:38:40,623 --> 01:38:41,623 Ba sao rồi? 1983 01:38:41,624 --> 01:38:44,042 Đời tao chưa từng vui thế này khi gặp được mày. 1984 01:38:44,043 --> 01:38:45,585 Mọi người ổn chứ? 1985 01:38:45,586 --> 01:38:46,503 Dạ. 1986 01:38:47,129 --> 01:38:50,131 - Con sẽ đi cùng với ông cho hết chuyến. - Gì cơ? Thật ư? 1987 01:38:50,132 --> 01:38:51,008 Vẫn chưa đi xong. 1988 01:38:51,675 --> 01:38:53,385 Ông còn phải cho con xem nhiều thứ. 1989 01:38:55,095 --> 01:38:56,679 Trời ơi, mẹ kiếp. 1990 01:38:56,680 --> 01:38:59,182 - Ông cho con xem những thứ ba chưa từng. - Ba muốn… 1991 01:38:59,183 --> 01:39:00,600 Không sao, và con hiểu mà. 1992 01:39:00,601 --> 01:39:03,937 Muộn còn hơn không. Con cũng cho ông biết vài thứ. 1993 01:39:03,938 --> 01:39:06,439 Ừ, vẫn chưa tới Vegas mà. Lãnh địa của tao là chỗ đó. 1994 01:39:06,440 --> 01:39:08,524 Thế này thì sao? Vài ngày nữa con sẽ bay đến. 1995 01:39:08,525 --> 01:39:11,527 Cứ đi Vegas. Con sẽ bay đến gặp hai ông cháu ở Pepperdine. 1996 01:39:11,528 --> 01:39:12,613 Thật ra… 1997 01:39:13,238 --> 01:39:14,615 Con sẽ học ở Morehouse. 1998 01:39:15,616 --> 01:39:17,575 - Thật ư? - Dạ. 1999 01:39:17,576 --> 01:39:19,370 Nó sẽ học ở Morehouse yêu dấu. 2000 01:39:20,079 --> 01:39:21,913 Vậy à? Điều gì khiến con đổi ý? 2001 01:39:21,914 --> 01:39:23,999 Là tao chứ ai, thằng mọi này. Mày nghĩ là gì? 2002 01:39:25,584 --> 01:39:28,169 Các thế hệ khác nhau suy nghĩ rất khác nhau 2003 01:39:28,170 --> 01:39:29,712 về nhiều thứ. 2004 01:39:29,713 --> 01:39:30,547 Nhưng… 2005 01:39:31,215 --> 01:39:32,715 Con nhận ra rằng con… 2006 01:39:32,716 --> 01:39:35,219 Xưa đến giờ, con là một người da đen có nhiều đặc quyền. 2007 01:39:35,719 --> 01:39:38,013 Con thuộc về cả hai thế giới, mà con không hề biết. 2008 01:39:38,555 --> 01:39:42,767 Nên biết câu chuyện của mọi người, để ta không bối rối về chính mình. 2009 01:39:42,768 --> 01:39:45,020 Con hiểu lý do ba không muốn con biết mấy việc đó. 2010 01:39:45,604 --> 01:39:48,398 Thật khó để tưởng tượng người ta có thể tàn nhẫn với nhau 2011 01:39:48,399 --> 01:39:50,150 chỉ vì khác màu da. 2012 01:39:50,859 --> 01:39:53,195 Cảm ơn vì ba khiến con không thấy khác biệt, nhưng… 2013 01:39:53,988 --> 01:39:56,739 Sự thật là con khác biệt. 2014 01:39:56,740 --> 01:39:58,075 Mọi người đều khác biệt. 2015 01:39:58,575 --> 01:40:01,285 Và không nên lờ đi những khác biệt đó, 2016 01:40:01,286 --> 01:40:03,788 mà nên tán dương và thảo luận về những điều đó. 2017 01:40:03,789 --> 01:40:07,376 Và ta không nên sợ hãi quá khứ, nhưng phải biết rút kinh nghiệm. 2018 01:40:08,043 --> 01:40:10,921 Không phải để khiến ai đó thấy tồi tệ, mà để… 2019 01:40:11,839 --> 01:40:13,257 ta không lặp lại những việc đó. 2020 01:40:15,551 --> 01:40:18,220 Con trai, ba tự hào về con lắm. Con đã lớn thật rồi. 2021 01:40:18,804 --> 01:40:19,763 Cảm ơn ba. 2022 01:40:20,264 --> 01:40:21,931 Mà ba nè, 2023 01:40:21,932 --> 01:40:23,684 sau này khi con có con trai, 2024 01:40:24,184 --> 01:40:26,019 con muốn chia sẻ với nó mọi thông tin 2025 01:40:26,020 --> 01:40:29,106 mà con đã học được từ thế hệ những người da đen đáng nể này. 2026 01:40:31,275 --> 01:40:34,194 Nhưng con nghĩ bọn con phải lên đường đi tiếp đây. 2027 01:40:35,279 --> 01:40:37,488 Không. Để ba đưa con về. 2028 01:40:37,489 --> 01:40:41,367 Ba, cảm ơn ba. Con sẽ cho người đưa ba ra sân bay. Đi nào, B.J. 2029 01:40:41,368 --> 01:40:42,702 Không cần đâu. 2030 01:40:42,703 --> 01:40:46,790 Lũ khốn đó muốn cướp gái của con, nhưng con đã xử lý vụ đó. 2031 01:40:48,959 --> 01:40:51,335 Cháu là gái của em ấy. Destiny. 2032 01:40:51,336 --> 01:40:52,337 Phải. 2033 01:40:52,921 --> 01:40:54,172 Cháu không phải điếm. 2034 01:40:54,173 --> 01:40:57,884 Con bé không phải điếm nữa. Nó không phải điếm được 15 phút rồi. 2035 01:40:57,885 --> 01:40:59,177 Giờ con bé nghỉ hưu. 2036 01:40:59,178 --> 01:41:01,763 Cháu có một người đàn ông tốt biết trân trọng cháu. 2037 01:41:01,764 --> 01:41:03,347 Ừ, chị ấy đã hoàn lương. 2038 01:41:03,348 --> 01:41:05,433 Ba, ba đã làm gì con trai con? 2039 01:41:05,434 --> 01:41:07,477 Mẹ kiếp. Ba à, mọi thứ đều ổn. 2040 01:41:07,478 --> 01:41:08,436 Không. 2041 01:41:08,437 --> 01:41:11,898 Ba sẽ đưa con về nhà và gặp bác sĩ tâm lý. Chúng ta sẽ về nhà. 2042 01:41:11,899 --> 01:41:14,901 Ba, những người này sẽ đưa ba ra sân bay. 2043 01:41:14,902 --> 01:41:17,445 - Đi nào, con trai. Ta sẽ… - Ba, không sao đâu. 2044 01:41:17,446 --> 01:41:19,490 Vẫn không phải xe Tesla nhưng không sao. 2045 01:41:20,074 --> 01:41:21,491 Chào ba vợ! 2046 01:41:21,492 --> 01:41:23,576 Có thể tao nghèo. 2047 01:41:23,577 --> 01:41:25,369 Có thể tao đen. 2048 01:41:25,370 --> 01:41:27,288 Có thể tao xấu xí. 2049 01:41:27,289 --> 01:41:30,500 Nhưng nhờ Chúa nhân từ, bọn tao vẫn sống. 2050 01:41:30,501 --> 01:41:31,627 Chào nhé, nàng Celie. 2051 01:41:33,253 --> 01:41:34,671 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 2052 01:41:35,297 --> 01:41:36,256 Chuyện gì… 2053 01:41:42,346 --> 01:41:43,347 Chà. 2054 01:41:44,264 --> 01:41:45,516 Chào nha thằng mọi! 2055 01:41:54,900 --> 01:41:56,902 Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy