1 00:00:05,213 --> 00:00:08,758 Ono što ćete vidjeti možda je opasno, nezakonito, neetički, 2 00:00:08,842 --> 00:00:13,221 sitničavo, pogrešno, nemoralno, i svakako glupo. 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,559 Ali je sve i istinito. Recimo. 4 00:00:21,062 --> 00:00:22,355 NACIONALNI PARK EVERGLADES 5 00:00:22,439 --> 00:00:24,941 To mi je bio prvi posjet Evergladesu. 6 00:00:25,025 --> 00:00:28,528 Čuo sam glasine o zagonetnom stvoru koji ondje prebiva. 7 00:00:29,654 --> 00:00:33,950 Nisam u njih vjerovao, ali onda sam ga čuo. 8 00:00:37,120 --> 00:00:38,329 Probao sam pobjeći, 9 00:00:43,001 --> 00:00:44,294 ali sustigao me. 10 00:00:45,295 --> 00:00:47,714 Našao sam se licem u lice s tim stvorom. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,342 Shvatio sam da nemam načina 12 00:00:51,426 --> 00:00:55,013 riješiti se te zvijeri doli jeftinog džepnog nožića. 13 00:00:57,098 --> 00:01:04,022 TO JE FLORIDA, STARI 14 00:01:06,983 --> 00:01:09,110 ZAPRODJU 15 00:01:15,450 --> 00:01:17,660 Zovem se Travis. Živim u Sarasoti na Floridi. 16 00:01:17,911 --> 00:01:21,456 Običan sam fizikalac i snalazim se kako mogu. 17 00:01:23,208 --> 00:01:25,251 Izvorno sam iz Atlante u Georgiji. 18 00:01:26,211 --> 00:01:28,338 Preselio sam se na Floridu 2017. 19 00:01:28,379 --> 00:01:31,257 Mislim da me je ovo mjesto privuklo, ja sam Sicilijanac 20 00:01:31,341 --> 00:01:34,176 pa možda zbog boje vode, ali ne znam. 21 00:01:34,259 --> 00:01:37,180 Valjda mi je u genima zapisano da ću živjeti ovdje. 22 00:01:39,723 --> 00:01:41,601 Na Floridi je teško upoznavati ljude. 23 00:01:41,684 --> 00:01:44,479 Oko 80 posto populacije ima više od 60 godina. 24 00:01:48,942 --> 00:01:51,319 Teško je upoznati ljude svoje dobi. 25 00:01:51,569 --> 00:01:53,321 Jedino gdje sam mogao upoznavati ljude 26 00:01:53,404 --> 00:01:55,657 i družiti se bili su barovi. 27 00:01:57,366 --> 00:02:00,537 Pijete da biste se družili i družite se da biste pili. 28 00:02:00,829 --> 00:02:04,207 Bok! Bok. Uzdravlje! 29 00:02:04,290 --> 00:02:07,585 I nađete se u začaranom krugu iz kojeg mnogi ljudi koje susrećete 30 00:02:07,877 --> 00:02:10,630 ne mogu izaći. Ne želite završiti poput njih. 31 00:02:14,050 --> 00:02:15,844 Na Floridi nemate bogznašto raditi 32 00:02:15,927 --> 00:02:17,137 ako ne pijete. 33 00:02:17,303 --> 00:02:20,348 Pa sam htio iskušati bar za trijezne po imenu Manna Čaj. 34 00:02:20,515 --> 00:02:21,516 MANNA ČAJ I KAVA 35 00:02:31,401 --> 00:02:33,945 Imao je ozračje birtije 36 00:02:34,028 --> 00:02:37,281 pa ste mogli upoznavati ljude, a da ne budete pijani cijeli dan. 37 00:02:37,656 --> 00:02:39,534 I zapravo sam tako naišao na Romana. 38 00:02:48,793 --> 00:02:51,713 On je rockabilly tip frajera. 39 00:02:52,255 --> 00:02:54,257 Tih je i pomalo zagonetan. 40 00:02:54,465 --> 00:02:56,301 Bok, ja sam Roman. 41 00:02:56,593 --> 00:02:58,511 Ne znam je li takav zato što je Vodenjak. 42 00:02:58,595 --> 00:03:01,848 -Ja sam Vodenjak. -Ili je naprosto takav. 43 00:03:02,223 --> 00:03:03,224 Kombucha? 44 00:03:04,767 --> 00:03:05,852 Pri prvom susretu rekao sam: 45 00:03:05,935 --> 00:03:07,896 „Mislim da ćemo sigurno postati prijatelji.” 46 00:03:07,979 --> 00:03:10,273 -Mislim... -Da ćemo sigurno postati prijatelji. 47 00:03:10,982 --> 00:03:13,776 -Uzeo si mi riječi... -Iz usta. 48 00:03:13,860 --> 00:03:14,986 -Da. -Znam to raditi. 49 00:03:15,570 --> 00:03:17,447 I tad smo se zbližili. 50 00:03:20,366 --> 00:03:21,367 Omiljeni mirisni štapići? 51 00:03:21,451 --> 00:03:22,452 -Nag champa. -...champa. 52 00:03:23,912 --> 00:03:25,079 Omiljena Mjesečeva mijena? 53 00:03:25,288 --> 00:03:26,915 -Rastući ispupčeni. -Rastući ispupčeni. 54 00:03:27,040 --> 00:03:28,208 Jebote. 55 00:03:28,291 --> 00:03:30,668 Nakon toga razgovor je tekao sam od sebe. 56 00:03:30,752 --> 00:03:31,794 Koja ti je glavna čakra? 57 00:03:31,878 --> 00:03:32,879 -Srce. -Isto! 58 00:03:33,004 --> 00:03:37,800 -Misliš li da biljke mogu govoriti? -Stari, ne da mislim, nego ih čujem. 59 00:03:38,384 --> 00:03:39,886 Nemoj me zezati. 60 00:03:39,969 --> 00:03:42,680 Mislim da nas je zbližila ljubav prema biljkama. 61 00:03:42,764 --> 00:03:44,849 -Što misliš o fikusima? -Podcijenjeni. 62 00:03:44,974 --> 00:03:45,975 Bilju. 63 00:03:46,059 --> 00:03:47,268 -Omiljeni čaj? -Reishi chaga. 64 00:03:47,477 --> 00:03:50,355 -S dodatkom lokalnog meda! -Lokalnog meda! 65 00:03:51,022 --> 00:03:52,023 Gljivama. 66 00:03:52,106 --> 00:03:53,191 Gle ovo. 67 00:03:58,780 --> 00:03:59,781 Stari. 68 00:04:09,874 --> 00:04:12,126 Roman je nekoliko puta godišnje organizirao izlete 69 00:04:12,210 --> 00:04:15,046 u Big Cypress u potragu za tvormunom. 70 00:04:17,298 --> 00:04:18,632 Tvormun? 71 00:04:20,134 --> 00:04:21,135 Zbilja postoji. 72 00:04:21,219 --> 00:04:23,304 Tvormun je poput močvarnog gorile. 73 00:04:23,388 --> 00:04:26,140 Neka vrsta sasquatcha iz Evergladesa. 74 00:04:26,307 --> 00:04:28,351 Živi u močvari i zaudara poput tvora. 75 00:04:28,476 --> 00:04:30,228 Poput smrdljivog Bigfoota. 76 00:04:31,646 --> 00:04:32,647 Kako kažu mještani. 77 00:04:32,730 --> 00:04:36,651 Navodno je velik, čupav i strašan. To je tvormun iz Evergladesa. 78 00:04:36,734 --> 00:04:37,735 LOV NA TVORMUNA 79 00:04:37,819 --> 00:04:39,612 Potraga za južnofloridskim 80 00:04:39,696 --> 00:04:41,155 čudovištem iz močvare ponovno počinje. 81 00:04:41,239 --> 00:04:42,240 OKRUG CHARLOTTE 82 00:04:42,323 --> 00:04:43,741 Postoji li ili je samo patka? 83 00:04:45,201 --> 00:04:50,290 Zbilja vjerujem da je tvormun most do nepoznatoga, do Boga, 84 00:04:50,373 --> 00:04:55,420 naših istinskih nagona i prvotne svrhe na planetu. 85 00:04:55,503 --> 00:04:56,504 ISTRAŽIVAČ BIGFOOTA 86 00:04:56,587 --> 00:04:58,506 Ja sam Connor Flynn i proučavam Bigfoota. 87 00:04:58,631 --> 00:05:02,093 Došao sam na Floridu jer želim uloviti tvormuna. 88 00:05:02,176 --> 00:05:03,386 ISTRAŽIVANJE TVORMUNA EKOTURISTI 89 00:05:03,469 --> 00:05:05,972 CENTAR ZA ISTRAŽIVANJE TVORMUNA 90 00:05:06,055 --> 00:05:07,640 Ako kanite tražiti tvormune, 91 00:05:07,724 --> 00:05:09,017 obratite pažnju na ovo. 92 00:05:09,100 --> 00:05:11,269 -Karakteristična četiri prsta. -Ideš. 93 00:05:11,394 --> 00:05:13,229 Nisu golemi poput Bigfoota. 94 00:05:13,313 --> 00:05:16,232 Nemaju 360 kg nego samo 130 do 180. 95 00:05:16,316 --> 00:05:17,442 VODEĆI STRUČNJAK ZA TVORMUNE 96 00:05:17,525 --> 00:05:22,405 Ja sam Dave Shealy. Vodeći sam stručnjak ovdje u Centru za istraživanje tvormuna. 97 00:05:22,530 --> 00:05:26,826 Moja obitelj doselila se u Everglades otprilike 1890. 98 00:05:27,118 --> 00:05:30,121 Kad sam bio dijete, kružile su glasine o tvormunu. 99 00:05:30,204 --> 00:05:31,205 TVORMUN POSTOJI 100 00:05:31,289 --> 00:05:32,623 Kad sam imao deset godina 101 00:05:32,707 --> 00:05:36,627 bio sam u lovu s bratom, Jackom, i vidjeli smo jednoga. 102 00:05:37,211 --> 00:05:40,631 Hodao je otvorenim poljem otprilike 90 m od nas. 103 00:05:40,882 --> 00:05:42,717 Sličio je vrlo dlakavom čovjeku. 104 00:05:42,800 --> 00:05:45,345 Ljudi me stalno pitaju zašto ga nismo upucali. 105 00:05:45,428 --> 00:05:47,221 Imali smo pušku i bili u lovu, mogli smo. 106 00:05:47,430 --> 00:05:48,556 Ali naučeni smo 107 00:05:48,639 --> 00:05:51,517 da ono što ustrijelimo, moramo pojesti. A to nismo kanili jesti. 108 00:05:51,601 --> 00:05:52,643 8. SRPNJA 2000. 109 00:05:52,727 --> 00:05:53,936 -Ludo, zar ne? -Da. 110 00:05:54,020 --> 00:05:55,897 Dan-danas, nakon toliko gledanja, 111 00:05:55,980 --> 00:05:58,274 svaki put ostanem zapanjen. 112 00:05:58,691 --> 00:06:00,818 Čudesan je. Ajme. 113 00:06:02,612 --> 00:06:05,239 Skeptičan sam prema mnogočemu, 114 00:06:05,323 --> 00:06:08,743 ali u isti mah vjerujem u magiju. 115 00:06:08,826 --> 00:06:11,954 Znate, to je stara šuma. Tko zna što se ondje krije? 116 00:06:13,831 --> 00:06:16,834 Zato, čim je rekao da idemo pronaći tvormuna, 117 00:06:17,794 --> 00:06:18,795 ja sam bio za. 118 00:06:23,091 --> 00:06:24,092 Upadaj. 119 00:06:25,843 --> 00:06:29,472 Nikad nisam bio ni u Big Cypressu ni u Evergladesu. 120 00:06:30,723 --> 00:06:33,101 Pomislio sam: „Što je najgore što se može dogoditi?” 121 00:06:34,852 --> 00:06:38,981 Neki su nestali u Evergladesu. 122 00:06:41,067 --> 00:06:43,069 Ljudi ovdje samo nestanu. 123 00:06:43,820 --> 00:06:45,988 Htio sam vidjeti što Florida nudi. 124 00:06:46,072 --> 00:06:47,615 IZLAZ 179 EVERGLADES - 156 KM 125 00:06:47,698 --> 00:06:49,909 Ne znate hoće li vas ugristi zmija, 126 00:06:49,992 --> 00:06:51,744 ili možda ugrabiti aligator, 127 00:06:51,828 --> 00:06:55,665 ili će vas smazati morski pas, ali, iskreno, to me privuklo ovamo. 128 00:06:55,748 --> 00:06:56,957 Ljepota i opasnost. 129 00:06:57,082 --> 00:06:58,209 LJEPOTA I OPASNOST 130 00:06:58,292 --> 00:07:00,795 Reći ću vam iskreno, ako uđete u Everglades, 131 00:07:00,878 --> 00:07:02,088 budite na oprezu. 132 00:07:04,424 --> 00:07:06,509 Roman je iskusan kamper. 133 00:07:07,009 --> 00:07:09,011 Osjećao sam se kao riba na suhom. 134 00:07:09,095 --> 00:07:10,179 Jesi dobro? 135 00:07:12,640 --> 00:07:13,850 Da, samo što nisam završio. 136 00:07:14,684 --> 00:07:17,019 Tlo nije čvrsto. 137 00:07:17,687 --> 00:07:21,315 Mislim da me poveo da ga zabavljam. 138 00:07:31,576 --> 00:07:33,578 Spremamo se u potragu za tvormunom. 139 00:07:33,661 --> 00:07:35,121 -Hej. -A Roman veli: 140 00:07:35,204 --> 00:07:36,372 Hoćeš gljive? 141 00:07:38,166 --> 00:07:41,502 Znao je da hoću gljive. Svakako sam htio gljive. 142 00:07:42,086 --> 00:07:43,921 Svakako hoću gljive. 143 00:08:23,169 --> 00:08:25,046 Krenuli smo čim je sunce zašlo. 144 00:08:25,129 --> 00:08:27,381 To je najbolje vrijeme. Tad se svi gmazovi 145 00:08:27,465 --> 00:08:29,050 i ostala čuda tek bude. 146 00:08:30,760 --> 00:08:34,889 Roman se uživio kao pravi istraživač. Ja sam dosta nervozan. 147 00:08:36,057 --> 00:08:38,351 Roman me uputio u sve tragove koje tražimo. 148 00:08:39,018 --> 00:08:41,729 Pravilo prvo: prati smrad. 149 00:08:43,147 --> 00:08:44,315 Užasno smrdi. 150 00:08:44,398 --> 00:08:47,318 „Smrad truleži, čuperci krzna. 151 00:08:47,610 --> 00:08:49,862 I nekakvo čudno kucanj.“ 152 00:08:50,112 --> 00:08:54,283 Pravilo drugo: osluškuj ima li čudnog kucanja. 153 00:08:54,867 --> 00:08:58,287 Kuc, kuc, kuc. To je upozorenje. 154 00:09:00,790 --> 00:09:04,252 Pravilo treće: govori njegovim jezikom. 155 00:09:04,752 --> 00:09:07,255 Tvormuni se služe neobičnim glasanjem 156 00:09:07,338 --> 00:09:09,966 kako bi zbunili i dezorijentirali ljude u močvari. 157 00:09:18,140 --> 00:09:21,310 A Roman je znao zov tvormuna koji ih navodno vabi iz skrovišta. 158 00:09:21,394 --> 00:09:25,022 Takva je on osoba. Svaki put me iznenadi. 159 00:09:25,398 --> 00:09:26,399 Probaj ti. 160 00:09:41,038 --> 00:09:43,457 Neki ljudi komentiraju da kao da te pogodi glas Božji. 161 00:09:43,540 --> 00:09:46,836 Taj duboki ton koji te prožme. 162 00:09:47,086 --> 00:09:49,589 Ali možda je to samo njihov način komunikacije. 163 00:09:50,006 --> 00:09:54,510 Malo ću brujati pa ćemo vidjeti hoću li nešto dovabiti. 164 00:10:21,579 --> 00:10:24,081 „Te frekvencije su istinski kaos.“ 165 00:10:24,165 --> 00:10:27,293 Te frekvencije su istinski kaos. 166 00:10:47,938 --> 00:10:49,607 Ako razjariš tvormuna, 167 00:10:49,690 --> 00:10:52,777 ubit će te. Nećeš se izvući iz šume živ. 168 00:10:56,864 --> 00:10:58,324 Hodali smo miljama. 169 00:10:58,407 --> 00:11:00,910 Tako smo daleko došli, a ništa nismo našli. 170 00:11:02,953 --> 00:11:03,996 Hej, jesi dobro? 171 00:11:06,749 --> 00:11:09,710 Ako umrem, odvuci me na neko mekano mjesto. 172 00:11:10,378 --> 00:11:12,755 Ali ispričaj svima da sam se hrabro borio. 173 00:11:16,967 --> 00:11:18,052 Ispričaj im ti. 174 00:11:21,847 --> 00:11:24,392 -Bože, tako si zakon. -I ti si. 175 00:11:25,810 --> 00:11:28,646 Počnu vam se pričinjati čudni zvukovi u šumi. 176 00:11:29,772 --> 00:11:31,774 Nikad nemate osjećaj da ste ondje sami. 177 00:11:31,857 --> 00:11:33,776 Uvijek osjećate kao da vas netko promatra. 178 00:11:43,452 --> 00:11:46,539 Ugledate čuperak krzna i zbilja počnete vjerovati 179 00:11:46,622 --> 00:11:50,418 da ćete nabasati na golemog močvarnog gorilu. 180 00:11:55,047 --> 00:11:58,050 Smrdilo je užasno, na trula jaja i otpad. 181 00:12:04,640 --> 00:12:07,977 Makar i ne pronašli tog močvarnog gorilu, 182 00:12:09,186 --> 00:12:11,105 dovoljno mi je što smo ovdje skupa. 183 00:12:16,318 --> 00:12:18,988 To se čudno kucanje prolomilo, jasno k'o dan. 184 00:12:19,071 --> 00:12:20,072 To je on. 185 00:12:20,156 --> 00:12:22,658 Pomislio sam: „Mora postojati logično objašnjenje za ovo.” 186 00:12:22,742 --> 00:12:24,535 Mora postojati logično objašnjenje za ovo. 187 00:12:24,618 --> 00:12:28,372 Možda je to kucanje zvuk aligatora koji zatvara ralje. 188 00:12:29,039 --> 00:12:30,374 Onda sam čuo još nešto. 189 00:12:35,421 --> 00:12:37,548 Kad sam to čuo, sledila mi se krv u žilama. 190 00:12:37,631 --> 00:12:40,384 Hej. Jesi li dobro, kompa? 191 00:12:41,260 --> 00:12:43,387 Prethodno sam uzeo one gljive 192 00:12:43,471 --> 00:12:45,264 i nisam mislio da djeluju. 193 00:12:45,347 --> 00:12:47,266 A onda me odjednom puknulo. 194 00:12:49,185 --> 00:12:50,853 Hej, kompa? 195 00:12:51,353 --> 00:12:54,273 Sve se nekako udaljilo, a ja sam shvatio: 196 00:12:54,356 --> 00:12:56,942 „O, ne. Ja zbilja tripam.” 197 00:12:59,445 --> 00:13:01,572 O, ne. Ja zbilja tripam. 198 00:13:02,281 --> 00:13:04,992 Tad mi je Roman uputio veliki osmijeh i rekao: 199 00:13:05,618 --> 00:13:06,827 „Znaš da je blizu.” 200 00:13:06,911 --> 00:13:07,953 Blizu je. 201 00:13:08,496 --> 00:13:12,082 Sve se rastegnulo i suzilo mi se vidno polje. 202 00:13:12,291 --> 00:13:15,711 Samo se sve udaljilo. 203 00:13:16,629 --> 00:13:17,630 Blizu je. 204 00:13:26,597 --> 00:13:29,183 Zapitao sam se: „Što je ovo, zaboga?” 205 00:13:29,266 --> 00:13:30,601 Što je ovo, zaboga? 206 00:13:32,394 --> 00:13:34,980 Naiđete li na tvormuna, morate ostati mirni. 207 00:13:35,189 --> 00:13:37,525 On je poput ostalih predatora. Ako bježite, 208 00:13:37,608 --> 00:13:40,444 lovit će vas jer mu je to u naravi. 209 00:13:48,786 --> 00:13:51,330 U tom trenutku nisam znao gdje se Roman izgubio. 210 00:13:51,413 --> 00:13:52,790 Tripao sam na najjače. 211 00:13:53,665 --> 00:13:54,667 Romane? 212 00:13:56,168 --> 00:13:57,545 Tad sam ga ugledao. 213 00:14:01,465 --> 00:14:02,591 Tvormuna. 214 00:14:06,512 --> 00:14:07,638 Jebote. 215 00:14:10,683 --> 00:14:12,476 Bio je oko tri metra od mene. 216 00:14:13,644 --> 00:14:16,397 Poznato je da sasquatch ima posebne sposobnosti. 217 00:14:16,480 --> 00:14:19,441 Neke su prirodnije, recimo eholokacija. 218 00:14:19,525 --> 00:14:23,445 Ali navodno imaju moć telepatije i govorenja umom. 219 00:14:23,946 --> 00:14:25,698 Ono, stojite i gledate ga, 220 00:14:28,200 --> 00:14:29,618 a usne mu se ne miču. 221 00:14:30,786 --> 00:14:33,914 Ali u svojoj glavi čujete: „Ja sam čuvar ove šume.” 222 00:14:33,998 --> 00:14:36,375 Ja sam čuvar ove šume. 223 00:14:37,459 --> 00:14:40,796 -Usne ti se ne miču. -Ne, ovo je govorenje umom. 224 00:14:41,547 --> 00:14:43,215 Neki su kamperi osjetili 225 00:14:43,299 --> 00:14:47,344 kako im ti stvorovi u um šalju posebne poruke i upozorenja. 226 00:14:47,428 --> 00:14:49,513 Trebaš otvoriti štedni račun. 227 00:14:49,722 --> 00:14:53,100 Gubiš mnogo novca služeći se tekućim za sve. 228 00:14:53,684 --> 00:14:55,519 -Što? -Također trebaš redovito provjeravati 229 00:14:55,603 --> 00:14:57,271 jesu li ti madeži promijenili boju. 230 00:14:58,188 --> 00:15:00,024 Onaj na ramenu izgleda sumnjivo. 231 00:15:01,734 --> 00:15:02,735 Tijekom razgovora, 232 00:15:02,818 --> 00:15:04,987 tvormun će vam zaviriti u dušu. 233 00:15:09,575 --> 00:15:13,120 -Smiješan sam ti? -Stari, smrdiš k'o kuga. 234 00:15:14,663 --> 00:15:15,706 Izgledam ti kao klaun? 235 00:15:21,170 --> 00:15:23,339 Da me tvormun napadne, branio bih se. 236 00:15:23,422 --> 00:15:26,383 Kao da se branite od medvjeda. Ionako vas može rastrgati. 237 00:15:26,467 --> 00:15:27,468 Ne možete mu pobjeći, 238 00:15:27,551 --> 00:15:29,303 pa se možete i suočiti s njim. 239 00:15:32,973 --> 00:15:35,142 Oči su mi sigurno iskočile od šoka. 240 00:15:35,559 --> 00:15:38,604 Ležao sam shvativši da sam oči u oči 241 00:15:39,104 --> 00:15:41,732 s bićem koje sam dugo htio vidjeti. 242 00:15:42,358 --> 00:15:44,193 Samo što me sad želi ubiti. 243 00:15:44,485 --> 00:15:48,906 Kako se usuđuješ ući u moj dom odišući svježinom i čistoćom? 244 00:15:54,495 --> 00:15:58,082 Nisam mislio da ću se od dr. Jekylla pretvoriti u g. Hydea, 245 00:15:58,582 --> 00:16:01,085 ali rekao sam: „Ne danas.” 246 00:16:01,627 --> 00:16:02,836 Ne danas, stari! 247 00:16:04,546 --> 00:16:06,882 Shvatio sam da nemam načina riješiti se te zvijeri, 248 00:16:07,216 --> 00:16:09,259 doli jeftinog džepnog nožića. 249 00:16:17,434 --> 00:16:18,894 Odjednom je dotrčao Roman. 250 00:16:20,270 --> 00:16:21,271 Travise! 251 00:16:23,232 --> 00:16:26,235 Romane! Ulovio sam tvormuna! 252 00:16:26,318 --> 00:16:27,611 Tad sam shvatio... 253 00:16:27,778 --> 00:16:31,865 To nije tvormun, nego burmanski piton. 254 00:16:35,452 --> 00:16:38,330 To nije bio tvormun, nego burmanski piton. 255 00:16:38,956 --> 00:16:42,084 Pomislio sam: „Ajoj, ovo nije dobro.” 256 00:16:42,584 --> 00:16:44,169 Ovo nije dobro! 257 00:16:44,253 --> 00:16:47,256 Toliko sam se urokao da sam sve vrijeme halucinirao. 258 00:16:48,132 --> 00:16:51,176 To je invazivna vrsta koja je poharala 259 00:16:51,260 --> 00:16:52,803 ekosustav Evergladesa. 260 00:16:52,886 --> 00:16:56,015 Vlasti potiču ljude da ih ubiju čim ih uoče. 261 00:16:56,098 --> 00:16:57,850 Svojom snagom mogu drobiti kosti. 262 00:16:57,933 --> 00:16:58,976 OBRAČUN S PITONIMA 263 00:16:59,059 --> 00:17:00,686 Kad vam se takva zmija omota oko vrata, 264 00:17:00,769 --> 00:17:03,147 neće vas udaviti, nego će vam slomiti vrat. 265 00:17:04,106 --> 00:17:08,819 Tad mi se sve činilo nestvarnim, jer je zmija bila u bojama duge. 266 00:17:08,902 --> 00:17:11,320 Dok se sve to događalo, nisam mogao razlikovati 267 00:17:11,405 --> 00:17:13,406 zmiju od stvarnog života. 268 00:17:14,950 --> 00:17:17,703 Počeo sam shvaćati da sam u gadnoj gabuli. 269 00:17:17,744 --> 00:17:19,788 Piton me nekoliko puta probao ugristi. 270 00:17:19,872 --> 00:17:21,123 Imaju opake zube. 271 00:17:23,041 --> 00:17:25,169 Roman ga je proučavao i pokušavao shvatiti 272 00:17:25,252 --> 00:17:26,753 s kojeg ga kraja treba zgrabiti. 273 00:17:26,837 --> 00:17:30,466 I kad ga je zgrabio za glavu, ja sam ga dokrajčio nožićem. 274 00:17:33,761 --> 00:17:35,721 Ono, k'o pravi Rambo. 275 00:17:39,558 --> 00:17:43,812 Svakako se ispostavilo da je nožić opakiji od pitona. 276 00:17:45,355 --> 00:17:46,607 Bio sam tako uzbuđen. 277 00:17:46,732 --> 00:17:49,068 Uzeo sam zmiju i podigao je iznad glave 278 00:17:49,151 --> 00:17:51,236 kao da je kečerski trofej. 279 00:17:54,698 --> 00:17:57,493 Mislim da smo se tad Roman i ja zbilja zbližili. 280 00:17:57,701 --> 00:17:59,536 Ne znam, mislim da obojica posjedujemo 281 00:17:59,620 --> 00:18:01,580 kvalitete koje tražimo. 282 00:18:01,663 --> 00:18:05,125 I otkrili smo ih u dubini šume. 283 00:18:07,377 --> 00:18:10,964 Nismo pronašli što smo tražili, ali bila je to prava pustolovina. 284 00:18:14,426 --> 00:18:15,844 Bio je to kraj putovanja. 285 00:18:23,185 --> 00:18:24,853 Otišli smo u Everglades City 286 00:18:24,937 --> 00:18:27,815 i netko me uputio da se spustim do Dustyja Crumba. 287 00:18:27,898 --> 00:18:29,066 LOVAC NA PITONE I PIZZAIOLO 288 00:18:29,149 --> 00:18:33,153 Ja sam Dusty Crumb i najopakiji sam lovac na pitone, sinko. 289 00:18:33,237 --> 00:18:38,742 Ovo je slavni Wildman's Pizza, pašta i pitoni u Everglades Cityju. 290 00:18:38,826 --> 00:18:40,285 WILDMAN'S PIZZA, PAŠTA I PITONI 291 00:18:40,828 --> 00:18:42,955 Everglades je ludo mjesto, stari. 292 00:18:43,539 --> 00:18:47,292 Ondje možeš zamijeniti pitona za pizzu. 293 00:18:47,376 --> 00:18:48,377 CIPELE PO ŽELJI! 294 00:18:48,460 --> 00:18:52,714 Ovo je prvo mjesto na svijetu s pitonom kao sredstvom plaćanja. 295 00:18:52,881 --> 00:18:56,343 Mi ovdje oderemo zmije da dobijemo kožu, 296 00:18:56,468 --> 00:18:58,554 pa izrađujemo proizvode kakve želite. 297 00:18:58,637 --> 00:19:01,765 Remenje, čizme, novčanike, torbice. 298 00:19:03,142 --> 00:19:04,726 Čak i futrole za CD-e od pitona. 299 00:19:04,893 --> 00:19:06,854 Već smo prije radili pizzu s pitonovim mesom. 300 00:19:07,062 --> 00:19:08,647 Izgleda kao aligatorovo meso. 301 00:19:08,730 --> 00:19:11,108 Ima okus aligatora, ali ne vuče na ribu. 302 00:19:11,191 --> 00:19:13,443 Ima dobar okus, ali je žilavo. 303 00:19:13,735 --> 00:19:14,945 Nisam htio pizzu, 304 00:19:15,028 --> 00:19:17,364 htio sam znati kako da pohranim svoju zmiju. 305 00:19:17,447 --> 00:19:21,618 Rekao sam Dustyju Crumbu: „Uspio sam. Ulovio sam dvometraša.” 306 00:19:21,702 --> 00:19:24,872 Bio je jako drag, pokazao mi je sve što trebam, 307 00:19:24,955 --> 00:19:26,540 kako da sačuvam pitonovu kožu. 308 00:19:26,623 --> 00:19:29,751 Morate rezati ovdje oko kloake, odnosno čmara. 309 00:19:29,835 --> 00:19:31,295 Kad dođete do glave, 310 00:19:31,378 --> 00:19:33,255 samo ogulite kožu kao da skidate čarape. 311 00:19:35,382 --> 00:19:38,177 Nisam ga oderao na licu mjesta, nego sam ga odnio kući. 312 00:19:40,429 --> 00:19:43,473 Iskreno, nisam nikad prestao vjerovati da će močvarni gorila 313 00:19:43,557 --> 00:19:47,060 biti ono što će nas čekati iza sljedećeg drveta 314 00:19:47,144 --> 00:19:48,604 ili ispod sljedeće stijene. 315 00:19:48,937 --> 00:19:53,901 Društvo ne bi bilo isto da zna kako postoji druga vrsta ljudskih bića. 316 00:19:54,359 --> 00:19:59,114 Oni su pravi Zemljani. Najbliži su Bogu što ćemo ikad doći. 317 00:19:59,239 --> 00:20:01,450 Ljudi idu u crkvu četiri puta tjedno, 318 00:20:01,617 --> 00:20:05,162 a bili biste bliže Bogu ovdje u močvari. 319 00:20:08,874 --> 00:20:11,210 Išli smo u potragu za tim tajanstvenim stvorom. 320 00:20:11,627 --> 00:20:16,340 Ali umjesto toga pronašli smo nešto stvarno. Za mene je to magija. 321 00:20:18,383 --> 00:20:21,470 Razmišljao sam o tome koliko smo daleko išli da dođemo do cilja. 322 00:20:21,553 --> 00:20:24,514 Najvažnije je bilo shvatiti svrhu putovanja. 323 00:20:24,848 --> 00:20:26,725 Da stojite na vrhu planine, 324 00:20:26,808 --> 00:20:31,230 ostvarujete snove na osebujan način, pa makar samo držali ogromnu zmiju. 325 00:21:21,613 --> 00:21:23,615 Prijevod titlova: Ksenija Švarc