1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,518 --> 00:00:22,731 Fogadjátok nagy szeretettel az apukámat, Nate Bargatzet! 4 00:00:31,031 --> 00:00:35,785 BARÁTOD, NATE BARGATZE 5 00:00:40,457 --> 00:00:41,416 Szeretlek. 6 00:00:57,140 --> 00:00:58,224 Köszönöm! 7 00:00:58,933 --> 00:01:00,018 Köszönöm! 8 00:01:02,437 --> 00:01:04,439 Köszönöm szépen, Phoenix. 9 00:01:06,399 --> 00:01:07,734 Szuperek vagytok! 10 00:01:10,195 --> 00:01:11,237 Kösz. 11 00:01:12,405 --> 00:01:13,364 Nagyon köszönöm! 12 00:01:20,205 --> 00:01:22,707 Köszönöm! 13 00:01:23,541 --> 00:01:24,417 Köszönöm! 14 00:01:25,043 --> 00:01:26,669 Nagyon kedvesek vagytok. 15 00:01:28,171 --> 00:01:30,173 Hát itt vagyunk. Nyomassuk! 16 00:01:35,929 --> 00:01:36,805 Szóval… 17 00:01:40,100 --> 00:01:41,142 Nos… Imádom… 18 00:01:41,226 --> 00:01:44,312 Imádok humorista lenni, tényleg. 19 00:01:44,395 --> 00:01:48,858 Amit ez előtt csináltam, komoly munka volt, 20 00:01:48,942 --> 00:01:52,028 és újra ezt fogom csinálni, ha ez esetleg befuccsol. 21 00:01:54,447 --> 00:01:56,282 Vízóra-leolvasó voltam. 22 00:01:58,952 --> 00:01:59,786 Kösz. 23 00:02:03,414 --> 00:02:04,958 A munkámat… 24 00:02:05,041 --> 00:02:08,378 A neve pontosan leírja, mit is csináltam. 25 00:02:12,173 --> 00:02:15,385 Mikor a munkámról kérdeztek, elmondtam, és megkérdezték, mi az. 26 00:02:15,468 --> 00:02:17,303 Hadd mondjam el, mi is az! 27 00:02:19,681 --> 00:02:22,308 Vízórákat olvastam le. Ez a… 28 00:02:22,809 --> 00:02:24,727 Ez a munka a maga teljességében. 29 00:02:29,357 --> 00:02:33,570 A tennesseei Mount Julietben dolgoztam vízóra-leolvasóként. 30 00:02:35,488 --> 00:02:38,908 A következőképp zajlott ez: leparkoltam a kocsival, 31 00:02:38,992 --> 00:02:40,451 és végigsétáltam a környéken. 32 00:02:40,535 --> 00:02:44,956 Fel kellett jegyeznem, melyik ház mennyi vizet fogyasztott. 33 00:02:45,039 --> 00:02:48,960 Aztán eljött 2001, és a szeptember 11-ei terrortámadás. 34 00:02:49,043 --> 00:02:51,921 Ha elég idősek, hogy emlékezzenek rá, tudják, 35 00:02:52,005 --> 00:02:56,134 hogy az egész ország berosált. Féltünk, hogy újabb támadások lesznek. 36 00:02:56,217 --> 00:02:57,552 Hát mi is otthon, 37 00:02:58,344 --> 00:02:59,596 Wilson megyében. 38 00:03:02,182 --> 00:03:03,308 Egyértelműnek tűnt, 39 00:03:03,975 --> 00:03:08,229 hogy New York után az elkövetők a tennesseei Mount Julietet veszik célba. 40 00:03:15,361 --> 00:03:18,156 És meg fogják mérgezni a város folyóvizét. 41 00:03:22,785 --> 00:03:25,455 Ezért utasították a vízóra-leolvasókat, 42 00:03:26,915 --> 00:03:28,750 hogy őrizzék a víztározókat. 43 00:03:30,668 --> 00:03:32,629 Ez tényleg így volt. Csak álltam… 44 00:03:33,838 --> 00:03:36,591 egy sötét földterületen tök egyedül, 45 00:03:38,801 --> 00:03:41,179 és vártam a tálibok felbukkanását. 46 00:03:48,519 --> 00:03:50,271 Fegyver és képzés nélkül. 47 00:03:55,443 --> 00:03:57,862 Adtak ehhez egy lámpást. Egy lámpást! 48 00:03:59,280 --> 00:04:02,909 Az másra nem jó, csak arra, hogy ha felemeled, megmutatja, hol vagy. 49 00:04:06,454 --> 00:04:08,748 Egy méterre sem láttam el vele. 50 00:04:10,500 --> 00:04:14,545 Ha egy fegyveresnek mondták volna, hogy lőjön a fény felé, eltalált volna. 51 00:04:18,049 --> 00:04:21,594 Akár a szívemhez is tehettem volna a lámpást, hogy megkönnyítsem a dolgát. 52 00:04:27,725 --> 00:04:29,852 A mai napig nem értem, 53 00:04:30,561 --> 00:04:32,897 hogy mit is vártak tőlünk. 54 00:04:35,441 --> 00:04:37,694 Hogy felhívjuk a helyi rendőrséget? 55 00:04:38,653 --> 00:04:40,321 „Itt van Oszama. 56 00:04:45,368 --> 00:04:47,161 Elhaladt a lámpások mellett. 57 00:04:54,210 --> 00:04:57,130 A víztározóban van, mert tudta, hogy nyílik. 58 00:04:57,922 --> 00:05:00,550 Kicsit meglepett, de tudta, mi a dörgés.” 59 00:05:09,434 --> 00:05:12,020 Már akkoriban is házas voltam. 60 00:05:12,103 --> 00:05:14,939 Jóval a stand-upos időszakom előtt jöttünk össze. 61 00:05:15,023 --> 00:05:18,443 A nejemet a vízszolgáltatótól kapott juttatásaim vonzották. 62 00:05:28,411 --> 00:05:31,414 Már 17 éve vagyunk házasok. 63 00:05:32,165 --> 00:05:33,124 Köszi. 64 00:05:38,296 --> 00:05:39,964 És tudom… 65 00:05:40,715 --> 00:05:44,010 Minél tovább vagyunk együtt, annál jobban értem, miért ő a párom. 66 00:05:44,093 --> 00:05:46,471 Ha ő nem lenne, én sem lennék ma itt. 67 00:05:46,554 --> 00:05:47,764 Ezt pontosan tudom. 68 00:05:48,639 --> 00:05:54,103 Éppen ezért meglehetősen támaszkodom rá. 69 00:05:54,187 --> 00:05:56,105 Semmit sem tudok… 70 00:05:56,939 --> 00:05:58,316 Magamról. Mondjuk… 71 00:06:00,151 --> 00:06:02,904 Nem tudom, mit szeretek enni. 72 00:06:10,161 --> 00:06:12,246 Ha valaki megkérdezi, megkóstolok-e valamit, 73 00:06:12,330 --> 00:06:14,290 akkor hozzá fordulok válaszért. 74 00:06:17,460 --> 00:06:19,295 Én magamtól nem kóstolnám meg. 75 00:06:23,549 --> 00:06:27,470 Nem tudom, meddig kell valamit mikrózni. Minden alkalommal meg kell őt kérdeznem, 76 00:06:27,553 --> 00:06:30,348 mintha a családja lenne az eszköz feltalálója. 77 00:06:32,600 --> 00:06:34,727 „Ezt mennyi időre kell betenni?” 78 00:06:37,480 --> 00:06:39,565 A válasza: „Míg meg nem melegszik.” 79 00:06:44,612 --> 00:06:48,324 Én tovább firtatom: ”Egy számot mondj, jó? 80 00:06:52,453 --> 00:06:54,539 Csak mondd meg, mennyire tegyem! 81 00:06:56,207 --> 00:06:59,210 Ha nem mondasz valamit, felhívom az anyámat!” 82 00:07:04,257 --> 00:07:07,343 Ha nem mond semmit, beteszem 90 percre, és lelépek. 83 00:07:16,018 --> 00:07:17,645 A saját cuccaimat én mosom. 84 00:07:18,688 --> 00:07:20,356 Köszönöm. 85 00:07:21,732 --> 00:07:23,818 Szerintem is ünneplésre méltó tett. 86 00:07:27,864 --> 00:07:30,450 Gyerekkoromban anya mosott az apámra, 87 00:07:30,533 --> 00:07:33,953 így gondoltam, minden feleség mos az urára. 88 00:07:35,329 --> 00:07:37,999 A sajátomat én intéztem, és, őszintén, 89 00:07:38,082 --> 00:07:41,794 úgy érzem, megfeledkeztem ennek az egyediségéről úgy 17 évig. 90 00:07:43,337 --> 00:07:46,799 Áldozatot hozok, amit más férjeknek nem kell. 91 00:07:51,804 --> 00:07:55,099 Egyik nap hazafelé menet beugrott, 92 00:07:55,183 --> 00:07:57,727 hogy fel kéne hozni a dolgot az asszonynak. 93 00:08:06,319 --> 00:08:08,988 Nem feltétlen arra a napra időzítettem, 94 00:08:09,071 --> 00:08:14,911 mert hát gondoltam, jó lesz akkor, ha épp összekapunk valamin, 95 00:08:15,453 --> 00:08:17,205 és vesztésre állok… 96 00:08:19,290 --> 00:08:23,002 És visszavágásként bedobhatom, hogy: „De én mosok magamra!” 97 00:08:28,382 --> 00:08:31,052 Erre ő: „Ezzel vége! 98 00:08:32,970 --> 00:08:35,890 Nyertél! Rájöttem, milyen jó sorom van.” 99 00:08:47,443 --> 00:08:50,905 Úgyhogy vártam a dologgal úgy egy fél évet. 100 00:08:54,992 --> 00:08:56,202 Ekkor végre vitatkoztunk. 101 00:08:56,285 --> 00:09:01,707 Nem emlékszem, mi volt a dolog apropója. Nem a mosásról szólt, ez egészen biztos. 102 00:09:04,293 --> 00:09:06,879 És hát mikor vesztésre álltam, 103 00:09:06,963 --> 00:09:09,799 az agyam bedobta, hogy itt a nagy lehetőség. 104 00:09:12,927 --> 00:09:14,804 Olyan jó volt ezt tartogatni, 105 00:09:14,887 --> 00:09:17,932 hogy szinte fájt, mikor ki kellett játszanom a kártyát. 106 00:09:19,350 --> 00:09:21,811 Sajnáltam a feleségem. Mert hát… 107 00:09:23,187 --> 00:09:27,567 azt hitte, hogy ő győzedelmeskedik, pedig mindjárt rádobom az atombombát. 108 00:09:34,407 --> 00:09:36,242 Úgyhogy a semmiből kiböktem: 109 00:09:36,784 --> 00:09:38,828 „Én mosok magamra!” 110 00:09:42,081 --> 00:09:45,293 Úgy mondtam, mintha senki más nem tenne ilyet. 111 00:09:53,593 --> 00:09:58,097 Megdöbbentett, hogy ez egy következő, nem várt vitát robbantott ki. 112 00:10:13,988 --> 00:10:15,823 Máshogy mosunk a feleségemmel. 113 00:10:17,199 --> 00:10:21,912 Ő elolvassa a címkéket, nálam meg a rongyszőnyeg megy az öltönnyel. És… 114 00:10:22,705 --> 00:10:23,664 Nem is értem. 115 00:10:24,915 --> 00:10:27,752 „A cipődet nem teszed be a többi cucc közé? Tedd csak be!” 116 00:10:30,630 --> 00:10:34,467 A gép mindig úgy 30 centire van a faltól, mikor végzek a mosással. 117 00:10:38,846 --> 00:10:42,099 Elcsodálkozom, mennyi mindent belegyömöszöltem, 118 00:10:42,683 --> 00:10:44,977 és hogy alig centrifugázta ki. 119 00:10:51,150 --> 00:10:54,779 Talán nem meglepő, de sokat utazom, így a feleségem van otthon a lányunkkal. 120 00:10:54,862 --> 00:10:58,616 Van egy csodás lányunk. Látták is őt. 121 00:11:04,497 --> 00:11:07,583 Kemény ez a helyzet, mert a feleségem otthon van, 122 00:11:07,667 --> 00:11:11,462 és egyszerre a lányuk anyja és apja, plusz a jó és a rossz szülő. 123 00:11:11,545 --> 00:11:14,382 Én meg hazamegyek, és én vagyok a szuper jófej. 124 00:11:15,132 --> 00:11:17,218 Vagy összekuszálom a rutint, 125 00:11:17,301 --> 00:11:20,012 vagy ez csak duma, amit a feleségem szajkóz. 126 00:11:25,726 --> 00:11:30,147 Hazaérve befekszem a lányunk mellé, az ágyba, és duruzsolunk. 127 00:11:30,231 --> 00:11:35,569 És bár nem én beszélek, mindketten le leszünk dorongolva. 128 00:11:38,114 --> 00:11:40,116 Értem én, mert én nem gondolom át, 129 00:11:40,199 --> 00:11:42,702 milyen következménnyel járnak egyes tettek. 130 00:11:42,785 --> 00:11:46,247 Például van egy kutyánk, és én szeretnék még egyet. 131 00:11:46,330 --> 00:11:49,542 A feleségem ellenben nem érez így, mert az durva lenne. 132 00:11:50,042 --> 00:11:51,919 Durva, ha az embernek két kutyája van, 133 00:11:52,002 --> 00:11:55,589 mert mikor kinyitja az ajtót, két kutya rohan ki. 134 00:12:08,352 --> 00:12:11,647 Aztán visszacsukja az ajtót, a blökik meg kint maradnak. 135 00:12:11,731 --> 00:12:15,276 Nekünk bent édes mindegy, azok mit művelnek kint, de… 136 00:12:17,903 --> 00:12:19,864 De ha vissza akarnak jönni, 137 00:12:19,947 --> 00:12:22,616 oda kell mennünk beengedni őket. 138 00:12:26,370 --> 00:12:31,125 Számolni, hogy: „Egy kutya, kettő kutya… Mindenhol kutyák vannak!” 139 00:12:41,761 --> 00:12:46,557 Igazság szerint nekem még a mostani kutyánkról sem kellett gondoskodnom. 140 00:12:48,934 --> 00:12:50,770 De kettő? Mekkora buli lenne! 141 00:12:54,648 --> 00:12:56,609 A kutyánk az ágyunkban alszik, 142 00:12:56,692 --> 00:13:01,614 és valaki azt mondta, ezt tilos, mert akkor nem te leszel a falkavezér. 143 00:13:02,198 --> 00:13:05,659 És megkérdeztem, szerinte hányat írunk. 144 00:13:11,123 --> 00:13:13,125 Mert most élőlényekről beszélünk. 145 00:13:15,628 --> 00:13:17,046 Ők nem is igazán kutyák. 146 00:13:17,129 --> 00:13:19,757 Személyiségük van. Ők érző lények. 147 00:13:21,759 --> 00:13:25,930 A pasi úgy beszél, mintha 1980 lenne, és egész évben kint tartanánk a kutyát. 148 00:13:26,889 --> 00:13:31,143 A farkast, akit a kertben tartottál, tényleg le kellett dominálni. 149 00:13:34,897 --> 00:13:38,317 Ha barátok vannak nálatok, és ki akarnak menni, nem javasoljátok. 150 00:13:48,828 --> 00:13:51,413 A feleségem a spúrabb kettőnk közül. 151 00:13:52,206 --> 00:13:55,543 Nem rossz értelemben, csak a lámpák legyenek lekapcsolva. 152 00:13:55,626 --> 00:13:59,755 A lekapcsolás pénzmegtakarítás. A lámpáknak lekapcsolva kell lenniük. 153 00:13:59,839 --> 00:14:03,092 Izgi, mikor egy lámpa sem ég. Érdekes légkört teremt. 154 00:14:03,926 --> 00:14:08,013 Kapcsold fel a lámpát, ülj le, majd egy bottal kapcsold le a villanyt! 155 00:14:10,057 --> 00:14:15,020 Ülj szépen a sötétben! Szomorúan, egész álló nap. 156 00:14:15,104 --> 00:14:17,523 A fontos, hogy pár centet spórolsz. 157 00:14:21,819 --> 00:14:23,988 Amint befekszem az ágyba rám szól, 158 00:14:24,071 --> 00:14:28,200 hogy nem tudja, lekapcsoltam-e a villanyt, így ki kell mennem ellenőrizni. 159 00:14:28,284 --> 00:14:30,202 Majd a lányuknak adhatjuk 160 00:14:30,286 --> 00:14:33,080 a nyolcvan év alatt összekuporgatott 37 dolcsit. 161 00:14:41,130 --> 00:14:43,340 Tény, hogy pazarló tudok lenni. 162 00:14:43,424 --> 00:14:46,552 Mikor valami kifogy, szépen kidobom. 163 00:14:46,635 --> 00:14:50,472 Ott van például a ketchup. Ha csak ennyi maradt benne, én kidobom… 164 00:14:54,977 --> 00:14:57,771 A feleségem ellenben összeölti a régit az újjal. 165 00:14:58,731 --> 00:15:00,774 Így a ketchupunk mindig undi. 166 00:15:11,869 --> 00:15:12,953 Ott van a fogkrém. 167 00:15:13,037 --> 00:15:17,166 Én addig használom, ameddig szerintem az emberek általában. 168 00:15:17,249 --> 00:15:20,461 Szerintem nem kell erőnek erejével kisajtolni mindet. 169 00:15:23,464 --> 00:15:26,008 Nem fogom vasalóval kierőltetni a tubus tartalmát. 170 00:15:28,594 --> 00:15:29,929 De a feleségem igen. 171 00:15:30,012 --> 00:15:33,849 Mikor kihasználtam a nagyját, odaadom a hobónak, akit elvettem. 172 00:15:39,855 --> 00:15:42,524 Ő felvágja a tubust, és mindent kiszed belőle. 173 00:15:45,361 --> 00:15:48,656 A nejem egy öregember a nagy gazdasági világválság idejéből. 174 00:15:53,035 --> 00:15:57,581 Ő ott élt volna akkor, mint hal a vízben. Nem is tudta volna, hogy válság van. 175 00:16:02,294 --> 00:16:04,380 A pizzarendelős bulik a rémálmaim. 176 00:16:05,089 --> 00:16:08,717 Át szoktam hívni a barátokat pizzázni, és mindig rendelünk. 177 00:16:08,801 --> 00:16:10,469 A nejem megkérdezi, mennyi kéne, 178 00:16:10,552 --> 00:16:14,223 mire én: „Sokat, hogy el ne fogyjon a barátaim előtt!” 179 00:16:17,393 --> 00:16:18,811 Megkér, hogy hívjam fel őket. 180 00:16:18,894 --> 00:16:21,855 „Nem hívhatom fel ezeket a negyvenéves fószereket, 181 00:16:21,939 --> 00:16:25,734 hogy megkérdezzem, mennyi pizzát terveznek aznap este enni. 182 00:16:33,450 --> 00:16:35,661 Igazi munkájuk van, meg családjuk. 183 00:16:36,495 --> 00:16:39,206 Épp egy épületben gályáznak, 184 00:16:39,289 --> 00:16:41,792 mire én hívjam őket, hogy: „Ebédeltél ma? 185 00:16:45,004 --> 00:16:47,715 Csak mert spórolunk, és pontosan tudnom kéne, 186 00:16:47,798 --> 00:16:50,217 nyolc óra múlva mennyi pizzát akarsz enni. 187 00:16:58,809 --> 00:17:02,187 Szeretnék úgy dolgokat venni, hogy a nejem ne tudjon róla, 188 00:17:02,271 --> 00:17:05,149 és ez… elég nehéz. 189 00:17:06,692 --> 00:17:09,445 Ha tudnám, melyik bankban van számlám, sima ügy lenne. 190 00:17:12,948 --> 00:17:15,993 De csak ő tudná megmondani, melyik az. 191 00:17:20,122 --> 00:17:21,206 Próbálkozom, hogy: 192 00:17:21,290 --> 00:17:23,917 „Ha lenne bankom, melyikbe járnék?” 193 00:17:30,466 --> 00:17:34,553 És hetente egyszer bemegyek egybe, és megkérdezem, ott van-e a pénzem. 194 00:17:45,564 --> 00:17:47,524 A cinkes helyzetekből is a nejem húz ki, 195 00:17:47,608 --> 00:17:51,904 mert ha veszek valamit, ami nem jó, sosem vinném vissza. 196 00:17:52,529 --> 00:17:53,739 Szégyellném magam. 197 00:17:53,822 --> 00:17:58,327 Tuti, hogy ugyanazok az eladók lennének ott, és emlékeznének rám. 198 00:17:59,703 --> 00:18:03,332 Bemennék, és azt mondanák: „Tudtuk, hogy az az ing túl kicsi lesz!” 199 00:18:10,964 --> 00:18:13,842 A feleségem élelmiszereket is visszavisz. 200 00:18:14,510 --> 00:18:16,095 Igen. Kaját! 201 00:18:16,804 --> 00:18:20,182 Őszintén szóval kétlem, hogy szabad ilyet. Komolyan. 202 00:18:21,100 --> 00:18:24,186 Szerintem megfélemlíti a tizenöt éves diákmunkásokat. 203 00:18:26,897 --> 00:18:28,148 Köpni-nyelni nem tudnak. 204 00:18:28,232 --> 00:18:31,527 Mintha panaszkodna az anyjuk, hogy a banán túl gyorsan megérett. 205 00:18:31,610 --> 00:18:32,986 Ők értetlenkednének. 206 00:18:35,239 --> 00:18:38,283 „Maga választotta őket, nem mi. Miről zagyvál?” 207 00:18:38,367 --> 00:18:40,536 „Választok másikat!” 208 00:18:40,619 --> 00:18:42,996 „Az a hölgy épp banánt lop.” 209 00:18:52,381 --> 00:18:56,385 Nemrég egy egyetemista srác odajött az autómhoz. 210 00:18:56,468 --> 00:18:57,845 Pénzt gyűjtött, 211 00:18:58,554 --> 00:19:01,723 tudják, a természet, a föld megmentésére. 212 00:19:01,807 --> 00:19:04,059 A természetre és a földre. 213 00:19:06,019 --> 00:19:11,108 Komoly okfejtést használt, én meg csak bámultam… 214 00:19:11,191 --> 00:19:13,569 Mintha azt mondta volna: „Ez a földnek kell.” 215 00:19:13,652 --> 00:19:17,531 Én azt válaszoltam, hogy a föld kemény helyzetben van. Szóval… 216 00:19:19,283 --> 00:19:21,994 Elmondta, mi minden nem stimmel a bolygóval. 217 00:19:22,077 --> 00:19:25,664 Ott van a környezetszennyezés, na meg, hogy megmérgezik a vizet. 218 00:19:25,747 --> 00:19:29,168 Amire mondtam, hogy én őrzöm, így nem, de értem persze. 219 00:19:42,639 --> 00:19:45,726 Azt hiszem, megvetetett velem egy fát, de nem biztos. 220 00:19:46,768 --> 00:19:49,354 Próbáltam készpénzt adni neki, 221 00:19:49,438 --> 00:19:53,150 de azt mondta, kártyával kell fizetnem, szóval belementem, és… 222 00:19:53,942 --> 00:19:57,237 Bepötyögtem az iPadjébe az adataimat. 223 00:20:01,325 --> 00:20:02,784 Hetvenöt dolcsit kért. 224 00:20:02,868 --> 00:20:06,413 Lehúzta a kártyámat, és miután sikerült a tranzakció, 225 00:20:06,496 --> 00:20:08,916 benyögte, hogy amúgy ez egy havi előfizetés. 226 00:20:09,833 --> 00:20:10,792 Bizony. 227 00:20:11,418 --> 00:20:14,796 Utána mondta el azt is, hogy ez a honlapjukon lemondható. 228 00:20:14,880 --> 00:20:17,424 Én csak hápogtam, hogy gőzöm sincs, mi ez az egész. 229 00:20:23,013 --> 00:20:25,933 Azt mondta, írjam be az e-mail-címem a számla kiküldéséhez, 230 00:20:26,016 --> 00:20:29,311 én meg egyből a feleségemét adtam meg. 231 00:20:29,937 --> 00:20:32,439 Tippeljenek, ki tesz pontot ennek a végére! 232 00:20:42,699 --> 00:20:45,369 Másnapra kivágatja azt a fát. 233 00:20:51,875 --> 00:20:56,463 Felhívtam, mert ezt kell tennem, mikor feliratkozom valamire, és… 234 00:20:59,258 --> 00:21:02,511 Elmondtam a helyzetet, mire ő annyit mondott: „Intézem!”, és letette. 235 00:21:13,855 --> 00:21:17,234 Az ő kezében összpontosul minden. Ő intéz mindent, és nem… 236 00:21:17,317 --> 00:21:19,820 Új tetőt csináltatott, és én nem tudtam. 237 00:21:23,240 --> 00:21:26,326 És az egészet a szomszédainktól hallottam. 238 00:21:29,121 --> 00:21:31,790 Megkérdezték, milyen az új tető, 239 00:21:31,873 --> 00:21:34,209 én meg habogtam, hogy nem tudom, miről beszélnek. 240 00:21:35,043 --> 00:21:38,797 - „Nem tudtad, hogy megcsinálták a tetőt? - „Nem.” 241 00:21:38,880 --> 00:21:42,801 Hazaérve mondtam a feleségemnek, hogy meséljen az új tetőnkről, 242 00:21:42,884 --> 00:21:44,469 amiről én mit sem tudtam. 243 00:21:44,553 --> 00:21:46,430 „Hülyét csináltál belőlem!” 244 00:21:55,522 --> 00:21:59,151 Tudják, mi egy zsákutcában lakunk, 245 00:21:59,651 --> 00:22:03,613 ami elég izgalmas, tekintve, hogy én egy egyenes utcában nőttem fel… 246 00:22:05,282 --> 00:22:08,535 És mindig arról álmodtam, hogy egy zsákutcában élhessek. 247 00:22:09,036 --> 00:22:12,998 Egy ilyet meglátva elgondolkodik az ember, milyen lehet ott az élet. 248 00:22:16,668 --> 00:22:19,171 Benne vagyunk a zsákutcás tevékenységekben, 249 00:22:19,254 --> 00:22:23,383 hogy ha valaki odajön, megkérdezhesse, mi a fenét csinálunk. 250 00:22:26,428 --> 00:22:30,849 Minden kocsira csúnyán nézünk, hogy takarodjon a zsákutcánkból. 251 00:22:39,191 --> 00:22:40,609 Kirakjuk a szemetet 252 00:22:41,735 --> 00:22:44,488 valamelyik nap. Gőzöm sincs, melyik a kukanap. 253 00:22:44,571 --> 00:22:46,156 Van rá egy specifikus nap. 254 00:22:47,449 --> 00:22:52,412 Pár hete elfelejtettük kitenni, és ez teljesen romba döntötte a családi békét. 255 00:22:57,042 --> 00:22:59,795 Egész héten ez ment: „Mindenki kézzel egyen! 256 00:23:04,466 --> 00:23:08,220 Ha átjöttek a barátaink: „A szemeteteket vigyétek haza a zsebetekben! 257 00:23:20,065 --> 00:23:24,820 Szerencsére remek szomszédaink vannak. Jó arcok, és közeli a kapcsolatunk. 258 00:23:24,903 --> 00:23:28,907 Mindegyiknek igazi állása van. Jártak egyetemre, meg ilyenek. 259 00:23:28,990 --> 00:23:33,036 Az egyikük egy üzleti tanácsadó, 260 00:23:33,120 --> 00:23:37,624 így üzletekben tart tanácsadásokat, és… 261 00:23:38,208 --> 00:23:40,293 Elég kemény egy meló, mi? 262 00:23:41,002 --> 00:23:44,005 Egy csomó üzlet van, aminek jobb a körmére nézni. 263 00:23:44,089 --> 00:23:45,298 Nem lehet csak úgy… 264 00:23:46,174 --> 00:23:48,301 „Nem lehet csak úgy lébecolni!” 265 00:23:48,385 --> 00:23:49,219 Tehát… 266 00:23:50,011 --> 00:23:51,346 ő egy elfoglalt ember. 267 00:23:58,520 --> 00:24:00,856 A másik szomszédunk egy kockázatelemző. 268 00:24:01,481 --> 00:24:03,483 Azt hittem, kockákkal foglalkozik. 269 00:24:08,363 --> 00:24:10,615 Megkérdeztem, hogy kell kirakni a Rubik-kockát. 270 00:24:18,415 --> 00:24:20,459 Azt mondta, nem tudja, én meg… 271 00:24:25,255 --> 00:24:28,508 „Kockázatelemzőként nem tudod a Rubik-kocka kirakását?” 272 00:24:39,853 --> 00:24:43,023 Elmentem a lányom sulijába a munkámról beszélni. 273 00:24:43,106 --> 00:24:46,067 És értem, hogy szórakoztató, amit csinálok, 274 00:24:46,151 --> 00:24:51,198 de ideges voltam, mert valódi, okos emberekkel voltam ott együtt, és… 275 00:24:52,449 --> 00:24:55,035 Egyedül akartam ülni egy asztalnál, 276 00:24:55,118 --> 00:24:57,370 de egy sebésszel kerültem össze. 277 00:24:58,830 --> 00:25:01,249 Szerintem direkt csinálták. 278 00:25:02,042 --> 00:25:05,921 Hogy megmutassák a gyerekeknek, milyen egy olvasott és egy nem olvasott ember. 279 00:25:17,224 --> 00:25:19,434 Odajöttek a kölykök, 280 00:25:19,518 --> 00:25:23,939 és megkérdezték, milyen tantárgyak kellenek a stand-upoláshoz. 281 00:25:24,022 --> 00:25:26,983 És meg azt sem tudtam, ők miket tanulnak. 282 00:25:29,110 --> 00:25:32,822 Mondtam, hogy nálam a nyelv megy. Azzal fejezek ki gondolatokat. 283 00:25:40,664 --> 00:25:44,042 Őt megkérdezték, mennyi idő, míg valakiből sebész lesz. 284 00:25:44,125 --> 00:25:47,045 A csávó valami olyat mondhatott, hogy 54 év, és… 285 00:25:49,923 --> 00:25:52,467 És megkérdezték, mennyi, míg parodista lesz valakiből. 286 00:25:52,551 --> 00:25:54,803 Mondtam, hogy már most csinálhatnák. 287 00:26:01,017 --> 00:26:03,770 „A szüleitek kedvéért végezzétek el az általánost, 288 00:26:03,853 --> 00:26:06,064 aztán kezdjétek el hajtani a dolgot!” 289 00:26:12,445 --> 00:26:15,699 A suli nekem állati nehéz volt. 290 00:26:15,782 --> 00:26:19,244 Nehezen, de letudtam a gimit, és bekerültem egy közösségi fősulira. 291 00:26:19,327 --> 00:26:22,831 Alig jutottam be egy fősulira, ahova mindenkit felvesznek. 292 00:26:26,751 --> 00:26:30,672 Egy évig jártam oda, és egy kreditet sem szereztem. 293 00:26:34,301 --> 00:26:37,137 A közösségi főiskolát azért hívják így, 294 00:26:37,220 --> 00:26:42,309 mert úgy vannak vele, hogy aki ide jár, az valószínűleg a közösség tagja marad. 295 00:26:49,649 --> 00:26:52,027 „Megmutatjuk, mi hogy megy a környéken. 296 00:26:56,281 --> 00:26:58,491 Talán egy telket is adunk neked.” 297 00:27:04,122 --> 00:27:06,499 Abban az egy évben nem szereztem krediteket, 298 00:27:06,583 --> 00:27:08,960 mert csak felzárkóztató tárgyaim voltak. 299 00:27:09,044 --> 00:27:13,965 A felzárkóztatás a most hozzám hasonló középkorúaknak van, 300 00:27:14,049 --> 00:27:17,594 akik folytatnák a tanulmányaikat, mert elfelejtették, milyen a suli. 301 00:27:18,094 --> 00:27:20,972 Én meg csak ott voltam köztük. 302 00:27:22,432 --> 00:27:26,061 Nem emlékszem a tananyagra, pedig most végeztem el a gimit. 303 00:27:26,144 --> 00:27:28,647 Talány volt nekik, mert semmit sem tudtam. 304 00:27:32,609 --> 00:27:34,611 Ott mindenki ötven körül volt, 305 00:27:34,694 --> 00:27:36,571 és gondolkodtam, ki a tanár. 306 00:27:38,907 --> 00:27:42,786 „Ha kérdezem, meg kell mondanotok, ki a tanár!” 307 00:27:48,917 --> 00:27:51,628 Olyan alapdolgokat tanultam, mint a retorika. 308 00:27:52,170 --> 00:27:53,380 Egyetemen. 309 00:27:53,463 --> 00:27:56,257 A barátaimmal mentem a fősulira, 310 00:27:56,341 --> 00:28:00,220 akik üzleti szakon tanultak, vagy amin szokás. 311 00:28:00,303 --> 00:28:03,139 Mondtam, hogy: „Retorika után ütközünk!” 312 00:28:07,727 --> 00:28:11,731 Még most is egy csomó szót rosszul ejtek ki, ami kész agyrém. 313 00:28:13,566 --> 00:28:18,530 Azt mondom, „vercs.” Ezt soha senki sem érti. 314 00:28:19,447 --> 00:28:21,491 A vers meg oké. 315 00:28:22,075 --> 00:28:25,203 V-E-R-S, amire én azt mondom: vercs. 316 00:28:27,414 --> 00:28:29,582 Ezt javítsd ki nálam, retorika óra! 317 00:28:32,544 --> 00:28:34,671 Mi van, ha én vercsíró akarok lenni? 318 00:28:37,882 --> 00:28:40,218 Mi van, ha egy csomó jó vercsötletem van? 319 00:28:41,177 --> 00:28:44,681 Senki sem vesz komolyan, mikor azt mondom: „Hallgassátok a vercseim!” 320 00:28:53,148 --> 00:28:54,941 Az „olj” egy másik. 321 00:28:55,567 --> 00:28:56,943 Ez nagyon délies amúgy. 322 00:28:57,569 --> 00:29:01,114 Az olaj nekem nem jön a számra. Olyan mint a „ya'll” angolul. 323 00:29:01,197 --> 00:29:03,533 O-L-AJ. 324 00:29:03,616 --> 00:29:04,451 Bizony. 325 00:29:05,076 --> 00:29:05,952 Igen. 326 00:29:07,620 --> 00:29:09,497 Azt mondom: motorolj. 327 00:29:10,498 --> 00:29:12,375 Vagy repceolj. 328 00:29:14,627 --> 00:29:19,132 Egy déli közösségi fősulinak kötelező lenne ezt helyre tennie. 329 00:29:21,217 --> 00:29:24,888 Ha felírnák, hogy O-L-A-J a táblára, és én azt mondom, „olj”, 330 00:29:24,971 --> 00:29:27,265 akkor egyből ugraniuk kéne, hogy javítsák. 331 00:29:28,808 --> 00:29:31,853 „Sanszos, hogy ezzel nem kerülsz túl magas pozíciókba.” 332 00:29:39,819 --> 00:29:41,321 „Polárháború.” 333 00:29:41,404 --> 00:29:44,657 Én így mondom ahelyett, hogy polgár. 334 00:29:44,741 --> 00:29:46,367 Azt mondom „polárháború”, 335 00:29:47,243 --> 00:29:48,203 mert… 336 00:29:49,287 --> 00:29:52,582 Simán lehet, hogy ez az én saram, mert nem… 337 00:29:58,922 --> 00:30:02,300 Az igazság, hogy semmit sem tudok a polgárháborúról. 338 00:30:04,761 --> 00:30:06,971 A történelem maga talány nekem. 339 00:30:07,055 --> 00:30:11,643 Tudom, mert minden történelmi filmnél tűkön ülve várom a végkifejletet. 340 00:30:25,740 --> 00:30:27,742 „Mi fog történni?” 341 00:30:31,538 --> 00:30:33,540 Megnéztem a Pearl Harbor – Égi háborút. 342 00:30:35,375 --> 00:30:37,877 A vége annyira meglepett, mint a katonákat. 343 00:30:49,305 --> 00:30:50,765 Nem olvasok. 344 00:30:51,516 --> 00:30:53,768 Bizony. És szerintem ez fontos infó. 345 00:30:56,479 --> 00:30:59,482 Az olvasás kulcs ahhoz, hogy okosak legyünk. 346 00:30:59,566 --> 00:31:00,608 És… 347 00:31:02,026 --> 00:31:03,069 Én nem csinálom. 348 00:31:04,445 --> 00:31:06,406 Most értettem meg ennek a súlyát. 349 00:31:07,073 --> 00:31:11,202 Szeretnék olvasni. Az ötlet foglalkoztat, még könyveket is veszek, 350 00:31:11,286 --> 00:31:15,623 de a könyvekben többnyire szavak vannak, és… 351 00:31:16,916 --> 00:31:21,504 Minden könyvvel ez van. Kinyitom, és: „Miről beszél ez a szerző?” 352 00:31:21,588 --> 00:31:23,089 És hát… 353 00:31:23,172 --> 00:31:27,594 Nem lesz kevesebb. Minden oldalon egyre több szó jön. 354 00:31:28,887 --> 00:31:31,556 Egy-két üres lapot igazán betehetnének. 355 00:31:32,223 --> 00:31:35,768 Két másodpercre sem lélegezhetek fel? 356 00:31:46,654 --> 00:31:48,531 A szemeim bírják az olvasást, 357 00:31:49,324 --> 00:31:50,491 de az agyam nem. 358 00:31:53,036 --> 00:31:54,913 A szemeim simán állják a sarat, 359 00:31:54,996 --> 00:31:58,374 és kivannak, hogy ilyen defektes aggyal kell dolgozniuk. 360 00:32:00,043 --> 00:32:03,963 Nézik a szavakat, és azt kérdezik: „Semmit sem fogsz fel ebből? 361 00:32:07,967 --> 00:32:11,471 Már ötször elolvastuk ezt a mondatot. Jöjjön egy másik!” 362 00:32:20,146 --> 00:32:23,566 Nem tudom, melyik igaz. A szépirodalom vagy az ismeretterjesztő könyvek. 363 00:32:28,363 --> 00:32:31,366 Úgy hidalom ezt át, hogy mindent igaznak veszek. 364 00:32:33,117 --> 00:32:37,205 És, ahogy látom, elég nagy gondjuk van a varázslóknak errefelé. 365 00:32:48,549 --> 00:32:52,011 Tavaly elmentünk Európába. 366 00:32:52,095 --> 00:32:57,141 És hát Nashville-ből utaztunk Londonba. 367 00:32:57,225 --> 00:33:01,145 Az indulás ideje helyi idő szerint délután 4:42 volt. 368 00:33:01,229 --> 00:33:05,900 Mondtam a családnak, hogy tippeljük meg, hány óra lehet Londonban. 369 00:33:06,401 --> 00:33:10,279 Az én tippem hajnali 0:42 volt, a lányunké 1:41, 370 00:33:10,363 --> 00:33:12,323 a feleségemé meg simán 11 óra. 371 00:33:13,116 --> 00:33:14,075 Csak 11. 372 00:33:20,248 --> 00:33:22,291 Nem mondta a percet. 373 00:33:22,375 --> 00:33:27,839 Kértem, hogy mondja a 42-t, érre ő: „Így is értitek.” 374 00:33:27,922 --> 00:33:32,760 Erre én: „Mutasd meg a lányunknak, mit mondana egy normális ember!” 375 00:33:37,056 --> 00:33:39,100 Elég nagy vita robbant ki ebből. 376 00:33:47,525 --> 00:33:49,277 Ha elmennek Európába tudniuk kell, 377 00:33:50,319 --> 00:33:52,530 hogy az egy nagyon régi hely. 378 00:33:54,574 --> 00:33:58,244 Azt hinnénk, hogy Amerika régi, de ahhoz képest, ami ott van nagyon nem az. 379 00:34:00,538 --> 00:34:02,874 „Mi a fenét műveltek magunk itt?” 380 00:34:05,543 --> 00:34:08,880 Sétálgatsz, és látsz egy épületet, ami Kr. u. 8-ban épült. 381 00:34:08,963 --> 00:34:10,965 És teljesen kivagy tőle. 382 00:34:21,559 --> 00:34:23,352 Ausztráliába is ellátogattunk. 383 00:34:23,978 --> 00:34:25,730 Elég messze van. 384 00:34:27,440 --> 00:34:30,693 Csak hogy tudják… A föld sokkal nagyobb, mint sejtettem. 385 00:34:34,989 --> 00:34:38,785 Tizenhat órát utaztunk több, mint 800 kilométer per órával. 386 00:34:38,868 --> 00:34:40,912 Alig értünk oda. Tényleg. 387 00:34:44,457 --> 00:34:46,459 Szerintem elvétettük az irányt. 388 00:34:50,671 --> 00:34:52,298 Ott jetlagem volt. 389 00:34:52,381 --> 00:34:54,759 Nem zavart, mert korán ébredtem. 390 00:34:54,842 --> 00:34:58,221 Reggel 5:45-kor ébredtem, és ilyen még sosem volt. 391 00:34:58,304 --> 00:35:01,307 Én voltam az első a reggelinél a sorban. 392 00:35:02,141 --> 00:35:05,144 Amit tudni érdemes az, hogy ha 5:45-kor ébrednek, 393 00:35:05,228 --> 00:35:07,522 akkor a dél igen-igen csak messze van. 394 00:35:12,568 --> 00:35:16,656 Mikor a fejét adná rá, hogy dél felé jár az idő, még csak fél kilenc van. 395 00:35:22,370 --> 00:35:25,581 Délután 6-kor azt érzi: „Mit keresnek az emberek kint? 396 00:35:28,459 --> 00:35:30,128 Miért nem megy le a nap?” 397 00:35:38,719 --> 00:35:42,223 Ez jön az életem következő szakaszában? A korán kelés? 398 00:35:42,306 --> 00:35:45,184 Lassan kezdődik. Én most 9:15-kor ébredek. 399 00:35:45,268 --> 00:35:46,811 Tudják, milyen ez. 400 00:35:46,894 --> 00:35:49,856 Nem láttam még a lányom suliba menni, de már egyszer majdnem. 401 00:35:56,988 --> 00:35:59,157 Most hogy idősödöm, fázok is. 402 00:35:59,907 --> 00:36:03,202 Negyvenöt vagyok, és fázom, ezért folyton viszek magammal egy dzsekit. 403 00:36:03,995 --> 00:36:09,500 Lehet akár 60 fok is, akkor is dzsekiben mászkálok. 404 00:36:10,543 --> 00:36:14,672 És mikor a fiatalok kint lófrálnak, arra gondolok, hol van a kabátjuk… 405 00:36:23,514 --> 00:36:26,309 A testem kezd szétesni. Például fáj a vállam. 406 00:36:26,392 --> 00:36:28,394 Azért, mert így állok a színpadon. 407 00:36:33,774 --> 00:36:36,736 Őrület! Hülyeség volt megszokni ezt a kéztartást. 408 00:36:36,819 --> 00:36:39,947 Ha tudtam volna, hogy ebből gond lehet, 409 00:36:40,031 --> 00:36:42,992 talán nem kezdtem volna rendszert csinálni belőle. 410 00:36:44,118 --> 00:36:45,995 A testem nem tolerálja. 411 00:36:47,121 --> 00:36:49,207 Elmentem orvoshoz, hogy segítsen rajtam, 412 00:36:49,290 --> 00:36:52,376 és úgy beszélt rólam, mint egy oldtimerről. 413 00:36:52,960 --> 00:36:55,796 Azt mondta: „Én nem költenék már rá többet.” 414 00:37:05,473 --> 00:37:08,851 Nemrég meghúztam egy izmomat. Szerintem a lelkem volt. 415 00:37:12,772 --> 00:37:15,149 Egyenesen a mellkasom közepén éreztem. 416 00:37:15,233 --> 00:37:19,779 Azt hittem, elől történt valami, annak ellenére, hogy a hátam is fáj. 417 00:37:22,406 --> 00:37:23,741 Mi van itt középen? 418 00:37:23,824 --> 00:37:25,826 Melyik izom van itt középen? 419 00:37:34,168 --> 00:37:37,755 Túráztam, és leugrottam egy szikláról, ami úgy 30 centi volt. 420 00:37:38,506 --> 00:37:43,177 Amikor földet értem, olyan volt, mintha belém csapott volna a villám. 421 00:37:48,266 --> 00:37:50,351 A körmeimen is éreztem. 422 00:37:56,774 --> 00:37:59,860 Már az is kérdés, hogy a sliccem felhúztam-e. 423 00:38:05,324 --> 00:38:07,535 Fifti-fifti mindkettőre az esély. 424 00:38:09,453 --> 00:38:12,957 Nem tudom, mi történik. Eddig mindig felhúztam, 425 00:38:13,624 --> 00:38:15,001 és aztán mentem a dolgomra. 426 00:38:15,084 --> 00:38:17,878 Úgy voltam: „Srácok, később tali!” És mentem is. 427 00:38:19,422 --> 00:38:24,385 Most hazaérve szinte leesik rólam a nadrág, és négy órán át így mászkáltam. 428 00:38:29,932 --> 00:38:32,810 Talán azért van, mert tovább tart a hugyozás, 429 00:38:33,853 --> 00:38:36,981 és még nem szoktam hozzá ehhez az új öreges ritmushoz. 430 00:38:38,566 --> 00:38:41,068 Mert a negyvenes éveinkben sok a vaklárma. 431 00:38:42,445 --> 00:38:45,031 Megtanulja az ember, hogy várni kell. 432 00:38:45,114 --> 00:38:47,616 Hagyjuk, hogy fogyjanak az emberek. 433 00:38:51,871 --> 00:38:54,248 Látom, hogy a fiatalok jönnek és mennek. 434 00:38:55,875 --> 00:38:58,294 „Mondják a családomnak, hogy jól vagyok!” 435 00:39:06,719 --> 00:39:09,930 Ott vannak az ételek, azokkal még most is meggyűlik a bajom. 436 00:39:10,431 --> 00:39:12,850 Imádom a készételeket. Egyszerűen imádom. 437 00:39:14,518 --> 00:39:16,896 Nekem fekszik, ha gyárból jön a kajám. 438 00:39:23,319 --> 00:39:27,156 Azt szeretem, ha minél többen vesznek rész a kajám elkészítésében. 439 00:39:33,245 --> 00:39:36,207 De lassan le kell állnom. Érzem… Egyszerűen érzem. 440 00:39:36,290 --> 00:39:38,667 Már nem bírom úgy, mert tökre fáj. 441 00:39:40,753 --> 00:39:43,756 És tudom, mondogattam magamnak. Elhatároztam, hogy vége. 442 00:39:44,382 --> 00:39:47,551 Visszavonulok a gyorskaják fogyasztásától. 443 00:39:47,635 --> 00:39:49,053 Minden megvolt. 444 00:39:49,678 --> 00:39:52,264 A Taco Bellből a szemetet a szomszéd kukájába tettem, 445 00:39:52,348 --> 00:39:54,183 hogy a feleségem ne tudja meg. 446 00:39:59,355 --> 00:40:02,650 Egyszer annyi ketchupot ettem egy étteremben, 447 00:40:03,150 --> 00:40:06,237 hogy egy idegen odajött, és felkiáltott: 448 00:40:06,320 --> 00:40:07,905 „Ez aztán sok ketchup!” 449 00:40:13,994 --> 00:40:16,580 Tömérdek mennyiségű ketchup kell, hogy így reagáljanak. 450 00:40:17,623 --> 00:40:20,418 Az a pasi nem akart beszólni, csak… 451 00:40:22,545 --> 00:40:25,423 Látta, mennyit eszek. A felesége kérte, hogy hagyja, 452 00:40:25,506 --> 00:40:28,050 de a pasi úgy érezte, mondania kell valamit. 453 00:40:31,846 --> 00:40:35,766 „Szerintem az a tag nem tudja, hogy amennyit eszik, az zavaró.” 454 00:40:40,771 --> 00:40:44,066 Egyszer elmentem egy McDrive-hoz, de beragadt az ablakom. 455 00:40:44,150 --> 00:40:46,944 Az univerzum ezzel üzent, hogy engedjem el. 456 00:40:50,072 --> 00:40:51,740 De én kiszenvedtem a dolgot. 457 00:40:52,825 --> 00:40:55,453 Ciki volt, mert mindenki látta a jelenetet. 458 00:40:55,536 --> 00:40:58,664 Ahhoz, hogy kinyissam az ajtót, félre kellett állnom, 459 00:40:58,747 --> 00:41:00,958 hogy meg ne üssem a mikrofon és a hangszórót. 460 00:41:01,041 --> 00:41:02,626 Így elmentem mellette. 461 00:41:04,420 --> 00:41:09,216 A mögöttem lévő autó nem tudta, lelépek-e. Mondtam neki, hogy beragadt az ablakom. 462 00:41:13,888 --> 00:41:17,558 Kinyitottam az ajtót, így a hangszóró a kocsim tankjánál volt. 463 00:41:19,393 --> 00:41:22,813 Ezért kiabálnom kellett a rendelésemet, hogy a pasi hallja. 464 00:41:25,774 --> 00:41:31,739 Utána kitették a listát a kijelzőre, hogy minden szomszéd tudja, mit rendeltem. 465 00:41:37,453 --> 00:41:40,331 Utána mehettem a kiadóablakhoz, 466 00:41:40,414 --> 00:41:43,959 de ugye előrébb kellett mennem, hogy kinyithassam az ajtómat. 467 00:41:44,043 --> 00:41:48,756 Így arrébb megyek, és mindenki megdöbbenve áll, hogy hova igyekszem. 468 00:41:50,925 --> 00:41:53,344 Mondtam, hogy sehova, és odahajtok, 469 00:41:53,427 --> 00:41:57,473 és látom visszatükrözve, ahogy az ülésben ülök. 470 00:41:58,098 --> 00:41:59,391 Őrületes volt. 471 00:41:59,475 --> 00:42:01,310 Ha még nem próbálták, elmondom. 472 00:42:01,393 --> 00:42:04,104 Olyan kiszolgáltatottnak még nem éreztem magam. 473 00:42:05,439 --> 00:42:07,983 Az eladók csak ültek ott, én meg: „Helló!” 474 00:42:10,945 --> 00:42:13,322 Látták a lábamat is. 475 00:42:15,658 --> 00:42:18,744 A rendelésem szinte odavágták hozzám. 476 00:42:28,796 --> 00:42:31,006 A családom elég sok gyorskaját evett. 477 00:42:31,090 --> 00:42:34,927 A családi csoportba az apám beírta, hogy: 478 00:42:35,010 --> 00:42:37,805 „Megvan, hogyan vehetek olcsóbban Big Macet. 479 00:42:41,350 --> 00:42:45,938 „Ha rendelek egy dupla sajtburgert, kérhetek rá Big Mac szószt. 480 00:42:46,021 --> 00:42:47,481 Így olcsóbb. 481 00:42:48,065 --> 00:42:51,360 Plusz nincs harmadik zsemleréteg, szóval megfelel az Atkins-diétának. 482 00:42:57,700 --> 00:43:00,411 Ezt így kell. Ha a harmadik réteg a kérdés, 483 00:43:00,494 --> 00:43:02,871 nem is biztos, hogy akarjuk, mi? 484 00:43:10,296 --> 00:43:13,299 A szüleim idősödnek. Még nem szuper öregek, 485 00:43:13,382 --> 00:43:16,635 de olyan korban vannak, amiben, ha elesnek, 486 00:43:16,719 --> 00:43:18,554 a földre zuhannak. 487 00:43:20,931 --> 00:43:23,267 Az ő korukban ez már megesik. 488 00:43:23,350 --> 00:43:28,147 Mert hát ha én elesek, nem így lesz. A testem 40 éve nem érintkezett a földdel. 489 00:43:29,857 --> 00:43:36,155 De nekik most olyan, hogy egyből lemennek oda, és… 490 00:43:37,906 --> 00:43:40,284 Az altestük nem érti a dolgot. 491 00:43:43,037 --> 00:43:47,333 Nem az van, hogy megijednek. Egyszerűen nem tudják, hogy történik. 492 00:43:48,917 --> 00:43:53,130 Csak néznek rád, te meg azt kérded: „Semmit sem érzel ebből?” 493 00:43:54,465 --> 00:43:58,552 Olyan intenzitással esnek a földre, mintha a tetőről zuhantak volna le. 494 00:44:00,387 --> 00:44:04,433 Mindenki hallja, és kérdezik, mi van, én meg: „A szüleim elestek. 495 00:44:06,477 --> 00:44:07,978 Fel kell segítenem őket! 496 00:44:09,146 --> 00:44:12,441 Anyának van egy horzsolása, ami két éve nem gyógyul.” 497 00:44:18,489 --> 00:44:21,784 Mostanában előttük sétálok. Olyan vagyok, mint egy serpa. 498 00:44:23,243 --> 00:44:26,538 Elmondom nekik, milyen talajtípus van előttünk. 499 00:44:28,332 --> 00:44:30,292 „Mindjárt egy kis szőnyeghez érünk. 500 00:44:36,840 --> 00:44:40,636 A szőnyeg után kimegyünk, ami kicsit világosabb, mint a beltér. 501 00:44:40,719 --> 00:44:44,390 És itt is a macskaköves rész. Az nektek nem fog menni, szóval… 502 00:44:46,767 --> 00:44:48,435 Feküdjetek le a szőnyegre! 503 00:44:48,519 --> 00:44:50,771 Ideállok a kocsival a ház elé.” 504 00:44:57,611 --> 00:45:01,615 Nemrég megkértük anyát, hogy menjen el a lányunkért egy barátnőjéhez, 505 00:45:01,699 --> 00:45:05,536 elküldtem neki a címet, és rossz házhoz ment. 506 00:45:06,995 --> 00:45:10,207 Bekopogott, és egy másik nagymama nyitott neki ajtót. 507 00:45:10,290 --> 00:45:11,959 Ez innentől gáz ügy. 508 00:45:13,335 --> 00:45:17,005 Olyan, mint mikor két kutya a kerítésen keresztül találkozik. 509 00:45:23,637 --> 00:45:26,432 Nehéz lesz őket leállítani. 510 00:45:33,230 --> 00:45:36,150 Anya megkérdezte, ott van-e az unokája, 511 00:45:36,650 --> 00:45:39,570 mire a hölgy: „Nekem három unokám van. Fiúk.” 512 00:45:43,115 --> 00:45:44,324 Nem jutottak dűlőre. 513 00:45:47,286 --> 00:45:48,620 Két nagymama együtt. 514 00:45:48,704 --> 00:45:51,457 „Neked vannak dolgaid? Hát nekem is.” 515 00:45:56,253 --> 00:45:59,339 Anya fél órát elcsevegett, csak épp nem a jó helyen. 516 00:46:02,301 --> 00:46:05,345 El kellett mennem a lányomért, majd megkeresni az anyámat. 517 00:46:12,352 --> 00:46:16,732 A feleségek azok, akik a legtovább kibírják a kapcsolataikat. 518 00:46:16,815 --> 00:46:20,444 Ha látsz egy idős házaspárt, úgy 80 éveseket… 519 00:46:20,527 --> 00:46:23,280 És bár ennyi idősek, a feleség éli a világát, 520 00:46:23,363 --> 00:46:26,992 míg a férje azt sem tudja, hol van. 521 00:46:29,203 --> 00:46:33,040 A férfiak agya egyszerűen leamortizálódik. 522 00:46:33,123 --> 00:46:36,168 A bácsi csak azért van emberek közt, mert a felesége azt akarta, 523 00:46:36,251 --> 00:46:37,544 hogy mások lássák. 524 00:46:40,881 --> 00:46:44,468 Olyan, mintha egy állatkerti gondozó egy idős gorillát sétáltatna. 525 00:46:46,845 --> 00:46:49,014 „Hadd érintsenek meg a gyerekek!” 526 00:46:52,559 --> 00:46:55,687 Mindenki etetni próbálja, de: „Azt ne add neki!” 527 00:46:58,398 --> 00:46:59,608 „Szerintem akarja.” 528 00:46:59,691 --> 00:47:02,778 „Persze, hogy akarja, de túl buta, hogy tudja, nem ehet ilyet.” 529 00:47:12,955 --> 00:47:16,041 Az apám állandóan kórházba jár. 530 00:47:16,542 --> 00:47:19,086 Úgy kábé nyolcszor megműtik egy évben. 531 00:47:19,169 --> 00:47:20,879 Imádja. 532 00:47:23,674 --> 00:47:26,635 Az orvos szerint elég lenne nyújtania, 533 00:47:29,471 --> 00:47:31,932 de az apám inkább a műtétet választja. 534 00:47:41,024 --> 00:47:44,695 Volt egy műtétje, mert rászokott az Afrin nevű orrcseppre. 535 00:47:45,737 --> 00:47:46,864 Bizony. 536 00:47:46,947 --> 00:47:50,367 Én is rászoktam egy időben. 537 00:47:50,450 --> 00:47:53,078 Én azt javaslom, hogy aki nem tudja, mi az, 538 00:47:53,161 --> 00:47:55,038 ne is próbálkozzon vele! 539 00:47:56,874 --> 00:47:59,585 Ez az egyik legjobb dolog, amiben részem volt. 540 00:48:01,128 --> 00:48:03,755 Mikor én is ráfüggtem, a feleségem tombolt. 541 00:48:03,839 --> 00:48:05,465 Próbáltam titkolni előtte. 542 00:48:06,300 --> 00:48:08,385 Három háztömb távolságról hallotta. 543 00:48:08,468 --> 00:48:10,971 Befújtam egyet, és ő máris: „Mi volt ez? 544 00:48:11,763 --> 00:48:13,640 Nem vagyok hajlandó így élni! 545 00:48:15,767 --> 00:48:18,812 Nem azért dolgozom ennyit, hogy itthon afrinozz!” 546 00:48:23,817 --> 00:48:26,862 Szóval apám az anyámmal karöltve elment az orvoshoz, 547 00:48:26,945 --> 00:48:29,489 és a doki megkérdezte, használ-e Afrint. 548 00:48:29,573 --> 00:48:31,241 Az apám tagadta. 549 00:48:33,869 --> 00:48:36,163 Az orvos egyből levette, hogy kamuzik. 550 00:48:36,246 --> 00:48:38,248 „Látom, hogy használ. 551 00:48:42,252 --> 00:48:45,589 Mennyi ideje teszi ezt?” Apám válasza: „Öt éve.” 552 00:48:46,173 --> 00:48:47,299 Ez persze hazugság. 553 00:48:48,133 --> 00:48:53,388 Az anyám rászólt, hogy ne hazudjon. Beköpte apámat, hogy 45 éve használja. 554 00:48:55,349 --> 00:48:57,768 Apám 45 évig afrinozott. 555 00:48:57,851 --> 00:48:59,394 Csak a miheztartás végett: 556 00:48:59,478 --> 00:49:03,774 A betegtájékoztató szerint három napnál tovább nem használható. 557 00:49:09,780 --> 00:49:14,409 Egy egészségügyi dolgozó sem ajánlaná, hogy 45 évig nyomja magába a cuccot. 558 00:49:23,460 --> 00:49:28,131 Sokat gondolok a szüleimre, mert a világ elég futurisztikussá kezd válni. 559 00:49:28,632 --> 00:49:31,468 És, ahogy ők, én is az 1900-as években születtem. 560 00:49:32,970 --> 00:49:36,348 Figyeljenek az 1900-as évek embereire! Idősek vagyunk. 561 00:49:43,438 --> 00:49:48,360 Ez olyan… Helen nénikém például a 30-as évek szülöttje. 562 00:49:48,443 --> 00:49:49,569 Siket. 563 00:49:50,153 --> 00:49:54,282 Akkoriban nem tudták, hogy az. A dokiknak fogalmuk sem volt róla. 564 00:49:54,366 --> 00:49:58,745 Értetlenül álltak a dolog felett. Régen ilyenek voltak a jó orvosok. 565 00:50:01,873 --> 00:50:05,210 Csak nézték őt… Cigifüstöt fújtak az arcára. 566 00:50:10,048 --> 00:50:12,926 Igazi dokik is azt mondták, nem tudják, mi baja. 567 00:50:13,427 --> 00:50:15,721 „Egy biztos: elég udvariatlan a lány.” 568 00:50:25,897 --> 00:50:28,525 Amiket én láttam gyerekként… 569 00:50:28,608 --> 00:50:31,486 Mindig mennünk kellett megnézni apát, aki bűvész volt. 570 00:50:31,987 --> 00:50:35,907 Megnéztük a Wilson megyei vásáron a fellépését. 571 00:50:35,991 --> 00:50:39,036 Ha nem voltak még, tudják, hogy az ilyenen jók. Még van pár. 572 00:50:39,119 --> 00:50:42,581 Kétlem, hogy a kormányzat tudna róluk, de… 573 00:50:44,916 --> 00:50:48,712 Olyan hullámvasutakon mentünk, amik lerepíthették volna a fejünk. 574 00:50:55,927 --> 00:50:57,429 Tehát mentünk megnézni apát. 575 00:50:57,512 --> 00:51:03,894 Ő bűvészkedett, és közvetlen mellette egy csacsi hajtott végre toronyugrást 576 00:51:03,977 --> 00:51:05,103 bele egy medencébe. 577 00:51:06,688 --> 00:51:09,399 Így nehéz volt megtartani a közönség figyelmét. 578 00:51:11,318 --> 00:51:13,779 Apám kérdezte: „Ez volt a kártyád?” 579 00:51:14,988 --> 00:51:19,117 Erre mindenki „Az a szamár épp toronyugrani készül!” 580 00:51:23,330 --> 00:51:26,666 Kétlem, hogy bárki látni akarna ilyet, míg előtte nincs. 581 00:51:30,754 --> 00:51:33,131 Itt az ugrást ne vegyük szó szerint, jó? 582 00:51:35,884 --> 00:51:38,345 A szamarak inkább leestek a rámpáról. 583 00:51:42,974 --> 00:51:45,393 Ezt persze nem írhatják a táblára. 584 00:51:47,270 --> 00:51:49,981 Érdekel, hogy esik egy szamár a medencébe? 585 00:51:51,566 --> 00:51:53,193 Nem? Hát jó. 586 00:51:53,860 --> 00:51:56,655 Ha leugrana? Akkor legalább benne van a buliban. 587 00:52:02,869 --> 00:52:07,582 Tehát a csacsi felment a rámpán, ami úgy 12 méterre volt a földtől, 588 00:52:08,083 --> 00:52:11,628 és csak állt ott fent, mert nem akart leugrani. 589 00:52:11,711 --> 00:52:13,797 Nem volt kedve hozzá. 590 00:52:15,257 --> 00:52:18,051 De ott ragadt, mert a szamarak nem tudnak visszafelé menni. 591 00:52:19,052 --> 00:52:21,721 Nem vagyok biztos benne, hogy ez igaz-e, de… 592 00:52:24,057 --> 00:52:25,976 Sosem láttam szamarat hátrálni. 593 00:52:26,059 --> 00:52:29,312 Nem is próbáltam ilyet látni, de tényleg hiszek abban, 594 00:52:29,396 --> 00:52:32,691 hogy 45 év alatt csak láttam volna pár szamarat hátrálni. 595 00:52:35,861 --> 00:52:39,990 Szóval ott áll a csacsi, és felküldenek egy kutyát a rámpára. 596 00:52:40,073 --> 00:52:43,326 Ráugat a szamárra, mire az beleugrik a medencébe. 597 00:52:43,910 --> 00:52:47,205 Végignézve a jelenetet mondhatom, hogy mikor a csacsi a vízbe csobban, 598 00:52:47,289 --> 00:52:49,875 arra gondolsz, hogy: „Ideje tiplizni innen.” 599 00:52:57,215 --> 00:52:59,885 Nem akkora durranás, mint gondoltam. 600 00:53:05,390 --> 00:53:11,897 Bután fog hangzani, de nagyon meglepett, hogy azt láttam, amit a tábla írt. 601 00:53:18,945 --> 00:53:20,572 Végül a PETA megtudta. 602 00:53:23,158 --> 00:53:27,537 Lefújták az egész bulit, és mindenki úgy volt, hogy érthető. 603 00:53:35,754 --> 00:53:37,964 Még egy, amit a PETA-nak le kellett állítani, 604 00:53:38,048 --> 00:53:40,634 és ez 1980-ban történt. 605 00:53:40,717 --> 00:53:41,885 Éltem, 606 00:53:43,595 --> 00:53:47,182 mikor lehetett orangánnal verekedni a vásárban. 607 00:53:48,725 --> 00:53:53,063 Egy orangután ott üldögélt egy szorítóban, 608 00:53:53,813 --> 00:53:56,066 és férfiak fizettek, hogy verekedhessenek vele. 609 00:53:57,192 --> 00:53:58,276 Férfiakat mondtam, 610 00:53:58,360 --> 00:54:02,197 mert kétlem, hogy egy nő valaha verekedett volna az orangutánnal. 611 00:54:03,949 --> 00:54:07,494 Szerintem egy orangután ellenne egy ezer nővel teli teremben. 612 00:54:07,577 --> 00:54:10,205 Mikor kijönnek, megkérdeznék őket harcoltak-e vele, 613 00:54:10,288 --> 00:54:13,041 és azt válaszolnák, hogy eszükbe sem jutott. 614 00:54:23,593 --> 00:54:25,804 De ha három férfi lenne a szobában, 615 00:54:27,639 --> 00:54:30,141 kettő biztosan harcolna az állattal. 616 00:54:32,060 --> 00:54:36,273 A harmadik lenne a felbujtó, aki azt mondja, verekedniük kéne vele. 617 00:54:43,530 --> 00:54:44,990 Úgyhogy férfiak bementek 618 00:54:45,490 --> 00:54:48,576 azzal a céllal, hogy megverekedjenek az orangutánnal, 619 00:54:48,660 --> 00:54:51,037 az állat meg simán kiütötte mindet, 620 00:54:52,455 --> 00:54:56,459 mert nem volt internet, hogy rákeressenek, milyen erős egy orangután. 621 00:55:01,339 --> 00:55:03,341 Akkor szóban mentek az infók. 622 00:55:04,384 --> 00:55:07,887 Találkoznod kellett egy taggal, aki megharcolt egy orangutánnal. 623 00:55:09,347 --> 00:55:14,311 Mondhatnánk, hogy: „De vékony a karja,” mire ő: „Engem is az húzott be a csőbe.” 624 00:55:26,239 --> 00:55:28,533 Úgyhogy a PETA ezt is betiltotta. 625 00:55:28,616 --> 00:55:29,659 Bizony ám. 626 00:55:29,743 --> 00:55:34,789 Mondhatunk bármit a PETA-ra, de az 1900-as években sok mindent elértek. 627 00:55:39,127 --> 00:55:42,213 Az egyik első dolog, amit le kellett állítaniuk az, 628 00:55:42,297 --> 00:55:45,967 hogy az autógyártók malacokat ültettek az autóba 629 00:55:46,051 --> 00:55:48,053 még az töréstesztbábuk feltalálása előtt. 630 00:55:49,137 --> 00:55:51,723 Gondolom felültették a malacot. 631 00:55:54,017 --> 00:55:56,227 És ez a malacka… Mert ugye ők okosak. 632 00:55:56,978 --> 00:55:58,772 Elég jó napja volt a malacnak. 633 00:55:59,606 --> 00:56:01,691 Úgy volt, hogy: „Engedtek vezetni?” 634 00:56:01,775 --> 00:56:03,902 Elég jó buli volt neki. Jó kis nap. 635 00:56:03,985 --> 00:56:05,403 Kikönyökölt az ablakon. 636 00:56:08,740 --> 00:56:11,701 „Ez komoly? Hagyjátok, hogy vezessem ezt a kocsit?” 637 00:56:18,083 --> 00:56:21,711 Nem tudom, mi volt az eredmény, mert a malacoknak nincs nyaka. 638 00:56:27,300 --> 00:56:30,470 Ekkor nőttem fel, ebben az időszakban. 639 00:56:30,553 --> 00:56:34,557 Nézem a lányom, és rájövök, hogy a pilgrimekkel több a közös, mint vele. 640 00:56:40,105 --> 00:56:42,065 Pedig ők hittek a boszorkákban. 641 00:56:45,610 --> 00:56:47,987 Kicsit más téma, de… 642 00:56:48,571 --> 00:56:52,951 Szerintem a boszorkányégetéses időszak volt a nők számára a legdurvább. 643 00:56:54,244 --> 00:56:58,289 Nem komolykodom el a dolgot, de sokak szerint a választójog kiharcolása volt az. 644 00:56:58,373 --> 00:57:01,751 Szerintem ez téves. A boszorkányosdi, aztán a választójog. 645 00:57:03,378 --> 00:57:07,215 Boszorkányüldözés, nagy szünet, majd a választójogi harc. 646 00:57:10,218 --> 00:57:13,179 Akkoriban tekeregtél a városban, mire boszorkányt kiáltottak, 647 00:57:13,263 --> 00:57:15,932 és te meg: „Na tessék!” 648 00:57:20,395 --> 00:57:24,149 Tisztelet nekik, mert elrepülhettek volna, de egy sem tette. 649 00:57:29,571 --> 00:57:31,781 Jól van, bocs. 650 00:57:32,532 --> 00:57:34,993 Elég nehéz egy boszis poént beszúrni. 651 00:57:35,076 --> 00:57:36,453 Elég nagy a randomitás. 652 00:57:38,163 --> 00:57:40,373 Eleve fel kell hoznom a pilgrimeket… 653 00:57:44,419 --> 00:57:47,422 Hetedikben volt gépírásórám. 654 00:57:48,298 --> 00:57:49,257 Így… 655 00:57:51,759 --> 00:57:54,345 Időpazarlásnak tartottam. 656 00:57:54,429 --> 00:57:55,555 Én… 657 00:57:55,638 --> 00:57:58,725 Töprengtem, hogy: „Ki fog valaha gépírni? 658 00:57:59,809 --> 00:58:01,603 A folyóírásé a jövő.” 659 00:58:12,405 --> 00:58:13,865 Éppen ezért… A jövő… 660 00:58:13,948 --> 00:58:16,910 Nem tudom, mi lesz. Nem ismerem a technológiát. 661 00:58:16,993 --> 00:58:18,244 Nem tudom, mi az MI. 662 00:58:18,328 --> 00:58:20,455 Nem fér össze az MI megértése és az, 663 00:58:20,538 --> 00:58:23,041 hogy látsz egy szamarat leugrani egy rámpáról. 664 00:58:24,250 --> 00:58:25,919 Vagy egyik, vagy másik megy, 665 00:58:26,002 --> 00:58:28,463 és mivel én láttam szamarat ugrani, az MI-t buktam. 666 00:58:32,550 --> 00:58:37,055 Ha e-mailt küldenék, és túl nagy a csatolmány, gőzöm sincs, mi tévő legyek. 667 00:58:38,223 --> 00:58:41,226 Csak megnyomom újra a küldésgombot. 668 00:58:41,309 --> 00:58:43,728 Ezzel próbálkozom, pedig ez tök ökörség. 669 00:58:43,811 --> 00:58:47,440 A gépem visszamorog, én meg: „Na és most?” 670 00:58:57,784 --> 00:59:00,078 A hotelek is egyre futurisztikusabbak. 671 00:59:00,161 --> 00:59:04,749 Sok hotelban, ahol megszállok, a zuhanyzóban 672 00:59:05,291 --> 00:59:07,252 csak fél üveglap van. 673 00:59:07,961 --> 00:59:11,631 Nyitott a tér, így a padló tök vizes lesz. 674 00:59:12,840 --> 00:59:14,384 Mert ez a jövő. 675 00:59:16,469 --> 00:59:18,555 Vizet akarnak a földön. 676 00:59:18,638 --> 00:59:20,640 Én meg öreg vagyok, és buta. 677 00:59:20,723 --> 00:59:24,060 Mi igyekeztünk a zuhanyzóban tartani a vizet. 678 00:59:24,143 --> 00:59:26,229 Nagy feladat volt, de most… 679 00:59:27,772 --> 00:59:30,358 vizes padlókat akarnak. Ez a nagy helyzet. 680 00:59:31,776 --> 00:59:34,445 Nem akarnak zuhanypanelt, de mivel még élek, 681 00:59:34,529 --> 00:59:36,948 úgy vannak vele, hogy legyen egy fél. 682 00:59:38,324 --> 00:59:40,743 „Ha ez a pasi meghal, nem lesz üveg! 683 00:59:41,244 --> 00:59:43,621 A víz a padlón át lefolyik a teraszon.” 684 00:59:49,210 --> 00:59:52,672 Mikor először elkezdtem turnézni, ébresztőt kellett kérnem. 685 00:59:52,755 --> 00:59:54,757 Így tudtam felkelni reggel. 686 00:59:54,841 --> 00:59:57,302 Fel kellett hívnom egy ismeretlen pasit, 687 00:59:58,803 --> 01:00:01,306 és megkérni, hogy ébresszen már fel holnap. 688 01:00:08,563 --> 01:00:11,357 Ő volt az utolsó, akivel este beszéltem. 689 01:00:12,525 --> 01:00:15,737 Felhívtam a feleségemet és egy vadidegent. 690 01:00:16,988 --> 01:00:19,532 „Megígéri, hogy felkelt holnap reggel?” 691 01:00:24,120 --> 01:00:25,747 Jó éjt kívántunk egymásnak. 692 01:00:33,838 --> 01:00:37,133 De úgy 20 éve senki sem kér ébresztőhívásokat. 693 01:00:37,675 --> 01:00:43,640 Van egy srác, aki velünk utazik. 24 éves, és életében nem ébresztették telefonon. 694 01:00:43,723 --> 01:00:48,144 Megszálltunk egy hotelban, és látta az ébresztő gombot a telefonon. 695 01:00:48,227 --> 01:00:52,065 Erre mondta, hogy ő kér egy ilyet. Jeleztem, hogy ne tegye. 696 01:00:53,441 --> 01:00:56,235 „Az olyan, mint egy hamutartó egy repülőn.” 697 01:01:02,825 --> 01:01:04,410 Ragaszkodott a dologhoz, 698 01:01:04,494 --> 01:01:06,120 így kért is egyet magának. 699 01:01:06,788 --> 01:01:10,208 Másnap reggel csörög a telefonja, de nem veszi fel. 700 01:01:11,167 --> 01:01:14,045 Nem értette, hogy ez az ő dolga. 701 01:01:15,129 --> 01:01:18,925 Fel kell vennie a telefont, és jelezni a pasinak, hogy felébredt. 702 01:01:20,385 --> 01:01:23,388 Így a recepciós srác, aki szintén fiatal lehetett, 703 01:01:23,471 --> 01:01:25,848 gondolta, hogy bekopogtat hozzá. 704 01:01:26,516 --> 01:01:28,935 „Sosem kért még senki ilyet, 705 01:01:29,018 --> 01:01:31,979 úgyhogy a tag biztos a legfontosabb személy a világon.” 706 01:01:35,149 --> 01:01:37,610 Felmegy, és bekopog a szobaajtón. 707 01:01:37,694 --> 01:01:39,696 A haverom még most sem nyit ajtót, 708 01:01:39,779 --> 01:01:41,989 így a pasi bemegy a szobába. 709 01:01:42,782 --> 01:01:45,076 És esküszöm ez történt… 710 01:01:45,159 --> 01:01:47,912 A két fiatal srác azt sem tudta, mit csinál. 711 01:01:54,627 --> 01:01:58,589 A srác bemegy, és elmélázik, meg kell-e érintenie a vendéget. 712 01:02:03,094 --> 01:02:05,138 „Ezt jelenti az ébresztő? 713 01:02:06,639 --> 01:02:09,767 Meg kell érintenem egy tök idegen tagot sötétben?” 714 01:02:13,855 --> 01:02:18,109 Gondolom, megpróbálta szóban ébresztgetni a spanomat. „Hasára süt a nap! 715 01:02:19,235 --> 01:02:21,237 Hahó! Ébresztő!” 716 01:02:23,406 --> 01:02:25,867 Remélte, hogy nem kell megérintenie. 717 01:02:27,660 --> 01:02:30,663 De muszáj volt. Nekem legalábbis ezt mondta. 718 01:02:30,747 --> 01:02:33,624 A haverom arra ébredt, hogy egy másik srác így ébresztheti. 719 01:02:36,419 --> 01:02:37,670 „Ideje felkelni!” 720 01:02:40,923 --> 01:02:43,050 Köszönöm szépen! 721 01:03:28,471 --> 01:03:31,390 A feliratot fordította: Józsa Ildikó