1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,208 --> 00:00:28,166 ‫لأن كوكبنا هو أغلى ما نملك،‬ 4 00:00:28,250 --> 00:00:30,291 ‫ولأجل مستقبل أكثر إبهاراً،‬ 5 00:00:30,375 --> 00:00:32,916 ‫لنصبح جميعاً كبنيان مرصوص،‬ 6 00:00:33,541 --> 00:00:35,791 ‫لنقف متّحدين لأجل العالم.‬ 7 00:00:36,166 --> 00:00:39,416 ‫تبرّعوا الآن على الموقع الموضح أمامكم.‬ 8 00:00:50,083 --> 00:00:52,708 ‫"(بيكونفيلد)، (الولايات المتحدة) (نيو أورلينز) الجديدة"‬ 9 00:00:56,916 --> 00:00:59,416 ‫هيا! لنذهب!‬ 10 00:01:18,583 --> 00:01:19,833 ‫لا يمكننا الاقتحام بعد.‬ 11 00:01:24,375 --> 00:01:25,208 ‫الآن.‬ 12 00:01:27,083 --> 00:01:27,958 ‫سجل الغياب.‬ 13 00:01:32,166 --> 00:01:33,541 ‫- "جونسون"؟ - موجود!‬ 14 00:01:33,625 --> 00:01:34,458 ‫انتهينا.‬ 15 00:01:50,833 --> 00:01:53,583 ‫أيها الرئيس، تلقينا مكالمة من مجهول بخصوص احتجاز رهائن‬ 16 00:01:53,666 --> 00:01:55,666 ‫في مصنع خبز البرغر.‬ 17 00:01:55,750 --> 00:01:57,791 ‫تعمل نخبتنا على القضية. إنها تحت السيطرة.‬ 18 00:01:57,875 --> 00:01:58,750 ‫أين "ماكوولتر"؟‬ 19 00:01:59,333 --> 00:02:00,708 ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 20 00:02:07,250 --> 00:02:08,208 ‫انتبهوا!‬ 21 00:02:17,333 --> 00:02:18,375 ‫أنا بخير.‬ 22 00:02:23,750 --> 00:02:24,708 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 23 00:02:24,791 --> 00:02:25,958 ‫لحسن الحظ أنني اعتمرت خوذة.‬ 24 00:02:29,833 --> 00:02:30,916 ‫- استدعيه. - كلا.‬ 25 00:02:31,000 --> 00:02:32,833 ‫كلا، سأتصل بالعميل "ستيفنسون".‬ 26 00:02:35,000 --> 00:02:37,958 ‫"ماكوولتر"، نحتاج إليك على ناصية تقاطع شارعي 144 و"بيتزا".‬ 27 00:02:38,041 --> 00:02:38,875 ‫كلا، بحقك!‬ 28 00:02:38,958 --> 00:02:40,250 ‫ما سبب كراهيتك الشديدة له؟‬ 29 00:02:40,333 --> 00:02:41,458 ‫- لا أكرهه! - إنها تكذب!‬ 30 00:02:41,541 --> 00:02:44,166 ‫تختلف وجهات نظرنا تجاه العمل.‬ 31 00:02:44,541 --> 00:02:46,041 ‫وأنت تتهاون معه كثيراً.‬ 32 00:02:47,000 --> 00:02:49,666 ‫متى ينزل إلى الميدان، يدمر نصف المدينة،‬ 33 00:02:49,750 --> 00:02:51,125 ‫ولا يبدو أنك تأبه لذلك.‬ 34 00:02:51,208 --> 00:02:53,125 ‫يتصرف بمنتهى الطيش‬ 35 00:02:53,208 --> 00:02:54,458 ‫ما لا يليق بعميل سري.‬ 36 00:02:54,541 --> 00:02:57,416 ‫"ميراندا"، في هذه الوكالة، يعمل بعض الناس أمام المكاتب، مثلك،‬ 37 00:02:57,500 --> 00:02:59,166 ‫وبعض الناس يكونون مثل "ماكوولتر".‬ 38 00:02:59,250 --> 00:03:00,833 ‫تقدّمين تقارير ممتازة دائماً.‬ 39 00:03:00,916 --> 00:03:02,500 ‫مفصلة ومكتوبة بشكل جيد.‬ 40 00:03:02,583 --> 00:03:05,250 ‫لكن بفضله، يعيش الأمريكيون في بلد حر‬ 41 00:03:05,333 --> 00:03:07,125 ‫حيث يمكنهم الإفراط في الاستهلاك‬ 42 00:03:07,208 --> 00:03:10,041 ‫وتدمير الكوكب والأكل بشراهة حتى يموتوا ببطء.‬ 43 00:03:10,125 --> 00:03:12,666 ‫لذا، أجل، يمكنني التغاضي عن بعض النواقص.‬ 44 00:03:30,875 --> 00:03:33,583 ‫إنه يدور بسيارته حول كعكة مدورة.‬ 45 00:04:10,333 --> 00:04:11,291 ‫"ميراندا".‬ 46 00:04:11,375 --> 00:04:12,958 ‫أرجوك لا تتصرف بجنون ولو مرة.‬ 47 00:04:13,041 --> 00:04:15,375 ‫إن كنت تعنين بالجنون إنقاذ "أمريكا"…‬ 48 00:04:25,500 --> 00:04:28,000 ‫"ماكوولتر"، اذهب وأنقذ الرهائن.‬ 49 00:04:28,083 --> 00:04:31,458 ‫شغّلوا هواتفكم على وضع الطيران، لأن الطائرة التي ستنقذ الرهائن…‬ 50 00:04:31,541 --> 00:04:32,375 ‫ستقلع.‬ 51 00:04:51,833 --> 00:04:53,791 ‫لا نريد الموت، نحن مجرد خبز.‬ 52 00:05:24,166 --> 00:05:25,750 ‫أتحبون ارتكاب الجرائم إذاً؟‬ 53 00:05:28,166 --> 00:05:29,250 ‫ليس هذا لطيفاً.‬ 54 00:05:39,083 --> 00:05:40,333 ‫- تفضّل. - أشكرك.‬ 55 00:05:53,833 --> 00:05:55,458 ‫- مسألة سهلة. - لا تتحرك!‬ 56 00:06:00,833 --> 00:06:02,458 ‫- كيف حالك؟ - بخير، وأنت؟‬ 57 00:06:15,250 --> 00:06:16,125 ‫اللعنة.‬ 58 00:06:17,375 --> 00:06:18,500 ‫ذلك الوغد.‬ 59 00:06:20,666 --> 00:06:22,166 ‫تقدّم نحوي!‬ 60 00:06:48,583 --> 00:06:49,541 ‫اللعنة.‬ 61 00:06:51,833 --> 00:06:52,666 ‫هذا خطئي.‬ 62 00:07:07,333 --> 00:07:09,000 ‫ستموتون جميعاً الآن.‬ 63 00:07:10,875 --> 00:07:11,916 ‫يا للحسرة.‬ 64 00:07:34,500 --> 00:07:36,875 ‫ربما أرادوا سرقة خبزنا،‬ 65 00:07:36,958 --> 00:07:39,458 ‫لكنهم لم يتوقعوا أن يتحوّلوا إلى شطائر.‬ 66 00:07:39,541 --> 00:07:41,125 ‫ممتاز يا "ماكوولتر".‬ 67 00:07:41,208 --> 00:07:42,666 ‫- هل الخبز بخير؟ - أجل.‬ 68 00:07:42,750 --> 00:07:43,958 ‫إنه في منتهى السعادة.‬ 69 00:07:56,250 --> 00:07:57,541 ‫كنت أنتظر وصولك.‬ 70 00:07:57,625 --> 00:08:00,666 ‫أفلت تلك المرأة حالاً.‬ 71 00:08:00,750 --> 00:08:02,083 ‫لم تتغير يا "ماكوولتر".‬ 72 00:08:03,208 --> 00:08:04,333 ‫هل أعرفك؟‬ 73 00:08:06,916 --> 00:08:08,083 ‫مهلاً، أتتحدّث بجد؟‬ 74 00:08:09,333 --> 00:08:11,375 ‫- ألا تتعرّف عليّ؟ - إطلاقاً.‬ 75 00:08:11,458 --> 00:08:13,875 ‫لو كنت أعرفك، لعانقتك.‬ 76 00:08:13,958 --> 00:08:16,708 ‫ماذا عنها؟ هل تعرفها؟‬ 77 00:08:18,208 --> 00:08:19,166 ‫"تريسي".‬ 78 00:08:19,833 --> 00:08:20,750 ‫حبيبتي.‬ 79 00:08:21,250 --> 00:08:23,500 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ - أعمل هنا.‬ 80 00:08:24,250 --> 00:08:25,250 ‫أجل.‬ 81 00:08:25,833 --> 00:08:26,750 ‫أجل.‬ 82 00:08:27,416 --> 00:08:30,041 ‫هذا سبب هجومي على هذا المصنع.‬ 83 00:08:30,125 --> 00:08:31,291 ‫لاستدراجك إلى هنا.‬ 84 00:08:33,541 --> 00:08:34,708 ‫ظننتك عرفت ذلك.‬ 85 00:08:34,791 --> 00:08:35,958 ‫منذ متى؟‬ 86 00:08:36,041 --> 00:08:37,083 ‫منذ كنت في الـ17.‬ 87 00:08:37,791 --> 00:08:38,875 ‫أهو جادّ حقاً؟‬ 88 00:08:38,958 --> 00:08:41,708 ‫يعاني من مشكلات في الذاكرة. ليس خطأه.‬ 89 00:08:41,791 --> 00:08:43,708 ‫حسناً، ماذا تريد؟‬ 90 00:08:43,791 --> 00:08:44,875 ‫أريد قتلك.‬ 91 00:08:46,416 --> 00:08:47,625 ‫- قتلي؟ - أجل.‬ 92 00:08:47,708 --> 00:08:49,541 ‫لا تقلقي يا "تريسي". لن يقع مكروه.‬ 93 00:08:49,625 --> 00:08:52,708 ‫حسناً، أشكرك. احتجت إلى سماع ذلك.‬ 94 00:08:53,708 --> 00:08:56,708 ‫عندما تموت، سأتمكن أخيراً من إنهاء مهمتي لتدمير…‬ 95 00:09:16,000 --> 00:09:17,541 ‫كلا!‬ 96 00:09:18,125 --> 00:09:19,083 ‫"تريسي"!‬ 97 00:09:21,833 --> 00:09:24,916 ‫"تريسي"، حبيبتي.‬ 98 00:09:29,125 --> 00:09:32,708 ‫أتتذكّر عندما كنت رهينة على سطح مصنع خبز‬ 99 00:09:32,791 --> 00:09:35,416 ‫وقلت إن مكروهاً لن يقع؟‬ 100 00:09:37,625 --> 00:09:39,500 ‫حدث ذلك قبل دقيقة.‬ 101 00:09:42,000 --> 00:09:43,666 ‫- هل كنت موجوداً؟ - أجل.‬ 102 00:09:44,625 --> 00:09:48,083 ‫عدني بأن تعالج مشكلة ذاكرتك، لأنه…‬ 103 00:09:48,750 --> 00:09:52,458 ‫في يوم ما، ستوقعك في أزمة…‬ 104 00:09:53,416 --> 00:09:55,333 ‫أزمة كبيرة.‬ 105 00:09:57,708 --> 00:09:58,750 ‫ماذا؟‬ 106 00:10:00,541 --> 00:10:01,625 ‫كلا!‬ 107 00:10:05,458 --> 00:10:10,458 ‫(ماكوولتر)‬ 108 00:10:30,250 --> 00:10:33,291 ‫"(أصبت في كل شيء) - سيرة ذاتية"‬ 109 00:10:33,375 --> 00:10:37,583 ‫"حزناً على زوجته: يستقيل (ماكوولتر) من وظيفته"‬ 110 00:10:41,291 --> 00:10:42,875 ‫"بعد مرور 10 شهور"‬ 111 00:10:44,166 --> 00:10:45,458 ‫حبيبتي.‬ 112 00:10:46,250 --> 00:10:47,458 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 113 00:10:48,083 --> 00:10:49,541 ‫- أيمكنني الدخول؟ - كلا!‬ 114 00:10:49,625 --> 00:10:51,625 ‫- حسناً، سأدخل. - كلا! توقّف!‬ 115 00:10:51,708 --> 00:10:52,791 ‫"فريق (الطيور)"‬ 116 00:10:52,875 --> 00:10:54,625 ‫هيا…‬ 117 00:10:54,708 --> 00:10:56,250 ‫ماذا تفعلين؟‬ 118 00:10:56,333 --> 00:10:58,666 ‫- مهلاً. - الرائحة عطرة.‬ 119 00:10:58,750 --> 00:11:00,833 ‫- توقّف. - أنت رائعة الجمال يا حبيبتي.‬ 120 00:11:01,791 --> 00:11:03,666 ‫- أيمكنني البقاء؟ - كلا!‬ 121 00:11:03,750 --> 00:11:05,333 ‫- سأظل هنا. - أنا أحبك.‬ 122 00:11:05,416 --> 00:11:06,541 ‫أنت أحمق. توقّف.‬ 123 00:11:06,625 --> 00:11:09,000 ‫أرجوك، توقّف. حبيبي.‬ 124 00:11:10,083 --> 00:11:11,625 ‫ماذا تفعل؟‬ 125 00:11:12,291 --> 00:11:14,083 ‫حبيبتي، توقّف من فضلك.‬ 126 00:11:14,166 --> 00:11:15,375 ‫بحقك، توقّف.‬ 127 00:11:16,125 --> 00:11:17,500 ‫هذا يكفي…‬ 128 00:11:17,583 --> 00:11:20,791 ‫نقطع جدولنا المعتاد لإذاعة هذا التقرير الخاص.‬ 129 00:11:20,875 --> 00:11:24,041 ‫خبر عاجل. حدث هذا للتو.‬ 130 00:11:24,125 --> 00:11:26,208 ‫العالم في صدمة.‬ 131 00:11:26,291 --> 00:11:29,250 ‫وقع انفجار آخر ليلة أمس في "بكين".‬ 132 00:11:29,333 --> 00:11:31,125 ‫الانفجار الرابع هذا الأسبوع.‬ 133 00:11:31,208 --> 00:11:34,416 ‫بعد ما تعرّضت له "أستراليا" و"المجر" و"فنزويلا".‬ 134 00:11:34,500 --> 00:11:36,958 ‫تفجيرات كارثية‬ 135 00:11:37,041 --> 00:11:38,666 ‫خلّفت حفراً هائلة‬ 136 00:11:38,750 --> 00:11:41,208 ‫تطلق دخاناً أخضر مثيراً للقلق.‬ 137 00:11:41,958 --> 00:11:44,833 ‫بالطبع، نحزن على سقوط مئات الضحايا،‬ 138 00:11:44,916 --> 00:11:47,250 ‫لكن ما يهم السلطات حقاً‬ 139 00:11:47,333 --> 00:11:50,916 ‫هو سر وقوع هذه الجرائم الغامض.‬ 140 00:11:51,000 --> 00:11:52,666 ‫أهي هجمات إرهابية؟‬ 141 00:11:52,750 --> 00:11:55,750 ‫وإن كانت كذلك، فمتى ستعلن جهة مسؤوليتها؟‬ 142 00:11:55,833 --> 00:11:57,083 ‫ومن هي تلك الجهة؟‬ 143 00:11:57,166 --> 00:12:00,916 ‫الكثير من الأسئلة، والقليل من الأجوبة إن وُجدت.‬ 144 00:12:01,000 --> 00:12:05,250 ‫بحسب مصادرنا، لدى السلطات جهة مشتبه بها.‬ 145 00:12:05,333 --> 00:12:07,375 ‫الشرطة! "ماكوولتر"، اخرج!‬ 146 00:12:08,583 --> 00:12:09,458 ‫الآن!‬ 147 00:12:10,708 --> 00:12:11,833 ‫أرجوك!‬ 148 00:12:13,333 --> 00:12:14,708 ‫ببطء!‬ 149 00:12:14,791 --> 00:12:16,666 ‫جيد، امش ببطء نحونا!‬ 150 00:12:20,208 --> 00:12:23,000 ‫يا رفاق، هناك وسائل أخرى لإقناعي بالعودة إلى العمل.‬ 151 00:12:23,083 --> 00:12:25,666 ‫نعتذر على ما حدث للعشب. أوقفنا السيارات بشكل عبثي!‬ 152 00:12:26,458 --> 00:12:27,791 ‫مرحباً بكم في "اخم"!‬ 153 00:12:28,291 --> 00:12:30,166 ‫الاستخبارات الخاصة المتطورة.‬ 154 00:12:30,250 --> 00:12:32,458 ‫من عبر هذه البوابة العظيمة، "ماكوولتر"،‬ 155 00:12:32,541 --> 00:12:35,416 ‫بطلنا الوطني، كان يدخل إلى المقر كل صباح‬ 156 00:12:35,500 --> 00:12:37,125 ‫قبل أن تلقى زوجته حتفها بشكل مأساوي.‬ 157 00:12:37,541 --> 00:12:40,791 ‫وكاحتياط أمني، تظاهروا رجاءً بالتقاط الصور.‬ 158 00:12:46,958 --> 00:12:48,625 ‫آسف، لا أجيد الإسبانية.‬ 159 00:12:55,416 --> 00:12:58,083 ‫منذ التقيت بـ"ماكوولتر"، حضرنا‬ 160 00:12:59,166 --> 00:13:00,958 ‫كل مباريات "الطيور" على ملعبهم.‬ 161 00:13:03,083 --> 00:13:05,500 ‫لم يفوّت مباراة منذ 14 سنة.‬ 162 00:13:06,416 --> 00:13:08,041 ‫لكنه لم يحضر ليلة أمس.‬ 163 00:13:08,958 --> 00:13:09,958 ‫أفهم ذلك.‬ 164 00:13:18,208 --> 00:13:20,208 ‫انتظروني!‬ 165 00:13:21,125 --> 00:13:22,583 ‫آسف. معذرةً.‬ 166 00:13:32,583 --> 00:13:34,500 ‫- يرفض الخروج. - وهو كذلك.‬ 167 00:13:48,625 --> 00:13:51,541 ‫جئت إلى "اخم" قبل الظهر؟ أحسنت.‬ 168 00:13:51,625 --> 00:13:53,833 ‫- هذه سابقة. - هذه عادتي.‬ 169 00:14:00,208 --> 00:14:02,416 ‫تعلم أن كل الوكالات الأمنية في العالم‬ 170 00:14:02,500 --> 00:14:04,625 ‫تلزم أقصى درجات الانتباه بسبب تلك التفجيرات.‬ 171 00:14:04,708 --> 00:14:06,875 ‫لا أكترث بتاتاً.‬ 172 00:14:10,500 --> 00:14:13,625 ‫الطريف هو أنه في كل مسرح للأحداث،‬ 173 00:14:13,708 --> 00:14:15,625 ‫وجدنا شيئاً مثيراً للاهتمام.‬ 174 00:14:16,750 --> 00:14:17,833 ‫بصماتك.‬ 175 00:14:18,750 --> 00:14:20,250 ‫"أستراليا"، بصمات أصابعك.‬ 176 00:14:20,333 --> 00:14:22,083 ‫جنوبا "المجر"، بصمات أصابعك.‬ 177 00:14:22,166 --> 00:14:24,000 ‫"فنزويلا"، بصمات قدميك.‬ 178 00:14:24,083 --> 00:14:25,416 ‫"أمي: يسرني أنك قبضت عليه"‬ 179 00:14:26,583 --> 00:14:27,625 ‫البارحة.‬ 180 00:14:28,583 --> 00:14:29,625 ‫"بكين".‬ 181 00:14:30,125 --> 00:14:33,375 ‫وجدنا هناك في الواقع شعرة تضم حمضك النووي وأظافر‬ 182 00:14:33,458 --> 00:14:36,541 ‫وكمية ضئيلة من سائل جسدي لم نحدد ماهيته بعد.‬ 183 00:14:36,625 --> 00:14:37,583 ‫"مطبخ (توتال)"‬ 184 00:14:38,375 --> 00:14:42,333 ‫اليوم، سنعد وصفة دجاج بالأعشاب…‬ 185 00:14:42,958 --> 00:14:45,916 ‫بحسب خبرائنا، فُعّلت القنابل في موقع التفجير.‬ 186 00:14:46,750 --> 00:14:48,208 ‫أين كنت البارحة؟‬ 187 00:14:49,875 --> 00:14:51,541 ‫هل ستدّعي فقدان الذاكرة؟‬ 188 00:14:51,625 --> 00:14:53,166 ‫لا أصدّقك.‬ 189 00:14:53,750 --> 00:14:55,250 ‫البارحة، مثل الجميع،‬ 190 00:14:55,333 --> 00:14:57,250 ‫كنت في مباراة "الطيور" في "بيكونفيلد".‬ 191 00:14:59,875 --> 00:15:02,541 ‫لكن ما أراه هو أنه منذ خروجي من "اخم"،‬ 192 00:15:03,583 --> 00:15:04,625 ‫تقعون في المتاعب.‬ 193 00:15:05,583 --> 00:15:06,958 ‫أظن أنك لا تفهم الأمر.‬ 194 00:15:07,041 --> 00:15:08,041 ‫كلا، أفهمه جيداً.‬ 195 00:15:08,125 --> 00:15:10,208 ‫نظن أنك مسؤول عن هذه الهجمات.‬ 196 00:15:10,291 --> 00:15:12,958 ‫- الدليل دامغ. - حسناً، لم أفهم الأمر إذاً.‬ 197 00:15:13,041 --> 00:15:14,583 ‫خذوه إلى غرفة الاستجواب.‬ 198 00:15:14,666 --> 00:15:16,666 ‫- لن أذهب إلى أي مكان. - كنت أعلم يا "ماكوولتر".‬ 199 00:15:17,375 --> 00:15:19,291 ‫لا تليق بالسلك الشرطي.‬ 200 00:15:19,375 --> 00:15:22,291 ‫أنت خطر ومغرور وطائش.‬ 201 00:15:22,375 --> 00:15:23,708 ‫لكن كل هذا انتهى الآن.‬ 202 00:15:23,791 --> 00:15:25,750 ‫سيرى الجميع حقيقتك.‬ 203 00:15:25,833 --> 00:15:28,416 ‫لست بطلاً. لا تملك الشجاعة.‬ 204 00:15:30,708 --> 00:15:33,791 ‫لا تعلمين كم أملك من شجاعة.‬ 205 00:15:34,250 --> 00:15:36,666 ‫إنها متجذرة داخلي.‬ 206 00:15:36,750 --> 00:15:38,833 ‫وعاجلاً أو آجلاً، ستظهر لكم جميعاً.‬ 207 00:15:38,916 --> 00:15:40,333 ‫وحينها، سوف…‬ 208 00:16:19,500 --> 00:16:23,166 ‫كان ذلك جزءاً من خطته. لذلك رفض الخروج من السيارة.‬ 209 00:16:26,291 --> 00:16:27,666 ‫كلا يا "سوركين".‬ 210 00:16:27,750 --> 00:16:29,750 ‫لا تفعل هذا بي. لا تفقد الوعي! "سوركين"!‬ 211 00:16:29,833 --> 00:16:31,125 ‫لا تفقد الوعي!‬ 212 00:16:33,333 --> 00:16:34,791 ‫"ماكوولتر"!‬ 213 00:16:37,791 --> 00:16:38,791 ‫نعم؟‬ 214 00:16:53,041 --> 00:16:55,000 ‫"ماكوولتر"! توقّف!‬ 215 00:16:59,708 --> 00:17:00,625 ‫هيا، افتح!‬ 216 00:17:02,166 --> 00:17:03,583 ‫كدت أصل.‬ 217 00:17:06,458 --> 00:17:07,375 ‫سيارتي!‬ 218 00:17:13,041 --> 00:17:14,416 ‫سحقاً، الخوذة!‬ 219 00:17:17,833 --> 00:17:18,875 ‫هيا.‬ 220 00:17:27,583 --> 00:17:28,500 ‫دراجتي النارية!‬ 221 00:17:35,583 --> 00:17:36,875 ‫يا هذا! إنه نسري!‬ 222 00:17:36,958 --> 00:17:39,125 ‫أشكرك يا "دانيل". كان ذلك وشيكاً.‬ 223 00:17:39,208 --> 00:17:41,416 ‫"ماكوولتر"، لم أرك منذ زمن.‬ 224 00:17:41,500 --> 00:17:42,625 ‫فعلاً.‬ 225 00:17:42,708 --> 00:17:45,458 ‫تعلم أنه يمكنك الاعتماد عليّ دائماً.‬ 226 00:17:45,541 --> 00:17:47,250 ‫ما كنت لأتوقّع منك أقلّ من ذلك.‬ 227 00:17:47,916 --> 00:17:49,041 ‫يا لطرافتك يا "ماك".‬ 228 00:17:49,708 --> 00:17:52,041 ‫- أدين لك يا "دانيل". - هذا صحيح.‬ 229 00:17:57,041 --> 00:17:59,291 ‫اليوم، وقع انفجار في "اخم".‬ 230 00:17:59,833 --> 00:18:03,500 ‫والأرقام بالغة السوء. 14 قتيلاً و36 جريحاً،‬ 231 00:18:03,583 --> 00:18:06,666 ‫بمن فيم الرقيب "سوركين" الموجود في العناية المركزة الآن.‬ 232 00:18:06,750 --> 00:18:08,333 ‫وهذه صدمة لنا جميعاً‬ 233 00:18:08,416 --> 00:18:11,875 ‫أن نسمع أن الرجل المسؤول عن هذا الهجوم هو عميل "اخم" المشهور،‬ 234 00:18:11,958 --> 00:18:13,083 ‫"ماكوولتر".‬ 235 00:18:13,166 --> 00:18:15,291 ‫لم تعد هناك أي شكوك،‬ 236 00:18:15,375 --> 00:18:18,625 ‫"ماكوولتر" هو الإرهابي المسؤول عن الهجمات‬ 237 00:18:18,708 --> 00:18:20,333 ‫التي وقعت في أنحاء العالم هذا الأسبوع.‬ 238 00:18:20,416 --> 00:18:23,333 ‫أيقونة الإعلام في الماضي صار الآن مطلوباً‬ 239 00:18:23,416 --> 00:18:25,166 ‫لدى الجهات الأمنية في كل دول العالم.‬ 240 00:18:25,250 --> 00:18:29,250 ‫إنها صدمة قاسية، يتصاعد الغضب في شوارع "بيكونفيلد".‬ 241 00:18:29,333 --> 00:18:31,166 ‫"ماكوولتر"، يا له من خسيس!‬ 242 00:18:31,250 --> 00:18:33,666 ‫أفهم شعورك بالخذلان.‬ 243 00:18:33,750 --> 00:18:35,416 ‫"ماكوولتر"، يا له من خسيس!‬ 244 00:18:35,500 --> 00:18:36,916 ‫"أبيدوا الحشرات وأولها (ماكوولتر)"‬ 245 00:18:37,000 --> 00:18:42,291 ‫اطمئنوا لأنني سأفعل كل ما في وسعي لإيجاد واعتقال الرجل الذي صار الآن…‬ 246 00:18:43,958 --> 00:18:45,291 ‫"التدخين قاتل مثل (ماكوولتر)"‬ 247 00:18:45,833 --> 00:18:47,750 ‫عدوّ الشعب رقم 1.‬ 248 00:18:47,833 --> 00:18:50,833 ‫ونحن نشاهد مباشرةً تدمير جسر "ماكوولتر"‬ 249 00:18:50,916 --> 00:18:52,541 ‫- بأوامر العمدة. - قم بذلك.‬ 250 00:18:54,958 --> 00:18:58,208 ‫سيدي العمدة، ألم يكن بمقدورنا إزالة اللوحة التي تحمل اسمه فحسب؟‬ 251 00:18:58,291 --> 00:18:59,166 ‫أو تغييرها؟‬ 252 00:19:01,708 --> 00:19:03,541 ‫"ماكوولتر"، يا له من خسيس!‬ 253 00:19:03,625 --> 00:19:05,250 ‫"(ماكوولتر): عدوّ الشعب رقم 1"‬ 254 00:19:07,083 --> 00:19:08,708 ‫"ماكوولتر"، يا له من خسيس!‬ 255 00:19:11,458 --> 00:19:12,666 ‫"(دانيل نسر)"‬ 256 00:19:12,750 --> 00:19:14,083 ‫"(تريسي) - ميتة"‬ 257 00:19:14,166 --> 00:19:15,750 ‫"أبي - لا يُوجد رقم"‬ 258 00:19:15,833 --> 00:19:17,291 ‫"أمي - لا يُوجد رقم"‬ 259 00:19:17,375 --> 00:19:19,666 ‫"فتاة مثيرة 4 - اتصال"‬ 260 00:19:22,375 --> 00:19:25,375 ‫وصلت إلى خط "فتاة مثيرة 4". من فضلك…‬ 261 00:19:44,041 --> 00:19:45,708 ‫مهلاً! من هناك؟‬ 262 00:19:47,625 --> 00:19:48,666 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 263 00:19:51,791 --> 00:19:54,125 ‫- من هناك؟ - هذا أنا، "ماكوولتر".‬ 264 00:19:54,208 --> 00:19:57,083 ‫- "ماكوولتر"؟ - أنا خلف صندوق القمامة.‬ 265 00:19:57,166 --> 00:19:58,666 ‫اللعنة، لماذا سجّلنا ذلك؟‬ 266 00:19:58,750 --> 00:20:01,541 ‫لا تخافوا. أرتدي رداءً رمادياً وبنطال بيجامة أزرق.‬ 267 00:20:01,625 --> 00:20:04,041 ‫- هذا محدد أكثر من اللازم. - اخرج يا "ماكوولتر"!‬ 268 00:20:04,125 --> 00:20:05,125 ‫لم لا تأتون إلى هنا؟‬ 269 00:20:06,458 --> 00:20:08,750 ‫كفّ عن هزّي. سأغني.‬ 270 00:20:08,833 --> 00:20:10,666 ‫"أنا خلف صندوق القمامة"‬ 271 00:20:10,750 --> 00:20:12,500 ‫توقّف!‬ 272 00:20:14,875 --> 00:20:17,250 ‫هذا مؤلم يا رجل. اعتذر.‬ 273 00:20:19,041 --> 00:20:21,000 ‫- قدماك كبيرتان. - ارفع يديك!‬ 274 00:20:26,708 --> 00:20:28,291 ‫هناك رجل أسود في الشارع.‬ 275 00:20:28,375 --> 00:20:30,041 ‫اللعنة! نحن في الطريق!‬ 276 00:20:30,125 --> 00:20:32,000 ‫ضمنا مكافأة عيد الميلاد المجيد الآن!‬ 277 00:20:33,583 --> 00:20:36,041 ‫"ماكوولتر"؟ تعال معي.‬ 278 00:20:37,000 --> 00:20:38,750 ‫- ألا تعرفني؟ - إطلاقاً.‬ 279 00:20:38,833 --> 00:20:40,166 ‫"بولوكس". نعمل معاً.‬ 280 00:20:40,458 --> 00:20:41,583 ‫"بولوكس"…‬ 281 00:20:41,666 --> 00:20:43,875 ‫نعمل معاً منذ 10 سنوات.‬ 282 00:20:45,375 --> 00:20:46,291 ‫كلا.‬ 283 00:20:48,416 --> 00:20:50,375 ‫"ماكوولتر"، يا له من خسيس!‬ 284 00:20:51,958 --> 00:20:53,583 ‫سنكون في أمان هنا.‬ 285 00:20:54,250 --> 00:20:55,375 ‫أين نحن؟‬ 286 00:20:55,458 --> 00:20:56,458 ‫في منزلي.‬ 287 00:20:57,833 --> 00:20:59,333 ‫إنه مقزز للغاية.‬ 288 00:21:01,791 --> 00:21:04,708 ‫تعقبت هاتفك. أطفئه وأزل الشريحة.‬ 289 00:21:05,333 --> 00:21:06,666 ‫سنُخرجك من هنا.‬ 290 00:21:06,750 --> 00:21:08,541 ‫لسنا مجموعة من الناس.‬ 291 00:21:08,625 --> 00:21:11,250 ‫أنا الوحيد الذي يؤمن ببراءتك.‬ 292 00:21:12,541 --> 00:21:14,458 ‫- سجق؟ - كلا، شكراً. أتبع العقيدة الرائيلية.‬ 293 00:21:15,375 --> 00:21:16,583 ‫ماذا يجري يا "بولوكس"؟‬ 294 00:21:16,666 --> 00:21:18,083 ‫أشعر بأن هناك من يلفق لي التهمة.‬ 295 00:21:18,166 --> 00:21:20,208 ‫في هذه الحالة، لم تكن لتبدو بهذا الوضوح.‬ 296 00:21:20,291 --> 00:21:22,541 ‫يظن الجميع أنني الفاعل. أنا لا أفهم.‬ 297 00:21:22,625 --> 00:21:25,125 ‫هل تريد رأيي، بحسب تفكيري الذي أظنه؟‬ 298 00:21:25,208 --> 00:21:28,000 ‫طريقتك في الكلام شنيعة. لنتظاهر بأنني لم أسمع ولا شيء.‬ 299 00:21:28,083 --> 00:21:30,375 ‫الأمر شبيه بتجربة أحمر شفاه.‬ 300 00:21:31,458 --> 00:21:33,041 ‫عندما تجرّب أحمر شفاه في متجر،‬ 301 00:21:33,125 --> 00:21:35,041 ‫تجرّبه وتعيده إلى مكانه،‬ 302 00:21:35,125 --> 00:21:37,083 ‫لكن حمضك النووي يظل عليه.‬ 303 00:21:37,166 --> 00:21:39,791 ‫كل ما احتاج الإرهابيون إلى فعله هو أخذ‬ 304 00:21:39,875 --> 00:21:42,291 ‫حمضك النووي وزرعه في مسارح الجرائم.‬ 305 00:21:42,375 --> 00:21:45,500 ‫هذا منطقي جداً. لكنني لا أتذكّر القيام بذلك.‬ 306 00:21:45,583 --> 00:21:49,000 ‫بالطبع، فصك الصدغي متضرر في عدة أجزاء،‬ 307 00:21:49,083 --> 00:21:52,083 ‫ما يمنعك من استحضار كل ذكرياتك تقريباً.‬ 308 00:21:52,166 --> 00:21:55,875 ‫يحدث هذا عادةً بعد صدمة عصيبة في الطفولة.‬ 309 00:21:57,291 --> 00:21:58,500 ‫أتعلم ما الذي أظنه؟‬ 310 00:21:58,583 --> 00:22:00,333 ‫ما زلت لا تجيد النحو، لكن قل ما عندك.‬ 311 00:22:00,416 --> 00:22:03,083 ‫ظننت أن أحدهم ينتحل شخصيتك.‬ 312 00:22:03,166 --> 00:22:05,625 ‫- لماذا؟ - ليُلقى عليك باللوم، ويفلتون.‬ 313 00:22:05,708 --> 00:22:07,458 ‫الماكيافيلية. إنه الوصف الوحيد المناسب.‬ 314 00:22:07,541 --> 00:22:10,083 ‫وهي فعّالة. يُلقى عليك باللوم وهم يفلتون من المساءلة.‬ 315 00:22:10,166 --> 00:22:12,083 ‫الماكيافيلية. إنه الوصف الوحيد المناسب.‬ 316 00:22:12,166 --> 00:22:15,125 ‫إن أردت استعادة حياتك، فيجب أن تتقصى في الأمر.‬ 317 00:22:15,208 --> 00:22:17,291 ‫يجب أن تجد المسؤولين وتوقفهم‬ 318 00:22:17,375 --> 00:22:20,375 ‫وستعود لتصبح البطل الذي يعشقه الجميع.‬ 319 00:22:20,958 --> 00:22:21,791 ‫كيف؟‬ 320 00:22:21,875 --> 00:22:26,666 ‫القنابل الأربع عملت بتقنية حرارية تفاعلية.‬ 321 00:22:27,416 --> 00:22:28,916 ‫يستخدمون المذيّ.‬ 322 00:22:29,000 --> 00:22:31,208 ‫صُمم في البداية كمادة لاصقة عادية،‬ 323 00:22:31,291 --> 00:22:34,875 ‫ثم حُوّل إلى مادة متفجرة ما يوحي بأن لديهم خبرة علمية واسعة.‬ 324 00:22:34,958 --> 00:22:38,625 ‫لحسن الحظ، هناك مصنع واحد يصنع المذيّ،‬ 325 00:22:38,708 --> 00:22:40,208 ‫وهو في "بلدستان"،‬ 326 00:22:40,291 --> 00:22:42,416 ‫بلد صغير وغامض في وسط المحيط.‬ 327 00:22:42,500 --> 00:22:44,791 ‫اذهب إلى هناك وادخل إلى المنشأة.‬ 328 00:22:45,416 --> 00:22:46,958 ‫أحضر الدليل‬ 329 00:22:47,041 --> 00:22:50,625 ‫لتعقّب هوية صانع المتفجرات وهوية الإرهابيين.‬ 330 00:22:50,708 --> 00:22:52,833 ‫من اللحظة، أنا الوحيد الذي يعرف هذه المعلومة،‬ 331 00:22:52,916 --> 00:22:55,416 ‫لكن هذا لن يدوم طويلاً. استغلها لمصلحتك.‬ 332 00:22:55,708 --> 00:22:57,541 ‫حجزت لك مقعداً في الرحلة التالية.‬ 333 00:22:57,625 --> 00:23:01,583 ‫استخدم مهاراتك في التماهي للتخفي بين الناس.‬ 334 00:23:02,375 --> 00:23:05,000 ‫سيوصّلك رجل باسم "يوري" من هناك.‬ 335 00:23:05,416 --> 00:23:07,875 ‫إنه أحد معارفي. درسنا في الأكاديمية معاً.‬ 336 00:23:07,958 --> 00:23:09,833 ‫إنه كأخ لي. مارسنا الجنس معاً.‬ 337 00:23:09,916 --> 00:23:12,833 ‫اسمك الآن "ويزلي ديفيدسون"، 29 سنة،‬ 338 00:23:12,916 --> 00:23:15,291 ‫من "ميتشيغن". لديك ولدان، أحدهما مضطرب بثنائية القطب.‬ 339 00:23:15,375 --> 00:23:16,541 ‫- أيمكنني رؤيتهما؟ - كلا.‬ 340 00:23:17,208 --> 00:23:18,625 ‫لماذا تساعدني؟‬ 341 00:23:22,541 --> 00:23:27,750 ‫لا يسعني أن أعبّر لك عن مدى إعجابي بك كرجل‬ 342 00:23:28,375 --> 00:23:31,333 ‫وكمدافع عن الحرية.‬ 343 00:23:32,583 --> 00:23:34,250 ‫لكنني سأقول ذلك،‬ 344 00:23:34,333 --> 00:23:36,333 ‫عندما أفكر فيك، ينتصب…‬ 345 00:23:42,083 --> 00:23:43,500 ‫لم أسمع ما قلته.‬ 346 00:23:43,583 --> 00:23:46,166 ‫أنت مكافح. يلهمني تفانيك.‬ 347 00:23:46,250 --> 00:23:50,208 ‫إنه يشحن بطارياتي التي يفرغها هذا العالم…‬ 348 00:23:50,708 --> 00:23:51,875 ‫لا أشعر بالانتماء.‬ 349 00:23:52,833 --> 00:23:55,791 ‫اذهب يا "ماكوولتر". ينتظرك مصيرك.‬ 350 00:24:00,041 --> 00:24:01,458 ‫كلا، ليس ذلك الباب!‬ 351 00:24:12,458 --> 00:24:13,666 ‫إنه من اشتراها.‬ 352 00:24:20,250 --> 00:24:21,250 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 353 00:24:23,958 --> 00:24:26,125 ‫تعقّب مادة غامضة‬ 354 00:24:26,208 --> 00:24:29,875 ‫للتوصّل إلى هوية منظمة إجرامية مسؤولة عن سلسلة هجمات‬ 355 00:24:29,958 --> 00:24:34,291 ‫مع التقصي عن دوافعهم لإثبات براءتي؟‬ 356 00:24:35,625 --> 00:24:36,875 ‫هذا ما وُلدت لأجله.‬ 357 00:24:40,958 --> 00:24:42,791 ‫مرحباً بكم في "بلدستان".‬ 358 00:24:43,458 --> 00:24:46,166 ‫أصغر وأفقر بلد في العالم.‬ 359 00:24:46,250 --> 00:24:49,375 ‫أرض قاحلة صغيرة في وسط محيط بارد وملوّث،‬ 360 00:24:49,458 --> 00:24:51,916 ‫مناخها عادةً فاتر ورمادي.‬ 361 00:24:52,000 --> 00:24:54,291 ‫إن كنتم ستمكثون في العاصمة، "عاصمة ستان"،‬ 362 00:24:54,375 --> 00:24:56,791 ‫فتنزهوا في الشارع الرئيسي،‬ 363 00:24:56,875 --> 00:24:58,583 ‫واستمتعوا بالأجواء الودودة،‬ 364 00:24:59,333 --> 00:25:02,208 ‫وجرّبوا الطبق الخاص، "سبيشلستان"،‬ 365 00:25:02,291 --> 00:25:04,208 ‫شطيرة خبز فاخرة‬ 366 00:25:04,291 --> 00:25:06,833 ‫مع كوب من عصير الخبز التقليدي.‬ 367 00:25:06,916 --> 00:25:08,041 ‫لقد شبعت.‬ 368 00:25:08,916 --> 00:25:10,125 ‫"(بلدستان): لمحة تاريخية"‬ 369 00:25:10,208 --> 00:25:13,500 ‫قبل زمن بعيد، انفتح صدع بركاني تحت الماء،‬ 370 00:25:13,583 --> 00:25:15,500 ‫ما أضعف القشرة الأرضية‬ 371 00:25:15,583 --> 00:25:18,583 ‫وتسبّب في كوارث طبيعية في أنحاء العالم كافةً.‬ 372 00:25:18,666 --> 00:25:20,708 ‫ولاحتواء هذه الاضطرابات،‬ 373 00:25:20,791 --> 00:25:23,166 ‫أجبرت البلاد الغنية في الكوكب "بلدستان"‬ 374 00:25:23,250 --> 00:25:26,583 ‫على إغلاق الصدع بسدادة كبيرة.‬ 375 00:25:26,958 --> 00:25:30,041 ‫ومن خلال صيانة وتشغيل تلك السدادة الهائلة،‬ 376 00:25:30,125 --> 00:25:33,416 ‫يضمن شعب "بلدستان" أمن بقية العالم‬ 377 00:25:33,500 --> 00:25:35,416 ‫بالتضحية بأنفسهم.‬ 378 00:25:35,833 --> 00:25:39,541 ‫حان الوقت الآن لنقول: "أراك لاحقاً،"‬ 379 00:25:39,625 --> 00:25:42,333 ‫مع عزف لنشيدنا الوطني الجميل.‬ 380 00:25:44,500 --> 00:25:48,333 ‫هذا المقطع الترويجي مقدّم لكم من "صناعات المذيّ".‬ 381 00:25:49,208 --> 00:25:51,041 ‫أتريد عصير الخبز أيها السيد "ديفيدسون"؟‬ 382 00:26:02,291 --> 00:26:04,125 ‫"ماكوولتر".‬ 383 00:26:12,833 --> 00:26:13,833 ‫مرحباً.‬ 384 00:26:16,958 --> 00:26:18,250 ‫أيمكنه سماعنا؟‬ 385 00:26:18,333 --> 00:26:20,208 ‫بحسب دراسة أمريكية حديثة، أجل.‬ 386 00:26:22,250 --> 00:26:23,875 ‫ما رأي منتديات الإنترنت؟‬ 387 00:26:23,958 --> 00:26:25,333 ‫إنه مصاب بالأيدز.‬ 388 00:26:27,083 --> 00:26:29,250 ‫يا رئيس، سنجده.‬ 389 00:26:31,083 --> 00:26:33,041 ‫سأنتقم لأجلك، أقسم لك.‬ 390 00:26:33,791 --> 00:26:34,875 ‫لم يمت.‬ 391 00:26:35,833 --> 00:26:36,750 ‫ليس بعد.‬ 392 00:26:36,833 --> 00:26:39,125 ‫هناك احتمال كبير أن يفيق.‬ 393 00:26:39,208 --> 00:26:40,750 ‫إنه شبه مؤكد.‬ 394 00:26:40,833 --> 00:26:41,958 ‫يستحيل الجزم بذلك.‬ 395 00:26:46,208 --> 00:26:48,416 ‫حسناً، لنذهب. يجب أن نجد ذلك الوغد.‬ 396 00:26:48,500 --> 00:26:50,250 ‫بأسرع ما يمكن.‬ 397 00:26:50,333 --> 00:26:52,291 ‫آسف لتأخري، كنت أغدر بكم.‬ 398 00:26:53,333 --> 00:26:56,000 ‫مطلقاً. كنت في قطار الأنفاق. موضوع مختلف تماماً.‬ 399 00:26:56,083 --> 00:26:58,666 ‫انتشروا في المدينة، أغلقوا كل المخارج،‬ 400 00:26:58,750 --> 00:27:01,041 ‫الحدود والمطارات ومحطات القطارات وكل شيء.‬ 401 00:27:01,125 --> 00:27:04,000 ‫اتصلوا بعملائنا في الخارج. لا بد أنه ترك أثراً في مكان ما.‬ 402 00:27:04,083 --> 00:27:05,958 ‫إنه العميل السري الأقل سرية على الإطلاق.‬ 403 00:27:06,041 --> 00:27:07,916 ‫- ماذا عن تقنية التعرّف على الوجوه؟ - هنا!‬ 404 00:27:08,000 --> 00:27:09,083 ‫لقد وجدته.‬ 405 00:27:10,958 --> 00:27:13,416 ‫الصورة ليست واضحة، لكنني أظن أنه هو.‬ 406 00:27:14,166 --> 00:27:15,625 ‫هذا كاسترد.‬ 407 00:27:15,708 --> 00:27:17,958 ‫لا أعلم، يستدعي الأمر التأكد.‬ 408 00:27:18,041 --> 00:27:19,541 ‫سيدتي، لقد وجدته.‬ 409 00:27:19,625 --> 00:27:20,583 ‫في المطار،‬ 410 00:27:20,666 --> 00:27:23,416 ‫تظاهر شخص ما بكونه مكسيكياً وكانت لهجته شنيعة.‬ 411 00:27:27,041 --> 00:27:29,208 ‫الشبه قريب جداً، عنصري على استحياء، إنه هو.‬ 412 00:27:29,291 --> 00:27:31,708 ‫ركب طائرة متجهة إلى "بلدستان".‬ 413 00:27:31,791 --> 00:27:33,333 ‫"بلدستان".‬ 414 00:27:35,166 --> 00:27:36,041 ‫لنذهب.‬ 415 00:27:36,125 --> 00:27:37,416 ‫إذاً لن نتحقق من الكاسترد؟‬ 416 00:27:38,166 --> 00:27:39,166 ‫لنذهب.‬ 417 00:27:40,416 --> 00:27:41,333 ‫لنقم بهذا.‬ 418 00:27:42,125 --> 00:27:44,958 ‫"(بلدستان)"‬ 419 00:27:50,750 --> 00:27:54,166 ‫الطائرة القادمة من "بوسطن" انفجرت في الجو. هذا خبر مؤسف.‬ 420 00:27:54,250 --> 00:27:55,875 ‫الشركات محدودة التكلفة رديئة.‬ 421 00:27:56,750 --> 00:27:58,666 ‫مرحباً، هل أنت "يوري"؟‬ 422 00:27:58,750 --> 00:27:59,875 ‫"أنا (يوري)"‬ 423 00:27:59,958 --> 00:28:00,791 ‫أجل.‬ 424 00:28:02,125 --> 00:28:03,458 ‫سُررت بلقائك.‬ 425 00:28:03,541 --> 00:28:05,375 ‫- مرحباً بك في "بلدستان". - أشكرك.‬ 426 00:28:06,500 --> 00:28:07,708 ‫سأقوم بهذا.‬ 427 00:28:09,000 --> 00:28:10,666 ‫- هل تقود؟ - حقاً؟‬ 428 00:28:10,750 --> 00:28:12,916 ‫- أجل، أنا ثمل. - حسناً.‬ 429 00:28:13,000 --> 00:28:15,375 ‫خذ قبعتي. احترس، إنها كبيرة جداً.‬ 430 00:28:16,041 --> 00:28:17,208 ‫سيارة جميلة.‬ 431 00:28:17,916 --> 00:28:18,791 ‫أهي معدّلة؟‬ 432 00:28:19,333 --> 00:28:21,833 ‫أحب هذه العلامة. حسناً، لنذهب.‬ 433 00:28:23,750 --> 00:28:25,500 ‫هل تغوطت في سيارتك؟‬ 434 00:28:25,583 --> 00:28:28,041 ‫- أجل، تغوطت. - هذا ما ظننته.‬ 435 00:28:42,125 --> 00:28:44,666 ‫أظن أن "بولوكس" أخبرك بكل شيء.‬ 436 00:28:44,750 --> 00:28:47,125 ‫أجل. لأنني "يوري".‬ 437 00:28:47,666 --> 00:28:49,916 ‫- ثم؟ - ثم ماذا أيها الوضيع؟‬ 438 00:28:50,541 --> 00:28:52,791 ‫أتحمل أي تعليمات أو معلومات لأجلي؟‬ 439 00:28:52,875 --> 00:28:54,875 ‫واصل القيادة، سترى.‬ 440 00:28:59,375 --> 00:29:00,541 ‫"رخصة"‬ 441 00:29:01,750 --> 00:29:03,333 ‫"اللقب: (ري) - الاسم الأول: (يوري)"‬ 442 00:29:03,416 --> 00:29:05,333 ‫"تاريخ الميلاد: الإثنين محله: الشارع الرئيسي"‬ 443 00:29:06,375 --> 00:29:08,250 ‫ما مدى معرفتك بـ"بولوكس"؟‬ 444 00:29:15,291 --> 00:29:17,125 ‫"تيري"، اخرج من اللقطة!‬ 445 00:29:31,125 --> 00:29:32,125 ‫كلا.‬ 446 00:29:49,833 --> 00:29:50,666 ‫أشكرك.‬ 447 00:30:22,166 --> 00:30:23,916 ‫أصدقاؤك عجيبون يا "بولوكس".‬ 448 00:30:28,416 --> 00:30:29,375 ‫حرف "دي".‬ 449 00:30:40,625 --> 00:30:41,625 ‫"يوري"؟‬ 450 00:30:42,416 --> 00:30:44,166 ‫مرحباً يا "ماكوولتر"، كيف حالك؟‬ 451 00:30:44,250 --> 00:30:45,583 ‫أنا بخير، وأنت؟‬ 452 00:30:45,666 --> 00:30:46,875 ‫لست في أفضل حال.‬ 453 00:30:46,958 --> 00:30:48,916 ‫يجب أن أذهب إلى مصنع المذيّ.‬ 454 00:30:49,000 --> 00:30:50,500 ‫- أتحمل معلومات لي؟ - أجل.‬ 455 00:30:51,916 --> 00:30:53,875 ‫هذا المصنع…‬ 456 00:30:54,875 --> 00:30:55,875 ‫كبير.‬ 457 00:30:55,958 --> 00:30:57,375 ‫أهذا كل شيء؟‬ 458 00:30:57,458 --> 00:31:00,833 ‫والمصنع أيضاً…‬ 459 00:31:00,916 --> 00:31:02,541 ‫- جميل. - حسناً، أراك لاحقاً.‬ 460 00:31:02,625 --> 00:31:03,875 ‫مهلاً يا "ماكوولتر".‬ 461 00:31:03,958 --> 00:31:05,416 ‫انظر ما لديّ.‬ 462 00:31:07,166 --> 00:31:10,416 ‫إنها وثيقة بالغة السرية عن المصنع.‬ 463 00:31:10,500 --> 00:31:13,291 ‫ستجد فيها المعلومات المطلوبة.‬ 464 00:31:13,375 --> 00:31:14,666 ‫أنا أتغوط دماً!‬ 465 00:31:14,750 --> 00:31:17,166 ‫لا قيمة لها. طاب يومك.‬ 466 00:31:17,250 --> 00:31:19,791 ‫لا تكن بهذه القسوة. انتظر! "ماكوولتر"…‬ 467 00:31:21,500 --> 00:31:23,458 ‫لا تدعني أموت وحيداً.‬ 468 00:31:23,541 --> 00:31:24,750 ‫لن تموت.‬ 469 00:31:26,416 --> 00:31:28,000 ‫حسناً، ستموت فعلاً.‬ 470 00:31:28,083 --> 00:31:29,541 ‫أعطاني "بولوكس" قائمة‬ 471 00:31:30,041 --> 00:31:32,833 ‫بأسلحة ومعدّات تتطلبها في مهمتك.‬ 472 00:31:33,416 --> 00:31:35,208 ‫- إنها في حقيبة… - رائع.‬ 473 00:31:35,291 --> 00:31:38,708 ‫هلّا تتوقّف عن مقاطعتي. سأموت!‬ 474 00:31:38,791 --> 00:31:39,625 ‫"يوري"، من فضلك.‬ 475 00:31:39,708 --> 00:31:42,250 ‫لا أطيق السلوكيات السامة.‬ 476 00:31:43,250 --> 00:31:44,583 ‫أكمل كلامك يا "يوري".‬ 477 00:31:46,791 --> 00:31:48,666 ‫- شريط لاصق؟ - أجل.‬ 478 00:31:49,333 --> 00:31:50,208 ‫وموزة.‬ 479 00:31:50,916 --> 00:31:52,625 ‫- ماذا عن الأسلحة؟ - لم يسعفني الوقت.‬ 480 00:31:52,708 --> 00:31:53,833 ‫القائمة كانت طويلة جداً.‬ 481 00:31:53,916 --> 00:31:55,625 ‫ركّزت على الضروريات.‬ 482 00:31:56,875 --> 00:31:59,083 ‫- ما هذا؟ - إنه تقليد هنا.‬ 483 00:31:59,166 --> 00:32:01,500 ‫عندما نفقد كل الأمل،‬ 484 00:32:01,583 --> 00:32:03,083 ‫نأكل قطعة البسكويت هذه.‬ 485 00:32:03,166 --> 00:32:05,250 ‫وفي داخلها، تُوجد ورقة‬ 486 00:32:05,791 --> 00:32:08,083 ‫تحمل لك نصيحة قيمة.‬ 487 00:32:08,166 --> 00:32:09,583 ‫سأحسن استغلالها.‬ 488 00:32:09,666 --> 00:32:11,208 ‫وإن رأيت "بولوكس"،‬ 489 00:32:13,000 --> 00:32:14,166 ‫فأخبره…‬ 490 00:32:15,708 --> 00:32:17,458 ‫أنه كان أعز صديق لي على الإطلاق،‬ 491 00:32:17,541 --> 00:32:20,625 ‫وأفكر فيه طوال الوقت. لقد مارسنا الجنس.‬ 492 00:32:20,708 --> 00:32:23,000 ‫- لقد أخبرني. - هل أخبرك؟ بالتوفيق.‬ 493 00:32:24,375 --> 00:32:25,583 ‫"ماكوول"…‬ 494 00:32:26,916 --> 00:32:27,750 ‫"تر".‬ 495 00:32:29,000 --> 00:32:30,250 ‫ارقد في سلام يا "يوري".‬ 496 00:32:50,833 --> 00:32:53,333 ‫"حقيبة المأمور"‬ 497 00:32:53,416 --> 00:32:55,916 ‫"الشرطة"‬ 498 00:32:58,625 --> 00:33:00,833 ‫مرحباً، سُررت بلقائكما.‬ 499 00:33:00,916 --> 00:33:02,750 ‫نكنّ الكثير من الاحترام لـ"اخم".‬ 500 00:33:02,833 --> 00:33:05,250 ‫- أمن أثر لـ"ماكوولتر"؟ - ربما.‬ 501 00:33:10,166 --> 00:33:12,916 ‫نظن أن رجلكم جاء إلى هنا.‬ 502 00:33:13,416 --> 00:33:15,750 ‫لعلّنا نذهب بسيارة المرة القادمة.‬ 503 00:33:15,833 --> 00:33:18,375 ‫كلا، شرطة "بلدستان" لا تملك مركبات.‬ 504 00:33:18,458 --> 00:33:20,291 ‫معدل الجرائم منخفض للغاية،‬ 505 00:33:20,375 --> 00:33:22,875 ‫لذلك لا نحصل على أي تمويل. جميعنا متطوعون.‬ 506 00:33:22,958 --> 00:33:25,041 ‫لكنكم وجدتم طرف خيط بسرعة كبيرة.‬ 507 00:33:25,125 --> 00:33:26,750 ‫حالفنا الحظ.‬ 508 00:33:26,833 --> 00:33:29,250 ‫انتقل ابني للعيش في كومة الرمال هذه.‬ 509 00:33:29,333 --> 00:33:31,458 ‫- أنا في الـ41! - "غورباتشوف بروبنيف".‬ 510 00:33:31,541 --> 00:33:33,500 ‫الوغد الأخطر في العالم.‬ 511 00:33:33,583 --> 00:33:36,958 ‫طوله 180 سنتمتراً، وزنه 110 كيلوغراماً، عمره 36 سنة، قضى 12 سنة في السجن.‬ 512 00:33:37,041 --> 00:33:38,458 ‫منذ ولادته حتى الـ12. وُلد هنا.‬ 513 00:33:38,541 --> 00:33:39,916 ‫بالكاد تخرّج من المدرسة الثانوية.‬ 514 00:33:40,000 --> 00:33:41,958 ‫ليس لديه أطفال، لديه منزل في "فيرمونت"،‬ 515 00:33:42,041 --> 00:33:44,250 ‫ومطعم طعام بحري في "وايومنغ"‬ 516 00:33:44,333 --> 00:33:45,666 ‫أغلق أبوابه العام الماضي.‬ 517 00:33:45,750 --> 00:33:48,000 ‫خسر 9 موظفين وظائفهم بين ليلة وضحاها،‬ 518 00:33:48,083 --> 00:33:50,000 ‫بمن فيهم هي، "كارين فان هوتن".‬ 519 00:33:51,000 --> 00:33:52,833 ‫قد تسألان من تكون؟‬ 520 00:33:52,916 --> 00:33:54,625 ‫قريبة "آفريل لافين".‬ 521 00:34:04,750 --> 00:34:06,541 ‫- هل كنت تعرفه؟ - كلا.‬ 522 00:34:06,625 --> 00:34:10,625 ‫لكن رؤية جثتين دُفعةً واحدةً هي أمر محزن.‬ 523 00:34:10,708 --> 00:34:12,208 ‫إنه عدد كبير من الجثث.‬ 524 00:34:12,291 --> 00:34:14,458 ‫تعرّض للطعن. لا نعرف عنه أي شيء.‬ 525 00:34:14,541 --> 00:34:16,166 ‫كيف ربطتموه بـ"ماكوولتر"؟‬ 526 00:34:16,250 --> 00:34:17,083 ‫هذا سهل.‬ 527 00:34:18,125 --> 00:34:19,500 ‫"وصّل (ماكوولتر) من المطار"‬ 528 00:34:19,583 --> 00:34:21,458 ‫لم يكن علينا التحري طويلاً.‬ 529 00:34:21,541 --> 00:34:24,708 ‫للصدق، حالفنا الحظ مرة بعد مرة.‬ 530 00:34:24,791 --> 00:34:26,750 ‫حسناً، أريد مقاطع كل كاميرات المراقبة‬ 531 00:34:26,833 --> 00:34:28,791 ‫عند التقاطع، لأرى إلى أين ذهب.‬ 532 00:34:32,416 --> 00:34:34,250 ‫ما هذا المصنع بحق الله؟‬ 533 00:34:36,250 --> 00:34:37,458 ‫ممثل إيماء؟‬ 534 00:34:37,958 --> 00:34:39,458 ‫إنه يوم سعدي.‬ 535 00:34:49,500 --> 00:34:50,333 ‫سيدي؟‬ 536 00:34:52,708 --> 00:34:54,208 ‫أنزل مضرب البيسبول!‬ 537 00:34:54,291 --> 00:34:55,750 ‫لا أريد إيذاءك.‬ 538 00:34:55,833 --> 00:34:57,958 ‫لديّ بضعة أسئلة فحسب.‬ 539 00:34:58,791 --> 00:34:59,708 ‫أعطني المضرب.‬ 540 00:35:02,875 --> 00:35:04,625 ‫أريد أن أعرف ما حدث هنا.‬ 541 00:35:04,708 --> 00:35:07,583 ‫أعلم أن المصنع يجب أن يعمل بأقصى طاقته الآن،‬ 542 00:35:07,666 --> 00:35:10,333 ‫لكن هذا المكان لا يبدو صالحاً إلا لتخزين بول المتشردين.‬ 543 00:35:12,583 --> 00:35:13,416 ‫أفهم.‬ 544 00:35:14,416 --> 00:35:17,583 ‫هل سينعش هذا ذاكرتك؟‬ 545 00:35:19,833 --> 00:35:21,250 ‫حسناً، على مهلك.‬ 546 00:35:21,333 --> 00:35:24,875 ‫كان هذا المكان يشع بالفرح والسعادة.‬ 547 00:35:24,958 --> 00:35:27,583 ‫لكن في أحد أيام أكتوبر الغائمة، جاء رجل‬ 548 00:35:27,666 --> 00:35:29,500 ‫يصحبه حراس شخصيون‬ 549 00:35:29,583 --> 00:35:32,000 ‫كان لديهم جميعاً وشم حرف "دي" على أذرعهم.‬ 550 00:35:32,875 --> 00:35:34,083 ‫مثل "يوري" المزيف.‬ 551 00:35:34,666 --> 00:35:37,458 ‫اشترى الشركة واستنفد المخزون‬ 552 00:35:38,125 --> 00:35:40,958 ‫وعامل العمّال كأنهم عبيد.‬ 553 00:35:41,041 --> 00:35:42,708 ‫ثم أغلق المصنع أبوابه‬ 554 00:35:42,791 --> 00:35:44,958 ‫وأنت ظللت هنا، كأنك مكعب ثلج لا يتحرك.‬ 555 00:35:45,541 --> 00:35:47,791 ‫لماذا أغلق المصنع إن كان غزير الإنتاج؟‬ 556 00:35:52,541 --> 00:35:54,875 ‫يُستحسن لك ألّا تهدر وقتي.‬ 557 00:35:55,541 --> 00:35:57,083 ‫"ماكوولتر"…‬ 558 00:35:57,166 --> 00:35:58,750 ‫ستخبرني إن كان هذا فخاً؟‬ 559 00:36:00,708 --> 00:36:03,916 ‫قلتها من قبل، لكنني آمل ألّا تهدر وقتي حقاً.‬ 560 00:36:16,708 --> 00:36:17,916 ‫دفتر الأعمال.‬ 561 00:36:18,791 --> 00:36:20,583 ‫لم تُسجل أي عملية بيع للمذيّ.‬ 562 00:36:20,666 --> 00:36:23,958 ‫إذاً استخدم المخزون لصنع تلك القنابل.‬ 563 00:36:24,041 --> 00:36:25,625 ‫يجب أن أجد هذا المدعو "دي".‬ 564 00:36:26,000 --> 00:36:28,041 ‫كيف يبدو؟ أخبرني.‬ 565 00:36:28,583 --> 00:36:29,750 ‫يوم الاستيلاء على المصنع،‬ 566 00:36:29,833 --> 00:36:32,458 ‫وصل في سيارة ليموزين مزينة بالذهب،‬ 567 00:36:32,541 --> 00:36:34,208 ‫يحيط به أتباعه.‬ 568 00:36:36,291 --> 00:36:38,125 ‫توقّف! قرّب الصورة قليلاً.‬ 569 00:36:38,833 --> 00:36:41,125 ‫أكثر.‬ 570 00:36:43,166 --> 00:36:44,708 ‫لا أستطيع رؤية وجهه.‬ 571 00:36:49,083 --> 00:36:51,500 ‫أهذا كل ما لدينا؟ اللعنة!‬ 572 00:36:52,458 --> 00:36:56,125 ‫مهلاً. أتباعه، أرني المشهد مجدداً.‬ 573 00:36:56,666 --> 00:36:59,000 ‫ليس هو.‬ 574 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 ‫ليس هو.‬ 575 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 ‫هو، ماذا يرمي في الهواء؟‬ 576 00:37:08,041 --> 00:37:09,166 ‫فيشة كازينو.‬ 577 00:37:10,125 --> 00:37:13,000 ‫حسناً. ابحث عن كل ملاهي القمار في المدينة.‬ 578 00:37:16,666 --> 00:37:20,250 ‫أي ملهى يسمح بدخول غير البيض؟‬ 579 00:37:22,416 --> 00:37:23,291 ‫"بلاكجاك".‬ 580 00:37:23,833 --> 00:37:25,083 ‫سأذهب إلى هناك.‬ 581 00:37:25,750 --> 00:37:27,125 ‫أشكرك أيها الإيمائي.‬ 582 00:37:29,375 --> 00:37:31,791 ‫مهلاً، أين المقاطع؟‬ 583 00:37:31,875 --> 00:37:32,833 ‫أجل، دقيقة واحدة.‬ 584 00:37:32,916 --> 00:37:34,875 ‫- هل رأيت شيئاً؟ - ماذا؟‬ 585 00:37:34,958 --> 00:37:36,625 ‫هل رأيت رجلاً يذهب من ذلك الطريق؟‬ 586 00:37:37,166 --> 00:37:39,125 ‫كنت أنظر إلى ذلك الطريق طوال الصباح!‬ 587 00:37:39,208 --> 00:37:41,250 ‫آسفة، المقاطع لن تفيدكم.‬ 588 00:37:41,333 --> 00:37:43,500 ‫اللعنة. سنعود إلى "الولايات".‬ 589 00:37:43,583 --> 00:37:45,833 ‫أشكركم، سرّتنا معرفتكم. قضينا وقتاً سعيداً.‬ 590 00:37:45,916 --> 00:37:48,125 ‫- لن نغادر. - أقترح‬ 591 00:37:48,208 --> 00:37:50,583 ‫أن نمشط الجزء الجنوبي من المدينة باستخدام شبكة.‬ 592 00:37:50,666 --> 00:37:54,666 ‫سيتجه فريق آخر شمالاً لترك آثار تتبع في مناطق إستراتيجية.‬ 593 00:37:54,750 --> 00:37:57,916 ‫إن كان هذا فعّالاً مع السمك، فلا بد أنه فعّال مع المجرمين.‬ 594 00:37:58,291 --> 00:38:00,916 ‫حسناً، انطلقوا!‬ 595 00:38:11,000 --> 00:38:12,750 ‫هل تريد مشروباً؟‬ 596 00:38:13,791 --> 00:38:15,750 ‫- أريد كوكتيل "سيكس أون ذا بيتش". - لدينا ماء.‬ 597 00:38:15,833 --> 00:38:16,875 ‫لا بأس.‬ 598 00:38:16,958 --> 00:38:18,750 ‫- بالثلج؟ - أجل، من فضلك.‬ 599 00:38:18,833 --> 00:38:20,791 ‫- ليس لدينا ثلج. - ممتاز.‬ 600 00:38:20,875 --> 00:38:23,250 ‫معذرةً. أيأتي إلى هنا الكثير من الناس‬ 601 00:38:23,333 --> 00:38:25,875 ‫موشومي الأذرع؟‬ 602 00:38:25,958 --> 00:38:27,333 ‫أظن ذلك.‬ 603 00:38:27,416 --> 00:38:29,458 ‫وشوم صغيرة، مثل الحروف…‬ 604 00:38:30,916 --> 00:38:32,083 ‫من الأبجدية.‬ 605 00:38:33,291 --> 00:38:35,750 ‫كحرف "إيه"؟ أو "دي"؟‬ 606 00:38:35,833 --> 00:38:36,916 ‫أو "دي"؟‬ 607 00:38:37,791 --> 00:38:39,041 ‫أو "دي" على سبيل المثال؟‬ 608 00:38:39,958 --> 00:38:43,541 ‫ليس لديّ فكرة. لكنني أعلم أن عملاءنا يفضّلون التكتم.‬ 609 00:38:44,250 --> 00:38:46,708 ‫مهلاً، ما نوعية الألعاب هنا؟‬ 610 00:38:46,791 --> 00:38:48,583 ‫ألعاب طاولة.‬ 611 00:38:59,083 --> 00:39:00,750 ‫"حجر، ورقة، مقص".‬ 612 00:39:09,458 --> 00:39:11,083 ‫"اغتنم الفرصة"‬ 613 00:39:14,916 --> 00:39:16,083 ‫- 1. - 2.‬ 614 00:39:16,166 --> 00:39:17,625 ‫- 1. - 2.‬ 615 00:39:17,708 --> 00:39:18,791 ‫كلا.‬ 616 00:39:24,125 --> 00:39:26,541 ‫سيداتي وسادتي، اللعبة الخاصة على وشك البدء.‬ 617 00:39:36,041 --> 00:39:37,625 ‫هذه طاولة خاصة يا سيدي.‬ 618 00:39:43,208 --> 00:39:44,375 ‫إذاً،‬ 619 00:39:45,000 --> 00:39:46,291 ‫ما اللعبة التي سنلعبها؟‬ 620 00:39:46,375 --> 00:39:49,333 ‫- الحقيقة أم التحدّي. - رائع، إنها لعبتي المفضّلة.‬ 621 00:39:50,083 --> 00:39:53,041 ‫أحب التحدّي والحقيقة.‬ 622 00:39:54,541 --> 00:39:55,541 ‫لنبدأ اللعبة.‬ 623 00:39:57,000 --> 00:39:58,875 ‫- الحقيقة أم التحدّي؟ - التحدّي.‬ 624 00:39:58,958 --> 00:40:02,000 ‫كرري "سيكس ستيك شيفتس ستاك شات" دون بذاءة.‬ 625 00:40:04,625 --> 00:40:05,958 ‫"سيكس ستيك شيفتش ستاك شات…"‬ 626 00:40:06,875 --> 00:40:08,291 ‫"سيكس ستيك شيفتش ستاك شات…"‬ 627 00:40:08,500 --> 00:40:12,791 ‫"سيكس ستيك شيفتش ستاك شات…"‬ 628 00:40:12,958 --> 00:40:14,666 ‫- "سيكس ستيك شيفتس ستاك كانت…" - خرجت.‬ 629 00:40:17,916 --> 00:40:20,625 ‫- الحقيقة أم التحدّي؟ - الحقيقة.‬ 630 00:40:20,708 --> 00:40:23,000 ‫إن أراد شخص القيام بعمل إجرامي،‬ 631 00:40:23,083 --> 00:40:25,000 ‫فمع من يتحدث في هذه المنطقة؟‬ 632 00:40:25,375 --> 00:40:27,375 ‫أنت فضولي للغاية.‬ 633 00:40:27,708 --> 00:40:28,833 ‫برجي الجدي.‬ 634 00:40:29,125 --> 00:40:30,708 ‫هل انتصب قضيبك في الصف من قبل؟‬ 635 00:40:42,375 --> 00:40:45,166 ‫هنا، نخرس ونلعب.‬ 636 00:40:45,250 --> 00:40:46,500 ‫أو نخرج.‬ 637 00:40:47,250 --> 00:40:48,583 ‫الحقيقة أم التحدّي؟‬ 638 00:40:49,833 --> 00:40:51,041 ‫الحقيقة.‬ 639 00:40:51,125 --> 00:40:52,333 ‫هل قذفت يوماً؟‬ 640 00:40:54,250 --> 00:40:55,125 ‫أجل.‬ 641 00:40:58,250 --> 00:40:59,458 ‫في مخيم، في "نيفادا".‬ 642 00:41:01,833 --> 00:41:06,458 ‫بالمناسبة، هل سمعتم من "دا"… "دوم"… "دام"…؟‬ 643 00:41:06,541 --> 00:41:08,041 ‫الرجل الذي نعرفه جميعاً،‬ 644 00:41:08,125 --> 00:41:11,125 ‫الذي يحب المصانع التي تنتج أشياءً غير اعتيادية.‬ 645 00:41:12,208 --> 00:41:14,416 ‫- إنها منتجات وليست أشياءً. - أفهمك.‬ 646 00:41:15,083 --> 00:41:16,041 ‫التحدّي.‬ 647 00:41:18,375 --> 00:41:19,583 ‫أرينا ثدييك.‬ 648 00:41:25,041 --> 00:41:27,125 ‫- هذا مؤسف. - إنها آخر لعبة يا سادة.‬ 649 00:41:29,041 --> 00:41:30,166 ‫سأختار لكما.‬ 650 00:41:32,833 --> 00:41:33,708 ‫أراهن بكل شيء.‬ 651 00:41:35,000 --> 00:41:36,000 ‫إنه تحدّ إذاً.‬ 652 00:41:38,833 --> 00:41:40,375 ‫قبّلا عضويكما.‬ 653 00:41:53,125 --> 00:41:54,041 ‫أتراجع.‬ 654 00:41:54,125 --> 00:41:55,083 ‫أحسنت.‬ 655 00:42:01,541 --> 00:42:03,500 ‫- تهانيّ. - أشكرك.‬ 656 00:42:46,041 --> 00:42:48,208 ‫أيها الزعيم، وجد "ماكوولتر" المخبأ.‬ 657 00:42:48,291 --> 00:42:49,791 ‫- هل نفعل شيئاً حياله؟ - كلا.‬ 658 00:42:49,875 --> 00:42:51,291 ‫دعه يأتي إلينا.‬ 659 00:42:51,375 --> 00:42:53,958 ‫قتلت الكثير من الرجال هذا الأسبوع.‬ 660 00:42:54,041 --> 00:42:56,208 ‫هنيئاً لك، أنت محظوظ جداً.‬ 661 00:42:56,291 --> 00:42:58,541 ‫لم أقتل أحداً، كنت مع عائلتي.‬ 662 00:42:58,625 --> 00:43:00,250 ‫وأنا أحب القتل.‬ 663 00:43:01,125 --> 00:43:04,125 ‫يا رفاق، أخطط لمطاردة رجل هذا الأسبوع. من سيأتي معي؟‬ 664 00:43:04,208 --> 00:43:05,458 ‫أنا! أنا معك!‬ 665 00:43:07,375 --> 00:43:08,875 ‫ماذا عنك؟ هل تهتم لذلك؟‬ 666 00:43:08,958 --> 00:43:10,250 ‫حسناً…‬ 667 00:43:10,333 --> 00:43:12,416 ‫لنقاتل هذا الأسبوع.‬ 668 00:43:15,250 --> 00:43:16,583 ‫للتدريب.‬ 669 00:43:16,666 --> 00:43:18,083 ‫معذرةً.‬ 670 00:43:18,708 --> 00:43:22,375 ‫يا رفاق، ظهري يؤلمني. وهن جسدي كله.‬ 671 00:43:23,333 --> 00:43:25,583 ‫يا رفاق، من يريد غسل الأموال؟‬ 672 00:44:11,541 --> 00:44:14,916 ‫الطلبية على وشك الوصول. يجب أن نستعد.‬ 673 00:44:16,666 --> 00:44:18,916 ‫العمل تابعاً ممتع للغاية.‬ 674 00:44:19,000 --> 00:44:20,458 ‫أعلم.‬ 675 00:44:36,583 --> 00:44:38,375 ‫هذا هو المذيّ إذاً.‬ 676 00:44:41,375 --> 00:44:44,583 ‫بعد الموجات الصدمية الشنيعة التي سبّبتها قنابل "ماكوولتر"،‬ 677 00:44:44,666 --> 00:44:47,750 ‫الذي لا يزال طليقاً، يطلق العلماء ناقوس الخطر.‬ 678 00:44:47,833 --> 00:44:51,916 ‫زلازل مدمرة وتحوّلات كهرومغناطيسية خطرة‬ 679 00:44:52,000 --> 00:44:53,541 ‫تفتك بكل نواحي العالم.‬ 680 00:44:53,625 --> 00:44:56,541 ‫تسبّب هذه الاضطرابات تحرّكات مخيفة‬ 681 00:44:56,625 --> 00:44:58,916 ‫للصفائح التكتونية. سنوافيكم بمزيد من التفاصيل.‬ 682 00:44:59,000 --> 00:45:01,083 ‫يطرح الجميع سؤالاً واحداً.‬ 683 00:45:01,666 --> 00:45:04,083 ‫هل الرجل المدبر لكل هذا‬ 684 00:45:04,166 --> 00:45:06,500 ‫يريد إرهاب العالم فحسب‬ 685 00:45:07,250 --> 00:45:10,083 ‫أم أنه يريد تدمير الحضارة؟‬ 686 00:45:10,166 --> 00:45:11,083 ‫"(يوري)"‬ 687 00:45:11,166 --> 00:45:13,375 ‫الربيع وشيك وأثمرت أشجار الكرز…‬ 688 00:45:13,458 --> 00:45:15,083 ‫حسناً. فهمت.‬ 689 00:45:15,166 --> 00:45:17,083 ‫- توصلنا إلى شيء. - سأعاود الاتصال بك.‬ 690 00:45:17,166 --> 00:45:18,541 ‫حالفنا الحظ كثيراً.‬ 691 00:45:18,625 --> 00:45:22,000 ‫زوجة ابني باعت الصمغ لحرس الحدود للتو. لقد وجدناه.‬ 692 00:45:22,083 --> 00:45:25,541 ‫نحن أبطال العالم في الحظ السعيد!‬ 693 00:45:26,125 --> 00:45:27,875 ‫لا يفارق الحظ السعيد جانبنا!‬ 694 00:46:07,333 --> 00:46:08,333 ‫لا تتحرّك.‬ 695 00:46:17,125 --> 00:46:18,041 ‫هل أعرفك؟‬ 696 00:46:21,250 --> 00:46:23,541 ‫أنا "ماكوولتر". يعرفني الجميع.‬ 697 00:46:27,500 --> 00:46:28,458 ‫ما هذا؟‬ 698 00:46:28,541 --> 00:46:30,000 ‫- مسدس كهربائي. - ماذا؟‬ 699 00:46:30,083 --> 00:46:32,583 ‫يجب أن تشحنه. يحوي رصاصة واحدة.‬ 700 00:46:33,208 --> 00:46:34,958 ‫أحاول أن أراعي البيئة.‬ 701 00:46:35,041 --> 00:46:36,375 ‫كيف أشحنه؟‬ 702 00:46:36,458 --> 00:46:38,375 ‫تشدّ الزناد وتمسك بالرصاصة‬ 703 00:46:38,958 --> 00:46:40,833 ‫- ثم تشحنه. - يبدو هذا معقّداً.‬ 704 00:46:40,916 --> 00:46:41,791 ‫إنه معقّد فعلاً.‬ 705 00:46:51,208 --> 00:46:52,500 ‫لكن كل جهد مشكور‬ 706 00:46:53,250 --> 00:46:54,458 ‫لإنقاذ الكوكب.‬ 707 00:46:57,833 --> 00:46:59,250 ‫لا أفهم.‬ 708 00:47:02,625 --> 00:47:04,791 ‫"ماكوولتر"، أوقف السفينة!‬ 709 00:47:04,875 --> 00:47:07,666 ‫اخرج من غرفة المحرك وضع يدك على البدن!‬ 710 00:47:07,875 --> 00:47:08,750 ‫كلا!‬ 711 00:47:09,791 --> 00:47:10,958 ‫هيا!‬ 712 00:47:14,250 --> 00:47:15,666 ‫نذل!‬ 713 00:47:17,458 --> 00:47:18,375 ‫تحرّك، ابتعد!‬ 714 00:47:27,083 --> 00:47:28,250 ‫ارفع يديك!‬ 715 00:47:29,791 --> 00:47:32,166 ‫ارفع يديك. لا تتباطأ.‬ 716 00:47:32,250 --> 00:47:33,875 ‫إنها مسألة حياة أو موت.‬ 717 00:47:33,958 --> 00:47:35,625 ‫لا يهجر القبطان سفينته أبداً.‬ 718 00:47:36,208 --> 00:47:39,958 ‫خضت الصعاب بأشكالها وأنواعها ولم أترك هذه القمرة قط.‬ 719 00:47:40,041 --> 00:47:42,750 ‫أتعلم؟ لقد أبحرت في كل المحيطات،‬ 720 00:47:42,833 --> 00:47:45,291 ‫في كل البحار، في كل الأنهار.‬ 721 00:47:45,375 --> 00:47:47,208 ‫في البحيرات، في الجداول،‬ 722 00:47:47,291 --> 00:47:49,458 ‫في الشلالات، في الروافد،‬ 723 00:47:49,541 --> 00:47:52,083 ‫في المستنقعات، في البرك، في المسابح،‬ 724 00:47:52,166 --> 00:47:53,958 ‫- في المسابح الكبيرة والصغيرة… - حسناً.‬ 725 00:47:55,541 --> 00:47:56,375 ‫آسف!‬ 726 00:47:59,666 --> 00:48:00,625 ‫اللعنة!‬ 727 00:48:05,625 --> 00:48:06,875 ‫أحتاج إلى مزيد من الطاقة.‬ 728 00:48:12,875 --> 00:48:14,708 ‫لننطلق بأقصى سرعة.‬ 729 00:48:28,125 --> 00:48:29,000 ‫إنها تقترب.‬ 730 00:48:30,125 --> 00:48:31,083 ‫ذلك الوغد.‬ 731 00:48:31,166 --> 00:48:33,708 ‫هذا محفوف بالمخاطر. يجب أن نتوقف ونعود أدراجنا.‬ 732 00:48:33,791 --> 00:48:35,416 ‫- كلا! - سأتقيأ.‬ 733 00:48:35,500 --> 00:48:36,583 ‫سنواصل التقدّم!‬ 734 00:48:38,041 --> 00:48:39,166 ‫اللعنة!‬ 735 00:48:46,250 --> 00:48:47,083 ‫هيا!‬ 736 00:48:49,375 --> 00:48:50,500 ‫سأتقيأ!‬ 737 00:48:52,333 --> 00:48:53,875 ‫توقّف عن ذلك!‬ 738 00:48:56,791 --> 00:48:58,166 ‫إنهم خلفنا مباشرةً.‬ 739 00:49:01,083 --> 00:49:02,083 ‫أحتاج إلى الإسراع.‬ 740 00:49:10,458 --> 00:49:11,500 ‫لقد تعطّل.‬ 741 00:49:13,458 --> 00:49:14,291 ‫اللعنة!‬ 742 00:49:14,375 --> 00:49:15,791 ‫سنمسك به.‬ 743 00:49:19,041 --> 00:49:20,583 ‫بأقصى سرعة! هيا!‬ 744 00:49:25,416 --> 00:49:28,041 ‫أعطاني "بولوكس" قائمة بكل الأسلحة والأدوات.‬ 745 00:49:30,000 --> 00:49:30,916 ‫إنها في الحقيبة.‬ 746 00:50:07,500 --> 00:50:08,416 ‫أجل!‬ 747 00:50:11,333 --> 00:50:13,500 ‫لم أعلم أن الخنازير تحب الموز.‬ 748 00:50:13,583 --> 00:50:16,708 ‫ظننت أنها تحب كعك الدونات فقط.‬ 749 00:50:31,833 --> 00:50:34,458 ‫أجل. بالطبع.‬ 750 00:50:35,000 --> 00:50:37,250 ‫لا أستطيع سماعك، الإشارة سيئة.‬ 751 00:50:37,333 --> 00:50:40,541 ‫بالطبع، لنقم بذلك، اتفقنا. طاب يومك.‬ 752 00:50:40,625 --> 00:50:42,083 ‫- طاب يومك. - ماذا؟‬ 753 00:50:42,166 --> 00:50:43,750 ‫أفاق "سوركين".‬ 754 00:50:43,833 --> 00:50:46,250 ‫ينتظرك في مكتبه في المستشفى.‬ 755 00:50:46,333 --> 00:50:47,708 ‫- أحقاً؟ - أجل.‬ 756 00:50:56,416 --> 00:50:58,708 ‫"(ماكوولتر) 2"‬ 757 00:50:59,625 --> 00:51:01,583 ‫وصلت إلى وجهتك.‬ 758 00:51:03,500 --> 00:51:06,500 ‫"جزر (بيرمودوس)"‬ 759 00:51:54,083 --> 00:51:55,333 ‫يا أخي.‬ 760 00:51:57,500 --> 00:51:58,666 ‫لقد اشتقت إليك.‬ 761 00:51:58,750 --> 00:52:00,458 ‫بوجهك الغبي.‬ 762 00:52:01,041 --> 00:52:04,416 ‫ما هذا يا رفاق؟ أنزلوا أسلحتكم، بحقكم!‬ 763 00:52:04,500 --> 00:52:06,166 ‫- كنت أستهدف الدبور. - وأنا أيضاً.‬ 764 00:52:06,250 --> 00:52:07,583 ‫- وأنا أيضاً. - أجل.‬ 765 00:52:07,666 --> 00:52:09,500 ‫- هذا ما كنت أفعله. - حسناً!‬ 766 00:52:09,583 --> 00:52:11,541 ‫ذات مرة، لُدغ صديق لي في لسانه.‬ 767 00:52:11,625 --> 00:52:13,291 ‫- وصديقي أيضاً. - حدث هذا لصديقي!‬ 768 00:52:13,375 --> 00:52:15,833 ‫إنه محق. الدبابير خطرة للغاية.‬ 769 00:52:26,416 --> 00:52:27,416 ‫منزوعة الكافيين!‬ 770 00:52:28,250 --> 00:52:30,208 ‫- كوبان. - اثنان!‬ 771 00:52:30,291 --> 00:52:32,166 ‫حسناً، لك هذا. كوبا قهوة!‬ 772 00:52:32,250 --> 00:52:33,958 ‫سرتني رؤيتك يا أخي.‬ 773 00:52:34,916 --> 00:52:36,208 ‫أنت أولاً.‬ 774 00:52:37,250 --> 00:52:38,750 ‫ماذا تفعل؟‬ 775 00:52:38,833 --> 00:52:42,041 ‫تبدأ بالسكر ثم البسكويت ثم القهوة ثم تشرب.‬ 776 00:52:42,125 --> 00:52:45,125 ‫كنت ستبدأ بالبسكويت ثم السكر بدلاً من أن تبدأ بالسكر ثم البسكويت.‬ 777 00:52:45,208 --> 00:52:48,708 ‫الرجل الوحيد الذي رأيته يقوم بذلك كان عميلاً أمريكياً متخفياً‬ 778 00:52:48,791 --> 00:52:51,500 ‫يتقصى عن أنشطتنا الإجرامية.‬ 779 00:52:52,166 --> 00:52:56,166 ‫هل أنت عميل متخف تتقصى عن أنشطتنا الإجرامية؟‬ 780 00:52:58,041 --> 00:52:59,416 ‫- كلا! - جيد.‬ 781 00:53:07,333 --> 00:53:08,166 ‫لنقم بهذا.‬ 782 00:53:14,500 --> 00:53:16,458 ‫مشروبنا المفضل يا أخي.‬ 783 00:53:17,166 --> 00:53:19,250 ‫انظر، وصل "دروغان".‬ 784 00:53:19,708 --> 00:53:22,041 ‫ستسره رؤيتك.‬ 785 00:53:23,708 --> 00:53:26,041 ‫"دروغان"، بحرف الـ"دي"؟‬ 786 00:53:27,208 --> 00:53:28,583 ‫بحرف الـ"دي" يا أخي.‬ 787 00:53:33,125 --> 00:53:35,125 ‫مهلاً، اخرس، أنظر إلى القوارب.‬ 788 00:53:42,625 --> 00:53:43,916 ‫انتباه، قنبلة!‬ 789 00:54:06,291 --> 00:54:08,708 ‫ماذا عنها؟ هل تعرفها؟‬ 790 00:54:09,458 --> 00:54:11,125 ‫"تريسي"!‬ 791 00:54:14,416 --> 00:54:15,416 ‫إنه حي.‬ 792 00:54:21,375 --> 00:54:22,541 ‫ما الأخبار؟‬ 793 00:54:23,083 --> 00:54:24,333 ‫مرحباً!‬ 794 00:54:27,708 --> 00:54:29,250 ‫- أهلاً أيها الوسيم. - كلا.‬ 795 00:54:40,000 --> 00:54:41,541 ‫ما الأمر يا رجل؟‬ 796 00:54:51,166 --> 00:54:52,333 ‫يا هذا، ما الأمر؟‬ 797 00:54:57,416 --> 00:54:59,708 ‫لماذا يتجاهلني؟ ماذا فعلت؟‬ 798 00:54:59,791 --> 00:55:03,000 ‫لا تعتبر الأمر إهانة شخصية. لا تعلم ما الضوائق التي يخوضها الناس.‬ 799 00:55:03,083 --> 00:55:05,000 ‫أنت حسّاس للغاية يا "ريتشارد".‬ 800 00:55:40,500 --> 00:55:41,583 ‫"بيكونفيلد"؟‬ 801 00:55:45,000 --> 00:55:46,208 ‫"(بلدستان)"‬ 802 00:55:48,000 --> 00:55:49,208 ‫"(عالمستان)"‬ 803 00:55:49,833 --> 00:55:50,958 ‫"عالمستان"!‬ 804 00:56:00,791 --> 00:56:01,750 ‫إنه أنا.‬ 805 00:56:04,291 --> 00:56:05,583 ‫ما الذي أفعله؟‬ 806 00:56:06,583 --> 00:56:07,708 ‫يا أخي.‬ 807 00:56:09,416 --> 00:56:12,208 ‫يد العون التي فُقدت لقرون.‬ 808 00:56:20,958 --> 00:56:23,125 ‫متى حدث ذلك؟‬ 809 00:56:23,208 --> 00:56:24,458 ‫قنبلة!‬ 810 00:56:25,958 --> 00:56:27,500 ‫القنابل، هل أنا من زرعها؟‬ 811 00:56:27,583 --> 00:56:29,916 ‫فصك الصدغي تضرر في عدة مناطق،‬ 812 00:56:30,000 --> 00:56:32,125 ‫ما يعوقك عن استحضار الذكريات.‬ 813 00:56:32,208 --> 00:56:33,750 ‫- هل كنت الفاعل؟ - قنبلة.‬ 814 00:56:34,791 --> 00:56:38,208 ‫أنت مسؤول عن 3 هجمات. الدليل دامغ.‬ 815 00:56:38,291 --> 00:56:39,291 ‫لا أصدّق.‬ 816 00:56:39,375 --> 00:56:42,041 ‫أخبرتك أن ذاكرتك الضعيفة ستوقعك في المتاعب.‬ 817 00:56:42,125 --> 00:56:43,625 ‫تعلم ما عليك فعله.‬ 818 00:56:53,708 --> 00:56:56,500 ‫وصلت أخيراً.‬ 819 00:56:58,500 --> 00:57:01,500 ‫- أيها الرئيس، هل أنت بخير؟ - أجل، تحسّنت.‬ 820 00:57:01,583 --> 00:57:04,875 ‫آسفة بخصوص "ماكوولتر"، كدنا أن نمسك به عندما…‬ 821 00:57:04,958 --> 00:57:07,208 ‫- اتصلت بنا. - "ماكوولتر" بريء.‬ 822 00:57:07,291 --> 00:57:09,833 ‫لدينا أكوام من الأدلة، ما الذي ينقصك لتصدّق؟‬ 823 00:57:09,916 --> 00:57:11,416 ‫- بحقك. - قصة.‬ 824 00:57:12,666 --> 00:57:14,875 ‫قصة "ماكوولتر" لا تتناول الإرهاب.‬ 825 00:57:15,541 --> 00:57:17,458 ‫إنها قصة طفل هجره والداه.‬ 826 00:57:17,541 --> 00:57:21,041 ‫يتيم تعرّض للكثير من الصدمات‬ 827 00:57:21,125 --> 00:57:23,666 ‫لدرجة أنه كرّس حياته لحماية الآخرين.‬ 828 00:57:24,250 --> 00:57:25,875 ‫ما كان ليؤذي أحداً.‬ 829 00:57:26,666 --> 00:57:30,041 ‫أنت في حالة إنكار حقاً. أثبت لي براءته.‬ 830 00:57:30,125 --> 00:57:32,583 ‫وإلا سأظل مقتنعة بأنه مذنب.‬ 831 00:57:32,666 --> 00:57:34,125 ‫أثبت أنني على خطأ‬ 832 00:57:34,708 --> 00:57:36,541 ‫وسأصدّقك.‬ 833 00:57:36,625 --> 00:57:38,250 ‫كل ما أملكه هو حدسي.‬ 834 00:57:39,333 --> 00:57:41,666 ‫ولم يخطئ في الحكم على "ماكوولتر" قط.‬ 835 00:57:41,750 --> 00:57:43,375 ‫وإن سمحت لي،‬ 836 00:57:43,458 --> 00:57:46,708 ‫فيجب أن تتبعي حدسك من وقت لآخر.‬ 837 00:57:46,791 --> 00:57:49,000 ‫حسناً، يجب علينا القبض على الجاني.‬ 838 00:57:49,083 --> 00:57:51,333 ‫لماذا لا تدعمني أبداً؟‬ 839 00:57:52,083 --> 00:57:54,083 ‫لا ترضى مهما فعلت من أجلك.‬ 840 00:57:55,000 --> 00:57:59,000 ‫ليس عليك القبض على "ماكوولتر" لتثبتي جدارتك يا "ميراندا".‬ 841 00:57:59,833 --> 00:58:03,333 ‫الزلازل تتزايد. بدأت القارات تتباعد.‬ 842 00:58:05,208 --> 00:58:07,916 ‫إن وقع انفجار واحد آخر، فسينهار كل شيء.‬ 843 00:58:08,000 --> 00:58:11,416 ‫التوقعات مرعبة. سنشهد نهاية العالم.‬ 844 00:58:12,833 --> 00:58:16,083 ‫"خبر عاجل: وضع القارات حرج"‬ 845 00:58:17,875 --> 00:58:21,208 ‫اعذرني يا رئيس، لكن يبدو أنك تتألم بشدة.‬ 846 00:58:21,291 --> 00:58:22,708 ‫قلت إنني بخير.‬ 847 00:58:22,791 --> 00:58:25,291 ‫- أنت تنزف. - لا يهم.‬ 848 00:58:25,375 --> 00:58:26,958 ‫لا تنتظراني!‬ 849 00:58:27,041 --> 00:58:28,666 ‫سأصل وقتما أصل.‬ 850 00:58:28,750 --> 00:58:30,791 ‫احترس، الإشارة حمراء.‬ 851 00:58:30,875 --> 00:58:32,208 ‫سأكون بخير…‬ 852 00:58:35,375 --> 00:58:36,375 ‫يا رئيس، هل أنت بخير؟‬ 853 00:58:38,666 --> 00:58:40,166 ‫- "ميراندا". - نعم؟‬ 854 00:58:40,250 --> 00:58:41,166 ‫تعالي وساعديني.‬ 855 00:58:47,625 --> 00:58:48,583 ‫"ميراندا"…‬ 856 00:59:05,500 --> 00:59:06,333 ‫يا رئيس!‬ 857 00:59:36,166 --> 00:59:37,666 ‫يا رئيس…‬ 858 00:59:37,750 --> 00:59:39,791 ‫"ميراندا"، اعثري عليه.‬ 859 00:59:40,625 --> 00:59:42,791 ‫امنحيه فرصة لتبرير موقفه.‬ 860 00:59:43,291 --> 00:59:45,250 ‫أنتما أقوى معاً.‬ 861 00:59:46,000 --> 00:59:48,875 ‫تشوب "ماكوولتر" عدة عيوب،‬ 862 00:59:49,666 --> 00:59:51,416 ‫لكنه ليس كاذباً.‬ 863 00:59:52,416 --> 00:59:54,958 ‫ما كان ليفوّت حضور تلك المباراة.‬ 864 00:59:55,041 --> 00:59:56,791 ‫أيها الرئيس، لا تفقد الوعي.‬ 865 00:59:56,875 --> 01:00:00,333 ‫مشجع "الطيور" يستحيل أن يؤذي أحداً.‬ 866 01:00:34,083 --> 01:00:35,791 ‫ما لم أحصل على مقعد لكبار الشخصيات…‬ 867 01:00:35,875 --> 01:00:38,583 ‫سيدي العمدة، النعش سيمر من هناك.‬ 868 01:00:47,916 --> 01:00:49,375 ‫إخوتي الأعزاء،‬ 869 01:00:49,458 --> 01:00:50,791 ‫أخواتي العزيزات،‬ 870 01:00:51,458 --> 01:00:55,416 ‫اجتمعنا اليوم لنودّع للمرة الأخيرة‬ 871 01:00:56,208 --> 01:00:58,208 ‫الرجل الذي كان أباً محباً‬ 872 01:00:58,583 --> 01:01:00,083 ‫وزوجاً رؤوفاً‬ 873 01:01:01,166 --> 01:01:03,541 ‫وزميلاً ممتازاً‬ 874 01:01:04,083 --> 01:01:06,541 ‫وموظفاً تنفيذياً تفيض سيرته بالإنجازات.‬ 875 01:01:07,458 --> 01:01:10,375 ‫يترك موته فراغاً كبيراً في قلوبنا.‬ 876 01:01:11,375 --> 01:01:12,791 ‫لنتّحد يا أصدقائي.‬ 877 01:01:14,500 --> 01:01:17,250 ‫لنتّحد ضد الشخص الوحيد‬ 878 01:01:17,333 --> 01:01:19,833 ‫المسؤول عن هذا اليوم الحزين.‬ 879 01:01:20,416 --> 01:01:22,291 ‫تلك القاتلة البدينة "ميراندا فاليسكيز".‬ 880 01:01:22,375 --> 01:01:23,791 ‫- قاتلة بدينة! - بحقكم.‬ 881 01:01:23,875 --> 01:01:25,708 ‫- قاتلة! - قاتلة بدينة.‬ 882 01:01:33,416 --> 01:01:35,208 ‫الإشارة كانت حمراء.‬ 883 01:01:47,250 --> 01:01:48,125 ‫أشكركم.‬ 884 01:02:13,541 --> 01:02:16,083 ‫نحن مشجعي "الطيور" نحلّق عالياً،‬ 885 01:02:16,458 --> 01:02:17,958 ‫ولا نتوقّف.‬ 886 01:02:18,041 --> 01:02:20,416 ‫أعداؤنا هالكون.‬ 887 01:02:25,375 --> 01:02:26,541 ‫أستسلم.‬ 888 01:02:27,083 --> 01:02:28,208 ‫أنا مذنب.‬ 889 01:02:30,750 --> 01:02:33,666 ‫زرعت كل تلك القنابل. روّعت العالم.‬ 890 01:02:33,958 --> 01:02:36,958 ‫ذاكرتي الضعيفة أعمتني عن الحقيقة لفترة طويلة جداً،‬ 891 01:02:37,041 --> 01:02:38,875 ‫لكن الآن، لم يعد أمامي خيار.‬ 892 01:02:39,416 --> 01:02:40,916 ‫يجب أن أكون في السجن.‬ 893 01:02:41,000 --> 01:02:41,916 ‫مع المكسيكيين.‬ 894 01:02:42,000 --> 01:02:44,291 ‫- سأتولى ذلك. - شكراً.‬ 895 01:02:45,208 --> 01:02:47,083 ‫ضيّقوا الأصفاد رجاءً.‬ 896 01:02:47,166 --> 01:02:48,958 ‫لا أثق بنفسي بتاتاً.‬ 897 01:02:49,041 --> 01:02:51,000 ‫"خبر عاجل"‬ 898 01:02:51,833 --> 01:02:54,666 ‫قُبض على "ماكوولتر".‬ 899 01:02:54,750 --> 01:02:56,958 ‫بعد مطاردة في كل أنحاء العالم،‬ 900 01:02:57,041 --> 01:02:59,833 ‫سلّم نفسه في جنازة "فاليري سوركين" اليوم.‬ 901 01:02:59,916 --> 01:03:01,583 ‫أُنقذ العالم.‬ 902 01:03:01,666 --> 01:03:03,791 ‫لا مزيد من المجرمين ولا مزيد من القنابل.‬ 903 01:03:03,875 --> 01:03:06,125 ‫المتخصصون وعلماء الزلازل سيجب عليهم الآن‬ 904 01:03:06,208 --> 01:03:09,625 ‫إيجاد حل لإعادة دمج القارات‬ 905 01:03:09,708 --> 01:03:13,041 ‫ليصبح هذا الموقف العصيب من الماضي.‬ 906 01:03:13,125 --> 01:03:15,833 ‫"بولوكس غريشوين"، المدير الجديد لـ"اخم"‬ 907 01:03:15,916 --> 01:03:17,666 ‫دعانا لحضور حفل تعيينه.‬ 908 01:03:17,750 --> 01:03:18,916 ‫نخب "اخم"!‬ 909 01:03:19,000 --> 01:03:20,250 ‫نخب "اخم".‬ 910 01:03:24,083 --> 01:03:26,291 ‫"حانة (سيفيليس)"‬ 911 01:03:34,458 --> 01:03:36,708 ‫هل انتهيت؟ هل أخلي الطاولة؟‬ 912 01:03:36,791 --> 01:03:37,708 ‫أجل.‬ 913 01:03:37,791 --> 01:03:39,666 ‫خذ هذه أيضاً. لا أحتاج إليها.‬ 914 01:03:41,625 --> 01:03:44,083 ‫كان الرجل الذي أحبه العالم أجمع.‬ 915 01:03:44,166 --> 01:03:47,333 ‫"ماكوولتر"، أهم عميل سري لدى "الولايات المتحدة".‬ 916 01:03:47,708 --> 01:03:49,833 ‫بطل تحوّل إلى مجرم منبوذ.‬ 917 01:03:51,041 --> 01:03:55,250 ‫صعود إلى المجد تلاه سقوط في بئر الخيانة.‬ 918 01:03:55,333 --> 01:03:57,750 ‫قصة صدمت "أمريكا".‬ 919 01:03:59,333 --> 01:04:02,333 ‫رجل محطم يتجول عارياً في شوارع "بيكونفيلد".‬ 920 01:04:02,416 --> 01:04:04,416 ‫أوقفوه! سيغرق!‬ 921 01:04:04,500 --> 01:04:06,458 ‫ألقى بنفسه بين براثن الإرهاب.‬ 922 01:04:07,791 --> 01:04:12,041 ‫ما الذي حدث ليتحول هذا البطل القومي إلى مجرم وضيع؟‬ 923 01:04:12,125 --> 01:04:13,541 ‫أوقفه.‬ 924 01:04:13,625 --> 01:04:16,000 ‫من حسن حظك أن لديّ تلك الخاصية.‬ 925 01:04:19,000 --> 01:04:21,666 ‫"12 سبتمبر"‬ 926 01:04:39,000 --> 01:04:41,041 ‫ليس مرحباً بوجودك هنا يا "ميراندا".‬ 927 01:04:41,125 --> 01:04:42,791 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 928 01:04:42,875 --> 01:04:45,041 ‫لم يُجهز لنا مكتب بعد،‬ 929 01:04:45,958 --> 01:04:48,125 ‫وخدمة الـ"واي فاي" جيدة. أشكرك.‬ 930 01:04:48,208 --> 01:04:50,083 ‫الأجواء هادئة حتى الـ4 عصراً.‬ 931 01:04:50,166 --> 01:04:52,041 ‫ألا تظن أن وكالة "اخم" تستحق الأفضل؟‬ 932 01:04:52,125 --> 01:04:53,625 ‫ماذا تريدين؟‬ 933 01:04:56,333 --> 01:04:58,875 ‫- يجب أن نطلق سراح "ماكوولتر". - صحيح.‬ 934 01:04:58,958 --> 01:05:02,125 ‫في 12 سبتمبر، فريق "طيور (بيكونفيلد)" كان يلعب مباراة على ملعبه‬ 935 01:05:02,208 --> 01:05:03,708 ‫ضد "حشرات (مينيابوليس)".‬ 936 01:05:03,791 --> 01:05:05,333 ‫أعلم. لقد نقروهم نقراً.‬ 937 01:05:05,416 --> 01:05:09,125 ‫لم يفوّت "ماكوولتر" مباراة قط. منذ كان مراهقاً.‬ 938 01:05:09,208 --> 01:05:12,083 ‫في تلك الليلة، حضر المباراة. انظر.‬ 939 01:05:12,750 --> 01:05:15,500 ‫أترى؟ إنه يقاتل تميمة حظ الفريق الآخر.‬ 940 01:05:16,083 --> 01:05:18,666 ‫في 12 سبتمبر، في الـ8:08 مساءً، انفجرت قنبلة في "بكين".‬ 941 01:05:18,750 --> 01:05:20,125 ‫في 12 سبتمبر، في الـ8:08 مساءً،‬ 942 01:05:20,208 --> 01:05:23,000 ‫كان "ماكوولتر" يتبول على تميمة حظ "الحشرات".‬ 943 01:05:23,083 --> 01:05:25,666 ‫طُرد وفاتته المباراة.‬ 944 01:05:25,750 --> 01:05:29,250 ‫انظر، معي اللقطات. يتبول ويُطرد.‬ 945 01:05:29,333 --> 01:05:30,916 ‫بالطبع طُرد.‬ 946 01:05:31,041 --> 01:05:32,958 ‫لم يزرع تلك القنبلة.‬ 947 01:05:33,041 --> 01:05:35,333 ‫أهذا رأيك؟ ماذا عن القنابل الأخرى؟‬ 948 01:05:35,416 --> 01:05:37,333 ‫هل سنتظاهر أنها لم تكن موجودة؟‬ 949 01:05:37,416 --> 01:05:39,875 ‫أثق بأننا سنجد دليلاً يثبت براءته.‬ 950 01:05:39,958 --> 01:05:42,250 ‫في الوقت الحالي، يجب أن نطلق سراح "ماكوولتر".‬ 951 01:05:42,333 --> 01:05:43,958 ‫إن انفجرت قنبلة أخرى،‬ 952 01:05:44,041 --> 01:05:45,833 ‫فستكون العواقب وخيمة.‬ 953 01:05:45,916 --> 01:05:47,500 ‫نحتاج إليه.‬ 954 01:05:47,958 --> 01:05:49,500 ‫إنه الأفضل، أنت تعلم ذلك.‬ 955 01:05:49,958 --> 01:05:51,666 ‫كان الأفضل.‬ 956 01:05:53,708 --> 01:05:55,625 ‫تغيّر ولاءك بمنتهى السرعة.‬ 957 01:05:57,041 --> 01:06:00,083 ‫كنت لأضحي بأي شيء لـ"ماكوولتر".‬ 958 01:06:01,000 --> 01:06:05,166 ‫لكن الآن بما أنه اختلف عما كنت أحاول تخيّله فيه انعكاساً لي،‬ 959 01:06:05,250 --> 01:06:08,250 ‫تحوّل حبي إلى كراهية عميقة وصرت أتمنى هلاكه.‬ 960 01:06:08,333 --> 01:06:10,041 ‫العالم في خطر.‬ 961 01:06:10,125 --> 01:06:12,166 ‫المسؤول الحقيقي لا يزال طليقاً.‬ 962 01:06:12,250 --> 01:06:14,000 ‫أتريدين إخبار الناس بذلك‬ 963 01:06:14,083 --> 01:06:17,000 ‫والتسبّب في حالة ذعر واسعة النطاق من دون التحقق من الأدلة أولاً؟‬ 964 01:06:17,083 --> 01:06:19,833 ‫- أستقف متفرجاً إذاً؟ - لديّ عمل أنجزه.‬ 965 01:06:52,291 --> 01:06:54,750 ‫تحتاج إلى قوّتك. نحتاج إليك.‬ 966 01:06:54,833 --> 01:06:56,333 ‫جئت لأخرجك من هنا.‬ 967 01:07:01,875 --> 01:07:03,208 ‫"ماكوولتر"، هل أنت بخير؟‬ 968 01:07:11,166 --> 01:07:12,166 ‫قنبلة.‬ 969 01:07:13,250 --> 01:07:14,250 ‫قنبلة!‬ 970 01:07:15,250 --> 01:07:16,250 ‫قنبلة!‬ 971 01:07:16,458 --> 01:07:17,625 ‫قنبلة!‬ 972 01:07:20,500 --> 01:07:21,750 ‫هذا كل ما أفكر فيه.‬ 973 01:07:21,958 --> 01:07:23,166 ‫طوال اليوم.‬ 974 01:07:24,500 --> 01:07:26,708 ‫- أتعرفين ما كلمتي المفضلة؟ - كلا.‬ 975 01:07:26,833 --> 01:07:28,083 ‫- قنبلة. - حسناً.‬ 976 01:07:28,166 --> 01:07:29,708 ‫- ما الذي أفكر فيه؟ - الخروج؟‬ 977 01:07:29,791 --> 01:07:31,041 ‫- كلمة "قنبلة". - حسناً.‬ 978 01:07:31,125 --> 01:07:33,625 ‫- فيلمي المفضل؟ - لا أعلم. "تيك تيك بوم"؟‬ 979 01:07:33,708 --> 01:07:35,750 ‫- كلا. "جيمز بومب". - يجب أن نسرع.‬ 980 01:07:35,833 --> 01:07:38,250 ‫- مدينتي المفضلة؟ - عرفتها، "بومباي".‬ 981 01:07:38,333 --> 01:07:40,458 ‫أنا أنفر من القنابل.‬ 982 01:07:40,541 --> 01:07:41,791 ‫كلا، تقصد أنك مولع بالقنابل.‬ 983 01:07:41,875 --> 01:07:43,875 ‫- مولع بالقنابل. - إن كانت القنابل تعجبك…‬ 984 01:07:43,958 --> 01:07:45,833 ‫- أحب القنابل. - لنذهب.‬ 985 01:07:45,916 --> 01:07:47,541 ‫كلا، لن أذهب إلى أي مكان.‬ 986 01:07:48,541 --> 01:07:50,541 ‫لأنني مفجّر القنابل.‬ 987 01:07:50,625 --> 01:07:53,541 ‫كلا، لست هو. أنت بريء. لديّ دليل.‬ 988 01:07:53,625 --> 01:07:55,708 ‫لست مفجّر القنابل!‬ 989 01:07:55,791 --> 01:07:58,291 ‫أنت لا تتذكر، لكن ثق بي.‬ 990 01:08:00,708 --> 01:08:02,833 ‫لقد أسأت الحكم عليك.‬ 991 01:08:04,750 --> 01:08:06,208 ‫أردت أن أعتذر.‬ 992 01:08:06,291 --> 01:08:07,833 ‫كفّ عن إخراج لسانك بذلك الشكل.‬ 993 01:08:08,333 --> 01:08:11,041 ‫- حسناً، لنذهب. - لن أذهب إلى أي مكان.‬ 994 01:08:11,125 --> 01:08:13,250 ‫تمالك نفسك، هيا.‬ 995 01:08:13,333 --> 01:08:14,916 ‫لنصنع القنابل!‬ 996 01:08:23,208 --> 01:08:24,875 ‫حسناً، لست مفجّر القنابل.‬ 997 01:08:25,458 --> 01:08:26,916 ‫أيمكنك الجري؟‬ 998 01:08:27,000 --> 01:08:28,041 ‫أجل.‬ 999 01:08:38,208 --> 01:08:39,416 ‫سأركن السيارة.‬ 1000 01:08:41,041 --> 01:08:42,000 ‫أحسنت.‬ 1001 01:08:42,083 --> 01:08:43,750 ‫تماديت في ذلك، أعلم.‬ 1002 01:08:43,833 --> 01:08:46,208 ‫يجب أن نجد الأدلة قبل وصول "بولوكس".‬ 1003 01:08:46,291 --> 01:08:47,625 ‫لا أفهم.‬ 1004 01:08:47,708 --> 01:08:49,708 ‫رأيتني في الصور إلى جوار القنابل.‬ 1005 01:08:50,583 --> 01:08:52,500 ‫ماذا رأيت غير ذلك في "بلدستان"؟‬ 1006 01:08:52,583 --> 01:08:54,583 ‫أعلم أن ذاكرتك مشوبة،‬ 1007 01:08:54,666 --> 01:08:56,250 ‫لكن ستفيدنا أي تفاصيل.‬ 1008 01:08:59,000 --> 01:09:00,208 ‫رأيت "دروغان".‬ 1009 01:09:02,000 --> 01:09:04,291 ‫الرجل الذي مات وهو يقتل زوجتك؟‬ 1010 01:09:05,000 --> 01:09:07,083 ‫لأنه مات فعلاً وهو يقتل زوجتك.‬ 1011 01:09:11,958 --> 01:09:13,833 ‫- وغد! - سائق دراجة نارية!‬ 1012 01:09:29,791 --> 01:09:32,625 ‫هرب "ماكوولتر"، عاونته "ميراندا فاليسكيز".‬ 1013 01:09:36,083 --> 01:09:38,458 ‫اسمعوا جميعاً، ارتدوا أحذيتكم، لنذهب!‬ 1014 01:09:54,166 --> 01:09:55,791 ‫فكّر في الكوكب، عليك اللعنة.‬ 1015 01:09:58,625 --> 01:09:59,708 ‫مرحباً؟‬ 1016 01:10:00,833 --> 01:10:01,916 ‫اللعنة.‬ 1017 01:10:09,541 --> 01:10:10,500 ‫حسناً.‬ 1018 01:10:15,250 --> 01:10:16,416 ‫وغد!‬ 1019 01:10:17,583 --> 01:10:19,166 ‫قم بذلك، تؤلمانني يداي.‬ 1020 01:10:22,416 --> 01:10:23,458 ‫توقّف!‬ 1021 01:10:23,791 --> 01:10:24,875 ‫اللعنة!‬ 1022 01:10:24,958 --> 01:10:26,458 ‫من الأفضل أن… شكراً.‬ 1023 01:10:54,208 --> 01:10:55,416 ‫ماذا يكون ذلك؟‬ 1024 01:10:59,791 --> 01:11:00,791 ‫"ماكوولتر"، كلا!‬ 1025 01:11:05,458 --> 01:11:07,541 ‫"فاليسكيز"، ارفعي يديك!‬ 1026 01:11:08,125 --> 01:11:09,791 ‫أنت رهن الاعتقال.‬ 1027 01:11:49,666 --> 01:11:54,458 ‫الآن، لنعد إلى بداية كل شيء بالنسبة إلى عميلنا المفضل.‬ 1028 01:11:54,583 --> 01:11:58,541 ‫على اليسار، ميتم "بيكونفيلد" الدولي،‬ 1029 01:11:58,625 --> 01:12:02,291 ‫حيث عاش "ماكوولتر" طفولته.‬ 1030 01:12:21,125 --> 01:12:22,291 ‫"ماكوولتر".‬ 1031 01:12:24,791 --> 01:12:26,666 ‫سيكون هذا اسمك يا صغيري.‬ 1032 01:12:38,416 --> 01:12:39,916 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 1033 01:12:41,041 --> 01:12:42,291 ‫ما اسمك؟‬ 1034 01:12:42,375 --> 01:12:43,375 ‫"دروغان".‬ 1035 01:12:45,083 --> 01:12:47,250 ‫أيها الأقرع، سنمسك بك!‬ 1036 01:12:47,333 --> 01:12:49,458 ‫أيها الوغد الأقرع!‬ 1037 01:12:52,750 --> 01:12:55,083 ‫رأس المؤخرة!‬ 1038 01:13:06,625 --> 01:13:07,750 ‫أين هو؟ اعثروا عليه.‬ 1039 01:13:07,833 --> 01:13:09,041 ‫كلا، أفلتني!‬ 1040 01:13:09,125 --> 01:13:11,500 ‫- وجه غبي! - أفلتني!‬ 1041 01:13:11,583 --> 01:13:14,500 ‫توقّفوا رجاءً!‬ 1042 01:13:14,583 --> 01:13:17,875 ‫لن يحميك أحد.‬ 1043 01:13:18,791 --> 01:13:20,416 ‫أرجوكم!‬ 1044 01:13:20,500 --> 01:13:22,750 ‫لم أفعل شيئاً!‬ 1045 01:13:22,833 --> 01:13:24,291 ‫- أفلته! - توقّف!‬ 1046 01:13:24,375 --> 01:13:26,375 ‫- أفلته! - توقّف!‬ 1047 01:13:26,458 --> 01:13:28,541 ‫- سأقتلك! - أفلته!‬ 1048 01:13:30,875 --> 01:13:32,041 ‫ابتعد من هنا!‬ 1049 01:13:33,250 --> 01:13:35,916 ‫لا تقلق، سأكون موجوداً دائماً لحمايتك.‬ 1050 01:13:36,000 --> 01:13:38,458 ‫سنرحل من هذا المكان معاً يوماً ما.‬ 1051 01:13:48,166 --> 01:13:49,500 ‫أحب هذا.‬ 1052 01:13:49,583 --> 01:13:50,958 ‫سنأخذه.‬ 1053 01:13:58,291 --> 01:14:01,333 ‫اسمي "دروغان". أنا من "بلدستان".‬ 1054 01:14:01,416 --> 01:14:03,833 ‫- ولديّ مشروع. - إنبات الشعر؟‬ 1055 01:14:05,000 --> 01:14:07,500 ‫مشروع، فكرة نبيلة.‬ 1056 01:14:07,583 --> 01:14:09,708 ‫تحرير بلادي من الاستعباد الغربي‬ 1057 01:14:09,791 --> 01:14:11,666 ‫وجعلها مركز العالم.‬ 1058 01:14:11,750 --> 01:14:12,916 ‫عالم جديد!‬ 1059 01:14:13,000 --> 01:14:15,083 ‫يخلو من الظلم.‬ 1060 01:14:15,166 --> 01:14:19,041 ‫لكنني أحتاج إلى يد العون.‬ 1061 01:14:20,083 --> 01:14:22,750 ‫يد العون التي فُقدت لقرون.‬ 1062 01:14:22,833 --> 01:14:24,541 ‫امسح بها رأسك العاري!‬ 1063 01:14:24,625 --> 01:14:27,208 ‫وبهذه اليد،‬ 1064 01:14:27,833 --> 01:14:29,833 ‫سأغيّر العالم.‬ 1065 01:14:31,250 --> 01:14:32,916 ‫سيكون عالماً مثالياً!‬ 1066 01:14:33,000 --> 01:14:36,166 ‫وسأسمّيه "عالمستان"!‬ 1067 01:14:36,250 --> 01:14:37,916 ‫أو "مؤخرة ستان"!‬ 1068 01:14:38,000 --> 01:14:39,416 ‫ابتعد يا رأس المؤخرة!‬ 1069 01:14:40,083 --> 01:14:41,208 ‫اخرج من هنا.‬ 1070 01:14:41,291 --> 01:14:43,958 ‫- اذهب واغسل شعرك. - إنه يروق لي.‬ 1071 01:14:44,041 --> 01:14:45,375 ‫يشبه "كريكو".‬ 1072 01:14:45,458 --> 01:14:48,333 ‫حسناً يا "تريسي". سنأخذه لكن يجب أن تعتني به.‬ 1073 01:14:48,416 --> 01:14:50,250 ‫- "تريسي"… - تحرّك.‬ 1074 01:14:53,291 --> 01:14:56,958 ‫يا للهول، هل تزوجت بأختي؟‬ 1075 01:14:57,500 --> 01:14:58,708 ‫"ماكوولتر"!‬ 1076 01:14:59,916 --> 01:15:02,208 ‫وعدت بأنك لن تتركني.‬ 1077 01:15:02,291 --> 01:15:04,208 ‫- لقد وعدتني! - خذ يا "دروغان".‬ 1078 01:15:04,291 --> 01:15:06,583 ‫خذ قبعتي كيلا يسخر منك أحد.‬ 1079 01:15:06,666 --> 01:15:08,083 ‫- هيا. - "ماكوولتر"!‬ 1080 01:15:08,166 --> 01:15:09,916 ‫- لن أنساك أبداً. - "ماكوولتر"!‬ 1081 01:15:10,000 --> 01:15:11,583 ‫- "دروغان"! - "ماكوولتر"!‬ 1082 01:15:43,958 --> 01:15:47,958 ‫لا أصدّق هذا، برغم كل الخراب،‬ 1083 01:15:48,041 --> 01:15:52,125 ‫فكل الركام يتجمع في هذا الموقع.‬ 1084 01:15:52,208 --> 01:15:55,208 ‫أنت محق، يُوجد شيء هناك.‬ 1085 01:15:55,291 --> 01:15:56,375 ‫إنها "بلدستان".‬ 1086 01:15:56,458 --> 01:15:59,625 ‫إنها مسقط رأس "دروغان". إنه المدبر لكل الهجمات.‬ 1087 01:15:59,708 --> 01:16:03,125 ‫أجل، إنه حي وخطته واضحة.‬ 1088 01:16:03,208 --> 01:16:05,791 ‫يريد تدمير العالم. حتى تقبضوا عليّ،‬ 1089 01:16:05,875 --> 01:16:08,291 ‫لكن لكي تنقذوا العالم، يجب أن تتركوني.‬ 1090 01:16:08,375 --> 01:16:10,791 ‫لا تقبضوا عليه. دعوا "ماكوولتر" يتحدث.‬ 1091 01:16:10,875 --> 01:16:13,458 ‫أحقاً؟ لم أُضطر إلى إقناعك حتى.‬ 1092 01:16:13,541 --> 01:16:16,875 ‫عندما كنت في أسوأ حالاتك، استمتعت بإذلالك أكثر،‬ 1093 01:16:16,958 --> 01:16:20,375 ‫لكن الآن بعدما عدت بطلاً من جديد، فأريد الإعجاب بك ثانيةً‬ 1094 01:16:20,458 --> 01:16:23,333 ‫وأكرّس نفسي لولعي بك لدرجة تؤثر على صحتي النفسية.‬ 1095 01:16:23,416 --> 01:16:26,375 ‫رائع. "دروغان" كان يخطط لهذا منذ طفولته.‬ 1096 01:16:26,458 --> 01:16:28,791 ‫لم تنته خطته.‬ 1097 01:16:28,875 --> 01:16:30,875 ‫لا تزال هناك مواجهة أخيرة هائلة.‬ 1098 01:16:30,958 --> 01:16:33,291 ‫سيعيد تنشيط صدع بركاني مدمر‬ 1099 01:16:33,375 --> 01:16:35,791 ‫جرى احتواؤه لقرون.‬ 1100 01:16:35,875 --> 01:16:37,250 ‫كيف تعلم بذلك؟‬ 1101 01:16:37,333 --> 01:16:39,208 ‫كنا في الميتم معاً.‬ 1102 01:16:39,291 --> 01:16:41,625 ‫أخبرني عن مشروعه وتذكّرته.‬ 1103 01:16:43,333 --> 01:16:44,791 ‫تذكّرته؟‬ 1104 01:16:44,875 --> 01:16:47,000 ‫أجل. عادت ذاكرتي إلى طبيعتها.‬ 1105 01:16:47,541 --> 01:16:49,708 ‫يمكنني تسمية كل شخص هنا.‬ 1106 01:16:49,791 --> 01:16:51,750 ‫"لاكويشا" و"جاكلين"‬ 1107 01:16:51,833 --> 01:16:53,166 ‫و"ديكويل" و"تشانسي"‬ 1108 01:16:53,250 --> 01:16:56,083 ‫"دوين" و"جونسون" و"ماريو" و"لويجي"‬ 1109 01:16:56,166 --> 01:16:57,583 ‫و"بيبو" و"كيندي"‬ 1110 01:16:57,666 --> 01:16:59,125 ‫و"بوبانغو" و"ديفيد".‬ 1111 01:16:59,208 --> 01:17:00,916 ‫أخطأت في كل الأسماء يا "ماكوولتر".‬ 1112 01:17:01,000 --> 01:17:02,916 ‫حسناً، لكنني تذكّرت المهم.‬ 1113 01:17:03,000 --> 01:17:05,625 ‫لذا رجاءً، نحّوا اعتدادكم بأنفسكم للحظة.‬ 1114 01:17:06,416 --> 01:17:07,583 ‫حسناً، لنذهب.‬ 1115 01:17:07,666 --> 01:17:09,916 ‫لن أذهب إلى أي مكان من دون "ميراندا فاليسكيز".‬ 1116 01:17:10,000 --> 01:17:11,666 ‫- أطلقوا سراحها فوراً. - "فاليسكيز".‬ 1117 01:17:19,083 --> 01:17:21,000 ‫سرتني رؤيتك يا "ماكوولتر".‬ 1118 01:17:21,083 --> 01:17:23,291 ‫- حدّثي ولا حرج. - هذا ما فعلته للتو.‬ 1119 01:17:23,375 --> 01:17:24,333 ‫أحقاً؟‬ 1120 01:17:26,083 --> 01:17:29,125 ‫حسناً، لنذهب إلى "بلدستان"…‬ 1121 01:17:30,708 --> 01:17:32,000 ‫كان هذا سريعاً.‬ 1122 01:17:32,083 --> 01:17:33,916 ‫"(بلدستان)"‬ 1123 01:17:34,500 --> 01:17:35,916 ‫لا يناسبني يا "ميراندا".‬ 1124 01:17:36,833 --> 01:17:38,958 ‫يجب أن يحمي أحدهم الكوكب.‬ 1125 01:17:39,291 --> 01:17:41,041 ‫"فيلا (دروغان)"‬ 1126 01:17:42,833 --> 01:17:43,833 ‫يا أخي.‬ 1127 01:17:45,416 --> 01:17:47,333 ‫لماذا تختبئ مع هذه المرأة؟‬ 1128 01:17:47,750 --> 01:17:48,625 ‫كنا نتضاجع.‬ 1129 01:17:48,708 --> 01:17:49,916 ‫"كانا يتضاجعان"‬ 1130 01:17:50,000 --> 01:17:51,000 ‫حسناً.‬ 1131 01:17:51,791 --> 01:17:53,291 ‫ما هذه الأزياء العجيبة؟‬ 1132 01:17:53,375 --> 01:17:55,166 ‫لا يمكنكما دخول الحفل بها.‬ 1133 01:17:55,250 --> 01:17:57,250 ‫تبدوان في منتهى البشاعة.‬ 1134 01:17:58,250 --> 01:17:59,333 ‫كمؤخرتين قذرتين.‬ 1135 01:17:59,833 --> 01:18:01,083 ‫مؤخرتان تتغوطان.‬ 1136 01:18:01,625 --> 01:18:04,166 ‫غائط، مؤخرات.‬ 1137 01:18:09,666 --> 01:18:10,708 ‫مساء الخير.‬ 1138 01:18:16,916 --> 01:18:18,291 ‫مساء الخير، كيف حالك؟‬ 1139 01:18:19,541 --> 01:18:21,458 ‫- صباح الخير. - إنه المساء في الواقع.‬ 1140 01:18:25,083 --> 01:18:26,083 ‫مساء الخير.‬ 1141 01:18:27,833 --> 01:18:28,708 ‫مساء الخير.‬ 1142 01:18:28,791 --> 01:18:30,375 ‫مساء الخير.‬ 1143 01:18:30,791 --> 01:18:32,458 ‫- "بولوكس"، هل تسمعني؟ - أجل.‬ 1144 01:18:32,541 --> 01:18:35,291 ‫- أنا معك. - حاول الاختلاط بالحضور.‬ 1145 01:18:35,375 --> 01:18:37,125 ‫الحراس في غاية الانتباه.‬ 1146 01:18:37,208 --> 01:18:40,833 ‫لا تقلقي، أختبئ بجوار المدخل. لا يمكن لأحد رؤيتي.‬ 1147 01:18:41,291 --> 01:18:43,500 ‫يستحيل كشفي مثل الكاميرات الحرارية.‬ 1148 01:18:44,000 --> 01:18:47,083 ‫ليس "ماكوولتر" وحده خبير التخفي.‬ 1149 01:18:48,500 --> 01:18:51,291 ‫هل معك سيجارة؟‬ 1150 01:18:51,375 --> 01:18:52,791 ‫بالطبع.‬ 1151 01:19:00,750 --> 01:19:02,000 ‫تباً.‬ 1152 01:19:27,541 --> 01:19:29,041 ‫مساء الخير يا أصدقائي الأعزاء.‬ 1153 01:19:30,416 --> 01:19:31,666 ‫أهلاً بكم.‬ 1154 01:19:32,916 --> 01:19:35,041 ‫اجتمعنا هنا اليوم‬ 1155 01:19:36,125 --> 01:19:37,916 ‫للاحتفال بنشأة العالم الجديد.‬ 1156 01:19:53,833 --> 01:19:56,000 ‫لكن أولاً، أودّ‬ 1157 01:19:56,416 --> 01:20:00,000 ‫أن أوجّه لكم جزيل الشكر على تبرعاتكم.‬ 1158 01:20:00,083 --> 01:20:04,583 ‫استُخدمت تبرعاتكم‬ 1159 01:20:07,791 --> 01:20:09,416 ‫في زرع القنابل‬ 1160 01:20:09,500 --> 01:20:11,416 ‫التي انفجرت في كل أنحاء العالم‬ 1161 01:20:11,500 --> 01:20:13,375 ‫وحوّلته إلى ركام.‬ 1162 01:20:14,458 --> 01:20:18,833 ‫والليلة، سنجمع أطلال هذا العالم‬ 1163 01:20:18,916 --> 01:20:21,875 ‫في بلدنا الحبيب، "بلدستان"،‬ 1164 01:20:21,958 --> 01:20:23,625 ‫لتشييد‬ 1165 01:20:24,291 --> 01:20:25,708 ‫"عالمستان".‬ 1166 01:20:27,083 --> 01:20:32,666 ‫وستنعم بلادي أخيراً بكل الخيرات‬ 1167 01:20:32,750 --> 01:20:35,250 ‫التي سُلبت منها.‬ 1168 01:20:35,333 --> 01:20:38,875 ‫بدءاً من "تمثال الحرية" إلى "سور (الصين) العظيم"‬ 1169 01:20:38,958 --> 01:20:41,541 ‫حتى المتجر الكبير في "غرونوبل"،‬ 1170 01:20:41,625 --> 01:20:43,916 ‫كل شيء الآن‬ 1171 01:20:44,416 --> 01:20:47,583 ‫سيكون ملك "عالمستان".‬ 1172 01:20:47,666 --> 01:20:49,541 ‫مهلاً، أنا في حيرة من أمري.‬ 1173 01:20:50,416 --> 01:20:54,083 ‫هذا ليس ما شاركت لأجله. أليس الهدف هو "نقف متّحدين لأجل العالم"؟‬ 1174 01:20:57,166 --> 01:20:58,875 ‫ليس بالضبط.‬ 1175 01:21:00,500 --> 01:21:02,666 ‫"نقف متّحدين لأجل (عالمستان)"‬ 1176 01:21:03,583 --> 01:21:05,500 ‫ظننت أنه خطأ مطبعي.‬ 1177 01:21:05,583 --> 01:21:07,666 ‫وأنا أيضاً، لكننا لم نجرؤ على الإشارة إليه.‬ 1178 01:21:07,750 --> 01:21:11,958 ‫والآن، لنوقظ صديقاً قديماً.‬ 1179 01:21:43,833 --> 01:21:45,416 ‫هذا جهاز تحكم عن بُعد.‬ 1180 01:21:46,625 --> 01:21:47,958 ‫وهذا…‬ 1181 01:21:51,541 --> 01:21:53,083 ‫هذا حزام "دروغو".‬ 1182 01:21:55,500 --> 01:21:56,541 ‫حزام "دروغو"؟‬ 1183 01:21:56,625 --> 01:21:57,583 ‫حزام "دروغو".‬ 1184 01:21:57,666 --> 01:21:59,541 ‫- الحزام… - لا أريد تضييعه.‬ 1185 01:22:06,125 --> 01:22:07,500 ‫سيداتي وسادتي،‬ 1186 01:22:08,291 --> 01:22:12,875 ‫مثل هذا الصدع البركاني الذي أهدته لنا الطبيعة بسخاء‬ 1187 01:22:12,958 --> 01:22:15,958 ‫والذي ظل خاملاً لسنين طويلة،‬ 1188 01:22:19,166 --> 01:22:22,916 ‫الليلة، ستنهض "بلدستان" من جديد.‬ 1189 01:22:51,583 --> 01:22:52,708 ‫يختي!‬ 1190 01:23:03,583 --> 01:23:04,833 ‫لا تخافوا.‬ 1191 01:23:05,500 --> 01:23:07,125 ‫لا تخافوا.‬ 1192 01:23:08,500 --> 01:23:10,208 ‫أنتم آمنون هنا.‬ 1193 01:23:10,750 --> 01:23:12,416 ‫هوّنوا على أنفسكم. استرخوا.‬ 1194 01:23:12,500 --> 01:23:15,791 ‫تنفّسوا، واستمتعوا بالعرض.‬ 1195 01:23:31,375 --> 01:23:33,791 ‫"ارفعوا أيديكم جميعاً‬ 1196 01:23:33,875 --> 01:23:36,958 ‫- (ريغي) - أهلاً بكم في العالم الجديد‬ 1197 01:23:37,041 --> 01:23:39,875 ‫- (راستا) - شكراً يا (دروغان) على (عالمستان)‬ 1198 01:23:43,333 --> 01:23:45,791 ‫شكراً يا (دروغان) على (عالمستان)"‬ 1199 01:23:49,500 --> 01:23:51,000 ‫"ماكوولتر"، يجب أن نتحرّك.‬ 1200 01:23:51,375 --> 01:23:53,583 ‫- حسناً، بعد جزئية الكورال. - كلا يا "ماكوولتر".‬ 1201 01:23:54,375 --> 01:23:57,250 ‫سأُحضر جهاز التحكم عن بُعد. يجب أن نغلق ذلك الصدع.‬ 1202 01:23:57,333 --> 01:23:58,916 ‫- تعامل مع "دروغان". - وهو كذلك.‬ 1203 01:24:01,125 --> 01:24:03,041 ‫- "بولوكس"، أنت معي. - حسناً.‬ 1204 01:24:08,708 --> 01:24:09,958 ‫سأحضر في خلال 5 دقائق.‬ 1205 01:24:16,250 --> 01:24:17,666 ‫كلا، أنا أراك هناك.‬ 1206 01:24:39,375 --> 01:24:40,333 ‫"دروغان".‬ 1207 01:24:42,875 --> 01:24:44,958 ‫كيف ما زلت حياً بعدما قتلتك؟‬ 1208 01:24:45,041 --> 01:24:46,333 ‫بفضل العلم.‬ 1209 01:24:47,041 --> 01:24:49,958 ‫هذا كل ما يسعني قوله، إنه…‬ 1210 01:24:51,416 --> 01:24:54,125 ‫العلم. هناك تقنيات فائقة التطور.‬ 1211 01:24:54,208 --> 01:24:55,625 ‫مدهشة.‬ 1212 01:24:56,750 --> 01:24:58,000 ‫بعدما…‬ 1213 01:24:59,375 --> 01:25:00,541 ‫هجرتني،‬ 1214 01:25:01,416 --> 01:25:03,000 ‫عشت في وحدة موحشة.‬ 1215 01:25:04,000 --> 01:25:07,208 ‫استمر الجميع في السخرية مني لأنني كنت معدماً.‬ 1216 01:25:08,708 --> 01:25:10,333 ‫وفي أحد الأيام، وقعت في الحب أيضاً.‬ 1217 01:25:13,000 --> 01:25:14,250 ‫مع العلم.‬ 1218 01:25:14,916 --> 01:25:15,875 ‫مع الحياة.‬ 1219 01:25:17,125 --> 01:25:18,166 ‫مع الأرض.‬ 1220 01:25:18,250 --> 01:25:19,208 ‫علوم الأرض والحياة؟‬ 1221 01:25:20,208 --> 01:25:21,583 ‫أجل، علوم الأرض والحياة.‬ 1222 01:25:23,291 --> 01:25:25,541 ‫هذا أفضل من الوقوع في حب أختك.‬ 1223 01:25:25,833 --> 01:25:27,708 ‫كانت زوجتي قبل أن تكون أختي.‬ 1224 01:25:28,666 --> 01:25:30,041 ‫بل العكس تماماً.‬ 1225 01:25:41,166 --> 01:25:43,166 ‫أظن أنكما تعرفان بعضكما.‬ 1226 01:25:44,708 --> 01:25:45,916 ‫ذلك الوغد.‬ 1227 01:25:46,000 --> 01:25:47,833 ‫دعني أعرّفكما بأحدكما الآخر.‬ 1228 01:25:48,208 --> 01:25:50,250 ‫"ماكوولتر"، هذا…‬ 1229 01:25:53,208 --> 01:25:54,541 ‫"واكمالتر".‬ 1230 01:25:55,125 --> 01:25:57,958 ‫كلا… أحب ذلك. "واكمالتر"؟‬ 1231 01:25:58,583 --> 01:26:01,166 ‫أحب ذلك. سمّيته "مستنسخ (ماكوولتر)."‬ 1232 01:26:02,625 --> 01:26:06,375 ‫أليست فكرة ألمعية أن أصنع نسخة لأفضل عميل في العالم؟‬ 1233 01:26:07,791 --> 01:26:11,541 ‫"ماكوولتر" خالد، "ماكوولتر" لا يُقهر.‬ 1234 01:26:11,625 --> 01:26:13,625 ‫لا يقوى أحد على إيقاف "ماكوولتر".‬ 1235 01:26:14,125 --> 01:26:15,125 ‫لن يوقفه سواه.‬ 1236 01:26:15,208 --> 01:26:16,750 ‫كيف استنسختني؟‬ 1237 01:26:22,666 --> 01:26:24,958 ‫- هل المسألة بتلك البساطة؟ - إنه العلم.‬ 1238 01:26:25,708 --> 01:26:27,208 ‫إنه العلم، حقاً.‬ 1239 01:26:27,583 --> 01:26:29,791 ‫- هذا كل ما في الأمر. - لماذا؟‬ 1240 01:26:30,166 --> 01:26:31,458 ‫كنا كأخوين.‬ 1241 01:26:31,541 --> 01:26:33,916 ‫وعدت بأن نترك الميتم معاً.‬ 1242 01:26:34,583 --> 01:26:36,625 ‫- لقد غدرت بي. - أجل.‬ 1243 01:26:37,291 --> 01:26:38,916 ‫لكن لماذا فجّرت "اخم"؟‬ 1244 01:26:39,000 --> 01:26:41,583 ‫ربما لأسمعك تقول ذلك بصوت عال.‬ 1245 01:26:42,083 --> 01:26:44,750 ‫- لن تخرج من هنا حياً. - هل أبدو قلقاً في نظرك؟‬ 1246 01:26:54,416 --> 01:26:55,750 ‫وغد.‬ 1247 01:27:20,958 --> 01:27:21,916 ‫غير معقول.‬ 1248 01:27:22,958 --> 01:27:23,833 ‫غير معقول حقاً.‬ 1249 01:27:35,125 --> 01:27:36,708 ‫أنا في الخارج. أحمل جهاز التحكم.‬ 1250 01:27:57,916 --> 01:27:59,333 ‫اتركي جهاز التحكم.‬ 1251 01:28:03,333 --> 01:28:05,375 ‫وإلا سأرديك بمسدسي.‬ 1252 01:28:06,083 --> 01:28:07,000 ‫1…‬ 1253 01:30:06,000 --> 01:30:08,625 ‫هذا لا يُعقل. تعيق كل ما أفعله.‬ 1254 01:30:08,708 --> 01:30:10,875 ‫أنا نسخة أفضل منك.‬ 1255 01:30:10,958 --> 01:30:12,541 ‫أعرف كل حركاتك.‬ 1256 01:30:12,625 --> 01:30:13,541 ‫حتى هذه؟‬ 1257 01:31:24,083 --> 01:31:25,291 ‫2…‬ 1258 01:31:25,375 --> 01:31:26,833 ‫تعدّ ببطء شديد.‬ 1259 01:31:28,291 --> 01:31:29,208 ‫- 3. - هيا بنا!‬ 1260 01:31:34,250 --> 01:31:35,291 ‫يا أخي؟‬ 1261 01:31:39,916 --> 01:31:40,833 ‫أفلتها يا "دروغان".‬ 1262 01:31:47,333 --> 01:31:48,500 ‫هيا.‬ 1263 01:31:49,541 --> 01:31:52,791 ‫ماذا بك يا "ماكوولتر"؟ أتخشى إطلاق النار؟‬ 1264 01:31:53,583 --> 01:31:55,750 ‫هل يعيد هذا الذكريات؟‬ 1265 01:31:58,291 --> 01:31:59,958 ‫هيا يا "ماكوولتر"، أنت لها.‬ 1266 01:32:01,750 --> 01:32:03,500 ‫أنت أفضل عميل في العالم.‬ 1267 01:32:07,791 --> 01:32:08,833 ‫أنا آسف يا "دروغان".‬ 1268 01:32:11,041 --> 01:32:13,583 ‫أنا آسف لأنني هجرتك. كنت بمنزلة أخي.‬ 1269 01:32:15,958 --> 01:32:18,916 ‫قد لا أتخطى موت زوجتي أبداً،‬ 1270 01:32:19,000 --> 01:32:22,625 ‫لكنني أفهم أن رغبتك في الانتقام كانت نابعة من كل معاناتك.‬ 1271 01:32:23,166 --> 01:32:24,666 ‫لذا، إليك اعتذاري.‬ 1272 01:32:25,541 --> 01:32:26,500 ‫أنا آسف.‬ 1273 01:32:27,625 --> 01:32:29,458 ‫ليتك قلت ذلك من قبل.‬ 1274 01:32:30,083 --> 01:32:31,083 ‫ماذا؟‬ 1275 01:32:33,708 --> 01:32:34,916 ‫ما كنت…‬ 1276 01:32:35,958 --> 01:32:38,333 ‫ما كنت لأرتكب كل تلك الجرائم.‬ 1277 01:32:39,083 --> 01:32:41,291 ‫ما كنت لأروّع العالم.‬ 1278 01:32:41,750 --> 01:32:44,458 ‫كنت لأبدأ من جديد‬ 1279 01:32:45,583 --> 01:32:47,666 ‫وأقبل نظرة الناس إليّ.‬ 1280 01:32:50,208 --> 01:32:52,250 ‫أشعر بأنني خسرت جزءاً كبيراً من عمري.‬ 1281 01:32:54,416 --> 01:32:58,791 ‫من الجنوني أن تستطيع كلمة واحدة تغيير حياتك.‬ 1282 01:32:59,250 --> 01:33:00,333 ‫أحقاً؟‬ 1283 01:33:01,083 --> 01:33:04,125 ‫لكن رأسك الأقرع الغبي لن يتغير.‬ 1284 01:33:04,750 --> 01:33:07,583 ‫ما زلت أقرع، حتى مع ذلك الشعر، أنت أقرع وضيع.‬ 1285 01:33:08,541 --> 01:33:10,875 ‫سأوجّه المسدس إليك مجدداً يا "ميراندا".‬ 1286 01:33:10,958 --> 01:33:13,250 ‫- "ماكوولتر"؟ - أقرع غبي.‬ 1287 01:33:13,333 --> 01:33:14,791 ‫لست أقرع.‬ 1288 01:33:15,583 --> 01:33:18,875 ‫- بلى. - مهلاً، ألديّ أخوان إذاً؟‬ 1289 01:33:18,958 --> 01:33:20,250 ‫ليس بالضبط.‬ 1290 01:33:20,333 --> 01:33:23,125 ‫هذا الرجل هو مستنسخ مني. صنعه "دروغان".‬ 1291 01:33:23,208 --> 01:33:25,416 ‫والمستنسخ هو من زرع القنابل.‬ 1292 01:33:25,500 --> 01:33:27,291 ‫والآن، نعمل معاً.‬ 1293 01:33:27,375 --> 01:33:29,750 ‫- حسناً. - لم لا تبدّلان مكانيكما؟‬ 1294 01:33:29,833 --> 01:33:31,916 ‫اعتذر ويستخدم هو جهاز التحكم.‬ 1295 01:33:32,000 --> 01:33:34,708 ‫لا أعتذر أبداً، ولن يتغيّر طبعي الآن.‬ 1296 01:33:36,333 --> 01:33:39,291 ‫- أيها الأقرع الغبي. - لست أقرع!‬ 1297 01:33:50,416 --> 01:33:53,250 ‫ماذا عن كل الأبرياء الذين ستقتلهم؟‬ 1298 01:33:53,500 --> 01:33:54,750 ‫لم يقترفوا ذنباً.‬ 1299 01:33:55,750 --> 01:33:57,750 ‫لأنهم أبرياء.‬ 1300 01:33:57,833 --> 01:33:59,416 ‫ماذا حدث لـ"دروغان" الصغير؟‬ 1301 01:34:00,125 --> 01:34:04,250 ‫الفتى اللطيف العطوف الأقرع.‬ 1302 01:34:04,333 --> 01:34:05,833 ‫حوّلته إلى وحش كاسر.‬ 1303 01:34:06,458 --> 01:34:08,875 ‫يجب أن أشيّد "عالمستان"، أنت تعلم ذلك.‬ 1304 01:34:08,958 --> 01:34:11,333 ‫- لن يغيّر أحد رأيي. - الشرطة، لا يتحرّك أحد!‬ 1305 01:34:13,041 --> 01:34:14,958 ‫لا داعي لإطلاق النار، أنا مدرع…‬ 1306 01:34:15,458 --> 01:34:17,583 ‫كلا، لست كذلك. مرّت الرصاصة بسهولة.‬ 1307 01:34:19,250 --> 01:34:20,583 ‫إنه نموذج أولي.‬ 1308 01:34:22,541 --> 01:34:23,666 ‫"دروغان".‬ 1309 01:34:24,458 --> 01:34:26,000 ‫هناك خصلة في غير مكانها.‬ 1310 01:34:46,500 --> 01:34:48,791 ‫كلا!‬ 1311 01:35:23,041 --> 01:35:24,916 ‫هل أنت فخور بي يا "سوركين"؟‬ 1312 01:35:26,666 --> 01:35:28,791 ‫لم أر. ماذا حدث؟‬ 1313 01:35:29,833 --> 01:35:31,375 ‫اتبعت حدسي.‬ 1314 01:35:32,500 --> 01:35:34,458 ‫لم أر ذلك، آسف.‬ 1315 01:35:38,625 --> 01:35:42,125 ‫"واك"، أفق. لا تفقد الوعي.‬ 1316 01:35:45,625 --> 01:35:47,708 ‫"واك"!‬ 1317 01:35:47,791 --> 01:35:49,250 ‫"واك"، لا تفقد الوعي!‬ 1318 01:35:49,833 --> 01:35:51,916 ‫لا تفقد الوعي.‬ 1319 01:35:54,416 --> 01:35:56,500 ‫أنت أفضل مستنسخ في حياتي.‬ 1320 01:35:59,125 --> 01:36:00,375 ‫لقد أنقذت العالم يا "واك".‬ 1321 01:36:04,000 --> 01:36:06,333 ‫"الفردان أقوى من الفرد الواحد"‬ 1322 01:36:58,166 --> 01:37:01,791 ‫"ميراندا" و"بولوكس". يا لها من مفاجأة.‬ 1323 01:37:01,875 --> 01:37:04,458 ‫- أهي مفاجأة سارة؟ - سأعرف منك.‬ 1324 01:37:23,625 --> 01:37:25,458 ‫"ماكوولتر"، نحتاج إليك.‬ 1325 01:37:25,541 --> 01:37:27,791 ‫لقد نُفيت من "اخم"، صحيح؟‬ 1326 01:37:27,875 --> 01:37:29,166 ‫أجل.‬ 1327 01:37:29,250 --> 01:37:30,291 ‫لكن ليس من "ومتو".‬ 1328 01:37:31,166 --> 01:37:32,416 ‫"ومتو".‬ 1329 01:37:32,500 --> 01:37:34,958 ‫وحدة مكافحة التهديدات الوطنية.‬ 1330 01:37:35,833 --> 01:37:38,291 ‫يشرّفني أن أكون مديرة هذه الوكالة الجديدة‬ 1331 01:37:38,375 --> 01:37:40,833 ‫التي تحارب كل أنواع الجريمة.‬ 1332 01:37:42,083 --> 01:37:43,500 ‫تهانيّ يا "ميراندا".‬ 1333 01:37:44,166 --> 01:37:45,208 ‫- اجتهدت طويلاً. - أجل.‬ 1334 01:37:45,291 --> 01:37:46,791 ‫الجريمة لا تستريح.‬ 1335 01:37:46,875 --> 01:37:48,875 ‫لم تأت الجريمة إلى الـ"باهاماس" إذاً.‬ 1336 01:37:56,041 --> 01:37:58,166 ‫- أو "بياريتز". - أجل.‬ 1337 01:38:03,291 --> 01:38:04,583 ‫أشكرك يا "ميراندا"،‬ 1338 01:38:04,666 --> 01:38:06,541 ‫لكن ذلك العمل صار من الماضي.‬ 1339 01:38:06,625 --> 01:38:08,458 ‫أخبرتك بأنها كانت مهمتي الأخيرة.‬ 1340 01:38:08,916 --> 01:38:12,041 ‫بالمناسبة، هذه مهمتي الأخيرة.‬ 1341 01:38:15,625 --> 01:38:17,208 ‫لا أتذكّر ذلك.‬ 1342 01:38:17,291 --> 01:38:18,291 ‫ولا أنا.‬ 1343 01:38:18,375 --> 01:38:19,750 ‫لا بُد أنها حُذفت في المونتاج.‬ 1344 01:38:19,833 --> 01:38:20,875 ‫تسرني العودة إذاً.‬ 1345 01:38:22,166 --> 01:38:23,666 ‫بشرط واحد.‬ 1346 01:38:24,375 --> 01:38:25,458 ‫اتبعاني.‬ 1347 01:38:26,375 --> 01:38:27,208 ‫انتبها للدرج.‬ 1348 01:38:27,291 --> 01:38:28,541 ‫- حسناً. - على الرحب.‬ 1349 01:38:37,791 --> 01:38:39,750 ‫لن أذهب إلى مكان من دونهم.‬ 1350 01:38:56,125 --> 01:38:57,500 ‫"ماكوولتر".‬ 1351 01:46:16,916 --> 01:46:18,916 ‫ترجمة شيماء جاد‬ 1352 01:46:19,000 --> 01:46:21,000 ‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬