1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,583 --> 00:00:12,125 Tôi được nghe kể về câu chuyện này đã lâu. 4 00:00:14,750 --> 00:00:17,541 Người ta gọi hắn là Dom Điên cũng có lí do của nó. 5 00:00:20,166 --> 00:00:23,166 Sau khi hạ sát chị và cháu gái, 6 00:00:24,125 --> 00:00:25,791 hắn bị tìm thấy trên một chiếc cầu, 7 00:00:27,250 --> 00:00:28,958 trạng thái điên loạn. 8 00:00:30,291 --> 00:00:32,375 Hắn vứt xác của đứa trẻ ở đó. 9 00:00:35,166 --> 00:00:37,750 Cô bé bị điếc 10 00:00:38,708 --> 00:00:42,583 và có người nói Dom cũng vậy. 11 00:00:43,666 --> 00:00:45,750 Vào những khoảnh khắc sau cuối, 12 00:00:45,833 --> 00:00:48,875 hắn để lại một lời đe dọa với những sĩ quan bắt giữ hắn. 13 00:00:50,208 --> 00:00:52,083 "Tao sẽ trở lại." 14 00:01:26,958 --> 00:01:30,125 Tòa tuyên Domingo Zamora tội danh 15 00:01:30,208 --> 00:01:34,000 giết hại chị gái, Joanna Zamora-Pineda. 16 00:01:35,083 --> 00:01:37,833 Zamora chưa bao giờ bị buộc tội 17 00:01:37,916 --> 00:01:41,333 về sự biến mất của cháu gái hắn, Ruth Anne Pineda. 18 00:01:41,416 --> 00:01:45,875 Vẫn chưa tìm thấy xác cô bé dưới sông… 19 00:01:45,958 --> 00:01:49,875 Cục Giáo dục Cải tạo hiện đang tiến hành giãn bớt tù nhân tại các cơ sở cải huấn. 20 00:01:49,958 --> 00:01:52,000 Tù nhân khét tiếng Domingo Zamora cũng trong số đó… 21 00:01:52,083 --> 00:01:57,125 …Domingo Zamora sẽ được chuyển đến Nhà tù và Trại hình sự San Fabian, 22 00:01:57,208 --> 00:02:01,541 nhà tù đảo lớn nhất nằm ngoài vùng đô thị Manila. 23 00:02:03,625 --> 00:02:06,416 Trên thế giới chỉ tồn tại hai kiểu người. 24 00:02:07,833 --> 00:02:11,125 Người tốt và người xấu. 25 00:02:12,583 --> 00:02:14,291 Tôi đã sớm hiểu được điều này. 26 00:02:15,458 --> 00:02:17,666 Ngày chị gái tôi chết 27 00:02:17,750 --> 00:02:19,750 trong tay của một tên tội phạm. 28 00:02:23,125 --> 00:02:25,208 Tôi tự hứa rằng một ngày, 29 00:02:25,291 --> 00:02:29,416 tôi sẽ là tấm khiên ngăn giữa những kẻ hành ác 30 00:02:30,291 --> 00:02:32,958 và những người có thể là nạn nhân của chúng. 31 00:02:35,666 --> 00:02:37,166 Hôm ấy, 32 00:02:38,666 --> 00:02:40,833 tôi đã hoàn thành lời hứa của mình. 33 00:02:43,083 --> 00:02:45,250 Tôi đã đến được San Fabian. 34 00:02:45,333 --> 00:02:46,875 Được rồi. 35 00:02:48,333 --> 00:02:49,625 Chào buổi sáng, sếp. 36 00:02:50,708 --> 00:02:52,375 Tôi là quản giáo Xavier Gonzaga. 37 00:02:53,000 --> 00:02:55,041 Quản giáo Reyes. Cứ gọi tôi là Mi. 38 00:02:55,125 --> 00:02:56,291 Đi thôi nào. 39 00:02:57,541 --> 00:02:58,708 Đi thôi. 40 00:03:02,208 --> 00:03:03,625 CHÀO MỪNG TỚI CẢNG SAN FABIAN 41 00:03:09,791 --> 00:03:12,166 CHÀO MỪNG TỚI SAN FABIAN NHÀ TÙ VÀ TRẠI HÌNH SỰ 42 00:03:38,708 --> 00:03:40,375 Tất cả đều là tù nhân ư? 43 00:03:40,458 --> 00:03:41,291 Đúng vậy. 44 00:03:41,375 --> 00:03:43,750 Màu vàng là mức an ninh trung bình. 45 00:03:43,833 --> 00:03:47,125 Nhưng hầu hết là xanh, mức tối thiểu. 46 00:03:47,208 --> 00:03:49,958 Nhiều người còn đang đợi được phóng thích. 47 00:03:53,958 --> 00:03:55,416 Nơi ấy không hề giống nhà tù. 48 00:03:56,375 --> 00:03:59,500 Đập vào mắt tôi là bầu không khí tự do. 49 00:04:00,500 --> 00:04:01,500 Thôi mà. 50 00:04:01,583 --> 00:04:03,000 Lại đây! Muốn nhào vô không? 51 00:04:03,083 --> 00:04:04,375 - Vênh váo gớm! - Thì sao? 52 00:04:04,458 --> 00:04:05,375 Thôi ngay! 53 00:04:05,458 --> 00:04:06,458 Mơ đi mà hạ được tao! 54 00:04:06,541 --> 00:04:08,541 Bất ngờ nhất 55 00:04:08,625 --> 00:04:11,750 là khi tôi thấy hắn thuộc diện an ninh tối thiểu. 56 00:04:12,791 --> 00:04:14,708 Dom Điên. 57 00:04:27,666 --> 00:04:31,708 Ngay cả ở trong đó, hắn cũng dùng một loại ngôn ngữ khác. 58 00:05:00,416 --> 00:05:01,250 Giáo sư! 59 00:05:02,416 --> 00:05:03,625 Gonzaga! 60 00:05:04,750 --> 00:05:06,291 Đợi mãi! 61 00:05:07,916 --> 00:05:09,666 Tôi đã nói gì với cậu nào? 62 00:05:10,583 --> 00:05:11,791 Tôi thành công rồi, Giáo sư. 63 00:05:11,875 --> 00:05:13,958 Trong này tôi nào phải giáo sư. 64 00:05:14,041 --> 00:05:16,500 Phải, thưa Giám thị. 65 00:05:16,583 --> 00:05:19,083 Tôi rất mừng lúc cậu báo tôi biết tin 66 00:05:19,166 --> 00:05:21,083 là cậu đã hoàn thành chương trình học. 67 00:05:21,666 --> 00:05:23,166 Mất năm năm phải không? 68 00:05:23,666 --> 00:05:24,916 Hơn năm năm, thưa sếp. 69 00:05:25,791 --> 00:05:26,833 Có gì đâu mà xấu hổ. 70 00:05:26,916 --> 00:05:28,458 Quan trọng là cậu đã kiên trì, 71 00:05:28,541 --> 00:05:31,333 hoàn thành chuyên ngành Tội phạm học và giờ đã đứng ở đây. 72 00:05:31,875 --> 00:05:33,166 Cảm ơn vì cơ hội này ạ. 73 00:06:02,125 --> 00:06:03,791 Người ta tin rằng 74 00:06:03,875 --> 00:06:08,791 nếu tìm thấy những mảnh xương xanh trong hài cốt của một người đã khuất 75 00:06:10,125 --> 00:06:13,541 nó minh chứng cho những việc tốt mà họ đã làm lúc sinh thời. 76 00:06:14,833 --> 00:06:17,041 Nhưng ở chốn này, chẳng có chiếc xương xanh nào. 77 00:06:19,750 --> 00:06:22,958 Người mà tôi biết là tử tế từ sâu trong cốt tủy 78 00:06:23,041 --> 00:06:24,875 thì chỉ có một. 79 00:06:29,833 --> 00:06:31,583 Họ kể lại với tôi 80 00:06:31,666 --> 00:06:35,125 họ đã tìm thấy những mảnh xương xanh trong tro cốt của chị tôi. 81 00:06:36,291 --> 00:06:38,750 Một bằng chứng cho thấy Elise là người tốt. 82 00:06:40,625 --> 00:06:42,375 Nhưng tôi vốn đã biết điều đó rồi. 83 00:06:54,875 --> 00:06:56,791 - Sếp. - Cruz. 84 00:06:56,875 --> 00:06:59,958 Đây là Trung úy Jonathan Cruz, đội trưởng đội quản giáo. 85 00:07:00,041 --> 00:07:01,500 Đây là Gonzaga. 86 00:07:01,583 --> 00:07:03,458 Cậu ấy từng là học trò của tôi. 87 00:07:03,541 --> 00:07:04,583 Chào anh. 88 00:07:05,541 --> 00:07:08,083 Cậu cũng chuyển từ Nhà tù Trung tâm đến à? 89 00:07:08,166 --> 00:07:09,958 Tôi không nhớ từng gặp cậu ở đó. 90 00:07:10,916 --> 00:07:11,875 Không, thưa anh. 91 00:07:11,958 --> 00:07:13,583 Đây là nơi đầu tiên tôi nhận công tác. 92 00:07:15,250 --> 00:07:19,250 Sếp, cậu bạn này sẽ bị đám tù nhân kia làm khó cho mà xem. 93 00:07:19,333 --> 00:07:22,208 Tôi sẽ phân công cậu ấy phụ trách tiếp khách. 94 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Tôi có thể làm được. 95 00:07:26,000 --> 00:07:27,208 Thái độ đúng đắn đấy. 96 00:07:28,333 --> 00:07:29,666 Anh thấy chưa, Cruz? 97 00:07:33,833 --> 00:07:36,416 Sếp, với tất cả sự kính trọng… 98 00:07:36,500 --> 00:07:38,041 Có người thì phải tận dụng, Cruz. 99 00:07:38,708 --> 00:07:40,125 Chúng ta sắp thả vài tù nhân 100 00:07:40,208 --> 00:07:42,958 và nhận tù nhân điều chuyển từ Nhà tù Trung tâm về. 101 00:07:44,041 --> 00:07:45,458 Anh sẽ cần cậu ấy đấy. 102 00:08:07,291 --> 00:08:09,041 BÀN CHẢI - MỚI RA TÙ 103 00:08:09,125 --> 00:08:10,458 SỐNG THOẢI MÁI BÊN NGOÀI 104 00:08:13,166 --> 00:08:15,041 DÉP LÊ 105 00:08:15,125 --> 00:08:16,750 SỮA VÀ TÃ TRẺ SƠ SINH 106 00:08:16,833 --> 00:08:19,625 Thưa sếp, đây là gì vậy? 107 00:08:20,541 --> 00:08:21,875 Cây Hi Vọng. 108 00:08:22,875 --> 00:08:25,166 Là nơi tù nhân treo lên những ước nguyện nho nhỏ. 109 00:08:25,708 --> 00:08:27,666 Đó là chương trình từ đời giám thị trước, 110 00:08:27,750 --> 00:08:29,375 Delos Santos. 111 00:08:30,583 --> 00:08:32,458 Ông ấy mới qua đời năm nay, 112 00:08:32,541 --> 00:08:34,500 nên tôi phải từ Nhà tù Trung tâm đến đây. 113 00:08:36,375 --> 00:08:37,750 Cruz cũng thế. 114 00:08:40,375 --> 00:08:43,583 Delos Santos đề xướng hỗ trợ tái hòa nhập, 115 00:08:43,666 --> 00:08:45,833 chứ không chỉ trừng phạt. 116 00:08:45,916 --> 00:08:47,583 Nhiều người biểu hiện tốt đã được thả 117 00:08:47,666 --> 00:08:48,625 dưới thời ông ấy. 118 00:08:51,208 --> 00:08:53,791 Đây không phải kiểu nhà tù cậu sẽ hình dung. 119 00:08:54,875 --> 00:08:57,333 Sếp, tôi hỏi một câu nhé? 120 00:08:57,416 --> 00:09:00,250 Làm sao tôi nhận ra được là một tù nhân đã thay đổi? 121 00:09:00,333 --> 00:09:03,875 Nếu tội danh của họ là giết người thì sao? 122 00:09:03,958 --> 00:09:07,875 Gonzaga, lời tuyên thệ của chúng ta không bao hàm 123 00:09:08,375 --> 00:09:10,625 việc chất vấn cấp trên đâu. 124 00:09:10,708 --> 00:09:12,125 Cậu không hiểu sao? 125 00:09:12,208 --> 00:09:14,625 Đặt câu hỏi đâu có gì sai, Cruz. 126 00:09:16,625 --> 00:09:18,083 Anh đi điểm danh đi. 127 00:09:22,666 --> 00:09:23,833 Vâng, thưa sếp. 128 00:09:26,875 --> 00:09:28,458 Đây. 129 00:09:29,458 --> 00:09:31,208 Trong đó có những tù nhân có thể được thả 130 00:09:31,291 --> 00:09:32,750 trong vài tháng tới. 131 00:09:32,833 --> 00:09:36,250 Danh sách cuối cùng do Delos Santos đề cử. 132 00:09:36,333 --> 00:09:38,458 Hãy nghiên cứu kĩ từng người một. 133 00:09:38,541 --> 00:09:40,250 Không được có bất cứ vi phạm nào 134 00:09:40,333 --> 00:09:43,125 cho đến khi quyết định được đưa xuống. 135 00:09:43,208 --> 00:09:44,375 Vâng, thưa sếp. 136 00:09:45,250 --> 00:09:46,708 Hãy giúp họ nhé. 137 00:09:49,291 --> 00:09:51,583 Và biết đâu đấy, 138 00:09:52,541 --> 00:09:54,583 cậu có thể tìm ra câu trả lời cậu muốn. 139 00:09:57,708 --> 00:09:58,833 Cảm ơn sếp. 140 00:10:05,458 --> 00:10:08,041 Bao nhiêu người trong số họ đã thực sự hối cải? 141 00:10:10,416 --> 00:10:12,000 Luis và Minyong. 142 00:10:12,083 --> 00:10:13,666 Là tình nhân. 143 00:10:13,750 --> 00:10:16,083 Họ đã giết bác của Luis 144 00:10:16,958 --> 00:10:18,958 bằng một cây búa. 145 00:10:20,416 --> 00:10:21,833 Ador. 146 00:10:21,916 --> 00:10:23,458 Buôn bán ma túy. 147 00:10:23,541 --> 00:10:25,208 Một khi đã bán, 148 00:10:25,291 --> 00:10:27,291 thì cả đời vẫn sẽ bán. 149 00:10:28,041 --> 00:10:28,875 Gardo. 150 00:10:29,750 --> 00:10:31,250 Ông ta lấy súng của bảo vệ 151 00:10:31,333 --> 00:10:33,750 và giết quản lí của mình ở một quán ăn nhanh. 152 00:10:33,833 --> 00:10:35,000 Pol. 153 00:10:35,833 --> 00:10:37,583 Ông ta bị lừa trong một trận chọi gà, 154 00:10:37,666 --> 00:10:40,041 nên đã giết con gà trống, 155 00:10:40,125 --> 00:10:42,041 rồi sau đó giết luôn chủ nhân. 156 00:10:43,250 --> 00:10:44,416 Hối cải sao? 157 00:10:45,250 --> 00:10:46,833 Chỉ trong chớp mắt, 158 00:10:47,583 --> 00:10:49,125 họ sẽ lại ngựa quen đường cũ. 159 00:10:50,791 --> 00:10:52,541 Bại hoại nhất trong số đó 160 00:10:53,208 --> 00:10:54,541 chính là Domingo Zamora. 161 00:10:55,625 --> 00:10:56,916 Một gã nghiện. 162 00:10:57,541 --> 00:10:59,208 Một kẻ máu lạnh, 163 00:10:59,291 --> 00:11:00,500 sát hạt chị và cháu gái. 164 00:11:02,666 --> 00:11:07,208 Loại quái vật nào lại đi giết hại chính thân nhân của mình? 165 00:11:14,250 --> 00:11:15,291 Điểm danh! 166 00:11:20,708 --> 00:11:25,958 Một, hai, ba, bốn, năm… 167 00:11:26,041 --> 00:11:27,958 Ông có tắm không thế, Gardo? 168 00:11:28,041 --> 00:11:29,291 Sếp ơi, mới tắm hôm qua. 169 00:11:29,375 --> 00:11:31,458 Hôi rình như chuột. 170 00:11:31,541 --> 00:11:32,500 Đi tắm đi! 171 00:11:33,291 --> 00:11:34,333 Vâng, sếp. 172 00:11:35,416 --> 00:11:37,500 Cứ cách hai tiếng… 173 00:11:37,583 --> 00:11:38,791 Điểm danh! 174 00:11:38,875 --> 00:11:40,250 Này, mau lên! 175 00:11:41,208 --> 00:11:42,250 …lại điểm danh. 176 00:11:42,333 --> 00:11:43,375 Điểm danh! 177 00:11:43,458 --> 00:11:44,791 Họ phải có mặt đầy đủ. 178 00:11:46,208 --> 00:11:47,125 Điểm danh! 179 00:11:50,208 --> 00:11:53,916 Nhìn lũ ngốc này mà xem. Tưởng mình là thiên thần chắc? 180 00:11:54,541 --> 00:11:56,291 Họ chỉ mong đến các buổi điểm danh. 181 00:11:57,916 --> 00:11:58,791 Điểm danh! 182 00:11:58,875 --> 00:12:01,625 Nếu tích lũy được đủ một tháng, 183 00:12:01,708 --> 00:12:03,166 thì án tù sẽ được giảm một ngày. 184 00:12:05,208 --> 00:12:09,750 Hồ sơ của Zamora không đề cập đến triệu chứng điếc. 185 00:12:11,000 --> 00:12:13,916 Họ kháo nhau là sau khi bị tra tấn ở Nhà tù Trung tâm 186 00:12:14,000 --> 00:12:17,666 - thì hắn liền bị câm. - Điểm danh! 187 00:12:19,875 --> 00:12:20,791 Người khác lại nói 188 00:12:20,875 --> 00:12:22,875 đây là khuyết tật di truyền. 189 00:12:29,166 --> 00:12:30,833 Có nên nói cho anh ta không? 190 00:12:30,916 --> 00:12:34,041 Đừng có bép xép! Hỏng hết bây giờ. 191 00:12:35,291 --> 00:12:37,416 Các tù nhân có một lịch sinh hoạt. 192 00:12:37,500 --> 00:12:40,416 Sáu giờ sáng, làm vườn. 193 00:12:40,500 --> 00:12:43,166 Tám giờ sáng, làm mộc. 194 00:12:47,041 --> 00:12:49,416 Mười giờ sáng, nấu ăn. 195 00:12:50,708 --> 00:12:53,333 Mười hai giờ trưa, ăn cơm. 196 00:12:54,833 --> 00:12:57,208 Nhưng mỗi ngày sẽ có một khung thời gian trọng yếu, 197 00:12:57,291 --> 00:12:59,875 đó là khi cổng được mở 198 00:12:59,958 --> 00:13:02,416 để các tù nhân ra ngoài. 199 00:13:06,125 --> 00:13:07,250 Không còn tường vây, 200 00:13:08,458 --> 00:13:11,208 không còn song sắt ngăn cách họ với tự do nữa. 201 00:13:12,458 --> 00:13:15,166 Chỉ có đôi mắt của chúng tôi khống chế họ. 202 00:13:18,375 --> 00:13:20,375 Cậu sẽ gọi đây là 203 00:13:20,458 --> 00:13:21,666 "ra ngoài có nhiệm vụ". 204 00:13:22,333 --> 00:13:24,875 Một số đào ao cá, 205 00:13:24,958 --> 00:13:26,708 một tốp xây dựng công trình, 206 00:13:26,791 --> 00:13:28,250 số khác lao động ở nông trại. 207 00:13:31,916 --> 00:13:33,875 Zamora đi đâu thế kia? 208 00:13:35,208 --> 00:13:38,375 Hắn đang đến cái lều bên đó, 209 00:13:38,458 --> 00:13:42,791 quầy hàng bán đồ lưu niệm thủ công. 210 00:13:42,875 --> 00:13:46,000 Họ bán cho dân địa phương, 211 00:13:46,083 --> 00:13:48,666 nhưng nguồn thu nhập chủ yếu đến từ khách du lịch. 212 00:13:48,750 --> 00:13:51,708 Rồi họ ngoan ngoãn tự đi về sao? 213 00:13:52,291 --> 00:13:56,125 Khi cậu nhốt một con thú đủ lâu, 214 00:13:56,208 --> 00:13:59,416 nó sẽ không dễ dàng trốn thoát được. 215 00:14:07,541 --> 00:14:09,250 Nhưng về đêm, 216 00:14:09,333 --> 00:14:12,250 Domingo Zamora làm một hành động 217 00:14:12,333 --> 00:14:17,541 mà tôi chưa từng thấy ở bất kì tù nhân nào khác. 218 00:14:22,250 --> 00:14:22,791 Zamora! 219 00:14:25,458 --> 00:14:26,583 Tắt đèn! 220 00:14:26,666 --> 00:14:28,166 Đến giờ đi ngủ. 221 00:14:45,250 --> 00:14:47,458 HỌC THỦ NGỮ 222 00:14:52,291 --> 00:14:55,708 TÔI SẼ TRỞ LẠI TÌM BẠN 223 00:14:55,791 --> 00:14:57,708 Tao sẽ trở lại tìm bọn mày. 224 00:14:59,375 --> 00:15:05,333 Hắn vẫn lặp lại lời đe dọa năm ấy. 225 00:15:06,583 --> 00:15:09,083 Hắn đang chờ thời cơ. 226 00:15:15,375 --> 00:15:17,250 Sevilla Edgardo! 227 00:15:20,416 --> 00:15:22,916 Vì già mà được ra ấy hả? 228 00:15:23,000 --> 00:15:24,333 Ở ngoài tự chăm sóc mình đấy. 229 00:15:24,416 --> 00:15:27,291 Và tôi sẽ đưa Bé Mèo theo cùng! 230 00:15:27,375 --> 00:15:28,416 Gượm đã. 231 00:15:28,958 --> 00:15:30,625 Tài sản của San Fabian. 232 00:15:30,708 --> 00:15:32,208 Không được đem ra ngoài. 233 00:15:32,291 --> 00:15:35,208 Nhưng từ hồi nó còn bé tí, tôi đã chăm nó rồi! 234 00:15:35,291 --> 00:15:36,958 Nó đẻ ra lúc nào? 235 00:15:37,041 --> 00:15:38,375 Hắn vẫn nghe được. 236 00:15:45,208 --> 00:15:47,208 Nhưng sao lại không chịu nói? 237 00:15:49,125 --> 00:15:52,333 Ador, đưa Mang Gardo đi đi nào. 238 00:16:05,958 --> 00:16:09,375 Thời gian gặp người thân đến ba giờ chiều thôi đó. 239 00:16:09,458 --> 00:16:10,916 Khẩn trương lên! 240 00:16:11,500 --> 00:16:12,791 Domingo Zamora, làm ơn. 241 00:16:14,125 --> 00:16:15,916 - Ai? - Domingo Zamora. 242 00:16:16,000 --> 00:16:17,375 Viết vào đi. 243 00:16:17,458 --> 00:16:18,500 Kí ở đây. 244 00:16:19,333 --> 00:16:20,791 Ở đâu? Đây sao ạ? 245 00:16:23,875 --> 00:16:25,833 Đó là ai thế? 246 00:16:26,541 --> 00:16:28,375 Nhân viên xã hội đến gặp Zamora. 247 00:16:56,750 --> 00:16:58,166 Hãy kiên nhẫn. 248 00:16:58,250 --> 00:17:00,458 Chẳng bao lâu nữa anh sẽ được thả. 249 00:17:00,541 --> 00:17:02,208 Mọi thứ cũng sắp xếp đâu vào đấy 250 00:17:02,291 --> 00:17:03,833 trong trường hợp anh không được thả. 251 00:17:03,916 --> 00:17:06,875 Anh sắp hết thời gian rồi. 252 00:17:06,958 --> 00:17:10,166 Quản giáo mới canh chừng anh gắt lắm. 253 00:17:10,250 --> 00:17:14,375 Gonzaga! Cậu ở đâu thế? 254 00:17:51,083 --> 00:17:53,083 Như lần trước ấy, nhớ không? 255 00:17:55,625 --> 00:17:57,625 Thế mang vào kiểu gì bây giờ? 256 00:17:57,708 --> 00:17:59,250 Cứ giao cho Dom đi. 257 00:17:59,333 --> 00:18:01,083 Rồi sau đó ai làm? 258 00:18:01,583 --> 00:18:02,708 Bọn mình. 259 00:18:03,666 --> 00:18:06,083 Kìa, đừng rụt cổ lại thế chứ. 260 00:18:06,625 --> 00:18:08,375 Bảo Pol nữa. 261 00:18:08,458 --> 00:18:10,000 Dom sẽ không hài lòng đâu nếu… 262 00:18:10,083 --> 00:18:11,666 Không cần phải nhắc. 263 00:18:11,750 --> 00:18:12,791 Được rồi, mau lên. 264 00:18:12,875 --> 00:18:14,958 Tôi còn phải uống thuốc. 265 00:18:15,041 --> 00:18:17,500 Bọn tôi xong lâu rồi. Mau lên đi. 266 00:19:17,875 --> 00:19:19,041 Mang Gardo! 267 00:19:19,125 --> 00:19:20,958 Mang Gardo, tôi đã bảo gì nào? 268 00:19:22,791 --> 00:19:26,375 Gardo, bị bắt trở lại rồi à? 269 00:19:27,208 --> 00:19:29,041 Nhanh thế. 270 00:19:42,958 --> 00:19:44,458 Bé Mèo đâu rồi? 271 00:19:44,541 --> 00:19:47,083 Đâu đó quanh đây thôi. 272 00:20:04,666 --> 00:20:06,000 Điểm danh! 273 00:20:13,041 --> 00:20:14,041 - Bảy. - Tám. 274 00:20:14,125 --> 00:20:15,083 - Chín. - Mười. 275 00:20:15,166 --> 00:20:16,250 - Mười một. - Mười hai. 276 00:20:16,333 --> 00:20:17,583 - Mười ba. - Mười bốn. 277 00:20:17,666 --> 00:20:19,083 - Mười lăm. - Mười sáu. 278 00:20:19,166 --> 00:20:20,208 - Mười bảy. - Mười tám. 279 00:20:22,375 --> 00:20:23,208 - Hai ba. - Hai tư. 280 00:20:23,291 --> 00:20:25,000 - Hai lăm. - Hai sáu. 281 00:20:25,083 --> 00:20:26,125 - Hai bảy. - Hai tám. 282 00:20:26,208 --> 00:20:27,041 - Hai chín. - Ba mươi. 283 00:20:27,125 --> 00:20:28,541 Ba mốt. 284 00:20:29,208 --> 00:20:30,583 Thiếu bốn người. 285 00:20:31,166 --> 00:20:32,625 Đi tìm đi. 286 00:20:36,333 --> 00:20:39,083 Tôi đã bảo đừng đánh trả mà. 287 00:20:39,833 --> 00:20:40,625 Cứng đầu cơ. 288 00:20:40,708 --> 00:20:43,833 Tự làm tự chịu chứ còn gì? 289 00:20:44,458 --> 00:20:46,041 Dom đã cảnh cáo anh rồi. 290 00:20:46,125 --> 00:20:48,000 Có chịu nghe đâu. 291 00:20:48,083 --> 00:20:49,125 Chuyện gì đây? 292 00:20:50,666 --> 00:20:53,958 Cậu ta thấy không khỏe. 293 00:20:54,041 --> 00:20:55,666 Chắc tại trời nóng quá. 294 00:21:00,541 --> 00:21:01,666 Cứ kệ tôi đi. 295 00:21:07,083 --> 00:21:07,916 Quản giáo. 296 00:21:10,750 --> 00:21:12,375 Cứ để đó cho tôi được rồi. 297 00:22:00,833 --> 00:22:01,666 Sếp. 298 00:22:02,333 --> 00:22:04,166 Gonzaga, sao vậy? 299 00:22:04,250 --> 00:22:05,416 Là về Zamora. 300 00:22:05,500 --> 00:22:09,166 Trực giác mách bảo tôi hắn đang lên kế hoạch vượt ngục. 301 00:22:09,250 --> 00:22:10,458 Trực giác? 302 00:22:10,541 --> 00:22:13,500 Có một người phụ nữ thường xuyên đến đây. 303 00:22:14,416 --> 00:22:16,625 Cô ta đưa hắn thứ gì đó 304 00:22:16,708 --> 00:22:20,583 và hắn cũng có món đồ đưa lại cho cô ta. 305 00:22:21,291 --> 00:22:22,125 Là gì? 306 00:22:23,000 --> 00:22:24,333 Tôi vẫn chưa biết ạ. 307 00:22:25,291 --> 00:22:27,666 Nhưng Bautista, 308 00:22:27,750 --> 00:22:31,291 Zamora dằn mặt hắn để hắn không mách lẻo về kế hoạch của họ. 309 00:22:32,333 --> 00:22:33,958 Hắn nói với cậu vậy sao? 310 00:22:35,583 --> 00:22:36,458 Không, thưa sếp. 311 00:22:37,458 --> 00:22:40,083 Nhưng tôi thấy trên người hắn có vết bỏng. 312 00:22:40,166 --> 00:22:42,791 Tôi đã xác thực, Zamora chính là người dùng gậy sắt nung… 313 00:22:42,875 --> 00:22:44,666 Gonzaga, 314 00:22:44,750 --> 00:22:49,125 tôi từng dạy cậu nhận định dựa vào trực giác sao? 315 00:22:52,916 --> 00:22:54,666 Hơn một thập kỉ nay, 316 00:22:54,750 --> 00:22:58,416 từ Nhà tù Trung tâm đến San Fabian, 317 00:22:58,500 --> 00:23:01,166 Zamora không có bất cứ biểu hiện vi phạm nào trong hồ sơ. 318 00:23:04,166 --> 00:23:05,541 Nghe này. 319 00:23:06,333 --> 00:23:08,750 Tôi tán thưởng tinh thần hăng hái của cậu. 320 00:23:08,833 --> 00:23:11,416 Hồi còn trẻ, tôi cũng y như cậu. 321 00:23:11,500 --> 00:23:13,833 Hừng hực quyết tâm chống phá tội phạm, 322 00:23:14,541 --> 00:23:16,375 sục sôi nhiệt huyết bảo vệ công lí. 323 00:23:17,625 --> 00:23:21,625 Nhưng thực tế khác xa lí tưởng. 324 00:23:23,000 --> 00:23:24,541 Cùng nhất trí một việc này nhé. 325 00:23:25,333 --> 00:23:28,000 Mang cho tôi bằng chứng và tôi sẽ hành động. 326 00:23:28,666 --> 00:23:32,416 Còn hiện tại, đơn xin tha tù của Zamora đã được nộp lên tòa. 327 00:23:44,541 --> 00:23:45,791 Giáo sư à. 328 00:23:47,750 --> 00:23:50,250 Ở lớp không phải thầy dạy bọn tôi 329 00:23:50,333 --> 00:23:52,208 rằng các phiên tòa diễn ra… 330 00:23:54,791 --> 00:23:56,208 để đòi công lí cho nạn nhân ư? 331 00:23:59,250 --> 00:24:00,666 Vậy thì tại sao? 332 00:24:00,750 --> 00:24:05,250 Tại sao một tên tội phạm như Zamora lại được công lí bảo hộ chứ? 333 00:24:09,875 --> 00:24:11,666 Chị của tôi còn chẳng có lấy một cơ hội. 334 00:24:48,125 --> 00:24:48,958 Lisa? 335 00:24:50,958 --> 00:24:52,208 - Xavier. - Chào. 336 00:24:52,291 --> 00:24:53,208 Chào. 337 00:24:54,000 --> 00:24:54,833 Chào anh. 338 00:24:59,833 --> 00:25:01,541 Ngại thật đấy! 339 00:25:01,625 --> 00:25:02,541 Mới có hai tháng… 340 00:25:02,625 --> 00:25:03,958 Cảm ơn… 341 00:25:05,083 --> 00:25:06,500 vì đã lặn lội đến tận đây. 342 00:25:09,833 --> 00:25:11,000 Có gì đâu. 343 00:25:11,875 --> 00:25:14,208 Tôi có một khách hàng ở đây. 344 00:25:16,541 --> 00:25:18,416 Và tôi cũng muốn nói chuyện với anh. 345 00:25:20,708 --> 00:25:22,666 Giờ tôi chưa về thành phố được. 346 00:25:26,375 --> 00:25:28,750 Tôi chỉ muốn hỏi cô 347 00:25:28,833 --> 00:25:30,833 vụ án của chị tôi có tiến triển gì chưa? 348 00:25:31,583 --> 00:25:35,041 Cô nhận được bức hình chưa? 349 00:25:35,875 --> 00:25:37,541 Trông giống kẻ tình nghi, đúng chứ? 350 00:25:38,250 --> 00:25:43,375 Có người nói với tôi hắn được trông thấy ở đại lộ España. 351 00:25:44,375 --> 00:25:46,625 Chúng ta có thể tìm ra nơi hắn đã tới, 352 00:25:46,708 --> 00:25:48,375 nơi hắn sống. 353 00:25:55,166 --> 00:25:57,541 Đã mười năm rồi, Xavier. 354 00:26:04,208 --> 00:26:05,958 Bởi vậy mới có những án chưa được phá. 355 00:26:06,791 --> 00:26:07,916 Chẳng ai thèm bận tâm. 356 00:26:08,000 --> 00:26:09,833 Tôi có. 357 00:26:09,916 --> 00:26:12,750 Tôi đã hỏi hết mọi mối quen biết bên hỗ trợ pháp lí rồi. 358 00:26:13,333 --> 00:26:16,375 Một tấm hình mờ nhòa có thể làm được gì đây. 359 00:26:16,458 --> 00:26:19,916 Vụ án vẫn còn thời hiệu truy cứu, Lisa. 360 00:26:21,083 --> 00:26:23,625 Có lí do mà luật quy định như vậy. 361 00:26:26,541 --> 00:26:27,791 Lisa, 362 00:26:27,875 --> 00:26:29,000 chúng ta còn thời gian. 363 00:26:29,083 --> 00:26:30,666 Đừng bỏ rơi tôi lúc này. 364 00:26:37,125 --> 00:26:38,083 Được rồi. 365 00:26:38,875 --> 00:26:40,666 Xin lỗi vì phiền phức này. 366 00:27:04,000 --> 00:27:07,291 Tôi nghe thấy cậu mách với sếp rồi nhé. 367 00:27:10,291 --> 00:27:12,166 Cậu có ân oán gì với Zamora à? 368 00:27:16,208 --> 00:27:18,291 Cậu biết vấn đề của mình là gì không? 369 00:27:18,375 --> 00:27:20,041 Công tư không phân minh. 370 00:27:24,208 --> 00:27:26,375 Tôi đã đọc hồ sơ của cậu. 371 00:27:26,458 --> 00:27:31,541 Giờ thì tôi đã biết vì sao cậu căm ghét tội phạm như vậy. 372 00:27:37,041 --> 00:27:38,166 Này. 373 00:27:39,083 --> 00:27:41,333 Nếu cậu muốn báo cáo lên sếp, 374 00:27:41,416 --> 00:27:43,625 thì phải qua tôi trước đã. 375 00:27:45,916 --> 00:27:48,333 Tôi không ưa cái bộ dạng ta đây chính nghĩa của cậu. 376 00:27:48,416 --> 00:27:49,833 Nhìn mà phát cáu. 377 00:29:31,916 --> 00:29:34,166 Chị ơi! 378 00:29:37,166 --> 00:29:39,541 Chị ơi! 379 00:29:50,916 --> 00:29:53,208 Chị… 380 00:29:58,000 --> 00:29:59,375 Chị? 381 00:30:04,041 --> 00:30:05,125 Chị ơi… 382 00:30:08,541 --> 00:30:09,416 Chị… 383 00:30:31,166 --> 00:30:32,000 Tra soát! 384 00:31:11,958 --> 00:31:13,916 Vì sao ông trở lại đây? 385 00:31:16,875 --> 00:31:17,708 - Đem đồ vào ư? - Không ạ. 386 00:31:18,291 --> 00:31:20,791 - Quần áo của tôi thôi, sếp. - Ông đã đem gì vào? 387 00:31:20,875 --> 00:31:22,791 Trong này là gì? 388 00:31:22,875 --> 00:31:23,791 Mở ra. 389 00:31:23,875 --> 00:31:27,666 Thức ăn cho mèo thôi, sếp. 390 00:31:34,375 --> 00:31:36,500 Thấy chưa? 391 00:31:36,583 --> 00:31:38,333 Hàng cấm. 392 00:31:48,625 --> 00:31:50,041 Anh đang che giấu gì đó. 393 00:32:03,000 --> 00:32:04,541 Anh giấu gì trong này? 394 00:32:06,500 --> 00:32:07,791 Anh đã lén đem vào thứ gì? 395 00:32:09,375 --> 00:32:10,791 Khai ra đi. 396 00:32:10,875 --> 00:32:11,708 Dom. 397 00:32:13,708 --> 00:32:15,250 Dom. 398 00:32:15,333 --> 00:32:17,166 - Sao anh không… - Sao? 399 00:32:17,250 --> 00:32:19,541 Anh đang giấu cái gì? 400 00:32:29,750 --> 00:32:32,083 Chào tạm biệt với hồ sơ biểu hiện tốt đi. 401 00:32:33,708 --> 00:32:35,916 Anh sẽ không bao giờ ra khỏi đây. 402 00:32:38,958 --> 00:32:39,875 Dẫn anh ta đi. 403 00:32:59,958 --> 00:33:00,791 Sếp. 404 00:33:03,083 --> 00:33:05,000 Bằng chứng đây ạ. 405 00:33:21,500 --> 00:33:23,333 Không xem ti-vi! 406 00:33:24,208 --> 00:33:25,875 Không gặp người thân. 407 00:33:29,250 --> 00:33:31,958 Không được nuôi thú cưng. Đưa nó ra ngoài. 408 00:33:32,041 --> 00:33:34,416 Không xin xỏ, nhờ vả. 409 00:33:34,500 --> 00:33:39,333 Chúng tôi sẽ đóng chặt cổng, đến khi nào thì tùy thuộc các người. 410 00:33:40,791 --> 00:33:42,416 Giờ thì, 411 00:33:42,500 --> 00:33:44,125 khai ra mau. 412 00:33:44,208 --> 00:33:46,625 Kế hoạch của Zamora là gì? 413 00:33:48,666 --> 00:33:50,750 Bao giờ sẽ chạy trốn? 414 00:33:54,666 --> 00:33:57,208 Nghĩa là không ai thừa nhận, không ai chịu nói gì hả? 415 00:34:48,416 --> 00:34:49,333 Zamora! 416 00:35:00,750 --> 00:35:02,916 Tao biết mày chỉ giả vờ. 417 00:35:07,083 --> 00:35:08,583 Tôi không phải kẻ thù của anh. 418 00:35:10,541 --> 00:35:12,041 Mạng sống của tôi đang bị đe dọa. 419 00:35:12,125 --> 00:35:14,250 - Dối trá! - Chúng sẽ giết tôi trong tù. 420 00:35:16,041 --> 00:35:18,333 Có người đặt hàng như vậy. 421 00:35:19,416 --> 00:35:23,291 Chúng sẽ tìm người tiến hành. 422 00:35:23,375 --> 00:35:25,041 Mày mới là kẻ sát nhân. 423 00:35:28,166 --> 00:35:29,666 Mày là kẻ sát nhân! 424 00:35:44,041 --> 00:35:45,375 Em ăn trước đi. 425 00:35:45,958 --> 00:35:46,958 Đồ sát nhân! 426 00:35:48,125 --> 00:35:49,958 Bất kể là ai, 427 00:35:51,666 --> 00:35:54,916 nếu có thể giúp được người ta, thì nhớ giúp nhé. 428 00:35:55,000 --> 00:35:56,416 - Hiểu chưa? - Vâng, chị. 429 00:35:56,500 --> 00:35:58,625 Chị ơi, tỉnh dậy đi. 430 00:35:59,791 --> 00:36:01,125 Sát nhân! 431 00:36:01,208 --> 00:36:03,916 Chị ơi! 432 00:36:07,250 --> 00:36:08,541 Dừng tay! 433 00:36:15,166 --> 00:36:18,291 Có một nơi khác ở San Fabian để biệt giam các tù nhân. 434 00:36:19,250 --> 00:36:22,250 Một nhà tù trong chính nhà tù. 435 00:36:22,875 --> 00:36:26,333 Cruz gọi nơi đó là Lồng Nhốt. 436 00:36:27,666 --> 00:36:29,708 Một nơi cất giữ những bí mật. 437 00:36:31,458 --> 00:36:35,791 Ở đây, Zamora sẽ không được thấy ánh mặt trời. 438 00:36:40,000 --> 00:36:42,750 Có thể tôi không trả thù được cho cái chết của chị gái, 439 00:36:44,166 --> 00:36:47,000 nhưng tôi đã ngăn chặn một kẻ như Zamora. 440 00:36:56,625 --> 00:36:58,791 Không cho phép người thăm. 441 00:36:58,875 --> 00:37:00,916 Các tù nhân đã có hành vi vi phạm. 442 00:37:01,000 --> 00:37:04,041 Tôi đến để làm công tác xã hội thôi. Không lâu đâu. 443 00:37:04,125 --> 00:37:06,750 Cũng thế thôi, họ không cho cô vào đâu. 444 00:37:06,833 --> 00:37:11,458 Xin lỗi, tôi sẽ báo với cô chừng nào cho phép thăm gặp trở lại. 445 00:37:12,083 --> 00:37:13,666 Vâng, cảm ơn anh. 446 00:38:03,458 --> 00:38:06,500 Mẹ của cháu có nhà không? 447 00:38:08,375 --> 00:38:10,041 Hay là dì của cháu? 448 00:38:50,000 --> 00:38:53,291 Tên cậu là Domingo Zamora. 449 00:38:57,333 --> 00:39:01,208 Cậu vừa mãn hạn tù với tội ăn cắp vặt và tiêu thụ ma túy. 450 00:39:01,958 --> 00:39:03,625 Vừa ra ngoài thôi. 451 00:39:03,708 --> 00:39:04,750 Một lần nữa. 452 00:39:12,416 --> 00:39:16,916 Hẳn cháu cho rằng cậu sẽ tránh xa rắc rối. 453 00:39:17,833 --> 00:39:19,791 Nhưng bất kể cậu làm gì, 454 00:39:20,916 --> 00:39:23,458 rồi cậu cũng sẽ quay lại đường cũ. 455 00:39:31,500 --> 00:39:33,708 Cậu không phải người tốt. 456 00:39:47,875 --> 00:39:49,083 Có ai ở nhà không? 457 00:39:51,291 --> 00:39:52,875 Cho đến ngày cậu gặp cháu. 458 00:39:56,500 --> 00:39:57,500 Xin chào. 459 00:40:00,500 --> 00:40:01,666 Cháu là Ruth hả? 460 00:40:05,958 --> 00:40:07,291 Mẹ cháu đâu? 461 00:40:14,458 --> 00:40:15,625 Dom. 462 00:40:22,125 --> 00:40:24,208 Lâu quá không gặp rồi. 463 00:40:29,125 --> 00:40:31,708 {\an8}Đó là ai ạ? 464 00:40:32,791 --> 00:40:35,791 {\an8}Đây là em trai mẹ, cậu Dom. 465 00:40:38,458 --> 00:40:42,083 {\an8}Cậu ấy hiểu thủ ngữ không ạ? 466 00:40:43,625 --> 00:40:47,250 {\an8}Con bé hỏi em có biết thủ ngữ không. 467 00:40:49,875 --> 00:40:50,791 {\an8}Chán quá. 468 00:40:50,875 --> 00:40:52,875 {\an8}Con bé kêu là chán quá. 469 00:40:54,083 --> 00:40:55,791 "Xin lỗi" thì nói thế nào? 470 00:40:57,208 --> 00:40:58,458 {\an8}"Xin lỗi". 471 00:40:59,625 --> 00:41:00,750 {\an8}Xin lỗi. 472 00:41:00,833 --> 00:41:02,416 {\an8}Cười này. 473 00:41:14,791 --> 00:41:19,875 Cậu chăm sóc cháu để mẹ cháu đi làm. 474 00:41:20,500 --> 00:41:24,125 Đó là điều tối thiểu cậu có thể làm sau những gì mẹ cháu đã làm vì cậu. 475 00:41:27,208 --> 00:41:29,125 Qua đây ăn nào. 476 00:41:29,750 --> 00:41:30,916 {\an8}Lát nữa ạ. 477 00:41:32,708 --> 00:41:34,291 Mẹ cháu sẽ bực cậu đấy. 478 00:41:36,208 --> 00:41:36,875 {\an8}Nào, ăn thôi. 479 00:41:36,958 --> 00:41:38,666 {\an8}Lát nữa ạ. 480 00:41:42,250 --> 00:41:44,583 Ruth, cháu thích không? 481 00:41:57,166 --> 00:42:00,375 THÍCH LẮM Ạ 482 00:42:01,916 --> 00:42:03,916 {\an8}Thích lắm. 483 00:42:04,500 --> 00:42:07,166 Và khi cậu không biết phải làm gì… 484 00:42:07,250 --> 00:42:08,250 Betty! 485 00:42:08,333 --> 00:42:10,666 Betty là vị cứu tinh ông trời cử đến. 486 00:42:11,250 --> 00:42:13,500 Sao thế? Joanna đâu? 487 00:42:13,583 --> 00:42:15,000 Chị ấy đi làm rồi. 488 00:42:16,208 --> 00:42:18,708 Ruth đang ốm. Con bé cứ đòi mẹ suốt. 489 00:42:18,791 --> 00:42:21,500 Con bé sốt rồi. Vào trong đi. 490 00:42:28,291 --> 00:42:29,958 Ngồi đây nào. 491 00:42:30,041 --> 00:42:31,666 Cháu muốn thử không? 492 00:42:39,125 --> 00:42:40,083 Thổi đi. 493 00:42:44,416 --> 00:42:45,250 {\an8}Tuyệt! 494 00:42:58,708 --> 00:43:02,875 Cậu học ngôn ngữ của cháu để chúng ta có thể trò chuyện. 495 00:43:05,375 --> 00:43:07,916 Để cháu không bao giờ thấy cô đơn. 496 00:43:24,083 --> 00:43:25,875 Trong mắt của tất cả mọi người, 497 00:43:26,666 --> 00:43:28,708 chúng ta giống nhau. 498 00:43:28,791 --> 00:43:30,666 {\an8}Màu gì đây? 499 00:43:30,750 --> 00:43:32,458 {\an8}Hồng. 500 00:43:32,541 --> 00:43:34,583 {\an8}Xinh đẹp. 501 00:43:38,333 --> 00:43:43,166 Nhờ cháu mà cậu nhìn nhận bản thân khác đi. 502 00:43:44,583 --> 00:43:48,041 - Ngày dần thành tuần. - Betty! 503 00:43:51,500 --> 00:43:54,416 Giờ để tạm qua một bên để cháu thổi nến trước nhé. 504 00:43:54,500 --> 00:43:56,208 - Em khỏe không? - Em ổn lắm. 505 00:43:56,291 --> 00:44:00,875 Tuần biến thành tháng, tháng chuyển qua năm. 506 00:44:00,958 --> 00:44:05,000 Chúc mừng sinh nhật 507 00:44:05,083 --> 00:44:09,000 Mừng sinh nhật vui vẻ 508 00:44:09,083 --> 00:44:10,875 - Ước nào. - Ước gì đi nào. 509 00:44:15,958 --> 00:44:17,458 Cảm ơn em vì tất cả. 510 00:44:17,541 --> 00:44:20,958 Chị biết em luôn chăm nom cho Ruth. 511 00:44:21,041 --> 00:44:24,708 Có gì đâu. Chị em mình nương tựa nhau mà, đúng không? 512 00:44:27,083 --> 00:44:29,208 {\an8}Bạn yêu thích của cháu đâu? 513 00:44:31,583 --> 00:44:32,583 {\an8}Gấu bông. 514 00:44:38,000 --> 00:44:38,833 {\an8}Không phải. 515 00:44:39,666 --> 00:44:41,500 {\an8}Thế là cái gì? 516 00:44:41,583 --> 00:44:45,250 {\an8}Cậu Dom là người cậu cháu thích nhất. 517 00:44:46,041 --> 00:44:48,500 {\an8}Nịnh hót đấy hả. Cháu có mỗi một ông cậu thôi mà. 518 00:44:50,041 --> 00:44:52,208 {\an8}Được rồi, đủ rồi nha, hai cậu cháu. 519 00:44:57,000 --> 00:44:58,458 Thích thế này ghê. 520 00:44:59,583 --> 00:45:02,666 Nhưng hễ khi nào bố cháu đến, mọi chuyện lại khác. 521 00:45:02,750 --> 00:45:04,291 Ý cô nguy hiểm là sao? 522 00:45:04,375 --> 00:45:07,000 Đó là con gái tôi! 523 00:45:07,083 --> 00:45:08,375 Tôi biết việc anh làm! 524 00:45:08,458 --> 00:45:10,250 {\an8}- Tôi biết anh đang làm gì. - Mẹ khóc. 525 00:45:10,750 --> 00:45:12,166 Tôi sẽ giành nó từ tay cô! 526 00:45:12,250 --> 00:45:13,541 Kể cả nếu có phải ra tòa! 527 00:45:25,833 --> 00:45:27,750 {\an8}Khi nào sợ, 528 00:45:30,916 --> 00:45:35,750 {\an8}cháu trốn ở đây nhé. 529 00:45:36,916 --> 00:45:38,125 {\an8}Nhắm mắt lại. 530 00:45:38,791 --> 00:45:42,041 {\an8}Đợi cậu. Cậu sẽ đến đón cháu. 531 00:45:44,375 --> 00:45:47,666 {\an8}Mình tập dượt nhé? 532 00:45:58,083 --> 00:46:00,208 {\an8}Ổn chứ? 533 00:46:00,833 --> 00:46:01,958 {\an8}Ổn ạ. 534 00:46:06,666 --> 00:46:09,500 Caloy đã dạy cậu mọi điều cậu biết về đường phố. 535 00:46:10,041 --> 00:46:14,166 Ông ấy sẽ dùng tiền giúp cậu giải quyết rắc rối… 536 00:46:15,500 --> 00:46:16,916 và dùng cả luật pháp nữa. 537 00:46:19,375 --> 00:46:21,125 Ông ấy quen biết người có thế lực. 538 00:46:22,125 --> 00:46:23,500 Ông ấy có mối quan hệ rất rộng. 539 00:46:23,583 --> 00:46:26,791 Dom, không thấy cậu ở chỗ mọi khi nữa nhỉ. 540 00:46:29,291 --> 00:46:31,666 Em có nghề mới rồi. 541 00:46:39,458 --> 00:46:40,875 Sự thật là… 542 00:46:43,625 --> 00:46:46,375 cậu đã sợ hãi. 543 00:46:50,083 --> 00:46:52,208 Dom, chị không biết phải làm gì nữa. 544 00:46:53,750 --> 00:46:55,916 Chị không muốn trở lại đó. 545 00:46:57,000 --> 00:46:59,666 Betty có một nơi khá yên tĩnh ở vùng nông thôn. 546 00:47:01,166 --> 00:47:03,291 Chị muốn đi xa một thời gian không? 547 00:47:03,375 --> 00:47:05,125 Cô ấy vẫn luôn bảo nhà mình tới đó. 548 00:47:06,916 --> 00:47:08,125 Chị cũng muốn lắm. 549 00:47:08,625 --> 00:47:09,750 Một chốn yên bình. 550 00:47:11,916 --> 00:47:15,791 Em hối hận vì đã giới thiệu chị với anh ta. 551 00:47:20,500 --> 00:47:22,750 Dom, nếu chị có mệnh hệ gì… 552 00:47:24,166 --> 00:47:26,333 chị muốn em chăm sóc Ruth. 553 00:47:28,041 --> 00:47:29,041 Jo, 554 00:47:30,166 --> 00:47:31,791 chị sẽ không gặp chuyện gì hết. 555 00:47:33,375 --> 00:47:35,791 Em hành xử như thể không hiểu anh ta vậy. 556 00:47:36,750 --> 00:47:40,250 Chị không muốn Ruth lớn lên trong thế giới của bố nó. 557 00:47:43,041 --> 00:47:44,708 Bọn chúng ngày một táo tợn. 558 00:47:45,375 --> 00:47:49,833 Em biết bọn chúng làm gì với trẻ em không? 559 00:47:52,041 --> 00:47:55,625 Chị phát hiện ra nên giờ anh ta đang đe dọa chị. 560 00:47:58,541 --> 00:47:59,708 Dom… 561 00:48:02,041 --> 00:48:04,041 Bất kể có chuyện gì đi nữa, 562 00:48:04,125 --> 00:48:05,875 em phải hứa với chị. 563 00:48:08,500 --> 00:48:11,583 Em sẽ không giao con bé cho bố nó. 564 00:48:20,500 --> 00:48:22,083 Nhà mình đã dự định sớm rời đi. 565 00:48:24,958 --> 00:48:26,208 Nhưng cậu không hề nhận ra… 566 00:48:26,291 --> 00:48:27,500 Ai đấy? 567 00:48:27,583 --> 00:48:31,125 …đó sẽ là lần cuối cậu nói chuyện với mẹ cháu. 568 00:48:35,416 --> 00:48:36,500 Này! 569 00:48:42,833 --> 00:48:43,958 Này! 570 00:48:54,291 --> 00:48:55,375 Chị ơi? 571 00:48:56,583 --> 00:48:57,833 Jo? 572 00:48:57,916 --> 00:48:59,083 Chị ơi… 573 00:49:15,416 --> 00:49:16,666 Chị… 574 00:49:23,958 --> 00:49:25,708 Chị ơi… 575 00:49:28,833 --> 00:49:30,708 Chị ơi… 576 00:49:34,791 --> 00:49:36,625 Chị ơi… 577 00:50:01,750 --> 00:50:03,875 Joanna! 578 00:50:13,333 --> 00:50:14,416 Ruth? 579 00:50:15,125 --> 00:50:16,875 Cậu biết mình sẽ là kẻ gánh tội. 580 00:50:16,958 --> 00:50:17,958 Ruth! 581 00:50:19,166 --> 00:50:20,333 Nghiện ngập. 582 00:50:21,041 --> 00:50:23,041 Trộm cắp. Phạm tội. 583 00:50:24,916 --> 00:50:25,750 Ruth! 584 00:50:27,666 --> 00:50:31,541 Họ sẽ bắt giam cậu và giao cháu cho bố cháu, 585 00:50:31,625 --> 00:50:34,375 mà chẳng thèm nghe cậu kêu oan. 586 00:50:41,166 --> 00:50:43,500 {\an8}Cháu sợ quá! 587 00:51:17,875 --> 00:51:19,041 Betty! 588 00:51:21,541 --> 00:51:22,791 Betty! 589 00:51:24,291 --> 00:51:25,958 Giúp bọn anh với. 590 00:51:27,291 --> 00:51:28,750 Chúng ta phải rời khỏi đây. 591 00:51:51,750 --> 00:51:53,083 Dom! 592 00:51:53,166 --> 00:51:54,750 Cảnh sát! 593 00:52:10,125 --> 00:52:11,541 Tháo ra luôn đi cháu. 594 00:52:18,583 --> 00:52:20,000 Đi đi. 595 00:52:26,000 --> 00:52:27,416 Anh sẽ giữ chân họ. 596 00:52:27,500 --> 00:52:28,958 Nhưng họ sẽ bắt anh. 597 00:52:29,708 --> 00:52:31,541 Hoặc anh, hoặc Ruth. 598 00:52:32,791 --> 00:52:35,208 Con bé không thể rơi vào tay bố nó. 599 00:52:36,625 --> 00:52:37,541 {\an8}Cậu… 600 00:52:37,625 --> 00:52:38,500 {\an8}sẽ… 601 00:52:39,250 --> 00:52:40,583 {\an8}trở lại. 602 00:52:40,666 --> 00:52:43,958 {\an8}Cậu đi đâu? 603 00:52:45,958 --> 00:52:47,166 {\an8}Cậu sẽ… 604 00:52:47,250 --> 00:52:49,250 {\an8}trở lại tìm cháu. 605 00:53:03,291 --> 00:53:07,166 {\an8}Cậu sẽ trở lại. 606 00:53:36,833 --> 00:53:41,750 {\an8}Cậu sẽ trở lại tìm cháu. 607 00:53:45,916 --> 00:53:50,291 {\an8}Cậu sẽ trở lại tìm cháu. 608 00:54:47,541 --> 00:54:50,000 NHÀ TÙ TRUNG TÂM MANILA 609 00:54:52,625 --> 00:54:54,166 Ra vẻ oai hùng hả? 610 00:54:59,750 --> 00:55:00,958 Nói đi. 611 00:55:11,041 --> 00:55:13,083 Tôi đã nói rồi. 612 00:55:14,625 --> 00:55:16,541 Tôi vứt con bé xuống sông. 613 00:55:29,666 --> 00:55:33,958 Jorge Delos Santos là thanh tra trưởng của Nhà tù Trung tâm 614 00:55:34,041 --> 00:55:35,833 nơi đầu tiên cậu bị giam. 615 00:55:36,833 --> 00:55:40,000 Chẳng bao lâu sau, ông ấy sẽ là người thay đổi cuộc đời trong tù của cậu. 616 00:55:51,208 --> 00:55:54,833 Lần sau nếu muốn bỏ trốn thì đừng dùng cửa chính. 617 00:55:54,916 --> 00:55:58,625 Có cả tá cách để ra khỏi nơi này. 618 00:55:59,375 --> 00:56:04,500 Ngặt nỗi đám cảnh sát thối nát đó chỉ nghe hiểu tiền thôi. 619 00:56:05,500 --> 00:56:07,625 Xem ra kẻ thù của cậu quyền lực đấy. 620 00:56:08,833 --> 00:56:12,166 Gốc rễ của chúng đã cắm quá sâu vào bộ máy chính quyền. 621 00:56:27,500 --> 00:56:29,000 Để tôi đoán nhé. 622 00:56:30,916 --> 00:56:32,333 Cậu vô tội. 623 00:56:35,250 --> 00:56:39,375 Các cậu có ai mà không bị oan? 624 00:56:55,625 --> 00:56:57,916 Tôi không phải người tốt. 625 00:57:03,166 --> 00:57:06,250 Tại tôi nên chị tôi mới qua đời. 626 00:57:18,416 --> 00:57:21,500 Tôi đáng chết… 627 00:57:24,958 --> 00:57:27,125 Chứ không phải chị Joanna. 628 00:57:38,375 --> 00:57:40,708 Tôi sẽ làm tất cả 629 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 để ra khỏi nơi này. 630 00:57:51,416 --> 00:57:52,916 Có một cách khác. 631 00:57:55,333 --> 00:57:57,958 Không hề dễ dàng, 632 00:57:58,583 --> 00:58:00,333 nhưng có một cách. 633 00:58:07,125 --> 00:58:10,166 Bây giờ cậu có thể đi thẳng ra nếu muốn. 634 00:58:12,708 --> 00:58:14,541 Nhưng nếu cậu bỏ trốn, 635 00:58:14,625 --> 00:58:17,625 họ sẽ săn lùng cậu suốt phần đời còn lại. 636 00:58:21,458 --> 00:58:22,791 Zamora. 637 00:58:24,583 --> 00:58:28,083 Nếu cậu tự cho mình một cơ hội, 638 00:58:30,125 --> 00:58:32,000 cậu có thể tự tay giành lấy tự do. 639 00:58:34,666 --> 00:58:36,250 Câu hỏi là, 640 00:58:36,333 --> 00:58:40,625 ra khỏi cánh cổng nhà tù, cậu sẽ là ai? 641 00:58:41,791 --> 00:58:44,958 Cậu thừa nhận một tội lỗi chưa bao giờ gây ra, 642 00:58:46,166 --> 00:58:50,375 và từ đó trở đi, cậu giữ im lặng, 643 00:58:51,916 --> 00:58:54,083 để chúng không bao giờ tìm được cháu. 644 00:58:59,541 --> 00:59:01,666 Sếp Delos Santos đưa cậu tới San Fabian 645 00:59:01,750 --> 00:59:03,458 theo dạng tù nhân điều chuyển từ Manila. 646 00:59:04,125 --> 00:59:06,958 Ông ấy cần đồng minh ở xứ lạ nước lạ cái này. 647 00:59:11,458 --> 00:59:13,875 Cậu vẫn giữ im lặng. 648 00:59:17,458 --> 00:59:18,666 Cẩn thận. 649 00:59:19,458 --> 00:59:21,250 Khắp nơi đều có tai mắt. 650 00:59:22,291 --> 00:59:24,916 Ông ấy biết về tổ chức của Caloy. 651 00:59:25,000 --> 00:59:26,291 Nhớ kĩ. 652 00:59:26,375 --> 00:59:30,458 Mỗi một hành động hướng thiện sẽ đưa cậu tiến gần hơn đến tự do. 653 00:59:35,583 --> 00:59:39,541 Vài năm sau thì Betty tìm ra cậu. 654 00:59:42,083 --> 00:59:44,291 Dì ấy đã dẫn theo cháu 655 00:59:44,375 --> 00:59:49,125 đến vùng đất liền lân cận nơi cháu đã lớn lên. 656 01:00:05,875 --> 01:00:08,875 Dì ấy là người tốt, Ruth. 657 01:00:10,833 --> 01:00:16,083 Hãy nhắn với dì ấy rằng cậu sẽ biết ơn mãi mãi. 658 01:00:23,708 --> 01:00:26,166 Bởi vì Giám thị tin tưởng… 659 01:00:28,500 --> 01:00:31,375 nên dần dà cậu cũng tin rằng mình sẽ ra được bên ngoài 660 01:00:31,875 --> 01:00:33,958 và gặp lại cháu. 661 01:00:38,625 --> 01:00:41,416 Cậu bắt đầu viết những bức thư này cho cháu, Ruth. 662 01:00:42,791 --> 01:00:44,958 RUTH YÊU DẤU, DẠO NÀY CHÁU THẾ NÀO? 663 01:00:45,708 --> 01:00:49,625 Nhưng không một ai biết được. 664 01:01:02,541 --> 01:01:03,750 Cảm ơn anh. 665 01:01:10,125 --> 01:01:11,750 Lúc nào ra khỏi đây, 666 01:01:11,833 --> 01:01:13,666 tôi sẽ về lại nông thôn 667 01:01:13,750 --> 01:01:17,875 và làm nghề tài xế giao hàng. 668 01:01:17,958 --> 01:01:19,458 Thế ông kiếm đâu ra tiền? 669 01:01:19,541 --> 01:01:20,833 Sẽ xoay xở được thôi! 670 01:01:20,916 --> 01:01:23,708 Thôi đi. Ông phê thuốc đó hả? 671 01:01:25,666 --> 01:01:28,000 Tôi sẽ mở một cửa hàng. 672 01:01:28,083 --> 01:01:29,875 Và ai đến mua cũng có thể ghi sổ. 673 01:01:30,458 --> 01:01:31,875 Được đó. 674 01:01:31,958 --> 01:01:35,083 Tôi nghĩ tôi cũng sẽ về quê. 675 01:01:35,791 --> 01:01:38,166 Cuộc sống ở đó đơn giản. 676 01:01:38,250 --> 01:01:40,583 Có khi tôi sẽ trồng trọt làm nông. 677 01:01:40,666 --> 01:01:42,250 Đằng nào ở đây tôi cũng làm quen rồi. 678 01:01:42,333 --> 01:01:45,041 Tôi sẽ cưới Nelia. 679 01:01:45,125 --> 01:01:46,583 Bọn tôi vẫn chưa làm đám cưới. 680 01:01:48,250 --> 01:01:54,208 Tôi và Luis sẽ cố bắt đầu lại. 681 01:01:55,666 --> 01:01:56,666 Dĩ nhiên rồi. 682 01:01:57,208 --> 01:01:59,583 Chúng ta sẽ học nốt và lấy bằng đại học. 683 01:02:02,750 --> 01:02:04,083 THỨC ĂN CHO MÈO! 684 01:02:04,166 --> 01:02:05,791 {\an8}Còn cậu thì sao, Dom? 685 01:02:06,583 --> 01:02:11,416 {\an8}Lúc ra khỏi đây, cậu sẽ làm gì? 686 01:02:14,750 --> 01:02:18,541 Bọn cậu đặt cho cái cây một cái tên mới. 687 01:02:20,750 --> 01:02:24,250 Những điều ước rất đơn giản, nhưng khi nó trở thành hiện thực, 688 01:02:24,333 --> 01:02:28,041 các tù nhân lại được nhắc nhớ mình vẫn là con người. 689 01:02:31,083 --> 01:02:35,625 Ngày mai, tôi sẽ nộp đơn. 690 01:02:36,750 --> 01:02:38,625 Chúc mừng nhé, Zamora. 691 01:02:38,708 --> 01:02:40,375 Cậu sẽ sớm được tự do. 692 01:02:41,916 --> 01:02:44,125 Cố gắng kiên nhẫn. 693 01:02:44,958 --> 01:02:47,000 Chăm sóc cho những người bạn của cậu. 694 01:02:47,875 --> 01:02:52,416 Và đừng bao giờ cho phép ai tước đi hi vọng của cậu. 695 01:02:54,000 --> 01:02:56,541 San Fabian đã bình an suốt một thập kỉ. 696 01:02:58,500 --> 01:02:59,791 Nhưng đến một ngày, 697 01:03:01,041 --> 01:03:02,833 sức khỏe của Giám thị yếu hẳn đi. 698 01:03:42,000 --> 01:03:44,125 Với sự ra đi của ông ấy, 699 01:03:44,208 --> 01:03:47,125 bóng tối dần len lỏi vào nơi này. 700 01:03:47,750 --> 01:03:50,666 Những màn tra tấn bắt đầu từ Cruz. 701 01:03:52,416 --> 01:03:54,791 Khi quản giáo mới đến, 702 01:03:54,875 --> 01:03:57,416 bọn cậu theo dõi anh ta gắt gao. 703 01:04:02,833 --> 01:04:04,916 Suốt bao năm, 704 01:04:05,000 --> 01:04:09,541 cậu đã dạy các bạn tù ngôn ngữ mà cháu đã dạy cậu. 705 01:04:09,625 --> 01:04:14,416 Bọn cậu tìm ra một mật hiệu để tự do trao đổi với nhau. 706 01:04:14,500 --> 01:04:18,791 {\an8}Lúc ngủ thì như một vị thánh. 707 01:04:19,375 --> 01:04:22,291 {\an8}Không nhìn thấu được anh ta. 708 01:04:22,375 --> 01:04:24,208 {\an8}Đừng phán xét thế, 709 01:04:24,291 --> 01:04:28,125 {\an8}có khi anh ta lại giúp được chúng ta không chừng. 710 01:04:28,208 --> 01:04:31,625 Tài sản của San Fabian, không được đem ra ngoài. 711 01:04:33,958 --> 01:04:38,416 {\an8}Tự chăm sóc mình, đừng làm gì để phải hối hận đấy. 712 01:04:45,125 --> 01:04:46,958 - Gardo! - Gardo! 713 01:04:47,041 --> 01:04:48,208 Sao lại vào đây rồi? 714 01:04:49,791 --> 01:04:54,041 Mang Gardo được phóng thích trước bọn cậu. 715 01:04:54,125 --> 01:04:56,375 Nhưng chẳng mấy chốc ông ấy đã quay lại. 716 01:04:56,458 --> 01:04:59,500 Mang Gardo, tôi sẽ bẻ cổ ông đó! 717 01:04:59,583 --> 01:05:01,583 Quay lại đây làm gì? 718 01:05:02,750 --> 01:05:04,208 Ngoài kia cô đơn lắm. 719 01:05:04,291 --> 01:05:06,291 Ông ấy tự mình quay lại 720 01:05:06,375 --> 01:05:09,166 vì ngoài kia, chẳng có ai chờ đợi ông ấy cả. 721 01:05:11,791 --> 01:05:12,875 {\an8}Đã có chuyện gì thế? 722 01:05:13,916 --> 01:05:15,166 {\an8}Không sao đâu. 723 01:05:15,250 --> 01:05:19,166 Ban đầu thì chỉ là đút lót và nhờ vả. 724 01:05:19,916 --> 01:05:22,041 Cho đến khi Cruz bắt đầu tuyển lựa tù nhân 725 01:05:22,125 --> 01:05:25,666 cho những đơn đặt hàng bên ngoài và bên trong trại giam. 726 01:05:26,416 --> 01:05:29,166 Những ai bất tuân sẽ bị trừng phạt. 727 01:05:31,000 --> 01:05:33,625 Bọn cậu nghe lỏm được rằng 728 01:05:33,708 --> 01:05:35,666 hợp đồng đầu tiên 729 01:05:37,333 --> 01:05:38,916 là để lấy mạng cậu. 730 01:05:56,625 --> 01:05:58,375 Mọi thứ cũng sắp xếp đâu vào đấy 731 01:05:58,458 --> 01:06:00,500 trong trường hợp anh không được thả. 732 01:06:00,583 --> 01:06:02,375 Anh sắp hết thời gian rồi. 733 01:06:02,458 --> 01:06:05,000 Quản giáo mới canh chừng anh gắt lắm. 734 01:06:10,875 --> 01:06:12,208 {\an8}Em đi đi. 735 01:06:12,291 --> 01:06:13,541 Bảo trọng nhé. 736 01:06:16,208 --> 01:06:18,416 Bọn cậu vạch ra một kế hoạch táo bạo. 737 01:06:24,875 --> 01:06:28,916 Ghi hình lại những hành vi sai trái của Cruz. 738 01:06:36,041 --> 01:06:42,083 {\an8}Ai sẽ quay phim? 739 01:06:44,083 --> 01:06:48,000 {\an8}Để tôi. 740 01:06:48,083 --> 01:06:50,125 {\an8}Em sẽ giúp. 741 01:06:51,625 --> 01:06:53,125 {\an8}Tôi nữa. 742 01:06:53,208 --> 01:06:54,375 {\an8}Đừng. 743 01:06:55,375 --> 01:06:58,166 {\an8}Tránh xa Cruz ra. 744 01:07:00,166 --> 01:07:02,041 {\an8}Không phải nguy hiểm quá sao? 745 01:07:03,125 --> 01:07:04,958 {\an8}Cứ cẩn thận là được. 746 01:07:05,041 --> 01:07:07,416 {\an8}Không ai phát hiện ra đâu. 747 01:07:09,208 --> 01:07:12,375 {\an8}Đây là hi vọng duy nhất của chúng ta. 748 01:07:13,541 --> 01:07:16,500 Đưa cho tôi. 749 01:07:17,291 --> 01:07:18,291 Ngay. 750 01:07:21,791 --> 01:07:25,166 Bọn cậu biết đây là một canh bạc. 751 01:07:26,083 --> 01:07:29,208 Toàn bộ tích lũy biểu hiện tốt có thể mất trắng. 752 01:07:30,208 --> 01:07:32,875 Nhưng có thể họ sẽ lắng nghe. 753 01:07:33,541 --> 01:07:35,041 Mau lên! 754 01:07:36,875 --> 01:07:38,458 Ngạc nhiên hả? 755 01:07:42,458 --> 01:07:43,541 Từ từ thôi. 756 01:07:43,625 --> 01:07:46,166 Thấy chưa? Tự làm tự chịu chứ còn gì. 757 01:07:46,666 --> 01:07:49,041 Dom đã cảnh cáo anh rồi. Không chịu nghe cơ. 758 01:07:49,125 --> 01:07:50,750 Chuyện gì đây? 759 01:07:50,833 --> 01:07:54,125 Thưa sếp, cậu ta thấy không khỏe. 760 01:07:54,208 --> 01:07:56,083 Chắc tại trời nóng quá. 761 01:08:01,875 --> 01:08:04,000 Như một nghi lễ, 762 01:08:04,083 --> 01:08:07,750 cậu nhắc đi nhắc lại lời hứa với cháu. 763 01:08:08,833 --> 01:08:10,958 Cậu không hề quên, Ruth. 764 01:08:13,208 --> 01:08:15,583 Hãy đợi cậu của cháu nhé. 765 01:08:20,416 --> 01:08:21,250 Zamora. 766 01:08:27,083 --> 01:08:29,458 Nhưng nếu cậu không ra được, 767 01:08:29,541 --> 01:08:32,416 cậu mong cháu sẽ sử dụng được những bức thư này. 768 01:08:33,541 --> 01:08:37,375 Nếu không phải lúc này, nếu tình hình không an toàn, 769 01:08:37,875 --> 01:08:40,000 vậy thì có lẽ là nhiều năm về sau. 770 01:08:40,791 --> 01:08:42,916 Để ai nấy đều biết được 771 01:08:43,000 --> 01:08:45,666 rằng bọn cậu đang sống ở San Fabian này. 772 01:08:46,416 --> 01:08:48,875 Và bọn cậu có điều muốn nói. 773 01:08:50,208 --> 01:08:51,833 Cậu hi vọng kế hoạch sẽ thành công. 774 01:08:53,125 --> 01:08:57,541 Cậu hi vọng bọn cậu sẽ được tự do. 775 01:08:59,208 --> 01:09:00,833 Cậu hi vọng được gặp lại cháu, 776 01:09:01,916 --> 01:09:03,833 dù chỉ thêm một lần nữa. 777 01:09:13,791 --> 01:09:15,750 Anh sẽ bắt giam bọn tôi ư? 778 01:09:25,958 --> 01:09:28,333 Chị là người để lại chiếc bè để anh ta chạy trốn sao? 779 01:09:29,000 --> 01:09:30,250 Nếu là tôi thì sao? 780 01:09:32,000 --> 01:09:33,750 Anh đã đánh Dom sao? 781 01:09:35,833 --> 01:09:37,666 Kẻ sát nhân! 782 01:09:38,458 --> 01:09:39,541 Biệt giam anh ấy? 783 01:09:41,666 --> 01:09:42,541 Vào trong! 784 01:09:42,625 --> 01:09:45,291 Giờ thì sao nào? 785 01:09:47,041 --> 01:09:49,125 Muốn giam tôi thì cứ việc. 786 01:09:49,916 --> 01:09:52,041 Chỉ xin đừng làm đau đứa trẻ. 787 01:09:52,916 --> 01:09:54,708 Tôi không định làm đau chị. 788 01:09:57,500 --> 01:09:59,375 {\an8}Cậu Dom đâu? 789 01:10:01,666 --> 01:10:03,041 Dom đâu rồi? 790 01:10:10,041 --> 01:10:11,416 Anh ấy còn sống không? 791 01:10:23,125 --> 01:10:24,166 Sếp. 792 01:10:24,791 --> 01:10:28,625 Gonzaga, trường hợp khẩn cấp khác sao? 793 01:10:28,708 --> 01:10:29,750 Là về Zamora. 794 01:10:29,833 --> 01:10:31,208 Cháu gái anh ta vẫn còn sống. 795 01:10:36,625 --> 01:10:37,791 Cậu chắc chứ? 796 01:10:38,958 --> 01:10:40,541 Tôi chắc chắn. 797 01:10:40,625 --> 01:10:41,833 Làm tốt lắm, Gonzaga. 798 01:10:42,666 --> 01:10:45,375 Cậu cung cấp địa điểm của đứa trẻ được không? 799 01:10:46,208 --> 01:10:47,500 Được, thưa sếp. 800 01:10:47,583 --> 01:10:49,250 Còn những bức thư của Zamora? 801 01:10:50,000 --> 01:10:52,041 Cô bé đang giữ chúng. 802 01:10:52,125 --> 01:10:53,125 Tốt. 803 01:10:53,833 --> 01:10:57,625 Tôi đã gọi người biết về vụ án này. 804 01:10:58,125 --> 01:10:59,958 Anh ấy đến rồi. 805 01:11:08,375 --> 01:11:09,416 Gonzaga, 806 01:11:09,958 --> 01:11:11,166 đây là Carlos Pineda. 807 01:11:12,000 --> 01:11:14,416 Có lẽ cậu nhận ra anh ấy qua công ty trò chơi của anh ấy. 808 01:11:15,708 --> 01:11:17,041 Anh ấy là bố của Ruth. 809 01:11:18,166 --> 01:11:19,041 Gonzaga. 810 01:11:29,041 --> 01:11:31,166 Cảm ơn vì nỗ lực điều tra. 811 01:11:32,000 --> 01:11:33,750 Anh dám chắc Ruth vẫn còn sống chứ? 812 01:11:33,833 --> 01:11:35,500 Tôi có thể gặp con bé ở đâu? 813 01:11:36,083 --> 01:11:36,666 Không có gì. 814 01:11:36,750 --> 01:11:41,416 Sếp, tôi không chắc họ sẽ chịu gặp chúng ta 815 01:11:42,333 --> 01:11:44,791 nếu chúng ta không dẫn theo Zamora. 816 01:11:45,458 --> 01:11:47,083 Đó là thỏa thuận của chúng tôi. 817 01:11:49,541 --> 01:11:51,333 Trong thư, Zamora đã bao giờ đề cập 818 01:11:51,416 --> 01:11:53,625 đến kẻ hãm hại anh ta không? 819 01:11:58,583 --> 01:11:59,750 Không ạ. 820 01:12:04,541 --> 01:12:05,708 Đi tìm Zamora đi. 821 01:12:05,791 --> 01:12:07,750 Đưa hắn đến văn phòng của tôi. 822 01:12:09,583 --> 01:12:10,625 Vâng, thưa sếp. 823 01:12:17,875 --> 01:12:18,708 Gonzaga? 824 01:12:22,791 --> 01:12:24,083 Làm tốt lắm. 825 01:12:45,833 --> 01:12:48,583 Sếp, tôi nói chuyện với anh được không? 826 01:12:48,666 --> 01:12:49,958 Tôi chỉ muốn thay mặt… 827 01:12:50,041 --> 01:12:52,500 - Để sau. - Làm ơn, đợi chút. 828 01:12:53,666 --> 01:12:57,750 Tôi muốn anh biết rằng Dom không phải người xấu. 829 01:12:59,041 --> 01:13:02,500 Nếu anh không phiền, chúng ta nói vài lời được không? 830 01:13:06,458 --> 01:13:07,458 Được. 831 01:13:14,541 --> 01:13:18,333 Hồi bọn tôi còn ở Nhà tù Trung tâm, 832 01:13:19,958 --> 01:13:22,458 đám còn lại luôn quấy rối tôi và Luis. 833 01:13:23,125 --> 01:13:25,333 Chỉ có mình Dom giúp bọn tôi. 834 01:13:26,583 --> 01:13:32,125 Dù cho sau đó, bọn chúng quay ra hành hạ anh ấy. 835 01:13:34,208 --> 01:13:36,041 Nếu không có Dom… 836 01:13:38,208 --> 01:13:40,375 có khi bọn tôi lại giết thêm người ở đó. 837 01:13:46,833 --> 01:13:49,208 Không phải cậu bị bắt… 838 01:13:50,875 --> 01:13:52,458 vì giết bác của Luis sao? 839 01:13:53,708 --> 01:13:55,000 Minyong! 840 01:14:00,708 --> 01:14:02,541 Sự thật là… 841 01:14:05,875 --> 01:14:08,125 Luis bị lạm dụng. 842 01:14:09,916 --> 01:14:11,000 Một đêm nọ, 843 01:14:12,541 --> 01:14:14,041 cậu ấy bị cưỡng hiếp. 844 01:14:15,916 --> 01:14:17,583 Và thế là, 845 01:14:18,833 --> 01:14:20,666 bọn tôi phải chống trả. 846 01:14:20,750 --> 01:14:22,750 Có một cái búa nằm đó nên… 847 01:14:23,916 --> 01:14:26,666 Sếp ơi, Dom là người tốt. 848 01:14:26,750 --> 01:14:30,375 Cậu ấy tìm cách lấy thuốc uống cho bọn tôi khi nguồn cấp phát bị hết. 849 01:14:30,458 --> 01:14:32,041 Thật đó, sếp. 850 01:14:32,541 --> 01:14:36,333 Cậu ấy còn mua cho con trai tôi một đôi giày mới. 851 01:14:36,416 --> 01:14:37,500 Sếp. 852 01:14:45,375 --> 01:14:48,458 Trong quá khứ, bọn tôi đã làm những chuyện khủng khiếp. 853 01:14:50,583 --> 01:14:53,083 Và bọn tôi thực lòng ăn năn hối hận. 854 01:14:54,041 --> 01:14:56,208 Nhưng tôi mong sếp vẫn chịu nghe chúng tôi. 855 01:14:57,041 --> 01:14:58,916 Vì Dom. 856 01:15:08,458 --> 01:15:10,083 Tôi nên nói sao đây? 857 01:15:10,791 --> 01:15:12,625 Sếp ơi! 858 01:15:13,333 --> 01:15:14,291 Sao đấy? 859 01:15:14,375 --> 01:15:16,791 Sếp ơi, có ẩu đả trong buồng giam. 860 01:15:16,875 --> 01:15:19,125 Thì sao? Sao các ông lại ở ngoài đây? 861 01:15:19,208 --> 01:15:22,166 Không, sếp ơi. Loạn lắm, một quản giáo không dàn xếp được. 862 01:15:22,250 --> 01:15:24,125 Sếp Gonzaga đang nhờ giúp đỡ. 863 01:15:24,916 --> 01:15:26,916 Gonzaga nhốt đám các ông lại còn gì? 864 01:15:27,000 --> 01:15:29,083 Đúng là có nhốt, nhưng ở đó loạn xà ngầu hết rồi. 865 01:15:57,000 --> 01:15:58,541 Zamora. 866 01:15:59,625 --> 01:16:00,791 Là Ruth. 867 01:16:02,208 --> 01:16:03,833 Cô bé muốn gặp anh. 868 01:16:24,666 --> 01:16:27,750 Này! Thôi ngay! 869 01:16:27,833 --> 01:16:30,291 Tôi bảo thôi ngay. 870 01:16:31,916 --> 01:16:33,208 Không phải tôi. 871 01:16:34,791 --> 01:16:37,166 Cười cợt gì đấy? Ý tưởng của ai đây? 872 01:16:37,250 --> 01:16:40,666 - Sếp ơi, bọn họ đánh nhau đó! - Ban nãy đang đánh nhau mà. 873 01:16:40,750 --> 01:16:42,791 - Bọn mày giỡn mặt tao hả? - Sếp ơi… 874 01:16:42,875 --> 01:16:44,750 Gonzaga đâu? Bọn mày bảo anh ta ở đây mà. 875 01:16:44,833 --> 01:16:48,666 - Có đây mà. - Phải, bọn tôi có thấy. 876 01:16:49,416 --> 01:16:52,625 - Đừng hòng giỡn mặt tao! - Sếp ơi! Không! 877 01:16:56,125 --> 01:16:57,791 Bọn tôi có chứng cứ về hành vi của anh! 878 01:16:58,875 --> 01:16:59,833 Cái gì? 879 01:17:02,000 --> 01:17:03,041 Mày vừa nói gì? 880 01:17:06,416 --> 01:17:08,916 Xê ra! Cút ra cho tao! 881 01:17:09,000 --> 01:17:10,125 Mày nữa. 882 01:17:10,208 --> 01:17:11,291 Cút ra! 883 01:17:11,375 --> 01:17:12,791 Cút ra cho tao! 884 01:17:12,875 --> 01:17:13,666 Đi ra! 885 01:17:14,875 --> 01:17:16,583 Lại đây. 886 01:17:17,250 --> 01:17:18,333 Mày mới nói gì? 887 01:17:18,416 --> 01:17:19,416 Lại đây. 888 01:17:20,083 --> 01:17:21,416 Mày nói gì ấy nhỉ? 889 01:17:26,000 --> 01:17:27,708 Ý mày là cái này ấy hả? 890 01:17:28,583 --> 01:17:30,625 Mày muốn tao đập cái này vào mặt mày không? 891 01:17:32,791 --> 01:17:34,750 Nó đây hả? 892 01:17:38,583 --> 01:17:39,208 Đưa nó đây! 893 01:17:47,375 --> 01:17:49,041 Bọn tôi chịu đủ rồi! 894 01:17:53,583 --> 01:17:56,333 Vậy bọn mày chết cháy hết đi. 895 01:18:11,875 --> 01:18:12,916 Nước! 896 01:18:23,041 --> 01:18:24,541 - Cruz. - Sếp. 897 01:18:24,625 --> 01:18:25,750 Anh đang ở đâu? 898 01:18:25,833 --> 01:18:27,416 Tìm Zamora đi. 899 01:18:28,125 --> 01:18:29,041 Vâng, sếp. 900 01:19:33,708 --> 01:19:35,708 {\an8}Cháu có… 901 01:19:36,958 --> 01:19:39,291 {\an8}nhớ cậu không? 902 01:19:45,500 --> 01:19:46,833 {\an8}Cậu Dom. 903 01:19:47,541 --> 01:19:48,500 {\an8}Người cậu cháu thích. 904 01:20:24,208 --> 01:20:26,041 {\an8}Sao cậu buồn thế? 905 01:20:26,125 --> 01:20:27,500 {\an8}Cười nào. 906 01:20:38,958 --> 01:20:41,791 Zamora, đi đi. 907 01:20:42,541 --> 01:20:44,291 Tôi sẽ lo liệu. 908 01:20:57,458 --> 01:20:59,708 Khói đó từ đâu ra vậy? 909 01:21:00,458 --> 01:21:02,458 Có phải từ khu phòng giam không? 910 01:21:03,333 --> 01:21:05,166 Báo về trạm đi! 911 01:21:07,833 --> 01:21:09,458 Họ cần giúp đỡ. 912 01:21:13,125 --> 01:21:16,458 Hai dì cháu đi trước đi. Anh sẽ sớm bắt kịp thôi. 913 01:21:17,125 --> 01:21:18,916 {\an8}Cậu sẽ trở lại. 914 01:21:25,875 --> 01:21:28,541 Cậu sẽ trở lại tìm cháu. 915 01:21:31,333 --> 01:21:32,083 {\an8}Cậu sẽ trở lại tìm cháu. 916 01:21:50,708 --> 01:21:53,166 Mang Gardo cần chúng ta. 917 01:22:00,958 --> 01:22:03,958 Lúc Delos Santos chết, sao anh không giết hắn đi? 918 01:22:04,041 --> 01:22:08,041 Zamora mà hé răng ra là cả chiến dịch của ta đi tong. 919 01:22:08,125 --> 01:22:12,750 Anh không nhận thấy nơi này đang yên bình biết bao năm nay à? 920 01:22:12,833 --> 01:22:15,916 Có chuyện là tôi lĩnh đủ ngay. 921 01:22:16,000 --> 01:22:17,750 Zamora không được chết trong này. 922 01:22:17,833 --> 01:22:19,875 Thế tôi trả anh tiền để làm gì? 923 01:22:19,958 --> 01:22:21,625 Hắn sẽ bị trừ khử bên ngoài. 924 01:22:21,708 --> 01:22:24,500 Có người trong đất liền đã được giao nhiệm vụ đó rồi. 925 01:22:24,583 --> 01:22:28,083 Tôi đã bảo Cruz sắp xếp. 926 01:22:28,166 --> 01:22:29,916 Tất cả đã được tính toán tỉ mỉ, 927 01:22:30,000 --> 01:22:32,041 kể cả người thay thế Cruz. 928 01:22:39,166 --> 01:22:41,541 Sếp, Gonzaga phản bội rồi. 929 01:22:41,625 --> 01:22:43,583 Zamora đã trốn đi một lần. 930 01:22:43,666 --> 01:22:46,666 Ngay lúc ấy, đáng lẽ anh nên xử lí cho xong rồi. 931 01:22:46,750 --> 01:22:48,083 - Nhưng sếp… - Mẹ kiếp… 932 01:22:48,166 --> 01:22:50,541 Tôi biết phải làm thế nào đây? Gonzaga đã ở đó. 933 01:22:50,625 --> 01:22:51,416 Thằng ngu. 934 01:22:52,458 --> 01:22:54,416 Danh tiếng của tôi đang bị đe dọa. 935 01:22:54,500 --> 01:22:56,000 Tôi đã bảo anh rồi. 936 01:22:56,083 --> 01:22:58,750 Không được phép có sự vụ gì trong nhà tù này! 937 01:23:02,000 --> 01:23:03,333 Tôi xin lỗi, Cruz. 938 01:23:03,416 --> 01:23:06,333 Chuẩn bị tinh thần gánh mọi trách nhiệm cho toàn bộ sự việc đi. 939 01:23:06,416 --> 01:23:09,166 Sếp, tôi chỉ làm theo chỉ thị của ông. 940 01:23:09,250 --> 01:23:10,208 Và cậu để bị tóm. 941 01:23:10,291 --> 01:23:12,250 - Nhưng sếp… - Quyết định rồi, Cruz. 942 01:23:12,333 --> 01:23:14,375 Đây là một phần lời tuyên thệ của cậu mà? 943 01:23:14,458 --> 01:23:18,250 "Tôi sẵn sàng đối diện với hệ quả từ hành động của mình…" 944 01:23:21,791 --> 01:23:23,500 Giờ thì ai là thằng ngu? 945 01:23:24,166 --> 01:23:28,875 - Cứu với! - Cứu! 946 01:23:31,625 --> 01:23:33,041 Tránh ra! 947 01:23:42,458 --> 01:23:45,583 Ra đi! Ra mau! 948 01:23:50,500 --> 01:23:52,416 Ra ngoài! 949 01:23:54,833 --> 01:23:56,291 Bé Mèo! 950 01:23:58,208 --> 01:23:59,041 Ra đi. 951 01:24:00,833 --> 01:24:02,750 Chậm thôi. 952 01:24:02,833 --> 01:24:04,166 Cố lên. Đi lối này. 953 01:24:05,375 --> 01:24:06,458 Mang Gardo đâu? 954 01:24:08,166 --> 01:24:11,000 Dom! 955 01:24:11,583 --> 01:24:14,500 Dom! Là Luis! 956 01:24:14,583 --> 01:24:16,333 Bé Mèo… 957 01:24:23,250 --> 01:24:26,791 - Mang Gardo vẫn ở trong. - Chăm sóc ông ấy đi. 958 01:24:33,833 --> 01:24:36,291 Nào, mau đi thôi! 959 01:24:36,375 --> 01:24:37,291 Mang Gardo. 960 01:24:40,541 --> 01:24:43,125 Chúng ta phải đi. 961 01:24:50,500 --> 01:24:53,541 Mang Gardo. 962 01:25:55,750 --> 01:25:56,875 Dom. 963 01:25:58,000 --> 01:25:58,833 Dom. 964 01:26:06,416 --> 01:26:07,250 Dom! 965 01:26:16,416 --> 01:26:17,416 Dom. 966 01:26:20,916 --> 01:26:24,791 - Ruth. Cô bé đang đợi anh. - Dom. 967 01:26:30,041 --> 01:26:31,958 Anh đã hứa sẽ trở lại tìm cô bé mà. 968 01:26:39,000 --> 01:26:40,333 Dom. 969 01:26:42,750 --> 01:26:44,166 Sếp. 970 01:26:46,416 --> 01:26:48,333 Hãy bảo con bé là tôi đã cố. 971 01:27:14,708 --> 01:27:15,708 Dom. 972 01:28:09,666 --> 01:28:11,375 Lúc Dom chết, 973 01:28:12,166 --> 01:28:15,000 các tù nhân ngồi trầm lặng dưới tán cây suốt bảy ngày liền 974 01:28:15,083 --> 01:28:19,541 để phản đối hành vi bạo ngược đã diễn ra thời gian qua. 975 01:28:21,083 --> 01:28:24,291 Việc làm ấy đã trở thành một truyền thuyết 976 01:28:24,375 --> 01:28:26,833 và lan đi khắp những khu lưu đày khác. 977 01:28:28,041 --> 01:28:33,791 Những khi họ muốn phản đối hành vi sai trái nào, 978 01:28:35,291 --> 01:28:37,458 họ sẽ giữ im lặng suốt một ngày. 979 01:28:42,000 --> 01:28:43,916 Sau bao nhiêu năm, 980 01:28:44,958 --> 01:28:47,166 cuối cùng Dom đã được chứng minh là vô tội. 981 01:28:49,166 --> 01:28:51,958 Nhưng anh ấy không thể nào thấy ngày mình được minh oan nữa. 982 01:29:01,791 --> 01:29:04,208 Đôi lúc, tôi tự hỏi. 983 01:29:05,333 --> 01:29:08,583 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu lần ấy tôi cứ để anh ấy đi? 984 01:29:10,916 --> 01:29:13,000 Có phải mọi chuyện sẽ khác? 985 01:29:17,166 --> 01:29:20,000 Nhưng tôi không thể thay đổi quá khứ. 986 01:29:21,708 --> 01:29:23,375 Tôi chỉ có thể hỏi xin 987 01:29:24,500 --> 01:29:27,750 sự tha thứ của cháu, Ruth. 988 01:29:40,000 --> 01:29:42,208 Ruth đã thi đỗ chương trình dự bị Y khoa. 989 01:29:42,291 --> 01:29:44,958 Cảm ơn vì sự giúp đỡ của anh, Xavier. 990 01:29:46,958 --> 01:29:48,125 Chuyện nhỏ thôi mà. 991 01:30:04,541 --> 01:30:06,750 {\an8}Chú xin lỗi. 992 01:30:06,833 --> 01:30:08,833 {\an8}Hẹn gặp lại… 993 01:30:08,916 --> 01:30:10,041 {\an8}chú. 994 01:30:18,083 --> 01:30:20,916 {\an8}Bọn chú sẽ… 995 01:30:21,583 --> 01:30:24,666 {\an8}kể cho tất cả mọi người… 996 01:30:27,000 --> 01:30:30,750 {\an8}về cậu Dom của cháu. 997 01:30:40,041 --> 01:30:41,416 Thời gian qua đi. 998 01:30:42,250 --> 01:30:44,958 Và ngày được tự do rồi cũng tới. 999 01:30:47,166 --> 01:30:48,708 Galang, Adorado. 1000 01:30:51,583 --> 01:30:52,708 Cảm ơn. 1001 01:30:53,625 --> 01:30:55,333 Cảm ơn rất nhiều. 1002 01:30:55,416 --> 01:30:59,375 Nhưng một số người cần thêm chút thời gian. 1003 01:30:59,458 --> 01:31:01,583 Sevilla, Edgardo. 1004 01:31:01,666 --> 01:31:03,291 Edgardo! 1005 01:31:07,458 --> 01:31:09,833 - Mang Gardo. - Bé Mèo và tôi cùng tự do rồi! 1006 01:31:10,791 --> 01:31:11,875 Bảo trọng. 1007 01:31:11,958 --> 01:31:13,666 Mỗi lần chúng tôi phóng thích tù nhân, 1008 01:31:14,333 --> 01:31:16,666 lại có một nghi thức ở San Fabian. 1009 01:31:17,458 --> 01:31:20,125 Zamora, Domingo. 1010 01:31:22,291 --> 01:31:24,416 Chúng tôi sẽ gọi tên Dom, 1011 01:31:26,250 --> 01:31:29,333 như thể chúng tôi để anh ấy được tự do hết lần này đến lần khác. 1012 01:31:31,541 --> 01:31:33,250 Ai là người tốt? 1013 01:31:35,625 --> 01:31:37,416 Và ai là người xấu? 1014 01:31:39,083 --> 01:31:41,625 Con người sinh ra vốn là thiện? 1015 01:31:42,208 --> 01:31:43,500 Hay là ác đây? 1016 01:31:48,250 --> 01:31:52,166 Chữ thiện có thể lớn dần lên trong lòng những người đã phạm sai lầm? 1017 01:32:02,083 --> 01:32:03,250 Người ta tin rằng 1018 01:32:05,041 --> 01:32:07,541 nếu tìm thấy những mảnh xương xanh 1019 01:32:09,291 --> 01:32:12,416 trong hài cốt của một người… 1020 01:32:15,958 --> 01:32:18,125 nó chứng minh cho sự tốt đẹp của họ lúc sinh thời. 1021 01:32:26,333 --> 01:32:30,875 Họ không tìm thấy một mảnh xương xanh trong tro cốt của Dom. 1022 01:32:30,958 --> 01:32:35,083 HÃY LÀ MỘT NGƯỜI TỐT 1023 01:32:39,500 --> 01:32:40,916 Mà họ đã tìm thấy 1024 01:32:42,333 --> 01:32:43,583 cả trăm mảnh như vậy. 1025 01:39:51,000 --> 01:39:55,000 ‎Biên dịch: Mai Trinh