1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:46,296 --> 00:00:49,716 {\an8}نبأ عاجل. زعيم الجريمة الدولي "ليام مكافري" 4 00:00:49,800 --> 00:00:51,593 {\an8}لقي حتفه البارحة في السجن عن عمر ناهز الـ76. 5 00:00:51,677 --> 00:00:52,928 {\an8}"وفاة زعيم عصابة في السجن" 6 00:00:53,011 --> 00:00:57,224 {\an8}"مكافري"، الذي لا يُعرف له نسل، كان زعيم إمبراطورية عالمية للاغتيالات 7 00:00:57,307 --> 00:00:59,977 {\an8}والابتزاز والسرقة مارست نشاطها على مدار عقود. 8 00:01:00,060 --> 00:01:02,729 {\an8}وكانت له خلفية عسكرية، وجنّد "مكافري"... 9 00:01:04,565 --> 00:01:07,359 {\an8}"(بافالو) (نيويورك)" 10 00:01:11,697 --> 00:01:12,698 سيدتي. 11 00:01:25,586 --> 00:01:27,921 الحزمة في الغرفة 556. 12 00:01:28,005 --> 00:01:29,673 أحتاج منك إلى تأمينها الآن. 13 00:01:33,177 --> 00:01:35,179 ستجدين بطاقة مفتاح ملصقة بشريط أسفل المشرب. 14 00:01:39,349 --> 00:01:40,350 وجدتها. 15 00:01:41,059 --> 00:01:43,061 تجنّبي البهو. به كاميرات كثيرة. 16 00:01:50,277 --> 00:01:51,361 أين أنت؟ 17 00:01:52,446 --> 00:01:53,530 لدينا أقل من ساعة. 18 00:01:54,114 --> 00:01:56,074 - هل ستتأخر؟ - سوف آتي. 19 00:02:17,304 --> 00:02:18,639 أرى الحزمة أمامي. 20 00:02:18,722 --> 00:02:19,806 افتحيها. 21 00:02:20,724 --> 00:02:23,060 هل أنت متأكد؟ لم أتوقع فعل هذا بمفردي. 22 00:02:27,689 --> 00:02:28,690 يا إلهي. 23 00:02:34,029 --> 00:02:35,531 ما رأيك؟ 24 00:02:35,614 --> 00:02:38,617 ماذا... هل تسلّقت المبنى لتوّك؟ 25 00:02:38,700 --> 00:02:40,536 هل توقعت حقاً أن أتأخر عن أمسيتنا الغرامية؟ 26 00:02:40,619 --> 00:02:43,705 هذا باهر للغاية. يبدو أنك تحسّن أداءك. 27 00:02:45,207 --> 00:02:48,043 إذا حسبت أن اللفتات الرومانسية المبالغ فيها ستنسيني 28 00:02:48,126 --> 00:02:49,711 غيابك طوال الأسبوع... 29 00:02:51,046 --> 00:02:52,047 فقد تكون مصيباً. 30 00:02:53,966 --> 00:02:54,967 هل أعجبتك؟ 31 00:02:55,050 --> 00:02:56,343 إنها جميلة... ماذا؟ 32 00:03:02,224 --> 00:03:03,475 نعم. 33 00:03:03,559 --> 00:03:06,728 أنت بارع باستعمال يديك يا سيد "مورغان". 34 00:03:06,812 --> 00:03:08,772 بالتأكيد يا سيدة "مورغان". 35 00:03:16,154 --> 00:03:16,989 "(كايل)" 36 00:03:17,072 --> 00:03:18,031 تجاهله. 37 00:03:27,040 --> 00:03:28,667 هذه أمسيتنا الغرامية يا صاح. ما الأمر؟ 38 00:03:28,750 --> 00:03:30,127 الأمر أن "ماكس" تقيأ. 39 00:03:30,210 --> 00:03:32,254 - يا... - أنت الجليس. هذا يحدث أحياناً. 40 00:03:32,337 --> 00:03:33,755 عليك تنظيفه. ماذا كان فيه؟ 41 00:03:33,839 --> 00:03:36,383 - شراب طاقة وحبوب وجزر... - يا... 42 00:03:36,466 --> 00:03:38,010 - ...حسب ظني. - هل لطّخ الأريكة الجديدة؟ 43 00:03:40,012 --> 00:03:41,597 قليلاً. 44 00:03:41,680 --> 00:03:42,723 إنه ورديّ. 45 00:03:43,515 --> 00:03:44,641 طيب، إليك ما ستفعله. 46 00:03:45,184 --> 00:03:47,853 أعطه ملعقة من خلّ التفاح في كوب ماء دافئ. 47 00:03:47,936 --> 00:03:49,479 قل له أن يشربها على مهل. 48 00:03:49,563 --> 00:03:51,064 وسنعود بعد ساعة. 49 00:03:51,648 --> 00:03:53,483 30 دقيقة؟ 20؟ 50 00:03:54,985 --> 00:03:56,528 سنأتي بعد قليل. 51 00:03:56,612 --> 00:03:58,530 - علينا تدبير أمر "ماكس". - صحيح. هو لا يمرض أبداً. 52 00:03:58,614 --> 00:04:00,490 هيا بنا. 53 00:04:00,574 --> 00:04:02,201 - سنعود في وقت لاحق. - سنفعل، نعم. 54 00:04:02,284 --> 00:04:04,286 - هذه الغرفة التي حملت فيها بـ"ماكس". - نعم، هي. 55 00:04:04,369 --> 00:04:06,246 - صحيح. نعم. مرحباً! - كان ذلك ممتعاً جداً! 56 00:04:15,339 --> 00:04:17,257 "تثقلين عليّ بأسئلتك 57 00:04:17,341 --> 00:04:19,134 عليك ألّا تكذبي عليّ" 58 00:04:20,928 --> 00:04:22,679 - "كايل"، تعلم أنك تحبها. - بحقك! 59 00:04:22,763 --> 00:04:24,014 - لا. - شاركنا! 60 00:04:24,097 --> 00:04:26,517 - هيا يا "كايل"! - "تقولين إني لا أتكلم كفاية 61 00:04:26,600 --> 00:04:28,560 لكني حين أتكلم، أكون أحمق 62 00:04:28,644 --> 00:04:30,395 أمضيت أوقاتاً، فأدركت..." 63 00:04:30,479 --> 00:04:32,147 - "كايل"! - هيا يا "كايل"! 64 00:04:32,231 --> 00:04:33,774 - هيا. تعرف الكلمات. - لن أغني. 65 00:04:33,857 --> 00:04:35,734 - "ما تقولينه" - لا. 66 00:04:35,817 --> 00:04:38,028 كفاك. رجاءً. 67 00:04:38,111 --> 00:04:40,447 - لن أغني. - "ما تقولينه 68 00:04:41,657 --> 00:04:43,659 أنت غير معقولة!" 69 00:04:57,464 --> 00:05:00,133 - أهلاً يا جماعة! عيد شكر سعيداً! - أمي! 70 00:05:00,217 --> 00:05:01,426 أعددت البطاطا الحلوة. 71 00:05:03,637 --> 00:05:04,638 أهلاً يا أبي! 72 00:05:08,350 --> 00:05:09,601 {\an8}أرأيت ذلك؟ 73 00:05:09,685 --> 00:05:12,604 - كان استثنائياً. - تقدّم. هيا، هيا! 74 00:05:12,688 --> 00:05:14,857 يا "كايل". هلّا أعدّ لك كأس "نيغروني". 75 00:05:14,940 --> 00:05:16,233 - ما معنى ذلك؟ - لا. 76 00:05:16,733 --> 00:05:18,861 هات مزيداً من الثلج من المجمّد الكبير فحسب يا صاح. 77 00:05:18,944 --> 00:05:21,238 - هذا أنسب. - ما رأيك يا "ماب ماب"؟ 78 00:05:21,738 --> 00:05:23,532 جرّبيه. 79 00:05:26,076 --> 00:05:27,661 - ثلج؟ - نعم، شكراً. ضعه هنا. 80 00:05:33,041 --> 00:05:34,084 زد الجن. 81 00:05:40,340 --> 00:05:42,176 لم أنا على مائدة الأطفال؟ 82 00:05:43,010 --> 00:05:44,678 بالتوفيق العام القادم. 83 00:05:50,267 --> 00:05:52,227 - هات لي جعة! - أجلس أختك هنا. 84 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 يريد الجلوس جوار ابنته المفضلة. 85 00:05:54,104 --> 00:05:57,858 ليس بيدي كوني الابنة الوحيدة في عائلة من الصبية الحمقى. 86 00:05:57,941 --> 00:05:59,735 يا جماعة، انظروا من معي! 87 00:05:59,818 --> 00:06:02,654 مباشرةً من "لندن" حيث تدرس بالخارج، السيدة "نينا مورغان". 88 00:06:02,738 --> 00:06:04,198 "نينا"! 89 00:06:04,281 --> 00:06:06,867 أهلاً يا جماعة! أشتاق إليكم بشدة. يؤسفني غيابي. 90 00:06:06,950 --> 00:06:08,035 على ذكر الأبناء المفضّلين. 91 00:06:08,118 --> 00:06:12,789 ليس عيد الشكر حدثاً كبيراً هنا، لكني اشتريت شطيرة ديك رومي. 92 00:06:12,873 --> 00:06:15,083 أقلّه حصلت على القليل، فجدّك يأكله عن آخره هنا. 93 00:06:15,667 --> 00:06:18,378 يا "نينا". ما أخبار الصحافة؟ 94 00:06:18,462 --> 00:06:20,839 سمعت أن ذاك الرجل الفظيع الذي كتبت عنه المقال، 95 00:06:20,923 --> 00:06:23,091 الذي كان وراء كل تلك الجلبة في "لاس فيغاس"؟ 96 00:06:23,175 --> 00:06:24,593 مات في السجن الأسبوع الماضي. 97 00:06:24,676 --> 00:06:26,261 نعم، سمعت يا جدي. 98 00:06:29,348 --> 00:06:32,100 أتذكرون العام الذي لم يأكل فيه أحد ديكاً رومياً 99 00:06:32,184 --> 00:06:35,395 لأنكما أيها المغفلان حاولتما قليه وأضرمتما حريقاً في المرأب؟ 100 00:06:35,479 --> 00:06:36,730 نعم. 101 00:06:36,813 --> 00:06:39,066 آسفة على ما قاله أبي. 102 00:06:39,149 --> 00:06:40,150 لا بأس. 103 00:06:41,944 --> 00:06:44,947 - لقد حاول قتلنا يا "جيس". - مع ذلك، كان أباك. 104 00:06:45,030 --> 00:06:47,908 لا بأس بأن يراودك أيّما يراودك من شعور. مفهوم؟ 105 00:06:47,991 --> 00:06:49,117 أشكرك. 106 00:06:49,201 --> 00:06:50,244 "ماكس". 107 00:06:50,327 --> 00:06:51,453 هلّا تعطي أمي الجهاز. 108 00:06:51,537 --> 00:06:52,829 - رويدك يا سريع. - أعط أمي الجهاز. 109 00:06:52,913 --> 00:06:54,581 - أرجوك. - أرى دوري حان مع "نينا"، 110 00:06:54,665 --> 00:06:56,458 - شكراً جزيلاً. - ها أنا ذي. 111 00:06:56,542 --> 00:06:58,043 - أتريد رؤية "ماب ماب"؟ - ليس حقاً. 112 00:06:58,126 --> 00:07:00,128 بحقك. ألا تحب حين تخلع أسنانها 113 00:07:00,212 --> 00:07:01,255 وتقبّلك؟ 114 00:07:01,797 --> 00:07:03,590 أهلاً. كيف حالك، وحال الفريق؟ 115 00:07:03,674 --> 00:07:06,552 بخير. نسعى إلى تكرار الفوز على مستوى الولاية. 116 00:07:06,635 --> 00:07:09,429 - عجباً! - في الحقيقة، تلقيت عرضاً. 117 00:07:09,513 --> 00:07:12,516 - أخبريني. - قيادة الفريق النسائي لولاية "أوهايو". 118 00:07:12,599 --> 00:07:13,600 حقاً؟ 119 00:07:13,684 --> 00:07:15,602 - نعم! نعم! - أأنت جادّة؟ 120 00:07:15,686 --> 00:07:17,479 هذا رائع. إنها جامعة بالقسم الأول. 121 00:07:17,563 --> 00:07:19,356 - نعم، أعرف. - أنت جلياً... 122 00:07:19,439 --> 00:07:21,275 - ستقبلين العرض، صحيح؟ - لم أقرّر بعد. 123 00:07:21,358 --> 00:07:22,985 لم أناقش حتى أباك فيه بعد. 124 00:07:23,068 --> 00:07:24,403 - أمي. - هذا... 125 00:07:24,486 --> 00:07:28,699 يستوجب الانتقال إلى "أوهايو" يا "نينا". ليس هذا ضمن خطّتنا. 126 00:07:28,782 --> 00:07:31,118 تعلمين مدى تعلّق أبيك بـ"بافالو". 127 00:07:31,201 --> 00:07:33,203 غير أنها وظيفة كبيرة للغاية. 128 00:07:33,287 --> 00:07:35,831 سأتعامل مع مديرين رياضيين ورياضيّي نخبة 129 00:07:35,914 --> 00:07:38,417 وجامعي تمويلات وطلّاب سابقين و... من أنا لأتولّى تلك المسؤولية؟ 130 00:07:38,500 --> 00:07:40,043 لا تقولي هذا رجاءً يا أمي، مفهوم؟ 131 00:07:40,127 --> 00:07:41,920 يحقّ لك النجاح في مهنتك. 132 00:07:42,004 --> 00:07:46,216 أعلم. إنما أشعر بأن هذا يكلّفنا الثمن أحياناً. 133 00:07:46,300 --> 00:07:47,551 أقصد أسرتنا. 134 00:07:48,177 --> 00:07:49,970 طيب، كفانا كلام عني. 135 00:07:50,554 --> 00:07:52,723 هل اخترت يوم عودتك من أجل الكريسماس؟ 136 00:07:54,349 --> 00:07:55,392 نعم. 137 00:07:56,018 --> 00:07:57,019 بشأن ذلك. 138 00:08:00,272 --> 00:08:02,983 لا، لا، لا يا "جيس". آل "مورغان" يجتمعون دائماً في الكريسماس. 139 00:08:03,066 --> 00:08:04,276 هذا ليس محلّ نقاش. 140 00:08:04,359 --> 00:08:07,112 ستُضطرّ إلى ركوب طائرتين دوليّتين يا "دان". 141 00:08:07,196 --> 00:08:09,698 لأجل ماذا؟ لقضاء يومين قبل استئنافها الدراسة؟ 142 00:08:09,781 --> 00:08:12,618 وتعلم أنها بالفعل مهمومة ببصمتها الكربونية. 143 00:08:12,701 --> 00:08:14,203 - بحقك. - "كايل"، 144 00:08:14,286 --> 00:08:16,163 هل يسعك تصوّر الكريسماس في غياب "نينا"؟ 145 00:08:16,830 --> 00:08:18,665 - نعم. - شكراً. كم أنت مفيد! 146 00:08:19,249 --> 00:08:21,168 "دان". إنها في سنّ الـ20. 147 00:08:21,251 --> 00:08:23,837 عندي خروجتي النسائية. سأراك لاحقاً. اتفقنا؟ 148 00:08:23,921 --> 00:08:25,506 - أحبكم. - يجب أن تعود. 149 00:08:25,589 --> 00:08:26,590 سنرى. 150 00:08:26,673 --> 00:08:29,051 حسناً، أنا عندي موعد، لذا... 151 00:08:29,134 --> 00:08:31,803 إلى أين ستذهب؟ لا. لن تبرح البيت. 152 00:08:31,887 --> 00:08:33,179 ما زلت معاقباً. 153 00:08:33,764 --> 00:08:35,182 أنت حتماً تمزح. 154 00:08:35,265 --> 00:08:37,433 لقد محوت سجلّ درجات "تافت" الثانوية بأكمله. 155 00:08:37,518 --> 00:08:39,727 نعم، وبعد؟ إنه مقلب التخرّج. 156 00:08:39,811 --> 00:08:41,063 كدت تُسجن. 157 00:08:41,145 --> 00:08:43,023 لا ضير من اللعب، لكن الاختراق مخالف. 158 00:08:43,106 --> 00:08:47,361 طيب، لقد بلغت سنّ الـ18، وأنت لم تعد وصيّي الشرعي، 159 00:08:47,444 --> 00:08:48,820 لذا لم يعد يحقّ لك معاقبتي. 160 00:08:49,321 --> 00:08:51,406 صحيح، لكني صاحب البيت الذي تسكن فيه. 161 00:08:51,490 --> 00:08:54,076 أتكفّل بطعامك واتصالك بالإنترنت وكل ما لك من أغراض. 162 00:08:54,159 --> 00:08:55,661 لن تبرح البيت. 163 00:08:55,744 --> 00:08:57,371 عليك ملء طلب التحاقك بالجامعة. 164 00:08:57,996 --> 00:09:00,249 - سأذهب لملئه. - نعم، هذا ما ظننت. 165 00:09:01,542 --> 00:09:03,043 ماذا يجري في البيت يا صاح؟ 166 00:09:03,126 --> 00:09:04,378 إنه الكريسماس. 167 00:09:04,461 --> 00:09:06,463 - أتريد أن تعود "نينا"؟ - نعم. 168 00:09:08,048 --> 00:09:09,383 - صباح الخير. - صباح الخير يا زعيم. 169 00:09:11,677 --> 00:09:13,595 يا "إيسا"، أترين أني أبالغ في رحلات العمل؟ 170 00:09:13,679 --> 00:09:15,806 هل قالت "جيسيكا" شيئاً؟ 171 00:09:15,889 --> 00:09:17,850 حقيقةً، لا أدري. ربما. 172 00:09:17,933 --> 00:09:19,351 لكنك تنمّي مشروعك، صحيح؟ 173 00:09:19,434 --> 00:09:21,478 هذا ما قلته. وهو صحيح. 174 00:09:21,562 --> 00:09:23,605 لكن أسرتنا لم تعد تجتمع. 175 00:09:23,689 --> 00:09:25,774 نحن كسفن تتقاطع طرقها وسط البحر. 176 00:09:27,150 --> 00:09:29,361 - هل ورد أي عروض دولية حديثاً؟ - نعم. 177 00:09:29,444 --> 00:09:33,782 لدينا شركة تكنولوجيا ناشئة في "أوسلو". يريدون اختبار نظامهم الأمني. 178 00:09:33,866 --> 00:09:37,452 لا. طيب، مركز توزيع "فيدكس" في مدينة "مكسيكو"... 179 00:09:37,536 --> 00:09:38,537 ماذا عن "بريطانيا"؟ 180 00:09:38,620 --> 00:09:41,540 تواصل معنا مصرف من "لندن" الأسبوع الماضي. 181 00:09:44,418 --> 00:09:47,337 "مصرف (كادوغان)" 182 00:09:47,421 --> 00:09:49,423 جميل. هذا ما أبحث عنه. 183 00:09:50,007 --> 00:09:51,967 حسناً، كلّفي الفريق ببدء التحضير الأوليّ. 184 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 حسناً. مفهوم. 185 00:09:53,135 --> 00:09:54,344 "غايتنا: توفير الرخاء لك" 186 00:09:54,428 --> 00:09:57,472 لتنطلق عملية كريسماس عائلة "مورغان". 187 00:09:57,556 --> 00:09:58,724 الكريسماس في "لندن"؟ 188 00:09:58,807 --> 00:10:00,142 نعم، تخيّلي هذا. 189 00:10:00,225 --> 00:10:02,102 أنجز مهمة سريعة، وتتكفّل الشركة بمصاريف الرحلة. 190 00:10:02,186 --> 00:10:03,312 إنها تدفع ثمنها بنفسها. 191 00:10:03,395 --> 00:10:04,688 لا تمسكه من الأسفل. 192 00:10:04,771 --> 00:10:07,691 ارفع يديك طوال الوقت، وإلا حُرمت من امتياز القيادة. 193 00:10:07,774 --> 00:10:11,361 طيب، كفّ عن معاملتي كطفل. لقد نجحت في اختباري. 194 00:10:11,445 --> 00:10:13,030 لا أريد زيارة "لندن". أنا مشغول. 195 00:10:13,113 --> 00:10:14,781 في الكريسماس؟ بماذا؟ 196 00:10:14,865 --> 00:10:15,866 تُوجد بطولة. 197 00:10:15,949 --> 00:10:17,618 غير أني ليس عليّ السفر 4800 كلم 198 00:10:17,701 --> 00:10:19,244 لأكون تابعاً لابنتك الذهبية. 199 00:10:19,328 --> 00:10:20,412 عمّ تتكلم؟ 200 00:10:20,495 --> 00:10:21,914 لا نفضّل أحداً. 201 00:10:25,459 --> 00:10:27,878 - وصلت أولاً، فتابع. - أعلم، لكنه يومض بكشّافيه. 202 00:10:27,961 --> 00:10:29,963 هذه الإشارة الدولية للإذن بمتابعة السير. 203 00:10:30,047 --> 00:10:32,299 فما الإشارة الدولية للكفّ عن التأمّر على السائق؟ 204 00:10:33,800 --> 00:10:37,596 "دان"، "لندن" بعيدة جداً، ولم يركب "ماكس" طائرة من قبل. 205 00:10:37,679 --> 00:10:39,097 سيركبها عاجلاً أم آجلاً. 206 00:10:39,181 --> 00:10:40,265 مهلاً، لا أفهم. 207 00:10:40,349 --> 00:10:41,934 ألا تريدين قضاء الكريسماس في "لندن"؟ 208 00:10:42,017 --> 00:10:43,143 توقعت أن تتحمّسي للفكرة. 209 00:10:43,227 --> 00:10:45,771 لا، إنما أرى أن علينا الاستمتاع بالكريسماس في بيتنا. 210 00:10:45,854 --> 00:10:48,732 - من يدري كم واحداً آخر سنقضيه معاً؟ - هذا بالتحديد ما أقصده. 211 00:10:48,815 --> 00:10:50,859 سيكوّن كل من "نينا" و"كايل" أسرة له خلال وقت قصير. 212 00:10:50,943 --> 00:10:52,903 سألهو دون زواج عقداً على الأقل. 213 00:10:52,986 --> 00:10:54,821 - هذا مقزز. - بحقك. 214 00:10:54,905 --> 00:10:57,157 اسلك الحارة الصحيحة يا زير النساء. 215 00:10:57,241 --> 00:11:00,452 إنما أريد أن نقضي وقتاً عائلياً معاً. هذا كل ما أريده. 216 00:11:00,536 --> 00:11:01,620 فكرة رائعة يا أمي. 217 00:11:02,496 --> 00:11:04,998 نعم، أنت على حق. 218 00:11:06,208 --> 00:11:08,544 أعني، ما دمنا معاً، فنحن في ديارنا، صحيح؟ 219 00:11:08,627 --> 00:11:11,046 لا تقتصر الديار على منزل أو مدينة. 220 00:11:11,129 --> 00:11:12,631 - صحيح؟ - نعم، قد يناسبنا هذا. 221 00:11:12,714 --> 00:11:15,801 سنزور "نينا" ونختبر شعور الكريسماس في موقع جديد. 222 00:11:16,301 --> 00:11:18,637 لسنا مقيّدين بـ"بافالو"، صحيح يا فتى؟ 223 00:11:18,720 --> 00:11:21,723 - لكننا نحب "بافالو". - لا. "لندن". نعم، لنذهب. 224 00:11:22,349 --> 00:11:23,809 - نعم. - لافتة توقّف! 225 00:11:23,892 --> 00:11:25,143 تباً! 226 00:11:28,397 --> 00:11:29,606 أتدري؟ أمي على حق. 227 00:11:29,690 --> 00:11:31,733 "لندن" فكرة رائعة. لننصرف من هنا. 228 00:11:45,622 --> 00:11:48,834 {\an8}"(لندن) (إنجلترا)" 229 00:12:28,790 --> 00:12:31,835 لا أعرف ما إذا كانت هذه أناقة بوهيمية أم شيئاً يبعث على الاضطراب. 230 00:12:31,919 --> 00:12:33,921 ماذا؟ إنها تعجبني. 231 00:12:34,004 --> 00:12:37,299 ألا يُفترض أن نلتقي "نينا" لاحقاً بالفندق كما اتفقنا؟ 232 00:12:37,382 --> 00:12:39,885 لا يُفترض. لو بقينا بالفندق، لغرقنا في النوم، 233 00:12:39,968 --> 00:12:41,053 ولأصابنا إرهاق السفر. 234 00:12:41,136 --> 00:12:42,429 علينا تمضية اليوم... 235 00:12:42,513 --> 00:12:43,597 - نعم. - ...لكيلا نُرهق. 236 00:12:43,680 --> 00:12:45,474 غير أنها ستسعد برؤيتنا. صحيح يا "كايل"؟ 237 00:12:45,557 --> 00:12:47,142 لا أبالي. عليّ التبوّل. 238 00:12:47,226 --> 00:12:48,769 - هذا هو، 18. - ماذا؟ هذا؟ 239 00:12:48,852 --> 00:12:50,896 - انتبهوا. - ماذا؟ 240 00:12:50,979 --> 00:12:52,439 ماذا؟ أتظنين... أهي بالداخل؟ 241 00:12:52,523 --> 00:12:54,441 - لا أدري. - لا يصحّ وجودها هنا. 242 00:12:54,525 --> 00:12:55,651 مهلاً يا "كايل". 243 00:12:55,734 --> 00:12:57,486 أظن أن ابنتنا ساكنة متعدّية. 244 00:12:59,988 --> 00:13:01,156 حالة حمّام طارئة. 245 00:13:01,240 --> 00:13:02,824 كريسماس مجيداً يا "بينز". 246 00:13:02,908 --> 00:13:04,701 - جئتم باكراً. - أهلاً يا حبيبتي. 247 00:13:04,785 --> 00:13:06,119 عليك التظاهر بسعادتك لرؤية أمك. 248 00:13:09,790 --> 00:13:11,834 تأمّل كل هذه الإضاءة الطبيعية. 249 00:13:11,917 --> 00:13:13,752 لماذا لم نلتق بالفندق؟ 250 00:13:14,503 --> 00:13:18,215 أنت، يا عاشقة البيئة، لقد تركت الدشّ جارياً. 251 00:13:18,298 --> 00:13:20,342 نعم، هذا... هلّا... اتركه فحسب، رجاءً. فقط... 252 00:13:23,554 --> 00:13:27,516 حسناً، يُوجد شخص غريب خطر. ذاك رجل. 253 00:13:29,184 --> 00:13:30,185 ماذا... 254 00:13:31,478 --> 00:13:34,314 لا، لا. أرجوك أن تفلته فحسب. لا بأس. 255 00:13:36,400 --> 00:13:38,151 إنه... هذا رفيقي. 256 00:13:41,071 --> 00:13:42,155 أمي، أبي. هذا "عمر". 257 00:13:43,031 --> 00:13:44,575 لديه عضلات مبتلّة. 258 00:13:44,658 --> 00:13:47,286 "عمر"، هؤلاء آل "مورغان". 259 00:13:47,369 --> 00:13:49,705 - أهلاً يا بابا. - على رسلك يا صاح. 260 00:13:49,788 --> 00:13:51,456 أهو رفيقك؟ هذا الشاب... 261 00:13:51,540 --> 00:13:52,541 مفتول العضلات. 262 00:13:53,292 --> 00:13:55,127 أمي، هذا مقزز. 263 00:13:55,711 --> 00:13:57,546 عذراً، أنا "جيسيكا مورغان". فرصة سعيدة. 264 00:13:57,629 --> 00:13:59,423 تشرّفنا. أرى من أين ورثت "نينا" جمالها. 265 00:13:59,923 --> 00:14:01,925 يا إلهي. تعجبني لكنتك. 266 00:14:02,009 --> 00:14:04,011 - على رسلك يا سيدة "روبنسون". - شكراً. 267 00:14:05,304 --> 00:14:06,263 أفأنت فرنسيّ؟ 268 00:14:06,638 --> 00:14:07,931 نعم، فرنسيّ مغربيّ. 269 00:14:08,015 --> 00:14:09,016 كم سنّك؟ 270 00:14:09,099 --> 00:14:09,933 24. 271 00:14:10,726 --> 00:14:12,477 ألست كبيراً على مواعدة ابنتي؟ 272 00:14:13,145 --> 00:14:14,771 في الواقع، لا، لا أظن. 273 00:14:14,855 --> 00:14:17,274 ماذا؟ هل تعلّمت الفرنسية في "إنجلترا"؟ 274 00:14:17,774 --> 00:14:19,276 تُرى ما السبب؟ 275 00:14:19,359 --> 00:14:20,777 هل انتهيت من تحقيقك؟ 276 00:14:20,861 --> 00:14:22,112 لا. 277 00:14:22,196 --> 00:14:23,947 ما وظيفته؟ 278 00:14:24,031 --> 00:14:26,241 - أطبخ. - إنه شيف. 279 00:14:26,867 --> 00:14:28,368 هذا باهر فعلاً. 280 00:14:28,452 --> 00:14:29,745 وألعب الباركور. 281 00:14:29,828 --> 00:14:30,913 - هكذا فهمت. - نعم. 282 00:14:30,996 --> 00:14:32,581 - وأنا منسّق أغان. - مهارة ثلاثية. 283 00:14:32,664 --> 00:14:34,875 نعم، "عمر" حقاً متعدّد المواهب. 284 00:14:36,043 --> 00:14:37,377 هل يمكنه ارتداء ثياب؟ 285 00:14:38,545 --> 00:14:39,546 أمرك يا بابا. 286 00:14:40,464 --> 00:14:41,798 هل ناداني بـ"بابا"؟ 287 00:14:44,343 --> 00:14:45,802 إذاً، "عمر"؟ 288 00:14:46,303 --> 00:14:47,346 إنه شاب طيب. 289 00:14:47,846 --> 00:14:51,266 إنه خفيف الظل جداً، ويهتمّ لأمر العالم كثيراً. 290 00:14:51,350 --> 00:14:53,393 نحن نهتمّ لأمر العالم. 291 00:14:53,477 --> 00:14:54,811 نعم، أعلم. 292 00:14:54,895 --> 00:14:57,856 لكنك تفهم قصدي. إنه يحضر المسيرات معي. 293 00:14:57,940 --> 00:15:00,108 ويريد إحداث فارق. إنه... 294 00:15:00,192 --> 00:15:01,777 إنه جذاب للغاية. 295 00:15:02,361 --> 00:15:03,403 آسفة... 296 00:15:03,487 --> 00:15:05,739 إنما هو أفضل بكثير من "تريفور". 297 00:15:05,822 --> 00:15:07,282 هذا صحيح. 298 00:15:08,116 --> 00:15:09,451 نحن سعيدان لك جداً. 299 00:15:10,369 --> 00:15:11,453 أليس كذلك يا "دان"؟ 300 00:15:11,537 --> 00:15:12,788 - لقد أحببته. - نعم. 301 00:15:12,871 --> 00:15:13,872 إنه ممتاز. 302 00:15:13,956 --> 00:15:15,457 لا تأتي به إلى "بافالو". 303 00:15:16,333 --> 00:15:18,627 سيكون الطقس بارداً عليه. أرجّح أنه لا يحب الجليد، صحيح؟ 304 00:15:18,710 --> 00:15:20,546 - هل نحتسي قهوة؟ - ألم تخبريه عن "أوه إس يو"؟ 305 00:15:20,629 --> 00:15:22,214 - ماذا؟ - لأني مرهقة. مرهقة يا "دان". 306 00:15:22,297 --> 00:15:26,051 إذاً، أفأنت الرجل الذي يلعب بالأزرار؟ 307 00:15:27,594 --> 00:15:30,264 لم أسمع هذه الصياغة من قبل، لكن نعم. 308 00:15:30,889 --> 00:15:32,891 هل تلعب الألعاب الإلكترونية؟ 309 00:15:32,975 --> 00:15:34,059 - لا. - لا؟ 310 00:15:34,142 --> 00:15:35,435 الحياة هي لعبتي. 311 00:15:35,519 --> 00:15:37,354 نعم، لعبتها من قبل. 312 00:15:38,105 --> 00:15:39,523 تصير مملّة بعد فترة. 313 00:15:39,606 --> 00:15:41,900 مثل هذا. أعني، ماذا نفعل؟ 314 00:15:41,984 --> 00:15:43,527 كان يمكن أن أشارك ببطولة الآن، 315 00:15:43,610 --> 00:15:46,113 لكني أشعر بأني أمشي في دائرة بلا هدف. 316 00:15:46,196 --> 00:15:47,364 الهدف كامن حيثما ذهبت. 317 00:15:47,865 --> 00:15:50,117 - كلام عميق يا "عمر". - لا، أنا جادّ. 318 00:15:50,200 --> 00:15:52,244 مثلاً، انظر هناك. 319 00:15:53,161 --> 00:15:54,162 ماذا ترى؟ 320 00:15:55,038 --> 00:15:56,164 شيء أشبه بسور؟ 321 00:15:57,457 --> 00:15:58,458 أتعلم ما أراه أنا؟ 322 00:15:58,542 --> 00:16:00,544 شيء غير سور؟ 323 00:16:12,639 --> 00:16:14,349 عجباً! 324 00:16:14,433 --> 00:16:15,434 هذا ما أراه. 325 00:16:18,437 --> 00:16:19,688 أريد التجربة. 326 00:16:21,148 --> 00:16:22,441 باركور! 327 00:16:25,777 --> 00:16:28,697 - أأنت بخير؟ فعلاً؟ - سليم تماماً. 328 00:16:28,780 --> 00:16:30,199 - "ماكس"! - على رسلك! 329 00:16:30,282 --> 00:16:32,576 - كان هذا رائعاً. - "ماكسي"، أأنت بخير؟ 330 00:16:32,659 --> 00:16:34,411 ماذا كان تفعل؟ 331 00:16:34,494 --> 00:16:35,996 - هو بخير يا بابا. - أأنت بخير؟ 332 00:16:36,079 --> 00:16:37,623 - سنّه أربع. لا تنادني بابا. - متأكد؟ 333 00:16:37,706 --> 00:16:40,334 إنما أقول إن أبي كان زائد الخوف عليّ في صباي، 334 00:16:40,417 --> 00:16:42,419 والآن نشأت بيننا قطيعة. على الأولاد أن يتحرروا. 335 00:16:42,503 --> 00:16:43,962 - نعم يا أبي. - لم أطمئنّ له أصلاً. 336 00:16:44,046 --> 00:16:46,381 أعني، أي ولد ذا يقاطع أباه؟ 337 00:16:49,384 --> 00:16:50,886 - هذا مختلف. - عليّ الذهاب. 338 00:16:50,969 --> 00:16:52,930 لأن عندي اختباراً أخيراً قبل الإجازة، لذا... 339 00:16:53,013 --> 00:16:54,806 - أنا أيضاً. حضّرت لمباراة تدريبية... - لا. 340 00:16:54,890 --> 00:16:56,350 - ...مع "فالكيراي". - لا، لا. 341 00:16:56,433 --> 00:16:59,520 ماذا حلّ بكريسماس عائلة "مورغان"؟ غرض الرحلة الاستمتاع بوقتنا معاً. 342 00:16:59,603 --> 00:17:01,104 لقد جهّزت برنامجاً كاملاً لنا. 343 00:17:01,188 --> 00:17:02,523 بالطبع قد فعلت. 344 00:17:02,606 --> 00:17:03,690 ماذا تقصد بذلك؟ 345 00:17:03,774 --> 00:17:05,692 حسناً. اسمع، لديك اجتماع في الصباح. 346 00:17:05,776 --> 00:17:08,862 دعنا جميعاً نفعل ما يجدر بنا فعله، ألا وهو التخلّص من إرهاق السفر 347 00:17:08,945 --> 00:17:11,823 وبدء كريسماس عائلة "مورغان" رسمياً في الغد. 348 00:17:11,906 --> 00:17:12,950 - اتفقنا؟ - نعم، اتفقنا. 349 00:17:13,032 --> 00:17:14,492 - اتفقنا. - اتفقنا؟ 350 00:17:14,576 --> 00:17:15,993 - حسناً. - اتفقنا. 351 00:17:16,078 --> 00:17:17,329 ماذا؟ 352 00:17:17,412 --> 00:17:19,830 اتصل بأبيك، مفهوم؟ إنه يخاف عليك لأنه يحبك. 353 00:17:19,915 --> 00:17:21,083 لا بأس. 354 00:17:23,042 --> 00:17:25,628 - لا عليك. تعال. - "كايل"، أرأيتني ألعب الباركور؟ 355 00:17:43,647 --> 00:17:45,065 إلى اللقاء يا صاح. 356 00:17:48,235 --> 00:17:49,236 كيف نمت؟ 357 00:17:49,319 --> 00:17:51,655 - كالأطفال. - هذا خير. 358 00:17:51,738 --> 00:17:54,366 نعم. أأنت جاهز لاجتماعك؟ 359 00:17:54,449 --> 00:17:55,784 نعم، سيكون اعتيادياً. 360 00:17:55,868 --> 00:17:57,661 اصح يا "كايل". أوشك الكريسماس. 361 00:17:57,744 --> 00:17:59,204 سنقيّم نظامهم الأمني، 362 00:17:59,288 --> 00:18:00,497 ونحدّد ثغراتهم، 363 00:18:00,581 --> 00:18:03,750 ونحصل على إجازة كريسماس مدفوعة المصاريف بالكامل نظير عمل ساعة. 364 00:18:04,334 --> 00:18:05,627 كم هذا مثير! 365 00:18:05,711 --> 00:18:08,130 كم الساعة بالتحديد؟ وكيف أشرقت الشمس؟ 366 00:18:09,298 --> 00:18:10,716 ألم أخبرك أن إرهاق السفر سيصيبك؟ 367 00:18:10,799 --> 00:18:12,551 قلت لك ألّا تلعب... 368 00:18:12,634 --> 00:18:14,178 - صحيح. - ...وتنام على الطائرة. 369 00:18:16,513 --> 00:18:18,098 - مرحباً. - صباح الخير يا "بينز". 370 00:18:18,182 --> 00:18:20,559 - صباح الخير. - "نينا" ومعها قهوة. 371 00:18:20,642 --> 00:18:21,852 منظرك ظريف. 372 00:18:21,935 --> 00:18:23,395 - شكراً. - يليق بالكريسماس. 373 00:18:23,478 --> 00:18:25,606 حسناً، أنا ذاهب. سألتقيكم على الغداء. 374 00:18:25,689 --> 00:18:26,899 - كريسماس عائلة "مورغان"... - حسن. 375 00:18:26,982 --> 00:18:29,151 ...سينطلق رسمياً بعد ثلاث ساعات و28 دقيقة. 376 00:18:29,234 --> 00:18:30,235 نعم. 377 00:18:30,319 --> 00:18:34,114 وأنت، أيتها المحظوظة، مسؤولة عن الاحتفاظ بالتذاكر. 378 00:18:34,198 --> 00:18:37,326 لدينا جولة الحافلة، ثم "عين لندن"، ثم العشاء، ثم مسرحية الليلة. 379 00:18:37,409 --> 00:18:39,411 - برنامج مزدحم. - كم هذا مريح! 380 00:18:39,912 --> 00:18:41,872 - أحببته. - سيكون عظيماً. 381 00:18:41,955 --> 00:18:44,458 وتذكّري، سنكون معاً فحسب. 382 00:18:44,541 --> 00:18:46,418 - نعم، نحن و"عمر". - اتفقنا؟ 383 00:18:46,502 --> 00:18:47,503 لا، بل نحن فحسب. 384 00:18:47,586 --> 00:18:49,296 - إنه للأسرة فقط. - حسناً. فهمت. 385 00:18:49,379 --> 00:18:50,672 سنرى كم يُوجد من تذاكر. حسن. 386 00:18:50,756 --> 00:18:52,341 - اذهب. - سلام. 387 00:18:55,677 --> 00:18:58,013 "لا تحضري (عمر) إلى (بافالو)." 388 00:18:58,096 --> 00:19:00,974 ما زلت لم تخبريه بعرض "أوه إس يو". 389 00:19:01,058 --> 00:19:02,726 إنما أتحيّن اللحظة المناسبة. 390 00:19:03,268 --> 00:19:04,937 ربما مجرّد تفكيري في العرض أنانية مني. 391 00:19:05,020 --> 00:19:06,647 - أمي، أمي. أرجوك. - صدقاً يا "نينا". 392 00:19:06,730 --> 00:19:11,151 لا. أنت قد عشت في "بافالو" 20 عاماً، أتفهمين؟ 393 00:19:11,235 --> 00:19:12,653 أرى أنه مدين لك بمعروف. 394 00:19:13,362 --> 00:19:14,988 فقط لا تطيلي الانتظار حتى إخباره. 395 00:19:15,072 --> 00:19:18,033 بأي حال، سأحضر الشبّان إلى "سانت جيمس بارك" مع "عمر". 396 00:19:18,116 --> 00:19:19,535 لذا، يمكنك الاسترخاء قليلاً. 397 00:19:19,618 --> 00:19:20,953 استمتعي، واطلبي خدمة غرف، 398 00:19:21,036 --> 00:19:22,037 وافعلي ما يحلو لك. 399 00:19:22,120 --> 00:19:26,542 لأن أمامك بالتحديد ثلاث ساعات و27 دقيقة 400 00:19:26,625 --> 00:19:29,086 لتجدي وسيلة لإخبار أبي أننا سننتقل إلى "أوهايو". 401 00:19:29,670 --> 00:19:31,380 افعليها. اتفقنا؟ 402 00:19:31,463 --> 00:19:32,840 بالتوفيق! 403 00:19:32,923 --> 00:19:34,341 "ماكس"! 404 00:19:36,301 --> 00:19:38,303 {\an8}"مصرف (كادوغان)" 405 00:20:10,043 --> 00:20:11,545 - أهلاً، كيف أصبحت؟ - أهلاً. 406 00:20:11,628 --> 00:20:12,921 - "دان". - أبحث عن... 407 00:20:14,089 --> 00:20:16,425 سأتولّى الأمر من هنا يا "آنيت". شكراً. 408 00:20:16,508 --> 00:20:17,968 "آيدن كلارك". 409 00:20:18,051 --> 00:20:19,887 تحادثنا عبر الهاتف. كيف كانت رحلتك؟ 410 00:20:20,637 --> 00:20:22,097 - كانت ممتازة. - كذّاب. 411 00:20:23,348 --> 00:20:27,102 أصبت. حرمني ابني من النوم بسؤالي عن كيف سيجدنا "بابا نويل" في "لندن". 412 00:20:28,187 --> 00:20:30,647 طيب، اسمع، كما ذكرت، لقد توسّعنا حديثاً 413 00:20:30,731 --> 00:20:32,900 ونجهّز أفرعنا الجديدة بالمعايير المطلوبة. 414 00:20:32,983 --> 00:20:35,986 ذكرت زميلتك أنكم تقدّمون خدمة "التقييم الحركي". 415 00:20:36,069 --> 00:20:37,529 استعراض نقاط ضعفنا؟ 416 00:20:37,613 --> 00:20:38,947 تلك خدمتنا الفاخرة. 417 00:20:39,823 --> 00:20:41,158 نحن مصرف فاخر. 418 00:20:42,242 --> 00:20:43,911 أتريد أن أقتحم مصرفكم؟ 419 00:20:45,204 --> 00:20:46,205 الآن؟ 420 00:20:47,414 --> 00:20:48,624 هذا اختصاصك، أليس كذلك؟ 421 00:20:49,333 --> 00:20:51,668 حسناً. رافقني في المشي. دون لفت الأنظار. 422 00:20:55,547 --> 00:20:58,550 الآن، تلك بوابة دخول ببطاقة مفتاح. 423 00:20:58,634 --> 00:21:00,677 وأرجو أنك لا تتوقع استعمال بطاقتي. 424 00:21:00,761 --> 00:21:02,387 لا، سأستعمل ماسح التردّدات الراديوية. 425 00:21:02,471 --> 00:21:04,139 استنسخت بطاقة إحداهنّ لمّا دخلت آنفاً. 426 00:21:07,100 --> 00:21:08,101 حسناً... 427 00:21:08,185 --> 00:21:09,978 هذا محزن بالفعل. 428 00:21:10,062 --> 00:21:12,397 ما زلت أبدأ. تفضّل. 429 00:21:15,651 --> 00:21:18,070 "دان"، عندي شيء عليّ... 430 00:21:20,989 --> 00:21:22,324 "دان"، أتعلم كيف نقول دائماً، 431 00:21:22,407 --> 00:21:24,493 "بسعادة الآباء، يسعد الأبناء"؟ 432 00:21:29,206 --> 00:21:32,668 أتعلم مكاناً فاتناً؟ "أوهايو" في الربيع. 433 00:21:35,337 --> 00:21:36,672 خدمة الغرف. 434 00:21:38,590 --> 00:21:40,509 في الواقع أكلت بالفعل. 435 00:21:44,346 --> 00:21:47,349 معظم هذه الكاميرات لاسلكيّ. هذا خطأ. 436 00:21:47,850 --> 00:21:48,851 يجب أن تُربط بأسلاك، 437 00:21:48,934 --> 00:21:51,103 وإلا أمكن للمخترق البارع رؤية كل شبر من هذا المكان. 438 00:21:51,728 --> 00:21:53,313 حسناً، ما الذي تريد اقتحامه؟ 439 00:21:54,106 --> 00:21:55,858 غرفة صناديق الأمانات؟ إنها من... 440 00:21:55,941 --> 00:21:57,276 هذا الاتجاه. أعلم. 441 00:21:59,027 --> 00:22:01,864 يا للعجب! "سينتكوم 584 إم". 442 00:22:01,947 --> 00:22:03,699 طراز جيد. ما عدا ثغرة واحدة. 443 00:22:03,782 --> 00:22:05,534 دعني أحزر. ماسح أشعة راديوية؟ 444 00:22:05,617 --> 00:22:07,286 لا، بل مجرد مشبك ورق بسيط. 445 00:22:20,132 --> 00:22:23,051 المعذرة، لا يمكنكما الوجود هنا. 446 00:22:23,135 --> 00:22:24,052 "(دوغ فينش)" 447 00:22:24,136 --> 00:22:26,638 "دوغ". الرجل الذي أبحث عنه. 448 00:22:26,722 --> 00:22:28,849 لديك شيء في أسنانك، 449 00:22:29,391 --> 00:22:31,226 ويُوجد عميل غاضب بشدة يطلبك في الأمام. 450 00:22:34,771 --> 00:22:38,525 الثقة والقليل من الإهانة لهما مفعول السحر. 451 00:22:40,194 --> 00:22:43,780 حسناً، هذا أقرب إلى الصواب. حديد مسلّح. 452 00:22:43,864 --> 00:22:45,782 دعني أحزر. أهو منيع ضد مشابك الورق؟ 453 00:22:46,366 --> 00:22:48,702 وأكثر من هذا. لا يمكن فتحه بماسح الأشعة الراديوية. 454 00:22:49,286 --> 00:22:50,537 تلزمك بطاقة فعلية. 455 00:22:51,622 --> 00:22:52,873 لنستعمل بطاقة "دوغ". 456 00:22:53,415 --> 00:22:54,583 لم أرك تنشلها. 457 00:22:55,250 --> 00:22:57,836 ولا هو رآني. لقد تلقيت تعليماً فريداً في نوعه. 458 00:23:01,173 --> 00:23:02,674 - هل ندخل؟ - من بعدك. 459 00:23:02,758 --> 00:23:04,259 لا، أنا مصرّ. من فضلك. 460 00:23:11,308 --> 00:23:13,810 من أنت بحق السماء، وماذا يجري هنا؟ 461 00:23:15,812 --> 00:23:18,482 لم يميّزك "دوغ"، ولا ميّزتك "آنيت". 462 00:23:19,274 --> 00:23:20,901 يداك خشنتان. 463 00:23:20,984 --> 00:23:22,361 لست بمدير مصرف. 464 00:23:22,986 --> 00:23:25,739 لذا سأعيد عليك السؤال. من أنت؟ 465 00:23:26,990 --> 00:23:28,033 في جيبي. 466 00:23:31,203 --> 00:23:32,287 ببطء. 467 00:23:39,837 --> 00:23:41,463 أيها اللعين. 468 00:23:43,799 --> 00:23:45,300 ماذا تريد؟ 469 00:23:45,801 --> 00:23:47,970 أريدك أن تكمل المهمة يا "شون". 470 00:23:50,222 --> 00:23:52,808 صندوق الأمانات رقم 411. أسرع. 471 00:23:53,475 --> 00:23:55,477 لن يشكّل عائقاً لمحترف مثلك. 472 00:24:01,275 --> 00:24:04,152 أسرع يا "شون". أكره إيذاء زوجتك الجميلة تلك. 473 00:24:18,292 --> 00:24:19,293 ها هو ذا. 474 00:24:19,376 --> 00:24:21,712 حصلت على مرادك، فلتطلق سراحها. 475 00:24:21,795 --> 00:24:22,880 افتحه. 476 00:24:28,302 --> 00:24:30,804 ما لم ترد أن يمسي "ماكسي" الصغير يتيماً. 477 00:24:49,198 --> 00:24:52,951 إذاً، فهل ميّزته؟ 478 00:24:54,286 --> 00:24:55,329 إنه مفتاح رقمي. 479 00:24:55,412 --> 00:24:57,372 هو أكثر من ذلك، وأنت تعلم. 480 00:24:58,332 --> 00:25:00,209 إنه مفتاح النعيم. 481 00:25:01,585 --> 00:25:03,086 كيف تعلم بأمره؟ 482 00:25:03,170 --> 00:25:04,171 حقيقةً... 483 00:25:05,464 --> 00:25:06,673 لعلّ هذا يساعدك. 484 00:25:09,843 --> 00:25:11,261 كم كنت فتى وسيماً! 485 00:25:11,345 --> 00:25:13,180 هل تميّز ذلك المكان؟ 486 00:25:14,306 --> 00:25:16,808 نعم. "بورترين". مسقط رأس أبي. 487 00:25:18,685 --> 00:25:19,686 وهو؟ 488 00:25:21,146 --> 00:25:22,898 كان ابن الخادمة. كان... 489 00:25:25,817 --> 00:25:27,069 "فين"؟ 490 00:25:28,111 --> 00:25:31,615 أحمل اسمي الأوسط الآن، ولقب أمي. 491 00:25:31,698 --> 00:25:36,119 فكما ترى، لم يسمح لي والدنا باستعمال اسمه. 492 00:25:38,413 --> 00:25:39,498 أأنت أخي؟ 493 00:25:40,165 --> 00:25:41,333 أصبت يا "شون". 494 00:25:41,416 --> 00:25:42,417 نعم. 495 00:25:43,627 --> 00:25:46,880 للأسف، لن يدوم اجتماع شملنا طويلاً. 496 00:25:47,840 --> 00:25:49,466 غنيمتي هي هذا. 497 00:25:50,092 --> 00:25:53,512 وغنيمتك تحمّل اللوم على كل ما فعلناه للتوّ. 498 00:25:54,972 --> 00:25:59,059 فكما ترى، هذا يمنحني برهاناً على كل عمل فظيع أدّيته أنت لصالح أبينا، 499 00:25:59,142 --> 00:26:01,979 لذا أنصحك بألّا تتفوّه بكلمة عني أمام الشرطة 500 00:26:02,062 --> 00:26:03,438 إذا لم ترد أن تُعدم. 501 00:26:03,981 --> 00:26:06,316 السجن أفضل، ثق بي. 502 00:26:07,442 --> 00:26:09,444 وأيضاً لعلمك، 503 00:26:10,487 --> 00:26:12,030 أمكن أن أسرق هذا من دونك، 504 00:26:12,114 --> 00:26:14,700 لكن هذه الطريقة أجمل بكثير. 505 00:26:15,742 --> 00:26:16,994 عصفوران بحجر واحد. 506 00:26:17,077 --> 00:26:18,996 وكيف تعتزم إخراجنا من هنا؟ 507 00:26:19,079 --> 00:26:20,330 نعم. 508 00:26:20,414 --> 00:26:22,749 لست مضطراً إلى ذلك يا أخي. بل أنت المضطر. 509 00:26:22,833 --> 00:26:25,419 لذا، كن مقنعاً، 510 00:26:26,545 --> 00:26:28,672 ما لم ترد أن أقتل أسرتك كلهم. 511 00:26:30,757 --> 00:26:31,925 معه مسدس! 512 00:26:36,430 --> 00:26:38,891 - انبطحوا! - انبطحوا جميعاً! 513 00:26:42,269 --> 00:26:43,437 إنه رجل مختلّ! 514 00:26:44,396 --> 00:26:45,439 يهدّد بقتلي. 515 00:26:46,231 --> 00:26:47,524 اخرس. 516 00:26:48,025 --> 00:26:49,443 امش. 517 00:26:49,985 --> 00:26:51,570 أداؤك عظيم يا "شون". 518 00:26:51,653 --> 00:26:53,405 أخرجتك، فأين هي؟ 519 00:26:53,488 --> 00:26:54,573 أين هي؟ 520 00:26:57,284 --> 00:26:58,994 لقد أخرجتك، فأين هي؟ 521 00:27:00,662 --> 00:27:02,581 لطالما تصوّرت كيف سيكون لقاؤك من جديد. 522 00:27:03,916 --> 00:27:05,918 "شون مكافري" العظيم. 523 00:27:06,001 --> 00:27:08,295 فخر أبي وفرحته. 524 00:27:08,378 --> 00:27:09,880 أأنت بخير؟ 525 00:27:09,963 --> 00:27:11,965 خاب رجائي قليلاً، إذا سألتني. 526 00:27:13,008 --> 00:27:14,051 استمتع بالسجن يا أخي. 527 00:27:14,134 --> 00:27:16,595 - لم معك مسدس؟ - ألصقوه بيدي. 528 00:27:16,678 --> 00:27:17,679 ماذا يجري؟ 529 00:27:17,763 --> 00:27:19,431 يظنون أني سرقت مصرفاً. 530 00:27:19,515 --> 00:27:21,850 - هيا، علينا الرحيل. - ألق سلاحك! 531 00:27:21,934 --> 00:27:24,061 - نحن الطيبان! إنهم الشرطة! - إنها قصة طويلة! 532 00:27:24,811 --> 00:27:26,313 علينا الذهاب لأخذ الأولاد. 533 00:27:26,396 --> 00:27:28,398 توقّفا! نحن شرطة مسلحة! 534 00:27:31,068 --> 00:27:32,069 تباً. 535 00:27:32,819 --> 00:27:34,321 - يميناً عند الزقاق. - ماذا؟ 536 00:27:34,404 --> 00:27:36,323 - هنا. اذهبي، اذهبي. - ماذا؟ ماذا؟ 537 00:27:37,449 --> 00:27:40,244 - كم أنت سريعة! - أنا مدربة ألعاب قوى. جارني. 538 00:27:40,327 --> 00:27:42,162 - أيمكنك التخلص من المسدس؟ - لا أستطيع! 539 00:27:42,246 --> 00:27:44,248 إذاً، عليك إخفاؤه! 540 00:27:44,873 --> 00:27:46,667 - ادخلي. ادخلي هنا. - ماذا؟ 541 00:27:46,750 --> 00:27:47,960 ادخلي فحسب. هيا. 542 00:27:58,720 --> 00:27:59,805 تباً. 543 00:28:00,305 --> 00:28:02,683 - تباً. - معها مسدس! 544 00:28:02,766 --> 00:28:03,851 معها مسدس! 545 00:28:04,434 --> 00:28:05,727 آسفة جداً. 546 00:28:05,811 --> 00:28:08,105 لا. ليس الأمر كما تظنين. لا! لا عليك. لن أوذيك. 547 00:28:08,188 --> 00:28:10,482 - لا داعي للقلق. أدين لك بحقيبة. - آسفة جداً. 548 00:28:10,566 --> 00:28:12,067 هيا، من هنا. 549 00:28:12,150 --> 00:28:14,987 يا إلهي. لا أصدّق أننا سرقنا حقيبتها! 550 00:28:23,996 --> 00:28:25,789 - عد أدراجك. - إلى أين؟ 551 00:28:25,873 --> 00:28:28,500 شرطيّون مسلّحون يطاردان الهاربين. هل يراهما أحد؟ 552 00:28:28,584 --> 00:28:31,336 لنعد إلى فندقهم. لن يرحل النذل دون أولئك الصبية المزعجين. 553 00:28:31,420 --> 00:28:32,838 ميدان "سانت جيمس". 554 00:28:34,381 --> 00:28:35,465 اذهب. فوراً! 555 00:28:40,012 --> 00:28:41,847 واصل السير، واصل السير. 556 00:28:43,473 --> 00:28:45,100 أحسنت عملاً. 557 00:28:45,642 --> 00:28:47,853 من حظك بعدك عن الديار كل هذا البعد. 558 00:28:47,936 --> 00:28:49,521 كم يضايقني أبونا! 559 00:28:49,605 --> 00:28:53,483 راودني الشعور نفسه، لكن بصراحة، 560 00:28:53,567 --> 00:28:56,862 صرت أفتقد إلحاحهما عليّ كل يوم، بعد أن توقّف ذلك. 561 00:28:57,654 --> 00:29:02,409 إنما على أبينا تقبّل أنه ليس يعلم ما فيه مصلحتنا طوال الوقت. 562 00:29:02,492 --> 00:29:04,119 - نعم. - أريد الارتفاع. 563 00:29:04,203 --> 00:29:07,956 يا "عمر"! لا ترتفعا كثيراً، مفهوم؟ ما زال في الرابعة من عمره! 564 00:29:08,790 --> 00:29:10,918 رباه. أتكلم مثل أبينا. 565 00:29:13,003 --> 00:29:16,006 هذا لطيف. "ماكس" أخيراً وجد صديقاً على مستواه. 566 00:29:18,217 --> 00:29:19,510 ظريف. 567 00:29:20,302 --> 00:29:22,471 - نغمة رائعة يا فاشل. - هذا أبونا. 568 00:29:25,265 --> 00:29:26,266 أهلاً يا أبي. 569 00:29:27,809 --> 00:29:28,977 نعم، كلاهما هنا. ما الأمر؟ 570 00:29:29,061 --> 00:29:32,105 ابقوا حيث أنتم. وتخلّصوا من هواتفكم. 571 00:29:33,982 --> 00:29:36,568 - ماذا يجري؟ - أبي يتذمّر بشأن الهواتف مجدداً. 572 00:29:36,652 --> 00:29:38,445 لست أتذمّر بشأن الهواتف يا "كايل"! 573 00:29:39,112 --> 00:29:40,948 - أشعر بأنك تتذمّر. - أعط أختك الهاتف! 574 00:29:41,573 --> 00:29:43,825 قلت، "أعط أختك الهاتف!" 575 00:29:44,493 --> 00:29:45,619 ترجمي لغة أبينا، من فضلك. 576 00:29:47,120 --> 00:29:48,205 أهلاً. 577 00:29:50,082 --> 00:29:51,792 حسناً. 578 00:29:52,876 --> 00:29:55,879 نعم، نعم. فهمت. بالتأكيد. نعم، فهمت. 579 00:29:57,756 --> 00:29:59,341 - ماذا دهاك؟ - تُوجد مشكلة. 580 00:29:59,424 --> 00:30:00,801 نعم. تُوجد بالفعل. اشتريته تواً. 581 00:30:00,884 --> 00:30:03,011 لا يا أحمق. مشكلة تخصّ أبانا. مثل مشكلة "فيغاس". 582 00:30:03,095 --> 00:30:05,597 "عمر"! انتهى وقت اللعب. أحتاج إلى أخذ "ماكس". 583 00:30:05,681 --> 00:30:08,100 - لكنه يبلي حسناً. - لا يا "عمر". فوراً! 584 00:30:10,853 --> 00:30:12,145 أعطيني هاتفك. 585 00:30:12,229 --> 00:30:13,397 - أعطينيه! - مجدداً؟ 586 00:30:13,480 --> 00:30:14,982 أسرعي! 587 00:30:16,984 --> 00:30:19,361 "نينا"! "كايل"! 588 00:30:20,654 --> 00:30:21,989 در حول المكان! 589 00:30:24,116 --> 00:30:25,534 "ماكس"! 590 00:30:26,410 --> 00:30:27,494 رباه. 591 00:30:27,578 --> 00:30:29,997 - أتخلّصتم من هواتفكم؟ - ماذا يجري بالتحديد؟ 592 00:30:30,080 --> 00:30:32,499 سأشرح لاحقاً، مفهوم؟ علينا الرحيل فوراً. 593 00:30:32,583 --> 00:30:34,585 هيا، اركضوا. من هنا. أسرعوا! 594 00:30:35,586 --> 00:30:36,795 تعال يا "ماكسي". ابق مع بابا. 595 00:30:38,422 --> 00:30:39,715 توقّف، توقّف. 596 00:30:40,924 --> 00:30:42,050 نعم. 597 00:30:43,302 --> 00:30:44,720 وجدتك. انطلق! 598 00:30:47,431 --> 00:30:49,474 - من في السيارة؟ - ذاك عمّكم. 599 00:30:49,558 --> 00:30:50,893 مهلاً، ماذا؟ عمّنا؟ 600 00:30:50,976 --> 00:30:52,519 - لاحقاً يا رفاق! - بل عليك الشرح الآن. 601 00:30:52,603 --> 00:30:54,813 - "نينا"، التذاكر. - "دان"، أخبرني أن لديك خطة. 602 00:30:54,897 --> 00:30:55,981 لديّ خطة. 603 00:30:57,900 --> 00:30:59,109 هناك. هناك! 604 00:31:06,325 --> 00:31:08,660 حريّ بك التخلص من حقيبتك قبل استقلالنا الحافلة. 605 00:31:08,744 --> 00:31:10,370 ما شأن الحقيبة؟ 606 00:31:10,454 --> 00:31:12,122 - لا شيء يا حبيبتي. - لحظة. 607 00:31:12,206 --> 00:31:13,290 هيا. 608 00:31:14,875 --> 00:31:16,710 - رباه. - أسرعوا يا رفاق. 609 00:31:17,794 --> 00:31:19,796 - أسرعوا. - رباه. 610 00:31:19,880 --> 00:31:21,507 - التذكرة، رجاءً. - تفضّل. 611 00:31:21,590 --> 00:31:23,342 حسناً. هيا، اركبوا الحافلة جميعاً. 612 00:31:27,012 --> 00:31:30,390 مرحباً في الجولة السياحية الآلية في "لندن"، 613 00:31:30,474 --> 00:31:32,726 حيث نقدّم إليكم حقائق مدهشة. 614 00:31:32,809 --> 00:31:35,479 اربطوا أحزمة الأمان، وتمسّكوا بكاميراتكم... 615 00:31:35,562 --> 00:31:38,357 حسناً، منذ متى كان لنا عمّ آخر، ولم يحاول قتلنا؟ 616 00:31:38,440 --> 00:31:39,525 نعم. أسرار أخرى يا "دان"؟ 617 00:31:39,608 --> 00:31:41,151 لم أعلم بوجوده يا "جيس". أؤكّد لكم. 618 00:31:41,235 --> 00:31:42,486 فمن هو بالتحديد؟ 619 00:31:42,569 --> 00:31:43,904 هيا يا "شون". 620 00:31:44,404 --> 00:31:45,447 أخبرها. 621 00:31:46,657 --> 00:31:49,993 أخبرها كيف هجرني أبي على صخرة قاحلة... 622 00:31:51,995 --> 00:31:54,498 دون حتى السماح لي بحمل اسم "مكافري". 623 00:31:55,832 --> 00:32:00,003 لقد منحك كل ما أردته أنت يوماً، وتخلّيت عنه. 624 00:32:01,046 --> 00:32:02,089 لأجل ماذا؟ 625 00:32:02,840 --> 00:32:04,842 لتربية صبية مراهقين مزعجين. 626 00:32:07,469 --> 00:32:10,013 المفتاح يا "شون". الآن. 627 00:32:10,097 --> 00:32:11,181 أي مفتاح؟ 628 00:32:13,100 --> 00:32:14,852 سأمهلك حتى العدّ إلى ثلاثة. 629 00:32:15,811 --> 00:32:17,729 واحد، اثنان... 630 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 إليك عني. 631 00:32:28,365 --> 00:32:32,119 انظروا يساراً، وسترون نافورة "شافتسبيري" التذكارية الأيقونية، 632 00:32:32,202 --> 00:32:34,872 الشهيرة حباً باسم "إيروس"... 633 00:32:37,249 --> 00:32:42,045 مع أنها في الواقع تصوّر "أنتيروس"، إله الحب المتبادل. 634 00:32:44,923 --> 00:32:46,425 بيوت البرلمان. 635 00:32:46,925 --> 00:32:51,597 وبالطبع، برج الساعة الشامخ، "بيغ بن". 636 00:33:00,063 --> 00:33:02,816 هل صحيح أنك عشت 20 عاماً تبيع سيارات مستعملة؟ 637 00:33:02,900 --> 00:33:03,859 مستعملة معتمدة. 638 00:33:12,826 --> 00:33:15,954 بينما كنت أنت تفعل ذلك، كنت أؤدّي أعمال أبينا القذرة. 639 00:33:37,059 --> 00:33:38,435 اطمئني. 640 00:33:38,519 --> 00:33:40,020 المفتاح يا "شون". 641 00:33:40,103 --> 00:33:41,104 أتريده؟ 642 00:33:43,065 --> 00:33:44,233 تعال وخذه. 643 00:33:46,276 --> 00:33:47,611 لا! 644 00:33:54,701 --> 00:33:55,994 هيا. علينا أخذ الأولاد. 645 00:34:02,668 --> 00:34:05,087 لعلمك يا أبي، كلما التقينا مزيداً من أقاربك، 646 00:34:05,170 --> 00:34:06,922 زاد تقديري لأقارب أمي. 647 00:34:09,550 --> 00:34:11,217 اسمعوا، لقد أحضرتكم إلى هذا المطعم 648 00:34:11,301 --> 00:34:13,469 لأنه يُوجد من يمكنه مساعدتنا هنا. 649 00:34:13,554 --> 00:34:15,597 أتقصد واحداً آخر من زملائك القتلة؟ 650 00:34:15,681 --> 00:34:17,431 كم أنت لطيفة يا "نينا"! 651 00:34:17,516 --> 00:34:19,351 لا أصدّق عينيّ. 652 00:34:19,726 --> 00:34:20,936 "شون مكافري". 653 00:34:21,018 --> 00:34:22,020 أهذا أنت حقاً؟ 654 00:34:22,521 --> 00:34:23,981 تسرّني رؤيتك يا "زيمو". 655 00:34:24,063 --> 00:34:25,940 أيُحتمل أن حقيبتي ما زالت بحوزتك؟ 656 00:34:26,275 --> 00:34:28,235 كل ما يحتاج إليه هنا. 657 00:34:29,902 --> 00:34:31,989 أنت أنقذتني من المتاعب في بلدي. 658 00:34:33,114 --> 00:34:34,491 كنت أنت المتاعب يا "زيمو". 659 00:34:38,203 --> 00:34:40,205 هل عرفت أن أبي يتحدث الصينية؟ 660 00:34:40,289 --> 00:34:41,331 لا، لم أعرف. 661 00:34:44,918 --> 00:34:46,295 حسناً. أتوقع أن يكفينا هذا. 662 00:34:46,378 --> 00:34:47,379 في ماذا؟ 663 00:34:48,005 --> 00:34:50,757 أمامنا رحلة طويلة. لتتناولوا بعض الطعام، اتفقنا؟ 664 00:34:50,841 --> 00:34:53,677 هل يمكنك ببساطة شرح موقف العمّ؟ 665 00:34:55,596 --> 00:34:57,848 يملك أبي بيتاً في "أيرلندا". كنا نزوره كل صيف. 666 00:34:57,931 --> 00:35:01,310 وكان لمدبّرة المنزل هناك ولد يُدعى "فين". 667 00:35:01,935 --> 00:35:04,021 نعم. كان يتبعني كالجرو. 668 00:35:04,104 --> 00:35:07,691 مهلاً... فهل أبوك ومدبّرة المنزل... 669 00:35:07,774 --> 00:35:09,943 نعم. هكذا يسير الأمر يا "كايل". 670 00:35:12,029 --> 00:35:13,155 لم يفصح أبي عن أي شيء. 671 00:35:13,238 --> 00:35:15,574 وبالتأكيد لم يقرّ يوماً بأن "فين" ولده. 672 00:35:16,200 --> 00:35:18,285 لا يسعني تصوّر كيف كانت حياة "فين". 673 00:35:18,368 --> 00:35:20,787 أهذا تعاطف مع الرجل الذي يحاول قتلنا؟ 674 00:35:20,871 --> 00:35:22,247 ما الأسوأ؟ 675 00:35:22,331 --> 00:35:24,583 نشأة مع أب مثل أبي، أم نشأة كنشأة "فين"؟ 676 00:35:25,125 --> 00:35:26,210 في هجران تامّ. 677 00:35:27,002 --> 00:35:29,171 أعني، كيف لأحد أن يفعل ذلك بفلذة كبده؟ 678 00:35:29,254 --> 00:35:31,965 كأني أهجر "ماكسي" في الشوارع ليذود عن نفسه. 679 00:35:32,049 --> 00:35:34,009 لن أدعهم يبعدون عن عينيّ مرة أخرى. 680 00:35:34,092 --> 00:35:35,260 لقد لاحظنا. 681 00:35:36,178 --> 00:35:37,346 فماذا الآن؟ 682 00:35:37,429 --> 00:35:39,556 - سنرحل عن "لندن" فوراً. - لا. 683 00:35:40,224 --> 00:35:43,227 لا، أنا قد كوّنت حياة هنا. 684 00:35:43,310 --> 00:35:45,979 عندي دروس وعندي "عمر". لا يمكنني. 685 00:35:46,063 --> 00:35:48,148 - انتهى ذلك يا "نينا". - طيب، أنا بالغة. 686 00:35:48,232 --> 00:35:50,734 لذا فإني أرى أن عليّ المشاركة في النقاش. 687 00:35:50,817 --> 00:35:51,985 ما من نقاش. 688 00:35:52,069 --> 00:35:55,239 بذلك المفتاح، يستطيع "فين" النفوذ إلى خادم والدي الرقمي المشفّر. 689 00:35:56,114 --> 00:35:59,076 يعني ذلك كل ثروته، وكل مغتاليه، 690 00:35:59,159 --> 00:36:00,661 وكل وسائل رقابته. 691 00:36:00,744 --> 00:36:02,663 ما من مخبأ. سوف يجدنا. 692 00:36:03,580 --> 00:36:06,750 من الواضح أنه يكرهني. مع أني لم أعلم، فإن "فين" يلومني. 693 00:36:07,459 --> 00:36:09,294 - ولا يمكنني إبلاغ الشرطة. - لم؟ 694 00:36:13,632 --> 00:36:15,300 لقد سرقت مصرفاً، مفهوم؟ 695 00:36:15,843 --> 00:36:17,344 بابا شرير. 696 00:36:17,427 --> 00:36:19,763 لم أسرق المصرف حقاً. هم أوحوا بأني سرقته يا صاحبي. 697 00:36:19,847 --> 00:36:21,598 يظن الجميع الآن أني سرقت المصرف. 698 00:36:21,682 --> 00:36:22,975 لكني أؤكّد لك أني بريء. 699 00:36:25,561 --> 00:36:30,357 غير أن بحوزة "فين" الآن برهاناً على كل خطأ ارتكبته في الماضي. 700 00:36:31,733 --> 00:36:34,444 لا داعي للخوف. عندي مخرج من هذا. إذا أمكننا فقط الوصول... 701 00:36:36,655 --> 00:36:38,198 هل تمانع تركنا لحظة يا "عمر"؟ 702 00:36:38,282 --> 00:36:39,366 لم؟ 703 00:36:39,449 --> 00:36:41,076 الأسلم ألّا يعرف وجهتنا. 704 00:36:41,159 --> 00:36:43,495 - يمكنه أخذ طعامه إلى هناك. - الأسلم؟ 705 00:36:43,579 --> 00:36:44,955 لقد رآه العمّ النذل معنا بالفعل. 706 00:36:45,038 --> 00:36:46,415 لا أدري ما إذا كان رآه. 707 00:36:46,498 --> 00:36:47,749 قيل لي إنه يصعب الغفول عني. 708 00:36:47,833 --> 00:36:49,835 طيب، إذاً... هو سيرافقنا بالطبع، صحيح؟ 709 00:36:49,918 --> 00:36:51,170 هو... يمكنه مرافقتنا. 710 00:36:51,253 --> 00:36:52,296 أتريد المجيء؟ 711 00:36:52,379 --> 00:36:53,672 نعم. سأذهب حيثما تذهبين. 712 00:36:56,967 --> 00:36:59,595 مدهش. طيب، أنت معنا. 713 00:36:59,678 --> 00:37:00,679 نعم! 714 00:37:02,639 --> 00:37:03,849 معكم في ماذا؟ 715 00:37:03,932 --> 00:37:05,767 في المأزق. 716 00:37:20,699 --> 00:37:24,244 {\an8}"(باريس) (فرنسا)" 717 00:37:47,935 --> 00:37:49,061 حسناً. 718 00:37:49,144 --> 00:37:50,604 - غادرنا المياه البريطانية. - صافحني. 719 00:37:51,772 --> 00:37:54,691 جميل. شكراً على الهروب الذي لم يرده أحد. 720 00:37:55,651 --> 00:37:56,652 "كايل". 721 00:38:01,990 --> 00:38:03,909 جلياً، لن يسامحني أخوك يوماً. 722 00:38:05,953 --> 00:38:07,287 ماذا توقعت؟ 723 00:38:07,371 --> 00:38:09,873 لقد قلبت حياتنا كلها رأساً على عقب. 724 00:38:10,916 --> 00:38:11,917 مرة أخرى. 725 00:38:13,293 --> 00:38:17,965 أنا أول من يقول إني أرى أن عالم "كيلبوي" سخيف للغاية، 726 00:38:18,048 --> 00:38:21,468 لكنه عالمه هو السخيف. 727 00:38:22,302 --> 00:38:23,345 أتفهمني؟ أقصد... 728 00:38:24,429 --> 00:38:26,431 كما كانت "لندن" عالمي. 729 00:38:27,349 --> 00:38:29,643 رأيت مدى سعادتك هناك. أنا آسف. 730 00:38:32,479 --> 00:38:35,107 وأعلم أنكم ترون أنه جنون أن أتصوّر 731 00:38:35,190 --> 00:38:38,527 قدرتي على تغيير العالم، لكني... 732 00:38:38,610 --> 00:38:40,445 لا. لا نراه جنوناً. 733 00:38:40,529 --> 00:38:43,115 بعد مغادرة "بافالو" والعيش في "لندن" فعلياً، 734 00:38:44,241 --> 00:38:48,745 ببساطة شعرت بأن قدرتي على تحقيق ذلك شيء ممكن. 735 00:38:48,829 --> 00:38:54,168 وبسبب ماضيك، صرنا هاربين مجدداً، 736 00:38:54,251 --> 00:38:56,587 ويطاردنا شخص معتوه بمعنى الكلمة. 737 00:38:56,670 --> 00:39:00,090 فلتدعه يغضب هنيهة. 738 00:39:09,349 --> 00:39:10,350 شكراً. 739 00:39:30,204 --> 00:39:31,205 مرحباً يا "فيكرام". 740 00:39:31,914 --> 00:39:33,582 هل تعرف من أكون؟ 741 00:39:33,665 --> 00:39:34,875 أعرف. 742 00:39:34,958 --> 00:39:36,293 وهل تعرف من أكون حقاً؟ 743 00:39:39,213 --> 00:39:40,464 سأعتبر ذلك إثباتاً. 744 00:39:41,924 --> 00:39:43,759 أما وقد رحل أبي العزيز، 745 00:39:44,259 --> 00:39:46,595 جئت لتولّي زمام مشروع العائلة. 746 00:39:46,678 --> 00:39:49,014 لو اعتزم والدك ذلك، 747 00:39:49,681 --> 00:39:52,684 لوجد سبيلاً لإبلاغي به قبل وفاته. 748 00:39:57,314 --> 00:39:58,315 لقد وجدها. 749 00:39:59,316 --> 00:40:00,442 عود أحمد يا سيد "فين". 750 00:41:23,984 --> 00:41:26,028 {\an8}"إجمالي الأصول: 537,547,694 دولاراً" 751 00:41:28,780 --> 00:41:29,948 حسناً يا والدي. 752 00:41:33,452 --> 00:41:34,536 لنر ما لديك. 753 00:41:37,998 --> 00:41:40,584 {\an8}"ميناء غير معروف (فرنسا)" 754 00:41:40,667 --> 00:41:42,085 {\an8}أنتم محقون. 755 00:41:42,169 --> 00:41:44,838 لم يعد يصحّ أن تهربوا من أشباح ماضيّ. 756 00:41:46,423 --> 00:41:49,301 لهذا سأقصد "باريس". سنضع حداً نهائياً لهذا. 757 00:41:49,384 --> 00:41:50,552 طيب، لم "باريس"؟ 758 00:41:51,553 --> 00:41:54,473 فيها أخي الآن، وفيها نشأت. 759 00:41:54,973 --> 00:41:57,768 ماذا؟ أأنت نشأت في "باريس"؟ 760 00:41:57,851 --> 00:41:59,019 ألم أخبرك ذلك؟ 761 00:41:59,102 --> 00:42:00,187 وأنا. 762 00:42:00,270 --> 00:42:01,313 حقيقةً، نشأت في كل مكان. 763 00:42:01,897 --> 00:42:03,190 سافر أبي دائماً بسبب العمل لذا... 764 00:42:03,273 --> 00:42:04,608 ليس الآن يا "عمر". 765 00:42:05,359 --> 00:42:08,529 أنا آسف، ظننت أننا نحاول الابتعاد عن العمّ الوغد. 766 00:42:09,154 --> 00:42:10,531 لقد حاول قتلنا. 767 00:42:11,448 --> 00:42:13,116 اسمعوا، سوف أنجو بنا من هذا. أعدكم. 768 00:42:13,200 --> 00:42:14,618 لكن هذا يعني التوقّف عن الهرب. 769 00:42:15,202 --> 00:42:16,453 يجب أن أبادر بمواجهة "فين". 770 00:42:16,537 --> 00:42:20,541 أبي، هلّا تخبر "بابا نويل" وجهتنا لكي يجدنا. 771 00:42:21,166 --> 00:42:22,334 بالطبع سأخبره يا صاحبي. 772 00:42:22,960 --> 00:42:24,419 تعالوا، عندي لكم ركوبة مميزة. 773 00:42:25,504 --> 00:42:26,839 إنها قصيرة. تعالوا. 774 00:43:01,748 --> 00:43:04,501 لم أتوقع حقاً أن تكون أولى زياراتي إلى "باريس" هكذا. 775 00:43:04,585 --> 00:43:07,045 - لا. أراها رومانسية. - أليس كذلك؟ 776 00:43:07,129 --> 00:43:08,630 بلى. 777 00:43:09,631 --> 00:43:10,716 انظروا، انظروا. 778 00:43:10,799 --> 00:43:12,759 - برج "إيفل"! أتريدون تسلّقه؟ - رائع. 779 00:43:12,843 --> 00:43:13,927 يا للعجب! 780 00:43:14,011 --> 00:43:15,596 - "ماكس"، إنه ساحر. - مدينة الحب. 781 00:43:15,679 --> 00:43:16,972 إنها مدينة العلاقات. 782 00:43:17,055 --> 00:43:18,056 أليس كذلك؟ 783 00:43:18,891 --> 00:43:20,350 أحتاج إلى طعام، 784 00:43:20,434 --> 00:43:21,935 - أو مأوى. - نعم. 785 00:43:22,019 --> 00:43:24,730 أعلم أين نجد هذا وذاك، لكن الاقتراح لن يعجب أمّكم. 786 00:43:24,813 --> 00:43:26,190 - ماذا؟ - لم؟ 787 00:43:26,273 --> 00:43:28,567 مهلاً، تقصد أنها لن تعجبني. 788 00:43:29,151 --> 00:43:31,987 هل نتكلم عن مغتالة فاتنة للغاية على شاكلة "غوين"؟ 789 00:43:32,070 --> 00:43:33,739 لا. كانت "سفيتلانا" استخبارات روسية. 790 00:43:33,822 --> 00:43:36,116 "سفيتلانا"؟ 791 00:43:36,200 --> 00:43:37,701 إنه اسم روسي اعتيادي يا "جيس". 792 00:43:37,784 --> 00:43:38,785 - مثل "سوزان". - بجدّ؟ 793 00:43:38,869 --> 00:43:40,329 وضح قصدي. 794 00:43:40,412 --> 00:43:41,997 أفكنت أنت و"سفيتلانا"... 795 00:43:42,539 --> 00:43:43,999 لم تكن علاقة جدّية. 796 00:43:44,082 --> 00:43:46,418 - كانت جسدية فقط. - لم تحاولين افتعال شجار؟ 797 00:43:46,502 --> 00:43:47,753 آسفة. أنا... 798 00:43:48,545 --> 00:43:49,922 حسناً. هذا هو المكان. 799 00:43:51,089 --> 00:43:53,509 أقلّه أخبرني أن بقية اسمها قبيح. 800 00:43:54,468 --> 00:43:55,719 "سفيتلانا رومانوفا". 801 00:43:55,802 --> 00:43:57,095 اللعنة. 802 00:43:57,179 --> 00:44:00,307 لو كان حبيب سابق لك مخرجاً من هذه الورطة، لقبلت الأمر. 803 00:44:00,390 --> 00:44:02,392 ماذا لو كان اسمه "طويل العمود"؟ 804 00:44:03,685 --> 00:44:05,812 "طويل العمود". ماذا... 805 00:44:05,896 --> 00:44:08,899 إذاً، كنت لأسأل "طويل" من أين هو 806 00:44:08,982 --> 00:44:10,651 وعن مدى طول عموده. 807 00:44:10,734 --> 00:44:11,777 أنا متقبّل تماماً. 808 00:44:11,860 --> 00:44:13,654 لك عقل منحرف. 809 00:44:13,737 --> 00:44:15,906 - حاول ألّا تحدّق يا "كايل". اتفقنا؟ - لن أعد بشيء. 810 00:44:21,245 --> 00:44:22,913 - "شون"! - "سفيتلانا"؟ 811 00:44:22,996 --> 00:44:24,790 - رباه. - عجباً! 812 00:44:27,459 --> 00:44:28,710 أنت. احمل هذا. 813 00:44:28,794 --> 00:44:30,087 - طيب. - لديه حساسية... 814 00:44:30,754 --> 00:44:32,881 ما زلت وسيماً جداً. 815 00:44:33,549 --> 00:44:35,217 لا. لا، لا. 816 00:44:35,300 --> 00:44:36,510 بلى، بلى. 817 00:44:36,593 --> 00:44:39,638 - لا. أهلاً. نعم. - أهلاً. أنا "جيسيكا"، زوجته. 818 00:44:39,721 --> 00:44:41,473 - كم تفرحني رؤيتك! - "شون". 819 00:44:41,557 --> 00:44:43,976 أين كنت كل هذا الوقت؟ 820 00:44:44,059 --> 00:44:45,644 - ولم تراسلني. - في فراشي. 821 00:44:45,727 --> 00:44:48,272 تسعدني رؤيتكم جميعاً. 822 00:44:48,355 --> 00:44:49,940 أهلاً. 823 00:44:50,023 --> 00:44:52,526 - أهذه عائلتك؟ - نعم. ما عداه؟ 824 00:44:52,609 --> 00:44:55,445 فماذا؟ هل أنتم هاربون يا جماعة؟ هل تدخلون؟ 825 00:44:56,238 --> 00:44:57,614 يا للهول! لديك قطط أخرى. 826 00:45:03,245 --> 00:45:05,247 حسناً. تفضّلوا. 827 00:45:05,330 --> 00:45:07,165 - ما تلك الرائحة؟ - "ماكسي"... 828 00:45:07,249 --> 00:45:09,126 آسفة، ليست عندي شجرة كريسماس. 829 00:45:09,209 --> 00:45:12,963 يستوجب ذلك الخروج، ما يستوجب التأنّق. 830 00:45:13,046 --> 00:45:15,799 فلتجلسوا. بيتي بيتكم. 831 00:45:18,719 --> 00:45:20,971 أنتما مثل "بوني" و"كلايد". 832 00:45:24,433 --> 00:45:25,642 يا إلهي. 833 00:45:27,811 --> 00:45:28,812 لا عليك. 834 00:45:29,605 --> 00:45:30,939 أيها العفريت الصغير. 835 00:45:31,023 --> 00:45:32,941 أكره حقاً قول هذا، لكن الجريمة تليق بك. 836 00:45:33,025 --> 00:45:34,151 تبدين فاتنة جداً هنا. 837 00:45:34,234 --> 00:45:36,528 لن أعمل مرة أخرى في حياتي. 838 00:45:36,612 --> 00:45:39,448 لا تقلقي. تقاعدي ببساطة مثلي. 839 00:45:40,240 --> 00:45:42,576 أحلّ الكلمات المتقاطعة الآن. 840 00:45:43,076 --> 00:45:47,414 إنها مفيدة جداً لعقلنا نحن النساء في هذه السنّ. 841 00:45:47,497 --> 00:45:51,251 مفيدة جداً للعقول في سنّنا. عليك تجربتها. إنها لضرورية. 842 00:45:51,835 --> 00:45:52,836 تحب الكلمات المتقاطعة. 843 00:45:52,920 --> 00:45:54,421 نعم. هل أنتم جوعى؟ 844 00:45:55,589 --> 00:45:57,633 - تبدين جائعة. - أتضور جوعاً. 845 00:45:57,716 --> 00:45:59,801 حقاً؟ أعددت حساء "بورشت" لتوّي. 846 00:46:00,344 --> 00:46:01,428 أتحب "بورشت" يا فتى؟ 847 00:46:06,642 --> 00:46:07,893 - حسن. - لذيذ. 848 00:46:07,976 --> 00:46:09,144 ممتاز. 849 00:46:09,228 --> 00:46:10,312 مفيد جداً. 850 00:46:10,896 --> 00:46:12,439 كم هو رائع! 851 00:46:12,523 --> 00:46:15,108 لذيذ جداً في بطني. 852 00:46:15,734 --> 00:46:19,154 أتُرى ما زال يمكنك إيصال رسالة إلى خادم أبي المشفّر؟ 853 00:46:20,322 --> 00:46:22,282 لكني ظننته قد مات وشبع موتاً. 854 00:46:22,366 --> 00:46:24,701 نعم، قد مات. لكن شخصاً جديداً حلّ محلّه. 855 00:46:25,786 --> 00:46:27,329 ألم يُفترض أن تحلّ أنت محلّه؟ 856 00:46:28,247 --> 00:46:29,957 سلكت اتجاهاً مختلفاً قبل زمن طويل. 857 00:46:30,040 --> 00:46:31,041 صرت الآن أباً وزوجاً. 858 00:46:31,834 --> 00:46:33,794 تخفّ عميق. يعجبني هذا. 859 00:46:35,254 --> 00:46:38,090 هل عليك التقرّب من أبيها أو ما شابه؟ 860 00:46:38,173 --> 00:46:40,425 لا، إنه حم لطيف للغاية. 861 00:46:41,051 --> 00:46:43,011 بالطبع هو كذلك. 862 00:46:44,638 --> 00:46:45,848 كم أنتما ثنائي جميل! 863 00:46:45,931 --> 00:46:46,932 "بورشت". 864 00:46:49,434 --> 00:46:51,061 غير معقول. 865 00:46:51,144 --> 00:46:52,271 لا يأكل "ماكس" شيئاً أبداً. 866 00:46:52,354 --> 00:46:55,732 هذا صبيّ طيب. يعجبني. 867 00:46:56,775 --> 00:46:58,318 ماذا دهاك؟ كل. 868 00:46:58,402 --> 00:46:59,736 - "كايل". - آسفة بشأنه. 869 00:46:59,820 --> 00:47:00,988 لا، أنا... أكلت... 870 00:47:01,071 --> 00:47:02,364 كل! 871 00:47:08,036 --> 00:47:09,121 يعجبني هذا الصبيّ. 872 00:47:23,969 --> 00:47:25,554 - وافق "فين" على لقائي. - لقاؤك؟ 873 00:47:26,972 --> 00:47:28,724 يجب أن أحاول مناشدته بالحجّة يا "جيس". 874 00:47:29,558 --> 00:47:32,019 لم يبد شخصاً عقلانياً يا "دان". 875 00:47:33,604 --> 00:47:36,648 هل كنت لتفعل ذلك لولا أن "فين" أخوك؟ 876 00:47:36,732 --> 00:47:38,066 على الأرجح لا. 877 00:47:38,150 --> 00:47:40,694 لكني لا يمكنني قتله ببساطة كبلطجيّ أرسله أبي يا "جيس". 878 00:47:40,777 --> 00:47:41,820 إنه من دمي. 879 00:47:42,487 --> 00:47:44,072 كان "فين" صبياً صالحاً في الماضي. 880 00:47:44,156 --> 00:47:45,741 أبي من جعله على هذه الهيئة. 881 00:47:47,034 --> 00:47:48,702 يجب أن أحاول. 882 00:47:50,120 --> 00:47:51,288 أين ستلتقيان؟ 883 00:47:51,997 --> 00:47:53,749 في متحف أعرفه جيداً. 884 00:47:54,458 --> 00:47:56,460 به مستشعرات معادن. لن يكون "فين" مسلحاً. 885 00:47:56,543 --> 00:47:58,462 لن أقترب منه إذا أحسست بأي شيء مريب. 886 00:48:00,255 --> 00:48:01,465 سأتوخّى الحذر. 887 00:48:36,917 --> 00:48:39,253 طلبك لقائي ينمّ عن شجاعة. 888 00:48:40,337 --> 00:48:41,421 مع ذلك، ها أنت ذا. 889 00:48:43,632 --> 00:48:45,551 غريبة العودة إلى هذه المدينة. 890 00:48:45,634 --> 00:48:47,928 تشعرني على نحو ما بحقيقة وفاة أبينا. 891 00:48:48,679 --> 00:48:50,681 كان غائباً طوال حياتي. 892 00:48:52,724 --> 00:48:53,892 لمّا كنت في الـ12، 893 00:48:54,518 --> 00:48:58,146 انتظرت خارج قصركم في برد المطر القارس ساعات 894 00:48:59,022 --> 00:49:01,650 لمجرد اختلاس نظرة إلى الحياة التي عشتموها. 895 00:49:02,568 --> 00:49:04,903 في النهاية، خرجتما، 896 00:49:04,987 --> 00:49:09,700 مرتديين سترتي بحّار متشابهتين، كالتي يسلّمونها لجنود البحرية. 897 00:49:11,285 --> 00:49:13,620 ومع أنكما بدوتما... 898 00:49:15,163 --> 00:49:17,249 حقيقةً، بدوتما مغفلين، 899 00:49:19,042 --> 00:49:20,669 انتابتني غيرة شديدة. 900 00:49:20,752 --> 00:49:24,590 أردت ملاحقتكما منادياً بأني من دمكما. 901 00:49:25,174 --> 00:49:27,426 لكن ساقيّ كانتا خادرتين من أثر البرد. 902 00:49:29,386 --> 00:49:33,807 وغادرتما، وأبونا يرمقك بفخر. 903 00:49:33,891 --> 00:49:35,309 لم يكن الوضع كما تصوّرته. 904 00:49:36,310 --> 00:49:37,644 لقد تركت تلك الحياة ورائي. 905 00:49:38,604 --> 00:49:40,606 أيُفترض بهذا أن يشعرني بتحسّن؟ 906 00:49:41,148 --> 00:49:43,108 أنك لم ترد حتى ما أُعطيته؟ 907 00:49:43,192 --> 00:49:44,401 أخبرك أنك كنت أفضل حالاً. 908 00:49:44,484 --> 00:49:46,945 يسهل عليك قول هذا، يا أمير بابا الصغير. 909 00:49:47,738 --> 00:49:49,573 - لا تنادني بهذا. - أمير بابا الصغير؟ 910 00:49:54,161 --> 00:49:55,537 قلت، "لا تنادني بهذا." 911 00:49:58,498 --> 00:49:59,958 تعلم أن أبانا حاول قتلي، صحيح؟ 912 00:50:00,042 --> 00:50:01,043 نعم. 913 00:50:01,543 --> 00:50:02,961 بصراحة، أنت استحققت ذلك. 914 00:50:03,795 --> 00:50:05,297 أنت وأبونا متماثلان. 915 00:50:05,380 --> 00:50:07,299 كلاكما هجر لحمه ودمه. 916 00:50:07,382 --> 00:50:09,384 أنا مستعد للموت من أجل لحمي ودمي. 917 00:50:09,468 --> 00:50:10,928 ما من شيء أهم من الأهل. 918 00:50:11,011 --> 00:50:12,179 أنا كنت من أهلك. 919 00:50:12,804 --> 00:50:14,014 ألا تفهم يا "فين"؟ 920 00:50:14,097 --> 00:50:15,516 لو عرفت أنك أخي، 921 00:50:15,599 --> 00:50:18,227 لكنت أخاً لك منذ البداية. 922 00:50:18,310 --> 00:50:21,146 طلبت هذا اللقاء لأخبرك أن الأوان لم يفت. 923 00:50:21,730 --> 00:50:24,149 إذا أنهيت هذا الآن، وكففت عن محاولة شغل دور أبينا، 924 00:50:24,233 --> 00:50:25,609 فما زال يمكن أن نكون أخوين. 925 00:50:25,692 --> 00:50:26,944 أهذا عرضك؟ 926 00:50:28,445 --> 00:50:31,698 أن أتخلى عن إمبراطورية كاملة من الموارد غير المحدودة، 927 00:50:31,782 --> 00:50:34,117 مقابل الحصول عليك؟ 928 00:50:34,701 --> 00:50:35,702 لأجل ماذا؟ 929 00:50:36,912 --> 00:50:38,497 حفلات الشواء ومشاهدة كرة القدم؟ 930 00:50:38,580 --> 00:50:40,499 تبادل بطاقات أعياد الميلاد؟ 931 00:50:40,582 --> 00:50:41,583 كفاك سخف. 932 00:50:43,418 --> 00:50:48,048 اسمع أيها الصغير، لم يكن أبونا عظيماً. كان شخصاً مختلاً، أتفهم؟ 933 00:50:48,131 --> 00:50:50,551 خذ ماله إن شئت. لا أبالي. 934 00:50:50,634 --> 00:50:51,844 لكن لا تصبح مثله. 935 00:50:51,927 --> 00:50:55,013 - فأنت لا تريد تلك الدماء في رقبتك. - أتريد الآن لعب دور الأخ الأكبر؟ 936 00:50:56,557 --> 00:50:57,683 مات أبونا. 937 00:50:57,766 --> 00:51:00,227 ما من شيء أثبته له ولا لنفسي. 938 00:51:00,310 --> 00:51:01,520 انس الأمر. 939 00:51:04,147 --> 00:51:06,149 لا أستطيع ذلك يا أخي الأكبر. 940 00:51:10,487 --> 00:51:11,989 سآخذ ما هو حقي. 941 00:51:12,865 --> 00:51:16,368 لن أنتظر بالخارج في البرد مرة أخرى. 942 00:51:17,619 --> 00:51:18,787 يؤسفني سماع ذلك. 943 00:51:20,581 --> 00:51:22,165 رجوت أن أؤثر فيك. 944 00:51:23,333 --> 00:51:24,585 واضح أن هذا ليس بوسعي. 945 00:51:25,586 --> 00:51:27,087 لذا سأحذرك بدلاً من ذلك. 946 00:51:29,131 --> 00:51:30,632 أوقف هذه العملية كلها. 947 00:51:31,216 --> 00:51:32,843 وإلا فماذا؟ 948 00:51:32,926 --> 00:51:35,095 وإلا أريتك ما درّبني أبي عليه. 949 00:51:36,346 --> 00:51:38,515 كنت "دان مورغان" حتى الآن. 950 00:51:38,599 --> 00:51:41,852 أب وزوج ورب أسرة حنون. 951 00:51:43,020 --> 00:51:44,730 ليس من مصلحتك لقاء "شون مكافري". 952 00:51:44,813 --> 00:51:46,398 ليس به أي حنان. 953 00:51:51,195 --> 00:51:54,781 كلامك كبير أيها الأمير الصغير. 954 00:52:01,246 --> 00:52:02,748 إن اقتربت من أهلي مرة أخرى... 955 00:52:04,875 --> 00:52:06,293 فسأمزّقك إرباً إرباً. 956 00:52:27,898 --> 00:52:28,941 هل وصلوا؟ 957 00:52:29,024 --> 00:52:30,108 نعم يا سيدي. 958 00:52:44,373 --> 00:52:49,044 جاء أخي الأخرق إلى "باريس" لمحاولة ردعي. 959 00:52:50,379 --> 00:52:53,966 أياً من يردعه، يحصل على مثل أجره ثلاث مرات. 960 00:52:56,510 --> 00:52:58,136 خذ ما يلزمك. 961 00:52:58,929 --> 00:52:59,930 من هنا. 962 00:53:02,683 --> 00:53:05,644 تبدو زوجتك تعيسة. كن لطيفاً. 963 00:53:05,727 --> 00:53:06,728 أعلم. 964 00:53:11,900 --> 00:53:12,901 أهلاً. 965 00:53:14,194 --> 00:53:16,613 أفترض أن هذا يعني أن اللقاء لم يسفر عن خير. 966 00:53:18,532 --> 00:53:19,533 نعم. 967 00:53:21,285 --> 00:53:22,911 كيف مزاجهم بالخارج؟ 968 00:53:22,995 --> 00:53:24,413 ماذا تظن؟ 969 00:53:24,496 --> 00:53:27,249 ليس هذا هو الكريسماس الذي تصوّرناه يا "دان". 970 00:53:28,375 --> 00:53:29,793 نحن في "باريس" وقت الكريسماس. 971 00:53:30,544 --> 00:53:31,753 لنجعله مميزاً فحسب. 972 00:53:32,504 --> 00:53:33,755 هيا. هاتي الأولاد. 973 00:53:39,386 --> 00:53:41,805 - يا للروعة! ماذا؟ - عجباً! 974 00:53:42,472 --> 00:53:43,473 عجباً! 975 00:53:49,605 --> 00:53:52,774 "ماكسي"، نحن نعيش في "بافالو". نرى الجليد طوال الوقت. 976 00:53:52,858 --> 00:53:55,068 لكن مذاق الجليد مختلف هنا. 977 00:53:56,069 --> 00:53:57,154 أنت ولد طيب. 978 00:53:58,488 --> 00:53:59,489 أحبك يا صاحبي. 979 00:54:08,207 --> 00:54:09,208 أهلاً يا بابا. 980 00:54:37,653 --> 00:54:40,239 الليلة، حصلت على ما كنت أنشده بالتحديد. 981 00:54:40,322 --> 00:54:41,323 وما ذاك؟ 982 00:54:41,406 --> 00:54:43,325 وقت مع عائلتي. 983 00:54:44,201 --> 00:54:46,411 كم تتعقّد الحياة أحياناً! 984 00:54:46,495 --> 00:54:47,788 بالطبع. 985 00:54:47,871 --> 00:54:49,373 - أليس كذلك؟ - بلى. 986 00:54:49,456 --> 00:54:53,752 أعني، تحاولين الجمع بين العمل والعلاقات وتربية الأولاد. 987 00:54:53,836 --> 00:54:56,588 وبطريقة ما، رغم كل ما تفعلينه سعياً وراء الحفاظ على كل ذلك، 988 00:54:56,672 --> 00:54:57,840 إذا به بطريقة ما... 989 00:54:58,882 --> 00:55:00,384 يفلت من بين يديك. 990 00:55:00,926 --> 00:55:03,512 لكنك بعدئذ تحظين بليلة مثل هذه، ويكون كل هذا جديراً بالعناء. 991 00:55:03,595 --> 00:55:06,557 وكل هذا بفضلك. أشكرك على مساعدتي أنا وعائلتي. 992 00:55:06,640 --> 00:55:07,641 ولدي الصغير... 993 00:55:09,935 --> 00:55:11,770 يا لي من خسيسة! 994 00:55:11,854 --> 00:55:12,855 ماذا؟ 995 00:55:13,605 --> 00:55:17,067 "شون"، لقد أعلن أخوك جائزة على رأسك تفوق كل الجوائز. 996 00:55:17,150 --> 00:55:19,486 لكني أقسم إني لم أنو قتلك. 997 00:55:19,987 --> 00:55:22,281 أنويت ببساطة تسليمي إلى "فين" ليقتلني هو؟ 998 00:55:22,364 --> 00:55:24,992 العمل قليل، والقطط باهظة. 999 00:55:25,742 --> 00:55:26,743 بحقك. 1000 00:55:26,827 --> 00:55:30,914 لكن ها أنت ذا الآن تتشدّق بحبّك لعائلتك. 1001 00:55:30,998 --> 00:55:33,876 وكان ولدك الصغير لطيفاً للغاية. 1002 00:55:33,959 --> 00:55:37,588 لقد أكل حسائي، والآن بدأ ضميري يؤنّبني. 1003 00:55:37,671 --> 00:55:38,714 تباً. 1004 00:55:38,797 --> 00:55:40,174 - حذار. - حسناً. 1005 00:55:40,257 --> 00:55:41,967 - أهم آتون؟ - بدأ ضميري يؤنّبني. 1006 00:55:42,050 --> 00:55:43,135 - ويحقّ له. - نعم. 1007 00:55:43,218 --> 00:55:44,845 اسمعي. أهم آتون؟ 1008 00:55:44,928 --> 00:55:46,346 - أخشى ذلك. - إلى هنا؟ 1009 00:55:46,430 --> 00:55:48,182 - آتون إلى هنا الآن... - الآن؟ 1010 00:55:48,265 --> 00:55:50,225 - رباه. "جيسيكا"! - ...لأنني خسيسة بحقّ! 1011 00:55:50,309 --> 00:55:51,393 "جيسيكا". 1012 00:55:51,476 --> 00:55:53,937 استيقظوا. علينا الذهاب. 1013 00:55:54,021 --> 00:55:55,147 ما الخطب يا "دان"؟ 1014 00:55:55,230 --> 00:55:56,398 - لدينا مشكلة. - ما الخطب؟ 1015 00:55:56,481 --> 00:55:57,900 يا... 1016 00:55:57,983 --> 00:55:59,276 - رباه. - رباه. 1017 00:56:01,028 --> 00:56:02,779 - رباه. - هل أنت ثمل؟ 1018 00:56:02,863 --> 00:56:04,323 ماذا دهاك يا "دان"؟ 1019 00:56:04,406 --> 00:56:05,407 - مخدّر. - مخدّر. 1020 00:56:05,490 --> 00:56:06,491 لست ثملاً. 1021 00:56:06,575 --> 00:56:08,118 - أعطوني مخدّراً. - رباه. 1022 00:56:08,202 --> 00:56:09,745 ماذا أخذ؟ 1023 00:56:09,828 --> 00:56:13,749 مزيجي الخاص من أسيتات الصوديوم والرويبنول. 1024 00:56:13,832 --> 00:56:15,751 - رباه، أفأنت دسست لأبي مخدّراً؟ - ماذا؟ 1025 00:56:15,834 --> 00:56:17,669 نعم، دسست. دسست له مخدّراً. 1026 00:56:17,753 --> 00:56:18,712 هل فقدت صوابك؟ 1027 00:56:18,795 --> 00:56:20,881 على رسلك يا عزيزتي. أحاول مساعدتكم. 1028 00:56:20,964 --> 00:56:22,591 عن طريق تخدير زوجي؟ 1029 00:56:22,674 --> 00:56:24,927 - كان ذلك سابقاً. نحن في الحاضر. - كانت هذه عادتها. 1030 00:56:25,010 --> 00:56:26,637 أنت فعلت ذلك قبل دقيقتين بالضبط. 1031 00:56:26,720 --> 00:56:30,015 - إنهم آتون. - والكثير يتغير في دقيقة يا عزيزتي. 1032 00:56:30,098 --> 00:56:32,100 رباه. "عمر"، "كايل"، هيا بنا. 1033 00:56:32,184 --> 00:56:33,936 - رباه. - إنه يحبكم حقاً. 1034 00:56:34,019 --> 00:56:35,145 حتى أنت يا "جيسيكا". 1035 00:56:35,229 --> 00:56:36,688 أنا بخير. 1036 00:56:36,772 --> 00:56:39,441 للأسف، ما قاله صحيح. إنهم آتون. 1037 00:56:39,525 --> 00:56:41,777 - لذا عليكم بالانصراف. - هنا؟ 1038 00:56:41,860 --> 00:56:43,820 هاتوا السترات. وأنت ستطلقين سراحنا؟ 1039 00:56:44,321 --> 00:56:45,864 أرجوكم أن تذهبوا. 1040 00:56:45,948 --> 00:56:46,949 دعاني أكلم ماما. 1041 00:56:47,032 --> 00:56:49,076 أتظنونني أريد حدوث هذا في شقتي؟ 1042 00:56:49,159 --> 00:56:51,370 أنتم تدمّرون المكان. خذوا سيارتي. 1043 00:56:51,453 --> 00:56:52,955 لن أفهم قواعدهم الأخلاقية يوماً. 1044 00:56:53,038 --> 00:56:54,373 هيا. اذهبوا. 1045 00:56:54,456 --> 00:56:56,083 رباه. روث القطط في كل مكان. 1046 00:57:00,587 --> 00:57:02,172 يا إلهي. 1047 00:57:03,215 --> 00:57:04,591 غير معقول. 1048 00:57:06,760 --> 00:57:07,761 بحقك. 1049 00:57:07,845 --> 00:57:09,763 ليست سيارة مناسبة للهروب. 1050 00:57:10,681 --> 00:57:11,682 حسناً. 1051 00:57:11,765 --> 00:57:13,350 رباه. 1052 00:57:13,433 --> 00:57:14,977 حسناً، ستكون المقاعد ضيقة. 1053 00:57:28,115 --> 00:57:29,616 يُوجد رجل بالخارج. 1054 00:57:36,874 --> 00:57:38,083 حسناً. 1055 00:57:40,377 --> 00:57:41,628 - أأنت بخير يا بابا؟ - أنا بابا. 1056 00:57:41,712 --> 00:57:43,088 أبي. 1057 00:57:43,172 --> 00:57:44,673 ماذا عن باب المرأب؟ 1058 00:57:44,756 --> 00:57:46,508 اخترقه. 1059 00:57:46,592 --> 00:57:48,093 لست واثقاً بقدرتي. إنه أمامنا مباشرةً. 1060 00:57:48,177 --> 00:57:49,803 ماذا؟ بالطبع تقدر على هذا. 1061 00:57:49,887 --> 00:57:52,556 صرت بالغاً الآن. ماذا كان أبوك ليفعل؟ 1062 00:57:52,639 --> 00:57:54,266 بابا. 1063 00:57:54,850 --> 00:57:56,768 - أنا بابا. بابا الكبير. - لو كان مستفيقاً. 1064 00:57:57,352 --> 00:57:59,938 - كان ليحمي أهله. - أصبت. 1065 00:58:07,321 --> 00:58:08,822 - ماذا تفعل؟ - لا أدري. تحرّكت وحدها. 1066 00:58:08,906 --> 00:58:11,658 - لم يُوجد ثلاث دوّاسات؟ - رباه. إنها يدوية. 1067 00:58:11,742 --> 00:58:13,952 - حسناً، الدوّاسة اليسرى. - طيب. 1068 00:58:15,454 --> 00:58:17,623 اليمنى. انطلق! 1069 00:58:26,590 --> 00:58:27,758 عليك أن تسرع. 1070 00:58:27,841 --> 00:58:29,885 - السيارة بطيئة. - ما زلت على الترس الأول. 1071 00:58:29,968 --> 00:58:31,386 - ألا يجيد القيادة؟ - يبدو كذلك. 1072 00:58:31,470 --> 00:58:33,055 - ماذا أفعل؟ - الدوّاسة اليسرى. 1073 00:58:33,805 --> 00:58:34,932 اليمنى. 1074 00:58:36,808 --> 00:58:38,602 حسناً! أنت لها، أتفهم؟ 1075 00:58:40,437 --> 00:58:41,897 يحاول قتلنا. أسرع. 1076 00:58:42,648 --> 00:58:43,649 يا إلهي. 1077 00:58:48,362 --> 00:58:50,572 آسف. إنه يقود مثل أمه. 1078 00:58:50,656 --> 00:58:51,907 ماذا؟ 1079 00:58:53,075 --> 00:58:53,951 اختصر! 1080 00:59:00,582 --> 00:59:02,501 انظر! اتجه شمالاً! يا إلهي. 1081 00:59:06,797 --> 00:59:09,049 أريد اصطحابكم إلى ذلك المطعم. 1082 00:59:12,594 --> 00:59:14,304 علينا أن نسرع. 1083 00:59:14,388 --> 00:59:15,973 "عمر"! 1084 00:59:16,932 --> 00:59:18,183 - رباه. - عاماً جديداً سعيداً. 1085 00:59:18,267 --> 00:59:19,518 - اجلس يا أبي. - عاماً سعيداً. 1086 00:59:22,312 --> 00:59:24,565 - السيارة قادمة نحونا. - يحاولون قتلنا! انعطف! 1087 00:59:27,609 --> 00:59:28,861 لنتناول محاراً هناك. 1088 00:59:28,944 --> 00:59:30,904 - اسكت يا "دان". - حسناً يا ماما. 1089 00:59:33,991 --> 00:59:35,200 إنهم خلفنا مباشرةً. 1090 00:59:35,284 --> 00:59:36,618 دعني أقود. 1091 00:59:36,702 --> 00:59:38,036 لن أدعك تقود يا أبي. 1092 00:59:41,623 --> 00:59:43,083 - دعني أقود. - لا. 1093 00:59:45,419 --> 00:59:46,962 أسرع، أسرع. 1094 00:59:47,045 --> 00:59:48,589 أنطلق بأسرع ما يمكنني. 1095 00:59:55,512 --> 00:59:57,181 يا إلهي. هل رأيتم ذلك؟ 1096 00:59:59,016 --> 00:59:59,975 نبعد ثواني. 1097 01:00:02,227 --> 01:00:03,061 سيارة أخرى! 1098 01:00:05,939 --> 01:00:08,358 آسف. إنه شراب ومخدّرات. 1099 01:00:11,111 --> 01:00:12,154 يميناً يا "كايل". 1100 01:00:21,872 --> 01:00:23,165 تباً! 1101 01:00:25,167 --> 01:00:27,252 يا إلهي. 1102 01:00:27,336 --> 01:00:28,337 أنا آسف! 1103 01:00:31,507 --> 01:00:33,258 هل إجازات عائلتك دائماً هكذا؟ 1104 01:00:34,801 --> 01:00:36,053 يا إلهي. 1105 01:00:38,055 --> 01:00:40,140 أفعوانية! 1106 01:00:44,811 --> 01:00:46,146 غرباً تجاه "لا بيغال". 1107 01:00:48,398 --> 01:00:49,274 أراهم. 1108 01:00:49,358 --> 01:00:51,902 تباً. عادت الحمراء. انعطف شمالاً. 1109 01:00:52,819 --> 01:00:53,779 يا... 1110 01:00:57,699 --> 01:00:59,076 سنعترضهم عند التقاطع. 1111 01:01:00,536 --> 01:01:02,913 إنه يقترب. أسرع، أسرع، أسرع. 1112 01:01:09,920 --> 01:01:11,839 يا جماعة، يُوجد تقاطع. هل أتمهّل؟ 1113 01:01:11,922 --> 01:01:12,965 - لا! - لا، لا! 1114 01:01:13,048 --> 01:01:14,550 انطلق يا "كايل"! 1115 01:01:16,093 --> 01:01:17,344 يا إلهي! 1116 01:01:23,183 --> 01:01:24,977 يا إلهي. لقد نجونا. نجونا. 1117 01:01:25,060 --> 01:01:26,520 مرحى! 1118 01:01:26,603 --> 01:01:28,105 لن أقود سيارة مرة أخرى 1119 01:01:28,188 --> 01:01:29,356 يا إلهي. 1120 01:01:29,439 --> 01:01:30,732 سيارة من الصغيرة هذه؟ 1121 01:01:48,834 --> 01:01:50,419 - أهلاً. - أهلاً. 1122 01:01:53,881 --> 01:01:55,465 ظننت أن بوسعي إقناعه بالإنصات. 1123 01:01:56,466 --> 01:01:57,885 أنت فعلت ما رأيته الصواب. 1124 01:02:03,891 --> 01:02:04,892 فماذا الآن؟ 1125 01:02:05,434 --> 01:02:07,269 عليّ إيصالكم إلى مأمن. 1126 01:02:08,770 --> 01:02:10,355 حيث يظل بوسعنا عيش حياة طبيعية. 1127 01:02:12,733 --> 01:02:13,984 يتهمونك بسرقة مصرف يا "جيس". 1128 01:02:14,067 --> 01:02:15,068 كلانا. 1129 01:02:15,152 --> 01:02:17,279 أنت لن تُسجني، مفهوم؟ 1130 01:02:19,156 --> 01:02:20,240 لكن ماذا عنك؟ 1131 01:02:21,658 --> 01:02:22,951 سأجد حلاً. 1132 01:02:23,035 --> 01:02:25,162 لن تؤدّي مصاحبتكم لي إلّا إلى تعريضكم إلى الخطر. 1133 01:02:25,245 --> 01:02:27,247 لن أفعل ذلك بعد الآن. 1134 01:02:28,624 --> 01:02:29,875 أنت مخطئ يا أبي. 1135 01:02:30,459 --> 01:02:31,668 نحن أقوى معاً. 1136 01:02:32,419 --> 01:02:34,421 نعم. أتذكر "فيغاس"؟ 1137 01:02:35,088 --> 01:02:37,716 أيمكننا فقط... مناقشة هذا معاً؟ 1138 01:02:37,799 --> 01:02:39,468 يمكن لعائلتنا أن تجد حلاً معاً. 1139 01:02:46,725 --> 01:02:49,728 حسناً. لنراجع خياراتنا سريعاً. 1140 01:02:50,229 --> 01:02:52,397 فإن غادرنا معاً الآن، 1141 01:02:52,481 --> 01:02:55,734 فعلينا التخلّي عن كوننا آل "مورغان" 1142 01:02:56,568 --> 01:03:02,407 وانتحال هوية آل "آندرسون" والعيش هاربين من "فين" والشرطة إلى الأبد. 1143 01:03:04,743 --> 01:03:05,911 أرفض تلك الخطة. 1144 01:03:05,994 --> 01:03:07,538 - وأنا. - وأنا. 1145 01:03:07,621 --> 01:03:08,622 - وأنا. - وأنا. 1146 01:03:11,959 --> 01:03:12,960 عذراً. 1147 01:03:13,043 --> 01:03:16,463 أو نسلّم أنفسنا للسلطات 1148 01:03:16,547 --> 01:03:19,550 ويفضح "فين" كونك "شون مكافري"، 1149 01:03:19,633 --> 01:03:24,346 ما يعني أنك ستُسجن سجناً مؤبداً. لذا... 1150 01:03:24,847 --> 01:03:30,227 وما زال أي أحد آذيته قد يلاحقنا، لذا أرفض ذلك. 1151 01:03:30,310 --> 01:03:31,436 - أرفضه. - رفضاً باتاً. 1152 01:03:31,520 --> 01:03:33,564 أنت لن تُسجن يا أبي. 1153 01:03:33,647 --> 01:03:34,982 عليّ مهاتفة أبي. 1154 01:03:35,816 --> 01:03:38,110 اسمع، أحبك كثيراً، لكن الأمر... 1155 01:03:38,193 --> 01:03:39,361 الترابط الأسريّ هو ما يذكّرك. 1156 01:03:39,444 --> 01:03:41,405 - لا، ليس ذلك... - إنما... هذا حقاً... 1157 01:03:41,488 --> 01:03:44,491 لن نكون بأمان يوماً ما دام "فين" مسيطراً على شبكة أبي. 1158 01:03:45,158 --> 01:03:46,743 - عندي فكرة. - عندي فكرة. 1159 01:03:55,711 --> 01:03:57,462 حتماً يعلم "فين" أني سألاحقه. 1160 01:03:57,546 --> 01:03:58,672 سيكون مستعداً. 1161 01:03:59,173 --> 01:04:01,466 علينا إسقاط خادم "مكافري" المشفّر، 1162 01:04:01,967 --> 01:04:04,845 ولأجل ذلك، علينا دخول البيت الذي نشأت فيه. 1163 01:04:04,928 --> 01:04:06,430 ها هو ذا. ألقوا نظرة. 1164 01:04:06,930 --> 01:04:08,932 مهلاً، هل ذاك هو البيت الذي نشأت فيه؟ 1165 01:04:09,766 --> 01:04:11,935 كلمة "بيت" لا توفّيه حقه. 1166 01:04:13,228 --> 01:04:14,897 المعذرة. هل كنا أغنياء كل هذا الوقت؟ 1167 01:04:14,980 --> 01:04:18,233 هل تخبرني بجدّ أنك هناك قضيت طفولتك؟ 1168 01:04:18,317 --> 01:04:20,152 إن أمكن تسميتها طفولة، فنعم. 1169 01:04:21,195 --> 01:04:22,279 يا إلهي. 1170 01:04:22,362 --> 01:04:24,031 رباه. "فيكرام". 1171 01:04:25,032 --> 01:04:26,033 من؟ 1172 01:04:26,116 --> 01:04:27,159 مهلاً. من "فيكرام"؟ 1173 01:04:27,951 --> 01:04:28,952 كان رئيس خدمنا. 1174 01:04:29,036 --> 01:04:30,621 المعذرة. رئيس خدمكم؟ 1175 01:04:31,371 --> 01:04:33,040 أكان لك رئيس خدم يا دائم الأمر بالتنظيف؟ 1176 01:04:33,123 --> 01:04:34,541 - "اغسلوا صحونكم." - بالضبط. 1177 01:04:34,625 --> 01:04:36,418 حسناً، فهمت. هذا يكفي. 1178 01:04:36,502 --> 01:04:38,545 سأذلّك بهذا طوال حياتك. 1179 01:04:40,005 --> 01:04:41,173 فما الخطة؟ 1180 01:04:41,757 --> 01:04:43,592 الأمن محكم في أفضل حالاته. 1181 01:04:43,675 --> 01:04:46,261 حالياً، وكّل "فين" أفتك المغتالين لصالحه. 1182 01:04:46,345 --> 01:04:49,389 ستكون حراسة القصر مشددة، وكاميرات المراقبة في كل مكان. 1183 01:04:50,641 --> 01:04:52,100 أفضل مدخل عبر السطح. 1184 01:04:52,184 --> 01:04:53,977 لدينا أجهزة اتصالات وكاميرات جسدية، 1185 01:04:54,061 --> 01:04:55,437 وأربعة ونصف من آل "مورغان"، 1186 01:04:57,397 --> 01:04:58,857 و"عمر" واحد، 1187 01:04:58,941 --> 01:05:01,318 وبعض معدّات المراقبة من بيت "سفيتلانا". 1188 01:05:01,985 --> 01:05:04,279 أبي، إذا وصّلت هذا بالحاسوب الطرفي، 1189 01:05:04,363 --> 01:05:07,032 يمكنني محو الحاسوب المركزي وجميع الملفات. 1190 01:05:07,658 --> 01:05:10,577 سيزول أي أثر لشبكة المغتالين السرّيين ولـ"شون مكافري". 1191 01:05:16,166 --> 01:05:18,669 اسمعوا، سنحتاج أيضاً إلى وسيلة إلهاء في الشارع. 1192 01:05:18,752 --> 01:05:19,753 هل تعرف أحداً؟ 1193 01:05:21,088 --> 01:05:22,840 أظن أن بوسعي استدعاء بعض الناس. 1194 01:05:23,382 --> 01:05:26,009 "جيس"، وأنا بالداخل، ستتولّين القيادة من الخارج. 1195 01:05:26,093 --> 01:05:28,387 إذا وقع أي مكروه، فأوقفوا العملية واختفوا. 1196 01:05:29,054 --> 01:05:30,514 واغدوا آل "آندرسون". 1197 01:05:30,597 --> 01:05:32,766 أهذا مفهوم؟ تلك الكلمة السرية. 1198 01:05:35,644 --> 01:05:36,645 هذا ليس محلّ نقاش. 1199 01:05:37,145 --> 01:05:38,146 فهمت. 1200 01:05:38,856 --> 01:05:41,024 إذا أمرتكم أمّكم بإيقاف العملية، فاذهبوا. بلا كلام. 1201 01:05:43,902 --> 01:05:45,487 - نعم. - اتفقنا. 1202 01:05:47,531 --> 01:05:48,532 "ماكسي"، 1203 01:05:49,616 --> 01:05:51,368 اطمئن يا صاحبي. 1204 01:05:56,039 --> 01:05:57,624 هلّا تتسلّق معي. 1205 01:05:59,168 --> 01:06:00,460 أحب الأسطح. 1206 01:06:00,544 --> 01:06:01,962 سيكون شرفاً يا بابا. 1207 01:06:03,422 --> 01:06:04,673 "دان". 1208 01:06:09,219 --> 01:06:10,762 حسناً، اجتمعوا. 1209 01:06:10,846 --> 01:06:12,181 هيا، لأجل آل "مورغان". 1210 01:06:12,264 --> 01:06:13,432 بعد العدّ إلى ثلاثة. 1211 01:06:14,766 --> 01:06:15,767 آل "مورغان". 1212 01:06:16,268 --> 01:06:18,687 - عليّ قول "ثلاثة" أولاً يا صاح. - آسف. 1213 01:06:18,770 --> 01:06:21,690 بعد ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة. 1214 01:06:21,773 --> 01:06:22,858 آل "مورغان"! 1215 01:06:32,242 --> 01:06:34,494 حسناً، صففنا السيارة غرب القصر. 1216 01:06:34,578 --> 01:06:35,954 شكراً يا "جيس". تأهّبوا. 1217 01:06:54,431 --> 01:06:55,432 "جار البدء..." 1218 01:06:55,516 --> 01:06:56,517 "تمّت المعايرة" 1219 01:06:58,143 --> 01:06:59,102 الكاميرات نشطة. 1220 01:06:59,186 --> 01:07:00,187 "كاميرا جسدية رقم 1" 1221 01:07:00,270 --> 01:07:01,438 "نينا"، هل فهمت الميكروفون؟ 1222 01:07:02,189 --> 01:07:04,441 نعم. في الواقع، هذا الشيء رائع. سأحتفظ به. 1223 01:07:15,369 --> 01:07:16,828 رباه، ماذا يفعلان؟ 1224 01:07:17,913 --> 01:07:19,790 - هذا بشع. - ماذا تفعلين بهذا؟ 1225 01:07:19,873 --> 01:07:22,167 نعم. فعلاً أيتها المنحرفة. هذا مقزز. 1226 01:07:22,793 --> 01:07:23,794 حقاً؟ 1227 01:07:34,972 --> 01:07:37,766 أبي، ألتقط ترددات أجهزة لاسلكي. 1228 01:07:37,850 --> 01:07:40,143 عُلم يا "كايل". نقترب من كاميرا أخرى. 1229 01:07:40,227 --> 01:07:42,229 أمسح التردّدات اللاسلكية الآن. 1230 01:07:57,870 --> 01:07:58,912 "نينا"، سجّلي هذا. 1231 01:07:59,621 --> 01:08:01,039 اذهب شمالاً، وسأذهب يميناً. 1232 01:08:03,125 --> 01:08:04,418 بدأنا التسجيل. 1233 01:08:09,089 --> 01:08:14,511 "عمر"، عند إشارتي، انزل. بعد ثلاثة، اثنين، واحد. اذهب. 1234 01:08:16,054 --> 01:08:17,514 أهلاً يا "هاري". 1235 01:08:19,600 --> 01:08:22,185 "شون مكافري". أيها الوغد الماكر. 1236 01:08:23,060 --> 01:08:25,314 كنت لتضربني برصاصة في ظهري قبل عشرين عاماً. 1237 01:08:25,397 --> 01:08:26,814 لم أعد ذلك الرجل. 1238 01:08:27,482 --> 01:08:30,109 - أحسن، فقد كان دنيئاً. - أوافقك تماماً. 1239 01:08:31,653 --> 01:08:33,447 اربط نفسك بذلك السور. 1240 01:08:38,868 --> 01:08:40,120 مت بغيظك. 1241 01:08:43,207 --> 01:08:44,291 "دان"؟ 1242 01:08:47,002 --> 01:08:47,961 أنا هنا. 1243 01:08:48,045 --> 01:08:49,296 حسناً. 1244 01:08:49,379 --> 01:08:51,965 "هاري"، هل شهدت أي حركة على الأسطح؟ 1245 01:08:52,049 --> 01:08:54,635 يا "كايل". سنحتاج إلى جواب سريعاً. 1246 01:08:54,718 --> 01:08:56,136 - حسناً. - أنت لها. 1247 01:08:56,220 --> 01:08:57,429 "أيها الوغد الماكر" 1248 01:08:59,973 --> 01:09:01,517 "هاري"، طلبت منك تقريراً. 1249 01:09:01,600 --> 01:09:03,727 - أسرع يا "كايل". - "نينا"، أمهليني لحظة. 1250 01:09:03,810 --> 01:09:04,810 حسناً. عندي شيء. 1251 01:09:05,604 --> 01:09:07,773 أيها الوغد الماكر. 1252 01:09:10,108 --> 01:09:14,988 اسمع أيها السافل. حين تعمل لحسابي، تطيع أوامري. هل هذا مفهوم؟ 1253 01:09:15,072 --> 01:09:16,573 أنت لها يا "كايل". هيا. 1254 01:09:17,198 --> 01:09:18,492 دنيء. 1255 01:09:21,203 --> 01:09:22,703 هل كان أبي ليتسامح مع هذا؟ 1256 01:09:22,787 --> 01:09:27,501 لهذا الموقف جوانب كثيرة ما كان والدك ليقبلها. 1257 01:09:30,671 --> 01:09:32,089 لا تفقد انتباهك فحسب. 1258 01:09:32,881 --> 01:09:34,049 أنت رائع. 1259 01:09:35,551 --> 01:09:37,094 إنقاذ رائع يا "كايل". 1260 01:09:45,978 --> 01:09:48,229 تُوجد كاميرا أخيرة. حطّمها. 1261 01:09:53,527 --> 01:09:57,614 أهؤلاء أصدقاء "عمر"؟ نعم! لقد جاؤوا. هيا بنا. 1262 01:10:01,201 --> 01:10:02,619 يا لكثرتهم! 1263 01:10:02,703 --> 01:10:06,707 تعرفون المشكلة الحقيقية في شركات النفط الكبرى هذه... 1264 01:10:06,790 --> 01:10:10,460 أن أولويّتهم هي الربح، لا البشر ولا الكوكب. 1265 01:10:20,137 --> 01:10:22,514 "عمر"، كان أبوك الحقيقي ليفخر بك. 1266 01:10:23,891 --> 01:10:28,979 رئيس "باكسكور" التنفيذي يستقلّ طائرته الخاصة إلى يخته الخاص، 1267 01:10:29,062 --> 01:10:32,065 أوتعرفون أين يعيش ذلك الثريّ الذي يسكب النفط؟ 1268 01:10:32,149 --> 01:10:33,358 ها هناك! 1269 01:10:36,486 --> 01:10:39,740 أوقفوا تلويث النفط! ثورة المناخ! 1270 01:10:43,869 --> 01:10:45,871 من أنتم أيها الحقراء؟ 1271 01:10:47,080 --> 01:10:48,081 هيا يا أبي. 1272 01:10:49,541 --> 01:10:50,959 ستغيّرين العالم يوماً ما يا "بينز". 1273 01:10:52,252 --> 01:10:53,253 أعلم. 1274 01:10:53,337 --> 01:10:55,839 هل أنت منظمة هذه المظاهرة؟ 1275 01:10:55,923 --> 01:10:57,174 آسفة. لا أفهم. 1276 01:10:57,257 --> 01:10:58,592 هلّا أرى تحقيق شخصيتك. 1277 01:10:58,675 --> 01:10:59,676 جوازي بحقيبتي. 1278 01:10:59,760 --> 01:11:01,136 ألا تجيدين الفرنسية؟ 1279 01:11:08,435 --> 01:11:09,895 سيدتي... 1280 01:11:09,978 --> 01:11:11,897 - أليس معك شيء؟ - ليس معي شخصياً. 1281 01:11:11,980 --> 01:11:13,357 حسناً، لننتح جانباً. 1282 01:11:19,404 --> 01:11:20,948 عاشت الثورة! 1283 01:11:38,799 --> 01:11:40,926 هذا رومانسي. 1284 01:11:41,009 --> 01:11:43,053 هل ستتزوجين "عمر"؟ 1285 01:11:52,104 --> 01:11:53,105 أوباش. 1286 01:12:00,153 --> 01:12:01,154 أهلاً. 1287 01:12:02,698 --> 01:12:04,741 عذراً يا أبي. هل هذا مخزونك السرّي؟ 1288 01:12:04,825 --> 01:12:06,076 - أرني. - ماذا؟ 1289 01:12:06,159 --> 01:12:07,327 كنت مراهقاً مثلك. 1290 01:12:07,411 --> 01:12:09,079 كان لديك مرأب "سمير". 1291 01:12:09,162 --> 01:12:10,873 وكان لدى "نينا" كتابها المجوّف. 1292 01:12:11,540 --> 01:12:13,041 هل عرفت بأمر ذاك؟ 1293 01:12:13,125 --> 01:12:15,043 - نعم. - هل تمزحين؟ 1294 01:12:15,127 --> 01:12:16,378 وهذا كله ملكي. 1295 01:12:16,461 --> 01:12:17,963 ما المخزون السرّي؟ 1296 01:12:18,046 --> 01:12:19,047 اسكت. 1297 01:12:19,131 --> 01:12:21,466 وها هو مفتاح القصر الحقيقي. 1298 01:12:22,551 --> 01:12:24,845 مهلاً يا أبي. أليس مزوداً بإنذار؟ 1299 01:12:24,928 --> 01:12:26,680 لا، أعدت توجيه السلك عام 1994. 1300 01:12:27,389 --> 01:12:30,017 السؤال هو: هل لاحظوا ذلك يوماً؟ 1301 01:12:32,603 --> 01:12:33,604 لا. 1302 01:12:40,861 --> 01:12:41,862 لست مقتنعاً. 1303 01:13:22,277 --> 01:13:24,279 لا أصدّق أنه احتفظ بكل هذا. 1304 01:13:24,363 --> 01:13:25,447 أنا أصدّق. 1305 01:13:30,118 --> 01:13:32,120 عود أحمد أيها الأمير الصغير. 1306 01:13:32,871 --> 01:13:34,957 - رباه. هذا "فين". - تباً. 1307 01:13:35,040 --> 01:13:39,503 في صبانا، أخبرتني عن وسيلتك للدخول والخروج من قصركم في "باريس". 1308 01:13:40,254 --> 01:13:41,839 سمّيته... 1309 01:13:43,465 --> 01:13:44,550 ممرّي السرّي. 1310 01:13:44,633 --> 01:13:45,634 نعم. 1311 01:13:47,845 --> 01:13:48,887 هل هذا معطفي؟ 1312 01:13:48,971 --> 01:13:49,972 صحيح. 1313 01:13:51,139 --> 01:13:52,391 أراه يليق بي. 1314 01:13:53,141 --> 01:13:56,228 هذا المعطف، وهذا البيت. 1315 01:13:57,020 --> 01:13:58,021 اسمع يا "فين"... 1316 01:13:58,105 --> 01:14:01,275 لا تكمل. الوداع يا أخي. 1317 01:14:01,358 --> 01:14:02,818 عن إذنك يا سيدي. 1318 01:14:02,901 --> 01:14:05,237 لدينا غرفة مخصصة لهذه الأمور. 1319 01:14:05,320 --> 01:14:07,114 تسرّني رؤيتك أيضاً يا "فيكرام". 1320 01:14:07,614 --> 01:14:08,699 سيدي. 1321 01:14:10,868 --> 01:14:11,869 اذهب. 1322 01:14:22,921 --> 01:14:23,922 "جيس"... 1323 01:14:25,841 --> 01:14:27,176 آل "آندرسون". 1324 01:14:34,683 --> 01:14:35,684 "دان"؟ 1325 01:14:35,767 --> 01:14:37,102 هل أسرتك هنا؟ 1326 01:14:40,689 --> 01:14:42,691 أهذه زوجتك التي تحدّثها؟ 1327 01:14:50,866 --> 01:14:53,285 حقيقةً، لا أدري ما معنى آل "آندرسون"، 1328 01:14:54,620 --> 01:14:55,954 لكنني سأعدّه... 1329 01:14:59,791 --> 01:15:00,876 وداعاً. 1330 01:15:03,754 --> 01:15:04,755 "توقّف اتصال الكاميرا الجسدية" 1331 01:15:06,006 --> 01:15:07,007 رباه. 1332 01:15:07,508 --> 01:15:09,301 يجب أن نتصرف. 1333 01:15:09,384 --> 01:15:11,887 لا، كان أبوكم واضحاً بشأن ما علينا فعله. 1334 01:15:13,096 --> 01:15:14,097 اذهب. 1335 01:15:17,684 --> 01:15:19,019 هل أبي بخير؟ 1336 01:15:19,102 --> 01:15:20,729 أمي، يُوجد... انظري. 1337 01:15:22,314 --> 01:15:23,732 هذا قرصي الفلاشيّ. لا يتحرك. 1338 01:15:23,815 --> 01:15:24,900 لا بد أنه سقط من أبي. 1339 01:15:24,983 --> 01:15:27,152 يمكننا إنقاذه إذا تحكّمنا بالحاسوب الرئيسي. 1340 01:15:27,236 --> 01:15:30,906 لا، هو قال إن عليّ إخراجكم من هنا إذا فشلت الخطة. 1341 01:15:33,909 --> 01:15:36,245 لكنه قال أيضاً إنني أنا القائدة. 1342 01:15:41,834 --> 01:15:43,168 سأغير الخطة. 1343 01:15:44,169 --> 01:15:47,256 إذا وقع أي مكروه، فاذهبوا إلى السفارة الأمريكية. 1344 01:15:47,923 --> 01:15:51,343 أنا داخلة لإنهاء هذا وإنقاذ أبيكم. 1345 01:16:06,608 --> 01:16:07,693 هيا يا أمي. 1346 01:17:07,586 --> 01:17:09,463 ليست حقاً تفكّر في... 1347 01:17:09,546 --> 01:17:11,381 يا للهول! بل هي تفكّر فيه. 1348 01:17:11,465 --> 01:17:13,509 أمي، إياك ومجرّد التفكير في ذلك. 1349 01:17:13,592 --> 01:17:15,093 المسافة بعيدة جداً. 1350 01:17:15,177 --> 01:17:16,929 - نجحت في هذا في "فيغاس". - حقاً؟ 1351 01:17:17,012 --> 01:17:18,472 لأني لا أذكر ذلك إطلاقاً. 1352 01:17:18,555 --> 01:17:20,349 في الجامعة، كنت أقفز خمسة أمتار ونصفاً. 1353 01:17:21,183 --> 01:17:23,810 حسناً. أشعر بأن أول كلمتين من جملتك هما الفيصل هنا. 1354 01:17:31,360 --> 01:17:32,361 أنا لها. 1355 01:17:37,241 --> 01:17:38,992 رباه. لا أستطيع النظر. 1356 01:17:45,749 --> 01:17:46,875 نعم! 1357 01:17:48,460 --> 01:17:50,462 طارت ماما! 1358 01:17:51,505 --> 01:17:52,589 ما زلت أملك القدرة! 1359 01:17:52,673 --> 01:17:54,842 تباً. أنا مستاءة لأن المشهد فاتني. 1360 01:17:58,971 --> 01:18:01,473 أي رجل ذا يحضر عائلته كلها إلى هنا؟ 1361 01:18:02,391 --> 01:18:04,893 وها أنا ذا حسبت أنك أب صالح. 1362 01:18:06,353 --> 01:18:07,938 جدوهم. إنهم بالقرب. 1363 01:18:08,564 --> 01:18:10,023 أنت، ابحثي بالأعلى فوراً. 1364 01:18:42,514 --> 01:18:43,932 وجدت الشيء هذا. 1365 01:18:44,016 --> 01:18:45,642 أسرعي يا أمي. اذهبي إلى الخادم. 1366 01:18:45,726 --> 01:18:47,144 فهمت. 1367 01:18:59,781 --> 01:19:01,283 انزل أيها الأمير الصغير. 1368 01:19:04,453 --> 01:19:06,455 يا إلهي. هذا المكان ضخم. 1369 01:19:16,924 --> 01:19:19,510 يا "فيكرام". أتذكر حين حبسني أبي هنا في الظلام 1370 01:19:19,593 --> 01:19:21,512 أربعة أيام عقاباً على ردّي عليه؟ 1371 01:19:21,595 --> 01:19:23,013 أذكر مفعول ذلك. 1372 01:19:24,640 --> 01:19:26,058 قف على البالوعة، رجاءً. 1373 01:19:32,648 --> 01:19:35,567 تسرّني رؤية أنك ما زلت على طبعك البهيج يا "فيكرام". 1374 01:19:36,109 --> 01:19:37,778 أعني، أتظن حقاً أن أبي كان ليريد هذا؟ 1375 01:19:42,324 --> 01:19:43,492 إذاً، 1376 01:19:43,575 --> 01:19:44,952 بلّغ أبانا تحياتي. 1377 01:19:56,922 --> 01:19:58,340 كانت تلك حماقة يا "فيكرام"؟ 1378 01:19:59,675 --> 01:20:01,885 يبدو أن الولاء لم يعد له وجود. 1379 01:20:01,969 --> 01:20:03,220 على النقيض. 1380 01:20:03,303 --> 01:20:05,722 سيظلّ ولائي دائماً لوالدك. 1381 01:20:06,348 --> 01:20:07,683 ورغم خلافاتهما، 1382 01:20:07,766 --> 01:20:10,853 ليس عندي شكّ في هوية الابن الذي كان ليريدني أن أحميه. 1383 01:20:17,776 --> 01:20:18,777 اعثروا عليه. 1384 01:20:30,581 --> 01:20:31,582 هل أفلح الأمر؟ 1385 01:20:32,416 --> 01:20:33,792 "تمّ منح النفوذ" 1386 01:20:33,876 --> 01:20:35,460 - دخلنا! - نعم. 1387 01:20:36,712 --> 01:20:38,422 أنفذ إلى كاميرات المراقبة. 1388 01:20:40,632 --> 01:20:42,718 حسناً، نحن نراك. 1389 01:20:42,801 --> 01:20:45,053 - أين أبوك؟ - سأبدأ مسح التغذيات الأخرى. 1390 01:20:45,679 --> 01:20:47,014 تباً. 1391 01:20:49,892 --> 01:20:53,020 أمي. أمي، إحداهم بالقرب منك. يجب أن تجدي مخرجاً مختلفاً. 1392 01:21:05,741 --> 01:21:06,950 أمي، إنها آتية. 1393 01:21:10,370 --> 01:21:11,496 عليك الاختباء. 1394 01:21:40,776 --> 01:21:41,944 يا "فين"! 1395 01:21:43,779 --> 01:21:45,447 لعلّي لم أرغب فيه، 1396 01:21:45,531 --> 01:21:47,282 لكن هذا بيتي يا أخي الصغير. 1397 01:21:56,625 --> 01:21:58,460 إنها جوارك مباشرةً. يجب أن تظلّي مختبئة. 1398 01:22:20,065 --> 01:22:21,483 أمي، أرجوك ألّا تتحركي. 1399 01:22:21,567 --> 01:22:23,318 لا أرى ذلك خياراً. 1400 01:22:52,723 --> 01:22:53,932 - تباً. - أمي! 1401 01:23:11,491 --> 01:23:13,327 أيها الأمير الصغير! 1402 01:24:29,069 --> 01:24:30,195 تباً... 1403 01:24:30,279 --> 01:24:31,321 رائع. 1404 01:24:34,658 --> 01:24:35,659 لا. 1405 01:24:35,742 --> 01:24:37,578 إنه الرجل من البارحة. 1406 01:24:37,661 --> 01:24:38,787 أمي، لدينا رفقة. 1407 01:24:38,871 --> 01:24:39,955 أنا آتية. 1408 01:24:44,710 --> 01:24:47,421 رباه! اعتراني بعض الغرور. 1409 01:24:49,089 --> 01:24:50,674 هل كدت تنتهي؟ هلّا تسرع. 1410 01:24:50,757 --> 01:24:52,092 أحاول. 1411 01:24:52,176 --> 01:24:54,428 تباً، فرغت البطارية. "كايل"، هلّا أسرعت، رجاءً. 1412 01:24:54,511 --> 01:24:55,846 السيارة لا تعمل. 1413 01:24:58,348 --> 01:24:59,349 أسرع يا "كايل". 1414 01:24:59,433 --> 01:25:00,684 "تمّ التقاط جدار ناري" 1415 01:25:00,767 --> 01:25:01,852 تباً. 1416 01:25:03,145 --> 01:25:04,188 إنه يقترب. 1417 01:25:04,271 --> 01:25:05,522 "جار تجاوز الجدار الناري" 1418 01:25:05,606 --> 01:25:06,732 أسرع قدر إمكاني. 1419 01:25:06,815 --> 01:25:08,317 "تشغيل الفيروس" 1420 01:25:08,400 --> 01:25:09,735 "عُثر على فيروس تحذير!" 1421 01:25:11,320 --> 01:25:12,779 هل انتهيت؟ 1422 01:25:12,863 --> 01:25:14,489 - أرجو ذلك. - فلنذهب. 1423 01:25:14,573 --> 01:25:15,657 تحرّكا. 1424 01:25:15,741 --> 01:25:17,034 تعال يا "ماكس". لنذهب. 1425 01:25:17,117 --> 01:25:20,245 - كيف ستجدنا ماما؟ - لا عليك يا "ماكس". أمّنا بخير. 1426 01:25:21,330 --> 01:25:22,706 - أعطينيه. - خذ "ماكس". 1427 01:25:24,041 --> 01:25:25,626 إنه بلطجيّ شركة نفط! 1428 01:25:31,215 --> 01:25:32,382 هيا، هيا، هيا! 1429 01:25:46,855 --> 01:25:48,106 حسناً. 1430 01:25:48,190 --> 01:25:49,942 "نينا"، "كايل"، أين أنتم؟ 1431 01:25:53,737 --> 01:25:55,531 أين... حسناً. 1432 01:25:57,533 --> 01:25:59,785 "نينا"، "كايل"، أين أنتم؟ 1433 01:26:03,205 --> 01:26:04,414 "نينا"؟ 1434 01:26:11,088 --> 01:26:12,923 حسناً. 1435 01:26:14,758 --> 01:26:15,926 المعذرة. 1436 01:26:16,009 --> 01:26:17,594 أمي. 1437 01:26:20,681 --> 01:26:21,932 لنذهب إلى هناك. تعال. 1438 01:26:25,143 --> 01:26:27,437 "ماكس"، اركب دوّامة الخيل، اتفقنا؟ 1439 01:26:27,521 --> 01:26:29,106 هيا بنا يا "ماكس". 1440 01:26:32,025 --> 01:26:33,235 تباً. 1441 01:27:04,433 --> 01:27:05,851 فشلت يا فتاي "داني". 1442 01:27:07,936 --> 01:27:10,105 رغم كل تدريباتك، هزمتك. 1443 01:27:11,064 --> 01:27:14,026 "إنذار تحويل أموال" 1444 01:27:21,241 --> 01:27:22,201 "الرصيد المتبقي" $000,000.00" 1445 01:27:23,285 --> 01:27:24,286 "جار حذف كل السجلّات" 1446 01:27:24,369 --> 01:27:25,370 لا، لا. 1447 01:27:27,206 --> 01:27:28,207 لا. 1448 01:27:28,290 --> 01:27:29,499 "تمّ نقل الأصل تمّ حذف كل الملفات" 1449 01:27:29,583 --> 01:27:30,667 لا. 1450 01:27:33,504 --> 01:27:36,173 لا، لا، لا، لا! 1451 01:27:44,389 --> 01:27:45,390 ما الخطب يا "فيني"؟ 1452 01:27:46,350 --> 01:27:48,560 هما بارعان، مع أنهما مراهقان مزعجان، 1453 01:27:53,023 --> 01:27:54,358 "تباً لك من دفعة 2025" 1454 01:27:57,110 --> 01:28:00,739 سأقتلك وأولئك الأطفال الملاعين! 1455 01:28:01,532 --> 01:28:03,283 - أين أنت؟ - ها هنا. 1456 01:28:21,218 --> 01:28:22,219 تباً. 1457 01:28:24,596 --> 01:28:26,473 أتريد أخاً لتلعب معه؟ 1458 01:28:26,557 --> 01:28:27,808 انس الأمر يا "فين". 1459 01:28:27,891 --> 01:28:29,309 لقد زالت إمبراطورية أبينا. 1460 01:28:29,393 --> 01:28:30,769 لم يعد من شيء تظفر به. 1461 01:28:30,853 --> 01:28:33,939 - انس الأمر! - فلنلعب أيها الأمير الصغير. 1462 01:29:36,251 --> 01:29:37,628 ماما! 1463 01:29:39,004 --> 01:29:40,088 يا إلهي. 1464 01:29:44,426 --> 01:29:46,762 حسناً. تعاليا. 1465 01:29:46,845 --> 01:29:48,639 بسرعة. الشرطة! النجدة! 1466 01:29:49,473 --> 01:29:50,807 لا يسمعاننا. 1467 01:29:53,393 --> 01:29:54,478 حسناً. 1468 01:29:55,145 --> 01:29:56,355 وداعاً يا أولاد. 1469 01:29:57,231 --> 01:29:58,524 أهلاً يا أمي. 1470 01:30:03,987 --> 01:30:06,573 اسمعوا! نحن لصوص المصرف المطلوبون في "إنجلترا"، 1471 01:30:06,657 --> 01:30:07,908 لكننا بحاجة إلى مساعدتكم. 1472 01:30:15,123 --> 01:30:17,584 لعبة غميضة لطيفة يا أخي. 1473 01:30:23,006 --> 01:30:24,258 لعلمك يا "شون"، 1474 01:30:25,634 --> 01:30:26,802 عندي فضول. 1475 01:30:28,095 --> 01:30:30,264 هل تستمتع بإجازتك العائلية؟ 1476 01:30:31,932 --> 01:30:34,434 لعلمك، لو كنت جئتني أخاً لأخ، 1477 01:30:35,435 --> 01:30:37,271 لكنت فرداً من تلك العائلة. 1478 01:30:37,354 --> 01:30:39,523 عوضاً عن ذلك، تحاول قتلهم. 1479 01:30:41,608 --> 01:30:42,901 لا يا "شون". 1480 01:30:42,985 --> 01:30:44,820 بل أحاول قتلك أنت. 1481 01:30:46,154 --> 01:30:48,156 حسبت أنك انتصرت، أليس كذلك؟ 1482 01:30:49,449 --> 01:30:50,826 لكن كما ترى يا "شون"، 1483 01:30:51,785 --> 01:30:53,453 لا أحتاج إلى إمبراطورية أبينا. 1484 01:30:54,371 --> 01:30:56,999 نهضت من العدم مرة، وسأعيد الكرّة. 1485 01:30:59,418 --> 01:31:02,004 وستظلّ حياتك خالية من أي شيء ذي أهمية. 1486 01:31:04,798 --> 01:31:06,008 إذاً، فربّما 1487 01:31:06,717 --> 01:31:08,802 سأبحث عن مدربة ألعاب قوى مات زوجها حديثاً. 1488 01:31:35,913 --> 01:31:37,956 استسلم يا "شون". لن تنتصر أبداً! 1489 01:31:38,582 --> 01:31:40,876 أنا الوحيد الذي تبقّى لديه ما يقاتل لأجله. 1490 01:31:40,959 --> 01:31:43,253 أما أنت، فليس لديك شيء يا "فين". 1491 01:31:52,888 --> 01:31:54,139 وماذا لديك أنت؟ 1492 01:31:54,932 --> 01:31:58,769 عائلتك العزيزة المملّة. 1493 01:31:58,852 --> 01:31:59,937 هذا صحيح. 1494 01:32:00,020 --> 01:32:03,690 فبعد إذنك، أودّ الاستمتاع ببقية إجازتي العائلية. 1495 01:33:07,045 --> 01:33:09,756 قلت لك إنه لا يهمّ أين نقضي الكريسماس. 1496 01:33:09,840 --> 01:33:11,258 أهلاً يا بابا. 1497 01:33:21,268 --> 01:33:23,437 نجحت عملية كريسماس عائلة "مورغان". 1498 01:33:23,520 --> 01:33:26,773 لا يهمّني أين نكون، ما دامت عائلتنا معاً. 1499 01:33:26,857 --> 01:33:27,941 أحبكم كثيراً. 1500 01:33:28,025 --> 01:33:29,318 - أحبك. - كريسماس مجيداً. 1501 01:33:29,401 --> 01:33:30,694 - كريسماس مجيداً. - كريسماس مجيداً. 1502 01:33:30,777 --> 01:33:32,946 أتعرفين المال الذي اختفى من حسابات جدّي؟ 1503 01:33:35,616 --> 01:33:37,618 لقد حوّلته إلى منظمة "غرينبيس". 1504 01:33:37,701 --> 01:33:38,702 ماذا؟ 1505 01:33:38,785 --> 01:33:40,037 - حقاً؟ - كريسماس مجيداً. 1506 01:33:40,704 --> 01:33:42,039 كريسماس مجيداً. 1507 01:33:42,122 --> 01:33:43,123 على الرحب. 1508 01:34:08,398 --> 01:34:11,235 - أهؤلاء هم؟ - نعم يا أبي. هؤلاء هم. 1509 01:34:11,318 --> 01:34:12,444 "عمر"! 1510 01:34:14,905 --> 01:34:17,324 طيب، طيب. أنا الآخر سعيد برؤيته. هذا يكفي. 1511 01:34:17,908 --> 01:34:19,034 هذا يكفي. 1512 01:34:19,117 --> 01:34:20,536 يا جماعة هذا أبي. 1513 01:34:21,161 --> 01:34:23,080 إنه السكرتير العام للشرطة الدولية. 1514 01:34:25,040 --> 01:34:27,209 المعذرة، ألم يمكن أن تذكر هذا سابقاً؟ 1515 01:34:27,709 --> 01:34:29,127 حاولت كثيراً. 1516 01:34:30,462 --> 01:34:32,214 لكنك كنت محقاً بشأن مهاتفته. 1517 01:34:32,297 --> 01:34:33,715 تحدّثنا عن كل شيء، 1518 01:34:34,341 --> 01:34:36,176 وسوّينا خلافاتنا، لذا... 1519 01:34:36,260 --> 01:34:37,261 نعم. 1520 01:34:37,344 --> 01:34:39,596 لعلمك، عليك أن تفخر بابنك كثيراً يا سيدي. 1521 01:34:40,305 --> 01:34:41,723 - أنا "دان مورغان". - تشرفنا. 1522 01:34:41,807 --> 01:34:44,351 هذه ابنتي "نينا"، وهذا ابني "كايل". 1523 01:34:44,434 --> 01:34:45,686 حريّ بك معرفة أنهما أسقطا للتوّ 1524 01:34:45,769 --> 01:34:47,938 إحدى أخطر الشبكات الإجرامية في العالم. 1525 01:34:48,021 --> 01:34:50,190 - تلك زوجتي "جيسيكا". - أهلاً. أهلاً. 1526 01:34:51,149 --> 01:34:53,151 سأكون قريباً مدربة ألعاب القوى بجامعة ولاية "أوهايو". 1527 01:34:56,154 --> 01:34:58,448 - جامعة ولاية "أوهايو"؟ - نعم. 1528 01:34:59,032 --> 01:35:00,742 - هذا مدهش. - عجباً! 1529 01:35:00,826 --> 01:35:02,578 تستحقين وظيفة كبيرة مثل تلك. 1530 01:35:02,661 --> 01:35:04,580 هذا مدهش. لماذا لم تخبريني؟ 1531 01:35:04,663 --> 01:35:06,748 ماذا؟ يا إلهي. أنا فخور بك جداً. 1532 01:35:06,832 --> 01:35:08,584 مهلاً. هذا ابننا الأصغر "ماكس". 1533 01:35:08,667 --> 01:35:10,419 - أين "ماكس"؟ - مهلاً. 1534 01:35:10,502 --> 01:35:11,962 أين... "ماكسي"! 1535 01:35:12,045 --> 01:35:13,630 ذاك... لا، ليس ذاك... 1536 01:35:13,714 --> 01:35:15,507 أهذا ابنك؟ 1537 01:35:15,591 --> 01:35:16,967 لا يا "ماكس". ليس... 1538 01:35:17,050 --> 01:35:18,552 لا. دعه يتمتّع باللحظة يا بابا. 1539 01:35:19,136 --> 01:35:20,137 دعه يتمتّع بها. 1540 01:35:20,220 --> 01:35:22,639 - عجباً! - كريسماس سعيداً يا "بابا نويل". 1541 01:35:22,723 --> 01:35:24,600 اسمع، راقب أخاك. 1542 01:35:27,060 --> 01:35:30,439 {\an8}"بعد 11 شهراً" 1543 01:35:30,522 --> 01:35:33,025 {\an8}"(كولومبوس) (أوهايو)" 1544 01:35:33,108 --> 01:35:36,111 {\an8}تسرّني أن الأمور بخير عندك، وينبغي لك الاستمتاع، 1545 01:35:36,195 --> 01:35:40,908 لكن عليك إيجاد التوازن بين الدراسة والاحتفال، والحفاظ عليه. 1546 01:35:40,991 --> 01:35:43,118 والأمور بخير هنا. لا داعي لقلقك، اتفقنا؟ 1547 01:35:43,202 --> 01:35:46,205 لكن عليّ أن أقول إن البعد عنك صعب. 1548 01:35:46,288 --> 01:35:48,207 أشعر بأن العائلة ينقصها جزء. 1549 01:35:48,790 --> 01:35:51,043 أبادلك الشعور. أفتقدك بشدة. 1550 01:35:51,126 --> 01:35:52,127 صحيح؟ 1551 01:35:52,211 --> 01:35:53,504 يؤسفني غيابك عن عيد الشكر، 1552 01:35:53,587 --> 01:35:55,005 لكننا متحمّسون لرؤيتك في الكريسماس. 1553 01:35:55,088 --> 01:35:57,132 - عليّ الذهاب. - حسناً. أراك لاحقاً يا بابا. 1554 01:36:03,305 --> 01:36:05,098 تبقّت لحظات. 1555 01:36:13,774 --> 01:36:16,443 اسمع، كانت تلك الحركة رائعة. لكن ما كان اتفقنا؟ 1556 01:36:16,527 --> 01:36:18,237 ألّا ألعب إلا في حضور بالغ. 1557 01:36:18,320 --> 01:36:20,489 هذا صحيح. بتلك الحركة مشكلة واحدة. 1558 01:36:20,572 --> 01:36:23,075 - ماذا؟ - صرت غير محصّن وسأغلبك. 1559 01:36:24,785 --> 01:36:27,120 - أنت تكبر. - وأنت تشيخ. 1560 01:36:27,204 --> 01:36:28,247 وصلا! 1561 01:36:33,252 --> 01:36:35,879 - عيد شكر سعيداً. - عود أحمد يا "بينز". 1562 01:36:36,630 --> 01:36:38,966 - هذا مذهل. البيت رائع. - "كايل". 1563 01:36:39,049 --> 01:36:40,634 - أهلاً! "ماكس". - جميل، صحيح؟ 1564 01:36:41,802 --> 01:36:44,179 - أهلاً. - يا للعجب! 1565 01:36:44,263 --> 01:36:46,431 أنت. صافحني يا رجل الجامعة. 1566 01:36:46,515 --> 01:36:47,766 دعك من هذا. 1567 01:36:47,850 --> 01:36:49,518 - عود أحمد يا "نينا". - تأمّل نفسك. 1568 01:36:50,102 --> 01:36:51,770 عجباً! ما شعور الحياة المستقلة؟ 1569 01:36:51,854 --> 01:36:55,315 إنه لطيف يا أبي. أحبه، لكني تسعدني العودة إلى الديار. 1570 01:36:55,399 --> 01:36:57,526 - اسمع، نحن دائماً هنا يا صاحبي. - "كايل"، هل غسلت 1571 01:36:57,609 --> 01:36:59,111 أي ثياب منذ سبتمبر؟ 1572 01:36:59,194 --> 01:37:00,779 أيُوجد غسيل؟ 1573 01:37:00,863 --> 01:37:03,532 اسمع. نحن هنا دائماً يا صاح، لكن ليس لغسل ثيابك. 1574 01:37:03,615 --> 01:37:04,950 رباه. 1575 01:37:05,033 --> 01:37:07,452 - ألم يقترب موعد مرانك؟ - لا، صرفتهم باكراً 1576 01:37:07,536 --> 01:37:08,954 لعيد الشكر، كي أتفرّغ لك. 1577 01:37:09,037 --> 01:37:10,330 الموعد الثالث لي وحدي؟ 1578 01:37:10,414 --> 01:37:12,165 - نعم. - عجباً! حسناً. 1579 01:37:12,791 --> 01:37:14,710 - سنكلّف البالغين برعاية الصغير. - لا. 1580 01:37:14,793 --> 01:37:16,879 - فكرة ممتازة. - راقبا أخاكما فحسب. 1581 01:37:16,962 --> 01:37:19,214 عليكما تفقّد الأرجوحة الجديدة. راقبا أخاكما. 1582 01:37:30,601 --> 01:37:33,979 {\an8}"وبعد ذلك بشهر..." 1583 01:37:46,074 --> 01:37:47,284 أنت. 1584 01:37:51,246 --> 01:37:52,331 كريسماس مجيداً يا "فين". 1585 01:37:53,916 --> 01:37:55,083 جئتك بشيء. 1586 01:37:58,504 --> 01:38:00,255 أيُفترض بهذه أن تكون طرفة؟ 1587 01:38:01,757 --> 01:38:02,841 هل ستفتحها؟ 1588 01:38:06,678 --> 01:38:07,888 أيمكنني فتح هذه؟ 1589 01:38:07,971 --> 01:38:09,264 بالطبع يا سيد "مكافري". 1590 01:38:09,765 --> 01:38:12,100 السيد "مكافري"؟ أأنت زعيم المكان؟ 1591 01:38:14,102 --> 01:38:15,938 القليل من الاحترام يريحك. 1592 01:38:26,490 --> 01:38:27,741 أرجو أن تكون على مقاسك. 1593 01:38:33,872 --> 01:38:34,957 هيا، جرّبها. 1594 01:38:44,216 --> 01:38:45,467 تليق بك. 1595 01:38:47,719 --> 01:38:49,346 نبدو أحمقين فعلاً. 1596 01:38:49,429 --> 01:38:50,597 نحن أخوان. 1597 01:38:53,684 --> 01:38:55,519 فماذا الآن؟ 1598 01:39:00,399 --> 01:39:01,441 لنلعب. 1599 01:39:08,615 --> 01:39:09,741 حريّ بك ألّا تغش. 1600 01:39:10,659 --> 01:39:11,827 بالطبع سأغشّ. 1601 01:39:11,910 --> 01:39:14,705 - فانظر من ربّاني. - نعم، وسأهزمك رغم ذلك. 1602 01:39:14,788 --> 01:39:16,039 حقاً؟ 1603 01:39:16,123 --> 01:39:17,958 كما هزمتني في "باريس"؟ 1604 01:46:03,447 --> 01:46:05,449 ترجمة "عنان خضر"