1 00:01:18,161 --> 00:01:20,872 - Rất tiếc về mất mát của cô. - Cảm ơn. 2 00:01:20,998 --> 00:01:23,542 Tôi xin phép bắt đầu. 3 00:01:23,667 --> 00:01:26,962 Bọn tôi phát hiện Floyd Smernitch có một hợp đồng bảo hiểm nhân thọ. 4 00:01:28,255 --> 00:01:31,717 Người thụ hưởng là cô. Một triệu một trăm nghìn. 5 00:01:32,551 --> 00:01:35,304 - Ông có thể nói to hơn không? - Xin lỗi? 6 00:01:35,429 --> 00:01:38,265 Nói to lên được không? Không ai nghe thấy đâu. 7 00:01:42,394 --> 00:01:45,229 - Có một hợp đồng. - Vâng. 8 00:01:46,690 --> 00:01:49,234 - Được chi trả cho cô. - Vâng. 9 00:01:50,193 --> 00:01:54,906 Và cô đã nói trước đó, cô nói với Thanh tra Plumb 10 00:01:55,032 --> 00:01:57,743 cô không biết gì về hợp đồng này. 11 00:01:57,868 --> 00:02:02,080 Tôi không biết hợp đồng đó. Không có cửa luôn. 12 00:02:02,748 --> 00:02:07,336 Ý tôi là, bọn tôi phải ưu tiên chi phí, 13 00:02:07,461 --> 00:02:12,174 và bảo hiểm nhân thọ không phải là ưu tiên vào thời điểm đó. 14 00:02:12,299 --> 00:02:13,634 Không có cửa luôn. 15 00:02:13,759 --> 00:02:17,929 Vậy việc Floyd Smernitch có bảo hiểm nhân thọ, 16 00:02:18,055 --> 00:02:19,848 như sáng nay chúng tôi mới biết, 17 00:02:19,973 --> 00:02:21,350 là bất ngờ đối với cô à? 18 00:02:21,475 --> 00:02:24,811 Chắc chắn rồi. Tôi kiểu như, "Ôi Chúa ơi, gì chứ?" 19 00:02:25,478 --> 00:02:26,855 Anh biết đấy, "Cái gì chứ?" 20 00:02:26,980 --> 00:02:28,607 Floyd Smernitch chưa từng nhắc đến à? 21 00:02:28,732 --> 00:02:32,527 Chưa, không đời nào tôi đồng ý đâu. 22 00:02:32,986 --> 00:02:34,071 Không có cửa luôn. 23 00:02:34,946 --> 00:02:36,114 Không có cửa luôn. 24 00:02:36,823 --> 00:02:39,493 Ừ, đó là câu Floyd và tôi từng nói với nhau. 25 00:02:40,160 --> 00:02:41,870 Nghe cho đáng yêu, kiểu thế. 26 00:02:42,537 --> 00:02:44,289 Ví dụ anh ấy nói, "Ta mua TV mới nhé?" 27 00:02:44,414 --> 00:02:46,124 Tôi sẽ nói, "Không có cửa luôn". 28 00:02:46,249 --> 00:02:49,543 Hay là, "Ta xem chương trình võ thuật tốn phí được không?" 29 00:02:49,670 --> 00:02:51,630 Tôi sẽ nói, "Không có cửa luôn". 30 00:02:52,422 --> 00:02:54,925 Đó là cách dễ thương để tôi nói 31 00:02:55,050 --> 00:02:58,804 rằng sẽ không bàn tính gì thêm vì còn việc khác phải ưu tiên, 32 00:02:58,929 --> 00:03:04,142 như là tiền thế chấp và tiền học, 33 00:03:04,267 --> 00:03:09,815 chi phí sinh hoạt, thuốc men, đồ tạp hóa. Đủ thứ. 34 00:03:09,940 --> 00:03:12,067 Lo liệu những thứ đó xong cũng chẳng còn đồng nào. 35 00:03:12,150 --> 00:03:13,735 Như thể tôi cố giúp nhà tôi thoát nợ, 36 00:03:13,860 --> 00:03:17,614 nhưng thật sự khó chết đi được. Hiểu chứ? 37 00:03:17,739 --> 00:03:20,742 Tôi xin lỗi. Thật sự khó lắm. 38 00:03:20,867 --> 00:03:22,661 Xin lỗi nếu tôi dùng sai từ. 39 00:03:22,786 --> 00:03:26,790 Nói chung là rất khó có thể thoát nợ. 40 00:03:28,333 --> 00:03:32,921 Ban đầu ai cũng có chút khó khăn, 41 00:03:33,672 --> 00:03:36,675 và ta nghĩ, "Mình mình sẽ được tăng lương hoặc thăng chức 42 00:03:36,800 --> 00:03:38,552 và cân bằng tài chính lại". 43 00:03:38,677 --> 00:03:43,640 Cứ tưởng sẽ có một khởi đầu mới, nhưng rồi lại không thành. 44 00:03:43,765 --> 00:03:47,310 Và rồi từ đó trở đi sống phải biết cách ưu tiên. 45 00:03:47,394 --> 00:03:48,395 Và nó... 46 00:03:49,438 --> 00:03:52,357 Ta nhận ra mình sẽ phải nói "Không có cửa" với rất nhiều thứ 47 00:03:52,482 --> 00:03:53,942 trong suốt phần đời còn lại. 48 00:03:54,067 --> 00:03:56,778 Và bảo hiểm nhân thọ là một trong những thứ đó. 49 00:03:56,903 --> 00:04:00,115 Cô có địa chỉ nhận thư nào khác ngoài văn phòng không? 50 00:04:00,240 --> 00:04:01,825 Cô Love-Smernitch. 51 00:04:01,950 --> 00:04:05,495 Cô cũng nói to lên được không? Chà. 52 00:04:10,333 --> 00:04:13,170 Cô có địa chỉ nhận thư nào khác không? 53 00:04:13,295 --> 00:04:15,714 Tôi không có. Cảm ơn. 54 00:04:17,382 --> 00:04:20,969 - Ngày sinh. - Ngày 1 tháng 8 năm 1979. 55 00:04:22,429 --> 00:04:26,141 - Nơi sinh. - Nerton, Missouri. Cảm ơn. 56 00:04:26,975 --> 00:04:29,019 Cô đã bao giờ bị kết tội gì chưa? 57 00:04:30,520 --> 00:04:32,564 Tôi không cần trả lời câu đó. 58 00:04:34,733 --> 00:04:37,194 Có luật nói rằng tôi không cần phải trả lời câu đó. 59 00:04:37,319 --> 00:04:38,820 Cảm ơn rất nhiều. 60 00:04:39,529 --> 00:04:42,741 Có lẽ hai người nên học thêm về luật. 61 00:04:43,742 --> 00:04:45,619 Bọn tôi nên học thêm luật gì? 62 00:04:46,411 --> 00:04:51,082 Điều luật Missouri JH 2617 Y4. 63 00:04:52,209 --> 00:04:54,377 - Và đó là luật... - Đó là luật mà tôi đang nói đến. 64 00:04:54,503 --> 00:04:55,670 Luật mà ông nên biết. 65 00:04:55,796 --> 00:04:57,339 Được rồi. Để tôi ghi lại. 66 00:04:57,464 --> 00:05:03,845 - Điều luật JH 26 à? - Phải. 67 00:05:04,971 --> 00:05:07,265 17. 68 00:05:07,390 --> 00:05:09,935 Y4. 69 00:05:10,060 --> 00:05:11,728 Được rồi, ý tôi là vậy. 70 00:05:14,314 --> 00:05:16,066 - Ồ, thật kỳ lạ. - Thật kỳ lạ. 71 00:05:16,191 --> 00:05:18,109 - Cô ta thật kỳ lạ. - Cô ta thật kỳ lạ. 72 00:05:18,235 --> 00:05:21,029 Ông nói to hơn được không? Cô vẫn nghe rõ tôi nói mà. 73 00:05:21,154 --> 00:05:22,447 Tôi hoàn toàn nghe rõ. 74 00:05:22,572 --> 00:05:23,990 Chà. 75 00:05:24,115 --> 00:05:25,784 - Cái gì? - Chà. 76 00:05:26,993 --> 00:05:29,746 - Cô ta hay trầm trồ ghê. - Hay trầm trồ thật. 77 00:05:30,747 --> 00:05:33,792 - Ồ, lạ thật. - Lạ thật đấy. 78 00:05:34,793 --> 00:05:36,127 Điều luật Y4. 79 00:05:40,882 --> 00:05:43,301 - Đây rồi. - Nó ghi gì? 80 00:05:46,346 --> 00:05:48,640 "Những công dân có án tích đã được niêm phong hoặc xóa 81 00:05:48,765 --> 00:05:51,351 không bị buộc phải thừa nhận vụ án của mình." 82 00:05:54,896 --> 00:05:57,190 - Cô ta có bản án bị niêm phong. - Phải. 83 00:06:03,238 --> 00:06:08,702 Chửi thề vào những lúc bất ngờ giúp củng cố ưu thế khi đối thoại. 84 00:06:10,203 --> 00:06:13,039 Làm Chủ Cuộc Đời thế là đủ. 85 00:06:14,499 --> 00:06:15,625 Chúc mừng! 86 00:06:16,376 --> 00:06:20,881 Bạn đã trang bị đủ kiến thức để đưa ra đánh giá toàn diện 87 00:06:21,006 --> 00:06:24,217 xem giá trị nằm ở đâu xung quanh mình. 88 00:06:25,844 --> 00:06:29,890 Hãy ra ngoài và xác định gánh nặng của cuộc đời bạn. 89 00:06:31,057 --> 00:06:33,351 Giải phóng bản thân khỏi nó. 90 00:06:34,185 --> 00:06:36,605 Bảo vệ bản thân và phát triển. 91 00:06:38,189 --> 00:06:40,942 Giờ hãy lên kế hoạch. Và thực hiện. 92 00:06:41,443 --> 00:06:44,487 Làm chủ điều kiện sống của mình. 93 00:06:48,700 --> 00:06:51,870 Nếu là cô ta, làm sao cô ta có chiếc xe đạp? 94 00:06:54,497 --> 00:06:57,042 Tôi ngã lật xe và bị đập trúng bộ nhông. 95 00:06:57,167 --> 00:06:59,711 Ừ, bộ nhông hỏng nặng rồi. Anh ổn đấy chứ? 96 00:06:59,836 --> 00:07:02,380 Ừ. Tôi bị đập vào mặt. 97 00:07:03,089 --> 00:07:07,385 Nghề của tôi cần dùng tay nên tôi không thể đưa tay đỡ. 98 00:07:07,510 --> 00:07:10,847 Anh cần một bộ nhông mới. Sẽ mất vài tuần. 99 00:07:11,598 --> 00:07:13,099 Anh đã tiết lộ gì? 100 00:07:13,892 --> 00:07:15,560 - Với họ à? - Vâng. 101 00:07:17,562 --> 00:07:24,194 Rất nhiều lần là về dương vật của Floyd và... 102 00:07:24,319 --> 00:07:26,279 Và rất nhiều lần... 103 00:07:30,575 --> 00:07:36,790 Kiểu như chuyện phân bổ cân nặng, chuyện tình dục, rô-bốt... 104 00:07:41,336 --> 00:07:42,462 Chuyện đăng ký. 105 00:07:44,798 --> 00:07:46,508 Lên các trang tình dục, đăng ký cho họ. 106 00:07:51,846 --> 00:07:54,474 Và tại sao anh lại muốn gặp tôi lúc này? 107 00:07:54,599 --> 00:07:57,560 Vì tôi không muốn họ biết thêm gì nữa. 108 00:08:03,066 --> 00:08:04,693 TÔI BIẾT 109 00:08:04,818 --> 00:08:06,903 ANH ĐANG... 110 00:08:07,946 --> 00:08:11,866 ...NGỦ VỚI VỢ TÔI. 111 00:08:13,493 --> 00:08:16,997 CÔ ẤY NÓI VỚI TÔI 112 00:08:17,122 --> 00:08:20,207 TỪ TRƯỚC ĐÓ. 113 00:08:20,332 --> 00:08:23,294 VÀ CẢ SAU ĐÓ. 114 00:08:26,631 --> 00:08:29,259 NÊN TÔI MUỐN 115 00:08:29,384 --> 00:08:33,013 NÓI VỀ CHUYỆN ĐÓ. 116 00:08:39,519 --> 00:08:42,022 NÀY, FLOYD. 117 00:08:43,481 --> 00:08:48,361 TỰ NHIÊN CHUYỆN LẠI THÀNH NHƯ THẾ. 118 00:08:49,362 --> 00:08:50,697 TÔI XIN LỖI. 119 00:08:50,822 --> 00:08:51,906 NÀY. 120 00:08:52,032 --> 00:08:53,491 SAO? 121 00:08:54,659 --> 00:08:56,619 KHÔNG SAO ĐÂU. 122 00:08:57,787 --> 00:08:59,622 TÔI RẤT VUI 123 00:08:59,748 --> 00:09:01,458 VÌ GIỜ TA THÀNH THẬT RỒI. 124 00:09:01,583 --> 00:09:02,792 KIỂU NHƯ... NÓ RẤT ĐÁNG QUÝ. 125 00:09:02,917 --> 00:09:04,669 PHẢI. 126 00:09:04,794 --> 00:09:06,546 QUÁ ĐÚNG 127 00:09:09,591 --> 00:09:11,885 QUÁ ĐÚNG. ANH BIẾT KHÔNG... TÔI BẢO CAROL LÀ KHÔNG SAO... 128 00:09:11,968 --> 00:09:14,137 Trước khi mọi chuyện ổn thỏa. 129 00:09:15,430 --> 00:09:17,599 Sự thân mật đã thiếu vắng từ rất lâu. 130 00:09:19,684 --> 00:09:22,020 Mọi thứ trong nhà bọn tôi trở nên ảm đạm quá lâu rồi. 131 00:09:23,521 --> 00:09:26,274 Như chuyện cố gắn kết với Richard và hầu như luôn thất bại. 132 00:09:26,399 --> 00:09:31,613 Rồi công việc, nợ nần. 133 00:09:31,738 --> 00:09:36,576 Tôi thấy cũng bình thường khi cô ấy hạnh phúc vì ở bên anh. 134 00:09:39,496 --> 00:09:41,331 Hạnh phúc vì đôi khi được ở bên anh. 135 00:09:42,832 --> 00:09:44,167 Tôi thấy chẳng sao cả. 136 00:09:46,836 --> 00:09:48,421 Tôi chỉ... 137 00:09:49,839 --> 00:09:53,051 - Tôi có một câu hỏi. - Ừ. 138 00:09:56,805 --> 00:09:58,139 TÔI CÓ THỂ 139 00:09:58,264 --> 00:09:59,557 XEM ĐƯỢC KHÔNG? 140 00:11:35,778 --> 00:11:38,948 BẢN TUYÊN THỆ VỀ LỆNH BẮT GIỮ 141 00:11:40,200 --> 00:11:41,201 GIẾT NGƯỜI TRỌNG TỘI CẤP ĐỘ MỘT 142 00:11:41,326 --> 00:11:42,577 ÁN TỬ HÌNH 143 00:11:42,702 --> 00:11:45,121 NGƯỜI TUYÊN THỆ THANH TRA DONOGHUE HOMER 144 00:11:50,418 --> 00:11:54,422 Anh biết không, Clark, gần đây tôi hơi lo, 145 00:11:54,547 --> 00:11:55,548 chắc cũng vài tháng rồi, 146 00:11:55,673 --> 00:11:57,175 rằng sẽ có chuyện kỳ cục xảy ra giữa hai người, 147 00:11:57,300 --> 00:11:59,219 giữa anh và Carol ấy, lúc ở Quality Garden. 148 00:11:59,344 --> 00:12:02,722 Ví dụ như đèn rơi trúng khi hai người đang quan hệ. 149 00:12:02,847 --> 00:12:06,184 Hoặc một chú chim hay ho bay vào phòng khi đang tĩnh lặng 150 00:12:06,309 --> 00:12:08,603 và hai người sẽ nói, "Ôi, Chúa ơi, nhìn kìa, 151 00:12:08,728 --> 00:12:10,688 có tổ chim trong tủ quần áo. 152 00:12:10,813 --> 00:12:12,232 Giờ bọn mình mới thấy". 153 00:12:12,357 --> 00:12:15,568 Và khi ta nói về nó, tôi cũng chẳng biết. 154 00:12:16,569 --> 00:12:21,699 Và có thể nhận ra rằng tôi không phải người trong cuộc 155 00:12:21,824 --> 00:12:25,620 vì tình dục không phải là... Tình dục không phải vấn đề chính. 156 00:12:25,745 --> 00:12:30,124 Quan trọng là thời gian riêng tư tách khỏi thế giới bên ngoài. 157 00:12:30,875 --> 00:12:32,335 Và tôi không có thứ đó. 158 00:12:33,086 --> 00:12:36,172 Và tôi khá muốn cùng có mặt ở đó 159 00:12:36,297 --> 00:12:38,007 ở phía bên kia tấm rèm 160 00:12:38,132 --> 00:12:39,968 và thỉnh thoảng được một lần... 161 00:12:41,427 --> 00:12:43,388 Thật sự được là người trong cuộc. 162 00:12:45,056 --> 00:12:50,853 Tôi được giảm giá hạng Bạn Cũ. 163 00:12:52,188 --> 00:12:54,482 Ở Quality Garden. 164 00:12:54,607 --> 00:12:59,195 Tôi muốn đền đáp những gì anh đã... 165 00:13:00,238 --> 00:13:01,948 Những gì anh đã làm cho tôi. 166 00:13:02,073 --> 00:13:05,702 Tôi từng thuộc chương trình Bạn Cũ. Chương trình khách quen ấy. 167 00:13:05,827 --> 00:13:08,871 - Chào mừng trở lại. - Cảm ơn rất nhiều. 168 00:13:08,997 --> 00:13:13,251 Tôi từng là khách quen hồi còn làm cho Pressmer Quill Supplies. 169 00:13:14,794 --> 00:13:17,463 - Không biết nghe có quen... - Không. 170 00:13:17,588 --> 00:13:20,049 Tôi bán mực laser, mực nước. 171 00:13:20,842 --> 00:13:23,428 Và tôi nghĩ làm thế tôi sẽ đỡ thấy bị ra rìa. 172 00:13:23,553 --> 00:13:25,054 Đỡ bị lạc loài. 173 00:13:25,179 --> 00:13:29,642 Gần đây tôi thường xuyên đến đây trở lại. 174 00:13:29,767 --> 00:13:32,186 Vợ tôi hay đến Quality Garden. 175 00:13:32,312 --> 00:13:34,689 Thường xuyên. Trở lại. 176 00:13:35,398 --> 00:13:37,734 - Người nhà anh? - Phải. 177 00:13:37,859 --> 00:13:41,446 Ừ, vài người nhà. Và một người bạn. 178 00:13:41,571 --> 00:13:45,199 Hy vọng có thể áp dụng bù ưu đãi cũ. 179 00:13:46,492 --> 00:13:47,994 Bạn Cũ. 180 00:13:49,078 --> 00:13:50,580 Bạn cũ dành cho bạn mới. 181 00:13:59,422 --> 00:14:02,842 Vấn đề này liên quan đến cuộc điều tra án mạng đang diễn ra. 182 00:14:03,843 --> 00:14:07,013 Bọn tôi thấy có tài khoản ngân hàng đã nhiều lần thanh toán ở đây. 183 00:14:07,138 --> 00:14:09,474 - Phòng ở Quality Garden này? - Vâng. 184 00:14:09,599 --> 00:14:13,519 Có một giai đoạn hoàn trả tiền. Một loạt các khoản hoàn. 185 00:14:14,354 --> 00:14:15,772 Cô có thể giải thích không? 186 00:14:15,897 --> 00:14:21,903 Đây là do áp dụng bù ưu đãi cũ dành cho khách quen. 187 00:14:22,028 --> 00:14:25,573 Yêu cầu này khá hiếm thấy. 188 00:14:25,698 --> 00:14:29,577 Nên tôi biết đây là gì. Tôi nhớ cái này. 189 00:14:29,702 --> 00:14:32,413 Và đây là người đưa ra yêu cầu? 190 00:14:33,748 --> 00:14:36,459 Không. Là người đó. Là anh ta đưa ra yêu cầu. 191 00:14:36,584 --> 00:14:41,172 Thỉnh thoảng anh ta đến với tư cách thành viên của nhóm khách đó. 192 00:14:46,511 --> 00:14:51,849 - Anh ta đến cùng nhóm khách này? - Phải. Và rời đi. 193 00:14:51,974 --> 00:14:54,936 Thỉnh thoảng họ đến và rời đi cùng nhau. 194 00:14:55,061 --> 00:14:57,814 Đi theo nhóm ba người? Cùng nhau? 195 00:14:57,939 --> 00:15:04,195 Họ đi theo nhóm ba người. Có thể gọi là chơi tay ba. 196 00:15:05,571 --> 00:15:06,906 Chơi tay ba? 197 00:15:13,121 --> 00:15:14,622 Toàn giống nhau thế này. 198 00:15:16,499 --> 00:15:17,834 Chúa ơi. 199 00:15:17,959 --> 00:15:21,963 Tôi là Donoghue Homer, tôi làm việc với Thanh tra Plumb. 200 00:15:22,380 --> 00:15:24,590 Tôi có thể nói chuyện với cô ấy không? 201 00:15:24,715 --> 00:15:27,093 Vâng. Cô ấy kể rất nhiều về ông. 202 00:15:27,218 --> 00:15:28,845 Hy vọng là kể chuyện tốt. 203 00:15:32,682 --> 00:15:33,683 Vào đi. 204 00:15:35,518 --> 00:15:39,772 Tôi chưa từng sống ở ngoại ô. Tôi lớn lên ở Chicago. 205 00:15:39,897 --> 00:15:42,275 Tôi làm việc ở Chicago 26 năm. 206 00:15:42,400 --> 00:15:43,943 Mười năm ở St. Louis. 207 00:15:45,111 --> 00:15:47,321 Và tôi đã tưởng vụ này sẽ rõ như ban ngày. 208 00:15:47,447 --> 00:15:49,157 Vì đây là ngoại ô, toàn người thường. 209 00:15:49,282 --> 00:15:50,616 Những người bình thường. 210 00:15:50,741 --> 00:15:52,869 Forrest có gì đó với cô vợ. 211 00:15:52,994 --> 00:15:54,912 Người chồng cản đường. Người chồng chết. 212 00:15:58,875 --> 00:16:00,585 Lệch lạc nhưng bình thường. 213 00:16:01,461 --> 00:16:04,630 Nhưng Forrest nói anh ta có gì đó với cô vợ. Được. 214 00:16:04,755 --> 00:16:07,884 Rồi anh ta bắt đầu có tình cảm với cả người chồng 215 00:16:08,009 --> 00:16:09,760 nên sẽ không bao giờ làm hại Floyd. 216 00:16:09,886 --> 00:16:12,722 Anh ta nói anh ta thương Floyd theo cách nào đó. 217 00:16:12,847 --> 00:16:14,515 Điều đó không bình thường. 218 00:16:14,640 --> 00:16:15,850 Chẳng ai bình thường. 219 00:16:17,101 --> 00:16:18,811 Chỉ là vẻ bề ngoài thôi. 220 00:16:21,689 --> 00:16:23,608 Tình Yêu Hiện Đại đã nói thế. 221 00:16:26,736 --> 00:16:29,906 Sáng sớm hôm đó chiếc xe đạp còn lại đang ở đâu? 222 00:16:29,989 --> 00:16:32,241 Đó là lý do tối nay tôi đến đây. Chiếc xe đạp còn lại. 223 00:16:32,366 --> 00:16:33,701 Chiếc xe nào? 224 00:16:33,826 --> 00:16:37,622 Forrest bảo không phải anh ta đi chiếc xe đạp dị hợm đó ở hồ bơi. 225 00:16:38,915 --> 00:16:40,374 Và tôi chợt nhận ra. 226 00:16:40,500 --> 00:16:43,669 Có lẽ anh ta đang nói thật vì có tới hai chiếc. 227 00:16:43,794 --> 00:16:45,588 Anh ta là chủ cả hai chiếc. 228 00:16:45,713 --> 00:16:48,007 Ta chưa hề hỏi chiếc còn lại ở đâu sáng hôm đó. 229 00:16:49,592 --> 00:16:50,676 Hả? 230 00:16:51,385 --> 00:16:53,387 Muốn đi cùng tôi đến chỗ Forrest không? 231 00:16:53,513 --> 00:16:59,685 Có điều này anh muốn... 232 00:16:59,810 --> 00:17:02,939 Anh hơi xấu hổ. Anh... 233 00:17:03,523 --> 00:17:05,733 Anh thấy hơi khó nói. 234 00:17:06,442 --> 00:17:07,777 Anh muốn nói ra. 235 00:17:08,402 --> 00:17:09,904 Vẽ lên lưng em đi. 236 00:17:10,820 --> 00:17:13,366 - Vẽ chữ cái. Lên lưng em. - Ừ. 237 00:17:13,491 --> 00:17:15,701 - Được rồi. - Được chứ? 238 00:17:17,662 --> 00:17:19,622 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 239 00:17:23,542 --> 00:17:25,127 - Chữ H? - Ừ. 240 00:17:26,878 --> 00:17:29,090 - Chữ A? - Ừ. 241 00:17:30,967 --> 00:17:33,302 - Chữ U? - Phải. 242 00:17:33,427 --> 00:17:34,428 Hậu? 243 00:17:39,267 --> 00:17:40,309 Liếm hậu môn. 244 00:17:44,522 --> 00:17:45,690 Này, anh bạn! 245 00:17:46,649 --> 00:17:47,692 Anh bạn! 246 00:17:52,863 --> 00:17:53,906 Anh bạn! 247 00:17:55,074 --> 00:17:57,868 Anh bạn! 248 00:17:59,370 --> 00:18:00,580 Này, anh bạn! 249 00:18:00,705 --> 00:18:02,415 - Anh ta không nghe được. - Anh ta mù à? 250 00:18:02,540 --> 00:18:04,709 - Này, anh bạn! - Anh ta không nghe thấy gì. 251 00:18:04,834 --> 00:18:06,669 - Ôi không. - Này! 252 00:18:06,794 --> 00:18:08,462 Này! 253 00:18:11,173 --> 00:18:12,258 NÀY, ANH BẠN. 254 00:18:12,383 --> 00:18:13,884 MỌI CHUYỆN ỔN CẢ. CHÀO. 255 00:18:14,510 --> 00:18:15,761 CHÀO. SAO THẾ? 256 00:18:18,222 --> 00:18:19,307 CẬU ĐI ĐÂU VẬY? 257 00:18:19,974 --> 00:18:21,142 KHÁCH SẠN. 258 00:18:22,393 --> 00:18:24,061 TUYỆT. ĐỂ LÀM GÌ VẬY? 259 00:18:25,062 --> 00:18:26,731 LỄ HỘI THĂM TRƯỜNG. 260 00:18:29,191 --> 00:18:30,192 ĐƯỢC RỒI, TUYỆT. 261 00:18:30,318 --> 00:18:33,321 SẢNH Ở BÊN KIA KHÁCH SẠN. 262 00:18:33,446 --> 00:18:34,572 GẦN ĐẾN RỒI. 263 00:18:34,697 --> 00:18:36,365 NHƯNG CẬU ĐANG Ở PHÍA NGƯỢC LẠI. 264 00:18:37,366 --> 00:18:39,201 ĐƯỢC RỒI. CẢM ƠN. 265 00:18:39,327 --> 00:18:40,536 KHÔNG CÓ GÌ. 266 00:18:40,661 --> 00:18:45,416 - Họ nói gì vậy? - Có dạ hội ở khách sạn. 267 00:18:45,541 --> 00:18:47,543 Floyd nói sao? 268 00:18:47,668 --> 00:18:50,671 Anh ấy nói nó ở bên kia khách sạn. 269 00:18:50,796 --> 00:18:54,467 Anh nghĩ cậu ta nói bố mẹ thả cậu ta xuống nhầm bãi đỗ xe. 270 00:18:54,592 --> 00:18:57,678 - Cậu bé suýt đi thẳng vào bể bơi. - Ừ. 271 00:18:57,803 --> 00:19:01,015 - Floyd đã giúp cậu ấy. - Ừ. 272 00:19:02,058 --> 00:19:03,059 Chà. 273 00:19:12,443 --> 00:19:14,570 PHÍA TRƯỚC CÓ MỘT HÀNH LANG. 274 00:19:14,695 --> 00:19:18,699 CẬU SẼ VÀO SẢNH SAU CHÍN MÉT NỮA. 275 00:19:19,700 --> 00:19:20,701 CẢM ƠN. 276 00:19:20,826 --> 00:19:22,244 KHÔNG CÓ CHI. 277 00:19:22,370 --> 00:19:25,373 TÔI KHÔNG MUỐN VÀO CÙNG BỐ MẸ. 278 00:19:25,498 --> 00:19:27,249 KHÔNG AI MUỐN CẢ. 279 00:19:27,375 --> 00:19:28,542 KHÔNG CẦN GẬY. 280 00:19:28,668 --> 00:19:30,044 TỐI NAY KHÔNG CÓ BỐ MẸ. 281 00:19:31,045 --> 00:19:33,297 Ừ, TÔI HIỂU RỒI. 282 00:19:33,422 --> 00:19:35,716 CẬU SẼ BƯỚC VÀO ĐÓ MỘT MÌNH 283 00:19:35,841 --> 00:19:37,343 NHƯ MỘT ĐỨA TRẺ THẬT NGẦU. 284 00:19:38,344 --> 00:19:39,637 CẢM ƠN NHÉ. 285 00:19:42,139 --> 00:19:43,474 Không còn gì khác. 286 00:19:45,685 --> 00:19:46,727 Tại sao? 287 00:19:49,855 --> 00:19:52,817 Vì tôi... 288 00:19:54,402 --> 00:19:55,653 yêu anh ấy. 289 00:20:04,203 --> 00:20:05,705 ỔN CẢ. 290 00:20:05,830 --> 00:20:08,666 HAI NGƯỜI CÓ THỂ TIẾP TỤC LÀM TÌNH. 291 00:20:11,627 --> 00:20:14,714 - Anh yêu Floyd Smernitch? - Phải. 292 00:20:14,839 --> 00:20:17,258 Và phần còn lại sẽ làm anh ấy tổn thương. 293 00:20:19,176 --> 00:20:20,720 Phần còn lại của cái gì? 294 00:20:20,845 --> 00:20:23,305 Phần còn lại của câu chuyện. 295 00:20:24,223 --> 00:20:26,058 Nó sẽ... 296 00:20:31,397 --> 00:20:34,483 Vậy là chồng cô đã mua hai chiếc xe đạp vào mùa xuân? 297 00:20:34,608 --> 00:20:36,819 - Vâng. - Xe chuyên dụng. 298 00:20:37,653 --> 00:20:40,281 - Và anh ấy cất chúng ở đây? - Vâng. 299 00:20:40,406 --> 00:20:41,949 - Cả hai? - Phải. 300 00:20:42,408 --> 00:20:43,784 Bọn tôi giữ một chiếc. 301 00:20:49,206 --> 00:20:52,251 - Chiếc còn lại đâu? - Bị dời đi rồi à? 302 00:20:52,376 --> 00:20:54,295 Lâu rồi tôi không thấy nó ở đây. 303 00:20:54,420 --> 00:20:57,590 Ý tôi là từ chuyến đi xe đạp, có Clark và Floyd. 304 00:20:57,715 --> 00:21:00,801 Tôi nhớ là Clark nói nó bị hỏng. Floyd làm hỏng nó. 305 00:21:00,926 --> 00:21:02,386 Vậy là nó không ở đây? 306 00:21:03,095 --> 00:21:06,766 Không, nó không ở đây lâu rồi. 307 00:21:08,809 --> 00:21:10,770 Tôi thực sự không biết nó ở đâu. 308 00:21:12,772 --> 00:21:14,982 - Nó đã ở bên ngoài suốt. - Phải. 309 00:21:15,733 --> 00:21:18,444 Đó có thể là chiếc xe đạp đêm hôm đó. 310 00:21:18,569 --> 00:21:23,073 Tài khoản Clark Forrest dùng để trả bảo hiểm nhân thọ của Floyd. 311 00:21:23,199 --> 00:21:25,493 Phải. Ngân hàng Canada, tài khoản của mẹ anh ta, phải. 312 00:21:25,618 --> 00:21:29,622 Tôi phát hiện một loạt giao dịch. Ông sẽ thấy bất thường đấy. 313 00:21:29,747 --> 00:21:33,751 Bất thường giờ cũng bình thường. Cô nói thử xem. 314 00:21:34,418 --> 00:21:37,755 - Floyd biết chuyện ngoại tình. - Phải. 315 00:21:37,880 --> 00:21:39,882 Nhưng tin nhắn, "Cái anh làm với Carol 316 00:21:40,007 --> 00:21:42,426 là không đúng đâu. Tôi muốn gặp để giải quyết". 317 00:21:42,551 --> 00:21:48,974 Không. Floyd biết việc đó từ đầu đến cuối. 318 00:21:50,017 --> 00:21:52,394 - Tôi nghĩ... - Cô nghĩ gì? 319 00:21:52,520 --> 00:21:54,313 Tôi nghĩ Floyd thích xem. 320 00:21:54,438 --> 00:21:55,439 Xem cái gì? 321 00:21:56,023 --> 00:21:58,275 Xem Clark ngủ với vợ mình. 322 00:22:01,529 --> 00:22:03,030 - Xem một gã khác... - Phải. 323 00:22:06,242 --> 00:22:08,244 Người đời làm cái trò gì thế nhỉ? 324 00:22:12,414 --> 00:22:14,667 Nhớ chơi đúng luật đấy. 325 00:22:15,376 --> 00:22:17,962 Được rồi. Thẩm phán. 326 00:22:18,712 --> 00:22:21,048 - Không. Không đời nào. - Không. 327 00:22:21,173 --> 00:22:23,801 Được rồi. Ông già Noel? 328 00:22:23,926 --> 00:22:25,553 Không. 329 00:22:29,056 --> 00:22:30,474 FLOYD TIN NHẮN 330 00:22:30,599 --> 00:22:32,810 TÔI LÀ TRỌNG TÀI 331 00:22:32,935 --> 00:22:35,938 Nhà đài gọi. Bố phải nghe máy. Đóng băng thời gian của bố nhé? 332 00:22:36,063 --> 00:22:38,607 - Đóng băng thế nào ạ? - Cứ để sang một bên. 333 00:22:41,777 --> 00:22:46,156 Nếu Floyd biết về cuộc tình này, quan sát cuộc tình này, 334 00:22:46,282 --> 00:22:47,324 thì cái quái gì đây? 335 00:22:47,449 --> 00:22:49,243 CÁI ANH LÀM VỚI CAROL LÀ KHÔNG ĐÚNG ĐÂU. 336 00:22:55,958 --> 00:22:59,295 CÁI ANH LÀM VỚI CAROL LÀ KHÔNG ĐÚNG ĐÂU. 337 00:22:59,420 --> 00:23:02,339 TÔI MUỐN GẶP ĐỂ GIẢI QUYẾT. 338 00:23:02,464 --> 00:23:06,051 - Chân tôi phải để ở đâu? - Bên ngoài chân Carol. 339 00:23:06,802 --> 00:23:12,141 Bữa giờ anh để chân không giống tôi nói. Sai rồi. 340 00:23:12,266 --> 00:23:15,060 - Ra thế. - Chân anh ở bên trong. 341 00:23:15,185 --> 00:23:18,022 Anh nên thử đi. Trải nghiệm mới mẻ lắm. 342 00:23:18,147 --> 00:23:19,231 Được rồi. 343 00:23:20,190 --> 00:23:21,650 Phê bình mang tính đóng góp thôi. 344 00:23:21,775 --> 00:23:23,235 - Hy vọng là ổn. - Ừ. 345 00:23:26,280 --> 00:23:28,741 - Clark này? - Ừ? 346 00:23:29,617 --> 00:23:34,830 Ta sẽ bàn về việc quan hệ với vợ mình trở lại. 347 00:23:36,457 --> 00:23:41,921 Quan hệ với vợ mình để trở lại đường đua. Anh hiểu chứ? 348 00:23:42,046 --> 00:23:44,048 - Này. Anh hiểu chứ? - Ừ. 349 00:23:44,173 --> 00:23:46,091 - Này. - Sao? 350 00:23:47,301 --> 00:23:51,805 Tôi khó có thể cương lên hẳn. 351 00:23:54,725 --> 00:23:56,894 Tôi có đọc được thế này. 352 00:23:57,019 --> 00:24:01,857 Họ nói đôi khi cương cứng, kiểu như... 353 00:24:03,525 --> 00:24:08,739 Kiểu như ta cần kính lão khi đến tuổi này. 354 00:24:08,864 --> 00:24:10,532 Hơi khó nói ra thành lời. 355 00:24:10,616 --> 00:24:12,826 Họ cũng nói là, 356 00:24:12,952 --> 00:24:18,332 ta không thể nhận ra những chi tiết gợi tình, 357 00:24:18,916 --> 00:24:21,794 như đầu ti hay gì đó. 358 00:24:21,919 --> 00:24:24,463 Giống như khi ta không thể đọc thành chữ 359 00:24:24,588 --> 00:24:26,298 vì giờ chữ khó nhìn hơn. 360 00:24:26,423 --> 00:24:28,968 Ta cũng không thể thấy rõ. Nên không có phản ứng như trước. 361 00:24:29,093 --> 00:24:30,344 Kiểu như ta không thể. 362 00:24:30,469 --> 00:24:33,764 Ta không cương lên được như trước. 363 00:24:33,889 --> 00:24:36,475 Dù cô ta có lấy được chiếc xe đạp kia đi nữa, 364 00:24:36,600 --> 00:24:38,686 làm sao cô ta lấy được thuốc Amphezyne? 365 00:24:47,736 --> 00:24:51,198 Có loại thuốc tên Amphezyne... 366 00:24:51,907 --> 00:24:58,205 để cương hết cỡ, và bác sĩ của tôi không thể... 367 00:24:58,330 --> 00:24:59,456 Đấy là gì? 368 00:25:00,374 --> 00:25:02,876 Nó giúp ta cương hết cỡ, 369 00:25:03,002 --> 00:25:06,296 nhưng tôi phải uống nhiều thuốc vì bị cong, 370 00:25:06,380 --> 00:25:10,300 rồi Viagra và thuốc tim. 371 00:25:11,010 --> 00:25:14,138 Không được uống cùng quá nhiều. 372 00:25:14,263 --> 00:25:18,183 Sai liều lượng sẽ làm ngưng tim. 373 00:25:18,308 --> 00:25:21,311 Nên bác sĩ của tôi không cho. 374 00:25:23,397 --> 00:25:24,857 Anh thấy điểm nào đẹp? 375 00:25:26,859 --> 00:25:29,778 - Của gì cơ? - Carol ấy. 376 00:25:31,196 --> 00:25:32,281 Tôi hỏi thế được chứ? 377 00:25:32,906 --> 00:25:35,701 Anh cuơng hết cỡ vì Carol. 378 00:25:38,078 --> 00:25:39,163 Phải. 379 00:25:41,290 --> 00:25:42,332 Anh thấy điểm nào đẹp? 380 00:25:43,208 --> 00:25:45,544 Carol có bàn tay đẹp. 381 00:25:46,628 --> 00:25:48,922 Phải cởi quần rô-bốt ra thôi. 382 00:25:49,923 --> 00:25:51,467 Có giọng nói hay. 383 00:25:51,592 --> 00:25:53,677 - Anh thích thế không? - Có. 384 00:25:55,304 --> 00:25:56,346 Giờ thì sao? 385 00:25:56,472 --> 00:25:59,600 Còn nữa, cơ chỗ này gọi là gì? 386 00:25:59,725 --> 00:26:01,185 Cơ thang. 387 00:26:03,187 --> 00:26:05,189 Cơ thang của Carol rất tuyệt vời. 388 00:26:05,314 --> 00:26:07,274 Ừ. Nhìn từ phía sau thì đúng thật. 389 00:26:08,067 --> 00:26:12,279 Lâu rồi tôi không nhớ đến nó. 390 00:26:13,322 --> 00:26:14,782 - Này, Clark. - Sao? 391 00:26:15,616 --> 00:26:18,368 Nghe tiếp câu chuyện về dương vật của tôi không? 392 00:26:19,828 --> 00:26:21,538 Chuyện... 393 00:26:21,663 --> 00:26:27,294 Ừ, toàn bộ câu chuyện về vụ bị cong. 394 00:26:27,419 --> 00:26:28,712 Phần còn lại của câu chuyện. 395 00:26:28,837 --> 00:26:31,715 Ừ. Nếu anh muốn kể chuyện khổ sở đó thì cứ nói. 396 00:26:32,341 --> 00:26:35,344 Là chuyện liên quan tới xe sau buổi phỏng vấn thời sự. 397 00:26:44,520 --> 00:26:47,189 Floyd, anh có nghĩ mình là người hùng không? 398 00:26:48,023 --> 00:26:51,318 Không, tôi không nghĩ... Tôi không nghĩ điều đó quan trọng. 399 00:26:51,443 --> 00:26:53,403 Tôi nghĩ điều quan trọng... 400 00:26:54,404 --> 00:26:55,948 Gã đó bị điên, đúng chứ? 401 00:26:56,073 --> 00:26:57,241 Nhưng có lẽ ban đầu không phải thế. 402 00:26:57,366 --> 00:26:59,785 Có lẽ ban đầu anh ta có chú bác, thú cưng này nọ. 403 00:26:59,910 --> 00:27:01,745 Có lẽ ban đầu anh ta khá bình thường. 404 00:27:01,870 --> 00:27:04,248 Có lẽ bố mẹ anh ta đã đau lòng nhận ra một điều 405 00:27:04,373 --> 00:27:06,083 rằng có lẽ anh ta có vấn đề nặng, 406 00:27:06,208 --> 00:27:07,584 vấn đề họ không thể sửa. 407 00:27:07,709 --> 00:27:10,129 Nhưng họ không bao giờ ngừng, họ không bao giờ bỏ cuộc. 408 00:27:10,254 --> 00:27:13,298 Họ mới là người hùng. 409 00:27:13,423 --> 00:27:15,801 Điều đó... Quá là hiển nhiên. 410 00:27:15,926 --> 00:27:18,011 Ừ, tôi phải đi đây. 411 00:27:18,137 --> 00:27:20,139 - Cảm ơn. - Được rồi. 412 00:27:20,264 --> 00:27:22,307 Chắc không dùng mấy cảnh đó đâu. 413 00:27:22,432 --> 00:27:26,228 - À, khi nào cái này phát sóng? - Chưa biết nữa, có thể là không. 414 00:27:26,812 --> 00:27:27,813 Đồ khốn! 415 00:27:34,903 --> 00:27:37,990 - Vụ đó đập nát của quý của anh? - Không, nó đập nát cổ tay tôi. 416 00:27:38,115 --> 00:27:41,785 Của quý bị đập nát sau đó cơ. Sau khi bó bột cổ tay. 417 00:28:00,762 --> 00:28:03,932 - Vụ đó đập nát của quý của anh? - Không. 418 00:28:20,490 --> 00:28:24,411 Tôi tiếp tục đi đến chỗ phỏng vấn. Hoàn toàn tránh được mưa. 419 00:28:25,287 --> 00:28:28,957 Tôi đang mặc bộ vest rất thoải mái mà Carol mua cho. 420 00:28:29,041 --> 00:28:30,209 Tôi thấy được yêu thương. 421 00:28:30,918 --> 00:28:32,961 Tôi rất sẵn sàng. 422 00:28:34,838 --> 00:28:37,382 Và rồi cuộc đời tôi thay đổi mãi mãi. 423 00:28:46,767 --> 00:28:50,437 TRUNG TÂM KHIẾM THÍNH LILLIAN ROESER 424 00:28:53,190 --> 00:28:56,026 Hôm đó tôi không hề vào Ủy ban Thương mại. 425 00:28:56,151 --> 00:28:58,570 Giờ hãy thực hành những câu bạn vừa đặt. 426 00:29:00,072 --> 00:29:01,406 NGƯỜI DƠI... 427 00:29:01,531 --> 00:29:02,741 CHIẾN ĐẤU... 428 00:29:04,451 --> 00:29:05,661 VÌ MỌI NGƯỜI. 429 00:29:30,978 --> 00:29:33,981 - Thế nghĩa là gì? - Là cho đi là rất quan trọng. 430 00:29:34,106 --> 00:29:36,316 Ta đều là một phần của cộng đồng. 431 00:29:37,317 --> 00:29:41,571 - Thế còn động tác kéo giãn này? - "Rất". Hay ho nhỉ? 432 00:29:42,281 --> 00:29:44,825 Không, em nghe được. Anh cứ nói ra đi. 433 00:29:46,076 --> 00:29:49,871 Anh muốn cho em thấy anh giỏi thôi. Anh học được chừng ấy trên tàu. 434 00:29:50,580 --> 00:29:52,666 Anh cũng là một phần của gia đình. 435 00:29:52,791 --> 00:29:55,544 Anh đến Chicago để kiếm việc làm trong ngành giao dịch tài chính. 436 00:29:55,669 --> 00:29:59,381 Anh về nhà với hai cánh tay gãy và một kế hoạch ngu ngốc, Floyd? 437 00:29:59,881 --> 00:30:02,551 Sao năm nào anh cũng nói thế khi không trả nổi thuế, 438 00:30:02,676 --> 00:30:03,927 lại còn nợ thêm tiền? 439 00:30:05,679 --> 00:30:07,306 Họ có thể xiết nhà chúng ta. 440 00:30:09,141 --> 00:30:12,477 Anh không... Anh chưa học nhiều đến thế. 441 00:30:12,602 --> 00:30:15,105 Anh chỉ mới bắt đầu học vì anh... 442 00:30:17,274 --> 00:30:18,608 Lần đầu tiên trong đời, 443 00:30:19,484 --> 00:30:23,322 anh nhận ra mình muốn làm gì và là gì trong thế giới này. 444 00:30:24,072 --> 00:30:25,240 Không tin nổi. 445 00:30:29,161 --> 00:30:31,330 Rồi của quý của anh bị sao? 446 00:30:31,455 --> 00:30:34,499 À, chuyện đó... Chuyện đó là rất lâu sau đó nữa. 447 00:30:34,624 --> 00:30:37,336 Khỉ thật, tôi phải đi đây, Clark. 448 00:30:37,461 --> 00:30:38,837 Được rồi. 449 00:30:38,962 --> 00:30:40,505 Tôi hỏi anh điều này nhé? 450 00:30:40,630 --> 00:30:42,674 Hai người có thường... 451 00:30:43,967 --> 00:30:47,304 Ý tôi là, tôi hỏi được không? 452 00:30:48,680 --> 00:30:49,681 Tôi và Eimy ư? 453 00:30:52,976 --> 00:30:57,647 Không làm khoảng mười tháng rồi. 454 00:30:57,773 --> 00:31:01,777 Có lẽ lâu hơn thế. Một chút. 455 00:31:02,819 --> 00:31:05,739 Ừ. Tôi cũng thế. 456 00:31:05,864 --> 00:31:07,115 Có lẽ lâu hơn. 457 00:31:09,326 --> 00:31:12,996 Tôi muốn được cương hết cỡ sau tấm rèm vì Carol. 458 00:31:13,121 --> 00:31:16,750 Tôi muốn xem những thứ mà anh đã nói, 459 00:31:16,875 --> 00:31:19,544 như bàn tay cô ấy và các thứ. 460 00:31:20,212 --> 00:31:23,256 Vậy hãy đeo kính lão vào. Đúng không? Quan trọng đấy. 461 00:31:23,382 --> 00:31:24,883 Ừ, có thể. 462 00:31:25,008 --> 00:31:26,510 Nhìn kỹ những chi tiết. 463 00:31:26,635 --> 00:31:28,553 Được, tôi sẽ đeo kính lão. 464 00:31:28,678 --> 00:31:31,014 Và cả Amphezyne nữa. 465 00:31:31,139 --> 00:31:33,475 Tôi nghĩ tôi có thể trở lại đường đua. 466 00:31:34,726 --> 00:31:36,728 Có thể vượt qua vụ trọng tài. 467 00:31:36,853 --> 00:31:40,649 Tôi có thể ở bên cô ấy theo cách cô ấy nhớ khi cô ấy nhớ. 468 00:31:43,235 --> 00:31:46,696 - Bọn tôi từng vui vẻ mà. - Ừ. 469 00:31:52,536 --> 00:31:54,496 Anh tìm thuốc này cho tôi nhé? 470 00:31:55,205 --> 00:31:57,624 - Nó tên gì? - Amphezyne. 471 00:31:58,750 --> 00:31:59,835 Và nó nguy hiểm. 472 00:32:00,836 --> 00:32:03,755 Không, nó chỉ nguy hiểm nếu sai liều lượng. 473 00:32:04,423 --> 00:32:05,632 Anh sẽ cẩn thận chứ? 474 00:32:05,757 --> 00:32:08,552 Ừ. Tôi chỉ uống vừa đủ để cương hết cỡ. 475 00:32:09,553 --> 00:32:13,682 - Thế không phải nhiều à? - Không nhiều đâu. 476 00:32:13,807 --> 00:32:16,226 Chẳng qua bác sĩ của tôi cẩn thận thái quá. 477 00:32:17,269 --> 00:32:20,230 Bác sĩ nào cũng có thể dễ dàng kê loại thuốc đó. 478 00:32:20,355 --> 00:32:22,023 Họ kê cho bệnh trầm cảm. 479 00:32:22,149 --> 00:32:24,609 Chẳng qua tôi không được kê vì của quý của tôi kỳ quặc. 480 00:32:41,835 --> 00:32:44,212 - Chào anh bạn. - Chào. 481 00:32:47,090 --> 00:32:49,259 Được, tôi sẽ làm thế. 482 00:33:25,378 --> 00:33:26,713 Anh bạn? 483 00:33:27,714 --> 00:33:30,008 Giờ anh có bảo hiểm nhân thọ rồi. 484 00:33:33,678 --> 00:33:37,682 - Raymond? Đó là tên đệm của anh? - Ừ. Còn anh? 485 00:33:38,725 --> 00:33:40,977 - Raymond. - Không thể nào. 486 00:33:41,102 --> 00:33:42,103 Có thể đấy. 487 00:33:43,438 --> 00:33:44,523 Khó tin thế. 488 00:33:46,191 --> 00:33:47,734 Có thể đấy. 489 00:33:48,944 --> 00:33:51,238 Ta vẫn đang tìm hiểu về nhau. 490 00:33:51,363 --> 00:33:52,447 Có thể đấy. 491 00:34:08,255 --> 00:34:11,882 Này, Clark. Tôi không nghe được tiếng tim mình. 492 00:34:13,385 --> 00:34:16,263 Dừng lại! Nó im lặng rồi. 493 00:35:22,912 --> 00:35:27,375 SÂN STROHMEYER ĐỘI KHÁCH - ĐỘI NHÀ 494 00:35:36,009 --> 00:35:37,677 Ừ. Chà... 495 00:35:40,889 --> 00:35:43,892 - Cảm ơn em đã lắng nghe tất cả. - Em phải nghe chứ. 496 00:35:44,017 --> 00:35:45,143 - Ừ. - Này. 497 00:35:47,354 --> 00:35:48,897 Vậy... 498 00:35:52,233 --> 00:35:55,487 Anh muốn lại được sống như thế. 499 00:35:55,612 --> 00:35:56,863 Anh nghĩ anh sẽ... 500 00:35:58,365 --> 00:36:00,158 rất hạnh phúc. 501 00:36:00,283 --> 00:36:02,035 - Phải. - Đúng rồi. 502 00:36:03,203 --> 00:36:05,789 - Chắc anh cũng sẽ thấy yên bình. - Ừ. 503 00:36:05,914 --> 00:36:10,710 Em có nghĩ ta có thể... Ta có thể trở lại như thế không? 504 00:36:13,505 --> 00:36:15,382 Có lẽ anh sẽ phải đeo kính lão. 505 00:36:15,507 --> 00:36:16,633 - Anh muốn đeo kính à? - Ừ. 506 00:36:16,758 --> 00:36:17,842 Được chứ. 507 00:36:18,677 --> 00:36:21,846 Ta có thể xếp cuộc gặp trong mơ ở Quality Garden Suites chứ? 508 00:36:21,971 --> 00:36:23,682 - Được. - Được à? 509 00:36:23,807 --> 00:36:26,434 - Em tán thành. - Ừ. 510 00:36:28,603 --> 00:36:31,523 - Ước mơ của anh là gì? - Ước mơ của anh chỉ là... 511 00:36:33,108 --> 00:36:36,945 Được ở bên em như thế lần nữa. 512 00:36:37,779 --> 00:36:38,780 Và... 513 00:36:40,323 --> 00:36:41,574 Một điều nữa. 514 00:36:47,580 --> 00:36:48,623 Chào Carol. 515 00:36:51,793 --> 00:36:52,794 Chào. 516 00:36:56,214 --> 00:36:58,883 - Sao Clark lại ở đây? - Chuyện phức tạp lắm. 517 00:37:03,221 --> 00:37:04,806 Được rồi. Thử nói xem nào. 518 00:37:11,730 --> 00:37:13,189 Clark xem được không? 519 00:37:31,916 --> 00:37:34,002 Tôi nhớ mà, phải. Hiếm thấy xe đạp như thế lắm. 520 00:37:34,127 --> 00:37:35,420 Nó được sửa ở đây. 521 00:37:35,545 --> 00:37:38,089 - Ừ, bộ nhông bị hỏng nặng. - Tôi xem được không? 522 00:37:38,214 --> 00:37:40,467 - Chiếc xe đạp ngả lưng đó à? - Phải. 523 00:37:41,593 --> 00:37:43,428 Có người lấy rồi. 524 00:37:43,553 --> 00:37:45,680 - Ai lấy? - Một phụ nữ. 525 00:37:45,805 --> 00:37:48,683 Bọn tôi không thể trả xe cho đến khi thanh toán đầy đủ. 526 00:37:48,808 --> 00:37:51,686 Thế là rất đắt. Đến 210, thế là rất đắt. 527 00:37:51,811 --> 00:37:54,355 - Ừ, giá nó thế. - Đắt lắm đấy. 528 00:37:54,481 --> 00:37:55,482 Được rồi. 529 00:37:56,191 --> 00:37:58,401 Tôi xem bộ nhông trên mạng, 530 00:37:58,526 --> 00:38:01,821 và mấy cái tôi thấy chỉ có 40 đô, không phải 210 như ở đây. 531 00:38:01,946 --> 00:38:03,198 Cậu cũng nên tìm hiểu đi. 532 00:38:03,323 --> 00:38:05,742 Tôi nhớ khá rõ. Cô ấy hơi bị căng. 533 00:38:06,743 --> 00:38:09,746 Mặt chồng cô sao rồi? 534 00:38:09,871 --> 00:38:11,331 Anh ấy nói bị đập vào mặt khi ngã. 535 00:38:11,456 --> 00:38:14,334 Ừ, nghe là biết chồng tôi rồi. 536 00:38:14,459 --> 00:38:15,919 Mặt anh ấy sao rồi? 537 00:38:16,044 --> 00:38:19,964 Không sao. Mặt anh ấy không sao. Anh nói 210 đô à? Đắt đấy. 538 00:38:20,089 --> 00:38:22,675 - Ừ, giá nó thế. - Đắt đấy. 539 00:38:22,801 --> 00:38:23,843 Được rồi. 540 00:38:25,553 --> 00:38:27,764 - Đắt đấy. - Được rồi. 541 00:38:30,183 --> 00:38:31,935 CÔ NÀY RẤT CĂNG 542 00:38:32,060 --> 00:38:33,353 Cho tôi xin hóa đơn nhé? 543 00:38:34,479 --> 00:38:37,023 Thế à? Ừ. 544 00:38:41,986 --> 00:38:45,406 Anh nghĩ ta có thể bàn xem sao. Có lẽ Clark có thể có mặt. 545 00:38:45,949 --> 00:38:50,787 Khi anh trải nghiệm... Anh trải nghiệm trong tủ quần áo... 546 00:38:50,912 --> 00:38:53,414 Bọn anh có bàn qua. Anh hy vọng là có lẽ... 547 00:39:04,801 --> 00:39:06,845 Cùng sẻ chia trải nghiệm này vào mùa hè này... 548 00:39:06,970 --> 00:39:08,847 Không phải lúc nào anh cũng thấy dễ chịu, 549 00:39:08,972 --> 00:39:14,811 và không phải lúc nào anh cũng có cảm giác như Floyd. 550 00:39:14,936 --> 00:39:16,437 Đôi khi, anh thấy như... 551 00:39:16,771 --> 00:39:18,064 Như cầu nguyện? 552 00:39:18,398 --> 00:39:21,359 - Không, đó là ngôn ngữ ký hiệu. - Nghĩa là nhỏ bé. 553 00:39:22,569 --> 00:39:24,153 Anh thấy mình thật nhỏ bé. 554 00:39:25,780 --> 00:39:29,951 Anh tự nhủ rằng cả ba chúng ta cùng sẻ chia trải nghiệm mùa hè này. 555 00:39:30,076 --> 00:39:34,706 Nhưng thật ra không phải tất cả đều được trải nghiệm. 556 00:39:34,831 --> 00:39:37,917 Chỉ có hai người cùng trải nghiệm. 557 00:39:39,669 --> 00:39:46,551 Nhưng nếu Clark có thể đến với em và anh như trước kia, 558 00:39:46,676 --> 00:39:49,262 và anh có thể cương hết cỡ, 559 00:39:50,013 --> 00:39:52,140 và Clark có thể trải nghiệm điều đó, 560 00:39:52,765 --> 00:39:57,061 thì sẽ như cả ba được cùng trải nghiệm mùa hè này, 561 00:39:57,186 --> 00:40:01,566 và anh sẽ không cảm thấy như phải kìm nén. 562 00:40:01,691 --> 00:40:03,985 Và anh sẽ có thể cương hết cỡ. 563 00:40:04,110 --> 00:40:05,528 Và sẽ có... 564 00:40:06,362 --> 00:40:08,531 Em biết đấy, Amphezyne và cái tôi. 565 00:40:08,656 --> 00:40:11,868 Và em biết đấy, anh nghĩ thế cũng sẽ tốt cho Clark. 566 00:40:11,993 --> 00:40:14,412 - Tốt thế nào? - Ví dụ như anh lo rằng anh ấy... 567 00:40:14,537 --> 00:40:17,665 Anh có bao giờ lo lắng hay áy náy 568 00:40:17,790 --> 00:40:19,918 rằng anh khiến tôi cảm thấy nhỏ bé hay vô dụng 569 00:40:20,043 --> 00:40:21,711 vì anh ngủ với vợ tôi không? 570 00:40:25,340 --> 00:40:30,178 Có. Ý tôi là, đó là một cách nghĩ hoàn toàn bình thường. 571 00:40:30,303 --> 00:40:35,016 Phải. Vậy cũng sẽ tốt cho anh. Cho cái tôi của anh. 572 00:40:35,141 --> 00:40:38,770 Vì tôi không muốn anh áy náy vì khiến tôi cảm thấy nhỏ bé. 573 00:40:38,895 --> 00:40:42,023 Đây có thể là một trải nghiệm mà chúng ta cùng sẻ chia. 574 00:40:42,148 --> 00:40:45,526 Và rồi anh có thể thấy vui vì nó. 575 00:40:45,652 --> 00:40:47,070 Anh đúng là tốt bụng. 576 00:40:48,571 --> 00:40:51,908 Đó là lý do em yêu anh. Không có ai như anh cả. 577 00:40:55,703 --> 00:40:57,038 CHỒNG ĐẦU TIÊN 578 00:40:57,163 --> 00:40:58,873 CỦA CÔ ẤY 579 00:40:58,998 --> 00:41:01,209 ĐÚNG LÀ MỘT TÊN KHỐN. 580 00:41:01,334 --> 00:41:02,335 ÔI TRỜI... 581 00:41:02,460 --> 00:41:04,545 Hai người đừng làm thế được không? 582 00:41:05,296 --> 00:41:06,422 Cái gì? 583 00:41:07,090 --> 00:41:08,257 Dùng tay ấy. 584 00:41:08,383 --> 00:41:10,593 Em không hiểu gì. Thật thô lỗ. 585 00:41:10,718 --> 00:41:12,387 Xin lỗi. Ừ. 586 00:41:15,765 --> 00:41:18,017 - Amphezyne là gì? - Cho thằng nhỏ của anh. 587 00:41:18,142 --> 00:41:20,853 - Thằng nhỏ của anh? Bằng cách nào? - Cho nó cương hết cỡ. 588 00:41:20,979 --> 00:41:23,856 Nhưng anh uống thuốc chống đông máu vì bị cong mà. 589 00:41:23,982 --> 00:41:25,733 Vậy có ổn không? 590 00:41:25,858 --> 00:41:28,069 Khi liều lượng... 591 00:41:29,862 --> 00:41:31,614 Nếu liều lượng lớn hơn thì sao? 592 00:41:35,868 --> 00:41:37,161 Anh sẽ chết. 593 00:41:42,375 --> 00:41:43,710 Muốn uống nước chanh không? 594 00:41:45,294 --> 00:41:46,587 Tôi uống. 595 00:42:15,867 --> 00:42:17,952 Nhà hết bột pha nước chanh rồi. 596 00:42:19,495 --> 00:42:20,621 Nên tôi định sẽ 597 00:42:21,414 --> 00:42:23,249 vắt chanh và cho đường vào. 598 00:42:24,208 --> 00:42:26,794 Nhưng hóa ra bọn tôi không có chanh. 599 00:42:28,546 --> 00:42:29,964 Đường cũng không. 600 00:42:38,431 --> 00:42:40,266 Hai người đang tìm gì? 601 00:42:40,391 --> 00:42:44,145 Lệnh khám xét là dành cho không gian và đồ đạc trong ga-ra. 602 00:42:44,270 --> 00:42:46,064 Vui lòng mở cửa ra. 603 00:42:48,608 --> 00:42:50,651 Vui lòng mở cửa ra, cô Smernitch. 604 00:42:51,569 --> 00:42:55,031 - Cô Love-Smernitch. - Vui lòng mở cửa ra. 605 00:43:20,139 --> 00:43:24,060 Giờ ta biết cô ta giữ xe còn lại, nhưng cô ta làm được không? 606 00:43:24,185 --> 00:43:27,105 Cô ta có thể giết chồng vì tiền không? 607 00:43:28,147 --> 00:43:29,816 Án tích được niêm phong của cô ta. 608 00:43:30,525 --> 00:43:31,567 Cô có biết là... 609 00:43:33,444 --> 00:43:36,989 nếu ai đó điền mẫu đơn nộp cho sở cảnh sát... 610 00:43:38,825 --> 00:43:42,703 tức là họ đồng ý tiết lộ bất cứ cáo buộc hình sự nào không? 611 00:43:42,829 --> 00:43:44,539 Dù đã bị xóa, niêm phong hay gì đi nữa? 612 00:43:45,456 --> 00:43:47,250 Sẽ lộ toàn bộ lý lịch. 613 00:43:54,465 --> 00:43:57,009 Như trường hợp của Carol Love-Smernitch ấy... 614 00:43:58,386 --> 00:44:02,265 Chỉ cần tên cô ta trên một mẫu đơn nộp cho sở cảnh sát. 615 00:44:03,683 --> 00:44:06,853 Họ sẽ gửi nội dung bản án cũ của cô ta 616 00:44:06,978 --> 00:44:08,938 cho trưởng sở cảnh sát đó. 617 00:44:13,067 --> 00:44:14,569 Ông học được cái này ở Chicago à? 618 00:44:17,989 --> 00:44:19,073 Ừ, có thể nói vậy. 619 00:44:22,785 --> 00:44:25,246 Cô đứng đầu đội Trọng án ở Twyla mà? 620 00:44:29,208 --> 00:44:30,293 Phải. 621 00:44:30,418 --> 00:44:31,460 Ừ. 622 00:44:32,461 --> 00:44:35,381 Vậy cô có thể cứ thế mà làm. 623 00:44:40,678 --> 00:44:42,138 Có lẽ cô nên suy nghĩ xem. 624 00:44:57,320 --> 00:45:01,449 ĐỘI TRỌNG ÁN TWYLA 625 00:45:04,660 --> 00:45:10,833 ĐƠN XIN VIỆC 626 00:45:10,958 --> 00:45:12,877 ĐÃ NỘP