1
00:00:20,437 --> 00:00:23,524
- Floyd thấy anh ta bùng kèo?
- Đúng vậy.
2
00:00:23,649 --> 00:00:27,110
Vậy tại sao sáng sớm hôm sau
anh ấy lại đến bể bơi
3
00:00:27,236 --> 00:00:28,612
nếu không ai hẹn ở đó?
4
00:00:30,989 --> 00:00:31,990
Tôi không biết.
5
00:00:33,575 --> 00:00:36,495
Tên. Tên của Hổ Hổ.
6
00:00:37,496 --> 00:00:41,375
Tôi không có tên anh ta. Anh ta nói
vụ này không nên nói tên.
7
00:00:41,500 --> 00:00:44,711
Ừ, trùng hợp quá nhỉ.
8
00:00:45,754 --> 00:00:46,838
Thế tôi khỏi tìm được
9
00:00:46,964 --> 00:00:49,091
và bắt anh ta làm chứng
cho đống vớ vẩn này.
10
00:00:51,134 --> 00:00:54,888
Làm sao tôi tìm được gã này
để xác minh câu chuyện của anh?
11
00:00:55,013 --> 00:00:56,723
Anh biết gì về anh ta không?
12
00:00:58,058 --> 00:01:00,435
- Anh ta dùng DTF.
- Hổ Hổ?
13
00:01:01,728 --> 00:01:04,273
Không, là chính chủ.
14
00:01:04,398 --> 00:01:09,152
Anh ta có hẹn ở sân trượt patin.
15
00:01:09,278 --> 00:01:11,905
- Sân ở đây?
- Phải.
16
00:01:12,906 --> 00:01:15,867
"Chẳng ai bình thường.
Chỉ là vẻ bề ngoài thôi".
17
00:01:15,993 --> 00:01:18,495
- Anh ta cũng nói thế.
- Nói gì?
18
00:01:18,620 --> 00:01:21,623
Anh ta nói câu đó với tôi.
Hổ Hổ, tôi nhớ mà.
19
00:01:26,169 --> 00:01:29,464
Phỏng vấn Carol Smernitch
về chiếc xe đạp thứ hai đi.
20
00:01:29,590 --> 00:01:31,008
Tôi đã ký cấp quyền cho cô.
21
00:01:31,133 --> 00:01:33,510
Tôi sẽ đi nói chuyện
với Tình Yêu Hiện Đại.
22
00:01:59,870 --> 00:02:02,873
Vào cái hôm
trước khi Floyd Smernitch bị giết
23
00:02:02,998 --> 00:02:06,793
và được một người
đi xe đạp thế này ghé thăm,
24
00:02:06,918 --> 00:02:10,422
cô đã lấy chiếc xe đạp này
của Clark Forrest về
25
00:02:11,089 --> 00:02:12,591
từ cửa hàng xe đạp Twyla.
26
00:02:14,343 --> 00:02:15,344
Tại sao?
27
00:02:17,846 --> 00:02:20,223
- Cô nói to lên được không?
- Cô nghe mà.
28
00:02:23,185 --> 00:02:26,104
Con trai tôi muốn đi
chiếc xe đạp đó đến trường
29
00:02:26,813 --> 00:02:28,649
vào ngày đầu tiên ở trường mới.
30
00:02:29,483 --> 00:02:31,902
Nó nghĩ thế rất ngầu,
dù là không hề.
31
00:02:32,027 --> 00:02:35,155
Nhưng nó nghĩ thế.
Và nó muốn làm thế.
32
00:02:35,280 --> 00:02:39,534
Nên tôi đã trả hết tiền bộ nhông,
thế đấy.
33
00:02:40,452 --> 00:02:42,037
Buổi sáng...
34
00:02:43,038 --> 00:02:48,293
Buổi sáng sớm
khi Floyd ở Kevin Kline,
35
00:02:48,418 --> 00:02:49,795
trong nhà phụ bể bơi...
36
00:02:51,380 --> 00:02:52,547
cô đã ở đâu?
37
00:02:52,673 --> 00:02:55,050
Vào sáng ngày 8 tháng 11,
38
00:02:55,175 --> 00:02:58,512
là ngày trước khi Floyd Smernitch
được phát hiện tử vong,
39
00:02:59,513 --> 00:03:00,972
anh có một cuộc hẹn từ DTF.
40
00:03:01,098 --> 00:03:04,184
Đúng. Tôi có cuộc hẹn từ DTF
vào sáng hôm trước đó.
41
00:03:04,309 --> 00:03:05,894
Cuộc hẹn diễn ra ở đâu?
42
00:03:06,019 --> 00:03:10,482
Ở đây. Có một bối cảnh trượt patin
mà tôi muốn làm thử.
43
00:03:10,607 --> 00:03:13,151
Và anh đã hẹn làm thế
với ai đó trên DTF.
44
00:03:13,276 --> 00:03:15,070
Trượt đôi là...
45
00:03:16,988 --> 00:03:20,158
Vậy đó, chỉ trượt và nắm tay.
Đó là...
46
00:03:20,283 --> 00:03:22,786
- Trượt và nắm tay?
- Ừ.
47
00:03:22,911 --> 00:03:26,665
Vậy anh đã sắp xếp...
Người anh hẹn là người đàn ông...
48
00:03:26,790 --> 00:03:31,128
Ừ. Cũng có thể sẽ là phụ nữ,
nhưng năng khiếu trượt patin là...
49
00:03:32,504 --> 00:03:35,590
Một phần vụ đó,
nên chỉ đàn ông trả lời.
50
00:03:35,716 --> 00:03:37,175
Vụ đó là thế nào?
51
00:03:38,385 --> 00:03:43,098
Kiểu như sân trượt này
là của riêng bọn tôi.
52
00:03:43,223 --> 00:03:45,976
Và bọn tôi nắm tay nhau
trượt patin khắp nơi.
53
00:03:46,101 --> 00:03:48,770
- Nắm tay?
- Cũng khá phổ biến mà.
54
00:03:48,895 --> 00:03:51,815
Như bố nắm tay ta khi sang đường
55
00:03:51,940 --> 00:03:54,860
hoặc khi vào nhà ma
để ta thấy an toàn,
56
00:03:55,360 --> 00:03:57,195
và ta làm thế khi hẹn hò.
57
00:03:59,614 --> 00:04:02,868
Lúc còn mới cái gì cũng hồi hộp.
58
00:04:02,993 --> 00:04:04,828
Nhiều năm sau
chẳng thế nữa cũng chả sao.
59
00:04:04,953 --> 00:04:06,079
Không nắm tay?
60
00:04:06,163 --> 00:04:08,373
Cảm giác tuyệt lắm.
Lần cuối ông làm thế là khi nào?
61
00:04:13,712 --> 00:04:16,840
Vợ tôi, chắc vậy, nhiều năm trước.
62
00:04:16,965 --> 00:04:18,341
Một cảm giác rất tích cực.
63
00:04:18,467 --> 00:04:21,845
Như thể ta không kết thúc
ở nơi trước đây nữa.
64
00:04:22,846 --> 00:04:24,556
Ta cứ tiếp tục tiến xa.
65
00:04:25,223 --> 00:04:27,768
Anh làm vậy với một người đàn ông
sáng ngày 8 tháng 11.
66
00:04:27,851 --> 00:04:28,894
Phải.
67
00:04:29,019 --> 00:04:30,562
Anh có nói chuyện với anh ta không?
68
00:04:30,687 --> 00:04:32,189
Có, rất nhiều.
69
00:04:33,064 --> 00:04:35,942
Kevin. Từ Chicago.
70
00:04:36,943 --> 00:04:38,361
Anh ta từ Chicago đến à?
71
00:04:38,487 --> 00:04:42,032
Ừ, anh ta đến đây vài ngày.
72
00:04:42,157 --> 00:04:44,242
Anh có tên đầy đủ của anh ta không?
73
00:04:47,996 --> 00:04:49,247
Kevin...
74
00:04:51,249 --> 00:04:52,459
Van Der Lonse.
75
00:04:53,543 --> 00:04:56,838
S, E...
76
00:05:00,801 --> 00:05:04,513
Vậy cô ở đâu từ 4:30 đến 5:00 sáng?
77
00:05:05,222 --> 00:05:06,681
Bên cạnh con trai tôi.
78
00:05:07,682 --> 00:05:09,059
Đêm đó nó khó ngủ.
79
00:05:10,560 --> 00:05:15,482
Tôi ngủ trên ghế ở đó,
trong phòng nó, bên cạnh nó.
80
00:05:20,654 --> 00:05:22,823
BỆNH NHÂN PEYRONIE
81
00:05:28,328 --> 00:05:30,121
Tôi chỉ có một câu hỏi cuối.
82
00:05:32,082 --> 00:05:34,751
Cái ấy của Smernitch bị sao vậy?
83
00:05:35,710 --> 00:05:39,005
Bọn tôi đã nghe nhiều chuyện
về ngày xảy ra chấn thương.
84
00:05:39,714 --> 00:05:42,717
Ô tô. Xe máy.
85
00:05:44,803 --> 00:05:48,265
- Nhưng những sự kiện đó không...
- Phải. Đó là một ngày...
86
00:05:49,891 --> 00:05:52,269
Đó là một ngày
tôi không muốn nghĩ đến.
87
00:05:53,186 --> 00:05:55,897
Và cô không cần biết đâu.
88
00:05:56,481 --> 00:05:58,358
Floyd bị giết
không phải vì của quý bị cong.
89
00:05:58,483 --> 00:06:00,527
Nên cảm ơn vì đã hỏi, nhưng không.
90
00:06:05,949 --> 00:06:09,160
Cuộc đời bọn tôi thay đổi từ hôm đó
không phải vì của quý.
91
00:06:11,621 --> 00:06:13,623
Được rồi. Không sao.
92
00:06:15,458 --> 00:06:18,044
Ta biết được rằng
người chồng đã biết chuyện
93
00:06:18,128 --> 00:06:20,171
vợ mình ngoại tình với Forrest.
94
00:06:20,255 --> 00:06:24,384
Ừ. Rồi anh ta đe dọa bằng vũ lực,
anh ta bị giết. Động cơ đấy.
95
00:06:24,509 --> 00:06:27,429
Không. Anh ta biết
về vụ ngoại tình theo cách...
96
00:06:28,805 --> 00:06:33,643
Theo cách anh ta sẽ quan sát.
Bọn tôi tìm hiểu được thế.
97
00:06:33,768 --> 00:06:37,522
- Quan sát cái gì?
- Vụ ngoại tình, từ tủ quần áo.
98
00:06:38,356 --> 00:06:39,774
Anh ta có tham gia.
99
00:06:40,275 --> 00:06:42,235
Đó là một phần của vụ ngoại tình.
100
00:06:42,986 --> 00:06:44,905
- Họ đều đồng thuận.
- Điều đó...
101
00:06:46,531 --> 00:06:50,368
- Thật sao?
- Gã kia cũng quan sát.
102
00:06:50,493 --> 00:06:52,954
Cái kiểu nó thế. Tất cả bọn họ.
103
00:07:12,223 --> 00:07:13,433
SỞ CẢNH SÁT QUẬN ST. LOUIS
ĐỘI ÁN MẠNG
104
00:07:13,558 --> 00:07:16,186
THƯ CỦA SMERNITCH
(FLOYD RAYMOND)
105
00:07:20,857 --> 00:07:23,360
HIỆP HỘI TRỌNG TÀI
QUẬN ST. LOUIS
106
00:07:27,405 --> 00:07:30,200
- Ông nói gì vậy, thanh tra?
- Vụ án đã rõ ràng.
107
00:07:31,826 --> 00:07:34,579
- Nhưng nó càng thiếu rõ ràng...
- Khi càng tin anh ta.
108
00:07:35,330 --> 00:07:37,666
- Phải.
- Tôi thì không tin.
109
00:07:38,375 --> 00:07:41,294
Forrest được kê đơn
thuốc Amphezyne, đúng chứ?
110
00:07:42,295 --> 00:07:44,881
Để giúp một gã khác
ngủ với bạn gái mình?
111
00:07:45,507 --> 00:07:48,051
Ông từng giúp bạn bè nào
như thế chưa?
112
00:07:48,176 --> 00:07:49,469
Chưa, chưa bao giờ.
113
00:07:52,597 --> 00:07:56,184
Có một chiếc xe đạp khác.
Người vợ giữ nó.
114
00:07:56,309 --> 00:07:58,061
Cô ta có tiền án.
115
00:07:58,645 --> 00:08:00,647
Bọn tôi đang tìm xem tiền án gì.
116
00:08:00,772 --> 00:08:02,649
HIỆP HỘI TRỌNG TÀI
QUẬN ST. LOUIS
117
00:08:09,155 --> 00:08:12,033
HỒ SƠ KẾT ÁN KÍN
BANG MISSOURI VỚI CAROL DONNA LOVE
118
00:08:14,828 --> 00:08:15,912
HỒ SƠ KẾT ÁN KÍN
BANG MISSOURI VỚI CAROL DONNA LOVE
119
00:08:16,037 --> 00:08:18,081
CAROL DONNA LOVE, 12 TUỔI
120
00:08:18,206 --> 00:08:20,166
ĂN CẮP VẶT
121
00:08:20,291 --> 00:08:22,293
GIẤY VỆ SINH CHARMIN (2 CUỘN)
122
00:08:24,004 --> 00:08:25,338
BỊ CÁO NÓI NHỮNG MÓN ĐỒ ĐÓ
LÀ "CHO GIA ĐÌNH MÌNH".
123
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
"CHO GIA ĐÌNH MÌNH".
124
00:08:33,304 --> 00:08:35,849
Hổ Hổ của cuộc hẹn ấy,
tôi đã tìm ra anh ta.
125
00:08:36,599 --> 00:08:39,853
- Nếu anh ta xác nhận thì sao?
- Xác nhận chuyện anh Thời Tiết kể.
126
00:08:39,936 --> 00:08:41,021
Phải.
127
00:08:42,605 --> 00:08:43,898
Vậy tôi sẽ nghe tiếp.
128
00:08:44,899 --> 00:08:48,028
Tôi nghĩ có thể chứng minh
Forrest vô tội. Hổ Hổ.
129
00:08:49,279 --> 00:08:52,782
Tôi nghĩ tôi có thể chứng minh
Carol vô tội. Stephen Queece.
130
00:08:52,907 --> 00:08:54,659
Kevin Van Der Lonse?
131
00:08:59,539 --> 00:09:02,542
- Anh là Kevin Van Der Lonse à?
- Phải.
132
00:09:04,335 --> 00:09:05,545
Họ gọi anh.
133
00:09:06,796 --> 00:09:11,259
Kevin, Clark Forrest
đã thuê anh đến St. Louis
134
00:09:11,384 --> 00:09:13,344
và giả vờ làm Hổ Hổ,
135
00:09:13,470 --> 00:09:18,183
để gặp một gã ở Bể bơi Thiếu niên
Kevin Kline vào đầu tháng 11?
136
00:09:19,184 --> 00:09:20,185
Phải.
137
00:09:21,686 --> 00:09:22,687
Nhưng...
138
00:09:24,397 --> 00:09:26,608
Nhưng tôi thấy anh ta
vào hôm trước đó,
139
00:09:26,691 --> 00:09:28,526
anh chàng ngôn ngữ ký hiệu.
140
00:09:28,651 --> 00:09:31,196
Mặt đẹp đấy. Được rồi, tuyệt.
141
00:09:31,780 --> 00:09:35,116
Có điều tổng thể
không phải gu của tôi...
142
00:09:35,241 --> 00:09:36,785
Không phải gu tôi thích.
143
00:09:38,578 --> 00:09:43,666
Anh ta già hơn,
nhìn không hợp lắm, nên...
144
00:09:43,792 --> 00:09:45,418
Và tôi biết nghe nặng lời,
145
00:09:45,543 --> 00:09:49,172
nhưng tôi không muốn đến đó
và làm mọi người thất vọng.
146
00:09:49,297 --> 00:09:51,466
Anh ta sẽ cảm thấy khó chịu hơn.
147
00:09:51,591 --> 00:09:54,219
Vì người kia nói
anh ta đã cảm thấy...
148
00:09:54,803 --> 00:09:56,888
buồn một thời gian rồi...
149
00:09:58,056 --> 00:10:00,141
Nên tôi cứ thế bỏ đi.
150
00:10:00,266 --> 00:10:03,895
Anh không hề đến
buổi gặp mặt ở bể bơi đó?
151
00:10:04,604 --> 00:10:05,772
Không.
152
00:10:06,981 --> 00:10:08,441
Tôi về từ hôm trước.
153
00:10:08,566 --> 00:10:11,820
Và Clark Forrest
không yêu cầu anh đến đó
154
00:10:11,945 --> 00:10:14,531
và mang theo
một lon Bloody Mary hay gì đó.
155
00:10:14,656 --> 00:10:17,075
Mời anh ta uống hay gì đó tương tự?
156
00:10:17,200 --> 00:10:20,328
Không, Clark chỉ muốn tôi đến
và ở bên bạn anh ta.
157
00:10:20,453 --> 00:10:23,331
Và tôi được phép nổi hứng.
158
00:10:23,456 --> 00:10:27,794
Anh ta nói thế sẽ tốt cho người kia
về mặt cảm xúc này nọ.
159
00:10:28,461 --> 00:10:29,963
Nếu có chuyện đó thật.
160
00:10:30,797 --> 00:10:35,468
Nhưng, anh biết đấy, chuyện đó
sẽ không xảy ra được, nên...
161
00:10:35,593 --> 00:10:36,761
Nên tôi đã rời đi.
162
00:10:39,472 --> 00:10:40,890
Sao anh ta lại đi?
163
00:10:41,015 --> 00:10:42,433
- Đến bể bơi à?
- Ừ.
164
00:10:42,559 --> 00:10:46,563
Vì tôi hủy hẹn rồi.
Vậy sao anh ta vẫn đi?
165
00:10:46,688 --> 00:10:51,276
Hổ Hổ. Tôi không biết nữa.
166
00:10:53,153 --> 00:10:55,905
Tôi xin lỗi về vụ bùng kèo.
167
00:10:57,115 --> 00:11:00,994
Đây là ý hay đấy.
Ra ngoài và thư giãn đầu óc.
168
00:11:01,911 --> 00:11:02,996
Ừ.
169
00:11:05,540 --> 00:11:06,666
Một tuần khó khăn.
170
00:11:08,251 --> 00:11:09,294
Ừ.
171
00:11:11,212 --> 00:11:13,381
Nhưng tôi không muốn
dùng súng sơn bắn anh.
172
00:11:13,506 --> 00:11:15,633
Tôi cũng không muốn bắn anh.
173
00:11:20,138 --> 00:11:23,308
Hoặc ta cứ ngồi trong rừng
và nói chuyện.
174
00:11:26,019 --> 00:11:27,437
- Được đấy. Ừ.
- Tuyệt.
175
00:11:28,771 --> 00:11:32,483
Ừ. Con phải dùng trọng lượng cơ
thể để điều hướng nó một chút.
176
00:11:32,609 --> 00:11:33,693
Tốt đấy.
177
00:11:33,818 --> 00:11:36,613
- Vâng, tuyệt đấy.
- Mẹ không biết nữa. Tuyệt à?
178
00:11:37,322 --> 00:11:41,242
Vâng. Con đạp nó đến trường
chắc sẽ ngầu lắm.
179
00:11:41,367 --> 00:11:43,745
Ngày đầu con ở Washington,
họ sẽ nghĩ con rất ngầu.
180
00:11:45,830 --> 00:11:49,584
Con chắc con nghĩ nó rất ngầu chứ?
Vì có thể là không ngầu đâu.
181
00:11:49,709 --> 00:11:51,794
Ngầu chứ, dượng Floyd đi xe này mà.
182
00:11:51,920 --> 00:11:55,131
Chú Forrest nữa, ngầu lắm.
Xe thấp mà. Ý con là...
183
00:11:56,132 --> 00:11:58,051
Mẹ không biết thế có ngầu không.
184
00:11:58,635 --> 00:12:01,054
Hay là ngày đầu tiên
để mẹ chở con đi nhé.
185
00:12:01,721 --> 00:12:03,473
Không, con sẽ đi chiếc này.
186
00:12:05,516 --> 00:12:08,895
Được rồi,
có lẽ con nên suy nghĩ xem sao.
187
00:12:10,688 --> 00:12:11,856
Chà.
188
00:12:15,985 --> 00:12:18,112
Công việc của tôi thật ngu ngốc.
189
00:12:18,238 --> 00:12:23,743
Công việc của anh rất quan trọng,
và anh nên tự hào về bản thân.
190
00:12:23,868 --> 00:12:25,620
Công việc của anh có ngu ngốc đâu.
191
00:12:25,745 --> 00:12:30,458
Tôi cầm mặt trời trong tay.
Trên biển quảng cáo. Thật xấu hổ.
192
00:12:30,583 --> 00:12:33,044
Ta đâu thể cầm mặt trời trong tay.
193
00:12:33,169 --> 00:12:36,464
- Ừ, nóng lắm đấy.
- Ừ.
194
00:12:39,300 --> 00:12:40,760
Công việc của anh...
195
00:12:42,637 --> 00:12:45,390
Là một trong những thứ đầu tiên
tôi thích ở anh.
196
00:12:45,515 --> 00:12:48,977
Anh rất giỏi việc đó.
Anh kết nối với mọi người.
197
00:12:49,102 --> 00:12:52,313
Anh cho mọi người biết
khi nào trời sẽ mưa.
198
00:12:52,438 --> 00:12:54,607
Họ cần điều đó hàng ngày.
199
00:12:54,732 --> 00:12:59,570
Tôi chỉ là bộ mặt.
Anh là trái tim. Nên thôi nào.
200
00:12:59,696 --> 00:13:01,614
KHUÔN MẶT ANH
201
00:13:01,739 --> 00:13:05,910
CÓ ÁNH NẮNG TRONG ĐÓ.
202
00:13:06,911 --> 00:13:10,915
ĐÓ LÀ LÝ DO
TÔI ĐẶT TÊN KÝ HIỆU CHO ANH
203
00:13:11,040 --> 00:13:15,837
LÀ ÁNH DƯƠNG.
204
00:13:21,551 --> 00:13:24,804
TRÁI TIM ANH
205
00:13:24,929 --> 00:13:28,975
CÓ VÀNG TRONG ĐÓ.
206
00:13:29,100 --> 00:13:32,020
ĐÓ LÀ LÝ DO KÝ HIỆU CỦA ANH LÀ
207
00:13:32,145 --> 00:13:36,316
TRÁI TIM VÀNG ĐỈNH NÓC.
208
00:13:39,360 --> 00:13:42,113
Tạm biệt. Đi học vui vẻ nhé.
209
00:13:50,038 --> 00:13:52,123
Này, tiền công trọng tài
Đi theo tao
210
00:13:52,248 --> 00:13:56,836
Hôm nay là ngày
Mua bộ nội thất mới, người lớn hơn
211
00:13:56,961 --> 00:13:59,881
Và chăn gối này nọ
Cho phòng Richard
212
00:14:00,965 --> 00:14:01,966
Quá đã.
213
00:14:02,091 --> 00:14:05,219
Có lẽ tôi muốn mình
quan trọng với ai đó.
214
00:14:06,220 --> 00:14:09,223
Anh quan trọng mà.
Với mấy đứa con gái anh. Với Eimy.
215
00:14:09,349 --> 00:14:11,184
Ừ, đúng vậy.
216
00:14:12,602 --> 00:14:18,149
Tôi nói ra sẽ nghe như một tên khốn
vì tôi là ai mà nói vậy? Nhưng...
217
00:14:20,318 --> 00:14:24,739
Tôi đã quan trọng với họ
trong 12 năm liên tiếp, và...
218
00:14:25,698 --> 00:14:26,991
Tôi không biết nữa.
219
00:14:27,909 --> 00:14:33,414
Tôi cũng muốn mình quan trọng
với người khác.
220
00:14:35,249 --> 00:14:36,376
Chắc vậy.
221
00:14:36,501 --> 00:14:38,586
Do anh đến tuổi trung niên thôi.
222
00:14:39,420 --> 00:14:44,050
Về vụ đó với Carol mùa hè này,
tôi nghĩ...
223
00:14:45,468 --> 00:14:49,347
Tôi đã muốn mình
lại quan trọng với ai đó, nên...
224
00:14:51,516 --> 00:14:57,063
Đồ đạc đắt hơn mình tưởng
Nhưng mình mua được mấy món xịn
225
00:15:25,925 --> 00:15:28,928
Cô ấy rất cố gắng để giúp tôi
chuẩn bị cho bài kiểm tra đó.
226
00:15:29,470 --> 00:15:31,472
Anh nói vị trí tài chính gì đấy à?
227
00:15:31,597 --> 00:15:35,685
Phải. Cô ấy còn làm cả thẻ ghi nhớ
cho những phép toán tôi không biết.
228
00:15:35,810 --> 00:15:38,563
Bọn tôi đã cùng ôn tập
trong hơn một năm.
229
00:15:38,688 --> 00:15:40,148
Cuối cùng bọn tôi cũng làm được.
230
00:15:40,231 --> 00:15:43,401
Và tôi nói, "Anh không muốn thế.
Anh muốn ngôn ngữ ký hiệu."
231
00:15:43,526 --> 00:15:45,903
- Ngôn ngữ ký hiệu quan trọng mà.
- Phải.
232
00:15:47,155 --> 00:15:51,117
Tôi có thể cảm nhận được.
Cứ như có cơn lốc xoáy ập đến
233
00:15:51,242 --> 00:15:55,830
cuốn hết những thứ gợi cảm,
hay ho, vui vẻ giữa hai bọn tôi
234
00:15:55,955 --> 00:15:58,666
và cuốn hết lên không trung.
235
00:15:58,791 --> 00:16:01,377
Cuốn hết đi khi tôi nói với cô ấy.
236
00:16:03,087 --> 00:16:05,381
Ta gặp nhau trong một cơn lốc xoáy.
237
00:16:08,718 --> 00:16:10,511
Phải, cơn lốc xoáy đó.
238
00:16:11,596 --> 00:16:15,141
Đó là lúc anh bắt đầu kể
chuyện về của quý của anh.
239
00:16:15,266 --> 00:16:16,767
Anh chưa kể hết đấy.
240
00:16:16,893 --> 00:16:19,312
Thế à? Chuyện của quý?
Tôi kể đến đâu rồi?
241
00:16:19,437 --> 00:16:21,105
Chuyện với chiếc xe hơi à?
242
00:16:21,230 --> 00:16:22,356
Ừ, anh kể thế,
243
00:16:22,482 --> 00:16:25,151
rồi chiếc xe máy suýt đâm vào
của quý của anh nhưng không đâm.
244
00:16:25,276 --> 00:16:27,320
Phải rồi. Không đâm.
245
00:16:27,445 --> 00:16:28,446
Rồi tôi về nhà
246
00:16:28,571 --> 00:16:33,659
và nói với Carol là bọn tôi
sẽ luôn phải chật vật. Luôn luôn.
247
00:16:33,784 --> 00:16:36,329
Luôn luôn.
248
00:16:36,454 --> 00:16:39,624
Cưới tôi xong là luôn chật vật.
249
00:16:40,500 --> 00:16:42,418
Tôi đã nói thế.
Có thể coi là thế cũng đúng.
250
00:16:42,543 --> 00:16:44,045
Ừ, rồi cô ấy khóc.
251
00:16:44,170 --> 00:16:46,172
Ừ. Richard thấy cảnh đó.
Hôm đó là thế.
252
00:16:47,340 --> 00:16:49,634
Ừ. Ngoại trừ chuyện xảy ra
với của quý của anh.
253
00:16:49,759 --> 00:16:52,011
À, bọn tôi cứ thế đi ngủ
254
00:16:52,136 --> 00:16:56,724
và rồi Richard cầm gậy bóng chày
đi vào đánh vào của quý của tôi.
255
00:16:57,433 --> 00:17:00,937
Tội nghiệp thằng bé.
Tôi thấy tội nó quá. Ý tôi là...
256
00:17:03,272 --> 00:17:06,317
Tôi đã làm mẹ nó khóc.
257
00:17:06,442 --> 00:17:08,110
Nó còn quá nhỏ,
nó không biết gì cả.
258
00:17:08,236 --> 00:17:12,198
Tôi làm mẹ nó khóc, và nó chỉ,
tôi không biết nữa. Tôi chỉ...
259
00:17:14,283 --> 00:17:17,870
Tôi rất thương thằng nhỏ, và...
260
00:17:19,121 --> 00:17:21,541
nó cần mẹ nó,
mà tôi lại làm tổn thương cô ấy.
261
00:17:21,666 --> 00:17:23,292
Của quý thôi mà.
262
00:17:23,417 --> 00:17:27,588
Tôi không cần dùng đến nó
263
00:17:27,713 --> 00:17:29,632
cũng sáu năm, bảy năm rồi.
264
00:17:30,633 --> 00:17:32,260
- Do anh đến tuổi trung niên thôi.
- Ừ.
265
00:17:33,302 --> 00:17:35,137
Anh và tôi cùng hội cùng thuyền.
266
00:17:37,890 --> 00:17:40,142
Cảm giác như mùa hè kết thúc rồi.
267
00:17:42,353 --> 00:17:46,232
Ừ, thế mà tôi chỉ có được
chút màu sắc trên đường đua.
268
00:17:50,069 --> 00:17:51,529
Anh biết không, Floyd...
269
00:17:52,863 --> 00:17:54,031
Tôi không biết.
270
00:17:54,156 --> 00:17:59,704
Nếu như anh đến
bể bơi Kevin Kline vào buổi sáng...
271
00:18:00,621 --> 00:18:02,248
giống như kế hoạch.
272
00:18:02,373 --> 00:18:05,710
- Kế hoạch Hổ Hổ?
- Ừ.
273
00:18:05,835 --> 00:18:09,213
Biết đâu sẽ có một bất ngờ.
274
00:18:09,338 --> 00:18:11,424
Sẽ có lý do hợp lý để làm thế.
275
00:18:23,227 --> 00:18:25,229
- Sáng mai?
- Ừ.
276
00:18:25,354 --> 00:18:28,357
Tôi đến và có bất ngờ cho tôi
ở đó hay gì đó à?
277
00:18:28,899 --> 00:18:31,694
Không biết nữa, nghe hào hứng đấy.
Nghe có vẻ vui.
278
00:18:31,819 --> 00:18:36,365
Tôi không biết, chắc vậy.
Tôi không biết nữa.
279
00:18:37,366 --> 00:18:39,660
Nhớ mang bộ ảnh Playgirl của anh.
280
00:18:40,578 --> 00:18:42,997
Cần sẵn sàng à?
Cần mang thuốc chữa cong không?
281
00:18:43,122 --> 00:18:44,915
Anh nên sẵn sàng cho mọi thứ.
282
00:18:45,625 --> 00:18:47,251
Tôi phải nói với Carol
tôi sẽ rời thành phố.
283
00:18:47,376 --> 00:18:49,670
Tôi đâu thể ra khỏi nhà
lúc 3:30 sáng.
284
00:18:49,795 --> 00:18:52,757
Ở lại Quality Garden đi,
dùng tài khoản của tôi.
285
00:18:52,882 --> 00:18:54,133
Tuyệt.
286
00:19:36,550 --> 00:19:40,638
Khoan, cái gì?
287
00:19:40,763 --> 00:19:44,183
Tuyệt quá đi. Cái gì?
288
00:19:44,308 --> 00:19:46,936
Chúa ơi. Cái gì?
289
00:19:49,563 --> 00:19:50,564
Dượng làm cái đó.
290
00:19:50,690 --> 00:19:53,943
Cái gì? Tuyệt quá. Ôi, Chúa ơi.
291
00:19:54,068 --> 00:19:55,444
Em hay lắm, Carol Love.
292
00:19:55,945 --> 00:19:57,613
Ôi, Chúa ơi.
293
00:19:57,738 --> 00:20:00,950
Chúa ơi. Tuyệt quá. Cảm ơn.
294
00:20:01,075 --> 00:20:04,245
Anh nói anh sẽ đi đâu ấy nhỉ?
Em không nhớ anh có nói.
295
00:20:04,328 --> 00:20:08,833
Jeff City, họp báo của thống đốc,
dịch ngôn ngữ ký hiệu vào sáng mai.
296
00:20:08,958 --> 00:20:11,669
Có liên quan đến bầu cử
hay gì đó quan trọng.
297
00:20:11,794 --> 00:20:14,547
- Lái xe cẩn thận nhé.
- Được rồi.
298
00:20:26,809 --> 00:20:29,395
- Tạm biệt, Carol Love.
- Tạm biệt, anh yêu.
299
00:20:49,415 --> 00:20:51,292
Này, con định quét dọn gì à?
300
00:20:53,627 --> 00:20:54,754
Richard?
301
00:21:09,018 --> 00:21:11,645
Được rồi, Richard. Sao thế?
302
00:21:12,188 --> 00:21:14,023
Đừng gọi Floyd! Đừng nói với Floyd!
303
00:21:14,148 --> 00:21:16,609
Mẹ không nói đâu. Sao thế?
304
00:21:16,734 --> 00:21:22,281
Đừng nói với dượng! Đừng! Đừng nói!
Đừng! Đừng nói với dượng!
305
00:21:22,406 --> 00:21:24,158
Mẹ không nói đâu.
Không sao, con yêu.
306
00:21:24,283 --> 00:21:28,162
Nó đỡ hơn rồi. Nó đã bình tĩnh lại.
Giờ nó bình tĩnh rồi.
307
00:21:28,287 --> 00:21:30,247
Tôi lo quá.
Nó sẽ tự làm đau mình chứ?
308
00:21:30,372 --> 00:21:32,833
Hãy để thằng bé ở đây vài giờ.
309
00:21:32,958 --> 00:21:35,169
Để xem thuốc Diazepam
có tác dụng thế nào.
310
00:21:35,294 --> 00:21:37,213
Thằng bé từng bị thế này à?
311
00:21:38,214 --> 00:21:39,381
Phải.
312
00:21:39,507 --> 00:21:42,218
Được rồi. Tối nay có
yếu tố kích động nào không?
313
00:21:42,343 --> 00:21:44,637
Ngày hôm nay đều tốt đẹp.
314
00:21:44,762 --> 00:21:47,556
Không có gì gây ra chuyện này à?
Trong tối nay?
315
00:21:47,681 --> 00:21:51,602
Ngày hôm nay tốt đẹp
và buổi tối cũng chỉ bình thường.
316
00:21:52,603 --> 00:21:55,356
Được rồi, vậy lát nữa
ta xem thằng bé thế nào.
317
00:21:55,481 --> 00:21:56,774
Được.
318
00:22:31,559 --> 00:22:32,810
Con mệt không?
319
00:22:34,728 --> 00:22:37,147
Ta sẽ về nhà
và nghỉ ngơi ngay, được chứ?
320
00:22:58,252 --> 00:23:00,838
Ngủ chút đi, được chứ?
321
00:23:00,963 --> 00:23:03,007
Ta không cần suy nghĩ gì cả.
322
00:23:03,132 --> 00:23:06,010
Ta có thể giải quyết
vào ngày mai, được chứ?
323
00:23:07,720 --> 00:23:10,180
Chúc ngủ ngon. Mẹ yêu con.
324
00:23:10,723 --> 00:23:11,724
Vâng.
325
00:23:12,558 --> 00:23:14,977
Này, mẹ yêu con.
326
00:23:15,561 --> 00:23:17,605
Vâng, con nghe rồi.
327
00:23:22,443 --> 00:23:23,861
Stephen Queece?
328
00:23:27,406 --> 00:23:29,825
Chữ đó đánh vần thế nào, Queece?
329
00:23:29,950 --> 00:23:32,745
- Đánh vần gì?
- Queece?
330
00:23:32,870 --> 00:23:35,748
Q-U-E-E-C-E. Queece.
331
00:23:36,665 --> 00:23:39,668
Queece, cậu làm kha khá thứ
ở Twyla nhỉ?
332
00:23:39,793 --> 00:23:41,837
Chủ yếu cháu làm sinh viên.
333
00:23:41,962 --> 00:23:47,259
Nhưng cậu cũng là chủ tịch
Hiệp hội Trọng tài Quận St. Louis?
334
00:23:47,384 --> 00:23:48,552
Vâng.
335
00:23:48,677 --> 00:23:52,222
- Cậu bao nhiêu tuổi?
- Cháu 15 tuổi.
336
00:23:54,975 --> 00:23:59,980
Stephen, cậu có bỏ món đồ này
vào hòm thư nhà Smernitch không?
337
00:24:00,105 --> 00:24:01,398
Đó là giải thưởng.
338
00:24:02,733 --> 00:24:04,234
Trọng tài của năm.
339
00:24:04,360 --> 00:24:06,779
Đó là giấy chứng nhận.
340
00:24:07,321 --> 00:24:09,406
Ừ, nhưng không có tem.
341
00:24:10,407 --> 00:24:15,454
Cậu đặt giải thưởng này vào hòm thư
nhà Smernitch vào ngày 8 tháng 11?
342
00:24:15,579 --> 00:24:16,956
Cháu không nhớ ngày.
343
00:24:17,081 --> 00:24:18,582
Bọn tôi đã thu hồi nó.
344
00:24:18,707 --> 00:24:22,878
Bọn tôi lấy nó và niêm phong
vào sáng ngày 9 tháng 11, nên...
345
00:24:23,003 --> 00:24:24,838
Vậy là sáng hôm đó.
346
00:24:25,839 --> 00:24:27,466
- Ngày 9?
- Phải.
347
00:24:27,591 --> 00:24:30,469
Vì cháu để nó vào hòm vào buổi sáng
trên đường đi giao báo.
348
00:24:30,594 --> 00:24:33,681
- Cậu làm cậu bé giao báo?
- Người giao báo.
349
00:24:34,765 --> 00:24:38,769
Và cháu đặt nó vào hòm thư
nhà Smernitch sáng hôm đó,
350
00:24:38,894 --> 00:24:40,479
trên đường giao báo.
351
00:24:40,604 --> 00:24:43,899
- Tầm nào buổi sáng?
- Khá sớm.
352
00:24:44,024 --> 00:24:46,068
Cụ thể ấy.
353
00:24:46,193 --> 00:24:52,825
Cụ thể là khoảng từ 4:30 sáng
đến 5:00 mấy sáng.
354
00:24:55,577 --> 00:24:57,413
Sao cậu không gửi qua bưu điện?
355
00:24:57,538 --> 00:24:59,081
Giải trọng tài của năm mà.
356
00:24:59,206 --> 00:25:03,377
Cháu đi ngang qua nhà Smernitch
trên đường giao báo,
357
00:25:03,502 --> 00:25:06,880
và cháu nghĩ Carol sẽ rất vui
khi nhận giải thưởng
358
00:25:07,006 --> 00:25:09,091
trọng tài của năm.
359
00:25:10,509 --> 00:25:11,760
Cô ấy...
360
00:25:13,053 --> 00:25:14,555
Carol đang làm trọng tài.
361
00:25:15,389 --> 00:25:20,894
Khi mới làm trọng tài bóng chày
thật sự rất nhọc nhằn.
362
00:25:21,020 --> 00:25:25,607
Cháu không nghĩ Carol biết
bóng ngoài và cú strike là gì.
363
00:25:25,733 --> 00:25:29,987
Carol có ngày suôn sẻ,
có ngày tồi tệ.
364
00:25:30,112 --> 00:25:31,572
Sân số hai ở đâu?
365
00:25:31,697 --> 00:25:37,202
Cô ấy không hoàn hảo,
nhưng nói chung cũng khá tuyệt.
366
00:25:37,327 --> 00:25:40,622
Thỉnh thoảng cô ấy ở lại
để tìm hiểu về môn này.
367
00:25:41,123 --> 00:25:44,501
Và khi cháu trao cho ai
giải trọng tài của năm,
368
00:25:44,626 --> 00:25:48,464
tất cả tùy thuộc vào
cách trọng tài đó săn sóc bọn trẻ.
369
00:25:48,589 --> 00:25:51,133
Bóng số bốn. Lên gôn đi.
370
00:25:51,258 --> 00:25:54,595
Và Carol rất hay bao che
cho những đứa trẻ gặp khó khăn.
371
00:25:55,596 --> 00:25:56,680
Strike thứ ba. Người đánh bị loại.
372
00:25:56,805 --> 00:25:59,016
- Và phần lớn, nếu ta bị loại...
- Này.
373
00:25:59,141 --> 00:26:01,310
cô ấy sẽ tiễn ta ra ngoài
bằng một cái vỗ động viên.
374
00:26:01,435 --> 00:26:04,354
Lần sau cháu sẽ làm được.
Ngẩng đầu lên, Ramirez.
375
00:26:04,480 --> 00:26:06,982
Trọng tài của năm chỉ cần có thế.
376
00:26:07,107 --> 00:26:11,445
Và đó là lý do năm nay,
giải thuộc về Carol Smernitch.
377
00:26:11,570 --> 00:26:13,197
Và cô ấy ở đó.
378
00:26:14,198 --> 00:26:16,033
Cô ấy ở trên ghế ở đó.
379
00:26:16,784 --> 00:26:19,870
Và thường
khi cháu đến gần một ngôi nhà,
380
00:26:20,621 --> 00:26:23,123
đèn sẽ tắt, không có ai ở nhà.
381
00:26:23,791 --> 00:26:25,709
Nhưng đèn lại sáng.
382
00:26:25,834 --> 00:26:28,545
Khi cậu đến gần một ngôi nhà
để giao báo, phải không?
383
00:26:29,254 --> 00:26:30,297
Phải.
384
00:26:32,007 --> 00:26:33,801
Nếu không cháu không đến gần nhà.
385
00:26:33,926 --> 00:26:37,096
Và sau đó cậu đặt giải thưởng này
trong hòm thư,
386
00:26:37,805 --> 00:26:39,431
vào sáng ngày 9 tháng 11.
387
00:26:39,556 --> 00:26:41,642
Nếu đó là thời điểm
hai người tìm thấy nó.
388
00:26:41,767 --> 00:26:46,897
Từ 4:30 sáng đến 5:00 sáng,
cậu nhìn thấy cô ấy.
389
00:26:47,022 --> 00:26:49,399
Đó là cửa sổ cháu giao báo,
đúng thế.
390
00:26:49,525 --> 00:26:52,778
Cậu thấy Carol Smernitch
ngồi trên ghế ngay đó,
391
00:26:52,903 --> 00:26:53,946
trong khung giờ đó.
392
00:26:54,071 --> 00:26:55,989
Sao điều đó lại quan trọng thế?
393
00:26:56,115 --> 00:26:57,866
Vì đó là khi chồng cô ấy...
394
00:27:00,410 --> 00:27:01,787
Đó là khi anh ta sắp chết.
395
00:27:04,498 --> 00:27:05,791
Cô ấy đang ngủ.
396
00:27:12,548 --> 00:27:14,341
Được rồi, Queece. Cảm ơn.
397
00:27:14,466 --> 00:27:17,636
- Thế thôi à?
- Thế thôi.
398
00:27:17,761 --> 00:27:23,016
Cậu điều hành hiệp hội
trọng tài bóng chày gì đó hay đấy.
399
00:27:23,142 --> 00:27:24,685
Cứ tiếp tục phát huy nhé.
400
00:27:37,072 --> 00:27:38,740
Bản án niêm phong của cô ấy.
401
00:27:40,617 --> 00:27:43,954
Ăn cắp giấy vệ sinh khi còn nhỏ.
402
00:27:44,746 --> 00:27:46,665
Cô ấy lớn lên trong nghèo khó.
403
00:27:46,790 --> 00:27:48,834
Chưa bao giờ làm hại ai.
404
00:27:48,959 --> 00:27:53,005
Hổ Hổ sẽ ra tòa
và nói Forrest vô tội.
405
00:27:53,130 --> 00:27:55,883
Cảnh sát sẽ ra mặt
và nói cô ta cũng vô tội.
406
00:27:56,008 --> 00:27:57,217
Ta vừa làm gì vậy?
407
00:27:59,928 --> 00:28:03,348
Ta vừa hợp tác để không phá được
một vụ án mạng à?
408
00:28:05,350 --> 00:28:09,271
Lập trường của ông với công tố viên
là gì, Thanh tra Homer?
409
00:28:09,396 --> 00:28:13,692
Giờ các vị có thể đưa nhân chứng ra
để xác nhận lời khai của Forrest.
410
00:28:13,817 --> 00:28:15,194
Hổ Hổ.
411
00:28:15,319 --> 00:28:18,197
Tôi sẽ nói với Bob Dalt là hôm nay
tôi sẽ không tiến hành bắt giữ...
412
00:28:21,325 --> 00:28:25,454
Tôi tin lời kể của Clark Forrest
về các sự kiện trong mùa hè vừa qua
413
00:28:25,579 --> 00:28:27,789
phần lớn là thật.
414
00:28:29,041 --> 00:28:31,710
Clark, họ sẽ đình chỉ vụ của anh.
415
00:28:34,421 --> 00:28:35,756
Đó là lý do tôi ở đây.
416
00:28:36,548 --> 00:28:38,926
Tôi có nghĩa vụ
báo cho bị cáo trước.
417
00:28:40,052 --> 00:28:43,347
Bất cứ bằng chứng mới nào
đưa vào hồ sơ cũng báo anh trước.
418
00:28:43,472 --> 00:28:44,723
Anh được tự do.
419
00:28:44,848 --> 00:28:48,393
Tuần sau anh sẽ được tự do,
nhiều khả năng là thế.
420
00:28:48,518 --> 00:28:52,397
Và sẽ có vụ án mới
khi bọn tôi có thể chứng minh...
421
00:28:53,232 --> 00:28:54,608
Không phải tôi.
422
00:28:55,776 --> 00:28:58,612
Khi một ngày nào đó có người
có thể chứng minh ai là người
423
00:28:58,737 --> 00:29:01,156
đã chạy lên tận đó
trên chiếc xe đạp đó...
424
00:29:01,865 --> 00:29:04,493
và ở cùng Floyd Smernitch
khi anh ta bị giết.
425
00:29:07,537 --> 00:29:10,666
Ừ. Được rồi.
426
00:29:15,254 --> 00:29:16,588
Ừ, đó là tôi.
427
00:29:18,966 --> 00:29:21,051
Ở bể bơi Kevin Kline.
428
00:29:23,720 --> 00:29:25,264
Phải, là tôi.
429
00:29:29,685 --> 00:29:32,104
Tôi đi xe đạp của tôi đến đó.
430
00:29:32,854 --> 00:29:35,440
Tôi nghĩ có thể cho anh ấy
thứ anh ấy có vẻ cần.
431
00:29:53,583 --> 00:29:55,043
Này. Vào được chứ?
432
00:29:56,295 --> 00:29:57,796
Được. Chào.
433
00:30:01,800 --> 00:30:02,843
Chào.
434
00:30:04,636 --> 00:30:05,637
Chào.
435
00:30:08,849 --> 00:30:09,850
Cái gì thế?
436
00:30:10,475 --> 00:30:13,228
Là amphezyne.
437
00:30:13,353 --> 00:30:15,230
Tôi bỏ nó vào đây.
438
00:30:15,355 --> 00:30:17,357
Tôi không muốn
uống trước mặt người khác.
439
00:30:17,482 --> 00:30:18,483
Phải uống muộn.
440
00:30:18,608 --> 00:30:20,819
Ừ. Anh vừa uống à?
Uống liều an toàn chứ?
441
00:30:20,902 --> 00:30:23,947
Ừ. Lúc trước nữa
tôi uống thuốc cương cứng kia rồi.
442
00:30:24,072 --> 00:30:25,782
Anh làm gì ở đây?
443
00:30:29,411 --> 00:30:30,495
À, tôi chỉ...
444
00:30:31,330 --> 00:30:35,250
Tôi định sẽ đánh liều, về mặt...
445
00:30:36,001 --> 00:30:37,961
Nói vài điều với anh.
446
00:30:38,962 --> 00:30:41,089
Tình bạn, cảm xúc của tôi.
447
00:30:42,924 --> 00:30:44,426
Khá phức tạp.
448
00:30:45,844 --> 00:30:46,970
Ừ.
449
00:30:48,555 --> 00:30:49,973
Tôi ngưỡng mộ anh.
450
00:30:51,558 --> 00:30:52,684
Tôi cũng vậy.
451
00:30:53,977 --> 00:30:59,733
Anh vừa tình cảm vừa hài hước.
452
00:30:59,858 --> 00:31:02,277
Giữa hai ta, có rất nhiều.
453
00:31:02,402 --> 00:31:03,779
Nhiều lắm luôn.
454
00:31:05,655 --> 00:31:10,452
Và tôi thấy an toàn...
455
00:31:11,578 --> 00:31:12,913
Anh biết đấy và nó...
456
00:31:14,498 --> 00:31:16,333
Không rõ nữa, khi ở với anh.
457
00:31:17,334 --> 00:31:20,253
Anh hôn kiểu Pháp với gã đó
để không làm anh ta tổn thương.
458
00:31:20,379 --> 00:31:22,130
Thôi nào, ý tôi là...
459
00:31:24,007 --> 00:31:26,760
Đó là cuốn Playgirl à?
Tôi xem được không?
460
00:31:29,679 --> 00:31:31,556
Đây là...
461
00:31:37,437 --> 00:31:39,606
Thật tuyệt, anh hiểu chứ?
462
00:31:39,731 --> 00:31:42,401
Thon thả. Được rồi.
463
00:31:42,526 --> 00:31:43,777
Nhưng, này, tôi...
464
00:31:44,778 --> 00:31:47,197
Tôi không thấy an toàn
khi ở với gã này.
465
00:31:48,949 --> 00:31:52,661
Tôi thấy an toàn khi ở với
anh chàng từ cơn lốc và lúc này.
466
00:31:57,165 --> 00:32:00,836
Vậy là có chút thịt
dính vào xương thì được à?
467
00:32:00,961 --> 00:32:03,255
Tôi vẫn đang cố giảm bớt thịt.
468
00:32:04,256 --> 00:32:08,718
Hoặc cố yêu bản thân anh như tôi.
469
00:32:09,719 --> 00:32:11,096
Như anh yêu bản thân?
470
00:32:11,680 --> 00:32:14,224
Không, như tôi yêu anh.
471
00:32:14,933 --> 00:32:16,435
Anh biết đấy, bằng...
472
00:32:20,605 --> 00:32:22,149
sự phức tạp.
473
00:32:24,401 --> 00:32:25,569
Cái gì phức tạp?
474
00:32:27,404 --> 00:32:29,739
Cảm xúc phức tạp, tôi không biết.
475
00:32:33,076 --> 00:32:35,203
Tôi chỉ nghĩ là
anh nên yêu bản thân.
476
00:32:39,082 --> 00:32:40,876
Anh có yêu bản thân không?
477
00:32:44,087 --> 00:32:46,173
Gần đây thì không. Không.
478
00:32:46,298 --> 00:32:47,507
Tại sao?
479
00:32:48,049 --> 00:32:50,218
Anh không yêu bản thân ở chỗ nào?
480
00:32:53,763 --> 00:32:55,348
Như chân tôi chẳng hạn.
481
00:32:56,224 --> 00:32:57,851
Ừ, anh luôn mặc quần nỉ
ở phòng tập.
482
00:32:57,976 --> 00:32:59,936
Tôi còn không biết chân anh ra sao.
483
00:33:00,061 --> 00:33:02,898
Ừ, không phải bộ phận tôi thích...
484
00:33:04,816 --> 00:33:08,862
- Ừ, tôi thì khúc giữa.
- Ừ.
485
00:33:11,323 --> 00:33:17,913
Phần cơ xô của tôi
giống như ngõ cụt ấy.
486
00:33:18,455 --> 00:33:22,000
Tôi không có đường cơ đẹp như anh.
487
00:33:23,793 --> 00:33:27,547
- Cơ xô của tôi?
- Ừ. Đường cơ xô của anh đẹp lắm.
488
00:33:27,672 --> 00:33:30,550
Tôi để ý đến nó
khi anh mặc áo cổ chữ V xám có túi
489
00:33:30,675 --> 00:33:34,137
thi thoảng anh mặc đến phòng tập.
Lại đây, để tôi chỉ cho.
490
00:33:35,972 --> 00:33:37,307
Khi có đường cơ đẹp,
491
00:33:37,432 --> 00:33:41,311
ví dụ như đường cơ xô
đi thẳng xuyên xuống khung.
492
00:33:41,436 --> 00:33:42,479
Khung?
493
00:33:42,604 --> 00:33:46,566
Ừ, khung xương sườn của anh
đi xuống gần như...
494
00:33:46,691 --> 00:33:48,902
Ừ, xuống qua hẳn khung xương sườn.
495
00:33:49,027 --> 00:33:54,241
Đó là đặc điểm của các tác phẩm
điêu khắc cổ điển tuyệt đẹp.
496
00:33:54,366 --> 00:33:55,700
Thế gọi là thân dài.
497
00:33:55,825 --> 00:33:59,412
Tôi không được thế.
Thân tôi mập mạp.
498
00:34:00,413 --> 00:34:01,498
Mạnh mẽ.
499
00:34:02,832 --> 00:34:07,754
Có khi nào anh không thích chân
là do tưởng tượng ra không?
500
00:34:11,716 --> 00:34:13,843
Chúng khá tong teo khi tôi còn nhỏ.
501
00:34:13,969 --> 00:34:15,262
Ừ, tôi hiểu.
502
00:34:15,387 --> 00:34:17,681
Nhưng đến trung niên
chân sẽ đầy đặn hơn.
503
00:34:17,806 --> 00:34:20,433
Để tôi cho anh xem.
504
00:34:22,727 --> 00:34:24,896
Như trong bức ảnh này.
505
00:34:25,021 --> 00:34:27,023
Ừ. Đây là bức tôi chụp
với bộ xương.
506
00:34:27,148 --> 00:34:31,403
Anh thấy chân tôi thon gọn
và đỡ mập mạp hơn không?
507
00:34:31,528 --> 00:34:35,407
Trong khi đó, bây giờ thì,
chúng đã lớn thêm.
508
00:34:36,116 --> 00:34:42,289
Và vì thế, nhìn nó như
cái bệ đỡ to lớn hơn rất nhiều.
509
00:34:42,414 --> 00:34:44,749
- Ừ. Phải, nó...
- Thấy chưa? Mập mạp.
510
00:34:44,874 --> 00:34:46,626
- Ừ, mập mạp.
- Cả cái bệ đỡ lớn.
511
00:34:46,751 --> 00:34:49,588
Tôi thấy rồi. Tốt hơn rồi.
Đó là... Phải.
512
00:34:50,297 --> 00:34:51,715
Đấy là bệ đỡ xịn hơn.
513
00:34:53,425 --> 00:34:57,470
Anh có nghĩ chúng tong teo
514
00:34:57,596 --> 00:35:00,765
là vì những năm tháng đau khổ
khi anh còn nhỏ không?
515
00:35:00,890 --> 00:35:03,435
Vì tôi nghĩ anh có bệ đỡ đẹp đấy.
516
00:35:05,729 --> 00:35:10,442
- Anh nghĩ là do tôi tưởng tượng à?
- Ừ.
517
00:35:10,567 --> 00:35:12,652
Phải. Thôi nào.
518
00:35:12,777 --> 00:35:15,030
Ừ. Toàn do anh tưởng tượng ra.
519
00:35:15,864 --> 00:35:17,324
Cảm ơn.
520
00:35:17,449 --> 00:35:23,288
Cảm ơn. Anh đã siết dáng rất đẹp
vào mùa hè đấy...
521
00:35:24,873 --> 00:35:28,168
Tôi nghĩ Hổ Hổ điên rồi.
522
00:35:30,086 --> 00:35:33,298
Ừ. Tôi nghĩ Carol điên rồi.
523
00:35:34,841 --> 00:35:36,051
Điên thế nào?
524
00:36:04,579 --> 00:36:06,581
Chúng tôi đang vui vẻ.
525
00:36:07,874 --> 00:36:09,459
Vui vẻ trong rừng.
526
00:36:29,729 --> 00:36:31,189
Tôi...
527
00:36:31,314 --> 00:36:35,026
Tôi đặt cái xích đu cạnh hàng rào
528
00:36:35,527 --> 00:36:37,612
vì ở đó có một người phụ nữ
529
00:36:37,737 --> 00:36:42,909
khiến tôi có được
một cảm giác nhất định.
530
00:36:43,034 --> 00:36:47,622
Và tôi nhìn sang đó
để xem mình đang thiếu đi điều gì.
531
00:36:47,747 --> 00:36:51,501
Và có một...
532
00:36:51,626 --> 00:36:54,337
Ở đó có cả một anh chàng.
533
00:37:00,760 --> 00:37:05,181
Anh ta có kiểu sức sống
mà tôi thích...
534
00:37:05,306 --> 00:37:07,642
mà tôi thích ngắm nhìn.
535
00:37:11,438 --> 00:37:13,690
Và có lẽ tôi muốn có
cuộc sống dễ dàng của anh ta.
536
00:37:13,815 --> 00:37:17,193
Họ không có con, nhưng...
537
00:37:18,403 --> 00:37:21,322
Có lẽ tôi chỉ đơn thuần
thích ngắm nhìn anh ta.
538
00:37:22,741 --> 00:37:23,950
Tôi không biết nữa.
539
00:37:25,326 --> 00:37:26,995
Đây là một mùa hè khó hiểu.
540
00:38:04,157 --> 00:38:07,994
Vậy anh đã muốn cho anh ta thứ gì,
Clark, thứ anh nghĩ anh ta cần?
541
00:38:09,120 --> 00:38:10,580
Sự kích thích.
542
00:38:16,252 --> 00:38:18,338
Anh biết đấy, với anh...
543
00:38:18,463 --> 00:38:22,884
Giữa anh và Carol xảy ra chuyện đó.
544
00:38:23,009 --> 00:38:26,763
Và điều tôi muốn nói với anh là,
545
00:38:26,888 --> 00:38:30,809
nếu tôi có phản ứng khác
với anh thì sao?
546
00:38:30,934 --> 00:38:32,060
Kiểu như...
547
00:38:33,895 --> 00:38:40,026
Nếu anh nhảy còn tôi thì không,
và tôi chỉ đứng đây quan sát anh.
548
00:38:41,528 --> 00:38:44,697
Và tôi có phản ứng.
549
00:38:47,367 --> 00:38:48,827
Anh sẽ cảm thấy thế nào?
550
00:38:50,286 --> 00:38:51,287
Thích.
551
00:38:51,871 --> 00:38:54,624
Không phức tạp hay...
552
00:38:56,000 --> 00:38:57,418
Ta có thể bắt đầu với từ thích.
553
00:39:00,547 --> 00:39:02,674
Lâu lắm rồi
tôi không cảm thấy thích.
554
00:39:05,510 --> 00:39:08,513
Nếu anh muốn ngồi đó cảm nhận,
tôi sẽ thấy vui.
555
00:39:10,723 --> 00:39:11,933
Không có gì to tát.
556
00:39:12,767 --> 00:39:15,270
- Không có gì to tát?
- Không có gì to tát.
557
00:39:52,640 --> 00:39:54,601
Floyd, anh tắt nhạc được không?
558
00:40:01,566 --> 00:40:03,484
Ừ. Được.
559
00:40:12,911 --> 00:40:14,579
Tôi không rõ mình đang làm gì.
560
00:40:19,375 --> 00:40:21,878
Tôi nghĩ tôi... Tôi nghĩ tôi chỉ...
561
00:40:23,463 --> 00:40:25,173
Tôi cô đơn quá, anh bạn.
562
00:40:25,882 --> 00:40:29,135
Tôi nghĩ tôi đang cô đơn vô cùng.
563
00:40:29,844 --> 00:40:30,929
Tôi rất xin lỗi.
564
00:40:31,054 --> 00:40:33,598
Này, không. Không sao.
565
00:40:33,723 --> 00:40:35,600
- Tôi rất xin lỗi.
- Không sao.
566
00:40:37,060 --> 00:40:38,853
Tôi không rõ mình đang làm gì nữa.
567
00:40:40,355 --> 00:40:42,565
Tôi không biết
mình đang làm gì ở đây.
568
00:40:46,027 --> 00:40:48,529
Tôi không biết
mình đang làm gì trong đời.
569
00:40:48,655 --> 00:40:51,532
Tôi nghĩ hè này
tôi đã phá hỏng mọi thứ.
570
00:40:55,119 --> 00:40:56,162
Không sao.
571
00:40:56,287 --> 00:40:59,332
Và tôi không cảm nhận được
những cảm xúc đó.
572
00:41:01,250 --> 00:41:02,710
Tôi rất xin lỗi.
573
00:41:05,588 --> 00:41:07,340
Tớ biết. Anh an toàn mà.
574
00:41:08,967 --> 00:41:10,093
Anh đang ở với tôi.
575
00:41:25,525 --> 00:41:30,655
CÁCH BỂ BƠI 2 DÃY NHÀ,
09/11/2018 4:38 SÁNG
576
00:41:30,780 --> 00:41:32,865
Đó là tầm lúc anh ta nói
anh ta rời đi.
577
00:41:35,326 --> 00:41:37,620
Trên đường từ bể bơi rời đi.
578
00:41:37,745 --> 00:41:40,081
Đi về phía đông,
đúng như anh ta nói.
579
00:41:41,708 --> 00:41:43,501
Không có gì bất thường sau đó.
580
00:41:45,753 --> 00:41:49,632
VIDEO GIÁM SÁT / 8867 ĐƯỜNG LADUE
09/11/2018 / 4:59 SÁNG
581
00:41:53,011 --> 00:41:56,889
VIDEO GIÁM SÁT / ĐẠI LỘ HOLLYHOCK
09/11/2018 / 4:57 SÁNG
582
00:41:59,559 --> 00:42:01,519
Màn hình D, phát lại.
583
00:42:02,145 --> 00:42:03,813
223 NEW BALLAS
09/11/2018 / 4:51 SÁNG
584
00:42:03,938 --> 00:42:05,398
Tạm dừng.
585
00:42:11,320 --> 00:42:12,572
Tạm dừng B.
586
00:42:15,700 --> 00:42:16,701
Phóng to.
587
00:42:18,911 --> 00:42:20,204
D cũng vậy.
588
00:42:29,756 --> 00:42:31,382
Hai chiếc xe đạp khác nhau.
589
00:42:36,888 --> 00:42:38,806
Đó là chiếc ở tiệm xe đạp.
590
00:42:38,931 --> 00:42:41,017
Hai chiếc đều chỉ cách bể bơi
vài khu nhà.
591
00:42:42,018 --> 00:42:44,103
Cả hai chiếc đều có mặt
sáng hôm đó.
592
00:42:50,985 --> 00:42:53,696
Con trai tôi muốn đi
chiếc xe đạp đó đến trường.
593
00:42:57,450 --> 00:43:00,745
Là thằng bé.
Đêm hôm đó nó gặp chuyện.
594
00:43:00,870 --> 00:43:02,580
Ban ngày vẫn tốt đẹp.
595
00:43:02,705 --> 00:43:05,958
- Con thích ga giường chứ?
- Có. Pteranodon, con thích lắm.
596
00:43:06,084 --> 00:43:08,419
Mẹ muốn con có
vài món đồ mới trong phòng.
597
00:43:08,544 --> 00:43:09,837
Cảm ơn mẹ.
598
00:43:09,962 --> 00:43:13,257
- Được rồi. Ngủ ngon. Mẹ yêu con.
- Con cũng yêu mẹ.
599
00:43:13,382 --> 00:43:15,718
Rồi bất thình lình
bạo lực xuất hiện,
600
00:43:15,843 --> 00:43:18,346
chỉ từ cậu bé mà ra.
601
00:43:21,766 --> 00:43:24,393
2011GRANTLEY
602
00:43:24,519 --> 00:43:26,938
MẬT KHẨU KHÔNG CHÍNH XÁC.
HÃY THỬ LẠI.
603
00:43:29,357 --> 00:43:30,775
NGƯỜI DƠI
604
00:43:30,900 --> 00:43:32,610
MẬT KHẨU KHÔNG CHÍNH XÁC.
HÃY THỬ LẠI.
605
00:43:36,197 --> 00:43:39,367
CAROLLOVE
606
00:43:41,285 --> 00:43:43,246
VIỆC CẦN LÀM MỖI NGÀY
607
00:43:43,371 --> 00:43:46,833
Tìm cho tôi nhật ký máy tính
của Floyd Smernitch,
608
00:43:46,958 --> 00:43:48,376
vào đêm cuối cùng.
609
00:43:50,503 --> 00:43:53,798
Có một trang tính.
Tôi nhớ có một trang tính mở sẵn.
610
00:43:53,923 --> 00:43:55,883
VIỆC CẦN LÀM MỖI NGÀY
611
00:43:56,008 --> 00:43:57,677
VIỆC CẦN LÀM MỖI NGÀY
612
00:44:00,513 --> 00:44:04,433
HỔ HỔ
613
00:44:06,394 --> 00:44:08,020
NÀY, TÔI THÍCH ẢNH CỦA ANH
614
00:44:08,104 --> 00:44:09,647
CẢM ƠN, ẢNH ĐẠI DIỆN ĐẸP ĐẤY
615
00:44:11,899 --> 00:44:14,360
GẶP TÔI Ở BỂ BƠI KEVIN KLINE.
11/9, 4:00 SÁNG. PHIÊU LƯU...
616
00:44:14,485 --> 00:44:16,737
Carol nói
thằng bé lên cơn lúc mấy giờ?
617
00:44:18,197 --> 00:44:21,367
Họ đến bệnh viện lúc 8:22.
618
00:44:21,492 --> 00:44:24,203
Trang tính này được đóng lúc 7:53.
619
00:44:24,328 --> 00:44:25,705
Có gì quan trọng?
620
00:44:25,830 --> 00:44:28,791
Thằng bé xem cái này, rồi đóng lại.
621
00:44:29,667 --> 00:44:30,918
Nó thấy cái này.
622
00:44:31,043 --> 00:44:32,420
GẶP TÔI Ở BỂ BƠI KEVIN KLINE.
11/9, 4:00 SÁNG. PHIÊU LƯU...
623
00:44:36,465 --> 00:44:38,467
DTF St. Louis.
624
00:44:39,760 --> 00:44:40,803
Nó thấy rồi.
625
00:44:42,638 --> 00:44:44,640
Sao cháu lại chọn nơi này
để nói chuyện?
626
00:44:46,601 --> 00:44:47,768
Cháu không biết.
627
00:44:48,769 --> 00:44:50,563
Cháu không biết nhiều nơi lắm.
628
00:44:51,981 --> 00:44:53,316
Cháu quen với nơi này.
629
00:44:54,942 --> 00:44:57,320
Cháu không gặp rắc rối đâu.
Không hề.
630
00:44:58,154 --> 00:44:59,822
Ông muốn bắt đầu từ đó. Được chứ?
631
00:45:00,823 --> 00:45:05,703
Vậy là cháu đã đi một chiếc xe đạp
của chú Forrest đến bể bơi.
632
00:45:05,828 --> 00:45:09,916
Bể bơi mà họ đóng cửa
vào mùa thu, từ sáng sớm.
633
00:45:11,667 --> 00:45:13,920
- Tại sao?
- Để nói với Floyd.
634
00:45:15,880 --> 00:45:18,883
Cháu nói với ông ta
ông ta là một tên khốn béo ú.
635
00:45:19,008 --> 00:45:22,136
Ông ta lừa dối mẹ cháu.
Ông ta là kẻ dối trá.
636
00:45:22,261 --> 00:45:24,013
Ông ta là tên khốn béo ú
và chẳng ai thương ông ta.
637
00:45:24,138 --> 00:45:26,807
Được rồi. Không sao đâu.
638
00:45:29,393 --> 00:45:31,604
- Và cháu thấy anh ta ở đó?
- Vâng.
639
00:45:33,272 --> 00:45:35,233
Đang nhảy với chú Forrest.
640
00:45:36,817 --> 00:45:39,737
Chỉ mặc quần lót với chú Forrest.
641
00:45:39,862 --> 00:45:41,989
Được rồi. Không sao cả.
642
00:45:45,284 --> 00:45:48,829
- Ta dời sang kia được không?
- Ta dời qua đâu cũng được.
643
00:45:48,955 --> 00:45:50,998
Đêm đó cháu có nói chuyện
với Floyd không?
644
00:45:51,123 --> 00:45:52,541
Sau khi chú Forrest rời đi.
645
00:45:52,667 --> 00:45:57,546
Smernitch đã nói gì khi cháu nói
những điều đó với anh ta ở cửa sổ?
646
00:45:58,547 --> 00:46:00,091
Floyd không...
647
00:46:00,216 --> 00:46:01,801
Floyd không nói gì cả.
648
00:46:01,926 --> 00:46:03,928
Ông ta chỉ nhìn cháu.
649
00:46:04,387 --> 00:46:05,554
Ông ta không quan tâm.
650
00:46:06,472 --> 00:46:07,974
Sao cháu biết
anh ta không quan tâm?
651
00:46:08,099 --> 00:46:10,226
Vì khi cháu bắt đầu rời đi,
652
00:46:10,351 --> 00:46:12,561
ông ta gõ cửa sổ
để cháu quay đầu lại.
653
00:46:13,312 --> 00:46:16,274
- Cháu có quay đầu lại không?
- Có.
654
00:46:16,399 --> 00:46:18,401
Và Floyd đã làm gì?
655
00:46:18,526 --> 00:46:20,194
Ông ta bảo cháu "tới luôn".
656
00:46:20,319 --> 00:46:24,490
Và cứ mặc đồ lót đứng đó,
nhìn cháu chằm chằm, uống cho say.
657
00:46:24,615 --> 00:46:26,826
- "Tới luôn" ư?
- Vâng, ông ta...
658
00:46:28,244 --> 00:46:31,414
Ông ta làm thế này qua cửa sổ.
659
00:46:32,707 --> 00:46:34,750
Sao cháu biết anh ta uống cho say?
660
00:46:35,251 --> 00:46:38,629
Vì ông ta vừa uống hết thứ trên tay
vừa nhìn cháu.
661
00:46:43,009 --> 00:46:44,010
Được rồi.
662
00:46:46,721 --> 00:46:48,097
Anh ta uống cái này à?
663
00:46:48,764 --> 00:46:50,182
Vâng, ông ta...
664
00:46:50,308 --> 00:46:54,103
Ông ta uống hết lon tại đó
khi đang mặc đồ lót.
665
00:46:59,942 --> 00:47:01,652
Cái đó không phải thế.
666
00:47:04,697 --> 00:47:06,657
Cái này không phải là "tới luôn".
667
00:47:09,994 --> 00:47:12,288
Thế nghĩa là gì?
668
00:47:14,123 --> 00:47:15,541
Nghĩa là "Tôi yêu bạn".
669
00:47:35,603 --> 00:47:38,230
- Muốn xem một thứ hay ho không?
- Có.
670
00:47:38,356 --> 00:47:43,736
Nếu bắt đầu làm thế này mỗi ngày,
thì ta có thể làm thế này mỗi ngày.
671
00:47:43,861 --> 00:47:45,654
Ồ, hay đấy.
672
00:47:45,780 --> 00:47:47,156
Ừ. Hay đấy.
673
00:47:47,740 --> 00:47:49,200
Đúng vậy.
674
00:47:59,627 --> 00:48:02,505
Tôi tưởng đó là
đài truyền hình BBC của Anh.
675
00:48:02,630 --> 00:48:04,715
- Nhưng cô nói nó cũng là...
- Của Quý Đen To.
676
00:48:04,840 --> 00:48:08,636
Được rồi, có DTF, BBC...
677
00:48:08,761 --> 00:48:10,846
- SPH.
- Là gì thế?
678
00:48:10,971 --> 00:48:13,140
Chê của quý nhỏ.
679
00:48:14,141 --> 00:48:15,601
Thế là thế nào?
680
00:48:15,726 --> 00:48:18,646
Là khi đàn ông thích bị chế nhạo
vì củ quý nhỏ.
681
00:48:20,064 --> 00:48:21,982
- Họ thích thế à?
- Cực thích.
682
00:48:26,946 --> 00:48:30,741
Phải. Đó là chuyện xảy ra
đằng sau những cánh cửa đóng kín.
683
00:48:30,866 --> 00:48:34,912
Giả vờ cắm sừng,
hóa trang, đá vào bi.
684
00:48:36,580 --> 00:48:38,833
- Đá vào bi?
- Đá thẳng vào bi, phải.
685
00:48:38,958 --> 00:48:40,501
Được rồi.
686
00:48:40,626 --> 00:48:43,921
Ai là người thích thú khi làm thế?
Người đá hay người có bi?
687
00:48:44,046 --> 00:48:47,258
- Người có bi.
- Tôi không hiểu. Tôi...
688
00:48:55,975 --> 00:48:57,518
Tôi làm hỏng chuyện này rồi.
689
00:48:58,644 --> 00:49:00,354
Trời ạ, tôi...
690
00:49:01,981 --> 00:49:03,983
Tôi thích ngực, được chứ?
691
00:49:04,108 --> 00:49:06,026
Tôi thích ngực và mông.
692
00:49:06,861 --> 00:49:08,446
Hy vọng nói vậy không sao.
693
00:49:08,571 --> 00:49:10,114
Vâng. Nói thế không sao.
694
00:49:11,407 --> 00:49:12,450
Được rồi.
695
00:49:16,579 --> 00:49:18,247
Ông thích thứ khác không?
696
00:49:20,291 --> 00:49:23,502
Có à? Không, chỉ ngực và mông thôi.
697
00:49:23,627 --> 00:49:26,547
Ừ. Còn gì nữa không?
698
00:49:26,672 --> 00:49:28,799
Tôi biết mà, ai chả thế.
699
00:49:30,926 --> 00:49:31,969
Được rồi.
700
00:49:32,470 --> 00:49:34,263
Thế à? Nói di.
701
00:49:34,889 --> 00:49:37,725
Tôi thích, nếu đúng bối cảnh...
702
00:49:40,728 --> 00:49:42,771
Tôi hơi thích áo ngực.
703
00:49:43,439 --> 00:49:45,649
Ren đẹp, ánh sáng đẹp.
704
00:49:46,525 --> 00:49:48,777
Có thể là tìm được
một chiếc áo ngực đẹp.
705
00:49:49,778 --> 00:49:51,447
- Áo ngực đẹp?
- Phải.
706
00:49:52,281 --> 00:49:55,868
Chúa ơi, ông bình thường
đến mức quái lạ đấy.
707
00:49:57,745 --> 00:49:58,829
Được rồi.
708
00:50:06,962 --> 00:50:09,089
Làm tốt lắm, cô thanh tra.
709
00:50:09,215 --> 00:50:10,883
Cảm ơn, Homer.
710
00:50:14,136 --> 00:50:16,931
- Áo ngực đẹp. Ôi, Chúa ơi.
- Vậy...
711
00:50:17,723 --> 00:50:19,683
Người có bi thật sự thích thế à?
712
00:50:20,351 --> 00:50:22,144
Người có bi thật sự thích thế.
713
00:50:22,811 --> 00:50:24,021
Được rồi.
714
00:52:50,584 --> 00:52:52,961
DRY FLY BLOODY MARY
PHA TẠI CHỖ
715
00:55:50,597 --> 00:55:52,641
Thông dịch:
Nguyễn Ngọc Thùy