1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:09,541 --> 00:00:12,041
Nemzetünk egyik legnagyobb focilegendája,
4
00:00:12,125 --> 00:00:15,125
Lefter Küçükandonyadis,
más néven a Professzor,
5
00:00:15,208 --> 00:00:16,583
ma tér haza.
6
00:00:23,291 --> 00:00:26,375
A Professzor hazájába és a Fenerbahçéhoz
7
00:00:26,458 --> 00:00:28,458
két sikeres év után tér vissza,
8
00:00:28,541 --> 00:00:32,625
amelyeket az olasz Fiorentinánál
és a francia Nizzánál töltött.
9
00:00:33,208 --> 00:00:34,208
{\an8}ISZTAMBUL
1953
10
00:00:34,291 --> 00:00:35,791
{\an8}FENERBAHÇE SPORTKLUB
1907
11
00:00:35,875 --> 00:00:38,291
{\an8}- Üdvözlöm!
- Köszönöm.
12
00:00:38,375 --> 00:00:41,500
{\an8}Tényleg visszautasította
a Madridot a Fenerbahçéért?
13
00:00:41,583 --> 00:00:44,750
Ne fogalmazzunk így!
Megköszöntem az ajánlatukat.
14
00:00:44,833 --> 00:00:48,208
Miért utasította vissza?
A Fenerbahçe miatt?
15
00:00:48,291 --> 00:00:50,125
Mégis csak a Madridról van szó.
16
00:00:50,208 --> 00:00:55,000
A hazám miatt és a Fenerbahçe miatt.
Mindkettő nagyon hiányzott.
17
00:00:55,083 --> 00:00:59,916
Mától az idők végezetéig
nekem csak a Fenerbahçe létezik.
18
00:01:00,000 --> 00:01:03,541
- Bravó, Lefter!
- Bravó!
19
00:01:03,625 --> 00:01:06,500
- Lefter, szabad még egy utolsó képet?
- Persze.
20
00:01:06,583 --> 00:01:08,708
- Bravó, Lefter!
- Bravó!
21
00:01:12,833 --> 00:01:15,208
- Egy utolsó kérdést!
- Nézzen ide!
22
00:01:15,291 --> 00:01:17,666
- Lefter, egy kérdést!
- Lefter!
23
00:01:17,750 --> 00:01:18,750
Még egy fotót!
24
00:01:18,833 --> 00:01:21,375
- Lefter, nézzen ide!
- Lefter, ide!
25
00:01:21,458 --> 00:01:23,583
- Még egy fotót!
- Lefter!
26
00:01:25,250 --> 00:01:31,541
LEFTER: EGY FUTBALL-LEGENDA TÖRTÉNETE
27
00:01:36,833 --> 00:01:38,375
Ez Lefter!
28
00:01:39,333 --> 00:01:41,125
- Lefter!
- Üdvözlöm, uram!
29
00:01:42,458 --> 00:01:46,708
- Kaphatunk egy autogramot?
- Helló, hölgyeim! Persze.
30
00:01:46,791 --> 00:01:49,333
- Köszönöm.
- Olyan jóképű!
31
00:01:49,416 --> 00:01:51,208
- Köszönöm.
- Tessék.
32
00:01:51,291 --> 00:01:53,708
Tessék. Kié volt a toll?
33
00:01:53,791 --> 00:01:56,083
- Szép napot!
- Köszönjük.
34
00:01:56,166 --> 00:01:57,333
Köszönjük.
35
00:01:57,416 --> 00:01:59,375
- Üdvözlöm, uram!
- Helló!
36
00:01:59,458 --> 00:02:02,375
- Lefter!
- Helló, Lefter!
37
00:02:02,458 --> 00:02:07,208
Miért hívtál ide? Rengeteg a dolgom.
Találkozhattunk volna, miután végeztél.
38
00:02:07,291 --> 00:02:10,875
Be akartam mutatni
a legjobb barátomat. Olyan nagy baj ez?
39
00:02:10,958 --> 00:02:14,375
Figyelj! Az interjú után
elviszlek egy csodálatos helyre.
40
00:02:14,458 --> 00:02:16,041
- Legyen így!
- Jól van.
41
00:02:16,125 --> 00:02:18,500
Úgyis van, amit meg kell beszélnünk.
42
00:02:18,583 --> 00:02:21,541
- Például?
- Például azt, amit eltitkoltál előlem.
43
00:02:21,625 --> 00:02:24,041
- Lefter!
- Helló, Halit!
44
00:02:24,125 --> 00:02:25,083
Isten hozott!
45
00:02:25,166 --> 00:02:27,583
Köszönöm. A legkedvesebb barátom, Hasan.
46
00:02:27,666 --> 00:02:29,458
- Helló! Halit Kıvanç.
- Helló!
47
00:02:40,166 --> 00:02:43,041
Rendben, Lefter, kezdhetjük!
48
00:02:43,125 --> 00:02:44,666
A futball az életem.
49
00:02:45,166 --> 00:02:47,833
Gyerekkoromban a labdával aludtam.
50
00:02:47,916 --> 00:02:53,291
Az anyám folyton korholt miatta.
„Nincs nálad rosszcsontabb fiú!”
51
00:02:53,375 --> 00:02:56,750
Az apám azt mondta,
az igazi férfiak nem labdát kergetnek.
52
00:02:56,833 --> 00:03:00,083
Sosem akarta, hogy focizzak.
53
00:03:01,833 --> 00:03:03,625
Nem vagyok dühös, Lefteri mou.
54
00:03:03,708 --> 00:03:06,958
Ma felhívott a tanárnőd.
Mondott valami érdekeset.
55
00:03:07,041 --> 00:03:09,875
Azt mondta, jó vagy matekból.
56
00:03:10,458 --> 00:03:14,291
Minden feladatot megoldasz,
és nem úgy, ahogy tanította.
57
00:03:14,375 --> 00:03:17,041
Szerinte mindenki más csalónak tartana.
58
00:03:17,125 --> 00:03:19,083
De úgy csináltam, ahogy mondta.
59
00:03:19,166 --> 00:03:22,375
A te korodban az apám közölte,
hogy halász leszek.
60
00:03:22,458 --> 00:03:24,458
Akkor így mentek a dolgok.
61
00:03:24,541 --> 00:03:27,875
Nem volt iskola, nem volt más lehetőségem.
62
00:03:27,958 --> 00:03:30,541
De neked van, és most dől el az utad.
63
00:03:30,625 --> 00:03:33,375
De a bátyámnak megengedted.
64
00:03:33,958 --> 00:03:35,750
Jól figyelj rám!
65
00:03:35,833 --> 00:03:40,208
Isten neked adott tehetséget,
nem neki. Keményen kell tanulnod.
66
00:03:41,250 --> 00:03:44,958
Ahogy ma a tanárnőt hallgattam,
elképzeltelek mérnöknek.
67
00:03:45,041 --> 00:03:48,875
Vagy építésznek vagy professzornak.
Ez járt az eszemben.
68
00:03:50,000 --> 00:03:51,791
Ígérj meg valamit!
69
00:03:52,291 --> 00:03:55,625
Érd el, hogy szegény Hristo
mosolyogva gondoljon rád, jó?
70
00:03:55,708 --> 00:04:00,708
Apa, ha sokat tanulok,
focizhatok, amikor csak akarok?
71
00:04:00,791 --> 00:04:04,666
Hát persze hogy rám hasonlítasz.
72
00:04:05,375 --> 00:04:08,916
Én adtam neked az Eleftherios nevet.
73
00:04:10,583 --> 00:04:14,916
Te akartad, hogy szabad lélek legyen.
Megvetetted az ágyad, Hristo.
74
00:04:16,333 --> 00:04:18,625
Jól van, makacs öszvér! Legyen így!
75
00:04:19,125 --> 00:04:21,833
A hétvégéken focizhatsz egy kicsit.
76
00:04:21,916 --> 00:04:24,000
- Oké? Jó lesz?
- Igen.
77
00:04:24,791 --> 00:04:26,833
Ez a beszéd!
78
00:04:27,916 --> 00:04:30,291
Persze nem hallgattam az apámra.
79
00:04:30,375 --> 00:04:32,416
Folyton csak a labdát kergettem.
80
00:04:32,500 --> 00:04:36,583
Az anyáink zoknijából gyártottunk labdát,
még ha ki is kaptunk érte.
81
00:04:36,666 --> 00:04:40,541
Kitömtük, labdát formáztunk belőle,
és nem is kellett más.
82
00:04:43,541 --> 00:04:48,375
Gyerekként a bőr futball-labda
elérhetetlen álom volt számomra.
83
00:04:49,041 --> 00:04:50,833
Hát, igen, szegények voltunk.
84
00:04:54,333 --> 00:04:56,791
És a finom bőr persze drága.
85
00:05:13,958 --> 00:05:16,958
- Hol van Lefter?
- Ez az!
86
00:05:17,666 --> 00:05:21,208
Erin, mondd csak:
mi a legfontosabb a gólhoz?
87
00:05:21,291 --> 00:05:24,000
- Honnan tudjam?
- Ti is válaszolhattok.
88
00:05:24,083 --> 00:05:26,166
Mind megbuktatok.
89
00:05:26,250 --> 00:05:28,916
- Egy, az erő!
- Mi a...?
90
00:05:29,500 --> 00:05:31,583
Kettő, a technika.
91
00:05:31,666 --> 00:05:33,375
Három, a magabiztosság.
92
00:05:33,916 --> 00:05:35,958
És végül, de nem utolsósorban,
93
00:05:36,041 --> 00:05:39,416
amikor a kapus a legkevésbé számít rá,
94
00:05:39,500 --> 00:05:40,583
a hirtelen lövés!
95
00:05:41,791 --> 00:05:43,750
- Ember!
- Strandolunk, Lefter.
96
00:05:43,833 --> 00:05:45,541
- És nincs foci?
- Ha lehet.
97
00:05:45,625 --> 00:05:46,791
A felállás!
98
00:05:46,875 --> 00:05:50,291
Tufan, İshak, Dimitri, Agop,
99
00:05:50,375 --> 00:05:53,625
Koço, Ali, Emin, Hasan
100
00:05:54,583 --> 00:05:56,250
és Lefter!
101
00:05:56,333 --> 00:05:57,708
Ne kiabálj már, İhsan!
102
00:05:57,791 --> 00:05:59,583
Fogd be! Lefter hívott.
103
00:05:59,666 --> 00:06:02,416
Én vagyok a játékvezető,
a miniszterelnököd!
104
00:06:02,500 --> 00:06:04,958
Ezt nézzétek, srácok! Hasan!
105
00:06:06,333 --> 00:06:07,375
Kapd el!
106
00:06:08,750 --> 00:06:12,041
Kapufának sem lennél jó,
nem hogy kapusnak!
107
00:06:12,125 --> 00:06:13,750
- Nyomás úszni!
- Menjünk!
108
00:06:13,833 --> 00:06:16,375
- Hasan, hozd a labdát!
- Menjünk!
109
00:06:18,541 --> 00:06:19,708
Gyerünk, srácok!
110
00:06:19,791 --> 00:06:22,500
Lefter, tegnap megint
te rúgtál minden gólt.
111
00:06:22,583 --> 00:06:23,708
Vagy ma volt?
112
00:06:23,791 --> 00:06:27,250
- Jön Lefter, és gól!
- Gyere ide!
113
00:06:29,500 --> 00:06:31,291
Te vagy itt a legszebb lány.
114
00:06:31,791 --> 00:06:33,583
- Mondtam már?
- Aha.
115
00:06:35,500 --> 00:06:37,833
- Lefter!
- Jövök!
116
00:06:52,750 --> 00:06:55,666
Úgy volt, hogy ma halászunk.
Közbejött valami?
117
00:06:58,250 --> 00:06:59,708
Ma, apa...
118
00:07:00,875 --> 00:07:04,125
Ismered a mondást.
A fiú ígér, a férfi betartja.
119
00:07:04,625 --> 00:07:07,458
Az úr szombatonként strandolni jár, apa.
120
00:07:09,166 --> 00:07:12,708
- A Yelken étterem ma este fizet.
- Ezt mondták egy hete is.
121
00:07:12,791 --> 00:07:15,958
Kostas nem adott nekik halat,
ezért jöttek hozzám.
122
00:07:17,750 --> 00:07:20,250
Mindennap azt esszük, ami másnak nem kell.
123
00:07:23,416 --> 00:07:25,208
Ismételd csak meg, Eftimia,
124
00:07:26,000 --> 00:07:27,458
hogy mindenki hallja!
125
00:07:28,666 --> 00:07:33,708
Lefter nem hallotta. Tudod, mennyiért
megy el külföldön, amit lenézel?
126
00:07:33,791 --> 00:07:35,041
Főleg a háború alatt.
127
00:07:35,958 --> 00:07:38,958
Ésszel! Máshol
az éhezés szélén vannak az emberek.
128
00:07:40,375 --> 00:07:41,750
Bocsáss meg, apa!
129
00:07:41,833 --> 00:07:43,208
Nem úgy értettem.
130
00:07:43,291 --> 00:07:45,666
Mindenki rájön majd, milyen értékes ez.
131
00:07:47,500 --> 00:07:49,625
Meglátjátok majd, hogy igazam volt.
132
00:07:55,166 --> 00:07:56,875
Nem akarsz halász lenni?
133
00:08:00,333 --> 00:08:01,916
Tanulnod kellett volna.
134
00:08:06,125 --> 00:08:07,125
Jó étvágyat!
135
00:08:09,416 --> 00:08:10,791
Elmegyek, Argiro.
136
00:08:20,500 --> 00:08:22,500
VÉGET ÉRT A NEMZETI BAJNOKSÁG
137
00:08:22,583 --> 00:08:24,458
A FENERBAHÇE LETT A BAJNOK
138
00:08:29,041 --> 00:08:30,333
Lefteri mou!
139
00:08:33,000 --> 00:08:34,250
Jaj, kisfiam!
140
00:08:40,000 --> 00:08:42,250
Az apád miatt aggódsz, igaz?
141
00:08:43,333 --> 00:08:45,000
Tudod, milyen csökönyös.
142
00:08:45,666 --> 00:08:47,083
Pont úgy, mint te.
143
00:08:48,625 --> 00:08:50,250
Csak menj ki vele hétfőn,
144
00:08:51,708 --> 00:08:53,208
hogy jóvátedd!
145
00:08:53,291 --> 00:08:55,166
Biztos megbocsát.
146
00:08:55,250 --> 00:08:57,375
Holnap megint Taksimba mész?
147
00:09:00,166 --> 00:09:01,916
Anya, ne!
148
00:09:02,000 --> 00:09:05,208
- Van pénzem. Mit csinálsz?
- Vedd el! Szükség lesz rá.
149
00:09:05,291 --> 00:09:07,833
Visszafelé gyere a gyorskomppal!
150
00:09:09,125 --> 00:09:10,750
Most pedig alvás!
151
00:09:10,833 --> 00:09:12,291
Reggel korán kelünk.
152
00:09:17,166 --> 00:09:20,000
Egy dolgot nem szabad elfelejtenünk most,
153
00:09:20,500 --> 00:09:23,250
hogy a háború árnyékában élünk.
154
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Az apa a család feje.
155
00:09:25,833 --> 00:09:29,041
A gyerekek hallgatnak az apjukra.
156
00:09:29,125 --> 00:09:33,000
Az apa szereti és védi a családot,
157
00:09:33,083 --> 00:09:35,958
a család pedig szereti
és tiszteli az apát.
158
00:09:37,458 --> 00:09:38,541
Stavrini!
159
00:09:45,541 --> 00:09:50,166
Ma este valami nagyon fontosat
kell mondanom neked.
160
00:09:50,750 --> 00:09:51,750
Mi az?
161
00:09:53,500 --> 00:09:55,541
Valami, ami gyönyörű, mint te.
162
00:09:56,625 --> 00:09:58,250
- Köszönöm.
- Stavrini!
163
00:09:58,333 --> 00:10:00,125
Menjünk, édesem!
164
00:10:00,208 --> 00:10:01,250
- Szia!
- Szia!
165
00:10:01,333 --> 00:10:02,291
Lefteri mou!
166
00:10:02,791 --> 00:10:03,791
Apám.
167
00:10:04,875 --> 00:10:06,583
- Szép napot!
- Szép napot!
168
00:10:11,750 --> 00:10:14,708
- Az atya jól beszélt.
- Igen.
169
00:10:15,583 --> 00:10:20,208
- Remélem, meg is értik a szavait.
- Igen, az fontos.
170
00:10:20,291 --> 00:10:23,166
Hallani és megérteni két dolog.
171
00:10:25,583 --> 00:10:27,875
Ma este ünnepség lesz Madame Sofinál.
172
00:10:27,958 --> 00:10:28,958
Igen.
173
00:10:29,791 --> 00:10:32,000
Minden társad leérettségizett.
174
00:10:32,500 --> 00:10:35,583
Úgy tudom,
Hasan lett az osztályelső. Derék fiú.
175
00:10:36,750 --> 00:10:38,083
Te is mész?
176
00:10:38,625 --> 00:10:40,416
Minden évben megyek, apa.
177
00:10:41,125 --> 00:10:43,625
Pedig még az elemit sem tudtad befejezni.
178
00:10:44,458 --> 00:10:46,416
Nincs okom a szégyenkezésre.
179
00:10:46,500 --> 00:10:47,791
Jogos.
180
00:10:47,875 --> 00:10:49,958
A sziget legjobb focistája lettél.
181
00:10:50,041 --> 00:10:52,666
Nem is lehetnék büszkébb. Szép munka!
182
00:10:53,291 --> 00:10:56,375
Ez most hogy jött ide?
183
00:10:56,875 --> 00:10:57,875
Argiro mou!
184
00:11:00,958 --> 00:11:03,583
Pano, várj!
185
00:11:04,416 --> 00:11:06,208
- Hogy vagy?
- Miért érdekel?
186
00:11:07,708 --> 00:11:10,416
- Megkérnélek valamire.
- Igen?
187
00:11:10,500 --> 00:11:14,791
A Beyoğluspor
le akar igazolni valakit, igaz?
188
00:11:14,875 --> 00:11:17,041
Beszélnél Gündüz úrral?
189
00:11:17,958 --> 00:11:20,750
Azt hiszed,
leszerződtetnénk, szigeti focista?
190
00:11:21,250 --> 00:11:24,416
A nagy Gündüz Kılıç pont érted kezeskedne?
191
00:11:25,250 --> 00:11:29,916
Nyilván. Maradj csak meg
labdaszedőnek a Taksim Stadionban, jó?
192
00:11:37,625 --> 00:11:39,208
- Szigeti focista!
- Mi?
193
00:11:42,250 --> 00:11:44,458
Nem akar ott látni. Ne erősködj!
194
00:11:45,291 --> 00:11:47,833
Más csapatok is léteznek.
195
00:11:47,916 --> 00:11:49,333
Elmehet a pokolba!
196
00:11:52,291 --> 00:11:54,083
De ha így is menni akarsz,
197
00:11:55,083 --> 00:11:58,916
vidd el az új cipőmet,
hogy lássák, rendes focista vagy.
198
00:11:59,000 --> 00:12:01,916
- Köszönöm, Dimitri.
- Ne törődj a bátyáddal!
199
00:12:03,125 --> 00:12:04,291
Este ne késs el!
200
00:12:04,375 --> 00:12:07,041
- Ne merj elkésni!
- Este találkozunk.
201
00:12:07,125 --> 00:12:08,250
Ott légy!
202
00:12:13,208 --> 00:12:17,416
{\an8}TAKSİM STADION
203
00:12:25,125 --> 00:12:25,958
Ziya bácsi!
204
00:12:31,000 --> 00:12:33,958
- Nem lesz barátságos meccs?
- Fújd ki magad!
205
00:12:34,041 --> 00:12:36,208
- Ne mondja, hogy törölték!
- Nem.
206
00:12:36,291 --> 00:12:38,541
Még az öltözőben vannak.
207
00:12:39,041 --> 00:12:41,083
És Hakkı mester? Ő is itt van?
208
00:12:41,916 --> 00:12:43,833
Jönnek is.
209
00:12:52,708 --> 00:12:56,583
- Gyerünk, srácok!
- Gyerünk!
210
00:13:00,208 --> 00:13:03,541
Ne a kéket vedd fel! Ez jobban áll.
211
00:13:04,041 --> 00:13:08,000
Azok már egyébként sem divatosak.
Mondtam, hogy szabadulj meg tőle.
212
00:13:08,083 --> 00:13:10,666
Szerintem egyik sem szép, Ayten.
213
00:13:12,416 --> 00:13:15,333
Ma este le kell nyűgöznöm Leftert.
214
00:13:15,416 --> 00:13:18,083
Ne hagyd, hogy megszökjön!
Szoros emberfogás!
215
00:13:18,666 --> 00:13:21,250
- Passzolj!
- Most! Lőj!
216
00:13:26,583 --> 00:13:28,500
Ésszel! Ez szabálytalanság.
217
00:13:30,125 --> 00:13:32,916
Şakir! Ne légy szemét!
218
00:13:33,000 --> 00:13:34,875
Én? Tudd, hol a helyed!
219
00:13:34,958 --> 00:13:36,166
És ha nem?
220
00:13:36,250 --> 00:13:38,458
- Vigyázz a szádra!
- Te is!
221
00:13:38,541 --> 00:13:40,833
Mit ugatsz?
222
00:13:40,916 --> 00:13:42,166
Elég volt!
223
00:13:42,250 --> 00:13:44,750
Mi a bajotok? Mi ez?
224
00:13:47,291 --> 00:13:48,958
Şakir, lemész.
225
00:13:49,458 --> 00:13:52,000
- Kapitány...
- Azt mondtam, lemész, Şakir!
226
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
De kapitány...
227
00:13:53,458 --> 00:13:56,583
- Akkor ő is álljon ki!
- Így nem lehet játszani.
228
00:13:56,666 --> 00:13:57,791
- Fiúk!
- Nyugalom!
229
00:13:57,875 --> 00:13:58,875
Nyugalom!
230
00:13:59,750 --> 00:14:00,625
Figyelem!
231
00:14:00,708 --> 00:14:02,416
Esküszöm, mindenkit kirúgok,
232
00:14:02,500 --> 00:14:06,125
és behozok tíz embert
az utcáról játszani helyettetek.
233
00:14:09,583 --> 00:14:10,791
Te, fiam!
234
00:14:12,333 --> 00:14:13,500
Neked mondom.
235
00:14:13,583 --> 00:14:15,041
- Én?
- Igen, te.
236
00:14:15,541 --> 00:14:17,625
Labdaszedő akarsz maradni? Gyere!
237
00:14:17,708 --> 00:14:19,458
A sziget A csapatában vagyok.
238
00:14:19,541 --> 00:14:21,166
Az pont jó, gyere!
239
00:14:21,250 --> 00:14:23,083
- Én?
- Gyere már, kölyök!
240
00:14:24,333 --> 00:14:26,791
Şakir, vedd le a mezed, és add oda neki!
241
00:14:26,875 --> 00:14:28,500
- Te játszol.
- Kapitány...
242
00:14:28,583 --> 00:14:30,416
Şakir, elég! Add oda neki!
243
00:14:31,708 --> 00:14:34,083
- Sajnálom, Şakir.
- Nem fog játszani.
244
00:14:34,666 --> 00:14:36,625
Te! Add oda a mezed Şakirnak!
245
00:14:36,708 --> 00:14:38,500
Átállsz a másik csapatba.
246
00:14:39,708 --> 00:14:42,541
Abban a cipőben nem lehet focizni.
247
00:14:42,625 --> 00:14:44,416
És nincs plusz cipőnk.
248
00:14:44,500 --> 00:14:46,708
Semmi baj, uram. Megszoktam.
249
00:14:47,375 --> 00:14:49,583
- Tudsz játszani benne?
- Igen.
250
00:14:49,666 --> 00:14:51,166
Akkor öltözz át, bajnok!
251
00:14:52,500 --> 00:14:56,166
Vissza a helyetekre!
Folytassuk! Sportszerű játékot várok.
252
00:15:00,625 --> 00:15:02,500
Ennyi, nem mehetek este.
253
00:15:04,083 --> 00:15:05,375
Add ide!
254
00:15:07,208 --> 00:15:11,250
A kisujjamban van a divat,
és az ilyen pillanatokért élek.
255
00:15:11,333 --> 00:15:14,375
Nagyon kíváncsi vagyok,
mit akar mondani Lefter.
256
00:15:14,458 --> 00:15:17,166
Biztos a beszédét próbálja betanulni.
257
00:15:17,666 --> 00:15:20,958
Ha ennyire ideges vagy,
ki tudja, mi lehet vele.
258
00:15:42,791 --> 00:15:44,166
- Passzold!
- Ide!
259
00:15:56,291 --> 00:15:57,291
Gól!
260
00:16:12,500 --> 00:16:15,500
Fiúk! Fiúk, hol van az a srác?
261
00:16:16,000 --> 00:16:18,166
Már elment, amikor beértünk.
262
00:16:20,083 --> 00:16:22,875
- Onnik úr, egy szóra!
- Igen, Ziya?
263
00:16:22,958 --> 00:16:24,875
A srácot Lefternek hívják.
264
00:16:25,375 --> 00:16:28,125
Szégyellte magát,
hogy Hakkı előtt lőtt gólt.
265
00:16:28,208 --> 00:16:29,333
Elmenekült.
266
00:16:34,375 --> 00:16:35,958
Elviszem a mezt, Ziya úr.
267
00:16:37,083 --> 00:16:38,125
Kellemes estét!
268
00:16:38,750 --> 00:16:39,875
Önnek is.
269
00:16:50,375 --> 00:16:52,291
- Hol van Stavrini?
- Hol voltál?
270
00:16:52,375 --> 00:16:53,583
- Bátyám...
- Vedd le!
271
00:16:53,666 --> 00:16:54,791
- Elég!
- Gyerünk!
272
00:16:54,875 --> 00:16:56,125
- Pano!
- Mit csinált?
273
00:16:56,208 --> 00:16:59,125
Mondd meg neki,
hogy hagyja békén a ruháimat!
274
00:16:59,208 --> 00:17:00,708
- Hol voltál?
- Ne!
275
00:17:00,791 --> 00:17:01,625
Te rohadék!
276
00:17:01,708 --> 00:17:02,708
Bátyám!
277
00:17:06,291 --> 00:17:08,166
- Seggfej!
- Hagyjuk abba!
278
00:17:09,708 --> 00:17:10,750
Hű, de dühös!
279
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
Selim, de divatosan néztek ki!
280
00:17:15,291 --> 00:17:18,708
Te meg borzalmasan. Nézz csak rá, Dimitri!
281
00:17:21,500 --> 00:17:22,916
Érzek valami szagot.
282
00:17:23,875 --> 00:17:24,875
Mintha...
283
00:17:28,916 --> 00:17:29,750
Ez hal!
284
00:17:29,833 --> 00:17:33,208
Van itt valami sznob,
magániskoláskölyök-szag.
285
00:17:33,291 --> 00:17:36,583
Belőletek árad? Igen, biztos.
286
00:17:36,666 --> 00:17:39,166
Duma. Ezt gondolod, iráni?
287
00:17:39,250 --> 00:17:40,750
Dimitri!
288
00:17:40,833 --> 00:17:41,916
Tudod, mit?
289
00:17:42,000 --> 00:17:45,666
A drága kölnid
és a halszagom tökéletes párosítás.
290
00:17:45,750 --> 00:17:47,583
Gyere ide! El kell számolnunk.
291
00:18:08,958 --> 00:18:10,250
Gyönyörű vagy ma.
292
00:18:14,416 --> 00:18:16,208
Te is elegáns vagy.
293
00:18:23,208 --> 00:18:25,625
Leírhatatlan, mekkora békét érzek.
294
00:18:28,875 --> 00:18:31,833
Azt hittem, mondani akarsz valamit.
295
00:18:32,625 --> 00:18:34,500
Találkozzunk hátul, jó?
296
00:18:35,875 --> 00:18:37,250
Nem ígérhetek semmit.
297
00:18:38,708 --> 00:18:40,125
Nem mondanád el most?
298
00:18:40,833 --> 00:18:42,208
- Mondjam most?
- Igen.
299
00:18:46,458 --> 00:18:52,500
Ha egyszer megkérdezném, velem töltenéd-e
az életed, igent mondanál?
300
00:18:53,083 --> 00:18:54,166
Ez az egész.
301
00:18:55,375 --> 00:18:57,166
Persze csak ha akarod.
302
00:19:00,666 --> 00:19:02,208
Köszönöm a táncot.
303
00:19:05,041 --> 00:19:06,291
Nem válaszoltál.
304
00:19:15,125 --> 00:19:16,166
Ayten!
305
00:19:16,250 --> 00:19:18,416
Stavrini, mi az? Szörnyen nézel ki!
306
00:19:18,500 --> 00:19:22,416
Lefter valami rosszat mondott?
Ki vele, letépem a fejét!
307
00:19:22,500 --> 00:19:24,833
Nem, figyelj, Ayten...
308
00:19:24,916 --> 00:19:26,125
Azt kérdezte...
309
00:19:28,208 --> 00:19:31,708
Ha megkérdezné,
vele tölteném-e az életem, mit mondanék?
310
00:19:31,791 --> 00:19:34,000
Nem egészen értem, mire gondol.
311
00:19:34,500 --> 00:19:38,750
- Ez most mit jelent?
- Gyakorlatilag megkérte a kezed.
312
00:19:49,833 --> 00:19:51,125
Lefter!
313
00:20:01,125 --> 00:20:02,625
Átgondoltam a kérdésedet.
314
00:20:04,875 --> 00:20:05,875
És hát...
315
00:20:07,333 --> 00:20:09,500
- Igazából...
- Nem akarod. Értem.
316
00:20:09,583 --> 00:20:10,708
Lefter!
317
00:20:13,875 --> 00:20:18,083
Nemcsak az életem tölteném veled,
hanem azt is, ami utána jön.
318
00:20:22,541 --> 00:20:23,625
Mondd még egyszer!
319
00:20:23,708 --> 00:20:26,125
Az életedet, és ami utána jön.
320
00:20:29,791 --> 00:20:33,458
Ha mellettem leszel, jöhetsz mindenhova.
321
00:20:33,541 --> 00:20:34,666
De...
322
00:20:35,250 --> 00:20:38,583
A halszaggal
kezdeni kell valamit az esküvő után.
323
00:20:38,666 --> 00:20:40,875
Ayten! Lefter!
324
00:20:40,958 --> 00:20:42,958
Itt van Hakkı, és Leftert keresi!
325
00:20:43,041 --> 00:20:46,833
Engem meg Müzeyyen Senar
keresett a múltkor. Ne már, İhsan!
326
00:20:48,083 --> 00:20:48,916
İhsan?
327
00:20:50,000 --> 00:20:53,375
Itt van Hakkı Yeten
és téged keres, Lefter!
328
00:20:53,458 --> 00:20:56,916
Megkérdezte, hol vagy,
de nem adtam meg a címed.
329
00:20:57,000 --> 00:20:58,458
Miről zagyválasz?
330
00:20:58,541 --> 00:21:00,583
Mondom, hogy Hakkı keres!
331
00:21:00,666 --> 00:21:03,458
Hakkı Yeten keresi Leftert!
332
00:21:03,958 --> 00:21:04,958
Lefter?
333
00:21:12,750 --> 00:21:15,208
Idősebbnek írunk be, ez nem gond.
334
00:21:15,291 --> 00:21:17,291
Ha aláírsz a klubnak.
335
00:21:17,375 --> 00:21:19,291
Nagyszerű!
336
00:21:19,375 --> 00:21:22,916
Jól kicselezted őket, igaz?
Balról és jobbról.
337
00:21:23,000 --> 00:21:25,875
A lábad az Úr ajándéka.
338
00:21:25,958 --> 00:21:27,625
Gyere, ülj le!
339
00:21:29,916 --> 00:21:33,250
Úgy tudjuk, Panini
a Beyoğluspornál a bátyád.
340
00:21:33,333 --> 00:21:35,291
Harcias focista.
341
00:21:35,375 --> 00:21:37,291
Igen, a bátyám.
342
00:21:37,375 --> 00:21:40,083
Remélem, nem bánja,
hogy örmény csapathoz mész.
343
00:21:40,166 --> 00:21:43,625
Görög származással nehéz bekerülni.
344
00:21:43,708 --> 00:21:46,333
A családunkban nincs diszkrimináció, uram.
345
00:21:46,416 --> 00:21:47,750
Úgy értem, mi...
346
00:21:50,916 --> 00:21:53,791
- Tessék! Töltsd meg a zsebed!
- De persze...
347
00:21:53,875 --> 00:21:55,750
Manapság nehéz beszerezni.
348
00:21:55,833 --> 00:21:58,375
A válaszadáshoz meg kell kérdeznem apámat.
349
00:21:58,458 --> 00:22:01,041
Töltsd meg a zsebed! Vegyél csak!
350
00:22:01,125 --> 00:22:02,750
- Persze.
- Tessék.
351
00:22:02,833 --> 00:22:04,083
Kérd az áldását!
352
00:22:04,166 --> 00:22:07,541
De utána egy darabig
nem mehetsz vissza a szigetre.
353
00:22:08,125 --> 00:22:09,875
Erre kell koncentrálnod.
354
00:22:09,958 --> 00:22:13,791
Jól van már, ne ijesszétek meg a fiút!
355
00:22:13,875 --> 00:22:16,041
Fiam, ne hallgass rájuk!
356
00:22:16,625 --> 00:22:22,958
Igen, egy ideig távol leszel
az otthonodtól, de a jövődet építed majd.
357
00:22:23,041 --> 00:22:24,416
Igaz? Így gondolj rá!
358
00:22:24,500 --> 00:22:27,958
A három nagy biztos lecsap majd
egy jól képzett játékosra.
359
00:22:28,041 --> 00:22:32,541
És Hakkı?
Szerinted miért ment el a szigetre?
360
00:22:34,583 --> 00:22:36,500
Szóval eldöntötted?
361
00:22:39,583 --> 00:22:41,541
Akkor itt maradok nélküled.
362
00:22:44,041 --> 00:22:45,416
Nélkülem?
363
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Virágszálam.
364
00:22:49,083 --> 00:22:51,125
Egyetlen kompútra leszek.
365
00:22:52,750 --> 00:22:57,958
És mit számít, amikor itt hagyom a szívem?
366
00:23:00,166 --> 00:23:01,875
Ne légy ilyen! Kérlek!
367
00:23:07,833 --> 00:23:11,041
Sosem állok
az álmaid valóra váltásának útjába.
368
00:23:17,208 --> 00:23:19,541
Viszont kérdés, hogy győzöm meg apámat.
369
00:23:23,625 --> 00:23:25,375
Fizetést is adnak.
370
00:23:26,291 --> 00:23:28,541
Azt mondták, nagyon tehetséges vagyok.
371
00:23:29,166 --> 00:23:32,250
Szeretném elfogadni, ha megengeded.
372
00:23:32,750 --> 00:23:34,041
Megengedem?
373
00:23:35,375 --> 00:23:36,541
Hogy én?
374
00:23:37,166 --> 00:23:40,625
Egy ideig Isztambulban kell maradnom.
375
00:23:40,708 --> 00:23:43,250
Mindig is makacs voltál. Sosem változtál.
376
00:23:44,125 --> 00:23:45,375
Ahogy én sem.
377
00:23:46,625 --> 00:23:50,333
Úgy volt, hogy a fiamból
professzor lesz, de nem így lett.
378
00:23:51,625 --> 00:23:52,708
Ilyen az élet.
379
00:23:54,125 --> 00:23:56,458
Hát, ha...
380
00:23:58,083 --> 00:24:00,416
Ha elmegyek, nem tudok segíteni neked.
381
00:24:00,500 --> 00:24:02,000
Nem voltál mindig itt.
382
00:24:03,291 --> 00:24:06,250
Nem kell nekem senki,
a kereseted pedig végkép nem.
383
00:24:06,333 --> 00:24:11,791
Légy igazi férfi és tisztességes ember!
Nincs más mondanivalóm számodra.
384
00:24:14,041 --> 00:24:15,500
És most menj!
385
00:24:23,375 --> 00:24:24,625
Rendben, apa.
386
00:24:38,125 --> 00:24:39,708
Szerencsés utat, fiam!
387
00:24:43,375 --> 00:24:47,291
Lefter mindenkitől elbúcsúzott,
kivéve a legjobb barátját.
388
00:24:47,375 --> 00:24:49,416
- Hasan úr!
- Igen, uram?
389
00:24:49,500 --> 00:24:52,916
Miért nem csatlakozik?
Örömmel venném a hozzájárulását.
390
00:24:53,000 --> 00:24:54,166
Hogy tehetném?
391
00:24:54,250 --> 00:24:58,125
Kérem, csatlakozzon, Hasan úr!
Üljön le mellénk!
392
00:24:58,208 --> 00:25:02,083
Halit, a legjobb barátom
soha nem volt kint egy meccsemen sem.
393
00:25:02,166 --> 00:25:03,500
Ezt jegyezd fel!
394
00:25:04,291 --> 00:25:07,458
Gondolom, ezzel kapcsolatban
vita van köztetek.
395
00:25:08,250 --> 00:25:10,208
Hadd fogalmazzak úgy,
396
00:25:10,291 --> 00:25:14,500
hogy bizonyára hallott arról,
hogy az ellentétek kiegészítik egymást!
397
00:25:16,291 --> 00:25:18,708
Lefterrel mindig ilyen volt a viszonyunk.
398
00:25:18,791 --> 00:25:21,791
Bár a makacssága sokszor megijeszt.
399
00:25:21,875 --> 00:25:23,833
Úgy értem, ez máig így van.
400
00:25:26,291 --> 00:25:29,291
Végre teljesült az álmom.
401
00:25:30,458 --> 00:25:32,166
De a kispadon ragadtam.
402
00:25:34,583 --> 00:25:36,541
Ne rohanjátok el! Lassabban!
403
00:25:40,333 --> 00:25:43,791
- Ez szabálytalanság!
- Bíró úr, ne már!
404
00:25:43,875 --> 00:25:45,916
Lefter, menj be!
405
00:25:46,000 --> 00:25:48,458
- Ülj le!
- Asım úr!
406
00:25:48,541 --> 00:25:50,041
- Asım úr...
- Bíró!
407
00:25:50,541 --> 00:25:52,833
Figyelj! Ne tartsd sokáig a labdát!
408
00:25:52,916 --> 00:25:55,875
Passzolj sokat, világos?
Teremts gólhelyzeteket!
409
00:25:55,958 --> 00:25:58,291
Ne félj! Lépj oda! Menj a labdára!
410
00:25:58,375 --> 00:25:59,958
Ne hagyj cserben, bajnok!
411
00:26:00,541 --> 00:26:02,541
Asımot pedig bízd csak rám!
412
00:26:02,625 --> 00:26:04,291
Rajta! Indulás, fiam!
413
00:26:04,375 --> 00:26:06,416
Csak bátran! Gyerünk!
414
00:26:08,166 --> 00:26:09,541
Vége az első félidőnek!
415
00:26:15,958 --> 00:26:16,958
Gyerünk!
416
00:26:23,000 --> 00:26:24,125
Üres, nem látod?
417
00:26:31,500 --> 00:26:33,375
Ugyan már! Bíró!
418
00:26:33,458 --> 00:26:36,041
Ez nagyon durva volt.
419
00:26:36,125 --> 00:26:39,875
- Ez szabálytalanság!
- Ne állj az utamba, csatornapatkány!
420
00:26:40,833 --> 00:26:41,958
Mi ez, sporttárs?
421
00:26:43,041 --> 00:26:45,875
Gyerünk, Lefter! Csak bátran! Keményen!
422
00:27:21,166 --> 00:27:22,541
Gól!
423
00:27:24,250 --> 00:27:26,125
Láttad ezt?
424
00:27:27,833 --> 00:27:30,000
Hála az Úrnak!
425
00:27:30,083 --> 00:27:32,291
Szép volt, Onnik! Bravó!
426
00:27:32,375 --> 00:27:34,416
Megint megütötted a főnyereményt.
427
00:27:34,916 --> 00:27:37,041
Lefter! Szép munka, fiam!
428
00:27:39,625 --> 00:27:41,208
{\an8}Két teljes hónap.
429
00:27:41,291 --> 00:27:42,291
{\an8}KÉT HÓNAP MÚLVA
430
00:27:42,375 --> 00:27:44,416
{\an8}Végre volt egy kis pénzem.
431
00:27:44,916 --> 00:27:48,291
{\an8}Nagyon boldog voltam,
hogy tehetek valamit a családért.
432
00:27:48,375 --> 00:27:50,666
Hát nem gyönyörű?
433
00:27:55,333 --> 00:27:57,416
Jaj, Lefter!
434
00:27:59,375 --> 00:28:02,541
Minden csodásan néz ki.
435
00:28:18,583 --> 00:28:19,958
Nagyon szép.
436
00:28:20,541 --> 00:28:22,041
Nyisd ki az ajándékodat!
437
00:28:23,333 --> 00:28:25,375
Jaj, fiam!
438
00:28:25,458 --> 00:28:28,166
- Tetszik?
- Imádom.
439
00:28:28,250 --> 00:28:30,208
- Vedd fel bármikor!
- Köszönöm.
440
00:28:30,916 --> 00:28:34,125
- Apának nem igazán tetszett az ing.
- Tévedsz.
441
00:28:36,166 --> 00:28:37,375
Beszélek vele.
442
00:28:40,708 --> 00:28:42,916
AZ OROSZOK ELFOGLALTÁK A NÉMET BÁZIST
443
00:28:43,000 --> 00:28:43,916
Apa!
444
00:28:44,541 --> 00:28:50,291
Ne hidd, hogy nem talál meg a háború!
Megtalál, bárhol is vagy.
445
00:28:52,458 --> 00:28:55,541
Ha egy lélek elmegy,
a te életed is kevesebb lesz.
446
00:28:55,625 --> 00:28:57,375
Változik a világ rendje.
447
00:28:57,875 --> 00:28:59,208
Megrabolja az életed.
448
00:28:59,708 --> 00:29:02,083
Csak folytatódik és folytatódik.
449
00:29:02,750 --> 00:29:03,958
Sosem ér véget.
450
00:29:05,291 --> 00:29:07,166
Mindenki fél az adótól.
451
00:29:07,250 --> 00:29:09,291
Mi lesz, ha értünk is eljönnek?
452
00:29:09,916 --> 00:29:12,708
- A hozzánk hasonlókat békén hagyják.
- Miért?
453
00:29:13,541 --> 00:29:19,750
Mert szegény Hristónak
nincs semmije, amit elvehetnének.
454
00:29:21,708 --> 00:29:24,000
Hristo! Argiro!
455
00:29:24,083 --> 00:29:26,458
Betörnek a házakba! Gyertek!
456
00:29:26,958 --> 00:29:30,500
Bár a II. világháború
országszerte érezhető kihívást jelent,
457
00:29:30,583 --> 00:29:33,833
a hadsereg és a lakosság
ellátása biztosított.
458
00:29:33,916 --> 00:29:38,541
A bérből élők védelme érdekében
459
00:29:38,625 --> 00:29:44,166
elfogadták az egyszeri
vagyonadóról szóló törvényt,
460
00:29:44,250 --> 00:29:47,666
amely a vagyonra és
a profitra alkalmazandó,
461
00:29:47,750 --> 00:29:52,291
és egyhangúan szavazta meg
a Török Nagy Nemzetgyűlés.
462
00:29:52,375 --> 00:29:55,875
A befizetendő adó összegét
kifüggesztik Isztambulban...
463
00:29:55,958 --> 00:29:57,166
Dimitri!
464
00:29:57,250 --> 00:29:58,250
Lefter!
465
00:29:59,375 --> 00:30:01,041
A bizottság döntése szerint
466
00:30:01,125 --> 00:30:04,708
az adót 15 napon belül kell befizetni...
467
00:30:04,791 --> 00:30:06,291
Isten veled, Lefteri mou!
468
00:30:11,291 --> 00:30:12,125
Barátom.
469
00:30:23,750 --> 00:30:24,750
Lefter!
470
00:30:48,208 --> 00:30:52,291
Napokig nem tudtam aludni. Nem tudtam
elhallgattatni a lelkiismeretem.
471
00:30:53,208 --> 00:30:54,583
Tennem kellett valamit.
472
00:31:56,291 --> 00:31:57,791
Az a legnagyobb álmom,
473
00:31:59,333 --> 00:32:01,958
hogy elfogadod az eljegyzési gyűrűnkként.
474
00:32:36,750 --> 00:32:38,333
- Anya!
- Lefter, fiam!
475
00:32:38,416 --> 00:32:40,291
- Anya!
- Anya!
476
00:32:41,500 --> 00:32:46,333
Történt vele valami.
Egyszerűen tudom. Megérzem.
477
00:32:51,291 --> 00:32:53,666
İhsan!
478
00:32:55,500 --> 00:32:56,708
Hol van Lefter?
479
00:32:58,250 --> 00:33:01,291
- Lefter beállt a seregbe!
- İhsan!
480
00:33:01,875 --> 00:33:03,083
Katonának állt!
481
00:33:03,166 --> 00:33:05,250
Pihenj! Vigyázz! İhsan, vigyázz!
482
00:33:05,333 --> 00:33:08,083
Eftimia! Pano!
483
00:33:08,791 --> 00:33:11,291
- Stavrini!
- Nem akart felbosszantani.
484
00:33:11,375 --> 00:33:14,458
El kellett titkolnom.
Most akartam átmenni elmondani.
485
00:33:18,416 --> 00:33:19,416
És hát...
486
00:33:25,208 --> 00:33:28,250
Lefter gyerekkorában beütötte a fejét.
487
00:33:28,333 --> 00:33:30,541
Ezért lett ilyen.
488
00:33:30,625 --> 00:33:34,000
Egyébként nem ment volna el
egy szó nélkül, igaz?
489
00:33:34,833 --> 00:33:37,750
Tudom, hogy másról van szó.
490
00:33:37,833 --> 00:33:39,875
Az kínozta, hogy sokan elmentek.
491
00:33:39,958 --> 00:33:41,833
Ha szomorú, mindig elmenekül.
492
00:33:42,458 --> 00:33:46,416
És persze számára
mindennél fontosabb a hazája.
493
00:33:47,291 --> 00:33:48,291
Argiro?
494
00:33:49,250 --> 00:33:52,416
Hristo! Lefter elszökött,
hogy beálljon a hadseregbe.
495
00:33:52,500 --> 00:33:53,750
Helyes.
496
00:33:53,833 --> 00:33:57,041
A labda kergetése helyett
fogjon fegyvert a hazáért!
497
00:33:57,916 --> 00:33:59,875
- Eftimia!
- Nyugodj meg, anya!
498
00:34:00,375 --> 00:34:03,291
Szerencsémre focirajongó parancsnokot kaptam.
499
00:34:03,375 --> 00:34:05,250
A csapattal, amit összeraktunk,
500
00:34:05,333 --> 00:34:10,333
minden helyi és katonai kupát
és tornát megnyertünk Diyarbakırban
501
00:34:10,416 --> 00:34:12,916
négy éven át.
502
00:34:13,458 --> 00:34:16,916
Ezért fog örökké emlékezni rám Diyarbakır,
503
00:34:17,000 --> 00:34:20,500
és ezért nem felejtem el én sem.
504
00:34:21,666 --> 00:34:24,416
A hadosztályban többen
gyanakodva figyelték,
505
00:34:24,500 --> 00:34:28,291
hogy bevonult,
amikor kezdett volna jól keresni.
506
00:34:29,500 --> 00:34:31,916
És a görög származása miatt is támadták.
507
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Hasan, bármi is történt,
508
00:34:34,083 --> 00:34:36,291
tartsuk meg magunknak, jó?
509
00:34:38,625 --> 00:34:41,875
De a katonaság vitt el végül
a szeretett csapatomhoz.
510
00:34:41,958 --> 00:34:46,625
Az eredményeimről írtak a lapok,
és ez felkeltette a Fenerbahçe figyelmét.
511
00:34:46,708 --> 00:34:49,166
A leszerelésem után próbajátékra hívtak.
512
00:34:49,250 --> 00:34:51,791
Sosem felejtem el azt a reggelt.
513
00:34:52,375 --> 00:34:55,583
Csak próbajátékra hívtak.
Még nem biztos a dolog.
514
00:34:55,666 --> 00:34:57,750
Nem, tudom, hogy sikerülni fog.
515
00:35:01,583 --> 00:35:05,125
Aggódom apa miatt.
Minden munkát egyedül végez.
516
00:35:07,333 --> 00:35:09,041
Reméljük a legjobbakat!
517
00:35:14,458 --> 00:35:15,416
Jó reggelt, apa!
518
00:35:15,500 --> 00:35:17,625
Jó reggelt! Jó reggelt, drágám!
519
00:35:17,708 --> 00:35:18,791
Jó reggelt, apuka!
520
00:35:19,916 --> 00:35:21,583
Elmész, apa?
521
00:35:22,083 --> 00:35:24,000
Igen, sétálok egyet.
522
00:35:24,083 --> 00:35:26,625
De az orvos azt mondta, itthon pihenj.
523
00:35:26,708 --> 00:35:28,875
Add át neki az üdvözletem!
524
00:35:33,125 --> 00:35:34,208
Rendben, apa.
525
00:36:38,791 --> 00:36:41,416
HARINGTON TÁBORNOK KUPA
1923. JÚNIUS 29.
526
00:37:00,250 --> 00:37:03,250
FENERBAHÇE SPORTKLUB
1907
527
00:37:08,041 --> 00:37:09,250
Gyerünk!
528
00:37:09,333 --> 00:37:10,791
Menj!
529
00:37:13,166 --> 00:37:14,166
Szép, passzolj!
530
00:37:15,458 --> 00:37:16,666
Az új srácot!
531
00:37:16,750 --> 00:37:18,708
Menjen az új gyerek! Csatár.
532
00:37:18,791 --> 00:37:19,791
Rendben, uram.
533
00:37:20,291 --> 00:37:21,291
Lefter!
534
00:37:22,750 --> 00:37:24,500
Jobb szél, Kamilt fogod.
535
00:37:24,583 --> 00:37:27,833
Az edző azt kéri, ne hősködj!
Mutasd meg, mit tudsz!
536
00:37:28,750 --> 00:37:30,625
Gyerünk!
537
00:37:30,708 --> 00:37:31,958
Csináljuk!
538
00:37:32,833 --> 00:37:34,416
Gyerünk!
539
00:37:41,500 --> 00:37:42,541
Passzolj!
540
00:37:47,625 --> 00:37:50,750
Gyere, kisfiam!
541
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
Ésszel, Kamil!
542
00:38:44,166 --> 00:38:45,166
Ez az!
543
00:38:47,541 --> 00:38:48,666
Ez tökéletes volt!
544
00:38:49,750 --> 00:38:51,333
Hozd az irodámba!
545
00:38:55,166 --> 00:38:56,666
Isten hozott, Lefter!
546
00:38:58,541 --> 00:38:59,791
Köszönöm, uram.
547
00:38:59,875 --> 00:39:00,875
Ülj csak le!
548
00:39:07,083 --> 00:39:08,541
Nem szoktam kertelni.
549
00:39:13,875 --> 00:39:16,041
Már beszéltem is Molnár edzővel.
550
00:39:17,791 --> 00:39:20,208
Szeretnénk, ha a Fenerbahçéban játszanál.
551
00:39:22,625 --> 00:39:24,791
Hallom, a Beşiktaş is hívott.
552
00:39:25,875 --> 00:39:26,958
Gondolkodsz rajta?
553
00:39:28,416 --> 00:39:31,666
Akkor sem lehetne, ha akarnám.
Ott játszik Hakkı mester.
554
00:39:32,583 --> 00:39:33,416
És?
555
00:39:33,500 --> 00:39:38,291
Megbénítana, ha vele kellene játszanom.
556
00:39:38,791 --> 00:39:40,541
Nem érek fel a nagyságához.
557
00:39:41,041 --> 00:39:43,333
És egyébként is ide szeretnék jönni.
558
00:39:44,083 --> 00:39:45,083
Mert...
559
00:39:47,416 --> 00:39:49,500
a Fenerbahçe a legnagyobb álmom.
560
00:39:50,083 --> 00:39:53,916
Akkor mondhatod a feltételeidet.
Mit kérsz?
561
00:39:54,750 --> 00:39:55,916
Nem kérek semmit.
562
00:39:58,833 --> 00:39:59,833
Csak...
563
00:40:03,625 --> 00:40:07,500
Azt mondták, az apám kezelése
és gyógyszere 200 lírába kerülne.
564
00:40:08,666 --> 00:40:09,833
Nem volt rá pénzem.
565
00:40:20,541 --> 00:40:21,541
Fiam!
566
00:40:23,333 --> 00:40:27,166
A magam és
a Fenerbahçe Sportklub nevében ígérem,
567
00:40:28,125 --> 00:40:30,708
hogy fedezzük apád kezelését. Ne aggódj!
568
00:40:31,958 --> 00:40:33,750
Csak mondd meg, hogy döntesz!
569
00:40:40,333 --> 00:40:42,500
Vissza fogom fizetni az adósságomat.
570
00:40:44,333 --> 00:40:46,208
És becsületemre esküszöm,
571
00:40:47,541 --> 00:40:49,791
mostantól a Fenerbahçéért fogok élni.
572
00:40:55,291 --> 00:40:57,583
{\an8}İNÖNÜ STADION
573
00:40:57,666 --> 00:41:00,500
{\an8}Kedves hallgatóink,
Eşref Şefik jelentkezik.
574
00:41:00,583 --> 00:41:04,625
A mai meccsre zsúfolásig megtelt
az İnönü Stadion.
575
00:41:04,708 --> 00:41:08,041
Perceken belül kezdődik
a két gigász csatája.
576
00:41:08,125 --> 00:41:11,625
Maradj a bal szélen, jó?
A középpálya, rendben? Védekezz!
577
00:41:11,708 --> 00:41:13,125
A két csapat,
578
00:41:13,208 --> 00:41:16,708
a sárga-kékek és a sárga-vörösök,
579
00:41:16,791 --> 00:41:21,333
belépnek a kezdőkörbe a nyitóceremóniához.
580
00:41:27,083 --> 00:41:31,208
Éljen, éljen, hajrá Fenerbahçe!
581
00:41:31,791 --> 00:41:35,833
A három bíró is elfoglalja a helyét
a nyitóceremóniához.
582
00:41:37,041 --> 00:41:38,583
Köszöntik a szurkolókat.
583
00:41:38,666 --> 00:41:42,250
- Háromszoros hurrá a török focinak!
- Hurrá, hurrá, hurrá!
584
00:41:49,500 --> 00:41:52,208
A csapatok ezután felveszik
a kezdő formációt.
585
00:41:53,000 --> 00:41:56,291
A Fenerbahçe új igazolása,
Lefter Küçükandonyadis,
586
00:41:56,375 --> 00:41:59,750
Molnár edző döntése értelmében
ma a kezdőcsapat tagja.
587
00:41:59,833 --> 00:42:03,208
A szurkolók izgatottan várják,
hogy megmutassa a tudását.
588
00:42:04,375 --> 00:42:06,791
A mérkőzést a Fenerbahçe kezdi.
589
00:42:07,416 --> 00:42:09,250
Selahattin megtalálja Leftert.
590
00:42:09,333 --> 00:42:12,833
Lefter átjátssza magát, és nem áll meg.
591
00:42:12,916 --> 00:42:15,291
Hajrá, Lefter!
592
00:42:15,375 --> 00:42:16,750
Menj, Lefter!
593
00:42:16,833 --> 00:42:19,291
A második ellenfelet is kicselezi!
594
00:42:19,375 --> 00:42:22,166
Lefter mindenkin átjátssza magát.
Ez hihetetlen.
595
00:42:22,250 --> 00:42:23,125
Lefter...
596
00:42:24,125 --> 00:42:26,708
Már a büntetőterülethez közeledik.
597
00:42:28,083 --> 00:42:29,125
Újabb csel.
598
00:42:29,208 --> 00:42:31,125
Elmegy az utolsó védő mellett.
599
00:42:32,125 --> 00:42:33,208
Lő!
600
00:42:33,291 --> 00:42:34,666
A labda a hálóban!
601
00:42:34,750 --> 00:42:37,083
Gól!
602
00:42:38,208 --> 00:42:40,125
A Fenerbahçe egy-nullra vezet.
603
00:42:43,416 --> 00:42:44,875
Gól, haver!
604
00:42:44,958 --> 00:42:45,958
Gól!
605
00:42:46,708 --> 00:42:48,708
Hihetetlen gól, kedves hallgatóim!
606
00:42:48,791 --> 00:42:51,166
Passzoljátok Lefternek!
607
00:42:51,250 --> 00:42:53,375
És a gólok bemennek!
608
00:42:53,458 --> 00:42:55,416
Passzoljátok Lefternek!
609
00:42:55,500 --> 00:42:59,583
Azt skandálják: „Passzoljátok Lefternek,
és a gólok bemennek!”
610
00:42:59,666 --> 00:43:03,875
Passzoljátok Lefternek,
és a gólok bemennek!
611
00:43:03,958 --> 00:43:07,041
„MOLNÁR CSAPATA ERŐSEN KEZD”
LEFTER KIMAGASLÓ
612
00:43:07,125 --> 00:43:09,833
Keresztlabda jobbról, és Lefter befejeli.
613
00:43:09,916 --> 00:43:11,333
Gól!
614
00:43:11,416 --> 00:43:12,708
Egyszerűen Lefter!
615
00:43:12,791 --> 00:43:14,208
GYŐZELMI SOROZAT
616
00:43:14,291 --> 00:43:18,166
Beívelés, Lefter a levegőben találja el.
Gól, a labda a hálóban.
617
00:43:18,250 --> 00:43:21,166
Kiemelkedő találat Leftertől.
618
00:43:21,750 --> 00:43:25,250
Molnár edző elmondta, hogy elégedett volt...
619
00:43:25,333 --> 00:43:26,750
Lefter újabb kísérlete!
620
00:43:26,833 --> 00:43:28,958
A labda súrolja a kapufát.
621
00:43:29,041 --> 00:43:31,375
Lefter a földet üti, kedves hallgatóim.
622
00:43:31,458 --> 00:43:33,416
A Fenerbahçe gólgépe.
623
00:43:33,500 --> 00:43:35,125
Lefter és Halit is betalál.
624
00:43:35,208 --> 00:43:36,291
Lefter lő.
625
00:43:36,375 --> 00:43:38,000
Újabb gól.
626
00:43:38,750 --> 00:43:42,041
A csapat a vállára emeli Leftert.
Megnyerte a meccset.
627
00:43:47,125 --> 00:43:49,208
A Fenerbahçe hét gólt szerez.
628
00:43:49,291 --> 00:43:52,875
A sárga-kékek történelmi győzelme
egyben új rekord.
629
00:44:00,791 --> 00:44:04,458
Lefter cselez, lő és gólt szerez.
A labda a hálóban köt ki.
630
00:44:04,541 --> 00:44:06,791
Lefter!
631
00:44:06,875 --> 00:44:08,458
Gyönyörű játék Leftertől.
632
00:44:10,125 --> 00:44:12,916
Lefter újabb gólja!
633
00:44:20,416 --> 00:44:21,750
A Fenerbahçe a bajnok.
634
00:44:21,833 --> 00:44:24,708
A nyolcadik bajnoki címüket ünneplik.
635
00:44:24,791 --> 00:44:27,708
Sokáig éljen a Fenerbahçe!
636
00:44:27,791 --> 00:44:31,916
A FENERBAHÇE A BAJNOK!
A NYOLCADIK BAJNOKI CÍMET ÜNNEPLIK
637
00:44:47,500 --> 00:44:51,708
Nem tud beszélni.
Az orvosok szerint talán majd egyszer.
638
00:44:52,750 --> 00:44:55,416
Pontosan ezt mondták:
„Talán majd egyszer.”
639
00:44:57,125 --> 00:45:01,333
- Anya, hogy van?
- Talán a holnapot sem éri meg.
640
00:45:48,041 --> 00:45:49,041
Apa.
641
00:45:56,791 --> 00:45:57,791
Apa.
642
00:46:08,291 --> 00:46:11,333
Hallottad, apa?
Nagyon szeretnek a Fenerbahçénél.
643
00:46:15,208 --> 00:46:17,000
Mármint az egész csapat.
644
00:46:23,958 --> 00:46:28,375
„Túlságosan a tökéletességre törekszel,
Lefter.” Ezt Molnár edző mondta.
645
00:46:32,291 --> 00:46:35,833
Azt válaszoltam, ezt az apámtól örököltem.
646
00:46:40,041 --> 00:46:41,916
Nagyon jó hírem van.
647
00:46:43,666 --> 00:46:45,000
A fiad, Lefter,
648
00:46:46,708 --> 00:46:48,458
bekerült a válogatottba.
649
00:46:53,708 --> 00:46:55,875
Emlékszel, amikor azt mondtad,
650
00:46:57,083 --> 00:46:59,083
nincs rám szükséged?
651
00:47:04,625 --> 00:47:06,916
Nekem viszont szükségem van rád, apa.
652
00:47:10,333 --> 00:47:11,625
Drága apa!
653
00:47:20,916 --> 00:47:24,333
Nagyon szeretlek, apa.
654
00:47:25,125 --> 00:47:27,166
Az életnél is jobban.
655
00:47:30,625 --> 00:47:32,041
Gyógyulj meg, jó?
656
00:47:37,208 --> 00:47:40,333
Tudom, milyen makacs vagy,
657
00:47:40,416 --> 00:47:42,541
tedd, amit jónak látsz, de...
658
00:47:44,666 --> 00:47:46,291
Örülnék, ha jobban lennél.
659
00:47:47,208 --> 00:47:49,875
Hogy megint leszidhass, jó?
660
00:47:51,041 --> 00:47:53,541
„A labdát kergetve
nem lesz belőled férfi.”
661
00:47:55,416 --> 00:47:56,541
Mit szólsz hozzá?
662
00:48:37,541 --> 00:48:39,458
Ott feküdt a nagy Hristo.
663
00:48:41,958 --> 00:48:44,041
Drága apám aznap reggel meghalt.
664
00:48:45,791 --> 00:48:47,541
Lefter aznap vált felnőtté.
665
00:48:48,375 --> 00:48:50,125
Akkor ért véget a gyerekkora.
666
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
Stavro!
667
00:49:02,375 --> 00:49:06,125
Nem sok ez egy kicsit alig három napra?
668
00:49:06,208 --> 00:49:10,958
A férjem mindig legyen tiszta és divatos,
amikor a szerelmével találkozik.
669
00:49:11,458 --> 00:49:12,875
Ezt meg hogy érted?
670
00:49:14,208 --> 00:49:15,208
A bőrlabdával.
671
00:49:20,583 --> 00:49:22,375
A futball az első szerelmed.
672
00:49:23,416 --> 00:49:25,708
Elfogadtam, hogy a második leszek.
673
00:49:27,083 --> 00:49:29,333
Azon tűnődöm, nem hibázom-e.
674
00:49:29,416 --> 00:49:32,083
Talán nem kellene segítenem
ilyen jól kinézni.
675
00:49:32,666 --> 00:49:35,291
Mi van, ha elegáns vagyok?
676
00:49:35,375 --> 00:49:36,916
Áruld el!
677
00:49:37,416 --> 00:49:39,541
Mi van, ha elegáns vagyok?
678
00:49:39,625 --> 00:49:41,291
Minden szem rád tapad.
679
00:49:43,583 --> 00:49:45,208
Ne törődj velük!
680
00:49:47,916 --> 00:49:49,833
Te vagy a legelső szerelmem.
681
00:49:52,041 --> 00:49:54,125
És az utolsó is te leszel.
682
00:49:58,500 --> 00:50:02,250
Lefter!
683
00:50:02,958 --> 00:50:04,166
Kedves hallgatóink,
684
00:50:04,250 --> 00:50:08,958
a válogatott ma Athénba repül
a Görögország elleni barátságos meccsre.
685
00:50:09,041 --> 00:50:13,375
A nagy mérkőzés előtt
Athénban az a legfontosabb téma,
686
00:50:13,458 --> 00:50:15,791
hogy Lefter Küçükandonyadis
687
00:50:15,875 --> 00:50:19,166
először viseli a nemzeti mezt
Görögország ellen.
688
00:50:19,250 --> 00:50:21,708
- A hajó elviszi Leftert!
- İhsan, kérlek!
689
00:50:21,791 --> 00:50:24,041
Jött a nagy gép, és elvitte Leftert!
690
00:50:25,750 --> 00:50:26,625
Kisfiam!
691
00:50:26,708 --> 00:50:29,333
Anya, nem kellett volna. Mi ez az egész?
692
00:50:29,416 --> 00:50:30,916
Anyád főztje a legjobb.
693
00:50:31,000 --> 00:50:34,041
Rengeteg melaszt tettem bele,
hogy gyorsabban fuss.
694
00:50:35,791 --> 00:50:37,750
Mind büszkék vagyunk rád.
695
00:50:41,375 --> 00:50:43,541
Vigyázz magadra, jó?
696
00:50:45,625 --> 00:50:48,333
{\an8}ATHÉN
697
00:50:48,416 --> 00:50:53,666
{\an8}Lefter! Lefter, egy gyors kérdés:
szerinted megnyerjük a meccset?
698
00:50:53,750 --> 00:50:57,250
Lefter!
699
00:50:57,333 --> 00:50:59,583
A török válogatott 3–1-re nyer.
700
00:51:00,083 --> 00:51:02,250
Fikret, Şükrü és én lőjük a gólokat.
701
00:51:04,083 --> 00:51:05,208
Lefter, még pár...
702
00:51:05,291 --> 00:51:08,375
Mindjárt kezdődik Görögország
és Törökország meccse.
703
00:51:08,458 --> 00:51:13,083
Az egész ország
a rádió előtt várja a kezdő sípszót.
704
00:51:13,166 --> 00:51:14,458
Pfuj!
705
00:51:14,541 --> 00:51:17,875
A válogatott kilép a pályára,
kedves hallgatóink.
706
00:51:19,208 --> 00:51:20,208
Török fattyú!
707
00:51:20,291 --> 00:51:23,500
- Áruló!
- Török fattyú!
708
00:51:25,875 --> 00:51:26,916
Nem vagy görög!
709
00:51:28,750 --> 00:51:30,208
Erős a tiltakozás.
710
00:51:30,291 --> 00:51:32,916
Sajnos dobálnak is.
711
00:51:33,750 --> 00:51:35,916
Az ilyesmikre nincs semmi szükség.
712
00:51:36,000 --> 00:51:39,333
Miféle görög vagy te? Szemétláda!
713
00:51:39,416 --> 00:51:42,833
A tiltakozás nem is a válogatottnak,
hanem Lefternek szól.
714
00:51:42,916 --> 00:51:46,041
A futball nem ilyen.
Nem lehet ilyen. Nem szabad.
715
00:51:49,791 --> 00:51:51,083
Török fattyú!
716
00:51:51,583 --> 00:51:53,000
Áruló!
717
00:51:53,083 --> 00:51:54,708
Miféle görög vagy te?
718
00:51:54,791 --> 00:51:56,333
Török fattyú!
719
00:52:01,500 --> 00:52:05,583
És a sípszóra elkezdődik a meccs.
Folyamatos a zúgás a stadionban.
720
00:52:06,625 --> 00:52:13,583
A görög szektorok folyamatosan szidják
a csapatunkat, és főleg Leftert.
721
00:52:14,458 --> 00:52:17,541
Lefternél a labda.
Elviszi az ellenfél mellett.
722
00:52:17,625 --> 00:52:20,166
Hosszú passz Ahmetnek, aki továbbküldi.
723
00:52:20,250 --> 00:52:23,041
Remek keresztezés! Fikretnél a labda.
724
00:52:23,125 --> 00:52:26,291
Lő, és a labda a hálóban landol,
kedves hallgatóim!
725
00:52:26,375 --> 00:52:28,833
Törökország vezet, egy-null.
726
00:52:33,916 --> 00:52:35,375
Fikret leadja Lefternek.
727
00:52:35,458 --> 00:52:38,958
Lefternél a labda. Gyors csel.
728
00:52:39,041 --> 00:52:40,708
Megindul.
729
00:52:40,791 --> 00:52:42,875
Újabb csel, de felrúgják.
730
00:52:42,958 --> 00:52:44,083
Ez szabálytalanság!
731
00:52:45,708 --> 00:52:47,625
De a bíró továbbot int.
732
00:52:48,125 --> 00:52:50,583
Lefter feláll. Megint nálunk a labda.
733
00:52:50,666 --> 00:52:51,791
Itt vagyok!
734
00:52:51,875 --> 00:52:53,083
Lefter kéri.
735
00:52:53,166 --> 00:52:54,416
İsfendiyar.
736
00:52:55,291 --> 00:52:57,291
Hosszú labda İsfendiyartól.
737
00:52:59,625 --> 00:53:02,583
Lefter veszi át. Lő... Gól!
738
00:53:02,666 --> 00:53:06,708
Lefter Küçükandonyadis!
739
00:53:08,458 --> 00:53:12,750
Lefter első válogatottbeli mérkőzésén
740
00:53:12,833 --> 00:53:14,750
betalál a görögök kapujába.
741
00:53:14,833 --> 00:53:17,166
Athénban az egyik oldalon tapsolnak,
742
00:53:17,250 --> 00:53:20,208
a másikon folyamatosan szidják.
743
00:53:29,541 --> 00:53:32,416
A török válogatott 3–1-re nyer
744
00:53:32,500 --> 00:53:35,291
Fikret, Lefter és Şükrü góljaival.
745
00:53:35,375 --> 00:53:37,916
Törökország és Görögország mérkőzése
746
00:53:38,000 --> 00:53:40,208
török győzelemmel zárul.
747
00:53:40,291 --> 00:53:44,208
Törökország 3–1-re legyőzte Görögországot.
748
00:53:44,291 --> 00:53:50,041
A gólszerzők
Küçükandonyadis, Kırcan és Gülesin.
749
00:54:00,250 --> 00:54:02,000
TISZTELETLENSÉG LEFTER ELLEN
750
00:54:02,083 --> 00:54:04,125
A VÁLOGATOTT 3–1-RE NYER
751
00:54:05,375 --> 00:54:08,291
Anyuka, nézd, mit mondott Lefter!
752
00:54:08,375 --> 00:54:09,458
Mi az?
753
00:54:10,916 --> 00:54:14,125
„Örülök, hogy a hazámat szolgálhattam.”
754
00:54:22,833 --> 00:54:24,166
Jól vagy, Lefter?
755
00:54:25,791 --> 00:54:26,791
Igen.
756
00:54:31,500 --> 00:54:33,875
„A varjú nem való a rózsakertbe,
757
00:54:34,583 --> 00:54:37,083
ahogy a csalogány se a kukába.”
758
00:54:38,041 --> 00:54:39,458
Ezt az apám mondogatta.
759
00:54:43,500 --> 00:54:45,208
Én vajon hova tartozom?
760
00:54:47,083 --> 00:54:50,291
Otthon görög fattyú vagyok,
itt meg török fattyú.
761
00:54:52,208 --> 00:54:53,791
Akkor most mi vagyok?
762
00:54:56,750 --> 00:54:57,750
Nézd csak meg!
763
00:54:58,666 --> 00:54:59,666
Athén.
764
00:55:02,791 --> 00:55:04,750
Pont olyan, mint Isztambul.
765
00:55:05,666 --> 00:55:07,041
Anya mindig ezt mondta.
766
00:55:07,666 --> 00:55:10,708
Nem hittem neki. Másnak tűntek.
767
00:55:14,208 --> 00:55:15,208
Kiderült,
768
00:55:16,916 --> 00:55:18,458
hogy egyformák vagyunk.
769
00:55:18,541 --> 00:55:20,041
- De...
- Lefter!
770
00:55:20,125 --> 00:55:25,750
Ha becsukod a szemed, hol szeretnél lenni?
Oda tartozol. Ezt ne felejtsd el!
771
00:55:28,416 --> 00:55:29,416
Rendben.
772
00:55:31,291 --> 00:55:32,291
Rendben.
773
00:56:03,541 --> 00:56:06,291
- Jó étvágyat!
- Isten hozott!
774
00:56:09,458 --> 00:56:13,625
Ahogy már mondtam, a legnagyobb
drukkerem, Manol, ma este a vendégünk.
775
00:56:13,708 --> 00:56:16,083
- Örvendek.
- Ha szabad még valamit.
776
00:56:16,583 --> 00:56:18,333
A legdrukkolósabb drukkere.
777
00:56:19,958 --> 00:56:21,041
Nagyon örülök.
778
00:56:21,125 --> 00:56:23,375
Isten hozta! Örülünk, hogy eljött.
779
00:56:23,458 --> 00:56:24,791
Hatalmas mókamester.
780
00:56:24,875 --> 00:56:26,166
- Látom.
- Igen.
781
00:56:28,791 --> 00:56:31,166
Szóval, hol is tartottam?
782
00:56:32,000 --> 00:56:36,000
Nagyon gyorsan
a legjobb barátja lettem, Hasan.
783
00:56:36,083 --> 00:56:38,625
Hosszú ideig... Tegeződhetünk?
784
00:56:38,708 --> 00:56:40,333
- Figyeld Hasant!
- Persze.
785
00:56:40,916 --> 00:56:42,666
Teljesen rendben van, de...
786
00:56:43,333 --> 00:56:47,125
Azt mondtad,
nagyon gyorsan a legjobb barátod lett.
787
00:56:47,208 --> 00:56:50,666
Szívesen meghallgatnám,
pontosan hogy is történt.
788
00:56:52,708 --> 00:56:53,625
Rajta!
789
00:56:54,666 --> 00:56:56,625
Rám kell néznie, hogy gólt lőjön.
790
00:56:57,250 --> 00:56:58,250
Ne már!
791
00:56:59,666 --> 00:57:00,750
Hiába mondod.
792
00:57:00,833 --> 00:57:03,625
Hasan nem jár a meccseimre.
Nem érdekli a foci.
793
00:57:03,708 --> 00:57:06,916
- Ne vesztegesd az időt!
- Hallottad.
794
00:57:07,000 --> 00:57:09,083
Egy meccsén sem voltam kint.
795
00:57:09,166 --> 00:57:11,833
Szóval magától is tud gólt rúgni, Manol.
796
00:57:11,916 --> 00:57:13,125
Így igaz.
797
00:57:13,208 --> 00:57:16,750
Lefternek új barátai lettek.
Ezt el kell fogadnunk, igaz?
798
00:57:16,833 --> 00:57:20,583
Ne aggódj, mindig velünk lesz.
Nincs nála igazabb barát.
799
00:57:20,666 --> 00:57:23,625
Ezzel egyet tudok érteni, Pano.
800
00:57:23,708 --> 00:57:24,958
Drága testvérem!
801
00:57:25,041 --> 00:57:26,208
Egészségünkre!
802
00:57:37,875 --> 00:57:42,958
Emeljük poharunkat a nagy játékosra,
aki a kifütyülést is elviselte,
803
00:57:43,041 --> 00:57:44,750
hogy a legjobbat nyújthassa!
804
00:57:44,833 --> 00:57:46,583
A nagyság Istené.
805
00:57:47,500 --> 00:57:51,583
Ha a görög meccsről beszélsz,
806
00:57:52,875 --> 00:57:56,750
a nemzetemet képviseltem
a származásom ellen, ennyi.
807
00:57:58,458 --> 00:58:00,583
A szégyen a huhogóké. Igaz?
808
00:58:00,666 --> 00:58:02,041
- Így van.
- Pontosan.
809
00:58:03,375 --> 00:58:05,083
Egyszer megkérdezték Leftert...
810
00:58:05,166 --> 00:58:06,458
- Ne!
- Megint kezdi.
811
00:58:06,541 --> 00:58:09,208
„Hová célzol, amikor lősz?”
812
00:58:09,291 --> 00:58:10,416
És mit válaszoltam?
813
00:58:10,916 --> 00:58:12,125
„A felső kapufára.”
814
00:58:13,916 --> 00:58:15,333
Megkérdezték, miért.
815
00:58:15,416 --> 00:58:16,541
Azt válaszolta...
816
00:58:16,625 --> 00:58:20,125
„Ha eltalálom,
a lelátón azt mondják: hűha!
817
00:58:20,708 --> 00:58:23,666
Ha kicsit feljebb megy, azt mondják: hóha!
818
00:58:24,416 --> 00:58:27,041
És ha öt centivel lejjebb megy...”
819
00:58:27,666 --> 00:58:29,000
„Itt a gólja”?
820
00:58:31,916 --> 00:58:34,625
Koccintsunk! Lefterre!
821
00:58:35,333 --> 00:58:36,500
Egészségünkre!
822
00:58:36,583 --> 00:58:37,583
Egészség!
823
00:58:41,958 --> 00:58:44,416
- Manol...
- Lefter is hallott már erről?
824
00:58:44,500 --> 00:58:47,791
Manolt kérdezd!
Tudni fogja, hallottam-e róla.
825
00:58:47,875 --> 00:58:48,708
Igen.
826
00:58:48,791 --> 00:58:50,125
- Igen?
- Persze.
827
00:58:50,208 --> 00:58:52,083
Akkor biztos. Ha te mondod.
828
00:59:02,708 --> 00:59:04,458
Anya!
829
00:59:08,208 --> 00:59:09,916
Lefteri mou.
830
00:59:24,875 --> 00:59:27,125
Anya!
831
00:59:41,166 --> 00:59:44,125
Hints meg izsóppal és megtisztulok,
832
00:59:47,541 --> 00:59:49,750
moss meg és a hónál fehérebb leszek!
833
00:59:53,666 --> 00:59:56,583
Az Úré a Föld a maga teljességében...
834
01:00:00,333 --> 01:00:02,625
a világ és minden lakója.
835
01:00:05,000 --> 01:00:06,541
Őrizzük meg emlékét!
836
01:00:07,166 --> 01:00:08,500
Isten nyugosztalja!
837
01:00:10,250 --> 01:00:11,958
Az ember felnő, férfi lesz,
838
01:00:12,791 --> 01:00:14,833
de az anyjának a kisfia marad.
839
01:00:15,666 --> 01:00:18,208
Napokig nem tudtuk elrángatni a sírtól.
840
01:00:18,291 --> 01:00:21,541
De ha te meg is állsz, az élet nem.
841
01:00:21,625 --> 01:00:24,625
Felkap, és valahova máshova sodor.
842
01:00:24,708 --> 01:00:27,208
Elnök úr, ezzel lemond a sikerről.
843
01:00:27,291 --> 01:00:29,708
Ezt nem tudom máshogy elmagyarázni.
844
01:00:29,791 --> 01:00:32,708
Neked kell pótolnod
a távozókat, nem nekem.
845
01:00:32,791 --> 01:00:35,000
De uram, Lefterről beszélünk.
846
01:00:35,500 --> 01:00:39,375
Lefter lesz az első játékosunk,
akit külföldre adunk el.
847
01:00:39,458 --> 01:00:40,333
Az első.
848
01:00:40,833 --> 01:00:44,500
Remélem, tudod, mit jelent ez
a csapatnak és az országnak.
849
01:00:44,583 --> 01:00:45,791
Elnök úr!
850
01:00:46,375 --> 01:00:48,625
Gyere, Lefter! Már csak rád vártunk.
851
01:00:50,583 --> 01:00:53,666
Biztos hallottad már.
A Fiorentina szerződtetne.
852
01:00:54,916 --> 01:00:58,958
Persze jelentős összegért.
Egészen pontosan 35 000-ért.
853
01:01:00,041 --> 01:01:02,500
Engem is meglepett.
854
01:01:02,583 --> 01:01:05,958
Úgy tűnik, Berlinben láttak
Németország ellen.
855
01:01:06,041 --> 01:01:07,708
- Mikor beteg voltál?
- Igen.
856
01:01:21,166 --> 01:01:22,166
Két év.
857
01:01:25,333 --> 01:01:26,625
Az egy örökkévalóság.
858
01:01:30,375 --> 01:01:33,375
Mondtam, hogy gyere velem.
859
01:01:36,666 --> 01:01:38,083
Most nem lehet.
860
01:01:38,833 --> 01:01:40,500
Tudod, mi van anyával.
861
01:01:42,083 --> 01:01:43,958
Most az a legfontosabb feladat.
862
01:01:49,625 --> 01:01:51,250
Nem lehetek távol tőled
863
01:01:51,875 --> 01:01:54,958
és a szigettől.
864
01:01:57,833 --> 01:02:00,833
Holnap megmondom,
hogy nem megyek. Erről ennyit.
865
01:02:00,916 --> 01:02:02,708
- Nem, Lefter.
- Lezárva!
866
01:02:02,791 --> 01:02:04,041
Eszedbe ne jusson!
867
01:02:11,333 --> 01:02:13,416
Előtted csak egy út van, a sikeré.
868
01:02:15,583 --> 01:02:16,958
Értünk mész oda.
869
01:02:21,916 --> 01:02:23,250
Nagyon szeretlek.
870
01:02:42,250 --> 01:02:45,333
Kedves nézőink,
a török futball professzora,
871
01:02:45,416 --> 01:02:49,125
Lefter Küçükandonyadis,
továbbra is büszkévé teszi népünket
872
01:02:49,208 --> 01:02:54,541
a neves olasz Fiorentinánál nyújtott
kimagasló teljesítményével.
873
01:02:57,958 --> 01:03:01,083
Az olaszok a „foci varázslójának” nevezik,
874
01:03:01,166 --> 01:03:04,541
és Európában sem okoz csalódást.
875
01:03:04,625 --> 01:03:07,375
A góljaival és az egyedi megoldásaival
876
01:03:07,458 --> 01:03:10,958
belopta magát
a Fiorentina szurkolóinak szívébe.
877
01:03:11,041 --> 01:03:12,166
Nagyon izgalmas.
878
01:03:15,208 --> 01:03:20,875
Csoda szép gólt lőtt például
múlt hónapban az Inter ellen.
879
01:03:21,458 --> 01:03:25,083
Lefter gólt szerez! Mindjárt berúgja!
880
01:03:25,166 --> 01:03:28,583
Hristo dühös lesz! Lefter gólt szerez!
881
01:03:28,666 --> 01:03:34,083
Nézzük meg Lefter gólját erről a meccsről!
882
01:03:36,041 --> 01:03:38,375
A Fiorentina a jobb szélen támad,
883
01:03:38,458 --> 01:03:41,208
Lefter a büntetőterületen kapja a passzt.
884
01:03:42,500 --> 01:03:47,666
Egyesével küzdi át magát
az ellenfeleken technikás cseleivel,
885
01:03:48,708 --> 01:03:49,666
és betalál!
886
01:03:55,750 --> 01:04:01,541
- Lefter!
- Lefter!
887
01:04:11,583 --> 01:04:12,583
{\an8}FIRENZE
888
01:04:12,666 --> 01:04:15,833
{\an8}Igen, a Nizza
rekordösszeget ajánlott Lefterért.
889
01:04:15,916 --> 01:04:18,083
Igazak a hírek.
890
01:04:18,166 --> 01:04:23,708
A szerződés részleteit
a szezon végén véglegesítjük.
891
01:04:24,958 --> 01:04:29,291
Lefter velünk marad az év végéig,
892
01:04:30,250 --> 01:04:34,208
de jövőre már a Nizza mezét viseli.
893
01:04:35,875 --> 01:04:38,458
Most Lefter szeretne pár szót szólni.
894
01:04:38,541 --> 01:04:39,416
Köszönöm.
895
01:04:41,958 --> 01:04:42,958
Üdvözlöm önöket!
896
01:04:44,583 --> 01:04:46,500
A Fiorentina mindig is
897
01:04:46,583 --> 01:04:50,625
a futballkarrierem
egyik legfontosabb mérföldköve lesz.
898
01:04:51,333 --> 01:04:55,791
A Fiorentina szurkolói, és a foci iránti
szenvedélyes szeretetük,
899
01:04:56,291 --> 01:05:00,166
rengeteget segített
a firenzei magányos napokon.
900
01:05:00,666 --> 01:05:02,416
Sosem felejtem el őket.
901
01:05:02,916 --> 01:05:04,416
Mindent köszönök.
902
01:05:22,541 --> 01:05:25,791
Szép idők voltak, igaz?
903
01:05:26,875 --> 01:05:29,541
Tudod, mi következett Olaszország után.
904
01:05:35,000 --> 01:05:38,208
- Rendben. Köszönöm az interjút.
- Barátom.
905
01:05:41,083 --> 01:05:43,708
Na, milyen voltam?
906
01:05:43,791 --> 01:05:45,625
De simán túltettél rajtam.
907
01:05:45,708 --> 01:05:47,875
Igazi tehetség vagy.
908
01:05:47,958 --> 01:05:50,958
Hasan úr kedve szerint
irányítja a beszélgetést, mi?
909
01:05:51,958 --> 01:05:55,250
Az olaszországi részt
nem kented el egy kicsit, Lefter?
910
01:05:59,791 --> 01:06:02,291
Bármit is gondolsz, tartsd meg magadnak!
911
01:06:03,666 --> 01:06:05,083
Vagy a franciáknál volt?
912
01:06:06,458 --> 01:06:10,041
Mióta visszajöttél,
nem vagy önmagad. Szerinted nem látom?
913
01:06:10,125 --> 01:06:13,583
Bla, bla, bla. Mire célozgatsz egész nap?
914
01:06:13,666 --> 01:06:16,458
Nem célozgatok. Megkérdezem egyenesen.
915
01:06:16,541 --> 01:06:18,916
Mit titkolsz előlünk, előlem?
916
01:06:19,000 --> 01:06:21,416
Semmit. Ne találj ki dolgokat!
917
01:06:22,291 --> 01:06:23,833
Lefter, elég volt!
918
01:06:23,916 --> 01:06:27,500
Van, amit jobb nem tudni,
csak ha nagyon muszáj,
919
01:06:27,583 --> 01:06:29,041
szóval igen, elég volt!
920
01:06:29,833 --> 01:06:33,875
Pont fordítva van. Az igazság
mindig jobb, mint hazugságban élni.
921
01:06:33,958 --> 01:06:37,041
Egyébként meg
mióta vannak titkaink egymás előtt?
922
01:06:37,541 --> 01:06:40,000
Miért nem mész költőnek, Hasan?
923
01:06:40,666 --> 01:06:41,500
Gyáva.
924
01:06:43,208 --> 01:06:44,083
Mit mondtál?
925
01:06:44,166 --> 01:06:45,583
Gyávának neveztelek.
926
01:06:46,083 --> 01:06:48,625
Mert még nekem sem mered elmondani.
927
01:06:49,875 --> 01:06:50,875
Hasan.
928
01:06:51,416 --> 01:06:52,458
Hasan!
929
01:06:52,541 --> 01:06:54,583
Bármit is titkolsz, intézd el!
930
01:06:54,666 --> 01:06:56,958
És ne bánts tovább mindenkit, Lefter!
931
01:07:00,250 --> 01:07:02,583
{\an8}KÉT ÉVVEL KORÁBBAN
932
01:07:10,333 --> 01:07:12,291
Nahát, Lefter, a varázsló!
933
01:07:12,375 --> 01:07:14,208
Imádunk, Lefter!
934
01:07:14,291 --> 01:07:17,625
Sì. Igen, én vagyok az. Helló!
935
01:07:17,708 --> 01:07:20,333
Helló! Köszönöm.
936
01:07:20,416 --> 01:07:22,041
Most mit mondjak?
937
01:07:22,125 --> 01:07:23,416
Szabad egy fotót?
938
01:07:24,541 --> 01:07:26,708
Fotót? Persze.
939
01:07:28,375 --> 01:07:31,625
- Köszönöm. Szép napot!
- Kaphatnánk autogramot?
940
01:07:31,708 --> 01:07:32,666
Szép napot!
941
01:07:32,750 --> 01:07:34,666
- Köszönöm.
- Köszönöm.
942
01:07:35,708 --> 01:07:36,708
Rendben...
943
01:07:37,875 --> 01:07:41,625
Úgy tűnik, ma sok autogramot kell adnia.
944
01:07:46,041 --> 01:07:48,583
Gratulálok a sikerhez!
945
01:07:50,625 --> 01:07:53,000
- Megkérdezhetem a nevét?
- Meri.
946
01:07:53,083 --> 01:07:55,250
Nagyon örvendek, Meri.
947
01:07:58,541 --> 01:08:03,000
Örülök és meglep, hogy találkozom
valakivel, aki beszéli a nyelvem.
948
01:08:03,083 --> 01:08:05,666
Itt él Olaszországban?
949
01:08:05,750 --> 01:08:08,500
Nem, egy kiadónál dolgozom Isztambulban.
950
01:08:08,583 --> 01:08:10,291
Üzleti úton vagyok.
951
01:08:12,541 --> 01:08:16,666
Miért nem ülünk le egy kicsit?
Hadd hívjam meg egy kávéra!
952
01:08:19,541 --> 01:08:21,958
- Kérem!
- Köszönöm.
953
01:08:26,250 --> 01:08:27,708
Ide. Parancsoljon!
954
01:08:49,875 --> 01:08:51,166
Egészségünkre!
955
01:09:32,333 --> 01:09:34,375
Meri, kérlek, menj be!
956
01:09:34,458 --> 01:09:36,625
És ha maradnál, amíg eláll az eső?
957
01:09:36,708 --> 01:09:37,791
Meri, kérlek!
958
01:09:39,916 --> 01:09:41,083
Csukd be az ajtót!
959
01:10:04,458 --> 01:10:06,041
Követett minket.
960
01:10:06,958 --> 01:10:09,500
Lefotózott minket. Nem akartam eldobni.
961
01:10:10,666 --> 01:10:11,666
Ki volt az?
962
01:10:12,750 --> 01:10:15,416
Egy idióta,
aki pletykákat akart terjeszteni.
963
01:10:15,500 --> 01:10:17,541
Egy spicli.
964
01:10:18,333 --> 01:10:21,916
Csak arra várnak, hogy hibázzak.
965
01:10:22,000 --> 01:10:24,666
És persze megijedtél.
966
01:10:24,750 --> 01:10:27,416
Megijedni? Nem szokásom.
967
01:10:29,833 --> 01:10:31,625
Mit innál?
968
01:10:42,625 --> 01:10:43,750
Mennem kell.
969
01:10:45,291 --> 01:10:49,375
És ha azt kérném, hogy maradj?
970
01:10:50,416 --> 01:10:51,416
Ne!
971
01:10:52,375 --> 01:10:53,666
Kérlek, ne!
972
01:11:04,291 --> 01:11:06,833
Úgy érzem, újabb rejtélyes beszéd jön.
973
01:11:13,500 --> 01:11:14,625
Mennem kell.
974
01:11:16,750 --> 01:11:17,750
Nem maradhatok.
975
01:11:22,250 --> 01:11:23,291
Házas vagyok.
976
01:11:30,458 --> 01:11:31,458
Tűnj el!
977
01:11:32,166 --> 01:11:33,500
Takarodj!
978
01:11:34,208 --> 01:11:35,708
Lefter!
979
01:11:35,791 --> 01:11:38,666
Kaphatok egy autogramot?
Nagy rajongója vagyok.
980
01:11:40,000 --> 01:11:41,416
Természetesen.
981
01:11:43,833 --> 01:11:44,833
Tessék.
982
01:11:47,083 --> 01:11:48,125
Köszönöm.
983
01:11:49,916 --> 01:11:51,833
- Köszönöm.
- Szép napot!
984
01:12:04,500 --> 01:12:05,750
Ez Lefter!
985
01:12:11,375 --> 01:12:13,375
Bármit is titkolsz, intézd el!
986
01:12:13,458 --> 01:12:15,625
És ne bánts tovább mindenkit!
987
01:12:24,583 --> 01:12:25,583
Lefter?
988
01:12:26,666 --> 01:12:27,666
Jól vagy?
989
01:12:32,083 --> 01:12:34,333
Igen. Minden rendben.
990
01:13:08,500 --> 01:13:09,500
Lefter!
991
01:13:32,666 --> 01:13:34,125
Sosem láttalak cigizni.
992
01:13:39,083 --> 01:13:41,125
Ismersz egyáltalán?
993
01:13:42,791 --> 01:13:44,208
- Ki vagy?
- Meri, elég!
994
01:13:44,291 --> 01:13:47,416
- Igen, Lefter, elég!
- Sosem hazudtam neked.
995
01:13:48,750 --> 01:13:50,750
Ebbe kapaszkodsz?
996
01:13:50,833 --> 01:13:54,791
- Semmit sem jelent neked?
- Semmit!
997
01:13:57,708 --> 01:14:00,666
Soha többé nem akarlak látni.
998
01:14:00,750 --> 01:14:02,166
A tündérmesének vége.
999
01:14:02,666 --> 01:14:04,416
Miről beszélsz?
1000
01:14:04,500 --> 01:14:07,541
Nem mese volt. Nagyon is valóságos volt.
1001
01:14:11,416 --> 01:14:13,833
Nagyon boldognak tűntél a feleségeddel.
1002
01:14:16,000 --> 01:14:17,291
És ezt is szeretném.
1003
01:14:18,416 --> 01:14:20,000
Sosem akartam mást.
1004
01:14:20,833 --> 01:14:21,875
És nem is fogok.
1005
01:14:22,541 --> 01:14:24,083
Követsz?
1006
01:14:25,208 --> 01:14:27,083
Csak egyszer fordult elő.
1007
01:14:27,875 --> 01:14:29,083
Amikor visszajöttél.
1008
01:14:29,958 --> 01:14:31,541
Láttalak.
1009
01:14:41,083 --> 01:14:41,916
És?
1010
01:14:44,000 --> 01:14:46,708
Megmutattad, milyen boldog vagy, Lefter.
1011
01:14:46,791 --> 01:14:48,416
Biztos megkönnyebbültél.
1012
01:14:48,500 --> 01:14:49,875
Nem vagyok boldogtalan.
1013
01:14:50,875 --> 01:14:51,875
Nem voltam.
1014
01:14:53,166 --> 01:14:54,791
De aztán megismertelek.
1015
01:14:56,125 --> 01:14:58,708
- Szóval az én bűnöm?
- A szerelem nem bűn.
1016
01:14:58,791 --> 01:15:02,541
- Hagyd abba ezt a butaságot!
- Akkor miért követtél?
1017
01:15:03,416 --> 01:15:06,125
Ne keress többet!
Viselkedj házas férfiként!
1018
01:15:06,208 --> 01:15:09,041
Ha nem azt teszem,
1019
01:15:09,125 --> 01:15:11,708
már rég eljöttem volna hozzád.
1020
01:15:13,875 --> 01:15:15,291
De tudnod kell valamit.
1021
01:15:15,791 --> 01:15:17,041
Ha választhatnék,
1022
01:15:17,875 --> 01:15:19,541
újraélném azt a három napot.
1023
01:15:21,500 --> 01:15:22,500
Engedj el!
1024
01:15:23,000 --> 01:15:25,333
- Lefter, engedj el!
- Elég!
1025
01:15:25,416 --> 01:15:26,875
Lefter...
1026
01:15:36,833 --> 01:15:37,833
Meri!
1027
01:16:01,083 --> 01:16:02,125
Jó reggelt...
1028
01:16:03,666 --> 01:16:04,833
Lefteri mou.
1029
01:16:06,291 --> 01:16:09,250
Jó reggelt, Meri mou!
1030
01:16:11,125 --> 01:16:15,416
Olyan mélyen aludtál.
Egyszerűen nem akartalak felkelteni.
1031
01:16:18,125 --> 01:16:19,541
Éhen halok.
1032
01:16:20,791 --> 01:16:22,583
Úgy harapnék valamit.
1033
01:16:22,666 --> 01:16:25,000
Kérhetek egy falást innen? Csak...
1034
01:17:15,625 --> 01:17:17,125
{\an8}MİTHATPAŞA STADION
1035
01:17:17,208 --> 01:17:22,666
{\an8}Kedves hallgatók, köszöntöm önöket
a Mithatpaşa Stadionból!
1036
01:17:22,750 --> 01:17:23,958
{\an8}Halit Kıvanç vagyok.
1037
01:17:25,166 --> 01:17:26,666
Az év meccse vár ránk.
1038
01:17:27,166 --> 01:17:30,166
Az egyik oldalon Metin, a másikon Lefter.
1039
01:17:33,000 --> 01:17:36,541
Nagyon tetszett a gólod
az izmiri meccsen, Metin.
1040
01:17:36,625 --> 01:17:39,041
Bevallom, hihetetlenül irigyeltem.
1041
01:17:39,125 --> 01:17:41,750
Sosem láttam ilyen gólt. Te vagy a király.
1042
01:17:41,833 --> 01:17:45,208
Azért volt, mert te is nézted.
Nyilván betaláltam.
1043
01:17:45,291 --> 01:17:49,583
A csapatod kulcsfontosságú és
remek döntést hozott a leigazolásoddal.
1044
01:17:49,666 --> 01:17:51,583
Üdv újra Isztambulban!
1045
01:17:52,166 --> 01:17:53,291
Köszönöm, Lefter.
1046
01:17:53,833 --> 01:17:56,333
Ezt akarjuk látni, kedves nézők!
1047
01:17:56,416 --> 01:17:57,500
Ne csináld már!
1048
01:17:57,583 --> 01:18:01,375
A két örök rivális
örök barátságának pillanata.
1049
01:18:01,458 --> 01:18:03,083
Nem igaz, Basri?
1050
01:18:03,166 --> 01:18:04,666
Can Bartu megint kezdi.
1051
01:18:07,666 --> 01:18:09,125
Şükrü!
1052
01:18:09,208 --> 01:18:12,750
Gyerünk már, pajtás!
Végigmondtad az egész Koránt, gyerünk!
1053
01:18:14,291 --> 01:18:17,458
Turgay, hova kéred a mai gólokat?
1054
01:18:17,541 --> 01:18:21,458
- Törődj a saját dolgoddal!
- Ez a dolgom. Ezért kérdeztem.
1055
01:18:22,416 --> 01:18:24,458
- Játsszunk!
- Rajta!
1056
01:18:24,541 --> 01:18:27,666
- Gyerünk!
- Igen! Gyerünk!
1057
01:18:29,500 --> 01:18:34,125
Együtt köszöntik a tömeget,
a szurkolók hangosan éltetik őket.
1058
01:18:36,833 --> 01:18:41,833
A két kapitány,
Fikret és Turgay, csapatzászlót cserél.
1059
01:18:42,916 --> 01:18:45,291
A játékosok elfoglalják a helyüket.
1060
01:18:46,500 --> 01:18:49,041
És a bíró sípjelére elkezdődik a mérkőzés.
1061
01:18:49,125 --> 01:18:51,416
Gyerünk, széthúzódni!
1062
01:18:52,291 --> 01:18:57,958
A Galatasaray támadásba lendül.
Hosszú labda Metinnek.
1063
01:18:58,916 --> 01:19:01,583
Metin a büntetőterületen. Şükrü hárít.
1064
01:19:01,666 --> 01:19:02,875
Hogy hagyta ki?
1065
01:19:02,958 --> 01:19:06,166
A labda Lefternél. Gyorsan tör előre.
1066
01:19:06,250 --> 01:19:08,041
Nagyszerű cselek.
1067
01:19:08,541 --> 01:19:10,166
Lefter megállíthatatlan.
1068
01:19:10,250 --> 01:19:12,916
Balról tör be.
1069
01:19:13,000 --> 01:19:15,666
Lő! De túl széles.
1070
01:19:17,333 --> 01:19:19,916
Turgay hozza újra játékba a labdát.
1071
01:19:20,583 --> 01:19:22,125
A sárga-vörösök támadnak.
1072
01:19:22,208 --> 01:19:23,500
Megtalálják Metint.
1073
01:19:24,916 --> 01:19:27,333
Metin Oktay tör előre. Kicselezi a védőt.
1074
01:19:28,375 --> 01:19:31,208
Lő és gól. Gól, kedves hallgatóim.
1075
01:19:32,166 --> 01:19:35,041
Te vagy a király! A korona nélküli király!
1076
01:19:35,125 --> 01:19:37,333
A Galatasaray vezet egy-nullra.
1077
01:19:37,416 --> 01:19:40,583
A Fenerbahçe jön középkezdéssel.
1078
01:19:40,666 --> 01:19:43,333
Lefterhez a bal szélen. Leveszi.
1079
01:19:43,416 --> 01:19:44,958
Beadja,
1080
01:19:45,041 --> 01:19:46,916
Basri kapja meg.
1081
01:19:47,000 --> 01:19:48,375
Basri... Jaj!
1082
01:19:48,458 --> 01:19:50,541
Basri súlyosan megsérül.
1083
01:19:50,625 --> 01:19:52,000
Ez nagyon csúnya volt.
1084
01:19:52,083 --> 01:19:54,750
Ápolás következik.
1085
01:19:56,041 --> 01:19:57,041
Basri!
1086
01:19:57,750 --> 01:19:59,583
- Jól vagy?
- Igen.
1087
01:19:59,666 --> 01:20:02,000
Úgy tűnik, Basri folytatja. Így van.
1088
01:20:03,500 --> 01:20:04,625
Szép, Basri!
1089
01:20:04,708 --> 01:20:08,833
A Fenerbahçe szabadrúgáshoz jut.
1090
01:20:09,666 --> 01:20:10,833
Lefter a labdánál.
1091
01:20:10,916 --> 01:20:13,250
Turgay felállítja a sorfalat.
1092
01:20:14,666 --> 01:20:16,708
Lefter megnézi a kaput.
1093
01:20:16,791 --> 01:20:19,500
A jobb sarokra lő, és gól!
1094
01:20:19,583 --> 01:20:22,041
- Gól!
- Gól, kedves hallgatóim.
1095
01:20:22,125 --> 01:20:23,666
Lefter gólt szerez.
1096
01:20:25,958 --> 01:20:27,291
Pillanat!
1097
01:20:27,375 --> 01:20:30,250
A bíró nem adta meg a gólt.
1098
01:20:30,333 --> 01:20:33,166
Hatalmas a felháborodás.
1099
01:20:34,458 --> 01:20:36,458
Mivel még nem fújta meg a sípot,
1100
01:20:36,541 --> 01:20:39,125
a bíró megismételteti a szabadrúgást.
1101
01:20:39,208 --> 01:20:41,166
A labda mögött ismét Lefter.
1102
01:20:41,250 --> 01:20:43,375
Turgay újra felállítja a sorfalat.
1103
01:20:43,875 --> 01:20:45,166
Lefter.
1104
01:20:45,958 --> 01:20:47,250
Megnézi a kaput.
1105
01:20:58,250 --> 01:21:02,500
És bent van! Gól!
A labda a hálóban, kedves hallgatóim.
1106
01:21:02,583 --> 01:21:05,166
Lefter Küçükandonyadis!
1107
01:21:05,250 --> 01:21:09,208
Most a másik oldalra küldte,
a bal oldalon kötött ki a hálóban.
1108
01:21:09,291 --> 01:21:12,333
Nem is csak tanítja a focit,
ő a Professzor!
1109
01:21:12,416 --> 01:21:14,916
A meccs 1–1-es döntetlennel végződik,
1110
01:21:15,000 --> 01:21:19,416
a hihetetlen gólokat
Lefter és Metin szerezte.
1111
01:21:21,791 --> 01:21:24,541
- Meri, engedd el az ajtót!
- Menj innen!
1112
01:21:24,625 --> 01:21:25,958
- Engedd el!
- Menj el!
1113
01:21:26,041 --> 01:21:27,291
Engedd el az ajtót!
1114
01:21:31,041 --> 01:21:33,583
Nem sírok... Nem...
1115
01:21:34,291 --> 01:21:37,750
Nem sírok.
1116
01:21:38,458 --> 01:21:42,000
Nem sírok.
1117
01:21:42,583 --> 01:21:44,958
Nincs miért sírni, Meri.
1118
01:21:46,000 --> 01:21:47,166
Nem sírok...
1119
01:21:47,250 --> 01:21:49,541
- Meri...
- Menj innen, Lefter!
1120
01:21:50,041 --> 01:21:51,958
Ülj le! Beszéljük meg!
1121
01:21:53,666 --> 01:21:55,333
Tűnj már el, te hülye!
1122
01:21:55,416 --> 01:21:58,291
- Összetöröd a szívem.
- Összetöröm a szíved?
1123
01:21:59,833 --> 01:22:02,208
Azt nem így kell, hanem így!
1124
01:22:05,958 --> 01:22:09,500
- Szedd össze magad!
- Hányszor csináljuk ezt, Lefter?
1125
01:22:09,583 --> 01:22:11,916
- Szedd össze magad!
- Szedjem össze?
1126
01:22:12,458 --> 01:22:16,041
Felálltál az asztaltól, a szemembe néztél,
1127
01:22:16,541 --> 01:22:19,500
és otthagytál az étterem kellős közepén!
1128
01:22:19,583 --> 01:22:21,958
Miféle rémálom ez?
1129
01:22:22,041 --> 01:22:23,125
Meri mou, kérlek!
1130
01:22:23,208 --> 01:22:24,541
- „Meri mou”?
- Kérlek!
1131
01:22:24,625 --> 01:22:27,583
Meri mou, mi? Hogy mersz
még mindig így nevezni?
1132
01:22:28,500 --> 01:22:31,375
Te a fociba vagy szerelmes, nem belém!
1133
01:22:31,458 --> 01:22:35,250
Nem is tudsz szerelmes lenni senkibe,
1134
01:22:35,333 --> 01:22:39,416
mert bárkin átlépsz,
aki a focit veszélyeztetné, igaz?
1135
01:22:39,500 --> 01:22:40,916
Nevetséges vagy.
1136
01:22:42,041 --> 01:22:44,375
Már mindent tisztán látok, Lefter.
1137
01:22:45,500 --> 01:22:47,416
Ne mondj semmit Stavrininek!
1138
01:22:47,916 --> 01:22:50,541
Nem érdemes a semmiért
fájdalmat okozni neki.
1139
01:22:52,458 --> 01:22:55,416
A pillangó megint csak
három napot él, igaz?
1140
01:22:55,500 --> 01:22:56,875
Meri, a pillangó.
1141
01:22:56,958 --> 01:22:58,333
A pillangó!
1142
01:22:58,416 --> 01:22:59,666
Hagyd már abba!
1143
01:23:00,541 --> 01:23:01,625
Muszáj volt.
1144
01:23:01,708 --> 01:23:05,500
Megláttam az újságírókat, mennem kellett.
Ezt már megbeszéltük.
1145
01:23:05,583 --> 01:23:09,083
Mit beszéltünk meg, Lefter?
1146
01:23:09,166 --> 01:23:12,250
Megbeszéltük,
hogy hirtelen felbukkanhatsz?
1147
01:23:12,333 --> 01:23:15,625
És hogy megint megbíztam benned,
mint egy bolond?
1148
01:23:15,708 --> 01:23:17,916
Mit beszéltünk meg, futballsztár?
1149
01:23:18,000 --> 01:23:19,500
Nem figyelsz rám.
1150
01:23:20,000 --> 01:23:21,250
Többé nem titkolózom.
1151
01:23:21,333 --> 01:23:24,375
Csak ülj le, és hagyd már abba!
1152
01:23:29,291 --> 01:23:30,291
Hagyd abba!
1153
01:23:34,083 --> 01:23:37,000
Egyedül küszködök,
mióta csak megismertelek.
1154
01:23:41,791 --> 01:23:45,416
Nem leszek második, Lefter.
1155
01:23:46,250 --> 01:23:47,750
Ki kért tőled ilyet?
1156
01:23:51,291 --> 01:23:54,708
Ki mondta, hogy én tudok így élni?
1157
01:23:57,291 --> 01:24:00,291
Képtelenek voltunk
szembeszállni a sorssal.
1158
01:24:00,791 --> 01:24:02,208
Nem voltunk elég erősek.
1159
01:24:02,708 --> 01:24:05,833
Nem vagy egyedül.
Mindketten kudarcot vallottunk.
1160
01:24:06,625 --> 01:24:08,291
Ez az egyetlen igazság.
1161
01:24:08,375 --> 01:24:11,250
És meg kell tennünk,
amit muszáj. Ilyen egyszerű.
1162
01:24:11,333 --> 01:24:14,041
Nekem nem! Nekem semmit sem kell tennem.
1163
01:24:15,416 --> 01:24:18,375
Senkinek sem akarom tönkretenni az életét.
1164
01:24:18,458 --> 01:24:22,541
- Nem leszek bűnös ebben.
- Semmiben sem vagy bűnös.
1165
01:24:22,625 --> 01:24:25,583
És tudod, mit?
1166
01:24:28,250 --> 01:24:31,041
Fülig szerelmes vagy
a feleségedbe, Lefter.
1167
01:24:33,458 --> 01:24:34,458
Meri?
1168
01:24:35,958 --> 01:24:36,958
Kérlek!
1169
01:24:38,166 --> 01:24:39,166
Ezért...
1170
01:24:41,000 --> 01:24:42,208
most menj el!
1171
01:24:45,125 --> 01:24:46,125
Vége.
1172
01:24:56,708 --> 01:24:58,000
Mi újság, srácok?
1173
01:24:58,666 --> 01:25:02,708
Ömer, vedd el, és oszd meg a barátaiddal!
1174
01:25:04,875 --> 01:25:09,041
Te meg vidd el vacsorázni
a barátnődet! Mindig itt vagytok.
1175
01:25:09,125 --> 01:25:10,833
Köszönjük, uram.
1176
01:25:14,541 --> 01:25:17,083
Meg ne csikizz! Gyertek ide!
1177
01:25:17,166 --> 01:25:20,208
Kedves hallgatóink, a zenét megszakítva
1178
01:25:20,291 --> 01:25:22,250
szomorú hírt kell közölnünk.
1179
01:25:22,333 --> 01:25:24,875
{\an8}Ma 00:04-kor bomba robbant Szalonikiben...
1180
01:25:24,958 --> 01:25:26,166
{\an8}KÉT HÉTTEL KÉSŐBB
1181
01:25:26,250 --> 01:25:29,333
{\an8}...a parkban, amely elválasztja
Atatürk szülőházát
1182
01:25:29,416 --> 01:25:31,500
a török konzulátustól.
1183
01:25:31,583 --> 01:25:35,791
Államunk atyjának szülőházában
betörtek az ablakok...
1184
01:25:35,875 --> 01:25:38,500
Ki merne hozzáérni Atatürk házához?
1185
01:25:38,583 --> 01:25:39,583
Hazugság.
1186
01:25:40,750 --> 01:25:42,375
Tényleg hihetetlen.
1187
01:25:42,458 --> 01:25:45,291
Barátaim, robbantottak Atatürk házánál.
1188
01:25:45,375 --> 01:25:47,791
- Némán tűrjük?
- Nem!
1189
01:25:47,875 --> 01:25:52,083
- ...és török is marad!
- Ciprus török, és török is marad!
1190
01:25:52,166 --> 01:25:54,000
Ki az országból a görögökkel!
1191
01:25:54,083 --> 01:25:56,500
Ez az egyetlen megoldás!
1192
01:25:56,583 --> 01:25:58,916
- Halál a görögökre!
- Halál a rumokra!
1193
01:25:59,416 --> 01:26:01,916
- Behódolunk a görög megszállásnak?
- Nem!
1194
01:26:02,000 --> 01:26:05,166
- Behódolunk a rum fenyegetésnek?
- Nem!
1195
01:26:07,583 --> 01:26:11,583
- Ciprus török, és török is marad!
- Ciprus török, és török is marad!
1196
01:26:11,666 --> 01:26:15,333
- Ki az országból a görögökkel!
- Ez az egyetlen megoldás!
1197
01:26:15,416 --> 01:26:19,750
Halál a rumokra!
1198
01:26:22,291 --> 01:26:23,458
Gyerünk!
1199
01:26:37,916 --> 01:26:38,958
Stavro!
1200
01:26:41,708 --> 01:26:42,541
Van...
1201
01:26:45,083 --> 01:26:47,750
Van valami, amiről beszélnünk kell.
1202
01:26:50,000 --> 01:26:52,166
Már rég el kellett volna mondanom.
1203
01:26:53,458 --> 01:26:54,375
Bocsáss meg!
1204
01:26:56,500 --> 01:26:57,916
Lefter, menjetek be!
1205
01:26:58,000 --> 01:27:00,166
- Mi a baj, Ömer?
- Menjetek! Most!
1206
01:27:00,250 --> 01:27:01,833
Mi az, Ömer?
1207
01:27:13,375 --> 01:27:14,875
Süket.
1208
01:27:16,250 --> 01:27:18,375
Nem bírok várni. Körülnézek.
1209
01:27:19,000 --> 01:27:22,583
Talán nem kellene, Lefter.
Ömer pánikban volt.
1210
01:27:26,208 --> 01:27:29,875
- Eltűnnek!
- És török marad!
1211
01:27:29,958 --> 01:27:32,458
Ciprus török, és török is marad!
1212
01:27:34,875 --> 01:27:37,291
Ciprus török, és török is marad!
1213
01:27:39,583 --> 01:27:41,875
Egy se maradjon!
1214
01:27:41,958 --> 01:27:44,875
Ne hazudj!
1215
01:27:45,583 --> 01:27:47,541
Ne csináljátok! Ne!
1216
01:27:52,500 --> 01:27:54,333
Halál a rumokra!
1217
01:28:12,000 --> 01:28:13,333
Mi történik, Lefter?
1218
01:28:15,375 --> 01:28:16,500
Lefter!
1219
01:28:34,041 --> 01:28:35,916
Szűz Mária, segíts meg minket!
1220
01:28:37,958 --> 01:28:40,083
Szűz Mária, segíts meg minket!
1221
01:28:40,166 --> 01:28:41,458
Az Lefter háza!
1222
01:28:42,083 --> 01:28:44,000
Szűz Mária, segíts meg minket!
1223
01:28:44,083 --> 01:28:45,750
Gyertek!
1224
01:28:49,708 --> 01:28:51,375
Lemegyünk a pincébe.
1225
01:28:51,458 --> 01:28:52,625
Gyertek!
1226
01:28:53,500 --> 01:28:55,875
Kuss! Ez Lefter háza.
1227
01:28:55,958 --> 01:28:58,791
- De ő a fenerbahçés Lefter!
- Ő is görög!
1228
01:28:58,875 --> 01:29:00,666
- Nem! Ne csináld!
- Gyerünk!
1229
01:29:02,250 --> 01:29:04,125
Menj!
1230
01:29:04,208 --> 01:29:06,333
Óvatosan! Gyerünk!
1231
01:29:13,791 --> 01:29:15,625
- Nem lesz semmi baj.
- Jól van.
1232
01:29:23,916 --> 01:29:25,125
Lefter!
1233
01:29:27,333 --> 01:29:28,333
Lefter!
1234
01:29:29,375 --> 01:29:32,500
Csend! Stavrini, várj itt!
1235
01:29:32,583 --> 01:29:34,583
Kérlek, maradj itt!
1236
01:29:34,666 --> 01:29:36,000
Könyörgöm.
1237
01:29:37,583 --> 01:29:39,375
- Semmi baj.
- Mindjárt jövök.
1238
01:29:40,041 --> 01:29:41,291
- Lefter!
- Kérlek!
1239
01:29:51,333 --> 01:29:52,916
Nem lesz semmi baj.
1240
01:31:13,458 --> 01:31:14,291
Lefter!
1241
01:31:15,208 --> 01:31:16,041
Apa!
1242
01:31:19,583 --> 01:31:21,833
Hogy meritek, rohadékok?
1243
01:31:22,625 --> 01:31:24,208
Gyorsan, kapjátok el őket!
1244
01:31:26,166 --> 01:31:27,583
- Elkapni őket!
- Lefter!
1245
01:31:29,375 --> 01:31:32,125
Lefter, mi vagyunk azok! Nyisd ki!
1246
01:31:33,083 --> 01:31:34,208
Lefter!
1247
01:31:55,125 --> 01:31:56,000
Barátom.
1248
01:31:59,416 --> 01:32:00,416
Semmi baj.
1249
01:32:10,333 --> 01:32:11,333
Nyugalom!
1250
01:32:11,833 --> 01:32:12,833
Parancsnok.
1251
01:32:14,250 --> 01:32:15,166
Jól vannak?
1252
01:32:16,125 --> 01:32:19,750
Mi igen, uram. Jól vagyunk.
1253
01:32:19,833 --> 01:32:21,375
Stavrini és a gyerekek?
1254
01:32:22,083 --> 01:32:24,333
Ők is jól vannak.
1255
01:32:24,416 --> 01:32:25,958
A pincében vannak.
1256
01:32:26,458 --> 01:32:27,500
Ők is jól vannak.
1257
01:32:29,125 --> 01:32:31,291
Meg tudja mondani a nevüket, Lefter?
1258
01:32:33,250 --> 01:32:34,500
Túl sötét volt.
1259
01:32:34,583 --> 01:32:37,833
Nem ismertem fel őket.
Nem láttam őket, uram.
1260
01:32:40,291 --> 01:32:42,416
Mondja el az igazságot, Lefter!
1261
01:32:42,500 --> 01:32:45,125
Azt mondom, uram. Nem láttam őket.
1262
01:32:45,208 --> 01:32:46,125
Lefter?
1263
01:32:47,125 --> 01:32:48,500
Hogy lehetséges ez?
1264
01:32:48,583 --> 01:32:51,041
Egyszerűen nem láttam őket, Hasan.
1265
01:32:51,625 --> 01:32:55,708
Lefter, nézz körül!
Betörtek hozzád. Mondd el!
1266
01:32:55,791 --> 01:32:57,791
- Százados!
- Lefter!
1267
01:32:57,875 --> 01:33:00,583
- Mi ez?
- Lefter!
1268
01:33:02,083 --> 01:33:04,458
Itt vagyunk, Professzor! Bántottak?
1269
01:33:04,541 --> 01:33:07,250
Parancsnok, bízza ránk! Elintézzük.
1270
01:33:08,291 --> 01:33:11,333
Tűnés innen! Ő nem idegen! Ő Lefter!
1271
01:33:11,416 --> 01:33:14,250
- Kuss legyen! Török!
- İhsan, ne!
1272
01:33:14,333 --> 01:33:16,708
İhsan, nem ők a rosszfiúk.
1273
01:33:17,291 --> 01:33:18,500
Velünk vannak.
1274
01:33:26,375 --> 01:33:30,291
- Nem volt bomba. Hazugság. Nem volt.
- Rendben.
1275
01:33:30,375 --> 01:33:31,416
- Hazugság.
- Az.
1276
01:33:31,500 --> 01:33:32,625
- Hazugság.
- Jó.
1277
01:33:32,708 --> 01:33:34,541
Kemal otthona sértetlen.
1278
01:33:34,625 --> 01:33:35,791
- Jó.
- Nincs bomba.
1279
01:33:35,875 --> 01:33:39,375
- Jól van.
- Hazugság. Nem volt bomba.
1280
01:33:41,500 --> 01:33:43,750
Nem volt. Hazugság az egész.
1281
01:33:43,833 --> 01:33:47,333
Mit mondhatnék nektek?
1282
01:33:50,375 --> 01:33:53,458
Köszönöm. Nagyon hálás vagyok.
1283
01:33:55,083 --> 01:33:57,583
Miért nem jöttök be?
1284
01:33:57,666 --> 01:34:00,458
Reggelig őrködünk. Menj csak!
1285
01:34:10,750 --> 01:34:11,958
Rula, drágám!
1286
01:34:14,125 --> 01:34:15,125
Aliki!
1287
01:35:22,625 --> 01:35:23,833
Drága fiam!
1288
01:35:24,708 --> 01:35:26,208
Én őrült fiam.
1289
01:35:27,125 --> 01:35:31,708
Azért rejtettem ide ezt a levelet,
mert nem akartam lezáratlan dolgot hagyni,
1290
01:35:32,333 --> 01:35:36,541
és imádkoztam Istenhez,
hogy a legnagyobb szükségben találd meg.
1291
01:35:37,041 --> 01:35:38,916
Remélem, így lett.
1292
01:35:39,416 --> 01:35:42,375
Túlságosan beteg vagyok.
Nincs már sok időm.
1293
01:35:42,875 --> 01:35:46,125
Emlékszel, hogy úgy tettem,
mintha nem látnám a sikered?
1294
01:35:46,916 --> 01:35:49,000
Titokban mindig büszke voltam rád.
1295
01:35:49,916 --> 01:35:53,250
Ugyanolyan büszke voltam, mint dühös.
1296
01:35:53,750 --> 01:35:54,750
Ha itt lennél,
1297
01:35:54,833 --> 01:35:58,375
megint azt mondanám,
légy igazi férfi és tisztességes ember.
1298
01:35:58,916 --> 01:36:01,791
De már igazi férfi vagy, fiam.
1299
01:36:02,291 --> 01:36:03,541
Tisztességes ember.
1300
01:36:04,041 --> 01:36:05,708
Hiszen az én fiam vagy.
1301
01:36:05,791 --> 01:36:11,291
Nagyon fel akartam venni azt az inget,
de a bennem élő makacs Hristo nem engedte.
1302
01:36:12,666 --> 01:36:14,458
Amúgy is pocakos vagyok.
1303
01:36:14,541 --> 01:36:16,500
Rajtad jobban fog állni.
1304
01:36:17,750 --> 01:36:20,000
Az apád: Hristo Küçükandonyadis
1305
01:36:37,125 --> 01:36:39,208
CIPRUS A TÖRÖKÖKÉ
1306
01:36:55,708 --> 01:36:57,041
Jó napot, asszonyom!
1307
01:36:58,708 --> 01:37:00,666
Tudja, hol van Meri? Itt van?
1308
01:37:00,750 --> 01:37:03,875
Meri elment, fiam.
1309
01:37:05,208 --> 01:37:06,875
Elment? Hova?
1310
01:37:08,041 --> 01:37:09,583
Kérem, mondjon valamit!
1311
01:37:10,583 --> 01:37:12,791
Jól van? Hová ment?
1312
01:37:13,625 --> 01:37:16,291
Ma reggel İzmirbe utazott.
1313
01:37:16,375 --> 01:37:17,750
De remélem...
1314
01:37:17,833 --> 01:37:20,208
Ne aggódj! Nem esett baja.
1315
01:37:21,000 --> 01:37:23,333
Megvan a címe? Megadná?
1316
01:37:25,125 --> 01:37:26,416
Nem, nincs meg.
1317
01:37:27,291 --> 01:37:28,375
Kérem!
1318
01:37:29,833 --> 01:37:30,875
Nincs meg.
1319
01:37:35,833 --> 01:37:39,291
Most a mindenki által szeretett
Zeki Müren következik.
1320
01:37:39,375 --> 01:37:43,458
„A szemed életet ad,
mégis a szerelmed lesz a halálom.”
1321
01:39:20,416 --> 01:39:23,208
Ez maradjon köztünk, rendben, Pedro?
1322
01:39:24,958 --> 01:39:25,958
Jól van.
1323
01:40:19,458 --> 01:40:20,583
Lefter!
1324
01:40:43,791 --> 01:40:49,041
Kedves hallgatóink, a tegnap este
kezdődött erős isztambuli hóesés miatt
1325
01:40:49,125 --> 01:40:52,583
a mérkőzést a világhírű
magyar labdarúgó-válogatottal
1326
01:40:52,666 --> 01:40:55,250
későbbi időpontra halasztották.
1327
01:40:55,333 --> 01:40:58,250
A magyar csapat addig İzmirben száll meg,
1328
01:40:58,333 --> 01:41:01,708
és barátságos meccseket játszik
az izmiri játékosokkal.
1329
01:41:01,791 --> 01:41:02,833
Szia!
1330
01:41:04,958 --> 01:41:06,458
Megint elhalasztották.
1331
01:41:08,583 --> 01:41:11,416
Valószínűleg nem játszunk,
amíg el nem áll a hó.
1332
01:41:15,375 --> 01:41:16,916
Jobb később, mint soha.
1333
01:41:17,416 --> 01:41:18,791
Miért csinálod ezt?
1334
01:41:21,708 --> 01:41:26,333
Miért főzöl,
amikor tudod, hogy vacsorázom?
1335
01:41:27,958 --> 01:41:30,208
- Nem gond, élvezem...
- Ne csináld!
1336
01:41:35,666 --> 01:41:36,666
Csak ne!
1337
01:41:37,833 --> 01:41:38,916
Ami sok, az sok.
1338
01:41:39,416 --> 01:41:40,416
Ne csináld!
1339
01:41:42,625 --> 01:41:43,625
Elég volt.
1340
01:41:54,416 --> 01:41:55,625
Nem volt elég.
1341
01:42:14,125 --> 01:42:16,000
Tudom, hogy fuldokolsz nélküle.
1342
01:42:20,416 --> 01:42:21,958
Megpróbáltad eltitkolni.
1343
01:42:23,541 --> 01:42:25,833
De az elejétől fogva tudom.
1344
01:42:30,458 --> 01:42:35,041
Amíg nem láttam a közös fotóitokat,
azt hittem, egyszer vége lesz.
1345
01:42:36,375 --> 01:42:38,416
Könnyebb egyszerűen elfogadni.
1346
01:42:42,083 --> 01:42:45,333
Ha valaki hallaná ezt, elítélne.
1347
01:42:45,416 --> 01:42:46,458
De...
1348
01:42:49,250 --> 01:42:51,000
Nem tudok mást tenni.
1349
01:42:52,791 --> 01:42:54,666
Mi ketten együtt nőttünk fel.
1350
01:42:55,958 --> 01:42:58,666
Milyen fotók? Tévedsz. Nincs semmilyen...
1351
01:42:58,750 --> 01:43:00,166
Elég, Lefter!
1352
01:43:00,250 --> 01:43:01,958
Hadd fejezzem be!
1353
01:43:04,208 --> 01:43:05,208
Kérlek!
1354
01:43:07,541 --> 01:43:09,250
Kínzod magad.
1355
01:43:10,958 --> 01:43:13,291
Az élet nem olyan hosszú, mint hiszed.
1356
01:43:18,375 --> 01:43:20,875
Itt döntöttük el,
hogy eljegyezzük egymást.
1357
01:43:27,583 --> 01:43:30,125
Búcsúzzunk el itt! Váljunk el!
1358
01:43:30,208 --> 01:43:31,208
Nem.
1359
01:43:34,583 --> 01:43:35,791
Nem találkozom vele.
1360
01:43:37,250 --> 01:43:39,708
Nem. Azt sem tudom, hol van.
1361
01:43:39,791 --> 01:43:41,416
Már nem találkozom Merivel.
1362
01:43:45,500 --> 01:43:46,750
Mit számít?
1363
01:43:49,750 --> 01:43:51,500
A szívedben ott maradt.
1364
01:43:53,750 --> 01:43:54,875
Meri.
1365
01:43:55,625 --> 01:43:57,541
Szóval így hívják. Meri.
1366
01:44:09,333 --> 01:44:11,208
Gondoltam, keressük meg együtt.
1367
01:44:14,583 --> 01:44:16,166
De már megtaláltad.
1368
01:44:23,083 --> 01:44:25,750
Nem haragszom rád, Lefter.
1369
01:44:40,416 --> 01:44:44,000
A 12 napos
isztambuli havazás végre véget ért,
1370
01:44:44,083 --> 01:44:47,791
és a magyar csapat ma a városba repült.
1371
01:44:47,875 --> 01:44:49,333
A magyar aranycsapat,
1372
01:44:49,416 --> 01:44:53,458
amelyet nyugaton csak
„mágikus magyarokként” emlegetnek,
1373
01:44:53,541 --> 01:44:58,041
Puskás vezetésével
legázolta az ellenfeleket,
1374
01:44:58,125 --> 01:45:03,125
és összesen 23 gólt szerzett
az İzmir és az Ankara elleni meccseken.
1375
01:45:03,208 --> 01:45:06,416
A futball az első szerelmed.
Elfogadtam, hogy a második leszek.
1376
01:45:06,500 --> 01:45:10,208
Fülig szerelmes vagy
a feleségedbe, Lefter.
1377
01:45:11,458 --> 01:45:15,041
Nem leszek második, Lefter.
1378
01:45:15,750 --> 01:45:17,500
Soha többé nem akarlak látni.
1379
01:45:17,583 --> 01:45:19,166
Török fattyú!
1380
01:45:20,250 --> 01:45:23,916
Búcsúzzunk el itt! Váljunk el!
1381
01:45:37,583 --> 01:45:39,666
Van egy perced a barátodra?
1382
01:45:44,416 --> 01:45:46,791
Hogy találtál meg?
1383
01:45:51,583 --> 01:45:52,791
Nem volt nehéz.
1384
01:45:54,458 --> 01:45:56,000
Stavrini mondta el.
1385
01:46:11,791 --> 01:46:13,166
El akar válni.
1386
01:46:18,791 --> 01:46:21,750
A gyerekkori szerelmem válni akar.
1387
01:46:22,958 --> 01:46:26,750
Mit vártál? Ez nagyon nehéz neki.
1388
01:46:27,375 --> 01:46:29,458
Bárcsak megpofozott volna!
1389
01:46:30,000 --> 01:46:31,416
Egy jó nagy pofon.
1390
01:46:31,500 --> 01:46:33,333
Csatt! Csak így.
1391
01:46:34,333 --> 01:46:36,958
Ha pofon kell, tőlem megkaphatod.
1392
01:46:39,041 --> 01:46:42,041
Ez az. Szedd össze magad!
1393
01:46:42,125 --> 01:46:44,791
Van, aminek időt kell hagyni.
1394
01:46:44,875 --> 01:46:47,958
Nem haragszol rám, te morgós gazfickó?
1395
01:46:49,291 --> 01:46:51,291
- Mi?
- Annyira...
1396
01:46:54,208 --> 01:46:55,708
Fogalmad sincs, mennyire,
1397
01:46:57,416 --> 01:47:01,833
de ez sajnos semmit sem változtat azon,
hogy fontos vagy nekem.
1398
01:47:14,666 --> 01:47:17,833
Akik szerettek,
hirtelen hátat fordítottak nekem.
1399
01:47:18,333 --> 01:47:20,708
A srácok, akiknek zsebpénzt adtam...
1400
01:47:34,541 --> 01:47:36,208
Elfogadtak valaha?
1401
01:47:37,041 --> 01:47:40,458
Vagy ha lehetőség adódik,
megint kővel dobálják a házam?
1402
01:47:41,333 --> 01:47:46,250
Nem könnyű kérdés. Nem te hajtogattad,
hogy ez minden társadalomban megesik?
1403
01:47:46,333 --> 01:47:48,333
- Nem te mondtad?
- Nem.
1404
01:47:48,416 --> 01:47:52,583
Az a szegény halász,
Hristo hazafias fia volt.
1405
01:47:52,666 --> 01:47:55,041
És ő haláláig ezt ismételgeti majd.
1406
01:47:55,625 --> 01:47:56,625
De én?
1407
01:47:57,500 --> 01:48:00,250
Én csak egy szemétláda vagyok.
1408
01:48:08,208 --> 01:48:10,583
Stavrini mindenről tudott.
1409
01:48:10,666 --> 01:48:14,416
Gyerünk, kelj fel!
1410
01:48:14,500 --> 01:48:15,500
Lefter!
1411
01:48:16,083 --> 01:48:17,416
Nézz rám! Gyere ide!
1412
01:48:18,625 --> 01:48:21,208
Pihenj egy kicsit, jó? Szedd össze magad!
1413
01:48:21,291 --> 01:48:22,916
Itt maradok veled.
1414
01:48:23,958 --> 01:48:27,791
Aztán reggel felkelsz,
és csinálod, amiben a legjobb vagy.
1415
01:48:28,375 --> 01:48:29,625
Berúgod a gólokat.
1416
01:48:35,625 --> 01:48:38,791
Passzoljátok Lefternek, a görög fattyúnak,
1417
01:48:38,875 --> 01:48:42,083
és Lefter, a török fattyú, berúgja.
1418
01:48:42,166 --> 01:48:44,166
És gól!
1419
01:48:45,750 --> 01:48:47,458
Úgy beszélek, mint İhsan.
1420
01:48:51,166 --> 01:48:53,708
Semmit sem érthetsz ebből, iráni.
1421
01:48:55,458 --> 01:48:56,791
Az biztos.
1422
01:48:59,166 --> 01:49:02,208
De holnap nagy nap lesz.
Ezt jól értem, igaz?
1423
01:49:02,291 --> 01:49:03,291
Igen.
1424
01:49:06,375 --> 01:49:08,250
A mez, amit úgy szeretsz?
1425
01:49:09,000 --> 01:49:10,000
Húzd fel!
1426
01:49:11,208 --> 01:49:14,000
Menj, és tedd, amit a legjobban szeretsz!
1427
01:49:15,000 --> 01:49:16,000
Focizz!
1428
01:49:16,875 --> 01:49:20,333
Mutasd meg a világnak,
hogy kell csinálni, rum srác!
1429
01:49:25,958 --> 01:49:27,625
Kedves hallgatóim,
1430
01:49:27,708 --> 01:49:31,291
a mai hazánk futballjának
legfontosabb meccse lesz.
1431
01:49:31,375 --> 01:49:34,583
A Mithatpaşa Stadionban
hatalmas tömeg várja a kezdést.
1432
01:49:34,666 --> 01:49:39,416
A szurkolók tegnap este óta álltak sorba
a kapuknál a hideg téli idő ellenére,
1433
01:49:39,500 --> 01:49:43,375
és most mindenki
a válogatott érkezésére vár.
1434
01:49:44,416 --> 01:49:46,750
Le kell adnunk a kezdőcsapat névsorát.
1435
01:49:47,541 --> 01:49:51,583
Még sok idő van, mester.
Nem várhatunk egy kicsit?
1436
01:49:52,333 --> 01:49:54,625
Ha nincs itt, biztos haldoklik.
1437
01:49:55,541 --> 01:49:58,625
Tudom, de már nincs sok időnk.
1438
01:50:02,625 --> 01:50:05,708
Még mindig nem jelentették be
a kezdő 11 névsorát,
1439
01:50:05,791 --> 01:50:07,958
de szerintünk a pályára lépő csapat
1440
01:50:08,041 --> 01:50:11,875
Turgay, Ali Beratlıgil,
Ahmet Berman, Beton Mustafa,
1441
01:50:11,958 --> 01:50:15,791
Naci, Nusret, İsfendiyar,
Coşkun Özarı, Kadri,
1442
01:50:15,875 --> 01:50:19,583
Metin Oktay és
Lefter Küçükandonyadis lesz.
1443
01:50:23,333 --> 01:50:27,625
Lefter még mindig nincs itt. Hihetetlen.
Add oda a felállást a sajtónak!
1444
01:50:32,125 --> 01:50:33,125
Metin.
1445
01:50:33,916 --> 01:50:35,875
Megcsináljuk, testvér?
1446
01:50:37,416 --> 01:50:39,541
Kérdés ez? Hát persze.
1447
01:50:39,625 --> 01:50:41,625
De a meccs után számolunk.
1448
01:50:42,541 --> 01:50:46,333
Előbb mutassuk meg a magyar védelemnek,
mit tud Lefter és Metin!
1449
01:50:48,166 --> 01:50:49,958
- Jól van.
- Gyerünk!
1450
01:50:51,375 --> 01:50:56,708
- Törökország!
- Törökország!
1451
01:51:03,375 --> 01:51:06,583
A nemzeti válogatottat
nagy üdvrivalgás fogadja.
1452
01:51:06,666 --> 01:51:10,666
Az ellenfél a világ jelenlegi
legjobb csapata, a magyar válogatott,
1453
01:51:10,750 --> 01:51:14,791
élükön legendás kapitányukkal, Puskással.
1454
01:51:14,875 --> 01:51:20,500
- Törökország!
- Törökország!
1455
01:51:21,958 --> 01:51:24,750
A csapatok köszöntik a közönséget.
1456
01:51:24,833 --> 01:51:28,166
- Törökország!
- Törökország!
1457
01:51:29,791 --> 01:51:32,166
Minden készen áll a kezdésre.
1458
01:51:32,250 --> 01:51:35,958
A kezdőrúgást Puskás végzi el.
1459
01:51:37,250 --> 01:51:38,833
A magyarok kezdenek.
1460
01:51:38,916 --> 01:51:40,750
Azonnal támadásba lendülnek.
1461
01:51:40,833 --> 01:51:42,958
Czibor jön fel gyorsan a bal szélen.
1462
01:51:43,041 --> 01:51:46,083
Passz a híres Puskásnak.
Naci szerelése sikertelen.
1463
01:51:46,166 --> 01:51:49,125
Már a büntetőterületen, rálövi.
1464
01:51:49,208 --> 01:51:53,208
Turgay! Szép volt, Turgay!
Vetődés. Bravó, Turgay!
1465
01:51:53,291 --> 01:51:54,333
Megfogja.
1466
01:51:56,250 --> 01:51:57,833
Turgay hosszan indít.
1467
01:51:57,916 --> 01:52:00,500
İsfendiyar szerzi meg. Lantos fogja.
1468
01:52:00,583 --> 01:52:03,458
Lelépi, felfut a jobb szélen.
1469
01:52:04,500 --> 01:52:06,458
- İsfendiyar!
- Keresztlabda.
1470
01:52:06,541 --> 01:52:08,666
Lefter érkezik, kapáslövés!
1471
01:52:08,750 --> 01:52:09,708
Gól!
1472
01:52:10,875 --> 01:52:12,416
Lefter gólt szerez.
1473
01:52:12,500 --> 01:52:14,125
Törökország vezet.
1474
01:52:14,208 --> 01:52:17,208
A Mithatpaşa ünnepel, kedves hallgatóim!
1475
01:52:24,916 --> 01:52:26,583
A 41. percben járunk.
1476
01:52:26,666 --> 01:52:28,375
Hosszú indítás Lefternek.
1477
01:52:28,458 --> 01:52:30,416
Leszakad ellenfeléről.
1478
01:52:30,500 --> 01:52:32,041
Hajrá, Lefter!
1479
01:52:32,125 --> 01:52:34,250
Durva szerelés hátulról, tizenegyes!
1480
01:52:34,333 --> 01:52:36,875
Lefter a földön, vonaglik a fájdalomtól.
1481
01:52:37,375 --> 01:52:40,125
Hatalmas a feszültség
a pályán és a lelátón.
1482
01:52:40,958 --> 01:52:43,500
Ápolás következik.
1483
01:52:44,416 --> 01:52:46,625
- Lefter, jól vagy?
- Igen.
1484
01:52:46,708 --> 01:52:48,583
Lefter tudja folytatni.
1485
01:52:48,666 --> 01:52:49,750
Gyerünk!
1486
01:52:49,833 --> 01:52:52,416
Lefter feláll, nagy tapsot kap.
1487
01:52:53,583 --> 01:52:55,458
A fehér pontra teszi a labdát.
1488
01:52:59,625 --> 01:53:00,458
Hátrál.
1489
01:53:00,541 --> 01:53:03,083
A szurkolók transzban.
1490
01:53:04,500 --> 01:53:06,000
Nagy várakozás.
1491
01:53:06,083 --> 01:53:07,958
Lő és gól!
1492
01:53:11,625 --> 01:53:15,666
Gól! Lefter belövi a másodikat,
kettő-nulla.
1493
01:53:16,166 --> 01:53:19,166
A válogatott lelkesen fut fel
a második félidőre.
1494
01:53:19,666 --> 01:53:21,500
Metin kéri a labdát.
1495
01:53:22,458 --> 01:53:23,791
Lő és gól!
1496
01:53:24,375 --> 01:53:26,833
Gól! Metin Oktay!
1497
01:53:28,583 --> 01:53:30,375
- Testvér!
- Testvér!
1498
01:53:30,458 --> 01:53:32,041
- Sikerült!
- Sikerült!
1499
01:53:32,125 --> 01:53:34,000
- Sikerült, testvérem!
- Igen!
1500
01:53:34,708 --> 01:53:38,000
Metin Oktay
szerzi a harmadikat, három-nulla!
1501
01:53:38,083 --> 01:53:41,000
- Törökország!
- Törökország!
1502
01:53:41,083 --> 01:53:43,875
És a bíró lefújja a meccset.
1503
01:53:43,958 --> 01:53:49,041
Puskás az utolsó percben betalál,
de így is 3–1 a végeredmény.
1504
01:53:49,125 --> 01:53:52,458
Lefter két gólt szerez, Metin egyet.
1505
01:53:53,333 --> 01:53:56,875
A Mithatpaşa mindjárt szétrobban.
1506
01:53:57,666 --> 01:54:01,458
Ez a győzelem aranybetűkkel kerül be
1507
01:54:01,541 --> 01:54:03,833
labdarúgásunk történelemkönyvébe.
1508
01:54:03,916 --> 01:54:05,458
- Kapitány!
- Szép volt!
1509
01:54:05,541 --> 01:54:07,166
- Szép volt, Metin!
- Kösz.
1510
01:54:14,291 --> 01:54:15,416
Hol van Lefter?
1511
01:54:15,916 --> 01:54:20,166
{\an8}A TÖRÖK VÁLOGATOTT LEGYŐZTE
MAGYARORSZÁGOT 3–1-RE
1512
01:54:31,000 --> 01:54:33,916
İZMİR
LAKOSSÁG: 910 496 FŐ
1513
01:54:48,333 --> 01:54:50,291
Pillanat, jövök!
1514
01:54:50,375 --> 01:54:52,958
Most fejezted be az üveget, Lefter.
1515
01:54:53,041 --> 01:54:54,916
Lefter, várj, fiam!
1516
01:55:05,625 --> 01:55:07,666
Hogy titkolhattad el, Meri?
1517
01:55:11,041 --> 01:55:13,291
Isztambulban nem szülhettem meg.
1518
01:55:15,250 --> 01:55:17,166
Mert ha maradtam volna...
1519
01:55:19,750 --> 01:55:21,208
megkerestelek volna.
1520
01:55:27,166 --> 01:55:28,333
Gyere ide!
1521
01:55:29,166 --> 01:55:30,166
Gyere csak!
1522
01:55:37,500 --> 01:55:38,500
Lefter, mi?
1523
01:55:49,333 --> 01:55:53,625
Többé nem lesztek egyedül.
Együtt megyünk vissza Isztambulba.
1524
01:56:01,708 --> 01:56:05,000
{\an8}ÖT ÉVVEL KÉSŐBB
1525
01:56:09,583 --> 01:56:11,416
Ez nem szerelem.
1526
01:56:14,458 --> 01:56:15,750
Meri, drágám, kérlek!
1527
01:56:15,833 --> 01:56:18,833
Nem kellett volna visszajönnünk İzmirből.
1528
01:56:18,916 --> 01:56:21,625
Neked minden olyan könnyű!
1529
01:56:21,708 --> 01:56:23,541
Ez nem az a Meri, akit ismerek.
1530
01:56:23,625 --> 01:56:27,166
Nem, pontosan az Meri, akit látsz, Lefter!
1531
01:56:33,500 --> 01:56:36,458
Adhatok egy utolsó ölelést?
1532
01:56:39,083 --> 01:56:41,375
Annyira belefáradtam ebbe.
1533
01:56:42,000 --> 01:56:43,000
Én is.
1534
01:56:47,708 --> 01:56:49,375
Menj már el!
1535
01:56:49,458 --> 01:56:51,750
A fiunk nem nőhet fel így.
1536
01:56:52,916 --> 01:56:54,875
Nem tehetem ezt vele.
1537
01:56:56,333 --> 01:56:58,041
Az én fiam is!
1538
01:57:36,208 --> 01:57:38,208
Lenne hely a fiamnak a nyárra,
1539
01:57:39,958 --> 01:57:42,041
és nekem örökre?
1540
01:57:57,458 --> 01:57:59,291
Kész a reggeli. Gyertek be!
1541
01:58:05,916 --> 01:58:06,916
- Apa!
- Apa!
1542
01:58:07,000 --> 01:58:08,791
Aliki! Rula!
1543
01:58:08,875 --> 01:58:11,041
- Apu!
- Mennyire megnőttél!
1544
01:58:11,125 --> 01:58:12,125
Gyere ide!
1545
01:58:13,291 --> 01:58:16,833
Hiányoztatok.
Gondoltam, most itt kellene találkoznunk.
1546
01:58:17,500 --> 01:58:20,583
Ez azt jelenti,
hogy örökre velünk maradsz?
1547
01:58:41,333 --> 01:58:44,541
Most már békében nyugodhatsz, apa.
1548
01:58:47,083 --> 01:58:48,166
Tartom a szavam.
1549
01:58:48,250 --> 01:58:51,625
HRİSTOFİS KÜÇÜKANDONYADİS
1550
01:58:51,708 --> 01:58:55,166
ÁLTALÁNOS ISKOLAI BIZONYÍTVÁNY
1551
01:58:55,833 --> 01:58:57,833
Nem lettem igazi professzor,
1552
01:58:59,250 --> 01:59:01,416
de a fiadat Professzornak szólítják.
1553
01:59:15,625 --> 01:59:17,625
Már 39 éves vagyok.
1554
01:59:20,208 --> 01:59:22,875
Az idő ugyanolyan kegyetlen velem,
1555
01:59:24,250 --> 01:59:26,041
mint bárki mással.
1556
01:59:31,208 --> 01:59:35,208
Már nem tudom
úgy irányítani a labdát, ahogy akarom.
1557
01:59:44,833 --> 01:59:46,208
De most...
1558
01:59:52,458 --> 01:59:55,375
Most eljött az idő, apa.
1559
01:59:57,583 --> 02:00:03,000
{\an8}A Mithatpaşa Stadionból jelentkezem,
kedves hallgatóim.
1560
02:00:03,083 --> 02:00:06,375
{\an8}Ma, először a török futball történetében,
1561
02:00:06,458 --> 02:00:10,333
{\an8}jubileumi meccset tartanak egy játékosnak.
1562
02:00:11,083 --> 02:00:12,958
A Professzor, Lefter,
1563
02:00:13,458 --> 02:00:16,583
ma, ezzel a meccsel vonul vissza.
1564
02:00:16,666 --> 02:00:19,666
- Professzor!
- Professzor!
1565
02:00:19,750 --> 02:00:23,458
A Fenerbahçe mezében
615 meccsen lépett pályára,
1566
02:00:23,541 --> 02:00:25,708
és 50 meccse volt a válogatottban.
1567
02:00:26,666 --> 02:00:29,375
Összesen 445 gólt szerzett.
1568
02:00:30,708 --> 02:00:34,458
Könnyes szemmel búcsúzunk Leftertől
1569
02:00:34,541 --> 02:00:39,500
a szurkolókkal a stadionban
és a rádióhallgatókkal.
1570
02:00:40,583 --> 02:00:43,041
A török futball professzorát
1571
02:00:43,125 --> 02:00:47,125
a vállukra veszik
a Fenerbahçe és a Beşiktaş játékosai.
1572
02:00:50,666 --> 02:00:53,875
Hristo, figyelsz? Látod ezt, Hristo?
1573
02:01:02,708 --> 02:01:08,083
- Lefter!
- Lefter!
1574
02:01:10,125 --> 02:01:12,083
Sokáig vártál, barátom.
1575
02:01:12,583 --> 02:01:16,708
Passzoljátok Lefternek,
és a gólok bemennek!
1576
02:01:16,791 --> 02:01:19,791
Passzoljátok Lefternek,
és a gólok bemennek!
1577
02:01:19,875 --> 02:01:21,375
Íme a klasszikus rigmus:
1578
02:01:21,458 --> 02:01:24,666
„Passzoljátok Lefternek,
és a gólok bemennek!”
1579
02:01:24,750 --> 02:01:28,083
A török futball történetének
legismertebb alakja volt.
1580
02:01:28,166 --> 02:01:30,458
A futball professzora,
1581
02:01:31,208 --> 02:01:33,708
Lefter Küçükandonyadis,
1582
02:01:34,833 --> 02:01:36,916
nagyon fogsz hiányozni,
1583
02:01:37,666 --> 02:01:39,791
örökké a szívünkben élsz.
1584
02:04:48,000 --> 02:04:51,000
A feliratot fordította: Vass András