1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,541 --> 00:00:12,041 Одне з найвидатніших імен у нашій футбольній історії, 4 00:00:12,125 --> 00:00:15,125 Лефтер Кючюкандоньядіс, також відомий як Професор, 5 00:00:15,208 --> 00:00:16,583 повертається додому. 6 00:00:23,166 --> 00:00:26,375 Лефтер вертається до рідної країни і клубу «Фенербахче» 7 00:00:26,458 --> 00:00:28,458 після двох успішних років 8 00:00:28,541 --> 00:00:33,125 у футбольних клубах: «Фіорентина» в Італії і «Ніцца» у Франції. 9 00:00:33,208 --> 00:00:34,208 {\an8}СТАМБУЛ 1953 РІК 10 00:00:34,291 --> 00:00:35,791 {\an8}СПОРТКЛУБ «ФЕНЕРБАХЧЕ» 1907 11 00:00:35,875 --> 00:00:38,291 {\an8}- Ласкаво просимо. - Дякую. 12 00:00:38,375 --> 00:00:41,500 {\an8}Лефтере, ти відмовив «Мадриду» заради «Фенербахче»? 13 00:00:41,583 --> 00:00:44,750 Не те, щоб відмовив. Просто подякував за пропозицію. 14 00:00:44,833 --> 00:00:47,250 Чому відмовилися від такої пропозиції? 15 00:00:47,333 --> 00:00:50,125 Заради «Фенербахче»? Це ж «Мадрид» як-не-як. 16 00:00:50,208 --> 00:00:53,375 Заради батьківщини і заради мого «Фенербахче». 17 00:00:53,458 --> 00:00:55,000 Страшенно за ними скучив. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,916 Відсьогодні і довіку я буду з «Фенербахче». 19 00:01:00,000 --> 00:01:03,541 - Браво, Лефтере! - Браво! 20 00:01:03,625 --> 00:01:06,500 - Лефтере, можна останнє фото? - Звісно. 21 00:01:06,583 --> 00:01:08,708 - Браво, Лефтере! - Браво! 22 00:01:12,833 --> 00:01:15,208 - Останнє питання. - Погляньте сюди! 23 00:01:15,291 --> 00:01:17,666 - Лефтере, ще одне питання! - Лефтере! 24 00:01:18,833 --> 00:01:21,375 - Будь ласка, гляньте сюди! - Лефтере, сюди! 25 00:01:21,458 --> 00:01:23,583 - Ще одне фото! - Лефтере! 26 00:01:25,250 --> 00:01:31,541 ЛЕФТЕР: ПРОФЕСОР ФУТБОЛУ 27 00:01:36,833 --> 00:01:38,375 Це Лефтер! 28 00:01:39,333 --> 00:01:41,125 - Лефтере, привіт! - Вітаю вас. 29 00:01:42,458 --> 00:01:43,875 Можна автограф? 30 00:01:43,958 --> 00:01:46,708 Привіт, пані. Авжеж. 31 00:01:46,791 --> 00:01:49,333 - Дуже дякую. - Він такий красень. 32 00:01:49,416 --> 00:01:51,208 - Дуже дякую. - Прошу. 33 00:01:51,291 --> 00:01:53,708 Прошу. Чия це була ручка? 34 00:01:53,791 --> 00:01:56,083 - Гарного дня. - Дуже дякую. 35 00:01:56,166 --> 00:01:57,333 Дякую. 36 00:01:57,416 --> 00:01:59,375 - Вітаю, пане. - Добридень. 37 00:01:59,458 --> 00:02:02,375 - Лефтере, привіт! - Лефтере! Привіт, Лефтере. 38 00:02:02,458 --> 00:02:05,333 Нащо ти притяг мене сюди? У мене купа роботи. 39 00:02:05,416 --> 00:02:07,208 Зустрілися б, коли закінчиш. 40 00:02:07,291 --> 00:02:10,875 Хотів познайомити їх з любим другом. Це погано, буркотуне? 41 00:02:10,958 --> 00:02:14,375 Слухай. Після інтерв'ю відвезу тебе в шикарне місце. 42 00:02:14,458 --> 00:02:16,041 - Поїдемо. - Так. 43 00:02:16,125 --> 00:02:18,500 Усе одно нам треба дещо обговорити. 44 00:02:18,583 --> 00:02:21,541 - Що саме? - Те, що ти від мене приховував. 45 00:02:21,625 --> 00:02:24,041 - Привіт, Лефтере. - Привіт, Халіте. 46 00:02:24,125 --> 00:02:25,083 Ласкаво прошу. 47 00:02:25,166 --> 00:02:27,583 Дякую. Це мій любий друг Хасан. 48 00:02:27,666 --> 00:02:29,458 - Привіт. Халіт Киванч. - Привіт. 49 00:02:40,166 --> 00:02:43,041 Гаразд, Лефтере. Ми готові. 50 00:02:43,125 --> 00:02:44,666 Футбол — моє життя. 51 00:02:45,166 --> 00:02:47,833 У дитинстві я спав з м'ячем. 52 00:02:47,916 --> 00:02:53,291 Мама постійно про це казала: «Ти найбільший бешкетник у світі!» 53 00:02:53,375 --> 00:02:56,750 А батько — що справжні чоловіки за м'ячем не ганяються. 54 00:02:56,833 --> 00:02:59,666 Він не хотів, щоб я грав. 55 00:03:00,166 --> 00:03:01,791 БЮЮКАДА 1933 РІК 56 00:03:01,875 --> 00:03:03,625 Я не злюся, Лефтері му. 57 00:03:03,708 --> 00:03:06,958 Сьогодні дзвонила твоя вчителька. Розповіла дещо цікаве. 58 00:03:07,041 --> 00:03:09,875 Сказала, що ти добре знаєш математику. 59 00:03:10,458 --> 00:03:14,291 Що вирішуєш усі завдання, але не так, як вона тебе вчила. 60 00:03:14,375 --> 00:03:17,166 І що хтось інший міг би подумати, що ти списуєш. 61 00:03:17,250 --> 00:03:19,083 Але я зробив, як вона вчила. 62 00:03:19,166 --> 00:03:22,375 Як я був у твоєму віці батько казав, що я буду рибалкою. 63 00:03:22,458 --> 00:03:24,458 Старі часи, сам знаєш. 64 00:03:24,541 --> 00:03:27,875 Не було ні шкіл, ні вибору. Я не мав іншого шляху. 65 00:03:27,958 --> 00:03:30,541 Але ти маєш. Тепер твій шлях визначений. 66 00:03:30,625 --> 00:03:33,375 Тату, але ж моєму брату ти дозволив. 67 00:03:33,958 --> 00:03:35,750 Послухай мене. 68 00:03:35,833 --> 00:03:38,250 Бог обдарував тебе, а не брата. 69 00:03:38,333 --> 00:03:40,208 Ти маєш старанно вчитися. 70 00:03:41,250 --> 00:03:44,958 Слухаючи твою вчительку, я уявляв тебе інженером. 71 00:03:45,041 --> 00:03:48,875 Чи, може, архітектором або професором. Я так думав. 72 00:03:50,000 --> 00:03:51,791 Пообіцяй мені дещо. 73 00:03:52,291 --> 00:03:55,500 Ти ж змусиш бідного Хрісто всміхатися? 74 00:03:55,583 --> 00:04:00,708 Тату, якщо я старанно вчитимуся, я зможу грати у футбол, коли захочу? 75 00:04:00,791 --> 00:04:04,666 Ну, звісно. Який батько, такий син. 76 00:04:05,375 --> 00:04:08,916 Я назвав тебе Елефтеріосом. 77 00:04:10,583 --> 00:04:14,916 Хрісто, ти сам хотів, щоб він був вільним, як його ім'я. Тепер маєш. 78 00:04:16,333 --> 00:04:18,625 Гаразд, упертюху. Ось що ми зробимо. 79 00:04:19,125 --> 00:04:21,833 Можеш трохи грати на вихідних. 80 00:04:21,916 --> 00:04:24,000 - Добре? Влаштовує? - Добре. 81 00:04:24,791 --> 00:04:26,833 Оце мій син! 82 00:04:27,916 --> 00:04:30,291 Певна річ, батька я не слухав. 83 00:04:30,375 --> 00:04:32,416 І надалі ганявся за м'ячем. 84 00:04:32,500 --> 00:04:36,583 Ми робили м'ячі з маминих шкарпеток, навіть якщо діставали на горіхи. 85 00:04:36,666 --> 00:04:40,541 Буває, наб'ю шкарпетку, зав'яжу у м'ячик — і не тямлюся від щастя. 86 00:04:43,541 --> 00:04:48,375 У дитинстві шкіряний м'яч був для мене нездійсненною мрією. 87 00:04:49,041 --> 00:04:50,833 Бо ми були бідні. 88 00:04:54,333 --> 00:04:56,791 Звісно, якісна шкіра дорога. 89 00:04:56,875 --> 00:05:00,791 БЮЮКАДА 1942 РІК 90 00:05:13,958 --> 00:05:16,958 - Де Лефтер? - Так! 91 00:05:17,666 --> 00:05:21,208 Еміне, скажи. Яка головна складова гола? 92 00:05:21,291 --> 00:05:23,416 - Звідки я знаю? - Ви теж можете відповісти. 93 00:05:24,125 --> 00:05:26,166 Ви всі завалили іспит. 94 00:05:26,250 --> 00:05:28,916 - Перше — сила! - Якого... 95 00:05:29,500 --> 00:05:31,583 Друге — майстерність. 96 00:05:31,666 --> 00:05:33,375 Третє — впевненість. 97 00:05:33,875 --> 00:05:35,375 Четверте і найважливіше — 98 00:05:35,958 --> 00:05:39,416 бий, коли воротар найменше цього очікує. 99 00:05:39,500 --> 00:05:40,583 Несподіванка! 100 00:05:41,791 --> 00:05:43,750 - Друже! - Лефтере, ми на пляжі. 101 00:05:43,833 --> 00:05:45,541 - Грати не будемо. - Не будемо. 102 00:05:45,625 --> 00:05:46,791 Стартовий склад! 103 00:05:46,875 --> 00:05:50,291 Туфан, Ісхак, Димітрій, Аґоп, 104 00:05:50,375 --> 00:05:53,625 Кочо, Алі, Емін, Хасан 105 00:05:54,583 --> 00:05:56,250 і Лефтер! 106 00:05:56,333 --> 00:05:57,708 Не репетуй, Іхсане. 107 00:05:57,791 --> 00:05:59,583 Цить! Лефтер мене покликав. 108 00:05:59,666 --> 00:06:02,416 Я ваш арбітр. Ваш прем'єр-міністр! 109 00:06:02,500 --> 00:06:04,958 Дивіться, хлопці. Хасане! 110 00:06:06,333 --> 00:06:07,375 Лови! 111 00:06:08,750 --> 00:06:12,041 З тебе й стійки не вийде, тим паче воротаря! 112 00:06:12,125 --> 00:06:13,750 - Нумо плавати! - Ходімо. 113 00:06:13,833 --> 00:06:16,375 - Хасане, дай м'яч! - Ходімо! 114 00:06:18,541 --> 00:06:19,708 Ходімо, хлопці. 115 00:06:19,791 --> 00:06:22,500 Лефтере! Ти вчора знову забив усі голи. 116 00:06:22,583 --> 00:06:23,708 Чи це сьогодні? 117 00:06:23,791 --> 00:06:27,250 - Вперед! Ось Лефтер! І він забиває! - Іди сюди! 118 00:06:29,500 --> 00:06:31,291 Ти тут найкрасивіша дівчина. 119 00:06:31,791 --> 00:06:33,583 - Я тобі це казав? - Ага. 120 00:06:35,500 --> 00:06:37,833 - Лефтере! - Іду! 121 00:06:52,750 --> 00:06:55,666 Ти мав уранці прийти на риболовлю. Щось сталося? 122 00:06:58,250 --> 00:06:59,708 Сьогодні, тату... 123 00:07:00,875 --> 00:07:04,125 Ти знаєш приказку. Хлопець дає слово, чоловік — виконує. 124 00:07:04,625 --> 00:07:07,458 Пан щосуботи на пляж ходить, тату. 125 00:07:09,166 --> 00:07:12,750 - Ресторан «Єлкен» платить. - Так казали минулого тижня. 126 00:07:12,833 --> 00:07:15,375 Костас не дав їм риби. Вони передумали. 127 00:07:17,833 --> 00:07:20,000 Щодня їмо те, чим інші гребують. 128 00:07:23,416 --> 00:07:25,208 Скажи ще раз, Ефтиміє, 129 00:07:26,000 --> 00:07:27,458 щоб усі почули. 130 00:07:28,666 --> 00:07:29,625 Лефтер не почув. 131 00:07:29,708 --> 00:07:33,708 Знаєш, як за морем розкуповують їжу, якою ти нехтуєш? 132 00:07:33,791 --> 00:07:35,041 Ще й під час війни. 133 00:07:35,958 --> 00:07:38,958 Думай, що кажеш. Люди голодують. 134 00:07:40,375 --> 00:07:41,750 Пробач мені, тату. 135 00:07:41,833 --> 00:07:43,208 Я не про це. 136 00:07:43,291 --> 00:07:45,666 Одного дня всі побачать, як це цінно. 137 00:07:47,500 --> 00:07:49,625 Побачите, що я мав рацію. 138 00:07:55,166 --> 00:07:56,875 Не хочеш бути рибалкою? 139 00:08:00,333 --> 00:08:01,750 Треба було вчитися. 140 00:08:06,125 --> 00:08:07,125 Смачного. 141 00:08:09,416 --> 00:08:10,791 Я йду, Арґіро. 142 00:08:20,500 --> 00:08:22,500 ЧЕМПІОНАТ ТУРЕЧЧИНИ ЗАВЕРШЕНО 143 00:08:22,583 --> 00:08:24,458 «ФЕНЕРБАХЧЕ» — ЧЕМПІОН 144 00:08:29,041 --> 00:08:30,333 Лефтері му. 145 00:08:33,000 --> 00:08:34,250 Синочку мій. 146 00:08:40,000 --> 00:08:42,250 Засмутився через батька? 147 00:08:43,291 --> 00:08:45,000 Ти ж знаєш, який він упертий. 148 00:08:45,666 --> 00:08:47,083 Ви два чоботи — пара. 149 00:08:48,625 --> 00:08:50,250 Допоможи йому в понеділок. 150 00:08:51,708 --> 00:08:54,750 Загладь провину. Він пробачить, я впевнена. 151 00:08:55,250 --> 00:08:57,375 Завтра знову на «Таксим»? 152 00:09:00,166 --> 00:09:01,916 Мамо, не треба. 153 00:09:02,000 --> 00:09:05,208 - У мене є гроші. Що ти робиш? - Бери. Знадобляться. 154 00:09:05,291 --> 00:09:07,833 Не гай часу. Їдь швидкісним поромом додому. 155 00:09:09,125 --> 00:09:10,750 Ну, все, поспи. 156 00:09:10,833 --> 00:09:12,291 Завтра рано вставати. 157 00:09:17,166 --> 00:09:20,000 Є одна річ, про яку ми не повинні забувати, 158 00:09:20,500 --> 00:09:23,250 живучи в тіні війни. 159 00:09:23,750 --> 00:09:25,750 Батько — голова дому. 160 00:09:25,833 --> 00:09:29,041 Діти слухаються батька. 161 00:09:29,125 --> 00:09:33,000 Батько любить і оберігає свою сім'ю. 162 00:09:33,083 --> 00:09:35,958 А сім'я любить і поважає батька. 163 00:09:37,458 --> 00:09:38,541 Ставріні. 164 00:09:45,541 --> 00:09:50,166 Сьогодні ввечері маю сказати тобі дещо важливе. 165 00:09:50,750 --> 00:09:51,750 Що саме? 166 00:09:53,500 --> 00:09:55,541 Щось таке саме прекрасне, як ти. 167 00:09:56,625 --> 00:09:58,250 - Дякую. - Ставріні! 168 00:09:58,333 --> 00:10:00,125 Ходімо, сонечко. 169 00:10:00,208 --> 00:10:01,250 - Бувай. - Бувай. 170 00:10:01,333 --> 00:10:02,291 Лефтері му. 171 00:10:02,791 --> 00:10:03,791 Тату. 172 00:10:04,875 --> 00:10:06,583 - Гарного дня. - Гарного дня. 173 00:10:11,750 --> 00:10:14,708 - Отець добре сказав. - Так. 174 00:10:15,583 --> 00:10:17,250 Сподіваюся, люди зрозуміли. 175 00:10:17,333 --> 00:10:20,208 Звісно, розуміння — це важливо. 176 00:10:20,291 --> 00:10:23,166 Слухати — це одне. Розуміти — інше. 177 00:10:25,583 --> 00:10:27,875 Чув, сьогодні в мадам Софі вечірка. 178 00:10:27,958 --> 00:10:28,958 Так. 179 00:10:29,833 --> 00:10:32,000 Усі твої однолітки закінчили школу. 180 00:10:32,500 --> 00:10:35,333 Чув, Хасан найкращий у класі. Молодець. 181 00:10:36,750 --> 00:10:38,083 Ти теж підеш? 182 00:10:38,625 --> 00:10:40,416 Я щороку ходжу, тату. 183 00:10:41,125 --> 00:10:43,625 А сам і початкової школи не закінчив. 184 00:10:44,458 --> 00:10:46,416 Мені нема чого соромитися. 185 00:10:46,500 --> 00:10:47,791 І не кажи. 186 00:10:47,875 --> 00:10:49,958 Найкращий бомбардир острова. 187 00:10:50,041 --> 00:10:52,666 Не тямлюся від гордості. Молодець. 188 00:10:53,291 --> 00:10:56,375 Як про це взагалі зайшла мова? 189 00:10:56,875 --> 00:10:57,875 Аґріро му. 190 00:11:00,958 --> 00:11:03,583 Пано! Слухай, Пано. 191 00:11:04,416 --> 00:11:06,208 - Як справи? - Яка тобі різниця? 192 00:11:07,708 --> 00:11:10,416 - Хочу про дещо попросити. - Так? 193 00:11:10,500 --> 00:11:14,791 «Бейоглуспор» шукає гравця, так? 194 00:11:14,875 --> 00:11:17,041 Можеш поговорити з паном Ґюндюзом? 195 00:11:17,958 --> 00:11:20,750 Думаєш, візьмемо тебе, острівний гравцю? 196 00:11:21,250 --> 00:11:24,416 Наче могутній Ґюндюз Килич стане за тебе ручатися. 197 00:11:25,250 --> 00:11:29,916 Так. Іди далі подавай м'яч на стадіоні «Таксим», добре? 198 00:11:37,625 --> 00:11:39,208 - Острівний гравцю. - Що? 199 00:11:42,250 --> 00:11:44,458 Він тебе не хоче. Не наполягай. 200 00:11:45,291 --> 00:11:47,833 Брате, для тебе є й інші команди. 201 00:11:47,916 --> 00:11:49,333 До біса його. 202 00:11:52,291 --> 00:11:54,083 Але якщо ти хочеш поїхати, 203 00:11:55,083 --> 00:11:58,916 взуй мої нові шкіряні черевики. Покажи їм справжнього футболіста. 204 00:11:59,000 --> 00:12:00,541 Дякую, Димітрію. 205 00:12:00,625 --> 00:12:01,833 Не зважай на брата. 206 00:12:03,041 --> 00:12:04,291 Ввечері не спізнюйся. 207 00:12:04,375 --> 00:12:07,041 - Не смій спізнюватися. - До вечора. 208 00:12:07,125 --> 00:12:08,250 Не смій. 209 00:12:13,208 --> 00:12:17,416 {\an8}СТАДІОН «ТАКСИМ» 210 00:12:25,125 --> 00:12:25,958 Дядьку Зіє! 211 00:12:31,000 --> 00:12:32,333 Мав же бути товариський матч. 212 00:12:32,416 --> 00:12:33,958 Спершу відхекайся. 213 00:12:34,041 --> 00:12:36,208 - Не кажіть, що його скасували. - Ні. 214 00:12:36,291 --> 00:12:38,541 Вони готуються всередині, синку. 215 00:12:39,041 --> 00:12:41,083 А Маестро Хакки? Він теж тут, так? 216 00:12:41,916 --> 00:12:43,833 Виходять. 217 00:12:52,708 --> 00:12:56,583 - Ходімо, хлопці! - Ходімо! 218 00:13:00,208 --> 00:13:03,541 Не вдягай синю. Ця тобі більше личить. 219 00:13:04,041 --> 00:13:08,000 Ті все одно вийшли з моди. Я казала тобі їх позбутися. 220 00:13:08,083 --> 00:13:10,666 Ох, Айтен, жодна з них не годиться. 221 00:13:12,416 --> 00:13:15,333 Хочу сьогодні бути красунею для Лефтера. 222 00:13:15,416 --> 00:13:18,083 Не дай йому втекти. Не відкривай свого гравця. 223 00:13:18,666 --> 00:13:21,250 - Я тут. - Зараз! Бий! 224 00:13:26,583 --> 00:13:28,500 Легше, друже! Це фол. 225 00:13:30,125 --> 00:13:32,916 Шакіре! Не будь змією! 226 00:13:33,000 --> 00:13:34,875 Змією? Знай своє місце. 227 00:13:34,958 --> 00:13:36,166 А якщо ні? 228 00:13:36,250 --> 00:13:38,458 - Думай, що кажеш. - Сам думай! 229 00:13:38,541 --> 00:13:40,833 Обережно, бо провчу тебе! 230 00:13:40,916 --> 00:13:42,166 Хлопці, припиніть! 231 00:13:42,250 --> 00:13:44,750 Хлопці, що це з вами? Що це? 232 00:13:47,291 --> 00:13:48,958 Шакіре, геть з поля. 233 00:13:49,458 --> 00:13:52,000 - Капітане, будь ласка... - Іди геть, Шакіре! 234 00:13:52,500 --> 00:13:53,375 Але, капітане... 235 00:13:53,458 --> 00:13:55,250 Хай цей теж іде, щоб справедливо. 236 00:13:55,333 --> 00:13:56,583 Так не можна грати. 237 00:13:56,666 --> 00:13:57,833 - Хлопці! - Заспокойся. 238 00:13:57,916 --> 00:13:58,875 Заспокойся. 239 00:13:59,750 --> 00:14:00,625 Послухайте. 240 00:14:00,708 --> 00:14:02,416 Їй-богу, усіх вас виганяю, 241 00:14:02,500 --> 00:14:06,125 наберу хлопців з вулиці і гратиму з ними. 242 00:14:09,583 --> 00:14:10,791 Юначе, іди сюди. 243 00:14:12,333 --> 00:14:13,500 Так, ти. 244 00:14:13,583 --> 00:14:15,041 - Я? - Ти. 245 00:14:15,541 --> 00:14:17,625 Хочеш довіку м'яч закидати? Іди. 246 00:14:17,708 --> 00:14:19,458 Я вже в команді островів А. 247 00:14:19,541 --> 00:14:20,750 Чудово. Іди сюди. 248 00:14:21,250 --> 00:14:22,666 - Я? - Ти, хлопче! 249 00:14:24,333 --> 00:14:26,791 Шакіре, зніми футболку і віддай йому. 250 00:14:26,875 --> 00:14:28,500 - Ти граєш. - Капітане... 251 00:14:28,583 --> 00:14:30,416 Шакіре, годі! Дай її йому! 252 00:14:31,708 --> 00:14:34,083 - Вибач, Шакіре. - Він не гратиме. 253 00:14:34,666 --> 00:14:36,625 Ти! Віддай футболку Шакіру. 254 00:14:36,708 --> 00:14:38,500 Тепер ти в іншій команді. 255 00:14:39,708 --> 00:14:42,541 У них взуття, як лопати. Тобі не підійдуть. 256 00:14:42,625 --> 00:14:44,416 Запасних теж немає. 257 00:14:44,500 --> 00:14:46,708 Я звик, не хвилюйтеся. 258 00:14:47,375 --> 00:14:49,583 - Можеш грати у цих? - Можу. 259 00:14:49,666 --> 00:14:51,166 Тоді готуйся, чемпіоне. 260 00:14:52,500 --> 00:14:56,041 Усі по місцях. Граємо далі! Граємо чесно! 261 00:15:00,625 --> 00:15:02,500 Усе. Я не можу сьогодні піти. 262 00:15:04,083 --> 00:15:05,375 Дай сюди. 263 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 Як справжня ікона моди, сонце, я живу заради таких моментів. 264 00:15:11,333 --> 00:15:14,375 Цікаво, що тобі хоче сказати Лефтер. 265 00:15:14,458 --> 00:15:17,166 Мабуть, зараз репетирує промову. 266 00:15:17,666 --> 00:15:20,958 Якщо ти так нервуєшся, хтозна, як йому зараз. 267 00:15:42,791 --> 00:15:44,166 - Пасуй! - Сюди! 268 00:15:56,291 --> 00:15:57,291 Гол! 269 00:16:12,500 --> 00:16:15,500 Хлопці. Хлопці, де той хлопець? 270 00:16:16,000 --> 00:16:18,166 Пішов. Ми його не застали. 271 00:16:20,083 --> 00:16:22,875 - Пане Онніку, хвилинку, будь ласка. - Так, Зіє? 272 00:16:22,958 --> 00:16:25,291 Малий, про якого ви питали, — Лефтер. 273 00:16:25,375 --> 00:16:29,333 Йому було соромно, що забив у присутності Хакки. Він утік. 274 00:16:34,375 --> 00:16:36,041 Дайте мені футболку, Зіє. 275 00:16:37,083 --> 00:16:38,125 Гарного вечора. 276 00:16:38,750 --> 00:16:39,875 Гарного вечора. 277 00:16:50,416 --> 00:16:52,291 - Де Ставріні? - Де ти був? 278 00:16:52,375 --> 00:16:53,583 - Брате... - Зніми. 279 00:16:53,666 --> 00:16:54,791 - Пано, припини. - Хутко. 280 00:16:54,875 --> 00:16:56,125 - Пано! - Що він зробив? 281 00:16:56,208 --> 00:16:59,125 Скажіть, щоб не брав мій одяг. Ще й сховав його. 282 00:16:59,208 --> 00:17:00,708 - Де ти був? - Не треба. 283 00:17:00,791 --> 00:17:01,625 Покидьку! 284 00:17:01,708 --> 00:17:02,708 Брате! 285 00:17:06,291 --> 00:17:07,750 - Свиня. - Годі вже. 286 00:17:09,708 --> 00:17:10,750 Такий злий. 287 00:17:12,541 --> 00:17:14,791 Ого, Селіме. Ви двоє такі модні. 288 00:17:15,291 --> 00:17:18,708 А в тебе жахливий вигляд. Димітрію, глянь на нього. 289 00:17:21,500 --> 00:17:22,916 Тут тхне. 290 00:17:23,875 --> 00:17:24,875 Тут тхне... 291 00:17:28,916 --> 00:17:29,750 Рибою. 292 00:17:29,833 --> 00:17:33,208 Тут тхне піжончиком з приватної школи. 293 00:17:33,291 --> 00:17:36,583 Це від вас, мабуть? Напевно. 294 00:17:36,666 --> 00:17:39,166 Розпатякався. Ти так думаєш, іранцю? 295 00:17:39,250 --> 00:17:40,750 Димітрію. 296 00:17:40,833 --> 00:17:41,916 Знаєш що? 297 00:17:42,000 --> 00:17:45,666 Твій дорогий одеколон і мій рибний запах ідеально пасуватимуть. 298 00:17:45,750 --> 00:17:47,583 Іди сюди. Треба поквитатись. 299 00:18:08,958 --> 00:18:10,250 Ти дуже гарна. 300 00:18:14,416 --> 00:18:16,208 Ти теж дуже гарний. 301 00:18:23,208 --> 00:18:25,750 Бракує слів, щоб описати спокій у моїй душі. 302 00:18:28,875 --> 00:18:31,833 Ти ж наче збирався щось мені сказати. 303 00:18:32,625 --> 00:18:34,500 Зустрінемося позаду? 304 00:18:35,875 --> 00:18:36,958 Я не обіцяю. 305 00:18:38,708 --> 00:18:40,125 Може, зараз скажеш? 306 00:18:40,833 --> 00:18:42,041 - А треба? - Ага. 307 00:18:46,458 --> 00:18:52,500 Якби одного дня я попросив тебе розділити зі мною життя, ти б погодилась? 308 00:18:53,083 --> 00:18:54,083 Ось, сказав. 309 00:18:55,375 --> 00:18:57,166 Звісно, якщо хочеш. 310 00:19:00,666 --> 00:19:02,208 Дякую за танець. 311 00:19:05,041 --> 00:19:06,291 Ти не відповіла. 312 00:19:15,125 --> 00:19:16,166 Айтен! 313 00:19:16,250 --> 00:19:18,416 Що сталося? Ти сама не своя. 314 00:19:18,500 --> 00:19:22,416 Лефтер сказав щось погане? Кажи. Я відірву йому голову. 315 00:19:22,500 --> 00:19:24,833 Ні. Розумієш, Айтен... 316 00:19:24,916 --> 00:19:26,125 Він спитав... 317 00:19:28,208 --> 00:19:31,708 «Якби я попросив тебе розділити зі мною життя, ти б погодилась?» 318 00:19:31,791 --> 00:19:34,000 Я не зовсім розумію, що це означає. 319 00:19:34,500 --> 00:19:38,750 - Що це означає? - Він фактично тобі освідчився. 320 00:19:49,833 --> 00:19:51,125 Лефтере. 321 00:20:01,125 --> 00:20:02,625 Я обміркувала пропозицію. 322 00:20:04,875 --> 00:20:05,875 Це... 323 00:20:07,333 --> 00:20:09,500 - Власне... - Ти не хочеш. Ясно. 324 00:20:09,583 --> 00:20:10,708 Лефтере. 325 00:20:13,875 --> 00:20:18,083 Я не лише розділю твоє життя, а й усе, що поза ним. 326 00:20:22,625 --> 00:20:23,625 Скажи ще раз. 327 00:20:23,708 --> 00:20:26,125 Я розділю твоє життя і все, що поза ним. 328 00:20:29,791 --> 00:20:33,458 Коли тільки захочеш, якщо хочеш. 329 00:20:33,541 --> 00:20:34,666 Але... 330 00:20:35,250 --> 00:20:38,583 Коли одружимося, треба щось робити з рибним смородом. 331 00:20:38,666 --> 00:20:40,875 Айтен! Лефтере! 332 00:20:40,958 --> 00:20:42,958 Маестро Хакки шукає Лефтера! 333 00:20:43,041 --> 00:20:45,500 А мене днями шукав Мюзеєн Сенар. 334 00:20:45,583 --> 00:20:46,833 Облиш, Іхсане. 335 00:20:48,083 --> 00:20:48,916 Іхсане? 336 00:20:50,000 --> 00:20:53,375 Лефтере! Тут Маестро Хакки, шукає Лефтера! 337 00:20:53,458 --> 00:20:56,916 Питав, де ти, але я не дав йому твоєї адреси. 338 00:20:57,000 --> 00:20:58,458 Про що ти торочиш? 339 00:20:58,541 --> 00:21:00,583 Кажу, Маестро Хакки тебе шукає! 340 00:21:00,666 --> 00:21:03,458 Маестро Хакки шукає Лефтера! 341 00:21:03,958 --> 00:21:04,958 Лефтере. 342 00:21:12,750 --> 00:21:15,208 Ми зареєструємо тебе старшим. Це просто. 343 00:21:15,291 --> 00:21:17,291 Якщо гратимеш в нас. 344 00:21:17,375 --> 00:21:19,291 Хай тебе Бог благословить. 345 00:21:19,375 --> 00:21:22,916 Гарно ти їх обійшов, зліва, справа. Правду кажу? 346 00:21:23,000 --> 00:21:25,875 Твої ноги просто подарунок. 347 00:21:25,958 --> 00:21:27,625 Ну ж бо, сідай. 348 00:21:29,916 --> 00:21:33,250 Кажуть Паніні з «Бейоглуспор» — це твій старший брат. 349 00:21:33,333 --> 00:21:35,291 Несамовитий гравець. 350 00:21:35,375 --> 00:21:37,333 Так, це мій старший брат. 351 00:21:37,416 --> 00:21:40,083 Маю надію, він не проти, що ти підеш у вірменську команду. 352 00:21:40,166 --> 00:21:43,625 Греку важко знайти місце у вірменській команді. 353 00:21:43,708 --> 00:21:46,333 Пане, ми у нашій сім'ї не дискримінуємо. 354 00:21:46,416 --> 00:21:47,750 Тобто ми... 355 00:21:50,916 --> 00:21:53,791 - Ось, бери. Набивай кишені. - Але, звичайно... 356 00:21:53,875 --> 00:21:55,750 Зараз їх важко знайти. 357 00:21:55,833 --> 00:21:58,375 Я не можу відповісти, поки батька не спитаю. 358 00:21:58,458 --> 00:22:01,041 Набивай кишені. Бери. 359 00:22:01,125 --> 00:22:02,750 - Звісно. - Будь ласка. 360 00:22:02,833 --> 00:22:04,083 Хай він благословить. 361 00:22:04,166 --> 00:22:07,541 Але деякий час ти не зможеш їздити на острів. 362 00:22:08,125 --> 00:22:09,875 Не можна відволікатися. 363 00:22:09,958 --> 00:22:13,791 Годі тобі. Не лякай дитину. 364 00:22:13,875 --> 00:22:16,041 Синку, ти не слухай. 365 00:22:16,625 --> 00:22:18,916 Так, якийсь час будеш далеко від дому. 366 00:22:19,000 --> 00:22:22,958 Але ж ти будуватимеш своє майбутнє. 367 00:22:23,041 --> 00:22:24,416 Так? Дивись на це так. 368 00:22:24,500 --> 00:22:27,958 «Велика трійця» не відпустить такого тренованого юнака. 369 00:22:28,041 --> 00:22:32,541 А Хакки? Як думаєш, чому Хакки їздив на острів? 370 00:22:34,583 --> 00:22:36,500 То ти вже вирішив? 371 00:22:39,583 --> 00:22:41,541 Отже, я залишуся без тебе. 372 00:22:44,041 --> 00:22:45,416 Без мене? 373 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 Моя квіточко. 374 00:22:49,083 --> 00:22:51,125 До мене на поромі буде один рейс. 375 00:22:52,750 --> 00:22:57,958 Та й яка різниця, якщо серце своє я залишу тут? 376 00:23:00,166 --> 00:23:01,875 Не треба. Будь ласка. 377 00:23:07,833 --> 00:23:11,041 Я ніколи не стану на заваді твоїм мріям. 378 00:23:17,291 --> 00:23:19,333 Цікаво, як мені переконати батька. 379 00:23:23,625 --> 00:23:25,375 Мені платитимуть зарплату. 380 00:23:26,291 --> 00:23:28,541 Сказали, я дуже здібний. 381 00:23:29,166 --> 00:23:32,250 Якщо дозволите, я хотів би погодитися. 382 00:23:32,750 --> 00:23:34,041 Просиш дозволу? 383 00:23:35,375 --> 00:23:36,541 У мене? 384 00:23:37,166 --> 00:23:40,625 Мені доведеться трохи побути в Стамбулі. 385 00:23:40,708 --> 00:23:43,250 Ти завжди був упертим. І не змінився. 386 00:23:44,125 --> 00:23:45,375 Я теж не змінився. 387 00:23:46,625 --> 00:23:50,333 Мій син мав стати професором, але не став. 388 00:23:51,625 --> 00:23:52,708 Таке життя. 389 00:23:54,125 --> 00:23:56,458 Ну, якщо... 390 00:23:58,041 --> 00:24:00,458 Якщо я поїду, я не зможу тобі допомагати. 391 00:24:00,541 --> 00:24:02,000 А ти хіба був тут? 392 00:24:03,333 --> 00:24:06,250 Мені ніхто не треба, тим паче твої заробітки. 393 00:24:06,333 --> 00:24:11,625 Будь справжнім чоловіком і гідною людиною. Мені більше нічого тобі сказати. 394 00:24:14,041 --> 00:24:15,500 А зараз дай мені спокій. 395 00:24:23,375 --> 00:24:24,625 Гаразд, тату. 396 00:24:38,125 --> 00:24:39,708 Бог у поміч, синку. 397 00:24:43,375 --> 00:24:47,291 Лефтер попрощався з усіма, крім його найближчого друга. 398 00:24:47,375 --> 00:24:49,416 - Пане Хасане. - Слухаю, пане? 399 00:24:49,500 --> 00:24:52,916 Не бажаєте долучитися? Ваш внесок буде дуже корисним. 400 00:24:53,000 --> 00:24:54,166 Ні, як я можу? 401 00:24:54,250 --> 00:24:58,083 Приєднуйтеся, пане Хасане. Прошу, сідайте до нас. 402 00:24:58,166 --> 00:25:02,083 Халіте, мій найближчий друг ніколи не ходив на мої матчі. 403 00:25:02,166 --> 00:25:03,500 Обов'язково запишіть. 404 00:25:04,291 --> 00:25:07,458 Мабуть, у вас із паном Хасаном були розбіжності. 405 00:25:08,250 --> 00:25:10,208 Скажу так, пане Халіте. 406 00:25:10,291 --> 00:25:14,500 Знаєте, як протилежності доповнюють одна одну? 407 00:25:16,291 --> 00:25:18,708 Саме так у нас із Лефтером. 408 00:25:18,791 --> 00:25:21,791 Однак його впертість часто мене лякала. 409 00:25:21,875 --> 00:25:23,416 І досі лякає. 410 00:25:26,291 --> 00:25:29,291 І нарешті я здійснив свою мрію. 411 00:25:30,458 --> 00:25:32,166 Але на лаві запасних. 412 00:25:34,583 --> 00:25:36,541 Не біжи! Пригальмуй! 413 00:25:40,333 --> 00:25:43,791 - Це ж фол! - Фол! Арбітре, ну ж бо! 414 00:25:43,875 --> 00:25:45,916 Лефтер! Випустіть Лефтера! 415 00:25:46,000 --> 00:25:48,458 - Сідай! - Пане Асиме! 416 00:25:48,541 --> 00:25:50,041 - Пане Асиме... - Арбітре! 417 00:25:50,541 --> 00:25:52,833 Слухай. Не тримай м'яч надто довго. 418 00:25:52,916 --> 00:25:55,875 Часто пасуй. Чув? Створюй гольові моменти. 419 00:25:55,958 --> 00:25:58,291 Не бійся. Іди туди. Іди за м'ячем. 420 00:25:58,375 --> 00:25:59,958 Не підведи мене, чемпіоне. 421 00:26:00,541 --> 00:26:02,541 Не хвилюйся за Асима. Я розберуся. 422 00:26:02,625 --> 00:26:04,291 Давай. Давай, хлопче. 423 00:26:04,375 --> 00:26:06,416 Давай, сміливіше. Іди. 424 00:26:08,208 --> 00:26:09,541 Кінець першого тайму! 425 00:26:15,958 --> 00:26:16,958 Давай! 426 00:26:23,000 --> 00:26:24,125 Не бачиш, він відкритий? 427 00:26:31,500 --> 00:26:33,375 Облиште! Арбітре! 428 00:26:33,458 --> 00:26:36,041 Це було занадто. 429 00:26:36,125 --> 00:26:39,875 - Це точно фол! - Не плутайся під ногами, щуре! 430 00:26:40,833 --> 00:26:41,958 Що таке, арбітре? 431 00:26:43,041 --> 00:26:45,875 Ну ж бо, Лефтере. Сміливіше. Заходь туди. 432 00:27:21,166 --> 00:27:22,541 Гол! 433 00:27:24,250 --> 00:27:26,125 Бачили? 434 00:27:27,833 --> 00:27:30,000 Боже всемогутній! 435 00:27:30,083 --> 00:27:32,291 Молодець, Онніку. Браво. 436 00:27:32,375 --> 00:27:34,416 Ти знову зірвав джекпот. 437 00:27:34,916 --> 00:27:37,041 Лефтере! Молодець, синку! 438 00:27:39,625 --> 00:27:41,208 {\an8}Два місяці. 439 00:27:41,291 --> 00:27:42,375 {\an8}ДВА МІСЯЦІ ПО ТОМУ 440 00:27:42,458 --> 00:27:44,416 {\an8}Нарешті в мене були гроші. 441 00:27:44,916 --> 00:27:48,291 {\an8}Я так радів, що можу допомогти сім'ї. 442 00:27:48,375 --> 00:27:50,666 {\an8}Хіба ж не гарні? 443 00:27:55,333 --> 00:27:57,416 Лефтері му! 444 00:27:59,375 --> 00:28:02,541 Усе таке чудове. 445 00:28:18,583 --> 00:28:19,958 Така краса. 446 00:28:20,541 --> 00:28:22,041 Відкрий подарунок. 447 00:28:23,333 --> 00:28:25,375 Ой, Лефтері му. 448 00:28:25,458 --> 00:28:28,166 - Тобі подобається? - Я в захваті. 449 00:28:28,250 --> 00:28:30,208 - Носи, коли захочеш. - Дякую. 450 00:28:30,916 --> 00:28:34,125 - Татові не сподобалася сорочка. - Помиляєшся. 451 00:28:36,166 --> 00:28:37,833 Піду гляну, як він там. 452 00:28:40,708 --> 00:28:42,833 РОСІЯНИ ЗАХОПЛЮЮТЬ НІМЕЦЬКУ БАЗУ 453 00:28:42,916 --> 00:28:43,916 Тату. 454 00:28:44,541 --> 00:28:48,000 Не думай, що це лихо, що зветься війною, не знайде тебе, 455 00:28:48,500 --> 00:28:49,916 де б ти не був. 456 00:28:52,458 --> 00:28:55,541 Коли душа йде, вона йде і з твого життя. 457 00:28:55,625 --> 00:28:57,375 Порядок міняється. 458 00:28:57,875 --> 00:28:59,208 Іде з твого життя. 459 00:28:59,708 --> 00:29:02,083 Все йде і йде. 460 00:29:02,750 --> 00:29:04,083 Ніколи не зупиняється. 461 00:29:05,291 --> 00:29:07,166 Усі бояться податку. 462 00:29:07,250 --> 00:29:09,291 А якщо і по нас прийдуть, тату? 463 00:29:09,916 --> 00:29:12,708 - Таких, як ми, не чіпатимуть. - Чому? 464 00:29:13,541 --> 00:29:19,750 Бо з бідного Хрісто нічого взяти. 465 00:29:21,708 --> 00:29:24,000 Хрісто! Арґіро! 466 00:29:24,083 --> 00:29:26,458 Вони вдерлися додому до людей! Швидше! 467 00:29:26,958 --> 00:29:30,500 Хоч наша країна відчула виклики Другої світової війни, 468 00:29:30,583 --> 00:29:33,833 забезпечення військових і громадян захищене. 469 00:29:33,916 --> 00:29:38,541 Щоб захистити народ і тих, хто має фіксований дохід, 470 00:29:38,625 --> 00:29:41,625 урядом Великих національних зборів 471 00:29:41,708 --> 00:29:43,500 було одноголосно прийнято 472 00:29:43,583 --> 00:29:48,583 Закон про податок на багатство, який передбачає одноразовий податок 473 00:29:48,666 --> 00:29:52,291 на прибуток власників активів і людей з доходом. 474 00:29:52,375 --> 00:29:55,875 Списки податків вивішують у Стамбулі та інших провінціях... 475 00:29:55,958 --> 00:29:57,166 Димітрію! 476 00:29:57,250 --> 00:29:58,250 Лефтере. 477 00:29:59,375 --> 00:30:01,041 Згідно з рішенням комітету 478 00:30:01,125 --> 00:30:04,708 люди у списку повинні виплатити податки у повному розмірі... 479 00:30:04,791 --> 00:30:05,958 Бувай, Лефтері му. 480 00:30:11,291 --> 00:30:12,125 Друже мій. 481 00:30:23,750 --> 00:30:24,750 Лефтере! 482 00:30:48,208 --> 00:30:52,041 Я багато днів не міг спати. Не міг заглушити голос совісті. 483 00:30:53,291 --> 00:30:54,583 Я мусив щось робити. 484 00:31:56,291 --> 00:31:57,666 Моє найбільше бажання — 485 00:31:59,333 --> 00:32:01,958 щоб ти прийняла це як нашу обручку. 486 00:32:36,750 --> 00:32:38,333 - Мамо! - Лефтері му. 487 00:32:38,416 --> 00:32:40,291 - Мамо! - Мамо! 488 00:32:41,500 --> 00:32:46,333 З ним щось сталося. Я просто знаю. Я таке відчуваю. 489 00:32:51,291 --> 00:32:53,666 Іхсане! 490 00:32:55,500 --> 00:32:56,708 Де Лефтер? 491 00:32:58,250 --> 00:33:01,291 - Лефтер пішов в армію! - Іхсане! 492 00:33:01,875 --> 00:33:03,083 Він пішов в армію! 493 00:33:03,166 --> 00:33:05,250 Спокійно! Увага! Іхсане, увага! 494 00:33:05,333 --> 00:33:07,625 Ефтиміє! Пано! 495 00:33:08,791 --> 00:33:11,291 - Ставріні! - Він не казав, щоб вас не засмутити. 496 00:33:11,375 --> 00:33:14,458 І мені наказав мовчати. Я хотіла прийти раніше. 497 00:33:18,416 --> 00:33:19,416 Ну... 498 00:33:25,208 --> 00:33:28,250 Лефтер у дитинстві головою вдарився. 499 00:33:28,333 --> 00:33:30,541 Ось чому він зараз такий. 500 00:33:30,625 --> 00:33:34,000 Інакше чого б він пішов, не сказавши мені, так? 501 00:33:34,833 --> 00:33:37,750 Я знаю, що справа в іншому. 502 00:33:37,833 --> 00:33:39,875 Йому було шкода тих, хто поїхав. 503 00:33:39,958 --> 00:33:41,833 Він тікає, коли йому сумно. 504 00:33:42,458 --> 00:33:46,416 І, звісно, батьківщина для нього понад усе. 505 00:33:47,291 --> 00:33:48,291 Арґіро? 506 00:33:49,250 --> 00:33:52,416 Хрісто! Лефтер втік до армії. 507 00:33:52,500 --> 00:33:53,750 Радий за нього. 508 00:33:53,833 --> 00:33:57,041 Краще хай тримає зброю за країну, ніж за м'ячем бігає. 509 00:33:57,916 --> 00:33:59,708 - Ефтиміє! - Тихо, мамо. 510 00:34:00,375 --> 00:34:03,291 На щастя, мій командир був футбольним фанатом. 511 00:34:03,375 --> 00:34:05,250 З командою, яку я зібрав для нього, 512 00:34:05,333 --> 00:34:10,333 ми перемагали в усіх турнірах між військовими у Діярбакирі 513 00:34:10,416 --> 00:34:12,916 чотири роки поспіль. 514 00:34:13,458 --> 00:34:16,916 Тому у Діярбакирі завжди мене пам'ятатимуть, 515 00:34:17,000 --> 00:34:20,500 і тому я завжди пам'ятатиму їх. 516 00:34:21,666 --> 00:34:24,416 Деякі люди у його відділенні йому не вірили, 517 00:34:24,500 --> 00:34:28,291 бо перш ніж піти служити, він от-от мав почати заробляти. 518 00:34:29,500 --> 00:34:31,916 І зневажали, бо був греком. 519 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Хасане, хай там що, 520 00:34:34,083 --> 00:34:36,291 залишмо це між нами, добре? 521 00:34:38,625 --> 00:34:41,875 Але мої пригоди солдата привели мене до моєї любові. 522 00:34:41,958 --> 00:34:43,250 Мої успіхи в армії 523 00:34:43,333 --> 00:34:46,541 потрапили у газети і привернули увагу «Фенербахче». 524 00:34:46,625 --> 00:34:49,166 Коли повернувся, мене покликали на відбір. 525 00:34:49,250 --> 00:34:51,791 Я ніколи не забуду того ранку. 526 00:34:52,375 --> 00:34:55,583 Мене лише на відбір покликали. Ще нічого не вирішено. 527 00:34:55,666 --> 00:34:57,750 Ні, я впевнена, в тебе вийде. 528 00:35:01,583 --> 00:35:05,125 Непокоюся за тата. Тепер він всю роботу має робити сам. 529 00:35:07,333 --> 00:35:09,041 Сподіваймося на краще. 530 00:35:14,458 --> 00:35:15,416 Доброго ранку, тату. 531 00:35:15,500 --> 00:35:17,625 Доброго ранку. Доброго ранку, сонечко. 532 00:35:17,708 --> 00:35:19,041 Доброго ранку, батьку. 533 00:35:19,916 --> 00:35:21,583 Ідеш кудись, тату? 534 00:35:22,083 --> 00:35:24,000 Так. Прогуляюся. 535 00:35:24,083 --> 00:35:26,625 Але лікар сказав відпочивати вдома. 536 00:35:26,708 --> 00:35:28,875 Перекажи лікарю мої вітання. 537 00:35:33,125 --> 00:35:34,208 Гаразд, тату. 538 00:36:38,791 --> 00:36:41,416 КУБОК ГЕН. ГАРІНҐТОНА ФЕНЕРБАХЧЕ 2 - ЗБІРНА ГВАРДІЇ 1 539 00:37:00,250 --> 00:37:03,250 СПОРТИВНИЙ КЛУБ «ФЕНЕРБАХЧЕ». 1907 РІК 540 00:37:08,041 --> 00:37:09,250 Давай. 541 00:37:09,333 --> 00:37:10,791 Давай, давай. 542 00:37:13,166 --> 00:37:14,750 Молодець. Обходь його. 543 00:37:15,458 --> 00:37:16,666 Приведи новенького. 544 00:37:16,750 --> 00:37:18,708 Нападник, правий фланг. 545 00:37:18,791 --> 00:37:19,791 Так, пане. 546 00:37:20,291 --> 00:37:21,291 Лефтере. 547 00:37:22,750 --> 00:37:24,500 Правий фланг, проти морпіха Каміля. 548 00:37:24,583 --> 00:37:28,041 Тренер каже, щоб не геройствував. Покажи, на що здатний. 549 00:37:28,750 --> 00:37:30,625 Давайте! 550 00:37:30,708 --> 00:37:31,958 До справи! 551 00:37:32,833 --> 00:37:34,416 Давай! 552 00:37:41,500 --> 00:37:42,541 Маневруй. 553 00:37:47,625 --> 00:37:50,750 Давай. Ходи сюди, малий. 554 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 Легше, Камілю! 555 00:38:44,166 --> 00:38:45,166 Отак! 556 00:38:47,541 --> 00:38:48,666 Це було бездоганно! 557 00:38:49,750 --> 00:38:51,333 Веди хлопця до мене в кабінет. 558 00:38:55,166 --> 00:38:56,750 Ласкаво просимо, Лефтере. 559 00:38:58,541 --> 00:38:59,791 Дякую, пане. 560 00:38:59,875 --> 00:39:00,875 Сідай. 561 00:39:07,083 --> 00:39:08,541 Не люблю ходити околяса. 562 00:39:13,875 --> 00:39:16,041 Ми поговорили з тренером Молнаром. 563 00:39:17,708 --> 00:39:20,083 Хочемо, щоб ти грав за «Фенербахче». 564 00:39:22,625 --> 00:39:24,791 Чув, тобі дзвонили з «Бешикташу». 565 00:39:25,875 --> 00:39:26,958 Розглядаєш їх? 566 00:39:28,416 --> 00:39:31,666 Не зміг, якби й хотів, пане. Там грає Маестро Хакки. 567 00:39:32,583 --> 00:39:33,416 То й що? 568 00:39:33,500 --> 00:39:38,291 У мене поруч з ним руки й ноги плуталися б. 569 00:39:38,791 --> 00:39:40,541 Я не можу з ним зрівнятися. 570 00:39:41,041 --> 00:39:43,125 Хай там як, краще гратиму у вас. 571 00:39:44,083 --> 00:39:45,083 Бо... 572 00:39:47,416 --> 00:39:49,500 «Фенербахче» — моя найбільша мрія. 573 00:39:50,083 --> 00:39:53,916 У такому разі кажи свої умови. Які вони? 574 00:39:54,750 --> 00:39:55,916 Я нічого не хочу. 575 00:39:58,833 --> 00:39:59,833 Лише... 576 00:40:03,625 --> 00:40:07,416 Сказали, що лікування і ліки мого тата коштуватимуть 200 лір. 577 00:40:08,666 --> 00:40:09,833 Я не мав грошей. 578 00:40:20,541 --> 00:40:21,541 Синку. 579 00:40:23,333 --> 00:40:27,166 Кажу від свого імені і від імені спортивного клубу «Фенербахче». 580 00:40:28,125 --> 00:40:30,708 Ми оплатимо лікування твого батька. Не хвилюйся. 581 00:40:31,958 --> 00:40:33,750 Просто скажи, що вирішив. 582 00:40:40,333 --> 00:40:42,375 Я поверну весь борг сповна. 583 00:40:44,333 --> 00:40:46,208 Честю клянуся. 584 00:40:47,541 --> 00:40:49,791 Відтепер я житиму заради «Фенербахче». 585 00:40:55,291 --> 00:40:57,583 {\an8}СТАДІОН «ІНЬОНЮ» 586 00:40:57,666 --> 00:41:00,500 {\an8}Любі слухачі, говорить Ешреф Шефік. 587 00:41:00,583 --> 00:41:04,625 Сьогодні я на стадіоні «Іньоню», який вщент заповнений фанатами. 588 00:41:04,708 --> 00:41:08,041 За хвилину у герці зітнуться два гіганти. 589 00:41:08,125 --> 00:41:11,625 Тримайся лівого флангу. Будь в центрі, добре? Обороняйся! 590 00:41:11,708 --> 00:41:16,708 Обидві команди, чиї фанати розмахують жовто-синіми і жовто-червоними прапорами, 591 00:41:16,791 --> 00:41:21,333 крокують до центрального кола на церемонію відкриття. 592 00:41:27,083 --> 00:41:31,208 Хай живе, хай живе Хай живе «Фенербахче»! 593 00:41:31,791 --> 00:41:35,833 Троє арбітрів займають місця біля центральної лінії на церемонії. 594 00:41:37,041 --> 00:41:38,583 Команди вітають уболівальників. 595 00:41:38,666 --> 00:41:40,625 Тричі за турецький футбол. 596 00:41:40,708 --> 00:41:42,250 Дяка! Дяка! Дяка! 597 00:41:49,500 --> 00:41:52,208 Після церемонії команди займають позиції. 598 00:41:53,000 --> 00:41:56,291 Тренер Молнар додав нового гравця «Фенербахче» 599 00:41:56,375 --> 00:41:59,750 Лефтера Кючюкандоньядіса лише сьогодні. 600 00:41:59,833 --> 00:42:03,458 Фанати з нетерпінням чекають, щоб Лефтер продемонстрував свої вміння. 601 00:42:04,375 --> 00:42:06,916 «Фенербахче» починає матч зі свистком. 602 00:42:07,416 --> 00:42:09,250 Селахаттін знаходить Лефтера. 603 00:42:09,333 --> 00:42:12,833 Лефтер прокидає м'яч між ногами. Іде далі. 604 00:42:13,416 --> 00:42:15,291 Вперед, Лефтере! 605 00:42:15,375 --> 00:42:16,750 Продовжуй, Лефтере! 606 00:42:16,833 --> 00:42:19,291 Обходить і другого суперника! 607 00:42:19,375 --> 00:42:22,166 Лефтер обходить їх одного за одним. Неймовірно. 608 00:42:22,250 --> 00:42:23,125 Лефтер... 609 00:42:24,125 --> 00:42:26,708 Лефтер наближається до штрафного майданчика. 610 00:42:28,083 --> 00:42:29,125 Обманний рух. 611 00:42:29,208 --> 00:42:31,125 Минає останнього захисника! 612 00:42:32,125 --> 00:42:33,208 Удар! 613 00:42:33,291 --> 00:42:34,666 М'яч у сітці. 614 00:42:34,750 --> 00:42:37,083 Гол! 615 00:42:38,208 --> 00:42:40,125 «Фенербахче» веде один-нуль. 616 00:42:43,416 --> 00:42:44,875 Гол, старий! 617 00:42:44,958 --> 00:42:45,958 Гол! 618 00:42:46,708 --> 00:42:48,708 Неймовірний гол, любі слухачі! 619 00:42:48,791 --> 00:42:51,166 Лефтеру книгу дай-дай! 620 00:42:51,250 --> 00:42:53,375 Свій гол запише хай-хай! 621 00:42:53,458 --> 00:42:55,416 Лефтеру книгу... 622 00:42:55,500 --> 00:42:59,583 Фанати скандують: «Лефтеру книгу дай, свій гол запише хай!» 623 00:42:59,666 --> 00:43:03,875 Лефтеру книгу дай-дай Свій гол запише хай-хай! 624 00:43:03,958 --> 00:43:07,041 «КОМАНДА МОЛНАРА» ПОТУЖНО ПОЧИНАЄ СЕЗОН ЗАСЯЯЛА ЗІРКА ЛЕФТЕРА 625 00:43:07,125 --> 00:43:09,833 Навіс справа, Лефтер забиває головою! 626 00:43:09,916 --> 00:43:11,333 Це гол. 627 00:43:11,416 --> 00:43:12,708 Просто Лефтер! 628 00:43:12,791 --> 00:43:14,208 «ЖОВТІ КАНАРКИ» В УДАРІ 629 00:43:14,291 --> 00:43:16,625 Удар справа. Лефтер забиває. 630 00:43:16,708 --> 00:43:18,166 Гол! Він у сітці. 631 00:43:18,250 --> 00:43:21,166 Вишуканий гол від Лефтера. 632 00:43:21,750 --> 00:43:25,250 Тренер Молнар наголосив після гри, що задоволений... 633 00:43:25,333 --> 00:43:26,750 Лефтер б'є ще раз! 634 00:43:26,833 --> 00:43:28,958 М'яч торкається стійки. 635 00:43:29,041 --> 00:43:31,375 Лефтер б'є по землі, любі слухачі. 636 00:43:31,458 --> 00:43:33,416 Гол-машина «Фенербахче». 637 00:43:33,500 --> 00:43:35,125 По голу від Лефтера і Халіта. 638 00:43:35,208 --> 00:43:36,291 Лефтер б'є! 639 00:43:36,375 --> 00:43:38,000 Знову забиває! 640 00:43:38,750 --> 00:43:42,041 Команда піднімає Лефтера на плечі. Він здобув перемогу. 641 00:43:47,125 --> 00:43:49,208 «Фенербахче» забиває приголомшливі сім голів. 642 00:43:49,291 --> 00:43:52,875 Своєю історичною перемогою жовто-сині б'ють сезонний рекорд. 643 00:44:00,791 --> 00:44:04,458 Лефтер робить обманні рухи, б'є і забиває. Гол. 644 00:44:04,541 --> 00:44:06,791 Це Лефтер! 645 00:44:06,875 --> 00:44:08,458 Неймовірна спроба Лефтера! 646 00:44:10,125 --> 00:44:12,916 Гол Лефтера! 647 00:44:20,333 --> 00:44:21,750 «Фенербахче» — чемпіон. 648 00:44:21,833 --> 00:44:24,708 Жовто-сині святкують восьмий чемпіонський титул. 649 00:44:24,791 --> 00:44:27,708 Хай живе, хай живе Хай живе «Фенербахче»! 650 00:44:27,791 --> 00:44:31,916 «ФЕНЕРБАХЧЕ» — ЧЕМПІОН! «ЖОВТО-СИНІ» СВЯТКУЮТЬ ВОСЬМИЙ 651 00:44:47,500 --> 00:44:49,166 Він не може говорити. 652 00:44:49,916 --> 00:44:51,750 Лікарі дають, може, один день. 653 00:44:52,750 --> 00:44:55,416 Отак і сказали: «Може, один день». 654 00:44:57,125 --> 00:45:01,333 - Мамо, як він? - До завтра може не дожити. 655 00:45:48,041 --> 00:45:49,041 Тату. 656 00:45:56,791 --> 00:45:57,791 Тату. 657 00:46:08,291 --> 00:46:11,333 Тату, ти чув? У «Фенербахче» від мене в захваті. 658 00:46:15,208 --> 00:46:17,000 Уся команда. 659 00:46:23,958 --> 00:46:26,625 «Ти надто одержимий досконалістю, Лефтере». 660 00:46:27,125 --> 00:46:28,541 Сказав тренер Молнар. 661 00:46:32,291 --> 00:46:35,666 А я йому: «Це в мене від батька, тренере». 662 00:46:40,041 --> 00:46:41,916 У мене для тебе чудові новини. 663 00:46:43,666 --> 00:46:45,000 Твого сина Лефтера 664 00:46:46,708 --> 00:46:48,541 взяли до національної збірної. 665 00:46:53,708 --> 00:46:55,875 Пам'ятаєш, ти мені казав, 666 00:46:57,083 --> 00:46:58,958 що я тобі не потрібен? 667 00:47:04,625 --> 00:47:06,916 Але ти мені дуже потрібен, тату. 668 00:47:10,333 --> 00:47:11,625 Мій любий тату. 669 00:47:20,916 --> 00:47:24,333 Я так тебе люблю, тату. 670 00:47:25,125 --> 00:47:27,083 Я люблю тебе більше за життя. 671 00:47:30,625 --> 00:47:31,875 Одужуй, добре? 672 00:47:37,208 --> 00:47:40,333 Я знаю, який ти буваєш впертий. 673 00:47:40,416 --> 00:47:42,541 Роби, що хочеш, але... 674 00:47:44,666 --> 00:47:46,416 буде чудово, якщо ти одужаєш. 675 00:47:47,208 --> 00:47:49,875 Щоб знову міг мене шпетити. 676 00:47:51,041 --> 00:47:53,708 «Не можна бути чоловіком, який бігає за м'ячем». 677 00:47:55,416 --> 00:47:56,541 Що скажеш, тату? 678 00:48:37,541 --> 00:48:39,458 Там лежав великий Хрісто. 679 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 Мій любий батько помер того ранку. 680 00:48:45,791 --> 00:48:47,666 Це був день, коли Лефтер виріс. 681 00:48:48,375 --> 00:48:50,125 Його дитинство скінчилося. 682 00:48:57,083 --> 00:48:58,208 Ставро. 683 00:49:02,375 --> 00:49:06,125 А це не забагато лише на три дні? 684 00:49:06,208 --> 00:49:09,416 Мій чоловік має завжди бути охайним і чистим, 685 00:49:09,500 --> 00:49:11,083 коли зустрічає свою любов. 686 00:49:11,583 --> 00:49:12,875 Яку це любов? 687 00:49:14,208 --> 00:49:15,208 Шкіряний м'яч. 688 00:49:20,583 --> 00:49:22,250 Футбол — твоя перша любов. 689 00:49:23,416 --> 00:49:25,708 А я погодилася бути другою. 690 00:49:27,083 --> 00:49:29,458 Цікаво, чи не роблю я помилку. 691 00:49:29,541 --> 00:49:32,083 Може, дарма допомагаю тобі бути таким гарним? 692 00:49:32,666 --> 00:49:35,291 І що, як я буду гарним? 693 00:49:35,375 --> 00:49:36,916 Ану кажи. 694 00:49:37,416 --> 00:49:39,541 Що буде, якщо я буду гарним? 695 00:49:39,625 --> 00:49:41,291 Усі дивляться на тебе. 696 00:49:43,583 --> 00:49:45,208 Не зважай на них. 697 00:49:47,916 --> 00:49:49,708 Ти моє перше кохання. 698 00:49:52,041 --> 00:49:54,125 І будеш моїм останнім. 699 00:49:58,500 --> 00:50:02,250 Лефтере! Лефтере! 700 00:50:02,958 --> 00:50:04,166 Шановні слухачі, 701 00:50:04,250 --> 00:50:08,958 наша збірна сьогодні летить до Афін на товариський матч проти Греції. 702 00:50:09,041 --> 00:50:13,375 Гаряча тема обговорень в Афінах перед грою — 703 00:50:13,458 --> 00:50:15,791 що наш гравець Лефтер Кючюкандоньядіс 704 00:50:15,875 --> 00:50:19,166 вперше одягне національну форму проти Греції. 705 00:50:19,250 --> 00:50:21,625 - Корабель забрав Лефтера! - Іхсане, пусти. 706 00:50:21,708 --> 00:50:24,041 Великий корабель забрав Лефтера! 707 00:50:25,750 --> 00:50:26,625 Синочку мій. 708 00:50:26,708 --> 00:50:29,333 Мамо, не треба було турбуватися. Що це таке? 709 00:50:29,416 --> 00:50:30,916 Нема кращих страв за мамині. 710 00:50:31,000 --> 00:50:34,041 Я додала багато патоки, щоб ти швидше бігав. 711 00:50:35,791 --> 00:50:37,750 Ми всі тобою пишаємось. 712 00:50:41,375 --> 00:50:43,541 Бережи себе там, гаразд? 713 00:50:45,625 --> 00:50:48,333 {\an8}АФІНИ 714 00:50:48,416 --> 00:50:53,250 {\an8}Лефтере! Лефтере, питання. Думаєш, ми виграємо цю гру? 715 00:50:53,750 --> 00:50:57,250 Лефтере! 716 00:50:57,333 --> 00:50:59,583 Збірна Туреччини виграє 3:1. 717 00:51:00,083 --> 00:51:02,250 Голи заб'ємо ми з Фікретом і Шюкрю. 718 00:51:04,083 --> 00:51:05,208 Лефтере, ще кілька... 719 00:51:05,291 --> 00:51:08,375 Матч між Грецією і Туреччиною от-от почнеться. 720 00:51:08,458 --> 00:51:13,083 Уся країна чекає початку гри біля радіоприймачів. 721 00:51:13,166 --> 00:51:14,458 Фу! 722 00:51:14,541 --> 00:51:17,875 Любі слухачі, наша збірна виходить на поле. 723 00:51:19,208 --> 00:51:20,208 Турецьке поріддя! 724 00:51:20,291 --> 00:51:23,500 - Зрадник! - Турецьке поріддя! 725 00:51:25,875 --> 00:51:26,916 Ти не грек! 726 00:51:28,750 --> 00:51:30,208 На полі рішучий протест. 727 00:51:30,291 --> 00:51:32,916 На жаль, жбурляють сторонні предмети. 728 00:51:33,750 --> 00:51:35,916 Такого ми не хочемо бачити. 729 00:51:36,000 --> 00:51:39,333 І ти, по-твоєму, грек? Негідник! 730 00:51:39,416 --> 00:51:42,833 Великий протест проти Лефтера, а не проти нашої збірної. 731 00:51:42,916 --> 00:51:46,041 Це не футбол. Не може бути. Не має бути. 732 00:51:49,791 --> 00:51:51,083 Турецьке поріддя! 733 00:51:51,583 --> 00:51:53,000 Зрадник! 734 00:51:53,083 --> 00:51:54,708 Який з тебе грек? 735 00:51:54,791 --> 00:51:56,333 Турецьке поріддя! 736 00:52:01,500 --> 00:52:05,583 І матч починається зі свистка. На стадіоні великий гуркіт. 737 00:52:06,625 --> 00:52:10,666 Грецькі глядачі постійно протестують 738 00:52:10,750 --> 00:52:13,750 проти нашої команди, особливо нашого гравця Лефтера. 739 00:52:14,458 --> 00:52:17,541 М'яч у Лефтера. Він обходить суперника. 740 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Довгий м'яч Ахмету. Він обходить суперника. 741 00:52:20,250 --> 00:52:23,041 Чудовий навіс! Фікрет контролює м'яч. 742 00:52:23,125 --> 00:52:26,291 Б'є — і м'яч опиняється у сітці, любі слухачі! 743 00:52:26,375 --> 00:52:28,833 Туреччина попереду: один–нуль. 744 00:52:33,916 --> 00:52:35,375 Фікрет пасує Лефтеру. 745 00:52:35,458 --> 00:52:38,958 М'яч знову в Лефтера. Швидкий обманний рух від Лефтера. 746 00:52:39,041 --> 00:52:40,708 Рухається на суперника. 747 00:52:40,791 --> 00:52:42,875 Ще один фінт, але його фолять! 748 00:52:42,958 --> 00:52:44,083 Порушення! 749 00:52:45,708 --> 00:52:47,625 Але арбітр показує грати далі. 750 00:52:48,125 --> 00:52:49,208 Лефтер встає. 751 00:52:49,291 --> 00:52:50,583 М'яч знову у нас. 752 00:52:50,666 --> 00:52:51,791 Я тут! 753 00:52:51,875 --> 00:52:53,083 Лефтер хоче м'яч. 754 00:52:53,166 --> 00:52:54,416 Ісфендіяр. 755 00:52:55,291 --> 00:52:57,291 Довга передача від Ісфендіяра. 756 00:52:59,625 --> 00:53:02,583 Лефтер. Б'є! М'яч у сітці! Гол! 757 00:53:02,666 --> 00:53:06,708 Лефтер Кючюкандоньядіс! 758 00:53:08,458 --> 00:53:12,750 Наш Лефтер у формі з півмісяцем і зіркою забиває свій перший гол 759 00:53:12,833 --> 00:53:14,750 у ворота Греції. 760 00:53:14,833 --> 00:53:17,166 В Афінах з одного боку оплески, 761 00:53:17,250 --> 00:53:20,208 а з другого — безперервні протести. 762 00:53:29,541 --> 00:53:32,416 Збірна Туреччини перемагає з рахунком 3:1 763 00:53:32,500 --> 00:53:35,291 з голами Фікрета, Лефтера та Шюкрю. 764 00:53:35,375 --> 00:53:37,916 Товариський матч між Туреччиною та Грецією 765 00:53:38,000 --> 00:53:40,208 закінчується перемогою Туреччини. 766 00:53:40,291 --> 00:53:44,208 Туреччина перемогла Грецію з рахунком 3:1. 767 00:53:44,291 --> 00:53:50,041 Голи забили Кючюкандоньядіс, Кирджан і Ґюлесін. 768 00:54:00,250 --> 00:54:02,000 НЕПОВАГА ДО ЛЕФТЕРА 769 00:54:02,083 --> 00:54:04,125 НАША ЗБІРНА ОБІГРАЛА ГРЕЦІЮ 3-1 770 00:54:05,375 --> 00:54:08,291 Мамо, погляньте, що сказав Лефтер. 771 00:54:08,375 --> 00:54:09,458 Що таке? 772 00:54:10,916 --> 00:54:13,708 «Я радий, що прислужився своїй країні». 773 00:54:22,833 --> 00:54:24,166 Усе добре, Лефтере? 774 00:54:25,791 --> 00:54:26,791 Так. 775 00:54:31,500 --> 00:54:33,875 «Вороні не місце в трояндовому саду, 776 00:54:34,583 --> 00:54:37,083 а солов'ю — на смітнику». 777 00:54:38,041 --> 00:54:39,458 Так казав мій тато. 778 00:54:43,500 --> 00:54:45,208 То де я зараз? 779 00:54:47,083 --> 00:54:50,291 У рідній країні — грецьке поріддя, тут — турецьке. 780 00:54:52,208 --> 00:54:53,583 Що я тепер? 781 00:54:56,750 --> 00:54:57,750 Поглянь. 782 00:54:58,666 --> 00:54:59,666 Афіни. 783 00:55:02,791 --> 00:55:04,750 Такі подібні до Стамбулу. 784 00:55:05,666 --> 00:55:07,041 Мама нам розповідала. 785 00:55:07,666 --> 00:55:10,708 Я їй не вірив. Вони завжди здавалися різними. 786 00:55:14,208 --> 00:55:15,208 Виявляється, 787 00:55:16,916 --> 00:55:18,125 ми однакові. 788 00:55:18,625 --> 00:55:20,125 - Але... - Лефтере. 789 00:55:20,208 --> 00:55:22,625 Де ти хочеш бути, коли заплющуєш очі? 790 00:55:22,708 --> 00:55:24,166 Отам і є твоє місце. 791 00:55:24,875 --> 00:55:25,750 Пам'ятай. 792 00:55:28,416 --> 00:55:29,416 Гаразд. 793 00:55:31,291 --> 00:55:32,291 Гаразд. 794 00:56:03,541 --> 00:56:06,291 - Смачного. - Ласкаво просимо. 795 00:56:09,375 --> 00:56:12,500 Сьогодні наш гість — Манол, мій найбільший послідовник. 796 00:56:12,583 --> 00:56:13,625 Я казав про нього. 797 00:56:13,708 --> 00:56:16,083 - Дуже приємно. - Однак маю додати. 798 00:56:16,583 --> 00:56:18,333 Я його найбільший фанат. 799 00:56:19,958 --> 00:56:21,041 Дуже приємно. 800 00:56:21,125 --> 00:56:23,375 Ласкаво просимо. Раді, що ви прийшли. 801 00:56:23,458 --> 00:56:24,791 Він ще той жартівник. 802 00:56:24,875 --> 00:56:26,166 - Я бачу. - Так. 803 00:56:28,791 --> 00:56:31,166 Ну... Що я казав? 804 00:56:32,000 --> 00:56:36,000 Хасане, я за дуже короткий час став його найближчим другом. 805 00:56:36,083 --> 00:56:38,625 Дуже довгий час... Можна на «ти»? 806 00:56:38,708 --> 00:56:40,333 - Стеж за Хасаном. - Можна. 807 00:56:40,916 --> 00:56:42,666 Я зовсім не проти, але... 808 00:56:43,333 --> 00:56:47,125 ти кажеш, що за дуже короткий час став його найближчим другом. 809 00:56:47,208 --> 00:56:50,666 Я б залюбки послухав подробиці. 810 00:56:52,708 --> 00:56:53,625 Давай. 811 00:56:54,708 --> 00:56:56,625 Він не може забити, не глянувши на мене. 812 00:56:57,250 --> 00:56:58,250 Ні. 813 00:56:59,666 --> 00:57:00,750 Дарма час гаєш. 814 00:57:00,833 --> 00:57:03,666 Хасан не ходить на мої ігри. Не любить футбол. 815 00:57:03,750 --> 00:57:05,000 Не гай часу. 816 00:57:05,083 --> 00:57:06,916 Ну, ти його чув. 817 00:57:07,000 --> 00:57:09,083 Я ніколи не був на його іграх. 818 00:57:09,166 --> 00:57:11,833 Тож він забиває, коли повинен, Маноле. 819 00:57:11,916 --> 00:57:13,125 Це правда. 820 00:57:13,208 --> 00:57:16,750 У нашого Лефтера нові друзі. Треба змиритися, так? 821 00:57:16,833 --> 00:57:20,583 Не хвилюйся. Куди ти, туди й він. Ви найсправжнісінькі друзі. 822 00:57:20,666 --> 00:57:23,625 Підпишуся під твоїми словами, Пано. 823 00:57:23,708 --> 00:57:24,958 Мій любий брате. 824 00:57:25,041 --> 00:57:26,208 Будьмо. 825 00:57:37,875 --> 00:57:40,208 Тож піднімемо келихи 826 00:57:40,291 --> 00:57:42,958 за великого гравця, який терпить навіть освистування, 827 00:57:43,041 --> 00:57:44,750 щоб викластися на повну. 828 00:57:44,833 --> 00:57:46,583 Великий тільки Бог. 829 00:57:47,500 --> 00:57:51,583 Якщо ти про гру з Грецією, 830 00:57:52,875 --> 00:57:56,750 я там представляв свій народ проти свого етносу, ось і все. 831 00:57:58,458 --> 00:58:00,583 Ганьба тим, хто освистував, так? 832 00:58:00,666 --> 00:58:02,041 - Так. - Саме так. 833 00:58:03,375 --> 00:58:05,083 Хтось якось запитав Лефтера. 834 00:58:05,166 --> 00:58:06,458 - Ні. - Почалося. 835 00:58:06,541 --> 00:58:09,208 «Куди ти цілишся, коли б'єш?» 836 00:58:09,291 --> 00:58:10,416 А я що сказав? 837 00:58:10,916 --> 00:58:12,125 «У поперечину». 838 00:58:13,916 --> 00:58:15,333 Його спитали чому. 839 00:58:15,416 --> 00:58:16,541 Лефтер відповів: 840 00:58:16,625 --> 00:58:20,125 «Якщо влучить у поперечину, трибуни скажуть: „А!“ 841 00:58:20,708 --> 00:58:23,666 «Якщо трохи вище, вони скажуть: „Ого!“» 842 00:58:24,416 --> 00:58:27,041 «А якщо на п'ять сантиметрів нижче...» 843 00:58:27,666 --> 00:58:29,000 Скажуть: «Гол!»? 844 00:58:31,916 --> 00:58:34,625 Будьмо! За Лефтера! 845 00:58:35,333 --> 00:58:36,500 Смачного, друзі. 846 00:58:36,583 --> 00:58:37,583 Будьмо. 847 00:58:41,958 --> 00:58:44,416 - Маноле. - Лефтер знає про цю байку? 848 00:58:44,500 --> 00:58:47,791 Спитай Манола. Він знає, чи я знаю. 849 00:58:47,875 --> 00:58:48,708 Знаєш. 850 00:58:48,791 --> 00:58:50,125 - Так? - Певна річ. 851 00:58:50,208 --> 00:58:52,083 Напевно. Якщо ти так кажеш. 852 00:59:02,708 --> 00:59:04,458 Мамо! 853 00:59:08,208 --> 00:59:09,916 Лефтері му. 854 00:59:24,875 --> 00:59:27,125 Мамо! 855 00:59:41,166 --> 00:59:44,125 Очисти ісопом мене, і буду я чистий. 856 00:59:47,541 --> 00:59:50,041 Обмий Ти мене і я стану біліший від снігу. 857 00:59:53,666 --> 00:59:56,583 Господня земля, і все, що на ній, 858 01:00:00,333 --> 01:00:02,625 вселенна й мешканці її. 859 01:00:05,000 --> 01:00:06,541 Хай живе пам'ять про неї. 860 01:00:07,166 --> 01:00:08,666 Хай Бог упокоїть її душу. 861 01:00:10,250 --> 01:00:11,833 Ти можеш бути дорослим, 862 01:00:12,750 --> 01:00:14,833 але для матері ти завжди її дитина. 863 01:00:15,666 --> 01:00:17,916 Ми не могли відірвати Лефтера від її могили. 864 01:00:18,416 --> 01:00:21,541 Але життя не зупиняється, коли зупиняєшся ти. 865 01:00:21,625 --> 01:00:24,541 Воно підхоплює тебе і переносить деінде. 866 01:00:24,625 --> 01:00:27,250 Пане президенте, ви відмовляєтеся від успіху. 867 01:00:27,333 --> 01:00:29,708 Іншого пояснення немає. 868 01:00:29,791 --> 01:00:32,708 Це твій обов'язок замінити тих, хто їде, не мій. 869 01:00:32,791 --> 01:00:35,000 Але йдеться про Лефтера, пане. 870 01:00:35,500 --> 01:00:39,375 Лефтер стане нашим першим гравцем, який перейде в інший клуб за контрактом. 871 01:00:39,458 --> 01:00:40,333 Першим. 872 01:00:40,833 --> 01:00:44,083 Сподіваюся, ти знаєш, що це означає для нашої команди і нашої країни. 873 01:00:44,583 --> 01:00:45,791 Пане президенте. 874 01:00:46,375 --> 01:00:48,625 Заходь, Лефтере. Ми чекали на тебе. 875 01:00:50,583 --> 01:00:53,666 Ти, мабуть, уже чув. «Фіорентина» тебе хоче купити. 876 01:00:54,916 --> 01:00:58,958 За великі гроші, звісно. Тридцять п'ять тисяч, якщо точніше. 877 01:01:00,041 --> 01:01:02,500 Я теж був здивований. 878 01:01:02,583 --> 01:01:05,958 Напевно, вони бачили мене у Берліні, на грі з Німеччиною. 879 01:01:06,041 --> 01:01:07,708 - Коли ти хворів? - Так. 880 01:01:21,166 --> 01:01:22,166 Два роки. 881 01:01:25,333 --> 01:01:26,625 Це наче ціле життя. 882 01:01:30,375 --> 01:01:33,208 Я ж кажу, їдьмо разом. 883 01:01:36,666 --> 01:01:38,083 Зараз не можу. 884 01:01:38,833 --> 01:01:40,500 Ти знаєш ситуацію моєї мами. 885 01:01:42,083 --> 01:01:43,958 Спершу треба навести лад. 886 01:01:49,625 --> 01:01:51,791 Я не можу бути далеко від тебе 887 01:01:51,875 --> 01:01:54,958 і від острова. 888 01:01:57,833 --> 01:02:00,833 Завтра скажу, що не поїду. Досить про це. 889 01:02:00,916 --> 01:02:02,708 - Ні, Лефтере. - Забудьмо про це. 890 01:02:02,791 --> 01:02:04,041 Лефтере, не смій. 891 01:02:11,333 --> 01:02:13,541 У тебе немає іншого шляху, крім успіху. 892 01:02:15,583 --> 01:02:16,958 Ти поїдеш заради нас. 893 01:02:21,916 --> 01:02:23,250 Я дуже тебе кохаю. 894 01:02:42,250 --> 01:02:45,333 Любі глядачі, професор турецького футболу, 895 01:02:45,416 --> 01:02:49,125 Лефтер Кючюкандоньядіс, й надалі змушує нас пишатися 896 01:02:49,208 --> 01:02:54,541 чудовою грою за італійську «Фіорентину». 897 01:02:57,958 --> 01:03:01,708 Лефтер, якого італійці називають «Футбольним чарівником», 898 01:03:01,791 --> 01:03:04,541 не підвів нас і в Європі. 899 01:03:04,625 --> 01:03:07,375 Своїми голами й унікальними рухами 900 01:03:07,458 --> 01:03:10,958 він продовжив здобувати любов фанатів «Фіорентини». 901 01:03:11,041 --> 01:03:12,166 Так захопливо. 902 01:03:15,208 --> 01:03:18,750 Так само йому вдалося забити неймовірний гол 903 01:03:18,833 --> 01:03:20,875 на грі проти «Інтеру» минулого місяця. 904 01:03:21,458 --> 01:03:25,083 Лефтер заб'є! Зараз він заб'є! 905 01:03:25,166 --> 01:03:28,583 Хрісто розізлиться! Лефтер заб'є! 906 01:03:28,666 --> 01:03:34,083 Подивімося на гол Лефтера на записі того матчу. 907 01:03:36,041 --> 01:03:38,375 Під час наступу «Фіорентини» праворуч 908 01:03:38,458 --> 01:03:41,541 м'яч знаходить нашого Лефтера у штрафному майданчику. 909 01:03:42,500 --> 01:03:44,833 Завдяки своїм унікальним маневрам 910 01:03:44,916 --> 01:03:47,666 Лефтер обходить суперників 911 01:03:48,708 --> 01:03:49,666 і забиває! 912 01:03:55,750 --> 01:04:01,541 Лефтер, Лефтер! 913 01:04:11,583 --> 01:04:12,583 {\an8}ФЛОРЕНЦІЯ 914 01:04:12,666 --> 01:04:15,833 {\an8}Так, Ніцца попросила в нас Лефтера за рекордну суму. 915 01:04:15,916 --> 01:04:18,083 Чутки правдиві. 916 01:04:18,166 --> 01:04:23,708 Наприкінці сезону ми завершимо деталі контракту. 917 01:04:24,958 --> 01:04:29,291 До кінця року Лефтер буде з нами, 918 01:04:30,250 --> 01:04:34,208 але з наступного сезону носитиме форму Ніцци. 919 01:04:35,875 --> 01:04:38,458 А зараз Лефтер хоче сказати кілька слів. 920 01:04:38,541 --> 01:04:39,416 Дякую. 921 01:04:41,958 --> 01:04:42,958 Добридень. 922 01:04:44,583 --> 01:04:46,500 «Фіорентина» назавжди залишиться 923 01:04:46,583 --> 01:04:50,625 одним з найважливіших етапів у моїй футбольній кар'єрі. 924 01:04:51,333 --> 01:04:55,791 Фанати «Фіорентини», їхня любов і пристрасть до футболу 925 01:04:56,291 --> 01:05:00,166 надзвичайно допомагали мені протягом самотніх днів у Флоренції. 926 01:05:00,666 --> 01:05:02,416 Я ніколи їх не забуду. 927 01:05:02,916 --> 01:05:04,416 Дякую за все. 928 01:05:22,541 --> 01:05:25,791 Оце були дні, еге ж? 929 01:05:26,875 --> 01:05:29,541 Ви вже знаєте, що сталося після Італії. 930 01:05:35,000 --> 01:05:38,208 - Гаразд. Дякую, що прийшли. - Друже. 931 01:05:41,083 --> 01:05:43,708 Ну що? Як я був? 932 01:05:43,791 --> 01:05:45,625 Але ти мене затьмарив. 933 01:05:45,708 --> 01:05:47,875 Такі перлини пам'ятаєш. 934 01:05:47,958 --> 01:05:50,958 Пан Хасан викручує розмову, куди забажає, так? 935 01:05:51,958 --> 01:05:55,250 Тобі не здається, що італійську частину ти прикрасив? 936 01:05:59,791 --> 01:06:02,208 Хай що ти думаєш, тримай це при собі. 937 01:06:03,791 --> 01:06:05,083 Чи то була Франція? 938 01:06:06,458 --> 01:06:08,583 Ти сам не свій, відколи повернувся. 939 01:06:08,666 --> 01:06:10,041 Думаєш, я не бачу? 940 01:06:10,125 --> 01:06:13,583 Бла-бла-бла. На що ти весь день натякаєш? 941 01:06:13,666 --> 01:06:16,458 Я не натякаю. Я прямо питаю. 942 01:06:16,541 --> 01:06:18,916 Що ти приховуєш від нас, від мене? 943 01:06:19,000 --> 01:06:21,416 Нічого. Годі вигадувати. 944 01:06:22,291 --> 01:06:23,833 Лефтере, досить. 945 01:06:23,916 --> 01:06:27,500 Іноді краще не знати, якщо в цьому немає нагальної потреби. 946 01:06:27,583 --> 01:06:29,041 Тому досить. 947 01:06:29,833 --> 01:06:33,875 Навпаки, краще сказати правду, ніж триматися за брехню. 948 01:06:33,958 --> 01:06:37,041 І відколи це в нас секрети один від одного? 949 01:06:37,541 --> 01:06:40,000 Хасане, чому б тобі не стати поетом? 950 01:06:40,666 --> 01:06:41,500 Боягуз. 951 01:06:43,208 --> 01:06:44,083 Що ти сказав? 952 01:06:44,166 --> 01:06:45,583 Кажу, ти боягуз. 953 01:06:46,083 --> 01:06:48,625 Такий боягуз, що й мені не кажеш. 954 01:06:49,875 --> 01:06:50,875 Хасане. 955 01:06:51,416 --> 01:06:52,458 Хасане! 956 01:06:52,541 --> 01:06:54,583 Хай що приховуєш, розберися. 957 01:06:54,666 --> 01:06:56,958 І більше не роби нікому боляче. 958 01:07:00,250 --> 01:07:02,583 {\an8}ДВА РОКИ ТОМУ 959 01:07:10,333 --> 01:07:12,291 Чарівник Лефтер прийшов! 960 01:07:12,375 --> 01:07:14,208 - Гей. - Ми тебе обожнюємо! 961 01:07:14,291 --> 01:07:17,625 Сі. Це я. Привіт. 962 01:07:17,708 --> 01:07:20,333 Добридень. Дякую. 963 01:07:20,416 --> 01:07:22,041 Що мені тепер казати? 964 01:07:22,125 --> 01:07:23,416 Можна фото з тобою? 965 01:07:24,541 --> 01:07:26,708 Фото? Авжеж. 966 01:07:28,375 --> 01:07:31,625 - Дякую. Гарного дня. - Можна взяти окремі автографи? 967 01:07:31,708 --> 01:07:32,666 Гарного дня. 968 01:07:32,750 --> 01:07:34,666 - Дякую. - Дякую. 969 01:07:35,708 --> 01:07:36,708 Гаразд. 970 01:07:37,875 --> 01:07:41,625 Схоже, сьогодні доведеться роздати багато автографів. 971 01:07:46,041 --> 01:07:48,583 Вітаю з успіхом. 972 01:07:50,625 --> 01:07:53,000 - Можна ваше ім'я? - Мері. 973 01:07:53,083 --> 01:07:55,250 Приємно познайомитися, Мері. 974 01:07:58,541 --> 01:08:03,000 Я щасливий і здивований зустріти когось, хто говорить моєю мовою. 975 01:08:03,083 --> 01:08:05,666 Ви живете в Італії? 976 01:08:05,750 --> 01:08:08,500 Ні. Працюю у видавництві у Стамбулі. 977 01:08:08,583 --> 01:08:10,291 Я тут у відрядженні. 978 01:08:12,541 --> 01:08:16,666 Може, посидимо трохи? Дозвольте запросити вас на чашку кави. 979 01:08:19,541 --> 01:08:21,958 - Прошу. - Дякую. 980 01:08:26,250 --> 01:08:27,708 Сюди, будь ласка. 981 01:08:49,875 --> 01:08:51,166 Будьмо. 982 01:09:32,333 --> 01:09:34,375 Мері, зайди, будь ласка. 983 01:09:34,458 --> 01:09:36,625 Може, побудеш, поки дощ не вщухне? 984 01:09:36,708 --> 01:09:37,791 Мері, будь ласка. 985 01:09:39,916 --> 01:09:41,083 Зачини двері. 986 01:10:04,458 --> 01:10:06,041 Він стежив за нами. 987 01:10:06,958 --> 01:10:09,500 Сфотографував. Я не зміг викинути. 988 01:10:10,666 --> 01:10:11,666 Хто? 989 01:10:12,750 --> 01:10:15,416 Дурень, який хоче поширити неправдиві новини. 990 01:10:15,500 --> 01:10:17,541 Стукач якийсь. 991 01:10:18,333 --> 01:10:21,916 Вони чекають, поки я спіткнуся. 992 01:10:22,000 --> 01:10:24,666 А ти, певна річ, злякався. 993 01:10:24,750 --> 01:10:27,416 Злякався? Я не з лякливих. 994 01:10:29,833 --> 01:10:31,208 Що питимеш? 995 01:10:42,625 --> 01:10:43,750 Мені треба йти. 996 01:10:45,291 --> 01:10:49,375 А якщо я попрошу тебе залишитися? 997 01:10:50,416 --> 01:10:51,416 Не треба. 998 01:10:52,375 --> 01:10:53,666 Будь ласка, не треба. 999 01:11:04,291 --> 01:11:06,833 Передчуваю ще одну таємничу промову. 1000 01:11:13,500 --> 01:11:14,625 Я мушу йти. 1001 01:11:16,750 --> 01:11:17,916 Не можу залишитися. 1002 01:11:22,250 --> 01:11:23,291 Я одружений. 1003 01:11:30,458 --> 01:11:31,458 Іди геть! 1004 01:11:32,166 --> 01:11:33,500 Забирайся! 1005 01:11:34,208 --> 01:11:35,708 Лефтере! 1006 01:11:35,791 --> 01:11:38,666 Можна взяти автограф? Я велика фанатка. 1007 01:11:40,000 --> 01:11:41,416 Звісно. 1008 01:11:43,833 --> 01:11:44,833 Прошу. 1009 01:11:47,083 --> 01:11:48,125 Дякую. 1010 01:11:49,916 --> 01:11:51,833 - Дякую. - Гарного дня. 1011 01:12:04,500 --> 01:12:05,750 Це Лефтер! 1012 01:12:11,375 --> 01:12:13,375 Хай що приховуєш, розберися. 1013 01:12:13,458 --> 01:12:15,625 І більше не роби нікому боляче. 1014 01:12:24,583 --> 01:12:25,583 Лефтере? 1015 01:12:26,666 --> 01:12:27,666 Усе гаразд? 1016 01:12:32,083 --> 01:12:34,333 Усе гаразд. Все добре. 1017 01:13:08,500 --> 01:13:09,500 Лефтере! 1018 01:13:32,666 --> 01:13:34,125 Ти раніше не курила. 1019 01:13:39,083 --> 01:13:40,916 Ти взагалі мені знаєш? 1020 01:13:42,791 --> 01:13:44,208 - Хто ти? - Мері, досить. 1021 01:13:44,291 --> 01:13:47,416 - Так, Лефтере! Досить. - Я ніколи тобі не брехав. 1022 01:13:48,750 --> 01:13:50,750 То ти за це чіпляєшся? 1023 01:13:50,833 --> 01:13:54,791 - Хіба це для тебе нічого не означає? - Ні! Не означає. 1024 01:13:57,708 --> 01:14:00,666 Щоб очі мої більше тебе не бачили. 1025 01:14:00,750 --> 01:14:02,166 Казка скінчилася. 1026 01:14:02,666 --> 01:14:04,416 Яка казка? Про що ти? 1027 01:14:04,500 --> 01:14:07,541 То була не казка. Між нами все було справжнім. 1028 01:14:11,416 --> 01:14:13,833 Ти був такий щасливий з дружиною. 1029 01:14:16,000 --> 01:14:17,250 І я бажаю тобі щастя. 1030 01:14:18,416 --> 01:14:20,000 Нічого іншого не бажала. 1031 01:14:20,833 --> 01:14:21,875 І не буду. 1032 01:14:22,541 --> 01:14:24,083 Ти стежиш за мною? 1033 01:14:25,208 --> 01:14:26,666 Лише раз прийшла. 1034 01:14:27,875 --> 01:14:29,083 Коли ти повернувся. 1035 01:14:29,958 --> 01:14:31,541 Я бачив тебе там. 1036 01:14:41,083 --> 01:14:41,916 То й що? 1037 01:14:44,000 --> 01:14:46,708 Ти показав мені, який ти щасливий. 1038 01:14:46,791 --> 01:14:48,416 Певна, тобі полегшало. 1039 01:14:48,500 --> 01:14:49,708 Я не нещасний. 1040 01:14:50,875 --> 01:14:51,875 Не був нещасним. 1041 01:14:53,125 --> 01:14:54,791 До зустрічі з тобою. 1042 01:14:56,125 --> 01:14:58,708 - То я тепер винна? - У коханні немає провини. 1043 01:14:58,791 --> 01:15:00,375 Годі нісенітниць. 1044 01:15:00,875 --> 01:15:02,541 Тоді чому стежила за мною? 1045 01:15:03,416 --> 01:15:06,125 Щоб я тебе не бачила! Поводься, як одружений! 1046 01:15:06,208 --> 01:15:09,041 Якби я не поводився як одружений чоловік, 1047 01:15:09,125 --> 01:15:11,708 давно прийшов би до тебе. 1048 01:15:13,875 --> 01:15:15,041 Але знай. 1049 01:15:15,791 --> 01:15:17,208 Якби я повернувся в минуле, 1050 01:15:17,916 --> 01:15:19,708 я пережив би ті три дні знову. 1051 01:15:21,500 --> 01:15:22,500 Пусти. 1052 01:15:23,000 --> 01:15:25,333 - Лефтере, пусти. - Припини. 1053 01:15:25,416 --> 01:15:26,875 Лефтере. 1054 01:15:36,833 --> 01:15:37,833 Мері. 1055 01:16:01,083 --> 01:16:02,125 Доброго ранку, 1056 01:16:03,666 --> 01:16:04,833 Лефтері му. 1057 01:16:06,291 --> 01:16:09,250 Доброго ранку, Мері му. 1058 01:16:11,125 --> 01:16:15,416 Ти так міцно спав. Не наважилася будити. 1059 01:16:18,125 --> 01:16:19,541 Я голодний як вовк. 1060 01:16:20,791 --> 01:16:22,583 Аж зуби чухаються. 1061 01:16:22,666 --> 01:16:24,833 Можна тут вкусити? Просто... 1062 01:17:15,625 --> 01:17:17,125 {\an8}СТАДІОН «МІТХАТПАША» 1063 01:17:17,208 --> 01:17:22,666 {\an8}Любі слухачі, вітаю всіх зі стадіону «Мітхатпаша». 1064 01:17:22,750 --> 01:17:23,958 {\an8}З вами Халіт Киванч. 1065 01:17:25,166 --> 01:17:26,666 Це гра року. 1066 01:17:27,166 --> 01:17:30,166 Метін з одного боку, Лефтер з іншого. 1067 01:17:33,000 --> 01:17:36,541 Метіне, я був у захваті від твого голу на грі в Ізмірі. 1068 01:17:36,625 --> 01:17:39,041 Мушу визнати, я страшенно заздрив. 1069 01:17:39,125 --> 01:17:41,750 Ніколи такого не бачив. Ти король. 1070 01:17:41,833 --> 01:17:45,208 Бо ти був там. Лефтер спостерігав. Звісно, я забив. 1071 01:17:45,291 --> 01:17:46,916 Твоя команда зробила 1072 01:17:47,000 --> 01:17:49,583 вирішальний і безцінний крок, узявши тебе. 1073 01:17:49,666 --> 01:17:51,583 З поверненням у Стамбул. 1074 01:17:52,166 --> 01:17:53,291 Дякую, Лефтере. 1075 01:17:53,833 --> 01:17:56,333 Це те, що ми хочемо бачити, любі глядачі. 1076 01:17:56,416 --> 01:17:57,500 Облиш. 1077 01:17:57,583 --> 01:18:01,375 Знімок вічної дружби одвічних суперників. 1078 01:18:01,458 --> 01:18:03,083 Правда, Басрі? 1079 01:18:03,166 --> 01:18:04,666 Джан Барту знову за своє! 1080 01:18:07,666 --> 01:18:09,125 Шюкрю! 1081 01:18:09,208 --> 01:18:10,458 Давай вже, друже. 1082 01:18:10,541 --> 01:18:12,750 Ти прочитав увесь Коран. Давай. 1083 01:18:14,291 --> 01:18:17,458 Турґаю, куди мені сьогодні забити? 1084 01:18:17,541 --> 01:18:18,916 Займайся своїми справами. 1085 01:18:19,000 --> 01:18:21,458 Це і є моя справа. Тому я й запитав. 1086 01:18:22,416 --> 01:18:24,458 - Нумо грати! - До справи! 1087 01:18:24,541 --> 01:18:27,666 - Ходімо! - Так! Давайте! 1088 01:18:29,500 --> 01:18:34,125 Під шалені оплески уболівальників вони разом вітають натовп. 1089 01:18:36,833 --> 01:18:41,833 Капітани Фірет і Турґай обмінюються прапорцями. 1090 01:18:42,916 --> 01:18:45,291 Гравці на позиціях. 1091 01:18:46,500 --> 01:18:49,041 Гра починається зі свистка арбітра. 1092 01:18:49,125 --> 01:18:51,416 Ну ж бо. Розійдіться. 1093 01:18:52,291 --> 01:18:56,708 «Ґалатасарай» починає наступ у бік моря. 1094 01:18:56,791 --> 01:18:57,958 Довгий пас Метіну. 1095 01:18:58,916 --> 01:19:01,583 Метін у штрафному майданчику. Шюкрю відбиває. 1096 01:19:01,666 --> 01:19:02,875 Як він не забив? 1097 01:19:02,958 --> 01:19:06,166 М'яч у Лефтера. Він швидко мчить вперед. 1098 01:19:06,250 --> 01:19:08,041 Демонструє майстерність. 1099 01:19:08,541 --> 01:19:10,166 Лефтер. Лефтер іде вперед. 1100 01:19:10,250 --> 01:19:12,916 Наближається до штрафного майданчика зліва. 1101 01:19:13,000 --> 01:19:15,666 Пробиває! Але не влучає. 1102 01:19:17,333 --> 01:19:19,916 Турґай повертає м'яч на поле. 1103 01:19:20,583 --> 01:19:22,125 М'яч у жовто-червоних. 1104 01:19:22,208 --> 01:19:23,500 Пас Метіну. 1105 01:19:24,916 --> 01:19:27,333 М'яч у Метіна Октая. Обходить суперника. 1106 01:19:28,375 --> 01:19:31,208 Б'є і забиває. Це гол, любі слухачі. 1107 01:19:32,166 --> 01:19:35,041 Ти король цієї гри! Некоронований король! 1108 01:19:35,125 --> 01:19:37,333 «Ґалатасарай» веде один–нуль. 1109 01:19:37,416 --> 01:19:40,583 «Фенербахче» продовжує гру ударом з центру поля. 1110 01:19:40,666 --> 01:19:43,333 Пас на Лефтера з лівого флангу. М'яч у нього. 1111 01:19:43,416 --> 01:19:44,958 Пасує у штрафний майданчик 1112 01:19:45,041 --> 01:19:46,916 до товариша по команді Басрі. 1113 01:19:47,000 --> 01:19:48,375 Басрі... отакої! 1114 01:19:48,458 --> 01:19:50,541 Басрі сильно травмований. 1115 01:19:50,625 --> 01:19:52,000 Страшно поранений. 1116 01:19:52,083 --> 01:19:54,750 На поле кличуть медиків. 1117 01:19:56,041 --> 01:19:57,041 Гей, Басрі. 1118 01:19:57,750 --> 01:19:59,583 - Ти в порядку. - Так. 1119 01:19:59,666 --> 01:20:02,000 Схоже, Басрі гратиме далі. Саме так. 1120 01:20:03,500 --> 01:20:04,625 Браво, Басрі! 1121 01:20:04,708 --> 01:20:08,833 Тепер у «Фенербахче» штрафний удар по воротах у бік газового заводу. 1122 01:20:09,666 --> 01:20:10,833 З м'ячем Лефтер. 1123 01:20:10,916 --> 01:20:13,250 Турґай ставить «стінку». 1124 01:20:14,666 --> 01:20:16,708 Лефтер дивиться на ворота. 1125 01:20:16,791 --> 01:20:19,500 Б'є праворуч від Турґая і забиває! 1126 01:20:19,583 --> 01:20:22,041 - Гол! - Це гол, любі слухачі. 1127 01:20:22,125 --> 01:20:23,666 Гол Лефтера. 1128 01:20:25,958 --> 01:20:27,291 Хвилинку. 1129 01:20:27,375 --> 01:20:30,250 Арбітр скасовував гол. Гол не зараховано. 1130 01:20:30,333 --> 01:20:33,166 Ого! Є серйозні заперечення. 1131 01:20:34,458 --> 01:20:36,458 Оскільки свистка арбітра не було, 1132 01:20:36,541 --> 01:20:39,125 він наказує повторити штрафний. 1133 01:20:39,208 --> 01:20:41,166 З м'ячем знову Лефтер. 1134 01:20:41,250 --> 01:20:43,375 Турґай знову ставить «стінку». 1135 01:20:43,875 --> 01:20:45,166 Лефтер. 1136 01:20:45,958 --> 01:20:47,250 Дивиться на ворота. 1137 01:20:58,250 --> 01:21:02,500 І м'яч у сітці! Гол! М'яч у сітці, любі слухачі. 1138 01:21:02,583 --> 01:21:05,166 Лефтер Кючюкандоньядіс! 1139 01:21:05,250 --> 01:21:09,208 Цього разу він б'є в інший бік, зліва від Турґая у сітку! 1140 01:21:09,291 --> 01:21:12,333 Він не просто професор, Він заслужений професор! 1141 01:21:12,416 --> 01:21:14,916 Матч закінчився внічию — 1:1 1142 01:21:15,000 --> 01:21:19,416 з неймовірними голами Лефтера й Метіна з кожної команди. 1143 01:21:21,791 --> 01:21:24,541 - Мері, відпусти двері. - Іди геть, Лефтере. Іди! 1144 01:21:24,625 --> 01:21:25,916 - Відпусти! - Іди! 1145 01:21:26,000 --> 01:21:27,250 Відпусти двері! 1146 01:21:31,041 --> 01:21:33,583 Я не плачу. Не плачу. 1147 01:21:34,291 --> 01:21:37,750 Я не плачу. 1148 01:21:38,458 --> 01:21:42,000 Я не плачу. 1149 01:21:42,583 --> 01:21:44,958 Нема чого плакати, Мері. 1150 01:21:46,000 --> 01:21:47,166 Я не плачу. 1151 01:21:47,250 --> 01:21:49,541 - Мері. - Іди, Лефтере! 1152 01:21:50,041 --> 01:21:51,958 Будь ласка, сядь. Поговорімо. 1153 01:21:53,666 --> 01:21:55,333 Іди геть, довбню! 1154 01:21:55,416 --> 01:21:58,291 - Ти розбиваєш мені серце. - Я розбиваю тобі серце? 1155 01:21:59,833 --> 01:22:02,208 Серце не так розбивають. А так! 1156 01:22:05,958 --> 01:22:09,500 - Опануй себе. - Скільки разів, Лефтере? 1157 01:22:09,583 --> 01:22:11,916 - Опануй себе. - Опанувати себе? 1158 01:22:12,458 --> 01:22:16,041 Ти встав з-за столу, дивлячись мені у вічі, 1159 01:22:16,541 --> 01:22:19,500 і кинув мене саму посеред ресторану. 1160 01:22:19,583 --> 01:22:21,958 У якому кошмарі я тут живу? 1161 01:22:22,041 --> 01:22:23,125 Мері му, будь ласка. 1162 01:22:23,208 --> 01:22:24,500 -«Мері му»? - Прошу. 1163 01:22:24,583 --> 01:22:27,583 «Мері му», так? «Моя Мері»! Яка я тобі «твоя»? 1164 01:22:28,500 --> 01:22:31,375 Ти кохаєш футбол, а не мене! 1165 01:22:31,458 --> 01:22:35,250 А тобі... не можна більше ні в кого закохуватися. 1166 01:22:35,333 --> 01:22:39,416 Бо ти понівечиш усе, що стане на заваді твоїй грі, адже так? 1167 01:22:39,500 --> 01:22:40,916 Ти верзеш казна-що. 1168 01:22:42,041 --> 01:22:44,375 Тепер я все ясно бачу, Лефтере. 1169 01:22:45,500 --> 01:22:47,416 Не кажи нічого Ставріні. 1170 01:22:47,916 --> 01:22:50,375 Не треба кривдити її задарма. 1171 01:22:52,458 --> 01:22:55,416 Метелик живе лише три дні, адже так? 1172 01:22:55,500 --> 01:22:56,875 Метелик Мері. 1173 01:22:56,958 --> 01:22:58,333 Метелик! 1174 01:22:58,416 --> 01:22:59,666 Припини це! 1175 01:23:00,541 --> 01:23:01,625 Я мусив. 1176 01:23:01,708 --> 01:23:05,500 Я мусив піти, коли побачив журналістів. Ми про це говорили. 1177 01:23:05,583 --> 01:23:09,083 Про що ми говорили, Лефтере? 1178 01:23:09,166 --> 01:23:12,250 Про те, як ти з'явився, як сніг на голову? 1179 01:23:12,333 --> 01:23:15,625 Чи про те, як я знову по-дурному тобі довірилася? 1180 01:23:15,708 --> 01:23:17,916 Про що ми говорили, зірко футболу? 1181 01:23:18,000 --> 01:23:19,500 Ти не слухаєш. 1182 01:23:20,000 --> 01:23:24,083 Я більше нас не ховатиму. Просто сядь. Годі вже. Припини. 1183 01:23:29,291 --> 01:23:30,291 Припини. 1184 01:23:34,083 --> 01:23:36,875 Я самотня, відколи тебе зустріла. 1185 01:23:41,791 --> 01:23:45,416 Я не буду на другому місці. 1186 01:23:46,250 --> 01:23:47,750 Хто тебе просив? 1187 01:23:51,291 --> 01:23:54,708 Хто казав, що я зможу так жити? 1188 01:23:57,291 --> 01:24:00,291 Ми не вистояли проти долі. 1189 01:24:00,791 --> 01:24:02,208 Забракло сили. 1190 01:24:02,708 --> 01:24:04,000 Ти не сама. 1191 01:24:04,083 --> 01:24:05,833 Нам обом забракло сил. 1192 01:24:06,625 --> 01:24:07,916 Це єдина правда. 1193 01:24:08,416 --> 01:24:11,250 І ти теж маєш робити те, що треба. Ось і все. 1194 01:24:11,333 --> 01:24:14,041 Ні! Я нічого не маю робити. 1195 01:24:15,416 --> 01:24:18,375 Я не руйнуватиму нікому життя. 1196 01:24:18,458 --> 01:24:22,541 - Я не хочу бути винною. - Ти ні в чому не винна. 1197 01:24:22,625 --> 01:24:25,583 І знаєш що? 1198 01:24:28,250 --> 01:24:31,041 Ти палко кохаєш дружину, Лефтере. 1199 01:24:33,458 --> 01:24:34,458 Мері. 1200 01:24:35,958 --> 01:24:36,958 Будь ласка. 1201 01:24:38,166 --> 01:24:39,166 Тож... 1202 01:24:41,000 --> 01:24:42,208 просто йди. 1203 01:24:45,125 --> 01:24:46,125 Усе скінчено. 1204 01:24:56,708 --> 01:24:58,000 Як справи, хлопці? 1205 01:24:58,666 --> 01:25:02,708 Омере, візьми і поділися з друзями. 1206 01:25:04,875 --> 01:25:09,041 А ти поведи наречену на вечерю. Завжди тут стричиш. 1207 01:25:09,125 --> 01:25:10,833 Дуже дякую вам. 1208 01:25:14,541 --> 01:25:17,083 Не лоскочіть мене! Ідіть сюди. 1209 01:25:17,166 --> 01:25:20,208 Любі слухачі, маємо перервати музику, 1210 01:25:20,291 --> 01:25:22,250 щоб поділитися сумними новинами. 1211 01:25:22,333 --> 01:25:25,333 Вночі о 00:04 у Салоніках вибухнула бомба. 1212 01:25:25,416 --> 01:25:29,333 Між будинком, де народився великий Ататюрк, 1213 01:25:29,416 --> 01:25:31,500 і турецьким консульством. 1214 01:25:31,583 --> 01:25:35,791 У домі батька нашої нації розлетілися шибки... 1215 01:25:35,875 --> 01:25:38,500 Хто посмів торкнутися будинку Ататюрка? 1216 01:25:38,583 --> 01:25:39,583 Бути не може. 1217 01:25:40,750 --> 01:25:42,375 Як таке могло статись? 1218 01:25:42,458 --> 01:25:45,291 Друзі, підірвали будинок нашого Ататюрка. 1219 01:25:45,375 --> 01:25:47,791 - Ми будемо мовчати? - Ні! 1220 01:25:47,875 --> 01:25:49,708 - Ганьба! - Залишиться турецьким! 1221 01:25:49,791 --> 01:25:52,083 Кіпр турецький, і так буде завжди! 1222 01:25:52,166 --> 01:25:54,000 Греки поїдуть, це єдиний шлях! 1223 01:25:54,083 --> 01:25:56,500 Греки поїдуть, і це єдиний шлях! 1224 01:25:56,583 --> 01:25:58,916 - Смерть грекам! - Смерть грекам! 1225 01:25:59,416 --> 01:26:01,916 - Ми піддамося грецькій окупації? - Ні! 1226 01:26:02,000 --> 01:26:05,166 - Піддамося грецьким погрозам? - Ні! 1227 01:26:07,583 --> 01:26:11,583 Кіпр турецький, і так буде завжди! 1228 01:26:11,666 --> 01:26:15,333 Греки поїдуть, це єдиний шлях! 1229 01:26:15,416 --> 01:26:19,750 Смерть грекам! 1230 01:26:22,291 --> 01:26:23,458 Давай! 1231 01:26:37,916 --> 01:26:38,958 Ставро. 1232 01:26:41,708 --> 01:26:42,541 Я... 1233 01:26:45,083 --> 01:26:47,750 Я маю тобі дещо сказати. 1234 01:26:50,000 --> 01:26:52,166 Я давно мав сказати тобі правду. 1235 01:26:53,458 --> 01:26:54,375 Пробач мені. 1236 01:26:56,500 --> 01:26:57,916 Лефтере, біжіть додому. 1237 01:26:58,000 --> 01:27:00,166 - Що сталося, Омере? - Біжіть! Негайно! 1238 01:27:00,250 --> 01:27:01,625 Що таке, Омере? 1239 01:27:13,375 --> 01:27:14,875 Номер не працює. 1240 01:27:16,250 --> 01:27:18,375 Я не можу сидіти тут. Піду перевірю. 1241 01:27:19,000 --> 01:27:22,583 Лефтере, може, не варто? Омер був сам не свій. 1242 01:27:26,208 --> 01:27:29,875 - Вони заберуться! - І залишиться турецьким! 1243 01:27:29,958 --> 01:27:32,458 Кіпр турецький, і так буде завжди! 1244 01:27:34,875 --> 01:27:37,291 Кіпр турецький, і так буде завжди! 1245 01:27:39,583 --> 01:27:41,875 Жоден не залишиться! 1246 01:27:41,958 --> 01:27:44,875 Годі брехати! 1247 01:27:45,583 --> 01:27:47,541 Не робіть цього! Не треба! 1248 01:27:52,500 --> 01:27:54,333 Смерть грекам! 1249 01:28:12,000 --> 01:28:13,333 Що коїться, Лефтере? 1250 01:28:15,375 --> 01:28:16,291 Лефтере. 1251 01:28:34,041 --> 01:28:35,916 Богородице, прийди на допомогу. 1252 01:28:37,958 --> 01:28:40,083 Богородице, прийди на допомогу. 1253 01:28:40,166 --> 01:28:41,458 Ось будинок Лефтера! 1254 01:28:42,083 --> 01:28:44,000 Богородице, прийди на допомогу. 1255 01:28:44,083 --> 01:28:45,750 Люди, ну ж бо! 1256 01:28:49,708 --> 01:28:51,375 Ми спустимося у підвал. 1257 01:28:51,458 --> 01:28:52,625 Давай! 1258 01:28:53,500 --> 01:28:55,875 Тихо! Це будинок Лефтера! 1259 01:28:55,958 --> 01:28:58,791 - Але це Лефтер з «Фенербахче»! - Він теж грек! 1260 01:28:58,875 --> 01:29:00,666 - Ні! Не робіть цього! - Нумо! 1261 01:29:02,250 --> 01:29:04,125 Вперед. 1262 01:29:04,208 --> 01:29:06,333 Сюди. Обережно. Ходімо. 1263 01:29:13,833 --> 01:29:15,625 - Нічого страшного. - Усе гаразд. 1264 01:29:23,916 --> 01:29:25,125 Лефтере. 1265 01:29:27,333 --> 01:29:28,333 Лефтере. 1266 01:29:29,375 --> 01:29:32,500 Ставріні, чекайте тут. 1267 01:29:32,583 --> 01:29:34,583 Прошу, чекайте тут. 1268 01:29:34,666 --> 01:29:36,000 Благаю. 1269 01:29:37,583 --> 01:29:39,375 - Усе гаразд. - Я зараз буду. 1270 01:29:40,041 --> 01:29:41,291 - Лефтере. - Будь ласка. 1271 01:29:51,333 --> 01:29:52,916 Усе буде добре. 1272 01:31:13,458 --> 01:31:14,291 Лефтере. 1273 01:31:15,208 --> 01:31:16,041 Тату. 1274 01:31:19,583 --> 01:31:21,833 Покидьки! Як ви смієте? 1275 01:31:22,625 --> 01:31:24,208 Швидко, ловіть їх! Позаду! 1276 01:31:26,166 --> 01:31:27,583 - Ловіть їх! - Лефтере! 1277 01:31:29,375 --> 01:31:32,125 Лефтере! Лефтере, це ми! Відчини двері! 1278 01:31:33,083 --> 01:31:34,208 Лефтере! 1279 01:31:55,125 --> 01:31:56,000 Друже мій. 1280 01:31:59,416 --> 01:32:00,416 Усе гаразд. 1281 01:32:10,333 --> 01:32:11,333 Заспокойтеся. 1282 01:32:11,833 --> 01:32:12,833 Командире. 1283 01:32:14,250 --> 01:32:15,458 Усе гаразд, Лефтере? 1284 01:32:16,125 --> 01:32:19,750 З нами все добре, командире. Все добре. 1285 01:32:19,833 --> 01:32:21,375 Ставріні і діти? 1286 01:32:22,083 --> 01:32:24,333 З ними теж все гаразд. 1287 01:32:24,416 --> 01:32:25,958 Вони в підвалі. 1288 01:32:26,458 --> 01:32:27,500 Вони в порядку. 1289 01:32:29,125 --> 01:32:31,291 Можеш назвати їхні імена, Лефтере? 1290 01:32:33,250 --> 01:32:34,500 Було надто темно. 1291 01:32:34,583 --> 01:32:37,833 Я не розібрав, хто то був. Я не бачив. 1292 01:32:40,291 --> 01:32:42,083 Скажи правду, Лефтере. 1293 01:32:42,583 --> 01:32:45,125 Я й кажу. Я їх не бачив. 1294 01:32:45,208 --> 01:32:46,125 Лефтере. 1295 01:32:47,125 --> 01:32:48,500 Як це можливо? 1296 01:32:48,583 --> 01:32:51,041 Я їх не бачив, Хасане. Правда. 1297 01:32:51,625 --> 01:32:55,708 Лефтере, поглянь на свій дім. Вони були у вашому дворі. Просто скажи. 1298 01:32:55,791 --> 01:32:57,791 - Капітане! - Лефтере, Лефтере! 1299 01:32:57,875 --> 01:33:00,583 - Що відбувається? - Лефтере! 1300 01:33:02,083 --> 01:33:04,458 Ми тут, Професоре! Тебе поранили? 1301 01:33:04,541 --> 01:33:07,250 Командире, лишіть це нам. Ми розберемося. 1302 01:33:08,291 --> 01:33:11,333 Геть з дороги! Він не зрадник! Це Лефтер! 1303 01:33:11,416 --> 01:33:14,250 - Заткніться! Він турок! - Припини, Іхсане. 1304 01:33:14,333 --> 01:33:16,708 Іхсане, це не поганці. 1305 01:33:17,291 --> 01:33:18,500 Вони з нами. 1306 01:33:26,375 --> 01:33:30,291 - Бомби не було. Це брехня. Бомби не було. - Добре. 1307 01:33:30,375 --> 01:33:31,416 - Це брехня. - Так. 1308 01:33:31,500 --> 01:33:32,625 - Брехня. - Гаразд. 1309 01:33:32,708 --> 01:33:34,541 Дім Мустафи Кемаля цілий. 1310 01:33:34,625 --> 01:33:35,791 - Так. - Бомби не було. 1311 01:33:35,875 --> 01:33:39,375 - Гаразд. - Це брехня. Бомби не було. 1312 01:33:41,500 --> 01:33:43,750 Бомби не було. Це все брехня. 1313 01:33:43,833 --> 01:33:47,333 Що я маю вам казати? 1314 01:33:50,375 --> 01:33:53,041 Дякую вам. Я дуже вдячний. 1315 01:33:55,083 --> 01:33:57,583 Прошу, заходьте всі в дім. 1316 01:33:57,666 --> 01:34:00,458 Ми побудемо на варті до ранку. Ти йди. 1317 01:34:10,750 --> 01:34:11,958 Руло му! 1318 01:34:14,125 --> 01:34:15,125 Алікі! 1319 01:35:22,625 --> 01:35:23,833 «Мій любий синку. 1320 01:35:24,708 --> 01:35:26,208 Мій божевільний синку. 1321 01:35:27,208 --> 01:35:28,583 Я сховав листа тут, 1322 01:35:28,666 --> 01:35:31,583 бо хотів закінчити те, чого не договорив. 1323 01:35:32,333 --> 01:35:36,541 І я молився Богу, що ти знайдеш його у найважчу хвилину. 1324 01:35:37,041 --> 01:35:38,916 Сподіваюся, так і сталося. 1325 01:35:39,416 --> 01:35:42,375 Я надто хворий. Жити мені лишилося недовго. 1326 01:35:42,875 --> 01:35:46,083 Пам'ятаєш, як я відвертався, коли ти досягав успіхів? 1327 01:35:46,916 --> 01:35:49,000 В душі я завжди тобою пишався. 1328 01:35:49,916 --> 01:35:53,250 Так само пишався, як і гнівався. 1329 01:35:53,750 --> 01:35:54,750 Якби ти був тут, 1330 01:35:54,833 --> 01:35:58,375 я б сказав ще раз: будь справжнім чоловіком і гідною людиною. 1331 01:35:58,916 --> 01:36:01,791 Але ти вже справжній чоловік, синку. 1332 01:36:02,291 --> 01:36:03,541 І гідна людина. 1333 01:36:04,041 --> 01:36:05,708 Ти мій син. 1334 01:36:05,791 --> 01:36:07,833 Я відчайдушно хотів одягнути цю сорочку, 1335 01:36:07,916 --> 01:36:11,291 але впертий Хрісто в мені не дозволив. 1336 01:36:12,666 --> 01:36:14,458 Я огрядний тілом. 1337 01:36:14,541 --> 01:36:16,500 На тобі сидітиме краще. 1338 01:36:17,750 --> 01:36:20,000 Твій батько, Хрісто Кючюкандоньядіс. 1339 01:36:37,125 --> 01:36:39,208 КІПР НАЛЕЖИТЬ ТУРКАМ 1340 01:36:55,708 --> 01:36:57,041 Добридень, тітонько. 1341 01:36:58,708 --> 01:37:00,666 Ви не знаєте, де Мері? Вона тут? 1342 01:37:00,750 --> 01:37:03,875 Мері поїхала, синку. 1343 01:37:05,208 --> 01:37:06,875 Як? Куди вона поїхала? 1344 01:37:08,041 --> 01:37:09,583 Будь ласка, скажіть щось. 1345 01:37:10,583 --> 01:37:12,791 З нею все добре? Куди вона поїхала? 1346 01:37:13,625 --> 01:37:16,291 Уранці поїхала в Ізмір. 1347 01:37:16,375 --> 01:37:17,750 Але я сподіваюся... 1348 01:37:17,833 --> 01:37:20,208 Не хвилюйся. Вона не постраждала. 1349 01:37:21,000 --> 01:37:23,333 Маєте її адресу? Можете дати мені? 1350 01:37:25,125 --> 01:37:26,416 Ні, не маю. 1351 01:37:27,291 --> 01:37:28,375 Будь ласка. 1352 01:37:29,833 --> 01:37:30,875 У мене її немає. 1353 01:37:35,833 --> 01:37:39,291 Для вас співає наш улюблений Зекі Мюрен. 1354 01:37:39,375 --> 01:37:43,041 «Твої очі дають мені жити, але любов до тебе буде моєю смертю». 1355 01:39:20,416 --> 01:39:23,208 Хай це буде між нами, Педро. Добре? 1356 01:39:24,958 --> 01:39:25,958 Гаразд. 1357 01:40:19,458 --> 01:40:20,583 Лефтере! 1358 01:40:43,791 --> 01:40:49,041 Любі слухачі, через сильну хуртовину, яка вчора ввечері почалася в Стамбулі, 1359 01:40:49,125 --> 01:40:52,583 нашу гру з усесвітньо відомою угорською збірною 1360 01:40:52,666 --> 01:40:55,250 перенесли на пізніше. 1361 01:40:55,333 --> 01:40:58,250 Тим часом угорську команду розмістять в Ізмірі, 1362 01:40:58,333 --> 01:41:01,708 де вона зіграє товариські матчі проти збірної Ізміру. 1363 01:41:01,791 --> 01:41:02,833 Вітаю вдома. 1364 01:41:04,958 --> 01:41:06,458 Гру знову перенесли. 1365 01:41:08,583 --> 01:41:11,416 Навряд чи вона відбудеться до кінця снігопаду. 1366 01:41:15,375 --> 01:41:16,916 Краще пізно, ніж ніколи. 1367 01:41:17,416 --> 01:41:18,791 Навіщо ти це робиш? 1368 01:41:21,708 --> 01:41:26,333 Нащо завдаєш собі клопоту, готуєш, знаючи, що я приїду ситий? 1369 01:41:27,958 --> 01:41:30,208 - Це не клопіт. Мені приємно... - Не треба! 1370 01:41:35,666 --> 01:41:36,666 Просто не треба. 1371 01:41:37,833 --> 01:41:38,916 Досить. 1372 01:41:39,416 --> 01:41:40,416 Не роби цього. 1373 01:41:42,625 --> 01:41:43,625 Я ситий. 1374 01:41:54,416 --> 01:41:55,625 Ти не ситий. 1375 01:42:14,125 --> 01:42:16,000 Я знаю, ти задихаєшся без неї. 1376 01:42:20,416 --> 01:42:21,958 Ти намагався це приховати. 1377 01:42:23,541 --> 01:42:25,833 Але я завжди знала. 1378 01:42:30,458 --> 01:42:34,875 Думала, може, це колись закінчиться, поки не побачила ваші фотографії вдвох. 1379 01:42:36,375 --> 01:42:38,416 Легше просто змиритися. 1380 01:42:42,083 --> 01:42:45,333 Якби хтось почув, мене б засудили. 1381 01:42:45,416 --> 01:42:46,458 Але... 1382 01:42:49,250 --> 01:42:51,000 Я не знаю іншого шляху. 1383 01:42:52,791 --> 01:42:54,666 Ми з тобою виросли разом. 1384 01:42:55,958 --> 01:42:58,666 Які фотографії? Ти помиляєшся. Нічого немає... 1385 01:42:58,750 --> 01:43:00,166 Досить, Лефтере! 1386 01:43:00,250 --> 01:43:01,958 Дай договорю. 1387 01:43:04,208 --> 01:43:05,208 Будь ласка. 1388 01:43:07,541 --> 01:43:09,250 Ти мучиш себе. 1389 01:43:10,958 --> 01:43:13,291 Життя не таке довге, як ти думаєш. 1390 01:43:18,375 --> 01:43:20,750 На цьому місці ми вирішили заручитися. 1391 01:43:27,583 --> 01:43:30,125 Тут і попрощаймося. Розлучімося. 1392 01:43:30,208 --> 01:43:31,208 Ні. 1393 01:43:34,625 --> 01:43:35,791 Я не бачуся з нею. 1394 01:43:37,250 --> 01:43:39,708 Навіть не знаю, де вона. 1395 01:43:39,791 --> 01:43:41,208 Я не бачуся з Мері. 1396 01:43:45,500 --> 01:43:46,750 Яка різниця? 1397 01:43:49,750 --> 01:43:51,083 Вона у твоєму серці. 1398 01:43:53,750 --> 01:43:54,875 Мері. 1399 01:43:55,625 --> 01:43:57,541 Отже, так її звуть. Мері. 1400 01:44:09,333 --> 01:44:11,291 Хотіла запропонувати пошукати її разом. 1401 01:44:14,583 --> 01:44:16,166 Але ти вже знайшов її. 1402 01:44:23,083 --> 01:44:25,750 Я не злюся на тебе, Лефтере. 1403 01:44:40,416 --> 01:44:44,000 Дванадцятиденний снігопад у Стамбулі нарешті добіг кінця. 1404 01:44:44,083 --> 01:44:47,791 Сьогодні угорська команда прилетіла в Стамбул. 1405 01:44:47,875 --> 01:44:53,458 Угорська «Золота команда», яку на Заході називають «Чарівними угорцями», 1406 01:44:53,541 --> 01:44:55,916 на чолі з капітаном Пушкашем 1407 01:44:56,000 --> 01:44:58,041 розчавили суперників, 1408 01:44:58,125 --> 01:45:03,125 забивши 23 голи проти збірних Ізміра й Анкари. 1409 01:45:03,208 --> 01:45:06,416 Футбол — твоя перша любов. І я погодилася бути другою. 1410 01:45:06,500 --> 01:45:10,208 Ти палко кохаєш свою дружину, Лефтере. Палко кохаєш. 1411 01:45:11,458 --> 01:45:15,041 Я не буду на другому місці, Лефтере. 1412 01:45:15,750 --> 01:45:17,500 Щоб я тебе більше не бачила. 1413 01:45:17,583 --> 01:45:19,166 Турецьке поріддя! 1414 01:45:20,250 --> 01:45:23,916 Тут і попрощаймося. Розлучімося. 1415 01:45:37,583 --> 01:45:39,583 Є хвилинка для любого друга? 1416 01:45:44,416 --> 01:45:46,791 Як ти мене знайшов? 1417 01:45:51,583 --> 01:45:52,791 Це було неважко. 1418 01:45:54,458 --> 01:45:55,875 Ставріні сказала. 1419 01:46:11,791 --> 01:46:13,166 Вона хоче розлучитися. 1420 01:46:18,791 --> 01:46:21,750 Любов мого дитинства сказала, що хоче розлучення. 1421 01:46:22,958 --> 01:46:26,750 А чого ти чекав? Їй, мабуть, було важко. 1422 01:46:27,375 --> 01:46:29,458 Краще б дала мені ляпаса. 1423 01:46:29,958 --> 01:46:31,416 Добрячого ляпаса. 1424 01:46:31,500 --> 01:46:33,333 Бам! Отак. 1425 01:46:34,333 --> 01:46:36,958 Якщо тобі потрібен ляпас, я можу. 1426 01:46:39,041 --> 01:46:40,500 Отак, старий. 1427 01:46:41,000 --> 01:46:42,041 Ну ж бо. 1428 01:46:42,125 --> 01:46:44,791 Такі речі потребують часу. 1429 01:46:44,875 --> 01:46:47,958 Ти не злишся на мене, буркотуне? 1430 01:46:49,291 --> 01:46:51,291 - Га? - Ще й як. 1431 01:46:54,291 --> 01:46:55,625 Ти не уявляєш, але... 1432 01:46:57,416 --> 01:47:01,416 це не міняє того факту, що, на жаль, ти частина мого життя. 1433 01:47:14,666 --> 01:47:18,250 Люди, які любили мене, за одну ніч від мене відвернулися. 1434 01:47:18,333 --> 01:47:20,708 Хлопці, яким я давав кишенькові гроші... 1435 01:47:34,541 --> 01:47:36,208 Чи прийняли вони мене? 1436 01:47:37,041 --> 01:47:40,458 Чи мій дім знову закидають камінням за першої ж нагоди? 1437 01:47:41,333 --> 01:47:42,958 Оце головоломка. 1438 01:47:43,041 --> 01:47:46,250 Хіба ти не казав, що таке буває в кожному суспільстві? 1439 01:47:46,333 --> 01:47:47,916 - Хіба ні? - Ні. 1440 01:47:48,416 --> 01:47:52,583 То казав патріотичний син бідного рибалки Хрісто. 1441 01:47:52,666 --> 01:47:55,041 І він казатиме це до смерті. 1442 01:47:55,625 --> 01:47:56,625 Але я? 1443 01:47:57,500 --> 01:48:00,250 Я просто покидьок. 1444 01:48:08,208 --> 01:48:10,583 Ставріні все знала. 1445 01:48:10,666 --> 01:48:14,416 Давай. Вставай. Підйом. 1446 01:48:14,500 --> 01:48:15,500 Лефтере. 1447 01:48:16,083 --> 01:48:17,541 Глянь на мене. Іди сюди. 1448 01:48:18,625 --> 01:48:21,208 Трохи відпочинь, добре? Опануй себе. 1449 01:48:21,291 --> 01:48:22,916 Я побуду з тобою. 1450 01:48:23,958 --> 01:48:27,791 І коли завтра ти прокинешся, роби те, що вмієш найкраще. 1451 01:48:28,375 --> 01:48:29,625 Лиши запис у книзі. 1452 01:48:35,625 --> 01:48:38,791 Хай грецьке поріддя Лефтер 1453 01:48:38,875 --> 01:48:42,083 і турецьке поріддя Лефтер удвох зроблять запис у книзі! 1454 01:48:42,166 --> 01:48:44,166 І це гол! 1455 01:48:45,750 --> 01:48:47,125 Я обернувся на Іхсана. 1456 01:48:51,166 --> 01:48:53,708 Ти б не зрозумів, іранцю. 1457 01:48:55,458 --> 01:48:56,791 Не зрозумів би. 1458 01:48:59,166 --> 01:49:02,208 Але завтра важливий день. Це ж я правильно зрозумів? 1459 01:49:02,291 --> 01:49:03,291 Так. 1460 01:49:06,375 --> 01:49:08,333 Пам'ятаєш свою улюблену форму? 1461 01:49:09,000 --> 01:49:10,000 Одягни її. 1462 01:49:11,208 --> 01:49:14,000 Іди на поле і роби, що любиш найбільше. 1463 01:49:15,000 --> 01:49:16,000 Грай у футбол. 1464 01:49:16,875 --> 01:49:20,125 І покажи світу, як треба грати, грецький хлопчику. 1465 01:49:25,958 --> 01:49:27,625 Любі слухачі, ось і ми. 1466 01:49:27,708 --> 01:49:31,291 Сьогодні найважливіша гра в історії національного футболу. 1467 01:49:31,375 --> 01:49:34,583 На стадіоні «Мітхатпаша» величезний натовп. 1468 01:49:34,666 --> 01:49:39,416 Уболівальники, які з учорашнього вечора чекали біля воріт попри зимовий холод, 1469 01:49:39,500 --> 01:49:43,375 зараз на місцях, чекають прибуття нашої національної збірної. 1470 01:49:44,416 --> 01:49:46,875 Час оголосити стартовий склад для преси. 1471 01:49:47,541 --> 01:49:51,583 Тренере, часу достатньо. Може, почекаємо ще трохи? 1472 01:49:52,333 --> 01:49:54,875 Якщо він не тут, мабуть, на смертному ложі. 1473 01:49:55,541 --> 01:49:58,625 Знаю. Але в нас обмаль часу. 1474 01:50:02,625 --> 01:50:05,708 Шановні слухачі, наш стартовий склад ще не оголошено. 1475 01:50:05,791 --> 01:50:09,208 Але наш прогноз такий. Початковий склад нашої збірної: 1476 01:50:09,291 --> 01:50:11,875 Турґай, Алі Бератликіль Ахмет Берман, Бетонний Мустафа, 1477 01:50:11,958 --> 01:50:15,791 Наджі, Нусрет, Ісфендіяр, Джошкун Озари, Кадрі, 1478 01:50:15,875 --> 01:50:19,583 Метін Октай і Лефтер Кючюкандоньядіс. 1479 01:50:23,333 --> 01:50:25,791 Лефтера досі немає. Повірити не можу. 1480 01:50:25,875 --> 01:50:27,666 Дайте пресі стартовий склад. 1481 01:50:32,125 --> 01:50:33,125 Метіне. 1482 01:50:33,916 --> 01:50:35,875 Ми у цьому разом, брате? 1483 01:50:37,416 --> 01:50:39,541 Брате, ще питаєш? Без сумніву. 1484 01:50:39,625 --> 01:50:41,625 Але після гри дам тобі чортів. 1485 01:50:42,541 --> 01:50:46,333 Спершу Лефтер і Метін дадуть чортів угорській обороні. 1486 01:50:48,166 --> 01:50:49,958 - Гаразд, брате. - Ходімо! 1487 01:50:51,375 --> 01:50:56,708 Туреччина! 1488 01:51:03,375 --> 01:51:06,583 Наша збірна виходить на поле під потужні вітання. 1489 01:51:06,666 --> 01:51:10,666 Сьогодні вони зустрінуться з Угорщиною, командою номер один у світі, 1490 01:51:10,750 --> 01:51:14,791 і її легендарним капітаном Пушкашем. 1491 01:51:14,875 --> 01:51:20,500 Туреччина! 1492 01:51:21,958 --> 01:51:24,750 Команди вітають глядачів. 1493 01:51:24,833 --> 01:51:28,166 Туреччина! 1494 01:51:29,791 --> 01:51:32,166 Усе готово до матчу. 1495 01:51:32,250 --> 01:51:35,958 Пушкаш прийшов у центр, щоб почати матч. 1496 01:51:37,250 --> 01:51:38,833 Угорці починають гру. 1497 01:51:38,916 --> 01:51:40,750 Одразу переходять у наступ. 1498 01:51:40,833 --> 01:51:42,958 Цибор швидко заходить з лівого флангу. 1499 01:51:43,041 --> 01:51:46,083 Пас знаменитому Пушкашу. Наджі марно намагається перехопити. 1500 01:51:46,166 --> 01:51:49,125 Пушкаш у штрафному майданчику. Потужний удар! 1501 01:51:49,208 --> 01:51:53,208 Турґай! Молодець, Турґаю! Неймовірний стрибок воротаря. Браво! 1502 01:51:53,291 --> 01:51:54,333 Прийняв на груди. 1503 01:51:56,250 --> 01:51:57,833 Турґай виконує довге вкидання. 1504 01:51:57,916 --> 01:52:00,500 М'яч в Ісфендіяра. Лантош його блокує. 1505 01:52:00,583 --> 01:52:03,458 Той обходить. Мчить правим флангом. 1506 01:52:04,500 --> 01:52:06,458 - Ісфендіяре! - Ісфендіяр робить навіс. 1507 01:52:06,541 --> 01:52:08,666 Лефтер заходить зліва. Удар з льоту! 1508 01:52:08,750 --> 01:52:09,708 Гол! 1509 01:52:10,875 --> 01:52:12,416 Лефтер забиває! 1510 01:52:12,500 --> 01:52:14,125 Туреччина попереду: один–нуль. 1511 01:52:14,208 --> 01:52:17,208 «Мітхатпаша» шаленіє, любі слухачі! 1512 01:52:24,916 --> 01:52:26,583 Сорок перша хвилина матчу. 1513 01:52:26,666 --> 01:52:28,375 Довга передача Лефтеру. 1514 01:52:28,458 --> 01:52:30,416 Він обходить суперника. 1515 01:52:30,500 --> 01:52:32,041 Давай, Лефтере! 1516 01:52:32,125 --> 01:52:34,250 Жорсткий підкат. Це пенальті! 1517 01:52:34,333 --> 01:52:36,875 Лефтер на землі, корчиться від болю. 1518 01:52:37,375 --> 01:52:40,125 Гравці й глядачі стривожені. 1519 01:52:40,958 --> 01:52:43,500 На поле виходять медики. 1520 01:52:44,416 --> 01:52:46,625 - Лефтере, усе гаразд? - Усе гаразд. 1521 01:52:46,708 --> 01:52:48,583 Лефтер каже, що може грати. 1522 01:52:48,666 --> 01:52:49,750 Ходімо! 1523 01:52:49,833 --> 01:52:52,416 Лефтер встає під бурхливі аплодисменти. 1524 01:52:53,583 --> 01:52:55,458 Кладе м'яч на білу точку. 1525 01:52:59,625 --> 01:53:00,458 Відступає. 1526 01:53:00,541 --> 01:53:03,083 Натовп не тямиться від хвилювання. 1527 01:53:04,500 --> 01:53:06,000 Усі затамували подих. 1528 01:53:06,083 --> 01:53:07,958 Він б'є й забиває! 1529 01:53:11,625 --> 01:53:15,666 Гол! Лефтер забиває вдруге, рахунок уже два–нуль! 1530 01:53:16,166 --> 01:53:19,166 Наша збірна ураганом увірвалася в другий тайм. 1531 01:53:19,666 --> 01:53:21,500 Метін просить м'яч. 1532 01:53:22,458 --> 01:53:23,791 Він б'є й забиває! 1533 01:53:24,375 --> 01:53:26,833 Гол! Метін Октай! 1534 01:53:28,583 --> 01:53:30,375 - Брате! - Брате! 1535 01:53:30,458 --> 01:53:32,041 - Ми зробили це! - Так, брате! 1536 01:53:32,125 --> 01:53:34,000 - Ми зробили це! - Так, брате! 1537 01:53:34,708 --> 01:53:38,000 Метін Октай забиває третій гол: три–нуль! 1538 01:53:38,083 --> 01:53:41,000 Туреччина! 1539 01:53:41,083 --> 01:53:43,875 І арбітр дає фінальний свисток. 1540 01:53:43,958 --> 01:53:49,041 Попри гол Пушкаша на останній хвилині, ми перемагаємо з рахунком 3:1 1541 01:53:49,125 --> 01:53:52,458 з двома голами Лефтера і одним — Метіна. 1542 01:53:53,333 --> 01:53:56,875 «Мітхатпаша» вибухає, любі слухачі. 1543 01:53:57,666 --> 01:54:03,833 Ця перемога буде вписана золотими літерами в історії нашого футболу, любі слухачі. 1544 01:54:03,916 --> 01:54:05,458 - Браво капітане. - Браво, Метіне. 1545 01:54:05,541 --> 01:54:07,166 - Молодець, Метіне. - Дякую. 1546 01:54:14,291 --> 01:54:15,416 Де Лефтер? 1547 01:54:15,916 --> 01:54:20,166 ЗБІРНА ТУРЕЧЧИНИ ПЕРЕМОГЛА В УГОРЩИНИ 3–1 1548 01:54:31,000 --> 01:54:33,916 ІЗМІР НАСЕЛЕННЯ: 910 496, ВИСОТА: 2 1549 01:54:48,333 --> 01:54:50,291 Я йду! Хвилинку! 1550 01:54:50,375 --> 01:54:52,958 Ти щойно допив пляшечку, Лефтере. 1551 01:54:53,041 --> 01:54:54,916 Лефтере, синку, чекай. 1552 01:55:05,625 --> 01:55:07,750 Чому ти нічого не сказала, Мері му? 1553 01:55:11,041 --> 01:55:13,291 Я не могла народити в Стамбулі. 1554 01:55:15,250 --> 01:55:17,166 Бо якби залишилася... 1555 01:55:19,750 --> 01:55:21,208 побігла б до тебе. 1556 01:55:27,166 --> 01:55:28,333 Ходи до мене. 1557 01:55:29,166 --> 01:55:30,166 Ходи. 1558 01:55:37,500 --> 01:55:38,500 Лефтер, га? 1559 01:55:49,333 --> 01:55:53,625 Ви більше не будете самі. Ми разом повертаємося у Стамбул. 1560 01:56:01,708 --> 01:56:05,000 {\an8}П'ЯТЬ РОКІВ ПО ТОМУ 1561 01:56:09,583 --> 01:56:11,416 Це не кохання. 1562 01:56:14,458 --> 01:56:15,750 Мері му, будь ласка. 1563 01:56:15,833 --> 01:56:18,833 Дарма ми повернулися з Ізміра. 1564 01:56:18,916 --> 01:56:21,625 Тобі все так легко! 1565 01:56:21,708 --> 01:56:23,541 Це не та Мері, яку я знаю. 1566 01:56:23,625 --> 01:56:27,166 Ні, це і є Мері, Лефтере! 1567 01:56:33,500 --> 01:56:36,458 Можна тебе востаннє обійняти? 1568 01:56:39,083 --> 01:56:41,375 Я так втомилася. 1569 01:56:42,000 --> 01:56:43,000 Я теж. 1570 01:56:47,708 --> 01:56:49,375 Забирайся нарешті. 1571 01:56:49,458 --> 01:56:51,750 Наш син не може рости отак. 1572 01:56:52,916 --> 01:56:54,875 Не можна так з ним. 1573 01:56:56,333 --> 01:56:58,041 Він і мій син також! 1574 01:57:36,208 --> 01:57:38,208 Приймеш мого сина на літо, 1575 01:57:39,958 --> 01:57:42,041 а мене — назавжди? 1576 01:57:57,458 --> 01:57:59,291 Сніданок готовий. Заходьте. 1577 01:58:05,916 --> 01:58:06,916 - Тату! - Тату! 1578 01:58:07,000 --> 01:58:08,791 Алікі! Руло му! 1579 01:58:08,875 --> 01:58:11,041 - Тату! - Ти так вимахала! 1580 01:58:11,125 --> 01:58:12,125 Іди сюди. 1581 01:58:13,291 --> 01:58:16,833 Я скучив за вами. Цього разу вирішив зустрітися тут. 1582 01:58:17,500 --> 01:58:20,583 Отже, ти залишишся з нами? Назавжди? 1583 01:58:41,333 --> 01:58:44,541 Тату, можеш спочивати спокійно. 1584 01:58:47,083 --> 01:58:48,166 Я дотримав слова. 1585 01:58:48,250 --> 01:58:51,625 ХРІСТОФІС КЮЧЮКАНДОНЬЯДІС 1586 01:58:51,708 --> 01:58:55,166 ДЕПАРТАМЕНТ ОСВІТИ ДИПЛОМ ПОЧАТКОВОЇ ШКОЛИ 1587 01:58:55,833 --> 01:58:57,833 Справжнім професором я не став. 1588 01:58:59,250 --> 01:59:01,416 Але твого сина називають Професором. 1589 01:59:15,625 --> 01:59:17,625 Мені вже 39 років. 1590 01:59:20,208 --> 01:59:22,875 Час безжальний до мене, 1591 01:59:24,250 --> 01:59:26,041 як і до всіх. 1592 01:59:31,208 --> 01:59:35,208 Я більше не можу контролювати м'яч так, як хочу. 1593 01:59:44,833 --> 01:59:46,208 Але вже... 1594 01:59:52,458 --> 01:59:55,375 прийшов час, тату. 1595 01:59:57,583 --> 02:00:03,000 Любі слухачі, вітаю вас усіх зі стадіону «Мітхатпаша». 1596 02:00:03,083 --> 02:00:06,375 Сьогодні вперше в історії турецького футболу 1597 02:00:06,458 --> 02:00:10,333 {\an8}гравець проводить ювілейний матч. 1598 02:00:11,083 --> 02:00:12,958 Наш Професор, Лефтер, 1599 02:00:13,458 --> 02:00:16,583 сьогодні прощається з футболом. 1600 02:00:16,666 --> 02:00:19,666 Професоре! Професоре! 1601 02:00:19,750 --> 02:00:23,458 Він відіграв 615 ігор у формі «Фенербахче» 1602 02:00:23,541 --> 02:00:25,708 і 50 матчів за збірну. 1603 02:00:26,666 --> 02:00:29,375 Загалом він забив 445 голів. 1604 02:00:30,708 --> 02:00:34,458 Ми зі сльозами прощаємося з Лефтером 1605 02:00:34,541 --> 02:00:39,500 разом з уболівальниками на стадіоні і радіослухачами. 1606 02:00:40,583 --> 02:00:43,041 Професора турецького футболу 1607 02:00:43,125 --> 02:00:47,125 підіймають на плечі гравці «Фенербахче» і «Бешикташа». 1608 02:00:50,666 --> 02:00:53,875 Хрісто, ти дивишся? Ти бачиш це, Хрісто? 1609 02:01:02,708 --> 02:01:08,083 Лефтере! 1610 02:01:10,125 --> 02:01:12,083 Ти довго чекав, мій друже. 1611 02:01:12,583 --> 02:01:16,708 Лефтеру книгу дай-дай! Свій гол запише хай-хай! 1612 02:01:16,791 --> 02:01:19,791 Лефтеру книгу дай-дай! Свій гол запише хай-хай! 1613 02:01:19,875 --> 02:01:21,375 Під класичні слова — 1614 02:01:21,458 --> 02:01:24,666 «Лефтеру книгу дай-дай! Свій гол запише хай-хай!» — 1615 02:01:24,750 --> 02:01:28,083 він став незабутньою зіркою турецького футболу. 1616 02:01:28,166 --> 02:01:30,458 Професоре футболу, 1617 02:01:31,208 --> 02:01:33,708 Лефтере Кючюкандоньядісе, 1618 02:01:34,833 --> 02:01:36,916 нам тебе страшенно бракуватиме, 1619 02:01:37,666 --> 02:01:39,791 і ми ніколи тебе не забудемо. 1620 02:04:48,000 --> 02:04:51,000 Переклад субтитрів: Надія Сисюк