1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:09,541 --> 00:00:12,041
Một trong những vĩ nhân
của lịch sử bóng đá của ta,
4
00:00:12,125 --> 00:00:15,125
Lefter Küçükandonyadis,
còn được gọi là Giáo sư,
5
00:00:15,208 --> 00:00:16,583
hôm nay sẽ hồi hương.
6
00:00:23,291 --> 00:00:26,375
Giáo sư trở lại với đất nước
và đội Fenerbahçe của mình
7
00:00:26,458 --> 00:00:28,458
sau hai năm vinh quang
8
00:00:28,541 --> 00:00:32,625
cùng câu lạc bộ Fiorentina ở Ý
và Nice ở Pháp.
9
00:00:33,208 --> 00:00:34,208
{\an8}THÀNH PHỐ ISTANBUL
1953
10
00:00:34,291 --> 00:00:35,791
{\an8}CLB THỂ THAO FENERBAHÇE
1907
11
00:00:35,875 --> 00:00:38,291
{\an8}- Chào mừng anh trở về.
- Cảm ơn.
12
00:00:38,375 --> 00:00:41,500
{\an8}Lefter, có thật là anh đã từ chối Madrid
vì Fenerbahçe không?
13
00:00:41,583 --> 00:00:44,750
Đừng nói như thế.
Tôi rất cảm kích lời đề nghị của họ.
14
00:00:44,833 --> 00:00:48,208
Tại sao anh lại từ chối?
Vì Fenerbahçe sao?
15
00:00:48,291 --> 00:00:50,125
Dù gì cũng là đội Madrid.
16
00:00:50,208 --> 00:00:53,375
Vừa là vì đất nước của tôi,
vừa là vì Fenerbahçe.
17
00:00:53,458 --> 00:00:55,000
Tôi nhớ cả hai rất nhiều.
18
00:00:55,083 --> 00:00:59,916
Từ giờ cho tới cuối đời,
tôi sẽ sát cánh cùng Fenerbahçe.
19
00:01:00,000 --> 00:01:03,541
- Hoan hô, Lefter!
- Hoan hô!
20
00:01:03,625 --> 00:01:06,500
- Lefter, một tấm cuối được không?
- Được.
21
00:01:06,583 --> 00:01:08,708
- Hoan hô, Lefter!
- Hoan hô!
22
00:01:12,833 --> 00:01:15,208
- Lefter, một câu nữa thôi.
- Nhìn bên này đi!
23
00:01:15,291 --> 00:01:17,666
- Lefter, một câu nữa!
- Lefter!
24
00:01:17,750 --> 00:01:18,750
Một tấm nữa!
25
00:01:18,833 --> 00:01:21,375
- Lefter, nhìn bên này!
- Lefter, bên này!
26
00:01:21,458 --> 00:01:23,583
- Một tấm nữa!
- Lefter!
27
00:01:25,250 --> 00:01:31,541
LEFTER
CÂU CHUYỆN CỦA ORDINARIUS
28
00:01:36,833 --> 00:01:38,375
Lefter kìa!
29
00:01:39,333 --> 00:01:41,125
- Chào Lefter!
- Chào ông.
30
00:01:42,458 --> 00:01:43,875
Cho tôi xin chữ ký nhé?
31
00:01:43,958 --> 00:01:46,708
Chào các cô. Được chứ.
32
00:01:46,791 --> 00:01:49,333
- Cảm ơn nhiều lắm.
- Đẹp trai quá.
33
00:01:49,416 --> 00:01:51,208
- Cảm ơn rất nhiều.
- Đây.
34
00:01:51,291 --> 00:01:53,708
Được rồi. Bút của ai thế?
35
00:01:53,791 --> 00:01:56,083
- Chúc một ngày tốt lành.
- Xin cảm ơn.
36
00:01:56,166 --> 00:01:57,333
Cảm ơn.
37
00:01:57,416 --> 00:01:59,375
- Chào ông.
- Chào.
38
00:01:59,458 --> 00:02:02,375
- Lefter ơi!
- Lefter! Chào Lefter.
39
00:02:02,458 --> 00:02:05,333
Gọi tôi tới làm gì?
Tôi còn trăm công nghìn việc.
40
00:02:05,416 --> 00:02:07,208
Cậu xong việc rồi ta gặp cũng được mà.
41
00:02:07,291 --> 00:02:10,875
Tôi muốn họ gặp tri kỷ của tôi.
Được không, ông già khó tính?
42
00:02:10,958 --> 00:02:14,375
Này. Sau buổi phỏng vấn,
tôi sẽ dẫn anh tới một chỗ hay ho.
43
00:02:14,458 --> 00:02:16,041
- Được.
- Duyệt.
44
00:02:16,125 --> 00:02:18,500
Tôi cũng có chuyện cần nói với cậu.
45
00:02:18,583 --> 00:02:21,541
- Chuyện gì?
- Chuyện cậu đang giấu tôi.
46
00:02:21,625 --> 00:02:24,041
- Ôi, Lefter.
- À, anh Halit.
47
00:02:24,125 --> 00:02:25,083
Chào cậu.
48
00:02:25,166 --> 00:02:27,583
Cảm ơn. Đây là bạn thân của tôi, Hasan.
49
00:02:27,666 --> 00:02:29,458
- Chào. Tôi là Halit Kıvanç.
- Xin chào.
50
00:02:40,166 --> 00:02:43,041
Rồi, Lefter. Chúng tôi đã sẵn sàng.
51
00:02:43,125 --> 00:02:44,666
Bóng đá là cuộc sống của tôi.
52
00:02:45,166 --> 00:02:47,833
Hồi còn bé, tôi còn ôm cả bóng đi ngủ.
53
00:02:47,916 --> 00:02:53,291
Vì thế mà tôi bị mẹ mắng suốt:
"Chưa thấy đứa nào nghịch như con!"
54
00:02:53,375 --> 00:02:56,750
Còn bố tôi thì hay nói đàn ông đích thực
không chạy theo trái bóng.
55
00:02:56,833 --> 00:02:59,666
Ông ấy không hề muốn tôi chơi bóng.
56
00:03:00,166 --> 00:03:01,791
ĐẢO BÜYÜKADA
1933
57
00:03:01,875 --> 00:03:03,625
Bố không giận, Lefterimou.
58
00:03:03,708 --> 00:03:06,958
Hôm nay cô giáo gọi cho bố.
Cô nói vài điều hay lắm.
59
00:03:07,041 --> 00:03:09,875
Cô bảo con giỏi Toán.
60
00:03:10,458 --> 00:03:14,291
Cô bảo là bài nào con cũng giải được
dù không dùng cách cô dạy.
61
00:03:14,375 --> 00:03:17,166
Cô nói nếu là người khác
thì họ đã nghĩ là con gian lận.
62
00:03:17,250 --> 00:03:19,083
Nhưng con làm theo cách cô giảng mà.
63
00:03:19,166 --> 00:03:22,375
Hồi bằng tuổi con, ông nội nói
lớn lên bố sẽ đi đánh cá.
64
00:03:22,458 --> 00:03:24,458
Cái thời ngày xưa.
65
00:03:24,541 --> 00:03:27,875
Làm gì có trường lớp hay lựa chọn.
Bố không có cách khác.
66
00:03:27,958 --> 00:03:30,541
Con thì có. Con đường của con
được quyết định từ lúc này.
67
00:03:30,625 --> 00:03:33,375
Nhưng bố có cấm anh đâu ạ.
68
00:03:33,958 --> 00:03:35,750
Nghe lời bố.
69
00:03:35,833 --> 00:03:38,250
Ông trời cho con cái tài này,
chứ không phải anh con.
70
00:03:38,333 --> 00:03:40,208
Con phải học, cắm đầu vào học.
71
00:03:41,250 --> 00:03:44,958
Hôm nay vừa nghe cô giáo con nói,
bố vừa mơ con trở thành kỹ sư.
72
00:03:45,041 --> 00:03:48,875
Hoặc một anh kiến trúc sư hay giáo sư.
Bố ước ao được như vậy.
73
00:03:50,000 --> 00:03:51,791
Hứa với bố một điều.
74
00:03:52,291 --> 00:03:55,500
Con sẽ giúp Hristo khốn khổ này
được toại nguyện nhé?
75
00:03:55,583 --> 00:04:00,708
Bố ơi, nếu con học hành chăm chỉ,
thì bố cho con chơi bóng tùy thích nhé?
76
00:04:00,791 --> 00:04:04,666
Con giống bố quá.
77
00:04:05,375 --> 00:04:08,916
Bố đã đặt tên con là Eleftherios.
78
00:04:10,583 --> 00:04:12,583
Mi muốn con tự do như cái tên mà.
79
00:04:12,666 --> 00:04:14,916
Tự làm tự chịu thôi, Hristo.
80
00:04:16,333 --> 00:04:18,625
Rồi, đồ cứng đầu. Thế này nhé.
81
00:04:19,125 --> 00:04:21,833
Con được chơi một chút vào cuối tuần.
82
00:04:21,916 --> 00:04:24,000
- Được chưa? Ổn không?
- Dạ vâng.
83
00:04:24,791 --> 00:04:26,833
Ngoan lắm!
84
00:04:27,916 --> 00:04:30,291
Dĩ nhiên là tôi không nghe lời bố.
85
00:04:30,375 --> 00:04:32,416
Tôi tiếp tục đuổi theo trái bóng.
86
00:04:32,500 --> 00:04:36,583
Chúng tôi lấy tất của mẹ cuộn lại làm bóng
cho dù có bị ăn đòn.
87
00:04:36,666 --> 00:04:39,000
Miễn là nhồi căng, rồi buộc tròn lại,
88
00:04:39,083 --> 00:04:40,541
là tôi sung sướng rồi.
89
00:04:43,541 --> 00:04:48,375
Hồi còn bé, bóng da là
cái gì đó không tưởng với tôi.
90
00:04:49,041 --> 00:04:50,833
Nhà tôi nghèo lắm.
91
00:04:54,333 --> 00:04:56,791
Da chất lượng thì tất nhiên là đắt.
92
00:04:56,875 --> 00:05:00,791
ĐẢO BÜYÜKADA 1942
93
00:05:13,958 --> 00:05:16,958
- Lefter đâu?
- Đây rồi!
94
00:05:17,666 --> 00:05:21,208
Nói tôi nghe, Emin.
Điều gì làm lên một bàn thắng?
95
00:05:21,291 --> 00:05:23,416
- Ai mà biết được?
- Mấy cậu cũng trả lời đi.
96
00:05:24,125 --> 00:05:26,166
Đúp toàn bộ.
97
00:05:26,250 --> 00:05:28,916
- Điều thứ nhất, sức mạnh!
- Ô kìa...
98
00:05:29,500 --> 00:05:31,583
Điều thứ hai, kỹ năng.
99
00:05:31,666 --> 00:05:33,375
Điều thứ ba, tự tin.
100
00:05:33,916 --> 00:05:35,375
Và quan trọng không kém,
101
00:05:35,958 --> 00:05:39,416
ngay khi thủ môn ít phòng bị nhất,
102
00:05:39,500 --> 00:05:40,583
bất ngờ đánh úp!
103
00:05:41,791 --> 00:05:43,750
- Trời ạ!
- Đang ở biển mà, Lefter.
104
00:05:43,833 --> 00:05:45,541
- Tức là không chơi à?
- Đừng chơi.
105
00:05:45,625 --> 00:05:46,791
Đội hình gồm có...
106
00:05:46,875 --> 00:05:50,291
Tufan, İshak, Dimitri, Agop,
107
00:05:50,375 --> 00:05:53,625
Koço, Ali, Emin, Hasan
108
00:05:54,583 --> 00:05:56,250
và Lefter!
109
00:05:56,333 --> 00:05:57,708
Đừng hét nữa, anh İhsan.
110
00:05:57,791 --> 00:05:59,583
Im đi! Lefter gọi tôi tới đấy.
111
00:05:59,666 --> 00:06:02,416
Tôi là trọng tài.
Tôi là thủ tướng của các cậu!
112
00:06:02,500 --> 00:06:04,958
Nhìn đây này. Hasan!
113
00:06:06,333 --> 00:06:07,375
Bắt lấy!
114
00:06:08,750 --> 00:06:11,625
Cho cậu làm cột dọc người ta còn chê,
nói chi đến làm thủ môn.
115
00:06:12,125 --> 00:06:13,750
- Đi bơi đi!
- Đi thôi.
116
00:06:13,833 --> 00:06:16,375
- Hasan, lấy bóng đi!
- Đi nào!
117
00:06:18,541 --> 00:06:19,708
Nhanh lên đi nào.
118
00:06:19,791 --> 00:06:22,500
Ôi, Lefter! Hôm qua
quả nào cậu cũng sút vào.
119
00:06:22,583 --> 00:06:23,708
Hay là hôm nay nhỉ?
120
00:06:23,791 --> 00:06:27,250
- Tiến lên! Lefter lao tới! Và ghi bàn!
- Lại đây nào!
121
00:06:29,500 --> 00:06:31,291
Em là cô gái đẹp nhất ở đây.
122
00:06:31,791 --> 00:06:33,583
- Đã ai nói cho em biết chưa?
- Ừm.
123
00:06:35,500 --> 00:06:37,833
- Lefter!
- Đến đây!
124
00:06:52,750 --> 00:06:55,666
Hôm nay đáng lẽ con phải đi đánh cá.
Có việc gì à?
125
00:06:58,250 --> 00:06:59,708
Hôm nay, bố...
126
00:07:00,875 --> 00:07:04,125
Ở đời có câu: "Con trai dám hứa,
chỉ đàn ông mới dám giữ lời."
127
00:07:04,625 --> 00:07:07,458
Anh nhà đi chơi biển vào thứ Bảy, bố ạ.
128
00:07:09,166 --> 00:07:12,708
- Tối nay nhà hàng Yelken sẽ trả lương.
- Tuần trước họ cũng bảo vậy.
129
00:07:12,791 --> 00:07:15,375
Kostas không giao cá,
nên họ xuống nước rồi.
130
00:07:17,833 --> 00:07:20,083
Ngày nào cũng ăn mấy thứ không ai thèm.
131
00:07:23,416 --> 00:07:25,208
Con nói lại xem, Eftimia,
132
00:07:26,000 --> 00:07:27,458
để cả nhà nghe cho rõ.
133
00:07:28,666 --> 00:07:29,625
Lefter chưa nghe kìa.
134
00:07:29,708 --> 00:07:33,708
Con có biết đồ ăn mà con coi thường
có giá bao nhiêu ở bên kia bán cầu không?
135
00:07:33,791 --> 00:07:35,041
Lại còn là thời chiến.
136
00:07:35,958 --> 00:07:39,041
Con tự xem lại đi.
Có người còn đang chết đói kia kìa.
137
00:07:40,375 --> 00:07:41,750
Con xin lỗi bố.
138
00:07:41,833 --> 00:07:43,208
Con không có ý đó ạ.
139
00:07:43,291 --> 00:07:45,666
Rồi sẽ có ngày
họ nhận ra giá trị của thứ này.
140
00:07:47,500 --> 00:07:49,625
Rồi các con sẽ thấy bố nói đúng.
141
00:07:55,166 --> 00:07:56,875
Con không muốn đánh cá hả?
142
00:08:00,333 --> 00:08:01,750
Vậy sao không lo học?
143
00:08:06,125 --> 00:08:07,125
Cả nhà ăn tiếp đi.
144
00:08:09,416 --> 00:08:10,791
Anh ra ngoài đây, Argiro.
145
00:08:20,500 --> 00:08:22,500
GIẢI QUỐC GIA ĐÃ KẾT THÚC
146
00:08:22,583 --> 00:08:24,458
FENERBAHÇE TRỞ THÀNH NHÀ VÔ ĐỊCH
147
00:08:29,041 --> 00:08:30,333
Lefter yêu dấu.
148
00:08:33,000 --> 00:08:34,250
Ôi, con tôi.
149
00:08:40,000 --> 00:08:42,250
Con nghĩ ngợi về bố con phải không?
150
00:08:43,333 --> 00:08:45,000
Con biết ông ấy cứng đầu mà.
151
00:08:45,666 --> 00:08:47,083
Khác gì con đâu.
152
00:08:48,625 --> 00:08:50,250
Thứ Hai con qua đó phụ bố
153
00:08:51,708 --> 00:08:53,208
và làm lành với bố đi.
154
00:08:53,291 --> 00:08:54,750
Bố bỏ qua ngay ấy mà.
155
00:08:55,250 --> 00:08:57,375
Ngày mai con lại tới Taksim à?
156
00:09:00,166 --> 00:09:01,916
Mẹ, đừng mà.
157
00:09:02,000 --> 00:09:05,208
- Con có tiền. Mẹ làm gì thế?
- Cầm đi. Con cần mà.
158
00:09:05,291 --> 00:09:07,833
Đừng lãng phí thời gian.
Đi phà cao tốc mà về.
159
00:09:09,125 --> 00:09:10,750
Nào, đi ngủ đi.
160
00:09:10,833 --> 00:09:12,291
Mai phải dậy sớm đấy.
161
00:09:17,166 --> 00:09:20,000
Có một chuyện ta không được quên
162
00:09:20,500 --> 00:09:23,250
giữa lúc ta sống dưới bóng đen chiến loạn.
163
00:09:23,750 --> 00:09:25,750
Người cha là chủ gia đình.
164
00:09:25,833 --> 00:09:29,041
Con cái phải lắng nghe lời cha dặn dò.
165
00:09:29,125 --> 00:09:33,000
Người cha yêu thương và bảo vệ gia đình.
166
00:09:33,083 --> 00:09:35,958
Và gia đình yêu thương
và tôn trọng người cha.
167
00:09:37,458 --> 00:09:38,541
Stavrini.
168
00:09:45,541 --> 00:09:50,166
Ừm... Có một chuyện cực kỳ quan trọng
mà anh muốn nói với em tối nay.
169
00:09:50,750 --> 00:09:51,750
Chuyện gì vậy?
170
00:09:53,500 --> 00:09:55,541
Một điều tuyệt diệu y như em vậy.
171
00:09:56,625 --> 00:09:58,250
- Cảm ơn.
- Stavrini!
172
00:09:58,333 --> 00:10:00,125
Đi thôi con.
173
00:10:00,208 --> 00:10:01,250
- Gặp sau nhé.
- Ừ.
174
00:10:01,333 --> 00:10:02,291
Lefter yêu dấu.
175
00:10:02,791 --> 00:10:03,791
Bố.
176
00:10:04,875 --> 00:10:06,583
- Ngày lành.
- Ngày lành.
177
00:10:11,750 --> 00:10:14,708
- Cha xứ giảng hay quá.
- Vâng ạ.
178
00:10:15,583 --> 00:10:17,250
Hy vọng mọi người hiểu.
179
00:10:17,333 --> 00:10:20,208
Dĩ nhiên ạ, quan trọng là phải hiểu.
180
00:10:20,291 --> 00:10:23,166
Nghe là một chuyện, hiểu là chuyện khác.
181
00:10:25,583 --> 00:10:27,875
Nghe nói tối nay nhà bà Sofi mở tiệc.
182
00:10:27,958 --> 00:10:28,958
Vâng, đúng rồi.
183
00:10:29,833 --> 00:10:32,000
Bạn bè con đều tốt nghiệp cả rồi.
184
00:10:32,500 --> 00:10:35,333
Nghe nói Hasan đứng đầu lớp.
Thằng bé giỏi thật.
185
00:10:36,750 --> 00:10:38,083
Con có định đi không?
186
00:10:38,625 --> 00:10:40,416
Năm nào con cũng đi mà bố.
187
00:10:41,125 --> 00:10:43,625
Trong khi con không
tốt nghiệp nổi cấp một.
188
00:10:44,458 --> 00:10:46,416
Con chẳng có gì để xấu hổ cả.
189
00:10:46,500 --> 00:10:47,791
Cũng đúng.
190
00:10:47,875 --> 00:10:49,958
Giờ con ghi bàn nhất nhì đảo rồi.
191
00:10:50,041 --> 00:10:52,666
Tự hào làm sao. Con giỏi quá.
192
00:10:53,291 --> 00:10:56,375
Sao lại nhảy sang chuyện đó rồi?
193
00:10:56,875 --> 00:10:57,875
Argiro yêu dấu.
194
00:11:00,958 --> 00:11:03,583
Anh Pano! Kìa, anh Pano.
195
00:11:04,416 --> 00:11:06,208
- Anh khỏe chứ?
- Hỏi làm gì?
196
00:11:07,708 --> 00:11:10,416
- Em cần hỏi anh vài chuyện.
- Sao?
197
00:11:10,500 --> 00:11:14,791
Beyoğluspor đang tìm
cầu thủ mới đúng không?
198
00:11:14,875 --> 00:11:17,041
Anh nói hộ vài lời với ông Gündüz nhé?
199
00:11:17,958 --> 00:11:20,750
Em nghĩ đội anh cần cầu thủ quèn ở đảo à?
200
00:11:21,250 --> 00:11:24,416
Ông lớn như Gündüz Kılıç
chẳng thèm hậu thuẫn cho em đâu.
201
00:11:25,250 --> 00:11:29,916
Cứ như mình ngon lắm.
Chăm chỉ nhặt bóng ở sân Taksim đi.
202
00:11:37,625 --> 00:11:39,208
- Chân sút của đảo.
- Gì?
203
00:11:42,250 --> 00:11:44,458
Anh ấy không muốn cậu. Đừng bám nữa.
204
00:11:45,291 --> 00:11:47,833
Bạn ơi, ngoài kia
còn nhiều đội cho cậu mà.
205
00:11:47,916 --> 00:11:49,333
Mặc kệ đi.
206
00:11:52,291 --> 00:11:54,083
Nhưng nếu cậu vẫn muốn đi,
207
00:11:55,083 --> 00:11:58,916
thì đi đôi giày da mới của tôi
để họ thấy thế nào là cầu thủ thực thụ.
208
00:11:59,000 --> 00:12:00,541
Cảm ơn, Dimitri.
209
00:12:00,625 --> 00:12:01,833
Kệ anh của cậu đi.
210
00:12:03,125 --> 00:12:04,291
Tối nay đừng tới muộn.
211
00:12:04,375 --> 00:12:07,041
- Cấm tới muộn.
- Tôi chắc chắn sẽ tới.
212
00:12:07,125 --> 00:12:08,250
Cấm đấy nhé.
213
00:12:13,208 --> 00:12:17,416
{\an8}SÂN TAKSIM
214
00:12:25,125 --> 00:12:25,958
Chú Ziya ơi!
215
00:12:31,000 --> 00:12:32,333
Hôm nay có trận giao hữu mà?
216
00:12:32,416 --> 00:12:33,958
Cậu thở trước đi.
217
00:12:34,041 --> 00:12:36,208
- Đừng nói là bị hủy nhé?
- Đâu có.
218
00:12:36,291 --> 00:12:38,541
Họ đang chuẩn bị bên trong thôi.
219
00:12:39,041 --> 00:12:41,083
Thế còn Bố Hakki? Ông ấy cũng đến chứ?
220
00:12:41,916 --> 00:12:43,833
Họ ra rồi kìa.
221
00:12:52,708 --> 00:12:56,583
- Ra sân đi!
- Đi thôi!
222
00:13:00,208 --> 00:13:03,541
Đừng mặc váy màu xanh. Cái này xinh hơn.
223
00:13:04,041 --> 00:13:08,000
Mấy cái đó cũng lỗi mốt rồi.
Tớ đã bảo cậu vứt đi bao nhiêu lần.
224
00:13:08,083 --> 00:13:10,666
Ôi! Chẳng có cái nào nhìn được cả, Ayten.
225
00:13:12,416 --> 00:13:15,333
Tối nay, tớ phải trông
thật lộng lẫy vì Lefter.
226
00:13:15,416 --> 00:13:18,083
Đừng để cậu ta thoát.
Đừng cho cậu ta kẽ hở.
227
00:13:18,666 --> 00:13:21,250
- Bên này.
- Bây giờ! Sút!
228
00:13:26,583 --> 00:13:28,500
Vừa phải thôi! Lỗi rồi.
229
00:13:30,125 --> 00:13:32,916
Şakir! Đừng có giở trò!
230
00:13:33,000 --> 00:13:34,875
Giở trò? Quá trớn rồi đấy.
231
00:13:34,958 --> 00:13:36,166
Quá trớn thì sao?
232
00:13:36,250 --> 00:13:38,458
- Ăn nói cẩn thận.
- Mày cẩn thận ấy!
233
00:13:38,541 --> 00:13:40,833
Cẩn thận đấy, đừng để tao phải dạy!
234
00:13:40,916 --> 00:13:42,166
Dừng lại ngay!
235
00:13:42,250 --> 00:13:44,750
Các cậu bị làm sao vậy hả? Chuyện gì?
236
00:13:47,291 --> 00:13:48,958
Şakir, cậu ra ngoài.
237
00:13:49,458 --> 00:13:52,000
- Đội trưởng, đừng...
- Tôi bảo cậu đi ra!
238
00:13:52,500 --> 00:13:53,375
Nhưng, Đội trưởng...
239
00:13:53,458 --> 00:13:55,250
Vậy loại cậu ta nữa, cho công bằng.
240
00:13:55,333 --> 00:13:56,583
Vậy thì chơi sao nổi.
241
00:13:56,666 --> 00:13:57,791
- Nào!
- Bình tĩnh.
242
00:13:57,875 --> 00:13:58,875
Bình tĩnh.
243
00:13:59,750 --> 00:14:00,625
Tất cả nghe đây.
244
00:14:00,708 --> 00:14:02,416
Tôi sẽ đuổi cả lũ các cậu khỏi sân,
245
00:14:02,500 --> 00:14:06,125
ra đường tìm đại mười người
rồi đấu với họ đi.
246
00:14:09,583 --> 00:14:10,791
Cậu kia, lại đây.
247
00:14:12,333 --> 00:14:13,500
Bảo cậu đấy.
248
00:14:13,583 --> 00:14:15,041
- Tôi ạ?
- Đúng, cậu.
249
00:14:15,541 --> 00:14:17,625
Muốn chơi bóng không? Đến đây.
250
00:14:17,708 --> 00:14:19,458
Tôi đang chơi cho đội Islands A.
251
00:14:19,541 --> 00:14:20,750
Rất tốt. Lại đây.
252
00:14:21,250 --> 00:14:22,666
- Tôi ạ?
- Lại đây mau!
253
00:14:24,333 --> 00:14:26,791
Şakir, cởi đồng phục ra cho cậu ấy mượn.
254
00:14:26,875 --> 00:14:28,500
- Cậu vào thay.
- Đội trưởng...
255
00:14:28,583 --> 00:14:30,416
Im đi, Şakir! Đưa cho cậu ấy!
256
00:14:31,708 --> 00:14:34,083
- Xin lỗi, anh Şakir.
- Anh ấy không chơi tiếp được.
257
00:14:34,666 --> 00:14:36,625
Cậu! Đưa áo đấu cho Şakir.
258
00:14:36,708 --> 00:14:38,500
Cậu sang đội bên kia đi.
259
00:14:39,708 --> 00:14:42,541
Trời ạ, giày họ to như cái xẻng.
Cậu xỏ không vừa đâu.
260
00:14:42,625 --> 00:14:44,416
Cũng chẳng có giày dự phòng.
261
00:14:44,500 --> 00:14:46,708
Tôi quen rồi. Không sao đâu ạ.
262
00:14:47,375 --> 00:14:49,583
- Đi giày này cậu đá được không?
- Được ạ.
263
00:14:49,666 --> 00:14:51,166
Vậy thì đi khởi động đi.
264
00:14:52,500 --> 00:14:56,041
Tất cả quay lại vị trí.
Tiếp tục thôi! Chơi công bằng vào!
265
00:15:00,625 --> 00:15:02,500
Thôi. Tớ không đi nữa đâu.
266
00:15:04,083 --> 00:15:05,375
Đưa đây xem nào.
267
00:15:07,208 --> 00:15:11,250
Là một biểu tượng thời trang,
tớ chỉ chờ tới những lúc như thế này.
268
00:15:11,333 --> 00:15:14,375
Không biết Lefter định nói gì với cậu.
269
00:15:14,458 --> 00:15:17,166
Chắc giờ anh ấy đang tập phát biểu đấy.
270
00:15:17,666 --> 00:15:20,958
Nếu cậu hồi hộp cỡ này,
thì không biết anh ấy sẽ cỡ nào.
271
00:15:42,791 --> 00:15:44,166
- Chuyền đây!
- Bên này!
272
00:15:56,291 --> 00:15:57,291
Ghi bàn!
273
00:16:12,500 --> 00:16:15,500
Mấy anh. Cậu bé đó đâu rồi?
274
00:16:16,000 --> 00:16:18,166
Lúc chúng ta vào là cậu ấy về rồi.
275
00:16:20,083 --> 00:16:22,875
- Ông Onnik, tôi có vài lời.
- Sao thế, Ziya?
276
00:16:22,958 --> 00:16:24,875
Cậu bé mà ông tìm là Lefter.
277
00:16:25,375 --> 00:16:28,125
Cậu ấy ngượng
vì đã ghi bàn trước mặt Hakkı.
278
00:16:28,208 --> 00:16:29,333
Nên cậu ấy bỏ chạy.
279
00:16:34,375 --> 00:16:35,958
Đưa tôi cái áo, anh Ziya.
280
00:16:37,083 --> 00:16:38,125
Buổi tối tốt lành.
281
00:16:38,750 --> 00:16:39,875
Tối tốt lành.
282
00:16:50,416 --> 00:16:52,291
- Stavrini đâu rồi?
- Em đã ở đâu?
283
00:16:52,375 --> 00:16:53,583
- Anh...
- Cởi ra.
284
00:16:53,666 --> 00:16:54,791
- Pano, dừng lại.
- Cởi.
285
00:16:54,875 --> 00:16:56,125
- Pano!
- Cậu ấy đã làm gì?
286
00:16:56,208 --> 00:16:59,125
Dặn nó đừng có chạm vào áo của tôi.
Lại còn dám đem đi giấu.
287
00:16:59,208 --> 00:17:00,708
- Em đã ở đâu?
- Để sau đi.
288
00:17:00,791 --> 00:17:01,625
Thằng khốn!
289
00:17:01,708 --> 00:17:02,708
Anh!
290
00:17:06,291 --> 00:17:07,750
- Đồ tồi.
- Dừng lại thôi.
291
00:17:09,708 --> 00:17:10,750
Anh ấy tức thật rồi.
292
00:17:12,541 --> 00:17:14,791
Ôi, Selim. Trông cậu bảnh tỏn thế.
293
00:17:15,291 --> 00:17:18,708
Còn anh thật lôi thôi.
Dimitri, nhìn anh ta kìa.
294
00:17:21,500 --> 00:17:22,916
Ở đây có mùi.
295
00:17:23,875 --> 00:17:24,875
Cái mùi...
296
00:17:28,916 --> 00:17:29,750
Tanh tanh.
297
00:17:29,833 --> 00:17:33,208
Ở đây phảng phất mùi
công tử trường tư hợm hĩnh nhỉ.
298
00:17:33,291 --> 00:17:36,583
À, là hai người à? Chắc đúng rồi.
299
00:17:36,666 --> 00:17:39,166
Xàm xí. Cậu thực sự nghĩ vậy hả,
thằng nhóc Iran?
300
00:17:39,250 --> 00:17:40,750
Này, Dimitri.
301
00:17:40,833 --> 00:17:41,916
Biết gì không?
302
00:17:42,000 --> 00:17:45,666
Mùi nước hoa đắt tiền của cậu
hợp mùi cá tanh của tôi đến lạ.
303
00:17:45,750 --> 00:17:47,583
Lại đây. Không thể bỏ qua vụ này được.
304
00:18:08,958 --> 00:18:10,250
Trông em đẹp quá.
305
00:18:14,416 --> 00:18:16,208
Còn anh thì rất điển trai.
306
00:18:23,208 --> 00:18:25,625
Chẳng lời nào có thể diễn tả
sự nhẹ nhõm trong anh.
307
00:18:28,875 --> 00:18:31,833
Anh định nói điều gì với em đúng không?
308
00:18:32,625 --> 00:18:34,500
Một chút nữa ra sau gặp anh nhé?
309
00:18:35,875 --> 00:18:36,958
Em không hứa đâu.
310
00:18:38,708 --> 00:18:40,125
Sao không nói ngay bây giờ?
311
00:18:40,833 --> 00:18:42,041
- Có nên không?
- Có.
312
00:18:46,458 --> 00:18:52,500
Nếu một ngày nào đó anh xin được
có em trong đời, thì em chấp nhận chứ?
313
00:18:53,083 --> 00:18:54,083
Anh định nói thế.
314
00:18:55,375 --> 00:18:57,166
Dĩ nhiên là nếu em đồng ý.
315
00:19:00,666 --> 00:19:02,208
Cảm ơn vì điệu nhảy.
316
00:19:05,041 --> 00:19:06,291
Em chưa trả lời.
317
00:19:15,125 --> 00:19:16,166
Ôi, Ayten!
318
00:19:16,250 --> 00:19:18,416
Stavrini, sao thế? Mặt trắng bệch kìa!
319
00:19:18,500 --> 00:19:22,416
Lefter nói điều gì khó nghe à?
Kể cho tớ. Tớ sẽ xé xác anh ta.
320
00:19:22,500 --> 00:19:24,833
Không. Ayten ơi...
321
00:19:24,916 --> 00:19:26,125
Anh ấy nói...
322
00:19:28,208 --> 00:19:31,708
"Nếu một ngày nào đó anh xin được
có em trong đời, thì em chấp nhận chứ?"
323
00:19:31,791 --> 00:19:34,000
Không rõ ý anh ấy cụ thể là thế nào.
324
00:19:34,500 --> 00:19:38,750
- Ý anh ấy là gì nhỉ?
- Gần như là đã cầu hôn cậu rồi đấy.
325
00:19:49,833 --> 00:19:51,125
Này, Lefter.
326
00:20:01,125 --> 00:20:02,625
Em đã cân nhắc câu anh hỏi.
327
00:20:04,875 --> 00:20:05,875
Chà...
328
00:20:07,333 --> 00:20:09,500
- Thực ra...
- Em không muốn. Anh hiểu.
329
00:20:09,583 --> 00:20:10,708
Lefter.
330
00:20:13,875 --> 00:20:18,083
Em muốn không chỉ ở bên anh
ở cõi đời này, mà cả ở cõi bên kia nữa.
331
00:20:22,625 --> 00:20:23,625
Em nói lại đi.
332
00:20:23,708 --> 00:20:26,125
Em sẽ bên anh cả cõi này và cõi bên kia.
333
00:20:29,791 --> 00:20:33,458
Cõi nào cũng được,
miễn là em chịu ở bên anh.
334
00:20:33,541 --> 00:20:34,666
Nhưng...
335
00:20:35,250 --> 00:20:38,583
Lúc cưới nhau về,
mình phải xử lý vụ mùi tanh, anh ạ.
336
00:20:38,666 --> 00:20:40,875
Ayten! Lefter!
337
00:20:40,958 --> 00:20:42,958
Bố Hakkı đã tới, hỏi tìm Lefter!
338
00:20:43,041 --> 00:20:45,500
Ờ, còn tôi thì mới được
Müzeyyen Senar hỏi thăm.
339
00:20:45,583 --> 00:20:46,833
Nói gì có lý đi chứ.
340
00:20:48,083 --> 00:20:48,916
Anh İhsan?
341
00:20:50,000 --> 00:20:53,375
Lefter! Bố Hakkı đang ở đây,
hỏi tìm Lefter!
342
00:20:53,458 --> 00:20:56,916
Ông ấy hỏi cậu ở đâu,
nhưng tôi từ chối tiết lộ địa chỉ.
343
00:20:57,000 --> 00:20:58,458
Anh lảm nhảm cái gì thế?
344
00:20:58,541 --> 00:21:00,583
Tôi nói là Hakkı đang đi tìm cậu!
345
00:21:00,666 --> 00:21:03,458
Bố Hakkı đang hỏi tìm Lefter!
346
00:21:03,958 --> 00:21:04,958
Lefter.
347
00:21:12,750 --> 00:21:15,208
Ta sẽ khai khống tuổi cậu lên. Dễ ấy mà.
348
00:21:15,291 --> 00:21:17,291
Miễn là cậu chịu gia nhập.
349
00:21:17,375 --> 00:21:19,291
Chúc cậu phước lành.
350
00:21:19,375 --> 00:21:22,916
Cậu vờn đối thủ dễ như bỡn,
hết trái rồi phải. Nhỉ?
351
00:21:23,000 --> 00:21:25,875
Đôi chân của cậu đúng là trời ban.
352
00:21:25,958 --> 00:21:27,625
Nào, ngồi đi.
353
00:21:29,916 --> 00:21:33,250
Nghe nói Panini ở đội Beyoğluspor
là anh trai cậu.
354
00:21:33,333 --> 00:21:35,291
Cậu ta chơi cũng lăn xả lắm.
355
00:21:35,375 --> 00:21:37,333
Đúng rồi, đó là anh trai tôi.
356
00:21:37,416 --> 00:21:40,083
Hy vọng cậu ấy không khó chịu
khi cậu gia nhập đội Armenia.
357
00:21:40,166 --> 00:21:43,625
Người dân tộc Rum rất khó
được nhận vào một đội Armenia.
358
00:21:43,708 --> 00:21:46,333
Gia đình chúng tôi
không phân biệt kiểu đó.
359
00:21:46,416 --> 00:21:47,750
Ý tôi là, chúng tôi...
360
00:21:50,916 --> 00:21:53,791
- Đây, ăn đi. Bỏ đầy túi đi.
- Nhưng dĩ nhiên...
361
00:21:53,875 --> 00:21:55,750
Cái này bây giờ hiếm lắm đấy.
362
00:21:55,833 --> 00:21:58,375
Tôi chưa thể trả lời trước khi hỏi bố tôi.
363
00:21:58,458 --> 00:22:01,041
Lấy nhiều vào. Nhét đầy túi đi. Lấy đi.
364
00:22:01,125 --> 00:22:02,750
- Dĩ nhiên.
- Đây.
365
00:22:02,833 --> 00:22:04,083
Cứ xin phép bố đi.
366
00:22:04,166 --> 00:22:07,541
Nhưng cậu sẽ phải sống xa đảo
một thời gian đấy.
367
00:22:08,125 --> 00:22:09,875
Không thể để cậu phân tâm được.
368
00:22:09,958 --> 00:22:13,791
Thôi đủ rồi. Đừng dọa thằng nhỏ.
369
00:22:13,875 --> 00:22:16,041
Con trai, đừng nghe họ nói.
370
00:22:16,625 --> 00:22:18,916
Đúng là cậu sẽ phải xa nhà một thời gian.
371
00:22:19,000 --> 00:22:22,958
Nhưng cậu ra đi là để
gây dựng tương lai cho chính mình.
372
00:22:23,041 --> 00:22:24,416
Đúng chưa? Nghĩ như thế đi.
373
00:22:24,500 --> 00:22:27,958
Ba Đội Lớn sẽ không để vuột mất
một chàng trai trẻ được đào tạo bài bản.
374
00:22:28,041 --> 00:22:32,541
Còn Hakkı? Cậu nghĩ
Hakkı tới đảo đó làm gì hả?
375
00:22:34,583 --> 00:22:36,500
Vậy là anh quyết định rồi à?
376
00:22:39,583 --> 00:22:41,541
Vậy là em phải xa anh rồi.
377
00:22:44,041 --> 00:22:45,416
Xa anh?
378
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Bông họa mi ơi.
379
00:22:49,083 --> 00:22:51,125
Ta chỉ cách nhau một chuyến phà thôi.
380
00:22:52,750 --> 00:22:57,958
Vả lại khoảng cách có nghĩa lý gì
khi trái tim của anh mãi đặt ở đây?
381
00:23:00,166 --> 00:23:01,875
Em đừng như thế. Xin em.
382
00:23:07,833 --> 00:23:11,041
Em sẽ không bao giờ
cản trở ước mơ của anh.
383
00:23:17,291 --> 00:23:19,333
Không biết anh có thể
thuyết phục bố không.
384
00:23:23,625 --> 00:23:25,375
Con sẽ được trả lương.
385
00:23:26,291 --> 00:23:28,541
Họ nói con rất tài năng.
386
00:23:29,166 --> 00:23:32,250
Nếu bố cho phép, con mong được nhận lời ạ.
387
00:23:32,750 --> 00:23:34,041
Cho phép?
388
00:23:35,375 --> 00:23:36,541
Ai cơ? Bố?
389
00:23:37,166 --> 00:23:40,625
Con sẽ phải ở lại Istanbul một thời gian.
390
00:23:40,708 --> 00:23:43,250
Con vốn là đứa cứng đầu.
Chưa từng thay đổi.
391
00:23:44,125 --> 00:23:45,375
Bố cũng không thay đổi.
392
00:23:46,625 --> 00:23:50,333
Con trai bố đáng lẽ phải trở thành
giáo sư, nhưng không được.
393
00:23:51,625 --> 00:23:52,708
Cuộc đời mà.
394
00:23:54,125 --> 00:23:56,458
Nếu...
395
00:23:58,083 --> 00:24:00,416
Nếu đi, con không thể giúp bố đánh cá.
396
00:24:00,500 --> 00:24:02,083
Con cũng có giúp nhiều đâu.
397
00:24:03,333 --> 00:24:06,250
Bố không cần ai cả,
cũng không cần tiền của con.
398
00:24:06,333 --> 00:24:11,625
Hãy sống sao cho đáng mặt làm người,
làm đàn ông. Bố chỉ dặn như thế thôi.
399
00:24:14,041 --> 00:24:15,500
Thôi, để bố một mình.
400
00:24:23,375 --> 00:24:24,625
Vâng, thưa bố.
401
00:24:38,125 --> 00:24:39,708
Cầu Chúa ở bên con.
402
00:24:43,375 --> 00:24:47,291
Lefter tạm biệt tất cả mọi người
ngoại trừ người bạn tri kỷ.
403
00:24:47,375 --> 00:24:49,416
- Anh Hasan.
- Vâng?
404
00:24:49,500 --> 00:24:52,916
Sao anh không tham gia?
Có thêm ý kiến của anh thì hay quá.
405
00:24:53,000 --> 00:24:54,166
Không, sao được chứ?
406
00:24:54,250 --> 00:24:58,125
Vâng, anh Hasan nói gì đi.
Mời ngồi với chúng tôi.
407
00:24:58,208 --> 00:25:02,083
Anh Halit, bạn tri kỷ của tôi đây
chưa từng xem trận nào của tôi.
408
00:25:02,166 --> 00:25:03,500
Nhớ ghi lại nhé.
409
00:25:04,291 --> 00:25:07,458
Có lẽ anh Hasan và anh
bất đồng ở khoản này.
410
00:25:08,250 --> 00:25:10,208
Hãy nói thế này, anh Halit.
411
00:25:10,291 --> 00:25:14,500
Anh có biết những tâm hồn trái dấu
hoàn thiện lẫn nhau chứ?
412
00:25:16,291 --> 00:25:18,708
Tôi nghĩ tôi và Lefter là như thế.
413
00:25:18,791 --> 00:25:21,791
Nhưng sự cứng đầu của cậu ấy
nhiều khi cũng làm tôi sợ.
414
00:25:21,875 --> 00:25:23,416
Đến giờ vẫn như vậy.
415
00:25:26,291 --> 00:25:29,291
Cuối cùng, tôi đã được
sống với ước mơ của mình.
416
00:25:30,458 --> 00:25:32,166
Nhưng là từ băng ghế dự bị.
417
00:25:34,583 --> 00:25:36,541
Đừng có chạy! Này, chậm lại!
418
00:25:40,333 --> 00:25:43,791
- Phạm lỗi rồi!
- Lỗi! Trọng tài, bắt đi!
419
00:25:43,875 --> 00:25:45,916
Lefter! Cho Lefter vào đi!
420
00:25:46,000 --> 00:25:48,458
- Ngồi xuống!
- Anh Asım!
421
00:25:48,541 --> 00:25:50,041
- Anh Asım...
- Trọng tài!
422
00:25:50,541 --> 00:25:52,833
Nghe này. Đừng tham giữ bóng lâu.
423
00:25:52,916 --> 00:25:55,875
Chuyền nhiều lên. Hiểu chưa?
Kiến tạo nhiều vào.
424
00:25:55,958 --> 00:25:58,291
Đừng sợ. Lao vào. Tấn công trái bóng.
425
00:25:58,375 --> 00:25:59,958
Đừng phụ kỳ vọng của tôi.
426
00:26:00,541 --> 00:26:02,541
Đừng lo về Asım. Để tôi lo.
427
00:26:02,625 --> 00:26:04,291
Đi thôi. Lên đi.
428
00:26:04,375 --> 00:26:06,416
Nào, dũng cảm lên. Chơi nào.
429
00:26:08,208 --> 00:26:09,541
Hết hiệp một!
430
00:26:15,958 --> 00:26:16,958
Lên!
431
00:26:23,000 --> 00:26:24,125
Không có mắt à?
432
00:26:31,500 --> 00:26:33,375
Ơ kìa! Trọng tài!
433
00:26:33,458 --> 00:26:36,041
Lỗi chơi thô bạo kìa.
434
00:26:36,125 --> 00:26:39,875
- Lỗi rành rành!
- Đừng làm vướng chân, đồ chuột cống!
435
00:26:40,833 --> 00:26:41,958
Sao thế, trọng tài?
436
00:26:43,041 --> 00:26:45,875
Thôi nào, Lefter.
Dũng cảm lên. Xông vào đó.
437
00:27:21,166 --> 00:27:22,541
Vào!
438
00:27:24,250 --> 00:27:26,125
Thấy không?
439
00:27:27,833 --> 00:27:30,000
Lạy Chúa toàn năng!
440
00:27:30,083 --> 00:27:32,291
Hay lắm, Onnik. Giỏi quá.
441
00:27:32,375 --> 00:27:34,416
Lại đào trúng mỏ vàng rồi.
442
00:27:34,916 --> 00:27:37,041
Lefter! Nhóc làm tốt lắm!
443
00:27:39,625 --> 00:27:41,208
{\an8}Hai tháng tròn.
444
00:27:41,291 --> 00:27:42,291
{\an8}HAI THÁNG SAU
445
00:27:42,375 --> 00:27:44,416
{\an8}Cuối cùng, tôi đã có chút tiền.
446
00:27:44,916 --> 00:27:48,291
{\an8}Tôi vui sướng khi có thể
làm gì đó cho gia đình mình.
447
00:27:48,375 --> 00:27:50,666
{\an8}Đẹp quá đi mất, nhỉ?
448
00:27:55,333 --> 00:27:57,416
Lefter yêu dấu!
449
00:27:59,375 --> 00:28:02,541
Cái nào cũng đẹp.
450
00:28:18,583 --> 00:28:19,958
Đẹp lắm, con ạ.
451
00:28:20,541 --> 00:28:22,041
Nào, mẹ mở quà đi ạ.
452
00:28:23,333 --> 00:28:25,375
Ôi, Lefter yêu dấu của mẹ.
453
00:28:25,458 --> 00:28:28,166
- Mẹ có thích không ạ?
- Mẹ thích lắm.
454
00:28:28,250 --> 00:28:30,208
- Mẹ thích mặc lúc nào cũng được.
- Cảm ơn.
455
00:28:30,916 --> 00:28:34,125
- Bố không thích cái áo lắm.
- Đâu phải.
456
00:28:36,166 --> 00:28:37,375
Để con ra xem bố.
457
00:28:40,708 --> 00:28:42,833
NGA ĐÃ CHIẾM ĐƯỢC CĂN CỨ CỦA ĐỨC
458
00:28:42,916 --> 00:28:43,916
Bố.
459
00:28:44,541 --> 00:28:50,291
Đừng cho rằng tai họa chiến tranh
sẽ chừa con ra, cho dù con ở đâu.
460
00:28:52,458 --> 00:28:55,541
Khi một linh hồn mất đi,
thì cuộc đời con cũng không trọn vẹn.
461
00:28:55,625 --> 00:28:57,375
Trật tự đang thay đổi.
462
00:28:57,875 --> 00:28:59,208
Nó khiến con chịu mất mát.
463
00:28:59,708 --> 00:29:02,083
Nó cứ thế tiếp diễn.
464
00:29:02,750 --> 00:29:03,958
Không bao giờ dừng.
465
00:29:05,291 --> 00:29:07,166
Ai cũng sợ luật thuế.
466
00:29:07,250 --> 00:29:09,291
Lỡ họ nhắm vào cả nhà ta thì sao?
467
00:29:09,916 --> 00:29:12,708
- Họ không động đến người như ta đâu.
- Tại sao?
468
00:29:13,541 --> 00:29:19,750
Vì Hristo nghèo chẳng có gì để họ lấy cả.
469
00:29:21,708 --> 00:29:24,000
Ông Hristo! Bà Argiro!
470
00:29:24,083 --> 00:29:26,458
Chúng nó xông vào
nhà người ta rồi! Đi mau!
471
00:29:26,958 --> 00:29:30,500
Mặc dù nước ta đang cảm nhận được
những thách thức của Thế chiến II,
472
00:29:30,583 --> 00:29:33,833
nhưng ta vẫn đang bảo vệ
nhu yếu phẩm của quân đội và người dân.
473
00:29:33,916 --> 00:29:38,541
Để bảo vệ người dân
và những người có thu nhập cố định,
474
00:29:38,625 --> 00:29:40,750
luật Thuế Tài sản,
475
00:29:40,833 --> 00:29:44,166
quy định thuế một lần
476
00:29:44,250 --> 00:29:47,041
đối với lợi nhuận của chủ tài sản
và người có thu nhập,
477
00:29:47,750 --> 00:29:52,291
đã được nhất trí thông qua
tại Đại Quốc hội Thổ Nhĩ Kỳ.
478
00:29:52,375 --> 00:29:55,875
Ở Istanbul và các tỉnh khác,
danh sách đánh thuế đang được đăng...
479
00:29:55,958 --> 00:29:57,166
Dimitri!
480
00:29:57,250 --> 00:29:58,250
Lefter.
481
00:29:59,375 --> 00:30:01,041
Theo quyết định của ủy ban,
482
00:30:01,125 --> 00:30:04,708
những người trong danh sách
phải đóng đủ một lần...
483
00:30:04,791 --> 00:30:05,875
Lefter ơi, tạm biệt.
484
00:30:11,291 --> 00:30:12,125
Bạn của tôi.
485
00:30:23,750 --> 00:30:24,750
Lefter!
486
00:30:48,208 --> 00:30:52,041
Tôi trằn trọc suốt nhiều ngày
và không thể làm ngơ lương tâm của mình.
487
00:30:53,291 --> 00:30:54,583
Tôi phải làm gì đó.
488
00:31:56,291 --> 00:31:57,541
Ước mơ lớn nhất của anh là
489
00:31:59,333 --> 00:32:01,958
em chấp nhận nó
làm nhẫn đính hôn của mình.
490
00:32:36,750 --> 00:32:38,333
- Mẹ!
- Lefter! Con tôi!
491
00:32:38,416 --> 00:32:40,291
- Mẹ ơi!
- Mẹ!
492
00:32:41,500 --> 00:32:46,333
Có chuyện xảy ra với nó rồi.
Mẹ biết. Mẹ linh cảm được.
493
00:32:51,291 --> 00:32:53,666
İhsan!
494
00:32:55,500 --> 00:32:56,708
Lefter đâu rồi?
495
00:32:58,250 --> 00:33:01,291
- Lefter nhập ngũ rồi ạ!
- İhsan!
496
00:33:01,875 --> 00:33:03,083
Cậu ấy đã nhập ngũ!
497
00:33:03,166 --> 00:33:05,250
Nghỉ! Nghiêm! İhsan, nghiêm!
498
00:33:05,333 --> 00:33:07,625
Eftimia! Pano!
499
00:33:08,791 --> 00:33:11,291
- Stavrini!
- Anh ấy giấu để cô không buồn.
500
00:33:11,375 --> 00:33:14,458
Anh ấy cũng dặn cháu phải giấu.
Sáng nay cháu định ghé qua.
501
00:33:18,416 --> 00:33:19,416
Ôi...
502
00:33:25,208 --> 00:33:28,250
Hồi bé Lefter bị thương ở đầu.
503
00:33:28,333 --> 00:33:30,541
Thế nên bây giờ nó mới thế.
504
00:33:30,625 --> 00:33:34,000
Nếu không thì sao nó lại đi
mà không cho cô biết, đúng không?
505
00:33:34,833 --> 00:33:37,750
Mẹ biết có lý do khác.
506
00:33:37,833 --> 00:33:39,875
Nó thương những người phải ra đi.
507
00:33:39,958 --> 00:33:41,833
Nó bỏ chạy khi thấy buồn.
508
00:33:42,458 --> 00:33:46,416
Dĩ nhiên, nó đặt đất nước lên trên hết.
509
00:33:47,291 --> 00:33:48,291
Argiro?
510
00:33:49,250 --> 00:33:52,416
Hristo! Lefter bỏ nhà đi nhập ngũ rồi.
511
00:33:52,500 --> 00:33:53,750
Tốt.
512
00:33:53,833 --> 00:33:57,041
Nó nên cầm súng vì đất nước
chứ không phải đuổi theo trái bóng.
513
00:33:57,916 --> 00:33:59,416
- Eftimia!
- Mẹ bình tĩnh.
514
00:34:00,375 --> 00:34:03,291
Run rủi thế nào,
chỉ huy của tôi hâm mộ bóng đá.
515
00:34:03,375 --> 00:34:05,250
Tôi được chỉ đạo tập hợp một đội bóng
516
00:34:05,333 --> 00:34:10,333
và chúng tôi thắng mọi cúp hoặc giải
trong quân đội và ở địa phương Diyarbakır
517
00:34:10,416 --> 00:34:12,916
trong suốt bốn năm ròng.
518
00:34:13,458 --> 00:34:16,916
Đó là lý do Diyarbakır sẽ luôn nhớ đến tôi
519
00:34:17,000 --> 00:34:20,500
và tôi sẽ luôn nhớ về Diyarbakır.
520
00:34:21,666 --> 00:34:24,416
Có những người trong sư đoàn không tin
521
00:34:24,500 --> 00:34:28,291
là cậu ấy nhập ngũ
ngay khi vừa bắt đầu kiếm được tiền.
522
00:34:29,500 --> 00:34:31,916
Họ cũng coi thường anh ấy
vì là người dân tộc Rum.
523
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Hasan, dù đã có chuyện gì,
524
00:34:34,083 --> 00:34:36,291
thì mình cứ giữ kín được không?
525
00:34:38,625 --> 00:34:41,875
Nhưng hành trình đi lính
đã cho tôi gặp được người yêu dấu.
526
00:34:41,958 --> 00:34:46,625
Thành tích bóng đá của tôi được lên báo
và được Fenerbahçe chú ý.
527
00:34:46,708 --> 00:34:49,166
Khi trở về, họ gọi tôi
đến tham gia buổi tuyển chọn.
528
00:34:49,250 --> 00:34:51,791
Tôi sẽ không bao giờ
quên được sáng hôm đó.
529
00:34:52,375 --> 00:34:55,583
Họ chỉ gọi anh đến buổi tuyển chọn thôi.
Chứ chưa chốt.
530
00:34:55,666 --> 00:34:57,750
Không. Em tin là anh sẽ làm được.
531
00:35:01,583 --> 00:35:05,125
Anh thấy lo cho bố.
Giờ bố phải tự lo tất cả mọi thứ.
532
00:35:07,333 --> 00:35:09,041
Thôi, cầu trời vạn sự hanh thông.
533
00:35:14,458 --> 00:35:15,416
Chào buổi sáng, bố.
534
00:35:15,500 --> 00:35:17,625
Chào buổi sáng. Chào con yêu.
535
00:35:17,708 --> 00:35:18,791
Chào bố ạ.
536
00:35:19,916 --> 00:35:21,583
Bố ra ngoài ạ?
537
00:35:22,083 --> 00:35:24,000
Ừ. Ra ngoài hít thở chút.
538
00:35:24,083 --> 00:35:26,625
Nhưng bác sĩ nói bố nên ở nhà nghỉ ngơi.
539
00:35:26,708 --> 00:35:28,875
Chào bác sĩ hộ bố.
540
00:35:33,125 --> 00:35:34,208
Vâng ạ.
541
00:36:38,791 --> 00:36:41,416
CÚP TƯỚNG HARINGTON
FENERBAHÇE 2 - SƯ ĐOÀN CẬN VỆ 1
542
00:37:00,250 --> 00:37:03,250
CÂU LẠC BỘ THỂ THAO FENERBAHÇE
1907
543
00:37:08,041 --> 00:37:09,250
Nào.
544
00:37:09,333 --> 00:37:10,791
Lên đi.
545
00:37:13,166 --> 00:37:14,166
Tốt lắm. Vượt đi.
546
00:37:15,458 --> 00:37:16,666
Cho lính mới vào đi.
547
00:37:16,750 --> 00:37:18,708
Để tân binh đá! Tiền đạo.
548
00:37:18,791 --> 00:37:19,791
Rõ.
549
00:37:20,291 --> 00:37:21,291
Lefter.
550
00:37:22,750 --> 00:37:24,500
Cánh phải, đối diện Kamil Hải Quân.
551
00:37:24,583 --> 00:37:27,833
HLV dặn phải chơi hợp tác với đội.
Để xem cậu thế nào.
552
00:37:28,750 --> 00:37:30,625
Lên đi!
553
00:37:30,708 --> 00:37:31,958
Lại từ đầu!
554
00:37:32,833 --> 00:37:34,416
Nào!
555
00:37:41,500 --> 00:37:42,541
Vượt đi.
556
00:37:47,625 --> 00:37:50,750
Nào. Bé lại đây đi.
557
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
Bình tĩnh đi, Kamil!
558
00:38:44,166 --> 00:38:45,166
Đúng rồi!
559
00:38:47,541 --> 00:38:48,666
Hoàn hảo!
560
00:38:49,750 --> 00:38:51,333
Đưa cậu ta đến văn phòng tôi.
561
00:38:55,166 --> 00:38:56,500
Chào cậu, Lefter.
562
00:38:58,541 --> 00:38:59,791
Cảm ơn thưa ông.
563
00:38:59,875 --> 00:39:00,875
Mời ngồi.
564
00:39:07,083 --> 00:39:08,541
Tôi không thích vòng vo.
565
00:39:13,875 --> 00:39:16,041
Chúng tôi cũng bàn với HLV Molnár rồi.
566
00:39:17,791 --> 00:39:20,083
Chúng tôi muốn cậu gia nhập Fenerbahçe.
567
00:39:22,625 --> 00:39:24,791
Nghe nói Beşiktaş cũng gọi cho cậu.
568
00:39:25,875 --> 00:39:26,958
Cậu đang cân nhắc à?
569
00:39:28,416 --> 00:39:31,666
Dù muốn thì tôi cũng không thể,
có Bố Hakkı ở đó mà.
570
00:39:32,583 --> 00:39:33,416
Thì sao?
571
00:39:33,500 --> 00:39:38,291
Nếu chung đội,
chắc tôi không dám đá luôn mất.
572
00:39:38,791 --> 00:39:40,541
Tôi không thể sánh với ông ấy.
573
00:39:41,041 --> 00:39:43,125
Nhưng dù sao tôi vẫn sẽ về đây.
574
00:39:44,083 --> 00:39:45,083
Vì...
575
00:39:47,416 --> 00:39:49,500
Fenerbahçe là ước mơ lớn nhất của tôi.
576
00:39:50,083 --> 00:39:53,916
Nếu thế, cậu ra điều kiện đi.
Điều kiện là gì?
577
00:39:54,750 --> 00:39:56,000
Tôi không muốn gì cả.
578
00:39:58,833 --> 00:39:59,833
Chỉ là...
579
00:40:03,625 --> 00:40:07,416
Họ nói chi phí điều trị
và thuốc men cho bố tôi sẽ tốn 200 lira.
580
00:40:08,666 --> 00:40:09,833
Tôi không đủ tiền.
581
00:40:20,541 --> 00:40:21,541
Con trai.
582
00:40:23,291 --> 00:40:27,250
Thay mặt cho CLB Thể thao Fenerbahçe,
cũng là thay lời tôi muốn nói,
583
00:40:28,125 --> 00:40:30,708
chúng tôi sẽ trả toàn bộ viện phí
của bố cậu. Đừng lo.
584
00:40:31,958 --> 00:40:33,750
Cậu chỉ cần quyết định.
585
00:40:40,333 --> 00:40:42,375
Món nợ này tôi sẽ trả hết.
586
00:40:44,333 --> 00:40:46,291
Và xin hứa bằng danh dự của tôi.
587
00:40:47,541 --> 00:40:49,791
Từ giờ, tôi sẽ sống vì Fenerbahçe.
588
00:40:55,291 --> 00:40:57,583
{\an8}SÂN VẬN ĐỘNG İNÖNÜ
589
00:40:57,666 --> 00:41:00,500
{\an8}Thưa quý thính giả, là Eşref Şefik đây.
590
00:41:00,583 --> 00:41:04,625
Hôm nay, tôi có mặt ở sân İnönü
đang chật kín người hâm mộ.
591
00:41:04,708 --> 00:41:08,041
Chỉ ít phút nữa thôi
hai gã khổng lồ sẽ chạm trán nhau.
592
00:41:08,125 --> 00:41:11,625
Bám sát cánh trái, nhớ chưa?
Cắm chặt giữa sân. Phòng ngự!
593
00:41:11,708 --> 00:41:13,125
Cả hai đội,
594
00:41:13,208 --> 00:41:16,708
một bên mang màu vàng lam,
một bên là vàng đỏ,
595
00:41:16,791 --> 00:41:21,333
đang tiến vào vòng tròn giữa sân
cho lễ khai mạc.
596
00:41:27,083 --> 00:41:31,208
Fenerbahçe muôn năm!
597
00:41:31,791 --> 00:41:35,833
Ba trọng tài đã vào vị trí
ở giữa sân cho lễ khai mạc.
598
00:41:37,041 --> 00:41:38,583
Các đội đang chào fan.
599
00:41:38,666 --> 00:41:40,625
Ba tiếng cổ vũ cho bóng đá Thổ Nhĩ Kỳ.
600
00:41:40,708 --> 00:41:42,250
Muôn năm! Muôn năm! Muôn năm!
601
00:41:49,500 --> 00:41:52,208
Hai đội đang vào vị trí sau buổi lễ.
602
00:41:53,000 --> 00:41:56,291
Bản hợp đồng mới của Fenerbahçe,
Lefter Küçükandonyadis,
603
00:41:56,375 --> 00:41:59,750
đã được thêm vào đội hình
bởi HLV Molnár hôm nay.
604
00:41:59,833 --> 00:42:03,083
Fan đang háo hức chờ đợi
Lefter phô diễn kỹ năng.
605
00:42:04,375 --> 00:42:06,916
Fenerbahçe bắt đầu trận đấu sau tiếng còi.
606
00:42:07,416 --> 00:42:09,250
Selahattin đã tìm được Lefter.
607
00:42:09,333 --> 00:42:12,833
Lefter xỏ kim. Anh ấy xông lên.
608
00:42:13,416 --> 00:42:15,291
Tiến lên, Lefter!
609
00:42:15,375 --> 00:42:16,750
Tiếp tục đi, Lefter!
610
00:42:16,833 --> 00:42:19,291
Qua người thứ hai rồi!
611
00:42:19,375 --> 00:42:22,166
Lefter liên tục rê bóng vượt người.
Không thể tin nổi.
612
00:42:22,250 --> 00:42:23,125
Lefter...
613
00:42:24,125 --> 00:42:26,708
Lefter đang tiếp cận vòng cấm.
614
00:42:28,083 --> 00:42:29,125
Động tác giả.
615
00:42:29,208 --> 00:42:31,125
Anh ấy lọt qua hàng phòng ngự!
616
00:42:32,125 --> 00:42:33,208
Sút!
617
00:42:33,291 --> 00:42:34,666
Bóng đã vào lưới!
618
00:42:34,750 --> 00:42:37,083
Vào!
619
00:42:38,208 --> 00:42:40,125
Fenerbahçe dẫn trước một điểm.
620
00:42:43,416 --> 00:42:44,875
Vào rồi!
621
00:42:44,958 --> 00:42:45,958
Vào!
622
00:42:46,708 --> 00:42:48,708
Một bàn thắng mãn nhãn!
623
00:42:48,791 --> 00:42:51,166
Chuyền thẳng cho Lefter!
624
00:42:51,250 --> 00:42:53,375
Bóng vào dễ như mơ!
625
00:42:53,458 --> 00:42:55,416
Chuyền thẳng cho Lefter...
626
00:42:55,500 --> 00:42:59,583
Fan đang hô câu: "Chuyền thẳng cho Lefter!
Bóng vào dễ như mơ!"
627
00:42:59,666 --> 00:43:03,875
Chuyền thẳng cho Lefter,
bóng vào dễ như mơ!
628
00:43:03,958 --> 00:43:07,041
"ĐỘI CỦA MOLNÁR" KHỞI ĐẦU MÙA GIẢI MẠNH MẼ
LEFTER TỎA SÁNG
629
00:43:07,125 --> 00:43:09,833
Một cú tạt từ cánh phải, Lefter đánh đầu!
630
00:43:09,916 --> 00:43:11,333
Vào.
631
00:43:11,416 --> 00:43:12,708
Chỉ có thể là Lefter!
632
00:43:12,791 --> 00:43:14,208
HOÀNG YẾN VÀNG TRÊN ĐÀ THẮNG
633
00:43:14,291 --> 00:43:16,625
Lốp bóng từ bên phải. Lefter đưa vào lưới.
634
00:43:16,708 --> 00:43:18,166
Vào! Bóng vào lưới.
635
00:43:18,250 --> 00:43:21,166
Nỗ lực xuất sắc từ Lefter.
636
00:43:21,750 --> 00:43:25,250
HLV Molnár nhấn mạnh sau trận đấu
là ông ấy hài lòng với...
637
00:43:25,333 --> 00:43:26,750
Lefter sút một lần nữa!
638
00:43:26,833 --> 00:43:28,958
Bóng sượt qua cột dọc.
639
00:43:29,041 --> 00:43:31,375
Lefter đấm mặt đất rồi, thưa quý vị.
640
00:43:31,458 --> 00:43:33,416
Cỗ máy ghi bàn của Fenerbahçe.
641
00:43:33,500 --> 00:43:35,125
Lefter và Halit mỗi người một bàn.
642
00:43:35,208 --> 00:43:36,291
Lefter sút!
643
00:43:36,375 --> 00:43:38,000
Lại ghi bàn rồi!
644
00:43:38,750 --> 00:43:42,041
Cả đội nâng Lefter lên vai.
Anh ấy đã giúp họ thắng.
645
00:43:47,125 --> 00:43:49,208
Fenerbahçe ghi liên tiếp bảy bàn.
646
00:43:49,291 --> 00:43:52,875
Đội Vàng-Lam đã giành chiến thắng lịch sử,
đồng thời phá kỷ lục của mùa.
647
00:44:00,791 --> 00:44:04,458
Lefter làm động tác giả, sút và vào!
Bóng đã vào lưới.
648
00:44:04,541 --> 00:44:06,791
Chính là Lefter!
649
00:44:06,875 --> 00:44:08,458
Nỗ lực phi thường từ Lefter!
650
00:44:10,125 --> 00:44:12,916
Một bàn thắng từ Lefter!
651
00:44:20,416 --> 00:44:21,750
Fenerbahçe vô địch.
652
00:44:21,833 --> 00:44:24,708
Đội Vàng-Lam ăn mừng
chức vô địch giải lần thứ tám.
653
00:44:24,791 --> 00:44:27,708
Fenerbahçe muôn năm!
654
00:44:27,791 --> 00:44:31,916
FENERBAHÇE LÀ VÔ ĐỊCH!
VÀNG-LAM ĂN MỪNG CHIẾN THẮNG THỨ TÁM
655
00:44:47,500 --> 00:44:49,166
Ông ấy chưa nói chuyện được.
656
00:44:49,916 --> 00:44:51,750
Bác sĩ nói có thể một ngày nào đó.
657
00:44:52,750 --> 00:44:55,416
Nguyên văn là thế: "Một ngày nào đó."
658
00:44:57,125 --> 00:45:01,333
- Mẹ, bố sao rồi?
- Đêm nay có thể là đêm cuối.
659
00:45:48,041 --> 00:45:49,041
Bố.
660
00:45:56,791 --> 00:45:57,791
Bố ơi.
661
00:46:08,291 --> 00:46:11,333
Bố nghe gì chưa?
Ở Fenerbahçe, họ rất yêu quý con.
662
00:46:15,208 --> 00:46:17,000
Cả đội đều quý con.
663
00:46:23,958 --> 00:46:26,625
"Cậu cầu toàn quá, Lefter."
664
00:46:27,125 --> 00:46:28,250
HLV Molnár nói vậy.
665
00:46:32,291 --> 00:46:35,666
Và con đáp:
"Do bố tôi dạy như thế, thưa HLV."
666
00:46:40,041 --> 00:46:41,916
Con có tin vui cho bố đây.
667
00:46:43,666 --> 00:46:45,000
Con trai bố, Lefter,
668
00:46:46,708 --> 00:46:48,458
được gọi lên tuyển quốc gia.
669
00:46:53,708 --> 00:46:55,875
Bố có nhớ bố từng nói
670
00:46:57,083 --> 00:46:58,958
rằng bố không cần con không?
671
00:47:04,625 --> 00:47:06,916
Nhưng con cần bố lắm, bố ạ.
672
00:47:10,333 --> 00:47:11,625
Ôi, bố của con.
673
00:47:20,916 --> 00:47:24,333
Con yêu bố rất nhiều.
674
00:47:25,125 --> 00:47:27,083
Con yêu bố hơn tất thảy.
675
00:47:30,625 --> 00:47:31,875
Bố hãy khỏe lên, nhé?
676
00:47:37,208 --> 00:47:40,333
Con biết bố rất cứng đầu.
677
00:47:40,416 --> 00:47:42,541
Bố muốn sao thì cứ làm như thế, nhưng...
678
00:47:44,666 --> 00:47:46,291
Bố mà khỏe lại thì tốt biết bao.
679
00:47:47,208 --> 00:47:49,875
Khỏe rồi thì có thể
tiếp tục mắng con, nhỉ?
680
00:47:51,041 --> 00:47:53,458
"Suốt ngày bóng bánh
thì sao trưởng thành được."
681
00:47:55,416 --> 00:47:56,541
Bố thấy sao ạ?
682
00:48:37,541 --> 00:48:39,458
Hristo yên nghỉ tại đây.
683
00:48:42,000 --> 00:48:43,833
Bố dấu yêu của tôi qua đời sáng hôm đó.
684
00:48:45,791 --> 00:48:47,541
Hôm đó, Lefter trưởng thành.
685
00:48:48,375 --> 00:48:50,125
Tuổi thơ của cậu ấy chấm dứt tại đó.
686
00:48:57,083 --> 00:48:58,208
Stavro.
687
00:49:02,375 --> 00:49:06,125
Có ba ngày mà nhiều đồ thế?
688
00:49:06,208 --> 00:49:09,416
Chồng em phải luôn tươm tất, sạch sẽ
689
00:49:09,500 --> 00:49:10,958
khi gặp tình yêu của mình.
690
00:49:11,458 --> 00:49:12,875
Là ai vậy?
691
00:49:14,208 --> 00:49:15,208
Quả bóng da ấy.
692
00:49:20,583 --> 00:49:22,250
Bóng đá là tình đầu của anh.
693
00:49:23,416 --> 00:49:25,708
Và em chấp nhận xếp thứ hai.
694
00:49:27,083 --> 00:49:29,458
Em có đang phạm sai lầm không nhỉ?
695
00:49:29,541 --> 00:49:32,083
Có lẽ em không nên giúp anh
trông đẹp trai như vậy.
696
00:49:32,666 --> 00:49:35,291
Anh đẹp trai thì sao nào?
697
00:49:35,375 --> 00:49:36,916
Em nói đi.
698
00:49:37,416 --> 00:49:39,541
Anh đẹp trai thì sao?
699
00:49:39,625 --> 00:49:41,291
Ai cũng sẽ ngắm nhìn anh.
700
00:49:43,583 --> 00:49:45,208
Đừng bận tâm đến họ.
701
00:49:47,916 --> 00:49:49,708
Em là tình đầu tiên của anh.
702
00:49:52,041 --> 00:49:54,125
Và em sẽ là tình yêu cuối cùng.
703
00:49:58,500 --> 00:50:02,250
Lefter!
704
00:50:02,958 --> 00:50:04,166
Thưa quý thính giả,
705
00:50:04,250 --> 00:50:08,958
hôm nay tuyển quốc gia sẽ bay đến Athens
để đấu giao hữu với Hy Lạp.
706
00:50:09,041 --> 00:50:13,375
Chủ đề bàn luận phổ biến
trước trận đấu ở Athens là
707
00:50:13,458 --> 00:50:15,791
cầu thủ Lefter Küçükandonyadis
708
00:50:15,875 --> 00:50:19,166
sẽ lần đầu mặc áo tuyển quốc gia
và đối đầu với Hy Lạp.
709
00:50:19,250 --> 00:50:21,625
- Tàu đã tới đón Lefter!
- İhsan, cô nhờ.
710
00:50:21,708 --> 00:50:24,041
Tàu lớn đã tới để đón Lefter!
711
00:50:25,750 --> 00:50:26,625
Con của mẹ.
712
00:50:26,708 --> 00:50:29,333
Mẹ đâu cần phải làm thế.
Mẹ chuẩn bị gì đây?
713
00:50:29,416 --> 00:50:30,916
Không gì bằng đồ mẹ nấu.
714
00:50:31,000 --> 00:50:34,166
Mẹ cho rất nhiều mật rỉ vào đó
để con chạy nhanh hơn.
715
00:50:35,791 --> 00:50:37,750
Ai cũng tự hào về con.
716
00:50:41,375 --> 00:50:43,541
Nhớ giữ gìn sức khỏe nhé?
717
00:50:45,625 --> 00:50:48,333
{\an8}ATHENS
718
00:50:48,416 --> 00:50:53,250
{\an8}Lefter! Lefter, xin hỏi nhanh một câu.
Hôm nay chúng ta có thể thắng không?
719
00:50:53,750 --> 00:50:57,250
Lefter!
720
00:50:57,333 --> 00:50:59,583
Tuyển quốc gia Thổ Nhĩ Kỳ sẽ thắng 3-1.
721
00:51:00,083 --> 00:51:02,250
Fikret, Şükrü và tôi sẽ ghi bàn.
722
00:51:04,083 --> 00:51:05,208
Lefter, thêm câu...
723
00:51:05,291 --> 00:51:08,375
Trận Hy Lạp-Thổ Nhĩ Kỳ sắp bắt đầu.
724
00:51:08,458 --> 00:51:13,083
Cả nước đang canh đài phát thanh
để chờ trận đấu bắt đầu.
725
00:51:14,541 --> 00:51:17,875
Đội tuyển quốc gia của chúng ta
đang bước ra sân.
726
00:51:19,208 --> 00:51:20,208
Nòi Thổ Nhĩ Kỳ!
727
00:51:20,291 --> 00:51:23,500
- Phản bội!
- Nòi Thổ Nhĩ Kỳ!
728
00:51:25,875 --> 00:51:26,916
Hy Lạp không nhận mày!
729
00:51:28,750 --> 00:51:30,208
Có phản ứng dữ dội.
730
00:51:30,291 --> 00:51:32,916
Thật không may,
có vật lạ bị ném xuống sân.
731
00:51:33,750 --> 00:51:35,916
Đây là điều ta không muốn thấy.
732
00:51:36,000 --> 00:51:39,333
Gốc gác mày là người Hy Lạp kia mà!
Đồ giẻ rách!
733
00:51:39,416 --> 00:51:42,833
Khán giả phản ứng dữ dội với Lefter,
không phải đội tuyển nước ta.
734
00:51:42,916 --> 00:51:46,041
Đây không phải bóng đá.
Không thể nào. Không nên như thế.
735
00:51:49,791 --> 00:51:51,083
Nòi Thổ Nhĩ Kỳ!
736
00:51:51,583 --> 00:51:53,000
Thứ phản bội!
737
00:51:53,083 --> 00:51:54,708
Người Hy Lạp nào như mày?
738
00:51:54,791 --> 00:51:56,333
Nòi Thổ Nhĩ Kỳ!
739
00:52:01,500 --> 00:52:05,583
Trận đấu bắt đầu sau tiếng còi.
Tiếng la ó không ngừng vang lên trong sân.
740
00:52:06,625 --> 00:52:10,666
Khán giả Hy Lạp không ngừng la ó
741
00:52:10,750 --> 00:52:13,583
đội của chúng ta,
đặc biệt là cầu thủ Lefter.
742
00:52:14,458 --> 00:52:17,541
Lefter có bóng. Đã qua người.
743
00:52:17,625 --> 00:52:20,166
Chuyền dài cho Ahmet. Ahmet qua người.
744
00:52:20,250 --> 00:52:23,041
Tạt rất đẹp! Fikret giữ bóng.
745
00:52:23,125 --> 00:52:26,291
Sút và bóng đã vào lưới,
thưa quý thính giả!
746
00:52:26,375 --> 00:52:28,833
Thổ Nhĩ Kỳ dẫn đầu, tỷ số 1-0.
747
00:52:33,916 --> 00:52:35,375
Fikret chuyền cho Lefter.
748
00:52:35,458 --> 00:52:38,958
Lefter lại có bóng.
Lefter làm động tác giả lóa mắt.
749
00:52:39,041 --> 00:52:40,708
Anh ấy lao vào đối thủ.
750
00:52:40,791 --> 00:52:42,875
Lại là động tác giả,
nhưng bị chơi xấu rồi!
751
00:52:42,958 --> 00:52:44,083
Đã phạm lỗi!
752
00:52:45,708 --> 00:52:47,625
Nhưng trọng tài ra hiệu tiếp tục.
753
00:52:48,125 --> 00:52:49,208
Lefter đứng dậy.
754
00:52:49,291 --> 00:52:50,583
Ta lại giữ bóng.
755
00:52:50,666 --> 00:52:51,791
Tôi đây!
756
00:52:51,875 --> 00:52:53,083
Lefter muốn có bóng.
757
00:52:53,166 --> 00:52:54,416
İsfendiyar.
758
00:52:55,291 --> 00:52:57,291
Đường chuyền dài từ İsfendiyar.
759
00:52:59,625 --> 00:53:02,583
Là Lefter. Anh sút! Bóng đã vào lưới! Vào!
760
00:53:02,666 --> 00:53:06,708
Lefter Küçükandonyadis!
761
00:53:08,458 --> 00:53:12,750
Bàn thắng đầu tiên của Lefter
trong áo tuyển quốc gia Thổ Nhĩ Kỳ
762
00:53:12,833 --> 00:53:14,750
là ghi bàn vào lưới đội Hy Lạp.
763
00:53:14,833 --> 00:53:17,166
Ở Athens, một phía vang lên tiếng cổ vũ
764
00:53:17,250 --> 00:53:20,208
và phía còn lại là
tiếng phản đối không ngừng.
765
00:53:29,541 --> 00:53:32,416
Đội tuyển quốc gia Thổ Nhĩ Kỳ thắng 3-1
766
00:53:32,500 --> 00:53:35,291
với các bàn thắng
của Fikret, Lefter, và Şükrü.
767
00:53:35,375 --> 00:53:37,916
Trận giao hữu giữa Thổ Nhĩ Kỳ và Hy Lạp
768
00:53:38,000 --> 00:53:40,208
kết thúc với chiến thắng của Thổ Nhĩ Kỳ.
769
00:53:40,291 --> 00:53:44,208
Thổ Nhĩ Kỳ đánh bại Hy Lạp với tỷ số 3-1.
770
00:53:44,291 --> 00:53:50,041
Các cầu thủ đã ghi bàn là
Küçükandonyadis, Kırcan, and Gülesin.
771
00:54:00,250 --> 00:54:02,000
THÁI ĐỘ CAY ĐỘC VỚI LEFTER
772
00:54:02,083 --> 00:54:04,125
TUYỂN QUỐC GIA ĐÁNH BẠI HY LẠP 3-1
773
00:54:05,375 --> 00:54:08,291
Mẹ xem anh Lefter nói gì này.
774
00:54:08,375 --> 00:54:09,458
Gì thế?
775
00:54:10,916 --> 00:54:13,708
"Tôi sung sướng khi phụng sự tổ quốc."
776
00:54:22,833 --> 00:54:24,166
Anh ổn không, Lefter?
777
00:54:25,791 --> 00:54:26,791
Ừ.
778
00:54:31,500 --> 00:54:33,875
"Không thể ép quạ sống ở vườn hồng,
779
00:54:34,583 --> 00:54:37,083
cũng không thể ép sơn ca
quen với bãi rác."
780
00:54:38,041 --> 00:54:39,458
Bố tôi từng nói như thế.
781
00:54:43,500 --> 00:54:45,208
Tôi đang ở đâu đây?
782
00:54:47,083 --> 00:54:50,291
Ở quê nhà thì tôi là dân Rum,
còn ở đây tôi là nòi Thổ Nhĩ Kỳ.
783
00:54:52,208 --> 00:54:53,583
Vậy tôi là gì?
784
00:54:56,750 --> 00:54:57,750
Nhìn này.
785
00:54:58,666 --> 00:54:59,666
Athens.
786
00:55:02,791 --> 00:55:04,750
Trông chẳng khác gì Istanbul.
787
00:55:05,666 --> 00:55:07,041
Mẹ từng dạy chúng tôi.
788
00:55:07,666 --> 00:55:10,708
Tôi từng không tin.
Cứ thấy họ khác với chúng ta.
789
00:55:14,208 --> 00:55:15,208
Hóa ra
790
00:55:16,916 --> 00:55:18,125
chúng ta đều giống nhau.
791
00:55:18,625 --> 00:55:20,125
- Nhưng...
- Lefter.
792
00:55:20,208 --> 00:55:22,625
Khi nhắm mắt lại, anh muốn mình ở đâu?
793
00:55:22,708 --> 00:55:24,166
Đó là nơi anh thuộc về.
794
00:55:24,875 --> 00:55:25,750
Nhớ nhé.
795
00:55:28,416 --> 00:55:29,416
Được rồi.
796
00:55:31,291 --> 00:55:32,291
Được rồi.
797
00:56:03,541 --> 00:56:06,291
- Xin mời.
- Chào.
798
00:56:09,458 --> 00:56:12,416
Người hâm mộ lớn nhất của anh,
Manol, anh từng nhắc tới rồi,
799
00:56:12,500 --> 00:56:13,625
tới ăn cùng ta hôm nay.
800
00:56:13,708 --> 00:56:16,083
- Hân hạnh.
- Nhưng phải nói thêm.
801
00:56:16,583 --> 00:56:18,333
Không ai hâm mộ anh ấy hơn tôi.
802
00:56:19,958 --> 00:56:21,041
Hân hạnh.
803
00:56:21,125 --> 00:56:23,375
Chào mừng. Rất vui được tiếp anh.
804
00:56:23,458 --> 00:56:24,791
Anh ấy tếu táo quá.
805
00:56:24,875 --> 00:56:26,166
- Nhìn là thấy.
- Ừ.
806
00:56:28,791 --> 00:56:31,166
Vừa nói gì ấy nhỉ?
807
00:56:32,000 --> 00:56:36,000
Tôi thành bạn thân của anh ấy
rất nhanh, Hasan.
808
00:56:36,083 --> 00:56:38,625
Một thời gian rất dài...
Tôi gọi anh là anh được không?
809
00:56:38,708 --> 00:56:40,333
- Nhìn Hasan kìa.
- Cứ việc.
810
00:56:40,916 --> 00:56:42,666
Tôi không có vấn đề gì, nhưng...
811
00:56:43,333 --> 00:56:47,125
Anh nói là anh đã nhanh chóng
trở thành bạn thân của anh ấy.
812
00:56:47,208 --> 00:56:50,666
Khi nào đó anh kể rõ hơn đi.
813
00:56:52,708 --> 00:56:53,625
Anh kể đi.
814
00:56:54,708 --> 00:56:56,625
Vắng tôi là anh ấy không ghi bàn được.
815
00:56:57,250 --> 00:56:58,250
Ôi trời.
816
00:56:59,666 --> 00:57:00,750
Đừng phí công.
817
00:57:00,833 --> 00:57:03,666
Hasan không đi xem tôi đấu đâu.
Anh ấy không thích bóng đá.
818
00:57:03,750 --> 00:57:05,000
Đừng phí công.
819
00:57:05,083 --> 00:57:06,916
Anh nghe rồi đấy.
820
00:57:07,000 --> 00:57:09,083
Tôi chưa từng đi xem trận nào.
821
00:57:09,166 --> 00:57:11,833
Nếu có thể ghi bàn
thì anh ấy sẽ ghi bàn, Manol ạ.
822
00:57:11,916 --> 00:57:13,125
Đúng thế.
823
00:57:13,208 --> 00:57:16,750
Lefter của chúng ta có bạn mới rồi.
Phải chấp nhận thôi nhỉ?
824
00:57:16,833 --> 00:57:20,583
Đừng lo. Cậu đi đâu, nó sẽ đi theo đó.
Hai đứa là tri kỷ mà.
825
00:57:20,666 --> 00:57:23,625
Anh nói quá chuẩn, anh Pano.
826
00:57:23,708 --> 00:57:24,958
Đúng là anh của em.
827
00:57:25,041 --> 00:57:26,208
Cụng ly.
828
00:57:37,875 --> 00:57:40,208
Hãy cùng nhau nâng ly
829
00:57:40,291 --> 00:57:42,958
cho một cầu thủ vĩ đại
đã chịu đựng những tiếng la ó
830
00:57:43,041 --> 00:57:44,750
chỉ để cống hiến hết mình.
831
00:57:44,833 --> 00:57:46,583
Chỉ Chúa là vĩ đại.
832
00:57:47,500 --> 00:57:51,583
Nếu cậu nhắc đến trận với Hy Lạp,
833
00:57:52,875 --> 00:57:56,875
thì tôi chỉ đại diện cho đất nước mình
chống lại dân tộc mình thôi mà.
834
00:57:58,458 --> 00:58:00,583
Ai la ó thì họ tự nghe. Đúng không nào?
835
00:58:00,666 --> 00:58:02,041
- Đúng thế.
- Phải.
836
00:58:03,375 --> 00:58:05,083
Có người từng hỏi Lefter.
837
00:58:05,166 --> 00:58:06,458
- Ôi không.
- Lại nữa.
838
00:58:06,541 --> 00:58:09,208
"Anh nhắm vào đâu khi sút?"
839
00:58:09,291 --> 00:58:10,416
Và tôi trả lời thế nào?
840
00:58:10,916 --> 00:58:12,125
Anh ấy đáp: "Xà ngang."
841
00:58:13,916 --> 00:58:15,333
Họ hỏi tại sao.
842
00:58:15,416 --> 00:58:16,541
Lefter trả lời:
843
00:58:16,625 --> 00:58:20,125
"Nếu bóng trúng xà ngang,
khán giả sẽ la lên: 'A!'
844
00:58:20,708 --> 00:58:23,666
Nếu bóng bay cao hơn,
thì họ hô: 'Ôi thôi'!
845
00:58:24,416 --> 00:58:27,041
Và nếu bóng chỉ thấp hơn năm cm..."
846
00:58:27,666 --> 00:58:29,000
Họ sẽ hô vang: "Vào!"?
847
00:58:31,916 --> 00:58:34,625
Hay quá! Vì Lefter!
848
00:58:35,333 --> 00:58:36,500
Xin mời, mọi người.
849
00:58:36,583 --> 00:58:37,583
Cụng ly.
850
00:58:41,958 --> 00:58:44,416
- Ôi, Manol.
- Lefer có biết về chuyện này không?
851
00:58:44,500 --> 00:58:47,791
Cậu phải hỏi Manol ấy.
Tôi biết hay không, anh ấy rõ mà.
852
00:58:47,875 --> 00:58:48,708
Anh biết mà.
853
00:58:48,791 --> 00:58:50,125
- Vậy à?
- Dĩ nhiên rồi.
854
00:58:50,208 --> 00:58:52,083
Vậy chắc là đúng rồi. Nếu anh đã nói thế.
855
00:59:02,708 --> 00:59:04,458
Mẹ!
856
00:59:08,208 --> 00:59:09,916
Lefter yêu dấu.
857
00:59:24,875 --> 00:59:27,125
Mẹ!
858
00:59:41,166 --> 00:59:44,125
Thanh tẩy tôi bằng kinh giới
và tôi sẽ sạch sẽ.
859
00:59:47,541 --> 00:59:49,750
Tẩy rửa cho tôi, để tôi trắng hơn tuyết.
860
00:59:53,666 --> 00:59:56,583
Trái Đất là của Chúa và muôn vật trên đó,
861
01:00:00,333 --> 01:00:02,625
cả thế gian và những gì tồn tại trong nó.
862
01:00:05,000 --> 01:00:06,541
Cầu cho ký ức về bà sống mãi.
863
01:00:07,166 --> 01:00:08,500
Cầu Chúa cho bà yên nghỉ.
864
01:00:10,250 --> 01:00:11,833
Cho dù ta có lớn đến đâu,
865
01:00:12,791 --> 01:00:14,833
thì vẫn mãi là đứa trẻ của mẹ.
866
01:00:15,666 --> 01:00:17,916
Không ai có thể kéo Lefter khỏi mộ của bà.
867
01:00:18,416 --> 01:00:21,541
Nhưng cuộc sống vẫn xoay vần
dù ta có dừng bước.
868
01:00:21,625 --> 01:00:24,625
Nó sẽ lôi ta dậy
và đẩy ta tới một nơi khác.
869
01:00:24,708 --> 01:00:27,208
Chủ tịch, ông đang
ném thành công ra ngoài cửa sổ đấy.
870
01:00:27,291 --> 01:00:29,708
Chỉ có thể nói là như vậy.
871
01:00:29,791 --> 01:00:32,708
Nhiệm vụ thay cầu thủ là của anh,
không phải tôi.
872
01:00:32,791 --> 01:00:35,000
Nhưng đây là Lefter đấy ạ.
873
01:00:35,500 --> 01:00:39,375
Lefter sẽ là cầu thủ đầu tiên của ta
được chuyển nhượng có phí ra nước ngoài.
874
01:00:39,458 --> 01:00:40,333
Đầu tiên đấy.
875
01:00:40,833 --> 01:00:44,083
Hy vọng anh biết
điều đó có nghĩa gì với đội và nước ta.
876
01:00:44,583 --> 01:00:45,791
Thưa Chủ tịch.
877
01:00:46,375 --> 01:00:48,625
Vào đi, Lefter. Đang đợi cậu đấy.
878
01:00:50,583 --> 01:00:53,666
Chắc cậu cũng nghe rồi.
Fiorentina muốn có cậu.
879
01:00:54,916 --> 01:00:58,958
Dĩ nhiên là bằng một khoản kha khá.
Cụ thể là ba mươi lăm nghìn.
880
01:01:00,041 --> 01:01:02,500
Anh cũng ngạc nhiên.
881
01:01:02,583 --> 01:01:05,958
Hóa ra họ xem trận ở Berlin, trận ở Đức.
882
01:01:06,041 --> 01:01:07,708
- Lúc anh đang ốm à?
- Ừ.
883
01:01:21,166 --> 01:01:22,166
Hai năm.
884
01:01:25,333 --> 01:01:26,625
Dài như cả đời người.
885
01:01:30,375 --> 01:01:33,208
Anh đã bảo em là đi cùng rồi mà.
886
01:01:36,666 --> 01:01:38,083
Giờ em không đi được.
887
01:01:38,833 --> 01:01:40,500
Anh biết mẹ em đang thế nào.
888
01:01:42,083 --> 01:01:43,958
Em phải lo liệu mọi thứ trước.
889
01:01:49,625 --> 01:01:51,250
Anh không thể rời xa em
890
01:01:51,875 --> 01:01:54,958
và hòn đảo này.
891
01:01:57,833 --> 01:02:00,833
Ngày mai, anh sẽ từ chối họ.
Không bàn nữa.
892
01:02:00,916 --> 01:02:02,708
- Đừng, Lefter.
- Bỏ đi.
893
01:02:02,791 --> 01:02:04,041
Lefter, đừng có hòng.
894
01:02:11,333 --> 01:02:13,416
Từ giờ anh chỉ được thành công thôi.
895
01:02:15,583 --> 01:02:16,958
Hãy đi vì chúng ta.
896
01:02:21,916 --> 01:02:23,250
Em yêu anh rất nhiều.
897
01:02:42,250 --> 01:02:45,333
Thưa quý khán giả, giáo sư cao cấp
của bóng đá Thổ Nhĩ Kỳ,
898
01:02:45,416 --> 01:02:49,125
Lefter Küçükandonyadis,
đã tiếp tục khiến chúng ta tự hào
899
01:02:49,208 --> 01:02:54,541
bằng màn thể hiện đáng kinh ngạc
ở đội bóng Ý danh giá Fiorentina.
900
01:02:57,958 --> 01:03:01,083
Được người Ý đặt biệt danh
"Phù thủy Bóng đá",
901
01:03:01,166 --> 01:03:04,541
Lefter cũng không làm ta thất vọng
khi tới châu Âu.
902
01:03:04,625 --> 01:03:07,375
Với những bàn thắng và kỹ thuật độc đáo,
903
01:03:07,458 --> 01:03:10,958
anh không ngừng tiến vào
trái tim người hâm mộ Fiorentina.
904
01:03:11,041 --> 01:03:12,166
Hấp dẫn quá.
905
01:03:15,208 --> 01:03:18,750
Tương tự, anh đã thành công
ghi một bàn thắng siêu phẩm
906
01:03:18,833 --> 01:03:20,875
trong trận với Inter tháng trước.
907
01:03:21,458 --> 01:03:25,083
Lefter sắp ghi bàn!
Cậu ấy chuẩn bị sút rồi!
908
01:03:25,166 --> 01:03:28,583
Bác Hristo chắc tức nổ phổi!
Lefter sắp ghi bàn rồi!
909
01:03:28,666 --> 01:03:34,083
Hãy cùng xem đoạn ghi hình bàn thắng
từ Lefter của chúng ta trong trận đó.
910
01:03:36,041 --> 01:03:38,375
Trong một đợt tấn công của Fiorentina
từ cánh phải,
911
01:03:38,458 --> 01:03:41,208
bóng đến chân Lefter trong vùng cấm.
912
01:03:42,500 --> 01:03:44,833
Lefter lần lượt vượt
các cầu thủ đối phương,
913
01:03:44,916 --> 01:03:47,666
bằng lối rê bóng thương hiệu
914
01:03:48,708 --> 01:03:49,666
và ghi bàn!
915
01:03:55,750 --> 01:04:01,541
Lefter!
916
01:04:11,583 --> 01:04:12,583
{\an8}THÀNH PHỐ FLORENCE
917
01:04:12,666 --> 01:04:15,833
{\an8}Đúng, Nice đã ngỏ lời
mua lại Lefter với giá kỷ lục.
918
01:04:15,916 --> 01:04:18,083
Lời đồn là chính xác.
919
01:04:18,166 --> 01:04:23,708
Cuối mùa giải, chúng tôi sẽ hoàn thiện
các chi tiết của hợp đồng.
920
01:04:24,958 --> 01:04:29,291
Lefter sẽ chơi cho chúng tôi
đến cuối năm nay,
921
01:04:30,250 --> 01:04:34,208
nhưng anh ấy sẽ mặc áo đấu của Nice
vào mùa giải sau.
922
01:04:35,875 --> 01:04:38,458
Giờ Lefter có vài lời muốn nói.
923
01:04:38,541 --> 01:04:39,416
Cảm ơn.
924
01:04:41,958 --> 01:04:42,958
Xin chào.
925
01:04:44,583 --> 01:04:46,500
Fiorentina sẽ luôn là
926
01:04:46,583 --> 01:04:50,625
một trong những mốc quan trọng nhất
trong sự nghiệp bóng đá của tôi.
927
01:04:51,333 --> 01:04:55,791
Người hâm mộ Fiorentina, cùng tình yêu
và niềm đam mê bóng đá của họ
928
01:04:56,291 --> 01:05:00,166
đã giúp tôi rất nhiều
trong những ngày cô đơn ở Florence.
929
01:05:00,666 --> 01:05:02,416
Tôi sẽ không bao giờ quên họ.
930
01:05:02,916 --> 01:05:04,416
Cảm ơn vì tất cả.
931
01:05:22,541 --> 01:05:25,791
Những ngày tháng đó
thật đáng nhớ, phải không?
932
01:05:26,875 --> 01:05:29,541
Còn ở Ý thế nào thì các anh cũng biết rồi.
933
01:05:35,000 --> 01:05:38,208
- Rồi. Cảm ơn cậu vì đã đến.
- Bạn của tôi.
934
01:05:41,083 --> 01:05:43,708
Thế nào? Thấy tôi sao hả?
935
01:05:43,791 --> 01:05:45,625
Nhưng cậu còn hay hơn cả tôi.
936
01:05:45,708 --> 01:05:47,875
Ai ngờ cậu cũng có khiếu ra phết.
937
01:05:47,958 --> 01:05:50,958
Anh Hasan thích dẫn câu chuyện
đi đâu cũng được nhỉ?
938
01:05:51,958 --> 01:05:55,250
Cậu kể đoạn ở Ý hơi sơ sài đấy,
Lefter nhỉ?
939
01:05:59,791 --> 01:06:02,208
Nghĩ gì thì nghĩ, đừng có nói lung tung.
940
01:06:03,791 --> 01:06:05,083
Hay là ở Pháp?
941
01:06:06,458 --> 01:06:08,583
Cậu không còn là chính mình
từ khi quay lại.
942
01:06:08,666 --> 01:06:10,041
Tưởng tôi không thấy à?
943
01:06:10,125 --> 01:06:13,583
Nói toàn chuyện gì đâu.
Cả ngày nay cậu ám chỉ điều gì?
944
01:06:13,666 --> 01:06:16,458
Tôi chẳng ám chỉ gì cả. Tôi hỏi thẳng đấy.
945
01:06:16,541 --> 01:06:18,916
Cậu đang giấu chúng tôi, giấu tôi, cái gì?
946
01:06:19,000 --> 01:06:21,416
Chẳng gì cả. Đừng có tự vẽ chuyện.
947
01:06:22,291 --> 01:06:23,833
Lefter, đủ rồi đấy.
948
01:06:23,916 --> 01:06:27,500
Đôi khi cứ không biết cho đến khi
thực sự cần biết thì sẽ tốt hơn.
949
01:06:27,583 --> 01:06:29,041
Nên là thực sự đủ rồi.
950
01:06:29,833 --> 01:06:33,875
Cậu sai rồi, sự thật luôn tốt hơn
níu kéo một lời nói dối.
951
01:06:33,958 --> 01:06:37,041
Ta bắt đầu giấu giếm nhau
từ bao giờ vậy, Lefter?
952
01:06:37,541 --> 01:06:40,000
Sao cậu không đi làm nhà thơ đi, Hasan?
953
01:06:40,666 --> 01:06:41,500
Đồ hèn.
954
01:06:43,208 --> 01:06:44,083
Cái gì?
955
01:06:44,166 --> 01:06:45,583
Tôi nói cậu là đồ hèn.
956
01:06:46,083 --> 01:06:48,625
Cậu hèn đến mức giấu cả tôi.
957
01:06:49,875 --> 01:06:50,875
Hasan.
958
01:06:51,416 --> 01:06:52,458
Hasan!
959
01:06:52,541 --> 01:06:54,583
Dù là chuyện gì, cậu cũng hãy xử lý đi.
960
01:06:54,666 --> 01:06:56,958
Đừng làm khổ mọi người nữa, Lefter.
961
01:07:00,250 --> 01:07:02,583
{\an8}HAI NĂM TRƯỚC
962
01:07:10,333 --> 01:07:12,291
Ôi, phù thủy Lefter đến rồi!
963
01:07:12,375 --> 01:07:14,208
- Chào.
- Tụi tôi thích anh lắm, Lefter!
964
01:07:14,291 --> 01:07:17,625
Vâng. Là tôi đây. Xin chào.
965
01:07:17,708 --> 01:07:20,333
Xin chào. Cảm ơn.
966
01:07:20,416 --> 01:07:22,041
Tôi biết nói gì đây?
967
01:07:22,125 --> 01:07:23,416
Ta chụp chung nhé?
968
01:07:24,541 --> 01:07:26,708
Chụp ảnh? Được thôi.
969
01:07:28,375 --> 01:07:31,625
- Cảm ơn. Ngày tốt lành.
- Chụp riêng nữa nhé?
970
01:07:31,708 --> 01:07:32,666
Ngày tốt lành.
971
01:07:32,750 --> 01:07:34,666
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
972
01:07:35,708 --> 01:07:36,708
Được rồi.
973
01:07:37,875 --> 01:07:41,625
Có vẻ hôm nay anh sẽ phải ký mỏi tay đấy.
974
01:07:46,041 --> 01:07:48,583
Chúc mừng thành công của anh.
975
01:07:50,625 --> 01:07:53,000
- Cho hỏi tên quý cô?
- Meri.
976
01:07:53,083 --> 01:07:55,250
Thật hân hạnh được gặp cô, Meri.
977
01:07:58,541 --> 01:08:03,000
Tôi vừa mừng vừa kinh ngạc
khi gặp người biết nói tiếng của tôi.
978
01:08:03,083 --> 01:08:05,666
Cô đang sống ở Ý à?
979
01:08:05,750 --> 01:08:08,500
Không. Tôi làm cho
một tòa soạn báo ở Istanbul.
980
01:08:08,583 --> 01:08:10,291
Tôi đang đi công tác ở đây.
981
01:08:12,541 --> 01:08:16,666
Sao ta không ngồi nói chuyện chút nhỉ?
Cho phép tôi mời cô cốc cà phê.
982
01:08:19,541 --> 01:08:21,958
- Xin mời.
- Cảm ơn.
983
01:08:26,250 --> 01:08:27,708
Ở đây. Để tôi.
984
01:08:49,875 --> 01:08:51,166
Cụng ly.
985
01:09:32,333 --> 01:09:34,375
Meri, hãy vào trong đi.
986
01:09:34,458 --> 01:09:36,625
Hay là anh cứ ở lại chờ mưa tạnh?
987
01:09:36,708 --> 01:09:37,791
Meri, xin em.
988
01:09:39,916 --> 01:09:41,083
Đóng cửa lại đi.
989
01:10:04,458 --> 01:10:06,041
Anh ta bám theo chúng ta.
990
01:10:06,958 --> 01:10:09,500
Lén chụp ảnh. Anh không nỡ ném đi.
991
01:10:10,666 --> 01:10:11,666
Ai cơ?
992
01:10:12,750 --> 01:10:15,416
Một kẻ ngốc muốn loan tin thất thiệt.
993
01:10:15,500 --> 01:10:17,541
Một kẻ đơm đặt.
994
01:10:18,333 --> 01:10:21,916
Họ chỉ chực chờ anh sơ hở.
995
01:10:22,000 --> 01:10:24,666
Và lẽ dĩ nhiên, anh thấy sợ.
996
01:10:24,750 --> 01:10:27,416
Sợ? Ai chứ không phải anh.
997
01:10:29,833 --> 01:10:31,208
Anh muốn uống gì?
998
01:10:42,625 --> 01:10:43,750
Anh phải đi rồi.
999
01:10:45,291 --> 01:10:49,375
Nếu em nói "Ở lại đi. Đừng về"?
1000
01:10:50,416 --> 01:10:51,416
Đừng.
1001
01:10:52,375 --> 01:10:53,666
Xin em đừng.
1002
01:11:04,291 --> 01:11:06,833
Anh lại sắp nói gì chấn động à?
1003
01:11:13,500 --> 01:11:14,625
Anh phải đi.
1004
01:11:16,750 --> 01:11:17,750
Không ở lại được.
1005
01:11:22,250 --> 01:11:23,291
Anh có vợ rồi.
1006
01:11:30,458 --> 01:11:31,458
Biến đi!
1007
01:11:32,166 --> 01:11:33,500
Cút ra ngoài!
1008
01:11:34,208 --> 01:11:35,708
Lefter!
1009
01:11:35,791 --> 01:11:38,666
Cho tôi xin chữ ký nhé?
Tôi rất hâm mộ anh.
1010
01:11:40,000 --> 01:11:41,416
Dĩ nhiên.
1011
01:11:43,833 --> 01:11:44,833
Của cô đây.
1012
01:11:47,083 --> 01:11:48,125
Cảm ơn.
1013
01:11:49,916 --> 01:11:51,833
- Cảm ơn.
- Một ngày tốt lành.
1014
01:12:04,500 --> 01:12:05,750
Là Lefter kìa!
1015
01:12:11,375 --> 01:12:13,375
Dù là chuyện gì, cậu cũng hãy xử lý đi.
1016
01:12:13,458 --> 01:12:15,625
Đừng làm khổ mọi người nữa, Lefter.
1017
01:12:24,583 --> 01:12:25,583
Lefter?
1018
01:12:26,666 --> 01:12:27,666
Anh sao thế?
1019
01:12:32,083 --> 01:12:34,333
Anh ổn. Có gì đâu.
1020
01:13:08,500 --> 01:13:09,500
Lefter!
1021
01:13:32,666 --> 01:13:34,125
Lần đầu thấy em hút thuốc đấy.
1022
01:13:39,083 --> 01:13:40,916
Anh quen tôi à?
1023
01:13:42,791 --> 01:13:44,208
- Anh là ai?
- Meri, đủ rồi.
1024
01:13:44,291 --> 01:13:47,416
- Đúng, Lefter! Đủ rồi.
- Anh chưa từng nói dối em.
1025
01:13:48,750 --> 01:13:50,750
Anh chỉ lấn cấn mỗi chuyện đó thôi à?
1026
01:13:50,833 --> 01:13:54,791
- Điều đó không có nghĩa lý gì với em sao?
- Không! Không hề.
1027
01:13:57,708 --> 01:14:00,666
Tôi không bao giờ muốn thấy mặt anh nữa.
1028
01:14:00,750 --> 01:14:02,166
Câu truyện cổ tích đã kết thúc.
1029
01:14:02,666 --> 01:14:04,416
Em nói cái gì thế?
1030
01:14:04,500 --> 01:14:07,541
Đó đâu phải truyện cổ tích.
Chuyện chúng ta là thật.
1031
01:14:11,416 --> 01:14:13,833
Trông anh rất hạnh phúc bên vợ anh.
1032
01:14:16,000 --> 01:14:17,208
Và em muốn như thế.
1033
01:14:18,416 --> 01:14:20,000
Em không mong cầu gì khác.
1034
01:14:20,833 --> 01:14:21,875
Sau này cũng vậy.
1035
01:14:22,541 --> 01:14:24,083
Em theo dõi anh à?
1036
01:14:25,208 --> 01:14:26,666
Chỉ một lần thôi.
1037
01:14:27,875 --> 01:14:29,083
Cái ngày anh trở về.
1038
01:14:29,958 --> 01:14:31,541
Anh đã nhìn thấy em ở đó.
1039
01:14:41,083 --> 01:14:41,916
Thì sao?
1040
01:14:44,000 --> 01:14:46,708
Tình cờ, anh cho em thấy
anh hạnh phúc thế nào, Lefter.
1041
01:14:46,791 --> 01:14:48,416
Chắc anh mừng lắm.
1042
01:14:48,500 --> 01:14:49,875
Anh không thiếu hạnh phúc.
1043
01:14:50,875 --> 01:14:51,875
Thực sự là vậy.
1044
01:14:53,166 --> 01:14:54,208
Cho tới khi gặp em.
1045
01:14:56,125 --> 01:14:58,708
- Là lỗi của em à?
- Trong tình yêu, không có lỗi.
1046
01:14:58,791 --> 01:15:00,375
Anh thôi đi.
1047
01:15:00,875 --> 01:15:02,541
Vậy tại sao em lại đi theo anh?
1048
01:15:03,416 --> 01:15:06,125
Đừng gặp nhau nữa!
Có vợ thì sống đúng như thế đi!
1049
01:15:06,208 --> 01:15:09,041
Nếu anh không cư xử
như một người đã có vợ,
1050
01:15:09,125 --> 01:15:11,708
thì anh đã đi gặp em từ lâu rồi.
1051
01:15:13,875 --> 01:15:15,291
Nhưng em hãy biết rằng.
1052
01:15:15,791 --> 01:15:17,041
Nếu được quay trở lại
1053
01:15:17,916 --> 01:15:19,666
thì anh sẽ sống lại ba ngày đó.
1054
01:15:21,500 --> 01:15:22,500
Thả tôi ra.
1055
01:15:23,000 --> 01:15:25,333
- Lefter, thả tôi ra.
- Suỵt. Đừng đẩy anh.
1056
01:15:25,416 --> 01:15:26,875
- Lefter.
- Suỵt.
1057
01:15:36,833 --> 01:15:37,833
Meri.
1058
01:16:01,083 --> 01:16:02,125
Chào buổi sáng,
1059
01:16:03,666 --> 01:16:04,833
Lefter yêu dấu.
1060
01:16:06,291 --> 01:16:09,250
Chào buổi sáng, Meri yêu dấu.
1061
01:16:11,125 --> 01:16:15,416
Anh ngủ say quá. Em không nỡ gọi anh dậy.
1062
01:16:18,125 --> 01:16:19,541
Anh đói meo rồi.
1063
01:16:20,791 --> 01:16:22,583
Răng lợi ngứa ngáy quá.
1064
01:16:22,666 --> 01:16:24,833
Cho anh cắn miếng được không? Chỗ...
1065
01:17:15,625 --> 01:17:17,125
{\an8}SÂN MİTHATPAŞA
1066
01:17:17,208 --> 01:17:22,666
{\an8}Chào đón toàn thể quý thính giả
đến với sân vận động Mithatpaşa.
1067
01:17:22,750 --> 01:17:23,958
{\an8}Tôi là Halit Kıvanç.
1068
01:17:25,166 --> 01:17:26,666
Đây là trận lớn nhất của năm.
1069
01:17:27,166 --> 01:17:30,166
Một bên có Metin, một bên có Lefter.
1070
01:17:33,000 --> 01:17:36,541
Metin, tôi rất thích bàn thắng của anh
trong trận ở İzmir.
1071
01:17:36,625 --> 01:17:39,041
Phải thừa nhận, tôi ghen tỵ lắm.
1072
01:17:39,125 --> 01:17:41,750
Chưa thấy bàn nào như thế.
Anh đúng là thần.
1073
01:17:41,833 --> 01:17:45,208
Vì anh ở đó. Có Lefter nhìn
thì dĩ nhiên tôi phải đá vào.
1074
01:17:45,291 --> 01:17:46,916
Đội anh đã có một quyết định
1075
01:17:47,000 --> 01:17:49,583
quan trọng và vô giá khi ký với anh.
1076
01:17:49,666 --> 01:17:51,583
Chào mừng quay lại Istanbul.
1077
01:17:52,166 --> 01:17:53,291
Cảm ơn, Lefter.
1078
01:17:53,833 --> 01:17:56,333
Cảnh ta ao ước đây rồi, thưa quý vị.
1079
01:17:56,416 --> 01:17:57,500
Thôi đi.
1080
01:17:57,583 --> 01:18:01,375
Khung cảnh tình bạn trường tồn
giữa những cặp kình địch vĩnh cửu.
1081
01:18:01,458 --> 01:18:03,083
Có đúng không, anh Basri?
1082
01:18:03,166 --> 01:18:04,666
Can Bartu lại thế rồi!
1083
01:18:07,666 --> 01:18:09,125
Şükrü!
1084
01:18:09,208 --> 01:18:10,458
Có thôi chưa vậy.
1085
01:18:10,541 --> 01:18:12,750
Sắp nhẩm hết quyển Quran rồi. Thôi.
1086
01:18:14,291 --> 01:18:17,458
Turgay, anh muốn tôi đứng chỗ nào
lúc ghi bàn hôm nay?
1087
01:18:17,541 --> 01:18:18,916
Anh lo chuyện của anh đi.
1088
01:18:19,000 --> 01:18:21,458
Là chuyện của tôi mà. Nên tôi mới hỏi.
1089
01:18:22,416 --> 01:18:24,458
- Chơi nào!
- Ra sân thôi!
1090
01:18:24,541 --> 01:18:27,666
- Đi thôi nào!
- Rồi, chơi thôi!
1091
01:18:29,500 --> 01:18:34,125
Họ cùng nhau chào khán giả
giữa tiếng cổ vũ cuồng nhiệt.
1092
01:18:36,833 --> 01:18:41,833
Hai đội trưởng, Fikret và Turgay,
trao đổi biểu ngữ của câu lạc bộ.
1093
01:18:42,916 --> 01:18:45,291
Các cầu thủ đã vào vị trí.
1094
01:18:46,500 --> 01:18:49,041
Và trận đấu bắt đầu
sau tiếng còi của trọng tài.
1095
01:18:49,125 --> 01:18:51,416
Nào. Tản ra.
1096
01:18:52,291 --> 01:18:56,708
Galatasaray đang dàn trận tấn công
hướng tới gôn phía bên bờ biển.
1097
01:18:56,791 --> 01:18:57,958
Chuyền dài cho Metin.
1098
01:18:58,916 --> 01:19:01,583
Metin xông vào cấm địa. Şükrü phá bóng.
1099
01:19:01,666 --> 01:19:02,875
Sao lại không vào?
1100
01:19:02,958 --> 01:19:06,166
Lefter đã có bóng. Anh bứt tốc.
1101
01:19:06,250 --> 01:19:08,041
Lefter phô diễn kỹ thuật.
1102
01:19:08,541 --> 01:19:10,166
Lefter. Lefter đâm sâu.
1103
01:19:10,250 --> 01:19:12,916
Anh ấy vào cấm địa từ cánh trái.
1104
01:19:13,000 --> 01:19:15,666
Sút! Bóng ra ngoài rồi.
1105
01:19:17,333 --> 01:19:19,916
Turgay khởi động lại trận đấu.
1106
01:19:20,583 --> 01:19:22,125
Đội Vàng-Đỏ đang giữ bóng.
1107
01:19:22,208 --> 01:19:23,500
Họ đã đá cho Metin.
1108
01:19:24,916 --> 01:19:27,333
Metin Oktay có bóng. Anh đối đầu hàng thủ.
1109
01:19:28,375 --> 01:19:31,208
Anh sút, vào. Bóng vào rồi, thưa quý vị.
1110
01:19:32,166 --> 01:19:35,041
Đúng là vị vua không ngai
của trận đấu này!
1111
01:19:35,125 --> 01:19:37,333
Galatasaray dẫn trước một điểm.
1112
01:19:37,416 --> 01:19:40,583
Fenerbahçe phát bóng
khởi động lại trận đấu.
1113
01:19:40,666 --> 01:19:43,333
Chuyền cho Lefter ở cánh trái.
Lefter có bóng.
1114
01:19:43,416 --> 01:19:44,958
Anh chuyền vào cấm địa
1115
01:19:45,041 --> 01:19:46,916
cho đồng đội Basri.
1116
01:19:47,000 --> 01:19:48,375
Basri... Ôi trời!
1117
01:19:48,458 --> 01:19:50,541
Basri bị va chạm rất mạnh.
1118
01:19:50,625 --> 01:19:52,000
Trông khá nghiêm trọng.
1119
01:19:52,083 --> 01:19:54,750
Đội ngũ y tế đã được gọi vào sân.
1120
01:19:56,041 --> 01:19:57,041
Basri.
1121
01:19:57,750 --> 01:19:59,583
- Không sao nhỉ.
- Ừ.
1122
01:19:59,666 --> 01:20:02,000
Có vẻ Basri sẽ ở lại sân. Đúng rồi.
1123
01:20:03,500 --> 01:20:04,625
Hoan hô, Basri!
1124
01:20:04,708 --> 01:20:08,833
Fenerbahçe được hưởng đá phạt
ở cầu gôn nằm gần nhà máy khí đốt.
1125
01:20:09,666 --> 01:20:10,833
Lefter sẽ đá.
1126
01:20:10,916 --> 01:20:13,250
Turgay lập rào chắn.
1127
01:20:14,666 --> 01:20:16,708
Lefter nhìn về gôn.
1128
01:20:16,791 --> 01:20:19,500
Anh đưa bóng về bên phải Turgay
và ghi bàn!
1129
01:20:19,583 --> 01:20:22,041
- Vào!
- Vào rồi, thưa quý thính giả.
1130
01:20:22,125 --> 01:20:23,666
Một bàn thắng từ Lefter.
1131
01:20:25,958 --> 01:20:27,291
Chờ một chút.
1132
01:20:27,375 --> 01:20:30,250
Trọng tài hủy kết quả.
Bàn thắng không được công nhận.
1133
01:20:30,333 --> 01:20:33,166
Ôi! Tiếng phản đối rất to.
1134
01:20:34,458 --> 01:20:36,458
Vì trọng tài chưa thổi còi,
1135
01:20:36,541 --> 01:20:39,125
trọng tài quyết định đá phạt lại.
1136
01:20:39,208 --> 01:20:41,166
Lefter lại vào vị trí.
1137
01:20:41,250 --> 01:20:43,375
Turgay bố trí lại hàng rào.
1138
01:20:43,875 --> 01:20:45,166
Lefter.
1139
01:20:45,958 --> 01:20:47,250
Anh nhìn khung thành.
1140
01:20:58,250 --> 01:21:02,500
Và vào! Ghi bàn rồi!
Bóng đã vào lưới, thưa quý thính giả.
1141
01:21:02,583 --> 01:21:05,166
Lefter Küçükandonyadis!
1142
01:21:05,250 --> 01:21:09,208
Lần này anh đá hướng khác,
sượt qua mạn trái của Turgay và vào lưới!
1143
01:21:09,291 --> 01:21:12,333
Không chỉ là giáo sư,
mà là giáo sư cấp cao nhất!
1144
01:21:12,416 --> 01:21:14,916
Và trận đấu kết thúc hòa 1-1
1145
01:21:15,000 --> 01:21:19,416
với hai bàn thắng tuyệt vời
của Lefter và Metin ở cả hai phía.
1146
01:21:21,791 --> 01:21:24,541
- Meri, đừng chặn cửa.
- Biến đi, Lefter. Về đi!
1147
01:21:24,625 --> 01:21:25,916
- Buông ra!
- Đi đi!
1148
01:21:26,000 --> 01:21:27,250
Buông cánh cửa ra!
1149
01:21:31,041 --> 01:21:33,583
Mình không khóc. Không khóc.
1150
01:21:34,291 --> 01:21:37,750
Mình không khóc.
1151
01:21:38,458 --> 01:21:42,000
Mình không khóc.
1152
01:21:42,583 --> 01:21:44,958
Thì có gì đáng để khóc đâu, Meri.
1153
01:21:46,000 --> 01:21:47,166
Mình không khóc.
1154
01:21:47,250 --> 01:21:49,541
- Meri.
- Đi đi, Lefter!
1155
01:21:50,041 --> 01:21:51,958
Em ngồi xuống đi. Ta nói chuyện.
1156
01:21:53,666 --> 01:21:55,333
Đi đi, đồ ngốc!
1157
01:21:55,416 --> 01:21:58,291
- Em làm anh đau lòng đấy.
- Tôi làm anh đau lòng?
1158
01:21:59,833 --> 01:22:02,208
Như thế chưa đau đâu. Thế này mới đau!
1159
01:22:05,958 --> 01:22:09,500
- Em bình tĩnh lại đi.
- Đã bao nhiêu lần rồi, Lefter?
1160
01:22:09,583 --> 01:22:11,916
- Em kiểm soát bản thân đi.
- Kiểm soát?
1161
01:22:12,458 --> 01:22:16,041
Anh đứng phắt dậy, ngay trước mặt tôi
1162
01:22:16,541 --> 01:22:19,500
và bỏ tôi bơ vơ một mình giữa nhà hàng.
1163
01:22:19,583 --> 01:22:21,958
Tôi đang sống trong ác mộng gì thế này?
1164
01:22:22,041 --> 01:22:23,125
Meri yêu dấu, xin em.
1165
01:22:23,208 --> 01:22:24,500
- "Meri yêu dấu"?
- Xin em.
1166
01:22:24,583 --> 01:22:27,708
Meri yêu dấu hả? Meri yêu dấu!
Meri yêu dấu cơ đấy!
1167
01:22:28,500 --> 01:22:31,375
Anh yêu bóng đá, chứ yêu gì tôi!
1168
01:22:31,458 --> 01:22:35,250
Anh... Anh không thể yêu ai cả.
1169
01:22:35,333 --> 01:22:39,416
Vì anh sẽ phá hủy những thứ
đe dọa đến trận đấu của anh, phải không?
1170
01:22:39,500 --> 01:22:40,916
Em vô lý thật đấy.
1171
01:22:42,041 --> 01:22:44,375
Tôi đã hiểu thấu rồi, Lefter.
1172
01:22:45,500 --> 01:22:47,416
Đừng nói gì với Stavrini.
1173
01:22:47,916 --> 01:22:50,500
Không cần làm cô ấy đau lòng
vì một thứ vô nghĩa.
1174
01:22:52,458 --> 01:22:55,416
Kiếp con bướm lại sống trọn ba ngày, nhỉ?
1175
01:22:55,500 --> 01:22:56,875
Con bướm Meri.
1176
01:22:56,958 --> 01:22:58,333
Con bướm!
1177
01:22:58,416 --> 01:22:59,666
Tỉnh táo lại đi em!
1178
01:23:00,541 --> 01:23:01,625
Anh phải đứng dậy.
1179
01:23:01,708 --> 01:23:05,500
Anh phải đi khi thấy phóng viên.
Chúng ta đã thống nhất rồi mà.
1180
01:23:05,583 --> 01:23:09,083
Ta đã thống nhất cái gì hả, Lefter?
1181
01:23:09,166 --> 01:23:12,250
Đã thống nhất việc anh đột ngột xuất hiện?
1182
01:23:12,333 --> 01:23:15,625
Hay là việc tôi tin tưởng anh lần nữa
như một con khờ?
1183
01:23:15,708 --> 01:23:17,916
Ta đã thống nhất gì cơ, thưa anh cầu thủ?
1184
01:23:18,000 --> 01:23:21,250
Em chưa hiểu rồi.
Anh sẽ không giấu chuyện mình nữa.
1185
01:23:21,333 --> 01:23:24,083
Em ngồi xuống đi.
Em dừng lại đi. Dừng lại.
1186
01:23:29,291 --> 01:23:30,291
Dừng lại đi.
1187
01:23:34,083 --> 01:23:36,875
Từ ngày tôi gặp anh,
tôi bắt đầu sống đơn độc.
1188
01:23:41,791 --> 01:23:45,416
Tôi không chấp nhận bị xếp sau, Lefter.
1189
01:23:46,250 --> 01:23:47,750
Có ai bắt em làm thế đâu?
1190
01:23:51,291 --> 01:23:54,708
Ai bảo em là anh có thể sống tiếp thế này?
1191
01:23:57,291 --> 01:24:00,291
Chúng ta không thể chống lại số phận.
1192
01:24:00,791 --> 01:24:02,208
Chúng ta không đủ mạnh.
1193
01:24:02,708 --> 01:24:04,000
Em không đơn độc.
1194
01:24:04,083 --> 01:24:05,833
Chúng ta đều đã thất bại.
1195
01:24:06,625 --> 01:24:07,916
Đó là sự thật duy nhất.
1196
01:24:08,416 --> 01:24:11,250
Và ta phải bất chấp mọi thứ, chỉ thế thôi.
1197
01:24:11,333 --> 01:24:14,041
Không đâu! Tôi không phải làm gì cả.
1198
01:24:15,416 --> 01:24:18,375
Tôi không muốn hủy hoại cuộc sống của ai.
1199
01:24:18,458 --> 01:24:22,541
- Tôi không muốn mang cái tội đó.
- Em không có tội gì cả.
1200
01:24:22,625 --> 01:24:25,583
Và anh biết gì không?
1201
01:24:28,250 --> 01:24:31,041
Anh yêu vợ anh rất nhiều, Lefter.
1202
01:24:33,458 --> 01:24:34,458
Meri.
1203
01:24:35,958 --> 01:24:36,958
Em làm ơn.
1204
01:24:38,166 --> 01:24:39,166
Thế nên...
1205
01:24:41,000 --> 01:24:42,208
anh đi đi.
1206
01:24:45,125 --> 01:24:46,125
Hết rồi.
1207
01:24:56,708 --> 01:24:58,000
Các cậu khỏe không?
1208
01:24:58,666 --> 01:25:02,708
Ömer, cầm lấy và chia sẻ với bạn bè.
1209
01:25:04,875 --> 01:25:09,041
Còn cậu, đưa vị hôn thê đi ăn tối nhé.
Lúc nào cũng thấy cậu ở đây.
1210
01:25:09,125 --> 01:25:10,833
Cảm ơn anh rất nhiều ạ.
1211
01:25:14,541 --> 01:25:17,083
Đừng cù bố! Hai đứa lại đây.
1212
01:25:17,166 --> 01:25:20,208
Thưa quý thính giả,
chúng tôi phải tạm dừng phát nhạc
1213
01:25:20,291 --> 01:25:22,250
để thông báo một tin nghiêm trọng.
1214
01:25:22,333 --> 01:25:25,333
{\an8}Một quả bom đã phát nổ
lúc 00:04 sáng ở Thessaloniki,
1215
01:25:25,416 --> 01:25:29,333
{\an8}ở khu vườn nằm giữa
ngôi nhà nơi ngài Atatürk vĩ đại ra đời
1216
01:25:29,416 --> 01:25:31,500
và lãnh sự quán Thổ Nhĩ Kỳ,
1217
01:25:31,583 --> 01:25:35,791
phá vỡ các ô cửa sổ nhà của người sáng lập
đất nước đáng kính của chúng ta...
1218
01:25:35,875 --> 01:25:38,500
Kẻ nào dám động vào nhà của Atatürk?
1219
01:25:38,583 --> 01:25:39,583
Không thể nào.
1220
01:25:40,750 --> 01:25:42,375
Thực sự không tin nổi.
1221
01:25:42,458 --> 01:25:45,291
Các bạn, chúng nó đánh bom
nhà của Atatürk.
1222
01:25:45,375 --> 01:25:47,791
- Có bỏ qua không?
- Không!
1223
01:25:47,875 --> 01:25:49,708
...và sẽ mãi là của Thổ Nhĩ Kỳ.
1224
01:25:49,791 --> 01:25:52,083
Đảo Síp đang và sẽ mãi là của Thổ Nhĩ Kỳ!
1225
01:25:52,166 --> 01:25:54,000
Lũ người Rum phải cút đi!
1226
01:25:54,083 --> 01:25:56,500
Lũ người Rum phải cút đi!
1227
01:25:56,583 --> 01:25:58,916
- Diệt sạch lũ Rum!
- Diệt sạch lũ Rum!
1228
01:25:59,416 --> 01:26:01,916
- Ta sẽ im lặng để lũ Hy Lạp cướp nước?
- Không!
1229
01:26:02,000 --> 01:26:05,166
- Ta sẽ để im cho lũ Rum lộng hành?
- Không!
1230
01:26:07,583 --> 01:26:11,583
Đảo Síp đang và sẽ mãi là của Thổ Nhĩ Kỳ!
1231
01:26:11,666 --> 01:26:15,333
Lũ người Rum phải cút đi,
không còn cách nào khác!
1232
01:26:15,416 --> 01:26:19,750
Diệt sạch lũ Rum!
1233
01:26:22,291 --> 01:26:23,458
Nào!
1234
01:26:37,916 --> 01:26:38,958
Stavro.
1235
01:26:41,708 --> 01:26:42,541
Có...
1236
01:26:45,083 --> 01:26:47,750
Có điều này anh cần nói với em.
1237
01:26:50,000 --> 01:26:52,166
Đáng lẽ anh nên cho em biết từ lâu.
1238
01:26:53,458 --> 01:26:54,375
Tha thứ cho anh.
1239
01:26:56,500 --> 01:26:57,916
Anh Lefter, vào nhà ngay.
1240
01:26:58,000 --> 01:27:00,166
- Sao thế, Ömer?
- Cứ làm đi! Nhanh!
1241
01:27:00,250 --> 01:27:01,625
Sao vậy, Ömer?
1242
01:27:13,375 --> 01:27:14,875
Mất liên lạc rồi.
1243
01:27:16,250 --> 01:27:18,375
Không thể ngồi im được. Anh phải đi xem.
1244
01:27:19,000 --> 01:27:22,583
Lefter, hay là đừng đi,
thái độ Ömer có vẻ rất nghiêm trọng.
1245
01:27:26,208 --> 01:27:29,875
- Chúng phải cút!
- ...và sẽ mãi là của Thổ Nhĩ Kỳ!
1246
01:27:29,958 --> 01:27:32,458
Đảo Síp đang và sẽ mãi là của Thổ Nhĩ Kỳ!
1247
01:27:34,875 --> 01:27:37,291
Đảo Síp đang và sẽ mãi là của Thổ Nhĩ Kỳ!
1248
01:27:39,583 --> 01:27:41,875
Đừng để lọt kẻ nào!
1249
01:27:41,958 --> 01:27:44,875
Đừng nói dối nữa!
1250
01:27:45,583 --> 01:27:47,541
Đừng làm thế! Đừng!
1251
01:27:52,500 --> 01:27:54,333
Diệt sạch lũ Rum!
1252
01:28:12,000 --> 01:28:13,333
Sao thế, Lefter?
1253
01:28:15,375 --> 01:28:18,833
- Lefter.
- Suỵt.
1254
01:28:34,041 --> 01:28:35,916
Đức mẹ Mary, xin che chở chúng con.
1255
01:28:37,958 --> 01:28:40,083
Đức mẹ Mary, xin che chở chúng con.
1256
01:28:40,166 --> 01:28:41,458
Nhà của Lefter đấy!
1257
01:28:42,083 --> 01:28:44,000
Đức mẹ Mary, xin che chở chúng con.
1258
01:28:44,083 --> 01:28:45,750
Lên thôi, mọi người!
1259
01:28:49,708 --> 01:28:51,375
Đi xuống hầm.
1260
01:28:51,458 --> 01:28:52,625
Mau lên!
1261
01:28:53,500 --> 01:28:55,875
Im lặng nào! Đây là nhà của Lefter!
1262
01:28:55,958 --> 01:28:58,791
- Nhưng Lefter chơi cho Fenerbahçe!
- Nó cũng là Rum!
1263
01:28:58,875 --> 01:29:00,666
- Không! Đừng làm thế!
- Đi!
1264
01:29:02,250 --> 01:29:04,125
Vào đi.
1265
01:29:04,208 --> 01:29:06,333
Đây rồi. Bước cẩn thận. Nào.
1266
01:29:13,833 --> 01:29:15,500
- Không sao đâu.
- Không sao.
1267
01:29:23,916 --> 01:29:25,125
Lefter.
1268
01:29:27,333 --> 01:29:29,291
Lefter.
1269
01:29:29,375 --> 01:29:32,500
Suỵt. Stavrini, đợi ở đây.
1270
01:29:32,583 --> 01:29:34,583
Em ở lại đây đi.
1271
01:29:34,666 --> 01:29:36,000
Anh xin em.
1272
01:29:37,583 --> 01:29:39,375
- Được rồi.
- Anh quay lại ngay.
1273
01:29:40,041 --> 01:29:41,291
- Lefter.
- Xin em.
1274
01:29:51,333 --> 01:29:52,916
Sẽ không sao đâu.
1275
01:31:13,458 --> 01:31:14,291
Lefter.
1276
01:31:15,208 --> 01:31:16,041
Bố.
1277
01:31:19,583 --> 01:31:21,833
Lũ khốn! Sao tụi bay dám?
1278
01:31:22,625 --> 01:31:24,208
Mau, bắt lại! Ở phía sau!
1279
01:31:26,166 --> 01:31:27,583
- Bắt lấy!
- Lefter!
1280
01:31:29,375 --> 01:31:32,125
Lefter! Lefter, chúng tôi đây! Mở cửa ra!
1281
01:31:33,083 --> 01:31:34,208
Lefter!
1282
01:31:55,125 --> 01:31:56,000
Bạn ơi.
1283
01:31:59,416 --> 01:32:00,416
Không sao rồi.
1284
01:32:10,333 --> 01:32:11,333
Bình tĩnh.
1285
01:32:11,833 --> 01:32:12,833
Chỉ huy.
1286
01:32:14,250 --> 01:32:15,291
Nhà anh sao rồi?
1287
01:32:16,125 --> 01:32:19,750
Chúng tôi... ổn. Không sao cả. Đều bình an.
1288
01:32:19,833 --> 01:32:21,375
Còn Stavrini và lũ trẻ?
1289
01:32:22,083 --> 01:32:24,333
Ba mẹ con đều ổn.
1290
01:32:24,416 --> 01:32:25,958
Đang ở dưới hầm.
1291
01:32:26,458 --> 01:32:27,500
Đều an toàn cả.
1292
01:32:29,125 --> 01:32:31,291
Chúng là những ai, Lefter?
1293
01:32:33,250 --> 01:32:34,500
Trời tối quá.
1294
01:32:34,583 --> 01:32:37,833
Không nhìn rõ ai với ai.
Tôi không nhìn được.
1295
01:32:40,291 --> 01:32:42,083
Nói thật đi, Lefter.
1296
01:32:42,583 --> 01:32:45,125
Tôi nói thật đấy. Tôi không nhìn thấy.
1297
01:32:45,208 --> 01:32:46,125
Lefter.
1298
01:32:47,125 --> 01:32:48,500
Sao có thể chứ?
1299
01:32:48,583 --> 01:32:51,041
Tôi không thấy mà, Hasan. Thật đấy.
1300
01:32:51,625 --> 01:32:55,708
Lefter, nhìn nơi này xem.
Chúng xâm nhập vào nhà cậu đấy. Cứ nói đi.
1301
01:32:55,791 --> 01:32:57,791
- Đội trưởng!
- Lefter!
1302
01:32:57,875 --> 01:33:00,583
- Có chuyện gì thế?
- Lefter!
1303
01:33:02,083 --> 01:33:04,458
Chúng tôi tới rồi, Giáo sư!
Họ có làm gì anh không?
1304
01:33:04,541 --> 01:33:07,250
Chỉ huy, cứ giao cho chúng tôi.
Chúng tôi sẽ xử lý.
1305
01:33:08,291 --> 01:33:11,333
Tránh ra! Cậu ấy không phải
người nước ngoài. Cậu ấy là Lefter!
1306
01:33:11,416 --> 01:33:14,250
- Im đi! Cậu ấy là người Thổ Nhĩ Kỳ!
- Dừng lại, anh İhsan.
1307
01:33:14,333 --> 01:33:16,708
İhsan, họ không phải người xấu.
1308
01:33:17,291 --> 01:33:18,500
Họ là phe ta.
1309
01:33:26,375 --> 01:33:30,291
- Không có bom. Là tin giả. Không có bom.
- Được rồi.
1310
01:33:30,375 --> 01:33:31,416
- Tin giả.
- Đúng.
1311
01:33:31,500 --> 01:33:32,625
- Tin giả.
- Ừ.
1312
01:33:32,708 --> 01:33:34,541
Nhà của Mustafa Kemal vẫn còn nguyên.
1313
01:33:34,625 --> 01:33:35,791
- Ừ.
- Không có bom.
1314
01:33:35,875 --> 01:33:39,375
- Được rồi.
- Tin giả. Không có bom.
1315
01:33:41,500 --> 01:33:43,750
Không có bom. Đều là tin giả.
1316
01:33:43,833 --> 01:33:47,333
Tôi biết nói gì bây giờ?
1317
01:33:50,375 --> 01:33:53,041
Cảm ơn. Tôi rất cảm kích.
1318
01:33:55,083 --> 01:33:57,583
Mọi người vào trong chút nhé?
1319
01:33:57,666 --> 01:34:00,458
Chúng tôi sẽ canh gác tới sáng.
Anh cứ vào đi.
1320
01:34:10,750 --> 01:34:11,958
Rula, con yêu!
1321
01:34:14,125 --> 01:34:15,125
Aliki!
1322
01:35:22,625 --> 01:35:23,833
Con trai yêu quý của bố.
1323
01:35:24,708 --> 01:35:26,208
Cậu bé điên rồ của bố.
1324
01:35:27,208 --> 01:35:28,583
Bố giấu thư này ở đây
1325
01:35:28,666 --> 01:35:31,583
vì bố muốn nói trọn
những điều mình chưa nói.
1326
01:35:32,333 --> 01:35:36,541
Và bố cầu Chúa cho con tìm thấy nó
khi con gặp khó khăn nhất.
1327
01:35:37,041 --> 01:35:38,916
Hy vọng là như thế.
1328
01:35:39,416 --> 01:35:42,375
Bố yếu lắm rồi. Không còn nhiều thời gian.
1329
01:35:42,875 --> 01:35:46,083
Con nhớ cách bố quay đi
mỗi khi con thành công không?
1330
01:35:46,916 --> 01:35:49,000
Thực ra bố luôn âm thầm tự hào.
1331
01:35:49,916 --> 01:35:53,250
Bố vừa tự hào vừa tức giận.
1332
01:35:53,750 --> 01:35:54,750
Nếu con ở đây,
1333
01:35:54,833 --> 01:35:58,375
bố sẽ lại nhắc con
sống cho đáng mặt làm người, làm đàn ông.
1334
01:35:58,916 --> 01:36:01,791
Nhưng giờ con đã là
một người đàn ông thực thụ.
1335
01:36:02,291 --> 01:36:03,541
Một con người chân chính.
1336
01:36:04,041 --> 01:36:05,708
Con là con trai của bố.
1337
01:36:05,791 --> 01:36:07,833
Bố rất muốn mặc chiếc áo này,
1338
01:36:07,916 --> 01:36:11,291
nhưng gã Hristo cứng đầu trong bố
không cho phép.
1339
01:36:12,666 --> 01:36:14,458
Thân hình bố to béo quá.
1340
01:36:14,541 --> 01:36:16,500
Con mặc sẽ đẹp hơn.
1341
01:36:17,750 --> 01:36:20,000
Bố của con, Hristo Küçükandonyadis.
1342
01:36:37,125 --> 01:36:39,208
ĐẢO SÍP LÀ CỦA THỔ NHĨ KỲ
1343
01:36:55,708 --> 01:36:57,041
Xin chào bà.
1344
01:36:58,708 --> 01:37:00,666
Meri đang ở đâu ạ? Cô ấy có nhà không?
1345
01:37:00,750 --> 01:37:03,875
Meri đi rồi.
1346
01:37:05,208 --> 01:37:06,875
Đi đâu ạ? Cô ấy đi đâu?
1347
01:37:08,041 --> 01:37:09,583
Bà nói gì đi ạ.
1348
01:37:10,583 --> 01:37:12,375
Cô ấy ổn không? Cô ấy đi đâu?
1349
01:37:13,625 --> 01:37:16,291
Sáng nay cô ấy đi İzmir rồi.
1350
01:37:16,375 --> 01:37:17,750
Nhưng tôi mong...
1351
01:37:17,833 --> 01:37:20,208
Đừng lo. Cô ấy không bị thương.
1352
01:37:21,000 --> 01:37:23,333
Có địa chỉ không ạ? Cho tôi được không?
1353
01:37:25,125 --> 01:37:26,416
Không có đâu.
1354
01:37:27,291 --> 01:37:28,375
Xin bà.
1355
01:37:29,833 --> 01:37:30,875
Tôi không có.
1356
01:37:35,833 --> 01:37:39,291
Zeki Müren yêu quý sẽ hát cho các bạn.
1357
01:37:39,375 --> 01:37:43,041
"Ánh mắt em khiến đời đáng sống
nhưng tôi sẽ chết vì yêu em."
1358
01:39:20,416 --> 01:39:23,208
Chỉ chúng ta biết thôi nhé, ông Pedro?
1359
01:39:24,958 --> 01:39:25,958
Được rồi.
1360
01:40:19,458 --> 01:40:20,583
Lefter!
1361
01:40:43,791 --> 01:40:49,041
Thưa quý thính giả, do tuyết
bắt đầu rơi dày ở Istanbul tối qua,
1362
01:40:49,125 --> 01:40:52,583
nên trận đấu với đội bóng Hungary
nổi tiếng thế giới
1363
01:40:52,666 --> 01:40:55,250
đã được dời sang ngày khác.
1364
01:40:55,333 --> 01:40:58,250
Trong lúc chờ, đội Hungary
được sắp xếp ở lại İzmir
1365
01:40:58,333 --> 01:41:01,708
và sẽ chơi giao hữu
với đội hình tạm thời của İzmir.
1366
01:41:01,791 --> 01:41:02,833
Anh về rồi à?
1367
01:41:04,958 --> 01:41:06,458
Trận đấu lại bị hoãn.
1368
01:41:08,583 --> 01:41:11,416
Rất có thể sẽ hoãn
đến khi nào tuyết ngừng rơi.
1369
01:41:15,375 --> 01:41:16,916
Muộn còn hơn không.
1370
01:41:17,416 --> 01:41:18,791
Sao em lại làm thế?
1371
01:41:21,708 --> 01:41:26,333
Sao lại mất công nấu nướng
trong khi biết anh sẽ ăn ở ngoài?
1372
01:41:27,958 --> 01:41:30,208
- Có sao đâu. Em thích...
- Đừng có làm!
1373
01:41:35,666 --> 01:41:36,666
Đừng.
1374
01:41:37,833 --> 01:41:38,916
Đủ quá rồi.
1375
01:41:39,416 --> 01:41:40,416
Dừng lại đi.
1376
01:41:42,625 --> 01:41:43,625
Anh no rồi.
1377
01:41:54,416 --> 01:41:55,625
Anh không hề no.
1378
01:42:14,125 --> 01:42:16,000
Vắng cô ấy, anh không thở được.
1379
01:42:20,416 --> 01:42:21,958
Anh đã cố gắng giấu.
1380
01:42:23,541 --> 01:42:25,833
Nhưng em đã biết từ đầu.
1381
01:42:30,458 --> 01:42:34,875
Cho tới khi thấy ảnh hai người bên nhau,
em cứ ngỡ rồi anh sẽ quên được.
1382
01:42:36,375 --> 01:42:38,416
Nhưng chấp nhận thì nhẹ lòng hơn.
1383
01:42:42,083 --> 01:42:45,333
Nếu người ta nghe được, họ sẽ mắng em mất.
1384
01:42:45,416 --> 01:42:46,458
Nhưng...
1385
01:42:49,250 --> 01:42:51,000
em không biết làm gì khác.
1386
01:42:52,791 --> 01:42:54,666
Anh và em, ta lớn lên bên nhau.
1387
01:42:55,958 --> 01:42:58,666
Ảnh gì? Em nhầm rồi. Làm gì có...
1388
01:42:58,750 --> 01:43:00,166
Đủ rồi, Lefter!
1389
01:43:00,250 --> 01:43:01,958
Để em nói nốt.
1390
01:43:04,208 --> 01:43:05,208
Làm ơn.
1391
01:43:07,541 --> 01:43:09,250
Anh đang tự giày vò bản thân.
1392
01:43:10,958 --> 01:43:13,291
Cuộc sống này, không dài như anh nghĩ.
1393
01:43:18,375 --> 01:43:20,750
Đây là nơi ta quyết định đính hôn.
1394
01:43:27,583 --> 01:43:30,125
Hãy nói lời tạm biệt ở đây. Hãy ly hôn đi.
1395
01:43:30,208 --> 01:43:31,208
Không.
1396
01:43:34,625 --> 01:43:35,791
Bọn anh không có gì.
1397
01:43:37,250 --> 01:43:39,708
Không. Anh còn không biết cô ấy ở đâu.
1398
01:43:39,791 --> 01:43:41,333
Anh không qua lại với Meri.
1399
01:43:45,500 --> 01:43:46,750
Thì sao chứ?
1400
01:43:49,750 --> 01:43:51,083
Cô ấy nắm trái tim anh rồi.
1401
01:43:53,750 --> 01:43:54,875
Meri.
1402
01:43:55,625 --> 01:43:57,541
Hóa ra đó là tên cô ấy. Meri.
1403
01:44:09,333 --> 01:44:11,125
Em định đề nghị ta cùng tìm cô ấy.
1404
01:44:14,583 --> 01:44:16,166
Nhưng anh đã tìm ra rồi.
1405
01:44:23,083 --> 01:44:25,750
Em không giận anh, Lefter.
1406
01:44:40,416 --> 01:44:44,000
Mười hai ngày tuyết phủ ở Istanbul
cuối cùng đã chấm dứt,
1407
01:44:44,083 --> 01:44:47,791
hôm nay đội Hungary sẽ bay tới Istanbul.
1408
01:44:47,875 --> 01:44:49,333
Đội tuyển vàng của Hungary,
1409
01:44:49,416 --> 01:44:53,458
được phương Tây đặt biệt danh
"Đội Hungary ma thuật"
1410
01:44:53,541 --> 01:44:55,916
được dẫn dắt bởi đội trưởng Puskás,
1411
01:44:56,000 --> 01:44:58,041
đã áp đảo các đối thủ,
1412
01:44:58,125 --> 01:45:03,125
ghi tổng cộng 23 bàn
trước đội tạm thời của İzmir và Ankara.
1413
01:45:03,208 --> 01:45:06,416
Bóng đá là tình đầu của anh.
Và em chấp nhận xếp thứ hai.
1414
01:45:06,500 --> 01:45:10,208
Anh yêu vợ anh rất nhiều, Lefter.
Anh rất yêu cô ấy.
1415
01:45:11,458 --> 01:45:15,041
Tôi không chấp nhận bị xếp sau, Lefter.
1416
01:45:15,750 --> 01:45:17,500
Tôi không muốn thấy mặt anh nữa.
1417
01:45:17,583 --> 01:45:19,166
Nòi Thổ Nhĩ Kỳ!
1418
01:45:20,250 --> 01:45:23,916
Hãy nói lời tạm biệt ở đây. Hãy ly hôn đi.
1419
01:45:37,583 --> 01:45:39,625
Cho tri kỷ xin vài phút được không?
1420
01:45:44,416 --> 01:45:46,791
Sao cậu tìm được tôi?
1421
01:45:51,583 --> 01:45:52,791
Cũng dễ thôi.
1422
01:45:54,458 --> 01:45:55,875
Stavrini bảo tôi.
1423
01:46:11,791 --> 01:46:13,166
Cô ấy muốn ly hôn.
1424
01:46:18,791 --> 01:46:21,750
Mối tình từ thời thơ ấu bảo tôi là
cô ấy muốn ly hôn.
1425
01:46:22,958 --> 01:46:26,750
Cậu còn muốn gì nữa?
Chắc cô ấy đau lòng lắm.
1426
01:46:27,375 --> 01:46:29,458
Giá mà cô ấy tát tôi một cái.
1427
01:46:30,000 --> 01:46:31,416
Tát một cái thật mạnh.
1428
01:46:31,500 --> 01:46:33,333
Chát! Như thế đấy.
1429
01:46:34,333 --> 01:46:36,958
Nếu cậu muốn ăn tát thì để tôi.
1430
01:46:39,041 --> 01:46:40,500
Có thế chứ.
1431
01:46:41,000 --> 01:46:42,041
Thôi nào.
1432
01:46:42,125 --> 01:46:44,791
Có những chuyện cần có thời gian.
1433
01:46:44,875 --> 01:46:47,958
Cậu không giận tôi à, ông già khó tính?
1434
01:46:49,291 --> 01:46:51,291
- Hả?
- Giận chứ.
1435
01:46:54,291 --> 01:46:55,625
Giận tím ruột gan...
1436
01:46:57,416 --> 01:47:01,416
nhưng không thay đổi được sự thật
rằng cậu là một phần của tôi.
1437
01:47:14,666 --> 01:47:17,833
Những người từng yêu mến tôi
quay lưng sau một đêm.
1438
01:47:18,333 --> 01:47:20,708
Lũ trai trẻ tôi cho tiền tiêu vặt...
1439
01:47:34,541 --> 01:47:36,333
Họ có từng chấp nhận tôi chưa?
1440
01:47:37,041 --> 01:47:40,416
Hả? Hay lại định tới cướp phá nhà tôi
ngay khi có cơ hội?
1441
01:47:41,333 --> 01:47:42,958
Câu hỏi hóc búa thật.
1442
01:47:43,041 --> 01:47:46,250
Không phải cậu từng nói
xã hội nào cũng có chuyện thế này à?
1443
01:47:46,333 --> 01:47:47,916
- Không phải sao?
- Không.
1444
01:47:48,416 --> 01:47:52,583
Đó là cậu con trai yêu nước
của ông lão đánh cá nghèo Hristo.
1445
01:47:52,666 --> 01:47:55,041
Và cậu ta sẽ nói câu đó cho tới chết.
1446
01:47:55,625 --> 01:47:56,625
Nhưng còn tôi?
1447
01:47:57,500 --> 01:48:00,250
Tôi chỉ là một thằng tệ bạc.
1448
01:48:08,208 --> 01:48:10,583
Stavrini biết hết.
1449
01:48:10,666 --> 01:48:14,416
Thôi nào. Đứng dậy. Đứng dậy nào.
1450
01:48:14,500 --> 01:48:15,500
Lefter.
1451
01:48:16,083 --> 01:48:17,416
Nhìn tôi này. Lại đây.
1452
01:48:18,625 --> 01:48:21,208
Cậu nghỉ ngơi đi, nhé?
Để ổn định tinh thần.
1453
01:48:21,291 --> 01:48:22,916
Tôi sẽ ở đây với cậu.
1454
01:48:23,958 --> 01:48:27,791
Rồi ngày mai thức dậy,
cậu hãy làm điều mình làm giỏi nhất.
1455
01:48:28,375 --> 01:48:29,625
Đưa bóng vào lưới.
1456
01:48:35,625 --> 01:48:38,791
Đưa bóng cho Lefter, người dân tộc Rum,
1457
01:48:38,875 --> 01:48:42,083
và Lefter, nòi Thổ Nhĩ Kỳ,
sẽ sút vào lưới dễ như mơ!
1458
01:48:42,166 --> 01:48:44,166
Và ghi bàn!
1459
01:48:45,750 --> 01:48:47,125
Tôi biến thành İhsan mất rồi.
1460
01:48:51,166 --> 01:48:53,708
Cậu không hiểu được đâu, đồ ngoại tộc.
1461
01:48:55,458 --> 01:48:56,791
Tôi không hiểu thật.
1462
01:48:59,166 --> 01:49:02,208
Nhưng mai là ngày quan trọng.
Tôi nói đúng chứ?
1463
01:49:02,291 --> 01:49:03,291
Ừ.
1464
01:49:06,375 --> 01:49:08,250
Cái áo đấu mà cậu thích nhất.
1465
01:49:09,000 --> 01:49:10,000
Mặc nó đi.
1466
01:49:11,208 --> 01:49:14,000
Bước ra sân và làm điều cậu đam mê nhất.
1467
01:49:15,000 --> 01:49:16,000
Chơi bóng đá.
1468
01:49:16,875 --> 01:49:20,208
Để cả thế giới biết thế nào là đá bóng,
chàng trai người Rum.
1469
01:49:25,958 --> 01:49:27,625
Đây rồi, thính giả thân mến.
1470
01:49:27,708 --> 01:49:31,291
Hôm nay là trận đấu quan trọng nhất
lịch sử bóng đá của chúng ta.
1471
01:49:31,375 --> 01:49:34,583
Sân vận động Mithatpaşa hôm nay
đông nghìn nghịt.
1472
01:49:34,666 --> 01:49:37,916
Người hâm mộ bóng đá
đã đợi ngoài cổng từ đêm hôm qua
1473
01:49:38,000 --> 01:49:39,416
mặc kệ trời đông giá rét
1474
01:49:39,500 --> 01:49:43,375
giờ họ đã có mặt trên khán đài,
chờ tuyển quốc gia xuất hiện.
1475
01:49:44,416 --> 01:49:46,666
Họ sắp công bố
danh sách cầu thủ cho báo chí.
1476
01:49:47,541 --> 01:49:51,583
HLV, vẫn còn nhiều thời gian.
Đợi thêm một chút được không?
1477
01:49:52,333 --> 01:49:54,625
Phải bệnh liệt giường
thì cậu ta mới chưa tới.
1478
01:49:55,541 --> 01:49:58,625
Biết rồi. Nhưng không còn
nhiều thời gian đâu.
1479
01:50:02,625 --> 01:50:05,708
Thưa quý vị, đội hình xuất phát
vẫn chưa được công bố.
1480
01:50:05,791 --> 01:50:09,208
Nhưng chúng tôi dự đoán
đội tuyển quốc gia sẽ ra sân với
1481
01:50:09,291 --> 01:50:11,875
Turgay, Ali Beratlıgil,
Ahmet Berman, Mustafa Bê Tông,
1482
01:50:11,958 --> 01:50:15,791
Naci, Nusret, İsfendiyar,
Coşkun Özarı, Kadri,
1483
01:50:15,875 --> 01:50:19,583
Metin Oktay và Lefter Küçükandonyadis.
1484
01:50:23,333 --> 01:50:25,791
Lefter vẫn chưa tới. Không thể tin được.
1485
01:50:25,875 --> 01:50:27,416
Công bố đội hình đi.
1486
01:50:32,125 --> 01:50:33,125
Metin.
1487
01:50:33,916 --> 01:50:35,875
Ta là đồng đội phải không?
1488
01:50:37,416 --> 01:50:39,541
Hỏi cái gì thế? Dĩ nhiên rồi.
1489
01:50:39,625 --> 01:50:41,625
Nhưng sau trận, ra cổng gặp tôi.
1490
01:50:42,541 --> 01:50:46,333
Nhưng hãy cho hàng thủ Hungary
gặp Lefter và Metin trước đã nhé?
1491
01:50:48,166 --> 01:50:49,958
- Được, người anh em.
- Chơi!
1492
01:50:51,375 --> 01:50:56,708
Thổ Nhĩ Kỳ!
1493
01:51:03,375 --> 01:51:06,583
Đội tuyển quốc gia bước ra sân
trong tiếng cổ vũ nồng nhiệt.
1494
01:51:06,666 --> 01:51:10,666
Hôm nay, họ chạm trán Hungary,
đội số một thế giới
1495
01:51:10,750 --> 01:51:14,791
và đội trưởng huyền thoại Puskás.
1496
01:51:14,875 --> 01:51:20,500
Thổ Nhĩ Kỳ!
1497
01:51:21,958 --> 01:51:24,750
Các đội chào khán giả.
1498
01:51:24,833 --> 01:51:28,166
Thổ Nhĩ Kỳ!
1499
01:51:29,791 --> 01:51:32,166
Mọi thứ đã sẵn sàng cho trận đấu.
1500
01:51:32,250 --> 01:51:35,958
Puskás đã đến khu vực trung tâm
để khai màn.
1501
01:51:37,250 --> 01:51:38,833
Đội Hungary phát bóng.
1502
01:51:38,916 --> 01:51:40,750
Họ tấn công ngay lập tức.
1503
01:51:40,833 --> 01:51:42,958
Simor băng vào rất nhanh từ cánh trái.
1504
01:51:43,041 --> 01:51:46,083
Chuyền cho Puskás nổi tiếng.
Naci cản phá vô ích.
1505
01:51:46,166 --> 01:51:49,125
Puskás xâm nhập cấm địa.
Một cú sút mạnh mẽ!
1506
01:51:49,208 --> 01:51:53,208
Turgay! Hay lắm, Turgay. Một pha
bay người cứu thua. Hoan hô, Turgay.
1507
01:51:53,291 --> 01:51:54,333
Trúng ngay ngực.
1508
01:51:56,250 --> 01:51:57,833
Turgay phát bóng lên xa.
1509
01:51:57,916 --> 01:52:00,500
İsfendiyar có bóng.
Lantos hỗ trợ phòng ngự.
1510
01:52:00,583 --> 01:52:03,458
Qua người rồi.
Anh lao mình theo cánh phải.
1511
01:52:04,500 --> 01:52:06,458
- İsfendiyar!
- İsfendiyar tạt bóng.
1512
01:52:06,541 --> 01:52:08,666
Lefter xông vào từ cánh trái. Vô-lê!
1513
01:52:08,750 --> 01:52:09,708
Vào!
1514
01:52:10,875 --> 01:52:12,416
Lefter ghi bàn!
1515
01:52:12,500 --> 01:52:14,125
Thổ Nhĩ Kỳ dẫn 1-0.
1516
01:52:14,208 --> 01:52:17,208
Mithatpaşa đang rất cháy,
các thính giả thân mến!
1517
01:52:24,916 --> 01:52:26,583
Đồng hồ điểm phút thứ 41.
1518
01:52:26,666 --> 01:52:28,375
Chuyền dài tới Lefter.
1519
01:52:28,458 --> 01:52:30,416
Anh đã thoát kèm cặp.
1520
01:52:30,500 --> 01:52:32,041
Tiến lên, Lefter!
1521
01:52:32,125 --> 01:52:34,250
Một pha cản phá ác ý. Penalty rồi!
1522
01:52:34,333 --> 01:52:36,875
Lefter nằm trên đất, quằn quại vì đau đớn.
1523
01:52:37,375 --> 01:52:40,125
Các cầu thủ và đám đông đang lo lắng.
1524
01:52:40,958 --> 01:52:43,500
Đội ngũ y tế vào sân.
1525
01:52:44,416 --> 01:52:46,625
- Lefter, thấy ổn không?
- Ổn.
1526
01:52:46,708 --> 01:52:48,583
Lefter nói có thể chơi tiếp.
1527
01:52:48,666 --> 01:52:49,750
Lên nào!
1528
01:52:49,833 --> 01:52:52,416
Và Lefter đứng dậy trong tiếng vỗ tay.
1529
01:52:53,583 --> 01:52:55,458
Anh đặt bóng vào chấm penalty.
1530
01:52:59,625 --> 01:53:00,458
Anh lùi lại.
1531
01:53:00,541 --> 01:53:03,083
Khán giả đang căng như dây đàn.
1532
01:53:04,500 --> 01:53:06,000
Ai ai cũng nín thở.
1533
01:53:06,083 --> 01:53:07,958
Anh sút và vào!
1534
01:53:11,625 --> 01:53:15,666
Vào rồi! Lefter đã chớp được bàn thứ hai,
đưa tỷ số lên 2-1!
1535
01:53:16,166 --> 01:53:19,166
Đội tuyển quốc gia
mở màn hiệp hai như vũ bão.
1536
01:53:19,666 --> 01:53:21,500
Metin liên tục xin bóng.
1537
01:53:22,458 --> 01:53:23,791
Sút và vào!
1538
01:53:24,375 --> 01:53:26,833
Ghi bàn! Metin Oktay!
1539
01:53:28,583 --> 01:53:30,375
- Người anh em!
- Người anh em!
1540
01:53:30,458 --> 01:53:32,041
- Ta làm được rồi!
- Làm được rồi!
1541
01:53:32,125 --> 01:53:34,000
- Ta đã làm được!
- Đúng!
1542
01:53:34,708 --> 01:53:38,000
Metin Oktay ghi bàn thứ ba,
biến tỷ số thành 3-1!
1543
01:53:38,083 --> 01:53:41,000
Thổ Nhĩ Kỳ!
1544
01:53:41,083 --> 01:53:43,875
Và trọng tài đã thổi còi hết trận.
1545
01:53:43,958 --> 01:53:47,375
Bất chấp việc Puskás, ghi bàn phút cuối,
1546
01:53:47,458 --> 01:53:49,041
ta đã đánh bại Hungary 3-1
1547
01:53:49,125 --> 01:53:52,458
với hai bàn đến từ Lefter
và một bàn từ Metin.
1548
01:53:53,333 --> 01:53:56,875
Mithatpaşa đang bùng nổ,
thưa các thính giả.
1549
01:53:57,666 --> 01:54:01,458
Chiến thắng này là
những nét vàng son chói lọi
1550
01:54:01,541 --> 01:54:03,833
trong lịch sử bóng đá của chúng ta.
1551
01:54:03,916 --> 01:54:05,458
- Đội trưởng giỏi quá.
- Chúc mừng.
1552
01:54:05,541 --> 01:54:07,166
- Giỏi lắm, Metin.
- Cảm ơn.
1553
01:54:14,291 --> 01:54:15,416
Lefter đâu?
1554
01:54:15,916 --> 01:54:20,166
ĐỘI TUYỂN QUỐC GIA
HẠ GỤC HUNGARY 3-1
1555
01:54:31,000 --> 01:54:33,916
İZMİR
DÂN SỐ: 910.496 - ĐỘ CAO: 2
1556
01:54:48,333 --> 01:54:50,291
Tôi tới đây! Chờ một chút!
1557
01:54:50,375 --> 01:54:52,958
Còn con thì tập trung
bú hết bình đi, Lefter.
1558
01:54:53,041 --> 01:54:54,916
Lefter, chờ chút nào con trai.
1559
01:55:05,625 --> 01:55:07,666
Sao lại giấu anh chuyện này, Meri yêu dấu?
1560
01:55:11,041 --> 01:55:13,291
Tôi không thể sinh ở Istanbul.
1561
01:55:15,250 --> 01:55:17,166
Vì nếu ở lại...
1562
01:55:19,750 --> 01:55:21,208
thì sẽ gặp lại anh.
1563
01:55:27,166 --> 01:55:28,333
Bố bế nào, bé con.
1564
01:55:29,166 --> 01:55:30,166
Lại đây.
1565
01:55:37,500 --> 01:55:38,500
Tên là Lefter à?
1566
01:55:49,333 --> 01:55:53,625
Em sẽ không phải cô độc nữa.
Ta sẽ về Istanbul cùng nhau.
1567
01:56:01,708 --> 01:56:05,000
{\an8}NĂM NĂM SAU
1568
01:56:09,583 --> 01:56:11,416
Đây không phải tình yêu.
1569
01:56:14,458 --> 01:56:15,750
Meri yêu dấu, thôi mà em.
1570
01:56:15,833 --> 01:56:18,833
Đáng lẽ chúng ta không nên rời khỏi İzmir.
1571
01:56:18,916 --> 01:56:21,625
Em thì dễ quá rồi!
1572
01:56:21,708 --> 01:56:23,541
Đây không phải Meri anh biết.
1573
01:56:23,625 --> 01:56:27,166
Không, đây chính là Meri đó, Lefter ạ!
1574
01:56:33,500 --> 01:56:36,458
Em ôm anh lần cuối được không?
1575
01:56:39,083 --> 01:56:41,375
Em quá mệt mỏi rồi.
1576
01:56:42,000 --> 01:56:43,000
Anh cũng vậy.
1577
01:56:47,708 --> 01:56:49,375
Anh đi đi.
1578
01:56:49,458 --> 01:56:51,750
Con mình không thể lớn lên như thế này.
1579
01:56:52,916 --> 01:56:54,875
Em không thể làm thế với nó.
1580
01:56:56,333 --> 01:56:58,041
Nó cũng là con trai anh!
1581
01:57:36,208 --> 01:57:38,250
Em có phòng cho con trai anh vào mùa hè
1582
01:57:39,958 --> 01:57:42,041
và cho anh vĩnh viễn không?
1583
01:57:57,458 --> 01:57:59,291
Có bữa sáng rồi. Vào ăn đi.
1584
01:58:05,916 --> 01:58:06,916
- Bố!
- Bố!
1585
01:58:07,000 --> 01:58:08,791
Aliki! Rula yêu dấu!
1586
01:58:08,875 --> 01:58:11,041
- Bố ơi!
- Con cao quá rồi!
1587
01:58:11,125 --> 01:58:12,125
Lại đây nào.
1588
01:58:13,291 --> 01:58:16,833
Bố nhớ hai con lắm. Bố nghĩ
lần này mọi người nên gặp nhau ở đây.
1589
01:58:17,500 --> 01:58:20,583
Tức là bố sẽ ở lại
với chúng con mãi mãi ạ?
1590
01:58:41,333 --> 01:58:44,541
Bố, chắc giờ bố có thể yên nghỉ rồi.
1591
01:58:47,083 --> 01:58:48,166
Con đã giữ lời hứa.
1592
01:58:48,250 --> 01:58:51,625
HRİSTOFİS KÜÇÜKANDONYADİS
1593
01:58:51,708 --> 01:58:55,166
SỞ GIÁO DỤC
BẰNG TỐT NGHIỆP TIỂU HỌC
1594
01:58:55,833 --> 01:58:57,833
Con không thể làm giáo sư thật,
1595
01:58:59,250 --> 01:59:01,416
nhưng mọi người gọi con là
Giáo sư Cao cấp.
1596
01:59:15,625 --> 01:59:17,625
Bây giờ con 39 tuổi rồi.
1597
01:59:20,208 --> 01:59:22,875
Thời gian không hề nhẹ nhàng với con
1598
01:59:24,250 --> 01:59:26,041
giống như với bao người khác.
1599
01:59:31,208 --> 01:59:35,208
Con không thể điều khiển trái bóng
như ngày xưa nữa.
1600
01:59:44,833 --> 01:59:46,208
Nhưng giờ...
1601
01:59:52,458 --> 01:59:55,375
Đã đến lúc rồi, thưa bố.
1602
01:59:57,583 --> 02:00:03,000
{\an8}Xin chào tất cả quý thính giả
từ sân vận động Mithatpaşa.
1603
02:00:03,083 --> 02:00:06,375
{\an8}Hôm nay, lần đầu tiên
trong lịch sử bóng đá Thổ Nhĩ Kỳ,
1604
02:00:06,458 --> 02:00:10,333
{\an8}một cầu thủ sẽ có một trận đấu kỷ niệm.
1605
02:00:11,083 --> 02:00:12,958
Giáo sư Cao cấp của chúng ta, Lefter,
1606
02:00:13,458 --> 02:00:16,583
sẽ nói lời tạm biệt bóng đá vào hôm nay.
1607
02:00:16,666 --> 02:00:19,666
Giáo sư!
1608
02:00:19,750 --> 02:00:23,458
Anh ấy đã chơi 615 trận
trong áo đấu Fenerbahçe
1609
02:00:23,541 --> 02:00:25,708
và 50 trận với đội tuyển quốc gia.
1610
02:00:26,666 --> 02:00:29,375
Anh ấy đã ghi tổng cộng 445 bàn.
1611
02:00:30,708 --> 02:00:34,458
Chúng ta sẽ chào tạm biệt Lefter
trong nước mắt
1612
02:00:34,541 --> 02:00:39,500
cùng những người hâm mộ có mặt ở sân
và quý thính giả đang nghe qua đài.
1613
02:00:40,583 --> 02:00:43,041
Giáo sư cao cấp của bóng đá Thổ Nhĩ Kỳ
1614
02:00:43,125 --> 02:00:47,125
đang được công kênh lên vai
bởi cả cầu thủ Fenerbahçe và Beşiktaş.
1615
02:00:50,666 --> 02:00:53,875
Hristo, bác có thấy không?
Bác thấy chưa, Hristo?
1616
02:01:02,708 --> 02:01:08,083
Lefter!
1617
02:01:10,125 --> 02:01:12,083
Bây giờ cậu mới chịu ló mặt.
1618
02:01:12,583 --> 02:01:16,708
Đưa bóng cho Lefter, ghi bàn dễ như mơ!
1619
02:01:16,791 --> 02:01:19,791
Đưa bóng cho Lefter, ghi bàn dễ như mơ!
1620
02:01:19,875 --> 02:01:21,375
Với câu cổ động kinh điển
1621
02:01:21,458 --> 02:01:24,666
"Đưa bóng cho Lefter,
ghi bàn dễ như mơ!" từ fan,
1622
02:01:24,750 --> 02:01:28,083
anh đã trở thành một cái tên vĩ đại
trong lịch sử bóng đá Thổ Nhĩ Kỳ.
1623
02:01:28,166 --> 02:01:30,458
Vị giáo sư cao cấp của bóng đá,
1624
02:01:31,208 --> 02:01:33,708
Lefter Küçükandonyadis,
1625
02:01:34,833 --> 02:01:36,916
tên anh sẽ mãi được thương nhớ
1626
02:01:37,666 --> 02:01:39,791
và vinh danh đến muôn đời.
1627
02:04:48,000 --> 02:04:51,000
Biên dịch: Phương Phạm