1 00:00:08,921 --> 00:00:12,925 ♪ Sjene dolaze ♪ 2 00:00:12,925 --> 00:00:16,842 ♪ Prozori se zatvaraju ♪ 3 00:00:16,842 --> 00:00:20,672 ♪ Sasvim smo sami u ovome ♪ 4 00:00:20,672 --> 00:00:23,066 ♪ Zao, zao svijet ♪ 5 00:00:23,066 --> 00:00:26,417 ♪ Ovaj svijet gori ♪ 6 00:00:26,417 --> 00:00:28,419 ♪ U vatri ♪ 7 00:00:28,419 --> 00:00:32,727 ♪ To je gušenje želja... ♪ 8 00:00:58,753 --> 00:01:01,495 Jeste li spremni za tvoje iznenađenje? 9 00:01:05,717 --> 00:01:07,284 Nije mi rođendan. 10 00:01:07,284 --> 00:01:08,894 Prošla je jedna godina otkad smo postali obitelj. 11 00:01:08,894 --> 00:01:11,766 Godinu dana od tvog ponovnog rođenja kao moja Gabrijela. 12 00:01:11,766 --> 00:01:15,118 To čini tvoj rođendan. 13 00:01:19,209 --> 00:01:20,688 Ugasi svoju svijeću. 14 00:01:20,688 --> 00:01:22,647 Nije mi rođendan. 15 00:01:26,085 --> 00:01:27,869 Ispuhati... 16 00:01:27,869 --> 00:01:29,349 svoju svijeću. 17 00:01:29,349 --> 00:01:32,483 Nije... moj rođendan. 18 00:01:34,354 --> 00:01:36,704 Ugasi svoju svijeću i pojedi svoj kolač 19 00:01:36,704 --> 00:01:38,967 ili uopće ne jedeš. 20 00:01:52,416 --> 00:01:54,418 Još jedna duga noć. Ustanite i zablistajte, gospođo Reed. 21 00:01:54,418 --> 00:01:55,941 Jesi li dobio Lucasa u školu na vrijeme? 22 00:01:55,941 --> 00:01:58,378 Otpremio sam Lucasa u školu. Odnosim pobjedu. 23 00:01:58,378 --> 00:02:00,250 ♪ Ja sam na vrh moje igre ♪ 24 00:02:00,250 --> 00:02:02,165 ♪ Neće me vidjeti kako bježim ♪ 25 00:02:02,165 --> 00:02:04,079 ♪ Ne nakon onoga što sam prebolio ♪ 26 00:02:05,820 --> 00:02:07,518 ♪ Stvari su iste kao prije ♪ 27 00:02:07,518 --> 00:02:09,607 ♪ Pretraživanje prema dolje do moje srži ♪ 28 00:02:09,607 --> 00:02:11,478 ♪ Vratio sam se i spreman sam za više ♪ 29 00:02:11,478 --> 00:02:13,393 ♪ Da, da ♪ 30 00:02:13,393 --> 00:02:16,744 ♪ Ne možeš me zadržati jer gorim... ♪ 31 00:02:16,744 --> 00:02:18,833 ♪ Ne mogu zaustaviti ovaj plamen ♪ 32 00:02:18,833 --> 00:02:20,792 ♪ Od postajanja svjetlije ♪ - Dostava. 33 00:02:20,792 --> 00:02:25,144 ♪ Ja sam pozlaćen titan ♪ 34 00:02:26,667 --> 00:02:28,539 ♪ Nesalomljivo ♪ 35 00:02:28,539 --> 00:02:30,323 ♪ Ne, ne, ne, ne... ♪ 36 00:02:32,717 --> 00:02:36,111 ♪ Ne, ne, ne, ne nesalomljiv ♪ 37 00:02:37,374 --> 00:02:40,115 Oh, imaš sreće da te toliko volim 38 00:02:40,115 --> 00:02:42,030 jer si smrdljiva odmah sada. 39 00:02:42,030 --> 00:02:44,468 Pa, mislim da si ti riječ traženje je opojno. 40 00:02:44,468 --> 00:02:46,296 Riječi su moja stvar, sjećaš se? 41 00:02:46,296 --> 00:02:48,123 Mislio sam smrdljivo. 42 00:02:48,123 --> 00:02:49,734 ♪ Nesalomljivo ♪ 43 00:02:49,734 --> 00:02:51,997 Pravedan, empatičan, herojski. 44 00:02:51,997 --> 00:02:55,218 To su samo neki od njih riječi korištene da vas opisuju. 45 00:02:55,218 --> 00:02:57,176 Što kažete na to? 46 00:02:57,176 --> 00:03:00,701 kažem hvala, ali nisam samo ja. 47 00:03:00,701 --> 00:03:02,790 Moji partneri u Mosely i suradnici, 48 00:03:02,790 --> 00:03:04,314 oni su pravi heroji, 49 00:03:04,314 --> 00:03:06,577 i iskreno, svatko u Americi može biti. 50 00:03:06,577 --> 00:03:08,274 Sada ste to rekli prije. kako to 51 00:03:08,274 --> 00:03:09,884 U Mosley and Associates, 52 00:03:09,884 --> 00:03:13,105 mi smo bivši stručnjaci za odnose s javnošću, 53 00:03:13,105 --> 00:03:15,629 tehnički stručnjaci, odvjetnici-- požuda svakodnevni ljudi 54 00:03:15,629 --> 00:03:17,370 koji je htio napraviti razliku, 55 00:03:17,370 --> 00:03:18,676 a sada jesmo. 56 00:03:18,676 --> 00:03:20,199 Pa istina, istina, 57 00:03:20,199 --> 00:03:22,593 ali s obzirom na to spasio si se 58 00:03:22,593 --> 00:03:24,943 od tvog otmičara kad ti imali samo 16 godina, 59 00:03:24,943 --> 00:03:28,425 Rekao bih da je heroj samo ono vrh ledenog brijega s tobom. 60 00:03:28,425 --> 00:03:31,341 Zato vas danas poštujemo kao naša osoba tjedna, 61 00:03:31,341 --> 00:03:34,257 obilježava 20. god od tvog bijega. 62 00:03:34,257 --> 00:03:37,303 Pa, što god me snađe visi u ovoj stolici 63 00:03:37,303 --> 00:03:41,176 s Joy-Ann Reid, rado ću prihvatiti. 64 00:03:41,176 --> 00:03:43,222 Pa, hvala ti. Ljubav je obostrana. 65 00:03:43,222 --> 00:03:45,050 Sada, moram pitati, 66 00:03:45,050 --> 00:03:47,835 proganja li te to tvoj otmičar nikada nije pronađen? 67 00:03:47,835 --> 00:03:50,795 Pohađati? Ne. 68 00:03:50,795 --> 00:03:52,797 On više nema moć nada mnom. 69 00:03:52,797 --> 00:03:54,799 Uzeo sam svoj život nazad, 70 00:03:54,799 --> 00:03:57,758 i sada pomažem drugima zaboravljeni poput mene. 71 00:03:57,758 --> 00:03:59,978 One koje nitko izgleda da tražim, 72 00:03:59,978 --> 00:04:04,548 Ja ih nađem i vratim u njihove živote sigurno. 73 00:04:04,548 --> 00:04:06,811 Nema mjesta za bilo što drugo. 74 00:04:06,811 --> 00:04:08,203 Sigurno ne duhovi. 75 00:04:08,203 --> 00:04:09,596 Pa, to je kao rekao si ranije. 76 00:04:09,596 --> 00:04:11,424 Svaka osoba zaslužuje da se pronađe 77 00:04:11,424 --> 00:04:13,644 bez obzira na rasu, spol, klasa, seksualna orijentacija. 78 00:04:13,644 --> 00:04:16,951 Svima bi nam trebalo biti stalo. 79 00:04:16,951 --> 00:04:19,302 Nikoga nije briga seksualne radnice. 80 00:04:19,302 --> 00:04:22,435 Jinny je moja cimerica i našeg suradnika. 81 00:04:22,435 --> 00:04:23,697 I moj najbolji prijatelj. 82 00:04:23,697 --> 00:04:24,655 Koliko dugo nestala je? 83 00:04:24,655 --> 00:04:25,960 Tjedan dana. 84 00:04:25,960 --> 00:04:27,701 I nitko ništa ne poduzima. 85 00:04:27,701 --> 00:04:29,268 Jeste li prijavili nestanak osobe prijaviti policiji? 86 00:04:29,268 --> 00:04:32,184 Već sljedeći dan, a ti bi mislio kako 87 00:04:32,184 --> 00:04:33,881 pokvarili su cijelu situacija uhode... 88 00:04:33,881 --> 00:04:35,927 U redu, čekaj, čekaj. Kakav stalker? 89 00:04:35,927 --> 00:04:37,581 Džini bio agresivno uhođen 90 00:04:37,581 --> 00:04:39,800 od strane nekog obožavatelja za posljednje dvije godine. 91 00:04:39,800 --> 00:04:41,367 Od nekoga koga je upoznala kroz njezin rad? 92 00:04:41,367 --> 00:04:43,543 Bivši klijent? - Nemam pojma. 93 00:04:43,543 --> 00:04:46,067 Počelo je online i djelovao prilično bezopasno. 94 00:04:46,067 --> 00:04:48,069 Ali onda je samo eskaliralo, i prije nego što shvatiš 95 00:04:48,069 --> 00:04:51,508 ona ima mrtve ruže i ljubavne bilješke na njezinu autu. 96 00:04:51,508 --> 00:04:53,945 Vidi, shvaćam. Jinny je seksualna radnica. 97 00:04:53,945 --> 00:04:55,599 I iz bilo kojeg razloga, 98 00:04:55,599 --> 00:04:57,557 ljudi misle da zaslužujemo što nam dolazi. 99 00:04:57,557 --> 00:04:59,777 Zaboravi što radi za posao. 100 00:04:59,777 --> 00:05:01,648 Jinny je bila... - Jest. Je. 101 00:05:01,648 --> 00:05:05,260 Jinny je. Ona je živa dok ne dokažemo suprotno. 102 00:05:06,349 --> 00:05:08,046 Hvala. 103 00:05:08,046 --> 00:05:10,396 Je. 104 00:05:10,396 --> 00:05:12,572 Jinny je ljubiteljica umjetnosti. 105 00:05:12,572 --> 00:05:14,792 Ona je kći koju obožavaju. 106 00:05:14,792 --> 00:05:17,272 Odan prijatelj. 107 00:05:17,272 --> 00:05:19,753 A ona je najviše velikodušna osoba koju poznajem. 108 00:05:19,753 --> 00:05:21,494 Ona zaslužuje biti važna. 109 00:05:21,494 --> 00:05:24,497 Onda si došao na pravo mjesto. 110 00:05:32,984 --> 00:05:34,986 svi: ♪ Sretan rođendan ♪ 111 00:05:34,986 --> 00:05:37,858 Jinny, 27 godina, nestao par sati 112 00:05:37,858 --> 00:05:39,556 nakon njezine rođendanske zabave u ovom videu. 113 00:05:39,556 --> 00:05:40,687 Navodno je otišla iznijeti smeće 114 00:05:40,687 --> 00:05:42,123 i više se nije vratio. 115 00:05:42,123 --> 00:05:43,995 Dakle, njezina cimerica prijavio njen nestanak? 116 00:05:43,995 --> 00:05:45,344 Maxwell, da, ali ne do sljedećeg jutra. 117 00:05:45,344 --> 00:05:47,085 Zabava je bila gotova, onesvijestio se, 118 00:05:47,085 --> 00:05:49,653 nije shvatila da nije vrati se dok se nije probudio. 119 00:05:49,653 --> 00:05:52,569 - Margaret, vjeruješ li mu? - O tome, da. 120 00:05:52,569 --> 00:05:54,962 Ima nešto aktivnih laringealna prominencija. 121 00:05:54,962 --> 00:05:56,660 Lagano njihanje, nemirna lijeva ruka, 122 00:05:56,660 --> 00:05:58,139 ali to sve poentira do nervoze, 123 00:05:58,139 --> 00:05:59,445 što nije neuobičajeno u ovim slučajevima. 124 00:05:59,445 --> 00:06:01,012 Što se tiče obitelji, čini se da je postojala majka 125 00:06:01,012 --> 00:06:02,405 na slici do prije otprilike tri godine. 126 00:06:02,405 --> 00:06:04,145 - Mm, ona je umrla? - Više kao otuđeni. 127 00:06:04,145 --> 00:06:05,843 Nije odobravala Jinnyno izbor karijere. 128 00:06:05,843 --> 00:06:08,323 Prestao razgovarati s njom. Preselio se u Virginiju. 129 00:06:08,323 --> 00:06:10,064 Dakle, ona kontrolira. shvaćam 130 00:06:10,064 --> 00:06:12,545 Pričaj sa mnom o Jinnyn eskort posao. 131 00:06:12,545 --> 00:06:14,068 Ona radi za Cvijeće u cvatu. 132 00:06:14,068 --> 00:06:16,027 To je online eskort usluga. 133 00:06:16,027 --> 00:06:18,421 Zamislite to kao SugarDaddyMeet osim svih cijena 134 00:06:18,421 --> 00:06:21,598 dogovaraju se unaprijed i svi su spolovi dobrodošli. 135 00:06:21,598 --> 00:06:24,296 Uhoda je uporan. Očigledno, jezivi darovi 136 00:06:24,296 --> 00:06:26,167 lijevo na Jinnynom autu događalo gdje god je išla. 137 00:06:26,167 --> 00:06:28,909 Izrezano donje rublje, mrtve ruže, pokvarena hrana. 138 00:06:28,909 --> 00:06:30,389 Jer ništa ne govori "Volim te" 139 00:06:30,389 --> 00:06:32,043 poput isjeckane čipke i crvi. 140 00:06:32,043 --> 00:06:33,392 Jinny je rekla Maxwellu i Ashley bila je uvjerena 141 00:06:33,392 --> 00:06:34,785 da će jednoga dana njezin stalker 142 00:06:34,785 --> 00:06:36,482 hodati ravno do nje i uzmi je, 143 00:06:36,482 --> 00:06:38,702 i nitko ne bi mogao učiniti bilo što u vezi s tim. 144 00:06:38,702 --> 00:06:40,268 Možda je bila u pravu. 145 00:06:40,268 --> 00:06:42,140 Zeke, Dhan, donesi mi Jinnynu popis klijenata što prije. 146 00:06:42,140 --> 00:06:44,229 Možda jedan od njih nisam je želio podijeliti, 147 00:06:44,229 --> 00:06:45,709 i stvari su izmakle kontroli. 148 00:06:45,709 --> 00:06:47,667 Margaret, idi... - Već radim na tome. 149 00:06:47,667 --> 00:06:49,408 Hakirao sam Web stranica Flowers in Bloom 150 00:06:49,408 --> 00:06:50,365 i preuzimam taj popis dok govorimo. 151 00:06:50,365 --> 00:06:51,845 Ne trebam pomoć. 152 00:06:51,845 --> 00:06:53,281 Jinny je nestala već tjedan dana. 153 00:06:53,281 --> 00:06:54,848 Dva para očiju bolji su od jednog. 154 00:06:54,848 --> 00:06:55,936 Ne moram biti kod Zekea učiniti to. 155 00:06:55,936 --> 00:06:57,460 Samo mi pošalji pola popisa. 156 00:06:57,460 --> 00:06:59,287 Pozvat ću neke usluge i spustite ga. 157 00:07:00,854 --> 00:07:02,856 Završio si sa igrom BFF provodadžija već? 158 00:07:02,856 --> 00:07:04,858 Njima je to dobro. Margaret, idi s Maxwellom 159 00:07:04,858 --> 00:07:06,294 kod Jinny, vidi što možeš vidjeti. 160 00:07:06,294 --> 00:07:07,252 I pokušajte se uhvatiti od mame. 161 00:07:07,252 --> 00:07:08,906 Lacey sa mnom. 162 00:07:08,906 --> 00:07:11,038 Vrijeme je da se pomogne policiji dobiti malo perspektive. 163 00:07:11,038 --> 00:07:13,650 Pa, za tvoje junaštvo, za svakog zaboravljenog 164 00:07:13,650 --> 00:07:15,216 koju si donio kući, 165 00:07:15,216 --> 00:07:16,783 željeli bismo vam dati nešto natrag. 166 00:07:16,783 --> 00:07:18,524 Sljedeća 72 sata, 167 00:07:18,524 --> 00:07:20,961 mi ćemo biti domaćini telefon za savjete 168 00:07:20,961 --> 00:07:23,094 posvećen pronalasku tvoj otmičar, 169 00:07:23,094 --> 00:07:25,270 Hugh Evans, poznatiji kao Sir. 170 00:07:25,270 --> 00:07:29,579 To je... nevjerojatno. Hvala vam. 171 00:07:29,579 --> 00:07:32,712 Čovječe, ako Gabi ne ubije taj samodopadni seronja kad je pronađen, 172 00:07:32,712 --> 00:07:35,062 Možda to učinim za nju. - Da. Stanite u red. 173 00:07:35,062 --> 00:07:36,716 Znam da je bio na vjetru 20 godina. 174 00:07:36,716 --> 00:07:39,153 Ali što god ovo bilo, vi sami. 175 00:07:39,153 --> 00:07:43,288 Evo nade danas je taj dan. 176 00:07:43,288 --> 00:07:44,507 Ignorirajte to. 177 00:07:51,557 --> 00:07:54,386 Hej, moram znati koji se brine za Jinny Coe 178 00:07:54,386 --> 00:07:57,084 slučaj nestale osobe i koji je rješavao stalkerski jedan. 179 00:07:57,084 --> 00:07:58,782 „Jutro, Trent. kako si?" 180 00:07:58,782 --> 00:08:01,828 super sam Hvala na pitanju. Kako si? 181 00:08:01,828 --> 00:08:05,266 „Nije loše, znaš? Razbijanje guzica, uzimanje imena. 182 00:08:05,266 --> 00:08:07,704 Uobičajeno." Vidite kako funkcioniraju male priče? 183 00:08:07,704 --> 00:08:10,358 Možeš biti sladak kao ti želite sve dok tipkate. 184 00:08:13,144 --> 00:08:15,407 Dakle, uh, 185 00:08:15,407 --> 00:08:18,628 kako ti ide sa svim ovim obnoviti pozornost na Sira? 186 00:08:18,628 --> 00:08:21,718 Jedina stvar na koju sam fokusiran danas je pronalazak Jinny. 187 00:08:21,718 --> 00:08:24,155 - Još nešto? - Uh... 188 00:08:24,155 --> 00:08:26,287 - Što? Što je to? - Uh... 189 00:08:26,287 --> 00:08:27,680 Jinnyin slučaj nestale osobe 190 00:08:27,680 --> 00:08:29,595 se rješava detektiva Stultza. 191 00:08:29,595 --> 00:08:34,557 Ali njezin slučaj uhode, to je bilo, uh, izvorno moje. 192 00:08:34,557 --> 00:08:37,255 Čekaj, žao mi je. Ti si bio glavni detektiv 193 00:08:37,255 --> 00:08:39,344 na Jinnynom slučaju uhode, i samo si zaboravio? 194 00:08:39,344 --> 00:08:40,954 Gledaj, samo za mjesec dana, 195 00:08:40,954 --> 00:08:44,001 dobivamo 300 online stalkera i slučajeve uznemiravanja. 196 00:08:44,001 --> 00:08:45,524 Nemoguće je sjetiti se svih. 197 00:08:45,524 --> 00:08:48,048 Što nam možete reći o uhodi? 198 00:08:48,048 --> 00:08:50,137 Ne puno. Bez imena. Nema osumnjičenog. 199 00:08:50,137 --> 00:08:52,226 Cimerica je rekla da ih ima neželjeni darovi. 200 00:08:52,226 --> 00:08:55,403 Da. Zatim je prešao na anonimne pozive 201 00:08:55,403 --> 00:08:57,405 rekavši da će uskoro biti zajedno. 202 00:08:57,405 --> 00:08:59,843 Pa je Jinny došla k tebi po pomoć a ti si je ostavio na vjetru. 203 00:08:59,843 --> 00:09:01,671 Znaš me bolje od toga. 204 00:09:01,671 --> 00:09:03,934 Bez pravog identiteta na uhodi, 205 00:09:03,934 --> 00:09:05,544 nema puno policija može učiniti 206 00:09:05,544 --> 00:09:08,503 dok netko ovakav ne eskalira. 207 00:09:08,503 --> 00:09:10,984 Pa, čestitam, Trent. Eskalirale su. 208 00:09:10,984 --> 00:09:12,682 Jinny je sada nestala. 209 00:09:37,532 --> 00:09:39,578 Znači nisi baš cimerice, a vi? 210 00:09:39,578 --> 00:09:41,536 Mislim, Jinny se raširila po cijelom stanu, 211 00:09:41,536 --> 00:09:43,495 a ti si jedva otisak. 212 00:09:43,495 --> 00:09:46,367 Mislim, čak i tješitelj kaže Jinny više nego ti. 213 00:09:46,367 --> 00:09:48,065 To je zastrašujuće impresivno. 214 00:09:48,065 --> 00:09:49,762 - Ha. - Uh, izgubio sam stan 215 00:09:49,762 --> 00:09:53,026 prije nekoliko mjeseci-- samo neki problemi s novcem. 216 00:09:53,026 --> 00:09:55,159 Nisam htio imati da se vratim svojim roditeljima 217 00:09:55,159 --> 00:09:56,813 s repom među nogama 218 00:09:56,813 --> 00:09:59,337 a zahvaljujući Jinny, nisam. 219 00:09:59,337 --> 00:10:01,513 Dopuštala mi je srušiti se ovdje. 220 00:10:01,513 --> 00:10:03,167 Zvuči kao ona je dobra prijateljica. 221 00:10:03,167 --> 00:10:05,822 Hej, imamo javlja policija. 222 00:10:05,822 --> 00:10:07,998 Idem početi pričati susjedima. 223 00:10:07,998 --> 00:10:10,174 Jesi li dobro ovdje? - Bio si u policiji. 224 00:10:10,174 --> 00:10:12,176 Ima li novosti? 225 00:10:12,176 --> 00:10:14,091 Nadamo se da ćemo znati nešto uskoro. 226 00:10:14,091 --> 00:10:17,572 Dakle, gdje je... slika to je bilo upravo ovdje? 227 00:10:17,572 --> 00:10:19,400 Nikad nije bilo bilo što tamo. 228 00:10:19,400 --> 00:10:21,011 Oh, ne. Vidio sam kut od platna 229 00:10:21,011 --> 00:10:23,100 u Jinnynom rođendanskom videu. 230 00:10:23,100 --> 00:10:26,146 Ona ima pravo. Bilo je definitivno nešto ovdje. 231 00:10:48,516 --> 00:10:50,431 - Dosta. - Dosta, što? 232 00:10:50,431 --> 00:10:52,259 Ne možete me ignorirati danima bez prestanka 233 00:10:52,259 --> 00:10:54,218 kao da sam beznačajan. 234 00:10:54,218 --> 00:10:56,655 - Nahranio sam te, zar ne? - Bez riječi. 235 00:10:56,655 --> 00:11:00,572 Nisam te trebao unutra slučajeve na kojima sam radio. 236 00:11:00,572 --> 00:11:02,139 Ali sada znaš. 237 00:11:24,248 --> 00:11:27,207 Trebam li te podsjećati kako ovo funkcionira? 238 00:11:27,207 --> 00:11:29,732 Odgovor na ovaj slučaj je br. 239 00:11:29,732 --> 00:11:33,605 Ova... žena 240 00:11:33,605 --> 00:11:36,173 ne zaslužuje moj sjaj ili tvoje. 241 00:11:36,173 --> 00:11:38,653 Bolje bi joj bilo da je mrtva. 242 00:11:46,487 --> 00:11:47,880 Ovo nije ni partnerstvo ili demokracija. 243 00:11:47,880 --> 00:11:48,533 Reći ću ti u čemu da pomogneš, a ti pomažeš u tome. 244 00:11:48,533 --> 00:11:50,753 Ona je seksualna radnica. 245 00:11:52,232 --> 00:11:54,147 Prljavština. Nečista. 246 00:11:54,147 --> 00:11:56,367 Spasi svoje puritansko sranje. 247 00:11:56,367 --> 00:11:58,978 Jinny zaslužuje osnovno ljudsko pravo 248 00:11:58,978 --> 00:12:00,719 proživjeti ovaj život neozlijeđen. 249 00:12:00,719 --> 00:12:03,940 Ljudska prava. Misliš poput slobode. 250 00:12:05,463 --> 00:12:08,205 Treba biti čovjek imati ljudska prava. 251 00:12:15,603 --> 00:12:18,432 Sjeti se, kad si više nije korisno... 252 00:12:18,432 --> 00:12:22,001 Ako si mislio da me ubiješ, ti bi to već učinio. 253 00:12:24,395 --> 00:12:26,745 Zadržao si me ovdje za sedam mjeseci. 254 00:12:26,745 --> 00:12:28,442 Što sada? 255 00:12:33,360 --> 00:12:34,448 Fino. 256 00:12:38,888 --> 00:12:41,804 Ne želiš poslušati, ne jedeš. 257 00:12:43,022 --> 00:12:44,589 Zvuči poznato? 258 00:12:49,028 --> 00:12:54,468 Prve narukvice s privjescima pojavili su se od 600. do 400. godine pr. 259 00:12:54,468 --> 00:12:58,037 Nosili su ih Asirci, Babilonci, Perzijanci. 260 00:12:58,037 --> 00:13:00,953 Čista elegancija. 261 00:13:00,953 --> 00:13:02,433 Ovdje. 262 00:13:04,087 --> 00:13:06,306 Hajdemo ga isprobati. 263 00:13:10,267 --> 00:13:11,659 Jesam li te ikada povrijedio? 264 00:13:11,659 --> 00:13:14,140 Jesam li te ikada dotaknuo neprikladno? 265 00:13:18,884 --> 00:13:20,930 Zadržavaš me daleko od mog oca. 266 00:13:20,930 --> 00:13:24,455 ♪ Ne želiš možeš li me sada zaustaviti? ♪ 267 00:13:24,455 --> 00:13:26,413 Zar ne mislite to me boli? 268 00:13:27,980 --> 00:13:30,156 Budući da inzistirate na biti nezahvalan, 269 00:13:30,156 --> 00:13:31,723 neće više biti večere. 270 00:13:31,723 --> 00:13:33,464 Čekaj, čekaj, čekaj, čekaj, Molim. Molim. 271 00:13:33,464 --> 00:13:35,683 Vidi, obećavam da ću biti bolji. 272 00:13:35,683 --> 00:13:37,685 ja sam gladan 273 00:13:37,685 --> 00:13:40,210 Ne uzimaj mi hranu, opet, molim. 274 00:13:40,210 --> 00:13:41,385 Molim. 275 00:13:42,908 --> 00:13:43,996 Molim. 276 00:13:43,996 --> 00:13:46,564 ♪ Uništit ću sebe ♪ 277 00:13:46,564 --> 00:13:49,567 ♪ Da te uništim ♪ 278 00:13:49,567 --> 00:13:51,221 Radoznali susjed potvrdio je 279 00:13:51,221 --> 00:13:53,223 vidjevši Jinny kako iznosi svoje smeće u 2:30 ujutro 280 00:13:53,223 --> 00:13:54,964 Ne sjeća je se vraćajući se. 281 00:13:54,964 --> 00:13:57,662 Kao da je nestala u zrak. 282 00:14:02,797 --> 00:14:06,410 Hej, Zeke, misliš li ti može li mi učiniti uslugu? 283 00:14:06,410 --> 00:14:09,152 Možete li možda učiniti svoju magiju i vidjeti je li ta telefonska linija 284 00:14:09,152 --> 00:14:10,980 generirao sve nove potencijalne klijente na gospodine? 285 00:14:10,980 --> 00:14:15,027 Obećavam, već sam na tome. 286 00:14:16,463 --> 00:14:18,248 Još uvijek ne mogu doći Jinnyna majka. 287 00:14:18,248 --> 00:14:20,206 Imam tri osumnjičenika moja polovica liste klijenata. 288 00:14:20,206 --> 00:14:22,078 Umjetnička djela su za mene propast. 289 00:14:22,078 --> 00:14:23,644 Ne mogu puno učiniti s samo mali kutak, 290 00:14:23,644 --> 00:14:24,907 ali imam i osumnjičeni klijent. 291 00:14:24,907 --> 00:14:26,604 Klijenti su tada. udari me. 292 00:14:26,604 --> 00:14:28,432 Franklin Isaacs, Brandon Harper, Chelsea Nima. 293 00:14:28,432 --> 00:14:29,955 Svi su imali prethodne trčanja sa zakonom. 294 00:14:29,955 --> 00:14:31,348 Svi su se pridružili Cvijeću u cvatu 295 00:14:31,348 --> 00:14:33,002 neposredno prije Jinnynog počelo je uhođenje. 296 00:14:33,002 --> 00:14:35,091 Dva od tri tražena Jinny konkretno. 297 00:14:35,091 --> 00:14:37,180 Dodajte tome Gregoryja Garciju. 298 00:14:37,180 --> 00:14:39,051 Prije četiri godine, uhodio je njegova bivša mjesecima 299 00:14:39,051 --> 00:14:40,923 dok nije dobila zabrana prilaska. 300 00:14:40,923 --> 00:14:42,837 Bio je jedan od Jinnynih prvih klijentima prije tri godine. 301 00:14:42,837 --> 00:14:44,752 Da pogodim. Nedavno se ponovno pojavio? 302 00:14:44,752 --> 00:14:46,058 Rezervirao je sastanak s Jinny 303 00:14:46,058 --> 00:14:47,668 tjedan dana prije nego što je nestala. 304 00:14:47,668 --> 00:14:50,193 Za mene je vrijeme za predstavu. 305 00:14:50,193 --> 00:14:51,759 Dhan, čuvaj se klijent intervjuira. 306 00:14:51,759 --> 00:14:53,152 Trebamo vladati ovi momci brzo van, 307 00:14:53,152 --> 00:14:55,111 pa povedite Margaret sa sobom. 308 00:14:55,111 --> 00:14:57,852 Ooh, iskoristit ćeš je za njezinu Margaret Vision. 309 00:14:57,852 --> 00:14:59,942 - Moje što? - Margaret Vision. 310 00:14:59,942 --> 00:15:01,769 Svaki superheroj treba muški nadimak. 311 00:15:01,769 --> 00:15:03,728 Margareta Vizija ima lijep prsten. 312 00:15:03,728 --> 00:15:06,644 - nasmije se. - Zeke? 313 00:15:06,644 --> 00:15:11,779 Sve u redu? - Da. 314 00:15:11,779 --> 00:15:13,868 Dobro, onda mi nađi nešto na svakom od tih klijenata 315 00:15:13,868 --> 00:15:15,174 koji će ih natjerati na razgovor. 316 00:15:15,174 --> 00:15:17,089 Margaret, Dhan, dobiti brzi start. 317 00:15:17,089 --> 00:15:18,873 Imam Jinnyin nerad prijatelji pokriveni. 318 00:15:18,873 --> 00:15:20,701 Mislim da i ja mogu biti od pomoći. 319 00:15:20,701 --> 00:15:22,877 Imao sam Jinnynu nestalu osobu slučaj dodijeljen meni. 320 00:15:22,877 --> 00:15:25,532 Mislio sam da smo bolji raditi zajedno nego odvojeno. 321 00:15:25,532 --> 00:15:27,534 Čitaš mi misli. 322 00:15:27,534 --> 00:15:30,755 Jinny je posljednji put viđena vani njezin stan prije tjedan dana. 323 00:15:30,755 --> 00:15:32,800 Čuli ste nas kako kažemo uvijek iznova, 324 00:15:32,800 --> 00:15:35,020 prvih 48 sati su najbitniji, 325 00:15:35,020 --> 00:15:37,544 tako da smo u Jinnynom slučaju već se igra nadoknaditi. 326 00:15:37,544 --> 00:15:39,242 Eto zašto sve je na palubi. 327 00:15:39,242 --> 00:15:44,160 DCPD u suradnji s Mosley i suradnici. 328 00:15:44,160 --> 00:15:46,205 Mogli bismo stajati ovdje i reći vam 329 00:15:46,205 --> 00:15:49,730 na sve načine Jinny je nevjerojatno ljudsko biće. 330 00:15:49,730 --> 00:15:53,256 Kako je nečija kći, nečiji prijatelj, 331 00:15:53,256 --> 00:15:55,736 kako ona zagovara za sigurnost drugih 332 00:15:55,736 --> 00:15:59,044 više od sebe, ali ne bismo trebali. 333 00:15:59,044 --> 00:16:01,264 Jinny ne bi trebala moraju biti savršeni 334 00:16:01,264 --> 00:16:03,875 biti vrijedan da se pronađe. 335 00:16:03,875 --> 00:16:05,833 Nisam ovdje da bacam krivnju. 336 00:16:05,833 --> 00:16:09,315 Ovdje sam da te pitam da nam pomogne spasiti Jinny. 337 00:16:10,403 --> 00:16:13,232 Promijenila mi je život. 338 00:16:13,232 --> 00:16:15,278 Nije bilo seksa. 339 00:16:15,278 --> 00:16:17,193 Upravo sam joj platio za njezino društvo. 340 00:16:17,193 --> 00:16:20,152 Pomogla ti je da osjetiš malo manje usamljen. 341 00:16:20,152 --> 00:16:21,632 Točno. 342 00:16:24,852 --> 00:16:27,812 Obećavaš da nećeš reci mojoj ženi, zar ne? 343 00:16:27,812 --> 00:16:30,032 Ako niste policajci, Ne moram razgovarati s tobom. 344 00:16:30,032 --> 00:16:32,469 Nije me briga koliko se trudiš da me podmitiš. 345 00:16:37,082 --> 00:16:38,475 Uvjeravam vas, nismo 346 00:16:38,475 --> 00:16:40,390 optužujući te za bilo što, gospodine Harper. 347 00:16:40,390 --> 00:16:41,956 Ne znam ništa, a želim ti dovraga s mog posjeda. 348 00:16:41,956 --> 00:16:43,654 Dakle, dovoljno je dobra za seks, 349 00:16:43,654 --> 00:16:45,482 ali tebe to ne zanima život joj je u opasnosti. 350 00:16:45,482 --> 00:16:49,007 Da mogu pomoći, ja bih, ali ne mogu. 351 00:16:49,007 --> 00:16:52,793 A budući da dolazi smetanje posjeda sa šest mjeseci zatvora... 352 00:16:57,711 --> 00:16:59,757 Zeke mora pronaći nešto na Chelsea i Brandona 353 00:16:59,757 --> 00:17:02,107 koje možemo koristiti kako bih ja mogao krug natrag večeras. 354 00:17:02,107 --> 00:17:03,543 Znate, što god se događa s Brandonom, 355 00:17:03,543 --> 00:17:05,241 stvarno je zaštitnički nastrojen od Jinny. 356 00:17:05,241 --> 00:17:07,025 Mislim, imao je takve visceralna reakcija 357 00:17:07,025 --> 00:17:09,375 vama implicirajući koristio ju je samo za seks. 358 00:17:11,116 --> 00:17:13,118 Hej, moram doći autobusni kolodvor. 359 00:17:13,118 --> 00:17:15,164 Samo naprijed. mogu završiti ostalo bez tebe. 360 00:17:16,295 --> 00:17:17,949 obećavam da neću razbiti bilo koga. 361 00:17:17,949 --> 00:17:20,691 Šteta. 362 00:17:20,691 --> 00:17:23,694 Znaš, nikad se ne pitaš idem na autobusnu stanicu 363 00:17:23,694 --> 00:17:26,088 svaku noć, a ti nisi čak i trepnuti okom 364 00:17:26,088 --> 00:17:28,133 na ideju da je Jinny seksualna radnica. 365 00:17:28,133 --> 00:17:30,831 Ljudi imaju svoje razloge za to radeći ono što moraju. 366 00:17:30,831 --> 00:17:32,877 Jebena prosudba. 367 00:17:32,877 --> 00:17:34,835 Ja nisam Bog. - Istina. 368 00:17:36,272 --> 00:17:38,012 Ali ti stvarno osuđuješ Zekeove traume 369 00:17:38,012 --> 00:17:41,190 i kako se snalazi. Zašto? 370 00:17:41,190 --> 00:17:43,975 Iskreno, ne znam. 371 00:17:43,975 --> 00:17:46,847 Samo znam da mi se ne sviđa. 372 00:17:46,847 --> 00:17:48,936 Toleriram ga zbog Gabi. 373 00:17:50,634 --> 00:17:52,984 Da, siguran sam da jesam u terapiji, 374 00:17:52,984 --> 00:17:55,204 imali bi terenski dan s tim. 375 00:17:57,728 --> 00:17:59,121 On je ovdje. 376 00:17:59,121 --> 00:18:02,080 Točno na vrijeme za njegovu smjenu. 377 00:18:02,080 --> 00:18:03,429 Gregory Garcia? 378 00:18:10,175 --> 00:18:11,437 hej 379 00:18:12,308 --> 00:18:13,657 Stop! - U redu. 380 00:18:24,842 --> 00:18:27,845 Može li mi netko reći što se događa 381 00:18:27,845 --> 00:18:29,368 Ja-nisam ništa napravio. 382 00:18:29,368 --> 00:18:31,675 Ovo si ti? 383 00:18:31,675 --> 00:18:33,372 Vidite, evo zanimljivosti stvar o 384 00:18:33,372 --> 00:18:36,158 biti na probnoj kazni za online uhođenje. 385 00:18:36,158 --> 00:18:38,160 Nije ti dopušteno biti online. 386 00:18:38,160 --> 00:18:40,510 Krši tu uvjetnu kaznu. Vidiš kamo idem? 387 00:18:40,510 --> 00:18:43,339 OK, da. Znam da nisam trebao biti online. 388 00:18:43,339 --> 00:18:47,125 Ali ja nikoga ne ozljeđujem. - Tvoj bivši molio bi drugačije. 389 00:18:47,125 --> 00:18:49,606 Imaš 30 sekundi da mi kažeš što znaš o Jinny Coe 390 00:18:49,606 --> 00:18:52,348 ili vaš službenik za probaciju prima poziv od mene. 391 00:18:54,698 --> 00:18:56,656 Gospodine, hvala što ste čekali. 392 00:18:56,656 --> 00:18:58,223 Trostruko sam provjerio, i tvoj paket je isporučen. 393 00:18:58,223 --> 00:19:00,486 točno, točno, ali kao što sam već rekao 394 00:19:00,486 --> 00:19:02,358 nije mi nadohvat ruke. 395 00:19:02,358 --> 00:19:04,795 Vidi, ovo bi moglo izgledati kao jednostavna stvar za tebe, 396 00:19:04,795 --> 00:19:06,710 ali moj paket se na vrhu stepenica 397 00:19:06,710 --> 00:19:09,147 za mene nije jednostavna stvar. 398 00:19:11,367 --> 00:19:13,891 Čovjek... 399 00:19:13,891 --> 00:19:16,459 Ja sam agorafobičan. 400 00:19:16,459 --> 00:19:19,113 Ne znam što to znači, gospodine. 401 00:19:19,113 --> 00:19:22,378 Znači da ne mogu napusti moju prokletu kuću. 402 00:19:22,378 --> 00:19:24,031 može... 403 00:19:24,031 --> 00:19:25,119 Jako mi je žao, g. Wallace, 404 00:19:25,119 --> 00:19:26,773 ali to je nemoguće 405 00:19:26,773 --> 00:19:29,559 za vozača duplo natrag večeras. 406 00:19:37,784 --> 00:19:39,569 Jinnyne isporuke. 407 00:19:55,193 --> 00:19:58,152 Dakle, lomite se i ulazim sada? 408 00:19:58,152 --> 00:19:59,893 Lacey me pustila unutra na odlasku. 409 00:19:59,893 --> 00:20:02,113 Rekao je da ste, uh, poslali sve kući na večer. 410 00:20:02,113 --> 00:20:04,550 Da. Bio je samo jedan slijepa ulica za drugom. 411 00:20:04,550 --> 00:20:06,596 Prevladat će svježije oči ujutro. 412 00:20:06,596 --> 00:20:09,163 Pa zašto ne tvoj savjet primjenjivati ​​na tebe? 413 00:20:09,163 --> 00:20:11,296 Je li Gregoryjev alibi provjeren? 414 00:20:11,296 --> 00:20:12,732 Da. Čvrst kao kamen. 415 00:20:12,732 --> 00:20:14,691 To je ono do čega sam došao da ti kažem. 416 00:20:14,691 --> 00:20:16,606 Pa, to je jednostavno moglo biti telefonski poziv. 417 00:20:16,606 --> 00:20:19,304 Da, da. 418 00:20:19,304 --> 00:20:20,784 Mogla. 419 00:20:28,270 --> 00:20:32,143 Dakle, um, nazad na moje originalno pitanje. 420 00:20:32,143 --> 00:20:33,927 Zašto si još uvijek ovdje tako kasno? 421 00:20:33,927 --> 00:20:36,495 Samo pokušavam ući um stalkera. 422 00:20:36,495 --> 00:20:40,238 Znate, kako rade ove stvari izjednačiti u ljubav? 423 00:20:40,238 --> 00:20:43,546 “Moja ljubav je dar. Jednog ćeš mi dana biti zahvalan"? 424 00:20:43,546 --> 00:20:45,199 Nikada nećeš razumjeti 425 00:20:45,199 --> 00:20:48,333 jer ovi dolaze iz um čudovišta. 426 00:20:48,333 --> 00:20:51,641 Nešto što nikada nećete biti. 427 00:20:51,641 --> 00:20:55,035 Nastavit ćemo tražiti dok je ne pronađemo, Gabi. 428 00:20:55,035 --> 00:20:58,300 I jednog dana... 429 00:20:58,300 --> 00:21:00,214 naći ćemo i Sira. 430 00:21:11,138 --> 00:21:13,271 Nemoj dugo ostati kasnije, može? 431 00:21:13,271 --> 00:21:14,359 Da. 432 00:21:25,414 --> 00:21:30,288 ♪ Čuo sam glas u mraku ♪ 433 00:21:32,072 --> 00:21:34,118 ♪ Mogao bih se zakleti... ♪ 434 00:21:34,118 --> 00:21:38,470 “Ludilo se može manifestirati 435 00:21:38,470 --> 00:21:40,951 "na različite načine, 436 00:21:40,951 --> 00:21:45,129 "i u Macbethovom slučaju 437 00:21:45,129 --> 00:21:49,220 "omogućuje nam da stvarno osjećamo simpatija za njega 438 00:21:49,220 --> 00:21:52,528 „Unatoč zlima koja čini 439 00:21:52,528 --> 00:21:55,095 uvijek iznova." - Bravo. 440 00:21:57,097 --> 00:21:58,664 Bodovi dobro argumentirani. 441 00:22:01,928 --> 00:22:04,104 Zašto tako tužno, draga moja? 442 00:22:06,498 --> 00:22:08,631 - Mogu li nazvati tatu? - Ne. 443 00:22:11,024 --> 00:22:13,375 Mislio sam da ćeš naučiti prestati pitati do sada. 444 00:22:13,375 --> 00:22:15,855 Obećavam da mu neću reći gdje sam ili bilo što. 445 00:22:15,855 --> 00:22:19,816 Samo želim čuti njegov glas. 446 00:22:19,816 --> 00:22:21,731 Prošlo je godinu dana. - Ne pitaj više. 447 00:22:21,731 --> 00:22:24,298 - Ali ja sam usamljena. - Imaš mene. 448 00:22:24,298 --> 00:22:26,126 Zar moja ljubav nije dovoljna? 449 00:22:30,130 --> 00:22:32,742 Ljubav... 450 00:22:32,742 --> 00:22:35,875 Pogotovo kada se miješaju sa snagom 451 00:22:35,875 --> 00:22:37,355 može se iskriviti. 452 00:22:40,750 --> 00:22:43,056 Nije li to cijela poanta od "Macbetha"? 453 00:22:47,626 --> 00:22:51,325 ♪ A ja... ♪ 454 00:23:12,434 --> 00:23:14,305 Jesi li usamljen? U redu. 455 00:23:14,305 --> 00:23:16,307 Možemo napraviti kompromis. 456 00:23:26,273 --> 00:23:28,275 Cijele noći pozivati ​​na prehranu. 457 00:23:28,275 --> 00:23:30,321 Hvala. 458 00:23:30,321 --> 00:23:32,149 Napredak? 459 00:23:32,149 --> 00:23:34,064 Pa, većina Jinnynih klijenata bile slijepe ulice 460 00:23:34,064 --> 00:23:37,197 osim ovog Brandona to je bilo pomalo prevrtljivo. 461 00:23:37,197 --> 00:23:39,373 Jedan iz moje stare vlade kontakti mi pomažu u kopanju 462 00:23:39,373 --> 00:23:41,419 dok se Zeke usredotočuje na hakiranje njegovog računa. 463 00:23:41,419 --> 00:23:43,290 Zloglasni Zeke. 464 00:23:43,290 --> 00:23:45,379 Oh, nemoj početi čitati bilo što u bilo što. 465 00:23:45,379 --> 00:23:47,686 Gabi nas je rasporedila na posao zajedno na njemu, pa... 466 00:23:48,905 --> 00:23:50,341 Ne želim biti smanjen odmah sada. 467 00:23:50,341 --> 00:23:52,691 Imam posla. - Ne umanjujem te. 468 00:23:52,691 --> 00:23:55,607 Ja sam ti muž. Budite pošteni. 469 00:23:55,607 --> 00:23:57,348 Kakve osjećaje ima Zeke donijeti za vas? 470 00:23:57,348 --> 00:23:59,916 Očito njegova trauma iz djetinjstva i rezultirajuća agorafobija 471 00:23:59,916 --> 00:24:01,308 pokreće nešto što 472 00:24:01,308 --> 00:24:03,136 čini te tako nevoljnim vidjeti ga. 473 00:24:03,136 --> 00:24:04,703 Pa on je slab. 474 00:24:06,052 --> 00:24:07,750 Zekeovo stanje je um iznad materije, 475 00:24:07,750 --> 00:24:09,882 ali radije bi sjedio u njemu nego se boriti protiv toga, 476 00:24:09,882 --> 00:24:12,668 i to me vrijeđa. 477 00:24:12,668 --> 00:24:15,714 Shvatiš da si to ti govorio o sebi 478 00:24:15,714 --> 00:24:18,978 kad si pronađen i donio kući. 479 00:24:18,978 --> 00:24:21,807 Slabo. Prejadno za borbu. 480 00:24:21,807 --> 00:24:24,680 Zeke te podsjeća od tebe u najgorem slučaju 481 00:24:24,680 --> 00:24:26,986 i iz tog razloga, 482 00:24:26,986 --> 00:24:29,075 zatvorio si ga na svakom koraku. 483 00:24:29,075 --> 00:24:31,643 Morao sam te naučiti kako pokaži sebi milost 484 00:24:31,643 --> 00:24:34,864 kao dio vašeg liječenja. 485 00:24:36,822 --> 00:24:39,825 Učenje pokazati to drugima poput tebe... 486 00:24:42,262 --> 00:24:45,570 To je također nužan dio vašeg ozdravljenja. 487 00:24:58,844 --> 00:25:00,672 Mislim da sam nešto našao. 488 00:25:00,672 --> 00:25:03,588 Dostava do Jinnynog doma prije nego što je nestala. 489 00:25:08,506 --> 00:25:10,987 Mislio sam da jesam na kaznu. 490 00:25:10,987 --> 00:25:13,555 Uskraćivanje hrane je nešto što ste radili. 491 00:25:13,555 --> 00:25:15,774 Učiniti isto bi učini me čudovištem poput tebe, 492 00:25:15,774 --> 00:25:18,908 i nisam nimalo poput tebe. - Pa, ne slažem se, 493 00:25:18,908 --> 00:25:22,651 ali to je argument za drugi dan. 494 00:25:22,651 --> 00:25:25,697 I dalje ne pomažem s ovim slučajem. 495 00:25:25,697 --> 00:25:27,699 Da, jesi. 496 00:25:27,699 --> 00:25:31,050 Jer dok je Jinny može te uvrijediti, 497 00:25:31,050 --> 00:25:34,967 biti neodržavan i prljav više te vrijeđa. 498 00:25:34,967 --> 00:25:36,839 Dakle, evo kompromisa. 499 00:25:36,839 --> 00:25:41,147 Pomažem ti u dotjerivanju, ti mi pomozi sa slučajem. 500 00:25:41,147 --> 00:25:43,149 I taj ugovor ističe za jedan sat, 501 00:25:43,149 --> 00:25:46,239 pa predlažem da dođete do proučavajući taj spis slučaja. 502 00:25:49,895 --> 00:25:53,203 Uhoda kojeg tražite jer nije klijent. 503 00:25:57,468 --> 00:26:00,036 Uhođenje je o neostvarena fantazija. 504 00:26:00,036 --> 00:26:03,866 Klijenti te žene imali fantaziju. 505 00:26:03,866 --> 00:26:06,956 Ako je vrebač uistinu bio još uvijek aktivan 506 00:26:06,956 --> 00:26:08,871 dok nije nestala, onda... 507 00:26:08,871 --> 00:26:12,309 I dalje bi bio u potjeri neispunjene fantazije. 508 00:26:26,105 --> 00:26:26,192 gospođo Mosely. 509 00:26:29,456 --> 00:26:31,545 Isporučeno je tog dana prije nego što je nestala 510 00:26:31,545 --> 00:26:33,591 a to bi značilo... - Svi, 511 00:26:33,591 --> 00:26:35,114 ovo je Louise. 512 00:26:37,029 --> 00:26:38,204 Ti si Jinnyna majka. 513 00:26:40,685 --> 00:26:43,775 - Jinny je stvarno nestala. - Bojim se da je tako. 514 00:26:45,690 --> 00:26:47,779 Detektiv je nazvao prije tjedan dana 515 00:26:47,779 --> 00:26:50,260 govoreći njezine prijateljice bili zabrinuti. 516 00:26:50,260 --> 00:26:52,218 Prošao je samo jedan dan 517 00:26:52,218 --> 00:26:57,354 a Jinny voli odvojiti vrijeme za sebe, i tako sam mislio... 518 00:26:57,354 --> 00:27:00,357 A onda sam vidio vaš tisak konferencija o vijestima 519 00:27:00,357 --> 00:27:02,533 i... o, Bože. 520 00:27:02,533 --> 00:27:04,753 Obećavam, činimo sve što možemo 521 00:27:04,753 --> 00:27:06,319 pronaći tvoju kćer. 522 00:27:06,319 --> 00:27:09,105 Nećemo ostaviti nijednog kamen neprevrnut. 523 00:27:09,105 --> 00:27:12,369 Zašto ne bismo popili čaj i malo popričati? 524 00:27:12,369 --> 00:27:15,372 ovuda. - U redu. 525 00:27:15,372 --> 00:27:17,504 Tražili smo u pogrešnom smjeru. 526 00:27:17,504 --> 00:27:20,899 Stalkeri eskaliraju kada njihove frustracije eskaliraju 527 00:27:20,899 --> 00:27:23,032 preko njihove fantazije ostajući neispunjeni. 528 00:27:23,032 --> 00:27:24,773 Ne tražimo klijent. 529 00:27:24,773 --> 00:27:26,339 Pa ako nismo traži klijenta, 530 00:27:26,339 --> 00:27:28,167 kako da uopće počnemo suziti pretragu? 531 00:27:28,167 --> 00:27:29,603 Početkom tamo gdje je ona potrošila 532 00:27:29,603 --> 00:27:32,258 većinu svog vremena izvan posla. 533 00:27:32,258 --> 00:27:33,520 oboje: Umjetnička galerija. - Što mi nedostaje? 534 00:27:33,520 --> 00:27:35,000 Ovo je slika iz 535 00:27:35,000 --> 00:27:36,698 njezin rođendanski video to nedostaje. 536 00:27:36,698 --> 00:27:38,525 Isporučeno je tog dana prije nego što je nestala. 537 00:27:38,525 --> 00:27:40,789 - Dar njezinog uhoditelja? - Poklon za sebe. 538 00:27:40,789 --> 00:27:41,920 Iz umjetničke galerije koju je posjetila 539 00:27:41,920 --> 00:27:43,617 dvaput tjedno svaki tjedan 540 00:27:43,617 --> 00:27:44,662 prema izvodima njezine kreditne kartice. 541 00:27:44,662 --> 00:27:45,794 To je Gradeuxova slika. 542 00:27:45,794 --> 00:27:47,883 Lokalni DC umjetnik. Nije jeftino. 543 00:27:47,883 --> 00:27:49,101 Pa ne može biti slučajnost 544 00:27:49,101 --> 00:27:50,668 da otkad je Jinny nestala, 545 00:27:50,668 --> 00:27:52,452 jedina druga stvar MIA nedostaje slika. 546 00:27:52,452 --> 00:27:53,889 Nisam siguran kako su povezani, 547 00:27:53,889 --> 00:27:55,238 ali instinkt mi govori da su oni. 548 00:27:55,238 --> 00:27:56,892 Dhan. 549 00:27:56,892 --> 00:28:00,199 Samo mi je žao to čuti Jinny je nestala. 550 00:28:00,199 --> 00:28:02,245 Čini se da ima dolazi ovamo puno. 551 00:28:02,245 --> 00:28:04,551 Svaki tjedan, tako da smo svi nekako poznato. 552 00:28:04,551 --> 00:28:06,858 Osim toga, upravo ju je kupila vrlo prvi komad prošli tjedan. 553 00:28:06,858 --> 00:28:08,599 Oni čine veliku stvar o tome ovdje. 554 00:28:08,599 --> 00:28:10,601 Njegujte nove ljubitelje umjetnosti. Takve stvari. 555 00:28:10,601 --> 00:28:12,646 Je li bilo nešto čudno 556 00:28:12,646 --> 00:28:15,214 ili drugačije o prošlotjedni posjet? 557 00:28:15,214 --> 00:28:19,131 Možda drugi pokrovitelj plaća previše pozornosti na Jinny? 558 00:28:19,131 --> 00:28:21,525 Ne, ne baš. 559 00:28:21,525 --> 00:28:24,397 Jedina prava razlika nije li bila sama. 560 00:28:24,397 --> 00:28:26,356 Mislio sam da je na lošem spoju ili tako nešto. 561 00:28:26,356 --> 00:28:28,662 - Zašto loš spoj? - Bila je prijateljski nastrojena s tipom 562 00:28:28,662 --> 00:28:30,621 bila je sa, ali onda je krenuo prema njoj. 563 00:28:30,621 --> 00:28:33,363 Ona nekako nježno izbjegao poljubac. 564 00:28:33,363 --> 00:28:35,713 Prijatelj je i dalje ljut. - Možete li opisati prijatelja? 565 00:28:35,713 --> 00:28:40,239 Naravno. Mlad, spreman, možda smeđu kosu. 566 00:28:40,239 --> 00:28:43,112 - Je li to on? - da 567 00:28:46,115 --> 00:28:47,986 Borba s Jinny u umjetničkim galerijama, 568 00:28:47,986 --> 00:28:49,771 plus istog dana kada dobijete a veliki depozit na vašem računu, 569 00:28:49,771 --> 00:28:51,033 tek učimo o tome. 570 00:28:51,033 --> 00:28:52,469 Ovo ne izgleda dobro za vas. 571 00:28:52,469 --> 00:28:53,731 Evo kako je ovo odigrat ću se. 572 00:28:53,731 --> 00:28:55,646 Ti ćeš nam reći što si morao učiniti 573 00:28:55,646 --> 00:28:57,604 s Jinnynim nestankom. Ti ćeš nam reći gdje je 574 00:28:57,604 --> 00:28:59,824 a onda se bolje moli Bogu da je ona dobro. 575 00:28:59,824 --> 00:29:01,391 Želim odvjetnika. 576 00:29:01,391 --> 00:29:04,263 Oh, dušo, mi nismo policajci. 577 00:29:04,263 --> 00:29:05,917 Vaša prava znače apsolutno ništa meni, 578 00:29:05,917 --> 00:29:07,701 tako da možete odgovoriti na sve moja pitanja prije 579 00:29:07,701 --> 00:29:10,139 panduri dođu ili ću ja pobrinite se da vaš život 580 00:29:10,139 --> 00:29:12,010 je živi pakao prije odvezu te u zatvor. 581 00:29:12,010 --> 00:29:15,535 Je li sve ovo bilo zato što Jinny je odbila tvoje udžbenike? 582 00:29:17,146 --> 00:29:19,496 Da, padao sam za Jinny. 583 00:29:19,496 --> 00:29:22,934 Bože, tko ne bi? Ona je... ona je nevjerojatna. 584 00:29:22,934 --> 00:29:26,068 Ali nisam bilo što njoj. 585 00:29:26,068 --> 00:29:28,722 Maxwell, DCPD. 586 00:29:28,722 --> 00:29:32,030 Pomoć, molim. Oni su ludi. Nisam ništa napravio. 587 00:29:32,030 --> 00:29:34,250 Maxwell, sjedni. Fokusiraj se na mene. 588 00:29:34,250 --> 00:29:36,295 Ne brini za njega. 589 00:29:36,295 --> 00:29:38,297 Poslušao bih je. 590 00:29:40,996 --> 00:29:44,042 Gledaj, ja... 591 00:29:44,042 --> 00:29:46,131 Imao sam neki novčani problemi 592 00:29:46,131 --> 00:29:50,135 i tako sam iskoristio priliku zaraditi nešto brzog novca. 593 00:29:50,135 --> 00:29:52,790 - Kakav brzi novac? - Nakon galerije, 594 00:29:52,790 --> 00:29:56,185 Jinnyna uhoda - barem mislim da je to bio... 595 00:29:56,185 --> 00:29:57,926 pružio ruku. 596 00:29:57,926 --> 00:30:00,058 Rekao je da ako mu kažem gdje Jinnyna lokacija bila je 597 00:30:00,058 --> 00:30:02,844 na njen rođendan, platio bi mi 4000 dolara. 598 00:30:02,844 --> 00:30:05,977 Stavila ti je krov nad glavom a ti si je predao 599 00:30:05,977 --> 00:30:07,718 osobi koji joj pravi pakao od života. 600 00:30:07,718 --> 00:30:11,548 Dao sam mu lažnu lokaciju. Kunem se da je bila lažna. 601 00:30:11,548 --> 00:30:13,158 Ali sigurno su saznali 602 00:30:13,158 --> 00:30:14,899 jer je nestala svejedno te noći, 603 00:30:14,899 --> 00:30:17,554 i zato sam došao k tebi. 604 00:30:20,209 --> 00:30:23,299 Po svemu sudeći, on vjeruje u ono što govori. 605 00:30:23,299 --> 00:30:25,605 ustani. 606 00:30:25,605 --> 00:30:27,738 Uhićen si zbog ometanja pravde 607 00:30:27,738 --> 00:30:30,480 i mnoštvo drugih stvari Ne mogu ni početi nabrajati. 608 00:30:30,480 --> 00:30:32,612 Maxwell, gdje je ovo dolazi od? 609 00:30:32,612 --> 00:30:35,093 nije moj Naš kliker je na šanku. 610 00:30:35,093 --> 00:30:37,052 Vidio sam ovo prije, ali ne ovdje. 611 00:30:37,052 --> 00:30:39,663 Mislim, nije bilo ovdje kad sam ja pomeo mjesto prije 18 sati. 612 00:30:39,663 --> 00:30:41,708 Margaret, gdje si vidio to? 613 00:30:45,147 --> 00:30:47,105 kod Brandona. Jinnyna klijentica. 614 00:30:47,105 --> 00:30:49,803 Bilo je na stolu u hodniku kad je zalupio vratima. 615 00:30:49,803 --> 00:30:51,588 Zašto je ovdje? 616 00:31:03,948 --> 00:31:06,342 hajde Prokletstvo. 617 00:31:45,076 --> 00:31:46,512 Ah-- 618 00:31:52,997 --> 00:31:55,957 Gabi, Gabi, čekaj. Pusti me da radim svoj posao. 619 00:32:03,051 --> 00:32:05,140 DCPD, otvori. 620 00:32:07,011 --> 00:32:08,708 hej 621 00:32:12,451 --> 00:32:15,106 Džini. Jinny, ne! Ovdje smo da vam pomognemo. 622 00:32:15,106 --> 00:32:17,021 Jinny, koji vrag? 623 00:32:17,935 --> 00:32:20,285 Odjebi od mene. 624 00:32:20,285 --> 00:32:23,158 Pusti me na miru. Ne želim da me pronađu. 625 00:32:32,558 --> 00:32:33,255 Brandon me nije oteo. 626 00:32:33,255 --> 00:32:34,604 Pomaže mi da se sakrijem. 627 00:32:34,604 --> 00:32:37,824 Pa ste inscenirali vlastiti nestanak? 628 00:32:37,824 --> 00:32:39,478 Nemaš pojma kakav je 629 00:32:39,478 --> 00:32:41,263 živjeti cijelu godinu gledajući preko ramena. 630 00:32:41,263 --> 00:32:43,917 Uhoden. Uznemiravan. 631 00:32:43,917 --> 00:32:46,224 Pitam se je li danas taj dan ti ćeš umrijeti. 632 00:32:46,224 --> 00:32:51,708 Ja znam. Točno znam kakav je to osjećaj. 633 00:32:51,708 --> 00:32:54,798 Počnite se osjećati kao bolje ti je da si mrtav. 634 00:32:54,798 --> 00:32:58,541 Da samo trebaš uzeti svoje vlastiti život prije nego što ga uzmu. 635 00:33:03,894 --> 00:33:08,377 Bila je noć mog rođendana... 636 00:33:08,377 --> 00:33:10,901 I shvatio sam svog stalkera bio u mojoj kući. 637 00:33:10,901 --> 00:33:14,948 Ostavio je još jedan set mrtvih ruža na mom krevetu. 638 00:33:14,948 --> 00:33:19,127 I bilo je u tom trenutku da sam shvatio 639 00:33:19,127 --> 00:33:22,782 Ili ću sebi oduzeti život... 640 00:33:22,782 --> 00:33:25,176 ili nestanem i početi ispočetka. 641 00:33:26,395 --> 00:33:28,962 Jedina stvar zbog koje sam se vratio bila moja slika. 642 00:33:28,962 --> 00:33:31,835 Trebalo mi je nešto pamtiti ovaj život po. 643 00:33:35,056 --> 00:33:37,667 Pa sam ga sakrio i vratio sam se po njega. 644 00:33:37,667 --> 00:33:39,843 Dakle, tada ostavio si kliker. 645 00:33:41,236 --> 00:33:43,934 Molim... 646 00:33:43,934 --> 00:33:46,371 samo me pusti da nestanem i početi ispočetka. 647 00:33:46,371 --> 00:33:48,156 Nije lako odustati od svega. 648 00:33:48,156 --> 00:33:50,288 Tvoj život. Vaša obitelj i prijatelji. 649 00:33:52,160 --> 00:33:54,684 Jinny, slušaj me. Imate izbor. 650 00:33:54,684 --> 00:33:57,730 Morao sam promijeniti ime i započeti potpuno novi život 651 00:33:57,730 --> 00:34:02,257 za sebe, i ostaviti puno koje sam volio iza. 652 00:34:02,257 --> 00:34:06,043 boli, a teško je u bilo kojoj dobi. 653 00:34:06,043 --> 00:34:08,393 I iskreno, da je to bio moj izbor, 654 00:34:08,393 --> 00:34:10,308 ne mislim Ja bih to učinio. 655 00:34:10,308 --> 00:34:14,138 Kako si pobjegao od svog života i preboljeti gubitak? 656 00:34:16,706 --> 00:34:19,012 Javit ću ti kad budem. 657 00:34:22,059 --> 00:34:25,367 Jinny, zaposlili su me pronaći tebe 658 00:34:25,367 --> 00:34:27,673 i vratiti te u tvoj život. 659 00:34:27,673 --> 00:34:29,762 Nisam to još učinio. - Što to govoriš? 660 00:34:29,762 --> 00:34:31,677 Ona kaže da trebamo pronađi svog uhoditelja, 661 00:34:31,677 --> 00:34:34,854 tako da možemo to učiniti. 662 00:34:34,854 --> 00:34:37,770 Vidi, ima smisla. Ako se oglasimo medijima 663 00:34:37,770 --> 00:34:39,250 da je Jinny pronađena, 664 00:34:39,250 --> 00:34:40,947 stalker će napraviti ponovno pojavljivanje, 665 00:34:40,947 --> 00:34:42,471 ali ovaj put ćemo biti spremni. 666 00:34:42,471 --> 00:34:44,516 Ne koristimo Jinny kao mamac. 667 00:34:44,516 --> 00:34:46,649 Već je traumatizirana dovoljno kako jest. 668 00:34:46,649 --> 00:34:48,999 Imate li druge prijedlozi? 669 00:34:48,999 --> 00:34:50,392 Jer ako ne djelujemo brzo, 670 00:34:50,392 --> 00:34:52,045 stalker otići će u podzemlje. 671 00:34:52,045 --> 00:34:55,266 Čekati. Što ako koristimo netko drugi kao mamac? 672 00:34:55,266 --> 00:34:58,835 Netko je već uhoditelj ljut što ih je izdao. 673 00:34:58,835 --> 00:35:00,706 Ti si briljantan. 674 00:35:00,706 --> 00:35:03,056 Trebat će nam pomoć tisak o ovome. 675 00:35:06,712 --> 00:35:09,759 Hej, definitivno možeš čuj me, zar ne? 676 00:35:09,759 --> 00:35:11,717 Da, imamo te, prijatelju. 677 00:35:11,717 --> 00:35:14,155 Policajci pokrivaju svaki kut. Bit ćeš siguran cijelo vrijeme. 678 00:35:18,071 --> 00:35:19,986 Gdje je dovraga Zeke s dronom? 679 00:35:19,986 --> 00:35:21,858 To je ono što Dhan otišao saznati. 680 00:35:21,858 --> 00:35:24,991 Nitko nije uspio doći Zeke od umjetničke galerije. 681 00:35:30,083 --> 00:35:31,172 Zeke? 682 00:35:32,782 --> 00:35:35,524 Zeke! Hajde, čovječe. 683 00:35:37,090 --> 00:35:38,483 Zeke! 684 00:35:39,528 --> 00:35:41,356 Jesi li dobro? 685 00:35:41,356 --> 00:35:43,923 Što se dovraga dogodilo? 686 00:35:43,923 --> 00:35:46,012 Zašto mi ne kažeš. 687 00:35:55,892 --> 00:35:57,981 Pokušao sam dobiti svoj paket. 688 00:36:06,250 --> 00:36:08,557 Ovdje sam. Spreman sam. 689 00:36:08,557 --> 00:36:10,994 Oprostite zbog toga. - Trebam li se brinuti? 690 00:36:10,994 --> 00:36:14,040 Dobro je. Je li Maxwell na poziciji? 691 00:36:14,040 --> 00:36:16,608 Trese se kao mala kučka, ali da. 692 00:36:16,608 --> 00:36:18,436 Prisluškujem lokalno sigurnosne kamere 693 00:36:18,436 --> 00:36:20,177 sada u susjedstvu. 694 00:36:20,177 --> 00:36:22,788 Uzet ću dodatno uskoro snimke nadzornih kamera. 695 00:36:22,788 --> 00:36:24,442 Mislim, misliš li stvarno uhoda će uzeti 696 00:36:24,442 --> 00:36:26,836 mamac koji smo podmetnuli s medijima? 697 00:36:31,536 --> 00:36:34,409 Čekati. 698 00:36:34,409 --> 00:36:35,714 Je li to... 699 00:36:40,676 --> 00:36:43,853 Ovdje Marsha, osiguranje stražar iz umjetničke galerije. 700 00:36:43,853 --> 00:36:46,334 Naš vrebač je ona. 701 00:36:49,337 --> 00:36:51,208 Policija! Lezite na zemlju odmah! 702 00:36:58,433 --> 00:37:00,391 Vi imate pravo šutjeti. 703 00:37:00,391 --> 00:37:01,914 Sve što kažeš može i hoće 704 00:37:01,914 --> 00:37:03,264 koristiti protiv vas na sudu. 705 00:37:03,264 --> 00:37:05,962 - Hej, jesi li dobro? - Da, da. Gotovo je. 706 00:37:05,962 --> 00:37:08,094 Dobili su je. 707 00:37:11,620 --> 00:37:14,013 Provela je toliko vremena promatra te iz daljine 708 00:37:14,013 --> 00:37:16,189 u galeriji, stvorila je fantaziju, 709 00:37:16,189 --> 00:37:17,887 ali bio si u pravu bojati se. 710 00:37:17,887 --> 00:37:19,715 Na temelju onoga što su pronašli na njenom mjestu, 711 00:37:19,715 --> 00:37:22,457 nije htjela stati dok te nije imala. 712 00:37:22,457 --> 00:37:25,851 Bože, mislim da neću nikada prestani govoriti hvala. 713 00:37:27,549 --> 00:37:29,420 Mama? 714 00:37:29,420 --> 00:37:31,466 O moj Bože. 715 00:37:31,466 --> 00:37:33,337 Mama. 716 00:37:33,337 --> 00:37:36,166 U redu je, dušo. ovdje sam ovdje sam 717 00:37:36,166 --> 00:37:38,211 Hvala svima još jednom, toliko toga. 718 00:37:38,211 --> 00:37:41,258 Dušo, tako mi je žao. 719 00:37:41,258 --> 00:37:44,174 Da, hvala. 720 00:37:44,174 --> 00:37:48,004 Jinny je sigurna i Marsha bit će odsutan dugo vremena. 721 00:37:51,312 --> 00:37:54,445 ♪ Znam da sumnjaš u mene ♪ 722 00:37:56,839 --> 00:38:00,756 ♪ Što ne možeš sakriti taloži ti se u očima ♪ 723 00:38:02,497 --> 00:38:05,500 ♪ Briga u otkucajima srca ♪ 724 00:38:08,154 --> 00:38:11,984 ♪ Čujem kad te držim u noći ♪ 725 00:38:11,984 --> 00:38:16,075 ♪ Ali znam tu vjeru samo će nas voditi ♪ 726 00:38:16,075 --> 00:38:18,861 ♪ Kroz sve uragane ♪ 727 00:38:18,861 --> 00:38:20,602 ♪ Preplivaj plimni valovi ♪ 728 00:38:20,602 --> 00:38:21,994 ♪ 'Jer tiho... ♪ 729 00:38:21,994 --> 00:38:24,083 Mogu li te nešto pitati? 730 00:38:25,737 --> 00:38:27,739 Naravno. 731 00:38:27,739 --> 00:38:30,394 Što je u tom paketu vrijedi riskirati sve to? 732 00:38:49,805 --> 00:38:54,070 Danas je, um, godišnjica of my Pop Pop's passing. 733 00:38:54,070 --> 00:38:58,030 Imamo našu godišnju obitelj ponovno okupljanje na današnji dan, i... 734 00:38:58,030 --> 00:39:02,426 svi palimo istu svijeću u spomen na popa popa. 735 00:39:06,648 --> 00:39:08,650 Trebala mi je moja plava svijeća. 736 00:39:11,304 --> 00:39:15,265 ♪ Kad podigneš ovo drhtanje ♪ 737 00:39:15,265 --> 00:39:20,270 ♪ Pobrinjavaš se da znam što ne govoriš ♪ 738 00:39:20,270 --> 00:39:22,533 ♪ Mm ♪ 739 00:39:22,533 --> 00:39:26,798 ♪ Ovdje sam blizu sloma ♪ 740 00:39:26,798 --> 00:39:29,497 ♪ Teško mi je kao što je za tebe ♪ 741 00:39:29,497 --> 00:39:31,063 ♪ Ali nećeš dobiti ♪ - Sjedni. 742 00:39:31,063 --> 00:39:33,152 ♪ Dovraga selidbom ♪ 743 00:39:42,858 --> 00:39:44,207 Hvala. 744 00:39:44,207 --> 00:39:47,297 ♪ 'Jer se tiho molim ♪ 745 00:39:47,297 --> 00:39:50,169 ♪ Oče, vidiš li me? ♪ 746 00:39:50,169 --> 00:39:52,955 ♪ Znaš to Neću pustiti ♪ 747 00:39:52,955 --> 00:39:54,391 ♪ Molim te daj joj sve ona treba ♪ 748 00:39:54,391 --> 00:39:56,175 svi: Dobro došli kući. 749 00:39:56,175 --> 00:39:59,048 ♪ Dat ću ti svaki dio mene ♪ 750 00:39:59,048 --> 00:40:01,572 ♪ Oče, vidiš li me? ♪ 751 00:40:01,572 --> 00:40:04,488 ♪ Znaš to Neću gubiti nadu ♪ 752 00:40:04,488 --> 00:40:06,708 ♪ Molim te daj joj sve ona treba ♪ 753 00:40:17,762 --> 00:40:19,851 Ovo nam je prvi put. 754 00:40:22,332 --> 00:40:24,769 Predlažem da budete tihi ako želiš ovo preživjeti. 755 00:40:24,769 --> 00:40:26,554 vjerujem ti. 756 00:40:26,554 --> 00:40:29,861 Ne bi trebala. 757 00:40:29,861 --> 00:40:33,430 Za nekoliko mjeseci bit će moj jednogodišnjicu s tobom. 758 00:40:33,430 --> 00:40:35,563 Opet. 759 00:40:35,563 --> 00:40:38,130 Sjećaš li se tvoja proslava prve godine? 760 00:40:38,130 --> 00:40:40,916 na tvoju žalost, 761 00:40:40,916 --> 00:40:42,831 Sjećam se svega. 762 00:40:42,831 --> 00:40:46,138 Vi to kažete kao da nije bio dobar dan. 763 00:40:46,138 --> 00:40:48,184 Obasula sam te darovima. 764 00:40:48,184 --> 00:40:50,142 Nisam htio tvoje knjige, 765 00:40:50,142 --> 00:40:52,188 tvoje narukvice, kolač. 766 00:40:53,363 --> 00:40:55,147 - Zaboravljaš jedno. - Jedan što? 767 00:40:55,147 --> 00:40:56,714 Predstaviti. 768 00:40:56,714 --> 00:40:58,890 Najvažniji poklon. 769 00:40:58,890 --> 00:41:01,284 Jesi li usamljen? U redu. 770 00:41:01,284 --> 00:41:03,591 Možemo napraviti kompromis. 771 00:41:03,591 --> 00:41:05,767 Onaj koji je stigao osam dana kasnije. 772 00:41:15,820 --> 00:41:18,954 ♪ One, one s najvećom kućom ♪ 773 00:41:20,564 --> 00:41:22,740 ♪ Da da ♪ 774 00:41:22,740 --> 00:41:25,482 ♪ Možemo živjeti poput one bogate djece ♪ 775 00:41:27,440 --> 00:41:31,357 ♪ Nikada nećemo bez ♪ 776 00:41:36,449 --> 00:41:39,540 ♪ Dakle, možemo, možemo živjeti ♪ 777 00:41:39,540 --> 00:41:42,673 ♪ Dakle, možemo, možemo živjeti ♪ 778 00:41:42,673 --> 00:41:44,980 ♪ Dakle, možemo, možemo živjeti ♪ 779 00:41:44,980 --> 00:41:47,939 ♪ Dakle, možemo, možemo živjeti ♪ 780 00:42:20,711 --> 00:42:21,756 Greg, pomakni glavu.