1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:03:08,875 --> 00:03:10,666 SI, domnule. 4 00:03:11,500 --> 00:03:12,541 Întrebați acolo. 5 00:03:19,583 --> 00:03:21,041 Domnule, trebuie să mă întâlnesc cu SI, domnule. 6 00:03:21,916 --> 00:03:22,875 El este acolo. 7 00:03:23,041 --> 00:03:24,708 Semnal slab. 8 00:03:26,166 --> 00:03:27,458 - Salutări domnule. - Salutări. 9 00:03:27,541 --> 00:03:30,250 Domnule, nepoata mea a dispărut de seara. - 10 00:03:30,500 --> 00:03:31,791 Un moment, domnule. 11 00:03:32,000 --> 00:03:32,958 Buna ziua. 12 00:03:33,125 --> 00:03:34,708 Au trecut două ore de atunci copilul nostru a dispărut. 13 00:03:34,791 --> 00:03:36,083 Ce naiba faci acolo fara sa o gasesc? 14 00:03:36,166 --> 00:03:38,000 Suntem chiar la treaba asta, domnule. 15 00:03:38,375 --> 00:03:42,750 Acest Purushottham este responsabil pentru găsirea copilului tău. 16 00:03:42,916 --> 00:03:44,708 Dă-mi doar o oră. 17 00:03:44,750 --> 00:03:46,166 Îți dau doar o oră. 18 00:03:46,208 --> 00:03:47,333 O să te sun din nou într-o oră. 19 00:03:47,500 --> 00:03:48,625 Copilul meu ar trebui să fie în casa mea. 20 00:03:48,708 --> 00:03:49,916 După cum ați spus, domnule. 21 00:03:50,500 --> 00:03:51,458 Nenorocitul! 22 00:03:51,833 --> 00:03:54,333 Am prins câțiva suspecți în cazul bebelușului, domnule. 23 00:03:55,041 --> 00:03:56,458 Așa este? Tu continui. 24 00:03:56,625 --> 00:03:58,041 Vă rog să luați loc, domnule. 25 00:03:58,166 --> 00:04:00,875 O clipă, Mă întorc imediat. Luați loc. 26 00:04:23,500 --> 00:04:24,500 Ce este, bunicule? 27 00:04:24,916 --> 00:04:26,791 De ce m-ai adus aici în loc de zona de joc? 28 00:04:27,375 --> 00:04:32,291 Îți voi arăta un puternic războinic necunoscut, piesa lui Barbarik. Vino! 29 00:04:33,083 --> 00:04:35,375 Barbarik a fost chiar atât de grozav, bunicule? 30 00:04:36,541 --> 00:04:38,666 Este un mare războinic lumea nu a văzut niciodată. 31 00:04:39,125 --> 00:04:41,791 Un războinic care s-ar putea sfârși orice bătălie în acest univers, 32 00:04:41,833 --> 00:04:42,833 într-o singură clipă. 33 00:04:53,166 --> 00:04:56,666 Salutări nobililor fii ai lui Vasudeva, din clanul lui Yadhava. 34 00:04:56,750 --> 00:04:58,333 Salutări, Madhava! 35 00:04:58,750 --> 00:05:00,375 Războinicii dinastiei Kuru! 36 00:05:01,291 --> 00:05:04,500 Este timpul să-ți arăți punctele forte. 37 00:05:05,000 --> 00:05:07,208 Folosindu-ți armele și puterile divine, 38 00:05:07,291 --> 00:05:10,375 imi poti spune cine poate termina viitorul război Kurukshetra, 39 00:05:10,458 --> 00:05:13,666 si cat timp ar dura? 40 00:05:14,041 --> 00:05:16,125 - Partha Arjuna! - Madhava... 41 00:05:16,250 --> 00:05:18,708 Îl pot termina în 28 de zile. 42 00:05:19,750 --> 00:05:23,750 - Ce zici de tine, Radheya (karna)? - 24 de zile sunt suficiente pentru mine. 43 00:05:24,041 --> 00:05:30,708 Vasudeva, acest Bheeshma este gata termină această bătălie în douăzeci de zile. 44 00:05:31,125 --> 00:05:32,625 Hei, fiul lui Ghatotkacha! 45 00:05:32,708 --> 00:05:37,208 Am auzit că stăpânești fiecare armă. Deci de ce te ascunzi? 46 00:05:37,625 --> 00:05:38,416 Vino aici. 47 00:05:39,000 --> 00:05:40,875 Vezi, Barbarik va veni acum. 48 00:05:47,791 --> 00:05:50,125 Salutările mele către conducătorul lui Dwaraka. 49 00:05:52,458 --> 00:05:56,208 Cu acest Tribhana Astra acordat mie de zeița Devi, 50 00:05:56,583 --> 00:06:02,291 Sunt capabil să pun capăt asta Kurukshetra într-un minut, Nandagopala! 51 00:06:02,666 --> 00:06:03,916 Sunt surprins! 52 00:06:04,250 --> 00:06:07,416 Terminați războiul într-un minut?! 53 00:06:07,750 --> 00:06:08,625 Krishna! 54 00:06:08,708 --> 00:06:09,916 Este chiar credibil? 55 00:06:14,333 --> 00:06:17,208 Prima mea săgeată va indica spre țintă, 56 00:06:17,916 --> 00:06:20,291 al doilea va identifica inamicii, 57 00:06:21,500 --> 00:06:24,416 iar a treia săgeată va distruge dușmanii! 58 00:06:25,625 --> 00:06:27,250 Mare! fiul lui Ghatotkacha. 59 00:06:27,500 --> 00:06:30,833 Nepotul meu Barbarika este cu adevărat talentat. 60 00:06:30,916 --> 00:06:34,333 fiul lui Yashoda, pune capăt unui război într-un minut? 61 00:06:34,500 --> 00:06:39,291 Trebuie să existe o timp și un loc chiar și pentru glume. 62 00:06:40,041 --> 00:06:41,708 Nu glumesc deloc. 63 00:06:41,958 --> 00:06:48,333 I-am promis mamei mele că voi rezista cu cei slabi si lupta, Nandagopala. 64 00:06:59,208 --> 00:07:00,541 Bunicule, ce s-a întâmplat? 65 00:07:00,875 --> 00:07:01,791 Nimic, dragă. 66 00:07:02,500 --> 00:07:05,458 Din moment ce nu te-am putut găsi, M-am incordat putin. 67 00:07:06,333 --> 00:07:09,250 Un psihiatru atât de mare, cum te poti agita? 68 00:07:10,000 --> 00:07:12,958 Asta nu poate fi transmis pentru copilul de aici, nu? 69 00:07:13,000 --> 00:07:16,208 Vezi cât de îngrijorat dacă nu te poate vedea o clipă? 70 00:07:16,916 --> 00:07:17,916 Îmi pare rău, bunicule. 71 00:07:18,000 --> 00:07:19,416 Oricum, nu suntem cei mai buni prieteni? 72 00:07:19,500 --> 00:07:21,125 Unde m-as duce fara tine? 73 00:07:21,208 --> 00:07:23,458 Apoi, spune-i acestui copil. 74 00:07:23,625 --> 00:07:25,291 Că nu voi merge nicăieri fără tine. 75 00:07:25,708 --> 00:07:27,416 Hei puștiule, de ce ești atât de îngrijorat? 76 00:07:27,500 --> 00:07:29,250 Voi fi în fața ta de îndată ce te gândești la mine. 77 00:07:29,291 --> 00:07:31,083 - Bine? - Da, bine. 78 00:07:32,541 --> 00:07:34,125 Bunicule, uită-te la asta. 79 00:07:36,708 --> 00:07:39,541 „Suntem flori de vârstă fragedă” 80 00:07:39,625 --> 00:07:42,416 „Suntem inimi de nedespărțit” 81 00:07:42,541 --> 00:07:45,250 „Legături care se împletesc” 82 00:07:45,333 --> 00:07:48,041 „Iubirea noastră nevinovată se unește” 83 00:07:48,250 --> 00:07:51,125 „Ca un zâmbet blând care înflorește” 84 00:07:51,208 --> 00:07:54,000 „Toată inima se bucură” 85 00:07:54,083 --> 00:07:56,583 „Faptele noastre răutăcioase transforma in prietenii" 86 00:07:56,916 --> 00:08:00,416 „Fă din viață o sărbătoare” 87 00:08:02,375 --> 00:08:07,833 „Ca o poveste „a fost odată ca niciodată”, a inceput din nou" 88 00:08:08,041 --> 00:08:11,500 „Ca o copilărie care ne-a părăsit cu mult timp în urmă” 89 00:08:13,791 --> 00:08:16,458 „Inima se ridică ca un val” 90 00:08:16,791 --> 00:08:19,375 „Vârsta curge ca un râu care curge” 91 00:08:19,541 --> 00:08:23,166 „Eu, în vârstă de optzeci de ani, sar și sar ca un tânăr de douăzeci și cinci de ani” 92 00:08:25,875 --> 00:08:31,250 „Incapabil să vină, copilăria a trimis înlocuirea lui? Eşti tu?" 93 00:08:31,708 --> 00:08:36,000 „Să-l schimb pe acest bunic într-un copil mic șifonat?" 94 00:08:36,750 --> 00:08:41,833 „Chiar dacă nu sunt mama ta, lasa-ma sa-ti ofer dragoste materna" 95 00:08:42,458 --> 00:08:47,791 „Pentru a te ghida ca pe un tată Sunt aici ca bunicul tău" 96 00:08:48,250 --> 00:08:53,750 „Spun că ești mai mult decât viața mea” 97 00:08:54,041 --> 00:08:59,833 „Nu te voi lăsa să pleci nicio secundă chiar dacă îmi pierd viața” 98 00:09:26,166 --> 00:09:29,000 „Îți voi cânta cântece de leagăn” 99 00:09:29,083 --> 00:09:31,291 „Îți voi coafa părul în împletituri” 100 00:09:31,500 --> 00:09:37,208 „Voi țese stelele cerului Ca flori pentru părul tău” 101 00:09:37,750 --> 00:09:39,791 „Voi ajunge ca ploaia” 102 00:09:39,875 --> 00:09:42,875 „Te voi proteja ca pe o umbrelă” 103 00:09:43,083 --> 00:09:48,583 „Voi pune pe plutire bărci de hârtie și joaca cu tine" 104 00:09:48,791 --> 00:09:54,416 „Te voi proteja ca pe o pleoapă protejarea ochiului" 105 00:09:54,541 --> 00:10:00,000 „Chiar și în somn, voi veni la tine ca visul tău, să nu te părăsească niciodată” 106 00:10:32,125 --> 00:10:37,333 „Viața este în sine ca un rug al durerii înaintea mea” 107 00:10:37,416 --> 00:10:43,125 „Cum mă confrunt și mă opresc agonia din inima mea?" 108 00:10:43,833 --> 00:10:48,833 „Este nevoie de un punct de cotitură pentru ultimii mei pași?" 109 00:10:49,000 --> 00:10:54,791 „Este un blestem deghizat în binecuvântare? cine a scris soarta asta?" 110 00:10:54,875 --> 00:11:00,666 „Ești o regină împodobită cu turmeric și kumkum" 111 00:11:00,833 --> 00:11:07,125 „Până te voi uni cu un rege vrednic, Nu voi părăsi viața asta" 112 00:11:10,500 --> 00:11:13,333 „Suntem flori de vârstă fragedă” 113 00:11:13,458 --> 00:11:16,041 „Suntem inimi de nedespărțit” 114 00:11:16,291 --> 00:11:19,125 „Legături care se împletesc” 115 00:11:19,208 --> 00:11:21,916 „Iubirea noastră nevinovată se unește” 116 00:11:22,000 --> 00:11:24,875 „Ca un zâmbet blând care înflorește” 117 00:11:24,916 --> 00:11:27,541 „Toată inima se bucură” 118 00:11:27,916 --> 00:11:30,416 „Faptele noastre răutăcioase Transformă-te în prietenii" 119 00:11:30,541 --> 00:11:33,208 „Fă din viață o sărbătoare” 120 00:11:33,291 --> 00:11:38,708 „Ca o poveste „a fost odată ca niciodată”, a inceput din nou" 121 00:11:38,958 --> 00:11:42,958 „Ca o copilărie care ne-a părăsit cu mult timp în urmă” 122 00:11:44,750 --> 00:11:47,500 „Inima se ridică ca un val” 123 00:11:47,583 --> 00:11:50,208 „Vârsta curge ca un râu care curge” 124 00:11:50,500 --> 00:11:53,583 „Eu, în vârstă de optzeci de ani, sar și sar Ca un tânăr de douăzeci și cinci de ani” 125 00:11:53,625 --> 00:11:54,458 Nidhi. 126 00:11:54,541 --> 00:11:55,541 Haina mea. 127 00:11:55,875 --> 00:11:57,166 Nidhi! 128 00:11:57,250 --> 00:11:58,958 Da, o aduc, bunicule. 129 00:11:59,666 --> 00:12:01,083 Dacă aveți un seminar, ar fi trebuit să te trezești devreme. 130 00:12:01,166 --> 00:12:02,666 Acum am întârziat la școală. 131 00:12:05,083 --> 00:12:07,041 Am întârziat deja, ia-ți pixul. 132 00:12:07,250 --> 00:12:09,458 - Nidhi... batista. - Ce altceva? 133 00:12:09,833 --> 00:12:12,875 - Bunicule, stai, o voi primi. - Bine. 134 00:12:15,583 --> 00:12:16,583 Aici. 135 00:12:19,166 --> 00:12:24,958 „Spun că ești mai mult decât viața mea” 136 00:12:25,666 --> 00:12:27,916 Nu uitați să luați medicamentele dumneavoastră la timp. 137 00:12:28,000 --> 00:12:28,833 Bine, șefule. 138 00:12:28,916 --> 00:12:31,583 - La mulți ani de Ziua Independenței! - Mulțumesc, bunicule! Iti doresc la fel. 139 00:12:31,833 --> 00:12:34,208 Pa bunicule. 140 00:12:35,041 --> 00:12:36,416 La mulți ani de Ziua Independenței! 141 00:12:36,625 --> 00:12:37,916 Scuze pentru întârziere, frate. 142 00:12:38,000 --> 00:12:40,291 - E în regulă. La fel şi ţie. - Bună. 143 00:12:46,875 --> 00:12:47,708 Bună dimineața, tuturor. 144 00:12:47,958 --> 00:12:50,208 Eu însumi Dr. Shyam Kathu, medic psihiatru. 145 00:12:51,291 --> 00:12:53,000 Astăzi, să vorbim despre frică. 146 00:12:53,833 --> 00:12:56,125 A pierde, a fi trădat, a cădea. 147 00:12:56,291 --> 00:12:57,541 Când se întâmplă așa ceva, 148 00:12:57,750 --> 00:13:00,250 depresie și frică începe în noi înșine. 149 00:13:03,083 --> 00:13:06,291 Tu! Frica, am dreptate? 150 00:13:08,166 --> 00:13:09,458 Sunt îngrozit de întuneric, domnule. 151 00:13:09,625 --> 00:13:12,291 Când aveam 12 ani, întunericul l-a înghițit pe tatăl meu, domnule. 152 00:13:12,541 --> 00:13:13,750 Vii o dată. 153 00:13:25,541 --> 00:13:26,958 E foarte întuneric, doctore. 154 00:13:27,166 --> 00:13:28,791 Mi-e teamă. Doctor? 155 00:13:34,875 --> 00:13:36,166 Nu pot rezista, doctore. 156 00:13:37,166 --> 00:13:38,250 Vă rugăm să-l eliminați. 157 00:13:38,416 --> 00:13:39,333 Vă rog, doctore. 158 00:13:39,541 --> 00:13:40,416 Nu te speria. 159 00:13:40,833 --> 00:13:42,375 Acum ai un băț în mână. 160 00:13:42,583 --> 00:13:44,416 Bine! Bine, doctore. 161 00:13:56,416 --> 00:13:57,750 Acum, ai un cuțit. 162 00:14:00,791 --> 00:14:01,625 Bine! 163 00:14:06,041 --> 00:14:07,166 Acum bine! 164 00:14:12,291 --> 00:14:13,250 Vedea. 165 00:14:18,125 --> 00:14:21,375 Nu ai ucis întunericul pădurii cu arma în mâini, 166 00:14:21,583 --> 00:14:24,125 dar ai omorât ideea de frica in mintea ta. 167 00:14:24,291 --> 00:14:25,833 Nu ține curajul în mână. 168 00:14:26,791 --> 00:14:28,166 În schimb, ține-o în inimă! 169 00:14:31,375 --> 00:14:32,833 Toți cei care au venit aici... 170 00:14:33,291 --> 00:14:35,250 suferă de diverse afecțiuni. 171 00:14:35,916 --> 00:14:37,666 În sfârșit, o să mă stresez pe un singur lucru. 172 00:14:38,000 --> 00:14:41,083 Credința din noi este ca un elefant puternic. 173 00:14:41,666 --> 00:14:44,250 Nu-l înlănțui. 174 00:14:44,750 --> 00:14:46,041 Să fie gratuit. 175 00:14:46,458 --> 00:14:47,916 Deci, pregătește-ți mintea. 176 00:14:48,750 --> 00:14:50,125 Înfrunta lumea fără teamă. 177 00:14:53,083 --> 00:14:54,000 Bună, domnule. 178 00:14:54,083 --> 00:14:55,166 Începe să plouă. 179 00:14:55,250 --> 00:14:57,083 O voi ridica pe Nidhi. 180 00:14:57,166 --> 00:14:59,333 Domnule, Nidhi nu a apărut la școlarizare astăzi. 181 00:14:59,666 --> 00:15:01,000 Ea nu a făcut-o?! 182 00:15:12,000 --> 00:15:13,375 - Bună, domnule. - Bună, Manikyam. 183 00:15:13,791 --> 00:15:15,458 Ai lăsat Nidhi acasă? 184 00:15:15,541 --> 00:15:17,458 Ce sa întâmplat, domnule? Am lăsat-o acasă. 185 00:15:18,583 --> 00:15:19,416 Bine. 186 00:15:19,958 --> 00:15:20,916 O să te sun din nou. 187 00:15:28,208 --> 00:15:29,083 Buna ziua. 188 00:15:29,166 --> 00:15:30,541 Nidhi este cu tine, dragă? 189 00:15:30,625 --> 00:15:32,458 Nu bunicule, ea nu este cu mine. 190 00:15:33,000 --> 00:15:34,916 Amândoi sunteți prieteni buni, nu? 191 00:15:35,250 --> 00:15:36,708 Cum să nu știi? 192 00:15:36,791 --> 00:15:37,958 Nu știu, bunicule. 193 00:15:38,041 --> 00:15:39,250 Ea a coborât doar la tine acasă. 194 00:15:39,333 --> 00:15:42,625 Ce sa întâmplat, bunicule? Bună, bunicule. 195 00:15:57,166 --> 00:15:59,416 Acolo, pe masa aceea. Întinde-l acolo jos. 196 00:16:05,083 --> 00:16:06,416 Ce sa întâmplat cu el? 197 00:16:06,500 --> 00:16:09,541 A văzut cadavrul lui caz de sinucidere și a leșinat. 198 00:16:09,625 --> 00:16:11,291 - Hei! Trezește-l. - Bine, domnule. 199 00:16:11,375 --> 00:16:14,083 Trezește-l. Leșină ori de câte ori vede un cadavru. 200 00:16:14,166 --> 00:16:17,291 Trezește-te, idiotule. Nu-și lasă tilak-ul să fie șters. -Domnule. 201 00:16:17,375 --> 00:16:20,125 Dacă un polițist leșină uitându-se la cadavrul, 202 00:16:20,208 --> 00:16:22,125 ar trebui să-ți fie rușine. 203 00:16:22,208 --> 00:16:25,541 Nu e prea mult timp să-ți fie rușine, domnule. Am leșinat imediat ce am văzut cadavrul. 204 00:16:25,833 --> 00:16:27,000 Scoate mereu prostii. 205 00:16:27,083 --> 00:16:31,625 Este rutina lui obișnuită, dar care este starea cazului acelui copil dispărut? 206 00:16:32,000 --> 00:16:34,166 - Domnule, răpitorii sunt foarte deștepți. - Așa este? 207 00:16:34,250 --> 00:16:36,708 Evitând fiecare cameră CC, au răpit copilul. 208 00:16:36,791 --> 00:16:39,000 Nu e un câine obișnuit, la naiba! 209 00:16:39,083 --> 00:16:41,875 Este cel mai prețuit câine dintre nepoata ministrului. 210 00:16:42,041 --> 00:16:43,208 Numele câinelui este Baby. 211 00:16:44,875 --> 00:16:48,416 De ce te uiți pur și simplu? Du-te, găsește-l. Mişcare! 212 00:16:50,416 --> 00:16:51,375 Hei, Chandra! 213 00:16:51,708 --> 00:16:52,833 Unde crezi că mergi? 214 00:16:52,916 --> 00:16:55,750 - Să-l găsesc pe Baby, domnule. Cazul acela... - Nu ești atât de capabil. 215 00:16:55,833 --> 00:16:56,916 La naiba cu cazul. 216 00:16:57,083 --> 00:17:00,583 Du-te la magazinul lui Gattamma 217 00:17:00,750 --> 00:17:04,958 - ia gustari calde cu chutney de ghimbir. - Bine, domnule. 218 00:17:05,541 --> 00:17:07,750 Sunteți încă aici, domnule? Vino înăuntru. 219 00:17:07,958 --> 00:17:10,583 Hai să stăm și să vorbim. Vă rog să luați loc. 220 00:17:11,083 --> 00:17:12,583 Vă rog să mergeți înainte. 221 00:17:12,750 --> 00:17:14,666 Deci, soția ta a dispărut. 222 00:17:14,750 --> 00:17:15,583 Nu, domnule. 223 00:17:15,958 --> 00:17:17,458 Nu-mi găsesc nepoata. 224 00:17:17,625 --> 00:17:18,750 Oh, îmi pare rău. 225 00:17:18,958 --> 00:17:21,208 Ce vârstă are ea? 226 00:17:21,416 --> 00:17:24,083 E o copilă, domnule. Momentan in clasa a X-a. 227 00:17:28,250 --> 00:17:29,166 O, nu, domnule! 228 00:17:29,416 --> 00:17:31,916 Copii care au crescut în fața noastră, 229 00:17:32,333 --> 00:17:34,916 vor arăta mereu ca niște copii pentru noi. 230 00:17:35,000 --> 00:17:40,375 Uneori, aceste incidente amintește-ne că au crescut. 231 00:17:42,166 --> 00:17:43,666 Nu mă înțelegeți greșit, domnule. 232 00:17:43,958 --> 00:17:45,500 Vom face ce trebuie. 233 00:17:46,083 --> 00:17:48,083 Afară pare un ciclon greu. 234 00:17:48,250 --> 00:17:50,583 Dar, nu vă faceți griji, domnule. 235 00:17:50,875 --> 00:17:55,083 Îi voi desemna un ofițer de poliție capabil găsește-ți nepoata. 236 00:17:55,625 --> 00:17:56,625 Mulțumesc, domnule. 237 00:17:57,125 --> 00:17:57,958 domnule. 238 00:17:58,958 --> 00:18:00,083 Gustările tale calde. 239 00:18:00,208 --> 00:18:01,375 Chandra, stai. 240 00:18:01,833 --> 00:18:04,708 - Trebuie să-i găsești nepoata. - Domnule. 241 00:18:04,916 --> 00:18:07,958 eu? Chiar mă atribui? Vreau să spun... 242 00:18:09,750 --> 00:18:10,958 - Domnule. - Domnule! 243 00:18:18,666 --> 00:18:19,500 domnule. 244 00:18:19,666 --> 00:18:20,750 Salutări, domnule. 245 00:18:21,083 --> 00:18:24,000 Nu-ți face griji pentru nepoata ta. cu siguranta te voi ajuta. 246 00:18:25,416 --> 00:18:27,041 Vă rog să aveți încredere în mine, domnule. 247 00:18:27,250 --> 00:18:28,083 domnule. 248 00:18:28,500 --> 00:18:30,500 Nepoata mea poartă un ceas digital. 249 00:18:31,750 --> 00:18:32,833 O putem urmări? 250 00:18:32,916 --> 00:18:33,916 O putem urmări, domnule. 251 00:18:34,208 --> 00:18:36,375 O putem găsi cu ușurință! Vă rog să mă urmați. 252 00:18:39,458 --> 00:18:41,708 - Rohan, am nevoie de un mic ajutor. - Spune-mi, domnule. 253 00:18:41,791 --> 00:18:43,375 Trebuie să urmărim un ceas digital. 254 00:18:43,458 --> 00:18:45,750 - La ce mobil este conectat ceasul? - Acesta, domnule. 255 00:18:46,000 --> 00:18:47,916 nepoata mea îl conectează la acest telefon. 256 00:18:48,125 --> 00:18:48,916 Aruncă o privire. 257 00:18:49,000 --> 00:18:51,583 - Parolă, domnule? - 5-5-5-5-8-6. 258 00:18:56,875 --> 00:18:57,833 Locația 259 00:18:58,166 --> 00:19:00,875 este în zona Gowliguda lângă Koti. 260 00:19:01,166 --> 00:19:02,791 Este un loc periculos, domnule. 261 00:19:45,625 --> 00:19:48,833 Oh, nu, Kattappa! 262 00:19:48,916 --> 00:19:50,500 Dasanna! Dragă frate! 263 00:19:50,625 --> 00:19:51,791 Dev! 264 00:19:52,000 --> 00:19:55,458 Nu ar fi trebuit să se întâmple. Ce lucru trist. 265 00:19:55,708 --> 00:19:59,541 Nu pot să cred că Kattappa nu mai este cu noi. 266 00:20:00,375 --> 00:20:03,541 Fiecare câine are ziua lui, frate! Astăzi este a lui Kattapa. 267 00:20:04,166 --> 00:20:05,458 Nu știu unde în rai este. 268 00:20:06,250 --> 00:20:08,416 Sclav etern! 269 00:20:08,875 --> 00:20:11,166 Nu-ți face griji, frate. Înainte de a pleca, 270 00:20:11,250 --> 00:20:13,916 a lăsat un fiu competent ca Kalakeya în mâinile tale. 271 00:20:14,208 --> 00:20:15,666 Se pare că are trăsăturile mamei sale. 272 00:20:21,166 --> 00:20:23,875 Hei! Cine naiba sunt tipii astia? 273 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Sunt de la un spital de boli psihice? 274 00:20:27,791 --> 00:20:28,958 Acum, ar trebui să deschizi. 275 00:20:29,083 --> 00:20:30,666 Ne-ai dat la poliție? 276 00:20:30,750 --> 00:20:31,791 Jur pe mama mea, șefu! 277 00:20:31,875 --> 00:20:36,041 Nu prea știu care a anuntat politia. 278 00:20:36,416 --> 00:20:37,791 eu spun adevarul. 279 00:20:37,875 --> 00:20:38,791 Crede-mă, șefu! 280 00:20:38,875 --> 00:20:40,208 - Șeful... - Bine. 281 00:20:40,333 --> 00:20:41,875 Ai un tilak destul de mare. 282 00:20:41,958 --> 00:20:42,875 Ce s-a întâmplat? 283 00:20:42,958 --> 00:20:45,541 Șefu, în zilele noastre, se apropie de Dumnezeu. 284 00:20:45,625 --> 00:20:46,416 Chiar așa? 285 00:20:46,750 --> 00:20:48,916 Atunci, să-l trimitem direct la Dumnezeu. 286 00:20:56,458 --> 00:20:59,125 În această afacere, dacă nu primim bani, suntem la fel de buni ca morți. 287 00:20:59,333 --> 00:21:00,000 Ești de acord, Dev? 288 00:21:00,500 --> 00:21:01,291 Da, frate. 289 00:21:02,291 --> 00:21:03,708 Dev, cine este el? 290 00:21:04,833 --> 00:21:05,958 El este prietenul meu. 291 00:21:06,666 --> 00:21:09,125 L-am adus de când vrea lucrează cu noi. 292 00:21:09,250 --> 00:21:10,125 Este el de încredere? 293 00:21:10,208 --> 00:21:11,208 Pot să garantez, frate. 294 00:21:11,375 --> 00:21:13,666 Nici măcar tu nu ești de încredere. 295 00:21:15,333 --> 00:21:18,041 Tot ceea ce. Când te vei întoarce 296 00:21:18,125 --> 00:21:19,583 cei 30 de lakhs că îmi datorezi pentru chestii. 297 00:21:19,666 --> 00:21:23,750 Le voi aranja cumva într-o săptămână, frate. Pentru acum... 298 00:21:24,375 --> 00:21:26,875 Hei! Adu Devasena pentru Dev. 299 00:21:27,208 --> 00:21:30,666 Frate, prietenul meu poate lua și Shivagami? 300 00:21:30,750 --> 00:21:32,541 Primul antrenament. Numai atunci, Shivagami. 301 00:21:32,708 --> 00:21:33,541 Bine, frate. 302 00:21:38,083 --> 00:21:39,083 Dev! 303 00:21:40,125 --> 00:21:43,250 Îți fac o ofertă. Pentru a-mi lăsa afacerea să crească în Barkathpura, 304 00:21:43,541 --> 00:21:49,125 trebuie să obții permisiunea mătușii tale Padma. Apoi, voi renunța la 30 de lakhs. Afacere? 305 00:21:49,250 --> 00:21:52,041 - Bine, frate. O să-mi iau concediu. - Poţi pleca. 306 00:22:00,875 --> 00:22:03,541 Chandra, locația undeva prin apropiere. 307 00:22:12,416 --> 00:22:14,083 Arată această bandă, domnule. 308 00:22:19,875 --> 00:22:21,208 Domnule, aceasta este locația. 309 00:22:31,333 --> 00:22:33,083 - Ce vrei? - Unde este Nidhi? 310 00:22:33,375 --> 00:22:34,583 Cine este Nidhi, domnule? 311 00:22:35,750 --> 00:22:37,416 Nu este nimeni pe nume Nidhi aici. 312 00:22:37,958 --> 00:22:38,916 Lasă-mă! 313 00:22:40,291 --> 00:22:41,416 ticălosule! 314 00:22:43,208 --> 00:22:44,166 Unde este Nidhi? 315 00:22:44,583 --> 00:22:45,583 Vorbește! 316 00:22:45,708 --> 00:22:46,708 Cine este Nidhi, domnule? 317 00:22:47,708 --> 00:22:48,750 Nu e nimeni aici, domnule. 318 00:22:50,625 --> 00:22:53,583 - Mănâncă, dragă. De ce să fii atât de enervant? - Nu vreau să mănânc, mamă. 319 00:22:55,333 --> 00:22:56,750 - Cine locuiește toți în casa asta? - Domnule! 320 00:22:56,958 --> 00:22:58,750 - Cine locuiește toți în casa asta? - Nu e nimeni în casa asta, domnule. 321 00:22:58,916 --> 00:23:00,375 - Îmi pare rău. - Mama promite, domnule! 322 00:23:00,958 --> 00:23:03,166 Ceasul indică această locație. Spune adevărul! 323 00:23:03,333 --> 00:23:06,375 - Privește, Koti... - Nu te pot auzi. Spune-o cu voce tare! 324 00:23:07,625 --> 00:23:10,833 Am gasit acest ceas lângă intersecția Gunfoundry de la Koti. 325 00:23:11,083 --> 00:23:12,416 Domnule, acesta este ceasul? 326 00:23:14,083 --> 00:23:14,916 Da. 327 00:23:15,166 --> 00:23:17,250 Du-ne la loc unde ai găsit acest ceas. 328 00:23:17,500 --> 00:23:20,000 - Ce se întâmplă? - Daca nu e adevarat... 329 00:23:22,125 --> 00:23:24,666 Hei! Măcar spune-mi ce se întâmplă acolo. 330 00:23:25,791 --> 00:23:27,750 Ce faceți cu adevărat faci cu cainii? 331 00:23:27,833 --> 00:23:30,708 Ai doar răbdare. Vei ști destul de curând. 332 00:23:53,333 --> 00:23:54,541 Dacă primim prins de politie? 333 00:23:54,958 --> 00:23:56,125 Nicio șansă! 334 00:23:56,708 --> 00:23:59,458 Că Baldie este la fel de creativ ca Rajamouli. 335 00:23:59,541 --> 00:24:03,125 Nimeni nu ne poate prinde făcând contrabandă droguri cu câinii. 336 00:24:03,208 --> 00:24:06,208 Acel Baldie își va extinde în curând afacerea la scena mondială PAN. 337 00:24:06,583 --> 00:24:07,666 Bine, încotro ne îndreptăm acum? 338 00:24:07,791 --> 00:24:10,250 Un loc în care 10 devine 100. 339 00:24:19,041 --> 00:24:21,666 - Ai pierdut 30 de lakh aici? - La naiba, e din nou la asta. 340 00:24:22,333 --> 00:24:24,250 M-ai văzut doar pierd, nu m-ai văzut câștigând, nu? 341 00:24:24,708 --> 00:24:26,416 Am vorbit cu astrologul Srinu în această dimineață. 342 00:24:26,708 --> 00:24:28,625 Venitul de azi este de 10 iar cheltuielile sunt doar 2. 343 00:24:28,916 --> 00:24:32,625 Doar așteptați și priviți. voi câștiga și finanțați-vă cheltuielile din SUA de aici. 344 00:24:39,875 --> 00:24:41,791 Oh, nu, am pierdut-o. 345 00:24:47,083 --> 00:24:50,500 Hai, hai, hai. Nu din nou! 346 00:24:50,833 --> 00:24:51,791 Acum a terminat. 347 00:24:52,958 --> 00:24:53,833 Ghinion, omule. 348 00:24:53,916 --> 00:24:55,541 Ai spus ceva despre astrologul Srinu? 349 00:24:55,666 --> 00:24:58,250 Da, omule. Previziunile lui Srinu gresesc in ultima vreme. 350 00:24:58,333 --> 00:24:59,833 Trebuie să trecem la astrologul Venuswamy. Vino. 351 00:24:59,916 --> 00:25:01,166 Nu te vei schimba niciodată. 352 00:25:01,791 --> 00:25:03,208 Virați la dreapta aici, domnule. 353 00:25:05,958 --> 00:25:07,750 Chiar aici, domnule. 354 00:25:14,125 --> 00:25:16,375 Am găsit ceasul chiar aici. 355 00:25:18,125 --> 00:25:21,750 Crede-mă, domnule! L-am găsit aici. Aici! 356 00:25:22,041 --> 00:25:24,583 Jur pe mama mea. Chiar aici! 357 00:25:43,458 --> 00:25:47,958 Fă ceva și trimite-mă în orice țară străină, domnule. 358 00:25:50,291 --> 00:25:53,333 Ești de acord cu Pakistanul? Este aproape. Spune-mi. 359 00:25:53,500 --> 00:25:56,083 Chiar și Bangladesh este dificil pentru trecutul tău. 360 00:25:56,791 --> 00:26:00,125 Nu ai merite în certificatele tale. Fără experiență de muncă. 361 00:26:00,625 --> 00:26:04,500 Dar tu visezi cu ochii deschiși Canada și SUA. 362 00:26:04,708 --> 00:26:07,125 Dar capacitățile noastre se opresc la Ameerpet. 363 00:26:07,375 --> 00:26:08,583 Domnule, vă rog să faceți ceva. 364 00:26:08,666 --> 00:26:11,250 Ai 30 de lakhs înăuntru contul dvs. și cheltuiți 20 de lakhs. 365 00:26:11,333 --> 00:26:13,000 Dacă ai putea face asta, vei fi în SUA într-o lună. 366 00:26:13,083 --> 00:26:13,958 Pachet de un milion. 367 00:26:14,083 --> 00:26:17,958 Dacă ai bani, vorbește cu mine. Pentru acte du-te la fata aia... 368 00:26:18,166 --> 00:26:19,208 Hai! Hai! Hai. 369 00:26:19,333 --> 00:26:20,333 Bine, domnule. 370 00:26:21,166 --> 00:26:22,416 Vă rog să mă ajutați cu chestia asta, domnule. 371 00:26:22,500 --> 00:26:23,458 - Chiar așa? - Da. 372 00:26:23,541 --> 00:26:25,083 Știu, domnule. Veți... 373 00:26:25,458 --> 00:26:27,291 La naiba! I-a rupt capul. 374 00:26:38,000 --> 00:26:39,083 Îmi pare rău. 375 00:26:40,541 --> 00:26:42,875 Am o zi proastă, astăzi. 376 00:26:43,541 --> 00:26:45,916 Nu tu, am o zi proastă. 377 00:26:47,458 --> 00:26:48,416 Dă-mi acel dosar. 378 00:26:51,708 --> 00:26:53,000 Aveți bunuri? 379 00:26:55,208 --> 00:26:57,625 Daca ai bani treaba asta se va face. 380 00:26:59,125 --> 00:27:00,833 Altfel, acesta este doar un vis. 381 00:27:02,166 --> 00:27:04,541 Doamnă, ce a spus dr. Abdul Kalam? 382 00:27:05,375 --> 00:27:08,083 Nu mi-a spus nimic. Ți-a spus ceva? 383 00:27:08,291 --> 00:27:10,125 Ne-a cerut să ne realizăm visele deveni realitate. 384 00:27:10,958 --> 00:27:13,208 Sună familiar dintr-o reclamă, 385 00:27:13,500 --> 00:27:15,000 nu din discursul doctorului Kalam. 386 00:27:15,416 --> 00:27:17,375 Cuvintele grozave sunt grozave indiferent cine o spune. 387 00:27:17,583 --> 00:27:20,708 Chiar dacă oamenii grozavi sar peste un zid și pășiți în bălegar, vor rămâne grozavi. 388 00:27:34,500 --> 00:27:35,750 idiotule! 389 00:27:35,958 --> 00:27:37,083 Îl merită. 390 00:27:37,166 --> 00:27:38,875 Soră, soră. Te rog să mă ierţi. 391 00:27:38,958 --> 00:27:42,041 Doar 250 ml de apă ar trebui să fie amestecat cu un litru de lapte. 392 00:27:42,333 --> 00:27:44,375 Dacă amesteci mai mult, 393 00:27:45,041 --> 00:27:47,500 ce se va întâmpla cu reputația acestui Vakil Padma? 394 00:27:47,583 --> 00:27:49,041 - E greșeala mea, soră! - Trădător! 395 00:27:49,250 --> 00:27:51,000 - Hei, Laddu. - Da sora. 396 00:27:51,166 --> 00:27:53,625 Începând de astăzi, pune-l să colecteze bălegarul de bivol. 397 00:27:53,750 --> 00:27:54,791 Și lasă-l să facă prăjituri de bălegar uscat. 398 00:27:54,875 --> 00:27:56,625 - Mișcă-te! - Soră, te rog. 399 00:27:56,875 --> 00:28:00,416 - Soră, nu voi repeta asta. - Lasă-l să nu repete. 400 00:28:00,875 --> 00:28:02,958 - Nari, scoate conturile taxiului. - Sora. 401 00:28:04,083 --> 00:28:07,458 Aceste cinci mașini s-au stricat și trebuie trimise pentru service. 402 00:28:07,666 --> 00:28:09,666 - Restul sunt bune. - Chiar așa? 403 00:28:09,791 --> 00:28:12,541 Nari, de ce are acest taxi a primit atâtea amenzi? 404 00:28:12,708 --> 00:28:16,291 Adică... Este vorba despre... 405 00:28:16,666 --> 00:28:17,791 Despre ce este vorba? 406 00:28:18,291 --> 00:28:21,291 Ram, prietenul lui Dev conduce mașina asta. 407 00:28:21,458 --> 00:28:24,583 Uneori, ginerele tău îl ia și la o învârtire. 408 00:28:24,666 --> 00:28:28,458 Uită de venit. Primim atât de multe amenzi. 409 00:28:29,041 --> 00:28:32,541 Băieții la această vârstă ar trebui să se bucure puțin, 410 00:28:32,958 --> 00:28:35,625 - Sau vor deveni ca tine. - Nu mă agresi, soră. 411 00:28:36,458 --> 00:28:41,416 Dev, de ce conduci mașina lui Ram? Și de ce trebuie să conduci un taxi? 412 00:28:41,916 --> 00:28:43,291 Mai degrabă ai putea supraveghea conturile. 413 00:28:43,416 --> 00:28:45,833 Mătușă, pentru a ai grija de afacere... 414 00:28:45,916 --> 00:28:48,583 Am nevoie de experiență de conducere a taxiului pentru a conduce afacerea. 415 00:28:48,666 --> 00:28:49,708 De aceea merg cu un taxi. 416 00:28:51,333 --> 00:28:52,625 - Mami. - Da, dragă. 417 00:28:52,958 --> 00:28:55,416 Eu ies la cumparaturi și voi întârzia, așa că nu-ți face griji. 418 00:28:55,500 --> 00:28:59,000 Maha, un moment. Dev, însoțește-l pe Mahalakshmi. 419 00:28:59,458 --> 00:29:00,791 - Ai grijă. - Bine, mătușă. 420 00:29:01,750 --> 00:29:02,875 Ai grijă, dragă. 421 00:29:05,208 --> 00:29:08,166 Soră, m-am ascuns ceva de la tine. 422 00:29:08,583 --> 00:29:09,875 Dev și Mahalakshmi sunt... 423 00:29:11,250 --> 00:29:12,416 E adevărat, soră. 424 00:29:12,583 --> 00:29:13,958 - Sunt îndrăgostiți? - Da. 425 00:29:25,125 --> 00:29:29,083 După ce părinții lui au murit, L-am crescut pe Dev ca pe propriul meu fiu. 426 00:29:30,375 --> 00:29:33,833 Am așteptat să-i căsătoresc dacă se plac unul pe altul. 427 00:29:33,916 --> 00:29:37,291 Nari, mulțumesc pentru veștile bune. 428 00:29:39,458 --> 00:29:42,666 Înțelegi cât de mult Mătușa mă place? 429 00:29:43,416 --> 00:29:45,541 Nu-ți face griji, te vei căsători cu mine. 430 00:29:45,708 --> 00:29:47,875 Adică, iubirea mea, nu voi fi îngrijorat? 431 00:29:48,000 --> 00:29:53,291 Odată ce supraveghezi conturile de taxi, așa cum vrea mama, vom fi la îndemână. 432 00:29:54,541 --> 00:29:58,250 Nari este mai mult decât suficient pentru a curăța calea pentru nunta noastră. 433 00:30:08,916 --> 00:30:10,125 Apropo, sora... 434 00:30:10,416 --> 00:30:12,875 Ai spus că fiul tău a studiat bine. 435 00:30:13,291 --> 00:30:14,500 Atunci de ce merge cu taxiul? 436 00:30:14,750 --> 00:30:15,708 Ce e în neregulă cu asta? 437 00:30:15,833 --> 00:30:17,625 În loc să facă locuri de muncă ilegale castiga bani, 438 00:30:17,916 --> 00:30:20,208 el conduce un taxi până își găsește un loc de muncă bun. 439 00:30:20,791 --> 00:30:22,958 Înțeleg. De ce mă deranjez? 440 00:30:23,208 --> 00:30:24,291 - Eu plec. - Continuă. 441 00:30:24,625 --> 00:30:25,583 Să plecăm. 442 00:30:26,875 --> 00:30:28,583 Mami, ai adus ouăle? 443 00:30:28,916 --> 00:30:30,541 De ce? esti insarcinata? 444 00:30:38,083 --> 00:30:39,041 Tu esti? 445 00:30:39,125 --> 00:30:42,333 Sunt Ram, Visa, 30 de lakhs. 446 00:30:43,916 --> 00:30:46,333 Oh, grozav! Demnitatea muncii, nu-i așa? 447 00:30:46,875 --> 00:30:49,791 Nimic de genul ăsta, doamnă. Sunt muncitor cu o diplomă. 448 00:30:50,083 --> 00:30:54,291 Deci ai de gând să câștigi 30 de lakhs, conducând un taxi? 449 00:30:54,375 --> 00:30:55,291 Oh, Doamne! 450 00:30:56,333 --> 00:31:01,875 Până atunci, aș fi într-un cămin de bătrâni, și nu prea pot face atunci. 451 00:31:05,458 --> 00:31:08,041 Oricum, când fetele zâmbesc, arata frumos. 452 00:31:08,250 --> 00:31:10,125 Nu arata bine si baietii? 453 00:31:10,958 --> 00:31:12,791 Acum că o spui, pare adevărat, doamnă. 454 00:31:13,125 --> 00:31:14,666 Arăți bine și când zâmbești. 455 00:31:16,833 --> 00:31:17,708 Multumesc. 456 00:31:18,000 --> 00:31:20,166 Aceasta este picătura mea, faceți la dreapta. 457 00:31:20,333 --> 00:31:21,166 Da. 458 00:31:24,833 --> 00:31:25,916 Cât costă? 459 00:31:26,291 --> 00:31:27,166 Nu contează, doamnă. 460 00:31:28,333 --> 00:31:30,875 Ce folos să mă linguşească? 461 00:31:32,916 --> 00:31:34,666 Ar trebui să-l măgulești pe șeful meu. 462 00:31:34,791 --> 00:31:37,666 Concentrează-te pe cum mergi sa plateasca taxa de consultanta. 463 00:31:39,666 --> 00:31:40,916 Și încă un lucru. 464 00:31:41,291 --> 00:31:44,416 Nu sunt într-o poziție a fi numit doamnă. 465 00:31:44,791 --> 00:31:46,625 - Atunci cum să te numesc? - Nu? 466 00:31:47,625 --> 00:31:48,583 Satya. 467 00:32:04,958 --> 00:32:05,833 Satya! 468 00:32:14,208 --> 00:32:22,125 „Ce se întâmplă în inima mea dintr-o dată ca asta astăzi?" 469 00:32:22,333 --> 00:32:27,125 „Ce ai ținut ascuns în acei ochi?" 470 00:32:27,291 --> 00:32:30,000 „M-am înecat complet așa” 471 00:32:30,625 --> 00:32:34,291 „Îmi place atât de mult această parte” 472 00:32:34,583 --> 00:32:38,250 „Prezența ta este în mine” 473 00:32:38,625 --> 00:32:45,291 „Cum pot duce singur această bucurie?” 474 00:32:46,291 --> 00:32:50,291 „Totul este din cauza ta aceasta magie este din cauza ta" 475 00:32:50,375 --> 00:32:54,250 „Chiar și în visele mele haosul este din cauza ta" 476 00:32:54,375 --> 00:32:58,458 „Toată această bucurie care mă înconjoară din cauza ta" 477 00:32:58,666 --> 00:33:02,125 „Am complet mi-am uitat zilele de ieri" 478 00:33:02,250 --> 00:33:04,333 "Totul este din cauza ta" 479 00:33:04,416 --> 00:33:10,041 „Ploile în lumina lunii au făcut ploaie pe mine din cauza ta" 480 00:33:10,250 --> 00:33:12,333 "Totul este din cauza ta" 481 00:33:12,416 --> 00:33:18,166 „Au coborât mii de culori in jurul meu din cauza ta" 482 00:33:18,375 --> 00:33:22,250 "Re Ga... Re Sa... Re Ga..." 483 00:33:22,375 --> 00:33:24,541 "Re Ga... Re Sa..." 484 00:33:26,333 --> 00:33:30,291 "Re Ga... Re Sa... Re Ga..." 485 00:33:30,416 --> 00:33:34,250 "Re Ga... Re Sa... Re... Ni Sa..." 486 00:33:58,166 --> 00:34:06,083 „Până ieri, a fost nu există un asemenea dor în modul meu de viață” 487 00:34:06,166 --> 00:34:14,375 „Pe măsură ce am început să merg cu tine comportamentul meu s-a schimbat" 488 00:34:14,666 --> 00:34:18,541 „Este o călătorie plină de distracție” 489 00:34:18,625 --> 00:34:22,500 „Dar timpul petrecut cu tine nu este suficient" 490 00:34:22,666 --> 00:34:26,541 „Te am ca însoțitor în sine o avere” 491 00:34:26,666 --> 00:34:30,458 „Dacă te laud prea mult, Nu sunt de vină aici" 492 00:34:30,666 --> 00:34:34,625 „Îmi place atât de mult această parte” 493 00:34:34,750 --> 00:34:38,458 „Prezența ta este în mine” 494 00:34:38,625 --> 00:34:44,666 „Cum pot duce singur această bucurie?” 495 00:34:46,250 --> 00:34:50,291 „Totul este din cauza ta aceasta magie este din cauza ta" 496 00:34:50,375 --> 00:34:54,208 „Chiar și în visele mele haosul este din cauza ta" 497 00:34:54,291 --> 00:34:58,208 „Toată această bucurie care mă înconjoară din cauza ta" 498 00:34:58,333 --> 00:35:02,041 „Am complet mi-am uitat zilele de ieri" 499 00:35:02,208 --> 00:35:04,250 "Totul este din cauza ta" 500 00:35:04,333 --> 00:35:10,041 „Ploile în lumina lunii au făcut ploaie pe mine din cauza ta" 501 00:35:10,208 --> 00:35:12,208 "Totul este din cauza ta" 502 00:35:12,333 --> 00:35:18,083 „Au coborât mii de culori in jurul meu din cauza ta" 503 00:35:18,208 --> 00:35:21,458 "Re Ga... Re Sa... Re Ga..." 504 00:35:22,250 --> 00:35:25,458 "Re Ga... Re Sa... Sa..." 505 00:35:26,291 --> 00:35:30,000 "Re Ga... Re Sa... Re Ga..." 506 00:35:30,250 --> 00:35:34,708 "Re Ga... Re Sa... Re Ni Sa..." 507 00:35:36,625 --> 00:35:37,625 Bună, Ram. 508 00:35:39,083 --> 00:35:40,083 Arata frumos. 509 00:35:42,125 --> 00:35:46,458 Să ne întoarcem până seara, nu planifica un film sau altceva. 510 00:35:46,708 --> 00:35:47,666 Amenda. 511 00:36:21,125 --> 00:36:22,041 Satya. 512 00:36:22,958 --> 00:36:23,958 Satya! 513 00:36:24,416 --> 00:36:26,083 Satya, îmi pare rău. 514 00:36:27,458 --> 00:36:28,625 Te rog, deschide ușa, Satya. 515 00:36:29,291 --> 00:36:30,166 Îmi pare rău. 516 00:36:31,458 --> 00:36:32,875 Îmi cer scuze, te rog. 517 00:36:33,833 --> 00:36:36,541 Vă rog. Poți deschide ușa? 518 00:36:37,416 --> 00:36:40,208 Te rog, Satya. 519 00:36:57,500 --> 00:36:58,375 Nu. 520 00:36:58,583 --> 00:36:59,583 Nu. 521 00:36:59,666 --> 00:37:01,000 Nu, unchiule. 522 00:37:01,083 --> 00:37:03,833 Vă rog. Te implor, lasa-ma. 523 00:37:22,875 --> 00:37:23,958 Ce sa întâmplat, Satya? 524 00:37:27,000 --> 00:37:28,166 De ce pari îngrijorat? 525 00:37:33,750 --> 00:37:35,958 Când aveam opt ani, 526 00:37:37,541 --> 00:37:40,041 nici nu stiam ce se întâmpla la acea vârstă. 527 00:37:41,500 --> 00:37:43,916 Cineva în care am încredere... 528 00:37:45,333 --> 00:37:49,166 Chiar și acum, retrăiesc acea traumă, Ram. 529 00:37:50,500 --> 00:37:54,583 După ce mi-am pierdut mama și tata, am devenit singur. 530 00:37:56,000 --> 00:37:57,750 De atunci, 531 00:38:00,083 --> 00:38:05,958 Trăiesc cu nesiguranță și frică. 532 00:38:06,583 --> 00:38:08,458 După ce ai intrat în viața mea, 533 00:38:10,750 --> 00:38:15,041 Am început să cred asta acolo unde este dragoste, există speranță. 534 00:38:17,750 --> 00:38:22,000 Vei fi în viața mea pentru totdeauna? 535 00:38:30,083 --> 00:38:32,208 Domnule, după confirmare cu filmările CCTV, 536 00:38:32,291 --> 00:38:34,541 acestea sunt cele care a răpit-o pe fată. 537 00:38:36,041 --> 00:38:37,375 Mărturisiți, ticăloșilor! 538 00:38:38,125 --> 00:38:38,958 Vorbește! 539 00:38:41,791 --> 00:38:42,750 - Domnule. - Hei! 540 00:38:43,666 --> 00:38:45,833 Oprește-te și scoate-le pantalonii. 541 00:38:49,750 --> 00:38:53,166 Consumul de alcool îți dă curaj. 542 00:38:53,458 --> 00:38:56,708 - Sticla fierbinte de jos... - Nu, domnule. Voi mărturisi ce sa întâmplat. 543 00:38:57,291 --> 00:38:59,500 L-am speriat destul. rândul tău! 544 00:38:59,791 --> 00:39:01,125 Am găsit-o cu un tip 545 00:39:01,208 --> 00:39:04,000 la intersecția Gunfoundry în această seară la ora 17, domnule. 546 00:39:04,791 --> 00:39:08,375 În jurul orei 5 p.m., a venit un tip cu fata, 547 00:39:08,583 --> 00:39:11,833 a cumpărat droguri de la mine și părăsit locul. 548 00:39:15,958 --> 00:39:18,208 După aceea, l-am văzut din nou cu fata 549 00:39:18,375 --> 00:39:22,000 lângă Biblioteca Centrală de Stat Koti în jurul orei 19. 550 00:39:33,708 --> 00:39:34,833 Hai s-o prindem. 551 00:39:54,083 --> 00:39:56,708 Pleacă de pe mine! Lasă-mă, te rog. 552 00:39:56,875 --> 00:40:00,000 Te rog, lasă-mă. Te implor. 553 00:40:00,958 --> 00:40:02,291 Lasă-mă! 554 00:40:03,875 --> 00:40:07,375 Lasă-mă. Te implor. 555 00:40:08,875 --> 00:40:13,750 Te rog, lasă-mă. Lasă-mă. 556 00:40:14,666 --> 00:40:15,750 Lasă-mă în pace. 557 00:40:20,250 --> 00:40:21,791 Prinde-o, la naiba! 558 00:40:23,500 --> 00:40:27,083 După aceea, nu am putut-o găsi, așa că am părăsit locul. 559 00:40:27,875 --> 00:40:29,000 Asta sa întâmplat cu adevărat. 560 00:40:29,125 --> 00:40:32,333 Hei! Distruge-i sistemul nervos așa că nu ar trebui să o facă din nou. 561 00:40:32,416 --> 00:40:33,458 Nu ar trebui să se ridice din nou. 562 00:40:33,541 --> 00:40:35,083 Am mărturisit totul, domnule. 563 00:40:35,166 --> 00:40:37,583 - Te rog, crede-mă. - Se pare că spune adevărul. 564 00:40:38,291 --> 00:40:39,500 Nu-l mai lovi, domnule. 565 00:40:40,125 --> 00:40:40,958 Opreste-te! 566 00:40:41,541 --> 00:40:46,833 Acesta este singurul mod vor revărsa adevărul. 567 00:40:47,750 --> 00:40:51,166 Dacă îi mai lovești, s-ar putea să mintă doar din dinți. 568 00:40:51,291 --> 00:40:53,708 Pot să le văd ochii transmiterea adevărului. 569 00:40:53,791 --> 00:40:57,208 Aceștia sunt psihopatii, psihologia ta nu funcționează cu ele. 570 00:40:59,541 --> 00:41:04,708 Îl cunoști pe băiatul care a fost cu ea? 571 00:41:05,166 --> 00:41:10,291 Nu știu nimic, domnule. Puțini vin la Koti și iau lucruri. 572 00:41:10,708 --> 00:41:13,666 Tipul era îmbrăcat aceeași rochie de școală. 573 00:41:15,791 --> 00:41:17,750 De ce pleacă chiar așa? 574 00:41:17,833 --> 00:41:20,625 Pinky, bunicul lui Nidhi este pe linie. 575 00:41:23,291 --> 00:41:24,208 Bună, bunicule. 576 00:41:25,708 --> 00:41:27,166 Pot să vă întreb ceva? 577 00:41:27,625 --> 00:41:33,458 Cunoști băieți cine sunt aproape de Nidhi? 578 00:41:33,583 --> 00:41:37,125 Nu există nimeni așa, bunicule. 579 00:41:37,416 --> 00:41:39,041 Bine, dragă. 580 00:41:48,416 --> 00:41:50,833 Sună-mă chiar dacă ai informații mici, Chandra. 581 00:41:51,375 --> 00:41:52,166 Bine, domnule. 582 00:41:53,250 --> 00:41:55,750 Am găsit geanta nepoatei tale cu ei. 583 00:43:22,458 --> 00:43:23,750 bunicul... 584 00:43:34,541 --> 00:43:38,416 Bunicule, îmi pare rău că am plecat fara sa te informez. 585 00:43:39,750 --> 00:43:40,916 Îmi pare foarte rău, bunicule. 586 00:44:21,750 --> 00:44:23,875 Barbarik a fost chiar atât de grozav? 587 00:44:23,958 --> 00:44:26,083 Este un mare războinic lumea nu a văzut niciodată. 588 00:44:26,583 --> 00:44:29,083 Un războinic care s-ar putea sfârși orice bătălie în acest univers, 589 00:44:29,166 --> 00:44:30,291 într-o singură clipă. 590 00:44:31,083 --> 00:44:34,083 Oricine stă el, capătă un curaj imens. 591 00:44:34,333 --> 00:44:37,833 Ca și cum ai fi lângă mine. Deci ești Barbarikul meu, bunicule. 592 00:44:43,458 --> 00:44:46,208 La mulți ani, bunicule. Te iubesc Barbarik al meu. 593 00:44:52,125 --> 00:44:56,583 Pot obține o copie a Barbarik, scrisă de Prem Chand Mukherjee în 2008, domnule? 594 00:44:56,833 --> 00:44:59,000 Autorul a decedat acum un deceniu, domnule. 595 00:44:59,458 --> 00:45:03,166 Este greu să găsești o copie ca nimeni nu-l mai tipărește. 596 00:45:03,708 --> 00:45:06,958 Dă-mi numărul tău, Te sun dacă găsesc o copie a ei. 597 00:45:33,750 --> 00:45:34,750 Salutări, soră. 598 00:45:36,291 --> 00:45:38,375 Hei, Das! Tu făceai băuturi locale înainte. 599 00:45:39,583 --> 00:45:40,750 Ce faci zilele astea? 600 00:45:40,875 --> 00:45:43,375 Fă o mică afacere cu câini, surioară. 601 00:45:44,708 --> 00:45:45,958 Afaceri cu câini? 602 00:45:46,625 --> 00:45:47,958 Mărunți și să le vând ca carne? 603 00:45:50,875 --> 00:45:56,708 Cu sprijinul dumneavoastră, aș dori începe afacerea mea cu pulbere în Burkathpura. 604 00:45:57,791 --> 00:46:00,125 Câinii tăi vor hoinări și vor lătra în zona mea. Asta e tot? 605 00:46:00,250 --> 00:46:01,666 Da, asta e tot. Aveţi dreptate. 606 00:46:07,541 --> 00:46:10,291 Se pare că e convinsă. Mulțumesc, soră. 607 00:46:12,500 --> 00:46:13,541 Hei! 608 00:46:13,833 --> 00:46:17,333 Am amestecat doar apă în lapte, nu otravă. 609 00:46:18,166 --> 00:46:20,750 Fii atent. Dispari! 610 00:46:24,333 --> 00:46:25,458 Hei, Das! 611 00:46:27,583 --> 00:46:30,000 Până acum, niciun polițist nu a călcat piciorul pe teritoriul meu. 612 00:46:30,291 --> 00:46:34,291 Dacă se întâmplă asta, Te voi tăia în bucăți, 613 00:46:34,375 --> 00:46:36,583 pregăti biryani și, hrănește-l propriilor tăi câini. 614 00:46:37,708 --> 00:46:38,625 Nu mai apărea! 615 00:46:42,750 --> 00:46:46,208 Îmi pare rău mătușă. Nu știu că Baldie face o astfel de afacere. 616 00:46:46,333 --> 00:46:47,416 Este prima ta treabă să știi! 617 00:46:47,541 --> 00:46:51,708 Asemenea nebuni nu aparțin zonei mele, fie că sunt străini sau ai mei. 618 00:46:53,000 --> 00:46:54,500 Ține cont de asta și comportă-te. 619 00:46:57,166 --> 00:46:58,375 Când îl va primi? 620 00:47:04,916 --> 00:47:05,875 Bună, Satya. 621 00:47:06,166 --> 00:47:08,875 Ram, cererea ta va fi procesată 622 00:47:09,708 --> 00:47:12,000 dacă plătiți taxa săptămâna aceasta. 623 00:47:12,166 --> 00:47:13,541 Vei putea aranja bani la timp? 624 00:47:13,625 --> 00:47:14,916 Da, cu siguranță. Fără îndoială. 625 00:47:15,041 --> 00:47:16,958 Sunt pe el, se va aranja. 626 00:47:18,041 --> 00:47:19,791 - Bine. - Bine, atunci. 627 00:47:26,791 --> 00:47:27,666 Buna ziua. 628 00:47:38,416 --> 00:47:39,791 Ai început asta devreme? 629 00:47:42,708 --> 00:47:44,250 Care-i treaba? De ce m-ai întrebat sa vin atat de urgent? 630 00:47:44,916 --> 00:47:46,250 planul Dasannei 631 00:47:47,291 --> 00:47:48,583 nu a ieșit. 632 00:47:48,958 --> 00:47:50,291 Mă amenință. 633 00:47:50,541 --> 00:47:53,541 Dev, ar trebui să te întorci banii mei într-o săptămână. 634 00:47:53,875 --> 00:47:56,458 Altfel, știu cum să-l adun de la mătușa ta. 635 00:47:56,541 --> 00:47:58,208 Fii atent. Nu te va părăsi. 636 00:47:59,166 --> 00:48:01,041 Cumva trebuie să returnez banii. 637 00:48:01,208 --> 00:48:02,541 Cum poți returna atât de mult? 638 00:48:04,000 --> 00:48:06,375 Cum te vei aranja banii necesari pentru America? 639 00:48:06,916 --> 00:48:09,041 Chiar crezi te poți îmbogăți peste noapte? 640 00:48:09,166 --> 00:48:10,791 Ca Rajinikanth în filme? 641 00:48:12,125 --> 00:48:15,375 Pentru a ne rezolva problema, fie avem nevoie a jefui sau a răpi pe cineva. 642 00:48:16,708 --> 00:48:19,375 Destul, am primit o plimbare. Plec. 643 00:48:20,708 --> 00:48:22,083 Spune-mi ce dracu ar trebui să fac! 644 00:48:23,958 --> 00:48:24,708 Hei, Ram! 645 00:48:40,083 --> 00:48:42,375 Salutări, domnule, vă rog să intrați. 646 00:48:49,833 --> 00:48:51,958 Acordați-mi o clipă, domnule. Voi porni computerul. 647 00:49:02,750 --> 00:49:03,916 Domnule, este băiatul acela. 648 00:49:04,750 --> 00:49:05,958 Aruncă o privire, domnule. 649 00:49:06,583 --> 00:49:07,833 Măriți puțin. 650 00:49:07,958 --> 00:49:09,000 Bine, domnule. 651 00:49:12,541 --> 00:49:13,916 Da, draga mea fiică. 652 00:49:14,000 --> 00:49:17,250 Mi s-a stricat mașina, de aceea am întârziat. 653 00:49:17,375 --> 00:49:20,708 Am retras 30 de lakh ai cerut. 654 00:49:20,916 --> 00:49:25,708 Vino acasă și ia-l. De ce ești atât de copilăroasă, dragă? 655 00:49:38,125 --> 00:49:40,916 Dr. Shyam, de ce esti aici la ora asta? 656 00:49:42,416 --> 00:49:43,875 Vă rog să veniți, luați loc. 657 00:49:44,583 --> 00:49:49,000 Nepoata mea Nidhi a fost dispărut din această seară, domnule. 658 00:49:49,166 --> 00:49:50,916 Pot vorbi o dată cu fiul tău? 659 00:49:51,375 --> 00:49:52,583 Ce vrei să spui, domnule? 660 00:49:52,708 --> 00:49:57,416 Te rog să nu mă înțelegi greșit, Vreau doar să știu dacă el știe ceva! 661 00:49:58,333 --> 00:50:01,166 Pradeep a mers la al lui casa prietenului pentru grupul lui de studiu. 662 00:50:01,333 --> 00:50:03,125 Dă-mi un minut, îl voi suna. 663 00:50:29,041 --> 00:50:31,125 El nu răspunde la apel. Voi încerca din nou. 664 00:50:39,333 --> 00:50:41,000 Nu pot să-l supun, domnule. 665 00:50:41,125 --> 00:50:44,416 Este aproape, la o distanță de mers pe jos. Să mergem acolo. 666 00:50:45,125 --> 00:50:46,666 - Bine. - Vă rog să veniți, domnule. 667 00:50:51,666 --> 00:50:52,750 Ia asta. 668 00:51:01,583 --> 00:51:03,916 Cum te vei aranja banii necesari pentru America? 669 00:51:07,041 --> 00:51:09,000 Chiar crezi te poți îmbogăți peste noapte? 670 00:51:09,125 --> 00:51:10,916 Ca Rajinikanth în filme? 671 00:51:11,416 --> 00:51:13,208 Pentru a ne rezolva problema, fie avem nevoie a jefui sau a răpi pe cineva. 672 00:51:13,291 --> 00:51:15,375 Ram, cererea ta va fi procesată 673 00:51:15,458 --> 00:51:17,458 dacă plătiți taxa săptămâna aceasta. 674 00:51:25,875 --> 00:51:28,833 Ai spus că părinții tăi sunt plecați din oraș? Cine dracu este la ora asta? 675 00:51:28,916 --> 00:51:29,916 Nici măcar eu nu sunt sigur. 676 00:51:30,250 --> 00:51:32,416 - Du-te să vezi cine e acolo. - Bine, omule. 677 00:51:39,333 --> 00:51:40,916 - Unchiule? - Ce te ţine atât de ocupat? 678 00:51:41,458 --> 00:51:42,625 Învățăm, unchiule. 679 00:51:43,166 --> 00:51:44,041 Sună-l pe Pradeep. 680 00:51:44,125 --> 00:51:46,166 Pradeep! Tatăl tău este aici. 681 00:51:46,583 --> 00:51:47,666 Este tata? 682 00:51:58,916 --> 00:52:01,791 Tati, ce sa întâmplat? 683 00:52:12,416 --> 00:52:14,916 Nu am vrut să o fac, bunicule. Îmi pare rău, bunicule. 684 00:52:15,250 --> 00:52:16,833 Ce ai făcut, Pradeep? 685 00:52:18,625 --> 00:52:19,750 De ce nu vorbești? 686 00:52:32,833 --> 00:52:35,166 Doar un moment, Pradeep, O să iau cartea. 687 00:52:36,166 --> 00:52:37,541 Bună, unchiule, pot avea cartea aia? 688 00:52:37,666 --> 00:52:39,875 Da, dragă. Poftim. 689 00:52:40,333 --> 00:52:42,958 - Mulţumesc, unchiule. - În sfârșit, am cartea. 690 00:52:43,208 --> 00:52:45,125 Se pare că ar putea ploua. Trebuie să împachetez acest cadou. 691 00:52:45,208 --> 00:52:46,333 Accesați Abids Stationery. 692 00:52:55,708 --> 00:52:59,541 La naiba! E deja ora 19. Bunicul trebuie să fie îngrijorat. 693 00:53:02,041 --> 00:53:03,041 Ce trebuie să fac? 694 00:53:18,958 --> 00:53:22,250 Nu am făcut-o intenționat, bunicule. Îmi voi cere scuze lui Nidhi! 695 00:53:25,000 --> 00:53:26,625 Nidhi nu este încă acasă, Pradeep. 696 00:53:28,291 --> 00:53:30,125 Ce vrei să spui, bunicule? 697 00:53:31,958 --> 00:53:35,458 După aceea, l-am văzut pe Nidhi urcând într-un taxi. 698 00:53:38,750 --> 00:53:41,875 Stop. Ajutor, va rog! Poți te rog să mă lași în Attapur? 699 00:53:43,958 --> 00:53:45,666 Am crezut că se duce acasă. 700 00:53:46,333 --> 00:53:47,625 Ai observat numărul de taxi? 701 00:53:48,625 --> 00:53:50,000 Ai observat numărul de taxi?! 702 00:53:50,291 --> 00:53:53,375 Nu, domnule. Era mascat de ploaie. 703 00:53:58,791 --> 00:53:59,791 domnule. 704 00:54:23,041 --> 00:54:25,000 Fie ca tu să atingi cele opt forme de bogăție. 705 00:54:25,125 --> 00:54:26,875 Babrajamanam, Baja Govindam. 706 00:54:27,291 --> 00:54:28,250 Cine sunteți, ticăloșii? 707 00:54:30,750 --> 00:54:34,416 Setu, care are mai multă valoare? Viață sau bani? 708 00:54:34,875 --> 00:54:35,750 Ce? 709 00:54:36,000 --> 00:54:39,125 prietene! Dacă pierzi bani, îl poți câștiga înapoi. 710 00:54:39,916 --> 00:54:41,833 Dar dacă tu pierdeți copiii la această vârstă? 711 00:54:42,041 --> 00:54:44,250 crezi vei putea naste din nou? 712 00:54:44,333 --> 00:54:46,708 Cine naiba ești, si ce vrei? 713 00:54:47,083 --> 00:54:51,291 Copii se joacă pe balcon și tu, ambele sunt în raza lunetistului. 714 00:54:56,666 --> 00:54:59,250 - Acum știi situația în care te afli. - Oh, omule. Mă zdrăngăni? 715 00:54:59,500 --> 00:55:02,375 Încerci să mă sperii? Chem poliția. 716 00:55:02,666 --> 00:55:04,125 Chiar așa? 717 00:55:09,916 --> 00:55:12,833 - Ce s-a întâmplat? - Ceva din afară. Lasă, frate. 718 00:55:13,083 --> 00:55:15,833 Lovitură de lunetist nu își ratează niciodată ținta. 719 00:55:16,000 --> 00:55:18,750 de ce esti aici, si ce vrei? 720 00:55:19,000 --> 00:55:22,666 Nu mai ezita și coboară cei 30 de lakh de la dulap... 721 00:55:22,791 --> 00:55:25,500 apoi copiii tăi va trăi pentru a vedea o altă zi. 722 00:55:25,916 --> 00:55:29,291 Voi arunca banii conform instrucțiunilor! 723 00:55:29,416 --> 00:55:31,833 Vă rog, nu faceți rău copiilor mei. 724 00:55:31,958 --> 00:55:33,500 Da, da! 725 00:55:46,583 --> 00:55:49,666 Am scăpat 30 de lakh rupii, după cum ai spus. 726 00:55:53,291 --> 00:55:55,791 Iată banii, așa cum a spus el. 727 00:55:55,875 --> 00:55:57,041 Ok, gata. 728 00:56:00,416 --> 00:56:01,250 Buna ziua? 729 00:56:01,333 --> 00:56:03,750 Bună bunicule, sunt Pradeep aici. 730 00:56:04,375 --> 00:56:05,333 Ce este, Pradeep? 731 00:56:05,750 --> 00:56:07,208 Am uitat un detaliu important mai devreme. 732 00:56:07,708 --> 00:56:08,541 Că... 733 00:56:08,666 --> 00:56:09,916 Mașina în care s-a urcat Nidhi, 734 00:56:11,708 --> 00:56:14,250 avea sigla Bull. 735 00:56:26,375 --> 00:56:28,500 Se pare că Pradeep a văzut un logo taur pe mașină. 736 00:56:28,666 --> 00:56:31,291 Văd o mașină cu un logo similar. Trebuie să fie același, Chandra! 737 00:56:31,416 --> 00:56:32,500 O să verific. 738 00:56:54,041 --> 00:56:54,916 Domnule! 739 00:56:56,666 --> 00:56:57,583 Ce vrei, domnule? 740 00:56:57,750 --> 00:56:58,666 Coborâți fereastra. 741 00:57:04,916 --> 00:57:06,250 Ce cauți? 742 00:57:14,666 --> 00:57:16,125 Nu e în mașina asta, Chandra. 743 00:57:16,791 --> 00:57:18,416 Domnule, uită-te la asta. 744 00:57:38,583 --> 00:57:40,666 Domnule, multe mașini în oraș vin cu sigla taurului. 745 00:57:41,458 --> 00:57:42,750 Aruncă o privire acolo. 746 00:57:44,416 --> 00:57:45,916 Cum ar trebui să căutăm, domnule? 747 00:57:53,625 --> 00:57:55,583 Bună... Bună Rohan... Mă puteţi auzi? 748 00:57:55,666 --> 00:57:57,625 Seara între 07:00 și 19:30, 749 00:57:58,000 --> 00:58:00,208 Vreau filmările CCTV de la joncțiunea Gunfoundry. 750 00:58:00,500 --> 00:58:04,583 Verificați mașinile cu sigla taurului, în special. Am nevoie de acel număr de mașină. 751 00:58:11,833 --> 00:58:12,791 Da! 752 00:58:32,041 --> 00:58:33,333 La mulți ani de Ziua Independenței, domnule. 753 00:58:33,916 --> 00:58:37,375 - Aici sunt 5 lakhs. - Unu, doi, trei... Bine. 754 00:58:37,458 --> 00:58:38,791 Aceasta te va duce la aeroport. 755 00:58:39,166 --> 00:58:40,416 Dar... 756 00:58:40,666 --> 00:58:43,041 Trebuie să iei un zbor spre străinătate, ce zici de asta? 757 00:58:44,500 --> 00:58:47,750 Cum să nu ne îmbarcăm în zbor dupa ce am ajuns la aeroport? 758 00:58:48,250 --> 00:58:50,458 Începeți procesul și suma soldului își va găsi drumul. 759 00:58:50,541 --> 00:58:51,333 Să vedem. 760 00:58:51,416 --> 00:58:52,666 Inca nu am primit banii pentru cele două vehicule ale tale. 761 00:58:52,750 --> 00:58:54,833 - Deva! - Pierde-te! 762 00:59:01,500 --> 00:59:04,083 - Nu am primit... - La mulți ani de Ziua Independenței, Dev. 763 00:59:04,416 --> 00:59:05,583 Salutări pentru tine. 764 00:59:05,625 --> 00:59:07,500 Nu ar trebui să fii aici, Dasanna! 765 00:59:07,916 --> 00:59:10,041 Ai spus că îmi vei întoarce banii într-o săptămână. 766 00:59:10,208 --> 00:59:11,583 A mai trecut o săptămână. 767 00:59:11,791 --> 00:59:14,375 Nu mă mai poți plăti înapoi, lasă-mă să-l iau de la mătușa ta. 768 00:59:14,458 --> 00:59:16,583 Te rog lasă-mă să am încă o săptămână, frate. 769 00:59:16,750 --> 00:59:19,500 Ascultă, părul nu-mi va crește pe chel. 770 00:59:19,625 --> 00:59:21,250 Și nu-mi vei stinge niciodată datoria. 771 00:59:21,333 --> 00:59:22,875 Ambele sunt exact la fel. 772 00:59:23,208 --> 00:59:25,416 El ți-a dat cinci lakhs, nu, frate? 773 00:59:25,500 --> 00:59:27,500 - Te rog, mai acordă-i timp. - Cinci lakhs? În nici un caz! 774 00:59:27,958 --> 00:59:30,541 Dă-i cinci rupii și el o va juca. 775 00:59:32,166 --> 00:59:34,250 Hei, este adevărat ce a spus Dasanna? 776 00:59:34,500 --> 00:59:35,500 Ai al naibii de dreptate! am pariat. 777 00:59:35,666 --> 00:59:37,208 Am crezut că voi câștiga acolo și dă totul înapoi deodată. 778 00:59:37,541 --> 00:59:39,416 Vai! ceruri bune! 779 00:59:40,083 --> 00:59:41,375 Nu trebuie să vă faceți griji mai platind. 780 00:59:41,708 --> 00:59:43,250 Mă duc să-ți găsesc mătușa ca să-l iau înapoi. 781 00:59:43,333 --> 00:59:45,833 Frate! Te rog, dă-mi o ultimă șansă. 782 00:59:45,958 --> 00:59:47,500 Voi stinge toată datoria într-o săptămână. 783 00:59:47,750 --> 00:59:49,666 Săptămânile nu funcționează între noi, amice. 784 00:59:49,916 --> 00:59:52,666 Îți dau o zi și asta e decizia finală. Am înţeles? 785 00:59:53,416 --> 00:59:54,500 Haide, băieți. 786 00:59:55,625 --> 00:59:56,458 Hei! 787 00:59:57,791 --> 00:59:58,750 Am fi putut cere o săptămână 788 00:59:58,833 --> 01:00:00,791 dacă ai avea măcar i-a dat cinci lakhs. 789 01:00:01,041 --> 01:00:03,291 Cum vei plăti înapoi atatia bani acum? 790 01:00:04,333 --> 01:00:06,666 nu mai suport. Fă cum vrei! 791 01:00:06,916 --> 01:00:08,083 Nu ar fi trebuit să am încredere în tine. 792 01:00:08,166 --> 01:00:09,333 E prostia mea. 793 01:01:02,666 --> 01:01:03,708 Am vorbit cu Dasanna. 794 01:01:05,458 --> 01:01:06,625 Nu te va mai deranja. 795 01:01:08,583 --> 01:01:11,083 Vom returna banii mâine la prima oră. 796 01:01:12,583 --> 01:01:14,583 Adică, aceștia sunt banii? 797 01:01:24,041 --> 01:01:28,375 nepoata ministrului nici măcar nu mănânc fără acest câine. 798 01:01:28,875 --> 01:01:30,375 Am cerut 50 de mii de lei. 799 01:01:36,500 --> 01:01:39,583 Bine! Voi plăti cei 50 de lei. Dar copilul meu ar trebui să fie în siguranță. 800 01:01:41,708 --> 01:01:43,166 Copilul se va întoarce. 801 01:01:43,250 --> 01:01:46,916 - Nu, mamă. Vreau Baby. - Mănâncă puțin, dragă. 802 01:01:47,916 --> 01:01:49,000 Vedea... 803 01:01:49,291 --> 01:01:50,708 copilul meu trebuie să fie la mine acasă înainte de dimineață. 804 01:01:50,791 --> 01:01:52,208 - După cum spuneți, domnule. - Fără să-mi pierd banii, 805 01:01:52,291 --> 01:01:53,541 copilul meu ar trebui să se întoarcă acasă. 806 01:01:53,666 --> 01:01:54,500 Sau... 807 01:01:54,583 --> 01:01:57,541 spune SI ca, Îi voi aprinde foc. 808 01:01:58,125 --> 01:02:00,166 - Mahipal. - Vin, tată. 809 01:02:02,291 --> 01:02:03,250 50 de lakhs. 810 01:02:03,333 --> 01:02:04,791 - Atenție. - O voi face, tată. 811 01:02:04,875 --> 01:02:06,375 - Să ne mișcăm. - Bebelușul trebuie să se întoarcă acasă sănătos și sănătos. 812 01:02:07,208 --> 01:02:08,041 Înțeles? 813 01:02:08,250 --> 01:02:09,250 Da, domnule. 814 01:03:25,916 --> 01:03:27,333 - Buna ziua! - Domnule. 815 01:03:27,625 --> 01:03:28,916 Am ajuns la locația specificată. 816 01:03:29,000 --> 01:03:31,416 - Atunci pune-l la telefon. - Bine, domnule. 817 01:03:36,583 --> 01:03:40,041 Am adus banii așa cum ați cerut, domnule. 818 01:03:40,333 --> 01:03:44,500 Nu îndrăzni să-ți folosești creierul politic. Ascultă-mă cu atenție. 819 01:03:44,583 --> 01:03:47,000 - Sigur, domnule. - E un câine în cutia din fața ta. 820 01:03:48,916 --> 01:03:51,166 Asta se află în raza lunetistului nostru. 821 01:03:59,208 --> 01:04:02,458 Dacă lucrurile merg spre sud inutil, 822 01:04:02,750 --> 01:04:03,958 câinele nu va supraviețui. 823 01:04:04,125 --> 01:04:05,083 Bine, domnule. 824 01:04:05,166 --> 01:04:06,875 Aruncă cei 50 de lakhs 825 01:04:07,625 --> 01:04:09,666 peste peretele care e în fața ta. 826 01:04:09,833 --> 01:04:10,916 Cum doriți, domnule. 827 01:04:16,416 --> 01:04:20,000 Hei, băieți, rămâneți aici. Aceasta este o singură operație. 828 01:04:20,083 --> 01:04:21,041 Bine, domnule. 829 01:05:11,708 --> 01:05:12,541 Da! Am facut. 830 01:05:14,041 --> 01:05:16,083 - Adu câinele ăla. - Bine, domnule. 831 01:05:38,416 --> 01:05:39,916 Este un manechin. 832 01:05:40,333 --> 01:05:42,541 Ar fi trebuit să știu când ai spus „o singură operație”. 833 01:05:44,125 --> 01:05:45,208 Hei! 834 01:05:45,375 --> 01:05:46,875 Este un laser de jucărie. 835 01:05:47,041 --> 01:05:48,125 Acesta este un manechin. 836 01:05:48,250 --> 01:05:51,166 Ne-a transformat pe toți în proști. 837 01:05:51,250 --> 01:05:53,041 Te-a păcălit pe tine, nu pe noi. 838 01:06:11,416 --> 01:06:12,708 Siguranța este oprită, domnule. 839 01:06:12,958 --> 01:06:15,166 Voi primi firul siguranței, imediat. 840 01:06:39,250 --> 01:06:40,166 Buna ziua. 841 01:06:40,416 --> 01:06:41,541 Bună, Manikyam. 842 01:06:41,875 --> 01:06:43,583 Ce te-a făcut să mă suni la ora asta, frate? 843 01:06:43,833 --> 01:06:45,458 Ascultă-mă cu atenție. 844 01:06:46,416 --> 01:06:49,583 Cineva a adus pe al unei fete cadavrul la cimitir. 845 01:06:50,375 --> 01:06:55,125 Rochia de pe corp este aceeași ca uniforma copiilor tăi. 846 01:06:59,166 --> 01:07:00,791 El ține un pistol. 847 01:07:01,000 --> 01:07:04,000 Dacă nu ard trupul fetei, s-ar putea să mă împuște. 848 01:07:04,500 --> 01:07:07,666 S-a îmbrăcat într-un mod care i-a ascuns fața. 849 01:07:07,916 --> 01:07:09,750 Cu siguranță mă va ucide dacă îl neg. 850 01:07:10,000 --> 01:07:11,666 Sunt îngrozită, frate. 851 01:07:22,250 --> 01:07:23,583 Am găsit siguranța, domnule. 852 01:07:34,333 --> 01:07:35,541 - Buna ziua... - Bună, Manikyam. 853 01:07:35,666 --> 01:07:38,291 Bună, domnule. Pare a cuiva a adus o fată la cimitir. 854 01:09:10,416 --> 01:09:12,000 Oh, nu! Domnule! Domnule! 855 01:09:17,166 --> 01:09:18,541 Ce sa întâmplat, domnule? 856 01:09:18,750 --> 01:09:21,166 Vă rog să vă ridicați, domnule. 857 01:10:36,416 --> 01:10:37,375 Barbarika! 858 01:10:45,291 --> 01:10:49,375 Un războinic care poate pune capăt unui război într-o bătaie de inimă 859 01:10:50,000 --> 01:10:51,125 nu ar trebui să fie atât de îngrijorat. 860 01:10:51,291 --> 01:10:52,458 Ascultă, Barbarika. 861 01:10:53,041 --> 01:10:54,583 Acest război este al tău. 862 01:10:54,708 --> 01:10:59,666 Pentru ca dreptatea să prevaleze, cel nedrept trebuie pedepsit. 863 01:11:00,083 --> 01:11:01,625 Ascultă, fiul lui Ghatothkacha. 864 01:11:02,125 --> 01:11:03,916 Acest Tribhanam al lui Devi, 865 01:11:04,416 --> 01:11:06,416 recunoaște imoral. 866 01:11:06,583 --> 01:11:08,833 Deci, marcați-vă ținta. 867 01:11:50,250 --> 01:11:51,250 Îmi pare rău, domnule. 868 01:11:52,375 --> 01:11:53,958 Nu suport să te văd așa. 869 01:11:56,750 --> 01:11:58,625 Poți să-mi faci o favoare, Chandra? 870 01:11:59,166 --> 01:12:01,583 În orice caz, domnule. Voi face orice pentru tine. 871 01:12:09,625 --> 01:12:13,791 Am văzut un taxi cu sigla Bull părăsind cimitirul. 872 01:12:15,500 --> 01:12:17,708 Am nevoie de detaliile taxiului, Chandra. 873 01:12:42,458 --> 01:12:45,416 Ridică ritmul, omule! Ai bătut încet! 874 01:12:52,291 --> 01:12:55,125 „Când donul intervine, impulsul crește" 875 01:12:55,375 --> 01:12:58,208 „Și ochii privitorilor ar trebui să se răcească" 876 01:12:58,416 --> 01:13:00,000 „Dacă se pune un banner şi împodobită cu o ghirlandă" 877 01:13:00,083 --> 01:13:01,500 „Va zgudui Shalibanda” 878 01:13:01,583 --> 01:13:03,166 „Toată localitatea este a ta” 879 01:13:03,250 --> 01:13:04,875 „Dacă cineva salută, stai relaxat” 880 01:13:11,041 --> 01:13:12,583 „Oriunde te uiți, este Teenmaar” 881 01:13:12,708 --> 01:13:14,250 "Hei amice, este timpul pentru Seetimaar" 882 01:13:14,333 --> 01:13:17,458 „Cu sunetul lui Marfa, ar trebui să răsune în Charminar!" 883 01:13:17,583 --> 01:13:19,500 „Don... Don... Don... Don..." 884 01:13:20,750 --> 01:13:22,625 „Don... Don... Don... Don..." 885 01:13:23,541 --> 01:13:27,125 „Încă o dată, lovește-l în mod repetat" 886 01:13:27,208 --> 01:13:30,333 „Să pătrundem în petrecere haide, prietene" 887 01:13:30,416 --> 01:13:32,083 „Don... Don... Don... Don..." 888 01:13:33,541 --> 01:13:35,416 „Don... Don... Don... Don..." 889 01:13:37,000 --> 01:13:40,083 „Când te gândești la Hyderabad un singur lucru iti vine in minte" 890 01:13:40,250 --> 01:13:43,250 „Stripând „Zindabad” aleargă și ajung" 891 01:13:43,458 --> 01:13:46,416 „Ei dansează pentru pași obișnuiți până le rupe hainele" 892 01:13:46,500 --> 01:13:49,750 „Până când cântecul ajunge la cap, groove la ritm" 893 01:13:50,708 --> 01:13:54,333 „Bataia lui... Bataia ei... Hai sa ne batem din picioare pe ritmul lui "dethadi"" 894 01:13:54,416 --> 01:13:57,541 „Băutura este deja gata si suntem pregatiti de petrecere" 895 01:14:03,958 --> 01:14:07,083 „Bataia ei... Bataia lui... Hai sa ne batem din picioare pe ritmul lui "dethadi"" 896 01:14:07,166 --> 01:14:10,333 „Băutura și carnea sunt gata si suntem pregatiti de petrecere" 897 01:14:29,791 --> 01:14:32,750 „Dacă agitația devine prea mare, este festivalul lui Jillelamma" 898 01:14:33,083 --> 01:14:36,208 „Dacă ești prins în fabulele tale, fii atent si ai grija" 899 01:14:38,291 --> 01:14:39,458 — Hei, lovește, omule! 900 01:14:39,541 --> 01:14:42,500 „Dacă îți faci prieteni, chiar își vor da viața” 901 01:14:42,541 --> 01:14:45,750 „Dacă creezi probleme, iti vor sfarama oasele" 902 01:14:47,583 --> 01:14:49,000 — Hei, lovește, omule! 903 01:14:49,083 --> 01:14:52,083 „Când te gândești la Hyderabad un singur lucru iti vine in minte" 904 01:14:52,208 --> 01:14:55,208 „Stripând „Zindabad” aleargă și ajung" 905 01:14:55,291 --> 01:14:58,375 „Ei dansează pentru pași obișnuiți până le rupe hainele" 906 01:14:58,458 --> 01:15:01,791 „Până când cântecul ajunge la cap, groove la ritm" 907 01:15:02,750 --> 01:15:06,333 „Bataia lui... Bataia ei... Hai sa ne batem din picioare pe ritmul lui "dethadi"" 908 01:15:06,416 --> 01:15:09,541 „Băutura este deja gata si suntem pregatiti de petrecere" 909 01:15:09,625 --> 01:15:12,666 „Bataia ei... Bataia lui... Hai sa ne batem din picioare pe ritmul lui "dethadi"" 910 01:15:12,833 --> 01:15:16,000 „Băutura și carnea sunt gata si suntem pregatiti de petrecere" 911 01:15:16,083 --> 01:15:19,000 „Bataia ei... Bataia lui... Hai sa ne batem din picioare pe ritmul lui "dethadi"" 912 01:15:19,166 --> 01:15:22,375 „Băutura și carnea sunt gata si suntem pregatiti de petrecere" 913 01:15:22,458 --> 01:15:25,333 „Bataia ei... Bataia lui... Hai sa ne batem din picioare pe ritmul lui "dethadi"" 914 01:15:25,583 --> 01:15:28,750 „Băutura și carnea sunt gata si suntem pregatiti de petrecere" 915 01:15:28,833 --> 01:15:31,000 Buna ziua. Spune-mi. Ce s-a întâmplat? 916 01:15:31,166 --> 01:15:33,833 Hei, donul este aici. Da-te deoparte, nebunule! 917 01:15:35,000 --> 01:15:37,125 "Don..." 918 01:15:43,583 --> 01:15:45,916 Știi de ce am tolerat când mi-ai tot zis Baldie? 919 01:15:46,041 --> 01:15:47,833 Pentru că am vrut să ajung în Barkatpura. 920 01:15:48,041 --> 01:15:50,250 Acum înțeleg că nu se va întâmpla. 921 01:15:51,083 --> 01:15:54,000 Chiar crezi că ai putea ignoră-mă și mă căsătorești? 922 01:15:54,208 --> 01:15:55,416 Nu voi lăsa niciodată să se întâmple, Dev. 923 01:15:55,625 --> 01:15:58,291 Hei! Pune-o pe Milk Padma pe linie, acum. 924 01:15:58,458 --> 01:16:00,208 Îl voi îndrepta. 925 01:16:01,125 --> 01:16:02,208 Dasanna. 926 01:16:02,333 --> 01:16:04,125 Mătușa mea nu mă va cruța dacă ea știa despre asta. 927 01:16:04,666 --> 01:16:06,416 Mahalakshmi mă va disprețui. 928 01:16:06,625 --> 01:16:07,458 Șefu, te rog. 929 01:16:07,958 --> 01:16:08,833 Dasanna! 930 01:16:09,458 --> 01:16:10,291 Ce acum? 931 01:16:10,500 --> 01:16:13,166 Poliția ne-a confiscat stocul, șefule. 932 01:16:13,375 --> 01:16:14,791 La naiba! Este adevărat? 933 01:16:15,250 --> 01:16:18,916 Un kg de drog înseamnă aproape un crore valoarea stocului a fost confiscată. 934 01:16:19,250 --> 01:16:20,833 Indiferent de unde vin, 935 01:16:20,916 --> 01:16:25,333 dacă drogurile ajung aici, nu vom cruța pe nimeni, 936 01:16:25,416 --> 01:16:26,416 indiferent cine sunt ei. 937 01:16:26,541 --> 01:16:27,416 Hei! Pleacă! 938 01:16:27,708 --> 01:16:29,833 Ce kg? Ar trebui să fie zece kg. 939 01:16:29,916 --> 01:16:31,583 Este un viclean care știe totul. 940 01:16:31,666 --> 01:16:33,750 A ascuns restul celor nouă kilograme cu el, 941 01:16:33,833 --> 01:16:36,750 și a reprezentat doar un kg. 942 01:16:36,833 --> 01:16:38,250 Data trecută, a fost doar două milioane de stocuri. 943 01:16:38,333 --> 01:16:40,041 Dar de data asta, valorează zece milioane. 944 01:16:40,166 --> 01:16:42,791 Trebuie să fac ceva și să-mi iau stocul înapoi. 945 01:16:43,041 --> 01:16:43,958 Dasanna! 946 01:16:44,583 --> 01:16:46,083 Dă-mi doar o ultimă șansă. 947 01:16:46,333 --> 01:16:48,041 Îți voi primi stocul înapoi. 948 01:16:48,166 --> 01:16:49,083 Frate... 949 01:16:49,333 --> 01:16:50,750 Am pierdut deja atât de mult. 950 01:16:50,875 --> 01:16:53,416 Dacă am din nou încredere în tine, nu va exista orice a mai rămas de pierdut. 951 01:16:53,500 --> 01:16:56,416 Nu vreau să fiu păcălit de două ori. 952 01:16:56,708 --> 01:16:57,708 Ai încredere în mine, frate. 953 01:16:57,791 --> 01:16:59,875 După cum se spune, dacă un șarpe intră într-un casa femeii virtuoase, 954 01:17:00,000 --> 01:17:01,916 iubitul ei pe grindă sare jos și-l ucide. 955 01:17:02,000 --> 01:17:03,083 Nu pot avea niciodată încredere în tine, Dev. 956 01:17:03,250 --> 01:17:05,166 Aceasta nu este o meserie pe care începătorii ca noi poate efectua. 957 01:17:05,833 --> 01:17:07,791 Ar trebui să fie făcut de cineva competent. 958 01:17:08,541 --> 01:17:10,083 Cine este acela competent? 959 01:17:24,791 --> 01:17:25,750 Bună, Ram. 960 01:17:28,375 --> 01:17:29,750 Poți ghici ce este asta? 961 01:17:30,833 --> 01:17:32,583 Lucrarea dvs. de documentare a fost finalizată. 962 01:17:33,000 --> 01:17:35,750 În două săptămâni dacă aranjați echilibrul, 963 01:17:36,041 --> 01:17:38,666 Domnul mi-a spus că îl putem trimite pentru ștampilare. 964 01:17:38,958 --> 01:17:40,750 Ești ocupat cu cubul Rubix cât vorbesc aici! 965 01:17:41,208 --> 01:17:44,125 Am venit cu o veste atât de bună, in loc sa fii fericit, 966 01:17:44,250 --> 01:17:46,708 de ce esti asa plictisitor? Haide, Ram. 967 01:17:46,916 --> 01:17:49,750 Cum putem obține 20 de lakh de rupii cu un prea scurt timp? 968 01:17:50,083 --> 01:17:53,791 L-am rugat să-și caute un loc de muncă aici. El nu se va clinti. 969 01:17:53,875 --> 01:17:54,958 El este prea neclintit. 970 01:17:55,291 --> 01:17:58,541 Este destul de încăpățânat în ceea ce privește dorințele sale. 971 01:18:16,041 --> 01:18:17,541 Vakili Padma. 972 01:18:19,166 --> 01:18:20,750 Donul lui Barkathpura. 973 01:18:21,375 --> 01:18:24,375 Pe lângă afacerea cu produse lactate şi așezări, ea conduce în jur de 100 de taxiuri. 974 01:18:24,458 --> 01:18:26,208 Ea deține o companie privată de taxi. 975 01:18:26,333 --> 01:18:29,416 Nimeni nu îndrăznește să arate cu degetul spre ea. 976 01:18:29,708 --> 01:18:31,916 Ce încerci să-mi spui, Chandra? 977 01:18:33,791 --> 01:18:35,916 Dacă Padma află, 978 01:18:38,000 --> 01:18:39,625 Îl va duce în iad. 979 01:18:45,291 --> 01:18:46,416 Nu, Chandra. 980 01:18:47,333 --> 01:18:48,958 Când problema este a mea, 981 01:18:49,333 --> 01:18:51,041 Eu ar trebui să fiu cel care să o abordeze. 982 01:18:52,791 --> 01:18:54,708 Eu sunt cel care ar trebui să aprindă rugul. 983 01:18:56,375 --> 01:18:58,208 Ar trebui să devin aducătorul lui de moarte. 984 01:18:59,166 --> 01:19:01,083 Trebuie să știu cine este. 985 01:19:04,541 --> 01:19:08,375 Crezi că fac bani ușor, ticălosul viclean! 986 01:19:08,458 --> 01:19:10,333 Parcați mașina stricat și 987 01:19:10,416 --> 01:19:12,916 plecând de parcă nimic nu s-ar fi întâmplat. Cand sunt intrebat... 988 01:19:13,041 --> 01:19:15,666 Tot spune povești stupide. 989 01:19:15,833 --> 01:19:17,250 murdar mincinos! 990 01:19:17,333 --> 01:19:18,583 Sora! 991 01:19:18,708 --> 01:19:19,666 - Hei! - Sora! 992 01:19:19,750 --> 01:19:22,375 Arătați-i cum este fața zdrobită ar arăta ca într-o oglindă. 993 01:19:22,458 --> 01:19:25,416 Ia-l. Un idiot iresponsabil! 994 01:19:27,916 --> 01:19:28,958 Cine este acest tip? 995 01:19:29,166 --> 01:19:30,291 Cred că l-am mai văzut pe undeva. 996 01:19:30,375 --> 01:19:32,166 Nu este cine crezi tu, soră. 997 01:19:32,250 --> 01:19:34,833 Acela a fost curatatorul de baie. Acesta a venit din Bahadurpura. 998 01:19:34,958 --> 01:19:37,250 Spune-i motivul pentru care ești aici, omule. 999 01:19:37,333 --> 01:19:38,916 Te... Te... Te... Tef... 1000 01:19:39,000 --> 01:19:40,833 - Acoperire cu teflon? - Exact, sora! 1001 01:19:40,916 --> 01:19:42,583 Ce-i cu bâlbâiala lui? 1002 01:19:43,041 --> 01:19:45,291 Pare lipsit de sine ca mașina noastră cu numărul 4455. 1003 01:19:45,500 --> 01:19:48,041 Crezi că va face treaba potrivită? 1004 01:19:48,833 --> 01:19:51,791 Sunt capabil, doamnă. Plătește-mă doar dacă îți place munca mea. 1005 01:19:51,875 --> 01:19:53,458 Tot ceea ce. Începeți-vă munca. 1006 01:19:54,375 --> 01:19:55,541 Începe, omule. 1007 01:19:59,958 --> 01:20:00,916 Manevrează-l. 1008 01:20:10,791 --> 01:20:12,583 L-am sunat pe Mallesh, frate. 1009 01:20:12,666 --> 01:20:14,041 Ce spune el? Îl va plăti înapoi? 1010 01:20:14,125 --> 01:20:15,291 Dacă nu o face, va înfrunta mânia mea. 1011 01:20:15,375 --> 01:20:16,541 Regele meu de teflon... 1012 01:20:16,625 --> 01:20:17,916 De ce nu îmi îmbraci și corpul? 1013 01:20:18,000 --> 01:20:20,291 Ești atât de neted ca o prună de Java. 1014 01:20:20,416 --> 01:20:22,166 Hei! Unde? 1015 01:20:23,041 --> 01:20:25,125 - De fiecare dată... - Mi-e sete, frate. Am nevoie de apă. 1016 01:20:25,208 --> 01:20:26,416 Bea-l din oala de acolo. 1017 01:20:27,916 --> 01:20:28,875 Ce este asta, Nari? 1018 01:20:29,083 --> 01:20:30,416 De ce ești mereu obraznic? 1019 01:20:30,500 --> 01:20:33,416 Îmi condimentam eforturile. Dar mereu îmi stai în cale. 1020 01:20:33,458 --> 01:20:36,083 Păi! Dispari! Fă ceva semnificativ. 1021 01:20:45,416 --> 01:20:46,708 El nu are ceva mai bun de făcut, frate? 1022 01:20:46,791 --> 01:20:50,833 - Verifică bărbații în loc de conturi. - Adevărat, trebuie să fim atenți cu el. 1023 01:21:09,416 --> 01:21:11,000 Două persoane conduc mașina, 1024 01:21:11,708 --> 01:21:13,000 care are numărul pe care l-ai găsit. 1025 01:21:16,458 --> 01:21:18,291 Ram este absolvent de B.Tech. 1026 01:21:20,541 --> 01:21:22,416 Mama lui este profesoară la un Anganwadi. 1027 01:21:24,375 --> 01:21:25,375 Tatăl său a murit. 1028 01:21:25,916 --> 01:21:27,791 Pentru a găsi un loc de muncă în SUA, 1029 01:21:27,875 --> 01:21:30,333 a aplicat recent prin Consultanta IT Sritha. 1030 01:21:31,208 --> 01:21:32,875 La Vakili Padma Cab Service, 1031 01:21:33,291 --> 01:21:34,833 este taximetrist cu jumătate de normă. 1032 01:21:35,083 --> 01:21:36,166 Al doilea este Dev. 1033 01:21:38,208 --> 01:21:41,125 Se plimbă la un cazinou local ori de câte ori are numerar în mână. 1034 01:21:41,958 --> 01:21:43,541 Părinții lui au murit când era tânăr. 1035 01:21:43,666 --> 01:21:45,291 De atunci mătușa lui, Vakili Padma, 1036 01:21:45,375 --> 01:21:46,666 a avut grijă de el ca pe o mamă. 1037 01:21:47,625 --> 01:21:49,708 — Ram și Dev sunt cei mai buni prieteni din copilărie. 1038 01:21:50,041 --> 01:21:51,166 — Au crescut împreună. 1039 01:21:54,250 --> 01:21:56,291 "Acum, venind la caz..." 1040 01:21:57,083 --> 01:22:00,083 După cum a confirmat groparul, cadavrul a fost adus de o singură persoană. 1041 01:22:00,375 --> 01:22:01,750 Dar în registru sunt două. 1042 01:22:02,083 --> 01:22:03,750 Cum putem determina care dintre cele două? 1043 01:22:06,375 --> 01:22:08,916 Uneori, pentru a dezvăluie adevărul, 1044 01:22:09,666 --> 01:22:11,750 trebuie să inventăm o poveste. 1045 01:22:13,541 --> 01:22:15,291 Obțineți un articol de ziar publicat 1046 01:22:15,666 --> 01:22:17,875 cu titlul „Nidhi a dispărut”. 1047 01:22:20,791 --> 01:22:22,125 Barbarika. 1048 01:22:22,666 --> 01:22:24,166 Dragostea mamei este dreaptă. 1049 01:22:24,291 --> 01:22:26,125 Dar iluzia dezirabilă este imorală. 1050 01:22:26,666 --> 01:22:28,333 Identificați-vă inamicul. 1051 01:22:28,583 --> 01:22:30,333 Țintește a doua săgeată. 1052 01:22:39,416 --> 01:22:44,125 Nu înțeleg ce vrei să spui cu adevărat, domnule. 1053 01:22:44,958 --> 01:22:48,500 Fiul meu... fiul meu nu este genul ăsta de persoană. 1054 01:22:48,791 --> 01:22:52,583 Tu... trebuie să te înșeli. 1055 01:22:53,291 --> 01:22:55,333 Mi-aș dori să fie cu adevărat. 1056 01:22:55,500 --> 01:22:59,625 Din pacate, situatia mea nu îmi permite să am încredere în nimeni. 1057 01:22:59,708 --> 01:23:00,666 Ai încredere în cuvintele mele, domnule. 1058 01:23:00,750 --> 01:23:05,291 Sunt de acord că a făcut câteva proaste cunoștințe. 1059 01:23:05,750 --> 01:23:07,916 Dar nu este o persoană rea. 1060 01:23:08,250 --> 01:23:09,916 Nu este genul ăsta de persoană, domnule. 1061 01:23:10,000 --> 01:23:11,083 Ca mamă, 1062 01:23:11,916 --> 01:23:13,750 poate nu vezi cealaltă parte a lui. 1063 01:23:14,000 --> 01:23:15,833 Când ceața maternității se estompează 1064 01:23:16,458 --> 01:23:18,291 și găsești adevărul, 1065 01:23:18,875 --> 01:23:20,083 va rog sa-mi spuneti, doamna. 1066 01:23:20,541 --> 01:23:21,416 domnule. 1067 01:23:23,416 --> 01:23:27,666 Încearcă să afli singur, dar sa nu mentionezi ca am intrebat. 1068 01:23:27,833 --> 01:23:29,000 eu plec acum. 1069 01:23:29,625 --> 01:23:30,666 domnule. 1070 01:23:44,750 --> 01:23:46,083 Aceasta este casa de oaspeți a CI. 1071 01:23:46,333 --> 01:23:48,125 Trebuie să aibă a ascuns drogurile aici. 1072 01:23:50,166 --> 01:23:52,333 - Du-te, plasează un tracker pe mașină. - Bine. 1073 01:24:51,875 --> 01:24:54,333 Nu putem subestima mai acel polițist. 1074 01:24:56,458 --> 01:24:58,833 Și-a asigurat complet casa cu automatizări. 1075 01:24:59,625 --> 01:25:03,250 Primește o alertă automată de la el telefon ori de câte ori este atins ceva. 1076 01:25:03,583 --> 01:25:07,583 Voi sparge sistemul, voi intra, și extrageți medicamentele în siguranță. 1077 01:25:07,666 --> 01:25:09,708 De acum, nu există schimbarea planului. 1078 01:25:11,750 --> 01:25:14,625 Nu mă suna până nu te sun eu. 1079 01:25:16,583 --> 01:25:17,750 la revedere. 1080 01:25:22,125 --> 01:25:23,416 Ce cauți aici, mamă? 1081 01:25:24,000 --> 01:25:25,083 Nu ai dormit? 1082 01:25:27,500 --> 01:25:29,125 Ce sa întâmplat, mamă? 1083 01:25:30,333 --> 01:25:31,541 Ți-ai luat medicamentul? 1084 01:25:34,041 --> 01:25:35,916 O cunoști pe fata asta? 1085 01:25:40,416 --> 01:25:42,250 Cine este ea? 1086 01:25:43,791 --> 01:25:47,500 Am găsit această carte de identitate în mașina ta. 1087 01:25:50,250 --> 01:25:52,500 Ori de câte ori ai făcut o greșeală în copilărie, 1088 01:25:53,458 --> 01:25:55,416 mi-ai mărturisit imediat. 1089 01:25:56,750 --> 01:26:00,125 Acum... ori ați crescut cu toții 1090 01:26:00,750 --> 01:26:04,333 Sau te angajezi greșeli iremediabile 1091 01:26:05,333 --> 01:26:06,625 sunt incapabil sa inteleg. 1092 01:26:06,791 --> 01:26:10,291 Dar știu că ești ascunzându-se cu siguranță 1093 01:26:11,750 --> 01:26:13,333 ceva de la mine. 1094 01:26:17,375 --> 01:26:18,416 Spune-mi adevărul. 1095 01:26:19,500 --> 01:26:21,125 Îmi ascunzi ceva? 1096 01:26:25,291 --> 01:26:28,833 În copilărie, am visat de a trăi o viață grozavă. 1097 01:26:29,750 --> 01:26:32,208 Oricât de mult aș munci să-l urmăresc, 1098 01:26:32,458 --> 01:26:34,458 Se pare că nu pot merge înainte, mamă. 1099 01:26:36,333 --> 01:26:38,375 Acum înțeleg banii ăia 1100 01:26:38,708 --> 01:26:40,166 este soluția la toate problemele noastre. 1101 01:26:40,916 --> 01:26:42,958 Să câștigi bani cumva și 1102 01:26:43,291 --> 01:26:46,166 depășim toate problemele noastre. 1103 01:26:46,333 --> 01:26:49,250 Am răpit cățelul ministrului, mamă. 1104 01:27:01,750 --> 01:27:04,125 Ce s-a întâmplat? Arăți încordat. 1105 01:27:04,875 --> 01:27:05,750 Nu-i nimic. 1106 01:27:10,833 --> 01:27:13,125 Eu nu cred acest lucru. Ce se întâmplă? 1107 01:27:13,583 --> 01:27:15,166 Sunt bine. Nu sa întâmplat nimic. 1108 01:27:28,083 --> 01:27:29,666 Ajutor! Ajutor! 1109 01:27:29,750 --> 01:27:33,041 E cineva acolo? Te rog salvează-mă! 1110 01:27:33,125 --> 01:27:35,500 Ajutați-mă! E cineva prin preajmă? 1111 01:27:35,583 --> 01:27:37,166 Ajutor! Ajută-mă, te rog. 1112 01:27:37,291 --> 01:27:38,416 Cine e ăla acolo jos? 1113 01:27:40,083 --> 01:27:41,583 La fel cum ai răpit un cățel, 1114 01:27:42,416 --> 01:27:43,708 Am adus-o pe școală aia. 1115 01:27:44,250 --> 01:27:46,541 A dat peste mașina mea în grabă, și mi-a cerut liftul. 1116 01:27:46,833 --> 01:27:48,208 Părea o fată dintr-o familie bogată. 1117 01:27:48,625 --> 01:27:49,458 am adus-o. 1118 01:27:49,625 --> 01:27:50,666 Ai răpit-o? 1119 01:27:51,041 --> 01:27:53,666 Dasanna va merge la mătușă daca nu o repar. 1120 01:27:53,875 --> 01:27:55,416 Despre ce naiba vorbesti? 1121 01:27:55,458 --> 01:27:57,166 Ai răpit o școală dintr-un motiv atât de banal? 1122 01:27:57,250 --> 01:27:59,125 Numai că mi-a dat Baldie termen de o zi. 1123 01:27:59,500 --> 01:28:00,458 Ce ar trebui să fac? 1124 01:28:00,583 --> 01:28:02,875 Ți-am spus deja că vom primi 50 de lakhs până dimineața. 1125 01:28:03,291 --> 01:28:04,958 Du-te și aruncă-o pe școlariță la ea acasă, acum! 1126 01:28:05,041 --> 01:28:07,000 Hei! Te rog, Ram. 1127 01:28:07,541 --> 01:28:09,000 Te rog, ai încredere în mine odată. 1128 01:28:09,333 --> 01:28:10,833 Dacă primim banii până mâine dimineata cum ai spus tu, 1129 01:28:11,125 --> 01:28:12,208 o vom elibera pe fata imediat. 1130 01:28:12,333 --> 01:28:14,291 - Nu înțelegi ce spun? - Hei! Hei! 1131 01:28:14,375 --> 01:28:17,041 Hei! Te rog, Ram. Ascultă la mine. 1132 01:28:17,125 --> 01:28:18,083 Ajutor! 1133 01:28:18,250 --> 01:28:19,083 RAM... 1134 01:28:19,250 --> 01:28:21,250 Este cineva acolo? Ajutați-mă! 1135 01:28:22,291 --> 01:28:23,875 Te simți amețit? Vino. 1136 01:28:24,875 --> 01:28:26,083 Vino și stai. 1137 01:28:27,666 --> 01:28:29,083 Ce naiba se întâmplă cu mine? 1138 01:28:30,750 --> 01:28:32,791 Știam că nu vei fi de acord cu mine. 1139 01:28:33,125 --> 01:28:36,333 Lucrurile lui Dasanna sunt în corpul tău. 1140 01:28:40,958 --> 01:28:45,000 Vei fi într-o lume diferită timp de o oră. 1141 01:28:45,583 --> 01:28:47,458 Nebunule, ai înnebunit? 1142 01:28:47,958 --> 01:28:50,500 Hei, voi păstra alarma. 1143 01:28:50,875 --> 01:28:52,250 O să te trezesc și eu. 1144 01:28:52,791 --> 01:28:55,208 Apoi, vom schimba câinele. 1145 01:28:55,708 --> 01:28:57,750 După aceea, vom renunța fata de acasă. 1146 01:28:58,291 --> 01:29:00,208 Dormi linistit pana atunci. 1147 01:29:00,750 --> 01:29:03,416 Până dimineață, toate problemele noastre va fi rezolvat. 1148 01:29:04,416 --> 01:29:05,666 Relaxați-vă. 1149 01:29:18,458 --> 01:29:20,583 Ce este acel sunet? 1150 01:30:02,458 --> 01:30:03,333 Hei! 1151 01:30:08,666 --> 01:30:09,625 Hei, fata! 1152 01:30:25,541 --> 01:30:30,958 Lasă-mă să plec. Lasă-mă să plec. Am spus, dă-mi drumul. 1153 01:30:31,166 --> 01:30:34,291 Lasă-mă! 1154 01:30:34,541 --> 01:30:35,625 Lasă-mă să plec. 1155 01:30:36,791 --> 01:30:37,833 Ajutor! 1156 01:30:37,958 --> 01:30:39,166 Ajutor! 1157 01:31:16,916 --> 01:31:18,083 La naiba! 1158 01:32:07,458 --> 01:32:08,625 omule... 1159 01:32:08,750 --> 01:32:11,000 Ascultă la mine. Vom elibera fata. 1160 01:32:31,625 --> 01:32:32,875 Hei... 1161 01:32:33,583 --> 01:32:35,625 Eram sufocat când s-a întâmplat. 1162 01:32:35,916 --> 01:32:37,750 Nu am făcut nimic intenționat. 1163 01:32:38,000 --> 01:32:39,958 Trebuie să mă salvezi, omule. 1164 01:32:40,083 --> 01:32:41,958 Mai întâi, să o luăm la spital. 1165 01:32:42,041 --> 01:32:43,166 E moartă, omule! 1166 01:32:43,583 --> 01:32:44,916 E moartă. 1167 01:32:46,208 --> 01:32:47,916 Dacă aceasta iese, 1168 01:32:51,708 --> 01:32:53,708 viețile noastre vor fi distruse. 1169 01:32:54,875 --> 01:32:57,875 Dacă mătușa mea află ea mă va ucide. 1170 01:32:59,041 --> 01:33:00,583 Ce ar trebui să fac acum? 1171 01:33:01,833 --> 01:33:04,166 Ram, tu ești singurul care mă poate salva. 1172 01:33:05,000 --> 01:33:07,250 Ar fi trebuit să te ascult. 1173 01:33:07,458 --> 01:33:09,541 Te rog scoate-mă din asta cumva, omule. 1174 01:33:31,833 --> 01:33:35,000 După acel incident, Dev m-a sunat într-o zi și 1175 01:33:35,291 --> 01:33:37,375 mi-a cerut să mă întâlnesc pentru a discuta ceva important. 1176 01:33:37,791 --> 01:33:39,500 Am încheiat o înțelegere cu Dasanna. 1177 01:33:40,625 --> 01:33:43,041 Dacă primim medicamentele în siguranță de la CI, 1178 01:33:43,333 --> 01:33:44,541 vom câștiga mulți bani. 1179 01:33:44,875 --> 01:33:46,416 Toate problemele noastre vor fi rezolvate. 1180 01:33:46,500 --> 01:33:49,833 După toate lucrurile pe care le-ai făcut, tot vorbesti de bani? 1181 01:33:50,833 --> 01:33:52,375 Să nu mă suni niciodată dacă ai de gând să te angajezi 1182 01:33:53,375 --> 01:33:54,666 asemenea acte oribile. 1183 01:33:58,875 --> 01:33:59,833 RAM. 1184 01:34:03,833 --> 01:34:05,791 Verifică-ți WhatsApp înainte de a pleca. 1185 01:34:34,458 --> 01:34:36,833 Disperarea poate conduce o persoană să facă orice. 1186 01:34:38,375 --> 01:34:40,416 Pentru a scăpa din Dasanna, 1187 01:34:41,125 --> 01:34:43,083 sau căsătorește-te cu Mahalakshmi, 1188 01:34:45,750 --> 01:34:47,333 Nu am altă cale. 1189 01:34:50,125 --> 01:34:51,166 mama, 1190 01:34:52,250 --> 01:34:53,291 eu... 1191 01:34:53,666 --> 01:34:56,833 era hotărât să facă bani într-un fel sau altul. 1192 01:34:58,000 --> 01:35:02,375 Nu m-am gândit niciodată că voi purta atât de mult păcat 1193 01:35:03,666 --> 01:35:08,375 sau mergi pe o potecă bătută de sânge. 1194 01:35:08,666 --> 01:35:09,791 Nu știu. 1195 01:35:11,166 --> 01:35:12,541 Nu știu. 1196 01:35:22,083 --> 01:35:25,125 Nedreptatea cu care te-ai confruntat este inacceptabil, domnule. 1197 01:35:27,208 --> 01:35:29,875 Nu spun că fiul meu este un om drept. 1198 01:35:30,666 --> 01:35:31,583 Dar, 1199 01:35:32,500 --> 01:35:34,166 e atât de prost încât nici nu-și dă seama 1200 01:35:34,958 --> 01:35:39,375 unde mâna pe care o ține îl conduce. 1201 01:35:41,083 --> 01:35:41,916 domnule 1202 01:35:42,541 --> 01:35:46,833 I-am auzit apelul telefonic menționând un jaf de droguri mâine. 1203 01:35:47,625 --> 01:35:49,958 Pozele acelea sunt pe acest telefon. 1204 01:36:01,958 --> 01:36:03,083 Vă rog. 1205 01:36:04,500 --> 01:36:08,041 Vă rog să-l iertați și să-l salvați, domnule. 1206 01:36:26,583 --> 01:36:29,708 „Bhima, angajează-te cu putere pricepere și înțelepciune” 1207 01:36:29,791 --> 01:36:32,000 „Ghatotkacha este curajos” 1208 01:36:32,083 --> 01:36:35,666 Această a treia săgeată va pedepsi inamicii. 1209 01:36:35,833 --> 01:36:39,291 „Puterea a trei săgeți, Krishna este cu devotament și abilitate strategică” 1210 01:36:39,583 --> 01:36:40,791 Madhava, 1211 01:36:46,833 --> 01:36:49,250 Îmi respect promisiunea făcută mamei mele. 1212 01:36:49,375 --> 01:36:52,166 Acest Tribanam va rezista de partea inamicilor. 1213 01:36:52,291 --> 01:36:53,875 Nu pot să desenez, Madhava. 1214 01:36:54,541 --> 01:36:57,791 Este dreptul tău de a folosi arma împotriva inamicului. 1215 01:36:58,166 --> 01:37:01,000 Doar timpul va decide rezultatul. 1216 01:37:01,375 --> 01:37:03,250 Te concentrezi doar pe indeplinindu-ti datoria. 1217 01:37:03,500 --> 01:37:04,291 Fii binecuvântat. 1218 01:37:04,375 --> 01:37:06,958 „Trei calități, trei săgeți trei tipuri de mișcare” 1219 01:37:07,041 --> 01:37:12,291 „Fiercios, cu trei ochi distrugător al întunericului” 1220 01:37:12,375 --> 01:37:13,625 "Tribhanam..." 1221 01:37:16,083 --> 01:37:18,958 „Vântul care tremură, focul pe care îl arde" 1222 01:37:19,041 --> 01:37:22,041 „Distrugerea este inevitabilă cu deadthrope pe drum" 1223 01:37:22,125 --> 01:37:23,875 „Este timpul pentru vărsarea de sânge, distrugerea demonilor" 1224 01:37:23,958 --> 01:37:25,958 "Tribhanam..." 1225 01:37:55,416 --> 01:37:57,500 Omule! Anunță-mă când Ar trebui să sun la poliție. 1226 01:37:58,083 --> 01:38:00,208 Secția de poliție este în apropiere. Vor fi aici în cinci minute. 1227 01:38:00,416 --> 01:38:01,958 Așteaptă apelul meu. 1228 01:38:03,833 --> 01:38:04,708 Noroc! 1229 01:38:12,916 --> 01:38:13,666 Da! 1230 01:38:21,125 --> 01:38:22,083 La naiba! 1231 01:38:33,250 --> 01:38:35,166 A început, omule! 1232 01:38:58,125 --> 01:38:59,166 La naiba! 1233 01:38:59,750 --> 01:39:02,291 Hei! Se apropie de noi. 1234 01:39:09,291 --> 01:39:12,875 - L-ai găsit? - Nu încă. Așteaptă puțin. 1235 01:39:41,291 --> 01:39:42,458 E deja aici, omule! 1236 01:39:43,958 --> 01:39:45,458 Am găsit-o. Nu fi încordat. 1237 01:39:45,708 --> 01:39:47,583 - Sună la poliție. - Bine. 1238 01:39:48,541 --> 01:39:49,625 Buna ziua! Secția de poliție? 1239 01:40:14,833 --> 01:40:15,875 Hei! 1240 01:40:20,000 --> 01:40:21,000 Fii rapid! 1241 01:40:27,166 --> 01:40:28,333 Ce este asta, domnule Basheer? 1242 01:40:28,916 --> 01:40:30,541 Când ați început această afacere? 1243 01:40:33,875 --> 01:40:36,291 Stop. Moin domnule! Te rog ascultă-mă. 1244 01:40:39,791 --> 01:40:41,833 Băieții noștri au lucrat cu adevărat planul, șefule. 1245 01:40:46,791 --> 01:40:47,750 Bine ați venit, fraților! 1246 01:40:48,000 --> 01:40:50,500 Mare! Câinii mi-au protejat afacerea toate aceste zile. 1247 01:40:50,750 --> 01:40:51,750 Acum, l-ai salvat. 1248 01:40:51,958 --> 01:40:52,916 - Dasanna! - Nu? 1249 01:40:53,125 --> 01:40:55,875 Nu-mi place să ne compari cu câinii. 1250 01:40:56,208 --> 01:40:57,666 Nu vă simțiți rău, fraților. 1251 01:40:57,958 --> 01:41:00,666 Nu i-am crezut niciodată pe oameni pe cât credeam în câini. 1252 01:41:01,083 --> 01:41:02,791 Privindu-te pentru prima dată, 1253 01:41:03,166 --> 01:41:05,541 Vreau să cred în oameni de acum. 1254 01:41:10,833 --> 01:41:11,666 Minunat! 1255 01:41:12,333 --> 01:41:14,458 Voi ați împins persoana respectivă chiar în gaura pe care a săpat. 1256 01:41:15,125 --> 01:41:17,000 Primirea lucrurilor a fost la fel de usor pentru tine 1257 01:41:17,083 --> 01:41:18,583 ca mergând la a magazin alimentar pentru faina maida. 1258 01:41:18,666 --> 01:41:21,083 - Uimitor, fraților! - Este cu adevărat o minune. 1259 01:41:21,875 --> 01:41:23,583 Păstrează-ți laudele pentru tine. 1260 01:41:24,000 --> 01:41:26,458 Dacă ne dai banii, îl vom lăsa pe frate, Dasanna. 1261 01:41:26,583 --> 01:41:28,791 Fratele dorește să plece devreme. 1262 01:41:29,041 --> 01:41:30,666 Vino. Haideți să rezolvăm conturile. 1263 01:42:06,708 --> 01:42:08,166 - Scuzați-mă. - Stop. Stop. 1264 01:42:08,333 --> 01:42:09,625 - Va rugam asteptati. - Buna ziua. 1265 01:42:09,791 --> 01:42:10,708 Dă-ne calea. 1266 01:42:10,833 --> 01:42:12,083 Așteptați ceva timp. 1267 01:42:12,375 --> 01:42:13,791 - Chandra? - Domnule... 1268 01:42:13,875 --> 01:42:16,958 - Ai identificat al cui corp este? - Am făcut-o, domnule. 1269 01:42:17,083 --> 01:42:18,833 Numele lui este Dev. El rămâne în Barkatpura. 1270 01:42:19,000 --> 01:42:19,791 este? 1271 01:42:19,875 --> 01:42:21,208 El este nepotul lui Vakili Padma, domnule. 1272 01:42:21,291 --> 01:42:22,125 huh?! 1273 01:42:23,666 --> 01:42:25,500 O doamnă atât de arogantă. 1274 01:42:25,583 --> 01:42:28,583 - Ai informat-o pe Padma? - Da, domnule. E pe drum. 1275 01:42:31,041 --> 01:42:33,583 - Hei Chandra! Vino aici. - Vă rog, domnule, nu. 1276 01:42:36,000 --> 01:42:37,083 Vreau să spun... 1277 01:42:40,750 --> 01:42:42,458 Hei! Hei! Prinde-l! 1278 01:42:42,708 --> 01:42:44,083 O boală bizară pe care o are. 1279 01:42:44,291 --> 01:42:46,000 - Du-l departe. - Haideţi, băieţi. 1280 01:42:46,083 --> 01:42:51,041 „Poliția a găsit un cadavru îndesat într-un sac de iun în cariera Mulugu.' 1281 01:42:51,291 --> 01:42:52,166 — Decedatul este Dev. 1282 01:42:52,291 --> 01:42:55,166 — El este nepotul lui Vakili Padma a lui Barkatpura. 1283 01:42:55,291 --> 01:42:59,375 — A asigurat sub-inspectorul Purushottam îl vor prinde pe criminal în curând. 1284 01:43:46,791 --> 01:43:48,875 Doamnă, îl voi prinde pe suspect 1285 01:43:49,500 --> 01:43:52,083 care i-a făcut asta nepotului tău în termen de 24 de ore. 1286 01:43:52,416 --> 01:43:53,625 Așteptați și priviți. 1287 01:43:53,916 --> 01:43:56,583 Nu. Asta depășește capacitatea ta. 1288 01:43:57,166 --> 01:43:58,708 Cel care mi-a ucis nepotul... 1289 01:43:59,333 --> 01:44:04,375 va pluti ca un cadavru în aceeași carieră, mâine la aceeași oră. 1290 01:44:13,333 --> 01:44:14,416 Aruncă-l acolo. 1291 01:44:29,625 --> 01:44:32,000 Cine naiba esti? Și de ce mă lovești? 1292 01:45:59,583 --> 01:46:00,541 tu esti?! 1293 01:46:06,416 --> 01:46:10,041 Dasanna, măcar spune-mi de ce mă lovești. 1294 01:46:10,541 --> 01:46:11,875 Nu știi? 1295 01:46:12,041 --> 01:46:13,833 Trucurile tale nu vor merge cu mine. 1296 01:46:36,875 --> 01:46:37,958 Hei! Loviți-l! 1297 01:46:38,041 --> 01:46:39,416 Omoară-l! Omoară-l! 1298 01:46:56,708 --> 01:46:59,333 - Frate! - Frate! 1299 01:47:01,041 --> 01:47:02,041 Îmi pare rău, dragă. 1300 01:47:14,541 --> 01:47:15,375 idiot! 1301 01:47:15,458 --> 01:47:17,416 O să te înjunghi acum dacă nu-mi spui de ce faci asta. 1302 01:47:18,541 --> 01:47:20,291 Îți spun, frate. iti spun eu. 1303 01:47:20,541 --> 01:47:23,083 Tu ai păstrat medicamentele originale smuls de la acel polițist 1304 01:47:23,291 --> 01:47:24,958 si mi-a dat praf de faina? 1305 01:47:25,041 --> 01:47:26,791 Dă-mi lucrurile înapoi, frate. 1306 01:47:26,916 --> 01:47:28,458 Ce vrei să spui, praf de făină? 1307 01:47:28,750 --> 01:47:30,541 Da, frate. Asta e praf de făină. 1308 01:47:48,500 --> 01:47:49,958 Chotu, dă-mi un ceai. 1309 01:48:04,625 --> 01:48:06,375 Întoarce-mi lucrurile, frate. 1310 01:48:09,958 --> 01:48:14,208 „Bataia lui... Bataia ei... Hai sa ne batem din picioare În ritmul „dethadi”” 1311 01:48:14,375 --> 01:48:15,416 Hei! Vino aici. 1312 01:48:17,000 --> 01:48:17,833 Merge. 1313 01:48:22,458 --> 01:48:23,416 Ce e, șefu? 1314 01:48:24,125 --> 01:48:25,416 Se pare că te gândești la ceva. 1315 01:48:25,750 --> 01:48:26,666 Ce iti trece prin minte? 1316 01:48:27,416 --> 01:48:28,625 Este vorba de droguri? 1317 01:48:31,125 --> 01:48:33,791 Radhika a fost cea care a schimbat-o. 1318 01:48:34,083 --> 01:48:35,083 Mama ta iubita. 1319 01:48:44,958 --> 01:48:46,291 Dev, oprește-te. Stop! 1320 01:48:46,625 --> 01:48:48,416 De ce ești aici la ora asta, mami? 1321 01:48:48,875 --> 01:48:52,958 Am venit să-l verific pe muncitorul Anganwadi, Saroja, din moment ce nu este bine. 1322 01:48:54,000 --> 01:48:56,458 - Lasa-ma acasa. - Bine. Sta. 1323 01:48:56,958 --> 01:49:00,083 Dev, oprește-te la orice magazin medical pe drumul nostru. 1324 01:49:00,166 --> 01:49:02,000 - Trebuie să iau medicamente. - Bine. 1325 01:49:04,208 --> 01:49:06,208 Dev, există un magazin medical. Stop. 1326 01:49:26,875 --> 01:49:30,833 Am schimbat acele medicamente și lasă-l pe Dasanna să-ți dea un gust de moarte. 1327 01:49:31,666 --> 01:49:34,166 Dar, le-ai distrus ușor. 1328 01:49:35,250 --> 01:49:36,708 Ești destul de puternic, șefu’. 1329 01:49:37,000 --> 01:49:39,291 Hei! Cine naiba esti? 1330 01:49:39,833 --> 01:49:42,541 Înainte să știi cine sunt, trebuie să știi această poveste. 1331 01:49:42,750 --> 01:49:44,833 A fost odată ca niciodată, era o curte frumoasă cu flori. 1332 01:49:45,250 --> 01:49:49,208 În curtea aceea, era un grădinar crescând cu drag o plantă de trandafir. 1333 01:50:09,375 --> 01:50:13,625 Un câine de stradă a crezut că nu este chiar așa greșit dacă o comiți cu grijă. 1334 01:50:14,041 --> 01:50:15,333 Știi ce a făcut? 1335 01:50:17,208 --> 01:50:18,125 — Te rog, salvează-mă. 1336 01:50:18,208 --> 01:50:19,083 'Ajutor!' 1337 01:50:19,291 --> 01:50:21,583 Este cineva aici? Ajutor! 1338 01:50:23,375 --> 01:50:25,250 Ajutor! Ajutor! 1339 01:50:59,458 --> 01:51:01,291 Lasă-mă să plec. Lasă-mă. 1340 01:51:01,541 --> 01:51:03,458 Ajutor! Ajutor! 1341 01:51:05,458 --> 01:51:07,250 Lasă-mă să plec. Lasă-mă să plec. 1342 01:51:07,416 --> 01:51:09,291 Ajutor! Ajutor! 1343 01:51:10,375 --> 01:51:11,916 Ajutor! Ajutor! 1344 01:51:12,000 --> 01:51:13,125 Lasă-mă. 1345 01:51:23,750 --> 01:51:25,875 — Nu-i aşa că este şocant cum am aflat adevărul? 1346 01:51:26,250 --> 01:51:29,291 Dacă Dev a fost cel care a fost rănit povestea pe care i-ai spus-o mamei tale, 1347 01:51:29,625 --> 01:51:31,458 cum a ajuns sângele asupra ta, omule? 1348 01:52:01,500 --> 01:52:04,291 — De când a început Dev te șantajează, 1349 01:52:04,375 --> 01:52:07,500 'teama de a fi prins te-a bântuit. 1350 01:52:12,375 --> 01:52:15,708 — Mai mult, ai nevoie și tu bani pentru a pleca în străinătate, 1351 01:52:15,958 --> 01:52:20,333 „De aceea, ai făcut echipă cu Dasanna și a plănuit o altă crimă. 1352 01:52:20,833 --> 01:52:22,541 Dasanna, asta e mai puțin. 1353 01:52:23,000 --> 01:52:24,625 Nu am avut o afacere pentru 50 de lakhs? 1354 01:52:25,333 --> 01:52:27,000 Nu am încheiat această înțelegere cu tine, Dev. 1355 01:52:27,291 --> 01:52:28,583 Este cu fratele tău mai mic, Ram. 1356 01:52:29,041 --> 01:52:33,541 Afacerea mea are nevoie de cineva cu curaj, curaj și inteligență ca Ram. 1357 01:52:34,041 --> 01:52:35,416 Nu cineva ca tine. 1358 01:52:37,041 --> 01:52:38,625 Hei! Dă-mi pistolul. 1359 01:52:42,208 --> 01:52:43,333 Este încărcat complet, frate! 1360 01:52:45,500 --> 01:52:49,041 Afacerea mea din Barkatpura trebuie începe cu moartea lui. 1361 01:52:49,333 --> 01:52:50,583 Voi aștepta afară. 1362 01:52:55,666 --> 01:52:57,583 Ram, sunt prietenul tău. 1363 01:52:58,375 --> 01:53:00,291 Nu am vrut niciodată să te trădez. 1364 01:53:01,791 --> 01:53:04,791 De aceea ai înregistrat un video și m-a șantajat? 1365 01:53:07,125 --> 01:53:10,750 M-ai folosit în folosul tău. Asta e, nu? 1366 01:53:11,583 --> 01:53:12,833 Ai spus că disperarea poate conduce 1367 01:53:13,708 --> 01:53:15,166 o persoană să facă orice. 1368 01:53:15,708 --> 01:53:17,333 Să o facem realitate, nu? 1369 01:53:24,791 --> 01:53:27,333 După aceea, ai plănuit evada confortabil din tara 1370 01:53:27,416 --> 01:53:29,666 cu prietena ta. 1371 01:53:34,083 --> 01:53:36,083 Ai crezut că ai îngropat păcatul te-ai angajat. 1372 01:53:37,208 --> 01:53:39,500 Dar există o singură persoană la care nu te așteptai niciodată. 1373 01:53:41,291 --> 01:53:44,875 Grădinarul din povestea pe care am povestit-o nu este un om obișnuit. 1374 01:53:45,333 --> 01:53:46,541 El este psihiatru. 1375 01:53:50,625 --> 01:53:52,000 „Dr. Shyam Kathu. 1376 01:53:52,541 --> 01:53:54,375 El poate găsi o persoană doar cu umbra lor! 1377 01:53:56,791 --> 01:53:59,416 Te-ai gândit că făcătorul de rău? ar scăpa de pedeapsă? 1378 01:54:01,166 --> 01:54:03,541 E cineva gata să te omoare într-o felul în care ar face mama ta 1379 01:54:03,708 --> 01:54:06,041 mi-e rușine să te port, fiecare suflare te disprețuiește, 1380 01:54:06,375 --> 01:54:08,791 și chiar un cimitir care se vede mii de cadavre 1381 01:54:09,000 --> 01:54:13,250 ar da înapoi dezgustat la vederea ta. 1382 01:54:16,458 --> 01:54:17,333 Hei! 1383 01:54:17,708 --> 01:54:19,625 Dispare într-un loc îndepărtat! 1384 01:54:19,875 --> 01:54:23,041 Fugi de greșelile tale și mai aproape de moartea ta. 1385 01:54:24,375 --> 01:54:25,958 Înainte să te confrunte, 1386 01:54:26,208 --> 01:54:28,666 ia-ți prietena și fugi undeva! 1387 01:54:29,750 --> 01:54:33,250 Nu poți evita a treia săgeată pe care îl urmărește Barbarika. 1388 01:54:33,541 --> 01:54:34,625 Nu poți scăpa! 1389 01:54:47,958 --> 01:54:50,666 „Vântul care tremură, focul care arde" 1390 01:54:50,833 --> 01:54:53,750 „Distrugerea este inevitabilă Cu deadthrope pe drum" 1391 01:54:53,958 --> 01:54:57,500 „Este timpul pentru vărsarea de sânge, distrugerea demonilor" 1392 01:54:57,750 --> 01:54:59,041 "Tribhanam..." 1393 01:55:02,250 --> 01:55:07,625 „Barbarik... Barbarik...” 1394 01:55:08,250 --> 01:55:09,583 "Barbarik..." 1395 01:55:12,041 --> 01:55:14,458 Sesiunile tale de tratament sunt complet de astăzi, dragă. 1396 01:55:14,750 --> 01:55:16,916 Multumesc mult pentru că mi-ai dat speranță, doctore. 1397 01:55:27,875 --> 01:55:29,208 Cred că mă simt puternic acum. 1398 01:55:31,250 --> 01:55:32,000 Satya... 1399 01:55:32,791 --> 01:55:34,916 Întotdeauna inspectez tratamentul din două unghiuri. 1400 01:55:35,541 --> 01:55:40,750 În primul rând, pentru a ajuta pacientul depăși problema lor actuală. 1401 01:55:41,375 --> 01:55:46,000 În al doilea rând, să-i dotezi cu putere să-l înfrunți din nou dacă reapare vreodată. 1402 01:55:46,666 --> 01:55:47,500 Acum, spune-mi. 1403 01:55:48,291 --> 01:55:52,250 Ce vei face daca te confrunti din nou cu problema? 1404 01:55:59,541 --> 01:56:01,708 Trăim într-o pădure crudă, Satya. 1405 01:56:02,125 --> 01:56:04,125 Fiarele stau la pândă chiar în fața ușii noastre. 1406 01:56:04,833 --> 01:56:08,208 Dacă suntem slabi, se vor năpusti în casele noastre. 1407 01:56:13,916 --> 01:56:17,083 O cunoști pe nepoata mea Nidhi, nu? 1408 01:56:17,250 --> 01:56:20,208 Da. Am uitat să te întreb. Ce mai face acum? 1409 01:56:23,500 --> 01:56:26,000 După fiul și nora mea a murit într-un accident, 1410 01:56:26,791 --> 01:56:30,166 nepoata mea este singura viață care mi-a rămas. 1411 01:56:31,166 --> 01:56:32,250 Dar într-o zi, 1412 01:56:35,333 --> 01:56:36,916 un câine turbat 1413 01:56:38,833 --> 01:56:40,041 ne-a spulberat visele, 1414 01:56:40,666 --> 01:56:43,416 și ne-a schimbat viața într-un coșmar viu. 1415 01:56:44,166 --> 01:56:45,708 Ce sa întâmplat cu Nidhi, doctore? 1416 01:56:47,916 --> 01:56:51,291 Nidhi a fost rănit în la fel ai făcut-o tu. 1417 01:56:53,083 --> 01:56:54,083 E tanara. 1418 01:56:55,500 --> 01:56:56,791 De aceea nu s-a putut descurca. 1419 01:56:58,291 --> 01:56:59,125 Aşezaţi-vă. 1420 01:57:13,916 --> 01:57:16,250 Dacă dai peste din nou astfel de câini turbați, 1421 01:57:16,708 --> 01:57:18,750 aceasta caseta va fi utila 1422 01:57:20,791 --> 01:57:22,250 să le înfrunte cu curaj. 1423 01:57:22,625 --> 01:57:23,583 Ia-o, dragă. 1424 01:57:39,791 --> 01:57:40,708 Nu este Ram? 1425 01:57:42,791 --> 01:57:43,541 Bună, Ram. 1426 01:57:44,041 --> 01:57:45,916 Sunt dr. Shyam, psihiatru. 1427 01:57:50,166 --> 01:57:54,708 Uneori, chiar și dragostea poate întuneca viziunea ta, Satya. 1428 01:57:55,375 --> 01:57:57,333 Nu te va lăsa să vezi nimic din asta care se întâmplă în jurul tău. 1429 01:58:02,458 --> 01:58:04,166 În momentul în care știi adevărul, 1430 01:58:05,083 --> 01:58:07,125 vei începe să găsești răspunsurile. 1431 01:58:11,791 --> 01:58:14,833 Satya a vorbit foarte bine din tine, tinere! 1432 01:58:15,958 --> 01:58:19,666 Ea a spus asta când ai venit în viața ei, ea a devenit mai puternică. 1433 01:58:20,500 --> 01:58:23,333 După ce ți-am spus despre incidentul nepoatei mele, 1434 01:58:25,416 --> 01:58:28,833 Am văzut versiunea mai veche a lui Satya chiar în fața ochilor mei. 1435 01:58:33,750 --> 01:58:36,916 Am făcut tot ce am putut ca psihiatru. 1436 01:58:40,125 --> 01:58:42,958 Pentru cei care și-au pierdut judecată din cauza beției și a poftei, 1437 01:58:44,291 --> 01:58:45,708 trebuie să devii răspunsul. 1438 01:58:46,041 --> 01:58:47,416 Sper că ai înțeles. 1439 01:58:47,666 --> 01:58:48,875 Să aveți o călătorie sigură. 1440 01:59:34,333 --> 01:59:35,208 Sathya, 1441 01:59:35,541 --> 01:59:37,166 Am vrut să-ți spun adevărul. 1442 01:59:37,666 --> 01:59:38,666 Fata aceea, 1443 01:59:41,083 --> 01:59:43,000 Fata aceea... 1444 01:59:45,125 --> 01:59:45,916 Lasă-mă! 1445 01:59:47,000 --> 01:59:49,083 Lasă-mă. Pleacă! 1446 01:59:49,250 --> 01:59:50,166 Ajutor! 1447 01:59:50,375 --> 01:59:51,250 Ajutor! 1448 01:59:52,541 --> 01:59:53,875 Lasă-mă! 1449 02:00:01,583 --> 02:00:03,208 In acel moment, din cauza intoxicatiei... 1450 02:00:05,833 --> 02:00:07,875 Beția m-a mistuit, Satya. 1451 02:00:10,041 --> 02:00:12,166 Nu! Nu! 1452 02:00:13,833 --> 02:00:16,291 - Intoxicarea m-a făcut o fiară. - Te rog, nu mă răni, unchiule. 1453 02:00:16,375 --> 02:00:18,083 Te implor. 1454 02:00:42,166 --> 02:00:44,833 Trebuie să le identificăm care umblă în jurul nostru ca Ravana 1455 02:00:44,916 --> 02:00:47,750 sub forma lui Rama de privindu-le în ochi, dragă. 1456 02:01:08,083 --> 02:01:09,583 Daca sunt langa tine... 1457 02:01:10,916 --> 02:01:12,541 ai spus că te va face neînfricat. 1458 02:01:13,041 --> 02:01:17,166 Simplul gând pe care îl ai despre să mă omoare... 1459 02:01:19,041 --> 02:01:20,625 Nu pot să cred, Satya. 1460 02:01:23,166 --> 02:01:25,708 Nu mă iubești măcar puțin, Satya? 1461 02:01:30,833 --> 02:01:31,833 Sathya, 1462 02:01:36,125 --> 02:01:38,416 Nu poți ierta 1463 02:01:40,791 --> 02:01:42,375 această singură greșeală a mea, Satya? 1464 02:01:44,250 --> 02:01:49,583 Există iertare unde încrederea a fost ruptă teribil? 1465 02:02:10,916 --> 02:02:11,833 Hei! 1466 02:02:13,458 --> 02:02:15,333 Asigurați-vă că această moarte nu cad pe fata aceea. 1467 02:02:16,000 --> 02:02:17,125 - Bine, soră. - Bine, soră. 1468 02:02:18,583 --> 02:02:21,125 Domnule, pot să vă întreb ceva? 1469 02:02:22,000 --> 02:02:23,041 Știu... 1470 02:02:24,583 --> 02:02:26,333 ce ai de gând să întrebi. 1471 02:02:27,208 --> 02:02:29,125 Cam de ce am ales-o pe Satya, nu? 1472 02:02:31,750 --> 02:02:33,583 Tot ce am făcut a fost să mă asigur victoria dharmei. 1473 02:02:34,250 --> 02:02:37,625 Acum, Satya nu a ucis berbecul pe care îl iubea. 1474 02:02:38,125 --> 02:02:40,958 Ea a ucis monstrul a văzut în copilărie. 1475 02:03:01,583 --> 02:03:03,125 Domnule, fata... 1476 02:03:20,250 --> 02:03:22,166 Fata... Fata este încă în viață, domnule. 1477 02:03:28,125 --> 02:03:30,875 Aceasta se numește leziune intracraniană. 1478 02:03:31,625 --> 02:03:33,416 De aceea fata a alunecat în comă. 1479 02:03:33,708 --> 02:03:35,958 Ar trebui să facem o craniotomie cât mai repede posibil. 1480 02:03:36,458 --> 02:03:40,083 Chiar și cu această operație, sansele raman 50-50. 1481 02:04:36,000 --> 02:04:37,125 Barbarik? 1482 02:04:37,750 --> 02:04:38,833 Barbarik. 1483 02:04:42,750 --> 02:04:46,750 — Faptele bune și rele pe care le facem decide călătoria vieții noastre. 1484 02:04:46,875 --> 02:04:50,083 „Pentru a ghida dharma și adharma pe calea karmei, 1485 02:04:50,333 --> 02:04:54,500 „Domnul Krishna apare într-o anumită formă. De data aceasta ca Barbarika noastră. 1486 02:04:54,708 --> 02:04:59,000 „Noi, echipa Barbarika, căutăm cu umilință binecuvântările tale pentru acest efort.' 1487 02:05:23,750 --> 02:05:25,833 Soră, ce te aduce aici? 1488 02:05:26,041 --> 02:05:28,166 Mi-ai ucis nepotul, l-a strâns, 1489 02:05:28,250 --> 02:05:29,416 și l-a aruncat în carieră. 1490 02:05:29,583 --> 02:05:31,208 Credeai că mi-aș astupa nasul, oferiți o minge de orez rituală, 1491 02:05:31,291 --> 02:05:35,291 și stai în jur așteptând păsări să-l atingă? 1492 02:05:36,958 --> 02:05:38,208 Sora! 1493 02:05:47,291 --> 02:05:49,666 Pune toate acele cutii acolo, pune-le. Adu toate acele lucruri din interior. 1494 02:05:49,750 --> 02:05:51,291 Dealer de droguri Dasanna, 1495 02:05:51,416 --> 02:05:54,500 care a fost o amenințare constantă pentru Hyderabad de mulți ani, 1496 02:05:54,875 --> 02:06:00,166 a murit într-o întâlnire de astăzi. 1497 02:06:00,708 --> 02:06:05,791 Am confiscat aproximativ 1000 de kilograme de cocaină originală din Columbia. 1498 02:06:06,000 --> 02:06:08,541 Valorează între 3.000 și 4.000 de crore rupii. 1499 02:06:09,250 --> 02:06:11,083 Le-am recuperat pe toate. 1500 02:06:11,250 --> 02:06:14,000 Toate acestea au fost făcute posibil de către o singură persoană. 1501 02:06:14,875 --> 02:06:18,458 El este nimeni altul decât agentul nostru Chandra! 1502 02:06:18,958 --> 02:06:21,333 - Vei primi premiul Nagarjuna anul acesta. - Mulţumesc, domnule. 1503 02:06:21,541 --> 02:06:25,125 Guvernul a promovat tu la pozitia de SI. 1504 02:06:25,208 --> 02:06:26,041 Mulțumesc, domnule. 1505 02:06:26,125 --> 02:06:28,541 O rundă de aplauze!