1
00:01:50,834 --> 00:01:55,168
Cetatea Cameliard
2
00:01:55,334 --> 00:01:56,876
Sunt revoltat!
3
00:01:58,834 --> 00:02:00,001
O somație.
4
00:02:00,543 --> 00:02:02,418
La discreția ta foarte relaxată,
5
00:02:02,584 --> 00:02:04,793
nicio consultare. Sunt revoltat!
6
00:02:04,959 --> 00:02:06,543
Fii revoltat în liniște!
7
00:02:06,709 --> 00:02:08,084
Încetează să urlă!
8
00:02:08,251 --> 00:02:09,543
Nebun.
9
00:02:09,709 --> 00:02:11,293
Ai trimis multe?
10
00:02:11,459 --> 00:02:13,668
Au fost unele trimiteri, da.
11
00:02:15,376 --> 00:02:17,168
Cel puțin șaizeci de exemplare.
12
00:02:17,334 --> 00:02:18,959
Expediat peste tot.
13
00:02:19,126 --> 00:02:21,584
Destul de pisat.
Lansăm.
14
00:02:21,751 --> 00:02:23,751
Declanșăm.
Precipităm.
15
00:02:23,918 --> 00:02:26,709
Dar cine spune că Masa rotundă este gata?
16
00:02:26,876 --> 00:02:29,668
Mai bine:
suntem perfect conștienți că nu este.
17
00:02:30,668 --> 00:02:31,834
Corect. Suficient.
18
00:02:32,293 --> 00:02:33,834
- Unde este regele?
- Amânând.
19
00:02:34,001 --> 00:02:35,209
În dormitorul lui.
20
00:02:35,376 --> 00:02:37,001
Moținind în dormitorul lui.
21
00:02:37,168 --> 00:02:40,126
Vrei să spui că sprijină această schemă?
22
00:02:40,293 --> 00:02:44,584
Ar trebui să fie conștient.
De ce ți s-a spus să taci?
23
00:02:49,959 --> 00:02:52,418
Suni la prima întâlnire
24
00:02:52,584 --> 00:02:54,293
a noii mese rotunde,
25
00:02:54,459 --> 00:02:57,209
pe spatele lui Arthur Pendragon?
26
00:02:57,376 --> 00:02:58,251
La naiba da.
27
00:02:58,418 --> 00:03:00,251
Am face-o din nou într-o clipă.
28
00:03:00,418 --> 00:03:01,793
Ai ieșit din minți?
29
00:03:01,959 --> 00:03:03,251
Mai puțin al naibii de tare!
30
00:03:03,709 --> 00:03:06,126
Câte obiecții am formulat?
31
00:03:06,293 --> 00:03:07,959
Câți i-am ignorat.
32
00:03:09,418 --> 00:03:11,293
Acesta este un dezastru.
33
00:03:11,459 --> 00:03:12,793
Dramatizezi.
34
00:03:12,959 --> 00:03:15,584
Deci, prin „nu sunt gata”,
35
00:03:15,751 --> 00:03:16,626
vrei sa spui...
36
00:03:16,793 --> 00:03:17,834
Nu suntem.
37
00:03:18,959 --> 00:03:20,793
Dar există „nu”.
38
00:03:21,293 --> 00:03:22,626
- Și „nu”.
- Asta e "nu".
39
00:03:23,418 --> 00:03:25,084
Care este holdup-ul?
40
00:03:25,251 --> 00:03:27,543
Câte decenii
să înfigi o masă într-un hambar?
41
00:03:28,293 --> 00:03:30,209
Timp de o jumătate de an,
42
00:03:30,376 --> 00:03:33,418
ne-am luptat
a reface un edificiu
43
00:03:33,584 --> 00:03:35,459
pentru care
guvernul tău binevoitor
44
00:03:35,626 --> 00:03:38,626
ne-a acordat
privilegii de uzufruct.
45
00:03:38,793 --> 00:03:42,668
A găzduit o fabrică de motoare de asediu,
46
00:03:42,834 --> 00:03:45,459
dar acum, datorită interzicerii armelor,
47
00:03:45,709 --> 00:03:47,418
este o piata de vite!
48
00:03:47,584 --> 00:03:50,543
Podeaua este acoperită cu excremente.
49
00:03:50,918 --> 00:03:54,043
Ne umplem nasul cu cimbru,
ca să nu vomitam.
50
00:03:54,209 --> 00:03:55,834
Lopata fara sfarsit!
51
00:03:56,293 --> 00:03:58,501
Cum poti tolera
52
00:03:58,668 --> 00:04:01,668
cavaleri adunându-se
într-un rahat împuțit?
53
00:04:02,043 --> 00:04:05,334
Credeam crezul
a noii Mese Rotunde a fost smerenia?
54
00:04:05,501 --> 00:04:07,709
În gunoi de grajd până la genunchi.
55
00:04:08,001 --> 00:04:09,293
Omoară înmulțumirea.
56
00:05:44,459 --> 00:05:46,751
Crezi că te vei trezi într-o zi
57
00:05:46,918 --> 00:05:50,251
și totul se va întoarce magic
la normal?
58
00:05:53,001 --> 00:05:55,543
Majestatea încăpăţânării!
59
00:05:55,709 --> 00:05:57,584
Ajunge la Kaamelott,
„Dărâmați-l!”
60
00:05:57,751 --> 00:06:00,168
Și-a dat la gunoi pătuțul,
asa ca se ghemuieste pe al meu!
61
00:06:00,334 --> 00:06:04,376
Nu-i suporta apatia.
Stă pe mâini de la lovitura de stat.
62
00:06:04,543 --> 00:06:07,251
Ai crede că va purta pantaloni!
63
00:06:07,418 --> 00:06:10,751
Nu-i pasă de Masa ta.
Nu se dau rahati.
64
00:06:10,918 --> 00:06:12,751
Asta e un pic puternic.
65
00:06:12,918 --> 00:06:15,418
Nu ne deranjează cu asta.
66
00:06:15,751 --> 00:06:18,126
- Se trezește la apusul soarelui.
- Dacă este deloc.
67
00:06:18,293 --> 00:06:21,043
Dacă aș fi el, aș sta și eu în pat.
68
00:06:21,709 --> 00:06:23,043
Care este insinuarea?
69
00:06:23,876 --> 00:06:26,584
Sabia lui divină scuipă foc negru.
70
00:06:27,543 --> 00:06:30,709
Să-și tunde unghiile de la picioare?
Nu, pentru a-l da pe Lancelot.
71
00:06:31,168 --> 00:06:33,251
L-a jignit?
Se pare că nu.
72
00:06:33,418 --> 00:06:36,251
ce numesti
încălcând ordinele divine?
73
00:06:36,793 --> 00:06:38,043
Păcatul neascultării.
74
00:06:38,376 --> 00:06:41,418
Cu asta în jurul gâtului meu,
Si eu as sta in pat.
75
00:06:56,334 --> 00:06:57,459
Doamnelor și domnișoarelor.
76
00:07:03,043 --> 00:07:05,834
Nu exagerezi ceva?
77
00:07:09,918 --> 00:07:11,918
Ați terminat vreo lucrare?
78
00:07:12,876 --> 00:07:14,501
Ce se gătește?
79
00:07:14,793 --> 00:07:18,334
Sire, am părăsit Masa imediat
80
00:07:18,501 --> 00:07:20,543
am interceptat acest depeș.
81
00:07:22,668 --> 00:07:24,168
Acest lucru este real.
82
00:07:24,459 --> 00:07:27,501
Socrii tăi
au organizat prima întâlnire
83
00:07:27,668 --> 00:07:29,126
a noii Mese Rotunde.
84
00:07:29,293 --> 00:07:30,543
Și nu a spus nimănui!
85
00:07:30,709 --> 00:07:32,418
O scrisoare face asta.
86
00:07:32,834 --> 00:07:34,668
Ei bine, asta e frumos.
87
00:07:36,001 --> 00:07:38,168
- Dar...
- Suntem nepregătiți.
88
00:07:38,334 --> 00:07:39,543
Eşti bun. Chill.
89
00:07:40,668 --> 00:07:41,751
Sire!
90
00:07:42,001 --> 00:07:43,126
aprobi?
91
00:07:44,126 --> 00:07:45,168
Aproba?
92
00:07:45,334 --> 00:07:47,334
Avand in vedere ca nu voi participa...
93
00:07:49,084 --> 00:07:53,126
O înțelegem,
ai adoptat „atitudinea contrară”.
94
00:07:53,293 --> 00:07:54,459
Înregistrat corespunzător.
95
00:07:54,626 --> 00:07:57,709
Dar fii rezonabil.
Nicio masă rotundă fără tine.
96
00:07:57,876 --> 00:08:00,251
Fără presiune. Tu mergi înainte.
97
00:08:00,543 --> 00:08:01,626
Dar sunt afară.
98
00:08:05,751 --> 00:08:08,459
Ce le spun cavalerilor
am chemat degeaba?
99
00:08:09,418 --> 00:08:11,209
„Bine ai venit, nu există rege”?
100
00:08:11,376 --> 00:08:13,334
Fără rege și miroase.
101
00:08:14,334 --> 00:08:15,918
- Sire!
- Lăsați-l să plece.
102
00:08:16,084 --> 00:08:17,543
E afară.
103
00:08:18,001 --> 00:08:20,293
Obișnuiește-te cu absența lui.
104
00:08:20,459 --> 00:08:22,709
Pentru că mai devreme sau mai târziu...
105
00:08:23,959 --> 00:08:25,209
Adică?
106
00:08:25,376 --> 00:08:26,918
Se va descurca singur.
107
00:08:29,293 --> 00:08:30,751
Pe măsură ce Kaamelott s-a prăbușit,
108
00:08:31,168 --> 00:08:34,001
știm că ai plănuit
să stai sub dărâmături!
109
00:08:34,168 --> 00:08:36,418
Dacă copiii nu ar fi acționat,
ai fi acolo.
110
00:08:37,418 --> 00:08:39,126
Ce este pentru tine?
111
00:08:39,293 --> 00:08:42,751
Noi, britanicii, am îndurat o tiranie de zece ani
112
00:08:43,084 --> 00:08:44,418
sub regenţa lui Lancelot.
113
00:08:44,834 --> 00:08:47,418
Pentru toate speranțele false pe care le-ai dat,
114
00:08:48,043 --> 00:08:50,376
ar fi trebuit să rămâi în Arabie.
115
00:08:53,626 --> 00:08:56,209
În Arabie, am fost un sclav.
116
00:08:56,834 --> 00:08:57,918
Aici, eu sunt rege.
117
00:08:58,459 --> 00:09:01,043
Ia asta: mi-a fost mai bine acolo.
118
00:09:02,334 --> 00:09:04,501
Nu, nu-l voi ucide pe Lancelot.
119
00:09:05,459 --> 00:09:07,584
Nu, nu voi conduce masa rotundă.
120
00:09:08,126 --> 00:09:09,834
M-am gândit la asta,
121
00:09:10,334 --> 00:09:11,376
dar nu.
122
00:09:12,376 --> 00:09:13,793
Din liga mea.
123
00:09:52,584 --> 00:09:53,584
Hei!
124
00:09:54,376 --> 00:09:57,376
Ia fata
și zgârie înainte să lovească din nou!
125
00:09:57,751 --> 00:09:58,751
Apa mai intai?
126
00:09:58,918 --> 00:10:00,459
Nu pot să-l privesc cum arde.
127
00:10:00,626 --> 00:10:02,084
Orice, am plecat!
128
00:10:09,668 --> 00:10:13,209
Dacă nu ești prea ocupat,
putem cere o mână de ajutor?
129
00:10:37,459 --> 00:10:38,501
Afară!
130
00:10:39,793 --> 00:10:40,918
Următoarele patru!
131
00:10:41,543 --> 00:10:42,751
Asta rămâne afară.
132
00:10:42,918 --> 00:10:44,459
Patru, nu trei!
133
00:10:44,626 --> 00:10:46,043
Împreună sau nu!
134
00:10:46,501 --> 00:10:47,918
Măsuță mică lângă latrină.
135
00:10:48,084 --> 00:10:50,376
Sau poți mânca ferigi în pădure.
136
00:10:50,918 --> 00:10:53,084
Varleți! Încă douăzeci de bușteni!
137
00:10:53,251 --> 00:10:55,126
- Douăzeci?
- Mâncarea noastră a întârziat o oră!
138
00:10:55,293 --> 00:10:56,626
Mănâncă de două ori în seara asta.
139
00:10:59,293 --> 00:11:01,126
Nu te poți despărți pur și simplu!
140
00:11:01,293 --> 00:11:03,793
Cu târgul deschis, două papuri pe zi!
141
00:11:05,084 --> 00:11:07,959
Ce spune asta?
Ai menționat o citație?
142
00:11:08,418 --> 00:11:09,834
Da, dar...
143
00:11:10,959 --> 00:11:14,418
Încă nehotărât în fruntea liniei:
întoarce-te!
144
00:11:14,584 --> 00:11:16,501
- Ai primit comanda lui?
- Nu.
145
00:11:16,668 --> 00:11:18,293
Nu vorbesc Spittle.
146
00:11:18,459 --> 00:11:20,293
Du-ți fundul în spate!
147
00:11:21,001 --> 00:11:22,626
Întoarce-te, nenorocitule!
148
00:11:23,668 --> 00:11:25,584
Știi că nu știu să citesc.
149
00:11:25,751 --> 00:11:28,418
Când primim e-mail, spune-mi ce este în el.
150
00:11:29,459 --> 00:11:30,709
Aceasta, pentru unul,
151
00:11:30,876 --> 00:11:33,376
este cu siguranță o știre despre Sir Percival.
152
00:11:34,001 --> 00:11:35,668
La naiba cu el!
153
00:11:36,293 --> 00:11:37,501
Ce este asta?
154
00:11:37,668 --> 00:11:40,126
Cunosc sigiliul Cameliard!
155
00:11:40,293 --> 00:11:42,376
Ar putea fi un fel de convocare.
156
00:11:42,543 --> 00:11:45,376
Dar dacă pleci, cum mă voi descurca?
157
00:11:45,543 --> 00:11:48,043
Cu fratele tău și trei clovni?
158
00:11:48,209 --> 00:11:51,668
Asta ma include pe mine?
Privește. sunt de folos.
159
00:12:00,793 --> 00:12:03,626
Sunt un cavaler al Mesei Rotunde.
160
00:12:04,043 --> 00:12:07,668
Dacă sunt chemat la noua masă, merg.
161
00:12:07,834 --> 00:12:09,709
Nu pot să pun supă toată viața.
162
00:12:09,876 --> 00:12:11,626
Supa are nevoie de o oală. Nenorocit!
163
00:12:11,793 --> 00:12:13,001
Încă nu înțelegi?
164
00:12:13,168 --> 00:12:16,626
Ca veteran, poți sări peste începutul.
introduceri,
165
00:12:16,793 --> 00:12:19,709
Masa rotunda, cavaleri,
toate cele nouă ligi!
166
00:12:20,084 --> 00:12:22,209
Nu ai nevoie să fie scris.
167
00:12:22,376 --> 00:12:24,168
Ultimii cinci cârnați de porc!
168
00:12:27,626 --> 00:12:28,793
Nici un rahat dur.
169
00:12:28,959 --> 00:12:30,126
Primul scaun spart
170
00:12:30,293 --> 00:12:31,793
te suspendă o lună!
171
00:12:31,959 --> 00:12:33,209
Vei mânca frunze moarte.
172
00:12:33,376 --> 00:12:36,043
Lasă-te de mieun,
există plăcintă cu păsări de curte și ciuperci.
173
00:12:36,209 --> 00:12:37,543
Ultimele trei!
174
00:12:40,709 --> 00:12:43,543
Sunt singur la curățenie,
unde sunt cei doi mormăit?
175
00:12:43,834 --> 00:12:44,918
Despicarea lemnului.
176
00:12:46,793 --> 00:12:49,543
- Nu sunteţi. Ajutați-mă.
- Sunt pe cotlet.
177
00:12:49,709 --> 00:12:51,834
Servit în ce?
Fără boluri curate!
178
00:12:52,459 --> 00:12:55,001
- Mai repede pe boluri.
- Mai repede!
179
00:12:55,168 --> 00:12:55,876
Suficient!
180
00:12:56,043 --> 00:12:57,709
Ajunge, nenorociţi!
181
00:12:58,251 --> 00:13:01,793
Un castron curat îmi aduce cinci murdari!
Nu sunt un magician!
182
00:13:02,376 --> 00:13:03,668
Am terminat de boluri!
183
00:13:04,918 --> 00:13:06,001
La naiba!
184
00:13:08,709 --> 00:13:13,501
Există un tip care întreabă
pentru „Merlin, faimosul vrăjitor”.
185
00:13:14,209 --> 00:13:17,043
Vrăjitor faimos?
Merlinul nostru nu e faimos.
186
00:13:17,626 --> 00:13:19,084
Nici un vrăjitor.
187
00:13:35,043 --> 00:13:36,293
Merlin!
188
00:13:36,876 --> 00:13:38,293
Mare vrăjitor
189
00:13:38,459 --> 00:13:39,709
lui Kaamelott,
190
00:13:40,043 --> 00:13:43,001
vrăjitor al regilor Uther
și Arthur Pendragon,
191
00:13:43,918 --> 00:13:47,043
învingător al Marii Veveriţe
lui Markyal,
192
00:13:47,584 --> 00:13:49,126
autorul sulului
193
00:13:49,293 --> 00:13:51,543
„Druidism pentru Geezers”,
194
00:13:51,918 --> 00:13:54,209
decimator al Școlii de Păstrăvi
195
00:13:54,376 --> 00:13:56,543
al Râului Cinciplit Blestemat,
196
00:13:57,001 --> 00:13:58,959
Am venit aici
197
00:13:59,126 --> 00:14:00,418
te cauta.
198
00:14:01,293 --> 00:14:02,959
Fă un pas înapoi.
199
00:14:04,334 --> 00:14:05,418
De ce?
200
00:14:05,793 --> 00:14:07,668
Dacă vrea un duel,
asta e afara mea.
201
00:14:07,834 --> 00:14:08,793
Merlin!
202
00:14:10,501 --> 00:14:15,001
Trebuie să ne unim forțele împotriva răului.
203
00:14:34,168 --> 00:14:36,876
Îți voi da o atitudine contrariantă.
204
00:14:50,626 --> 00:14:51,626
Rahatul e pe tine.
205
00:15:10,918 --> 00:15:12,959
Rahatul e pe tine!
206
00:15:36,168 --> 00:15:37,584
mă gândeam.
207
00:15:38,418 --> 00:15:39,709
blasfemi,
208
00:15:40,376 --> 00:15:42,668
și sunt lovit de fulger?
209
00:15:45,126 --> 00:15:47,626
Cam păros, crezi?
210
00:15:50,501 --> 00:15:53,459
Când te-am văzut plecând în zori, i-am spus:
211
00:15:53,793 --> 00:15:57,209
„Asta e,
au mers după soția lui,
212
00:15:57,501 --> 00:16:00,209
îl va ucide pe Lancelot
cu sabia lui magică”.
213
00:16:04,084 --> 00:16:04,793
Ei bine.
214
00:16:06,251 --> 00:16:07,751
Altă dată.
215
00:16:08,709 --> 00:16:09,876
Suntem noi!
216
00:16:10,959 --> 00:16:13,209
Ce naiba fac ei aici?
217
00:16:13,626 --> 00:16:15,626
Ce naiba fac ei aici?
218
00:16:16,084 --> 00:16:18,793
Te îmbraci în cârpe pentru mami și mătușă?
219
00:16:18,959 --> 00:16:21,334
Te-am zărit în depărtare.
am spus,
220
00:16:21,501 --> 00:16:24,918
— S-a furișat un ticălos să fure resturi!
221
00:16:25,084 --> 00:16:27,418
Nimeni nu ți-a spus că venim?
222
00:16:27,584 --> 00:16:29,459
Ne-a scăpat mințile.
223
00:16:29,626 --> 00:16:31,834
Sincer, am crezut că ai grăunt.
224
00:16:32,001 --> 00:16:33,876
Dar ar fi îmbrăcat la fel.
225
00:16:34,043 --> 00:16:35,543
Nu, aș fi plecat.
226
00:16:35,709 --> 00:16:39,001
Deci acesta este faimosul tău Cameliard?
227
00:16:39,168 --> 00:16:42,334
Raiul știe
am jurat să nu punem niciodată piciorul aici.
228
00:16:42,501 --> 00:16:44,918
Bun jurământ.
Ar fi trebuit să-l păstrezi.
229
00:16:45,793 --> 00:16:49,168
Nu-mi văzusem fiul
în aproape 12 ani.
230
00:16:49,334 --> 00:16:51,709
De la preluarea lui Lancelot.
231
00:16:51,876 --> 00:16:54,334
Ne-am îngrijorat așa, în acei ani întunecați!
232
00:16:54,501 --> 00:16:57,459
De câte ori
ne-au interogat sașii,
233
00:16:57,626 --> 00:16:59,501
— Unde este fiul tău?
234
00:16:59,668 --> 00:17:02,876
"Dă-ne informații despre fiul tău!"
235
00:17:03,043 --> 00:17:05,501
„Nu, nu știm nimic”, am spus noi.
236
00:17:05,668 --> 00:17:07,209
Noi nu am smucit.
237
00:17:08,543 --> 00:17:11,376
Dar nu ai avut nicio informație de oferit.
238
00:17:11,876 --> 00:17:12,751
Exact.
239
00:17:12,918 --> 00:17:15,709
Lipsa de informare
ne-am asigurat că nu smucim.
240
00:17:17,751 --> 00:17:19,376
Suficient. ce vrei?
241
00:17:22,543 --> 00:17:24,918
Am ajuns să vorbim despre un moștenitor.
242
00:17:25,834 --> 00:17:26,834
De?
243
00:17:27,001 --> 00:17:29,834
Nu pot spune că ai arătat multă dispoziție.
244
00:17:30,001 --> 00:17:31,334
ce naiba...
245
00:17:31,834 --> 00:17:33,376
Le dau afară?
246
00:17:34,209 --> 00:17:38,543
Este destul de ciudat
că nu ai fi de acord cu noi.
247
00:17:38,709 --> 00:17:40,876
Crezi că te-am așteptat?
248
00:17:41,043 --> 00:17:43,709
De trei ori pe săptămână la ora ceaiului,
le sâcâiesc.
249
00:17:43,876 --> 00:17:45,084
Multă grăsime bună.
250
00:17:45,251 --> 00:17:48,793
Camera noastră e alături.
Crezi că zarva ne alungă?
251
00:17:48,959 --> 00:17:51,209
Nu. Dormim ca niște cadavre.
252
00:17:51,376 --> 00:17:53,959
Adăugând la problema istorică
253
00:17:54,418 --> 00:17:56,876
de lipsa ta de bărbăție,
254
00:17:57,043 --> 00:17:59,626
există, mai recent, vârsta ta.
255
00:17:59,793 --> 00:18:01,918
Ambele vârste, așa cum se întâmplă.
256
00:18:02,834 --> 00:18:03,959
Deja iubesc asta.
257
00:18:04,126 --> 00:18:06,126
- Ce au spus?
- Nimic.
258
00:18:06,293 --> 00:18:09,418
Nu e nicio rușine
în a fi şuierat de şchiopătat.
259
00:18:09,584 --> 00:18:13,543
Deci ești mai interesat de vorbitul la masă
cu o grămadă de nenorociri,
260
00:18:14,293 --> 00:18:16,251
Dar tu măcar încerci?
261
00:18:16,418 --> 00:18:18,209
- Treaba ta!
- Nu.
262
00:18:20,251 --> 00:18:22,418
Încep să citesc pe buze.
263
00:18:23,126 --> 00:18:25,709
Ne întreabă dacă ajungem acolo?
264
00:18:26,293 --> 00:18:28,251
Nu. Nu ne atingem.
265
00:18:28,709 --> 00:18:30,501
nu sunt amar.
266
00:18:30,668 --> 00:18:33,168
Ne apreciem unul pe altul, dar nu.
267
00:18:33,334 --> 00:18:35,626
Și fiind total ignorant pe această temă,
268
00:18:35,793 --> 00:18:40,334
Nu pot identifica problema,
darămite să inițieze orice.
269
00:18:46,959 --> 00:18:49,626
Ne-ai înveselit pe toți,
de ce nu pleci?
270
00:18:49,793 --> 00:18:51,876
Nu vom ridica o problemă...
271
00:18:52,043 --> 00:18:54,168
... fara a aduce o solutie.
272
00:18:59,959 --> 00:19:03,209
Vă oferim un amestec.
273
00:19:03,626 --> 00:19:06,418
Asta ne-a costat cam un picior fiecare.
274
00:19:06,584 --> 00:19:07,751
Este un amestec
275
00:19:08,084 --> 00:19:09,334
pentru cupluri.
276
00:19:09,501 --> 00:19:14,084
Împărțiți-l în două ceaiuri de plante,
într-o noapte în care câțiva boogies,
277
00:19:14,418 --> 00:19:16,459
crește toți parametrii.
278
00:19:16,626 --> 00:19:19,709
Fertilitate, entuziasm, rezistență.
279
00:19:20,584 --> 00:19:24,751
Ar face infirmi centenari mucegăit
stoarce cvadrupleții.
280
00:19:29,084 --> 00:19:32,543
Acest flacon poate conține
promisiunea unui viitor strălucitor
281
00:19:32,709 --> 00:19:35,043
pentru Regatul Logres.
282
00:19:47,501 --> 00:19:49,376
Iată supraviețuitorul miracol.
283
00:19:49,876 --> 00:19:52,876
Nu se poate exclude o nouă prăbușire a tavanului.
284
00:19:53,043 --> 00:19:54,543
As putea schimba camerele?
285
00:19:55,043 --> 00:19:56,501
Schimbarea camerelor...
286
00:19:56,668 --> 00:19:59,709
Crezi că acesta este al lui Amenhotep?
Am ieșit din camere.
287
00:20:00,043 --> 00:20:03,168
Nu te deranjează că îți reparăm tamponul
în timp ce stai în jur?
288
00:20:03,626 --> 00:20:06,251
Nu te superi că facem reparații?
289
00:20:06,793 --> 00:20:08,293
Ce am greșit?
290
00:20:08,459 --> 00:20:10,959
Adăpostit un idiot
cine ii enerva pe zei?
291
00:20:13,251 --> 00:20:16,918
Ajută la îndepărtarea bucăților arse,
vom face curat in spatele patului.
292
00:21:36,709 --> 00:21:37,876
tată?
293
00:21:47,209 --> 00:21:48,168
tată!
294
00:21:53,251 --> 00:21:55,376
Părinte, aici!
295
00:21:55,793 --> 00:21:58,126
Ruinele Banului
296
00:22:01,751 --> 00:22:03,084
Mă auzi?
297
00:22:04,251 --> 00:22:06,418
Înțelegi cuvintele mele?
298
00:22:08,084 --> 00:22:10,543
Sunt fiul tău!
Înțelegi?
299
00:22:13,876 --> 00:22:15,543
Eu sunt Lancelot!
300
00:22:19,543 --> 00:22:21,043
Am părăsit această cetate
301
00:22:21,209 --> 00:22:23,918
și pe tine însuți
când eram foarte tânăr...
302
00:22:27,918 --> 00:22:29,043
băiat.
303
00:22:37,043 --> 00:22:38,043
Stai acolo.
304
00:22:39,126 --> 00:22:40,209
Stai acolo!
305
00:22:47,293 --> 00:22:50,209
Uite, mi-ai dat acest cuțit.
306
00:22:51,251 --> 00:22:52,584
Vă amintiți?
307
00:22:57,668 --> 00:23:00,501
Nu sunt sigur ce vrei să spui
prin schimbarea nuanțelor.
308
00:23:01,084 --> 00:23:02,501
Este un da?
309
00:23:02,751 --> 00:23:03,918
Nu?
310
00:23:08,293 --> 00:23:09,209
tată?
311
00:23:50,459 --> 00:23:51,459
Sire,
312
00:23:51,876 --> 00:23:54,251
unul dintre cei mai respectați druizi
din Britannia.
313
00:23:55,418 --> 00:23:56,626
Păi, nu-i așa?
314
00:23:56,793 --> 00:23:58,793
La fel de mult ca oricine altcineva.
315
00:23:58,959 --> 00:24:00,209
Cine îi știe cana?
316
00:24:00,376 --> 00:24:03,168
Oricine îl eclipsează pe domnul Elias...
317
00:24:03,334 --> 00:24:05,626
Chiar și tu ești mai faimos
decât el este.
318
00:24:05,793 --> 00:24:06,793
El este un vagabond!
319
00:24:06,959 --> 00:24:09,584
- Este faima importantă?
- Deloc.
320
00:24:09,751 --> 00:24:11,209
Nici cuvintele lui.
321
00:24:11,376 --> 00:24:12,334
Nu chemarea ta!
322
00:24:14,876 --> 00:24:16,459
Acesta este Conle, druidul.
323
00:24:18,001 --> 00:24:19,126
Druidul...
324
00:24:19,918 --> 00:24:22,168
- Conle-cele-Famosul.
- Celebrul Conle.
325
00:24:22,334 --> 00:24:23,334
- Taci!
- Gresesc?
326
00:24:23,501 --> 00:24:25,001
Taci, varlet vânt!
327
00:24:28,543 --> 00:24:29,709
Suficient!
328
00:24:30,209 --> 00:24:34,709
Liniștea ta va nota eleganța
cu care rămân neutru.
329
00:24:35,251 --> 00:24:37,168
De ce să-mi spui așa?
esti din Roma?
330
00:24:37,334 --> 00:24:39,418
Într-adevăr, l-am slujit pe același Cezar.
331
00:24:39,584 --> 00:24:41,751
Deși în perioade diferite.
332
00:24:43,334 --> 00:24:44,418
ascult.
333
00:24:45,334 --> 00:24:49,459
Acum câteva zile,
întâmplarea mi-a călăuzit pașii
334
00:24:49,626 --> 00:24:50,918
spre un oarecare tupus.
335
00:24:51,084 --> 00:24:52,293
Șansă...
336
00:24:52,626 --> 00:24:55,918
La reflecție,
nu era mai degrabă intuiție?
337
00:24:56,626 --> 00:25:00,834
La urma urmei, fie că druid,
prinț, rege sau ticălos,
338
00:25:01,001 --> 00:25:03,209
ce suntem fara intuitie?
339
00:25:03,751 --> 00:25:05,501
Mă plimbam prin tufărie,
340
00:25:05,668 --> 00:25:07,209
Sire, dacă ar fi să vă spun...
341
00:25:07,543 --> 00:25:09,168
Spune-mi de ce ești aici.
342
00:25:09,334 --> 00:25:11,043
Pentru nimic. Nu se vede?
343
00:25:11,209 --> 00:25:13,543
Domnule, finalul vă va interesa.
344
00:25:14,209 --> 00:25:17,084
Acolo eram, când deodată,
345
00:25:17,376 --> 00:25:19,334
Mi-am dat seama că sunt...
346
00:25:19,959 --> 00:25:21,376
în Kaamelott.
347
00:25:22,209 --> 00:25:22,959
Aşa?
348
00:25:23,126 --> 00:25:25,209
Da, Sire, ma conduse instinctul
349
00:25:25,376 --> 00:25:28,751
lângă ruinele fostei tale cetăți.
350
00:25:29,293 --> 00:25:31,793
Sediul legendar al confruntării
351
00:25:31,959 --> 00:25:34,418
între cei perfid
Lancelot al Lacului
352
00:25:34,584 --> 00:25:36,126
și Arthur Pendragon.
353
00:25:36,376 --> 00:25:38,084
- Linge fundul.
- De ce?
354
00:25:38,459 --> 00:25:40,334
Lupta nu a fost legendară?
355
00:25:40,501 --> 00:25:41,793
Nimeni nu a murit.
356
00:25:41,959 --> 00:25:43,126
Te superi?
357
00:25:43,543 --> 00:25:45,459
Nu aș fi putut spune de ce,
358
00:25:45,626 --> 00:25:47,626
ma simteam rau,
359
00:25:47,793 --> 00:25:49,418
inconfortabil, aproape bolnav.
360
00:25:49,584 --> 00:25:50,334
Nu mai spuneţi?
361
00:25:50,709 --> 00:25:54,584
Bănea un druid idiot?
362
00:25:55,334 --> 00:25:57,918
Și apoi, mi-a venit o idee.
363
00:26:00,084 --> 00:26:01,209
Păsările.
364
00:26:02,501 --> 00:26:03,959
Păsări. Ce păsări?
365
00:26:04,376 --> 00:26:05,334
Ce păsări?
366
00:26:05,501 --> 00:26:07,293
Orice păsări!
367
00:26:07,459 --> 00:26:10,918
Conjurând câteva turme, am înțeles.
368
00:26:11,168 --> 00:26:13,126
Partea asta este captivantă.
369
00:26:13,293 --> 00:26:14,584
La fel de captivant ca restul?
370
00:26:14,751 --> 00:26:15,876
sire,
371
00:26:16,793 --> 00:26:20,793
păsările nu vor zbura peste Kaamelott.
372
00:26:24,043 --> 00:26:25,501
- Cui îi pasă?
- Nimeni.
373
00:26:25,668 --> 00:26:28,501
- Sire, habar n-ai.
- Nu, mărturisesc.
374
00:26:28,668 --> 00:26:30,876
Sire, nu mă voi plimba prin tufiș.
375
00:26:31,043 --> 00:26:32,918
- Nu-ți place preludiul?
- Concediere temporară.
376
00:26:33,418 --> 00:26:36,126
Mă tem că ruinele lui Kaamelott
377
00:26:36,501 --> 00:26:38,001
sunt blestemate.
378
00:26:40,251 --> 00:26:41,209
Ce zici de asta!
379
00:26:41,376 --> 00:26:42,709
Daca nu ma insel.
380
00:26:42,876 --> 00:26:45,168
N-ai cunoscut niciodată de nimeni
381
00:26:45,334 --> 00:26:47,793
la Kaamelott
practica magie neagra?
382
00:26:48,418 --> 00:26:51,084
Nu ai fi exersat ceva
383
00:26:51,251 --> 00:26:52,584
în acea îmbrăcăminte umbrită de vrăjitor?
384
00:26:52,751 --> 00:26:56,251
Spune pustnicul fetid
cine isi spala parul cu untura?
385
00:26:58,293 --> 00:27:00,168
- E de ajuns!
- Ce durere!
386
00:27:00,793 --> 00:27:03,543
Aruncă-le înainte ca mama.
387
00:27:03,709 --> 00:27:07,293
Sire, care ar fi putut să se distreze
într-o asemenea magie?
388
00:27:07,459 --> 00:27:09,209
Lancelot?
Glumesc, Sire.
389
00:27:09,543 --> 00:27:11,043
Glumești,
390
00:27:11,209 --> 00:27:13,126
dar purta o armură albă.
391
00:27:14,501 --> 00:27:15,959
Armură albă, magie neagră.
392
00:27:24,043 --> 00:27:26,043
Ruinele fostei tale cetăți
393
00:27:26,668 --> 00:27:28,959
adăpostește o sursă,
394
00:27:29,459 --> 00:27:32,209
un buzunar de magie neagră, parcă,
395
00:27:32,376 --> 00:27:34,959
care este încă activ,
și radiază zona.
396
00:27:35,126 --> 00:27:37,209
Acest lucru nu poate fi ignorat.
397
00:27:37,376 --> 00:27:39,251
Ca o rană nevindecată.
398
00:27:39,418 --> 00:27:40,543
Trebuie distrus.
399
00:27:43,293 --> 00:27:44,668
Împărtășiți această părere?
400
00:27:46,418 --> 00:27:48,001
Ce sa întâmplat aici?
401
00:27:48,168 --> 00:27:49,293
Fulger.
402
00:27:53,209 --> 00:27:55,418
A tradus cineva inscripția?
403
00:27:55,584 --> 00:27:57,043
Suntem pe asta, Pops.
404
00:27:57,418 --> 00:27:59,834
Trebuie să admit scrierea runică și toate astea
405
00:28:00,293 --> 00:28:01,543
nu au fost niciodată punctul meu forte.
406
00:28:01,918 --> 00:28:04,501
Având o slăbiciune
este mai amabil cu ceilalti.
407
00:28:04,876 --> 00:28:07,251
Este clar un mesaj din Ceruri.
408
00:28:07,918 --> 00:28:09,543
Multumim ca ne-ati luminat!
409
00:28:10,126 --> 00:28:13,084
Prin urmare, trebuie citit
din ceruri.
410
00:28:13,959 --> 00:28:15,751
Pentru noi, e cu susul în jos.
411
00:28:23,751 --> 00:28:25,918
„Asasinul Regelui
412
00:28:26,251 --> 00:28:28,376
„Va veni din Orkney”.
413
00:28:30,001 --> 00:28:31,251
Asta spune.
414
00:28:31,418 --> 00:28:33,334
Este cu adevărat „asasin”
415
00:28:33,501 --> 00:28:35,043
sau „ucigaș”?
416
00:28:37,918 --> 00:28:39,293
"Asasinul regelui"
417
00:28:39,459 --> 00:28:40,584
este un posesiv?
418
00:28:40,751 --> 00:28:41,626
Ca și în,
419
00:28:41,793 --> 00:28:43,293
„asasinul angajat de rege”?
420
00:28:43,459 --> 00:28:47,001
Nu, asta e mai mult
„cel care îl va asasina pe rege”.
421
00:28:47,501 --> 00:28:48,668
Va veni din Orkney.
422
00:28:58,334 --> 00:28:59,501
Sire!
423
00:29:00,043 --> 00:29:01,209
O astfel de onoare!
424
00:29:01,376 --> 00:29:02,209
Taci.
425
00:29:02,376 --> 00:29:03,209
Desigur.
426
00:29:04,168 --> 00:29:05,376
Sunt serios. Zip-o.
427
00:29:05,543 --> 00:29:08,084
Cu siguranţă. Nici un cuvânt.
428
00:29:08,251 --> 00:29:11,001
Aș dori, totuși, să vă mulțumesc
429
00:29:11,168 --> 00:29:12,793
pentru că nu m-a omorât.
430
00:29:14,334 --> 00:29:15,834
Nu e prea târziu.
431
00:29:16,876 --> 00:29:19,668
Am avut o îndoială
când au apărut cei doi.
432
00:29:19,834 --> 00:29:22,001
„Are regele
a decis să mă facă
433
00:29:22,168 --> 00:29:24,126
„fără membre, fără cap, fără cuvinte?”
434
00:29:24,293 --> 00:29:26,584
Apoi mi-am amintit
clemența ta legendară.
435
00:29:27,293 --> 00:29:29,501
Acea umanitate splendidă care te face
436
00:29:29,668 --> 00:29:32,251
o emblemă a guvernării civilizate.
437
00:29:33,251 --> 00:29:36,918
Stai liniștit acum sau asta se va sfârși nefericit.
438
00:29:37,084 --> 00:29:38,418
Absolut, Sire.
439
00:29:39,209 --> 00:29:40,959
Dar ce modernitate admirabilă.
440
00:29:41,834 --> 00:29:42,793
Bravo, Sire.
441
00:29:45,168 --> 00:29:47,001
De când ai înfruntat ordinele mele
442
00:29:47,168 --> 00:29:51,084
si nu a urmat
nemernicii din Orkney în exil...
443
00:29:51,251 --> 00:29:54,626
Nu e vina mea!
Au spus, nu există loc pe barcă
444
00:29:54,793 --> 00:29:57,709
și m-a aruncat pe nisip
ca un cod mort.
445
00:29:57,876 --> 00:29:59,793
Nu trebuie să-l mai aud!
446
00:29:59,959 --> 00:30:03,251
Am cutreierat coasta până la căderea nopții,
dar nu o barcă.
447
00:30:03,418 --> 00:30:04,709
Atunci, paznicii!
448
00:30:05,126 --> 00:30:07,793
— N-ar trebui să fii pe insula exilului?
449
00:30:07,959 --> 00:30:09,959
— Ei bine, nu pot să înot acolo.
450
00:30:10,126 --> 00:30:11,918
Atunci, bam, la închisoare!
451
00:30:13,459 --> 00:30:16,084
Să se întoarcă ceilalți,
din întâmplare?
452
00:30:16,834 --> 00:30:17,793
Ceilalți?
453
00:30:17,959 --> 00:30:19,584
Doar dacă, ca tine, au rămas.
454
00:30:21,793 --> 00:30:24,251
Nu este în interesul tău
pentru a le acoperi.
455
00:30:24,418 --> 00:30:26,959
Știți loialitatea mea, Sire:
nu am niciunul.
456
00:30:27,126 --> 00:30:30,501
Dacă aș putea șobola pe acele cranii amorțite,
Aș face-o liber.
457
00:30:31,043 --> 00:30:31,959
Și așa?
458
00:30:32,126 --> 00:30:34,418
Așa că au plecat cu barca. le-am văzut.
459
00:30:34,584 --> 00:30:36,751
Cu barca, dar unde?
460
00:30:36,918 --> 00:30:37,876
În exil,
461
00:30:38,043 --> 00:30:40,459
sau înapoi acasă în Orkney
să-mi pun la cale căderea?
462
00:30:40,626 --> 00:30:44,334
De unde as sti?
De atunci am fost închis.
463
00:30:46,668 --> 00:30:48,793
Pentru ultima dată, jurisconsult,
464
00:30:49,168 --> 00:30:53,376
da sau nu,
sunt Loth și capetele lui de os
465
00:30:53,543 --> 00:30:55,084
pe insula exilului?
466
00:30:55,251 --> 00:30:56,584
Sunt convins că sunt.
467
00:30:56,751 --> 00:30:59,918
Ne temeam atât de mult de execuție
când ai apărut în Kaamelott.
468
00:31:00,084 --> 00:31:01,418
Exilarea a fost o binecuvântare.
469
00:31:02,084 --> 00:31:04,459
Au luat o barcă cât această masă,
470
00:31:04,626 --> 00:31:07,584
vâslit ca naiba
și a dispărut în ceață.
471
00:31:07,834 --> 00:31:09,834
Nu vor îndrăzni niciodată să se întoarcă.
472
00:31:10,459 --> 00:31:11,334
sire,
473
00:31:11,709 --> 00:31:14,668
tu și cu mine suntem solidi,
Îndrăzneala este semnătura noastră.
474
00:31:14,834 --> 00:31:16,001
Băieții ăia...
475
00:31:16,501 --> 00:31:18,168
Loth și ciuguli lui
476
00:31:18,334 --> 00:31:21,043
nu au umerii
să-ți sfideze ordinele.
477
00:31:21,209 --> 00:31:22,376
Aşa?
478
00:31:24,209 --> 00:31:25,334
Nu sunt atât de sigur.
479
00:31:25,793 --> 00:31:27,918
Cred că regele Loth,
deși un laș,
480
00:31:28,084 --> 00:31:31,709
când vine vorba să-mi pun la cale căderea,
are mereu umerii.
481
00:31:34,626 --> 00:31:36,001
Înapoi în temniță!
482
00:31:36,168 --> 00:31:39,126
Vă implor bunăvoința.
O celulă privată...
483
00:31:39,293 --> 00:31:42,668
Ai milă!
Știi simțul meu delicat al mirosului.
484
00:31:43,793 --> 00:31:46,043
Pute!
Ei mănâncă șobolani și fart!
485
00:31:46,209 --> 00:31:49,043
Ieri, unul mi-a aruncat cu sticlă.
E josnic!
486
00:31:49,209 --> 00:31:52,209
Habar n-ai.
Nu pot împărți spațiul decent
487
00:31:52,376 --> 00:31:54,626
cu asemenea jumătăți de fiare!
488
00:31:57,334 --> 00:32:00,084
Nu te ignor,
dar te-ai întrerupt de trei ori
489
00:32:00,251 --> 00:32:02,293
inventarul meu de animale.
490
00:32:02,459 --> 00:32:04,001
Cui îi pasă de creaturile tale!
491
00:32:04,168 --> 00:32:05,709
Masa, catârule!
492
00:32:05,876 --> 00:32:09,251
Suntem chemați
la noua masă rotundă a lui Arthur Pendragon.
493
00:32:09,709 --> 00:32:12,043
Grozav, pot să termin de numărat caprele mele?
494
00:32:12,209 --> 00:32:13,584
Mănâncă-ți caprele!
495
00:32:13,751 --> 00:32:18,168
Arthur ne testează.
Ne putem dovedi curajul și puritatea.
496
00:32:18,334 --> 00:32:19,709
Crezi că îmi pot permite
497
00:32:20,293 --> 00:32:24,876
să-mi părăsesc pământul și să merg la obiective turistice
doar așa, nechibzuit?
498
00:32:26,293 --> 00:32:28,418
De la nunta mea,
I-am spus tatălui meu
499
00:32:28,584 --> 00:32:31,334
afacerea noastră
ar fi sub responsabilitatea mea.
500
00:32:31,918 --> 00:32:34,001
Asta nu a căzut de pe ochi morți!
501
00:32:34,168 --> 00:32:36,834
El numără magazinul
maniac de trei ori pe zi.
502
00:32:37,084 --> 00:32:38,209
Potriviți-vă!
503
00:32:38,376 --> 00:32:40,334
Nu ridic un deget.
504
00:32:40,501 --> 00:32:41,834
Nici un deget nu are dreptate,
505
00:32:42,001 --> 00:32:44,834
dar a început
cu mult înainte de nunta băiatului.
506
00:32:45,334 --> 00:32:48,584
Uimitor, după o lungă carieră,
să nu ai nimic de transmis
507
00:32:48,751 --> 00:32:50,501
ci trei bovine pe jumătate moarte.
508
00:32:50,668 --> 00:32:52,668
Și un complot infestat de alunițe!
509
00:32:53,959 --> 00:32:57,959
Auzi? Nu-ți pierde tinerețea
pe o moştenire fără valoare.
510
00:32:58,334 --> 00:33:01,168
Ascultă hotshot-urile
care aruncă asupra vecinilor
511
00:33:01,334 --> 00:33:02,793
dar fură-mi animalele!
512
00:33:02,959 --> 00:33:06,293
Nu-i pot învinovăți.
Vacile lor arată ca niște ratoni alcoolici!
513
00:33:06,459 --> 00:33:09,209
Așa e și știi de ce?
514
00:33:09,376 --> 00:33:10,543
Sunt ai tăi!
515
00:33:10,709 --> 00:33:13,001
Și încercăm să nu le furăm pe cele mai rele.
516
00:33:14,501 --> 00:33:16,293
Aventura te așteaptă, Petrok!
517
00:33:16,459 --> 00:33:18,334
Lasă bătrânii să se ceartă
518
00:33:18,501 --> 00:33:21,459
și îmbrățișează-ți destinul cu noi.
519
00:33:26,334 --> 00:33:27,584
Destinul meu...
520
00:33:28,834 --> 00:33:31,584
- Nu-mi va semăna mazărea.
- Bună durere!
521
00:33:31,751 --> 00:33:34,876
În perspectiva prestigiului,
tu raspunzi legume.
522
00:33:35,043 --> 00:33:36,834
raspund prudenta.
523
00:33:37,001 --> 00:33:38,626
Răspund cu moderație.
524
00:33:38,793 --> 00:33:40,251
Raspund prudent.
525
00:33:40,418 --> 00:33:42,126
Și noi răspundem...
526
00:33:42,543 --> 00:33:45,084
Tăiați urletul, tinerilor.
527
00:33:45,418 --> 00:33:46,751
Nu este bine pentru tine.
528
00:33:47,459 --> 00:33:49,251
Se usucă țevile.
529
00:33:50,043 --> 00:33:52,584
În schimb, mișcă-ți gingiile.
530
00:33:52,751 --> 00:33:56,293
Bună idee, părinte.
Un pick-up, să mă întorc pe jos.
531
00:33:56,459 --> 00:33:59,126
Nu, cu asta, ieși mai întâi cu picioarele.
532
00:33:59,293 --> 00:34:02,334
În aceste părți, îi numim piș de șarpe.
533
00:34:03,168 --> 00:34:04,543
Știi de ce?
534
00:34:04,709 --> 00:34:06,043
Asta este.
535
00:34:07,709 --> 00:34:09,459
A ieșit siropul pentru tuse?
536
00:34:11,751 --> 00:34:15,334
Vedea? Când deschizi sticla,
alungă insectele
537
00:34:15,501 --> 00:34:17,334
si atrage nemernicii.
538
00:34:18,001 --> 00:34:19,834
Noroc că mi-e sete!
539
00:34:22,709 --> 00:34:25,043
Bea singur
Îți va rupe osul.
540
00:34:26,001 --> 00:34:27,084
Da nu spune.
541
00:34:27,251 --> 00:34:28,876
Trebuie să fie deshidratat
542
00:34:29,043 --> 00:34:32,251
să toast cu voi o mulţime de ticăloşi.
543
00:34:35,001 --> 00:34:36,834
Ai un teren bun,
544
00:34:38,459 --> 00:34:41,376
deci nu acordați atenție meselor rotunde
si asa,
545
00:34:42,084 --> 00:34:43,584
nu te va hrăni.
546
00:34:44,001 --> 00:34:46,793
Zi de zi
Bob cu bob
547
00:34:47,126 --> 00:34:48,709
Toate nevoile vor scădea.
548
00:34:48,876 --> 00:34:50,459
Ai adăugat arsenic?
549
00:34:50,918 --> 00:34:53,043
O înghițitură și sunt daltonic.
550
00:34:54,001 --> 00:34:56,834
Te confrunți cu o alegere definitorie, Petrok.
551
00:34:57,001 --> 00:34:59,709
Cine vrei să fii?
552
00:35:02,668 --> 00:35:03,584
Alee-oop!
553
00:35:03,918 --> 00:35:04,793
Salutări.
554
00:35:06,001 --> 00:35:08,334
Ce dracu, Mehben,
pleci?
555
00:35:08,501 --> 00:35:11,376
Pariezi!
Dacă ar fi apelat la aventură, aș merge și eu.
556
00:35:13,043 --> 00:35:15,959
Pentru că agricultura nu este o aventură?
557
00:35:16,459 --> 00:35:18,501
Odihnită lângă acest loc
558
00:35:18,668 --> 00:35:22,709
Winter's aruncat pe chipul tău nobil
Îngheț și rouă
559
00:35:22,876 --> 00:35:24,709
Ai murit, dragă bătrân prost
560
00:35:25,168 --> 00:35:26,126
Este o risipă!
561
00:35:26,501 --> 00:35:28,834
- Cameliard!
- Masa rotunda!
562
00:35:30,543 --> 00:35:32,001
- Dar...
- Dar, dar.
563
00:35:32,168 --> 00:35:34,293
Căutarea Graalului sau lopatarea gunoiului de grajd,
564
00:35:34,793 --> 00:35:36,043
ce alegi?
565
00:35:36,209 --> 00:35:37,251
Lopătarea gunoiului de grajd.
566
00:35:38,043 --> 00:35:38,918
Bine făcut!
567
00:35:53,501 --> 00:35:54,626
Mehben!
568
00:35:54,793 --> 00:35:56,126
Nu mă poți lăsa!
569
00:35:56,293 --> 00:35:58,293
Ne așteaptă un viitor fabulos
570
00:35:58,459 --> 00:35:59,668
în afacerile agricole!
571
00:35:59,834 --> 00:36:01,501
Eu aleg calitatea de cavaler!
572
00:36:02,084 --> 00:36:04,751
Împachetează niște chiloți și du-te după ele.
573
00:36:05,084 --> 00:36:06,209
Fara itinerariu?
574
00:36:06,668 --> 00:36:08,001
Nicio certitudine?
575
00:36:11,918 --> 00:36:15,626
nu pleca!
Căsnicia noastră este proaspătă ca o brânză de primăvară!
576
00:36:15,793 --> 00:36:17,084
Nodurile pot fi dezlegate!
577
00:36:17,626 --> 00:36:20,543
În mai puțin de cinci ani,
ne putem aștepta la un venit
578
00:36:20,709 --> 00:36:23,668
de 65 de soldati pe semestru!
579
00:36:25,293 --> 00:36:27,459
Ca minim!
580
00:37:13,543 --> 00:37:17,668
Câmpul celor fără inimă
581
00:37:27,126 --> 00:37:30,168
Domnule Lionel!
Piesa asta, o acceptăm?
582
00:37:30,834 --> 00:37:33,126
- Cine a adus asta?
- Delegația Cameliard.
583
00:37:33,584 --> 00:37:34,334
Cifre!
584
00:37:34,501 --> 00:37:37,251
Domnule Leodegrance,
asta e tot ce ai putut gasi?
585
00:37:37,418 --> 00:37:39,293
Ai cerut resturi.
586
00:37:39,834 --> 00:37:41,459
A fost lovit de fulger?
587
00:37:41,626 --> 00:37:43,751
Glumiţi. Este ars!
588
00:37:43,918 --> 00:37:46,626
Evident! El ți-a spus de ce.
589
00:37:46,793 --> 00:37:48,376
Va slăbi structura.
590
00:37:48,543 --> 00:37:49,501
Vino acum!
591
00:37:49,668 --> 00:37:52,584
În mașina ta proastă,
592
00:37:52,751 --> 00:37:54,584
consiliul nostru este punctul slab?
593
00:37:54,751 --> 00:37:55,793
Poppycock!
594
00:37:56,334 --> 00:37:58,293
Sir Hywel, niciun reprezentant
595
00:37:58,459 --> 00:38:00,501
pentru delegația ta armoricană?
596
00:38:00,668 --> 00:38:03,293
De ce?
Poți vedea că sunt singur.
597
00:38:03,668 --> 00:38:07,751
Delegația dumneavoastră trebuie să aleagă
un reprezentant prin ridicarea mâinii.
598
00:38:09,334 --> 00:38:10,543
Hywel din Armorica.
599
00:38:12,293 --> 00:38:14,959
domnule Girflet,
ne lipim tabla undeva?
600
00:38:15,126 --> 00:38:16,293
Da, dar repede.
601
00:38:16,459 --> 00:38:18,418
Grăbește-te, trebuie să începem!
602
00:38:18,584 --> 00:38:20,501
Sir Lionel, nu toată lumea este aici.
603
00:38:20,668 --> 00:38:22,168
Începem fără gemeni?
604
00:38:22,334 --> 00:38:23,084
Gemenii?
605
00:38:23,709 --> 00:38:24,668
Ce gemeni?
606
00:38:25,793 --> 00:38:27,001
Obrăzător și morocănos.
607
00:38:28,334 --> 00:38:29,543
Percival și Caradoc?
608
00:38:30,168 --> 00:38:31,626
Au avut un tiff.
609
00:38:31,793 --> 00:38:33,501
Sir Percival caută singur.
610
00:38:33,668 --> 00:38:35,626
Si tata unde este?
611
00:38:36,834 --> 00:38:38,251
Nimeni nu-l repară pe Gwynedd?
612
00:38:38,418 --> 00:38:41,584
Dar pentru Țara Galilor,
Fratele lui Percival este aici:
613
00:38:41,751 --> 00:38:43,084
Sir Lamorak.
614
00:38:43,251 --> 00:38:45,376
Perfect, nu este nevoie de mai mult.
615
00:38:45,626 --> 00:38:47,959
Fratele meu se plimbă pe undeva.
616
00:38:48,126 --> 00:38:50,709
Țara Galilor pe care o reprezint este angajată.
617
00:38:50,876 --> 00:38:53,251
Țara Galilor pe care o reprezint este implicată.
618
00:38:53,418 --> 00:38:54,293
Nimănui nu-i pasă!
619
00:38:55,293 --> 00:38:57,334
Bine, luați loc,
620
00:38:57,834 --> 00:38:59,043
daca te rog.
621
00:39:06,001 --> 00:39:08,501
Stai puțin, am ratat un capitol?
622
00:39:08,668 --> 00:39:12,126
Arthur Pendragon nu prezida?
Ce este mizeria asta fierbinte?
623
00:39:13,876 --> 00:39:15,626
nu-mi place prea mult!
624
00:39:15,793 --> 00:39:17,501
Nu reexplicam.
625
00:39:17,668 --> 00:39:19,543
Ia-l sau pierde-te!
626
00:39:20,168 --> 00:39:22,293
- M-am pierdut.
- Şi eu.
627
00:39:22,459 --> 00:39:25,751
Acum, să facem ocolul mesei
pentru introduceri.
628
00:39:25,918 --> 00:39:26,876
Cine dă un hohot?
629
00:39:27,043 --> 00:39:31,126
O convenție a nucilor și fundului.
S-au terminat prezentările!
630
00:39:31,751 --> 00:39:34,959
Semeni discordie
la o întâlnire pe care ai sunat-o!
631
00:39:35,126 --> 00:39:38,084
Fara prezentari,
îi cunoaștem prea bine pe acești porci!
632
00:39:38,751 --> 00:39:41,084
Nu am văzut niciodată
majoritatea acestor căni.
633
00:39:41,251 --> 00:39:44,334
Ultima dată când am venit, acesta nu s-a născut.
634
00:39:48,668 --> 00:39:50,876
Poartă-te la masă, Sir Trevor!
635
00:39:52,668 --> 00:39:53,876
A spus că nu m-am născut.
636
00:39:54,043 --> 00:39:55,001
Maniere!
637
00:39:55,709 --> 00:39:57,334
Ne faci să parăm nebuni.
638
00:39:57,501 --> 00:39:58,543
Fara prezentari?
639
00:40:02,834 --> 00:40:04,209
Din moment ce nimănui nu-i pasă,
640
00:40:04,709 --> 00:40:08,418
să începem cu subiectul principal
din această primă întâlnire:
641
00:40:08,834 --> 00:40:10,126
căutări.
642
00:40:14,293 --> 00:40:16,501
Delegația Cameliard se opune.
643
00:40:17,418 --> 00:40:19,584
Opus? Deja?
Opus ce?
644
00:40:19,751 --> 00:40:21,084
Opus misiunilor.
645
00:40:21,251 --> 00:40:22,501
Suntem prea bătrâni pentru asta.
646
00:40:22,668 --> 00:40:25,168
Opus?
Atunci de ce suntem aici?
647
00:40:25,584 --> 00:40:29,043
Regele Arthur
a cerut întotdeauna cavalerii săi
648
00:40:29,209 --> 00:40:31,418
dovedesc vitejia lor printr-o mare faptă.
649
00:40:31,584 --> 00:40:33,043
Ar trebui să fie aici!
650
00:40:33,209 --> 00:40:36,626
Noi, bătrânii, facem isprăvi.
Nu ne clintim.
651
00:40:36,793 --> 00:40:39,876
Unii bătrâni mai au curajul
pentru a face față pericolului.
652
00:40:40,043 --> 00:40:43,126
Și fiul lui Loth Orkney, trădătorul,
653
00:40:43,293 --> 00:40:45,376
vorbește prostii fără restricții.
654
00:40:45,543 --> 00:40:46,751
Orkneys, afară!
655
00:40:46,918 --> 00:40:49,168
Înapoi în satul lor de întorsături!
656
00:40:50,959 --> 00:40:52,876
Sir Gawain nu și-a întors niciodată haina.
657
00:40:53,584 --> 00:40:55,418
Sunt de acord că tatăl meu este un om rău.
658
00:40:55,584 --> 00:40:58,334
Scotia sanctimonioasa!
Spawn de Ketchatar!
659
00:40:58,501 --> 00:41:00,459
Respectă un suveran mort!
660
00:41:00,626 --> 00:41:02,251
Era pentru Lancelot!
661
00:41:02,418 --> 00:41:06,251
Ei bine, doar pentru că l-a încurcat
cu alt tip!
662
00:41:06,418 --> 00:41:09,543
Fiii lui Loth sunt ca ceps.
Când găsești unul,
663
00:41:09,959 --> 00:41:11,293
mai e altul nu departe!
664
00:41:14,376 --> 00:41:15,918
Mi-am dovedit loialitatea față de Arthur
665
00:41:16,084 --> 00:41:18,209
punându-mi în pericol viața
la prăbuşirea lui Kaamelott.
666
00:41:18,376 --> 00:41:22,001
Refuz să fiu asemănat
escrocului meu de tată.
667
00:41:22,168 --> 00:41:23,543
Nu mai folosi magia lui, atunci.
668
00:41:28,418 --> 00:41:29,626
Este suficient!
669
00:41:29,793 --> 00:41:32,959
Nu vom realiza nimic
prin ostilitate!
670
00:41:33,376 --> 00:41:34,668
Hei acolo!
671
00:41:35,834 --> 00:41:37,918
Scuze abundente, nebunii mei,
672
00:41:38,084 --> 00:41:40,751
Aquitania-Kaamelott
nu era deja o bucată de plăcintă,
673
00:41:41,334 --> 00:41:44,334
dar acum este direct Cameliard?
674
00:41:44,501 --> 00:41:46,459
Ce urmează? Polul Nord?
675
00:41:47,626 --> 00:41:48,918
Acest loc este grozav.
676
00:41:49,084 --> 00:41:50,126
Armorica e departe.
677
00:41:50,293 --> 00:41:53,001
Având Masa în Gaunes
era mai central.
678
00:41:53,543 --> 00:41:54,626
Deci...
679
00:41:55,126 --> 00:41:57,626
Mi-am adus tabla mică
cum mi s-a spus.
680
00:41:57,793 --> 00:42:00,376
Mi s-a părut drăguț o nuanță de zmeură.
681
00:42:01,918 --> 00:42:03,918
Unele le știu, altele nu.
682
00:42:04,084 --> 00:42:08,043
am auzit undeva
este un nou fiu al lui Loth trădătorul.
683
00:42:08,418 --> 00:42:10,084
Care este cuvântul despre asta?
684
00:42:15,168 --> 00:42:16,084
Suficient!
685
00:42:16,251 --> 00:42:18,334
Nu a vrut să spună într-un mod răutăcios.
686
00:42:18,501 --> 00:42:21,126
- Pacea și virtutea domnesc aici!
- Virtute, fundul meu!
687
00:42:21,751 --> 00:42:24,293
Nu mă forța
pentru a anunța excluderile.
688
00:42:24,876 --> 00:42:28,543
Se pare că am provocat un pic de zarvă.
Unde ai fost?
689
00:42:29,001 --> 00:42:29,959
Căutările.
690
00:42:30,751 --> 00:42:31,793
Care-i treaba?
691
00:42:31,959 --> 00:42:33,584
La naiba afacerea nu.
692
00:42:34,001 --> 00:42:35,043
Nu s-a votat încă.
693
00:42:35,209 --> 00:42:37,626
Recunosc, vorbind pentru mine,
694
00:42:38,168 --> 00:42:39,918
Nu sunt atât de pasionat.
695
00:42:40,084 --> 00:42:43,334
Fiecare misiune are un element de pericol...
696
00:42:43,501 --> 00:42:45,001
De ce să fii aici fără o căutare?
697
00:42:45,418 --> 00:42:47,626
Insulti principiile cavalerului.
698
00:42:47,793 --> 00:42:52,209
nu am timp
să dai de cap pentru caritate!
699
00:42:52,543 --> 00:42:55,418
Nu trimiteți turiști
pe goanele sălbatice.
700
00:42:55,584 --> 00:42:58,626
Presupun că votăm prin ridicarea mâinii.
701
00:42:58,793 --> 00:43:00,293
Toți în favoarea?
702
00:43:25,793 --> 00:43:27,626
Nu vom face niciodată asta să funcționeze.
703
00:43:57,793 --> 00:43:59,584
Durerea aproape a dispărut!
704
00:44:05,209 --> 00:44:07,668
Nu pot să cred că zeii te-ar răni.
705
00:44:09,543 --> 00:44:11,334
Rănește ceea ce iubesc cel mai mult.
706
00:44:12,584 --> 00:44:16,043
Vorbesti cu mine?
Între urechile mele umbrite și mestecat...
707
00:44:27,251 --> 00:44:28,209
voi...
708
00:44:28,376 --> 00:44:29,334
Ce?
709
00:44:32,293 --> 00:44:35,459
Voi încerca să fac un efort.
710
00:44:36,959 --> 00:44:38,251
Vei scrie un raport?
711
00:44:41,584 --> 00:44:43,376
Voi face un efort.
712
00:44:43,543 --> 00:44:46,168
- Vei face un efort.
- Corect.
713
00:44:46,334 --> 00:44:48,084
Îl vei ucide pe Lancelot.
714
00:44:50,751 --> 00:44:52,334
Ei bine, îmi pare rău.
715
00:44:54,209 --> 00:44:56,376
Credeam că ăsta era subiectul.
716
00:45:26,418 --> 00:45:28,543
Îți poruncesc să te liniștești!
717
00:45:29,043 --> 00:45:31,751
Va trebui să aplicăm sancțiuni!
718
00:45:31,918 --> 00:45:34,043
Nu pot lua nume, sunt toți.
719
00:45:35,543 --> 00:45:36,751
Eu inclus.
720
00:45:36,918 --> 00:45:38,043
Mai mulți întârziați!
721
00:45:38,751 --> 00:45:40,584
Tăcere!
722
00:45:40,959 --> 00:45:42,751
Toți se ridică pentru Rege.
723
00:45:58,376 --> 00:46:00,209
Noua masă rotundă,
724
00:46:00,376 --> 00:46:01,709
înapoi de la Gaunes,
725
00:46:01,876 --> 00:46:04,584
cu piese de la toată lumea,
asa cum s-a cerut.
726
00:46:05,584 --> 00:46:09,543
Unii au adus o scândură,
parte a ușii,
727
00:46:09,709 --> 00:46:11,168
scaunul unui scaun vechi.
728
00:46:15,918 --> 00:46:17,918
După cum puteți vedea, blatul mesei
729
00:46:18,084 --> 00:46:19,543
va fi in curand completa.
730
00:46:21,293 --> 00:46:23,793
Sire, nu porți Excalibur?
731
00:46:26,626 --> 00:46:28,251
Percival și Caradoc nu sunt aici?
732
00:46:28,668 --> 00:46:30,001
M-am întrebat despre asta.
733
00:46:30,168 --> 00:46:31,959
Prietenii nostri,
ce pot sa zic...
734
00:46:32,126 --> 00:46:33,459
S-au certat, Sire.
735
00:46:33,626 --> 00:46:34,376
Corect.
736
00:46:34,543 --> 00:46:35,459
Discutam
737
00:46:35,626 --> 00:46:37,793
problema dificilă a misiunilor.
738
00:46:38,543 --> 00:46:41,709
Sincer,
am fost atât de aproape de a ne certa.
739
00:46:41,876 --> 00:46:45,376
Membrii noștri mai tineri sunt pasionați.
Cât despre ceilalți,
740
00:46:45,543 --> 00:46:48,043
ideea de a pleca
intr-o aventura...
741
00:46:48,209 --> 00:46:52,126
Tinerii vor să-i scape, bine.
Dar noi, domnii, am avut-o.
742
00:46:57,459 --> 00:47:00,376
sunt de acord cu
Leodegranța Cameliardului.
743
00:47:01,334 --> 00:47:02,168
Evident,
744
00:47:02,543 --> 00:47:04,459
domni si duci
745
00:47:04,751 --> 00:47:06,626
nu au nimic de demonstrat.
746
00:47:10,418 --> 00:47:12,293
Apoi, din nou, într-o aventură...
747
00:47:13,626 --> 00:47:16,793
nu există domni, nici cavaleri,
748
00:47:17,043 --> 00:47:18,251
nici ţăranii.
749
00:47:19,584 --> 00:47:21,168
Nici tineri, nici bătrâni.
750
00:47:21,751 --> 00:47:24,459
De acord, acest Tabel
751
00:47:24,626 --> 00:47:26,584
poate fi folosit pentru a guverna.
752
00:47:27,043 --> 00:47:31,084
Pentru a face legi.
Regatul are nevoie de guvernare.
753
00:47:32,168 --> 00:47:34,334
Sigur. Dar după încercările sale,
754
00:47:35,043 --> 00:47:39,168
regența despotică a lui Lancelot,
nu mai mult
755
00:47:39,418 --> 00:47:40,709
la nevoie
756
00:47:42,001 --> 00:47:43,293
de inspiratie?
757
00:47:44,626 --> 00:47:46,084
De sentiment, chiar.
758
00:47:47,168 --> 00:47:49,418
De ce să mergi într-o căutare?
759
00:47:51,793 --> 00:47:55,126
Pentru a încerca să dovedească
760
00:47:55,668 --> 00:47:56,751
acea viata
761
00:47:57,543 --> 00:47:59,376
viața reală, începe
762
00:47:59,793 --> 00:48:02,126
unde începe necunoscutul.
763
00:48:03,084 --> 00:48:05,418
Orice copil care traversează pârâul
jos în grădină,
764
00:48:05,584 --> 00:48:08,334
că nu a îndrăznit niciodată să treacă,
765
00:48:08,668 --> 00:48:10,418
este un domn.
766
00:48:10,793 --> 00:48:12,293
100% legitim.
767
00:48:13,709 --> 00:48:14,668
Pentru că
768
00:48:15,626 --> 00:48:18,001
neexplorat este stăpânirea lui.
769
00:48:20,501 --> 00:48:23,209
El este liderul incontestabil
770
00:48:23,709 --> 00:48:26,209
a unui tărâm pe care nu-l deține,
771
00:48:27,543 --> 00:48:29,626
un pământ secret
772
00:48:30,459 --> 00:48:32,293
de care este străin,
773
00:48:33,209 --> 00:48:35,418
dar asta există numai pentru el.
774
00:48:37,668 --> 00:48:39,959
Un tărâm al sentimentelor.
775
00:48:42,334 --> 00:48:45,543
Acestea fiind spuse, vor regi și domni
776
00:48:46,584 --> 00:48:49,459
devin de bunăvoie niște non-entitati?
777
00:48:49,834 --> 00:48:51,751
Vor traversa acel pârâu?
778
00:48:53,834 --> 00:48:57,418
Să cutreiere noi dealuri și prerii
779
00:48:58,751 --> 00:49:03,334
care aduc noi dușmani și noi aliați?
780
00:49:07,209 --> 00:49:11,251
Ne va permite cumva recompensele lor
781
00:49:11,709 --> 00:49:13,543
pentru a restabili sentimentul?
782
00:49:15,959 --> 00:49:17,876
Vor fi ei cavaleri?
783
00:49:20,376 --> 00:49:21,793
Să-mi spuneți.
784
00:49:25,876 --> 00:49:27,501
Cine e jocul?
785
00:49:43,168 --> 00:49:44,876
- Ce?
- M-a prins.
786
00:49:45,418 --> 00:49:46,918
- Tu, într-o căutare?
- Nu.
787
00:49:47,084 --> 00:49:48,501
Încă pot să ridic mâna.
788
00:49:48,668 --> 00:49:49,959
Chiar nu mergem?
789
00:49:50,126 --> 00:49:51,168
— Bineînţeles că nu.
790
00:50:04,084 --> 00:50:05,043
tată?
791
00:51:39,334 --> 00:51:41,459
Incredibil!
792
00:51:42,334 --> 00:51:43,751
Sprijinitor!
793
00:51:45,084 --> 00:51:45,918
Tu?
794
00:51:48,251 --> 00:51:49,293
nu ai vazut...
795
00:51:49,459 --> 00:51:50,418
Ce?
796
00:51:51,834 --> 00:51:52,751
Un imens...
797
00:51:52,918 --> 00:51:54,793
Ce este
798
00:51:56,834 --> 00:51:58,668
această nouă îmbrăcăminte
799
00:51:58,834 --> 00:52:00,793
ai venit cu?
800
00:52:02,876 --> 00:52:05,084
- Primesc puțini vizitatori.
- Serios?
801
00:52:05,251 --> 00:52:09,376
Nu găzduiți picnicuri mici pentru hoboi?
802
00:52:15,126 --> 00:52:16,959
armura alba,
803
00:52:17,459 --> 00:52:19,168
magie neagră.
804
00:52:19,876 --> 00:52:24,168
nu ai
înainte ca Arthur să distrugă Kaamelott
805
00:52:24,626 --> 00:52:26,001
și te-a alungat,
806
00:52:26,168 --> 00:52:29,334
încercați să conduceți un fel de
807
00:52:29,501 --> 00:52:31,001
schimbarea carierei?
808
00:52:31,334 --> 00:52:33,959
Ai renunțat la ideea asta?
809
00:52:34,251 --> 00:52:35,584
Să zicem...
810
00:52:37,543 --> 00:52:39,168
Încerc lucruri.
811
00:52:39,626 --> 00:52:42,751
Am fugit de asediul lui Kaamelott.
Nu mi-am putut lua munca.
812
00:52:42,918 --> 00:52:44,084
imi lipseste...
813
00:52:44,251 --> 00:52:47,668
Îți lipsesc multe lucruri.
814
00:52:49,543 --> 00:52:51,084
Incepand cu
815
00:52:52,584 --> 00:52:54,293
un instructor.
816
00:52:58,876 --> 00:53:03,084
Căutarea Dragonului Opalescent.
817
00:53:06,334 --> 00:53:07,543
Asta promite.
818
00:53:09,043 --> 00:53:11,293
Face un avans captivant.
819
00:53:11,459 --> 00:53:13,584
Nu au mai rămas multe opalescente.
820
00:53:15,209 --> 00:53:17,793
Se presupune că există unul.
Un singur.
821
00:53:19,084 --> 00:53:20,209
Este posibil.
822
00:53:20,376 --> 00:53:21,918
Dar greu de verificat.
823
00:53:22,084 --> 00:53:24,376
Asta ne propunem!
824
00:53:24,543 --> 00:53:26,959
Vom călători pe pământurile sale înghețate,
825
00:53:27,126 --> 00:53:28,959
verifica daca este viu...
826
00:53:29,126 --> 00:53:31,251
Ferește-l de posibili braconieri...
827
00:53:31,626 --> 00:53:34,418
Nu ne putem asigura că se va reproduce,
828
00:53:34,584 --> 00:53:36,459
dacă este ultimul de acest fel.
829
00:53:36,626 --> 00:53:38,168
Poți, dacă este o femeie.
830
00:53:39,834 --> 00:53:41,168
Ce vrei să spui, Sire?
831
00:53:41,334 --> 00:53:43,168
Femelele depun ouă în mod independent.
832
00:53:44,251 --> 00:53:46,959
- Și mai bine!
- Cu noroc, avem o femelă.
833
00:53:47,126 --> 00:53:49,209
O vom proteja până când ea va culca!
834
00:53:49,376 --> 00:53:51,626
- Căutarea supremă!
- Zeii să ne binecuvânteze!
835
00:53:51,793 --> 00:53:53,376
Grăbiți-vă, tovarăși!
836
00:53:53,543 --> 00:53:56,168
În țara Dragonului Opalescent!
837
00:53:57,251 --> 00:53:58,043
Acum, acum.
838
00:53:59,793 --> 00:54:01,168
Ține cray-cray.
839
00:54:03,334 --> 00:54:04,209
Scuze, Sire.
840
00:54:04,709 --> 00:54:07,251
N-am pleca niciodată
fără binecuvântarea ta.
841
00:54:09,001 --> 00:54:09,793
Frumos.
842
00:54:11,793 --> 00:54:13,418
Frumos. Elegant.
843
00:54:13,584 --> 00:54:15,626
Ușor, cu dragoni.
844
00:54:15,793 --> 00:54:17,668
Nu există niciun motiv pentru a o exclude.
845
00:54:17,834 --> 00:54:19,126
Cu siguranță nu.
846
00:54:19,293 --> 00:54:21,584
Eșecurile la care te poți aștepta...
847
00:54:22,084 --> 00:54:24,334
Pe deasupra frigului, desigur.
848
00:54:24,834 --> 00:54:26,376
Corect. Nu subestima.
849
00:54:26,543 --> 00:54:28,126
- Ia covorul!
- Corect.
850
00:54:28,293 --> 00:54:30,043
Nu pot exagera asta.
851
00:54:30,209 --> 00:54:31,543
Încetează să mai încerci.
852
00:54:31,834 --> 00:54:34,084
Braconieri care se ocupă cu dragoni.
853
00:54:34,251 --> 00:54:36,793
Nu vânzătorii tăi obișnuiți.
854
00:54:36,959 --> 00:54:38,293
Te-ai confrunta cu...
855
00:54:38,751 --> 00:54:40,751
O să-i mâncăm pe ticăloșii ăia!
856
00:54:40,918 --> 00:54:42,584
Nu ne temem de nimic și de nimeni!
857
00:54:42,751 --> 00:54:46,084
Mai departe, căci calea este lungă,
mândri colegi de masă!
858
00:54:46,251 --> 00:54:47,668
Zeii să fie cu noi.
859
00:54:50,668 --> 00:54:53,001
Mai am nevoie de cateva detalii
860
00:54:53,876 --> 00:54:55,043
pentru a lansa...
861
00:54:57,418 --> 00:54:59,126
Avem nevoie de tot echipamentul?
862
00:54:59,293 --> 00:55:00,793
Nu am făcut-o înainte.
863
00:55:01,126 --> 00:55:03,501
Nu tu, târâind toată ziua.
864
00:55:03,668 --> 00:55:04,751
Dar acolo jos,
865
00:55:04,918 --> 00:55:08,543
nu poti fi neechipat!
866
00:55:08,709 --> 00:55:11,918
Fără a număra tărtăcuțele de ulei
și târnăcop în plus.
867
00:55:12,084 --> 00:55:14,459
Vrei să ne mutăm?
Nu pot îndoi un genunchi!
868
00:55:14,626 --> 00:55:16,376
Nimeni nu îți cere.
869
00:55:16,543 --> 00:55:18,709
De asemenea, extra-senzoriile noastre
870
00:55:18,876 --> 00:55:21,668
ar putea fi perturbat
prin aceste construcţii.
871
00:55:21,834 --> 00:55:22,959
Nu sunt interesat.
872
00:55:23,418 --> 00:55:25,168
La Drille va merge alături.
873
00:55:25,334 --> 00:55:26,918
E împrumutat.
874
00:55:27,084 --> 00:55:30,001
Abia după ce a gătit terinele.
875
00:55:31,043 --> 00:55:33,543
El va conduce grupul.
876
00:55:33,876 --> 00:55:36,793
Când suntem sub,
există un singur șef.
877
00:55:37,668 --> 00:55:38,501
eu.
878
00:55:38,668 --> 00:55:40,876
Uita asta,
și îți voi arunca fundurile,
879
00:55:41,043 --> 00:55:42,876
pentru a-ți găsi propria ieșire.
880
00:55:43,043 --> 00:55:45,959
Deci sunt gata,
putem pune mesele?
881
00:55:46,126 --> 00:55:49,959
Acordă-ne un minut.
Pentru o dată nu vindem limonadă!
882
00:55:50,126 --> 00:55:52,459
Vei fi pierdut,
cand sunt la masa!
883
00:55:55,876 --> 00:55:58,959
Dar noua Masă s-a întrunit ieri.
884
00:55:59,543 --> 00:56:00,293
Ce?
885
00:56:00,459 --> 00:56:02,126
Nu te-ai dus? WTF?
886
00:56:02,293 --> 00:56:04,626
La naiba!
Când îmi citești cârpa,
887
00:56:05,043 --> 00:56:07,251
nu ai pomenit ieri!
888
00:56:07,876 --> 00:56:10,334
Este posibil să fi omis data?
889
00:56:11,209 --> 00:56:14,084
A făcut-o intenționat.
Deci ai ramane.
890
00:56:14,501 --> 00:56:17,126
Obține o viață.
Nu sunt secretara lui!
891
00:56:17,543 --> 00:56:20,626
Au împărțit căutările,
892
00:56:21,209 --> 00:56:25,084
și ajung să predau
trei fosile vechi cruste pentru a săpa tuneluri?
893
00:56:25,251 --> 00:56:26,668
Nu ne trage.
894
00:56:26,834 --> 00:56:29,293
Fosile cruste
vă poate prăji mustățile.
895
00:56:29,459 --> 00:56:32,834
Nu ar fi aceste probleme
cel mai bine să fie evitat
896
00:56:33,001 --> 00:56:35,834
doar învățând să citești?
897
00:56:36,001 --> 00:56:37,876
Fără supărare.
898
00:56:38,501 --> 00:56:41,751
Ai grijă de tine.
Încă nu înțeleg cine ești.
899
00:56:46,209 --> 00:56:49,251
O fetiță urât mirositoare
întreabă de Sir Caradoc.
900
00:56:49,418 --> 00:56:50,709
Miros urât?
901
00:56:51,043 --> 00:56:52,209
Spune că îl cunoaște.
902
00:56:52,751 --> 00:56:54,918
- Cunoști împuțiți?
- Nici unul.
903
00:56:55,084 --> 00:56:56,334
În afară de Sir Percival.
904
00:56:56,501 --> 00:56:59,376
Scapa de ea.
Este timpul de configurare.
905
00:57:02,043 --> 00:57:03,626
Te-am visat!
906
00:57:04,709 --> 00:57:06,251
Un vis al tau este un semn!
907
00:57:06,418 --> 00:57:07,501
Suficient! Calma!
908
00:57:07,668 --> 00:57:10,084
Hag
crede că este Doamna Lacului.
909
00:57:10,876 --> 00:57:13,709
Nu în taverna mea.
Cu atât mai puțin dacă ea pute.
910
00:57:13,876 --> 00:57:16,001
Toți patronii tăi miros, sissy.
911
00:57:16,418 --> 00:57:20,043
Am mers tot drumul
de la Excalibur Stone, proxenetule!
912
00:57:20,209 --> 00:57:22,459
- Nu e timp de spălat!
- Pierde-te!
913
00:57:22,626 --> 00:57:23,918
Ea nu va face!
914
00:57:24,084 --> 00:57:25,251
Tare ca un măgar!
915
00:57:25,418 --> 00:57:27,459
Și este în regulă parfumată!
916
00:57:27,626 --> 00:57:30,209
Tu, pe o insulă!
Fântâni, o navă care se scufundă!
917
00:57:30,376 --> 00:57:31,834
A fost profetic!
918
00:57:32,168 --> 00:57:34,543
Am și vise protetice.
919
00:57:34,918 --> 00:57:37,209
Văd patroni pe cale să vină,
920
00:57:37,376 --> 00:57:39,168
și nici o masă gata!
921
00:57:39,334 --> 00:57:40,043
Nu sunt prost!
922
00:57:40,209 --> 00:57:42,584
Unele vise nu înseamnă un rahat,
asta face!
923
00:57:44,251 --> 00:57:46,834
Visez zilele astea.
De acord.
924
00:57:47,293 --> 00:57:48,543
Același vis.
925
00:57:49,251 --> 00:57:50,293
Sub apă,
926
00:57:50,751 --> 00:57:52,501
o corabie care se scufunda.
927
00:57:54,501 --> 00:57:57,084
Un mesaj de la zei, Caradoc.
Evident.
928
00:57:57,543 --> 00:58:01,084
Mă vezi în zdrențe,
miroase infernal,
929
00:58:01,251 --> 00:58:02,668
dar am fost diferit.
930
00:58:03,418 --> 00:58:05,376
Crede-mă, îi cunosc pe zei.
931
00:58:06,293 --> 00:58:09,876
Nenorocitul ăla Arthur
a plantat din nou Excalibur, imaginați-vă!
932
00:58:10,168 --> 00:58:11,418
Ne-a dezamăgit pe toți!
933
00:58:11,584 --> 00:58:15,209
Tu, eu, oamenii,
Graalul, toată lumea!
934
00:58:16,584 --> 00:58:17,418
Dar tu...
935
00:58:21,543 --> 00:58:23,126
ai o misiune.
936
00:58:24,709 --> 00:58:26,209
nu stiu care,
937
00:58:27,293 --> 00:58:29,084
dar ai o misiune.
938
00:58:36,418 --> 00:58:37,334
Bine.
939
00:58:39,209 --> 00:58:42,209
Având în vedere fețele lungi,
voi sunteți cei care rămân?
940
00:58:42,834 --> 00:58:45,126
Sire, am avut o misiune.
941
00:58:45,584 --> 00:58:46,876
Cel mai stimulant.
942
00:58:47,293 --> 00:58:49,418
Găsindu-l pe Ywain,
Cavaler al Leului,
943
00:58:49,584 --> 00:58:51,293
care a dispărut
timp de un deceniu.
944
00:58:51,459 --> 00:58:52,751
Perfect pentru noi.
945
00:58:52,918 --> 00:58:55,834
Noi cavaleri în căutarea vechiului...
946
00:58:56,001 --> 00:58:57,126
Prea bun.
947
00:58:57,293 --> 00:58:58,251
Da, dulce.
948
00:58:58,418 --> 00:59:00,834
Salvarea unui tovarăș are potențial.
949
00:59:02,126 --> 00:59:03,293
Cu toate acestea,
950
00:59:04,043 --> 00:59:06,251
nu vă temeți că va fi, din păcate...
951
00:59:07,293 --> 00:59:08,168
Mort?
952
00:59:08,834 --> 00:59:09,876
Sau ceva?
953
00:59:10,668 --> 00:59:12,001
E prea inteligent.
954
00:59:13,668 --> 00:59:15,501
Credem că e mort.
955
00:59:16,084 --> 00:59:17,918
Încă îl poți căuta.
956
00:59:18,084 --> 00:59:19,418
Nu atât de simplu, vai.
957
00:59:20,293 --> 00:59:24,543
Din cauza unei anumite
căutarea personală a lui Sir Trevor.
958
00:59:26,293 --> 00:59:28,376
Pe lângă căutarea de grup?
959
00:59:28,959 --> 00:59:31,334
Care este această căutare personală, Trevor?
960
00:59:31,501 --> 00:59:32,793
Uciderea fratelui său.
961
00:59:33,918 --> 00:59:34,751
Ce?
962
00:59:35,251 --> 00:59:38,876
Uciderea fratelui său
Lucan Sepia aici.
963
00:59:39,043 --> 00:59:42,501
Celălalt frate al său, Bedivere,
care a preluat ferma,
964
00:59:43,084 --> 00:59:45,501
și fratele său vitreg aici,
sunt OK.
965
00:59:46,001 --> 00:59:47,876
Dar fratele lui Lucan, în niciun caz.
966
00:59:48,334 --> 00:59:49,543
Își vrea capul.
967
00:59:50,001 --> 00:59:51,543
Asta e nebuna. De ce?
968
00:59:52,084 --> 00:59:53,209
E enervant!
969
00:59:54,084 --> 00:59:55,501
- Este sabia.
- Nu.
970
00:59:57,126 --> 00:59:58,084
Nu sabia?
971
00:59:59,084 --> 01:00:03,251
I-am făcut lui Lucan o sabie fină,
blazonat cu o sepie,
972
01:00:03,418 --> 01:00:05,543
animalul său totem.
973
01:00:06,668 --> 01:00:08,668
Lordul Trevor are doar un cuțit minuscul.
974
01:00:09,043 --> 01:00:11,168
- Ergo: fratricid.
- Nu este asta!
975
01:00:11,334 --> 01:00:15,376
Singura armă pe care am putut să o înscriu
este această nălucire proastă.
976
01:00:15,834 --> 01:00:18,668
Lasă-l cinci minute,
va fi în șemineu.
977
01:00:18,834 --> 01:00:21,459
Pentru că cineva a luat-o ca un buștean.
978
01:00:22,418 --> 01:00:24,293
Așa naibii de rahat!
979
01:00:25,334 --> 01:00:28,293
Lord Trevor,
nu vezi absurdul?
980
01:00:28,459 --> 01:00:30,584
Regelui arătăm ca niște proști!
981
01:00:30,751 --> 01:00:32,334
Nu poți să nu fii conștient!
982
01:00:32,501 --> 01:00:36,584
Ultima dată, a gătit.
Mă întreb de ce am vomitat 3 zile.
983
01:00:36,751 --> 01:00:38,501
- Doar eu.
- Și eu.
984
01:00:38,668 --> 01:00:40,084
Ți-am terminat farfuria.
985
01:00:40,251 --> 01:00:41,251
Lord Trevor,
986
01:00:41,418 --> 01:00:44,001
nu există nicio cale
să te învingă?
987
01:00:44,168 --> 01:00:47,876
Îți dai seama că asta te împiedică?
de la căutări împreună?
988
01:00:48,043 --> 01:00:50,543
Nu mă deranjează dacă mergem împreună.
989
01:00:51,293 --> 01:00:52,918
- Cu Lordul Lucan?
- Sigur.
990
01:00:53,209 --> 01:00:54,543
Nu-l vei ucide?
991
01:00:54,709 --> 01:00:55,834
o voi face.
992
01:00:58,834 --> 01:01:01,043
Separați-le.
E timpul să despărțim moștenitorii.
993
01:01:01,834 --> 01:01:05,334
Am alți pești de prăjit.
Împărțiți orice,
994
01:01:05,501 --> 01:01:08,334
si revino
cu misiuni specifice de oferit.
995
01:01:14,584 --> 01:01:16,376
Jumătate dintre voi, cei...
996
01:01:16,793 --> 01:01:17,918
Trevorieni,
997
01:01:18,084 --> 01:01:19,918
îl va căuta pe Lord Ywain.
998
01:01:20,084 --> 01:01:23,293
În ceea ce privește cealaltă jumătate,
Lucaneerii...
999
01:01:24,418 --> 01:01:25,543
pai...
1000
01:01:25,709 --> 01:01:27,459
Lucaneers sunt fără căutări.
1001
01:01:27,626 --> 01:01:30,793
Trei bulgări singuri la masă,
fără încotro.
1002
01:01:30,959 --> 01:01:32,418
- Totul pentru un cuțit!
- Nu!
1003
01:01:32,584 --> 01:01:33,834
Da!
1004
01:01:34,001 --> 01:01:36,084
Nu este nevoie de mare lucru.
1005
01:01:36,459 --> 01:01:39,376
Ești tânăr.
O mică căutare, curată și eficientă.
1006
01:01:39,543 --> 01:01:42,084
O amenințare, o călătorie, un antagonist,
1007
01:01:42,251 --> 01:01:44,293
învinge antagonistul,
ajunge acasă, gata.
1008
01:01:44,459 --> 01:01:46,918
Pentru a enusa oară:
aventura - da,
1009
01:01:47,084 --> 01:01:48,668
risc nejustificat - nu.
1010
01:01:50,418 --> 01:01:51,334
Pe drumul tău!
1011
01:03:13,501 --> 01:03:14,959
Bună, Sire.
1012
01:03:15,793 --> 01:03:18,209
Ce invitație colorată!
1013
01:03:18,668 --> 01:03:21,793
Ți-l dau: este stilat.
1014
01:03:22,126 --> 01:03:25,293
S-ar putea presupune
nu vei fi văzut cu noi.
1015
01:03:25,459 --> 01:03:26,626
Ai terminat?
1016
01:03:27,251 --> 01:03:29,668
Nu porți ranchiună,
asta e sigur.
1017
01:03:30,334 --> 01:03:32,376
Spre meritul dumneavoastră, Sire.
1018
01:03:32,543 --> 01:03:35,126
Și nu am fost
în haita aia de căței
1019
01:03:35,293 --> 01:03:37,043
care te-a urmărit în Arabia.
1020
01:03:38,001 --> 01:03:39,709
Nu era perimetrul tău.
1021
01:03:39,918 --> 01:03:40,751
A intrat în ea.
1022
01:03:42,084 --> 01:03:43,043
Pentru a fi clar:
1023
01:03:43,209 --> 01:03:46,501
Te angajez pentru că ești cel mai bun.
Nu suntem prieteni.
1024
01:03:46,668 --> 01:03:48,834
Poate, pentru a fi cel mai bun,
1025
01:03:49,001 --> 01:03:53,001
avem nevoie de o atmosferă prietenoasă.
1026
01:03:55,876 --> 01:03:56,876
Iată afacerea.
1027
01:03:58,543 --> 01:04:00,584
Te trimit în Orkney,
1028
01:04:00,876 --> 01:04:02,834
pentru a-l afla pe regele Loth și pe oamenii lui
1029
01:04:03,001 --> 01:04:06,168
nu m-am dus acasă în secret,
batjocorind alungarea,
1030
01:04:06,584 --> 01:04:09,001
să-mi pun la cale snuffingul.
1031
01:04:10,751 --> 01:04:12,876
Ai motive să bănuiești...
1032
01:04:13,501 --> 01:04:15,334
Da.
Stai departe de asta.
1033
01:04:15,501 --> 01:04:17,126
Vreau să fie liniștit.
1034
01:04:20,751 --> 01:04:23,959
Speriat că ai un șobolan la masa ta...
1035
01:04:24,209 --> 01:04:26,459
... cine va da bacșiș Orkneys
venim?
1036
01:04:26,876 --> 01:04:28,876
Am auzit că ai primit
doi dintre fiii lui Loth.
1037
01:04:29,043 --> 01:04:31,043
Desigur,
Nu sunt unul care să bârfească.
1038
01:04:31,209 --> 01:04:32,668
Da sau nu, la naiba.
1039
01:04:32,834 --> 01:04:36,376
Apreciem încrederea dumneavoastră,
1040
01:04:36,543 --> 01:04:38,918
și lipsa ta uimitoare
de dureri,
1041
01:04:39,543 --> 01:04:42,376
dar un vânător de recompense nu este un spion.
1042
01:04:45,293 --> 01:04:47,376
M-am gândit că dragostea ta pentru moolah
1043
01:04:47,543 --> 01:04:50,084
vă poate extinde practica.
Am avut dreptate?
1044
01:04:50,709 --> 01:04:51,668
Da.
1045
01:04:52,626 --> 01:04:54,543
Un al treilea acum, restul la întoarcere.
1046
01:04:58,001 --> 01:04:58,709
De asemenea,
1047
01:04:59,209 --> 01:05:02,043
chiar dacă moartea ta
nu m-ar îneca în durere,
1048
01:05:02,209 --> 01:05:03,584
ai grijă la fund.
1049
01:05:04,001 --> 01:05:07,209
Sire, te uiți la a ta?
1050
01:05:07,376 --> 01:05:10,251
Da.
Ți-e frică de asasinat,
1051
01:05:10,418 --> 01:05:12,709
totuși ești în pădure noaptea...
1052
01:05:12,876 --> 01:05:14,751
- Singur.
- Nepăzit.
1053
01:05:14,918 --> 01:05:17,959
De acord.
Dar vei fi în Orkney. Scumbag-pământ.
1054
01:05:18,126 --> 01:05:21,043
Printre ticăloși, trecem neobservați.
1055
01:05:21,459 --> 01:05:22,876
Ne amestecăm.
1056
01:05:23,209 --> 01:05:24,626
Suntem nedetectabili.
1057
01:05:37,543 --> 01:05:39,751
Este convocarea Masei Rotunde
am vrut.
1058
01:05:39,918 --> 01:05:43,293
Scrisorile lui Percival,
Nu mi-ar păsa un dracu.
1059
01:05:43,459 --> 01:05:45,334
Este o lectură de două minute.
1060
01:05:45,501 --> 01:05:48,043
De ce să pierzi două minute cu vagabondul ăla?
1061
01:05:48,668 --> 01:05:50,918
Îi poftește o căutare fără mine.
1062
01:05:51,168 --> 01:05:53,418
De ce să-mi pese de scrisorile lui?
1063
01:05:53,959 --> 01:05:56,501
Și nu este în visul meu profilactic.
1064
01:05:56,876 --> 01:05:58,168
Nici în a mea.
1065
01:05:59,793 --> 01:06:01,293
Mai poți citi scrisoarea.
1066
01:06:01,459 --> 01:06:04,501
Are o bucată de carne mucegăită pe ea.
Intrigant.
1067
01:06:04,834 --> 01:06:06,876
Aruncă totul la gunoi!
1068
01:06:07,043 --> 01:06:08,334
Haide, hai să-l citim.
1069
01:06:08,501 --> 01:06:10,668
S-ar putea să existe un cuvânt bun pentru tine.
1070
01:06:10,834 --> 01:06:12,918
Am unul pentru el.
Ghici!
1071
01:06:13,084 --> 01:06:14,584
Ar putea fi o scuză.
1072
01:06:17,043 --> 01:06:19,501
„Dragi tuturor, cu excepția curcanului mare.
1073
01:06:23,584 --> 01:06:26,543
„Dictez asta unei doamne drăguțe
1074
01:06:26,709 --> 01:06:29,293
„care vinde grăsime de rață la piață,
1075
01:06:29,626 --> 01:06:31,626
„și ouă, și cine poate scrie.
1076
01:06:32,293 --> 01:06:33,418
„Și rață.
1077
01:06:33,584 --> 01:06:35,626
„O rață atât de bună!
1078
01:06:35,793 --> 01:06:39,251
„Mănânc bine
și mă voi întoarce curând
1079
01:06:39,418 --> 01:06:40,959
„cu Graalul.
1080
01:06:41,626 --> 01:06:43,293
„Spune-i lui Caradoc
1081
01:06:43,459 --> 01:06:47,709
„că dacă vrea o echipă de vagabonzi,
Sunt bine pe cont propriu.
1082
01:06:48,168 --> 01:06:49,459
„Mănânc bine.
1083
01:06:49,959 --> 01:06:52,876
„Nu trimit adesea scrisori
pentru că oameni care știu să scrie
1084
01:06:53,043 --> 01:06:55,334
„Spun că nu au timp
1085
01:06:55,501 --> 01:06:57,501
„și câini bolnavi pe mine.
1086
01:06:58,126 --> 01:06:59,918
„Îmi pare rău pentru unsoare.
1087
01:07:00,709 --> 01:07:04,959
„Am atașat o bucată de rață delicioasă.
1088
01:07:06,209 --> 01:07:09,793
„Cavaler percival, solitar și plictisitor”.
1089
01:07:21,126 --> 01:07:23,501
Ceva mai convingător?
1090
01:07:24,584 --> 01:07:25,876
Mai convingător?
1091
01:07:26,251 --> 01:07:28,001
Este sabia mea.
1092
01:07:28,168 --> 01:07:29,543
Sabia ta este șchiopătă.
1093
01:07:29,709 --> 01:07:32,543
Știu că stilul nu este scena ta,
dar totusi.
1094
01:07:33,459 --> 01:07:35,168
Dușmanul meu are o sabie.
1095
01:07:35,334 --> 01:07:38,084
Mai exact, înfruntă-l
cu ceva surprinzător.
1096
01:07:38,251 --> 01:07:40,084
Și dacă s-ar putea, în acest proces,
1097
01:07:40,251 --> 01:07:42,793
sperie masele.
1098
01:07:47,251 --> 01:07:50,084
Cum ar trebui să contrapun
o sabie magică?
1099
01:08:02,126 --> 01:08:03,209
O grebla.
1100
01:08:03,584 --> 01:08:05,793
Voi speria masele cu asta.
1101
01:08:06,209 --> 01:08:08,376
Lancelot, Rakerul Întunericului.
1102
01:08:09,501 --> 01:08:10,584
Trebuie să simți asta.
1103
01:08:10,751 --> 01:08:11,709
Eu nu.
1104
01:08:13,084 --> 01:08:15,584
- Pune puțină inimă în asta.
- Proiectile?
1105
01:08:15,751 --> 01:08:18,668
Uite. Aș putea arunca oale magice cu miere?
1106
01:08:20,584 --> 01:08:23,834
Păcat că nu poți accepta asta
mai serios.
1107
01:08:29,334 --> 01:08:30,043
Da.
1108
01:08:31,584 --> 01:08:32,459
tată!
1109
01:08:34,126 --> 01:08:35,126
tată!
1110
01:08:38,209 --> 01:08:40,876
Ascultă-mă, vrei?
1111
01:08:41,459 --> 01:08:42,501
Ban
1112
01:08:43,251 --> 01:08:44,626
din Benwick.
1113
01:08:45,209 --> 01:08:47,918
Ce?
Îl cunoști? L-ai cunoscut?
1114
01:08:48,084 --> 01:08:50,918
Desigur.
Cine nu l-a cunoscut pe Regele Ban?
1115
01:08:52,001 --> 01:08:54,584
Nici măcar nu pot să dau urechea tatălui meu.
1116
01:08:55,251 --> 01:08:56,918
Nu este atât de simplu.
1117
01:08:57,084 --> 01:08:58,959
Tatăl tău, când este în viață,
1118
01:08:59,126 --> 01:09:01,001
era destul de încăpăţânat
1119
01:09:01,168 --> 01:09:02,793
si destul de prost.
1120
01:09:03,251 --> 01:09:04,751
Cea mai proasta combinatie.
1121
01:09:04,918 --> 01:09:06,126
Prost?
1122
01:09:06,501 --> 01:09:07,709
Incredibil de așa!
1123
01:09:08,084 --> 01:09:09,334
În mod legendar.
1124
01:09:09,834 --> 01:09:11,001
Într-o zi,
1125
01:09:11,168 --> 01:09:13,584
a salutat aici un general fenician.
1126
01:09:13,751 --> 01:09:17,251
Tipul spune,
„Ban, începând de astăzi, fortăreața ta
1127
01:09:17,418 --> 01:09:19,334
„Este cetatea mea.
1128
01:09:19,501 --> 01:09:21,543
— Aceasta este casa mea.
1129
01:09:21,709 --> 01:09:23,251
Tatăl tău a răspuns:
1130
01:09:23,418 --> 01:09:25,334
— O, nu știam.
1131
01:09:26,043 --> 01:09:28,001
Și și-a făcut bagajele.
1132
01:09:28,168 --> 01:09:31,793
Căpeteniile lui de război l-au prins din urmă
1133
01:09:31,959 --> 01:09:33,334
în pădure.
1134
01:09:33,501 --> 01:09:35,584
Ar fi renunțat la colibă.
1135
01:09:36,168 --> 01:09:38,418
Deci, idiot uriaș?
1136
01:09:42,543 --> 01:09:45,584
Haide. Nu-ți pierde timpul.
1137
01:09:46,834 --> 01:09:48,334
Dar dacă aș putea...
1138
01:09:50,293 --> 01:09:52,001
- Fă-l un aliat.
- Prea dificil.
1139
01:09:52,459 --> 01:09:56,293
Ar necesita
o măiestrie pe care nu o ai.
1140
01:09:58,043 --> 01:09:59,751
Du-te să plantezi asta în pământ
1141
01:09:59,918 --> 01:10:02,251
și desenați un cerc mare în jurul lui.
1142
01:10:09,418 --> 01:10:10,584
Un cerc.
1143
01:10:10,959 --> 01:10:12,334
Fii avertizat,
1144
01:10:12,668 --> 01:10:14,209
Am extras cam un milion.
1145
01:10:14,876 --> 01:10:17,084
- Niciunul nu a funcționat.
- Un cerc va fi de folos.
1146
01:10:17,459 --> 01:10:20,084
Nu cu un băț, desigur.
1147
01:10:20,251 --> 01:10:21,501
Cu degetul.
1148
01:10:21,709 --> 01:10:24,001
Carne și pământ.
1149
01:10:42,084 --> 01:10:45,001
Carne și pământ.
1150
01:10:56,168 --> 01:10:57,293
Sincer,
1151
01:10:57,459 --> 01:10:59,043
nu iti e dor de aventuri?
1152
01:10:59,793 --> 01:11:00,793
Deloc!
1153
01:11:00,959 --> 01:11:04,626
Mă încântă de mail,
dar ce-mi pasă de masă?
1154
01:11:04,793 --> 01:11:07,626
Nu ştiu.
Ai avut atâtea misiuni.
1155
01:11:07,793 --> 01:11:09,626
Ca să fii prost gura până la urmă.
1156
01:11:09,793 --> 01:11:12,418
Zece ani de rezistență
si nu un multumesc.
1157
01:11:13,043 --> 01:11:15,543
În plus, avem spălat vase.
1158
01:11:15,959 --> 01:11:17,668
Uscarea cârnaților în pivniță.
1159
01:11:17,834 --> 01:11:19,376
Măturați dimineața.
1160
01:11:19,543 --> 01:11:21,418
Un ochi pe brânzeturile maturate.
1161
01:11:21,584 --> 01:11:25,334
Un vis subacvatic,
și am renunța la toate astea?
1162
01:11:26,709 --> 01:11:28,001
Nici unul.
1163
01:11:28,751 --> 01:11:30,043
În fiecare noapte.
1164
01:11:52,459 --> 01:11:55,126
Să zicem că merg sub apă,
1165
01:11:55,293 --> 01:11:56,626
atunci ce?
1166
01:11:57,001 --> 01:11:58,334
Nu știu.
1167
01:11:58,918 --> 01:12:00,668
Sub apă, întreb pentru cine?
1168
01:12:01,043 --> 01:12:01,959
Nu știu.
1169
01:12:03,668 --> 01:12:05,834
Dar cred că este Marea Mediterană.
1170
01:12:06,334 --> 01:12:07,334
Asta e ceva.
1171
01:12:07,501 --> 01:12:10,334
Cine e acela?
O prietenă vagabondă?
1172
01:12:10,501 --> 01:12:11,834
Există vreo haită din voi?
1173
01:12:12,001 --> 01:12:14,543
Uzurparea identității pe cine?
Cleopatra? Agrippina Maior?
1174
01:12:14,709 --> 01:12:18,084
Dacă un bărbat de calibrul meu călătorește,
mai ales sub apă,
1175
01:12:18,293 --> 01:12:20,668
trebuie să fie pradă mare.
1176
01:12:20,834 --> 01:12:24,334
Ai si tu visul,
așa că încetează să te mai joci.
1177
01:12:24,668 --> 01:12:26,584
Știi cât de crucial este acest lucru.
1178
01:12:26,751 --> 01:12:28,959
Nu, este doar un vis.
1179
01:12:29,126 --> 01:12:31,376
Am visat că sunt un gerbil într-un pantof,
1180
01:12:31,584 --> 01:12:33,876
M-am sufocat și am preparat salata.
1181
01:12:35,209 --> 01:12:37,751
Ideea este,
visele nu sunt întotdeauna cruciale.
1182
01:12:37,918 --> 01:12:41,501
Acesta este,
pentru că ar putea avea legătură cu...
1183
01:12:42,168 --> 01:12:43,876
La ce? Nu te auzim.
1184
01:12:44,043 --> 01:12:45,543
Nu-l deranja, puf cremă.
1185
01:12:46,001 --> 01:12:48,668
Nu mă trata ca pe un creier de pasăre.
1186
01:12:48,834 --> 01:12:50,084
Urmăriți atitudinea.
1187
01:12:50,543 --> 01:12:53,043
Premonițiile nu sunt o știință exactă.
1188
01:12:53,209 --> 01:12:55,543
Ei doar îți dau direcția.
1189
01:12:55,709 --> 01:12:56,876
Asta e tot ce știu.
1190
01:12:57,376 --> 01:12:59,626
Știu că este Mediterana,
1191
01:12:59,793 --> 01:13:02,001
și că există fântâni. Acolo.
1192
01:13:02,168 --> 01:13:03,084
Fântâni acum!
1193
01:13:03,251 --> 01:13:04,126
Ce naiba?
1194
01:13:04,293 --> 01:13:05,918
Da, fântâni.
1195
01:13:06,126 --> 01:13:07,876
Trei fântâni. Cred că.
1196
01:13:09,126 --> 01:13:10,126
Da, neclar.
1197
01:13:10,293 --> 01:13:12,918
Dar dacă vrei părerea mea sinceră,
1198
01:13:13,084 --> 01:13:15,543
ar putea fi legat de...
1199
01:13:16,126 --> 01:13:17,376
Din nou!
1200
01:13:17,543 --> 01:13:18,959
La ce?
1201
01:13:21,751 --> 01:13:23,959
Spre Graal.
1202
01:16:18,543 --> 01:16:20,709
Domnii Trevor și Rostan,
1203
01:16:21,168 --> 01:16:23,209
colegi de misiuni pentru Cavalerul Leului...
1204
01:16:23,376 --> 01:16:25,001
Sperând că nu e mort.
1205
01:16:25,168 --> 01:16:27,543
Am ajuns la o bifurcație!
1206
01:16:29,251 --> 01:16:31,001
- În ce sens?
- Cum ne dorim.
1207
01:16:31,168 --> 01:16:33,376
Nu avem nici un indiciu!
1208
01:16:34,168 --> 01:16:35,668
Zero indicii?
1209
01:16:37,043 --> 01:16:38,709
Zero ca în zero.
1210
01:16:39,126 --> 01:16:41,376
Nici unul, bătrânul meu prieten.
1211
01:16:41,959 --> 01:16:45,668
Ultima dată când l-ai văzut pe Ywain,
nu a spus nimic?
1212
01:16:46,043 --> 01:16:47,043
El a făcut-o.
1213
01:16:47,709 --> 01:16:50,959
A fost acum zece ani,
se simte ca ieri.
1214
01:16:51,626 --> 01:16:52,834
El a spus,
1215
01:16:53,126 --> 01:16:55,751
„Viața, Sir Gawain, este ca verdele.
1216
01:16:56,709 --> 01:16:59,834
„Frunza tocată adesea ca spanacul,
1217
01:17:00,459 --> 01:17:03,418
„tulpina se mănâncă aburită,
1218
01:17:03,584 --> 01:17:05,501
„prăjit sau la caserol”.
1219
01:17:08,418 --> 01:17:10,876
Sir Trevor, de ce aici și nu acolo?
1220
01:17:11,043 --> 01:17:12,668
M-am săturat de vorbă.
1221
01:17:12,834 --> 01:17:14,334
Trebuie să mergem mai departe.
1222
01:17:16,001 --> 01:17:17,543
Tovarăș însuflețit.
1223
01:17:18,584 --> 01:17:20,418
Să-l urmăm.
1224
01:17:21,251 --> 01:17:24,001
Toate pariază pe intuiția tânărului nostru prieten!
1225
01:17:33,168 --> 01:17:34,418
haide,
1226
01:17:35,418 --> 01:17:36,751
nu te îmbufna.
1227
01:17:36,918 --> 01:17:39,293
Nu ne îmbufnăm. Suntem nepăsători.
1228
01:17:42,501 --> 01:17:43,709
mă îmbufnesc.
1229
01:17:45,709 --> 01:17:47,668
Nu am nicio misiune. mă îmbufnesc.
1230
01:17:49,209 --> 01:17:50,543
Poate asta e misiunea noastră.
1231
01:17:50,709 --> 01:17:52,334
Ce? Lene?
1232
01:17:53,334 --> 01:17:54,834
Păzirea Masei.
1233
01:17:55,876 --> 01:17:59,126
Şederea în colibă în timp ce alţii devin eroi.
Ce misiune.
1234
01:17:59,293 --> 01:18:00,626
ma gandesc!
1235
01:18:01,918 --> 01:18:03,543
Zeii nu ajută.
1236
01:18:09,751 --> 01:18:12,501
Știm ce vor zeii.
1237
01:18:14,501 --> 01:18:17,209
I-au spus chiar lui Arthur,
iar el nu a ascultat.
1238
01:18:18,876 --> 01:18:20,043
Să-l omoare pe Lancelot?
1239
01:18:21,793 --> 01:18:23,626
- Ești nebun?
- Avem nevoie de o căutare!
1240
01:18:23,793 --> 01:18:25,334
Se întâmplă să fie unul.
1241
01:18:25,501 --> 01:18:26,584
Nu este al nostru.
1242
01:18:26,959 --> 01:18:30,584
Ai noştri? Este o poruncă divină.
Este al tuturor.
1243
01:18:31,584 --> 01:18:33,751
Cum l-am putea înfrunta pe Lancelot?
1244
01:18:34,543 --> 01:18:35,751
Trei contra unu.
1245
01:18:41,168 --> 01:18:43,626
Să-l dai de pe Lancelot ar fi...
1246
01:18:46,501 --> 01:18:48,876
Si ceilalti,
cu cavalerul lor nepotrivit,
1247
01:18:49,043 --> 01:18:51,293
vor arăta ca niște pungi.
1248
01:18:53,959 --> 01:18:56,918
Ei sunt după un tip
nimănui nu știe sau îi pasă.
1249
01:19:01,001 --> 01:19:04,501
Ori rămânem aici
și fii mocasinii de la masa rotundă
1250
01:19:05,168 --> 01:19:06,584
sau îl înghețam pe Lancelot
1251
01:19:07,543 --> 01:19:09,959
și deveniți eroi.
1252
01:19:18,918 --> 01:19:20,209
Nu.
1253
01:19:27,626 --> 01:19:29,084
Ai putea să tragi fundul?
1254
01:19:29,251 --> 01:19:31,626
- Relaxați-vă!
- Aventura nu poate fi grăbită.
1255
01:19:32,126 --> 01:19:35,209
Dacă întârziem, nu vom naviga astăzi.
1256
01:19:35,709 --> 01:19:37,793
Nu navighez niciodată noaptea.
1257
01:19:37,959 --> 01:19:39,001
Așteaptă!
1258
01:19:39,334 --> 01:19:40,918
Așteaptă!
1259
01:19:45,501 --> 01:19:47,001
eu plec cu tine.
1260
01:19:47,168 --> 01:19:48,543
De când?
1261
01:19:48,709 --> 01:19:50,751
Trei nu este același preț.
1262
01:19:50,918 --> 01:19:53,376
Dar scumpa ta taverna?
1263
01:19:53,543 --> 01:19:55,543
Crede-mă sau nu.
1264
01:19:55,709 --> 01:19:57,876
Azi dimineață, m-am trezit, ca de obicei,
1265
01:19:58,043 --> 01:20:00,334
si intreb unde erau cei doi salieri ai mei.
1266
01:20:00,709 --> 01:20:02,793
Înfruntând necunoscutul, mi se spune.
1267
01:20:02,959 --> 01:20:06,001
Nu m-am gândit de trei ori,
chiloți într-o geantă,
1268
01:20:06,668 --> 01:20:09,584
am decolat
ca doi farţi la linia de start.
1269
01:20:10,001 --> 01:20:11,168
Da,
1270
01:20:11,501 --> 01:20:12,793
Am dat instrucțiuni.
1271
01:20:14,334 --> 01:20:18,376
Am întors cheile
la stabilirea mea prețuită.
1272
01:20:18,876 --> 01:20:21,959
Bastidă inexpugnabilă
înviat din cenuşă.
1273
01:20:22,168 --> 01:20:24,668
Refugiu etern pentru cei epuizați
1274
01:20:24,834 --> 01:20:26,043
călător.
1275
01:20:26,376 --> 01:20:30,001
De data asta, nu vei acapara onorurile
în timp ce muncesc până la moarte
1276
01:20:30,459 --> 01:20:32,709
hrănind toți vagabonii locali.
1277
01:20:32,876 --> 01:20:35,001
Așteptați-mă!
1278
01:20:36,376 --> 01:20:37,459
De ce e aici?
1279
01:20:38,334 --> 01:20:41,418
- Vin toată lumea și câinele lor?
- Evadarea lui Dimwits?
1280
01:20:41,584 --> 01:20:43,501
Nu este elegant, fură.
1281
01:20:43,668 --> 01:20:45,084
Furtul? Nu atât de mult.
1282
01:20:45,418 --> 01:20:46,709
Mă trezesc, ai plecat.
1283
01:20:46,876 --> 01:20:48,251
Trezește-te înainte de ora 15.
1284
01:20:48,543 --> 01:20:50,709
Putem merge
sau mai sunt si altele?
1285
01:20:50,876 --> 01:20:52,418
Nu pleci fără mine!
1286
01:20:52,876 --> 01:20:53,959
De ce nu?
1287
01:20:54,126 --> 01:20:57,709
V-am povestit despre Mediterana.
Nu deveni inteligent.
1288
01:20:57,876 --> 01:20:59,918
Dar acum că știm,
1289
01:21:00,084 --> 01:21:02,584
de ce te-am suporta?
1290
01:21:02,751 --> 01:21:04,709
vin cu tine!
1291
01:21:05,043 --> 01:21:08,168
Mediterana?
Dacă vrem să ajungem acolo înainte de seară,
1292
01:21:08,334 --> 01:21:09,876
nu e timp să stai.
1293
01:21:10,043 --> 01:21:11,709
- Serios?
- Da, într-adevăr.
1294
01:21:11,876 --> 01:21:12,834
Suntem de acord
1295
01:21:13,001 --> 01:21:17,251
că Mediterana
marea nu este în jurul Marii Britanii?
1296
01:21:17,418 --> 01:21:18,959
Nu stim!
1297
01:21:19,126 --> 01:21:21,876
Ne îndreptăm spre marea pe care o cunoaștem.
1298
01:21:22,043 --> 01:21:24,584
nu l-as recunoaste.
1299
01:21:24,751 --> 01:21:26,459
Scutește-ne.
1300
01:21:26,626 --> 01:21:29,251
Ce, la două zile distanță?
1301
01:21:29,626 --> 01:21:31,918
Ce? O lună într-o jumătate, am spus.
1302
01:21:32,751 --> 01:21:37,043
ne-am gândit
ai justificat pretul.
1303
01:21:37,334 --> 01:21:39,876
Ai crezut că rata mea
a fost de doua zile?
1304
01:21:40,043 --> 01:21:41,876
Ar trebui înmulțit cu 15.
1305
01:21:42,293 --> 01:21:43,959
Ok, purcelușii mei.
1306
01:21:44,126 --> 01:21:45,168
La barcă!
1307
01:21:45,334 --> 01:21:46,793
O lună și jumătate pe o barcă?
1308
01:21:47,251 --> 01:21:49,668
Dacă este prea mult, întoarce-te la fel de mâncare.
1309
01:21:49,834 --> 01:21:51,501
vin cu tine!
1310
01:21:51,959 --> 01:21:54,293
O lună și jumătate
cu tine pe apa?
1311
01:21:54,459 --> 01:21:56,209
Spațiază certurile, marinari,
1312
01:21:56,376 --> 01:21:58,084
sau treci peste bord.
1313
01:21:59,334 --> 01:22:00,168
Să mergem!
1314
01:22:14,626 --> 01:22:19,293
Fundații Kaamelott
1315
01:22:27,793 --> 01:22:28,834
Deci?
1316
01:22:29,418 --> 01:22:30,459
Deci nimic.
1317
01:22:31,918 --> 01:22:33,418
Un alt gadget care nu funcționează.
1318
01:22:33,584 --> 01:22:35,626
Stiu altul care nu merge!
1319
01:22:35,793 --> 01:22:37,209
Nu intra într-o ceartă.
1320
01:22:37,376 --> 01:22:39,543
Pentru ultima dată, mai sus,
1321
01:22:39,876 --> 01:22:41,793
este o fortăreață prăbușită,
este fragil.
1322
01:22:41,959 --> 01:22:45,001
Dacă suntem prea tari,
am putea fi striviți.
1323
01:23:04,834 --> 01:23:06,793
S-a prăbușit. Nu putem trece.
1324
01:23:07,251 --> 01:23:10,668
Spune-mi chestia ta
nu arata asa.
1325
01:23:11,293 --> 01:23:12,334
Nu.
1326
01:23:12,501 --> 01:23:13,709
Noroc de noi!
1327
01:23:14,751 --> 01:23:16,709
Ceară neagră.
1328
01:23:17,293 --> 01:23:18,501
Negru?
1329
01:23:18,668 --> 01:23:19,918
Ce înseamnă?
1330
01:23:20,293 --> 01:23:22,543
Cineva a folosit această scară
1331
01:23:22,709 --> 01:23:26,626
luminând drumul cu o lumânare macabră.
1332
01:23:26,793 --> 01:23:27,834
Macabru?
1333
01:23:29,334 --> 01:23:32,293
- Ar putea fi altceva!
- Potriviți-vă.
1334
01:23:43,168 --> 01:23:45,293
Încă mai multă ceară.
1335
01:23:53,709 --> 01:23:55,543
Trebuie să continuăm
1336
01:23:56,126 --> 01:23:56,834
asa.
1337
01:23:57,459 --> 01:24:00,376
Așa?
O vulpe anorexica nu s-ar potrivi!
1338
01:24:00,543 --> 01:24:01,418
nebun!
1339
01:24:02,209 --> 01:24:05,334
Vorbești cu Conle-the-Famous.
Respectă celebritățile.
1340
01:24:05,501 --> 01:24:06,168
Taci!
1341
01:24:08,418 --> 01:24:09,834
Nu e aer acolo.
1342
01:24:10,001 --> 01:24:12,668
Omoara farurile.
Lămpile sunt suficiente.
1343
01:24:22,501 --> 01:24:25,459
Pariurile sunt activate!
Cred că am călătorit...
1344
01:24:25,918 --> 01:24:27,584
un sfert din drum.
1345
01:24:27,751 --> 01:24:30,584
Ho, sora, ce spirit!
Un al patrulea?
1346
01:24:30,751 --> 01:24:31,959
nu stiu.
1347
01:24:32,126 --> 01:24:34,709
Am ținut un ritm bun.
Oricum...
1348
01:24:34,876 --> 01:24:36,709
Deci, acest vârf înalt,
1349
01:24:37,251 --> 01:24:38,459
trebuie să fie acesta.
1350
01:24:40,001 --> 01:24:42,209
Câmpul de dune este locul unde suntem.
1351
01:24:42,876 --> 01:24:45,334
Fără îndoială că suntem aici.
1352
01:24:47,584 --> 01:24:49,293
Am început cu punctul albastru.
1353
01:24:49,459 --> 01:24:51,168
Da, suntem chiar lângă el.
1354
01:24:51,751 --> 01:24:53,501
Și destinația noastră? Acesta este?
1355
01:24:53,668 --> 01:24:55,584
Doriți să vedeți destinația noastră?
1356
01:24:55,751 --> 01:24:58,251
Nu este necesar
pentru a măsura progresul?
1357
01:24:58,418 --> 01:24:59,793
Nimic mai simplu.
1358
01:25:11,793 --> 01:25:13,876
Cât despre a patra din călătoria noastră...
1359
01:25:14,459 --> 01:25:15,584
Nu suntem acolo.
1360
01:25:15,751 --> 01:25:17,793
Nu. Trebuie să verificăm, desigur.
1361
01:25:17,959 --> 01:25:21,126
Dar cred că am acoperit
mai putin de o sutime.
1362
01:25:21,459 --> 01:25:23,418
Neincluzând returul.
1363
01:25:27,293 --> 01:25:30,793
La reflecție,
Sper că sunt încălțat corespunzător.
1364
01:26:14,459 --> 01:26:17,168
Cetatea Orkney
1365
01:26:21,376 --> 01:26:23,209
Lucrul e abandonat.
1366
01:26:23,918 --> 01:26:26,293
Voi, locuitori!
1367
01:26:26,834 --> 01:26:30,543
Suntem un grup de călători nefericiți,
1368
01:26:31,293 --> 01:26:34,043
trei bieți draci,
pierdut și prins la căderea nopții.
1369
01:26:34,209 --> 01:26:35,501
Vorbește pentru tine.
1370
01:26:35,876 --> 01:26:37,793
Îndrăznim să cerem ospitalitate!
1371
01:26:41,334 --> 01:26:44,001
Am spus viclean.
Nu-i împușca direct.
1372
01:26:44,626 --> 01:26:46,251
Nu este pentru ei. Este pentru tine.
1373
01:26:46,668 --> 01:26:48,418
Primul semn de pește,
1374
01:26:48,584 --> 01:26:50,501
primești câte un șurub în cur fiecare.
1375
01:26:51,251 --> 01:26:52,793
Ce fel de pește?
1376
01:26:52,959 --> 01:26:55,709
Nu știu încă. Surprinde-ma!
1377
01:26:55,876 --> 01:26:58,918
Du-te să te joci în curte.
Oamenii bogați mă fac nervos.
1378
01:26:59,084 --> 01:27:00,709
Voi clovnii faceți totul mai rău.
1379
01:27:02,293 --> 01:27:06,501
Lucrez mereu singur. Și de ce?
Pentru că mă cunosc.
1380
01:27:06,959 --> 01:27:10,543
Nu am răbdare
a umbla de-a lungul rahaturilor.
1381
01:27:15,209 --> 01:27:16,626
Bună seara!
1382
01:27:17,251 --> 01:27:19,418
Vom strica casa!
1383
01:27:46,251 --> 01:27:48,376
Prins la căderea nopții.
1384
01:27:49,459 --> 01:27:51,584
Am plecat cam târziu. Bam...
1385
01:27:51,751 --> 01:27:52,834
Mare greseala.
1386
01:27:54,918 --> 01:27:58,168
Greșeala ta
se simte mai în siguranță aici decât afară.
1387
01:28:01,376 --> 01:28:02,626
Esti din gospodarie?
1388
01:28:04,209 --> 01:28:05,793
Familia regelui Loth, poate?
1389
01:28:06,293 --> 01:28:09,751
M-am căsătorit cu a treia soră a lui
Acum 21 de ani din lăcomie.
1390
01:28:09,918 --> 01:28:11,251
21 de ani de nenorociri.
1391
01:28:12,751 --> 01:28:13,959
Știi cărțile alea mari,
1392
01:28:14,126 --> 01:28:16,126
foarte greu, cu lumini?
1393
01:28:16,293 --> 01:28:18,168
Imaginează-ți că deschizi unul,
1394
01:28:18,334 --> 01:28:21,959
alunecându-vă organele genitale înăuntru,
si inchizand-o
1395
01:28:22,126 --> 01:28:23,251
brusc.
1396
01:28:23,418 --> 01:28:24,959
Fă-o de cinci ori pe zi.
1397
01:28:25,251 --> 01:28:26,584
Asta e căsătoria pentru mine.
1398
01:28:33,668 --> 01:28:34,709
Ce este?
1399
01:28:36,793 --> 01:28:38,709
Locul ăsta miroase a bani.
1400
01:28:39,168 --> 01:28:40,501
Nu mă simt bine.
1401
01:28:40,668 --> 01:28:43,668
Mănâncă ceea ce ți s-a servit
și păstrați-l împreună.
1402
01:28:44,501 --> 01:28:47,043
Putem să ne aducem omagiul regelui Loth?
1403
01:28:47,209 --> 01:28:48,209
E alungat.
1404
01:28:48,501 --> 01:28:50,918
Exilat
de la distrugerea lui Kaamelott.
1405
01:28:51,084 --> 01:28:55,209
Dacă vă place înalta societate, pelerinii mei,
ai un răsfăț.
1406
01:28:55,376 --> 01:28:56,876
Crusta superioară.
1407
01:28:58,168 --> 01:28:59,834
- Crusta?
- Soţia lui Loth.
1408
01:29:00,001 --> 01:29:02,834
Fosta sotie.
A încheiat căsătoria înainte de a pleca.
1409
01:29:03,001 --> 01:29:06,043
Anna din Tintagel,
soră vitregă a Regelui Arthur.
1410
01:29:07,334 --> 01:29:10,293
Și cele trei cumnate ale ei ticăloase,
inclusiv sotia mea.
1411
01:29:11,084 --> 01:29:13,626
La naiba, sora vitregă a lui Arthur.
1412
01:29:14,001 --> 01:29:16,918
Pot să-ți amintesc
l-ai cunoscut pe regele Arthur în persoană.
1413
01:29:17,084 --> 01:29:18,293
În aer liber.
1414
01:29:20,709 --> 01:29:24,793
Nu-i poti suporta pe cei bogati,
dar numai in interior?
1415
01:29:28,043 --> 01:29:29,459
Se lasă noaptea.
1416
01:29:29,834 --> 01:29:30,959
Iată că vin.
1417
01:29:31,959 --> 01:29:34,251
Ei dorm ziua
și necăjiți noaptea.
1418
01:29:34,626 --> 01:29:35,793
Ca țânțarii.
1419
01:29:51,251 --> 01:29:53,126
Trei călători pierduți.
1420
01:29:53,293 --> 01:29:54,793
Prins la căderea nopții.
1421
01:29:56,251 --> 01:30:00,501
Vă mulțumim cele mai profunde pentru ospitalitatea dumneavoastră,
Lady Anna.
1422
01:30:01,751 --> 01:30:05,168
De unde știi cine sunt,
daca esti pierdut?
1423
01:30:08,709 --> 01:30:11,751
Acest domn de aici a explicat
1424
01:30:11,918 --> 01:30:14,543
la uşa căruia ne conduse providenţa.
1425
01:30:15,959 --> 01:30:18,501
Vă rugăm să continuați masa.
1426
01:30:22,918 --> 01:30:25,668
Nu mă simt bine.
O să-mi plantez groapa.
1427
01:30:25,834 --> 01:30:28,626
Spune ceva politicos.
1428
01:30:29,001 --> 01:30:30,501
Vei atrage atenția.
1429
01:30:30,668 --> 01:30:31,793
Politicos?
1430
01:30:32,793 --> 01:30:34,543
Prietenului tău nu-i plac căprioara?
1431
01:30:36,043 --> 01:30:39,251
Căprioare, vorbești în glumă?
Iubesc lucrurile.
1432
01:30:39,459 --> 01:30:42,334
L-aș mânca dintr-o crăpătură de dizenterie.
1433
01:30:47,209 --> 01:30:49,709
Fasolea este excepțional de fragedă.
1434
01:30:49,876 --> 01:30:52,626
Adăugați un strop de bicarbonat de sodiu
la macerare, nu?
1435
01:30:54,334 --> 01:30:56,376
Călători pierduți.
1436
01:31:11,668 --> 01:31:13,043
Chicoti ca o gâscă?
1437
01:31:14,501 --> 01:31:15,209
Ce?
1438
01:31:15,376 --> 01:31:17,918
A trecut o oră acum.
Ce e acolo,
1439
01:31:18,084 --> 01:31:19,376
un stand de pasari?
1440
01:31:19,543 --> 01:31:22,626
Ce este această ambuscadă prostească?
Tocmai am ajuns aici!
1441
01:31:22,793 --> 01:31:26,126
Tot ceea ce. Tăbuitul
iese din cartierele tale!
1442
01:31:36,376 --> 01:31:37,334
Acolo.
1443
01:31:40,876 --> 01:31:43,876
De ce este o întâlnire cu găina de Guineea
în blocul tău?
1444
01:31:44,043 --> 01:31:46,876
Ca desfrânarea kaamelottiană de altădată.
1445
01:31:47,043 --> 01:31:48,751
Credeam că ți-ai pierdut orice dorință.
1446
01:31:48,918 --> 01:31:50,584
Afirmativ, mai ales genul ăsta.
1447
01:31:50,751 --> 01:31:51,709
Deci ce, atunci?
1448
01:31:51,876 --> 01:31:53,334
Așa că enervează-te!
1449
01:31:53,751 --> 01:31:57,376
Nu vreau să vorbesc despre asta.
Cu tine și mai puțin!
1450
01:32:04,126 --> 01:32:05,126
Surprinde!
1451
01:32:07,043 --> 01:32:08,126
Wow.
1452
01:32:08,293 --> 01:32:09,793
Le-am gasit pentru tine!
1453
01:32:10,293 --> 01:32:12,918
e frumos,
dar nu m-am uitat.
1454
01:32:13,084 --> 01:32:15,626
Chiar dacă sunt foarte mulțumit.
1455
01:32:15,793 --> 01:32:17,418
- Și noi.
- Încântat.
1456
01:32:17,584 --> 01:32:21,709
Păstrează bucuria jos,
sau trebuie să fim urât?
1457
01:32:21,876 --> 01:32:24,043
- Ușor face asta!
- Nu!
1458
01:32:24,209 --> 01:32:26,001
Taci, sau scăpăm câinii!
1459
01:32:26,168 --> 01:32:28,584
eu servesc
viitorul Regatului.
1460
01:32:29,168 --> 01:32:31,584
A trebuit să beu ceva.
1461
01:32:31,918 --> 01:32:33,459
Vino și alătură-te nouă!
1462
01:32:33,626 --> 01:32:35,501
Nu sta acolo
ca un ciupercă!
1463
01:32:35,668 --> 01:32:37,751
Haide!
Ce nasol!
1464
01:32:38,834 --> 01:32:39,918
Așteaptă.
1465
01:32:42,418 --> 01:32:44,376
Ce ai în minte?
1466
01:32:44,959 --> 01:32:46,293
Moștenitorul.
1467
01:32:47,251 --> 01:32:48,043
Ce moștenitor?
1468
01:32:48,209 --> 01:32:51,418
Din moment ce nu prea te pot trezi,
1469
01:32:52,001 --> 01:32:54,918
Le-am invitat pe fostele tale amante,
care se presupune că poate.
1470
01:32:55,084 --> 01:32:57,126
Suntem puțin mai rău la uzură.
1471
01:32:57,293 --> 01:32:59,043
Scuze: mai puțin decât el.
1472
01:32:59,209 --> 01:33:01,668
În orice caz,
sunt dispuși să ducă
1473
01:33:01,834 --> 01:33:03,959
moștenitorul în locul meu,
1474
01:33:04,126 --> 01:33:06,918
și predă-l la naștere.
1475
01:33:07,084 --> 01:33:08,418
Purtați moștenitorul?
1476
01:33:08,584 --> 01:33:10,793
Ce este această mizerie nouă?
1477
01:33:10,959 --> 01:33:12,668
Contribuția noastră la Căutare.
1478
01:33:12,834 --> 01:33:14,418
Suntem bucuroși să servim.
1479
01:33:14,584 --> 01:33:17,709
Deși nu este clar
de ce ai avea nevoie de noi.
1480
01:33:17,876 --> 01:33:20,084
De ce nu pot face asta
1481
01:33:20,251 --> 01:33:21,959
este ghicitoarea veacurilor!
1482
01:33:22,126 --> 01:33:24,334
Care este această nouă invenție?
1483
01:33:24,501 --> 01:33:26,334
Scuzați-mă. nu am inventat nimic.
1484
01:33:26,501 --> 01:33:30,543
istoria romana
este plin de șmecherii similare.
1485
01:33:30,709 --> 01:33:32,543
Orice alt Cezar este ilegitim.
1486
01:33:32,918 --> 01:33:35,168
Ceea ce contează este să ai un moștenitor.
1487
01:33:35,334 --> 01:33:38,126
Mijloacele romane au împuternicit generații
1488
01:33:38,293 --> 01:33:39,709
de idioti consangvini.
1489
01:33:39,876 --> 01:33:41,876
Lancelot a plecat,
nu e nevoie de Caligula!
1490
01:33:42,043 --> 01:33:44,418
Nu poți să-ți onorezi regina?
1491
01:33:44,584 --> 01:33:46,418
în loc să comanzi gemeni la pachet?
1492
01:33:46,584 --> 01:33:49,834
- Nu eu am.
- Nu, am făcut-o!
1493
01:33:50,251 --> 01:33:51,751
Pentru ultima dată,
1494
01:33:51,918 --> 01:33:53,584
nu tu esti problema.
1495
01:33:53,918 --> 01:33:55,001
Eu sunt.
1496
01:33:55,334 --> 01:33:57,001
Nu ești mai puțin excitant.
1497
01:33:57,168 --> 01:33:59,959
Dar avem acea fiolă magică
1498
01:34:00,126 --> 01:34:02,084
de la mama și mătușa ta.
1499
01:34:02,251 --> 01:34:04,543
Ușor jignit că ai avea nevoie de el.
1500
01:34:04,709 --> 01:34:08,459
Nu avem nevoie, noi înșine.
Dar nu suntem la fel de bătrâni.
1501
01:35:00,376 --> 01:35:01,834
Țările Dragonului
1502
01:35:02,001 --> 01:35:03,626
De către zei,
1503
01:35:04,376 --> 01:35:05,959
unde am aterizat?
1504
01:35:06,126 --> 01:35:08,209
Cerul in sine este vrajit!
1505
01:35:08,376 --> 01:35:10,501
Fum verde, ceresc!
1506
01:35:10,668 --> 01:35:13,001
Blesteme, blesteme, blesteme!
1507
01:35:13,168 --> 01:35:15,293
Nu ar fi trebuit să venim niciodată.
1508
01:35:15,459 --> 01:35:17,376
Nu suntem pe măsură pentru aceste pericole.
1509
01:35:18,334 --> 01:35:21,334
Nu începe!
Amintește-ți cuvintele lui Arthur.
1510
01:35:21,501 --> 01:35:24,251
Dacă suntem pe măsură,
nu este o aventură!
1511
01:35:24,418 --> 01:35:26,501
Dacă murim de-a dreptul, nici nu este.
1512
01:35:26,668 --> 01:35:29,084
Hai să tabărăm,
picioarele îmi îngheață.
1513
01:35:29,251 --> 01:35:30,959
Tabăra aici? Sub asta?
1514
01:35:31,126 --> 01:35:33,209
Frigul ți-a amorțit creierul!
1515
01:35:33,376 --> 01:35:34,626
- Suntem cheltuiţi.
- Înfometat.
1516
01:35:34,793 --> 01:35:35,876
Cu degetul de țurțuri!
1517
01:35:36,334 --> 01:35:38,043
Nu vom ajunge mai departe în seara asta.
1518
01:35:38,209 --> 01:35:41,834
Ce-ar fi dacă acea vrăjitoare de zăpadă care arde cerul
aterizează pe noi?
1519
01:35:42,293 --> 01:35:44,668
Prost! Vorbind despre vrăjitorie cu voce tare!
1520
01:35:44,834 --> 01:35:46,543
Vei atrage răul!
1521
01:35:46,709 --> 01:35:47,584
Prieteni,
1522
01:35:47,959 --> 01:35:49,334
discordia se profilează.
1523
01:35:49,501 --> 01:35:52,001
Trebuie să fim de două ori mai vigilenți.
1524
01:35:52,626 --> 01:35:54,459
Vrei să o diminuezi pe bunica?
1525
01:35:54,959 --> 01:35:56,209
Bunica te va plesni.
1526
01:35:56,376 --> 01:35:58,501
Da-mi o palma, sau da-mi miere?
1527
01:36:09,376 --> 01:36:11,834
Echipamentul nostru este inadecvat.
1528
01:36:12,001 --> 01:36:13,168
mi-e atât de foame.
1529
01:36:13,709 --> 01:36:16,293
V-aș schimba pe toți
pentru câteva afine.
1530
01:36:16,626 --> 01:36:17,459
lagu!
1531
01:36:17,626 --> 01:36:18,668
Este adevărat, Gareth.
1532
01:36:18,876 --> 01:36:21,459
Dacă frigul și foamea nu ne omoară,
lupii vor.
1533
01:36:21,626 --> 01:36:22,876
Sau mai rău,
1534
01:36:23,043 --> 01:36:26,584
unul dintre nenumăraţii demoni
roiind aici!
1535
01:36:26,751 --> 01:36:29,959
Ce spun hărțile?
Ne apropiem de pământul Dragonului?
1536
01:36:30,126 --> 01:36:31,126
Greu de spus.
1537
01:36:31,293 --> 01:36:35,043
Sfinți urși putrezi,
nu ne spune că suntem pierduți!
1538
01:36:35,543 --> 01:36:38,418
Nu, e greu de spus
pentru că mi-a înghețat gura.
1539
01:36:39,126 --> 01:36:40,418
Cui naiba îi pasă!
1540
01:36:40,584 --> 01:36:41,376
Aşa?
1541
01:36:41,543 --> 01:36:43,793
Dragonul Opalescent locuiește aici.
1542
01:36:43,959 --> 01:36:46,793
În această regiune destul de vastă.
1543
01:36:47,543 --> 01:36:50,084
La zei, ce este asta?
1544
01:36:50,251 --> 01:36:51,751
Soarta noastră iminentă.
1545
01:36:51,918 --> 01:36:53,001
Blesteme!
1546
01:36:53,501 --> 01:36:54,459
Bine.
1547
01:36:55,334 --> 01:36:57,876
O trupă de tineri călători.
1548
01:36:58,751 --> 01:36:59,959
Atât de pierdut!
1549
01:37:01,459 --> 01:37:02,584
Cine eşti tu?
1550
01:37:03,543 --> 01:37:04,959
O fată trapătoare.
1551
01:37:05,209 --> 01:37:06,251
Ca tine.
1552
01:37:06,793 --> 01:37:07,793
Lături!
1553
01:37:07,959 --> 01:37:09,918
Cine spune că suntem fete trapătoare?
1554
01:37:12,959 --> 01:37:14,668
Împărtășește-ți focul de tabără...
1555
01:37:18,918 --> 01:37:20,376
Îmi voi împărți pâinea.
1556
01:37:26,543 --> 01:37:27,751
Deci, dragi tineri,
1557
01:37:28,418 --> 01:37:30,334
de ce atât de departe de casă?
1558
01:37:30,751 --> 01:37:32,418
Cine spune că suntem?
1559
01:37:32,584 --> 01:37:34,501
Căutăm ultimul Dragon Opalescent.
1560
01:37:35,168 --> 01:37:36,668
Doar ai vărsat fasolea?
1561
01:37:37,459 --> 01:37:38,543
Ființe frumoase.
1562
01:37:39,084 --> 01:37:40,293
Dacă au mai rămas.
1563
01:37:40,459 --> 01:37:41,584
Bineînțeles că există.
1564
01:37:42,793 --> 01:37:45,126
ieri,
unul a fost reperat deasupra bârlogului său.
1565
01:37:45,501 --> 01:37:46,376
Ce?
1566
01:37:46,543 --> 01:37:50,043
Ai grijă, fată trapătoare.
Ai fi nebun să prevarici.
1567
01:37:50,376 --> 01:37:51,793
Unde este vizuina?
1568
01:37:51,959 --> 01:37:53,376
Vă rog să spuneți că este aproape!
1569
01:37:53,918 --> 01:37:55,376
Nu este un secret.
1570
01:37:55,959 --> 01:37:58,751
Pentru câteva monede,
Te iau în zori.
1571
01:38:00,543 --> 01:38:02,626
Avem în sfârșit noroc?
1572
01:38:49,543 --> 01:38:50,709
Quarto!
1573
01:38:52,959 --> 01:38:54,334
Quarto, la naiba!
1574
01:38:54,626 --> 01:38:55,459
Ce?
1575
01:38:55,626 --> 01:38:57,084
Ușa mea e încuiată!
1576
01:38:57,584 --> 01:38:59,084
La naiba îmi pasă?
1577
01:38:59,251 --> 01:39:01,084
Suntem într-un coș de gunoi!
1578
01:39:01,251 --> 01:39:02,376
Este ultima noastră noapte!
1579
01:39:02,543 --> 01:39:04,584
Atunci nu-l risipi, deranjează-mă.
1580
01:39:10,834 --> 01:39:12,084
Alzagar!
1581
01:39:14,751 --> 01:39:15,459
Ce?
1582
01:39:15,918 --> 01:39:17,209
Sunt închis în camera mea!
1583
01:39:17,376 --> 01:39:20,709
Şi eu. Este înșurubat din exterior.
1584
01:39:20,876 --> 01:39:23,334
Ce?
Sfinte capre infectate,
1585
01:39:23,501 --> 01:39:27,084
nu putem sta aici
și să fiu eutanasiat?
1586
01:39:27,251 --> 01:39:29,084
Ce spune Quarto?
1587
01:39:29,251 --> 01:39:30,584
„Să te enervezi”.
1588
01:41:10,459 --> 01:41:11,501
Acolo.
1589
01:41:17,959 --> 01:41:21,084
Cui slujești,
voi fii de câini împuțiți?
1590
01:41:22,084 --> 01:41:24,793
Suntem călători pierduți,
prins la căderea nopţii.
1591
01:41:24,959 --> 01:41:26,418
Noi am stabilit asta.
1592
01:41:27,084 --> 01:41:28,501
Am putea servi,
1593
01:41:28,876 --> 01:41:30,793
și să nu fii dispus să spui.
1594
01:41:30,959 --> 01:41:33,376
S-ar putea să servim
cineva care nu
1595
01:41:33,543 --> 01:41:34,668
vreau sa se stie.
1596
01:41:35,209 --> 01:41:36,626
La o anumită masă.
1597
01:41:36,959 --> 01:41:39,668
Forma căreia
nu este neapărat pătrat.
1598
01:41:42,751 --> 01:41:44,001
Este miraculos,
1599
01:41:44,501 --> 01:41:47,584
că te-ai bucurat de o carieră decentă
1600
01:41:47,751 --> 01:41:49,376
fiind al naibii de prost.
1601
01:41:49,543 --> 01:41:51,668
Arthur te-a trimis?
1602
01:41:52,209 --> 01:41:54,084
Pendragon pisant!
1603
01:42:03,584 --> 01:42:04,709
Băieți,
1604
01:42:05,376 --> 01:42:07,168
unele lucruri de la sine înțelese
1605
01:42:07,334 --> 01:42:09,084
poate fi afirmat oricum.
1606
01:42:09,793 --> 01:42:12,876
Suntem clari
ca vin cu tine?
1607
01:42:40,959 --> 01:42:42,334
Nu eram noi trei?
1608
01:42:42,501 --> 01:42:43,793
Sunt.
1609
01:42:44,376 --> 01:42:45,459
Când ai ajuns?
1610
01:42:45,626 --> 01:42:47,918
Am crezut că tipul era în spatele nostru.
1611
01:42:48,084 --> 01:42:50,168
Prostul ăsta e o răspundere.
1612
01:42:50,626 --> 01:42:52,209
Eram împotriva aducerii lui.
1613
01:42:53,501 --> 01:42:54,668
Ce?
1614
01:42:54,834 --> 01:42:56,376
Ce-aicum?
1615
01:42:56,543 --> 01:42:58,043
Ce te duci?
1616
01:42:58,209 --> 01:43:00,293
- Nu ştiu. Nu pot citi.
- De ce să te deranjezi?
1617
01:43:00,459 --> 01:43:02,209
Era rahat scump acolo!
1618
01:43:02,376 --> 01:43:05,959
Era întuneric.
Am luat ce am găsit. Pe principiu.
1619
01:43:06,126 --> 01:43:07,543
Deci furi hârtie?
1620
01:43:08,084 --> 01:43:10,959
Mișcă-ți fundul!
Destul de blamfete.
1621
01:43:11,334 --> 01:43:14,959
O vei duce acasă!
Nu conta pe noi!
1622
01:43:18,876 --> 01:43:20,709
Arthur Pendragon
1623
01:43:21,293 --> 01:43:23,126
îmi trimite spioni.
1624
01:43:25,001 --> 01:43:26,043
Pentru mine!
1625
01:43:27,251 --> 01:43:28,501
Răzbunare.
1626
01:43:29,376 --> 01:43:30,709
Răzbunare!
1627
01:43:35,168 --> 01:43:40,418
Stâlpii lui Hercule
1628
01:43:51,834 --> 01:43:52,626
Spune...
1629
01:43:53,793 --> 01:43:56,418
Fara presiune,
dar trebuie să te decizi.
1630
01:43:56,584 --> 01:43:57,876
Unde te duci?
1631
01:43:58,043 --> 01:44:00,918
- Ți s-a spus de 40 de ori.
- Mediterana!
1632
01:44:01,084 --> 01:44:04,084
Asta este.
Ocean în spate, stâlpi în lateral,
1633
01:44:04,376 --> 01:44:06,251
Înainte și dedesubt, Mediterana.
1634
01:44:06,418 --> 01:44:09,501
Ei bine, nu ne putem scufunda pur și simplu.
1635
01:44:09,668 --> 01:44:12,209
Aterizează-ne, marinar-pată?
1636
01:44:12,376 --> 01:44:14,918
Aș fi încântat.
Dar unde?
1637
01:44:15,251 --> 01:44:16,459
Massilia? Siracuza?
1638
01:44:17,001 --> 01:44:19,376
- Salonic? Alexandria?
- Oriunde.
1639
01:44:20,293 --> 01:44:21,209
Oriunde?
1640
01:44:21,376 --> 01:44:24,168
Poate că nu.
Ce părere aveți?
1641
01:44:24,334 --> 01:44:27,126
Nimic. Atâta timp cât sunt plătit,
Voi naviga în China.
1642
01:44:27,293 --> 01:44:29,251
Deci îți pasă doar de bani?
1643
01:44:30,084 --> 01:44:31,001
Ce altceva?
1644
01:44:31,168 --> 01:44:33,876
Care este propria ta părere fără valoare?
1645
01:44:34,834 --> 01:44:38,043
În afară de cele trei fântâni,
Nu am nimic.
1646
01:44:38,793 --> 01:44:40,043
Ar trebui să dormim,
1647
01:44:40,209 --> 01:44:41,751
încercați un nou vis.
1648
01:44:42,501 --> 01:44:43,834
Dormi tot timpul.
1649
01:44:44,001 --> 01:44:47,168
Nu voi cutreiera mările după fântâni
în timp ce amâni.
1650
01:44:47,334 --> 01:44:48,543
Bine?
1651
01:44:48,918 --> 01:44:51,001
- Nu ne putem întoarce.
- Nu.
1652
01:44:51,418 --> 01:44:54,168
Portus Albus atunci.
M-am săturat de tine, avem nevoie de mâncare.
1653
01:44:54,668 --> 01:44:56,918
Găsește-ți rahatul sau pierde-te.
1654
01:44:57,084 --> 01:44:59,376
Vei merge.
După ce mă plătești.
1655
01:44:59,709 --> 01:45:02,084
Deci îți pasă doar de bani?
1656
01:45:04,043 --> 01:45:05,709
Deja am întrebat asta.
1657
01:45:13,043 --> 01:45:14,501
Burta mea!
1658
01:45:16,459 --> 01:45:17,501
Atat disconfort!
1659
01:45:18,001 --> 01:45:19,543
Pulpit, înjunghiere.
1660
01:45:20,001 --> 01:45:21,251
Îngrozitor!
1661
01:45:22,168 --> 01:45:24,751
Doar eleganța mea mă împiedică de...
La naiba!
1662
01:45:25,168 --> 01:45:26,626
Mâncarea noastră nu a fost...
1663
01:45:26,793 --> 01:45:28,459
- Pâinea!
- Vrăjitoare!
1664
01:45:29,834 --> 01:45:31,043
Poșeta mea a dispărut!
1665
01:45:31,626 --> 01:45:32,626
Și a mea!
1666
01:45:33,209 --> 01:45:36,293
Capra aceea cu diaree
ne-a furat toți banii!
1667
01:45:36,459 --> 01:45:37,668
Ce va fi cu noi?
1668
01:45:37,834 --> 01:45:39,709
Nici măcar o ridichi nu putem cumpăra!
1669
01:45:39,876 --> 01:45:41,209
Vom muri!
1670
01:45:41,376 --> 01:45:43,459
Ea nu poate merge departe!
1671
01:46:02,418 --> 01:46:03,334
Halt!
1672
01:46:03,709 --> 01:46:05,918
Intrigant! Încearcă să ne otrăvească
1673
01:46:06,084 --> 01:46:07,584
cu pâinea ta bolnavă!
1674
01:46:07,751 --> 01:46:09,418
Ai esuat!
1675
01:46:10,001 --> 01:46:12,876
A provocat doar înfundarea intestinală!
1676
01:46:14,959 --> 01:46:16,959
Nu vei coborî atât de ușor.
1677
01:46:17,126 --> 01:46:20,376
Da?
Haideți, braconieri murdari!
1678
01:46:20,709 --> 01:46:23,668
Omoară-mă,
dacă a semăna moartea este singurul tău talent!
1679
01:46:25,084 --> 01:46:26,168
Ce să spui, scorpie?
1680
01:46:26,334 --> 01:46:28,084
Ne spuneți fete trapătoare,
1681
01:46:28,251 --> 01:46:29,543
iar acum braconieri?
1682
01:46:29,709 --> 01:46:32,043
Ghicire greșită, scumpo.
Suntem cavaleri
1683
01:46:32,209 --> 01:46:33,626
a Mesei Rotunde.
1684
01:46:33,793 --> 01:46:37,043
Suntem din Logres,
trimis de Arthur Pendragon!
1685
01:46:37,209 --> 01:46:40,001
Pentru a proteja
ultimul Dragon Opalescent.
1686
01:46:40,168 --> 01:46:41,334
Prea târziu!
1687
01:46:41,751 --> 01:46:44,876
Ultimul Opalescent a fost sacrificat.
1688
01:46:46,709 --> 01:46:49,168
sacrificat? Cum poate fi asta?
1689
01:46:49,334 --> 01:46:52,293
Ce demon
a comis această faptă odioasă?
1690
01:46:52,668 --> 01:46:53,751
Alfarn.
1691
01:46:54,209 --> 01:46:55,209
OMS?
1692
01:46:55,376 --> 01:46:56,209
Alfarn!
1693
01:46:57,959 --> 01:46:59,293
Celebrul vânător de dragoni.
1694
01:46:59,459 --> 01:47:02,668
Urăște „braconierul”.
Găsește termenul înjositor.
1695
01:47:02,834 --> 01:47:05,168
Arată-ne ascunzătoarea lui,
îl vom mânca!
1696
01:47:06,043 --> 01:47:07,126
Tu?
1697
01:47:07,834 --> 01:47:09,834
Îl vei vâna pe Alfarn?
1698
01:47:10,001 --> 01:47:11,043
Absolut.
1699
01:47:11,209 --> 01:47:14,584
Această misiune de salvare este acum o răzbunare!
1700
01:47:15,209 --> 01:47:16,334
lagu?
1701
01:47:25,126 --> 01:47:28,459
Nu sunt sigur de răzbunare
este în legământul cavalerilor.
1702
01:47:28,626 --> 01:47:29,334
Ce-i asta?
1703
01:47:29,501 --> 01:47:32,043
Am spus, nu sunt sigur
acea răzbunare
1704
01:47:32,209 --> 01:47:34,251
este în legământul cavalerilor.
1705
01:47:35,001 --> 01:47:36,543
O vom adăuga mai departe.
1706
01:47:36,709 --> 01:47:38,793
Renunțați și plecați acasă, elfilor.
1707
01:47:39,168 --> 01:47:41,834
Nu ești tăiat să-l înfrunți pe Alfarn.
1708
01:47:42,001 --> 01:47:43,043
Ai putea ajuta!
1709
01:47:43,209 --> 01:47:45,876
Iartă-ne excesele.
Alăturaţi-ne!
1710
01:47:46,043 --> 01:47:48,251
Condu-ne la el, noi ne ocupam de restul!
1711
01:47:48,793 --> 01:47:51,084
Du-te acasă!
1712
01:47:51,709 --> 01:47:53,209
Cum te găsim?
1713
01:47:53,376 --> 01:47:55,251
Nu știm numele tău!
1714
01:48:02,876 --> 01:48:05,501
Ruta de suprafață ar putea fi mai bună.
1715
01:48:06,293 --> 01:48:09,376
ce suprafata?
Ai spus că forja e sub pământ.
1716
01:48:09,543 --> 01:48:11,084
am spus...
1717
01:48:11,251 --> 01:48:13,418
Magie neagră
este adesea îmbrăcat în întuneric.
1718
01:48:13,584 --> 01:48:15,459
De aici și tunelul.
1719
01:48:15,626 --> 01:48:18,543
Sau ai ghicit,
iar forja este sus pe un turn.
1720
01:48:18,709 --> 01:48:20,334
Sau nu există niciunul.
1721
01:48:20,543 --> 01:48:22,459
Acum suntem aici, să ne uităm.
1722
01:48:22,626 --> 01:48:24,168
Te joci?
1723
01:48:24,751 --> 01:48:27,334
Ai vreo idee
cat de periculos este asta?
1724
01:48:27,751 --> 01:48:29,459
În orice moment dat,
1725
01:48:29,626 --> 01:48:31,418
toată bătaia ar putea...
1726
01:49:11,334 --> 01:49:14,834
Nu știu ce am găsit,
ciocăniții mei, dar e mare.
1727
01:49:28,876 --> 01:49:31,084
Bună durere, mirosul.
1728
01:49:31,793 --> 01:49:33,626
Ce miroase așa?
1729
01:49:33,793 --> 01:49:36,251
Continuăm,
sau este mai puternic decat tine?
1730
01:49:36,418 --> 01:49:39,501
Bunul simț spune că ne întoarcem.
1731
01:50:25,168 --> 01:50:26,668
Forja magică neagră?
1732
01:50:26,834 --> 01:50:28,126
Magie neagră?
1733
01:50:28,293 --> 01:50:30,043
Săraca mea dragă,
1734
01:50:30,418 --> 01:50:32,459
cred ca este mult mai rau.
1735
01:50:33,043 --> 01:50:35,001
Care este chestia agățată?
1736
01:50:35,334 --> 01:50:37,543
Vești proaste, prietene.
1737
01:50:37,709 --> 01:50:39,001
- Gândim la fel?
- Da.
1738
01:50:39,376 --> 01:50:42,126
Nu este o forjă de magie neagră.
1739
01:50:42,293 --> 01:50:45,293
Este o forjă a necromanției.
1740
01:50:45,459 --> 01:50:46,584
- Necro?
- mancy.
1741
01:50:46,751 --> 01:50:50,293
Învierea morților.
Aceasta, vechile mele mucegaiuri, este o matrice.
1742
01:50:50,459 --> 01:50:53,126
O matrice care a durat ani de zile.
1743
01:50:53,543 --> 01:50:56,001
Era atât de urgent
să fugă de asediu
1744
01:50:56,168 --> 01:51:00,168
pe care vrăjitorul l-a abandonat
un opus atât de avansat.
1745
01:51:00,501 --> 01:51:02,376
Că există avansat?
1746
01:51:02,543 --> 01:51:04,543
Aproape finalizat, chiar.
1747
01:51:04,959 --> 01:51:07,043
Hrănește blestemul asupra ruinelor.
1748
01:51:07,209 --> 01:51:10,626
Măsori cât de valoros este asta?
1749
01:51:11,376 --> 01:51:14,001
Acesta este încă despre
carnea putredă agățată?
1750
01:51:14,459 --> 01:51:17,293
Trebuie să trecem
gratarul asta blestemat!
1751
01:51:17,626 --> 01:51:18,834
Peste?
1752
01:51:19,418 --> 01:51:21,626
Aceasta este o sarcină potrivită pentru un vrăjitor!
1753
01:51:21,959 --> 01:51:24,543
Voi, sportivii, vă încălziți,
va sari!
1754
01:51:30,668 --> 01:51:33,334
Ce zici?
Teleportare pentru adulți!
1755
01:51:33,501 --> 01:51:34,668
Calma!
1756
01:51:34,959 --> 01:51:38,418
Vrei să ieși din mlaștină?
Tele-sfera, cu adevărat!
1757
01:51:38,584 --> 01:51:40,668
Nu ai reusit,
l-ai cumparat!
1758
01:51:40,834 --> 01:51:42,209
Minciuni! Calomnie!
1759
01:51:42,376 --> 01:51:43,793
A făcut-o de la zero!
1760
01:51:43,959 --> 01:51:45,251
O să ne supărăm mai târziu.
1761
01:51:45,793 --> 01:51:48,084
Distrugerea sursei murdare.
1762
01:51:48,543 --> 01:51:49,793
Cum...
1763
01:51:53,001 --> 01:51:55,918
Cum se distruge
acest gen de loc?
1764
01:52:17,793 --> 01:52:19,459
Suntem buni?
Blestemul a plecat, suntem afară?
1765
01:52:20,084 --> 01:52:22,751
- Repede.
- Vărsarea ne poate otrăvi.
1766
01:52:23,043 --> 01:52:24,209
Haide, Merlin.
1767
01:52:24,376 --> 01:52:25,709
Unde?
1768
01:52:25,876 --> 01:52:27,251
O altă sferă.
1769
01:52:27,418 --> 01:52:29,126
Nu am alta.
1770
01:52:29,293 --> 01:52:30,376
Ce?
1771
01:52:30,543 --> 01:52:32,459
Ne arunci aici,
un singur sens?
1772
01:52:32,626 --> 01:52:35,334
Crezi că îmi pot permite două sfere?
1773
01:52:36,126 --> 01:52:37,668
Suntem prinși?
1774
01:52:38,251 --> 01:52:40,418
Da. Vom muri.
1775
01:52:45,959 --> 01:52:47,293
Nu sunt acolo.
1776
01:52:47,459 --> 01:52:49,293
- Sora ta...
- Sora vitregă.
1777
01:52:49,459 --> 01:52:51,084
Trei nebuni, inclusiv soția.
1778
01:52:51,251 --> 01:52:53,668
Fără Loth, fără Dagonet,
nici jurisconsult.
1779
01:52:53,834 --> 01:52:58,168
Ei ar putea fi în Împărăție,
doar că nu în Orkney.
1780
01:53:01,001 --> 01:53:02,334
Un bonus.
1781
01:53:04,501 --> 01:53:05,376
Ce-i asta?
1782
01:53:05,543 --> 01:53:07,668
Nu știu de ce le-a luat.
1783
01:53:07,834 --> 01:53:10,584
Chestii imobiliare.
Fapte și rahat.
1784
01:53:11,126 --> 01:53:12,709
Nu știu cât de utile ar fi.
1785
01:53:12,876 --> 01:53:14,043
Hârtia deține mister.
1786
01:53:14,209 --> 01:53:15,876
Corect. Când nu poți citi.
1787
01:53:16,293 --> 01:53:18,959
Care este atitudinea fratelui meu?
1788
01:53:21,668 --> 01:53:25,876
Dispoziția ei a cunoscut zile mai bune.
1789
01:53:26,043 --> 01:53:28,084
Din punct de vedere diplomatic, mă îndoiesc
1790
01:53:28,751 --> 01:53:31,626
ne-am încălzit
relația ta cu Orkney.
1791
01:53:31,876 --> 01:53:34,293
Misiunea noastră de observare
1792
01:53:34,459 --> 01:53:36,043
ne-a împins să-i dăm
1793
01:53:36,209 --> 01:53:37,709
o lovitură în fund.
1794
01:53:38,126 --> 01:53:40,959
Desigur,
era deja dureroasă cu tine.
1795
01:53:41,126 --> 01:53:42,959
Noi nu am rezolvat asta.
1796
01:53:49,876 --> 01:53:51,209
Și pentru mine?
1797
01:53:51,543 --> 01:53:53,668
Un mic pont, pentru serviciile prestate?
1798
01:53:54,668 --> 01:53:55,834
Ia o ghicire.
1799
01:53:57,668 --> 01:53:59,001
Bănuiesc că nu?
1800
01:54:42,459 --> 01:54:43,668
Venec!
1801
01:54:43,834 --> 01:54:45,626
- Un indiciu!
- Avem un indiciu!
1802
01:54:48,168 --> 01:54:50,543
De ce costumele de clovn?
1803
01:54:50,709 --> 01:54:53,501
Am fost la cumpărături.
Avem dreptul.
1804
01:54:53,668 --> 01:54:55,501
Arătăm mediteranean.
1805
01:54:55,668 --> 01:54:57,418
Mediteraneenii arată ca bozos?
1806
01:54:57,584 --> 01:55:00,334
Cui îi pasă?
Avem un indiciu!
1807
01:55:00,876 --> 01:55:02,459
Un indiciu pentru ce?
1808
01:55:02,626 --> 01:55:04,043
Știm unde să mergem.
1809
01:55:04,209 --> 01:55:05,709
A cumpărat mâncare, cel puțin?
1810
01:55:05,876 --> 01:55:08,168
Atârnă-ți comisiile!
Ascultă-ne!
1811
01:55:08,584 --> 01:55:09,709
Am cumpărat asta.
1812
01:55:11,459 --> 01:55:13,418
Ce naiba?
Suntem fără provizii.
1813
01:55:13,584 --> 01:55:17,084
Eram la serviciu,
apoi l-am găsit pe acest bătrân.
1814
01:55:17,293 --> 01:55:19,876
Mânca salată de calmar
la bar,
1815
01:55:20,043 --> 01:55:21,376
ne-a auzit vorbind.
1816
01:55:21,543 --> 01:55:23,793
Ne certam ca senatorii.
1817
01:55:23,959 --> 01:55:26,918
Ca și cum să găsești fântâni ar fi atât de greu.
1818
01:55:27,084 --> 01:55:28,168
E adevărat!
1819
01:55:28,334 --> 01:55:30,793
Am țipat și mi-am aruncat cârnații
1820
01:55:30,959 --> 01:55:33,418
- Am cumpărat un cârnați -
la acest tip.
1821
01:55:33,584 --> 01:55:36,751
M-am abătut, a sărit de cana ei.
1822
01:55:37,251 --> 01:55:41,293
Deci cârnații
aterizează în vechea salată de corb.
1823
01:55:42,168 --> 01:55:43,959
Se ridică, suntem gata să ne rostogolim.
1824
01:55:44,168 --> 01:55:46,959
El explică,
printr-un accent gros,
1825
01:55:47,376 --> 01:55:50,501
că știe un sat
cu trei fântâni.
1826
01:55:51,126 --> 01:55:52,709
Și voia o altă salată.
1827
01:55:53,501 --> 01:55:56,709
Pentru că jumătate din ea
a fost lovit pe podea.
1828
01:55:56,876 --> 01:55:57,626
spune el.
1829
01:55:57,793 --> 01:56:00,543
— Cum se numește satul?
întrebăm noi.
1830
01:56:00,709 --> 01:56:03,668
A ținut la ea: „Trei fântâni!”...
1831
01:56:03,834 --> 01:56:07,751
Eram pe cale să-l sufocăm
pe jumătatea lui de salată, când a sunat.
1832
01:56:07,959 --> 01:56:09,501
Este numele satului!
1833
01:56:11,209 --> 01:56:13,293
- Ce nume?
- Trei-Fântâni!
1834
01:56:13,668 --> 01:56:16,168
Am adunat că este pe Insula Sicilia.
1835
01:56:16,543 --> 01:56:20,001
Este în Marea Mediterană,
nu te enerva.
1836
01:56:20,168 --> 01:56:22,084
Nu am auzit niciodată de el.
1837
01:56:24,959 --> 01:56:26,918
Ok, voi verifica hărțile.
1838
01:56:27,334 --> 01:56:30,751
În timp ce te întorci la piață
pentru a lua mâncare.
1839
01:56:31,168 --> 01:56:33,043
Nu tamburin sau cercei.
1840
01:56:35,376 --> 01:56:38,418
Sicilia e departe.
Măreşti factura.
1841
01:56:38,584 --> 01:56:41,626
Sunteți în căutarea Graalului,
la naiba!
1842
01:56:41,793 --> 01:56:43,584
Lasă banii deoparte o dată!
1843
01:56:43,751 --> 01:56:45,876
Să pun bani deoparte este pasiunea mea.
1844
01:56:46,043 --> 01:56:47,293
Deci Graal sau nu,
1845
01:56:47,709 --> 01:56:49,251
Fac tot la fel.
1846
01:56:50,459 --> 01:56:51,876
Nu ești altceva decât un...
1847
01:58:08,959 --> 01:58:10,043
Ce se întâmplă?
1848
01:58:12,209 --> 01:58:13,959
Ce naiba ai făcut?
1849
01:58:14,126 --> 01:58:15,209
Ce vrei să spui?
1850
01:58:15,376 --> 01:58:16,834
Am făcut ce mi-ai spus.
1851
01:58:17,918 --> 01:58:18,876
Sabnock.
1852
01:58:21,168 --> 01:58:23,459
L-ai evocat pe Sabnock.
1853
01:58:23,626 --> 01:58:26,126
OMS? Nu am invocat pe nimeni.
1854
01:58:26,293 --> 01:58:29,334
Sabnock nu vine
pentru un cerc sau o cazma îngropată.
1855
01:58:29,501 --> 01:58:30,209
O coasă!
1856
01:58:45,709 --> 01:58:47,876
Adăpostește-te acum!
1857
01:58:48,334 --> 01:58:50,584
nebunule!
1858
01:58:55,251 --> 01:58:58,668
Mai bine speri
el nu vine să te scoată.
1859
01:58:58,834 --> 01:58:59,584
Ce?
1860
01:59:03,543 --> 01:59:06,459
- De ce m-ar scoate?
- Să te ucid, amice.
1861
01:59:10,584 --> 01:59:11,918
Crezi că Sabnock...
1862
01:59:13,751 --> 01:59:16,251
Crezi că Sabnock are timpul liber
1863
01:59:16,418 --> 01:59:18,626
a pune farmece pe uneltele de grădină?
1864
01:59:18,793 --> 01:59:22,084
Dacă te găsește,
vei fi șters din toate avioanele.
1865
01:59:22,293 --> 01:59:24,959
Nu l-am invocat în mod special pe Sabnock.
1866
01:59:25,168 --> 01:59:27,209
Nu e vina mea că a apărut.
1867
01:59:27,376 --> 01:59:31,334
Totuși el este aici.
Și tushie-ul tău este pregătit pentru asta.
1868
01:59:35,584 --> 01:59:38,293
- Ce pot face?
- Du-te și cere scuze.
1869
01:59:39,334 --> 01:59:41,418
Stai aici, imbecilule!
1870
01:59:41,584 --> 01:59:45,376
Ascunde-te și roagă-te să plece
fără să te ia.
1871
01:59:45,543 --> 01:59:47,043
Bună durere, de ce?
1872
01:59:47,251 --> 01:59:50,959
De ce un demon major îți răspunde la apel?
nu stiu.
1873
01:59:51,168 --> 01:59:55,501
Dar nu te înșela,
aceasta este o vizită rară.
1874
02:00:00,626 --> 02:00:02,418
Fantoma tatălui meu m-ar putea ajuta.
1875
02:00:02,584 --> 02:00:04,959
Tatăl tău împotriva lui Sabnock?
1876
02:00:05,959 --> 02:00:08,459
Așteaptă-te la o confruntare rapidă.
1877
02:00:11,918 --> 02:00:16,918
Ar fi șansa tatălui tău
să părăsească Planul de Mijloc.
1878
02:00:36,543 --> 02:00:38,668
Am ieșit total din liga noastră!
1879
02:00:38,834 --> 02:00:40,793
Venim să bătăm un tip în zdrențe
1880
02:00:41,043 --> 02:00:42,668
și există un demon de 12 picioare.
1881
02:00:43,334 --> 02:00:44,834
Bum noroc.
1882
02:00:45,001 --> 02:00:46,918
De la început, de fapt.
1883
02:00:47,626 --> 02:00:49,751
Acesta este nivelul următor.
1884
02:01:47,376 --> 02:01:48,751
Nu a mers.
1885
02:01:49,959 --> 02:01:52,584
A venit doar să-mi pedepsească aroganța.
1886
02:01:52,751 --> 02:01:53,918
Nu m-ai gasit,
1887
02:01:55,209 --> 02:01:56,543
asa ca a plecat.
1888
02:01:59,543 --> 02:02:01,084
Un alt eșec.
1889
02:02:01,709 --> 02:02:04,459
Sabnock și-a părăsit avionul pentru tine.
1890
02:02:05,501 --> 02:02:10,251
Chiar dacă a venit să te ucidă,
nu numi asta un eșec.
1891
02:02:12,334 --> 02:02:14,043
Spune-i cum vrei.
1892
02:02:17,001 --> 02:02:20,834
Toți în favoarea
de a-l ataca pe Lancelot deodată?
1893
02:02:21,751 --> 02:02:22,834
Foarte bine.
1894
02:02:23,001 --> 02:02:24,543
Toti s-au opus?
1895
02:02:55,543 --> 02:02:57,793
Există un oraș numit Trei-Fântâni.
1896
02:02:58,168 --> 02:03:00,084
Nu pot fi multe de făcut acolo.
1897
02:03:00,293 --> 02:03:02,668
Nu plecăm în vacanță.
1898
02:03:02,834 --> 02:03:05,751
Ea continuă să dezvăluie
că Graalul este acolo.
1899
02:03:05,918 --> 02:03:08,334
Nu este chiar ceea ce spune ea.
1900
02:03:08,543 --> 02:03:09,918
Pentru a rezuma,
1901
02:03:10,084 --> 02:03:11,459
ne spui tu...
1902
02:03:11,834 --> 02:03:12,959
Hei...
1903
02:03:58,709 --> 02:03:59,876
Ce sa întâmplat?
1904
02:04:00,043 --> 02:04:01,709
E palidă ca un obraz fund.
1905
02:04:01,876 --> 02:04:03,251
Indigestie cu periwinkle?
1906
02:04:27,709 --> 02:04:29,876
Ce acum? Încă gata pentru asta?
1907
02:04:30,043 --> 02:04:31,709
Noi am votat.
1908
02:04:32,251 --> 02:04:34,793
In plus,
Sir Lucan are și el o armă magică.
1909
02:04:34,959 --> 02:04:36,001
Eu nu.
1910
02:04:37,043 --> 02:04:38,334
Are doar o sepie.
1911
02:04:38,793 --> 02:04:40,709
Suntem aici, la fel de bine.
1912
02:04:41,959 --> 02:04:43,084
Ești gata?
1913
02:04:43,668 --> 02:04:45,751
Trei, doi...
1914
02:04:49,168 --> 02:04:51,084
Ți-ai pierdut bilele?
1915
02:04:54,084 --> 02:04:56,918
Căutarea ta
trebuia să intru în vizuina leului?
1916
02:04:57,084 --> 02:04:59,126
Crezi că Regele Arthur
1917
02:04:59,293 --> 02:05:01,043
sancțiuni care îl atacă pe Lancelot?
1918
02:05:01,209 --> 02:05:02,543
Este un proiect recent.
1919
02:05:02,709 --> 02:05:04,209
Și nu chiar un proiect.
1920
02:05:04,376 --> 02:05:07,918
Nu am avut o căutare,
așa că ne-am gândit, să-l ucidem pe Lancelot.
1921
02:05:08,084 --> 02:05:09,668
Stilul momentului.
1922
02:05:09,834 --> 02:05:12,543
Regretam decizia noastră
1923
02:05:13,001 --> 02:05:14,834
când ne-ai oprit.
1924
02:05:15,376 --> 02:05:17,168
Dacă nu te-am fi spionat,
1925
02:05:17,709 --> 02:05:18,959
chiar acum,
1926
02:05:19,293 --> 02:05:22,334
ai fi ucis
de noua armă blestemata a lui Lancelot.
1927
02:05:22,501 --> 02:05:23,668
Acum ieşi afară
1928
02:05:24,168 --> 02:05:26,918
și găsiți o căutare potrivită.
1929
02:05:27,084 --> 02:05:28,376
Idioti nesăbuiți!
1930
02:05:28,543 --> 02:05:29,543
Scram!
1931
02:05:36,418 --> 02:05:38,668
Și returnați coșurile cu gustări!
1932
02:07:19,876 --> 02:07:21,293
Ce te-a pătruns?
1933
02:07:21,668 --> 02:07:23,168
Esti ciudat?
1934
02:07:23,918 --> 02:07:24,793
Bine?
1935
02:07:24,959 --> 02:07:28,251
Dacă tot nu ți se potrivește larva,
mergi la taverna.
1936
02:07:33,376 --> 02:07:34,918
Îmi pare rău, trebuie să fi ațipit.
1937
02:07:35,459 --> 02:07:37,709
Știu că mesele noastre nu sunt captivante,
1938
02:07:37,876 --> 02:07:41,293
dar în numele decorului,
ai putea sta treaz.
1939
02:07:42,834 --> 02:07:44,376
Citiți-l!
1940
02:07:48,543 --> 02:07:49,876
Poșta ta...
1941
02:07:51,334 --> 02:07:52,126
Spune ce?
1942
02:07:52,751 --> 02:07:53,834
ce ce?
1943
02:07:55,209 --> 02:07:56,918
Nu am înțeles ce ai spus.
1944
02:07:57,543 --> 02:07:58,876
Ce am spus când?
1945
02:07:59,043 --> 02:08:00,209
Chiar înainte.
1946
02:08:00,376 --> 02:08:02,584
Nu a spus nimic.
Dar acum voi face.
1947
02:08:02,751 --> 02:08:05,876
Pune-ți capul pe gheață
dacă ai halucinații.
1948
02:08:06,334 --> 02:08:10,084
Trebuie să vă citiți e-mailul!
1949
02:08:17,418 --> 02:08:18,626
eu...
1950
02:08:19,626 --> 02:08:20,959
Am mail?
1951
02:08:21,168 --> 02:08:23,209
Ca și recent?
1952
02:08:24,543 --> 02:08:25,418
Nu știu.
1953
02:08:25,584 --> 02:08:28,001
Ai mail înapoi,
nu-l deschizi niciodată.
1954
02:08:30,084 --> 02:08:31,251
Pot să-l am?
1955
02:08:32,584 --> 02:08:33,584
Acum?
1956
02:08:33,751 --> 02:08:36,626
Cu corespondenta inapoi,
vine un moment, doar citești.
1957
02:08:37,709 --> 02:08:41,043
Nu știu de ce ne deranjam.
1958
02:08:41,209 --> 02:08:42,959
Mâncăm, răcorindu-ne la masă,
1959
02:08:43,126 --> 02:08:45,918
el sare 3 picioare, mă sufoc cu mazărea mea,
1960
02:08:46,084 --> 02:08:48,251
atunci vrea să i se aducă corespondența.
1961
02:08:48,543 --> 02:08:52,084
A găzdui un leneș este un lucru,
dar un nebun
1962
02:08:52,251 --> 02:08:53,501
nu este același concert.
1963
02:08:53,668 --> 02:08:55,584
Așa că fă un efort.
1964
02:08:57,334 --> 02:09:00,459
Ăla e pătat de grăsime,
si miroase.
1965
02:09:00,626 --> 02:09:03,584
Cred că e de la Sir Percival.
1966
02:09:08,543 --> 02:09:09,334
Și asta?
1967
02:09:09,501 --> 02:09:10,959
A sosit azi dimineata. Nici idee.
1968
02:09:12,543 --> 02:09:13,751
Venec.
1969
02:09:17,543 --> 02:09:19,459
Trebuie să plec urgent
1970
02:09:19,876 --> 02:09:21,459
pentru Portus Albus.
1971
02:09:23,709 --> 02:09:26,334
De ce naiba ai merge acolo?
1972
02:09:32,459 --> 02:09:34,918
Privește-l tăiat
fara o explicatie.
1973
02:09:41,209 --> 02:09:44,126
Trebuia să-l vezi.
Un demon mai înalt decât doi bărbați.
1974
02:09:44,293 --> 02:09:45,459
Cu fulgere.
1975
02:09:45,626 --> 02:09:47,709
Nu stiu cum nu ne-am racat.
1976
02:09:47,876 --> 02:09:50,459
Am fost certați că ne asumăm riscuri.
1977
02:09:51,626 --> 02:09:53,168
Și tu? Orice pericole?
1978
02:09:53,334 --> 02:09:54,209
Nu.
1979
02:09:54,543 --> 02:09:56,543
- Da, a fost.
- Nu, nu a fost.
1980
02:09:56,709 --> 02:09:59,376
- Mult pericol.
- Nimic.
1981
02:09:59,959 --> 02:10:03,168
Am dat peste nenumărate intersecții.
1982
02:10:03,334 --> 02:10:05,501
Luare constantă a deciziilor: stânga, dreapta,
1983
02:10:05,834 --> 02:10:06,751
a plecat...
1984
02:10:06,918 --> 02:10:08,168
Prostii.
1985
02:10:08,334 --> 02:10:11,876
Și am dormit în aer liber.
Seara trecută, am auzit ciugulit.
1986
02:10:12,043 --> 02:10:14,376
Nu ne-am dus să vedem,
dar ne gândim
1987
02:10:14,543 --> 02:10:15,709
era un bursuc!
1988
02:10:15,876 --> 02:10:17,668
Credem că a fost o prostie.
1989
02:10:18,168 --> 02:10:19,918
O șansă mare să mergem să verificăm!
1990
02:10:22,834 --> 02:10:25,418
- Și Cavalerul Leului?
- Fac progrese.
1991
02:10:25,584 --> 02:10:26,668
Puţin câte puţin.
1992
02:10:26,834 --> 02:10:28,376
Nimic.
1993
02:10:30,626 --> 02:10:32,376
De ce mâncarea mea este diferită?
1994
02:10:35,501 --> 02:10:36,709
Cine a pregătit această masă?
1995
02:10:37,293 --> 02:10:38,293
Sir Trevor.
1996
02:10:53,751 --> 02:10:55,584
Nu un jucător de echipă.
1997
02:11:50,959 --> 02:11:52,793
Crezi că sunt morți?
1998
02:11:53,251 --> 02:11:54,376
nu stiu.
1999
02:11:54,918 --> 02:11:57,001
Cine erau băieții
cine le-a sarit?
2000
02:11:57,418 --> 02:11:58,501
nu stiu.
2001
02:12:00,043 --> 02:12:01,293
Nu putem merge mai repede?
2002
02:12:01,543 --> 02:12:02,751
Fără vânt.
2003
02:12:04,543 --> 02:12:07,626
Dar ajungem acolo.
Uite, Cartagina.
2004
02:12:08,043 --> 02:12:09,834
În curând ne vom apropia de Sicilia.
2005
02:12:10,001 --> 02:12:12,168
De ce să nu citești scrisoarea lui Percival?
2006
02:12:12,334 --> 02:12:13,251
Wow!
2007
02:12:14,251 --> 02:12:15,501
Pute mult.
2008
02:12:15,668 --> 02:12:17,834
Era o bucată de brânză în ea.
2009
02:12:18,084 --> 02:12:20,501
Serios? Unde este bucata de brânză?
2010
02:12:20,668 --> 02:12:22,543
L-am aruncat, desigur.
2011
02:12:23,043 --> 02:12:25,626
Cu ceilalti,
Numele lui Percival a fost interzis.
2012
02:12:25,793 --> 02:12:28,876
La cea mai mică alunecare în sus,
Lord Caradoc a pierdut-o.
2013
02:12:29,043 --> 02:12:30,459
Nu explică brânza.
2014
02:12:30,626 --> 02:12:32,918
Citește scrisoarea, poate explică el.
2015
02:12:36,584 --> 02:12:38,709
„Sire, sper că totul este încurcat
2016
02:12:38,876 --> 02:12:41,334
„ca o gogoasa mica
la Masa rotundă.
2017
02:12:41,501 --> 02:12:44,584
„Ieri, am înotat în râu
2018
02:12:44,751 --> 02:12:47,001
„și toate hainele mi-au fost furate.
2019
02:12:47,209 --> 02:12:50,668
„Mi-am continuat aventura în boxeri,
2020
02:12:50,834 --> 02:12:54,001
„dar la sat,
bătrânul care vinde brânză
2021
02:12:54,168 --> 02:12:56,084
„Îmi purta hainele.
2022
02:12:56,501 --> 02:12:57,834
„Am încercat să-l bat,
2023
02:12:58,001 --> 02:13:01,168
„dar e drăguț, așa că scrie asta.
2024
02:13:01,334 --> 02:13:04,709
„El te trimite
una dintre brânzeturile sale cu gust proaspăt
2025
02:13:04,876 --> 02:13:07,751
"sa te bucuri dimineata,
sau cu prietenii,
2026
02:13:07,918 --> 02:13:09,043
„chiar și fără pâine.
2027
02:13:09,209 --> 02:13:11,501
„Mâine, voi merge la Piatra
2028
02:13:11,918 --> 02:13:16,668
„a fi cu ochii pe fraude
care încearcă să-ți scoată sabia.
2029
02:13:17,334 --> 02:13:21,084
„Nu e nicio șansă, dar nu se știe niciodată.
2030
02:13:21,501 --> 02:13:23,668
„Voi aduce înapoi Graalul
2031
02:13:24,251 --> 02:13:27,168
„în două săptămâni sau, cel târziu, în 15 zile.
2032
02:13:27,709 --> 02:13:28,793
„Percival,
2033
02:13:28,959 --> 02:13:32,376
„cavaler solitar și regional”.
2034
02:13:44,876 --> 02:13:46,043
Faceți un pas înapoi.
2035
02:14:48,418 --> 02:14:52,043
CAPITOLUL DOI - PARTEA 1
2036
02:15:06,084 --> 02:15:08,584
Subtitrare de
Mariette Kelley și Joël Savdié
2037
02:18:28,251 --> 02:18:30,959
Subtitrare:
TransPerfect Media Franta