1 00:01:50,834 --> 00:01:55,168 Cetatea Cameliard 2 00:01:55,334 --> 00:01:56,876 Sunt revoltat! 3 00:01:58,834 --> 00:02:00,001 O somație. 4 00:02:00,543 --> 00:02:02,418 La discreția ta foarte relaxată, 5 00:02:02,584 --> 00:02:04,793 nicio consultare. Sunt revoltat! 6 00:02:04,959 --> 00:02:06,543 Fii revoltat în liniște! 7 00:02:06,709 --> 00:02:08,084 Încetează să urlă! 8 00:02:08,251 --> 00:02:09,543 Nebun. 9 00:02:09,709 --> 00:02:11,293 Ai trimis multe? 10 00:02:11,459 --> 00:02:13,668 Au fost unele trimiteri, da. 11 00:02:15,376 --> 00:02:17,168 Cel puțin șaizeci de exemplare. 12 00:02:17,334 --> 00:02:18,959 Expediat peste tot. 13 00:02:19,126 --> 00:02:21,584 Destul de pisat. Lansăm. 14 00:02:21,751 --> 00:02:23,751 Declanșăm. Precipităm. 15 00:02:23,918 --> 00:02:26,709 Dar cine spune că Masa rotundă este gata? 16 00:02:26,876 --> 00:02:29,668 Mai bine: suntem perfect conștienți că nu este. 17 00:02:30,668 --> 00:02:31,834 Corect. Suficient. 18 00:02:32,293 --> 00:02:33,834 - Unde este regele? - Amânând. 19 00:02:34,001 --> 00:02:35,209 În dormitorul lui. 20 00:02:35,376 --> 00:02:37,001 Moținind în dormitorul lui. 21 00:02:37,168 --> 00:02:40,126 Vrei să spui că sprijină această schemă? 22 00:02:40,293 --> 00:02:44,584 Ar trebui să fie conștient. De ce ți s-a spus să taci? 23 00:02:49,959 --> 00:02:52,418 Suni la prima întâlnire 24 00:02:52,584 --> 00:02:54,293 a noii mese rotunde, 25 00:02:54,459 --> 00:02:57,209 pe spatele lui Arthur Pendragon? 26 00:02:57,376 --> 00:02:58,251 La naiba da. 27 00:02:58,418 --> 00:03:00,251 Am face-o din nou într-o clipă. 28 00:03:00,418 --> 00:03:01,793 Ai ieșit din minți? 29 00:03:01,959 --> 00:03:03,251 Mai puțin al naibii de tare! 30 00:03:03,709 --> 00:03:06,126 Câte obiecții am formulat? 31 00:03:06,293 --> 00:03:07,959 Câți i-am ignorat. 32 00:03:09,418 --> 00:03:11,293 Acesta este un dezastru. 33 00:03:11,459 --> 00:03:12,793 Dramatizezi. 34 00:03:12,959 --> 00:03:15,584 Deci, prin „nu sunt gata”, 35 00:03:15,751 --> 00:03:16,626 vrei sa spui... 36 00:03:16,793 --> 00:03:17,834 Nu suntem. 37 00:03:18,959 --> 00:03:20,793 Dar există „nu”. 38 00:03:21,293 --> 00:03:22,626 - Și „nu”. - Asta e "nu". 39 00:03:23,418 --> 00:03:25,084 Care este holdup-ul? 40 00:03:25,251 --> 00:03:27,543 Câte decenii să înfigi o masă într-un hambar? 41 00:03:28,293 --> 00:03:30,209 Timp de o jumătate de an, 42 00:03:30,376 --> 00:03:33,418 ne-am luptat a reface un edificiu 43 00:03:33,584 --> 00:03:35,459 pentru care guvernul tău binevoitor 44 00:03:35,626 --> 00:03:38,626 ne-a acordat privilegii de uzufruct. 45 00:03:38,793 --> 00:03:42,668 A găzduit o fabrică de motoare de asediu, 46 00:03:42,834 --> 00:03:45,459 dar acum, datorită interzicerii armelor, 47 00:03:45,709 --> 00:03:47,418 este o piata de vite! 48 00:03:47,584 --> 00:03:50,543 Podeaua este acoperită cu excremente. 49 00:03:50,918 --> 00:03:54,043 Ne umplem nasul cu cimbru, ca să nu vomitam. 50 00:03:54,209 --> 00:03:55,834 Lopata fara sfarsit! 51 00:03:56,293 --> 00:03:58,501 Cum poti tolera 52 00:03:58,668 --> 00:04:01,668 cavaleri adunându-se într-un rahat împuțit? 53 00:04:02,043 --> 00:04:05,334 Credeam crezul a noii Mese Rotunde a fost smerenia? 54 00:04:05,501 --> 00:04:07,709 În gunoi de grajd până la genunchi. 55 00:04:08,001 --> 00:04:09,293 Omoară înmulțumirea. 56 00:05:44,459 --> 00:05:46,751 Crezi că te vei trezi într-o zi 57 00:05:46,918 --> 00:05:50,251 și totul se va întoarce magic la normal? 58 00:05:53,001 --> 00:05:55,543 Majestatea încăpăţânării! 59 00:05:55,709 --> 00:05:57,584 Ajunge la Kaamelott, „Dărâmați-l!” 60 00:05:57,751 --> 00:06:00,168 Și-a dat la gunoi pătuțul, asa ca se ghemuieste pe al meu! 61 00:06:00,334 --> 00:06:04,376 Nu-i suporta apatia. Stă pe mâini de la lovitura de stat. 62 00:06:04,543 --> 00:06:07,251 Ai crede că va purta pantaloni! 63 00:06:07,418 --> 00:06:10,751 Nu-i pasă de Masa ta. Nu se dau rahati. 64 00:06:10,918 --> 00:06:12,751 Asta e un pic puternic. 65 00:06:12,918 --> 00:06:15,418 Nu ne deranjează cu asta. 66 00:06:15,751 --> 00:06:18,126 - Se trezește la apusul soarelui. - Dacă este deloc. 67 00:06:18,293 --> 00:06:21,043 Dacă aș fi el, aș sta și eu în pat. 68 00:06:21,709 --> 00:06:23,043 Care este insinuarea? 69 00:06:23,876 --> 00:06:26,584 Sabia lui divină scuipă foc negru. 70 00:06:27,543 --> 00:06:30,709 Să-și tunde unghiile de la picioare? Nu, pentru a-l da pe Lancelot. 71 00:06:31,168 --> 00:06:33,251 L-a jignit? Se pare că nu. 72 00:06:33,418 --> 00:06:36,251 ce numesti încălcând ordinele divine? 73 00:06:36,793 --> 00:06:38,043 Păcatul neascultării. 74 00:06:38,376 --> 00:06:41,418 Cu asta în jurul gâtului meu, Si eu as sta in pat. 75 00:06:56,334 --> 00:06:57,459 Doamnelor și domnișoarelor. 76 00:07:03,043 --> 00:07:05,834 Nu exagerezi ceva? 77 00:07:09,918 --> 00:07:11,918 Ați terminat vreo lucrare? 78 00:07:12,876 --> 00:07:14,501 Ce se gătește? 79 00:07:14,793 --> 00:07:18,334 Sire, am părăsit Masa imediat 80 00:07:18,501 --> 00:07:20,543 am interceptat acest depeș. 81 00:07:22,668 --> 00:07:24,168 Acest lucru este real. 82 00:07:24,459 --> 00:07:27,501 Socrii tăi au organizat prima întâlnire 83 00:07:27,668 --> 00:07:29,126 a noii Mese Rotunde. 84 00:07:29,293 --> 00:07:30,543 Și nu a spus nimănui! 85 00:07:30,709 --> 00:07:32,418 O scrisoare face asta. 86 00:07:32,834 --> 00:07:34,668 Ei bine, asta e frumos. 87 00:07:36,001 --> 00:07:38,168 - Dar... - Suntem nepregătiți. 88 00:07:38,334 --> 00:07:39,543 Eşti bun. Chill. 89 00:07:40,668 --> 00:07:41,751 Sire! 90 00:07:42,001 --> 00:07:43,126 aprobi? 91 00:07:44,126 --> 00:07:45,168 Aproba? 92 00:07:45,334 --> 00:07:47,334 Avand in vedere ca nu voi participa... 93 00:07:49,084 --> 00:07:53,126 O înțelegem, ai adoptat „atitudinea contrară”. 94 00:07:53,293 --> 00:07:54,459 Înregistrat corespunzător. 95 00:07:54,626 --> 00:07:57,709 Dar fii rezonabil. Nicio masă rotundă fără tine. 96 00:07:57,876 --> 00:08:00,251 Fără presiune. Tu mergi înainte. 97 00:08:00,543 --> 00:08:01,626 Dar sunt afară. 98 00:08:05,751 --> 00:08:08,459 Ce le spun cavalerilor am chemat degeaba? 99 00:08:09,418 --> 00:08:11,209 „Bine ai venit, nu există rege”? 100 00:08:11,376 --> 00:08:13,334 Fără rege și miroase. 101 00:08:14,334 --> 00:08:15,918 - Sire! - Lăsați-l să plece. 102 00:08:16,084 --> 00:08:17,543 E afară. 103 00:08:18,001 --> 00:08:20,293 Obișnuiește-te cu absența lui. 104 00:08:20,459 --> 00:08:22,709 Pentru că mai devreme sau mai târziu... 105 00:08:23,959 --> 00:08:25,209 Adică? 106 00:08:25,376 --> 00:08:26,918 Se va descurca singur. 107 00:08:29,293 --> 00:08:30,751 Pe măsură ce Kaamelott s-a prăbușit, 108 00:08:31,168 --> 00:08:34,001 știm că ai plănuit să stai sub dărâmături! 109 00:08:34,168 --> 00:08:36,418 Dacă copiii nu ar fi acționat, ai fi acolo. 110 00:08:37,418 --> 00:08:39,126 Ce este pentru tine? 111 00:08:39,293 --> 00:08:42,751 Noi, britanicii, am îndurat o tiranie de zece ani 112 00:08:43,084 --> 00:08:44,418 sub regenţa lui Lancelot. 113 00:08:44,834 --> 00:08:47,418 Pentru toate speranțele false pe care le-ai dat, 114 00:08:48,043 --> 00:08:50,376 ar fi trebuit să rămâi în Arabie. 115 00:08:53,626 --> 00:08:56,209 În Arabie, am fost un sclav. 116 00:08:56,834 --> 00:08:57,918 Aici, eu sunt rege. 117 00:08:58,459 --> 00:09:01,043 Ia asta: mi-a fost mai bine acolo. 118 00:09:02,334 --> 00:09:04,501 Nu, nu-l voi ucide pe Lancelot. 119 00:09:05,459 --> 00:09:07,584 Nu, nu voi conduce masa rotundă. 120 00:09:08,126 --> 00:09:09,834 M-am gândit la asta, 121 00:09:10,334 --> 00:09:11,376 dar nu. 122 00:09:12,376 --> 00:09:13,793 Din liga mea. 123 00:09:52,584 --> 00:09:53,584 Hei! 124 00:09:54,376 --> 00:09:57,376 Ia fata și zgârie înainte să lovească din nou! 125 00:09:57,751 --> 00:09:58,751 Apa mai intai? 126 00:09:58,918 --> 00:10:00,459 Nu pot să-l privesc cum arde. 127 00:10:00,626 --> 00:10:02,084 Orice, am plecat! 128 00:10:09,668 --> 00:10:13,209 Dacă nu ești prea ocupat, putem cere o mână de ajutor? 129 00:10:37,459 --> 00:10:38,501 Afară! 130 00:10:39,793 --> 00:10:40,918 Următoarele patru! 131 00:10:41,543 --> 00:10:42,751 Asta rămâne afară. 132 00:10:42,918 --> 00:10:44,459 Patru, nu trei! 133 00:10:44,626 --> 00:10:46,043 Împreună sau nu! 134 00:10:46,501 --> 00:10:47,918 Măsuță mică lângă latrină. 135 00:10:48,084 --> 00:10:50,376 Sau poți mânca ferigi în pădure. 136 00:10:50,918 --> 00:10:53,084 Varleți! Încă douăzeci de bușteni! 137 00:10:53,251 --> 00:10:55,126 - Douăzeci? - Mâncarea noastră a întârziat o oră! 138 00:10:55,293 --> 00:10:56,626 Mănâncă de două ori în seara asta. 139 00:10:59,293 --> 00:11:01,126 Nu te poți despărți pur și simplu! 140 00:11:01,293 --> 00:11:03,793 Cu târgul deschis, două papuri pe zi! 141 00:11:05,084 --> 00:11:07,959 Ce spune asta? Ai menționat o citație? 142 00:11:08,418 --> 00:11:09,834 Da, dar... 143 00:11:10,959 --> 00:11:14,418 Încă nehotărât în fruntea liniei: întoarce-te! 144 00:11:14,584 --> 00:11:16,501 - Ai primit comanda lui? - Nu. 145 00:11:16,668 --> 00:11:18,293 Nu vorbesc Spittle. 146 00:11:18,459 --> 00:11:20,293 Du-ți fundul în spate! 147 00:11:21,001 --> 00:11:22,626 Întoarce-te, nenorocitule! 148 00:11:23,668 --> 00:11:25,584 Știi că nu știu să citesc. 149 00:11:25,751 --> 00:11:28,418 Când primim e-mail, spune-mi ce este în el. 150 00:11:29,459 --> 00:11:30,709 Aceasta, pentru unul, 151 00:11:30,876 --> 00:11:33,376 este cu siguranță o știre despre Sir Percival. 152 00:11:34,001 --> 00:11:35,668 La naiba cu el! 153 00:11:36,293 --> 00:11:37,501 Ce este asta? 154 00:11:37,668 --> 00:11:40,126 Cunosc sigiliul Cameliard! 155 00:11:40,293 --> 00:11:42,376 Ar putea fi un fel de convocare. 156 00:11:42,543 --> 00:11:45,376 Dar dacă pleci, cum mă voi descurca? 157 00:11:45,543 --> 00:11:48,043 Cu fratele tău și trei clovni? 158 00:11:48,209 --> 00:11:51,668 Asta ma include pe mine? Privește. sunt de folos. 159 00:12:00,793 --> 00:12:03,626 Sunt un cavaler al Mesei Rotunde. 160 00:12:04,043 --> 00:12:07,668 Dacă sunt chemat la noua masă, merg. 161 00:12:07,834 --> 00:12:09,709 Nu pot să pun supă toată viața. 162 00:12:09,876 --> 00:12:11,626 Supa are nevoie de o oală. Nenorocit! 163 00:12:11,793 --> 00:12:13,001 Încă nu înțelegi? 164 00:12:13,168 --> 00:12:16,626 Ca veteran, poți sări peste începutul. introduceri, 165 00:12:16,793 --> 00:12:19,709 Masa rotunda, cavaleri, toate cele nouă ligi! 166 00:12:20,084 --> 00:12:22,209 Nu ai nevoie să fie scris. 167 00:12:22,376 --> 00:12:24,168 Ultimii cinci cârnați de porc! 168 00:12:27,626 --> 00:12:28,793 Nici un rahat dur. 169 00:12:28,959 --> 00:12:30,126 Primul scaun spart 170 00:12:30,293 --> 00:12:31,793 te suspendă o lună! 171 00:12:31,959 --> 00:12:33,209 Vei mânca frunze moarte. 172 00:12:33,376 --> 00:12:36,043 Lasă-te de mieun, există plăcintă cu păsări de curte și ciuperci. 173 00:12:36,209 --> 00:12:37,543 Ultimele trei! 174 00:12:40,709 --> 00:12:43,543 Sunt singur la curățenie, unde sunt cei doi mormăit? 175 00:12:43,834 --> 00:12:44,918 Despicarea lemnului. 176 00:12:46,793 --> 00:12:49,543 - Nu sunteţi. Ajutați-mă. - Sunt pe cotlet. 177 00:12:49,709 --> 00:12:51,834 Servit în ce? Fără boluri curate! 178 00:12:52,459 --> 00:12:55,001 - Mai repede pe boluri. - Mai repede! 179 00:12:55,168 --> 00:12:55,876 Suficient! 180 00:12:56,043 --> 00:12:57,709 Ajunge, nenorociţi! 181 00:12:58,251 --> 00:13:01,793 Un castron curat îmi aduce cinci murdari! Nu sunt un magician! 182 00:13:02,376 --> 00:13:03,668 Am terminat de boluri! 183 00:13:04,918 --> 00:13:06,001 La naiba! 184 00:13:08,709 --> 00:13:13,501 Există un tip care întreabă pentru „Merlin, faimosul vrăjitor”. 185 00:13:14,209 --> 00:13:17,043 Vrăjitor faimos? Merlinul nostru nu e faimos. 186 00:13:17,626 --> 00:13:19,084 Nici un vrăjitor. 187 00:13:35,043 --> 00:13:36,293 Merlin! 188 00:13:36,876 --> 00:13:38,293 Mare vrăjitor 189 00:13:38,459 --> 00:13:39,709 lui Kaamelott, 190 00:13:40,043 --> 00:13:43,001 vrăjitor al regilor Uther și Arthur Pendragon, 191 00:13:43,918 --> 00:13:47,043 învingător al Marii Veveriţe lui Markyal, 192 00:13:47,584 --> 00:13:49,126 autorul sulului 193 00:13:49,293 --> 00:13:51,543 „Druidism pentru Geezers”, 194 00:13:51,918 --> 00:13:54,209 decimator al Școlii de Păstrăvi 195 00:13:54,376 --> 00:13:56,543 al Râului Cinciplit Blestemat, 196 00:13:57,001 --> 00:13:58,959 Am venit aici 197 00:13:59,126 --> 00:14:00,418 te cauta. 198 00:14:01,293 --> 00:14:02,959 Fă un pas înapoi. 199 00:14:04,334 --> 00:14:05,418 De ce? 200 00:14:05,793 --> 00:14:07,668 Dacă vrea un duel, asta e afara mea. 201 00:14:07,834 --> 00:14:08,793 Merlin! 202 00:14:10,501 --> 00:14:15,001 Trebuie să ne unim forțele împotriva răului. 203 00:14:34,168 --> 00:14:36,876 Îți voi da o atitudine contrariantă. 204 00:14:50,626 --> 00:14:51,626 Rahatul e pe tine. 205 00:15:10,918 --> 00:15:12,959 Rahatul e pe tine! 206 00:15:36,168 --> 00:15:37,584 mă gândeam. 207 00:15:38,418 --> 00:15:39,709 blasfemi, 208 00:15:40,376 --> 00:15:42,668 și sunt lovit de fulger? 209 00:15:45,126 --> 00:15:47,626 Cam păros, crezi? 210 00:15:50,501 --> 00:15:53,459 Când te-am văzut plecând în zori, i-am spus: 211 00:15:53,793 --> 00:15:57,209 „Asta e, au mers după soția lui, 212 00:15:57,501 --> 00:16:00,209 îl va ucide pe Lancelot cu sabia lui magică”. 213 00:16:04,084 --> 00:16:04,793 Ei bine. 214 00:16:06,251 --> 00:16:07,751 Altă dată. 215 00:16:08,709 --> 00:16:09,876 Suntem noi! 216 00:16:10,959 --> 00:16:13,209 Ce naiba fac ei aici? 217 00:16:13,626 --> 00:16:15,626 Ce naiba fac ei aici? 218 00:16:16,084 --> 00:16:18,793 Te îmbraci în cârpe pentru mami și mătușă? 219 00:16:18,959 --> 00:16:21,334 Te-am zărit în depărtare. am spus, 220 00:16:21,501 --> 00:16:24,918 — S-a furișat un ticălos să fure resturi! 221 00:16:25,084 --> 00:16:27,418 Nimeni nu ți-a spus că venim? 222 00:16:27,584 --> 00:16:29,459 Ne-a scăpat mințile. 223 00:16:29,626 --> 00:16:31,834 Sincer, am crezut că ai grăunt. 224 00:16:32,001 --> 00:16:33,876 Dar ar fi îmbrăcat la fel. 225 00:16:34,043 --> 00:16:35,543 Nu, aș fi plecat. 226 00:16:35,709 --> 00:16:39,001 Deci acesta este faimosul tău Cameliard? 227 00:16:39,168 --> 00:16:42,334 Raiul știe am jurat să nu punem niciodată piciorul aici. 228 00:16:42,501 --> 00:16:44,918 Bun jurământ. Ar fi trebuit să-l păstrezi. 229 00:16:45,793 --> 00:16:49,168 Nu-mi văzusem fiul în aproape 12 ani. 230 00:16:49,334 --> 00:16:51,709 De la preluarea lui Lancelot. 231 00:16:51,876 --> 00:16:54,334 Ne-am îngrijorat așa, în acei ani întunecați! 232 00:16:54,501 --> 00:16:57,459 De câte ori ne-au interogat sașii, 233 00:16:57,626 --> 00:16:59,501 — Unde este fiul tău? 234 00:16:59,668 --> 00:17:02,876 "Dă-ne informații despre fiul tău!" 235 00:17:03,043 --> 00:17:05,501 „Nu, nu știm nimic”, am spus noi. 236 00:17:05,668 --> 00:17:07,209 Noi nu am smucit. 237 00:17:08,543 --> 00:17:11,376 Dar nu ai avut nicio informație de oferit. 238 00:17:11,876 --> 00:17:12,751 Exact. 239 00:17:12,918 --> 00:17:15,709 Lipsa de informare ne-am asigurat că nu smucim. 240 00:17:17,751 --> 00:17:19,376 Suficient. ce vrei? 241 00:17:22,543 --> 00:17:24,918 Am ajuns să vorbim despre un moștenitor. 242 00:17:25,834 --> 00:17:26,834 De? 243 00:17:27,001 --> 00:17:29,834 Nu pot spune că ai arătat multă dispoziție. 244 00:17:30,001 --> 00:17:31,334 ce naiba... 245 00:17:31,834 --> 00:17:33,376 Le dau afară? 246 00:17:34,209 --> 00:17:38,543 Este destul de ciudat că nu ai fi de acord cu noi. 247 00:17:38,709 --> 00:17:40,876 Crezi că te-am așteptat? 248 00:17:41,043 --> 00:17:43,709 De trei ori pe săptămână la ora ceaiului, le sâcâiesc. 249 00:17:43,876 --> 00:17:45,084 Multă grăsime bună. 250 00:17:45,251 --> 00:17:48,793 Camera noastră e alături. Crezi că zarva ne alungă? 251 00:17:48,959 --> 00:17:51,209 Nu. Dormim ca niște cadavre. 252 00:17:51,376 --> 00:17:53,959 Adăugând la problema istorică 253 00:17:54,418 --> 00:17:56,876 de lipsa ta de bărbăție, 254 00:17:57,043 --> 00:17:59,626 există, mai recent, vârsta ta. 255 00:17:59,793 --> 00:18:01,918 Ambele vârste, așa cum se întâmplă. 256 00:18:02,834 --> 00:18:03,959 Deja iubesc asta. 257 00:18:04,126 --> 00:18:06,126 - Ce au spus? - Nimic. 258 00:18:06,293 --> 00:18:09,418 Nu e nicio rușine în a fi şuierat de şchiopătat. 259 00:18:09,584 --> 00:18:13,543 Deci ești mai interesat de vorbitul la masă cu o grămadă de nenorociri, 260 00:18:14,293 --> 00:18:16,251 Dar tu măcar încerci? 261 00:18:16,418 --> 00:18:18,209 - Treaba ta! - Nu. 262 00:18:20,251 --> 00:18:22,418 Încep să citesc pe buze. 263 00:18:23,126 --> 00:18:25,709 Ne întreabă dacă ajungem acolo? 264 00:18:26,293 --> 00:18:28,251 Nu. Nu ne atingem. 265 00:18:28,709 --> 00:18:30,501 nu sunt amar. 266 00:18:30,668 --> 00:18:33,168 Ne apreciem unul pe altul, dar nu. 267 00:18:33,334 --> 00:18:35,626 Și fiind total ignorant pe această temă, 268 00:18:35,793 --> 00:18:40,334 Nu pot identifica problema, darămite să inițieze orice. 269 00:18:46,959 --> 00:18:49,626 Ne-ai înveselit pe toți, de ce nu pleci? 270 00:18:49,793 --> 00:18:51,876 Nu vom ridica o problemă... 271 00:18:52,043 --> 00:18:54,168 ... fara a aduce o solutie. 272 00:18:59,959 --> 00:19:03,209 Vă oferim un amestec. 273 00:19:03,626 --> 00:19:06,418 Asta ne-a costat cam un picior fiecare. 274 00:19:06,584 --> 00:19:07,751 Este un amestec 275 00:19:08,084 --> 00:19:09,334 pentru cupluri. 276 00:19:09,501 --> 00:19:14,084 Împărțiți-l în două ceaiuri de plante, într-o noapte în care câțiva boogies, 277 00:19:14,418 --> 00:19:16,459 crește toți parametrii. 278 00:19:16,626 --> 00:19:19,709 Fertilitate, entuziasm, rezistență. 279 00:19:20,584 --> 00:19:24,751 Ar face infirmi centenari mucegăit stoarce cvadrupleții. 280 00:19:29,084 --> 00:19:32,543 Acest flacon poate conține promisiunea unui viitor strălucitor 281 00:19:32,709 --> 00:19:35,043 pentru Regatul Logres. 282 00:19:47,501 --> 00:19:49,376 Iată supraviețuitorul miracol. 283 00:19:49,876 --> 00:19:52,876 Nu se poate exclude o nouă prăbușire a tavanului. 284 00:19:53,043 --> 00:19:54,543 As putea schimba camerele? 285 00:19:55,043 --> 00:19:56,501 Schimbarea camerelor... 286 00:19:56,668 --> 00:19:59,709 Crezi că acesta este al lui Amenhotep? Am ieșit din camere. 287 00:20:00,043 --> 00:20:03,168 Nu te deranjează că îți reparăm tamponul în timp ce stai în jur? 288 00:20:03,626 --> 00:20:06,251 Nu te superi că facem reparații? 289 00:20:06,793 --> 00:20:08,293 Ce am greșit? 290 00:20:08,459 --> 00:20:10,959 Adăpostit un idiot cine ii enerva pe zei? 291 00:20:13,251 --> 00:20:16,918 Ajută la îndepărtarea bucăților arse, vom face curat in spatele patului. 292 00:21:36,709 --> 00:21:37,876 tată? 293 00:21:47,209 --> 00:21:48,168 tată! 294 00:21:53,251 --> 00:21:55,376 Părinte, aici! 295 00:21:55,793 --> 00:21:58,126 Ruinele Banului 296 00:22:01,751 --> 00:22:03,084 Mă auzi? 297 00:22:04,251 --> 00:22:06,418 Înțelegi cuvintele mele? 298 00:22:08,084 --> 00:22:10,543 Sunt fiul tău! Înțelegi? 299 00:22:13,876 --> 00:22:15,543 Eu sunt Lancelot! 300 00:22:19,543 --> 00:22:21,043 Am părăsit această cetate 301 00:22:21,209 --> 00:22:23,918 și pe tine însuți când eram foarte tânăr... 302 00:22:27,918 --> 00:22:29,043 băiat. 303 00:22:37,043 --> 00:22:38,043 Stai acolo. 304 00:22:39,126 --> 00:22:40,209 Stai acolo! 305 00:22:47,293 --> 00:22:50,209 Uite, mi-ai dat acest cuțit. 306 00:22:51,251 --> 00:22:52,584 Vă amintiți? 307 00:22:57,668 --> 00:23:00,501 Nu sunt sigur ce vrei să spui prin schimbarea nuanțelor. 308 00:23:01,084 --> 00:23:02,501 Este un da? 309 00:23:02,751 --> 00:23:03,918 Nu? 310 00:23:08,293 --> 00:23:09,209 tată? 311 00:23:50,459 --> 00:23:51,459 Sire, 312 00:23:51,876 --> 00:23:54,251 unul dintre cei mai respectați druizi din Britannia. 313 00:23:55,418 --> 00:23:56,626 Păi, nu-i așa? 314 00:23:56,793 --> 00:23:58,793 La fel de mult ca oricine altcineva. 315 00:23:58,959 --> 00:24:00,209 Cine îi știe cana? 316 00:24:00,376 --> 00:24:03,168 Oricine îl eclipsează pe domnul Elias... 317 00:24:03,334 --> 00:24:05,626 Chiar și tu ești mai faimos decât el este. 318 00:24:05,793 --> 00:24:06,793 El este un vagabond! 319 00:24:06,959 --> 00:24:09,584 - Este faima importantă? - Deloc. 320 00:24:09,751 --> 00:24:11,209 Nici cuvintele lui. 321 00:24:11,376 --> 00:24:12,334 Nu chemarea ta! 322 00:24:14,876 --> 00:24:16,459 Acesta este Conle, druidul. 323 00:24:18,001 --> 00:24:19,126 Druidul... 324 00:24:19,918 --> 00:24:22,168 - Conle-cele-Famosul. - Celebrul Conle. 325 00:24:22,334 --> 00:24:23,334 - Taci! - Gresesc? 326 00:24:23,501 --> 00:24:25,001 Taci, varlet vânt! 327 00:24:28,543 --> 00:24:29,709 Suficient! 328 00:24:30,209 --> 00:24:34,709 Liniștea ta va nota eleganța cu care rămân neutru. 329 00:24:35,251 --> 00:24:37,168 De ce să-mi spui așa? esti din Roma? 330 00:24:37,334 --> 00:24:39,418 Într-adevăr, l-am slujit pe același Cezar. 331 00:24:39,584 --> 00:24:41,751 Deși în perioade diferite. 332 00:24:43,334 --> 00:24:44,418 ascult. 333 00:24:45,334 --> 00:24:49,459 Acum câteva zile, întâmplarea mi-a călăuzit pașii 334 00:24:49,626 --> 00:24:50,918 spre un oarecare tupus. 335 00:24:51,084 --> 00:24:52,293 Șansă... 336 00:24:52,626 --> 00:24:55,918 La reflecție, nu era mai degrabă intuiție? 337 00:24:56,626 --> 00:25:00,834 La urma urmei, fie că druid, prinț, rege sau ticălos, 338 00:25:01,001 --> 00:25:03,209 ce suntem fara intuitie? 339 00:25:03,751 --> 00:25:05,501 Mă plimbam prin tufărie, 340 00:25:05,668 --> 00:25:07,209 Sire, dacă ar fi să vă spun... 341 00:25:07,543 --> 00:25:09,168 Spune-mi de ce ești aici. 342 00:25:09,334 --> 00:25:11,043 Pentru nimic. Nu se vede? 343 00:25:11,209 --> 00:25:13,543 Domnule, finalul vă va interesa. 344 00:25:14,209 --> 00:25:17,084 Acolo eram, când deodată, 345 00:25:17,376 --> 00:25:19,334 Mi-am dat seama că sunt... 346 00:25:19,959 --> 00:25:21,376 în Kaamelott. 347 00:25:22,209 --> 00:25:22,959 Aşa? 348 00:25:23,126 --> 00:25:25,209 Da, Sire, ma conduse instinctul 349 00:25:25,376 --> 00:25:28,751 lângă ruinele fostei tale cetăți. 350 00:25:29,293 --> 00:25:31,793 Sediul legendar al confruntării 351 00:25:31,959 --> 00:25:34,418 între cei perfid Lancelot al Lacului 352 00:25:34,584 --> 00:25:36,126 și Arthur Pendragon. 353 00:25:36,376 --> 00:25:38,084 - Linge fundul. - De ce? 354 00:25:38,459 --> 00:25:40,334 Lupta nu a fost legendară? 355 00:25:40,501 --> 00:25:41,793 Nimeni nu a murit. 356 00:25:41,959 --> 00:25:43,126 Te superi? 357 00:25:43,543 --> 00:25:45,459 Nu aș fi putut spune de ce, 358 00:25:45,626 --> 00:25:47,626 ma simteam rau, 359 00:25:47,793 --> 00:25:49,418 inconfortabil, aproape bolnav. 360 00:25:49,584 --> 00:25:50,334 Nu mai spuneţi? 361 00:25:50,709 --> 00:25:54,584 Bănea un druid idiot? 362 00:25:55,334 --> 00:25:57,918 Și apoi, mi-a venit o idee. 363 00:26:00,084 --> 00:26:01,209 Păsările. 364 00:26:02,501 --> 00:26:03,959 Păsări. Ce păsări? 365 00:26:04,376 --> 00:26:05,334 Ce păsări? 366 00:26:05,501 --> 00:26:07,293 Orice păsări! 367 00:26:07,459 --> 00:26:10,918 Conjurând câteva turme, am înțeles. 368 00:26:11,168 --> 00:26:13,126 Partea asta este captivantă. 369 00:26:13,293 --> 00:26:14,584 La fel de captivant ca restul? 370 00:26:14,751 --> 00:26:15,876 sire, 371 00:26:16,793 --> 00:26:20,793 păsările nu vor zbura peste Kaamelott. 372 00:26:24,043 --> 00:26:25,501 - Cui îi pasă? - Nimeni. 373 00:26:25,668 --> 00:26:28,501 - Sire, habar n-ai. - Nu, mărturisesc. 374 00:26:28,668 --> 00:26:30,876 Sire, nu mă voi plimba prin tufiș. 375 00:26:31,043 --> 00:26:32,918 - Nu-ți place preludiul? - Concediere temporară. 376 00:26:33,418 --> 00:26:36,126 Mă tem că ruinele lui Kaamelott 377 00:26:36,501 --> 00:26:38,001 sunt blestemate. 378 00:26:40,251 --> 00:26:41,209 Ce zici de asta! 379 00:26:41,376 --> 00:26:42,709 Daca nu ma insel. 380 00:26:42,876 --> 00:26:45,168 N-ai cunoscut niciodată de nimeni 381 00:26:45,334 --> 00:26:47,793 la Kaamelott practica magie neagra? 382 00:26:48,418 --> 00:26:51,084 Nu ai fi exersat ceva 383 00:26:51,251 --> 00:26:52,584 în acea îmbrăcăminte umbrită de vrăjitor? 384 00:26:52,751 --> 00:26:56,251 Spune pustnicul fetid cine isi spala parul cu untura? 385 00:26:58,293 --> 00:27:00,168 - E de ajuns! - Ce durere! 386 00:27:00,793 --> 00:27:03,543 Aruncă-le înainte ca mama. 387 00:27:03,709 --> 00:27:07,293 Sire, care ar fi putut să se distreze într-o asemenea magie? 388 00:27:07,459 --> 00:27:09,209 Lancelot? Glumesc, Sire. 389 00:27:09,543 --> 00:27:11,043 Glumești, 390 00:27:11,209 --> 00:27:13,126 dar purta o armură albă. 391 00:27:14,501 --> 00:27:15,959 Armură albă, magie neagră. 392 00:27:24,043 --> 00:27:26,043 Ruinele fostei tale cetăți 393 00:27:26,668 --> 00:27:28,959 adăpostește o sursă, 394 00:27:29,459 --> 00:27:32,209 un buzunar de magie neagră, parcă, 395 00:27:32,376 --> 00:27:34,959 care este încă activ, și radiază zona. 396 00:27:35,126 --> 00:27:37,209 Acest lucru nu poate fi ignorat. 397 00:27:37,376 --> 00:27:39,251 Ca o rană nevindecată. 398 00:27:39,418 --> 00:27:40,543 Trebuie distrus. 399 00:27:43,293 --> 00:27:44,668 Împărtășiți această părere? 400 00:27:46,418 --> 00:27:48,001 Ce sa întâmplat aici? 401 00:27:48,168 --> 00:27:49,293 Fulger. 402 00:27:53,209 --> 00:27:55,418 A tradus cineva inscripția? 403 00:27:55,584 --> 00:27:57,043 Suntem pe asta, Pops. 404 00:27:57,418 --> 00:27:59,834 Trebuie să admit scrierea runică și toate astea 405 00:28:00,293 --> 00:28:01,543 nu au fost niciodată punctul meu forte. 406 00:28:01,918 --> 00:28:04,501 Având o slăbiciune este mai amabil cu ceilalti. 407 00:28:04,876 --> 00:28:07,251 Este clar un mesaj din Ceruri. 408 00:28:07,918 --> 00:28:09,543 Multumim ca ne-ati luminat! 409 00:28:10,126 --> 00:28:13,084 Prin urmare, trebuie citit din ceruri. 410 00:28:13,959 --> 00:28:15,751 Pentru noi, e cu susul în jos. 411 00:28:23,751 --> 00:28:25,918 „Asasinul Regelui 412 00:28:26,251 --> 00:28:28,376 „Va veni din Orkney”. 413 00:28:30,001 --> 00:28:31,251 Asta spune. 414 00:28:31,418 --> 00:28:33,334 Este cu adevărat „asasin” 415 00:28:33,501 --> 00:28:35,043 sau „ucigaș”? 416 00:28:37,918 --> 00:28:39,293 "Asasinul regelui" 417 00:28:39,459 --> 00:28:40,584 este un posesiv? 418 00:28:40,751 --> 00:28:41,626 Ca și în, 419 00:28:41,793 --> 00:28:43,293 „asasinul angajat de rege”? 420 00:28:43,459 --> 00:28:47,001 Nu, asta e mai mult „cel care îl va asasina pe rege”. 421 00:28:47,501 --> 00:28:48,668 Va veni din Orkney. 422 00:28:58,334 --> 00:28:59,501 Sire! 423 00:29:00,043 --> 00:29:01,209 O astfel de onoare! 424 00:29:01,376 --> 00:29:02,209 Taci. 425 00:29:02,376 --> 00:29:03,209 Desigur. 426 00:29:04,168 --> 00:29:05,376 Sunt serios. Zip-o. 427 00:29:05,543 --> 00:29:08,084 Cu siguranţă. Nici un cuvânt. 428 00:29:08,251 --> 00:29:11,001 Aș dori, totuși, să vă mulțumesc 429 00:29:11,168 --> 00:29:12,793 pentru că nu m-a omorât. 430 00:29:14,334 --> 00:29:15,834 Nu e prea târziu. 431 00:29:16,876 --> 00:29:19,668 Am avut o îndoială când au apărut cei doi. 432 00:29:19,834 --> 00:29:22,001 „Are regele a decis să mă facă 433 00:29:22,168 --> 00:29:24,126 „fără membre, fără cap, fără cuvinte?” 434 00:29:24,293 --> 00:29:26,584 Apoi mi-am amintit clemența ta legendară. 435 00:29:27,293 --> 00:29:29,501 Acea umanitate splendidă care te face 436 00:29:29,668 --> 00:29:32,251 o emblemă a guvernării civilizate. 437 00:29:33,251 --> 00:29:36,918 Stai liniștit acum sau asta se va sfârși nefericit. 438 00:29:37,084 --> 00:29:38,418 Absolut, Sire. 439 00:29:39,209 --> 00:29:40,959 Dar ce modernitate admirabilă. 440 00:29:41,834 --> 00:29:42,793 Bravo, Sire. 441 00:29:45,168 --> 00:29:47,001 De când ai înfruntat ordinele mele 442 00:29:47,168 --> 00:29:51,084 si nu a urmat nemernicii din Orkney în exil... 443 00:29:51,251 --> 00:29:54,626 Nu e vina mea! Au spus, nu există loc pe barcă 444 00:29:54,793 --> 00:29:57,709 și m-a aruncat pe nisip ca un cod mort. 445 00:29:57,876 --> 00:29:59,793 Nu trebuie să-l mai aud! 446 00:29:59,959 --> 00:30:03,251 Am cutreierat coasta până la căderea nopții, dar nu o barcă. 447 00:30:03,418 --> 00:30:04,709 Atunci, paznicii! 448 00:30:05,126 --> 00:30:07,793 — N-ar trebui să fii pe insula exilului? 449 00:30:07,959 --> 00:30:09,959 — Ei bine, nu pot să înot acolo. 450 00:30:10,126 --> 00:30:11,918 Atunci, bam, la închisoare! 451 00:30:13,459 --> 00:30:16,084 Să se întoarcă ceilalți, din întâmplare? 452 00:30:16,834 --> 00:30:17,793 Ceilalți? 453 00:30:17,959 --> 00:30:19,584 Doar dacă, ca tine, au rămas. 454 00:30:21,793 --> 00:30:24,251 Nu este în interesul tău pentru a le acoperi. 455 00:30:24,418 --> 00:30:26,959 Știți loialitatea mea, Sire: nu am niciunul. 456 00:30:27,126 --> 00:30:30,501 Dacă aș putea șobola pe acele cranii amorțite, Aș face-o liber. 457 00:30:31,043 --> 00:30:31,959 Și așa? 458 00:30:32,126 --> 00:30:34,418 Așa că au plecat cu barca. le-am văzut. 459 00:30:34,584 --> 00:30:36,751 Cu barca, dar unde? 460 00:30:36,918 --> 00:30:37,876 În exil, 461 00:30:38,043 --> 00:30:40,459 sau înapoi acasă în Orkney să-mi pun la cale căderea? 462 00:30:40,626 --> 00:30:44,334 De unde as sti? De atunci am fost închis. 463 00:30:46,668 --> 00:30:48,793 Pentru ultima dată, jurisconsult, 464 00:30:49,168 --> 00:30:53,376 da sau nu, sunt Loth și capetele lui de os 465 00:30:53,543 --> 00:30:55,084 pe insula exilului? 466 00:30:55,251 --> 00:30:56,584 Sunt convins că sunt. 467 00:30:56,751 --> 00:30:59,918 Ne temeam atât de mult de execuție când ai apărut în Kaamelott. 468 00:31:00,084 --> 00:31:01,418 Exilarea a fost o binecuvântare. 469 00:31:02,084 --> 00:31:04,459 Au luat o barcă cât această masă, 470 00:31:04,626 --> 00:31:07,584 vâslit ca naiba și a dispărut în ceață. 471 00:31:07,834 --> 00:31:09,834 Nu vor îndrăzni niciodată să se întoarcă. 472 00:31:10,459 --> 00:31:11,334 sire, 473 00:31:11,709 --> 00:31:14,668 tu și cu mine suntem solidi, Îndrăzneala este semnătura noastră. 474 00:31:14,834 --> 00:31:16,001 Băieții ăia... 475 00:31:16,501 --> 00:31:18,168 Loth și ciuguli lui 476 00:31:18,334 --> 00:31:21,043 nu au umerii să-ți sfideze ordinele. 477 00:31:21,209 --> 00:31:22,376 Aşa? 478 00:31:24,209 --> 00:31:25,334 Nu sunt atât de sigur. 479 00:31:25,793 --> 00:31:27,918 Cred că regele Loth, deși un laș, 480 00:31:28,084 --> 00:31:31,709 când vine vorba să-mi pun la cale căderea, are mereu umerii. 481 00:31:34,626 --> 00:31:36,001 Înapoi în temniță! 482 00:31:36,168 --> 00:31:39,126 Vă implor bunăvoința. O celulă privată... 483 00:31:39,293 --> 00:31:42,668 Ai milă! Știi simțul meu delicat al mirosului. 484 00:31:43,793 --> 00:31:46,043 Pute! Ei mănâncă șobolani și fart! 485 00:31:46,209 --> 00:31:49,043 Ieri, unul mi-a aruncat cu sticlă. E josnic! 486 00:31:49,209 --> 00:31:52,209 Habar n-ai. Nu pot împărți spațiul decent 487 00:31:52,376 --> 00:31:54,626 cu asemenea jumătăți de fiare! 488 00:31:57,334 --> 00:32:00,084 Nu te ignor, dar te-ai întrerupt de trei ori 489 00:32:00,251 --> 00:32:02,293 inventarul meu de animale. 490 00:32:02,459 --> 00:32:04,001 Cui îi pasă de creaturile tale! 491 00:32:04,168 --> 00:32:05,709 Masa, catârule! 492 00:32:05,876 --> 00:32:09,251 Suntem chemați la noua masă rotundă a lui Arthur Pendragon. 493 00:32:09,709 --> 00:32:12,043 Grozav, pot să termin de numărat caprele mele? 494 00:32:12,209 --> 00:32:13,584 Mănâncă-ți caprele! 495 00:32:13,751 --> 00:32:18,168 Arthur ne testează. Ne putem dovedi curajul și puritatea. 496 00:32:18,334 --> 00:32:19,709 Crezi că îmi pot permite 497 00:32:20,293 --> 00:32:24,876 să-mi părăsesc pământul și să merg la obiective turistice doar așa, nechibzuit? 498 00:32:26,293 --> 00:32:28,418 De la nunta mea, I-am spus tatălui meu 499 00:32:28,584 --> 00:32:31,334 afacerea noastră ar fi sub responsabilitatea mea. 500 00:32:31,918 --> 00:32:34,001 Asta nu a căzut de pe ochi morți! 501 00:32:34,168 --> 00:32:36,834 El numără magazinul maniac de trei ori pe zi. 502 00:32:37,084 --> 00:32:38,209 Potriviți-vă! 503 00:32:38,376 --> 00:32:40,334 Nu ridic un deget. 504 00:32:40,501 --> 00:32:41,834 Nici un deget nu are dreptate, 505 00:32:42,001 --> 00:32:44,834 dar a început cu mult înainte de nunta băiatului. 506 00:32:45,334 --> 00:32:48,584 Uimitor, după o lungă carieră, să nu ai nimic de transmis 507 00:32:48,751 --> 00:32:50,501 ci trei bovine pe jumătate moarte. 508 00:32:50,668 --> 00:32:52,668 Și un complot infestat de alunițe! 509 00:32:53,959 --> 00:32:57,959 Auzi? Nu-ți pierde tinerețea pe o moştenire fără valoare. 510 00:32:58,334 --> 00:33:01,168 Ascultă hotshot-urile care aruncă asupra vecinilor 511 00:33:01,334 --> 00:33:02,793 dar fură-mi animalele! 512 00:33:02,959 --> 00:33:06,293 Nu-i pot învinovăți. Vacile lor arată ca niște ratoni alcoolici! 513 00:33:06,459 --> 00:33:09,209 Așa e și știi de ce? 514 00:33:09,376 --> 00:33:10,543 Sunt ai tăi! 515 00:33:10,709 --> 00:33:13,001 Și încercăm să nu le furăm pe cele mai rele. 516 00:33:14,501 --> 00:33:16,293 Aventura te așteaptă, Petrok! 517 00:33:16,459 --> 00:33:18,334 Lasă bătrânii să se ceartă 518 00:33:18,501 --> 00:33:21,459 și îmbrățișează-ți destinul cu noi. 519 00:33:26,334 --> 00:33:27,584 Destinul meu... 520 00:33:28,834 --> 00:33:31,584 - Nu-mi va semăna mazărea. - Bună durere! 521 00:33:31,751 --> 00:33:34,876 În perspectiva prestigiului, tu raspunzi legume. 522 00:33:35,043 --> 00:33:36,834 raspund prudenta. 523 00:33:37,001 --> 00:33:38,626 Răspund cu moderație. 524 00:33:38,793 --> 00:33:40,251 Raspund prudent. 525 00:33:40,418 --> 00:33:42,126 Și noi răspundem... 526 00:33:42,543 --> 00:33:45,084 Tăiați urletul, tinerilor. 527 00:33:45,418 --> 00:33:46,751 Nu este bine pentru tine. 528 00:33:47,459 --> 00:33:49,251 Se usucă țevile. 529 00:33:50,043 --> 00:33:52,584 În schimb, mișcă-ți gingiile. 530 00:33:52,751 --> 00:33:56,293 Bună idee, părinte. Un pick-up, să mă întorc pe jos. 531 00:33:56,459 --> 00:33:59,126 Nu, cu asta, ieși mai întâi cu picioarele. 532 00:33:59,293 --> 00:34:02,334 În aceste părți, îi numim piș de șarpe. 533 00:34:03,168 --> 00:34:04,543 Știi de ce? 534 00:34:04,709 --> 00:34:06,043 Asta este. 535 00:34:07,709 --> 00:34:09,459 A ieșit siropul pentru tuse? 536 00:34:11,751 --> 00:34:15,334 Vedea? Când deschizi sticla, alungă insectele 537 00:34:15,501 --> 00:34:17,334 si atrage nemernicii. 538 00:34:18,001 --> 00:34:19,834 Noroc că mi-e sete! 539 00:34:22,709 --> 00:34:25,043 Bea singur Îți va rupe osul. 540 00:34:26,001 --> 00:34:27,084 Da nu spune. 541 00:34:27,251 --> 00:34:28,876 Trebuie să fie deshidratat 542 00:34:29,043 --> 00:34:32,251 să toast cu voi o mulţime de ticăloşi. 543 00:34:35,001 --> 00:34:36,834 Ai un teren bun, 544 00:34:38,459 --> 00:34:41,376 deci nu acordați atenție meselor rotunde si asa, 545 00:34:42,084 --> 00:34:43,584 nu te va hrăni. 546 00:34:44,001 --> 00:34:46,793 Zi de zi Bob cu bob 547 00:34:47,126 --> 00:34:48,709 Toate nevoile vor scădea. 548 00:34:48,876 --> 00:34:50,459 Ai adăugat arsenic? 549 00:34:50,918 --> 00:34:53,043 O înghițitură și sunt daltonic. 550 00:34:54,001 --> 00:34:56,834 Te confrunți cu o alegere definitorie, Petrok. 551 00:34:57,001 --> 00:34:59,709 Cine vrei să fii? 552 00:35:02,668 --> 00:35:03,584 Alee-oop! 553 00:35:03,918 --> 00:35:04,793 Salutări. 554 00:35:06,001 --> 00:35:08,334 Ce dracu, Mehben, pleci? 555 00:35:08,501 --> 00:35:11,376 Pariezi! Dacă ar fi apelat la aventură, aș merge și eu. 556 00:35:13,043 --> 00:35:15,959 Pentru că agricultura nu este o aventură? 557 00:35:16,459 --> 00:35:18,501 Odihnită lângă acest loc 558 00:35:18,668 --> 00:35:22,709 Winter's aruncat pe chipul tău nobil Îngheț și rouă 559 00:35:22,876 --> 00:35:24,709 Ai murit, dragă bătrân prost 560 00:35:25,168 --> 00:35:26,126 Este o risipă! 561 00:35:26,501 --> 00:35:28,834 - Cameliard! - Masa rotunda! 562 00:35:30,543 --> 00:35:32,001 - Dar... - Dar, dar. 563 00:35:32,168 --> 00:35:34,293 Căutarea Graalului sau lopatarea gunoiului de grajd, 564 00:35:34,793 --> 00:35:36,043 ce alegi? 565 00:35:36,209 --> 00:35:37,251 Lopătarea gunoiului de grajd. 566 00:35:38,043 --> 00:35:38,918 Bine făcut! 567 00:35:53,501 --> 00:35:54,626 Mehben! 568 00:35:54,793 --> 00:35:56,126 Nu mă poți lăsa! 569 00:35:56,293 --> 00:35:58,293 Ne așteaptă un viitor fabulos 570 00:35:58,459 --> 00:35:59,668 în afacerile agricole! 571 00:35:59,834 --> 00:36:01,501 Eu aleg calitatea de cavaler! 572 00:36:02,084 --> 00:36:04,751 Împachetează niște chiloți și du-te după ele. 573 00:36:05,084 --> 00:36:06,209 Fara itinerariu? 574 00:36:06,668 --> 00:36:08,001 Nicio certitudine? 575 00:36:11,918 --> 00:36:15,626 nu pleca! Căsnicia noastră este proaspătă ca o brânză de primăvară! 576 00:36:15,793 --> 00:36:17,084 Nodurile pot fi dezlegate! 577 00:36:17,626 --> 00:36:20,543 În mai puțin de cinci ani, ne putem aștepta la un venit 578 00:36:20,709 --> 00:36:23,668 de 65 de soldati pe semestru! 579 00:36:25,293 --> 00:36:27,459 Ca minim! 580 00:37:13,543 --> 00:37:17,668 Câmpul celor fără inimă 581 00:37:27,126 --> 00:37:30,168 Domnule Lionel! Piesa asta, o acceptăm? 582 00:37:30,834 --> 00:37:33,126 - Cine a adus asta? - Delegația Cameliard. 583 00:37:33,584 --> 00:37:34,334 Cifre! 584 00:37:34,501 --> 00:37:37,251 Domnule Leodegrance, asta e tot ce ai putut gasi? 585 00:37:37,418 --> 00:37:39,293 Ai cerut resturi. 586 00:37:39,834 --> 00:37:41,459 A fost lovit de fulger? 587 00:37:41,626 --> 00:37:43,751 Glumiţi. Este ars! 588 00:37:43,918 --> 00:37:46,626 Evident! El ți-a spus de ce. 589 00:37:46,793 --> 00:37:48,376 Va slăbi structura. 590 00:37:48,543 --> 00:37:49,501 Vino acum! 591 00:37:49,668 --> 00:37:52,584 În mașina ta proastă, 592 00:37:52,751 --> 00:37:54,584 consiliul nostru este punctul slab? 593 00:37:54,751 --> 00:37:55,793 Poppycock! 594 00:37:56,334 --> 00:37:58,293 Sir Hywel, niciun reprezentant 595 00:37:58,459 --> 00:38:00,501 pentru delegația ta armoricană? 596 00:38:00,668 --> 00:38:03,293 De ce? Poți vedea că sunt singur. 597 00:38:03,668 --> 00:38:07,751 Delegația dumneavoastră trebuie să aleagă un reprezentant prin ridicarea mâinii. 598 00:38:09,334 --> 00:38:10,543 Hywel din Armorica. 599 00:38:12,293 --> 00:38:14,959 domnule Girflet, ne lipim tabla undeva? 600 00:38:15,126 --> 00:38:16,293 Da, dar repede. 601 00:38:16,459 --> 00:38:18,418 Grăbește-te, trebuie să începem! 602 00:38:18,584 --> 00:38:20,501 Sir Lionel, nu toată lumea este aici. 603 00:38:20,668 --> 00:38:22,168 Începem fără gemeni? 604 00:38:22,334 --> 00:38:23,084 Gemenii? 605 00:38:23,709 --> 00:38:24,668 Ce gemeni? 606 00:38:25,793 --> 00:38:27,001 Obrăzător și morocănos. 607 00:38:28,334 --> 00:38:29,543 Percival și Caradoc? 608 00:38:30,168 --> 00:38:31,626 Au avut un tiff. 609 00:38:31,793 --> 00:38:33,501 Sir Percival caută singur. 610 00:38:33,668 --> 00:38:35,626 Si tata unde este? 611 00:38:36,834 --> 00:38:38,251 Nimeni nu-l repară pe Gwynedd? 612 00:38:38,418 --> 00:38:41,584 Dar pentru Țara Galilor, Fratele lui Percival este aici: 613 00:38:41,751 --> 00:38:43,084 Sir Lamorak. 614 00:38:43,251 --> 00:38:45,376 Perfect, nu este nevoie de mai mult. 615 00:38:45,626 --> 00:38:47,959 Fratele meu se plimbă pe undeva. 616 00:38:48,126 --> 00:38:50,709 Țara Galilor pe care o reprezint este angajată. 617 00:38:50,876 --> 00:38:53,251 Țara Galilor pe care o reprezint este implicată. 618 00:38:53,418 --> 00:38:54,293 Nimănui nu-i pasă! 619 00:38:55,293 --> 00:38:57,334 Bine, luați loc, 620 00:38:57,834 --> 00:38:59,043 daca te rog. 621 00:39:06,001 --> 00:39:08,501 Stai puțin, am ratat un capitol? 622 00:39:08,668 --> 00:39:12,126 Arthur Pendragon nu prezida? Ce este mizeria asta fierbinte? 623 00:39:13,876 --> 00:39:15,626 nu-mi place prea mult! 624 00:39:15,793 --> 00:39:17,501 Nu reexplicam. 625 00:39:17,668 --> 00:39:19,543 Ia-l sau pierde-te! 626 00:39:20,168 --> 00:39:22,293 - M-am pierdut. - Şi eu. 627 00:39:22,459 --> 00:39:25,751 Acum, să facem ocolul mesei pentru introduceri. 628 00:39:25,918 --> 00:39:26,876 Cine dă un hohot? 629 00:39:27,043 --> 00:39:31,126 O convenție a nucilor și fundului. S-au terminat prezentările! 630 00:39:31,751 --> 00:39:34,959 Semeni discordie la o întâlnire pe care ai sunat-o! 631 00:39:35,126 --> 00:39:38,084 Fara prezentari, îi cunoaștem prea bine pe acești porci! 632 00:39:38,751 --> 00:39:41,084 Nu am văzut niciodată majoritatea acestor căni. 633 00:39:41,251 --> 00:39:44,334 Ultima dată când am venit, acesta nu s-a născut. 634 00:39:48,668 --> 00:39:50,876 Poartă-te la masă, Sir Trevor! 635 00:39:52,668 --> 00:39:53,876 A spus că nu m-am născut. 636 00:39:54,043 --> 00:39:55,001 Maniere! 637 00:39:55,709 --> 00:39:57,334 Ne faci să parăm nebuni. 638 00:39:57,501 --> 00:39:58,543 Fara prezentari? 639 00:40:02,834 --> 00:40:04,209 Din moment ce nimănui nu-i pasă, 640 00:40:04,709 --> 00:40:08,418 să începem cu subiectul principal din această primă întâlnire: 641 00:40:08,834 --> 00:40:10,126 căutări. 642 00:40:14,293 --> 00:40:16,501 Delegația Cameliard se opune. 643 00:40:17,418 --> 00:40:19,584 Opus? Deja? Opus ce? 644 00:40:19,751 --> 00:40:21,084 Opus misiunilor. 645 00:40:21,251 --> 00:40:22,501 Suntem prea bătrâni pentru asta. 646 00:40:22,668 --> 00:40:25,168 Opus? Atunci de ce suntem aici? 647 00:40:25,584 --> 00:40:29,043 Regele Arthur a cerut întotdeauna cavalerii săi 648 00:40:29,209 --> 00:40:31,418 dovedesc vitejia lor printr-o mare faptă. 649 00:40:31,584 --> 00:40:33,043 Ar trebui să fie aici! 650 00:40:33,209 --> 00:40:36,626 Noi, bătrânii, facem isprăvi. Nu ne clintim. 651 00:40:36,793 --> 00:40:39,876 Unii bătrâni mai au curajul pentru a face față pericolului. 652 00:40:40,043 --> 00:40:43,126 Și fiul lui Loth Orkney, trădătorul, 653 00:40:43,293 --> 00:40:45,376 vorbește prostii fără restricții. 654 00:40:45,543 --> 00:40:46,751 Orkneys, afară! 655 00:40:46,918 --> 00:40:49,168 Înapoi în satul lor de întorsături! 656 00:40:50,959 --> 00:40:52,876 Sir Gawain nu și-a întors niciodată haina. 657 00:40:53,584 --> 00:40:55,418 Sunt de acord că tatăl meu este un om rău. 658 00:40:55,584 --> 00:40:58,334 Scotia sanctimonioasa! Spawn de Ketchatar! 659 00:40:58,501 --> 00:41:00,459 Respectă un suveran mort! 660 00:41:00,626 --> 00:41:02,251 Era pentru Lancelot! 661 00:41:02,418 --> 00:41:06,251 Ei bine, doar pentru că l-a încurcat cu alt tip! 662 00:41:06,418 --> 00:41:09,543 Fiii lui Loth sunt ca ceps. Când găsești unul, 663 00:41:09,959 --> 00:41:11,293 mai e altul nu departe! 664 00:41:14,376 --> 00:41:15,918 Mi-am dovedit loialitatea față de Arthur 665 00:41:16,084 --> 00:41:18,209 punându-mi în pericol viața la prăbuşirea lui Kaamelott. 666 00:41:18,376 --> 00:41:22,001 Refuz să fiu asemănat escrocului meu de tată. 667 00:41:22,168 --> 00:41:23,543 Nu mai folosi magia lui, atunci. 668 00:41:28,418 --> 00:41:29,626 Este suficient! 669 00:41:29,793 --> 00:41:32,959 Nu vom realiza nimic prin ostilitate! 670 00:41:33,376 --> 00:41:34,668 Hei acolo! 671 00:41:35,834 --> 00:41:37,918 Scuze abundente, nebunii mei, 672 00:41:38,084 --> 00:41:40,751 Aquitania-Kaamelott nu era deja o bucată de plăcintă, 673 00:41:41,334 --> 00:41:44,334 dar acum este direct Cameliard? 674 00:41:44,501 --> 00:41:46,459 Ce urmează? Polul Nord? 675 00:41:47,626 --> 00:41:48,918 Acest loc este grozav. 676 00:41:49,084 --> 00:41:50,126 Armorica e departe. 677 00:41:50,293 --> 00:41:53,001 Având Masa în Gaunes era mai central. 678 00:41:53,543 --> 00:41:54,626 Deci... 679 00:41:55,126 --> 00:41:57,626 Mi-am adus tabla mică cum mi s-a spus. 680 00:41:57,793 --> 00:42:00,376 Mi s-a părut drăguț o nuanță de zmeură. 681 00:42:01,918 --> 00:42:03,918 Unele le știu, altele nu. 682 00:42:04,084 --> 00:42:08,043 am auzit undeva este un nou fiu al lui Loth trădătorul. 683 00:42:08,418 --> 00:42:10,084 Care este cuvântul despre asta? 684 00:42:15,168 --> 00:42:16,084 Suficient! 685 00:42:16,251 --> 00:42:18,334 Nu a vrut să spună într-un mod răutăcios. 686 00:42:18,501 --> 00:42:21,126 - Pacea și virtutea domnesc aici! - Virtute, fundul meu! 687 00:42:21,751 --> 00:42:24,293 Nu mă forța pentru a anunța excluderile. 688 00:42:24,876 --> 00:42:28,543 Se pare că am provocat un pic de zarvă. Unde ai fost? 689 00:42:29,001 --> 00:42:29,959 Căutările. 690 00:42:30,751 --> 00:42:31,793 Care-i treaba? 691 00:42:31,959 --> 00:42:33,584 La naiba afacerea nu. 692 00:42:34,001 --> 00:42:35,043 Nu s-a votat încă. 693 00:42:35,209 --> 00:42:37,626 Recunosc, vorbind pentru mine, 694 00:42:38,168 --> 00:42:39,918 Nu sunt atât de pasionat. 695 00:42:40,084 --> 00:42:43,334 Fiecare misiune are un element de pericol... 696 00:42:43,501 --> 00:42:45,001 De ce să fii aici fără o căutare? 697 00:42:45,418 --> 00:42:47,626 Insulti principiile cavalerului. 698 00:42:47,793 --> 00:42:52,209 nu am timp să dai de cap pentru caritate! 699 00:42:52,543 --> 00:42:55,418 Nu trimiteți turiști pe goanele sălbatice. 700 00:42:55,584 --> 00:42:58,626 Presupun că votăm prin ridicarea mâinii. 701 00:42:58,793 --> 00:43:00,293 Toți în favoarea? 702 00:43:25,793 --> 00:43:27,626 Nu vom face niciodată asta să funcționeze. 703 00:43:57,793 --> 00:43:59,584 Durerea aproape a dispărut! 704 00:44:05,209 --> 00:44:07,668 Nu pot să cred că zeii te-ar răni. 705 00:44:09,543 --> 00:44:11,334 Rănește ceea ce iubesc cel mai mult. 706 00:44:12,584 --> 00:44:16,043 Vorbesti cu mine? Între urechile mele umbrite și mestecat... 707 00:44:27,251 --> 00:44:28,209 voi... 708 00:44:28,376 --> 00:44:29,334 Ce? 709 00:44:32,293 --> 00:44:35,459 Voi încerca să fac un efort. 710 00:44:36,959 --> 00:44:38,251 Vei scrie un raport? 711 00:44:41,584 --> 00:44:43,376 Voi face un efort. 712 00:44:43,543 --> 00:44:46,168 - Vei face un efort. - Corect. 713 00:44:46,334 --> 00:44:48,084 Îl vei ucide pe Lancelot. 714 00:44:50,751 --> 00:44:52,334 Ei bine, îmi pare rău. 715 00:44:54,209 --> 00:44:56,376 Credeam că ăsta era subiectul. 716 00:45:26,418 --> 00:45:28,543 Îți poruncesc să te liniștești! 717 00:45:29,043 --> 00:45:31,751 Va trebui să aplicăm sancțiuni! 718 00:45:31,918 --> 00:45:34,043 Nu pot lua nume, sunt toți. 719 00:45:35,543 --> 00:45:36,751 Eu inclus. 720 00:45:36,918 --> 00:45:38,043 Mai mulți întârziați! 721 00:45:38,751 --> 00:45:40,584 Tăcere! 722 00:45:40,959 --> 00:45:42,751 Toți se ridică pentru Rege. 723 00:45:58,376 --> 00:46:00,209 Noua masă rotundă, 724 00:46:00,376 --> 00:46:01,709 înapoi de la Gaunes, 725 00:46:01,876 --> 00:46:04,584 cu piese de la toată lumea, asa cum s-a cerut. 726 00:46:05,584 --> 00:46:09,543 Unii au adus o scândură, parte a ușii, 727 00:46:09,709 --> 00:46:11,168 scaunul unui scaun vechi. 728 00:46:15,918 --> 00:46:17,918 După cum puteți vedea, blatul mesei 729 00:46:18,084 --> 00:46:19,543 va fi in curand completa. 730 00:46:21,293 --> 00:46:23,793 Sire, nu porți Excalibur? 731 00:46:26,626 --> 00:46:28,251 Percival și Caradoc nu sunt aici? 732 00:46:28,668 --> 00:46:30,001 M-am întrebat despre asta. 733 00:46:30,168 --> 00:46:31,959 Prietenii nostri, ce pot sa zic... 734 00:46:32,126 --> 00:46:33,459 S-au certat, Sire. 735 00:46:33,626 --> 00:46:34,376 Corect. 736 00:46:34,543 --> 00:46:35,459 Discutam 737 00:46:35,626 --> 00:46:37,793 problema dificilă a misiunilor. 738 00:46:38,543 --> 00:46:41,709 Sincer, am fost atât de aproape de a ne certa. 739 00:46:41,876 --> 00:46:45,376 Membrii noștri mai tineri sunt pasionați. Cât despre ceilalți, 740 00:46:45,543 --> 00:46:48,043 ideea de a pleca intr-o aventura... 741 00:46:48,209 --> 00:46:52,126 Tinerii vor să-i scape, bine. Dar noi, domnii, am avut-o. 742 00:46:57,459 --> 00:47:00,376 sunt de acord cu Leodegranța Cameliardului. 743 00:47:01,334 --> 00:47:02,168 Evident, 744 00:47:02,543 --> 00:47:04,459 domni si duci 745 00:47:04,751 --> 00:47:06,626 nu au nimic de demonstrat. 746 00:47:10,418 --> 00:47:12,293 Apoi, din nou, într-o aventură... 747 00:47:13,626 --> 00:47:16,793 nu există domni, nici cavaleri, 748 00:47:17,043 --> 00:47:18,251 nici ţăranii. 749 00:47:19,584 --> 00:47:21,168 Nici tineri, nici bătrâni. 750 00:47:21,751 --> 00:47:24,459 De acord, acest Tabel 751 00:47:24,626 --> 00:47:26,584 poate fi folosit pentru a guverna. 752 00:47:27,043 --> 00:47:31,084 Pentru a face legi. Regatul are nevoie de guvernare. 753 00:47:32,168 --> 00:47:34,334 Sigur. Dar după încercările sale, 754 00:47:35,043 --> 00:47:39,168 regența despotică a lui Lancelot, nu mai mult 755 00:47:39,418 --> 00:47:40,709 la nevoie 756 00:47:42,001 --> 00:47:43,293 de inspiratie? 757 00:47:44,626 --> 00:47:46,084 De sentiment, chiar. 758 00:47:47,168 --> 00:47:49,418 De ce să mergi într-o căutare? 759 00:47:51,793 --> 00:47:55,126 Pentru a încerca să dovedească 760 00:47:55,668 --> 00:47:56,751 acea viata 761 00:47:57,543 --> 00:47:59,376 viața reală, începe 762 00:47:59,793 --> 00:48:02,126 unde începe necunoscutul. 763 00:48:03,084 --> 00:48:05,418 Orice copil care traversează pârâul jos în grădină, 764 00:48:05,584 --> 00:48:08,334 că nu a îndrăznit niciodată să treacă, 765 00:48:08,668 --> 00:48:10,418 este un domn. 766 00:48:10,793 --> 00:48:12,293 100% legitim. 767 00:48:13,709 --> 00:48:14,668 Pentru că 768 00:48:15,626 --> 00:48:18,001 neexplorat este stăpânirea lui. 769 00:48:20,501 --> 00:48:23,209 El este liderul incontestabil 770 00:48:23,709 --> 00:48:26,209 a unui tărâm pe care nu-l deține, 771 00:48:27,543 --> 00:48:29,626 un pământ secret 772 00:48:30,459 --> 00:48:32,293 de care este străin, 773 00:48:33,209 --> 00:48:35,418 dar asta există numai pentru el. 774 00:48:37,668 --> 00:48:39,959 Un tărâm al sentimentelor. 775 00:48:42,334 --> 00:48:45,543 Acestea fiind spuse, vor regi și domni 776 00:48:46,584 --> 00:48:49,459 devin de bunăvoie niște non-entitati? 777 00:48:49,834 --> 00:48:51,751 Vor traversa acel pârâu? 778 00:48:53,834 --> 00:48:57,418 Să cutreiere noi dealuri și prerii 779 00:48:58,751 --> 00:49:03,334 care aduc noi dușmani și noi aliați? 780 00:49:07,209 --> 00:49:11,251 Ne va permite cumva recompensele lor 781 00:49:11,709 --> 00:49:13,543 pentru a restabili sentimentul? 782 00:49:15,959 --> 00:49:17,876 Vor fi ei cavaleri? 783 00:49:20,376 --> 00:49:21,793 Să-mi spuneți. 784 00:49:25,876 --> 00:49:27,501 Cine e jocul? 785 00:49:43,168 --> 00:49:44,876 - Ce? - M-a prins. 786 00:49:45,418 --> 00:49:46,918 - Tu, într-o căutare? - Nu. 787 00:49:47,084 --> 00:49:48,501 Încă pot să ridic mâna. 788 00:49:48,668 --> 00:49:49,959 Chiar nu mergem? 789 00:49:50,126 --> 00:49:51,168 — Bineînţeles că nu. 790 00:50:04,084 --> 00:50:05,043 tată? 791 00:51:39,334 --> 00:51:41,459 Incredibil! 792 00:51:42,334 --> 00:51:43,751 Sprijinitor! 793 00:51:45,084 --> 00:51:45,918 Tu? 794 00:51:48,251 --> 00:51:49,293 nu ai vazut... 795 00:51:49,459 --> 00:51:50,418 Ce? 796 00:51:51,834 --> 00:51:52,751 Un imens... 797 00:51:52,918 --> 00:51:54,793 Ce este 798 00:51:56,834 --> 00:51:58,668 această nouă îmbrăcăminte 799 00:51:58,834 --> 00:52:00,793 ai venit cu? 800 00:52:02,876 --> 00:52:05,084 - Primesc puțini vizitatori. - Serios? 801 00:52:05,251 --> 00:52:09,376 Nu găzduiți picnicuri mici pentru hoboi? 802 00:52:15,126 --> 00:52:16,959 armura alba, 803 00:52:17,459 --> 00:52:19,168 magie neagră. 804 00:52:19,876 --> 00:52:24,168 nu ai înainte ca Arthur să distrugă Kaamelott 805 00:52:24,626 --> 00:52:26,001 și te-a alungat, 806 00:52:26,168 --> 00:52:29,334 încercați să conduceți un fel de 807 00:52:29,501 --> 00:52:31,001 schimbarea carierei? 808 00:52:31,334 --> 00:52:33,959 Ai renunțat la ideea asta? 809 00:52:34,251 --> 00:52:35,584 Să zicem... 810 00:52:37,543 --> 00:52:39,168 Încerc lucruri. 811 00:52:39,626 --> 00:52:42,751 Am fugit de asediul lui Kaamelott. Nu mi-am putut lua munca. 812 00:52:42,918 --> 00:52:44,084 imi lipseste... 813 00:52:44,251 --> 00:52:47,668 Îți lipsesc multe lucruri. 814 00:52:49,543 --> 00:52:51,084 Incepand cu 815 00:52:52,584 --> 00:52:54,293 un instructor. 816 00:52:58,876 --> 00:53:03,084 Căutarea Dragonului Opalescent. 817 00:53:06,334 --> 00:53:07,543 Asta promite. 818 00:53:09,043 --> 00:53:11,293 Face un avans captivant. 819 00:53:11,459 --> 00:53:13,584 Nu au mai rămas multe opalescente. 820 00:53:15,209 --> 00:53:17,793 Se presupune că există unul. Un singur. 821 00:53:19,084 --> 00:53:20,209 Este posibil. 822 00:53:20,376 --> 00:53:21,918 Dar greu de verificat. 823 00:53:22,084 --> 00:53:24,376 Asta ne propunem! 824 00:53:24,543 --> 00:53:26,959 Vom călători pe pământurile sale înghețate, 825 00:53:27,126 --> 00:53:28,959 verifica daca este viu... 826 00:53:29,126 --> 00:53:31,251 Ferește-l de posibili braconieri... 827 00:53:31,626 --> 00:53:34,418 Nu ne putem asigura că se va reproduce, 828 00:53:34,584 --> 00:53:36,459 dacă este ultimul de acest fel. 829 00:53:36,626 --> 00:53:38,168 Poți, dacă este o femeie. 830 00:53:39,834 --> 00:53:41,168 Ce vrei să spui, Sire? 831 00:53:41,334 --> 00:53:43,168 Femelele depun ouă în mod independent. 832 00:53:44,251 --> 00:53:46,959 - Și mai bine! - Cu noroc, avem o femelă. 833 00:53:47,126 --> 00:53:49,209 O vom proteja până când ea va culca! 834 00:53:49,376 --> 00:53:51,626 - Căutarea supremă! - Zeii să ne binecuvânteze! 835 00:53:51,793 --> 00:53:53,376 Grăbiți-vă, tovarăși! 836 00:53:53,543 --> 00:53:56,168 În țara Dragonului Opalescent! 837 00:53:57,251 --> 00:53:58,043 Acum, acum. 838 00:53:59,793 --> 00:54:01,168 Ține cray-cray. 839 00:54:03,334 --> 00:54:04,209 Scuze, Sire. 840 00:54:04,709 --> 00:54:07,251 N-am pleca niciodată fără binecuvântarea ta. 841 00:54:09,001 --> 00:54:09,793 Frumos. 842 00:54:11,793 --> 00:54:13,418 Frumos. Elegant. 843 00:54:13,584 --> 00:54:15,626 Ușor, cu dragoni. 844 00:54:15,793 --> 00:54:17,668 Nu există niciun motiv pentru a o exclude. 845 00:54:17,834 --> 00:54:19,126 Cu siguranță nu. 846 00:54:19,293 --> 00:54:21,584 Eșecurile la care te poți aștepta... 847 00:54:22,084 --> 00:54:24,334 Pe deasupra frigului, desigur. 848 00:54:24,834 --> 00:54:26,376 Corect. Nu subestima. 849 00:54:26,543 --> 00:54:28,126 - Ia covorul! - Corect. 850 00:54:28,293 --> 00:54:30,043 Nu pot exagera asta. 851 00:54:30,209 --> 00:54:31,543 Încetează să mai încerci. 852 00:54:31,834 --> 00:54:34,084 Braconieri care se ocupă cu dragoni. 853 00:54:34,251 --> 00:54:36,793 Nu vânzătorii tăi obișnuiți. 854 00:54:36,959 --> 00:54:38,293 Te-ai confrunta cu... 855 00:54:38,751 --> 00:54:40,751 O să-i mâncăm pe ticăloșii ăia! 856 00:54:40,918 --> 00:54:42,584 Nu ne temem de nimic și de nimeni! 857 00:54:42,751 --> 00:54:46,084 Mai departe, căci calea este lungă, mândri colegi de masă! 858 00:54:46,251 --> 00:54:47,668 Zeii să fie cu noi. 859 00:54:50,668 --> 00:54:53,001 Mai am nevoie de cateva detalii 860 00:54:53,876 --> 00:54:55,043 pentru a lansa... 861 00:54:57,418 --> 00:54:59,126 Avem nevoie de tot echipamentul? 862 00:54:59,293 --> 00:55:00,793 Nu am făcut-o înainte. 863 00:55:01,126 --> 00:55:03,501 Nu tu, târâind toată ziua. 864 00:55:03,668 --> 00:55:04,751 Dar acolo jos, 865 00:55:04,918 --> 00:55:08,543 nu poti fi neechipat! 866 00:55:08,709 --> 00:55:11,918 Fără a număra tărtăcuțele de ulei și târnăcop în plus. 867 00:55:12,084 --> 00:55:14,459 Vrei să ne mutăm? Nu pot îndoi un genunchi! 868 00:55:14,626 --> 00:55:16,376 Nimeni nu îți cere. 869 00:55:16,543 --> 00:55:18,709 De asemenea, extra-senzoriile noastre 870 00:55:18,876 --> 00:55:21,668 ar putea fi perturbat prin aceste construcţii. 871 00:55:21,834 --> 00:55:22,959 Nu sunt interesat. 872 00:55:23,418 --> 00:55:25,168 La Drille va merge alături. 873 00:55:25,334 --> 00:55:26,918 E împrumutat. 874 00:55:27,084 --> 00:55:30,001 Abia după ce a gătit terinele. 875 00:55:31,043 --> 00:55:33,543 El va conduce grupul. 876 00:55:33,876 --> 00:55:36,793 Când suntem sub, există un singur șef. 877 00:55:37,668 --> 00:55:38,501 eu. 878 00:55:38,668 --> 00:55:40,876 Uita asta, și îți voi arunca fundurile, 879 00:55:41,043 --> 00:55:42,876 pentru a-ți găsi propria ieșire. 880 00:55:43,043 --> 00:55:45,959 Deci sunt gata, putem pune mesele? 881 00:55:46,126 --> 00:55:49,959 Acordă-ne un minut. Pentru o dată nu vindem limonadă! 882 00:55:50,126 --> 00:55:52,459 Vei fi pierdut, cand sunt la masa! 883 00:55:55,876 --> 00:55:58,959 Dar noua Masă s-a întrunit ieri. 884 00:55:59,543 --> 00:56:00,293 Ce? 885 00:56:00,459 --> 00:56:02,126 Nu te-ai dus? WTF? 886 00:56:02,293 --> 00:56:04,626 La naiba! Când îmi citești cârpa, 887 00:56:05,043 --> 00:56:07,251 nu ai pomenit ieri! 888 00:56:07,876 --> 00:56:10,334 Este posibil să fi omis data? 889 00:56:11,209 --> 00:56:14,084 A făcut-o intenționat. Deci ai ramane. 890 00:56:14,501 --> 00:56:17,126 Obține o viață. Nu sunt secretara lui! 891 00:56:17,543 --> 00:56:20,626 Au împărțit căutările, 892 00:56:21,209 --> 00:56:25,084 și ajung să predau trei fosile vechi cruste pentru a săpa tuneluri? 893 00:56:25,251 --> 00:56:26,668 Nu ne trage. 894 00:56:26,834 --> 00:56:29,293 Fosile cruste vă poate prăji mustățile. 895 00:56:29,459 --> 00:56:32,834 Nu ar fi aceste probleme cel mai bine să fie evitat 896 00:56:33,001 --> 00:56:35,834 doar învățând să citești? 897 00:56:36,001 --> 00:56:37,876 Fără supărare. 898 00:56:38,501 --> 00:56:41,751 Ai grijă de tine. Încă nu înțeleg cine ești. 899 00:56:46,209 --> 00:56:49,251 O fetiță urât mirositoare întreabă de Sir Caradoc. 900 00:56:49,418 --> 00:56:50,709 Miros urât? 901 00:56:51,043 --> 00:56:52,209 Spune că îl cunoaște. 902 00:56:52,751 --> 00:56:54,918 - Cunoști împuțiți? - Nici unul. 903 00:56:55,084 --> 00:56:56,334 În afară de Sir Percival. 904 00:56:56,501 --> 00:56:59,376 Scapa de ea. Este timpul de configurare. 905 00:57:02,043 --> 00:57:03,626 Te-am visat! 906 00:57:04,709 --> 00:57:06,251 Un vis al tau este un semn! 907 00:57:06,418 --> 00:57:07,501 Suficient! Calma! 908 00:57:07,668 --> 00:57:10,084 Hag crede că este Doamna Lacului. 909 00:57:10,876 --> 00:57:13,709 Nu în taverna mea. Cu atât mai puțin dacă ea pute. 910 00:57:13,876 --> 00:57:16,001 Toți patronii tăi miros, sissy. 911 00:57:16,418 --> 00:57:20,043 Am mers tot drumul de la Excalibur Stone, proxenetule! 912 00:57:20,209 --> 00:57:22,459 - Nu e timp de spălat! - Pierde-te! 913 00:57:22,626 --> 00:57:23,918 Ea nu va face! 914 00:57:24,084 --> 00:57:25,251 Tare ca un măgar! 915 00:57:25,418 --> 00:57:27,459 Și este în regulă parfumată! 916 00:57:27,626 --> 00:57:30,209 Tu, pe o insulă! Fântâni, o navă care se scufundă! 917 00:57:30,376 --> 00:57:31,834 A fost profetic! 918 00:57:32,168 --> 00:57:34,543 Am și vise protetice. 919 00:57:34,918 --> 00:57:37,209 Văd patroni pe cale să vină, 920 00:57:37,376 --> 00:57:39,168 și nici o masă gata! 921 00:57:39,334 --> 00:57:40,043 Nu sunt prost! 922 00:57:40,209 --> 00:57:42,584 Unele vise nu înseamnă un rahat, asta face! 923 00:57:44,251 --> 00:57:46,834 Visez zilele astea. De acord. 924 00:57:47,293 --> 00:57:48,543 Același vis. 925 00:57:49,251 --> 00:57:50,293 Sub apă, 926 00:57:50,751 --> 00:57:52,501 o corabie care se scufunda. 927 00:57:54,501 --> 00:57:57,084 Un mesaj de la zei, Caradoc. Evident. 928 00:57:57,543 --> 00:58:01,084 Mă vezi în zdrențe, miroase infernal, 929 00:58:01,251 --> 00:58:02,668 dar am fost diferit. 930 00:58:03,418 --> 00:58:05,376 Crede-mă, îi cunosc pe zei. 931 00:58:06,293 --> 00:58:09,876 Nenorocitul ăla Arthur a plantat din nou Excalibur, imaginați-vă! 932 00:58:10,168 --> 00:58:11,418 Ne-a dezamăgit pe toți! 933 00:58:11,584 --> 00:58:15,209 Tu, eu, oamenii, Graalul, toată lumea! 934 00:58:16,584 --> 00:58:17,418 Dar tu... 935 00:58:21,543 --> 00:58:23,126 ai o misiune. 936 00:58:24,709 --> 00:58:26,209 nu stiu care, 937 00:58:27,293 --> 00:58:29,084 dar ai o misiune. 938 00:58:36,418 --> 00:58:37,334 Bine. 939 00:58:39,209 --> 00:58:42,209 Având în vedere fețele lungi, voi sunteți cei care rămân? 940 00:58:42,834 --> 00:58:45,126 Sire, am avut o misiune. 941 00:58:45,584 --> 00:58:46,876 Cel mai stimulant. 942 00:58:47,293 --> 00:58:49,418 Găsindu-l pe Ywain, Cavaler al Leului, 943 00:58:49,584 --> 00:58:51,293 care a dispărut timp de un deceniu. 944 00:58:51,459 --> 00:58:52,751 Perfect pentru noi. 945 00:58:52,918 --> 00:58:55,834 Noi cavaleri în căutarea vechiului... 946 00:58:56,001 --> 00:58:57,126 Prea bun. 947 00:58:57,293 --> 00:58:58,251 Da, dulce. 948 00:58:58,418 --> 00:59:00,834 Salvarea unui tovarăș are potențial. 949 00:59:02,126 --> 00:59:03,293 Cu toate acestea, 950 00:59:04,043 --> 00:59:06,251 nu vă temeți că va fi, din păcate... 951 00:59:07,293 --> 00:59:08,168 Mort? 952 00:59:08,834 --> 00:59:09,876 Sau ceva? 953 00:59:10,668 --> 00:59:12,001 E prea inteligent. 954 00:59:13,668 --> 00:59:15,501 Credem că e mort. 955 00:59:16,084 --> 00:59:17,918 Încă îl poți căuta. 956 00:59:18,084 --> 00:59:19,418 Nu atât de simplu, vai. 957 00:59:20,293 --> 00:59:24,543 Din cauza unei anumite căutarea personală a lui Sir Trevor. 958 00:59:26,293 --> 00:59:28,376 Pe lângă căutarea de grup? 959 00:59:28,959 --> 00:59:31,334 Care este această căutare personală, Trevor? 960 00:59:31,501 --> 00:59:32,793 Uciderea fratelui său. 961 00:59:33,918 --> 00:59:34,751 Ce? 962 00:59:35,251 --> 00:59:38,876 Uciderea fratelui său Lucan Sepia aici. 963 00:59:39,043 --> 00:59:42,501 Celălalt frate al său, Bedivere, care a preluat ferma, 964 00:59:43,084 --> 00:59:45,501 și fratele său vitreg aici, sunt OK. 965 00:59:46,001 --> 00:59:47,876 Dar fratele lui Lucan, în niciun caz. 966 00:59:48,334 --> 00:59:49,543 Își vrea capul. 967 00:59:50,001 --> 00:59:51,543 Asta e nebuna. De ce? 968 00:59:52,084 --> 00:59:53,209 E enervant! 969 00:59:54,084 --> 00:59:55,501 - Este sabia. - Nu. 970 00:59:57,126 --> 00:59:58,084 Nu sabia? 971 00:59:59,084 --> 01:00:03,251 I-am făcut lui Lucan o sabie fină, blazonat cu o sepie, 972 01:00:03,418 --> 01:00:05,543 animalul său totem. 973 01:00:06,668 --> 01:00:08,668 Lordul Trevor are doar un cuțit minuscul. 974 01:00:09,043 --> 01:00:11,168 - Ergo: fratricid. - Nu este asta! 975 01:00:11,334 --> 01:00:15,376 Singura armă pe care am putut să o înscriu este această nălucire proastă. 976 01:00:15,834 --> 01:00:18,668 Lasă-l cinci minute, va fi în șemineu. 977 01:00:18,834 --> 01:00:21,459 Pentru că cineva a luat-o ca un buștean. 978 01:00:22,418 --> 01:00:24,293 Așa naibii de rahat! 979 01:00:25,334 --> 01:00:28,293 Lord Trevor, nu vezi absurdul? 980 01:00:28,459 --> 01:00:30,584 Regelui arătăm ca niște proști! 981 01:00:30,751 --> 01:00:32,334 Nu poți să nu fii conștient! 982 01:00:32,501 --> 01:00:36,584 Ultima dată, a gătit. Mă întreb de ce am vomitat 3 zile. 983 01:00:36,751 --> 01:00:38,501 - Doar eu. - Și eu. 984 01:00:38,668 --> 01:00:40,084 Ți-am terminat farfuria. 985 01:00:40,251 --> 01:00:41,251 Lord Trevor, 986 01:00:41,418 --> 01:00:44,001 nu există nicio cale să te învingă? 987 01:00:44,168 --> 01:00:47,876 Îți dai seama că asta te împiedică? de la căutări împreună? 988 01:00:48,043 --> 01:00:50,543 Nu mă deranjează dacă mergem împreună. 989 01:00:51,293 --> 01:00:52,918 - Cu Lordul Lucan? - Sigur. 990 01:00:53,209 --> 01:00:54,543 Nu-l vei ucide? 991 01:00:54,709 --> 01:00:55,834 o voi face. 992 01:00:58,834 --> 01:01:01,043 Separați-le. E timpul să despărțim moștenitorii. 993 01:01:01,834 --> 01:01:05,334 Am alți pești de prăjit. Împărțiți orice, 994 01:01:05,501 --> 01:01:08,334 si revino cu misiuni specifice de oferit. 995 01:01:14,584 --> 01:01:16,376 Jumătate dintre voi, cei... 996 01:01:16,793 --> 01:01:17,918 Trevorieni, 997 01:01:18,084 --> 01:01:19,918 îl va căuta pe Lord Ywain. 998 01:01:20,084 --> 01:01:23,293 În ceea ce privește cealaltă jumătate, Lucaneerii... 999 01:01:24,418 --> 01:01:25,543 pai... 1000 01:01:25,709 --> 01:01:27,459 Lucaneers sunt fără căutări. 1001 01:01:27,626 --> 01:01:30,793 Trei bulgări singuri la masă, fără încotro. 1002 01:01:30,959 --> 01:01:32,418 - Totul pentru un cuțit! - Nu! 1003 01:01:32,584 --> 01:01:33,834 Da! 1004 01:01:34,001 --> 01:01:36,084 Nu este nevoie de mare lucru. 1005 01:01:36,459 --> 01:01:39,376 Ești tânăr. O mică căutare, curată și eficientă. 1006 01:01:39,543 --> 01:01:42,084 O amenințare, o călătorie, un antagonist, 1007 01:01:42,251 --> 01:01:44,293 învinge antagonistul, ajunge acasă, gata. 1008 01:01:44,459 --> 01:01:46,918 Pentru a enusa oară: aventura - da, 1009 01:01:47,084 --> 01:01:48,668 risc nejustificat - nu. 1010 01:01:50,418 --> 01:01:51,334 Pe drumul tău! 1011 01:03:13,501 --> 01:03:14,959 Bună, Sire. 1012 01:03:15,793 --> 01:03:18,209 Ce invitație colorată! 1013 01:03:18,668 --> 01:03:21,793 Ți-l dau: este stilat. 1014 01:03:22,126 --> 01:03:25,293 S-ar putea presupune nu vei fi văzut cu noi. 1015 01:03:25,459 --> 01:03:26,626 Ai terminat? 1016 01:03:27,251 --> 01:03:29,668 Nu porți ranchiună, asta e sigur. 1017 01:03:30,334 --> 01:03:32,376 Spre meritul dumneavoastră, Sire. 1018 01:03:32,543 --> 01:03:35,126 Și nu am fost în haita aia de căței 1019 01:03:35,293 --> 01:03:37,043 care te-a urmărit în Arabia. 1020 01:03:38,001 --> 01:03:39,709 Nu era perimetrul tău. 1021 01:03:39,918 --> 01:03:40,751 A intrat în ea. 1022 01:03:42,084 --> 01:03:43,043 Pentru a fi clar: 1023 01:03:43,209 --> 01:03:46,501 Te angajez pentru că ești cel mai bun. Nu suntem prieteni. 1024 01:03:46,668 --> 01:03:48,834 Poate, pentru a fi cel mai bun, 1025 01:03:49,001 --> 01:03:53,001 avem nevoie de o atmosferă prietenoasă. 1026 01:03:55,876 --> 01:03:56,876 Iată afacerea. 1027 01:03:58,543 --> 01:04:00,584 Te trimit în Orkney, 1028 01:04:00,876 --> 01:04:02,834 pentru a-l afla pe regele Loth și pe oamenii lui 1029 01:04:03,001 --> 01:04:06,168 nu m-am dus acasă în secret, batjocorind alungarea, 1030 01:04:06,584 --> 01:04:09,001 să-mi pun la cale snuffingul. 1031 01:04:10,751 --> 01:04:12,876 Ai motive să bănuiești... 1032 01:04:13,501 --> 01:04:15,334 Da. Stai departe de asta. 1033 01:04:15,501 --> 01:04:17,126 Vreau să fie liniștit. 1034 01:04:20,751 --> 01:04:23,959 Speriat că ai un șobolan la masa ta... 1035 01:04:24,209 --> 01:04:26,459 ... cine va da bacșiș Orkneys venim? 1036 01:04:26,876 --> 01:04:28,876 Am auzit că ai primit doi dintre fiii lui Loth. 1037 01:04:29,043 --> 01:04:31,043 Desigur, Nu sunt unul care să bârfească. 1038 01:04:31,209 --> 01:04:32,668 Da sau nu, la naiba. 1039 01:04:32,834 --> 01:04:36,376 Apreciem încrederea dumneavoastră, 1040 01:04:36,543 --> 01:04:38,918 și lipsa ta uimitoare de dureri, 1041 01:04:39,543 --> 01:04:42,376 dar un vânător de recompense nu este un spion. 1042 01:04:45,293 --> 01:04:47,376 M-am gândit că dragostea ta pentru moolah 1043 01:04:47,543 --> 01:04:50,084 vă poate extinde practica. Am avut dreptate? 1044 01:04:50,709 --> 01:04:51,668 Da. 1045 01:04:52,626 --> 01:04:54,543 Un al treilea acum, restul la întoarcere. 1046 01:04:58,001 --> 01:04:58,709 De asemenea, 1047 01:04:59,209 --> 01:05:02,043 chiar dacă moartea ta nu m-ar îneca în durere, 1048 01:05:02,209 --> 01:05:03,584 ai grijă la fund. 1049 01:05:04,001 --> 01:05:07,209 Sire, te uiți la a ta? 1050 01:05:07,376 --> 01:05:10,251 Da. Ți-e frică de asasinat, 1051 01:05:10,418 --> 01:05:12,709 totuși ești în pădure noaptea... 1052 01:05:12,876 --> 01:05:14,751 - Singur. - Nepăzit. 1053 01:05:14,918 --> 01:05:17,959 De acord. Dar vei fi în Orkney. Scumbag-pământ. 1054 01:05:18,126 --> 01:05:21,043 Printre ticăloși, trecem neobservați. 1055 01:05:21,459 --> 01:05:22,876 Ne amestecăm. 1056 01:05:23,209 --> 01:05:24,626 Suntem nedetectabili. 1057 01:05:37,543 --> 01:05:39,751 Este convocarea Masei Rotunde am vrut. 1058 01:05:39,918 --> 01:05:43,293 Scrisorile lui Percival, Nu mi-ar păsa un dracu. 1059 01:05:43,459 --> 01:05:45,334 Este o lectură de două minute. 1060 01:05:45,501 --> 01:05:48,043 De ce să pierzi două minute cu vagabondul ăla? 1061 01:05:48,668 --> 01:05:50,918 Îi poftește o căutare fără mine. 1062 01:05:51,168 --> 01:05:53,418 De ce să-mi pese de scrisorile lui? 1063 01:05:53,959 --> 01:05:56,501 Și nu este în visul meu profilactic. 1064 01:05:56,876 --> 01:05:58,168 Nici în a mea. 1065 01:05:59,793 --> 01:06:01,293 Mai poți citi scrisoarea. 1066 01:06:01,459 --> 01:06:04,501 Are o bucată de carne mucegăită pe ea. Intrigant. 1067 01:06:04,834 --> 01:06:06,876 Aruncă totul la gunoi! 1068 01:06:07,043 --> 01:06:08,334 Haide, hai să-l citim. 1069 01:06:08,501 --> 01:06:10,668 S-ar putea să existe un cuvânt bun pentru tine. 1070 01:06:10,834 --> 01:06:12,918 Am unul pentru el. Ghici! 1071 01:06:13,084 --> 01:06:14,584 Ar putea fi o scuză. 1072 01:06:17,043 --> 01:06:19,501 „Dragi tuturor, cu excepția curcanului mare. 1073 01:06:23,584 --> 01:06:26,543 „Dictez asta unei doamne drăguțe 1074 01:06:26,709 --> 01:06:29,293 „care vinde grăsime de rață la piață, 1075 01:06:29,626 --> 01:06:31,626 „și ouă, și cine poate scrie. 1076 01:06:32,293 --> 01:06:33,418 „Și rață. 1077 01:06:33,584 --> 01:06:35,626 „O rață atât de bună! 1078 01:06:35,793 --> 01:06:39,251 „Mănânc bine și mă voi întoarce curând 1079 01:06:39,418 --> 01:06:40,959 „cu Graalul. 1080 01:06:41,626 --> 01:06:43,293 „Spune-i lui Caradoc 1081 01:06:43,459 --> 01:06:47,709 „că dacă vrea o echipă de vagabonzi, Sunt bine pe cont propriu. 1082 01:06:48,168 --> 01:06:49,459 „Mănânc bine. 1083 01:06:49,959 --> 01:06:52,876 „Nu trimit adesea scrisori pentru că oameni care știu să scrie 1084 01:06:53,043 --> 01:06:55,334 „Spun că nu au timp 1085 01:06:55,501 --> 01:06:57,501 „și câini bolnavi pe mine. 1086 01:06:58,126 --> 01:06:59,918 „Îmi pare rău pentru unsoare. 1087 01:07:00,709 --> 01:07:04,959 „Am atașat o bucată de rață delicioasă. 1088 01:07:06,209 --> 01:07:09,793 „Cavaler percival, solitar și plictisitor”. 1089 01:07:21,126 --> 01:07:23,501 Ceva mai convingător? 1090 01:07:24,584 --> 01:07:25,876 Mai convingător? 1091 01:07:26,251 --> 01:07:28,001 Este sabia mea. 1092 01:07:28,168 --> 01:07:29,543 Sabia ta este șchiopătă. 1093 01:07:29,709 --> 01:07:32,543 Știu că stilul nu este scena ta, dar totusi. 1094 01:07:33,459 --> 01:07:35,168 Dușmanul meu are o sabie. 1095 01:07:35,334 --> 01:07:38,084 Mai exact, înfruntă-l cu ceva surprinzător. 1096 01:07:38,251 --> 01:07:40,084 Și dacă s-ar putea, în acest proces, 1097 01:07:40,251 --> 01:07:42,793 sperie masele. 1098 01:07:47,251 --> 01:07:50,084 Cum ar trebui să contrapun o sabie magică? 1099 01:08:02,126 --> 01:08:03,209 O grebla. 1100 01:08:03,584 --> 01:08:05,793 Voi speria masele cu asta. 1101 01:08:06,209 --> 01:08:08,376 Lancelot, Rakerul Întunericului. 1102 01:08:09,501 --> 01:08:10,584 Trebuie să simți asta. 1103 01:08:10,751 --> 01:08:11,709 Eu nu. 1104 01:08:13,084 --> 01:08:15,584 - Pune puțină inimă în asta. - Proiectile? 1105 01:08:15,751 --> 01:08:18,668 Uite. Aș putea arunca oale magice cu miere? 1106 01:08:20,584 --> 01:08:23,834 Păcat că nu poți accepta asta mai serios. 1107 01:08:29,334 --> 01:08:30,043 Da. 1108 01:08:31,584 --> 01:08:32,459 tată! 1109 01:08:34,126 --> 01:08:35,126 tată! 1110 01:08:38,209 --> 01:08:40,876 Ascultă-mă, vrei? 1111 01:08:41,459 --> 01:08:42,501 Ban 1112 01:08:43,251 --> 01:08:44,626 din Benwick. 1113 01:08:45,209 --> 01:08:47,918 Ce? Îl cunoști? L-ai cunoscut? 1114 01:08:48,084 --> 01:08:50,918 Desigur. Cine nu l-a cunoscut pe Regele Ban? 1115 01:08:52,001 --> 01:08:54,584 Nici măcar nu pot să dau urechea tatălui meu. 1116 01:08:55,251 --> 01:08:56,918 Nu este atât de simplu. 1117 01:08:57,084 --> 01:08:58,959 Tatăl tău, când este în viață, 1118 01:08:59,126 --> 01:09:01,001 era destul de încăpăţânat 1119 01:09:01,168 --> 01:09:02,793 si destul de prost. 1120 01:09:03,251 --> 01:09:04,751 Cea mai proasta combinatie. 1121 01:09:04,918 --> 01:09:06,126 Prost? 1122 01:09:06,501 --> 01:09:07,709 Incredibil de așa! 1123 01:09:08,084 --> 01:09:09,334 În mod legendar. 1124 01:09:09,834 --> 01:09:11,001 Într-o zi, 1125 01:09:11,168 --> 01:09:13,584 a salutat aici un general fenician. 1126 01:09:13,751 --> 01:09:17,251 Tipul spune, „Ban, începând de astăzi, fortăreața ta 1127 01:09:17,418 --> 01:09:19,334 „Este cetatea mea. 1128 01:09:19,501 --> 01:09:21,543 — Aceasta este casa mea. 1129 01:09:21,709 --> 01:09:23,251 Tatăl tău a răspuns: 1130 01:09:23,418 --> 01:09:25,334 — O, nu știam. 1131 01:09:26,043 --> 01:09:28,001 Și și-a făcut bagajele. 1132 01:09:28,168 --> 01:09:31,793 Căpeteniile lui de război l-au prins din urmă 1133 01:09:31,959 --> 01:09:33,334 în pădure. 1134 01:09:33,501 --> 01:09:35,584 Ar fi renunțat la colibă. 1135 01:09:36,168 --> 01:09:38,418 Deci, idiot uriaș? 1136 01:09:42,543 --> 01:09:45,584 Haide. Nu-ți pierde timpul. 1137 01:09:46,834 --> 01:09:48,334 Dar dacă aș putea... 1138 01:09:50,293 --> 01:09:52,001 - Fă-l un aliat. - Prea dificil. 1139 01:09:52,459 --> 01:09:56,293 Ar necesita o măiestrie pe care nu o ai. 1140 01:09:58,043 --> 01:09:59,751 Du-te să plantezi asta în pământ 1141 01:09:59,918 --> 01:10:02,251 și desenați un cerc mare în jurul lui. 1142 01:10:09,418 --> 01:10:10,584 Un cerc. 1143 01:10:10,959 --> 01:10:12,334 Fii avertizat, 1144 01:10:12,668 --> 01:10:14,209 Am extras cam un milion. 1145 01:10:14,876 --> 01:10:17,084 - Niciunul nu a funcționat. - Un cerc va fi de folos. 1146 01:10:17,459 --> 01:10:20,084 Nu cu un băț, desigur. 1147 01:10:20,251 --> 01:10:21,501 Cu degetul. 1148 01:10:21,709 --> 01:10:24,001 Carne și pământ. 1149 01:10:42,084 --> 01:10:45,001 Carne și pământ. 1150 01:10:56,168 --> 01:10:57,293 Sincer, 1151 01:10:57,459 --> 01:10:59,043 nu iti e dor de aventuri? 1152 01:10:59,793 --> 01:11:00,793 Deloc! 1153 01:11:00,959 --> 01:11:04,626 Mă încântă de mail, dar ce-mi pasă de masă? 1154 01:11:04,793 --> 01:11:07,626 Nu ştiu. Ai avut atâtea misiuni. 1155 01:11:07,793 --> 01:11:09,626 Ca să fii prost gura până la urmă. 1156 01:11:09,793 --> 01:11:12,418 Zece ani de rezistență si nu un multumesc. 1157 01:11:13,043 --> 01:11:15,543 În plus, avem spălat vase. 1158 01:11:15,959 --> 01:11:17,668 Uscarea cârnaților în pivniță. 1159 01:11:17,834 --> 01:11:19,376 Măturați dimineața. 1160 01:11:19,543 --> 01:11:21,418 Un ochi pe brânzeturile maturate. 1161 01:11:21,584 --> 01:11:25,334 Un vis subacvatic, și am renunța la toate astea? 1162 01:11:26,709 --> 01:11:28,001 Nici unul. 1163 01:11:28,751 --> 01:11:30,043 În fiecare noapte. 1164 01:11:52,459 --> 01:11:55,126 Să zicem că merg sub apă, 1165 01:11:55,293 --> 01:11:56,626 atunci ce? 1166 01:11:57,001 --> 01:11:58,334 Nu știu. 1167 01:11:58,918 --> 01:12:00,668 Sub apă, întreb pentru cine? 1168 01:12:01,043 --> 01:12:01,959 Nu știu. 1169 01:12:03,668 --> 01:12:05,834 Dar cred că este Marea Mediterană. 1170 01:12:06,334 --> 01:12:07,334 Asta e ceva. 1171 01:12:07,501 --> 01:12:10,334 Cine e acela? O prietenă vagabondă? 1172 01:12:10,501 --> 01:12:11,834 Există vreo haită din voi? 1173 01:12:12,001 --> 01:12:14,543 Uzurparea identității pe cine? Cleopatra? Agrippina Maior? 1174 01:12:14,709 --> 01:12:18,084 Dacă un bărbat de calibrul meu călătorește, mai ales sub apă, 1175 01:12:18,293 --> 01:12:20,668 trebuie să fie pradă mare. 1176 01:12:20,834 --> 01:12:24,334 Ai si tu visul, așa că încetează să te mai joci. 1177 01:12:24,668 --> 01:12:26,584 Știi cât de crucial este acest lucru. 1178 01:12:26,751 --> 01:12:28,959 Nu, este doar un vis. 1179 01:12:29,126 --> 01:12:31,376 Am visat că sunt un gerbil într-un pantof, 1180 01:12:31,584 --> 01:12:33,876 M-am sufocat și am preparat salata. 1181 01:12:35,209 --> 01:12:37,751 Ideea este, visele nu sunt întotdeauna cruciale. 1182 01:12:37,918 --> 01:12:41,501 Acesta este, pentru că ar putea avea legătură cu... 1183 01:12:42,168 --> 01:12:43,876 La ce? Nu te auzim. 1184 01:12:44,043 --> 01:12:45,543 Nu-l deranja, puf cremă. 1185 01:12:46,001 --> 01:12:48,668 Nu mă trata ca pe un creier de pasăre. 1186 01:12:48,834 --> 01:12:50,084 Urmăriți atitudinea. 1187 01:12:50,543 --> 01:12:53,043 Premonițiile nu sunt o știință exactă. 1188 01:12:53,209 --> 01:12:55,543 Ei doar îți dau direcția. 1189 01:12:55,709 --> 01:12:56,876 Asta e tot ce știu. 1190 01:12:57,376 --> 01:12:59,626 Știu că este Mediterana, 1191 01:12:59,793 --> 01:13:02,001 și că există fântâni. Acolo. 1192 01:13:02,168 --> 01:13:03,084 Fântâni acum! 1193 01:13:03,251 --> 01:13:04,126 Ce naiba? 1194 01:13:04,293 --> 01:13:05,918 Da, fântâni. 1195 01:13:06,126 --> 01:13:07,876 Trei fântâni. Cred că. 1196 01:13:09,126 --> 01:13:10,126 Da, neclar. 1197 01:13:10,293 --> 01:13:12,918 Dar dacă vrei părerea mea sinceră, 1198 01:13:13,084 --> 01:13:15,543 ar putea fi legat de... 1199 01:13:16,126 --> 01:13:17,376 Din nou! 1200 01:13:17,543 --> 01:13:18,959 La ce? 1201 01:13:21,751 --> 01:13:23,959 Spre Graal. 1202 01:16:18,543 --> 01:16:20,709 Domnii Trevor și Rostan, 1203 01:16:21,168 --> 01:16:23,209 colegi de misiuni pentru Cavalerul Leului... 1204 01:16:23,376 --> 01:16:25,001 Sperând că nu e mort. 1205 01:16:25,168 --> 01:16:27,543 Am ajuns la o bifurcație! 1206 01:16:29,251 --> 01:16:31,001 - În ce sens? - Cum ne dorim. 1207 01:16:31,168 --> 01:16:33,376 Nu avem nici un indiciu! 1208 01:16:34,168 --> 01:16:35,668 Zero indicii? 1209 01:16:37,043 --> 01:16:38,709 Zero ca în zero. 1210 01:16:39,126 --> 01:16:41,376 Nici unul, bătrânul meu prieten. 1211 01:16:41,959 --> 01:16:45,668 Ultima dată când l-ai văzut pe Ywain, nu a spus nimic? 1212 01:16:46,043 --> 01:16:47,043 El a făcut-o. 1213 01:16:47,709 --> 01:16:50,959 A fost acum zece ani, se simte ca ieri. 1214 01:16:51,626 --> 01:16:52,834 El a spus, 1215 01:16:53,126 --> 01:16:55,751 „Viața, Sir Gawain, este ca verdele. 1216 01:16:56,709 --> 01:16:59,834 „Frunza tocată adesea ca spanacul, 1217 01:17:00,459 --> 01:17:03,418 „tulpina se mănâncă aburită, 1218 01:17:03,584 --> 01:17:05,501 „prăjit sau la caserol”. 1219 01:17:08,418 --> 01:17:10,876 Sir Trevor, de ce aici și nu acolo? 1220 01:17:11,043 --> 01:17:12,668 M-am săturat de vorbă. 1221 01:17:12,834 --> 01:17:14,334 Trebuie să mergem mai departe. 1222 01:17:16,001 --> 01:17:17,543 Tovarăș însuflețit. 1223 01:17:18,584 --> 01:17:20,418 Să-l urmăm. 1224 01:17:21,251 --> 01:17:24,001 Toate pariază pe intuiția tânărului nostru prieten! 1225 01:17:33,168 --> 01:17:34,418 haide, 1226 01:17:35,418 --> 01:17:36,751 nu te îmbufna. 1227 01:17:36,918 --> 01:17:39,293 Nu ne îmbufnăm. Suntem nepăsători. 1228 01:17:42,501 --> 01:17:43,709 mă îmbufnesc. 1229 01:17:45,709 --> 01:17:47,668 Nu am nicio misiune. mă îmbufnesc. 1230 01:17:49,209 --> 01:17:50,543 Poate asta e misiunea noastră. 1231 01:17:50,709 --> 01:17:52,334 Ce? Lene? 1232 01:17:53,334 --> 01:17:54,834 Păzirea Masei. 1233 01:17:55,876 --> 01:17:59,126 Şederea în colibă ​​în timp ce alţii devin eroi. Ce misiune. 1234 01:17:59,293 --> 01:18:00,626 ma gandesc! 1235 01:18:01,918 --> 01:18:03,543 Zeii nu ajută. 1236 01:18:09,751 --> 01:18:12,501 Știm ce vor zeii. 1237 01:18:14,501 --> 01:18:17,209 I-au spus chiar lui Arthur, iar el nu a ascultat. 1238 01:18:18,876 --> 01:18:20,043 Să-l omoare pe Lancelot? 1239 01:18:21,793 --> 01:18:23,626 - Ești nebun? - Avem nevoie de o căutare! 1240 01:18:23,793 --> 01:18:25,334 Se întâmplă să fie unul. 1241 01:18:25,501 --> 01:18:26,584 Nu este al nostru. 1242 01:18:26,959 --> 01:18:30,584 Ai noştri? Este o poruncă divină. Este al tuturor. 1243 01:18:31,584 --> 01:18:33,751 Cum l-am putea înfrunta pe Lancelot? 1244 01:18:34,543 --> 01:18:35,751 Trei contra unu. 1245 01:18:41,168 --> 01:18:43,626 Să-l dai de pe Lancelot ar fi... 1246 01:18:46,501 --> 01:18:48,876 Si ceilalti, cu cavalerul lor nepotrivit, 1247 01:18:49,043 --> 01:18:51,293 vor arăta ca niște pungi. 1248 01:18:53,959 --> 01:18:56,918 Ei sunt după un tip nimănui nu știe sau îi pasă. 1249 01:19:01,001 --> 01:19:04,501 Ori rămânem aici și fii mocasinii de la masa rotundă 1250 01:19:05,168 --> 01:19:06,584 sau îl înghețam pe Lancelot 1251 01:19:07,543 --> 01:19:09,959 și deveniți eroi. 1252 01:19:18,918 --> 01:19:20,209 Nu. 1253 01:19:27,626 --> 01:19:29,084 Ai putea să tragi fundul? 1254 01:19:29,251 --> 01:19:31,626 - Relaxați-vă! - Aventura nu poate fi grăbită. 1255 01:19:32,126 --> 01:19:35,209 Dacă întârziem, nu vom naviga astăzi. 1256 01:19:35,709 --> 01:19:37,793 Nu navighez niciodată noaptea. 1257 01:19:37,959 --> 01:19:39,001 Așteaptă! 1258 01:19:39,334 --> 01:19:40,918 Așteaptă! 1259 01:19:45,501 --> 01:19:47,001 eu plec cu tine. 1260 01:19:47,168 --> 01:19:48,543 De când? 1261 01:19:48,709 --> 01:19:50,751 Trei nu este același preț. 1262 01:19:50,918 --> 01:19:53,376 Dar scumpa ta taverna? 1263 01:19:53,543 --> 01:19:55,543 Crede-mă sau nu. 1264 01:19:55,709 --> 01:19:57,876 Azi dimineață, m-am trezit, ca de obicei, 1265 01:19:58,043 --> 01:20:00,334 si intreb unde erau cei doi salieri ai mei. 1266 01:20:00,709 --> 01:20:02,793 Înfruntând necunoscutul, mi se spune. 1267 01:20:02,959 --> 01:20:06,001 Nu m-am gândit de trei ori, chiloți într-o geantă, 1268 01:20:06,668 --> 01:20:09,584 am decolat ca doi farţi la linia de start. 1269 01:20:10,001 --> 01:20:11,168 Da, 1270 01:20:11,501 --> 01:20:12,793 Am dat instrucțiuni. 1271 01:20:14,334 --> 01:20:18,376 Am întors cheile la stabilirea mea prețuită. 1272 01:20:18,876 --> 01:20:21,959 Bastidă inexpugnabilă înviat din cenuşă. 1273 01:20:22,168 --> 01:20:24,668 Refugiu etern pentru cei epuizați 1274 01:20:24,834 --> 01:20:26,043 călător. 1275 01:20:26,376 --> 01:20:30,001 De data asta, nu vei acapara onorurile în timp ce muncesc până la moarte 1276 01:20:30,459 --> 01:20:32,709 hrănind toți vagabonii locali. 1277 01:20:32,876 --> 01:20:35,001 Așteptați-mă! 1278 01:20:36,376 --> 01:20:37,459 De ce e aici? 1279 01:20:38,334 --> 01:20:41,418 - Vin toată lumea și câinele lor? - Evadarea lui Dimwits? 1280 01:20:41,584 --> 01:20:43,501 Nu este elegant, fură. 1281 01:20:43,668 --> 01:20:45,084 Furtul? Nu atât de mult. 1282 01:20:45,418 --> 01:20:46,709 Mă trezesc, ai plecat. 1283 01:20:46,876 --> 01:20:48,251 Trezește-te înainte de ora 15. 1284 01:20:48,543 --> 01:20:50,709 Putem merge sau mai sunt si altele? 1285 01:20:50,876 --> 01:20:52,418 Nu pleci fără mine! 1286 01:20:52,876 --> 01:20:53,959 De ce nu? 1287 01:20:54,126 --> 01:20:57,709 V-am povestit despre Mediterana. Nu deveni inteligent. 1288 01:20:57,876 --> 01:20:59,918 Dar acum că știm, 1289 01:21:00,084 --> 01:21:02,584 de ce te-am suporta? 1290 01:21:02,751 --> 01:21:04,709 vin cu tine! 1291 01:21:05,043 --> 01:21:08,168 Mediterana? Dacă vrem să ajungem acolo înainte de seară, 1292 01:21:08,334 --> 01:21:09,876 nu e timp să stai. 1293 01:21:10,043 --> 01:21:11,709 - Serios? - Da, într-adevăr. 1294 01:21:11,876 --> 01:21:12,834 Suntem de acord 1295 01:21:13,001 --> 01:21:17,251 că Mediterana marea nu este în jurul Marii Britanii? 1296 01:21:17,418 --> 01:21:18,959 Nu stim! 1297 01:21:19,126 --> 01:21:21,876 Ne îndreptăm spre marea pe care o cunoaștem. 1298 01:21:22,043 --> 01:21:24,584 nu l-as recunoaste. 1299 01:21:24,751 --> 01:21:26,459 Scutește-ne. 1300 01:21:26,626 --> 01:21:29,251 Ce, la două zile distanță? 1301 01:21:29,626 --> 01:21:31,918 Ce? O lună într-o jumătate, am spus. 1302 01:21:32,751 --> 01:21:37,043 ne-am gândit ai justificat pretul. 1303 01:21:37,334 --> 01:21:39,876 Ai crezut că rata mea a fost de doua zile? 1304 01:21:40,043 --> 01:21:41,876 Ar trebui înmulțit cu 15. 1305 01:21:42,293 --> 01:21:43,959 Ok, purcelușii mei. 1306 01:21:44,126 --> 01:21:45,168 La barcă! 1307 01:21:45,334 --> 01:21:46,793 O lună și jumătate pe o barcă? 1308 01:21:47,251 --> 01:21:49,668 Dacă este prea mult, întoarce-te la fel de mâncare. 1309 01:21:49,834 --> 01:21:51,501 vin cu tine! 1310 01:21:51,959 --> 01:21:54,293 O lună și jumătate cu tine pe apa? 1311 01:21:54,459 --> 01:21:56,209 Spațiază certurile, marinari, 1312 01:21:56,376 --> 01:21:58,084 sau treci peste bord. 1313 01:21:59,334 --> 01:22:00,168 Să mergem! 1314 01:22:14,626 --> 01:22:19,293 Fundații Kaamelott 1315 01:22:27,793 --> 01:22:28,834 Deci? 1316 01:22:29,418 --> 01:22:30,459 Deci nimic. 1317 01:22:31,918 --> 01:22:33,418 Un alt gadget care nu funcționează. 1318 01:22:33,584 --> 01:22:35,626 Stiu altul care nu merge! 1319 01:22:35,793 --> 01:22:37,209 Nu intra într-o ceartă. 1320 01:22:37,376 --> 01:22:39,543 Pentru ultima dată, mai sus, 1321 01:22:39,876 --> 01:22:41,793 este o fortăreață prăbușită, este fragil. 1322 01:22:41,959 --> 01:22:45,001 Dacă suntem prea tari, am putea fi striviți. 1323 01:23:04,834 --> 01:23:06,793 S-a prăbușit. Nu putem trece. 1324 01:23:07,251 --> 01:23:10,668 Spune-mi chestia ta nu arata asa. 1325 01:23:11,293 --> 01:23:12,334 Nu. 1326 01:23:12,501 --> 01:23:13,709 Noroc de noi! 1327 01:23:14,751 --> 01:23:16,709 Ceară neagră. 1328 01:23:17,293 --> 01:23:18,501 Negru? 1329 01:23:18,668 --> 01:23:19,918 Ce înseamnă? 1330 01:23:20,293 --> 01:23:22,543 Cineva a folosit această scară 1331 01:23:22,709 --> 01:23:26,626 luminând drumul cu o lumânare macabră. 1332 01:23:26,793 --> 01:23:27,834 Macabru? 1333 01:23:29,334 --> 01:23:32,293 - Ar putea fi altceva! - Potriviți-vă. 1334 01:23:43,168 --> 01:23:45,293 Încă mai multă ceară. 1335 01:23:53,709 --> 01:23:55,543 Trebuie să continuăm 1336 01:23:56,126 --> 01:23:56,834 asa. 1337 01:23:57,459 --> 01:24:00,376 Așa? O vulpe anorexica nu s-ar potrivi! 1338 01:24:00,543 --> 01:24:01,418 nebun! 1339 01:24:02,209 --> 01:24:05,334 Vorbești cu Conle-the-Famous. Respectă celebritățile. 1340 01:24:05,501 --> 01:24:06,168 Taci! 1341 01:24:08,418 --> 01:24:09,834 Nu e aer acolo. 1342 01:24:10,001 --> 01:24:12,668 Omoara farurile. Lămpile sunt suficiente. 1343 01:24:22,501 --> 01:24:25,459 Pariurile sunt activate! Cred că am călătorit... 1344 01:24:25,918 --> 01:24:27,584 un sfert din drum. 1345 01:24:27,751 --> 01:24:30,584 Ho, sora, ce spirit! Un al patrulea? 1346 01:24:30,751 --> 01:24:31,959 nu stiu. 1347 01:24:32,126 --> 01:24:34,709 Am ținut un ritm bun. Oricum... 1348 01:24:34,876 --> 01:24:36,709 Deci, acest vârf înalt, 1349 01:24:37,251 --> 01:24:38,459 trebuie să fie acesta. 1350 01:24:40,001 --> 01:24:42,209 Câmpul de dune este locul unde suntem. 1351 01:24:42,876 --> 01:24:45,334 Fără îndoială că suntem aici. 1352 01:24:47,584 --> 01:24:49,293 Am început cu punctul albastru. 1353 01:24:49,459 --> 01:24:51,168 Da, suntem chiar lângă el. 1354 01:24:51,751 --> 01:24:53,501 Și destinația noastră? Acesta este? 1355 01:24:53,668 --> 01:24:55,584 Doriți să vedeți destinația noastră? 1356 01:24:55,751 --> 01:24:58,251 Nu este necesar pentru a măsura progresul? 1357 01:24:58,418 --> 01:24:59,793 Nimic mai simplu. 1358 01:25:11,793 --> 01:25:13,876 Cât despre a patra din călătoria noastră... 1359 01:25:14,459 --> 01:25:15,584 Nu suntem acolo. 1360 01:25:15,751 --> 01:25:17,793 Nu. Trebuie să verificăm, desigur. 1361 01:25:17,959 --> 01:25:21,126 Dar cred că am acoperit mai putin de o sutime. 1362 01:25:21,459 --> 01:25:23,418 Neincluzând returul. 1363 01:25:27,293 --> 01:25:30,793 La reflecție, Sper că sunt încălțat corespunzător. 1364 01:26:14,459 --> 01:26:17,168 Cetatea Orkney 1365 01:26:21,376 --> 01:26:23,209 Lucrul e abandonat. 1366 01:26:23,918 --> 01:26:26,293 Voi, locuitori! 1367 01:26:26,834 --> 01:26:30,543 Suntem un grup de călători nefericiți, 1368 01:26:31,293 --> 01:26:34,043 trei bieți draci, pierdut și prins la căderea nopții. 1369 01:26:34,209 --> 01:26:35,501 Vorbește pentru tine. 1370 01:26:35,876 --> 01:26:37,793 Îndrăznim să cerem ospitalitate! 1371 01:26:41,334 --> 01:26:44,001 Am spus viclean. Nu-i împușca direct. 1372 01:26:44,626 --> 01:26:46,251 Nu este pentru ei. Este pentru tine. 1373 01:26:46,668 --> 01:26:48,418 Primul semn de pește, 1374 01:26:48,584 --> 01:26:50,501 primești câte un șurub în cur fiecare. 1375 01:26:51,251 --> 01:26:52,793 Ce fel de pește? 1376 01:26:52,959 --> 01:26:55,709 Nu știu încă. Surprinde-ma! 1377 01:26:55,876 --> 01:26:58,918 Du-te să te joci în curte. Oamenii bogați mă fac nervos. 1378 01:26:59,084 --> 01:27:00,709 Voi clovnii faceți totul mai rău. 1379 01:27:02,293 --> 01:27:06,501 Lucrez mereu singur. Și de ce? Pentru că mă cunosc. 1380 01:27:06,959 --> 01:27:10,543 Nu am răbdare a umbla de-a lungul rahaturilor. 1381 01:27:15,209 --> 01:27:16,626 Bună seara! 1382 01:27:17,251 --> 01:27:19,418 Vom strica casa! 1383 01:27:46,251 --> 01:27:48,376 Prins la căderea nopții. 1384 01:27:49,459 --> 01:27:51,584 Am plecat cam târziu. Bam... 1385 01:27:51,751 --> 01:27:52,834 Mare greseala. 1386 01:27:54,918 --> 01:27:58,168 Greșeala ta se simte mai în siguranță aici decât afară. 1387 01:28:01,376 --> 01:28:02,626 Esti din gospodarie? 1388 01:28:04,209 --> 01:28:05,793 Familia regelui Loth, poate? 1389 01:28:06,293 --> 01:28:09,751 M-am căsătorit cu a treia soră a lui Acum 21 de ani din lăcomie. 1390 01:28:09,918 --> 01:28:11,251 21 de ani de nenorociri. 1391 01:28:12,751 --> 01:28:13,959 Știi cărțile alea mari, 1392 01:28:14,126 --> 01:28:16,126 foarte greu, cu lumini? 1393 01:28:16,293 --> 01:28:18,168 Imaginează-ți că deschizi unul, 1394 01:28:18,334 --> 01:28:21,959 alunecându-vă organele genitale înăuntru, si inchizand-o 1395 01:28:22,126 --> 01:28:23,251 brusc. 1396 01:28:23,418 --> 01:28:24,959 Fă-o de cinci ori pe zi. 1397 01:28:25,251 --> 01:28:26,584 Asta e căsătoria pentru mine. 1398 01:28:33,668 --> 01:28:34,709 Ce este? 1399 01:28:36,793 --> 01:28:38,709 Locul ăsta miroase a bani. 1400 01:28:39,168 --> 01:28:40,501 Nu mă simt bine. 1401 01:28:40,668 --> 01:28:43,668 Mănâncă ceea ce ți s-a servit și păstrați-l împreună. 1402 01:28:44,501 --> 01:28:47,043 Putem să ne aducem omagiul regelui Loth? 1403 01:28:47,209 --> 01:28:48,209 E alungat. 1404 01:28:48,501 --> 01:28:50,918 Exilat de la distrugerea lui Kaamelott. 1405 01:28:51,084 --> 01:28:55,209 Dacă vă place înalta societate, pelerinii mei, ai un răsfăț. 1406 01:28:55,376 --> 01:28:56,876 Crusta superioară. 1407 01:28:58,168 --> 01:28:59,834 - Crusta? - Soţia lui Loth. 1408 01:29:00,001 --> 01:29:02,834 Fosta sotie. A încheiat căsătoria înainte de a pleca. 1409 01:29:03,001 --> 01:29:06,043 Anna din Tintagel, soră vitregă a Regelui Arthur. 1410 01:29:07,334 --> 01:29:10,293 Și cele trei cumnate ale ei ticăloase, inclusiv sotia mea. 1411 01:29:11,084 --> 01:29:13,626 La naiba, sora vitregă a lui Arthur. 1412 01:29:14,001 --> 01:29:16,918 Pot să-ți amintesc l-ai cunoscut pe regele Arthur în persoană. 1413 01:29:17,084 --> 01:29:18,293 În aer liber. 1414 01:29:20,709 --> 01:29:24,793 Nu-i poti suporta pe cei bogati, dar numai in interior? 1415 01:29:28,043 --> 01:29:29,459 Se lasă noaptea. 1416 01:29:29,834 --> 01:29:30,959 Iată că vin. 1417 01:29:31,959 --> 01:29:34,251 Ei dorm ziua și necăjiți noaptea. 1418 01:29:34,626 --> 01:29:35,793 Ca țânțarii. 1419 01:29:51,251 --> 01:29:53,126 Trei călători pierduți. 1420 01:29:53,293 --> 01:29:54,793 Prins la căderea nopții. 1421 01:29:56,251 --> 01:30:00,501 Vă mulțumim cele mai profunde pentru ospitalitatea dumneavoastră, Lady Anna. 1422 01:30:01,751 --> 01:30:05,168 De unde știi cine sunt, daca esti pierdut? 1423 01:30:08,709 --> 01:30:11,751 Acest domn de aici a explicat 1424 01:30:11,918 --> 01:30:14,543 la uşa căruia ne conduse providenţa. 1425 01:30:15,959 --> 01:30:18,501 Vă rugăm să continuați masa. 1426 01:30:22,918 --> 01:30:25,668 Nu mă simt bine. O să-mi plantez groapa. 1427 01:30:25,834 --> 01:30:28,626 Spune ceva politicos. 1428 01:30:29,001 --> 01:30:30,501 Vei atrage atenția. 1429 01:30:30,668 --> 01:30:31,793 Politicos? 1430 01:30:32,793 --> 01:30:34,543 Prietenului tău nu-i plac căprioara? 1431 01:30:36,043 --> 01:30:39,251 Căprioare, vorbești în glumă? Iubesc lucrurile. 1432 01:30:39,459 --> 01:30:42,334 L-aș mânca dintr-o crăpătură de dizenterie. 1433 01:30:47,209 --> 01:30:49,709 Fasolea este excepțional de fragedă. 1434 01:30:49,876 --> 01:30:52,626 Adăugați un strop de bicarbonat de sodiu la macerare, nu? 1435 01:30:54,334 --> 01:30:56,376 Călători pierduți. 1436 01:31:11,668 --> 01:31:13,043 Chicoti ca o gâscă? 1437 01:31:14,501 --> 01:31:15,209 Ce? 1438 01:31:15,376 --> 01:31:17,918 A trecut o oră acum. Ce e acolo, 1439 01:31:18,084 --> 01:31:19,376 un stand de pasari? 1440 01:31:19,543 --> 01:31:22,626 Ce este această ambuscadă prostească? Tocmai am ajuns aici! 1441 01:31:22,793 --> 01:31:26,126 Tot ceea ce. Tăbuitul iese din cartierele tale! 1442 01:31:36,376 --> 01:31:37,334 Acolo. 1443 01:31:40,876 --> 01:31:43,876 De ce este o întâlnire cu găina de Guineea în blocul tău? 1444 01:31:44,043 --> 01:31:46,876 Ca desfrânarea kaamelottiană de altădată. 1445 01:31:47,043 --> 01:31:48,751 Credeam că ți-ai pierdut orice dorință. 1446 01:31:48,918 --> 01:31:50,584 Afirmativ, mai ales genul ăsta. 1447 01:31:50,751 --> 01:31:51,709 Deci ce, atunci? 1448 01:31:51,876 --> 01:31:53,334 Așa că enervează-te! 1449 01:31:53,751 --> 01:31:57,376 Nu vreau să vorbesc despre asta. Cu tine și mai puțin! 1450 01:32:04,126 --> 01:32:05,126 Surprinde! 1451 01:32:07,043 --> 01:32:08,126 Wow. 1452 01:32:08,293 --> 01:32:09,793 Le-am gasit pentru tine! 1453 01:32:10,293 --> 01:32:12,918 e frumos, dar nu m-am uitat. 1454 01:32:13,084 --> 01:32:15,626 Chiar dacă sunt foarte mulțumit. 1455 01:32:15,793 --> 01:32:17,418 - Și noi. - Încântat. 1456 01:32:17,584 --> 01:32:21,709 Păstrează bucuria jos, sau trebuie să fim urât? 1457 01:32:21,876 --> 01:32:24,043 - Ușor face asta! - Nu! 1458 01:32:24,209 --> 01:32:26,001 Taci, sau scăpăm câinii! 1459 01:32:26,168 --> 01:32:28,584 eu servesc viitorul Regatului. 1460 01:32:29,168 --> 01:32:31,584 A trebuit să beu ceva. 1461 01:32:31,918 --> 01:32:33,459 Vino și alătură-te nouă! 1462 01:32:33,626 --> 01:32:35,501 Nu sta acolo ca un ciupercă! 1463 01:32:35,668 --> 01:32:37,751 Haide! Ce nasol! 1464 01:32:38,834 --> 01:32:39,918 Așteaptă. 1465 01:32:42,418 --> 01:32:44,376 Ce ai în minte? 1466 01:32:44,959 --> 01:32:46,293 Moștenitorul. 1467 01:32:47,251 --> 01:32:48,043 Ce moștenitor? 1468 01:32:48,209 --> 01:32:51,418 Din moment ce nu prea te pot trezi, 1469 01:32:52,001 --> 01:32:54,918 Le-am invitat pe fostele tale amante, care se presupune că poate. 1470 01:32:55,084 --> 01:32:57,126 Suntem puțin mai rău la uzură. 1471 01:32:57,293 --> 01:32:59,043 Scuze: mai puțin decât el. 1472 01:32:59,209 --> 01:33:01,668 În orice caz, sunt dispuși să ducă 1473 01:33:01,834 --> 01:33:03,959 moștenitorul în locul meu, 1474 01:33:04,126 --> 01:33:06,918 și predă-l la naștere. 1475 01:33:07,084 --> 01:33:08,418 Purtați moștenitorul? 1476 01:33:08,584 --> 01:33:10,793 Ce este această mizerie nouă? 1477 01:33:10,959 --> 01:33:12,668 Contribuția noastră la Căutare. 1478 01:33:12,834 --> 01:33:14,418 Suntem bucuroși să servim. 1479 01:33:14,584 --> 01:33:17,709 Deși nu este clar de ce ai avea nevoie de noi. 1480 01:33:17,876 --> 01:33:20,084 De ce nu pot face asta 1481 01:33:20,251 --> 01:33:21,959 este ghicitoarea veacurilor! 1482 01:33:22,126 --> 01:33:24,334 Care este această nouă invenție? 1483 01:33:24,501 --> 01:33:26,334 Scuzați-mă. nu am inventat nimic. 1484 01:33:26,501 --> 01:33:30,543 istoria romana este plin de șmecherii similare. 1485 01:33:30,709 --> 01:33:32,543 Orice alt Cezar este ilegitim. 1486 01:33:32,918 --> 01:33:35,168 Ceea ce contează este să ai un moștenitor. 1487 01:33:35,334 --> 01:33:38,126 Mijloacele romane au împuternicit generații 1488 01:33:38,293 --> 01:33:39,709 de idioti consangvini. 1489 01:33:39,876 --> 01:33:41,876 Lancelot a plecat, nu e nevoie de Caligula! 1490 01:33:42,043 --> 01:33:44,418 Nu poți să-ți onorezi regina? 1491 01:33:44,584 --> 01:33:46,418 în loc să comanzi gemeni la pachet? 1492 01:33:46,584 --> 01:33:49,834 - Nu eu am. - Nu, am făcut-o! 1493 01:33:50,251 --> 01:33:51,751 Pentru ultima dată, 1494 01:33:51,918 --> 01:33:53,584 nu tu esti problema. 1495 01:33:53,918 --> 01:33:55,001 Eu sunt. 1496 01:33:55,334 --> 01:33:57,001 Nu ești mai puțin excitant. 1497 01:33:57,168 --> 01:33:59,959 Dar avem acea fiolă magică 1498 01:34:00,126 --> 01:34:02,084 de la mama și mătușa ta. 1499 01:34:02,251 --> 01:34:04,543 Ușor jignit că ai avea nevoie de el. 1500 01:34:04,709 --> 01:34:08,459 Nu avem nevoie, noi înșine. Dar nu suntem la fel de bătrâni. 1501 01:35:00,376 --> 01:35:01,834 Țările Dragonului 1502 01:35:02,001 --> 01:35:03,626 De către zei, 1503 01:35:04,376 --> 01:35:05,959 unde am aterizat? 1504 01:35:06,126 --> 01:35:08,209 Cerul in sine este vrajit! 1505 01:35:08,376 --> 01:35:10,501 Fum verde, ceresc! 1506 01:35:10,668 --> 01:35:13,001 Blesteme, blesteme, blesteme! 1507 01:35:13,168 --> 01:35:15,293 Nu ar fi trebuit să venim niciodată. 1508 01:35:15,459 --> 01:35:17,376 Nu suntem pe măsură pentru aceste pericole. 1509 01:35:18,334 --> 01:35:21,334 Nu începe! Amintește-ți cuvintele lui Arthur. 1510 01:35:21,501 --> 01:35:24,251 Dacă suntem pe măsură, nu este o aventură! 1511 01:35:24,418 --> 01:35:26,501 Dacă murim de-a dreptul, nici nu este. 1512 01:35:26,668 --> 01:35:29,084 Hai să tabărăm, picioarele îmi îngheață. 1513 01:35:29,251 --> 01:35:30,959 Tabăra aici? Sub asta? 1514 01:35:31,126 --> 01:35:33,209 Frigul ți-a amorțit creierul! 1515 01:35:33,376 --> 01:35:34,626 - Suntem cheltuiţi. - Înfometat. 1516 01:35:34,793 --> 01:35:35,876 Cu degetul de țurțuri! 1517 01:35:36,334 --> 01:35:38,043 Nu vom ajunge mai departe în seara asta. 1518 01:35:38,209 --> 01:35:41,834 Ce-ar fi dacă acea vrăjitoare de zăpadă care arde cerul aterizează pe noi? 1519 01:35:42,293 --> 01:35:44,668 Prost! Vorbind despre vrăjitorie cu voce tare! 1520 01:35:44,834 --> 01:35:46,543 Vei atrage răul! 1521 01:35:46,709 --> 01:35:47,584 Prieteni, 1522 01:35:47,959 --> 01:35:49,334 discordia se profilează. 1523 01:35:49,501 --> 01:35:52,001 Trebuie să fim de două ori mai vigilenți. 1524 01:35:52,626 --> 01:35:54,459 Vrei să o diminuezi pe bunica? 1525 01:35:54,959 --> 01:35:56,209 Bunica te va plesni. 1526 01:35:56,376 --> 01:35:58,501 Da-mi o palma, sau da-mi miere? 1527 01:36:09,376 --> 01:36:11,834 Echipamentul nostru este inadecvat. 1528 01:36:12,001 --> 01:36:13,168 mi-e atât de foame. 1529 01:36:13,709 --> 01:36:16,293 V-aș schimba pe toți pentru câteva afine. 1530 01:36:16,626 --> 01:36:17,459 lagu! 1531 01:36:17,626 --> 01:36:18,668 Este adevărat, Gareth. 1532 01:36:18,876 --> 01:36:21,459 Dacă frigul și foamea nu ne omoară, lupii vor. 1533 01:36:21,626 --> 01:36:22,876 Sau mai rău, 1534 01:36:23,043 --> 01:36:26,584 unul dintre nenumăraţii demoni roiind aici! 1535 01:36:26,751 --> 01:36:29,959 Ce spun hărțile? Ne apropiem de pământul Dragonului? 1536 01:36:30,126 --> 01:36:31,126 Greu de spus. 1537 01:36:31,293 --> 01:36:35,043 Sfinți urși putrezi, nu ne spune că suntem pierduți! 1538 01:36:35,543 --> 01:36:38,418 Nu, e greu de spus pentru că mi-a înghețat gura. 1539 01:36:39,126 --> 01:36:40,418 Cui naiba îi pasă! 1540 01:36:40,584 --> 01:36:41,376 Aşa? 1541 01:36:41,543 --> 01:36:43,793 Dragonul Opalescent locuiește aici. 1542 01:36:43,959 --> 01:36:46,793 În această regiune destul de vastă. 1543 01:36:47,543 --> 01:36:50,084 La zei, ce este asta? 1544 01:36:50,251 --> 01:36:51,751 Soarta noastră iminentă. 1545 01:36:51,918 --> 01:36:53,001 Blesteme! 1546 01:36:53,501 --> 01:36:54,459 Bine. 1547 01:36:55,334 --> 01:36:57,876 O trupă de tineri călători. 1548 01:36:58,751 --> 01:36:59,959 Atât de pierdut! 1549 01:37:01,459 --> 01:37:02,584 Cine eşti tu? 1550 01:37:03,543 --> 01:37:04,959 O fată trapătoare. 1551 01:37:05,209 --> 01:37:06,251 Ca tine. 1552 01:37:06,793 --> 01:37:07,793 Lături! 1553 01:37:07,959 --> 01:37:09,918 Cine spune că suntem fete trapătoare? 1554 01:37:12,959 --> 01:37:14,668 Împărtășește-ți focul de tabără... 1555 01:37:18,918 --> 01:37:20,376 Îmi voi împărți pâinea. 1556 01:37:26,543 --> 01:37:27,751 Deci, dragi tineri, 1557 01:37:28,418 --> 01:37:30,334 de ce atât de departe de casă? 1558 01:37:30,751 --> 01:37:32,418 Cine spune că suntem? 1559 01:37:32,584 --> 01:37:34,501 Căutăm ultimul Dragon Opalescent. 1560 01:37:35,168 --> 01:37:36,668 Doar ai vărsat fasolea? 1561 01:37:37,459 --> 01:37:38,543 Ființe frumoase. 1562 01:37:39,084 --> 01:37:40,293 Dacă au mai rămas. 1563 01:37:40,459 --> 01:37:41,584 Bineînțeles că există. 1564 01:37:42,793 --> 01:37:45,126 ieri, unul a fost reperat deasupra bârlogului său. 1565 01:37:45,501 --> 01:37:46,376 Ce? 1566 01:37:46,543 --> 01:37:50,043 Ai grijă, fată trapătoare. Ai fi nebun să prevarici. 1567 01:37:50,376 --> 01:37:51,793 Unde este vizuina? 1568 01:37:51,959 --> 01:37:53,376 Vă rog să spuneți că este aproape! 1569 01:37:53,918 --> 01:37:55,376 Nu este un secret. 1570 01:37:55,959 --> 01:37:58,751 Pentru câteva monede, Te iau în zori. 1571 01:38:00,543 --> 01:38:02,626 Avem în sfârșit noroc? 1572 01:38:49,543 --> 01:38:50,709 Quarto! 1573 01:38:52,959 --> 01:38:54,334 Quarto, la naiba! 1574 01:38:54,626 --> 01:38:55,459 Ce? 1575 01:38:55,626 --> 01:38:57,084 Ușa mea e încuiată! 1576 01:38:57,584 --> 01:38:59,084 La naiba îmi pasă? 1577 01:38:59,251 --> 01:39:01,084 Suntem într-un coș de gunoi! 1578 01:39:01,251 --> 01:39:02,376 Este ultima noastră noapte! 1579 01:39:02,543 --> 01:39:04,584 Atunci nu-l risipi, deranjează-mă. 1580 01:39:10,834 --> 01:39:12,084 Alzagar! 1581 01:39:14,751 --> 01:39:15,459 Ce? 1582 01:39:15,918 --> 01:39:17,209 Sunt închis în camera mea! 1583 01:39:17,376 --> 01:39:20,709 Şi eu. Este înșurubat din exterior. 1584 01:39:20,876 --> 01:39:23,334 Ce? Sfinte capre infectate, 1585 01:39:23,501 --> 01:39:27,084 nu putem sta aici și să fiu eutanasiat? 1586 01:39:27,251 --> 01:39:29,084 Ce spune Quarto? 1587 01:39:29,251 --> 01:39:30,584 „Să te enervezi”. 1588 01:41:10,459 --> 01:41:11,501 Acolo. 1589 01:41:17,959 --> 01:41:21,084 Cui slujești, voi fii de câini împuțiți? 1590 01:41:22,084 --> 01:41:24,793 Suntem călători pierduți, prins la căderea nopţii. 1591 01:41:24,959 --> 01:41:26,418 Noi am stabilit asta. 1592 01:41:27,084 --> 01:41:28,501 Am putea servi, 1593 01:41:28,876 --> 01:41:30,793 și să nu fii dispus să spui. 1594 01:41:30,959 --> 01:41:33,376 S-ar putea să servim cineva care nu 1595 01:41:33,543 --> 01:41:34,668 vreau sa se stie. 1596 01:41:35,209 --> 01:41:36,626 La o anumită masă. 1597 01:41:36,959 --> 01:41:39,668 Forma căreia nu este neapărat pătrat. 1598 01:41:42,751 --> 01:41:44,001 Este miraculos, 1599 01:41:44,501 --> 01:41:47,584 că te-ai bucurat de o carieră decentă 1600 01:41:47,751 --> 01:41:49,376 fiind al naibii de prost. 1601 01:41:49,543 --> 01:41:51,668 Arthur te-a trimis? 1602 01:41:52,209 --> 01:41:54,084 Pendragon pisant! 1603 01:42:03,584 --> 01:42:04,709 Băieți, 1604 01:42:05,376 --> 01:42:07,168 unele lucruri de la sine înțelese 1605 01:42:07,334 --> 01:42:09,084 poate fi afirmat oricum. 1606 01:42:09,793 --> 01:42:12,876 Suntem clari ca vin cu tine? 1607 01:42:40,959 --> 01:42:42,334 Nu eram noi trei? 1608 01:42:42,501 --> 01:42:43,793 Sunt. 1609 01:42:44,376 --> 01:42:45,459 Când ai ajuns? 1610 01:42:45,626 --> 01:42:47,918 Am crezut că tipul era în spatele nostru. 1611 01:42:48,084 --> 01:42:50,168 Prostul ăsta e o răspundere. 1612 01:42:50,626 --> 01:42:52,209 Eram împotriva aducerii lui. 1613 01:42:53,501 --> 01:42:54,668 Ce? 1614 01:42:54,834 --> 01:42:56,376 Ce-aicum? 1615 01:42:56,543 --> 01:42:58,043 Ce te duci? 1616 01:42:58,209 --> 01:43:00,293 - Nu ştiu. Nu pot citi. - De ce să te deranjezi? 1617 01:43:00,459 --> 01:43:02,209 Era rahat scump acolo! 1618 01:43:02,376 --> 01:43:05,959 Era întuneric. Am luat ce am găsit. Pe principiu. 1619 01:43:06,126 --> 01:43:07,543 Deci furi hârtie? 1620 01:43:08,084 --> 01:43:10,959 Mișcă-ți fundul! Destul de blamfete. 1621 01:43:11,334 --> 01:43:14,959 O vei duce acasă! Nu conta pe noi! 1622 01:43:18,876 --> 01:43:20,709 Arthur Pendragon 1623 01:43:21,293 --> 01:43:23,126 îmi trimite spioni. 1624 01:43:25,001 --> 01:43:26,043 Pentru mine! 1625 01:43:27,251 --> 01:43:28,501 Răzbunare. 1626 01:43:29,376 --> 01:43:30,709 Răzbunare! 1627 01:43:35,168 --> 01:43:40,418 Stâlpii lui Hercule 1628 01:43:51,834 --> 01:43:52,626 Spune... 1629 01:43:53,793 --> 01:43:56,418 Fara presiune, dar trebuie să te decizi. 1630 01:43:56,584 --> 01:43:57,876 Unde te duci? 1631 01:43:58,043 --> 01:44:00,918 - Ți s-a spus de 40 de ori. - Mediterana! 1632 01:44:01,084 --> 01:44:04,084 Asta este. Ocean în spate, stâlpi în lateral, 1633 01:44:04,376 --> 01:44:06,251 Înainte și dedesubt, Mediterana. 1634 01:44:06,418 --> 01:44:09,501 Ei bine, nu ne putem scufunda pur și simplu. 1635 01:44:09,668 --> 01:44:12,209 Aterizează-ne, marinar-pată? 1636 01:44:12,376 --> 01:44:14,918 Aș fi încântat. Dar unde? 1637 01:44:15,251 --> 01:44:16,459 Massilia? Siracuza? 1638 01:44:17,001 --> 01:44:19,376 - Salonic? Alexandria? - Oriunde. 1639 01:44:20,293 --> 01:44:21,209 Oriunde? 1640 01:44:21,376 --> 01:44:24,168 Poate că nu. Ce părere aveți? 1641 01:44:24,334 --> 01:44:27,126 Nimic. Atâta timp cât sunt plătit, Voi naviga în China. 1642 01:44:27,293 --> 01:44:29,251 Deci îți pasă doar de bani? 1643 01:44:30,084 --> 01:44:31,001 Ce altceva? 1644 01:44:31,168 --> 01:44:33,876 Care este propria ta părere fără valoare? 1645 01:44:34,834 --> 01:44:38,043 În afară de cele trei fântâni, Nu am nimic. 1646 01:44:38,793 --> 01:44:40,043 Ar trebui să dormim, 1647 01:44:40,209 --> 01:44:41,751 încercați un nou vis. 1648 01:44:42,501 --> 01:44:43,834 Dormi tot timpul. 1649 01:44:44,001 --> 01:44:47,168 Nu voi cutreiera mările după fântâni în timp ce amâni. 1650 01:44:47,334 --> 01:44:48,543 Bine? 1651 01:44:48,918 --> 01:44:51,001 - Nu ne putem întoarce. - Nu. 1652 01:44:51,418 --> 01:44:54,168 Portus Albus atunci. M-am săturat de tine, avem nevoie de mâncare. 1653 01:44:54,668 --> 01:44:56,918 Găsește-ți rahatul sau pierde-te. 1654 01:44:57,084 --> 01:44:59,376 Vei merge. După ce mă plătești. 1655 01:44:59,709 --> 01:45:02,084 Deci îți pasă doar de bani? 1656 01:45:04,043 --> 01:45:05,709 Deja am întrebat asta. 1657 01:45:13,043 --> 01:45:14,501 Burta mea! 1658 01:45:16,459 --> 01:45:17,501 Atat disconfort! 1659 01:45:18,001 --> 01:45:19,543 Pulpit, înjunghiere. 1660 01:45:20,001 --> 01:45:21,251 Îngrozitor! 1661 01:45:22,168 --> 01:45:24,751 Doar eleganța mea mă împiedică de... La naiba! 1662 01:45:25,168 --> 01:45:26,626 Mâncarea noastră nu a fost... 1663 01:45:26,793 --> 01:45:28,459 - Pâinea! - Vrăjitoare! 1664 01:45:29,834 --> 01:45:31,043 Poșeta mea a dispărut! 1665 01:45:31,626 --> 01:45:32,626 Și a mea! 1666 01:45:33,209 --> 01:45:36,293 Capra aceea cu diaree ne-a furat toți banii! 1667 01:45:36,459 --> 01:45:37,668 Ce va fi cu noi? 1668 01:45:37,834 --> 01:45:39,709 Nici măcar o ridichi nu putem cumpăra! 1669 01:45:39,876 --> 01:45:41,209 Vom muri! 1670 01:45:41,376 --> 01:45:43,459 Ea nu poate merge departe! 1671 01:46:02,418 --> 01:46:03,334 Halt! 1672 01:46:03,709 --> 01:46:05,918 Intrigant! Încearcă să ne otrăvească 1673 01:46:06,084 --> 01:46:07,584 cu pâinea ta bolnavă! 1674 01:46:07,751 --> 01:46:09,418 Ai esuat! 1675 01:46:10,001 --> 01:46:12,876 A provocat doar înfundarea intestinală! 1676 01:46:14,959 --> 01:46:16,959 Nu vei coborî atât de ușor. 1677 01:46:17,126 --> 01:46:20,376 Da? Haideți, braconieri murdari! 1678 01:46:20,709 --> 01:46:23,668 Omoară-mă, dacă a semăna moartea este singurul tău talent! 1679 01:46:25,084 --> 01:46:26,168 Ce să spui, scorpie? 1680 01:46:26,334 --> 01:46:28,084 Ne spuneți fete trapătoare, 1681 01:46:28,251 --> 01:46:29,543 iar acum braconieri? 1682 01:46:29,709 --> 01:46:32,043 Ghicire greșită, scumpo. Suntem cavaleri 1683 01:46:32,209 --> 01:46:33,626 a Mesei Rotunde. 1684 01:46:33,793 --> 01:46:37,043 Suntem din Logres, trimis de Arthur Pendragon! 1685 01:46:37,209 --> 01:46:40,001 Pentru a proteja ultimul Dragon Opalescent. 1686 01:46:40,168 --> 01:46:41,334 Prea târziu! 1687 01:46:41,751 --> 01:46:44,876 Ultimul Opalescent a fost sacrificat. 1688 01:46:46,709 --> 01:46:49,168 sacrificat? Cum poate fi asta? 1689 01:46:49,334 --> 01:46:52,293 Ce demon a comis această faptă odioasă? 1690 01:46:52,668 --> 01:46:53,751 Alfarn. 1691 01:46:54,209 --> 01:46:55,209 OMS? 1692 01:46:55,376 --> 01:46:56,209 Alfarn! 1693 01:46:57,959 --> 01:46:59,293 Celebrul vânător de dragoni. 1694 01:46:59,459 --> 01:47:02,668 Urăște „braconierul”. Găsește termenul înjositor. 1695 01:47:02,834 --> 01:47:05,168 Arată-ne ascunzătoarea lui, îl vom mânca! 1696 01:47:06,043 --> 01:47:07,126 Tu? 1697 01:47:07,834 --> 01:47:09,834 Îl vei vâna pe Alfarn? 1698 01:47:10,001 --> 01:47:11,043 Absolut. 1699 01:47:11,209 --> 01:47:14,584 Această misiune de salvare este acum o răzbunare! 1700 01:47:15,209 --> 01:47:16,334 lagu? 1701 01:47:25,126 --> 01:47:28,459 Nu sunt sigur de răzbunare este în legământul cavalerilor. 1702 01:47:28,626 --> 01:47:29,334 Ce-i asta? 1703 01:47:29,501 --> 01:47:32,043 Am spus, nu sunt sigur acea răzbunare 1704 01:47:32,209 --> 01:47:34,251 este în legământul cavalerilor. 1705 01:47:35,001 --> 01:47:36,543 O vom adăuga mai departe. 1706 01:47:36,709 --> 01:47:38,793 Renunțați și plecați acasă, elfilor. 1707 01:47:39,168 --> 01:47:41,834 Nu ești tăiat să-l înfrunți pe Alfarn. 1708 01:47:42,001 --> 01:47:43,043 Ai putea ajuta! 1709 01:47:43,209 --> 01:47:45,876 Iartă-ne excesele. Alăturaţi-ne! 1710 01:47:46,043 --> 01:47:48,251 Condu-ne la el, noi ne ocupam de restul! 1711 01:47:48,793 --> 01:47:51,084 Du-te acasă! 1712 01:47:51,709 --> 01:47:53,209 Cum te găsim? 1713 01:47:53,376 --> 01:47:55,251 Nu știm numele tău! 1714 01:48:02,876 --> 01:48:05,501 Ruta de suprafață ar putea fi mai bună. 1715 01:48:06,293 --> 01:48:09,376 ce suprafata? Ai spus că forja e sub pământ. 1716 01:48:09,543 --> 01:48:11,084 am spus... 1717 01:48:11,251 --> 01:48:13,418 Magie neagră este adesea îmbrăcat în întuneric. 1718 01:48:13,584 --> 01:48:15,459 De aici și tunelul. 1719 01:48:15,626 --> 01:48:18,543 Sau ai ghicit, iar forja este sus pe un turn. 1720 01:48:18,709 --> 01:48:20,334 Sau nu există niciunul. 1721 01:48:20,543 --> 01:48:22,459 Acum suntem aici, să ne uităm. 1722 01:48:22,626 --> 01:48:24,168 Te joci? 1723 01:48:24,751 --> 01:48:27,334 Ai vreo idee cat de periculos este asta? 1724 01:48:27,751 --> 01:48:29,459 În orice moment dat, 1725 01:48:29,626 --> 01:48:31,418 toată bătaia ar putea... 1726 01:49:11,334 --> 01:49:14,834 Nu știu ce am găsit, ciocăniții mei, dar e mare. 1727 01:49:28,876 --> 01:49:31,084 Bună durere, mirosul. 1728 01:49:31,793 --> 01:49:33,626 Ce miroase așa? 1729 01:49:33,793 --> 01:49:36,251 Continuăm, sau este mai puternic decat tine? 1730 01:49:36,418 --> 01:49:39,501 Bunul simț spune că ne întoarcem. 1731 01:50:25,168 --> 01:50:26,668 Forja magică neagră? 1732 01:50:26,834 --> 01:50:28,126 Magie neagră? 1733 01:50:28,293 --> 01:50:30,043 Săraca mea dragă, 1734 01:50:30,418 --> 01:50:32,459 cred ca este mult mai rau. 1735 01:50:33,043 --> 01:50:35,001 Care este chestia agățată? 1736 01:50:35,334 --> 01:50:37,543 Vești proaste, prietene. 1737 01:50:37,709 --> 01:50:39,001 - Gândim la fel? - Da. 1738 01:50:39,376 --> 01:50:42,126 Nu este o forjă de magie neagră. 1739 01:50:42,293 --> 01:50:45,293 Este o forjă a necromanției. 1740 01:50:45,459 --> 01:50:46,584 - Necro? - mancy. 1741 01:50:46,751 --> 01:50:50,293 Învierea morților. Aceasta, vechile mele mucegaiuri, este o matrice. 1742 01:50:50,459 --> 01:50:53,126 O matrice care a durat ani de zile. 1743 01:50:53,543 --> 01:50:56,001 Era atât de urgent să fugă de asediu 1744 01:50:56,168 --> 01:51:00,168 pe care vrăjitorul l-a abandonat un opus atât de avansat. 1745 01:51:00,501 --> 01:51:02,376 Că există avansat? 1746 01:51:02,543 --> 01:51:04,543 Aproape finalizat, chiar. 1747 01:51:04,959 --> 01:51:07,043 Hrănește blestemul asupra ruinelor. 1748 01:51:07,209 --> 01:51:10,626 Măsori cât de valoros este asta? 1749 01:51:11,376 --> 01:51:14,001 Acesta este încă despre carnea putredă agățată? 1750 01:51:14,459 --> 01:51:17,293 Trebuie să trecem gratarul asta blestemat! 1751 01:51:17,626 --> 01:51:18,834 Peste? 1752 01:51:19,418 --> 01:51:21,626 Aceasta este o sarcină potrivită pentru un vrăjitor! 1753 01:51:21,959 --> 01:51:24,543 Voi, sportivii, vă încălziți, va sari! 1754 01:51:30,668 --> 01:51:33,334 Ce zici? Teleportare pentru adulți! 1755 01:51:33,501 --> 01:51:34,668 Calma! 1756 01:51:34,959 --> 01:51:38,418 Vrei să ieși din mlaștină? Tele-sfera, cu adevărat! 1757 01:51:38,584 --> 01:51:40,668 Nu ai reusit, l-ai cumparat! 1758 01:51:40,834 --> 01:51:42,209 Minciuni! Calomnie! 1759 01:51:42,376 --> 01:51:43,793 A făcut-o de la zero! 1760 01:51:43,959 --> 01:51:45,251 O să ne supărăm mai târziu. 1761 01:51:45,793 --> 01:51:48,084 Distrugerea sursei murdare. 1762 01:51:48,543 --> 01:51:49,793 Cum... 1763 01:51:53,001 --> 01:51:55,918 Cum se distruge acest gen de loc? 1764 01:52:17,793 --> 01:52:19,459 Suntem buni? Blestemul a plecat, suntem afară? 1765 01:52:20,084 --> 01:52:22,751 - Repede. - Vărsarea ne poate otrăvi. 1766 01:52:23,043 --> 01:52:24,209 Haide, Merlin. 1767 01:52:24,376 --> 01:52:25,709 Unde? 1768 01:52:25,876 --> 01:52:27,251 O altă sferă. 1769 01:52:27,418 --> 01:52:29,126 Nu am alta. 1770 01:52:29,293 --> 01:52:30,376 Ce? 1771 01:52:30,543 --> 01:52:32,459 Ne arunci aici, un singur sens? 1772 01:52:32,626 --> 01:52:35,334 Crezi că îmi pot permite două sfere? 1773 01:52:36,126 --> 01:52:37,668 Suntem prinși? 1774 01:52:38,251 --> 01:52:40,418 Da. Vom muri. 1775 01:52:45,959 --> 01:52:47,293 Nu sunt acolo. 1776 01:52:47,459 --> 01:52:49,293 - Sora ta... - Sora vitregă. 1777 01:52:49,459 --> 01:52:51,084 Trei nebuni, inclusiv soția. 1778 01:52:51,251 --> 01:52:53,668 Fără Loth, fără Dagonet, nici jurisconsult. 1779 01:52:53,834 --> 01:52:58,168 Ei ar putea fi în Împărăție, doar că nu în Orkney. 1780 01:53:01,001 --> 01:53:02,334 Un bonus. 1781 01:53:04,501 --> 01:53:05,376 Ce-i asta? 1782 01:53:05,543 --> 01:53:07,668 Nu știu de ce le-a luat. 1783 01:53:07,834 --> 01:53:10,584 Chestii imobiliare. Fapte și rahat. 1784 01:53:11,126 --> 01:53:12,709 Nu știu cât de utile ar fi. 1785 01:53:12,876 --> 01:53:14,043 Hârtia deține mister. 1786 01:53:14,209 --> 01:53:15,876 Corect. Când nu poți citi. 1787 01:53:16,293 --> 01:53:18,959 Care este atitudinea fratelui meu? 1788 01:53:21,668 --> 01:53:25,876 Dispoziția ei a cunoscut zile mai bune. 1789 01:53:26,043 --> 01:53:28,084 Din punct de vedere diplomatic, mă îndoiesc 1790 01:53:28,751 --> 01:53:31,626 ne-am încălzit relația ta cu Orkney. 1791 01:53:31,876 --> 01:53:34,293 Misiunea noastră de observare 1792 01:53:34,459 --> 01:53:36,043 ne-a împins să-i dăm 1793 01:53:36,209 --> 01:53:37,709 o lovitură în fund. 1794 01:53:38,126 --> 01:53:40,959 Desigur, era deja dureroasă cu tine. 1795 01:53:41,126 --> 01:53:42,959 Noi nu am rezolvat asta. 1796 01:53:49,876 --> 01:53:51,209 Și pentru mine? 1797 01:53:51,543 --> 01:53:53,668 Un mic pont, pentru serviciile prestate? 1798 01:53:54,668 --> 01:53:55,834 Ia o ghicire. 1799 01:53:57,668 --> 01:53:59,001 Bănuiesc că nu? 1800 01:54:42,459 --> 01:54:43,668 Venec! 1801 01:54:43,834 --> 01:54:45,626 - Un indiciu! - Avem un indiciu! 1802 01:54:48,168 --> 01:54:50,543 De ce costumele de clovn? 1803 01:54:50,709 --> 01:54:53,501 Am fost la cumpărături. Avem dreptul. 1804 01:54:53,668 --> 01:54:55,501 Arătăm mediteranean. 1805 01:54:55,668 --> 01:54:57,418 Mediteraneenii arată ca bozos? 1806 01:54:57,584 --> 01:55:00,334 Cui îi pasă? Avem un indiciu! 1807 01:55:00,876 --> 01:55:02,459 Un indiciu pentru ce? 1808 01:55:02,626 --> 01:55:04,043 Știm unde să mergem. 1809 01:55:04,209 --> 01:55:05,709 A cumpărat mâncare, cel puțin? 1810 01:55:05,876 --> 01:55:08,168 Atârnă-ți comisiile! Ascultă-ne! 1811 01:55:08,584 --> 01:55:09,709 Am cumpărat asta. 1812 01:55:11,459 --> 01:55:13,418 Ce naiba? Suntem fără provizii. 1813 01:55:13,584 --> 01:55:17,084 Eram la serviciu, apoi l-am găsit pe acest bătrân. 1814 01:55:17,293 --> 01:55:19,876 Mânca salată de calmar la bar, 1815 01:55:20,043 --> 01:55:21,376 ne-a auzit vorbind. 1816 01:55:21,543 --> 01:55:23,793 Ne certam ca senatorii. 1817 01:55:23,959 --> 01:55:26,918 Ca și cum să găsești fântâni ar fi atât de greu. 1818 01:55:27,084 --> 01:55:28,168 E adevărat! 1819 01:55:28,334 --> 01:55:30,793 Am țipat și mi-am aruncat cârnații 1820 01:55:30,959 --> 01:55:33,418 - Am cumpărat un cârnați - la acest tip. 1821 01:55:33,584 --> 01:55:36,751 M-am abătut, a sărit de cana ei. 1822 01:55:37,251 --> 01:55:41,293 Deci cârnații aterizează în vechea salată de corb. 1823 01:55:42,168 --> 01:55:43,959 Se ridică, suntem gata să ne rostogolim. 1824 01:55:44,168 --> 01:55:46,959 El explică, printr-un accent gros, 1825 01:55:47,376 --> 01:55:50,501 că știe un sat cu trei fântâni. 1826 01:55:51,126 --> 01:55:52,709 Și voia o altă salată. 1827 01:55:53,501 --> 01:55:56,709 Pentru că jumătate din ea a fost lovit pe podea. 1828 01:55:56,876 --> 01:55:57,626 spune el. 1829 01:55:57,793 --> 01:56:00,543 — Cum se numește satul? întrebăm noi. 1830 01:56:00,709 --> 01:56:03,668 A ținut la ea: „Trei fântâni!”... 1831 01:56:03,834 --> 01:56:07,751 Eram pe cale să-l sufocăm pe jumătatea lui de salată, când a sunat. 1832 01:56:07,959 --> 01:56:09,501 Este numele satului! 1833 01:56:11,209 --> 01:56:13,293 - Ce nume? - Trei-Fântâni! 1834 01:56:13,668 --> 01:56:16,168 Am adunat că este pe Insula Sicilia. 1835 01:56:16,543 --> 01:56:20,001 Este în Marea Mediterană, nu te enerva. 1836 01:56:20,168 --> 01:56:22,084 Nu am auzit niciodată de el. 1837 01:56:24,959 --> 01:56:26,918 Ok, voi verifica hărțile. 1838 01:56:27,334 --> 01:56:30,751 În timp ce te întorci la piață pentru a lua mâncare. 1839 01:56:31,168 --> 01:56:33,043 Nu tamburin sau cercei. 1840 01:56:35,376 --> 01:56:38,418 Sicilia e departe. Măreşti factura. 1841 01:56:38,584 --> 01:56:41,626 Sunteți în căutarea Graalului, la naiba! 1842 01:56:41,793 --> 01:56:43,584 Lasă banii deoparte o dată! 1843 01:56:43,751 --> 01:56:45,876 Să pun bani deoparte este pasiunea mea. 1844 01:56:46,043 --> 01:56:47,293 Deci Graal sau nu, 1845 01:56:47,709 --> 01:56:49,251 Fac tot la fel. 1846 01:56:50,459 --> 01:56:51,876 Nu ești altceva decât un... 1847 01:58:08,959 --> 01:58:10,043 Ce se întâmplă? 1848 01:58:12,209 --> 01:58:13,959 Ce naiba ai făcut? 1849 01:58:14,126 --> 01:58:15,209 Ce vrei să spui? 1850 01:58:15,376 --> 01:58:16,834 Am făcut ce mi-ai spus. 1851 01:58:17,918 --> 01:58:18,876 Sabnock. 1852 01:58:21,168 --> 01:58:23,459 L-ai evocat pe Sabnock. 1853 01:58:23,626 --> 01:58:26,126 OMS? Nu am invocat pe nimeni. 1854 01:58:26,293 --> 01:58:29,334 Sabnock nu vine pentru un cerc sau o cazma îngropată. 1855 01:58:29,501 --> 01:58:30,209 O coasă! 1856 01:58:45,709 --> 01:58:47,876 Adăpostește-te acum! 1857 01:58:48,334 --> 01:58:50,584 nebunule! 1858 01:58:55,251 --> 01:58:58,668 Mai bine speri el nu vine să te scoată. 1859 01:58:58,834 --> 01:58:59,584 Ce? 1860 01:59:03,543 --> 01:59:06,459 - De ce m-ar scoate? - Să te ucid, amice. 1861 01:59:10,584 --> 01:59:11,918 Crezi că Sabnock... 1862 01:59:13,751 --> 01:59:16,251 Crezi că Sabnock are timpul liber 1863 01:59:16,418 --> 01:59:18,626 a pune farmece pe uneltele de grădină? 1864 01:59:18,793 --> 01:59:22,084 Dacă te găsește, vei fi șters din toate avioanele. 1865 01:59:22,293 --> 01:59:24,959 Nu l-am invocat în mod special pe Sabnock. 1866 01:59:25,168 --> 01:59:27,209 Nu e vina mea că a apărut. 1867 01:59:27,376 --> 01:59:31,334 Totuși el este aici. Și tushie-ul tău este pregătit pentru asta. 1868 01:59:35,584 --> 01:59:38,293 - Ce pot face? - Du-te și cere scuze. 1869 01:59:39,334 --> 01:59:41,418 Stai aici, imbecilule! 1870 01:59:41,584 --> 01:59:45,376 Ascunde-te și roagă-te să plece fără să te ia. 1871 01:59:45,543 --> 01:59:47,043 Bună durere, de ce? 1872 01:59:47,251 --> 01:59:50,959 De ce un demon major îți răspunde la apel? nu stiu. 1873 01:59:51,168 --> 01:59:55,501 Dar nu te înșela, aceasta este o vizită rară. 1874 02:00:00,626 --> 02:00:02,418 Fantoma tatălui meu m-ar putea ajuta. 1875 02:00:02,584 --> 02:00:04,959 Tatăl tău împotriva lui Sabnock? 1876 02:00:05,959 --> 02:00:08,459 Așteaptă-te la o confruntare rapidă. 1877 02:00:11,918 --> 02:00:16,918 Ar fi șansa tatălui tău să părăsească Planul de Mijloc. 1878 02:00:36,543 --> 02:00:38,668 Am ieșit total din liga noastră! 1879 02:00:38,834 --> 02:00:40,793 Venim să bătăm un tip în zdrențe 1880 02:00:41,043 --> 02:00:42,668 și există un demon de 12 picioare. 1881 02:00:43,334 --> 02:00:44,834 Bum noroc. 1882 02:00:45,001 --> 02:00:46,918 De la început, de fapt. 1883 02:00:47,626 --> 02:00:49,751 Acesta este nivelul următor. 1884 02:01:47,376 --> 02:01:48,751 Nu a mers. 1885 02:01:49,959 --> 02:01:52,584 A venit doar să-mi pedepsească aroganța. 1886 02:01:52,751 --> 02:01:53,918 Nu m-ai gasit, 1887 02:01:55,209 --> 02:01:56,543 asa ca a plecat. 1888 02:01:59,543 --> 02:02:01,084 Un alt eșec. 1889 02:02:01,709 --> 02:02:04,459 Sabnock și-a părăsit avionul pentru tine. 1890 02:02:05,501 --> 02:02:10,251 Chiar dacă a venit să te ucidă, nu numi asta un eșec. 1891 02:02:12,334 --> 02:02:14,043 Spune-i cum vrei. 1892 02:02:17,001 --> 02:02:20,834 Toți în favoarea de a-l ataca pe Lancelot deodată? 1893 02:02:21,751 --> 02:02:22,834 Foarte bine. 1894 02:02:23,001 --> 02:02:24,543 Toti s-au opus? 1895 02:02:55,543 --> 02:02:57,793 Există un oraș numit Trei-Fântâni. 1896 02:02:58,168 --> 02:03:00,084 Nu pot fi multe de făcut acolo. 1897 02:03:00,293 --> 02:03:02,668 Nu plecăm în vacanță. 1898 02:03:02,834 --> 02:03:05,751 Ea continuă să dezvăluie că Graalul este acolo. 1899 02:03:05,918 --> 02:03:08,334 Nu este chiar ceea ce spune ea. 1900 02:03:08,543 --> 02:03:09,918 Pentru a rezuma, 1901 02:03:10,084 --> 02:03:11,459 ne spui tu... 1902 02:03:11,834 --> 02:03:12,959 Hei... 1903 02:03:58,709 --> 02:03:59,876 Ce sa întâmplat? 1904 02:04:00,043 --> 02:04:01,709 E palidă ca un obraz fund. 1905 02:04:01,876 --> 02:04:03,251 Indigestie cu periwinkle? 1906 02:04:27,709 --> 02:04:29,876 Ce acum? Încă gata pentru asta? 1907 02:04:30,043 --> 02:04:31,709 Noi am votat. 1908 02:04:32,251 --> 02:04:34,793 In plus, Sir Lucan are și el o armă magică. 1909 02:04:34,959 --> 02:04:36,001 Eu nu. 1910 02:04:37,043 --> 02:04:38,334 Are doar o sepie. 1911 02:04:38,793 --> 02:04:40,709 Suntem aici, la fel de bine. 1912 02:04:41,959 --> 02:04:43,084 Ești gata? 1913 02:04:43,668 --> 02:04:45,751 Trei, doi... 1914 02:04:49,168 --> 02:04:51,084 Ți-ai pierdut bilele? 1915 02:04:54,084 --> 02:04:56,918 Căutarea ta trebuia să intru în vizuina leului? 1916 02:04:57,084 --> 02:04:59,126 Crezi că Regele Arthur 1917 02:04:59,293 --> 02:05:01,043 sancțiuni care îl atacă pe Lancelot? 1918 02:05:01,209 --> 02:05:02,543 Este un proiect recent. 1919 02:05:02,709 --> 02:05:04,209 Și nu chiar un proiect. 1920 02:05:04,376 --> 02:05:07,918 Nu am avut o căutare, așa că ne-am gândit, să-l ucidem pe Lancelot. 1921 02:05:08,084 --> 02:05:09,668 Stilul momentului. 1922 02:05:09,834 --> 02:05:12,543 Regretam decizia noastră 1923 02:05:13,001 --> 02:05:14,834 când ne-ai oprit. 1924 02:05:15,376 --> 02:05:17,168 Dacă nu te-am fi spionat, 1925 02:05:17,709 --> 02:05:18,959 chiar acum, 1926 02:05:19,293 --> 02:05:22,334 ai fi ucis de noua armă blestemata a lui Lancelot. 1927 02:05:22,501 --> 02:05:23,668 Acum ieşi afară 1928 02:05:24,168 --> 02:05:26,918 și găsiți o căutare potrivită. 1929 02:05:27,084 --> 02:05:28,376 Idioti nesăbuiți! 1930 02:05:28,543 --> 02:05:29,543 Scram! 1931 02:05:36,418 --> 02:05:38,668 Și returnați coșurile cu gustări! 1932 02:07:19,876 --> 02:07:21,293 Ce te-a pătruns? 1933 02:07:21,668 --> 02:07:23,168 Esti ciudat? 1934 02:07:23,918 --> 02:07:24,793 Bine? 1935 02:07:24,959 --> 02:07:28,251 Dacă tot nu ți se potrivește larva, mergi la taverna. 1936 02:07:33,376 --> 02:07:34,918 Îmi pare rău, trebuie să fi ațipit. 1937 02:07:35,459 --> 02:07:37,709 Știu că mesele noastre nu sunt captivante, 1938 02:07:37,876 --> 02:07:41,293 dar în numele decorului, ai putea sta treaz. 1939 02:07:42,834 --> 02:07:44,376 Citiți-l! 1940 02:07:48,543 --> 02:07:49,876 Poșta ta... 1941 02:07:51,334 --> 02:07:52,126 Spune ce? 1942 02:07:52,751 --> 02:07:53,834 ce ce? 1943 02:07:55,209 --> 02:07:56,918 Nu am înțeles ce ai spus. 1944 02:07:57,543 --> 02:07:58,876 Ce am spus când? 1945 02:07:59,043 --> 02:08:00,209 Chiar înainte. 1946 02:08:00,376 --> 02:08:02,584 Nu a spus nimic. Dar acum voi face. 1947 02:08:02,751 --> 02:08:05,876 Pune-ți capul pe gheață dacă ai halucinații. 1948 02:08:06,334 --> 02:08:10,084 Trebuie să vă citiți e-mailul! 1949 02:08:17,418 --> 02:08:18,626 eu... 1950 02:08:19,626 --> 02:08:20,959 Am mail? 1951 02:08:21,168 --> 02:08:23,209 Ca și recent? 1952 02:08:24,543 --> 02:08:25,418 Nu știu. 1953 02:08:25,584 --> 02:08:28,001 Ai mail înapoi, nu-l deschizi niciodată. 1954 02:08:30,084 --> 02:08:31,251 Pot să-l am? 1955 02:08:32,584 --> 02:08:33,584 Acum? 1956 02:08:33,751 --> 02:08:36,626 Cu corespondenta inapoi, vine un moment, doar citești. 1957 02:08:37,709 --> 02:08:41,043 Nu știu de ce ne deranjam. 1958 02:08:41,209 --> 02:08:42,959 Mâncăm, răcorindu-ne la masă, 1959 02:08:43,126 --> 02:08:45,918 el sare 3 picioare, mă sufoc cu mazărea mea, 1960 02:08:46,084 --> 02:08:48,251 atunci vrea să i se aducă corespondența. 1961 02:08:48,543 --> 02:08:52,084 A găzdui un leneș este un lucru, dar un nebun 1962 02:08:52,251 --> 02:08:53,501 nu este același concert. 1963 02:08:53,668 --> 02:08:55,584 Așa că fă un efort. 1964 02:08:57,334 --> 02:09:00,459 Ăla e pătat de grăsime, si miroase. 1965 02:09:00,626 --> 02:09:03,584 Cred că e de la Sir Percival. 1966 02:09:08,543 --> 02:09:09,334 Și asta? 1967 02:09:09,501 --> 02:09:10,959 A sosit azi dimineata. Nici idee. 1968 02:09:12,543 --> 02:09:13,751 Venec. 1969 02:09:17,543 --> 02:09:19,459 Trebuie să plec urgent 1970 02:09:19,876 --> 02:09:21,459 pentru Portus Albus. 1971 02:09:23,709 --> 02:09:26,334 De ce naiba ai merge acolo? 1972 02:09:32,459 --> 02:09:34,918 Privește-l tăiat fara o explicatie. 1973 02:09:41,209 --> 02:09:44,126 Trebuia să-l vezi. Un demon mai înalt decât doi bărbați. 1974 02:09:44,293 --> 02:09:45,459 Cu fulgere. 1975 02:09:45,626 --> 02:09:47,709 Nu stiu cum nu ne-am racat. 1976 02:09:47,876 --> 02:09:50,459 Am fost certați că ne asumăm riscuri. 1977 02:09:51,626 --> 02:09:53,168 Și tu? Orice pericole? 1978 02:09:53,334 --> 02:09:54,209 Nu. 1979 02:09:54,543 --> 02:09:56,543 - Da, a fost. - Nu, nu a fost. 1980 02:09:56,709 --> 02:09:59,376 - Mult pericol. - Nimic. 1981 02:09:59,959 --> 02:10:03,168 Am dat peste nenumărate intersecții. 1982 02:10:03,334 --> 02:10:05,501 Luare constantă a deciziilor: stânga, dreapta, 1983 02:10:05,834 --> 02:10:06,751 a plecat... 1984 02:10:06,918 --> 02:10:08,168 Prostii. 1985 02:10:08,334 --> 02:10:11,876 Și am dormit în aer liber. Seara trecută, am auzit ciugulit. 1986 02:10:12,043 --> 02:10:14,376 Nu ne-am dus să vedem, dar ne gândim 1987 02:10:14,543 --> 02:10:15,709 era un bursuc! 1988 02:10:15,876 --> 02:10:17,668 Credem că a fost o prostie. 1989 02:10:18,168 --> 02:10:19,918 O șansă mare să mergem să verificăm! 1990 02:10:22,834 --> 02:10:25,418 - Și Cavalerul Leului? - Fac progrese. 1991 02:10:25,584 --> 02:10:26,668 Puţin câte puţin. 1992 02:10:26,834 --> 02:10:28,376 Nimic. 1993 02:10:30,626 --> 02:10:32,376 De ce mâncarea mea este diferită? 1994 02:10:35,501 --> 02:10:36,709 Cine a pregătit această masă? 1995 02:10:37,293 --> 02:10:38,293 Sir Trevor. 1996 02:10:53,751 --> 02:10:55,584 Nu un jucător de echipă. 1997 02:11:50,959 --> 02:11:52,793 Crezi că sunt morți? 1998 02:11:53,251 --> 02:11:54,376 nu stiu. 1999 02:11:54,918 --> 02:11:57,001 Cine erau băieții cine le-a sarit? 2000 02:11:57,418 --> 02:11:58,501 nu stiu. 2001 02:12:00,043 --> 02:12:01,293 Nu putem merge mai repede? 2002 02:12:01,543 --> 02:12:02,751 Fără vânt. 2003 02:12:04,543 --> 02:12:07,626 Dar ajungem acolo. Uite, Cartagina. 2004 02:12:08,043 --> 02:12:09,834 În curând ne vom apropia de Sicilia. 2005 02:12:10,001 --> 02:12:12,168 De ce să nu citești scrisoarea lui Percival? 2006 02:12:12,334 --> 02:12:13,251 Wow! 2007 02:12:14,251 --> 02:12:15,501 Pute mult. 2008 02:12:15,668 --> 02:12:17,834 Era o bucată de brânză în ea. 2009 02:12:18,084 --> 02:12:20,501 Serios? Unde este bucata de brânză? 2010 02:12:20,668 --> 02:12:22,543 L-am aruncat, desigur. 2011 02:12:23,043 --> 02:12:25,626 Cu ceilalti, Numele lui Percival a fost interzis. 2012 02:12:25,793 --> 02:12:28,876 La cea mai mică alunecare în sus, Lord Caradoc a pierdut-o. 2013 02:12:29,043 --> 02:12:30,459 Nu explică brânza. 2014 02:12:30,626 --> 02:12:32,918 Citește scrisoarea, poate explică el. 2015 02:12:36,584 --> 02:12:38,709 „Sire, sper că totul este încurcat 2016 02:12:38,876 --> 02:12:41,334 „ca o gogoasa mica la Masa rotundă. 2017 02:12:41,501 --> 02:12:44,584 „Ieri, am înotat în râu 2018 02:12:44,751 --> 02:12:47,001 „și toate hainele mi-au fost furate. 2019 02:12:47,209 --> 02:12:50,668 „Mi-am continuat aventura în boxeri, 2020 02:12:50,834 --> 02:12:54,001 „dar la sat, bătrânul care vinde brânză 2021 02:12:54,168 --> 02:12:56,084 „Îmi purta hainele. 2022 02:12:56,501 --> 02:12:57,834 „Am încercat să-l bat, 2023 02:12:58,001 --> 02:13:01,168 „dar e drăguț, așa că scrie asta. 2024 02:13:01,334 --> 02:13:04,709 „El te trimite una dintre brânzeturile sale cu gust proaspăt 2025 02:13:04,876 --> 02:13:07,751 "sa te bucuri dimineata, sau cu prietenii, 2026 02:13:07,918 --> 02:13:09,043 „chiar și fără pâine. 2027 02:13:09,209 --> 02:13:11,501 „Mâine, voi merge la Piatra 2028 02:13:11,918 --> 02:13:16,668 „a fi cu ochii pe fraude care încearcă să-ți scoată sabia. 2029 02:13:17,334 --> 02:13:21,084 „Nu e nicio șansă, dar nu se știe niciodată. 2030 02:13:21,501 --> 02:13:23,668 „Voi aduce înapoi Graalul 2031 02:13:24,251 --> 02:13:27,168 „în două săptămâni sau, cel târziu, în 15 zile. 2032 02:13:27,709 --> 02:13:28,793 „Percival, 2033 02:13:28,959 --> 02:13:32,376 „cavaler solitar și regional”. 2034 02:13:44,876 --> 02:13:46,043 Faceți un pas înapoi. 2035 02:14:48,418 --> 02:14:52,043 CAPITOLUL DOI - PARTEA 1 2036 02:15:06,084 --> 02:15:08,584 Subtitrare de Mariette Kelley și Joël Savdié 2037 02:18:28,251 --> 02:18:30,959 Subtitrare: TransPerfect Media Franta