1 00:01:05,774 --> 00:01:07,901 Бармене, повторіть, будь ласка… 2 00:01:10,946 --> 00:01:11,947 Дякую. 3 00:01:13,532 --> 00:01:15,576 Ваш друг уже розплатився. 4 00:01:17,870 --> 00:01:18,871 Друг? 5 00:01:19,955 --> 00:01:20,956 Що? 6 00:01:21,039 --> 00:01:24,793 Заходять якось у бар підзахисний і прокурор. 7 00:01:26,879 --> 00:01:28,213 Ти член клубу? 8 00:01:28,797 --> 00:01:32,509 Мені любʼязно поновили членство після 17 років відсутності. 9 00:01:33,010 --> 00:01:34,678 Можна біля тебе сісти, Том? 10 00:01:34,761 --> 00:01:35,888 Дозволиш так звертатися? 11 00:01:38,724 --> 00:01:41,185 Я вже… збирався йти. 12 00:01:41,268 --> 00:01:42,269 Добре. 13 00:01:45,189 --> 00:01:46,190 Слухай. 14 00:01:47,691 --> 00:01:49,443 Що ти дав моєму синові? 15 00:01:49,526 --> 00:01:51,320 - Що? - Недавно. 16 00:01:51,403 --> 00:01:52,738 Не бреши мені. 17 00:01:52,821 --> 00:01:55,490 Я бачив тебе на відео з камери, ти щось йому дав. Що? 18 00:01:56,783 --> 00:01:59,745 Ні, ні… Я нічого йому не давав. 19 00:01:59,828 --> 00:02:00,996 Це він мені дав. 20 00:02:01,705 --> 00:02:04,541 Закові наснився сон про мого сина, 21 00:02:04,625 --> 00:02:06,502 моє ненароджене дитя, Адама. 22 00:02:08,211 --> 00:02:10,005 І уві сні, 23 00:02:10,506 --> 00:02:12,382 судячи з усього, він був такий. 24 00:02:13,133 --> 00:02:14,635 Прекрасний малюнок. 25 00:02:15,594 --> 00:02:16,595 Це… 26 00:02:23,685 --> 00:02:25,187 Чому він тобі це розказав? 27 00:02:26,438 --> 00:02:28,398 - Чому він з тобою розмовляв? - Я не знаю. 28 00:02:28,482 --> 00:02:34,696 Іноді легше поспілкуватися з… незнайомцем, ніж з рідним батьком. 29 00:02:35,322 --> 00:02:38,617 Таке враження, що Зак… 30 00:02:40,536 --> 00:02:42,454 Йому дуже потрібен батько, Том. 31 00:02:44,498 --> 00:02:45,832 Ти не знаєш мого сина. 32 00:02:47,125 --> 00:02:50,212 Ні, ні. Ясна річ, я його не знаю, я не це мав на… 33 00:02:50,295 --> 00:02:51,547 Його батько — ти. 34 00:02:53,173 --> 00:02:54,174 Само собою. 35 00:02:54,258 --> 00:02:59,471 Просто я шкодую, що не вдалося побути батьком. 36 00:03:01,974 --> 00:03:03,350 Бо цей малюнок… 37 00:03:06,395 --> 00:03:08,939 навіює мені думки про сина, Адама. 38 00:03:11,233 --> 00:03:12,693 Я б усе віддав… 39 00:03:14,278 --> 00:03:20,075 аби побачитися з сином. Хоч на одну крихітну секунду. 40 00:03:20,909 --> 00:03:22,077 Я… Що… 41 00:03:22,160 --> 00:03:24,538 Та що завгодно. Я кинувся б у вогонь, 42 00:03:24,621 --> 00:03:26,498 їв товчене скло чи ще щось, 43 00:03:26,582 --> 00:03:29,501 аби з ним познайомитися. На одну секунду. 44 00:03:32,296 --> 00:03:33,797 І щоб він зі мною познайомився. 45 00:03:37,134 --> 00:03:38,719 Але що я можу знати? 46 00:03:39,678 --> 00:03:42,556 Вибач. Я трохи випив. Пробач. 47 00:03:47,477 --> 00:03:48,478 Дякую, що пригостив. 48 00:03:50,355 --> 00:03:51,982 Добраніч, містере прокурор. 49 00:04:07,873 --> 00:04:08,874 НОА ЧОРТ 50 00:04:08,957 --> 00:04:10,375 НОА АПЕЛЯЦІЮ РУБЕНА ВІДХИЛИЛИ 51 00:04:18,466 --> 00:04:19,843 Та це знущання якесь. 52 00:04:31,146 --> 00:04:32,189 Вам щось потрібно? 53 00:04:37,236 --> 00:04:39,112 Ви тут живете? 54 00:04:42,491 --> 00:04:43,825 Макса Кейді тут немає. 55 00:04:46,119 --> 00:04:48,288 І не буває ніколи. Йдіть собі. 56 00:04:49,790 --> 00:04:51,083 Ідіть. 57 00:04:51,166 --> 00:04:52,626 Я не знаю, де він. 58 00:04:52,709 --> 00:04:53,710 Не приходьте сюди. 59 00:04:58,173 --> 00:05:03,136 Що люди знають Про любов, мій милий? 60 00:05:04,263 --> 00:05:07,015 Що вони знають про любов? 61 00:05:07,808 --> 00:05:14,314 Передзвін собачого нашийника Прекрасний 62 00:05:14,398 --> 00:05:18,318 Передзвін собачого нашийника Це про… 63 00:05:20,195 --> 00:05:25,033 МИС СТРАХУ 64 00:05:31,206 --> 00:05:32,624 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ «КАТИ» 65 00:05:32,708 --> 00:05:34,084 ДЖОНА Д. МАКДОНАЛЬДА 66 00:05:34,168 --> 00:05:36,920 ЗА МОТИВАМИ СЦЕНАРІЇВ «МИСУ СТРАХУ» ВЕСЛІ СТРІКА Й ДЖЕЙМСА Р. ВЕББА 67 00:05:53,896 --> 00:05:55,230 Чому ти готуєш каву? 68 00:05:56,064 --> 00:05:57,774 Бо її кава – як піт з матраца. 69 00:05:57,858 --> 00:05:59,693 Бо я запізнююся. 70 00:06:02,446 --> 00:06:03,447 Ти йдеш? 71 00:06:04,031 --> 00:06:06,491 Ти обіцяла пустити мене за кермо, поки їдемо на футбол. 72 00:06:07,659 --> 00:06:10,746 Для отримання прав я мушу наїздити години під наглядом. 73 00:06:10,829 --> 00:06:12,372 Доню, пробач, я не зможу. 74 00:06:12,456 --> 00:06:14,249 Ми мусимо поїхати до Рубена. 75 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 Вічно тобі щось заважає. 76 00:06:17,002 --> 00:06:18,295 Доброго ранку, Рей. 77 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 Це ти приготував? 78 00:06:21,215 --> 00:06:22,216 Так. 79 00:06:22,299 --> 00:06:24,760 Жінчину каву я теж люблю, але… 80 00:06:25,260 --> 00:06:29,014 Зак! Скоро приїде доктор Карлайл! Ти вже вдягаєшся? 81 00:06:29,097 --> 00:06:32,434 Сьогодні я не зможу посидіти на сеансі у Зака. Вибач. 82 00:06:32,518 --> 00:06:34,228 Нічого. Я з ним побуду. 83 00:06:34,311 --> 00:06:37,231 І знов мама пообіцяла, але не зробить. 84 00:06:38,232 --> 00:06:39,233 Посвідчення. 85 00:06:42,152 --> 00:06:43,445 Хочеш, я поїду пасажиром? 86 00:06:43,529 --> 00:06:45,405 Ні, не ти обіцяв. 87 00:06:45,906 --> 00:06:46,990 Не будь рогоносцем. 88 00:06:47,574 --> 00:06:48,617 Не зрозумів? 89 00:06:49,368 --> 00:06:50,702 Нат. 90 00:06:50,786 --> 00:06:52,079 Не смій хамити татові. 91 00:06:53,413 --> 00:06:54,581 А хто тато? Том чи Пол? 92 00:06:55,541 --> 00:06:57,376 Гей. Язичок. 93 00:06:57,459 --> 00:07:00,212 Я мушу бути бездоганна, щоб ти не мусила мною займатися. 94 00:07:00,754 --> 00:07:02,005 Задовбало вже. 95 00:07:05,342 --> 00:07:06,426 Знаєте, як кажуть? 96 00:07:06,510 --> 00:07:08,762 «Нема страшнішої за 17-річну без водійських прав». 97 00:07:10,097 --> 00:07:11,932 Їдьмо в спокійніше місце. 98 00:07:12,558 --> 00:07:13,559 Наприклад, у тюрму. 99 00:07:15,644 --> 00:07:16,645 З мене годі. 100 00:07:18,146 --> 00:07:19,147 Я здаюся. 101 00:07:19,231 --> 00:07:21,650 Потримайтеся, Рубене. У нас іще є можливості. 102 00:07:21,733 --> 00:07:24,611 Натиснемо на губернатора, щоб дав відстрочку кари. 103 00:07:25,320 --> 00:07:26,947 Знов якась пресконференція? 104 00:07:28,407 --> 00:07:30,033 Усім насрати. 105 00:07:30,868 --> 00:07:32,202 Дайте спокій. 106 00:07:32,286 --> 00:07:33,829 Суддя вам співчуває. 107 00:07:35,080 --> 00:07:38,584 Якби знайти нові докази, що якось вплинуть на вирок… 108 00:07:38,667 --> 00:07:41,670 А де нам добути нові докази за наступні два тижні? 109 00:07:43,088 --> 00:07:44,673 Звернемося до Воррена Пітта. 110 00:07:46,967 --> 00:07:48,802 Нагадати, чому ми називаємо його Смайлі? 111 00:07:49,386 --> 00:07:51,138 Він усміхається, коли ріже горлянки. 112 00:07:52,472 --> 00:07:55,684 Він був присутній, коли застрелили Майю Кук. 113 00:07:55,767 --> 00:07:57,060 І знає, що вас там не було. 114 00:07:57,144 --> 00:07:58,604 Бачив, що стріляв Андре Кінг. 115 00:07:58,687 --> 00:08:00,689 Смайлі можуть судити як спільника. 116 00:08:00,772 --> 00:08:01,815 Рубене. 117 00:08:02,524 --> 00:08:04,860 Я зроблю все можливе, щоб урятувати вам життя, 118 00:08:04,943 --> 00:08:06,653 хочете ви цього чи ні. 119 00:08:07,196 --> 00:08:08,947 Я сама змушу його говорити. 120 00:08:09,031 --> 00:08:10,032 Гаразд. 121 00:08:14,036 --> 00:08:18,999 Тиждень тому я дала Заку вправи на емоційну регуляцію. 122 00:08:19,791 --> 00:08:24,379 Але інколи простіше виразити почуття невербально. 123 00:08:25,714 --> 00:08:29,927 Також він знову висловив бажання поспілкуватися з Софією, 124 00:08:30,010 --> 00:08:32,221 але ми обговорили, чому не можна цього робити. 125 00:08:32,846 --> 00:08:34,722 Докторе Карлайл, з усією повагою, 126 00:08:35,307 --> 00:08:38,227 торік Зак припустився помилки. Він це знає. 127 00:08:38,309 --> 00:08:40,520 Ось чому в нас кілька місяців поспіль ці сеанси. 128 00:08:40,604 --> 00:08:41,897 Щоб він повернувся в норму. 129 00:08:41,980 --> 00:08:42,981 Але я… 130 00:08:43,524 --> 00:08:46,527 я не бачу прогресу в пошуках рішення. 131 00:08:46,610 --> 00:08:50,072 А може, не будемо вбачати в людях проблему, яку треба розвʼязати? 132 00:08:50,155 --> 00:08:52,574 Сенс терапії – в одужанні. 133 00:08:54,368 --> 00:08:55,369 Том… 134 00:08:58,163 --> 00:08:59,164 Так. 135 00:09:00,290 --> 00:09:02,084 Зак зі мною поділився. 136 00:09:02,584 --> 00:09:06,463 У його віці у вас був старший брат, і він загинув… 137 00:09:08,340 --> 00:09:09,424 У ДТП. 138 00:09:20,727 --> 00:09:22,604 А це тут узагалі до чого? 139 00:09:23,105 --> 00:09:27,025 Згодом ми могли б про це поговорити. 140 00:09:28,360 --> 00:09:29,528 Разом з Заком. 141 00:09:37,160 --> 00:09:38,537 Ви нам дуже допомагаєте. 142 00:09:40,831 --> 00:09:42,165 Але я знаю сина. 143 00:09:42,916 --> 00:09:46,837 Він не сприймає це серйозно, бо не сприймає серйозно вас. 144 00:09:47,713 --> 00:09:51,300 Тому нам доведеться знайти нового психотерапевта. 145 00:09:55,012 --> 00:09:56,096 Але дякую. 146 00:10:08,859 --> 00:10:09,860 Добре ловиш. 147 00:10:13,322 --> 00:10:14,865 Думала, я вже тебе не побачу. 148 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Які в тебе плани? 149 00:10:18,660 --> 00:10:20,078 Піду набивати нову татуху. 150 00:10:21,038 --> 00:10:22,748 Хочеш зі мною? Потримаєш за ручку. 151 00:10:23,582 --> 00:10:24,708 Поцілуєш, де бо-бо. 152 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 Як ти могла пропустити? Як? 153 00:10:30,464 --> 00:10:32,049 Келлі, це тренування. 154 00:10:33,217 --> 00:10:36,011 Ого, у твоєї подруги бомбануло. 155 00:10:36,887 --> 00:10:37,930 Побачимося. 156 00:11:04,206 --> 00:11:06,124 Може, нам піти в справжній тату-салон? 157 00:11:06,208 --> 00:11:07,292 Не будь принцескою. 158 00:11:08,794 --> 00:11:10,254 Це тимчасовий салон. 159 00:11:27,855 --> 00:11:28,856 Агов! 160 00:11:33,026 --> 00:11:34,152 Гляньте, кого я привела. 161 00:11:35,946 --> 00:11:37,322 Ангеле, я знав, що ти прийдеш. 162 00:11:38,156 --> 00:11:39,616 Що придумала подружка? 163 00:11:40,576 --> 00:11:42,536 Нат хоче пірсинг у сосках. 164 00:11:45,873 --> 00:11:46,874 Вона жартує. 165 00:11:46,957 --> 00:11:48,792 Я тут для моральної підтримки. 166 00:11:48,876 --> 00:11:49,960 Хто жартує? 167 00:11:58,969 --> 00:12:00,387 Не хочеш, щоб він проколював? 168 00:12:01,221 --> 00:12:02,347 Проблема в цьому? 169 00:12:04,766 --> 00:12:06,852 Це не смішно. Почекаю надворі. 170 00:12:07,769 --> 00:12:08,770 Я сама собі проколола. 171 00:12:11,356 --> 00:12:12,649 Відчуваєш гострий укол, 172 00:12:12,733 --> 00:12:15,152 а потім організм заливає тебе ендорфінами 173 00:12:15,235 --> 00:12:16,320 і ти від цього… 174 00:12:17,821 --> 00:12:18,947 балдієш. 175 00:12:19,573 --> 00:12:21,116 Почуваєшся дуже живою. 176 00:12:26,371 --> 00:12:27,873 Мама мене вбʼє. 177 00:12:28,957 --> 00:12:30,542 Ти ж мені довіряєш? 178 00:12:37,674 --> 00:12:39,343 Ти точно знаєш, що робиш? 179 00:12:39,426 --> 00:12:40,761 Чесне слово. 180 00:12:41,512 --> 00:12:42,596 Я буду лагідна. 181 00:12:43,847 --> 00:12:45,307 Якщо ти не попросиш грубіше. 182 00:12:50,896 --> 00:12:51,939 Тільки в лівій. 183 00:12:53,774 --> 00:12:56,026 Ти будеш така сексі з пірсингом у соску. 184 00:12:58,695 --> 00:13:01,365 Тримай на місці, отут. Прямо тут. 185 00:13:04,660 --> 00:13:05,661 Добре. 186 00:13:07,704 --> 00:13:08,705 Зроби зворотний відлік. 187 00:13:10,999 --> 00:13:12,167 Три. 188 00:13:15,921 --> 00:13:16,922 Два. 189 00:13:20,092 --> 00:13:21,134 Бляха. 190 00:13:24,221 --> 00:13:25,222 Боже мій. 191 00:13:26,723 --> 00:13:27,724 Хороша дівчинка. 192 00:13:41,446 --> 00:13:42,489 Хвилинку! 193 00:13:47,911 --> 00:13:50,539 Містере Пітт. Смайлі, так? 194 00:13:50,622 --> 00:13:52,708 Я Анна Боуден, адвокат. 195 00:13:52,791 --> 00:13:54,293 Вибачте, 196 00:13:54,376 --> 00:13:57,129 - ви трохи невчасно. - Я буквально на хвилинку. 197 00:13:58,172 --> 00:14:01,925 Ви маєте право на грошову компенсацію 198 00:14:02,009 --> 00:14:05,679 у судовому позові проти поліції Саванни за неправомірні дії. 199 00:14:05,762 --> 00:14:07,472 - Та ви що? - Так. 200 00:14:09,600 --> 00:14:10,726 Ну, заходьте. 201 00:14:15,480 --> 00:14:16,648 Дякую. 202 00:14:26,950 --> 00:14:31,455 У моєї дівчинки Роуз дефіцит вітаміну B. 203 00:14:33,081 --> 00:14:35,834 Мало кісток їсть. 204 00:14:35,918 --> 00:14:38,504 Але татко про неї подбає. 205 00:14:39,171 --> 00:14:40,172 Іди сюди, сонечко. 206 00:14:49,264 --> 00:14:51,475 То що ви хотіли спитати? 207 00:14:54,895 --> 00:14:57,689 Ваше прізвище випливло в дослідженні, яке я проводила. 208 00:14:59,858 --> 00:15:02,986 Поліція Саванни заважала вам з друзями святкувати, так? 209 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 Поліція… 210 00:15:05,781 --> 00:15:08,784 - Вічно зациклені на нас. - Так. 211 00:15:08,867 --> 00:15:11,453 Пригадуєте вечірку в будинку Даріуса Беннета, 212 00:15:11,537 --> 00:15:13,997 в окрузі Бартон, серпень 2003-го? 213 00:15:16,708 --> 00:15:19,086 Це вечірка, на якій ту дівчину… 214 00:15:22,589 --> 00:15:24,591 ту дівчину застрелили? 215 00:15:27,886 --> 00:15:29,596 Так, я був на тій вечірці. 216 00:15:29,680 --> 00:15:32,099 Лягаві вивихнули мені лікоть. 217 00:15:33,433 --> 00:15:36,812 Тобто ви мені забашляєте? 218 00:15:36,895 --> 00:15:39,898 Ви були на тій вечірці. А ще когось там памʼятаєте? 219 00:15:39,982 --> 00:15:42,609 Це допоможе мені підтвердити вашу розповідь судді. 220 00:15:53,495 --> 00:15:54,788 Діставайте телефон. 221 00:15:55,372 --> 00:15:56,623 Що, вибачте? 222 00:15:56,707 --> 00:15:58,458 Ви хочете вписати мене в ту кімнату, 223 00:15:59,835 --> 00:16:01,253 де застрелили дівчину. 224 00:16:01,837 --> 00:16:04,548 Зробити з мене співучасника. 225 00:16:04,631 --> 00:16:07,092 Ні. Ні. Співучасника чого? 226 00:16:07,759 --> 00:16:08,760 Діставайте телефон. 227 00:16:08,844 --> 00:16:10,387 Знаєте, я, мабуть, піду… 228 00:16:10,470 --> 00:16:16,351 Думаєте, я не знаю, що в цьому штаті не потрібен дозвіл на запис? 229 00:16:20,647 --> 00:16:25,360 Я не намагалася зробити вас співучасником, 230 00:16:25,444 --> 00:16:26,820 - Я просто… - Ні, ні. 231 00:16:26,904 --> 00:16:28,405 Хотіла врятувати людині життя. 232 00:16:31,033 --> 00:16:33,035 Врятувати людині життя, добре. 233 00:16:33,118 --> 00:16:35,495 - Так. - Ось чим ви займаєтеся. 234 00:16:37,247 --> 00:16:40,209 Ви знаєте, що Рубен Рамірес не винен. 235 00:16:40,292 --> 00:16:41,460 Ви були на тій вечірці. 236 00:16:41,543 --> 00:16:42,920 Знаєте, що його там не було. 237 00:16:53,472 --> 00:16:54,473 Ідіть. 238 00:16:57,601 --> 00:16:59,061 Пішла звідси! 239 00:17:15,911 --> 00:17:17,119 Зак! 240 00:17:17,829 --> 00:17:20,040 - Гей. Я. - Це ти. 241 00:17:20,123 --> 00:17:21,458 Що ти там робив? 242 00:17:21,541 --> 00:17:24,336 Та просто… шукав кросівки Asics. 243 00:17:26,296 --> 00:17:27,923 А нащо тобі це? 244 00:17:28,632 --> 00:17:31,593 Я подумав: може, спробуємо наловити трохи моментів. 245 00:17:31,677 --> 00:17:32,803 А де палець? 246 00:17:34,888 --> 00:17:35,889 Я знов його зʼїв. 247 00:17:38,392 --> 00:17:39,643 Серйозно. 248 00:17:41,854 --> 00:17:43,397 Та викинув. 249 00:17:45,649 --> 00:17:46,984 Добре. 250 00:17:47,067 --> 00:17:49,027 Ясно. Ну, це… це… 251 00:17:49,111 --> 00:17:51,196 Мабуть, це нормально. 252 00:17:55,242 --> 00:17:57,744 Я знайшов у гаражі старі снасті. 253 00:17:57,828 --> 00:17:58,829 Як тобі ідея? 254 00:18:01,081 --> 00:18:03,208 - Ну, я не дуже… - Що? Та ну. 255 00:18:03,292 --> 00:18:04,585 Ти любиш рибалити. 256 00:18:04,668 --> 00:18:06,003 Ще з дитинства. 257 00:18:06,086 --> 00:18:08,338 Памʼятаєш, як ти зловив гігантську форель, 258 00:18:08,422 --> 00:18:12,134 вона ледь не затягла тебе під воду, я схопив тебе за сорочку, але ти втримав? 259 00:18:12,217 --> 00:18:13,927 - Так. - Давай повторимо. 260 00:18:14,011 --> 00:18:16,096 Поїдемо в Тайбі. 261 00:18:16,180 --> 00:18:17,431 - Орендуємо човен. - Я хотів… 262 00:18:17,514 --> 00:18:22,686 Я хотів піти на студентську виставку в коледжі мистецтв і дизайну Саванни. 263 00:18:23,687 --> 00:18:25,063 Чудово. Тоді виставка. 264 00:18:25,147 --> 00:18:26,315 КМДС, ходімо. 265 00:18:27,733 --> 00:18:29,443 - Добре. - Чекаю тебе внизу. 266 00:18:35,282 --> 00:18:39,786 Чому невинні люди, такі як Рубен Рамірес, опиняються у клітці? 267 00:18:39,870 --> 00:18:42,247 Бо поліція й прокурори закривають очі. 268 00:18:42,331 --> 00:18:43,332 СВОБОДУ РАМІРЕСУ 269 00:18:43,415 --> 00:18:44,708 СВОБОДУ РУБЕНУ РАМІРЕСУ 270 00:18:44,791 --> 00:18:46,043 Не бачити – їхній вибір. 271 00:18:46,418 --> 00:18:49,922 Вони від початку знали, що Рубен Рамірес не винен, 272 00:18:50,005 --> 00:18:51,715 але тисли на нього. 273 00:18:51,798 --> 00:18:53,884 Змусили зізнатися. 274 00:18:57,888 --> 00:19:00,724 Так. Повірте мені, я багато про це знаю. 275 00:19:01,683 --> 00:19:04,186 Мене вже записували у винні. 276 00:19:08,106 --> 00:19:10,567 І я втратив 17 років. 277 00:19:14,238 --> 00:19:16,073 Сімнадцять довбаних років. 278 00:19:18,659 --> 00:19:20,619 Тому я прошу губернатора. 279 00:19:21,411 --> 00:19:24,164 Будь ласка, розплющте очі. 280 00:19:24,248 --> 00:19:27,501 Дайте сімʼї Рубена Раміреса більше часу. Будь ласка. 281 00:19:28,502 --> 00:19:31,213 Емі Бранкато була вашим алібі. Ви знали, що вона бреше? 282 00:19:31,296 --> 00:19:34,216 Макс, скажете два слова «Яструбам Кейді»? Ми вас любимо! 283 00:19:39,513 --> 00:19:43,600 З усією повагою, ми відповідаємо тільки на питання про Рубена Раміреса. 284 00:19:43,684 --> 00:19:45,686 Але що ви скажете рідним? 285 00:19:45,769 --> 00:19:48,647 Я вважаю, в нас достатньо доказів для відкриття нової справи. 286 00:19:48,730 --> 00:19:49,857 Моя дочка мертва. 287 00:19:49,940 --> 00:19:51,191 ПРАВОСУДДЯ ДЛЯ МАЙЇ 288 00:19:51,275 --> 00:19:52,317 Питання про пожертви 289 00:19:52,401 --> 00:19:54,194 спрямовуйте моїм колегам. Дякую. 290 00:19:54,278 --> 00:19:56,697 Ви розмовляли з дружиною перед її смертю? 291 00:19:58,448 --> 00:20:00,492 КЕЙДІ КИДАЄ ВИКЛИК ПОЛІЦІЇ 292 00:20:00,576 --> 00:20:02,119 КЕЙДІ СПІВПРАЦЮЄ З ЕКС-АДВОКАТКОЮ 293 00:20:02,202 --> 00:20:04,872 Про Рубена навіть не згадали. Це все – клікбейт. 294 00:20:04,955 --> 00:20:07,875 Навряд чи це приверне увагу губернатора. 295 00:20:07,958 --> 00:20:10,711 Може, Рубен мав слушність і все це – марна втрата часу. 296 00:20:14,965 --> 00:20:16,800 Ще раз спробуємо розкрутити Смайлі. 297 00:20:18,468 --> 00:20:19,469 Це глухий кут. 298 00:20:19,553 --> 00:20:22,598 Треба, щоб він підтвердив, що Андре був на тій вечірці. 299 00:20:22,681 --> 00:20:24,099 Це буде новий доказ. 300 00:20:24,183 --> 00:20:25,976 Він погрожував тобі зброєю. 301 00:20:26,059 --> 00:20:27,060 Я просто кажу. 302 00:20:27,144 --> 00:20:31,273 Кожна справа спочатку неможлива. Ти це знаєш краще за всіх. 303 00:20:32,816 --> 00:20:35,319 Добре. Гаразд. Я ще раз до нього постукаю. 304 00:20:35,402 --> 00:20:37,696 Ти знаєш того Смайлі? 305 00:20:38,363 --> 00:20:41,200 Кілька років мотав у «Тарвотері», коли я там був. 306 00:20:42,743 --> 00:20:44,036 Отам буквально. 307 00:20:46,955 --> 00:20:48,332 Не віриться. 308 00:20:49,041 --> 00:20:50,125 Я його не знав, 309 00:20:50,209 --> 00:20:54,254 але не думаю, що він піде вам назустріч. 310 00:20:54,338 --> 00:20:56,757 А що? Ти міг би посприяти? 311 00:21:01,595 --> 00:21:03,305 Анно, ти вмієш переконувати. 312 00:21:03,388 --> 00:21:04,389 Так. 313 00:21:06,642 --> 00:21:08,936 Але деяким людям переконливості не досить. 314 00:21:09,019 --> 00:21:10,020 Їх треба змусити. 315 00:21:10,979 --> 00:21:12,814 З цим я можу посприяти, так. 316 00:21:12,898 --> 00:21:14,566 Та не треба, Макс. 317 00:21:17,444 --> 00:21:19,446 Добре. Бажаю вам отримати необхідне. 318 00:21:23,700 --> 00:21:26,203 Його пропозиція того не варта. 319 00:21:35,838 --> 00:21:38,465 Гей. Гарна тачка, дуже гарна. 320 00:21:38,549 --> 00:21:39,550 Заздрю. 321 00:21:40,133 --> 00:21:41,218 Покоцаному «хюндаю»? 322 00:21:41,301 --> 00:21:44,137 Так. Я собі якусь тачку придивляюся. 323 00:21:44,221 --> 00:21:47,349 А поки що їжджу на цих, як їх там? Попутках. 324 00:21:48,684 --> 00:21:50,102 Така дурість. 325 00:21:50,686 --> 00:21:53,355 Сідати в машину до незнайомця. 326 00:21:53,438 --> 00:21:54,815 Це небезпечно. 327 00:21:54,898 --> 00:21:58,193 А ще тобі до дупи липнуть дитячі пластівці. 328 00:21:58,277 --> 00:22:00,195 Світ на волі зовсім інший. 329 00:22:00,279 --> 00:22:04,324 Точно. Слухай, мені здається, я тебе чимось образив. 330 00:22:04,408 --> 00:22:06,493 Що тебе навело на таку думку? 331 00:22:07,202 --> 00:22:08,495 SJLP – 332 00:22:08,579 --> 00:22:11,290 це твоя контора, так? 333 00:22:11,373 --> 00:22:12,499 Якщо я… 334 00:22:12,583 --> 00:22:15,919 десь прищемив тобі хвоста чи наступив на пальці, 335 00:22:16,003 --> 00:22:18,672 хоч як назви – я вибачаюсь. 336 00:22:18,755 --> 00:22:22,259 На зоні я навчився не наступати іншим на пальці. 337 00:22:22,342 --> 00:22:25,512 Бо після цього бувають наслідки. 338 00:22:26,096 --> 00:22:27,639 А ще люди нічого не пропонують, 339 00:22:27,723 --> 00:22:29,349 якщо не ждуть чогось натомість. 340 00:22:32,394 --> 00:22:34,271 Точно. Добре. Знаєш що? 341 00:22:34,354 --> 00:22:38,317 Я бачу себе в шкурі Рубена Раміреса і прагну допомогти. 342 00:22:39,067 --> 00:22:40,068 От і все. 343 00:22:42,571 --> 00:22:44,740 Я радий, що в тебе добрі наміри. 344 00:22:45,365 --> 00:22:48,410 А я радий, що ми порозумілися. 345 00:22:52,414 --> 00:22:53,540 Іди до біса. 346 00:22:58,754 --> 00:23:01,215 Маякуй, якщо хочеш частіше ходити на такі штуки. 347 00:23:01,298 --> 00:23:02,299 Тут кльово. 348 00:23:02,382 --> 00:23:03,425 Так. 349 00:23:05,093 --> 00:23:06,929 Піду пошукаю туалет. Я швидко. 350 00:23:07,012 --> 00:23:08,388 - Давай. - Так. 351 00:23:11,058 --> 00:23:12,392 Щоранку ти прокидаєшся, 352 00:23:12,476 --> 00:23:15,562 чудово розуміючи: ніщо на світі не завдасть тобі мороки. 353 00:23:15,646 --> 00:23:18,315 Ти проживаєш свій пересічний день, 354 00:23:18,398 --> 00:23:21,068 а вночі спиш безтурботним пересічним сном 355 00:23:21,151 --> 00:23:23,529 і бачиш спокійні дурнуваті сновидіння. 356 00:23:25,822 --> 00:23:27,658 А я приніс тобі кошмари. 357 00:23:29,910 --> 00:23:32,996 Повів Зака в КМДС на виставку. Крапка. 358 00:23:34,039 --> 00:23:35,040 Наче непогана. 359 00:23:45,592 --> 00:23:46,593 От чорт. 360 00:23:47,511 --> 00:23:49,805 - Тобі сюди не можна. - Я знаю. Але… 361 00:23:49,888 --> 00:23:51,974 Мене це так мучить. Прости… 362 00:23:52,057 --> 00:23:54,059 - Я просто хочу… - Вали додому, збоченець. 363 00:23:54,142 --> 00:23:55,978 - Гей! Спокійно. - Слухай, я… 364 00:23:56,061 --> 00:23:58,063 Зак, ми йдемо. Негайно. Ідем. 365 00:23:58,146 --> 00:23:59,648 - Ні, ні… Я… - Гей, гей! 366 00:23:59,731 --> 00:24:01,567 - Що це значить? - Бет, ми йдемо. 367 00:24:01,650 --> 00:24:03,235 - Привіт, Бет. - Ви сюди прийшли, 368 00:24:03,318 --> 00:24:04,736 - бо він знав, що вона буде? - Мамо. 369 00:24:04,820 --> 00:24:06,530 Звісно, ні. Це збіг обставин. 370 00:24:06,613 --> 00:24:08,574 Ні, я… Я просто хотів тебе побачити… 371 00:24:08,657 --> 00:24:10,534 - Геть звідси! - …щоб якось… 372 00:24:10,617 --> 00:24:12,661 Ваш син принизив мою дочку. 373 00:24:12,744 --> 00:24:14,997 - Мамо… Ходімо. - Хай дякує, що не заарештували! 374 00:24:15,080 --> 00:24:17,666 Я розумію, і він розуміє. Йому прикро за той учинок. 375 00:24:17,749 --> 00:24:20,627 Ну вибачте, якщо мене не турбує його душевний стан. 376 00:24:21,420 --> 00:24:25,090 Твої докори сумління цілком виправдані. 377 00:24:27,467 --> 00:24:29,219 І тепер ти будеш з ними жити! 378 00:24:29,303 --> 00:24:31,722 Гей! Не розмовляйте з ним так. 379 00:24:31,805 --> 00:24:34,349 - Це неприйнятно. Ходімо. - Ні, стоп. Вибач. 380 00:24:34,433 --> 00:24:35,434 Не мучся. 381 00:24:40,105 --> 00:24:42,191 Краще б ти попередив, чому ми туди йдемо. 382 00:24:43,609 --> 00:24:44,610 Невдала була ідея. 383 00:24:44,693 --> 00:24:47,112 Ще щось скажи – піду запхну голову в духовку. 384 00:24:47,196 --> 00:24:49,072 Не мели дурниць. Не смій! 385 00:24:49,615 --> 00:24:50,616 Не… 386 00:25:16,058 --> 00:25:21,021 Не може бути. Ні. Ні. 387 00:25:26,109 --> 00:25:27,819 - Що за херня? - Що ти робиш? 388 00:25:27,903 --> 00:25:30,989 Це ти що робиш? Доктор Карлайл дала мені вправи. 389 00:25:31,865 --> 00:25:32,908 На утоплення? 390 00:25:32,991 --> 00:25:34,660 На рефлекс занурення! 391 00:25:35,577 --> 00:25:37,204 - Що? - Затримка дихання під водою 392 00:25:37,287 --> 00:25:39,122 вводить мозок в оману, заспокоює. 393 00:25:39,206 --> 00:25:40,207 Синку… 394 00:25:40,290 --> 00:25:43,001 Я побачив тебе й відреагував. 395 00:25:43,085 --> 00:25:44,253 Я хочу тобі допомогти, 396 00:25:44,336 --> 00:25:46,630 - а не налякати. - Ти тільки гірше робиш. 397 00:25:46,713 --> 00:25:48,882 Ти зіпсував розмову з Софією на виставці! 398 00:25:51,593 --> 00:25:54,137 Зак, чому так важливо, щоб вона тебе простила? 399 00:25:58,600 --> 00:25:59,768 Бо я не такий, як… 400 00:26:00,269 --> 00:26:01,937 як вона про мене думає. 401 00:26:05,858 --> 00:26:09,403 Я знаю. Я… Я знаю, що ти добра людина. 402 00:26:10,737 --> 00:26:13,699 - І глибоко в душі… - Годі. Перестань. 403 00:26:13,782 --> 00:26:15,576 Наче з листівки читаєш. 404 00:26:21,707 --> 00:26:22,958 Чого ти смієшся? 405 00:26:23,041 --> 00:26:24,042 Та це… 406 00:26:28,964 --> 00:26:33,802 Мені завжди було нелегко витримувати зміни. 407 00:26:34,595 --> 00:26:36,680 Напевно, в тебе все так само. 408 00:26:38,515 --> 00:26:39,892 Коли мій брат потрапив… 409 00:26:41,810 --> 00:26:42,811 у ДТП… 410 00:26:45,355 --> 00:26:46,356 я щодня прокидався… 411 00:26:48,275 --> 00:26:50,444 і чекав, що він прийде снідати. 412 00:26:54,948 --> 00:26:56,867 І щодня знову його втрачав. 413 00:27:05,000 --> 00:27:08,504 Як ти змирився з тим, що життя вже не буде таке, як раніше? 414 00:27:10,506 --> 00:27:12,674 Я думав про те, якою людиною хочу бути. 415 00:27:15,177 --> 00:27:16,803 І поступово став такий. 416 00:27:20,849 --> 00:27:22,643 Думаю, ти теж так можеш. 417 00:27:29,900 --> 00:27:31,068 Зможеш, я знаю. 418 00:27:33,820 --> 00:27:34,821 Так. 419 00:27:44,498 --> 00:27:45,749 Семюеле Давері, 420 00:27:45,832 --> 00:27:47,417 підійдіть у відділ обслуговування. 421 00:27:47,501 --> 00:27:49,253 Семюеле Давері, підійдіть… 422 00:27:49,336 --> 00:27:52,840 Агов! Ця красуня не продається. 423 00:27:52,923 --> 00:27:54,716 Та ну, серйозно? 424 00:27:56,260 --> 00:27:57,719 Як прикро. Та ну. 425 00:28:00,305 --> 00:28:02,432 Люди хочуть «корвет» або… або… 426 00:28:02,516 --> 00:28:05,269 або «міату», але ви ж знаєте. 427 00:28:05,352 --> 00:28:10,232 Такі, як ми, хто тямить у машинах, знають, що це – королева балу. 428 00:28:10,315 --> 00:28:12,985 - Продайте. - У мене звʼязані руки. 429 00:28:13,569 --> 00:28:14,611 Гарний годинник. 430 00:28:15,362 --> 00:28:18,073 Але чому вона тут стоїть, якщо не продається? 431 00:28:19,074 --> 00:28:20,909 Мабуть, ти мене не впізнав. 432 00:28:22,327 --> 00:28:24,746 Ні? Може, згадаєш мою жінку, Сенді. 433 00:28:24,830 --> 00:28:26,999 Вона була подругою твоєї жінки. 434 00:28:27,082 --> 00:28:28,208 Ні про що не говорить? 435 00:28:30,586 --> 00:28:32,337 Сенді розказувала про тебе історії. 436 00:28:33,714 --> 00:28:37,551 Може, ти й не вбивав Меліссу, зате зраджував. 437 00:28:38,135 --> 00:28:41,013 І ставився до неї як до сміття, перетворив життя на пекло. 438 00:28:43,891 --> 00:28:45,309 Я знаю, що ти за тип. 439 00:28:48,645 --> 00:28:50,147 Ясно. Як… 440 00:28:50,230 --> 00:28:51,732 Як її звали? Сенді? 441 00:28:52,566 --> 00:28:56,320 Так. А Сенді розказувала, звідки в неї інформація, що я зраджував? 442 00:28:57,529 --> 00:28:58,530 Не розказувала. 443 00:28:58,614 --> 00:29:01,033 Розповідала, як я її відтрахав так грубо, 444 00:29:01,116 --> 00:29:03,243 що в неї капіляр в оці лопнув? 445 00:29:03,785 --> 00:29:04,995 Ти брехливий гівнюк. 446 00:29:05,579 --> 00:29:06,580 Чорт. 447 00:29:08,248 --> 00:29:09,249 Що? 448 00:29:10,626 --> 00:29:12,794 - Ти – той тип. - Що? 449 00:29:12,878 --> 00:29:16,381 Той знімок, на якому ви удвох, у тебе на тумбочці, 450 00:29:17,007 --> 00:29:18,759 в однакових сонцезахисних окулярах. 451 00:29:19,843 --> 00:29:21,637 Великі червоні сердечка. 452 00:29:24,598 --> 00:29:26,058 Це ти, так? 453 00:29:26,141 --> 00:29:27,392 Іди на хер. 454 00:29:27,476 --> 00:29:28,519 Сам туди йди. 455 00:29:29,978 --> 00:29:31,146 Хочеш мені зацідити? 456 00:29:31,230 --> 00:29:33,482 Я тобі довбешку відкручу. Ще одне слово скажи. 457 00:29:33,565 --> 00:29:36,026 У моєму бінго не було пункту «Макс Кейді купує "бʼюїк"», 458 00:29:36,109 --> 00:29:37,653 але я радий, що ви тут. 459 00:29:38,362 --> 00:29:39,905 Дейв, чому ми не дали Максу ключі? 460 00:29:39,988 --> 00:29:41,365 Я йому не продам. 461 00:29:41,448 --> 00:29:43,492 Нічого, сер. Усе гаразд, нехай. 462 00:29:43,575 --> 00:29:44,660 Я розумію. 463 00:29:44,743 --> 00:29:46,954 - Він упереджений… - Тут таких нема. 464 00:29:47,037 --> 00:29:48,705 - Я вас обслужу. - Піду в інше місце. 465 00:29:48,789 --> 00:29:50,582 Ви заслуговуєте на особливе ставлення. 466 00:29:50,666 --> 00:29:52,042 - Дейв… - Справді? Точно? 467 00:29:52,125 --> 00:29:54,670 Ходімо всередину. Довіртесь. Ходімо. 468 00:29:54,753 --> 00:29:55,921 Неси ключі. 469 00:29:56,004 --> 00:29:58,048 - Прошу. - Я до такого звик. 470 00:29:58,131 --> 00:30:00,843 Не варто до такого звикати. Нікому не варто. 471 00:30:01,510 --> 00:30:03,220 Але Келлі страшенно сердита. 472 00:30:04,888 --> 00:30:06,265 Коли можна буде зняти? 473 00:30:07,349 --> 00:30:09,768 Скажи «будь ласка». Може, й дозволю. 474 00:30:11,979 --> 00:30:13,146 Будь ласка. 475 00:30:21,780 --> 00:30:23,282 - Привіт. - Привіт. 476 00:30:25,450 --> 00:30:27,286 Боже. Це ж будинок Келлі. 477 00:30:27,369 --> 00:30:28,620 Справді? Я… 478 00:30:29,830 --> 00:30:30,998 Я й не знала. 479 00:30:32,541 --> 00:30:35,794 Добре, що в мене є глушилка Wi-Fi. 480 00:30:37,004 --> 00:30:38,547 Глушить усе, що з інтернетом. 481 00:30:39,298 --> 00:30:40,424 Наприклад, сигналізацію. 482 00:30:41,258 --> 00:30:42,634 Пошукаємо собі снеки. 483 00:30:42,718 --> 00:30:45,345 Цілий день курили траву. Я знаю, ти голодна. 484 00:30:45,429 --> 00:30:46,847 Ми нічого не візьмемо. 485 00:30:46,930 --> 00:30:49,641 Ніхто не знатиме, крім нас. 486 00:30:50,392 --> 00:30:51,727 Давай. 487 00:30:51,810 --> 00:30:52,811 Усміхайся. 488 00:30:53,687 --> 00:30:55,689 - Упс! - Лише трошки снеків? 489 00:30:55,772 --> 00:30:57,566 Дороги назад нема. Тільки вперед. 490 00:31:00,736 --> 00:31:02,404 - Відчиняй. - Добре. 491 00:31:03,447 --> 00:31:04,865 Це було легко. 492 00:31:05,574 --> 00:31:06,575 Окей. 493 00:31:07,201 --> 00:31:08,535 Обережно. 494 00:31:08,619 --> 00:31:09,745 Ідемо. 495 00:31:09,828 --> 00:31:10,996 Слухаюсь, мем. 496 00:31:16,627 --> 00:31:18,837 Я стільки разів була в цій кімнаті. 497 00:31:21,590 --> 00:31:23,967 Але не так. Це так дивно. 498 00:31:24,885 --> 00:31:28,138 Злочин без жертв – не злочин. 499 00:31:28,222 --> 00:31:29,223 КЕЛЛІ 500 00:31:34,728 --> 00:31:36,146 Може, підемо? Треба йти. 501 00:31:47,032 --> 00:31:49,576 Напевно, ти мріяла потрахатися в цьому ліжку. 502 00:31:55,415 --> 00:31:56,416 Ти красива. 503 00:32:17,604 --> 00:32:18,605 Пограймося. 504 00:32:26,613 --> 00:32:27,948 Ану ж її батьки прийдуть? 505 00:32:29,157 --> 00:32:30,200 Це не проблема. 506 00:32:30,993 --> 00:32:32,077 Ми їх убʼємо. 507 00:33:02,024 --> 00:33:03,942 Зазвичай я дуже тривожна. 508 00:33:07,279 --> 00:33:09,281 Але з тобою так спокійно. 509 00:33:12,534 --> 00:33:14,286 А що тебе вганяє в стрес? 510 00:33:16,663 --> 00:33:17,789 Брат. 511 00:33:21,627 --> 00:33:23,670 Не розумію. Раніше ми так дружили. 512 00:33:26,715 --> 00:33:27,883 Але він більше не… 513 00:33:30,052 --> 00:33:32,304 більше не той Зак. 514 00:33:38,644 --> 00:33:40,979 І я не знаю, чи здатна любити цю людину. 515 00:33:42,481 --> 00:33:43,774 Це жахливо? 516 00:33:47,236 --> 00:33:50,364 Тільки хороші люди в душі переживають, що вони погані. 517 00:33:53,158 --> 00:33:54,368 - Чорт! - От лайно. 518 00:33:58,247 --> 00:33:59,248 Іди. 519 00:34:07,965 --> 00:34:09,507 Рон ніколи не сердиться. 520 00:34:10,759 --> 00:34:12,386 З ним допоможе Еллі. 521 00:34:14,721 --> 00:34:17,474 Так. Нехай Еллі про це думає. Я подумаю про Меґан. 522 00:34:19,976 --> 00:34:20,978 Добре. 523 00:34:21,978 --> 00:34:24,438 Тому ми й займаємося менеджментом проєктів, так? 524 00:34:25,482 --> 00:34:26,942 Це слід було владнати. 525 00:34:46,670 --> 00:34:47,670 Це Анна. 526 00:34:47,754 --> 00:34:50,841 Я хотіла обговорити твою пропозицію. 527 00:34:51,341 --> 00:34:53,217 На цей номер можеш передзвонити. 528 00:34:55,344 --> 00:34:56,638 Зараз же передзвоню. 529 00:35:00,142 --> 00:35:01,935 ПРОДАЖ АВТОМОБІЛЬНОЇ КЛАСИКИ 530 00:35:34,009 --> 00:35:35,302 Ти взяв собаку? 531 00:35:36,261 --> 00:35:38,055 У наші дні купити можна що завгодно. 532 00:35:38,138 --> 00:35:39,806 Навіть безумовну любов. 533 00:35:43,936 --> 00:35:46,438 Я ходила до свідка у справі Рубена. 534 00:35:46,522 --> 00:35:47,773 Ага. 535 00:35:47,856 --> 00:35:49,316 Нічого не добилася. 536 00:35:49,399 --> 00:35:50,651 Тому подумала… 537 00:35:53,362 --> 00:35:54,696 Подумала, що потрібен я? 538 00:35:54,780 --> 00:35:55,864 Так. 539 00:35:57,115 --> 00:35:58,700 Макс, мені потрібна твоя допомога. 540 00:36:02,246 --> 00:36:03,497 Я теж думав. 541 00:36:04,498 --> 00:36:05,916 Що це означає? 542 00:36:19,012 --> 00:36:21,098 Багато років про це думав. 543 00:36:25,394 --> 00:36:26,854 Звісно, я тобі допоможу. 544 00:36:32,109 --> 00:36:33,360 Більше так не роби. 545 00:36:41,076 --> 00:36:42,661 Я скину інформацію. 546 00:36:52,546 --> 00:36:54,214 Стережи машину. 547 00:36:59,428 --> 00:37:01,805 Цей твій друг… Як його звати? 548 00:37:01,889 --> 00:37:03,849 Смайлі чи як там. 549 00:37:04,933 --> 00:37:07,352 У тюрмі в нього був «падріно». 550 00:37:08,395 --> 00:37:10,772 Це хтось типу духовного наставника. 551 00:37:11,523 --> 00:37:15,277 У мене теж був, тому ми з ним – брати. 552 00:37:15,360 --> 00:37:17,654 Думаю, він зі мною поговорить. Згода? 553 00:37:19,323 --> 00:37:20,741 Макс, як твій адвокат, 554 00:37:20,824 --> 00:37:23,327 я раджу тобі не робити нічого… 555 00:37:25,537 --> 00:37:26,705 протизаконного. 556 00:37:27,706 --> 00:37:31,335 Ваш погляд – це ваш вибір, адвокате. 557 00:37:43,096 --> 00:37:45,140 Впустиш нас ненадовго? 558 00:37:57,236 --> 00:37:58,487 Ух ти. 559 00:38:00,531 --> 00:38:01,990 Яка краса. 560 00:38:03,075 --> 00:38:05,077 Ви подивіться на цю красуню. 561 00:38:07,788 --> 00:38:10,374 Мʼякенька. Чудова. Мʼяка. 562 00:38:10,457 --> 00:38:13,126 Не треба. Не роби цього. 563 00:38:13,210 --> 00:38:14,253 Ти її роздражниш. 564 00:38:14,336 --> 00:38:16,004 Вона задоволена. 565 00:38:16,547 --> 00:38:17,673 Я їй подобаюсь. 566 00:38:18,340 --> 00:38:19,633 - Добре. - Правда? 567 00:38:20,133 --> 00:38:22,678 Містере Пітт, я не хочу виставити вас спільником. 568 00:38:22,761 --> 00:38:23,929 Я прошу допомоги. 569 00:38:24,012 --> 00:38:26,223 Ще раз згадаєте ту покійницю – 570 00:38:27,558 --> 00:38:28,851 навіть він вас не захистить. 571 00:38:29,810 --> 00:38:31,228 Тебе коронували, правда ж? 572 00:38:31,854 --> 00:38:33,105 То було на зоні. 573 00:38:34,565 --> 00:38:36,191 Я більше не граюся в ту херню. 574 00:38:36,275 --> 00:38:37,734 Ні, ні, ні. 575 00:38:37,818 --> 00:38:40,404 Ти й досі «сантеро» Обатала. 576 00:38:42,614 --> 00:38:44,908 Оріші миру й справедливості. 577 00:38:46,201 --> 00:38:50,330 Але ти допустиш, щоб чоловік загинув за злочин, якого не скоїв. 578 00:38:51,081 --> 00:38:54,293 Навіщо ти говориш про це в її присутності? 579 00:39:00,841 --> 00:39:02,676 Після того як тебе коронували… 580 00:39:05,429 --> 00:39:07,014 ти служиш оріші. 581 00:39:08,515 --> 00:39:13,270 А тепер шлях привів тебе до мене, твого брата. 582 00:39:14,146 --> 00:39:16,607 Мене коронував Шанґо, 583 00:39:17,524 --> 00:39:19,818 оріша грому, помсти 584 00:39:19,902 --> 00:39:23,572 і лютого виправлення несправедливості. 585 00:39:27,409 --> 00:39:28,827 Піду провітрюся. 586 00:39:35,626 --> 00:39:37,586 Ти нова людина, хіба ні? 587 00:39:38,212 --> 00:39:40,964 Минуле – це минуле. 588 00:39:42,257 --> 00:39:44,510 Більш нічого я про це не скажу. 589 00:39:45,344 --> 00:39:46,428 Аякже. 590 00:39:50,140 --> 00:39:51,850 От паскуда! 591 00:39:57,606 --> 00:40:00,150 Якщо ти не бачиш несправедливості, нащо тобі очі? 592 00:40:00,234 --> 00:40:01,360 Га, гівно ти смердюче? 593 00:40:01,443 --> 00:40:03,737 Іди на хер, драний вишкребок! 594 00:40:18,168 --> 00:40:19,461 Вибачте, що ви робите? 595 00:40:20,045 --> 00:40:21,839 Ви за нами стежили? 596 00:40:22,464 --> 00:40:24,174 Я бачила тебе з ним. 597 00:40:26,134 --> 00:40:28,345 Ти тепер його шльондра? 598 00:40:29,555 --> 00:40:31,265 Не знаю, що ви подумали, але… 599 00:40:31,348 --> 00:40:33,267 А можна… Можна вимкнути? 600 00:40:33,350 --> 00:40:35,894 - Я не можу… - Я казала Емі: «Не підходь». 601 00:40:35,978 --> 00:40:38,188 І Меліссі теж казала. 602 00:40:40,148 --> 00:40:41,859 А вони не послухалися. 603 00:40:44,444 --> 00:40:45,696 Ти знала Емі? 604 00:40:46,822 --> 00:40:47,865 І Меліссу? 605 00:40:49,032 --> 00:40:51,201 Їх він теж зробив своїми шльондрами. 606 00:40:52,536 --> 00:40:55,205 І глянь, що з ними сталося. 607 00:40:58,500 --> 00:40:59,585 Хто ти? 608 00:41:02,254 --> 00:41:04,882 Тримайся від нього якнайдалі. 609 00:41:26,111 --> 00:41:27,571 Забрав твій телефон. 610 00:41:27,654 --> 00:41:28,864 Там є запис. 611 00:41:29,781 --> 00:41:32,201 То було 13 серпня 2003-го. 612 00:41:32,284 --> 00:41:38,290 Я бачив, як Андре Кінг на вечірці застрелив Майю Кук. 613 00:41:38,373 --> 00:41:40,542 Рубена Раміреса там взагалі не було. 614 00:41:43,712 --> 00:41:46,381 Ти змусив його визнати, що Андре скоїв убивство? 615 00:41:53,472 --> 00:41:54,890 Що ти з ним зробив? 616 00:41:59,520 --> 00:42:00,521 Використай запис. 617 00:42:02,147 --> 00:42:03,148 Або не використовуй. 618 00:42:04,107 --> 00:42:05,317 Діло твоє. 619 00:42:06,902 --> 00:42:08,070 Не дякуй. 620 00:42:17,079 --> 00:42:19,581 «ТАРВОТЕР», САВАННА ТЮРМА ШТАТУ ДЖОРДЖІЯ 621 00:42:19,665 --> 00:42:21,500 Тут є якась хитрість. 622 00:42:21,583 --> 00:42:23,585 Мене триматимуть у тюрмі, так? 623 00:42:23,669 --> 00:42:25,087 Це забере певний час. 624 00:42:25,170 --> 00:42:26,547 Ми подамо документи, 625 00:42:26,630 --> 00:42:28,674 пройдемо складні тюремні процедури, 626 00:42:30,217 --> 00:42:31,844 але судді потрібно було саме це. 627 00:42:34,555 --> 00:42:36,014 Ви поїдете додому. 628 00:42:39,935 --> 00:42:41,228 Як ви його розговорили? 629 00:42:42,062 --> 00:42:43,230 Це все Анна. 630 00:42:43,313 --> 00:42:44,731 Уміння переконувати. 631 00:42:45,482 --> 00:42:46,817 Така наша робота. 632 00:42:48,318 --> 00:42:49,319 Дякую. 633 00:42:51,363 --> 00:42:52,573 Добре. 634 00:42:55,075 --> 00:42:56,577 Поздоровляю. 635 00:42:59,121 --> 00:43:00,789 Я піду провітрюся. 636 00:43:03,166 --> 00:43:04,168 Дя… Дякую. 637 00:43:30,694 --> 00:43:31,695 Так. 638 00:43:38,076 --> 00:43:39,286 Привіт. 639 00:43:39,995 --> 00:43:41,079 Соф? 640 00:43:41,955 --> 00:43:44,416 Я тебе розблокувала, бо маю що сказати. 641 00:43:44,499 --> 00:43:45,834 Кажи. 642 00:43:45,918 --> 00:43:47,669 Більше не наближайся до мене. 643 00:43:48,295 --> 00:43:50,172 Я тобі ніколи не прощу. 644 00:43:51,423 --> 00:43:54,843 Ти погана людина. 645 00:44:52,150 --> 00:44:53,694 ЗАК ТРЕБА ПОБАЧИТИСЬ 646 00:44:54,736 --> 00:44:55,779 АНГЕЛХ ДОБРА НОВИНА 647 00:44:55,863 --> 00:44:58,323 ЦЕ МОЖЛИВО 648 00:45:18,969 --> 00:45:20,637 Нарешті я до тебе додзвонився. 649 00:45:20,721 --> 00:45:22,389 А що? Що ти хотів? 650 00:45:22,931 --> 00:45:25,893 Ти просила нарити щось на дівчину, з якою спілкувався Зак. 651 00:45:26,685 --> 00:45:27,978 Невея Валентайн. 652 00:45:28,520 --> 00:45:29,897 Так. 653 00:45:29,980 --> 00:45:30,981 Глянь, що я знайшов. 654 00:45:34,318 --> 00:45:35,319 ФЕЙТ ВАЛЕНТАЙН 655 00:45:35,402 --> 00:45:36,653 Мама Невеї. 656 00:45:36,737 --> 00:45:37,738 ЗВІТ ПРО ІДЕНТИФІКАЦІЮ 657 00:45:37,821 --> 00:45:40,490 У минулому житті Фейт була тюремною медсестрою. 658 00:45:40,574 --> 00:45:44,411 Але її звільнили за стосунки з відомим увʼязненим. 659 00:45:45,162 --> 00:45:46,580 Вгадай, з ким. 660 00:45:48,081 --> 00:45:49,333 Ти мене чуєш? 661 00:45:50,751 --> 00:45:54,004 Думаю, Закова приятелька – дочка Макса Кейді. 662 00:46:06,183 --> 00:46:07,559 Пограймося. 663 00:47:47,743 --> 00:47:49,745 Переклад субтитрів: Олена Любенко