1 00:01:05,774 --> 00:01:07,901 Này. Cho tôi một ly nữa với… 2 00:01:10,946 --> 00:01:11,947 Cảm ơn. 3 00:01:13,532 --> 00:01:15,576 Bạn anh đã thanh toán rồi. 4 00:01:17,870 --> 00:01:18,871 Ai? 5 00:01:19,955 --> 00:01:20,956 Sao? 6 00:01:21,039 --> 00:01:24,793 Một bị cáo và một công tố viên bước vào quán bar. 7 00:01:26,879 --> 00:01:28,213 Anh là hội viên ở đây à? 8 00:01:28,797 --> 00:01:32,509 Họ đã rất tử tế khi gia hạn cho tôi tư cách hội viên sau 17 năm vắng mặt. 9 00:01:33,010 --> 00:01:34,678 Cho tôi ngồi cùng anh nhé, Tom? 10 00:01:34,761 --> 00:01:35,888 Tôi gọi anh là Tom nhé? 11 00:01:38,724 --> 00:01:41,185 Tôi… tôi chuẩn bị về đây. 12 00:01:41,268 --> 00:01:42,269 Được. 13 00:01:45,189 --> 00:01:46,190 Này. 14 00:01:47,691 --> 00:01:49,443 Anh đã đưa con trai tôi thứ gì? 15 00:01:49,526 --> 00:01:51,320 - Gì cơ? - Hôm trước. 16 00:01:51,403 --> 00:01:52,738 Đừng vờ vịt với tôi. 17 00:01:52,821 --> 00:01:55,490 Tôi thấy trên máy quay an ninh rồi. Đó là gì? 18 00:01:56,783 --> 00:01:59,745 Không, không… tôi không đưa nó thứ gì cả. 19 00:01:59,828 --> 00:02:00,996 Nó đưa thứ này cho tôi. 20 00:02:01,705 --> 00:02:04,541 Zack đã mơ về con trai tôi, 21 00:02:04,625 --> 00:02:06,502 đứa con chưa sinh ra của tôi, Adam. 22 00:02:08,211 --> 00:02:10,005 Và trong giấc mơ của Zack, 23 00:02:10,506 --> 00:02:12,382 có vẻ nó trông thế này. 24 00:02:13,133 --> 00:02:14,635 Bức vẽ rất đẹp. 25 00:02:15,594 --> 00:02:16,595 Nó… 26 00:02:23,685 --> 00:02:25,187 Sao nó lại kể chuyện đó? 27 00:02:26,438 --> 00:02:28,398 - Sao nó lại nói chuyện với anh? - Tôi chịu. 28 00:02:28,482 --> 00:02:34,696 Chắc là đôi khi, nói chuyện với người lạ… thì dễ hơn với bố mẹ. 29 00:02:35,322 --> 00:02:38,617 Khiến tôi cảm thấy Zack… 30 00:02:40,536 --> 00:02:42,454 Nó thật sự cần một người bố, Tom. 31 00:02:44,498 --> 00:02:45,832 Anh chả biết gì về con tôi. 32 00:02:47,125 --> 00:02:50,212 Vâng. Chắc chắn rồi, ý tôi không phải… 33 00:02:50,295 --> 00:02:51,547 Anh là bố. 34 00:02:53,173 --> 00:02:54,174 Dĩ nhiên rồi. 35 00:02:54,258 --> 00:02:59,471 Chỉ là, tôi ước giá như mình có cơ hội được làm bố. 36 00:03:01,974 --> 00:03:03,350 Vì điều đó khiến tôi… 37 00:03:06,395 --> 00:03:08,939 khiến tôi nghĩ về Adam, con trai tôi. 38 00:03:11,233 --> 00:03:12,693 Và tôi sẵn sàng làm mọi thứ… 39 00:03:14,278 --> 00:03:20,075 để được gặp nó trong một khoảnh khắc ngắn ngủi. 40 00:03:20,909 --> 00:03:22,077 Tôi… 41 00:03:22,160 --> 00:03:24,538 Bất cứ điều gì, tôi sẵn sàng đi qua lửa, 42 00:03:24,621 --> 00:03:26,498 ăn thủy tinh, sao cũng được, 43 00:03:26,582 --> 00:03:29,501 chỉ để được gặp nó. Trong một giây. 44 00:03:32,296 --> 00:03:33,797 Và để nó được gặp tôi. 45 00:03:37,134 --> 00:03:38,719 Nhưng tôi thì biết gì chứ? 46 00:03:39,678 --> 00:03:42,556 Xin lỗi. Tôi đã làm vài ly, xin lỗi. 47 00:03:47,477 --> 00:03:48,478 Cảm ơn đã mời tôi. 48 00:03:50,355 --> 00:03:51,982 Chúc ngủ ngon, quý ngài công tố viên. 49 00:04:07,873 --> 00:04:08,874 CHẾT TIỆT 50 00:04:08,957 --> 00:04:10,375 ĐƠN KHÁNG CÁO CỦA RUBEN RAMIREZ BỊ BÁC RỒI 51 00:04:18,466 --> 00:04:19,843 Đùa mình chắc. 52 00:04:31,146 --> 00:04:32,189 Cô cần giúp gì không? 53 00:04:37,236 --> 00:04:39,112 Cô sống ở khu này à? 54 00:04:42,491 --> 00:04:43,825 Max Cady không có ở đây đâu. 55 00:04:46,119 --> 00:04:48,288 Max không hay đến đây. Cô nên đi đi. 56 00:04:49,790 --> 00:04:51,083 Đi đi. 57 00:04:51,166 --> 00:04:52,626 Tôi không biết anh ấy ở đâu. 58 00:04:52,709 --> 00:04:53,710 Đừng đến đây. 59 00:04:58,173 --> 00:05:03,136 Người ta biết gì Về tình yêu hả cưng? 60 00:05:04,263 --> 00:05:07,015 Người ta biết gì về tình yêu? 61 00:05:07,808 --> 00:05:14,314 Tiếng leng keng của vòng cổ chó Là tốt rồi 62 00:05:14,398 --> 00:05:18,318 Tiếng leng keng của vòng cổ chó Là tốt… 63 00:05:20,195 --> 00:05:25,033 CAPE FEAR: DÒNG SÔNG TỘI ÁC 64 00:05:31,206 --> 00:05:32,624 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "THE EXECUTIONERS" 65 00:05:32,708 --> 00:05:34,084 CỦA JOHN D. MACDONALD 66 00:05:34,168 --> 00:05:36,920 DỰA TRÊN CÁC PHIM "CAPE FEAR" KỊCH BẢN: WESLEY STRICK & JAMES R. WEBB 67 00:05:53,896 --> 00:05:55,230 Sao anh lại pha cà phê? 68 00:05:56,064 --> 00:05:57,774 Vì cà phê mẹ em pha uống dở như hạch. 69 00:05:57,858 --> 00:05:59,693 Vì mẹ đang bị muộn. 70 00:06:02,446 --> 00:06:03,447 Mẹ đi à? 71 00:06:04,031 --> 00:06:06,491 Mẹ bảo sẽ đưa con đi tập bóng đá và để con lái mà. 72 00:06:07,659 --> 00:06:10,746 Phải có đủ số giờ lái có giám sát thì con mới được cấp bằng. 73 00:06:10,829 --> 00:06:12,372 Mẹ xin lỗi, mẹ không đi được. 74 00:06:12,456 --> 00:06:14,249 Bọn mẹ phải đến gặp Ruben. 75 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 Lúc nào cũng bận việc gì đó, nhỉ? 76 00:06:17,002 --> 00:06:18,295 Chào buổi sáng, Ray. 77 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 Cậu pha đấy à? 78 00:06:21,215 --> 00:06:22,216 Vâng. 79 00:06:22,299 --> 00:06:24,760 Không phải tôi không thích cà phê vợ tôi pha, nhưng… 80 00:06:25,260 --> 00:06:29,014 Zack! Bác sĩ Carlisle sắp đến rồi! Con thay đồ đi đấy! 81 00:06:29,097 --> 00:06:32,434 Em không tham gia buổi hôm nay của Zack được. Xin lỗi. 82 00:06:32,518 --> 00:06:34,228 Không sao. Cứ để anh. 83 00:06:34,311 --> 00:06:37,231 Một việc nữa mẹ bảo sẽ làm mà lại không làm. 84 00:06:38,232 --> 00:06:39,233 Bằng lái. 85 00:06:42,152 --> 00:06:43,445 Lát nữa bố đưa con đi nhé? 86 00:06:43,529 --> 00:06:45,405 Không, bố có hứa trước đâu. 87 00:06:45,906 --> 00:06:46,990 Đừng nhu nhược thế chứ. 88 00:06:47,574 --> 00:06:48,617 Gì cơ? 89 00:06:49,368 --> 00:06:50,702 Nat. 90 00:06:50,786 --> 00:06:52,079 Không được nói thế với bố. 91 00:06:53,413 --> 00:06:54,581 Bố nào? Tom hay Paul? 92 00:06:55,541 --> 00:06:57,376 Này. Cẩn thận. 93 00:06:57,459 --> 00:07:00,212 Mẹ muốn con hoàn hảo, để mẹ không phải quan tâm đến con. 94 00:07:00,754 --> 00:07:02,005 Con chán lắm rồi. 95 00:07:05,342 --> 00:07:06,426 Người ta đã nói mà: 96 00:07:06,510 --> 00:07:08,762 "Không gì đáng sợ bằng một đứa 17 tuổi chưa có bằng". 97 00:07:10,097 --> 00:07:11,932 Đến nơi nào yên bình hơn đi, 98 00:07:12,558 --> 00:07:13,559 như nhà tù chẳng hạn. 99 00:07:15,644 --> 00:07:16,645 Tôi chán lắm rồi. 100 00:07:18,146 --> 00:07:19,147 Tôi bỏ cuộc. 101 00:07:19,231 --> 00:07:21,650 Đừng bỏ cuộc vội, Ruben. Ta vẫn còn vài nước đi. 102 00:07:21,733 --> 00:07:24,611 Ta có thể gây sức ép lên thống đốc để hoãn thi hành án phút chót. 103 00:07:25,320 --> 00:07:26,947 Một cuộc họp báo nữa à? 104 00:07:28,407 --> 00:07:30,033 Chả ai thèm quan tâm đâu. 105 00:07:30,868 --> 00:07:32,202 Tha cho tôi đi. 106 00:07:32,286 --> 00:07:33,829 Thẩm phán rất thông cảm với anh. 107 00:07:35,080 --> 00:07:38,584 Nếu ta tìm được bằng chứng mới có khả năng ảnh hưởng đến bản án… 108 00:07:38,667 --> 00:07:41,670 Và biết kiếm đâu ra bằng chứng mới trong hai tuần nữa chứ? 109 00:07:43,088 --> 00:07:44,673 Ta sẽ lại nhắm vào Warren Pitt. 110 00:07:46,967 --> 00:07:48,802 Có cần nhắc cô vì sao hắn có tên Smiley không? 111 00:07:49,386 --> 00:07:51,138 Hắn cười trong lúc cắt cổ người khác. 112 00:07:52,472 --> 00:07:55,684 Anh ta đã có mặt khi Maya Cook bị bắn. 113 00:07:55,767 --> 00:07:57,060 Nên biết anh không ở đó. 114 00:07:57,144 --> 00:07:58,604 Và thấy Andre King đã bóp cò. 115 00:07:58,687 --> 00:08:00,689 Smiley vẫn có thể dính án đồng lõa. 116 00:08:00,772 --> 00:08:01,815 Ruben. 117 00:08:02,524 --> 00:08:04,860 Tôi sẽ làm hết sức để cứu sống anh, 118 00:08:04,943 --> 00:08:06,653 dù anh có muốn hay không. 119 00:08:07,196 --> 00:08:08,947 Tôi sẽ đích thân thuyết phục anh ta khai. 120 00:08:09,031 --> 00:08:10,032 Thôi được. 121 00:08:14,036 --> 00:08:18,999 Tuần trước, tôi đã chỉ Zack một số bài tập có tác dụng giúp điều hòa cảm xúc. 122 00:08:19,791 --> 00:08:24,379 Nhưng đôi khi, không diễn đạt bằng lời lại dễ hơn. 123 00:08:25,714 --> 00:08:29,927 Zack cũng một lần nữa bày tỏ mong muốn liên lạc với Sophia, 124 00:08:30,010 --> 00:08:32,221 nhưng ta đã nói về việc vì sao không thể làm thế. 125 00:08:32,846 --> 00:08:34,722 Bác sĩ Carlise, đừng tự ái nhé, 126 00:08:35,307 --> 00:08:38,227 năm ngoái, Zack đã mắc một sai lầm và nó nhận thức được điều đó. 127 00:08:38,309 --> 00:08:40,520 Đó là lý do ta đã làm việc này hàng tháng qua, 128 00:08:40,604 --> 00:08:41,897 để đưa nó về bình thường. 129 00:08:41,980 --> 00:08:42,981 Nhưng tôi… 130 00:08:43,524 --> 00:08:46,527 tôi không thấy có tiến triển hướng tới một giải pháp nào cả. 131 00:08:46,610 --> 00:08:50,072 Hãy đừng nghĩ về con người như là một vấn đề cần giải quyết nhé? 132 00:08:50,155 --> 00:08:52,574 Điều trị là để giúp cởi bỏ tâm lý cho nó. 133 00:08:54,368 --> 00:08:55,369 Tom… 134 00:08:58,163 --> 00:08:59,164 Vâng. 135 00:09:00,290 --> 00:09:02,084 Zack đã chia sẻ với tôi, 136 00:09:02,584 --> 00:09:06,463 là hồi ở tuổi nó, anh có một người anh trai đã thiệt mạng… 137 00:09:08,340 --> 00:09:09,424 vì tai nạn xe hơi. 138 00:09:20,727 --> 00:09:22,604 Việc đó thì có liên quan gì? 139 00:09:23,105 --> 00:09:27,025 Có lẽ ta nên nói chuyện đó cùng nhau. 140 00:09:28,360 --> 00:09:29,528 Với Zack. 141 00:09:37,160 --> 00:09:38,537 Bà đã giúp ích rất nhiều. 142 00:09:40,831 --> 00:09:42,165 Nhưng tôi hiểu con tôi, 143 00:09:42,916 --> 00:09:46,837 và nó không coi trọng việc này vì nó không coi trọng bà. 144 00:09:47,713 --> 00:09:51,300 Nên tôi nghĩ chúng tôi sẽ tìm một bác sĩ tâm lý mới. 145 00:09:55,012 --> 00:09:56,096 Nhưng cảm ơn. 146 00:10:08,859 --> 00:10:09,860 Bắt tốt lắm. 147 00:10:13,322 --> 00:10:14,865 Tớ không nghĩ sẽ gặp lại cậu đấy. 148 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Cậu đi đâu đấy? 149 00:10:18,660 --> 00:10:20,078 Tớ đi xăm một hình xăm mới. 150 00:10:21,038 --> 00:10:22,748 Đi cùng không, nắm tay tớ? 151 00:10:23,582 --> 00:10:24,708 Hôn cho đỡ đau? 152 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 Sao cậu lại để lọt được hả? Vì sao? 153 00:10:30,464 --> 00:10:32,049 Callie, đấu tập thôi mà. 154 00:10:33,217 --> 00:10:36,011 Bạn cậu nổi nóng rồi đấy. 155 00:10:36,887 --> 00:10:37,930 Hẹn gặp lại. 156 00:11:04,206 --> 00:11:06,124 Có lẽ ta nên đến một quán xăm đàng hoàng đi. 157 00:11:06,208 --> 00:11:07,292 Đừng có đòi hỏi thế. 158 00:11:08,794 --> 00:11:10,254 Chỗ này mở tạm thời thôi. 159 00:11:27,855 --> 00:11:28,856 Này! 160 00:11:33,026 --> 00:11:34,152 Xem tôi đưa ai đến này. 161 00:11:35,946 --> 00:11:37,322 Biết cô sẽ quay lại mà, Angel. 162 00:11:38,156 --> 00:11:39,616 Vậy bạn cô xăm hình gì? 163 00:11:40,576 --> 00:11:42,536 Nat muốn xỏ khuyên vú. 164 00:11:45,873 --> 00:11:46,874 Cậu ấy đùa đấy. 165 00:11:46,957 --> 00:11:48,792 Tôi đến để hỗ trợ tinh thần thôi. 166 00:11:48,876 --> 00:11:49,960 Có ai đùa đâu? 167 00:11:58,969 --> 00:12:00,387 Cậu không muốn anh ấy làm à? 168 00:12:01,221 --> 00:12:02,347 Có phải vì thế không? 169 00:12:04,766 --> 00:12:06,852 Đùa không vui đâu. Tớ ra ngoài đợi đây. 170 00:12:07,769 --> 00:12:08,770 Tớ tự xỏ cho mình đấy. 171 00:12:11,356 --> 00:12:12,649 Nhói một cái, 172 00:12:12,733 --> 00:12:15,152 rồi cơ thể cậu tiết ra tràn ngập endorphin 173 00:12:15,235 --> 00:12:16,320 và cậu cảm thấy… 174 00:12:17,821 --> 00:12:18,947 hừng hực. 175 00:12:19,573 --> 00:12:21,116 Cậu sẽ cảm thấy cực kỳ hưng phấn. 176 00:12:26,371 --> 00:12:27,873 Mẹ tớ sẽ giết tớ mất. 177 00:12:28,957 --> 00:12:30,542 Cậu tin tớ, nhỉ? 178 00:12:37,674 --> 00:12:39,343 Cậu có dám thề là biết làm không? 179 00:12:39,426 --> 00:12:40,761 Tớ thề. 180 00:12:41,512 --> 00:12:42,596 Tớ sẽ làm nhẹ. 181 00:12:43,847 --> 00:12:45,307 Trừ khi cậu không muốn. 182 00:12:50,896 --> 00:12:51,939 Bên trái thôi nhé. 183 00:12:53,774 --> 00:12:56,026 Cậu mà xỏ khuyên vú thì sẽ nóng bỏng lắm. 184 00:12:58,695 --> 00:13:01,365 Giữ nguyên nó như thế. Như thế. 185 00:13:04,660 --> 00:13:05,661 Được. 186 00:13:07,704 --> 00:13:08,705 Đếm cho tớ đi. 187 00:13:10,999 --> 00:13:12,167 Ba. 188 00:13:15,921 --> 00:13:16,922 Hai. 189 00:13:20,092 --> 00:13:21,134 Chết tiệt. 190 00:13:24,221 --> 00:13:25,222 Chúa ơi. 191 00:13:26,723 --> 00:13:27,724 Có thế chứ. 192 00:13:41,446 --> 00:13:42,489 Đợi chút! 193 00:13:47,911 --> 00:13:50,539 Anh Pitt. Smiley, nhỉ? 194 00:13:50,622 --> 00:13:52,708 Tôi là Anna Bowden, luật sư. 195 00:13:52,791 --> 00:13:54,293 Tôi xin lỗi, 196 00:13:54,376 --> 00:13:57,129 - để lúc khác nhé. - Chỉ mất một phút thôi. 197 00:13:58,172 --> 00:14:01,925 Anh có đủ điều kiện nhận bồi thường về tài chính 198 00:14:02,009 --> 00:14:05,679 từ phán quyết về sai phạm của sở cảnh sát Savannah. 199 00:14:05,762 --> 00:14:07,472 - Thế cơ đấy. - Vâng. 200 00:14:09,600 --> 00:14:10,726 Thế thì mời vào. 201 00:14:15,480 --> 00:14:16,648 Cảm ơn. 202 00:14:26,950 --> 00:14:31,455 Bé Rose này của tôi bị thiếu vitamin B. 203 00:14:33,081 --> 00:14:35,834 Không ăn đủ xương, 204 00:14:35,918 --> 00:14:38,504 nhưng bố sẽ chăm sóc con. 205 00:14:39,171 --> 00:14:40,172 Của con đây. 206 00:14:49,264 --> 00:14:51,475 Vậy cô muốn hỏi tôi điều gì? 207 00:14:54,895 --> 00:14:57,689 Tên anh xuất hiện trong nghiên cứu của tôi. 208 00:14:59,858 --> 00:15:02,986 Sở cảnh sát Savannah, họ nhắm vào các bữa tiệc của anh và các bạn, nhỉ? 209 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 Cảnh sát… 210 00:15:05,781 --> 00:15:08,784 - Lúc nào cũng soi bọn tôi. - Vâng. 211 00:15:08,867 --> 00:15:11,453 Anh có nhớ một bữa tiệc ở nhà Darius Bennet 212 00:15:11,537 --> 00:15:13,997 ở quận Barton, tháng Tám năm 2003 không? 213 00:15:16,708 --> 00:15:19,086 Có phải bữa tiệc mà cô gái đó bị… 214 00:15:22,589 --> 00:15:24,591 mà cô gái đó bị bắn? 215 00:15:27,886 --> 00:15:29,596 Vâng, tôi đã dự bữa tiệc đó. 216 00:15:29,680 --> 00:15:32,099 Cảnh sát làm tôi bị trật khuỷu tay. 217 00:15:33,433 --> 00:15:36,812 Vậy cô sẽ cho tôi tiền à? 218 00:15:36,895 --> 00:15:39,898 Anh đã dự bữa tiệc đó. Anh còn nhớ có ai khác cũng ở đó không? 219 00:15:39,982 --> 00:15:42,609 Để giúp tôi chứng thực chuyện của anh với thẩm phán. 220 00:15:53,495 --> 00:15:54,788 Lấy máy cô ra. 221 00:15:55,372 --> 00:15:56,623 Gì cơ? 222 00:15:56,707 --> 00:15:58,458 Cô muốn tôi nói là tôi đã ở trong phòng 223 00:15:59,835 --> 00:16:01,253 mà cô gái đó bị bắn. 224 00:16:01,837 --> 00:16:04,548 Biến tôi thành đồng phạm. 225 00:16:04,631 --> 00:16:07,092 Không. Đồng phạm cái gì chứ? 226 00:16:07,759 --> 00:16:08,760 Lấy máy cô ra. 227 00:16:08,844 --> 00:16:10,387 Tôi nghĩ tôi nên đi… 228 00:16:10,470 --> 00:16:16,351 Tưởng tôi không biết đây là bang cho phép ghi âm mà không cần xin phép à? 229 00:16:20,647 --> 00:16:25,360 Tôi không muốn bẫy anh vào tội đồng lõa, 230 00:16:25,444 --> 00:16:26,820 - mà chỉ… - Không. 231 00:16:26,904 --> 00:16:28,405 Đang muốn cứu mạng một người. 232 00:16:31,033 --> 00:16:33,035 Muốn cứu mạng một người, được. 233 00:16:33,118 --> 00:16:35,495 - Vâng. - Ra đó là ý đồ của cô. 234 00:16:37,247 --> 00:16:40,209 Anh biết là Ruben Ramirez vô tội. 235 00:16:40,292 --> 00:16:41,460 Anh đã ở bữa tiệc đó. 236 00:16:41,543 --> 00:16:42,920 Anh biết anh ấy không có ở đó. 237 00:16:53,472 --> 00:16:54,473 Đi đi. 238 00:16:57,601 --> 00:16:59,061 Cút đi! 239 00:17:15,911 --> 00:17:17,119 Zack! 240 00:17:17,829 --> 00:17:20,040 - Chào. - Chào. 241 00:17:20,123 --> 00:17:21,458 Con làm gì trong đó thế? 242 00:17:21,541 --> 00:17:24,336 Con chỉ… con đang tìm đôi Asics của con. 243 00:17:26,296 --> 00:17:27,923 Sao bố lại cầm cái thùng đó? 244 00:17:28,632 --> 00:17:31,593 Nghĩ là ta nên tận hưởng hiện tại một chút. 245 00:17:31,677 --> 00:17:32,803 Ngón chân của con đâu? 246 00:17:34,888 --> 00:17:35,889 Con lại ăn nó rồi. 247 00:17:38,392 --> 00:17:39,643 Nghiêm túc đấy. 248 00:17:41,854 --> 00:17:43,397 Con vứt nó đi rồi. 249 00:17:45,649 --> 00:17:46,984 Được. 250 00:17:47,067 --> 00:17:49,027 Được, thế… 251 00:17:49,111 --> 00:17:51,196 có lẽ thế lại là lành mạnh đấy. 252 00:17:55,242 --> 00:17:57,744 Bố tìm thấy đống đồ nghề cũ của chúng ta trong ga-ra. 253 00:17:57,828 --> 00:17:58,829 Hay không? 254 00:18:01,081 --> 00:18:03,208 - Con không… - Sao? Thôi nào. 255 00:18:03,292 --> 00:18:04,585 Con mê câu cá mà. 256 00:18:04,668 --> 00:18:06,003 Từ khi con còn bé. 257 00:18:06,086 --> 00:18:08,338 Con có nhớ lần con câu được một con cá hồi to đùng, 258 00:18:08,422 --> 00:18:12,134 suýt nữa bị nó kéo xuống nước, bố tóm lấy áo con, nhưng con kéo được lên? 259 00:18:12,217 --> 00:18:13,927 - Vâng. - Hôm nay đi câu đi, nào. 260 00:18:14,011 --> 00:18:16,096 Ta có thể đi Tybee ngay bây giờ. 261 00:18:16,180 --> 00:18:17,431 - Thuê một con thuyền. - Có… 262 00:18:17,514 --> 00:18:22,686 Thật ra là có một triển lãm nghệ thuật của học sinh mà con muốn đi xem ở SCAD. 263 00:18:23,687 --> 00:18:25,063 Tuyệt. Triển lãm nghệ thuật. 264 00:18:25,147 --> 00:18:26,315 SCAD, đi thôi. 265 00:18:27,733 --> 00:18:29,443 - Vâng. - Hẹn con dưới tầng nhé. 266 00:18:35,282 --> 00:18:39,786 Tại sao những người vô tội như Ruben Ramirez lại bị tống vào tù? 267 00:18:39,870 --> 00:18:42,247 Vì cảnh sát và công tố viên làm ngơ. 268 00:18:42,331 --> 00:18:43,332 TRẢ TỰ DO CHO RAMIREZ 269 00:18:43,415 --> 00:18:44,708 TRẢ TỰ DO CHO RUBEN RAMIREZ 270 00:18:44,791 --> 00:18:46,043 Họ chọn cách không nhìn. 271 00:18:46,418 --> 00:18:49,922 Họ biết ngay từ đầu là Ruben Ramirez vô tội, 272 00:18:50,005 --> 00:18:51,715 nhưng họ đã ép anh ấy. 273 00:18:51,798 --> 00:18:53,884 Họ đã ép anh ấy thú tội. 274 00:18:57,888 --> 00:19:00,724 Vâng. Và để tôi nói với các bạn, tôi hiểu rất rõ điều đó. 275 00:19:01,683 --> 00:19:04,186 Vì họ cũng đã quyết định trước là tôi có tội. 276 00:19:08,106 --> 00:19:10,567 Và tôi đã mất 17 năm. 277 00:19:14,238 --> 00:19:16,073 Mười bảy năm dài đằng đẵng. 278 00:19:18,659 --> 00:19:20,619 Nên tôi kêu gọi thống đốc. 279 00:19:21,411 --> 00:19:24,164 Làm ơn, hãy nhìn vào đây. 280 00:19:24,248 --> 00:19:27,501 Hãy cho Ruben Ramirez và gia đình thêm thời gian, làm ơn. 281 00:19:28,502 --> 00:19:31,213 Amy Brancato là chứng cứ ngoại phạm của anh. Anh biết cô ấy nói dối không? 282 00:19:31,296 --> 00:19:34,216 Max, anh có thông điệp gì cho CadyHawks không? Chúng tôi yêu anh! 283 00:19:39,513 --> 00:19:43,600 Chúng tôi sẽ chỉ trả lời câu hỏi về Ruben Ramirez. 284 00:19:43,684 --> 00:19:45,686 Nhưng cô muốn nói gì với các gia đình? 285 00:19:45,769 --> 00:19:48,647 Tôi tin chúng tôi đã có đủ bằng chứng để mở một vụ án mới. 286 00:19:48,730 --> 00:19:49,857 Con gái tôi đã chết. 287 00:19:49,940 --> 00:19:51,191 CÔNG LÝ CHO MAYA 288 00:19:51,275 --> 00:19:52,317 Câu hỏi về quyên góp 289 00:19:52,401 --> 00:19:54,194 xin chuyển cho đồng nghiệp của tôi ở đây. Cảm ơn nhiều. 290 00:19:54,278 --> 00:19:56,697 Chẳng phải anh đã liên lạc với vợ anh trước khi cô ấy chết? 291 00:19:58,448 --> 00:20:00,492 CADY CHỈ TRÍCH CẢNH SÁT 292 00:20:00,576 --> 00:20:02,119 CADY ĐANG HỢP TÁC VỚI LUẬT SƯ CŨ 293 00:20:02,202 --> 00:20:04,872 Chả ai thèm nhắc đến Ruben. Toàn đặt tít câu view. 294 00:20:04,955 --> 00:20:07,875 Thế này thì khó mà gây chú ý được với thống đốc. 295 00:20:07,958 --> 00:20:10,711 Có lẽ Ruben nói đúng. Có lẽ làm thế này chỉ là phí thời gian. 296 00:20:14,965 --> 00:20:16,800 Ta thử tiếp cận Smiley một lần nữa. 297 00:20:18,468 --> 00:20:19,469 Đó là ngõ cụt mà. 298 00:20:19,553 --> 00:20:22,598 Không, ta chỉ cần anh ta xác nhận là Andre có mặt ở bữa tiệc. 299 00:20:22,681 --> 00:20:24,099 Đó sẽ tính là bằng chứng mới. 300 00:20:24,183 --> 00:20:25,976 Hắn đã rút súng ra với chị đấy. 301 00:20:26,059 --> 00:20:27,060 Chỉ nói thế thôi. 302 00:20:27,144 --> 00:20:31,273 Chưa cố hết sức thì vụ nào cũng nan giải. Cậu hiểu điều đó rõ hơn ai hết mà. 303 00:20:32,816 --> 00:20:35,319 Được. Được. Tôi sẽ đến gặp hắn một lần nữa. 304 00:20:35,402 --> 00:20:37,696 Cô biết gã Smiley đó à? 305 00:20:38,363 --> 00:20:41,200 Hắn đã ngồi vài năm ở nhà tù Tarwater trong lúc tôi ở đó. 306 00:20:42,743 --> 00:20:44,036 Ngay đằng kia kìa. 307 00:20:46,955 --> 00:20:48,332 Thật không thể tin nổi. 308 00:20:49,041 --> 00:20:50,125 Tôi không quen hắn, 309 00:20:50,209 --> 00:20:54,254 nhưng tôi nghĩ hắn sẽ không cho cô cái cô muốn đâu. 310 00:20:54,338 --> 00:20:56,757 Thì sao? Anh có thể giúp à? 311 00:21:01,595 --> 00:21:03,305 Cô rất giỏi thuyết phục, Anna. 312 00:21:03,388 --> 00:21:04,389 Ừ. 313 00:21:06,642 --> 00:21:08,936 Nhưng với một số người, thuyết phục thôi là chưa đủ. 314 00:21:09,019 --> 00:21:10,020 Phải ép buộc. 315 00:21:10,979 --> 00:21:12,814 Và việc đó thì tôi có thể giúp. 316 00:21:12,898 --> 00:21:14,566 Tôi nghĩ là không cần đâu, Max. 317 00:21:17,444 --> 00:21:19,446 Được. Mong cô có được cái cô cần. 318 00:21:23,700 --> 00:21:26,203 Dù anh ấy có hứa hẹn gì, thì cũng không đáng đâu. 319 00:21:35,838 --> 00:21:38,465 Chào. Xe đẹp đấy. 320 00:21:38,549 --> 00:21:39,550 Tôi ghen tị với anh. 321 00:21:40,133 --> 00:21:41,218 Với con Huyndai cũ mèm này? 322 00:21:41,301 --> 00:21:44,137 Vâng, tôi cũng đang đi kiếm cho mình một con xe. 323 00:21:44,221 --> 00:21:47,349 Tôi đang đi bằng, gọi là gì nhỉ? Xe công nghệ. 324 00:21:48,684 --> 00:21:50,102 Thật điên rồ. 325 00:21:50,686 --> 00:21:53,355 Phải vào xe của người lạ. 326 00:21:53,438 --> 00:21:54,815 Nguy hiểm lắm. 327 00:21:54,898 --> 00:21:58,193 Với lại, bị ngồi lên phải ngũ cốc của đứa trẻ khác. 328 00:21:58,277 --> 00:22:00,195 Khi anh ra, thế giới đã thay đổi hoàn toàn. 329 00:22:00,279 --> 00:22:04,324 Ừ. Nghe này, tôi nhận thấy tôi đã làm gì đó khiến anh khó chịu. 330 00:22:04,408 --> 00:22:06,493 Và sao anh lại có ấn tượng đó? 331 00:22:07,202 --> 00:22:08,495 SJLP, 332 00:22:08,579 --> 00:22:11,290 đó là nhà của anh, nhỉ? 333 00:22:11,373 --> 00:22:12,499 Nên tôi… 334 00:22:12,583 --> 00:22:15,919 Nếu tôi đi tiểu vào chân anh, hay giẫm chân lên anh, 335 00:22:16,003 --> 00:22:18,672 muốn nói thế nào cũng được, tôi xin lỗi. 336 00:22:18,755 --> 00:22:22,259 Vì trong tù, tôi đã học được rằng không được giẫm lên chân người khác. 337 00:22:22,342 --> 00:22:25,512 Vì khi đó sẽ có hậu quả. 338 00:22:26,096 --> 00:22:27,639 Cũng học được là chả ai hứa hẹn gì 339 00:22:27,723 --> 00:22:29,349 mà không muốn nhận lại thứ gì đó. 340 00:22:32,394 --> 00:22:34,271 Phải. Được. Biết gì không? 341 00:22:34,354 --> 00:22:38,317 Tôi chỉ thấy bản thân mình trong Ruben Ramirez, và tôi muốn giúp. 342 00:22:39,067 --> 00:22:40,068 Thế thôi. 343 00:22:42,571 --> 00:22:44,740 Tôi rất mừng khi biết anh có ý tốt. 344 00:22:45,365 --> 00:22:48,410 Và tôi rất mừng vì ta có cơ hội để giải tỏa hiểu lầm. 345 00:22:52,414 --> 00:22:53,540 Cút xuống địa ngục đi. 346 00:22:58,754 --> 00:23:01,215 Nếu con muốn đến những sự kiện thế này nhiều hơn, cứ nói. 347 00:23:01,298 --> 00:23:02,299 Hay đấy. 348 00:23:02,382 --> 00:23:03,425 Vâng. 349 00:23:05,093 --> 00:23:06,929 Để con đi vệ sinh nhanh cái nhé. 350 00:23:07,012 --> 00:23:08,388 - Được. - Vâng. 351 00:23:11,058 --> 00:23:12,392 Mỗi sáng thức dậy, 352 00:23:12,476 --> 00:23:15,562 cháu biết rõ rằng không có gì trên đời có thể làm phiền cháu. 353 00:23:15,646 --> 00:23:18,315 Ban ngày, cháu sống bình thường, 354 00:23:18,398 --> 00:23:21,068 và ban đêm, cháu ngủ bình thường và yên ổn, 355 00:23:21,151 --> 00:23:23,529 mơ những giấc mơ yên bình ngớ ngẩn. 356 00:23:25,822 --> 00:23:27,658 Và tôi mang ác mộng đến với cháu. 357 00:23:29,910 --> 00:23:32,996 Đưa Zack đến SCAD xem một triển lãm nghệ thuật. Chấm. 358 00:23:34,039 --> 00:23:35,040 Có vẻ ổn. 359 00:23:45,592 --> 00:23:46,593 Khỉ thật. 360 00:23:47,511 --> 00:23:49,805 - Cậu không được đến đây. - Tớ biết. Tớ chỉ… 361 00:23:49,888 --> 00:23:51,974 Tớ thấy rất áy náy. Tớ xin lỗi… 362 00:23:52,057 --> 00:23:54,059 - Này, tớ muốn… - Về nhà đi, thằng bệnh hoạn. 363 00:23:54,142 --> 00:23:55,978 - Này! Đủ rồi. - Tớ… 364 00:23:56,061 --> 00:23:58,063 Zack, ta đi về thôi. Nào. Đi thôi. 365 00:23:58,146 --> 00:23:59,648 - Không… Con… - Này! 366 00:23:59,731 --> 00:24:01,567 - Có chuyện gì ở đây vậy? - Beth, chúng tôi sẽ đi. 367 00:24:01,650 --> 00:24:03,235 - Chào cô Beth. - Có phải anh cố tình đến đây 368 00:24:03,318 --> 00:24:04,736 - vì nó biết con bé sẽ đến? - Không sao. 369 00:24:04,820 --> 00:24:06,530 Tất nhiên là không. Chỉ là trùng hợp. 370 00:24:06,613 --> 00:24:08,574 Không, tớ chỉ muốn đến gặp cậu… 371 00:24:08,657 --> 00:24:10,534 - Cút đi! - …để có thể… 372 00:24:10,617 --> 00:24:12,661 Con trai anh làm nhục con gái tôi. 373 00:24:12,744 --> 00:24:14,997 - Mẹ… Mẹ, đi thôi. - May cho nó là nó không bị bắt! 374 00:24:15,080 --> 00:24:17,666 Tôi biết, và nó biết. Nó đang day dứt với việc nó đã làm. 375 00:24:17,749 --> 00:24:20,627 Thứ lỗi cho tôi vì không thèm quan tâm đến sức khỏe của nó. 376 00:24:21,420 --> 00:24:25,090 Cậu thấy day dứt là có lý do cả đấy. 377 00:24:27,467 --> 00:24:29,219 Và cậu phải để nó giày vò cậu thôi. 378 00:24:29,303 --> 00:24:31,722 Này! Đừng nói với nó bằng giọng đó. 379 00:24:31,805 --> 00:24:34,349 - Thế là cực kỳ bất lịch sự. Đi nào. - Đợi đã. Tớ xin lỗi. 380 00:24:34,433 --> 00:24:35,434 Không đáng đâu. 381 00:24:40,105 --> 00:24:42,191 Giá mà con nói với bố con muốn đến đó làm gì. 382 00:24:43,609 --> 00:24:44,610 Đó không phải ý hay. 383 00:24:44,693 --> 00:24:47,112 Bố còn nói nữa là con nhét đầu vào lò nướng đấy. 384 00:24:47,196 --> 00:24:49,072 Đừng nói thế. Đừng! 385 00:24:49,615 --> 00:24:50,616 Đừng… 386 00:25:16,058 --> 00:25:21,021 Không thể nào. Không. 387 00:25:26,109 --> 00:25:27,819 - Cái quái gì vậy? - Con làm gì thế? 388 00:25:27,903 --> 00:25:30,989 Bố làm gì thế? Bác sĩ Carlisle đã cho con bài tập. 389 00:25:31,865 --> 00:25:32,908 Đó là tự nhấn chìm mình à? 390 00:25:32,991 --> 00:25:34,660 Phản xạ lặn! 391 00:25:35,577 --> 00:25:37,204 - Cái gì? - Nín thở dưới nước, 392 00:25:37,287 --> 00:25:39,122 đánh lừa bộ não, giúp trấn tĩnh. 393 00:25:39,206 --> 00:25:40,207 Anh bạn… 394 00:25:40,290 --> 00:25:43,001 Bố… thấy thế, không kịp nghĩ gì. 395 00:25:43,085 --> 00:25:44,253 Bố chỉ muốn giúp con. 396 00:25:44,336 --> 00:25:46,630 - Chứ không muốn làm con sợ. - Bố chỉ phá thêm. 397 00:25:46,713 --> 00:25:48,882 Ở triển lãm với Sophia, bố đã làm hỏng hết. 398 00:25:51,593 --> 00:25:54,137 Zack, sao con cứ nhất định muốn nó tha thứ cho con thế? 399 00:25:58,600 --> 00:25:59,768 Vì con không phải người… 400 00:26:00,269 --> 00:26:01,937 Con không phải người như cậu ấy nghĩ. 401 00:26:05,858 --> 00:26:09,403 Bố biết. Bố… Bố biết con là người tốt. 402 00:26:10,737 --> 00:26:13,699 - Và sâu bên trong… - Thôi đi. 403 00:26:13,782 --> 00:26:15,576 Bố nói sáo rỗng như mấy tấm thiệp ấy. 404 00:26:21,707 --> 00:26:22,958 Sao thế? 405 00:26:23,041 --> 00:26:24,042 Đó… 406 00:26:28,964 --> 00:26:33,802 Bố lúc nào cũng gặp khó khăn trong việc chấp nhận thay đổi, 407 00:26:34,595 --> 00:26:36,680 và bố cá là con cũng thế. 408 00:26:38,515 --> 00:26:39,892 Sau khi anh trai bố… 409 00:26:41,810 --> 00:26:42,811 gặp tai nạn… 410 00:26:45,355 --> 00:26:46,356 bố tỉnh dậy… 411 00:26:48,275 --> 00:26:50,444 ngày nào cũng nghĩ sẽ gặp anh ấy ở bữa sáng… 412 00:26:54,948 --> 00:26:56,867 và mỗi ngày, bố để mất anh ấy một lần nữa. 413 00:27:05,000 --> 00:27:08,504 Làm sao bố chấp nhận được những điều sẽ không bao giờ như trước được nữa? 414 00:27:10,506 --> 00:27:12,674 Bố chỉ nghĩ về người mình muốn trở thành. 415 00:27:15,177 --> 00:27:16,803 Và dần dần, bố trở thành người đó. 416 00:27:20,849 --> 00:27:22,643 Và bố nghĩ con cũng có thể làm thế. 417 00:27:29,900 --> 00:27:31,068 Bố biết con có thể. 418 00:27:33,820 --> 00:27:34,821 Vâng. 419 00:27:44,498 --> 00:27:45,749 Samuel Dovery, 420 00:27:45,832 --> 00:27:47,417 mời đến quầy dịch vụ khách hàng. 421 00:27:47,501 --> 00:27:49,253 Samuel Dovery, mời… 422 00:27:49,336 --> 00:27:52,840 Này! Người đẹp đó không bán đâu. 423 00:27:52,923 --> 00:27:54,716 Không à, thật sao? 424 00:27:56,260 --> 00:27:57,719 Thật đáng tiếc, thôi nào. 425 00:28:00,305 --> 00:28:02,432 Người ta sẽ muốn một chiếc Corvette hay… 426 00:28:02,516 --> 00:28:05,269 hay một chiếc Miata, nhưng thôi nào. 427 00:28:05,352 --> 00:28:10,232 Những người có gu xe như chúng ta biết rằng đây mới là nữ hoàng dạ hội. 428 00:28:10,315 --> 00:28:12,985 - Thôi nào. - Tôi cũng bó tay. 429 00:28:13,569 --> 00:28:14,611 Đồng hồ đẹp đấy. 430 00:28:15,362 --> 00:28:18,073 Nhưng nếu không bán thì bày nó ra đây làm gì? 431 00:28:19,074 --> 00:28:20,909 Chắc anh không nhận ra tôi. 432 00:28:22,327 --> 00:28:24,746 Không à? Có lẽ anh vẫn nhớ vợ tôi, Sandy? 433 00:28:24,830 --> 00:28:26,999 Cô ấy là bạn của vợ anh. 434 00:28:27,082 --> 00:28:28,208 Nghe có quen không? 435 00:28:30,586 --> 00:28:32,337 Sandy đã kể cho tôi nhiều chuyện về anh. 436 00:28:33,714 --> 00:28:37,551 Có thể anh không giết Melissa, nhưng anh đã cắm sừng cô ấy. 437 00:28:38,135 --> 00:28:41,013 Và anh đối xử tệ bạc, khiến cô ấy như sống trong địa ngục. 438 00:28:43,891 --> 00:28:45,309 Tôi biết anh là loại người gì. 439 00:28:48,645 --> 00:28:50,147 Được… 440 00:28:50,230 --> 00:28:51,732 Cô ấy tên là gì, Sandy à? 441 00:28:52,566 --> 00:28:56,320 Ừ. Sandy đã bao giờ kể với anh vì sao cô ấy biết tôi đi lang chạ không? 442 00:28:57,529 --> 00:28:58,530 Chắc là không rồi. 443 00:28:58,614 --> 00:29:01,033 Cô ấy đã bao giờ kể về lần tôi chịch cô ấy mạnh đến nỗi 444 00:29:01,116 --> 00:29:03,243 cô ấy bị vỡ mạch máu ở mắt chưa? 445 00:29:03,785 --> 00:29:04,995 Đồ dối trá bịp bợm. 446 00:29:05,579 --> 00:29:06,580 Chết tiệt. 447 00:29:08,248 --> 00:29:09,249 Sao? 448 00:29:10,626 --> 00:29:12,794 - Chính là anh. - Gì? 449 00:29:12,878 --> 00:29:16,381 Ảnh chụp hai người trên bàn cạnh giường, 450 00:29:17,007 --> 00:29:18,759 đeo kính râm giống nhau. 451 00:29:19,843 --> 00:29:21,637 Với trái tim đỏ to đùng. 452 00:29:24,598 --> 00:29:26,058 Đó là anh, nhỉ? 453 00:29:26,141 --> 00:29:27,392 Đồ khốn. 454 00:29:27,476 --> 00:29:28,519 Đồ khốn. 455 00:29:29,978 --> 00:29:31,146 Sao? Mày muốn đánh tao à? 456 00:29:31,230 --> 00:29:33,482 Tao đập vỡ đầu mày đấy. Nói thêm một từ nữa đi. 457 00:29:33,565 --> 00:29:36,026 Chưa từng nghĩ Max Cady sẽ đến đây mua một chiếc Buick, 458 00:29:36,109 --> 00:29:37,653 nhưng tôi rất mừng vì anh đến. 459 00:29:38,362 --> 00:29:39,905 Dave, sao chưa đưa chìa cho Max? 460 00:29:39,988 --> 00:29:41,365 Tôi không bán cho hắn cái xe nào hết. 461 00:29:41,448 --> 00:29:43,492 Không sao. 462 00:29:43,575 --> 00:29:44,660 Tôi hiểu. 463 00:29:44,743 --> 00:29:46,954 - Anh ta đánh giá tôi. Tôi… - Không ai đánh giá anh. 464 00:29:47,037 --> 00:29:48,705 - Nên để tôi phục vụ anh. - Tôi đi nơi khác. 465 00:29:48,789 --> 00:29:50,582 Anh xứng đáng được chăm sóc đặc biệt. 466 00:29:50,666 --> 00:29:52,042 - Dave… - Thật sao? Chắc chứ? 467 00:29:52,125 --> 00:29:54,670 Vâng. Vào trong nào, tin tôi đi. Nào, không sao đâu. 468 00:29:54,753 --> 00:29:55,921 Lấy chìa đi. 469 00:29:56,004 --> 00:29:58,048 - Đi nào. - Tôi đã quen bị thế. 470 00:29:58,131 --> 00:30:00,843 Không nên thấy quen. Không ai đáng bị thế. 471 00:30:01,510 --> 00:30:03,220 Cá là Callie đang rất tức giận. 472 00:30:04,888 --> 00:30:06,265 Khi nào tớ được tháo ra? 473 00:30:07,349 --> 00:30:09,768 Nói "làm ơn" đi. Biết đâu tớ lại cho phép. 474 00:30:11,979 --> 00:30:13,146 Làm ơn. 475 00:30:21,780 --> 00:30:23,282 - Xin chào. - Xin chào. 476 00:30:25,450 --> 00:30:27,286 Chúa ơi. Đây là nhà Callie. 477 00:30:27,369 --> 00:30:28,620 Thế à? Tớ… 478 00:30:29,830 --> 00:30:30,998 Tớ không hề biết đấy. 479 00:30:32,541 --> 00:30:35,794 May mà tớ có máy phá sóng Wi-Fi. 480 00:30:37,004 --> 00:30:38,547 Thứ gì cần mạng cũng toi luôn. 481 00:30:39,298 --> 00:30:40,424 Như hệ thống báo động. 482 00:30:41,258 --> 00:30:42,634 Ta có thể ăn nhẹ. 483 00:30:42,718 --> 00:30:45,345 Ta đã hút cần cả ngày rồi. Tớ biết cậu đói. 484 00:30:45,429 --> 00:30:46,847 Nào. Ta sẽ không lấy gì cả. 485 00:30:46,930 --> 00:30:49,641 Ngoài ta ra, không ai biết. 486 00:30:50,392 --> 00:30:51,727 Đi nào. 487 00:30:51,810 --> 00:30:52,811 Cười đi. 488 00:30:53,687 --> 00:30:55,689 Ăn nhẹ thôi hả? 489 00:30:55,772 --> 00:30:57,566 Cậu không còn đường lui nữa rồi. Đi nào. 490 00:31:00,736 --> 00:31:02,404 - Mở ra. - Được. 491 00:31:03,447 --> 00:31:04,865 Cũng khá dễ. 492 00:31:05,574 --> 00:31:06,575 Được. 493 00:31:07,201 --> 00:31:08,535 Cẩn thận đấy. 494 00:31:08,619 --> 00:31:09,745 Đi nào. 495 00:31:09,828 --> 00:31:10,996 Vâng, thưa cô. 496 00:31:16,627 --> 00:31:18,837 Tớ đã vào căn phòng này rất nhiều lần rồi. 497 00:31:21,590 --> 00:31:23,967 Nhưng kiểu này thì chưa. Kỳ lạ quá. 498 00:31:24,885 --> 00:31:28,138 Không có nạn nhân thì không tính là tội. 499 00:31:34,728 --> 00:31:36,146 Ta có nên đi không? Ta nên đi. 500 00:31:47,032 --> 00:31:49,576 Tớ cá là cậu đã mơ về việc được chịch trên giường này. 501 00:31:55,415 --> 00:31:56,416 Trông cậu xinh quá. 502 00:32:17,604 --> 00:32:18,605 Chơi nào. 503 00:32:26,613 --> 00:32:27,948 Nhỡ bố mẹ cậu ấy về? 504 00:32:29,157 --> 00:32:30,200 Chả sao. 505 00:32:30,993 --> 00:32:32,077 Ta sẽ giết họ. 506 00:33:02,024 --> 00:33:03,942 Thường thì tớ rất hay lo lắng. 507 00:33:07,279 --> 00:33:09,281 Nhưng với cậu, mọi thứ thật yên bình. 508 00:33:12,534 --> 00:33:14,286 Điều gì làm cậu căng thẳng đến thế? 509 00:33:16,663 --> 00:33:17,789 Em trai tớ. 510 00:33:21,627 --> 00:33:23,670 Hồi bé, bọn tớ rất thân nhau. 511 00:33:26,715 --> 00:33:27,883 Nhưng giờ nó… 512 00:33:30,052 --> 00:33:32,304 không còn là Zack nữa. 513 00:33:38,644 --> 00:33:40,979 Tớ không biết tớ có yêu thương được nó không nữa. 514 00:33:42,481 --> 00:33:43,774 Thế có xấu lắm không? 515 00:33:47,236 --> 00:33:50,364 Chỉ người tốt mới thầm lo rằng mình là người xấu. 516 00:33:53,158 --> 00:33:54,368 - Chết tiệt! - Khỉ thật. 517 00:33:58,247 --> 00:33:59,248 Được. 518 00:34:07,965 --> 00:34:09,507 Ron chả bao giờ giận. 519 00:34:10,759 --> 00:34:12,386 Ally có thể giúp với Ron. 520 00:34:14,721 --> 00:34:17,474 Vâng. Để Ally lo việc đó. Tôi sẽ lo Megan. 521 00:34:19,976 --> 00:34:20,978 Được. 522 00:34:21,978 --> 00:34:24,438 Đây chính là lý do mà ta làm quản lý dự án, nhỉ? 523 00:34:25,482 --> 00:34:26,942 Lẽ ra nó phải được hạn chế bớt. 524 00:34:46,670 --> 00:34:47,670 Anna đây. 525 00:34:47,754 --> 00:34:50,841 Tôi muốn nói chuyện với anh về đề nghị của anh. 526 00:34:51,341 --> 00:34:53,217 Gọi lại cho tôi vào số này nhé. 527 00:34:55,344 --> 00:34:56,638 Để tôi gọi lại ngay. 528 00:35:00,142 --> 00:35:01,935 ĐẠI LÝ XE CLASSIC CAR 529 00:35:34,009 --> 00:35:35,302 Anh nuôi chó rồi à? 530 00:35:36,261 --> 00:35:38,055 Thời buổi này, cái gì chả mua được. 531 00:35:38,138 --> 00:35:39,806 Kể cả tình yêu vô điều kiện. 532 00:35:43,936 --> 00:35:46,438 Tôi đã đi gặp nhân chứng trong vụ của Ruben. 533 00:35:47,856 --> 00:35:49,316 Không thu được kết quả gì. 534 00:35:49,399 --> 00:35:50,651 Nên tôi đang nghĩ… 535 00:35:53,362 --> 00:35:54,696 Nghĩ là cô cần tôi giúp? 536 00:35:54,780 --> 00:35:55,864 Đúng. 537 00:35:57,115 --> 00:35:58,700 Max, tôi cần anh giúp. 538 00:36:02,246 --> 00:36:03,497 Tôi cũng đang nghĩ. 539 00:36:04,498 --> 00:36:05,916 Nói thế là sao? 540 00:36:19,012 --> 00:36:21,098 Tôi đã muốn làm thế nhiều năm rồi. 541 00:36:25,394 --> 00:36:26,854 Tất nhiên là tôi sẽ giúp cô. 542 00:36:32,109 --> 00:36:33,360 Đừng làm thế nữa. 543 00:36:41,076 --> 00:36:42,661 Tôi sẽ nhắn thông tin cho anh. 544 00:36:52,546 --> 00:36:54,214 Trông xe nhé. 545 00:36:59,428 --> 00:37:01,805 Bạn cô ở đây… Tên là gì ấy nhỉ? 546 00:37:01,889 --> 00:37:03,849 Smiley hay gì đó. 547 00:37:04,933 --> 00:37:07,352 Trong tù, anh ấy có một bố đỡ đầu. 548 00:37:08,395 --> 00:37:10,772 Giống như một người dẫn dắt tinh thần. 549 00:37:11,523 --> 00:37:15,277 Và tôi cũng có bố đỡ đầu, nên tức là chúng tôi là anh em. 550 00:37:15,360 --> 00:37:17,654 Tôi nghĩ anh ấy sẽ nói với tôi, nhé? 551 00:37:19,323 --> 00:37:20,741 Max, trên tư cách luật sư của anh, 552 00:37:20,824 --> 00:37:23,327 tôi khuyên anh không nên làm gì… 553 00:37:25,537 --> 00:37:26,705 phạm pháp. 554 00:37:27,706 --> 00:37:31,335 Cô thấy gì là do cô chọn mà, luật sư. 555 00:37:43,096 --> 00:37:45,140 Cho chúng tôi vào một lát nhé? 556 00:38:00,531 --> 00:38:01,990 Đẹp đấy. 557 00:38:03,075 --> 00:38:05,077 Nhìn xem đẹp chưa này. 558 00:38:07,788 --> 00:38:10,374 Mềm mại. Mềm mại và êm ái. 559 00:38:10,457 --> 00:38:13,126 Đừng. Đừng. Đừng làm thế. 560 00:38:13,210 --> 00:38:14,253 Nó khó chịu đấy. 561 00:38:14,336 --> 00:38:16,004 Nó ổn mà. 562 00:38:16,547 --> 00:38:17,673 Nó yêu quý tôi. 563 00:38:18,340 --> 00:38:19,633 - Được. - Đúng không? 564 00:38:20,133 --> 00:38:22,678 Anh Pitt, tôi không muốn biến anh thành đồng phạm. 565 00:38:22,761 --> 00:38:23,929 Tôi chỉ cần anh giúp. 566 00:38:24,012 --> 00:38:26,223 Cô mà nói về cô gái đã chết đó nữa, 567 00:38:27,558 --> 00:38:28,851 anh ta cũng không bảo vệ được cô đâu. 568 00:38:29,810 --> 00:38:31,228 Anh được làm lễ rồi nhỉ? 569 00:38:31,854 --> 00:38:33,105 Ừ, đó là ở trong tù. 570 00:38:34,565 --> 00:38:36,191 Tôi không dính vào thứ đó nữa. 571 00:38:36,275 --> 00:38:37,734 Không. 572 00:38:37,818 --> 00:38:40,404 Anh vẫn được Obatalá che chở. 573 00:38:42,614 --> 00:38:44,908 Orisha của hòa bình và công lý. 574 00:38:46,201 --> 00:38:50,330 Thế mà anh sẵn sàng để cho một người chết vì tội mình không gây ra. 575 00:38:51,081 --> 00:38:54,293 Anh nói chuyện này trước mặt cô ta làm gì? 576 00:39:00,841 --> 00:39:02,676 Khi đã được làm lễ… 577 00:39:05,429 --> 00:39:07,014 anh phải phục vụ orisha. 578 00:39:08,515 --> 00:39:13,270 Và giờ con đường của anh đã dẫn anh đến với tôi, người anh em. 579 00:39:14,146 --> 00:39:16,607 Tôi được làm lễ trước Changó, 580 00:39:17,524 --> 00:39:19,818 orisha của sấm sét, báo thù 581 00:39:19,902 --> 00:39:23,572 và chấn chỉnh bất công một cách không khoan nhượng. 582 00:39:27,409 --> 00:39:28,827 Tôi ra ngoài hít thở đây. 583 00:39:35,626 --> 00:39:37,586 Anh đã là con người mới rồi hả? 584 00:39:38,212 --> 00:39:40,964 Quá khứ đã là quá khứ. 585 00:39:42,257 --> 00:39:44,510 Và tôi chỉ có thể nói thế. 586 00:39:45,344 --> 00:39:46,428 Phải. 587 00:39:50,140 --> 00:39:51,850 Tên khốn! 588 00:39:57,606 --> 00:40:00,150 Có mắt mà không thấy bất công thì còn giữ lại làm gì? 589 00:40:00,234 --> 00:40:01,360 Này, đồ mạt hạng? 590 00:40:01,443 --> 00:40:03,737 Chết đi, đồ chó chết! 591 00:40:18,168 --> 00:40:19,461 Xin lỗi, cô làm gì thế? 592 00:40:20,045 --> 00:40:21,839 Này, cô bám theo chúng tôi đến đây à? 593 00:40:22,464 --> 00:40:24,174 Lúc nãy, tôi đã thấy cô với anh ấy. 594 00:40:26,134 --> 00:40:28,345 Giờ cô là con đĩ của anh ấy à? 595 00:40:29,555 --> 00:40:31,265 Không, dù cô nghĩ đó là gì, chỉ là… 596 00:40:31,348 --> 00:40:33,267 Cô… Cô tắt nó đi được không? 597 00:40:33,350 --> 00:40:35,894 - Tôi không… - Tôi đã bảo Amy tránh xa. 598 00:40:35,978 --> 00:40:38,188 Tôi cũng bảo thế với Melissa. 599 00:40:40,148 --> 00:40:41,859 Nhưng họ không nghe. 600 00:40:44,444 --> 00:40:45,696 Cô quen Amy à? 601 00:40:46,822 --> 00:40:47,865 Và Melissa? 602 00:40:49,032 --> 00:40:51,201 Anh ấy cũng biến họ thành con đĩ của mình. 603 00:40:52,536 --> 00:40:55,205 Và hãy xem kết cục họ thế nào. 604 00:40:58,500 --> 00:40:59,585 Cô là ai? 605 00:41:02,254 --> 00:41:04,882 Tránh xa anh ấy ra. 606 00:41:26,111 --> 00:41:27,571 Lấy được máy cô rồi. 607 00:41:27,654 --> 00:41:28,864 Tôi gửi cô bản ghi âm rồi. 608 00:41:29,781 --> 00:41:32,201 Đó là ngày 13/8/2003. 609 00:41:32,284 --> 00:41:38,290 Tôi thấy Andre King bắn và giết chết Maya Cook ở bữa tiệc. 610 00:41:38,373 --> 00:41:40,542 Ruben Ramirez còn chả có mặt ở đó. 611 00:41:43,712 --> 00:41:46,381 Anh đã bắt anh ta thừa nhận Andre là hung thủ? 612 00:41:53,472 --> 00:41:54,890 Anh đã làm gì anh ta? 613 00:41:59,520 --> 00:42:00,521 Sử dụng nó đi. 614 00:42:02,147 --> 00:42:03,148 Hoặc không. 615 00:42:04,107 --> 00:42:05,317 Tùy cô thôi. 616 00:42:06,902 --> 00:42:08,070 Không cần cảm ơn. 617 00:42:17,079 --> 00:42:19,581 NHÀ TÙ BANG TARWATER SAVANNAH, GEORGIA 618 00:42:19,665 --> 00:42:21,500 Chắc phải có cái bẫy gì đó. 619 00:42:21,583 --> 00:42:23,585 Họ sẽ không cho tôi ra đâu nhỉ? 620 00:42:23,669 --> 00:42:25,087 Sẽ mất một chút thời gian. 621 00:42:25,170 --> 00:42:26,547 Chúng tôi phải điền giấy tờ 622 00:42:26,630 --> 00:42:28,674 và phải làm một số thủ tục với nhà tù, 623 00:42:30,217 --> 00:42:31,844 nhưng đây là cái mà thẩm phán cần. 624 00:42:34,555 --> 00:42:36,014 Anh sẽ được về nhà. 625 00:42:39,935 --> 00:42:41,228 Sao bắt hắn khai ra được vậy? 626 00:42:42,062 --> 00:42:43,230 Nhờ công Anna hết đấy. 627 00:42:43,313 --> 00:42:44,731 Khả năng thuyết phục. 628 00:42:45,482 --> 00:42:46,817 Chúng tôi chỉ làm việc của mình. 629 00:42:48,318 --> 00:42:49,319 Cảm ơn cô. 630 00:42:51,363 --> 00:42:52,573 Được. 631 00:42:55,075 --> 00:42:56,577 Chúc mừng. 632 00:42:59,121 --> 00:43:00,789 Tôi ra ngoài hít thở đây. 633 00:43:03,166 --> 00:43:04,168 Cảm… Cảm ơn cô. 634 00:43:30,694 --> 00:43:31,695 Ừ. 635 00:43:38,076 --> 00:43:39,286 Chào. 636 00:43:39,995 --> 00:43:41,079 Soph? 637 00:43:41,955 --> 00:43:44,416 Tôi bỏ chặn cậu vì tôi có điều này muốn nói. 638 00:43:44,499 --> 00:43:45,834 Được. 639 00:43:45,918 --> 00:43:47,669 Đừng bao giờ đến gần tôi nữa. 640 00:43:48,295 --> 00:43:50,172 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ việc cậu đã làm. 641 00:43:51,423 --> 00:43:54,843 Cậu là người xấu. 642 00:44:52,150 --> 00:44:53,694 CẦN GẶP CẬU 643 00:44:54,736 --> 00:44:55,779 ANGELX - VỪA TRUY CẬP TIN TỐT ĐÂY 644 00:44:55,863 --> 00:44:58,323 CẬU ĐƯỢC PHÉP 645 00:45:18,969 --> 00:45:20,637 Tôi gọi chị mãi. 646 00:45:20,721 --> 00:45:22,389 Sao? Có chuyện gì? 647 00:45:22,931 --> 00:45:25,893 Chị nhờ tôi tìm hiểu về cô gái mà Zack nói chuyện. 648 00:45:26,685 --> 00:45:27,978 Nevaeh Valentine. 649 00:45:28,520 --> 00:45:29,897 Ừ. 650 00:45:29,980 --> 00:45:30,981 Xem tôi tìm thấy gì. 651 00:45:34,902 --> 00:45:36,653 Mẹ của Nevaeh. 652 00:45:36,737 --> 00:45:37,738 BÁO CÁO NHẬN DẠNG ĐỐI TƯỢNG 653 00:45:37,821 --> 00:45:40,490 Faith từng là y tá trong tù. 654 00:45:40,574 --> 00:45:44,411 Nhưng cô ấy bị đuổi việc vì có quan hệ với một phạm nhân nổi tiếng. 655 00:45:45,162 --> 00:45:46,580 Đoán xem phạm nhân đó là ai. 656 00:45:48,081 --> 00:45:49,333 Chị có nghe tôi nói không? 657 00:45:50,751 --> 00:45:54,004 Tôi nghĩ cô gái mà Zack nói chuyện là con gái của Max Cady. 658 00:46:06,183 --> 00:46:07,559 Chơi nào. 659 00:47:47,743 --> 00:47:49,745 Biên dịch: TH