1 00:01:05,774 --> 00:01:07,901 唏,再來一杯… 2 00:01:10,946 --> 00:01:11,947 謝謝 3 00:01:13,532 --> 00:01:15,576 你朋友幫你埋單了 4 00:01:17,870 --> 00:01:18,871 哪個朋友? 5 00:01:19,955 --> 00:01:20,956 甚麼? 6 00:01:21,039 --> 00:01:24,793 被告和檢察官一同走進酒吧 7 00:01:26,879 --> 00:01:28,213 你是這裏的會員? 8 00:01:28,797 --> 00:01:32,509 店家很好人 願意幫我這個離開了17年的人續會 9 00:01:33,010 --> 00:01:34,678 阿湯,可以一起喝嗎? 10 00:01:34,761 --> 00:01:35,888 可以叫你阿湯嗎? 11 00:01:38,724 --> 00:01:41,185 我正準備走 12 00:01:41,268 --> 00:01:42,269 好 13 00:01:45,189 --> 00:01:46,190 唏 14 00:01:47,691 --> 00:01:49,443 你交了甚麼給我兒子? 15 00:01:49,526 --> 00:01:51,320 - 甚麼? - 前幾天 16 00:01:51,403 --> 00:01:52,738 不要騙我 17 00:01:52,821 --> 00:01:55,490 我在閉路電視 看到你交了東西給他,那是甚麼? 18 00:01:56,783 --> 00:01:59,745 沒有,我甚麼都沒給他 19 00:01:59,828 --> 00:02:00,996 是他交了這個給我 20 00:02:01,705 --> 00:02:04,541 碩仔夢見了我的兒子 21 00:02:04,625 --> 00:02:06,502 我胎死腹中的兒子,亞當 22 00:02:08,211 --> 00:02:10,005 在他夢裏 23 00:02:10,506 --> 00:02:12,382 孩子就長這個樣 24 00:02:13,133 --> 00:02:14,635 畫得非常好 25 00:02:15,594 --> 00:02:16,595 真的… 26 00:02:23,685 --> 00:02:25,187 他為何要告訴你? 27 00:02:26,438 --> 00:02:28,398 - 他為何會找你聊天? - 我不知道 28 00:02:28,482 --> 00:02:34,696 可能比起父母,更容易向陌生人傾訴吧 29 00:02:35,322 --> 00:02:38,617 那讓我覺得碩仔… 30 00:02:40,536 --> 00:02:42,454 很需要一個父親,阿湯 31 00:02:44,498 --> 00:02:45,832 你不了解我兒子 32 00:02:47,125 --> 00:02:50,212 對…當然了,我不是那個意思 33 00:02:50,295 --> 00:02:51,547 你是他的父親 34 00:02:53,173 --> 00:02:54,174 不容置疑的 35 00:02:54,258 --> 00:02:59,471 不過我也希望有一個當父親的機會 36 00:03:01,974 --> 00:03:03,350 因為那讓我… 37 00:03:06,395 --> 00:03:08,939 想起我兒子,亞當 38 00:03:11,233 --> 00:03:12,693 我願意做任何事情 39 00:03:14,278 --> 00:03:20,075 去換取片刻的父子團聚 40 00:03:20,909 --> 00:03:22,077 我…都可以 41 00:03:22,160 --> 00:03:24,538 要做甚麼都可以,上刀山 42 00:03:24,621 --> 00:03:26,498 落油鑊,在所不辭 43 00:03:26,582 --> 00:03:29,501 只為了能短聚片刻去了解他 44 00:03:32,296 --> 00:03:33,797 讓他了解我 45 00:03:37,134 --> 00:03:38,719 不過說這些又有甚麼用? 46 00:03:39,678 --> 00:03:42,556 抱歉,我喝多了,別怪我 47 00:03:47,477 --> 00:03:48,478 多謝你幫我埋單 48 00:03:50,355 --> 00:03:51,982 晚安了,檢察官先生 49 00:04:07,873 --> 00:04:08,874 (樂雅:激死) 50 00:04:08,957 --> 00:04:10,375 (盧斌華米的上訴被駁回了) 51 00:04:18,466 --> 00:04:19,843 這次真的撞鬼了 52 00:04:31,146 --> 00:04:32,189 你有甚麼事? 53 00:04:37,236 --> 00:04:39,112 你住在這裏? 54 00:04:42,491 --> 00:04:43,825 麥斯祺狄不在這裏 55 00:04:46,119 --> 00:04:48,288 麥斯不會來這邊,你走吧 56 00:04:49,790 --> 00:04:51,083 走 57 00:04:51,166 --> 00:04:52,626 我不知道他在哪裏 58 00:04:52,709 --> 00:04:53,710 總之不要來這裏 59 00:04:58,173 --> 00:05:03,136 親愛的,他們懂甚麼愛情? 60 00:05:04,263 --> 00:05:07,015 他們懂甚麼愛情? 61 00:05:07,808 --> 00:05:14,314 狗圈的鈴鐺聲相當美好 62 00:05:14,398 --> 00:05:18,318 狗圈的鈴鐺聲相當美好 63 00:05:20,195 --> 00:05:25,033 《海角驚魂》 64 00:05:31,206 --> 00:05:32,624 (根據小說《劊子手》改編) 65 00:05:32,708 --> 00:05:34,084 (約翰D.麥唐勞著) 66 00:05:34,168 --> 00:05:36,920 (改編自《海角驚魂》與《海角亡魂》) (由韋斯利史夕與占士R.偉博編劇) 67 00:05:53,896 --> 00:05:55,230 為甚麼是你來沖咖啡? 68 00:05:56,064 --> 00:05:57,774 因為她沖的咖啡會有汗臭味 69 00:05:57,858 --> 00:05:59,693 因為我要遲到了 70 00:06:02,446 --> 00:06:03,447 你要出門了? 71 00:06:04,031 --> 00:06:06,491 你之前答應會送我去足球訓練,讓我開車 72 00:06:07,659 --> 00:06:10,746 我要湊夠監督駕駛時數才能拿到駕駛執照 73 00:06:10,829 --> 00:06:12,372 乖女,對不起,我今天不行 74 00:06:12,456 --> 00:06:14,249 我們要出去探盧斌 75 00:06:14,833 --> 00:06:16,502 你總是有事要忙吧? 76 00:06:17,002 --> 00:06:18,295 早晨,阿威 77 00:06:20,130 --> 00:06:21,131 你沖的咖啡? 78 00:06:21,215 --> 00:06:22,216 對 79 00:06:22,299 --> 00:06:24,760 不是說我老婆的咖啡不好喝,可是… 80 00:06:25,260 --> 00:06:29,014 碩仔,嘉賴醫生馬上就到,快換好衣服吧 81 00:06:29,097 --> 00:06:32,434 我今天參與不了碩仔的療程,抱歉 82 00:06:32,518 --> 00:06:34,228 沒關係,這次交給我 83 00:06:34,311 --> 00:06:37,231 阿媽又一次食言了 84 00:06:38,232 --> 00:06:39,233 考車牌 85 00:06:42,152 --> 00:06:43,445 要我陪你去開車嗎? 86 00:06:43,529 --> 00:06:45,405 不用,答應我的人又不是你 87 00:06:45,906 --> 00:06:46,990 別那麼廢吧 88 00:06:47,574 --> 00:06:48,617 你說甚麼? 89 00:06:49,368 --> 00:06:50,702 小奈 90 00:06:50,786 --> 00:06:52,079 別這樣跟你爸說話 91 00:06:53,413 --> 00:06:54,581 哪個爸?阿湯還是保羅? 92 00:06:55,541 --> 00:06:57,376 喂,別亂說話 93 00:06:57,459 --> 00:07:00,212 你要我十全十美 這樣就不用在我身上浪費心思 94 00:07:00,754 --> 00:07:02,005 我受夠你了 95 00:07:05,342 --> 00:07:06,426 俗語有云 96 00:07:06,510 --> 00:07:08,762 17歲無駕照的小姑娘 發起脾氣,非同小可 97 00:07:10,097 --> 00:07:11,932 我們去個清靜點的地方吧 98 00:07:12,558 --> 00:07:13,559 比如監獄 99 00:07:15,644 --> 00:07:16,645 我受夠了 100 00:07:18,146 --> 00:07:19,147 我放棄 101 00:07:19,231 --> 00:07:21,650 不要放棄,盧斌,我們還有辦法 102 00:07:21,733 --> 00:07:24,611 我們可以向州長施壓要求緊急暫緩執行 103 00:07:25,320 --> 00:07:26,947 再開記招? 104 00:07:28,407 --> 00:07:30,033 無人關心 105 00:07:30,868 --> 00:07:32,202 放過我吧 106 00:07:32,286 --> 00:07:33,829 法官也很同情你 107 00:07:35,080 --> 00:07:38,584 只要能找到影響裁決的新證據… 108 00:07:38,667 --> 00:07:41,670 你們要怎樣在兩週內找到新證據? 109 00:07:43,088 --> 00:07:44,673 我們會再去找華倫彼 110 00:07:46,967 --> 00:07:48,802 記得他為何叫“笑面虎”嗎? 111 00:07:49,386 --> 00:07:51,138 這個人割你喉嚨也面帶笑容 112 00:07:52,472 --> 00:07:55,684 瑪雅曲中彈身亡當晚,他也在場 113 00:07:55,767 --> 00:07:57,060 他很清楚你不在場 114 00:07:57,144 --> 00:07:58,604 他親眼看到安椎京開槍 115 00:07:58,687 --> 00:08:00,689 笑面虎有可能會因此被當成共犯 116 00:08:00,772 --> 00:08:01,815 盧斌 117 00:08:02,524 --> 00:08:04,860 我會不惜一切救你出去 118 00:08:04,943 --> 00:08:06,653 不論你同意與否 119 00:08:07,196 --> 00:08:08,947 我會親自去讓他開口 120 00:08:09,031 --> 00:08:10,032 好 121 00:08:14,036 --> 00:08:18,999 我上週安排了一些練習給碩仔 有助他調節情緒 122 00:08:19,791 --> 00:08:24,379 但有時候用非語言的方式表達 反而更加容易 123 00:08:25,714 --> 00:08:29,927 他最近再次表達出想聯絡蘇菲亞的意願 124 00:08:30,010 --> 00:08:32,221 但我們已經談過為甚麼不可以 125 00:08:32,846 --> 00:08:34,722 嘉賴醫生,恕我直言 126 00:08:35,307 --> 00:08:38,227 碩仔很清楚自己去年犯的錯 127 00:08:38,309 --> 00:08:40,520 因此我們才會安排連月來的輔導 128 00:08:40,604 --> 00:08:41,897 幫助他回到正軌 129 00:08:41,980 --> 00:08:42,981 但是我… 130 00:08:43,524 --> 00:08:46,527 …在解決問題上看不到任何的進展 131 00:08:46,610 --> 00:08:50,072 如果不把人當成一個需要解決的問題呢? 132 00:08:50,155 --> 00:08:52,574 輔導的目的就是讓人進步 133 00:08:54,368 --> 00:08:55,369 阿湯 134 00:08:58,163 --> 00:08:59,164 是 135 00:09:00,290 --> 00:09:02,084 碩仔告訴我 136 00:09:02,584 --> 00:09:06,463 你在碩仔這個年紀時,有一個哥哥去世了 137 00:09:08,340 --> 00:09:09,424 車禍身亡 138 00:09:20,727 --> 00:09:22,604 跟現況有何關係? 139 00:09:23,105 --> 00:09:27,025 或許我們可以一起談談 140 00:09:28,360 --> 00:09:29,528 跟碩仔一起 141 00:09:37,160 --> 00:09:38,537 你已經幫了很多 142 00:09:40,831 --> 00:09:42,165 但我很了解兒子 143 00:09:42,916 --> 00:09:46,837 他沒有認真看待輔導 因為他沒有認真看待你 144 00:09:47,713 --> 00:09:51,300 因此,我們打算換一位治療師 145 00:09:55,012 --> 00:09:56,096 謝謝 146 00:10:08,859 --> 00:10:09,860 守得好 147 00:10:13,322 --> 00:10:14,865 沒想到會再見到你 148 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 你最近如何? 149 00:10:18,660 --> 00:10:20,078 我要紋個新紋身 150 00:10:21,038 --> 00:10:22,748 要不要陪我去? 151 00:10:23,582 --> 00:10:24,708 錫啖就不怕痛 152 00:10:28,462 --> 00:10:30,380 你點解會守不住?點解? 153 00:10:30,464 --> 00:10:32,049 嘉莉,這只是練習 154 00:10:33,217 --> 00:10:36,011 嘩,你朋友好躁底 155 00:10:36,887 --> 00:10:37,930 再見了 156 00:11:04,206 --> 00:11:06,124 去正規的紋身店比較好吧? 157 00:11:06,208 --> 00:11:07,292 別那麼嬌氣 158 00:11:08,794 --> 00:11:10,254 這是快閃店 159 00:11:27,855 --> 00:11:28,856 嗨 160 00:11:33,026 --> 00:11:34,152 看我帶了誰 161 00:11:35,946 --> 00:11:37,322 我就知道你會回來,靚女 162 00:11:38,156 --> 00:11:39,616 你朋友要紋甚麼? 163 00:11:40,576 --> 00:11:42,536 小奈想穿乳頭環 164 00:11:45,873 --> 00:11:46,874 她開玩笑的 165 00:11:46,957 --> 00:11:48,792 我來提供精神支持的 166 00:11:48,876 --> 00:11:49,960 誰在開玩笑? 167 00:11:58,969 --> 00:12:00,387 你不想讓他來穿? 168 00:12:01,221 --> 00:12:02,347 是嗎? 169 00:12:04,766 --> 00:12:06,852 這一點也不好笑,我去外面等你 170 00:12:07,769 --> 00:12:08,770 這是我自己穿的 171 00:12:11,356 --> 00:12:12,649 會有一陣刺痛感 172 00:12:12,733 --> 00:12:15,152 然後身體會釋放大量安多芬 173 00:12:15,235 --> 00:12:16,320 你會感到… 174 00:12:17,821 --> 00:12:18,947 一陣興奮 175 00:12:19,573 --> 00:12:21,116 感覺活力充沛 176 00:12:26,371 --> 00:12:27,873 我媽會打死我 177 00:12:28,957 --> 00:12:30,542 你信我嗎? 178 00:12:37,674 --> 00:12:39,343 你真的懂穿環嗎? 179 00:12:39,426 --> 00:12:40,761 真的 180 00:12:41,512 --> 00:12:42,596 我會溫柔點 181 00:12:43,847 --> 00:12:45,307 除非你想我粗魯點吧 182 00:12:50,896 --> 00:12:51,939 左邊就好 183 00:12:53,774 --> 00:12:56,026 穿完一定超性感 184 00:12:58,695 --> 00:13:01,365 固定在這裏,不要動… 185 00:13:04,660 --> 00:13:05,661 好 186 00:13:07,704 --> 00:13:08,705 倒數給我聽 187 00:13:10,999 --> 00:13:12,167 三 188 00:13:15,921 --> 00:13:16,922 二 189 00:13:20,092 --> 00:13:21,134 頂 190 00:13:24,221 --> 00:13:25,222 痛死了 191 00:13:26,723 --> 00:13:27,724 真叻女 192 00:13:41,446 --> 00:13:42,489 稍等 193 00:13:47,911 --> 00:13:50,539 彼先生,笑面虎,對吧? 194 00:13:50,622 --> 00:13:52,708 我是安娜寶頓律師 195 00:13:52,791 --> 00:13:54,293 不好意思 196 00:13:54,376 --> 00:13:57,129 - 我現在不太方便 - 傾幾句而已 197 00:13:58,172 --> 00:14:01,925 你可能有資格 198 00:14:02,009 --> 00:14:05,679 在一宗針對薩凡納警署的 失職裁決中分到賠償 199 00:14:05,762 --> 00:14:07,472 - 真的嗎? - 真的 200 00:14:09,600 --> 00:14:10,726 那就請進吧 201 00:14:15,480 --> 00:14:16,648 謝謝 202 00:14:26,950 --> 00:14:31,455 我的寶貝女,露絲缺乏維他命B 203 00:14:33,081 --> 00:14:35,834 吃不夠骨頭 204 00:14:35,918 --> 00:14:38,504 但是爸爸我會照顧好牠 205 00:14:39,171 --> 00:14:40,172 吃吧,乖女 206 00:14:49,264 --> 00:14:51,475 那麼,你有甚麼要問我? 207 00:14:54,895 --> 00:14:57,689 我在做研究時看到了你的名字 208 00:14:59,858 --> 00:15:02,986 薩凡納警署處處針對 你和你朋友的派對,是吧? 209 00:15:04,112 --> 00:15:05,113 警察… 210 00:15:05,781 --> 00:15:08,784 - 總是盯著我們一舉一動 - 對 211 00:15:08,867 --> 00:15:11,453 你記得2003年8月在巴頓縣 212 00:15:11,537 --> 00:15:13,997 達域施班尼家的一場派對嗎? 213 00:15:16,708 --> 00:15:19,086 是不是…那次有女孩… 214 00:15:22,589 --> 00:15:24,591 中槍身亡的那次? 215 00:15:27,886 --> 00:15:29,596 對,我有去那個派對 216 00:15:29,680 --> 00:15:32,099 警察害到我甩骹 217 00:15:33,433 --> 00:15:36,812 你要寫支票給我嗎? 218 00:15:36,895 --> 00:15:39,898 你有去那個派對 那你記得在場有甚麼人嗎? 219 00:15:39,982 --> 00:15:42,609 這有助我向法官確認你的陳述 220 00:15:53,495 --> 00:15:54,788 拿出你的手機 221 00:15:55,372 --> 00:15:56,623 甚麼? 222 00:15:56,707 --> 00:15:58,458 你想說我當時就在 223 00:15:59,835 --> 00:16:01,253 那個女孩中彈的房間 224 00:16:01,837 --> 00:16:04,548 令我成為共犯 225 00:16:04,631 --> 00:16:07,092 不…甚麼共犯? 226 00:16:07,759 --> 00:16:08,760 拿出你的手機 227 00:16:08,844 --> 00:16:10,387 算了,我還是走吧 228 00:16:10,470 --> 00:16:16,351 你以為我不知道在這個州 錄音只需要單方同意嗎? 229 00:16:20,647 --> 00:16:25,360 我不是想讓你成為同謀 230 00:16:25,444 --> 00:16:26,820 - 我只是… - 不… 231 00:16:26,904 --> 00:16:28,405 想救回一條人命 232 00:16:31,033 --> 00:16:33,035 想救回一條人命,好 233 00:16:33,118 --> 00:16:35,495 - 對 - 你想救人,是吧? 234 00:16:37,247 --> 00:16:40,209 你很清楚盧斌華米是無辜的 235 00:16:40,292 --> 00:16:41,460 你有去那個派對 236 00:16:41,543 --> 00:16:42,920 你知道他不在場 237 00:16:53,472 --> 00:16:54,473 滾 238 00:16:57,601 --> 00:16:59,061 給我滾 239 00:17:15,911 --> 00:17:17,119 碩仔 240 00:17:17,829 --> 00:17:20,040 - 唏,嗨 - 唏… 241 00:17:20,123 --> 00:17:21,458 你在裏面做甚麼? 242 00:17:21,541 --> 00:17:24,336 我在找我的波鞋 243 00:17:26,296 --> 00:17:27,923 你為何拿著這個? 244 00:17:28,632 --> 00:17:31,593 我想說我們可以把握當下 245 00:17:31,677 --> 00:17:32,803 唏,你的腳趾呢? 246 00:17:34,888 --> 00:17:35,889 又被我吃了 247 00:17:38,392 --> 00:17:39,643 我認真問 248 00:17:41,854 --> 00:17:43,397 我扔掉了 249 00:17:45,649 --> 00:17:46,984 好吧 250 00:17:47,067 --> 00:17:49,027 好…那… 251 00:17:49,111 --> 00:17:51,196 或許眼不見為乾淨 252 00:17:55,242 --> 00:17:57,744 我在車庫找到我們以前用的工具 253 00:17:57,828 --> 00:17:58,829 如何? 254 00:18:01,081 --> 00:18:03,208 - 我不太想… - 甚麼?來吧 255 00:18:03,292 --> 00:18:04,585 你最喜歡釣魚了 256 00:18:04,668 --> 00:18:06,003 從小就喜歡 257 00:18:06,086 --> 00:18:08,338 記得那次你釣到一條大鱒魚 258 00:18:08,422 --> 00:18:12,134 差點把你拉進水裏 我拉著你的衣服,最後你成功釣上來了? 259 00:18:12,217 --> 00:18:13,927 - 記得 - 現在就去釣魚吧 260 00:18:14,011 --> 00:18:16,096 我們可以去泰比島 261 00:18:16,180 --> 00:18:17,431 - 租艘船 - 其實… 262 00:18:17,514 --> 00:18:22,686 薩凡納藝術設計學院 有個學生藝術展,我想去 263 00:18:23,687 --> 00:18:25,063 好,那就去藝術展吧 264 00:18:25,147 --> 00:18:26,315 藝術設計學院,出發 265 00:18:27,733 --> 00:18:29,443 - 好 - 我在樓下等你 266 00:18:35,282 --> 00:18:39,786 為何會出現 像盧斌華米這種坐冤獄的人? 267 00:18:39,870 --> 00:18:42,247 因為警察和檢察官視若無睹 268 00:18:42,331 --> 00:18:43,332 (釋放華米) 269 00:18:43,415 --> 00:18:44,708 (釋放盧斌華米) 270 00:18:44,791 --> 00:18:46,043 選擇眼不見為乾淨 271 00:18:46,418 --> 00:18:49,922 他們從一開始就知道盧斌華米是無辜 272 00:18:50,005 --> 00:18:51,715 但依然選擇不斷逼他 273 00:18:51,798 --> 00:18:53,884 逼他認罪 274 00:18:57,888 --> 00:19:00,724 是,我對此深有體會 275 00:19:01,683 --> 00:19:04,186 因為他們早就決定要判我有罪 276 00:19:08,106 --> 00:19:10,567 我失去了17年 277 00:19:14,238 --> 00:19:16,073 17年的光陰 278 00:19:18,659 --> 00:19:20,619 因此,我懇請州長 279 00:19:21,411 --> 00:19:24,164 請你明察秋毫 280 00:19:24,248 --> 00:19:27,501 請給盧斌華米和他的家人更多時間 281 00:19:28,502 --> 00:19:31,213 阿美班加濤是你的不在場證明 你當年知道她在撒謊嗎? 282 00:19:31,296 --> 00:19:34,216 麥斯,你對“祺狄鷹隊” 有甚麼想說?我們愛你 283 00:19:39,513 --> 00:19:43,600 不好意思 我們只接受有關盧斌華米的提問 284 00:19:43,684 --> 00:19:45,686 你有甚麼想對死者家屬說? 285 00:19:45,769 --> 00:19:48,647 我相信我們有足夠的證據重審此案 286 00:19:48,730 --> 00:19:49,857 我女兒死了 287 00:19:49,940 --> 00:19:51,191 (為瑪雅討回公道) 288 00:19:51,275 --> 00:19:52,317 有關捐款問題 289 00:19:52,401 --> 00:19:54,194 請找我在場的同事,謝謝 290 00:19:54,278 --> 00:19:56,697 你在妻子過世前有跟她聯絡嗎? 291 00:19:58,448 --> 00:20:00,492 (祺狄炮轟警察) 292 00:20:00,576 --> 00:20:02,119 (祺狄與前律師合作) 293 00:20:02,202 --> 00:20:04,872 傳媒完全沒有提到盧斌 通通都是譁眾取寵 294 00:20:04,955 --> 00:20:07,875 恐怕這樣引起不了州長的關注 295 00:20:07,958 --> 00:20:10,711 也許盧斌說得對,我們只是在浪費時間 296 00:20:14,965 --> 00:20:16,800 那就再去找笑面虎 297 00:20:18,468 --> 00:20:19,469 那行不通的 298 00:20:19,553 --> 00:20:22,598 只要他確認安椎有出現在派對 299 00:20:22,681 --> 00:20:24,099 那就算是新證據了 300 00:20:24,183 --> 00:20:25,976 那個人用槍指嚇你 301 00:20:26,059 --> 00:20:27,060 不可能指望他 302 00:20:27,144 --> 00:20:31,273 凡事都有可能,你應該最清楚 303 00:20:32,816 --> 00:20:35,319 好,我再去問問他吧 304 00:20:35,402 --> 00:20:37,696 你認識笑面虎? 305 00:20:38,363 --> 00:20:41,200 我在達禾特監獄關押期間 他也在裏面待過幾年 306 00:20:42,743 --> 00:20:44,036 就在那裏 307 00:20:46,955 --> 00:20:48,332 難以置信 308 00:20:49,041 --> 00:20:50,125 我不認識他 309 00:20:50,209 --> 00:20:54,254 但是他不會如你所願 310 00:20:54,338 --> 00:20:56,757 那要怎樣?你能幫上忙嗎? 311 00:21:01,595 --> 00:21:03,305 你很擅長說服人,安娜 312 00:21:03,388 --> 00:21:04,389 對 313 00:21:06,642 --> 00:21:08,936 但光靠一張嘴巴是說服不了他的 314 00:21:09,019 --> 00:21:10,020 你要強硬一點 315 00:21:10,979 --> 00:21:12,814 這方面我幫得上忙 316 00:21:12,898 --> 00:21:14,566 不用了,麥斯 317 00:21:17,444 --> 00:21:19,446 好,祝你們順利 318 00:21:23,700 --> 00:21:26,203 不管他怎麼說,不值得讓他插手 319 00:21:35,838 --> 00:21:38,465 唏,你部車好靚呀 320 00:21:38,549 --> 00:21:39,550 羨慕死人了 321 00:21:40,133 --> 00:21:41,218 就這輛爛鬼現代汽車? 322 00:21:41,301 --> 00:21:44,137 我最近想買部車 323 00:21:44,221 --> 00:21:47,349 我最近都在用…那是甚麼?網約車 324 00:21:48,684 --> 00:21:50,102 勁癲 325 00:21:50,686 --> 00:21:53,355 隨便上陌生人的車 326 00:21:53,438 --> 00:21:54,815 好鬼危險 327 00:21:54,898 --> 00:21:58,193 屁股還會沾到別家小孩掉下的麥片 328 00:21:58,277 --> 00:22:00,195 出獄後有很多事物要適應 329 00:22:00,279 --> 00:22:04,324 對,聽好,我似乎是冒犯到你了 330 00:22:04,408 --> 00:22:06,493 你為何這樣覺得? 331 00:22:07,202 --> 00:22:08,495 南方法援 332 00:22:08,579 --> 00:22:11,290 那是你的地盤,對吧? 333 00:22:11,373 --> 00:22:12,499 而我… 334 00:22:12,583 --> 00:22:15,919 如果我踩親你條尾,或者多管閒事 335 00:22:16,003 --> 00:22:18,672 不管你怎麼形容,對不起 336 00:22:18,755 --> 00:22:22,259 我在獄中學會了不要踩到別人條尾 337 00:22:22,342 --> 00:22:25,512 一旦踩了,就要付出代價 338 00:22:26,096 --> 00:22:27,639 我也學會了別人無故幫忙 339 00:22:27,723 --> 00:22:29,349 背後必有所圖 340 00:22:32,394 --> 00:22:34,271 對,你知嗎? 341 00:22:34,354 --> 00:22:38,317 我實在很同情盧斌華米才提出幫忙 342 00:22:39,067 --> 00:22:40,068 沒有任何企圖 343 00:22:42,571 --> 00:22:44,740 我很高興你是出於善意 344 00:22:45,365 --> 00:22:48,410 我也很高興我們能夠消除誤會 345 00:22:52,414 --> 00:22:53,540 你食屎吧 346 00:22:58,754 --> 00:23:01,215 唏,老友,你喜歡藝術展的話 我可以多帶你去 347 00:23:01,298 --> 00:23:02,299 這裏不錯 348 00:23:02,382 --> 00:23:03,425 對… 349 00:23:05,093 --> 00:23:06,929 我要去廁所 350 00:23:07,012 --> 00:23:08,388 - 好吧 - 好 351 00:23:11,058 --> 00:23:12,392 你每朝醒來 352 00:23:12,476 --> 00:23:15,562 心知世間沒有任何事能令你煩惱 353 00:23:15,646 --> 00:23:18,315 過著平平無奇的一天 354 00:23:18,398 --> 00:23:21,068 晚上了無牽掛地入睡 355 00:23:21,151 --> 00:23:23,529 發著平靜又無聊的夢 356 00:23:25,822 --> 00:23:27,658 而我給你帶來了惡夢 357 00:23:29,910 --> 00:23:32,996 我帶了碩仔去看藝術展,句號 358 00:23:34,039 --> 00:23:35,040 望落不錯 359 00:23:45,592 --> 00:23:46,593 大鑊 360 00:23:47,511 --> 00:23:49,805 - 你不能來找我 - 我知道,我… 361 00:23:49,888 --> 00:23:51,974 我很內疚,對不起 362 00:23:52,057 --> 00:23:54,059 - 唏,我想… - 躝吧,死變態 363 00:23:54,142 --> 00:23:55,978 - 喂,夠了 - 老友,我… 364 00:23:56,061 --> 00:23:58,063 碩仔,我們走 365 00:23:58,146 --> 00:23:59,648 - 不…我… - 唏… 366 00:23:59,731 --> 00:24:01,567 - 怎麼回事? - 貝芙,我們現在就走 367 00:24:01,650 --> 00:24:03,235 - 嗨,貝芙 - 你是故意來這裏嗎? 368 00:24:03,318 --> 00:24:04,736 - 讓他過來找她? - 媽,沒事 369 00:24:04,820 --> 00:24:06,530 不是,這是巧合 370 00:24:06,613 --> 00:24:08,574 不,我…只是想來見見你… 371 00:24:08,657 --> 00:24:10,534 - 給我滾 - …向你… 372 00:24:10,617 --> 00:24:12,661 你兒子羞辱了我的女兒 373 00:24:12,744 --> 00:24:14,997 - 好了,阿媽…我們走吧 - 他無被捕就算好彩了 374 00:24:15,080 --> 00:24:17,666 我知道,他也知道,他一直以來也很內疚 375 00:24:17,749 --> 00:24:20,627 對不起,我沒辦法體諒他 376 00:24:21,420 --> 00:24:25,090 你會內疚是有原因的 377 00:24:27,467 --> 00:24:29,219 你得好好承受著這份內疚過活 378 00:24:29,303 --> 00:24:31,722 唏,別這樣跟他說話 379 00:24:31,805 --> 00:24:34,349 - 你太過分了,我們走 - 不,等等,對不起 380 00:24:34,433 --> 00:24:35,434 走吧,不值得 381 00:24:40,105 --> 00:24:42,191 你應該告訴我去那裏的真正目的 382 00:24:43,609 --> 00:24:44,610 那樣做不太好 383 00:24:44,693 --> 00:24:47,112 你再講我就要扻頭埋牆了 384 00:24:47,196 --> 00:24:49,072 別這樣說,拜託 385 00:24:49,615 --> 00:24:50,616 別… 386 00:25:16,058 --> 00:25:21,021 不… 387 00:25:26,109 --> 00:25:27,819 - 搞乜啊? - 你在做甚麼? 388 00:25:27,903 --> 00:25:30,989 你在做甚麼?這是嘉賴醫生給我的練習 389 00:25:31,865 --> 00:25:32,908 練習把自己溺死? 390 00:25:32,991 --> 00:25:34,660 是潛水反射 391 00:25:35,577 --> 00:25:37,204 - 甚麼? - 在水下閉氣 392 00:25:37,287 --> 00:25:39,122 能欺騙大腦,讓人平靜下來 393 00:25:39,206 --> 00:25:40,207 乖仔… 394 00:25:40,290 --> 00:25:43,001 看到你這樣就跳下來了 395 00:25:43,085 --> 00:25:44,253 我想救你 396 00:25:44,336 --> 00:25:46,630 - 不是想嚇你 - 甚麼都被你搞禍了 397 00:25:46,713 --> 00:25:48,882 連我在藝術展見蘇菲亞的事 也被你搞禍了 398 00:25:51,593 --> 00:25:54,137 碩仔,你為何那麼渴望她的原諒? 399 00:25:58,600 --> 00:25:59,768 因為我不是… 400 00:26:00,269 --> 00:26:01,937 她心目中那個人渣 401 00:26:05,858 --> 00:26:09,403 我知道…你是個乖仔 402 00:26:10,737 --> 00:26:13,699 - 乖仔,你心底裏… - 收聲… 403 00:26:13,782 --> 00:26:15,576 你講話就像千篇一律的賀卡 404 00:26:21,707 --> 00:26:22,958 又怎麼樣? 405 00:26:23,041 --> 00:26:24,042 只是… 406 00:26:28,964 --> 00:26:33,802 我一直難以接受改變 407 00:26:34,595 --> 00:26:36,680 我相信你也一樣 408 00:26:38,515 --> 00:26:39,892 在我哥哥出事… 409 00:26:41,810 --> 00:26:42,811 發生車禍後 410 00:26:45,355 --> 00:26:46,356 我每朝… 411 00:26:48,275 --> 00:26:50,444 都以為他會等我一起吃早餐 412 00:26:54,948 --> 00:26:56,867 結果我每天都要重新失去他一次 413 00:27:05,000 --> 00:27:08,504 你是如何接受事情再也回不到從前? 414 00:27:10,506 --> 00:27:12,674 我會想著自己想成為一個怎樣的人 415 00:27:15,177 --> 00:27:16,803 假以時日,我就變成了那個人 416 00:27:20,849 --> 00:27:22,643 我覺得你也能做到 417 00:27:29,900 --> 00:27:31,068 你一定可以 418 00:27:33,820 --> 00:27:34,821 對 419 00:27:44,498 --> 00:27:45,749 山繆德弗利 420 00:27:45,832 --> 00:27:47,417 - 請到客戶服務處 - 嘩 421 00:27:47,501 --> 00:27:49,253 山繆德弗利,請到… 422 00:27:49,336 --> 00:27:52,840 唏,那部靚車是非賣品 423 00:27:52,923 --> 00:27:54,716 真的不賣? 424 00:27:56,260 --> 00:27:57,719 可惜了 425 00:28:00,305 --> 00:28:02,432 一般人都買Corvette… 426 00:28:02,516 --> 00:28:05,269 或者馬自達,但拜託了 427 00:28:05,352 --> 00:28:10,232 像我們這種有眼光的男人 都知道這才是真正的女神 428 00:28:10,315 --> 00:28:12,985 - 真的不賣? - 我也無能為力 429 00:28:13,569 --> 00:28:14,611 隻錶幾靚 430 00:28:15,362 --> 00:28:18,073 既然不賣,為甚麼會放在這裏? 431 00:28:19,074 --> 00:28:20,909 你是不認得我吧? 432 00:28:22,327 --> 00:28:24,746 不認得?我太太珊迪呢? 433 00:28:24,830 --> 00:28:26,999 她是你太太的朋友 434 00:28:27,082 --> 00:28:28,208 有印象嗎? 435 00:28:30,586 --> 00:28:32,337 珊迪有向我提起過你 436 00:28:33,714 --> 00:28:37,551 你或許沒有殺死麥彌莎,但你對她不忠 437 00:28:38,135 --> 00:28:41,013 待她如垃圾一樣,讓她過得非常痛苦 438 00:28:43,891 --> 00:28:45,309 我很清楚你的為人 439 00:28:48,645 --> 00:28:50,147 好吧,她… 440 00:28:50,230 --> 00:28:51,732 叫甚麼名字?珊迪嗎? 441 00:28:52,566 --> 00:28:56,320 珊迪有沒有說過,她為何會知道我不忠? 442 00:28:57,529 --> 00:28:58,530 應該沒有吧? 443 00:28:58,614 --> 00:29:01,033 她有沒有告訴你,她那次被我插到 444 00:29:01,116 --> 00:29:03,243 連眼球裏的血管都爆開嗎? 445 00:29:03,785 --> 00:29:04,995 你就是個大話精 446 00:29:05,579 --> 00:29:06,580 陰公了 447 00:29:08,248 --> 00:29:09,249 怎樣? 448 00:29:10,626 --> 00:29:12,794 - 你就是他 - 甚麼? 449 00:29:12,878 --> 00:29:16,381 你們床頭櫃上那張合照 450 00:29:17,007 --> 00:29:18,759 戴著情侶太陽眼鏡 451 00:29:19,843 --> 00:29:21,637 心形那款 452 00:29:24,598 --> 00:29:26,058 那就是你吧? 453 00:29:26,141 --> 00:29:27,392 你仆街死 454 00:29:27,476 --> 00:29:28,519 你死先 455 00:29:29,978 --> 00:29:31,146 想動手打我嗎? 456 00:29:31,230 --> 00:29:33,482 你敢再亂講,我就打爆你個頭 457 00:29:33,565 --> 00:29:36,026 沒想到會撞見麥斯祺狄來買車 458 00:29:36,109 --> 00:29:37,653 好開心見到你 459 00:29:38,362 --> 00:29:39,905 戴夫,你怎麼沒拿車匙給他? 460 00:29:39,988 --> 00:29:41,365 我不會賣車給他 461 00:29:41,448 --> 00:29:43,492 沒關係…先生,不要緊… 462 00:29:43,575 --> 00:29:44,660 我可以理解 463 00:29:44,743 --> 00:29:46,954 - 他對我有偏見,我忍不住… - 沒有這回事 464 00:29:47,037 --> 00:29:48,705 - 我該好好招待你 - 我去另一間看 465 00:29:48,789 --> 00:29:50,582 你受了那麼多苦,值得好好招待 466 00:29:50,666 --> 00:29:52,042 - 戴夫 - 真的可以嗎? 467 00:29:52,125 --> 00:29:54,670 對,相信我,進去談吧,來…沒事 468 00:29:54,753 --> 00:29:55,921 你快去拿車匙 469 00:29:56,004 --> 00:29:58,048 - 請進 - 我習慣了 470 00:29:58,131 --> 00:30:00,843 偏見不能慣,沒有人該受那種對待 471 00:30:01,510 --> 00:30:03,220 嘉莉一定嬲死 472 00:30:04,888 --> 00:30:06,265 幾時可以摘下來? 473 00:30:07,349 --> 00:30:09,768 求我,我就考慮一下 474 00:30:11,979 --> 00:30:13,146 求你了 475 00:30:21,780 --> 00:30:23,282 - 你好 - 你好 476 00:30:25,450 --> 00:30:27,286 天啊,這是嘉莉的家 477 00:30:27,369 --> 00:30:28,620 是嗎?我… 478 00:30:29,830 --> 00:30:30,998 完全不知道 479 00:30:32,541 --> 00:30:35,794 幸好我有Wi-Fi干擾器 480 00:30:37,004 --> 00:30:38,547 凡是需要上網的東西都會失靈 481 00:30:39,298 --> 00:30:40,424 包括警報系統 482 00:30:41,258 --> 00:30:42,634 我們可以拿點零食 483 00:30:42,718 --> 00:30:45,345 我們吸了一整天大麻,你肯定餓了 484 00:30:45,429 --> 00:30:46,847 去吧,我們不會偷東西 485 00:30:46,930 --> 00:30:49,641 不會有第三者知道 486 00:30:50,392 --> 00:30:51,727 去吧 487 00:30:51,810 --> 00:30:52,811 笑嘛 488 00:30:53,687 --> 00:30:55,689 - 哎呀 - 只拿幾包零食? 489 00:30:55,772 --> 00:30:57,566 對,無得反悔了,一起進去吧 490 00:31:00,736 --> 00:31:02,404 - 開門 - 好 491 00:31:03,447 --> 00:31:04,865 這麼容易就進了 492 00:31:05,574 --> 00:31:06,575 好了 493 00:31:07,201 --> 00:31:08,535 小心 494 00:31:08,619 --> 00:31:09,745 進去吧 495 00:31:09,828 --> 00:31:10,996 好的,女士 496 00:31:16,627 --> 00:31:18,837 我來過這間房很多次 497 00:31:21,590 --> 00:31:23,967 但不是這樣,超奇怪的 498 00:31:24,885 --> 00:31:28,138 又無傷大雅,那就沒問題了 499 00:31:28,222 --> 00:31:29,223 (嘉莉) 500 00:31:34,728 --> 00:31:36,146 要走嗎?該走了吧 501 00:31:47,032 --> 00:31:49,576 你肯定有幻想過被人按在這張床上狂插 502 00:31:55,415 --> 00:31:56,416 你好靚女 503 00:32:17,604 --> 00:32:18,605 我們開始吧 504 00:32:26,613 --> 00:32:27,948 萬一她父母回來怎麼辦? 505 00:32:29,157 --> 00:32:30,200 沒事 506 00:32:30,993 --> 00:32:32,077 殺掉就好 507 00:33:02,024 --> 00:33:03,942 我平時很容易坐立不安 508 00:33:07,279 --> 00:33:09,281 但跟你一起卻很平靜 509 00:33:12,534 --> 00:33:14,286 是甚麼令你如此不安? 510 00:33:16,663 --> 00:33:17,789 我弟弟 511 00:33:21,627 --> 00:33:23,670 我們以前很親的 512 00:33:26,715 --> 00:33:27,883 但他現在… 513 00:33:30,052 --> 00:33:32,304 已經不是原來的阿碩 514 00:33:38,644 --> 00:33:40,979 我不知道該去怎樣愛他了 515 00:33:42,481 --> 00:33:43,774 這樣會好衰嗎? 516 00:33:47,236 --> 00:33:50,364 只有善良的人才會暗地裏擔心自己是壞人 517 00:33:53,158 --> 00:33:54,368 - 頂 - 大檸樂 518 00:33:58,247 --> 00:33:59,248 好 519 00:34:07,965 --> 00:34:09,507 阿朗從來不會生氣 520 00:34:10,759 --> 00:34:12,386 雅麗可以幫手搞掂阿朗 521 00:34:14,721 --> 00:34:17,474 對,讓雅麗去處理吧,我來搞掂美謹 522 00:34:19,976 --> 00:34:20,978 好 523 00:34:21,978 --> 00:34:24,438 這正是項目管理的必要性,對吧? 524 00:34:25,482 --> 00:34:26,942 要防患於未然 525 00:34:46,670 --> 00:34:47,670 我是安娜 526 00:34:47,754 --> 00:34:50,841 我想談談有關你的提議 527 00:34:51,341 --> 00:34:53,217 你可以回電給我 528 00:34:55,344 --> 00:34:56,638 我轉頭覆你 529 00:35:00,142 --> 00:35:01,935 (經典名車專賣店) 530 00:35:34,009 --> 00:35:35,302 你養了一隻狗? 531 00:35:36,261 --> 00:35:38,055 今時今日,甚麼都能買得到 532 00:35:38,138 --> 00:35:39,806 連無條件的愛也不例外 533 00:35:43,936 --> 00:35:46,438 我去見了盧斌案的證人 534 00:35:46,522 --> 00:35:47,773 好 535 00:35:47,856 --> 00:35:49,316 沒有拿到我需要的東西 536 00:35:49,399 --> 00:35:50,651 於是我思考著… 537 00:35:53,362 --> 00:35:54,696 找我幫忙? 538 00:35:54,780 --> 00:35:55,864 對 539 00:35:57,115 --> 00:35:58,700 麥斯,我需要你幫忙 540 00:36:02,246 --> 00:36:03,497 我也一直在思考 541 00:36:04,498 --> 00:36:05,916 甚麼意思? 542 00:36:19,012 --> 00:36:21,098 我心心念念很多年了 543 00:36:25,394 --> 00:36:26,854 我當然會幫你了 544 00:36:32,109 --> 00:36:33,360 別再這樣做 545 00:36:41,076 --> 00:36:42,661 我會把資料發給你 546 00:36:52,546 --> 00:36:54,214 幫我睇住部車 547 00:36:59,428 --> 00:37:01,805 你那個朋友叫甚麼名字? 548 00:37:01,889 --> 00:37:03,849 那個…笑面虎甚麼的 549 00:37:04,933 --> 00:37:07,352 他在獄中有一個教父 550 00:37:08,395 --> 00:37:10,772 算是一種精神領袖 551 00:37:11,523 --> 00:37:15,277 而我也有一個,我們勉強算是兄弟吧 552 00:37:15,360 --> 00:37:17,654 他應該會願意跟我談 553 00:37:19,323 --> 00:37:20,741 麥斯,身為你的律師 554 00:37:20,824 --> 00:37:23,327 我要提醒你別做任何… 555 00:37:25,537 --> 00:37:26,705 違法的事 556 00:37:27,706 --> 00:37:31,335 看到甚麼,由你定奪,律師 557 00:37:43,096 --> 00:37:45,140 可以讓我們進去嗎? 558 00:37:57,236 --> 00:37:58,487 嘩 559 00:38:00,531 --> 00:38:01,990 好美啊 560 00:38:03,075 --> 00:38:05,077 看看這個大美人 561 00:38:07,788 --> 00:38:10,374 好軟,美麗又柔軟 562 00:38:10,457 --> 00:38:13,126 不要…這樣做 563 00:38:13,210 --> 00:38:14,253 你會激嬲牠 564 00:38:14,336 --> 00:38:16,004 沒事 565 00:38:16,547 --> 00:38:17,673 牠很喜歡我 566 00:38:18,340 --> 00:38:19,633 - 好 - 對吧? 567 00:38:20,133 --> 00:38:22,678 彼先生,我不是想令你成為共犯 568 00:38:22,761 --> 00:38:23,929 我單純需要你的協助 569 00:38:24,012 --> 00:38:26,223 如果你又開始提那個死掉的女孩 570 00:38:27,558 --> 00:38:28,851 連他也保護不了你 571 00:38:29,810 --> 00:38:31,228 你有受過加冕吧? 572 00:38:31,854 --> 00:38:33,105 那是在監獄裏的事 573 00:38:34,565 --> 00:38:36,191 我已經不玩那套了 574 00:38:36,275 --> 00:38:37,734 不… 575 00:38:37,818 --> 00:38:40,404 你仍然是奧巴塔娜之子 576 00:38:42,614 --> 00:38:44,908 和平與正義之神 577 00:38:46,201 --> 00:38:50,330 而你卻要眼白白 看著一個無辜的人接受死刑 578 00:38:51,081 --> 00:38:54,293 你在她面前說這些是甚麼意思? 579 00:39:00,841 --> 00:39:02,676 一旦你受了加冕 580 00:39:05,429 --> 00:39:07,014 你就要事奉神靈 581 00:39:08,515 --> 00:39:13,270 如今,命運將你帶到我這位兄弟面前 582 00:39:14,146 --> 00:39:16,607 我是受了昌戈的加冕 583 00:39:17,524 --> 00:39:19,818 雷霆、復仇 584 00:39:19,902 --> 00:39:23,572 糾正不公的神 585 00:39:27,409 --> 00:39:28,827 我出去透透氣 586 00:39:35,626 --> 00:39:37,586 你改過自身了吧? 587 00:39:38,212 --> 00:39:40,964 往事已過 588 00:39:42,257 --> 00:39:44,510 我不會說別的 589 00:39:45,344 --> 00:39:46,428 好 590 00:39:50,140 --> 00:39:51,850 頂你個肺 591 00:39:57,606 --> 00:40:00,150 對公義視而不見,你這雙眼又有甚麼用? 592 00:40:00,234 --> 00:40:01,360 你這個廢物 593 00:40:01,443 --> 00:40:03,737 你條仆街,去死吧 594 00:40:18,168 --> 00:40:19,461 你在做甚麼? 595 00:40:20,045 --> 00:40:21,839 喂,你跟蹤我們嗎? 596 00:40:22,464 --> 00:40:24,174 我看到你跟他在一起 597 00:40:26,134 --> 00:40:28,345 你是他的新玩物嗎? 598 00:40:29,555 --> 00:40:31,265 不是,無論你以為你看到甚麼… 599 00:40:31,348 --> 00:40:33,267 你可以關掉它嗎? 600 00:40:33,350 --> 00:40:35,894 - 我看不見… - 我明明叫了阿美別多事 601 00:40:35,978 --> 00:40:38,188 還有麥彌莎 602 00:40:40,148 --> 00:40:41,859 但她們不聽 603 00:40:44,444 --> 00:40:45,696 你認識阿美? 604 00:40:46,822 --> 00:40:47,865 還有麥彌莎? 605 00:40:49,032 --> 00:40:51,201 她們是他的玩物 606 00:40:52,536 --> 00:40:55,205 你看看她們的下場 607 00:40:58,500 --> 00:40:59,585 你是誰? 608 00:41:02,254 --> 00:41:04,882 不要靠近他 609 00:41:26,111 --> 00:41:27,571 幫你拿回手機了 610 00:41:27,654 --> 00:41:28,864 我把錄音傳給你了 611 00:41:29,781 --> 00:41:32,201 2003年8月13日 612 00:41:32,284 --> 00:41:38,290 我看到安椎京在派對上射殺了瑪雅曲 613 00:41:38,373 --> 00:41:40,542 盧斌華米根本不在場 614 00:41:43,712 --> 00:41:46,381 你讓他承認了安椎是兇手? 615 00:41:53,472 --> 00:41:54,890 你對他做了甚麼? 616 00:41:59,520 --> 00:42:00,521 利用這段錄音 617 00:42:02,147 --> 00:42:03,148 或不用 618 00:42:04,107 --> 00:42:05,317 由你決定 619 00:42:06,902 --> 00:42:08,070 不用客氣 620 00:42:17,079 --> 00:42:19,581 (達禾特監獄) 621 00:42:19,665 --> 00:42:21,500 一定有甚麼附帶條件 622 00:42:21,583 --> 00:42:23,585 他們一定會設法繼續關住我,對吧? 623 00:42:23,669 --> 00:42:25,087 過程間需要一些時間 624 00:42:25,170 --> 00:42:26,547 我們要填寫好文件 625 00:42:26,630 --> 00:42:28,674 還要配合監獄的程序 626 00:42:30,217 --> 00:42:31,844 但這正是法官需要的東西 627 00:42:34,555 --> 00:42:36,014 你快可以回家了 628 00:42:39,935 --> 00:42:41,228 你是怎樣讓他開口的? 629 00:42:42,062 --> 00:42:43,230 這是安娜的功勞 630 00:42:43,313 --> 00:42:44,731 她很擅長說服人 631 00:42:45,482 --> 00:42:46,817 這是我們的本分 632 00:42:48,318 --> 00:42:49,319 謝謝你 633 00:42:51,363 --> 00:42:52,573 好 634 00:42:55,075 --> 00:42:56,577 恭喜你 635 00:42:59,121 --> 00:43:00,789 我要出去透透氣 636 00:43:03,166 --> 00:43:04,168 謝謝…你 637 00:43:30,694 --> 00:43:31,695 對 638 00:43:38,076 --> 00:43:39,286 嗨 639 00:43:39,995 --> 00:43:41,079 蘇菲? 640 00:43:41,955 --> 00:43:44,416 我解封你是因為我有話要說 641 00:43:44,499 --> 00:43:45,834 好 642 00:43:45,918 --> 00:43:47,669 不要再接近我 643 00:43:48,295 --> 00:43:50,172 我永遠不會原諒你所做的事 644 00:43:51,423 --> 00:43:54,843 你是個壞人 645 00:44:52,150 --> 00:44:53,694 (阿碩:我要見你) 646 00:44:54,736 --> 00:44:55,779 (天使X:好消息) 647 00:44:55,863 --> 00:44:58,323 (可以呀) 648 00:45:18,969 --> 00:45:20,637 我一直嘗試聯絡你 649 00:45:20,721 --> 00:45:22,389 好,有甚麼事? 650 00:45:22,931 --> 00:45:25,893 你叫我調查跟碩仔有聯絡的那個女生 651 00:45:26,685 --> 00:45:27,978 娜菲雅華倫泰 652 00:45:28,520 --> 00:45:29,897 對 653 00:45:29,980 --> 00:45:30,981 看看我查到甚麼 654 00:45:34,318 --> 00:45:35,319 (菲芙華倫泰) 655 00:45:35,402 --> 00:45:36,653 娜菲雅的媽媽 656 00:45:36,737 --> 00:45:37,738 (身份識別報告) 657 00:45:37,821 --> 00:45:40,490 菲芙以前是一名監獄護士 658 00:45:40,574 --> 00:45:44,411 但她因為與一名備受關注的囚犯 發生關係而遭到解僱 659 00:45:45,162 --> 00:45:46,580 你猜猜那個囚犯是誰 660 00:45:48,081 --> 00:45:49,333 你明白我的意思嗎? 661 00:45:50,751 --> 00:45:54,004 跟碩仔有聯絡的那個女生 恐怕是麥斯祺狄的女兒 662 00:46:06,183 --> 00:46:07,559 我們開始吧 663 00:47:47,743 --> 00:47:49,745 字幕翻譯:李瑋樂