1 00:00:02,211 --> 00:00:04,171 Than. Lửa địa ngục. 2 00:00:04,254 --> 00:00:07,007 Việc của các bạn là coi nó là kẻ thông minh. 3 00:00:07,090 --> 00:00:10,219 Các bạn bị cấm nghĩ về việc mình sẽ đi đâu 4 00:00:10,302 --> 00:00:11,929 sau khi rời khỏi thế giới này. 5 00:00:12,012 --> 00:00:15,140 Có một điều cực kỳ chắc chắn, và các bạn phải biết, 6 00:00:15,224 --> 00:00:17,142 các bạn nên biết và đối diện với nó, 7 00:00:17,226 --> 00:00:19,144 đó là các bạn sẽ chết. 8 00:00:19,728 --> 00:00:22,397 Đến một ngày, bạn sẽ hít hơi thở cuối cùng, 9 00:00:23,065 --> 00:00:25,734 tim bạn sẽ đập lần cuối cùng, 10 00:00:26,485 --> 00:00:29,238 sẽ không còn sự sống trong cơ thể bạn. 11 00:00:29,821 --> 00:00:30,822 Các bạn đã chuẩn bị chưa? 12 00:00:31,740 --> 00:00:33,283 Tôi biết các bạn đã chuẩn bị nhà, 13 00:00:33,367 --> 00:00:35,118 tôi biết các bạn đã chuẩn bị thu nhập, 14 00:00:35,202 --> 00:00:37,246 các bạn đã chuẩn bị phòng tân hôn… 15 00:00:46,922 --> 00:00:48,423 Đó là bữa trưa của mẹ. 16 00:00:50,926 --> 00:00:52,886 SÚP CÁ MÒI NGUYÊN MIẾNG 17 00:00:53,929 --> 00:00:55,138 Mọi chuyện ổn chứ? 18 00:01:19,454 --> 00:01:20,455 Chào mẹ. 19 00:01:24,126 --> 00:01:26,211 Không có sự tha thứ ở địa ngục. 20 00:01:26,295 --> 00:01:30,007 Kẻ nào phải xuống địa ngục sẽ mãi ở địa ngục. 21 00:02:12,466 --> 00:02:14,426 Xin lỗi, đây là phim trẻ em. 22 00:02:14,510 --> 00:02:16,053 Vậy thì cô vào xem làm gì? 23 00:02:17,221 --> 00:02:18,430 Tôi gọi quản lý đây. 24 00:02:23,769 --> 00:02:25,896 Thôi được. 25 00:02:31,485 --> 00:02:33,153 Cô bị sao thế hả? 26 00:03:12,359 --> 00:03:14,236 Tôi biết Max Cady là bố cháu. 27 00:03:16,154 --> 00:03:18,407 Và tôi biết là ông ấy bảo cháu rình rập Zack. 28 00:03:19,992 --> 00:03:21,076 Rình rập… 29 00:03:21,159 --> 00:03:24,413 Có phải đó là khi một người cắm chốt ngoài cửa nhà mình 30 00:03:24,496 --> 00:03:26,206 rồi bám theo mình đến rạp chiếu phim 31 00:03:26,290 --> 00:03:28,458 rồi mua vé xem cùng bộ phim đó? 32 00:03:32,546 --> 00:03:33,714 Ông ấy đang lợi dụng cháu. 33 00:03:34,214 --> 00:03:35,883 Cút mẹ cô đi. 34 00:03:40,179 --> 00:03:41,263 Tôi hiểu mà. 35 00:03:41,847 --> 00:03:44,600 Tôi cũng có một ông bố đáng sợ. 36 00:03:45,392 --> 00:03:47,644 Ông ấy đày đọa và bỏ rơi mẹ con tôi. 37 00:03:47,728 --> 00:03:49,354 Nhưng nếu ông ấy về nhà, 38 00:03:49,438 --> 00:03:51,565 tôi sẵn sàng làm mọi thứ để ông ấy vui. 39 00:03:53,567 --> 00:03:54,860 Cô nghĩ tôi là gì… 40 00:03:56,570 --> 00:03:57,738 con rối của ông ấy à? 41 00:03:59,823 --> 00:04:01,283 Tôi tự quyết định cho mình. 42 00:04:01,783 --> 00:04:06,622 Và tôi muốn đám luật sư đạo đức giả đã tống bố tôi vào tù phải biết tay. 43 00:04:07,706 --> 00:04:10,167 Tôi không biết cháu nghĩ cháu biết gì, 44 00:04:10,250 --> 00:04:11,335 nhưng cháu nhầm rồi. 45 00:04:13,086 --> 00:04:14,213 Tôi biết cô là ai. 46 00:04:17,007 --> 00:04:18,216 Và tôi biết cô đã làm gì. 47 00:04:31,021 --> 00:04:33,774 Này. Này! 48 00:04:35,901 --> 00:04:38,070 Tôi sẽ không để cháu làm hại gia đình tôi đâu. 49 00:04:38,153 --> 00:04:41,990 Cô mới là người làm hại gia đình cô, đồ giả tạo. 50 00:04:42,908 --> 00:04:44,368 Chồng cô ghét cô. 51 00:04:45,202 --> 00:04:47,454 Con trai cô bị thần kinh. 52 00:04:49,122 --> 00:04:52,417 Còn Natalie, đứa mà cô muốn biến thành kẻ phục tùng cô? 53 00:04:52,501 --> 00:04:54,545 Đoán xem? Giờ nó phục tùng tôi rồi. 54 00:04:56,171 --> 00:04:57,631 Cháu chả biết gì về con gái tôi. 55 00:04:57,714 --> 00:04:59,258 - Có đấy. - Không. 56 00:05:00,050 --> 00:05:04,805 Biết đến tận cái khuyên trên ngực trái của nó. 57 00:05:07,307 --> 00:05:08,475 Mà thật khó tin nhé? 58 00:05:09,059 --> 00:05:11,019 Ngực con gái cô có vị rất giống con trai cô… 59 00:05:11,103 --> 00:05:13,272 Cấm mày dùng cái mõm chó đó nhắc đến tên con tao. 60 00:05:17,943 --> 00:05:19,820 Chúng không phải con cô nữa… 61 00:05:22,948 --> 00:05:23,949 Chúa ơi. 62 00:05:24,032 --> 00:05:27,661 Trời… Chúa ơi. 63 00:05:31,039 --> 00:05:32,666 Cô bé không cử động. 64 00:05:32,749 --> 00:05:33,917 Cô không sao chứ? 65 00:05:34,459 --> 00:05:36,461 - Cô… - Cút đi! 66 00:05:49,266 --> 00:05:54,104 CAPE FEAR: DÒNG SÔNG TỘI ÁC 67 00:06:00,694 --> 00:06:01,862 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "THE EXECUTIONERS" 68 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 CỦA JOHN D. MACDONALD 69 00:06:03,405 --> 00:06:04,489 DỰA TRÊN CÁC PHIM "CAPE FEAR" 70 00:06:04,573 --> 00:06:06,158 KỊCH BẢN: WESLEY STRICK & JAMES R. WEBB 71 00:06:13,207 --> 00:06:15,000 Được, để tôi xem nào… 72 00:06:15,501 --> 00:06:18,045 lảng vảng, ăn cắp vặt, 73 00:06:18,128 --> 00:06:21,507 và có vẻ nó đã dùng một con cá đông lạnh để tấn công một phụ nữ có thai. 74 00:06:22,007 --> 00:06:23,258 Mới lạ đấy. 75 00:06:25,886 --> 00:06:27,387 Này, biết gì không? Đợi chút. 76 00:06:27,888 --> 00:06:29,765 - Này Ned. - Chào. 77 00:06:30,349 --> 00:06:33,644 - Chào anh bạn. Có biết Tom Bowden không? - Tom? 78 00:06:33,727 --> 00:06:37,731 Hồi xưa, anh ấy hay đưa tôi lên làm chứng dù cho tính tôi chả được lòng ai. 79 00:06:37,814 --> 00:06:38,815 Đây là Ned Carson. 80 00:06:39,399 --> 00:06:42,277 Sáng nay, anh đã tiếp nhận đơn trình báo mất tích của một cô gái. 81 00:06:42,361 --> 00:06:43,695 Cô bé tên là gì nhỉ? 82 00:06:43,779 --> 00:06:44,780 Nevaeh Valentine. 83 00:06:45,948 --> 00:06:48,158 - Tôi đang nói chuyện với mẹ cô bé đây. - Trời đất. 84 00:06:48,242 --> 00:06:50,202 - Thế nào rồi? - Lạ lắm. 85 00:06:50,786 --> 00:06:52,287 Bà ấy trình báo con gái mất tích, 86 00:06:52,913 --> 00:06:55,624 rồi chúng tôi gọi đến. Bà ấy chả cung cấp được gì có giá trị. 87 00:06:56,542 --> 00:06:58,669 Cô Anna đây đã nói chuyện với cô bé đó hôm qua. 88 00:06:59,253 --> 00:07:00,963 Cô có biết nó đang ở đâu không? 89 00:07:01,713 --> 00:07:03,173 Nó là con gái của Max Cady. 90 00:07:03,257 --> 00:07:06,885 Nếu muốn biết nó ở đâu, các anh nên thử hỏi hắn xem sao. 91 00:07:07,553 --> 00:07:09,513 Nó nói gì với cô? 92 00:07:15,102 --> 00:07:16,937 Chúng tôi đã kể tất cả với Grayson rồi. 93 00:07:17,020 --> 00:07:18,981 - Vâng. - Anna tiếp cận nó. 94 00:07:19,731 --> 00:07:22,693 Nó đã nói vài câu khó nghe về con chúng tôi. 95 00:07:22,776 --> 00:07:24,736 Rồi nó bỏ chạy. 96 00:07:26,029 --> 00:07:27,030 Đúng không? 97 00:07:28,323 --> 00:07:29,324 Đúng. 98 00:07:31,368 --> 00:07:32,578 Nó bỏ chạy. 99 00:07:33,704 --> 00:07:35,581 VIDEO GÂY SỐC: LUẬT SƯ CỦA CADY TẤN CÔNG CÔ BÉ TUỔI TEEN TRÊN ĐƯỜNG!! 100 00:07:35,664 --> 00:07:37,457 Trời đất! 101 00:07:38,709 --> 00:07:41,044 - Thấy không? - Cô không sao chứ? 102 00:07:41,128 --> 00:07:43,797 Cô ấy… cô ấy bật dậy như một con dê núi. 103 00:07:44,298 --> 00:07:45,299 Cái gì đấy? 104 00:07:51,430 --> 00:07:53,807 Một video quay cảnh mẹ hành hung bạn chị, Amber. 105 00:07:54,975 --> 00:07:55,976 Bạn chị? 106 00:08:01,773 --> 00:08:02,774 Amber… 107 00:08:05,861 --> 00:08:08,071 Biết tôi thích gì ở quán này chứ? 108 00:08:08,697 --> 00:08:10,824 Chỉ cách văn phòng một quãng đi bộ. 109 00:08:11,325 --> 00:08:13,452 - Hẹn gặp lại bên đó nhé. - Hẹn gặp lại. 110 00:08:23,754 --> 00:08:26,632 Vậy, tối hôm trước ở nhà anh 111 00:08:26,715 --> 00:08:27,883 ta bị cắt ngang… 112 00:08:29,593 --> 00:08:32,554 Kể cả có không bị cắt ngang, tôi cũng sẽ dừng lại. 113 00:08:35,557 --> 00:08:36,558 Tom. 114 00:08:38,309 --> 00:08:40,979 - Tom. Chào. - Chào… 115 00:08:41,063 --> 00:08:44,149 Chuyện với con bé không phải như anh nghĩ đâu nhé? 116 00:08:44,733 --> 00:08:45,734 Xin lỗi vì cắt ngang. 117 00:08:49,488 --> 00:08:50,822 Đợi chút, Lex. 118 00:08:54,284 --> 00:08:55,285 Đi theo tôi. 119 00:08:56,912 --> 00:08:58,789 Con gái anh rình rập gia đình tôi. 120 00:08:58,872 --> 00:09:03,126 Vâng. Việc đó là không thể chấp nhận được, Tom, nhưng tôi không biết gì cả. 121 00:09:03,210 --> 00:09:05,879 Nó điên thật rồi, và tâm lý nó có vấn đề, 122 00:09:05,963 --> 00:09:08,382 và buồn cười là ở chỗ, 123 00:09:08,465 --> 00:09:11,093 nghe nhé, tôi còn không biết nó có phải con tôi thật không. 124 00:09:11,176 --> 00:09:12,427 - Thôi. - Tôi chưa từng gặp nó. 125 00:09:12,511 --> 00:09:14,346 - Nó nhắn tin cho tôi trong tù… - Tôi không tin. 126 00:09:14,429 --> 00:09:15,597 - Và… Đợi đã. - Này… 127 00:09:15,681 --> 00:09:18,016 Tom. Đừng gạt tôi đi. 128 00:09:18,517 --> 00:09:20,185 Lần này thì không. 129 00:09:20,269 --> 00:09:22,479 Làm ơn, hãy nghe tôi nói. 130 00:09:25,148 --> 00:09:27,192 - Tôi chỉ nghe bằng chứng, Max. - Bằng chứng. 131 00:09:27,276 --> 00:09:28,861 Tôi có bằng chứng cho anh. 132 00:09:28,944 --> 00:09:31,071 Tôi sẽ cho anh vào hệ thống email nhà tù 133 00:09:31,154 --> 00:09:32,489 - để đọc tin nhắn. - Khỉ thật. 134 00:09:32,573 --> 00:09:34,283 Tất cả còn ở đó hết cho anh đọc. 135 00:09:36,285 --> 00:09:38,078 Nó liên lạc với tôi, 136 00:09:39,037 --> 00:09:43,166 tin rằng anh và Anna đã chơi xấu tôi, 137 00:09:43,250 --> 00:09:47,880 tống tôi vào tù, cướp mất bố nó, đại loại thế. 138 00:09:49,047 --> 00:09:50,090 Nó bị ám ảnh. 139 00:09:50,174 --> 00:09:52,301 Và tôi bảo nó để hai người yên. 140 00:09:55,804 --> 00:09:57,014 Đọc tin nhắn đi. 141 00:09:57,097 --> 00:09:58,891 Đọc tin nhắn đi, Tom. 142 00:09:58,974 --> 00:09:59,975 Đợi chút. 143 00:10:00,767 --> 00:10:02,269 MẸ BỊ SAO VẬY??? 144 00:10:08,483 --> 00:10:09,484 Em bảo em nói chuyện, 145 00:10:09,568 --> 00:10:11,904 không phải chộp vào mặt nó và đẩy ra trước xe đang chạy. 146 00:10:11,987 --> 00:10:13,614 Anh không hiểu, nó nói… 147 00:10:13,697 --> 00:10:15,699 Mặc kệ nó nói gì, cái video đó là thảm họa! 148 00:10:15,782 --> 00:10:17,701 Vấn đề không phải ở cái video, Tom! 149 00:10:17,784 --> 00:10:20,120 Mà là một kẻ tâm thần đang nhắm vào gia đình này! 150 00:10:20,204 --> 00:10:22,372 Ừ, hiện tại, em đang giống một kẻ tâm thần đấy. 151 00:10:23,081 --> 00:10:25,000 Và chả có gì cho thấy Max đã sai nó làm gì. 152 00:10:25,083 --> 00:10:27,044 Sao, vì những tin nhắn đó hả? 153 00:10:27,127 --> 00:10:28,253 Đúng, những tin nhắn đó. 154 00:10:28,337 --> 00:10:31,381 Anh thật sự nghĩ họ chỉ liên lạc qua đó sao? 155 00:10:31,465 --> 00:10:33,926 Em nghĩ họ giả vờ nhắn nhau suốt một năm à? 156 00:10:34,009 --> 00:10:35,135 Ừ, sao lại không? 157 00:10:39,848 --> 00:10:41,683 Anh tin Max hơn tin vợ mình à? 158 00:10:45,479 --> 00:10:46,688 Em lại uống rồi phải không? 159 00:10:52,945 --> 00:10:55,072 Em không thể tin anh dám nói thế với em. 160 00:10:58,534 --> 00:10:59,826 Biết em nghĩ gì không? 161 00:11:01,161 --> 00:11:02,162 Em nghĩ anh đang sợ 162 00:11:02,246 --> 00:11:04,248 vì nếu em đúng, thì anh không biết nên làm gì, 163 00:11:04,331 --> 00:11:05,624 rồi sao nữa? 164 00:11:07,876 --> 00:11:08,919 Rồi sao? 165 00:11:09,002 --> 00:11:11,338 Mẹ. Mẹ đâu rồi? 166 00:11:17,052 --> 00:11:18,804 Ta phải nói chuyện với Natalie. 167 00:11:20,514 --> 00:11:22,099 Em phải nói chuyện với Natalie. 168 00:11:50,169 --> 00:11:51,920 Natalie, đó là vô ý. 169 00:11:53,255 --> 00:11:56,717 Và mẹ sẽ làm những gì có thể để gỡ video đó. 170 00:11:57,467 --> 00:12:01,013 Mẹ biết mẹ đã mắc sai lầm, nhưng có những điều con cần biết. 171 00:12:01,597 --> 00:12:02,890 - Amber… - Được. 172 00:12:02,973 --> 00:12:06,226 Con muốn biết vì sao mẹ lại muốn giết cô gái đầu tiên con muốn hẹn hò. 173 00:12:08,770 --> 00:12:10,147 Sao? 174 00:12:12,107 --> 00:12:15,027 Cô bé đó, nó tên là Nevaeh. 175 00:12:15,736 --> 00:12:16,820 Cái gì? 176 00:12:16,904 --> 00:12:20,073 - Sao cơ? - Nó là con gái của Max Cady. 177 00:12:26,079 --> 00:12:27,414 Con đã đi… 178 00:12:28,457 --> 00:12:29,499 xỏ khuyên à? 179 00:12:30,083 --> 00:12:32,085 Nó dụ con đi xỏ khuyên ngực à? 180 00:12:33,212 --> 00:12:35,380 Cậu ấy không dụ con làm gì cả. 181 00:12:37,591 --> 00:12:38,592 Chúa ơi. 182 00:12:39,384 --> 00:12:40,761 Nó xâm phạm thân thể con, 183 00:12:40,844 --> 00:12:44,598 - và nó xâm phạm thân thể Zack… - Xỏ khuyên thôi mà. 184 00:12:48,393 --> 00:12:49,811 Mẹ nói Zack là sao? 185 00:12:52,981 --> 00:12:55,651 Nevaeh là cô gái mà Zack nói chuyện trên mạng. 186 00:12:57,861 --> 00:12:59,071 Mẹ xin lỗi. 187 00:13:01,031 --> 00:13:04,826 Nó nhắm vào các con chỉ vì Max muốn làm chúng ta tổn thương. 188 00:13:07,454 --> 00:13:09,498 Vì làm sao cậu ấy thích con được, nhỉ? 189 00:13:12,376 --> 00:13:13,877 Con phải cắt liên lạc với nó. 190 00:13:14,378 --> 00:13:15,629 Con không được gọi nó nữa. 191 00:13:15,712 --> 00:13:17,214 Con hiểu chưa? 192 00:13:22,886 --> 00:13:24,513 Đừng kể với Zack chuyện này nhé? 193 00:13:25,013 --> 00:13:26,682 Bố và mẹ sẽ giải quyết. 194 00:13:36,650 --> 00:13:38,610 Vậy giờ thì sao, Max? 195 00:13:40,779 --> 00:13:43,323 Anh được tự do, muốn làm gì cũng được. 196 00:13:45,075 --> 00:13:46,201 Anh có mơ ước gì? 197 00:13:50,873 --> 00:13:53,292 Tôi à? Không có gì cả. Tôi là người đơn giản. 198 00:13:56,295 --> 00:13:57,713 Tôi nghĩ anh chưa nhận ra 199 00:13:57,796 --> 00:14:03,093 cái tên Max Cady đang nổi tiếng và có giá trị thương mại thế nào đâu. 200 00:14:03,177 --> 00:14:04,178 Vâng. 201 00:14:05,304 --> 00:14:06,597 Bố của bạn tôi, 202 00:14:07,556 --> 00:14:09,474 làm chủ một loạt khách sạn ở Atlanta, 203 00:14:09,558 --> 00:14:15,022 nói là nếu anh sẵn sàng cho mượn tên để mở nhà hàng, ông ấy sẵn sàng chi tiền. 204 00:14:15,731 --> 00:14:16,732 Nhưng… 205 00:14:17,357 --> 00:14:19,067 Quá khứ đã là quá khứ. 206 00:14:20,110 --> 00:14:21,445 Và… Không. 207 00:14:21,528 --> 00:14:24,656 Và vận hành nhà hàng, đau đầu lắm. 208 00:14:24,740 --> 00:14:28,243 Nhưng nếu ông ấy có người khác lo việc vận hành? 209 00:14:28,827 --> 00:14:32,497 Thật ra ông ấy đang làm một cái rồi, nhưng phải đuổi bếp trưởng nên… 210 00:14:32,581 --> 00:14:34,875 Nếu cho ông ấy dùng thực đơn cũ của anh thì sao? 211 00:14:36,376 --> 00:14:39,588 Anh có thể hồi sinh Melissa. 212 00:14:42,382 --> 00:14:44,968 Không, nên là một cái tên mới. 213 00:14:51,350 --> 00:14:52,351 Chào Max. 214 00:14:52,893 --> 00:14:53,977 Chào. 215 00:14:55,312 --> 00:14:59,983 Trời, trùng hợp thật, không ngờ em lại được gặp anh ở đây đấy? 216 00:15:01,276 --> 00:15:03,111 Đã lâu rồi. 217 00:15:05,614 --> 00:15:08,534 Trời ơi, nhưng rõ ràng anh đang rất bận. 218 00:15:08,617 --> 00:15:12,663 Vậy để khi nào em ghé qua nhà anh nhé? 219 00:15:12,746 --> 00:15:15,624 - Nó ở West Jones, nhỉ? - Lại đây. 220 00:15:23,340 --> 00:15:25,884 Cái quái gì vậy? Cô đến đây làm gì? 221 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 Sao anh không chịu nói chuyện với em? 222 00:15:27,970 --> 00:15:31,056 Sao tôi phải nói chuyện với cô và cái đầu bệnh hoạn của cô? 223 00:15:31,557 --> 00:15:32,975 Vì sao? 224 00:15:33,058 --> 00:15:34,726 Vì em đã khá hơn rồi. 225 00:15:34,810 --> 00:15:35,978 Giờ em đã khá hơn rồi. 226 00:15:36,937 --> 00:15:39,147 Xử lý ổn thỏa hết rồi. 227 00:15:39,231 --> 00:15:41,233 Em đang uống đúng thuốc. 228 00:15:41,316 --> 00:15:44,528 Em… Em đang ổn. 229 00:15:46,029 --> 00:15:47,030 Không. 230 00:15:47,990 --> 00:15:48,991 Cái gì? 231 00:15:52,244 --> 00:15:53,328 Chúa ơi. 232 00:15:54,788 --> 00:15:55,789 Cưng ơi. 233 00:16:01,753 --> 00:16:03,088 Cưng ơi. 234 00:16:33,452 --> 00:16:35,704 Vậy ta sẽ làm đau nhau nữa chứ? 235 00:16:37,331 --> 00:16:38,373 Là thế à? 236 00:16:40,250 --> 00:16:43,670 Anh có nghĩ đến em lúc ở trong đó không? 237 00:16:44,671 --> 00:16:47,883 Mỗi đêm trước khi chìm vào giấc ngủ, em hay với tới anh, 238 00:16:48,634 --> 00:16:50,761 để đến với anh trong giấc mơ của anh. 239 00:16:51,887 --> 00:16:52,888 Đó là cô à? 240 00:16:54,473 --> 00:16:55,474 Vâng. 241 00:16:56,517 --> 00:16:59,061 Luôn là em, Max. 242 00:17:15,618 --> 00:17:16,662 Vâng. 243 00:17:27,923 --> 00:17:30,968 Cô là đồ bệnh hoạn, hoang tưởng đáng kinh tởm… 244 00:17:31,969 --> 00:17:33,470 mà tôi không bao giờ yêu nổi. 245 00:17:35,305 --> 00:17:37,432 Ở gần cô khiến tôi 246 00:17:38,100 --> 00:17:39,101 buồn nôn. 247 00:17:42,020 --> 00:17:46,900 Còn tìm tôi nữa, tôi sẽ giết cô. 248 00:18:12,968 --> 00:18:15,470 - Tôi không nói dối. - Cô không kể hết sự việc. 249 00:18:15,554 --> 00:18:17,347 Cô giấu vụ hành hung và tai nạn xe hơi. 250 00:18:17,431 --> 00:18:18,640 Nó có sao đâu. 251 00:18:18,724 --> 00:18:20,100 Nó chạy đi. 252 00:18:20,184 --> 00:18:22,394 Thế à, như một con dê núi? 253 00:18:22,477 --> 00:18:25,397 Tôi đã mắc sai lầm, nhưng nó thừa nhận là nhắm vào gia đình tôi. 254 00:18:25,480 --> 00:18:27,900 - Các anh phải điều tra và… - Không. 255 00:18:27,983 --> 00:18:30,903 Chúng tôi không phải làm gì hết, nhé? 256 00:18:30,986 --> 00:18:33,155 Anna, lý do duy nhất mà chúng tôi chưa bắt cô 257 00:18:33,238 --> 00:18:35,032 là vì mẹ cô bé chưa đâm đơn tố cáo. 258 00:18:35,115 --> 00:18:37,075 Anna, giờ là lúc nên thành thật. 259 00:18:37,868 --> 00:18:41,413 Cô có liên quan gì đến vụ mất tích của cô bé không? 260 00:18:42,915 --> 00:18:44,541 Các anh thấy nó chạy đi mà. 261 00:18:44,625 --> 00:18:47,044 Tôi không… Tôi không biết cô bé này đi đâu. 262 00:18:47,127 --> 00:18:48,462 Được, thế này nhé. 263 00:18:49,505 --> 00:18:51,006 Đừng nói chuyện với nó nữa. 264 00:18:51,089 --> 00:18:53,550 Đừng nói chuyện với ai liên quan đến việc này, nhé? 265 00:18:53,634 --> 00:18:56,261 Thật ra, nếu cô còn nói chuyện này với tôi nữa, 266 00:18:56,345 --> 00:18:58,972 tức là đầu óc cô có vấn đề, nhé? 267 00:18:59,056 --> 00:19:00,057 Được. 268 00:19:01,350 --> 00:19:02,434 Được. 269 00:19:12,027 --> 00:19:13,028 Chào buổi sáng. 270 00:19:15,739 --> 00:19:17,574 Sao vậy? Anh ổn chứ? 271 00:19:18,283 --> 00:19:19,701 Ừ, tôi ổn. Sao? 272 00:19:21,620 --> 00:19:24,540 Tôi đợi đến khi đóng bếp mà không thấy anh quay lại. 273 00:19:32,589 --> 00:19:34,508 - Chào. - Chào Catherine. 274 00:19:34,591 --> 00:19:35,676 Cô thế nào, Cat? 275 00:19:36,510 --> 00:19:38,720 Ngoài việc bị cáo buộc giết chồng? 276 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 Vừa đi làm móng đẹp lắm. 277 00:19:41,348 --> 00:19:43,725 Vâng. Mời ngồi. 278 00:19:46,311 --> 00:19:48,814 Tôi muốn bắt đầu bằng việc nói về phiên xử sơ bộ. 279 00:19:48,897 --> 00:19:51,900 Có vẻ có tám vụ được xếp trước vụ của cô. 280 00:19:51,984 --> 00:19:54,069 - Năm. - Vâng. 281 00:19:54,820 --> 00:19:57,239 Năm, nghĩa là có lẽ ta sẽ ra tòa vào ngày 19. 282 00:20:00,158 --> 00:20:01,827 Trông anh có vẻ hơi phân tâm. 283 00:20:03,579 --> 00:20:04,955 Vâng, chuyện gia đình. 284 00:20:05,038 --> 00:20:07,291 - Nhưng đừng lo, tôi đang rất tập trung. - Tốt. 285 00:20:08,000 --> 00:20:10,711 Chồng tôi, mong linh hồn anh ấy yên nghỉ, cũng bị phân tâm. 286 00:20:11,587 --> 00:20:12,963 Bởi cô trông trẻ, Yadira. 287 00:20:14,173 --> 00:20:15,716 Và bạn thân của tôi, Cindy. 288 00:20:16,675 --> 00:20:19,428 Và theo tôi tìm hiểu được, ít nhất bốn phụ nữ khác 289 00:20:19,511 --> 00:20:23,724 và một chàng trai trẻ đặc biệt dễ mến mà anh ấy quen ở Crosswinds Golf Club. 290 00:20:23,807 --> 00:20:24,850 Biết chỗ đó không? 291 00:20:25,893 --> 00:20:27,060 Vâng, tôi chỉ… 292 00:20:27,561 --> 00:20:29,354 Tôi không muốn anh bị phân tâm, Tom. 293 00:20:29,938 --> 00:20:31,023 Ý cô là sao? 294 00:20:31,106 --> 00:20:33,317 Ý tôi chỉ là… 295 00:20:33,901 --> 00:20:35,485 Tôi nghĩ anh bị cô ấy làm phân tâm. 296 00:20:37,571 --> 00:20:38,822 Tôi muốn cô ấy thôi vụ này. 297 00:20:49,041 --> 00:20:52,961 Tôi không muốn nói qua điện thoại, nhưng tâm trí cô đang bị đè nặng. 298 00:20:53,045 --> 00:20:54,796 - Tôi biết… - Hành hung? 299 00:20:54,880 --> 00:20:56,924 Hắn nhắm vào gia đình tôi, Noa. 300 00:20:57,007 --> 00:20:58,800 Tôi hiểu vì sao cô nghĩ thế. 301 00:21:00,093 --> 00:21:03,055 Paloma sẽ làm thay cô ở phiên xử sắp tới. 302 00:21:03,138 --> 00:21:05,516 - Thôi nào. - Làm ở nhà đến khi vụ này khép lại. 303 00:21:05,599 --> 00:21:06,934 Làm thế không đúng. 304 00:21:07,017 --> 00:21:08,644 Đúng sai không quan trọng, 305 00:21:08,727 --> 00:21:10,521 quan trọng là phải giữ hình ảnh. 306 00:21:10,604 --> 00:21:11,813 Hãy nhớ điều đó. 307 00:21:31,166 --> 00:21:32,167 #DÊ_NỮ 308 00:21:32,251 --> 00:21:34,211 Cô ấy bật dậy như một con dê núi. 309 00:21:34,294 --> 00:21:36,964 Như, như, như, như một con dê núi, dê núi, 310 00:21:37,047 --> 00:21:38,549 như một con dê… 311 00:22:00,779 --> 00:22:02,239 Tiếp theo là gì… 312 00:22:08,871 --> 00:22:10,247 Em làm gì trong này thế? 313 00:22:15,002 --> 00:22:16,003 Đó là gì? 314 00:22:18,338 --> 00:22:20,299 Em vẫn còn đủ chín ngón chân đấy chứ? 315 00:22:24,136 --> 00:22:25,137 Này. 316 00:22:27,806 --> 00:22:28,807 Nói với chị đi. 317 00:22:29,558 --> 00:22:30,893 Chị không phải mẹ và Tom. 318 00:23:05,219 --> 00:23:06,678 Cái khỉ gì vậy? 319 00:23:06,762 --> 00:23:08,847 Biết ngay là có mùi bịp bợm mà. 320 00:23:08,931 --> 00:23:10,974 Hôm nay chị bắt đầu uống sớm thế? 321 00:23:11,058 --> 00:23:13,101 Cái đồ chết tiệt này. 322 00:23:14,394 --> 00:23:17,564 Em muốn tất cả ghét em để em thấy mình như nạn nhân chứ gì? 323 00:23:18,190 --> 00:23:20,817 Em không phải nạn nhân. Và cả nhà không ghét em, nhé? 324 00:23:21,610 --> 00:23:24,613 Em nghĩ chị chỉ không biết làm thế nào để yêu thương em nữa. 325 00:23:27,115 --> 00:23:28,450 Nhỉ? 326 00:23:28,534 --> 00:23:29,743 Sao em lại nói thế? 327 00:23:44,675 --> 00:23:47,261 Chị nói thế với bạn chung của chúng ta mà. 328 00:23:53,517 --> 00:23:55,102 Đừng nói nữa! Đồ khốn! 329 00:23:55,185 --> 00:23:58,397 - Nat, dừng lại! Dừng lại, Nat! - Zack, dừng lại! Đừng quẫy nữa. 330 00:23:59,231 --> 00:24:01,400 Tao giết mày. Tao giết mày đấy. Dừng lại. 331 00:24:01,483 --> 00:24:03,735 - Này! Này, bỏ nó ra! - Bỏ ra! 332 00:24:03,819 --> 00:24:05,279 Các con làm gì thế? 333 00:24:05,362 --> 00:24:07,447 - Này. - Chết tiệt. 334 00:24:07,531 --> 00:24:10,284 - Chị ấy tấn công con. - Tao ghét cay ghét đắng mày. 335 00:24:10,367 --> 00:24:13,954 Chị ấy giận về bạn gái chị ấy. 336 00:24:17,708 --> 00:24:19,626 Mẹ đã bảo không nói về Nevaeh với Zack mà. 337 00:24:19,710 --> 00:24:22,045 Vâng. Vì mẹ thích giữ bí mật, 338 00:24:22,129 --> 00:24:24,006 - đúng không? - Con nói thế nghĩa là sao? 339 00:24:28,093 --> 00:24:29,887 Tại sao chú Max lại ghét mẹ? 340 00:24:33,098 --> 00:24:34,600 Vì chú ấy đi tù. 341 00:24:34,683 --> 00:24:37,477 Vì một vụ án mạng chú ấy không gây ra, nhỉ? 342 00:24:40,772 --> 00:24:42,608 Hồi đó, mẹ nghĩ chú ấy giết vợ thật. 343 00:24:44,193 --> 00:24:46,695 Có lẽ mẹ vẫn nghĩ thế, nhưng hồi đó mẹ đại diện cho chú ấy. 344 00:24:48,947 --> 00:24:49,948 Được. 345 00:24:59,666 --> 00:25:00,667 Cái gì đấy? 346 00:25:01,710 --> 00:25:04,671 Con không biết. Con tìm thấy nó cạnh ga-ra. 347 00:25:20,896 --> 00:25:23,982 Thân chủ được toàn quyền quyết định ai đại diện cho mình. 348 00:25:24,066 --> 00:25:26,527 Còn anh được toàn quyền quyết định cho cô ấy đi bụi. 349 00:25:27,236 --> 00:25:29,947 Lex, tôi có thể đưa cô vào những vụ hấp dẫn, được chứ? 350 00:25:30,030 --> 00:25:31,406 Đây lẽ ra là bàn đạp cho tôi. 351 00:25:31,490 --> 00:25:32,950 Tôi còn làm phần lớn công việc. 352 00:25:33,450 --> 00:25:35,452 Luật sư cấp cao luôn làm phần lớn công việc. 353 00:25:35,536 --> 00:25:37,454 Rồi vô cớ bị loại khỏi vụ án à? 354 00:25:37,538 --> 00:25:38,539 Này. 355 00:25:39,373 --> 00:25:41,583 Anh cư xử như thế có phải vì ta đã thân mật? 356 00:25:43,669 --> 00:25:45,379 Cô hôn tôi không phải là thân mật. 357 00:25:46,088 --> 00:25:47,089 Được, Tom. 358 00:25:47,673 --> 00:25:50,509 Hãy vờ như không phải cả hai cùng tạo đà cảm xúc cho nụ hôn đó. 359 00:25:54,054 --> 00:25:56,765 Này, anh được Catherine tin tưởng. 360 00:25:56,849 --> 00:25:58,225 Anh có thể thuyết phục cô ấy. 361 00:25:58,308 --> 00:26:02,104 Hoặc tôi đánh mất niềm tin của cô ấy và ta đánh mất thân chủ là cô ấy. 362 00:26:02,187 --> 00:26:04,481 Cô ấy chọn anh để được anh bào chữa thì ít 363 00:26:04,565 --> 00:26:07,442 mà vì mong được anh đè ra cái bàn phòng họp đó nhiều hơn đấy. 364 00:26:07,526 --> 00:26:09,820 - Quá trớn rồi đấy. - Tôi quá trớn à? 365 00:26:10,571 --> 00:26:11,655 Nhìn vào gương đi. 366 00:26:12,573 --> 00:26:15,909 Nào là ve vãn, rồi thao túng tâm lý. 367 00:26:16,618 --> 00:26:18,495 Chưa nói đến dụ dỗ dùng chất kích thích. 368 00:26:19,079 --> 00:26:20,330 Cô dụ dỗ tôi mà. 369 00:26:20,414 --> 00:26:22,791 Anh là sếp của tôi. Lẽ ra anh không nên để bị dụ dỗ. 370 00:26:25,252 --> 00:26:26,253 Anh biết đấy, 371 00:26:26,837 --> 00:26:29,923 tôi không phải kiểu người 372 00:26:30,966 --> 00:26:34,219 đe dọa sẽ kể với ban giám đốc hay vợ anh đâu. 373 00:26:34,303 --> 00:26:35,512 Cô đe dọa tôi đấy à? 374 00:26:35,596 --> 00:26:38,765 Anh không nghe tôi vừa nói gì à? Tôi bảo là không phải mà. 375 00:26:39,725 --> 00:26:44,813 Tôi chỉ nói về kết quả tất yếu sau khi phòng Nhân sự tiến hành điều tra. 376 00:26:48,400 --> 00:26:49,610 Tôi cần suy nghĩ. 377 00:26:50,194 --> 00:26:53,614 Vâng. Anh nghĩ đi. Đừng nghĩ lâu quá đấy. 378 00:27:01,330 --> 00:27:04,708 Từ khi hắn ra tù, việc xấu liên tiếp xảy ra. 379 00:27:05,417 --> 00:27:09,963 Rõ ràng hắn đã lợi dụng con bé đó làm con ngựa thành Trojan 380 00:27:10,047 --> 00:27:14,676 để gây ảnh hưởng tới các con tôi, để chúng đối đầu với vợ chồng tôi. 381 00:27:15,177 --> 00:27:17,054 Chị muốn tôi điều tra Max Cady? 382 00:27:17,137 --> 00:27:19,181 Ta phải tìm Nevaeh. 383 00:27:19,264 --> 00:27:21,558 Ta nên bắt đầu từ mẹ con bé, Faith. 384 00:27:21,642 --> 00:27:23,393 Chị biết tôi rất yêu quý Zack và Nat. 385 00:27:24,520 --> 00:27:25,854 Và tôi có mọi thứ là nhờ chị. 386 00:27:27,773 --> 00:27:30,609 Và chị đã cứu mạng tôi. Giờ chị phải tin tôi. 387 00:27:31,235 --> 00:27:32,611 Hãy để việc này cho cảnh sát. 388 00:27:33,904 --> 00:27:36,573 Không cẩn thận thì chị sẽ mất việc, hoặc tệ hơn. 389 00:27:37,074 --> 00:27:39,201 Dẹp đi. Tôi sẽ tự làm. 390 00:27:39,284 --> 00:27:41,411 - Tôi tự tìm con bé này được. - Này. 391 00:28:19,533 --> 00:28:21,201 Faith. Tôi tên là… 392 00:28:21,285 --> 00:28:23,370 Tôi từng thấy cô ở đâu đó. 393 00:28:24,371 --> 00:28:27,708 Có phải cái video mà cô làm con tôi bị xe đâm không? 394 00:28:30,460 --> 00:28:31,461 Tôi xin lỗi. 395 00:28:32,629 --> 00:28:37,050 Tôi đã phản ứng thái quá, tôi cũng chỉ là một bà mẹ có con gặp nguy hiểm, như cô. 396 00:28:40,095 --> 00:28:43,599 Tôi nghĩ con gái cô đang bị Max Cady thao túng, và nếu cô giúp tôi, 397 00:28:44,183 --> 00:28:47,311 ta có thể tống hắn vào lại nhà tù và đưa con gái cô về nhà. 398 00:28:55,110 --> 00:28:56,445 Cấm cô quay lại đây. 399 00:29:07,998 --> 00:29:11,001 Tom, thời cậu làm công tố viên đã cách đây xa lắm rồi. 400 00:29:11,084 --> 00:29:12,085 Để tôi nhắc cậu nhớ 401 00:29:12,169 --> 00:29:15,297 dập tắt những câu hỏi nhạy cảm trước khi nó kịp manh nha 402 00:29:15,380 --> 00:29:17,799 thì sẽ tốt hơn cho huyết áp của cậu nhiều. 403 00:29:17,883 --> 00:29:22,179 Vậy ý cậu là tôi hãy chiều theo Lexi? 404 00:29:22,262 --> 00:29:23,263 Chà… 405 00:29:23,764 --> 00:29:24,890 Đó giống như bị cưỡng ép. 406 00:29:24,973 --> 00:29:27,434 Nếu ngược lại là bị phòng Nhân sự điều tra… 407 00:29:28,393 --> 00:29:29,686 Xin lỗi, các anh. 408 00:29:31,104 --> 00:29:32,147 Tom. 409 00:29:34,149 --> 00:29:38,403 Tôi chỉ muốn cảm ơn anh một lần nữa vì đã lắng nghe tôi. 410 00:29:39,071 --> 00:29:40,113 Không có gì. 411 00:29:40,697 --> 00:29:42,074 Xin lỗi nếu lúc đó tôi nổi nóng, 412 00:29:43,033 --> 00:29:47,579 nhưng bị đổ oan, vẫn là chuyện rất nhạy cảm với tôi ấy? 413 00:29:47,663 --> 00:29:49,164 Anh là người tốt. 414 00:29:54,670 --> 00:29:56,713 Dù có giết vợ hay không giết vợ, 415 00:29:56,797 --> 00:29:58,674 hắn vẫn là một tên khốn ngạo mạn. 416 00:29:59,883 --> 00:30:01,593 Sao phụ nữ lại thích những kẻ như thế? 417 00:30:03,387 --> 00:30:04,763 Tôi chả áy náy gì khi cho hắn đi tù. 418 00:30:05,722 --> 00:30:07,474 Tôi phải đi. Để tôi trả cho. 419 00:30:08,725 --> 00:30:09,726 Cảm ơn. 420 00:30:10,310 --> 00:30:11,395 Cảm ơn. 421 00:30:18,277 --> 00:30:19,611 Anh uống gì thế? 422 00:30:32,499 --> 00:30:34,459 Đã bật. Ở yên tại chỗ. 423 00:30:48,557 --> 00:30:49,600 Zack? 424 00:31:01,570 --> 00:31:02,571 Zack? 425 00:31:04,948 --> 00:31:06,033 Con làm gì thế? 426 00:31:12,998 --> 00:31:13,999 Không có gì. 427 00:31:15,459 --> 00:31:16,460 Con ổn chứ? 428 00:31:33,101 --> 00:31:34,102 Con yêu mẹ. 429 00:31:51,078 --> 00:31:52,079 Tôi đã nhầm. 430 00:31:53,622 --> 00:31:55,874 Người cô sợ không phải là Max, mà là Nevaeh. 431 00:31:59,336 --> 00:32:01,171 Cô không muốn con cô quay về. 432 00:32:07,094 --> 00:32:10,097 Chắc khi đổi phe, cảm giác lạ lẫm lắm nhỉ? 433 00:32:12,224 --> 00:32:13,684 Công việc đó trừu tượng hơn, 434 00:32:14,476 --> 00:32:16,728 đại diện cho nhân dân nói chung. 435 00:32:16,812 --> 00:32:18,522 Giờ thân chủ của tôi là người cụ thể. 436 00:32:19,106 --> 00:32:22,109 Vâng. Và anh đang làm một vụ khó à? 437 00:32:24,736 --> 00:32:27,656 Ý anh là sao? Vụ Catherine Buckley? 438 00:32:30,951 --> 00:32:32,828 Không… Tôi thì biết gì chứ? 439 00:32:32,911 --> 00:32:34,329 Chỉ là tôi thấy… 440 00:32:36,957 --> 00:32:38,959 Tôi thấy có gì đó khiến anh bứt rứt. 441 00:32:40,169 --> 00:32:41,920 Tôi nói có sai không, luật sư? 442 00:32:44,882 --> 00:32:45,966 Chỉ là… 443 00:32:47,467 --> 00:32:49,094 có va chạm với một đồng nghiệp. 444 00:32:49,678 --> 00:32:53,557 Không gọi là bị bắt ép được, nhưng tôi đang bị gây sức ép. 445 00:32:55,726 --> 00:32:57,144 Và anh định làm gì? 446 00:32:59,730 --> 00:33:00,731 Tôi không biết nữa. 447 00:33:02,274 --> 00:33:03,775 Anh có thần tượng nào không, Tom? 448 00:33:06,403 --> 00:33:07,404 Thần tượng? 449 00:33:07,487 --> 00:33:09,781 Thần tượng. Một người truyền cảm hứng cho anh. 450 00:33:09,865 --> 00:33:10,991 Một người, 451 00:33:11,575 --> 00:33:14,536 có thể là huấn luyện viên hay ai đó trong quân đội. 452 00:33:15,287 --> 00:33:16,663 - Lính thủy đánh bộ. - Đúng. 453 00:33:17,789 --> 00:33:21,460 Tấm gương người tốt. Anh có ai như thế không? 454 00:33:24,338 --> 00:33:26,548 Anh trai tôi, Nathan. 455 00:33:29,885 --> 00:33:31,762 Anh nghĩ Nathan sẽ khuyên anh làm gì? 456 00:33:34,139 --> 00:33:37,059 Chắc là: "Hãy làm điều đúng đắn". 457 00:33:37,142 --> 00:33:41,522 Chính xác, tự bảo vệ mình. Nhỉ? Thể hiện mình là đàn ông. 458 00:33:44,525 --> 00:33:45,943 Thế nghĩa là gì cơ chứ? 459 00:33:46,026 --> 00:33:49,446 Có nhiều nghĩa lắm. 460 00:33:51,198 --> 00:33:53,075 Cho tôi hỏi anh một câu khác nhé. 461 00:33:54,535 --> 00:33:55,869 Được. 462 00:33:55,953 --> 00:33:57,621 Nỗi sợ lớn nhất của anh là gì? 463 00:34:01,917 --> 00:34:04,628 Cũng như mọi người thôi. Sợ con mình bị sao. 464 00:34:04,711 --> 00:34:09,132 Không, nỗi sợ anh từng gặp hoặc từng cảm thấy trước khi có con cơ. 465 00:34:10,050 --> 00:34:12,094 Nỗi sợ đã có từ lâu. Đó là gì? 466 00:34:12,803 --> 00:34:14,137 Ý tôi là… 467 00:34:18,516 --> 00:34:20,268 Tôi biết là gì rồi. 468 00:34:20,351 --> 00:34:21,687 - Tôi nhận thấy mà. - Thế à? 469 00:34:21,770 --> 00:34:24,063 - Ừ, tôi nhận thấy. - Thế thì nói đi. 470 00:34:24,147 --> 00:34:26,859 Tôi nhận thấy anh sợ điều gì. Đó là… 471 00:34:27,525 --> 00:34:28,527 Sẵn sàng chưa? 472 00:34:34,699 --> 00:34:35,701 Entropy. 473 00:34:39,454 --> 00:34:41,415 Hỗn loạn. Mất trật tự. 474 00:34:41,498 --> 00:34:42,666 Sụp đổ. 475 00:34:43,458 --> 00:34:45,043 Tôi biết entropy là gì. 476 00:34:45,127 --> 00:34:47,670 Tất nhiên là anh biết. Vì anh sợ nó đến kinh hồn bạt vía. 477 00:34:49,422 --> 00:34:50,424 Dễ thấy quá mà. 478 00:34:52,009 --> 00:34:55,762 Nhưng người như anh lại càng cần có lúc buông lỏng kiểm soát. 479 00:34:57,598 --> 00:34:59,266 Vì với cách anh đang sống hiện tại… 480 00:35:02,519 --> 00:35:04,188 Có gì đó trong anh đang chết dần. 481 00:35:24,082 --> 00:35:26,293 Anh nên trả tiền cho buổi tư vấn này, luật sư. 482 00:35:27,753 --> 00:35:29,880 Khỉ thật, quán này cũng đang chết dần rồi. 483 00:35:32,716 --> 00:35:33,800 Đi thôi. 484 00:35:35,677 --> 00:35:37,596 Vài tháng sau khi chúng tôi bị phát hiện, 485 00:35:38,180 --> 00:35:39,973 tôi báo tin cho anh ấy là tôi có thai, 486 00:35:40,057 --> 00:35:43,727 nhưng chắc tôi không còn giá trị gì với anh ấy nữa, 487 00:35:43,810 --> 00:35:47,397 không còn làm cho Bộ Cải huấn. 488 00:35:48,357 --> 00:35:49,608 Anh ấy làm thế với cô à? 489 00:35:50,234 --> 00:35:51,485 Con mắt thâm? 490 00:35:52,402 --> 00:35:53,403 Max? 491 00:35:54,363 --> 00:35:56,615 Không, lâu lắm rồi tôi chưa gặp anh ấy. 492 00:35:58,951 --> 00:35:59,993 Đó là Nevvy gây ra. 493 00:36:00,869 --> 00:36:02,746 Và cô không biết nó đang ở đâu? 494 00:36:03,580 --> 00:36:04,915 Không. 495 00:36:05,666 --> 00:36:07,668 Tôi còn chả báo cảnh sát là nó mất tích. 496 00:36:09,044 --> 00:36:10,587 Nó tự báo. 497 00:36:11,839 --> 00:36:13,423 Nó muốn biến tôi thành nghi phạm. 498 00:36:14,174 --> 00:36:17,052 Anh ấy đã thao túng nó rất sâu rồi, như đã làm với tôi. 499 00:36:17,719 --> 00:36:20,889 Anh ấy có ma lực đặc biệt với người khác. 500 00:36:22,516 --> 00:36:27,312 Nó hay gọi video cho anh ấy, dùng máy rác, khi ở trong Tarwater. 501 00:36:31,859 --> 00:36:33,193 Anh ấy biến đổi nó. 502 00:36:33,277 --> 00:36:34,486 Xin lỗi. 503 00:36:36,989 --> 00:36:41,827 Tôi chỉ biết chắc một điều là cả hai nói về tôn giáo của anh ấy. 504 00:36:42,870 --> 00:36:44,413 Tôn giáo mà anh ấy tự lập ra. 505 00:36:47,666 --> 00:36:50,919 Anh ấy lôi kéo nó vào. Đó là thứ tà đạo. 506 00:36:55,007 --> 00:36:59,511 Cô và tôi là những người duy nhất hiểu rõ bản chất của Max. 507 00:37:00,596 --> 00:37:02,723 Cô cần cho tôi manh mối gì đó. 508 00:37:04,141 --> 00:37:08,061 Nếu cô nói cho tôi nó đang ở đâu, thì ta có thể bắt nó thừa nhận 509 00:37:08,145 --> 00:37:09,605 là nó bị Max tẩy não. 510 00:37:10,480 --> 00:37:13,317 Nhỉ? Rồi ta có thể tống Max vào tù. 511 00:37:13,400 --> 00:37:15,777 Và cho Nevaeh sự trợ giúp mà nó cần. 512 00:37:21,491 --> 00:37:23,035 Tôi biết nó ngủ ở đâu. 513 00:37:25,120 --> 00:37:26,163 Tôi sẽ nói với cô. 514 00:37:26,705 --> 00:37:28,832 Đừng bảo ai là tôi nói chuyện với cô nhé. 515 00:37:29,499 --> 00:37:32,794 Tôi không muốn nó biết và tôi càng không muốn nó nói cho Max. 516 00:37:32,878 --> 00:37:33,879 Được. 517 00:37:44,139 --> 00:37:45,140 Có hay được thế không? 518 00:37:48,810 --> 00:37:49,811 Tôi… 519 00:37:50,312 --> 00:37:52,940 Tôi không tìm kiếm tình một đêm đâu. 520 00:37:53,023 --> 00:37:54,149 Không. 521 00:37:54,233 --> 00:37:56,401 Không, tôi muốn có một gia đình. 522 00:37:57,611 --> 00:37:58,862 Nên nói cho tôi đi, 523 00:37:58,946 --> 00:38:01,698 làm thế nào để quen được một cô gái tuyệt vời? 524 00:38:02,199 --> 00:38:03,700 Như anh. Làm thế nào? 525 00:38:05,452 --> 00:38:06,453 Đơn giản lắm. 526 00:38:06,995 --> 00:38:09,498 Đi học trường luật, trở thành trợ lý công tố quận, 527 00:38:10,666 --> 00:38:12,167 tham gia vào một vụ lớn. 528 00:38:13,877 --> 00:38:17,965 Luật sư ơi. Khỉ thật, giá mà ta quen nhau trong hoàn cảnh khác. 529 00:38:18,048 --> 00:38:19,341 Khỉ thật. 530 00:38:24,555 --> 00:38:27,307 Chào Tommy Boy. 531 00:38:29,977 --> 00:38:32,145 Vãi chưởng. 532 00:38:34,398 --> 00:38:36,775 Hôm trước khá căng thẳng đấy nhỉ? 533 00:38:36,859 --> 00:38:39,152 Đã có lúc, tôi tưởng anh sẽ… 534 00:38:40,195 --> 00:38:41,321 ấy? 535 00:38:42,114 --> 00:38:44,241 Này, anh uống gì thế? Để tôi mời anh một ly. 536 00:38:44,324 --> 00:38:45,742 - Không cần đâu. - Tôi mời mà. 537 00:38:45,826 --> 00:38:48,954 Tôi đã cho chân vào bể bơi của anh. Anh không được phép từ chối, Tommy. 538 00:38:49,037 --> 00:38:50,038 Anh đang uống gì? 539 00:38:50,122 --> 00:38:52,124 Anh không được mời mọc gì hết. 540 00:38:58,380 --> 00:38:59,882 Mà để tôi mời. 541 00:38:59,965 --> 00:39:01,300 - Hay lắm. - Max. 542 00:39:01,383 --> 00:39:02,551 - Chào, tôi là Ollie. - Ừ. 543 00:39:03,427 --> 00:39:05,804 Tôi biết anh, Max, anh là người nổi tiếng. Anh… 544 00:41:07,176 --> 00:41:10,470 GỬI TỪ NHÀ TÙ BANG NEVAEH VALENTINE 545 00:41:23,901 --> 00:41:27,237 SẼ CÓ NGÀY BỐ ĐƯA CON ĐẾN ĐÂY 546 00:41:40,584 --> 00:41:43,378 Vâng, và tôi kiểu… Mặt tôi trông thế nào? 547 00:41:43,462 --> 00:41:46,089 Chúng tôi cần ký quỹ tối thiểu là mười ngàn đô. 548 00:41:49,176 --> 00:41:50,594 Thế thì tôi ở lại quỹ chỉ số thôi. 549 00:41:50,677 --> 00:41:52,262 Thật đáng thất vọng, Tommy. 550 00:41:53,013 --> 00:41:55,766 Tôi tưởng anh có máu liều hơn đấy? 551 00:42:00,771 --> 00:42:01,980 Thôi nào. 552 00:42:02,064 --> 00:42:04,900 Nghe này, có lẽ anh nợ anh ấy 60… 553 00:42:05,484 --> 00:42:07,986 - Đã xảy ra một hoặc hai lần. - Này Trish! 554 00:42:08,070 --> 00:42:09,613 - Thật sao? - Vâng. 555 00:42:09,696 --> 00:42:10,906 Nào, em yêu. Muộn rồi. 556 00:42:10,989 --> 00:42:13,367 - Đi nào. Không, đi về thôi. - Em… Em muốn uống nốt. 557 00:42:13,450 --> 00:42:15,118 - Đi nào. - Cô ấy không muốn về. 558 00:42:15,202 --> 00:42:17,079 - Đồ khốn, Max. - Bỏ cô ấy ra. 559 00:42:17,162 --> 00:42:18,372 - Đừng động vào tôi. - Bỏ ra. 560 00:42:18,455 --> 00:42:20,165 Quá đà rồi đấy. Đồ khốn! 561 00:42:28,340 --> 00:42:29,341 Cái quái gì vậy? 562 00:42:29,424 --> 00:42:32,219 - Đồ chó chết! - Này. 563 00:42:53,740 --> 00:42:54,825 Khỉ thật. 564 00:43:12,092 --> 00:43:13,093 Faith? 565 00:43:22,019 --> 00:43:23,020 Faith. 566 00:45:13,630 --> 00:45:15,090 Chào buổi sáng. Chào. 567 00:45:16,592 --> 00:45:19,761 Tôi cần nói với anh về một chuyện khá nhạy cảm. 568 00:45:20,262 --> 00:45:22,055 Tom, để sau nói đi. 569 00:45:22,139 --> 00:45:24,683 Thú thật thì tôi rất muốn nghe lời kể của anh ấy. 570 00:45:27,186 --> 00:45:29,104 Lex, cô không làm gì sai cả. 571 00:45:29,188 --> 00:45:31,023 Catherine chỉ muốn cô thôi vụ này. 572 00:45:32,733 --> 00:45:33,734 Thế thôi à? 573 00:45:36,069 --> 00:45:37,696 Tôi không biết ở đây có chuyện gì. 574 00:45:38,697 --> 00:45:40,782 Có sự hiểu lầm. 575 00:45:40,866 --> 00:45:42,201 Hiểu lầm? 576 00:45:42,993 --> 00:45:46,747 Tôi hiểu lầm các lời nhắn này? 577 00:45:46,830 --> 00:45:49,583 Lexi, tôi đã bảo đó là việc của Nhân sự. Không cần nghe đâu. 578 00:45:49,666 --> 00:45:51,126 Lời nhắn nào? 579 00:45:51,210 --> 00:45:53,337 Lời nhắn anh gửi cho tôi tối qua. 580 00:45:53,921 --> 00:45:56,965 Cô tha thiết muốn tôi chịch cô. Đúng không? 581 00:45:58,133 --> 00:46:01,720 Cô cứ chơi mèo vờn chuột đi, nhưng tôi biết cô muốn gì. 582 00:46:02,888 --> 00:46:08,101 Nên cứ ve vãn, cứ cọ vào người tôi, cứ làm tôi cứng lên đi. 583 00:46:08,185 --> 00:46:10,979 - Đó… không phải tôi. Đó… - Rồi xem thế nào. 584 00:46:11,063 --> 00:46:13,815 Cô nghĩ tôi là món đồ chơi để cô chơi à? 585 00:46:14,566 --> 00:46:16,902 Tôi chán cái trò này lắm rồi. 586 00:46:18,820 --> 00:46:22,282 Tôi là đàn ông vì tôi biết tự bảo vệ mình. 587 00:46:22,783 --> 00:46:23,784 Không. 588 00:46:25,285 --> 00:46:26,328 Đợi đã. 589 00:46:27,955 --> 00:46:29,373 Không phải tôi nói. 590 00:46:30,082 --> 00:46:32,000 Tôi nghĩ anh nên ở nhà. 591 00:46:32,543 --> 00:46:34,294 Cho đến khi chúng tôi giải quyết xong. 592 00:46:40,634 --> 00:46:43,595 CẬU ỔN CHỨ? TÔI MUỐN CẬU TRẢ LỜI. TÔI XIN LỖI VÌ MẸ TÔI ĐIÊN QUÁ. 593 00:46:43,679 --> 00:46:46,098 TÔI BIẾT MAX LÀ BỐ CẬU. TÔI CHỈ MUỐN NÓI CHUYỆN. 594 00:46:49,726 --> 00:46:51,937 Romeo. 595 00:46:59,903 --> 00:47:01,238 Romeo. 596 00:47:16,295 --> 00:47:17,462 Hôm nay đẹp trời quá. 597 00:47:23,218 --> 00:47:24,595 Đừng để tôi làm phiền cháu. 598 00:47:31,018 --> 00:47:32,019 Chú Max. 599 00:47:32,853 --> 00:47:34,229 Romeo. 600 00:47:34,730 --> 00:47:35,731 Sao? 601 00:47:37,482 --> 00:47:38,859 Cháu muốn hỏi gì à? 602 00:47:45,866 --> 00:47:47,159 Về con gái chú. 603 00:47:59,755 --> 00:48:00,964 Chào. 604 00:48:01,048 --> 00:48:02,132 Chào… 605 00:48:03,550 --> 00:48:04,843 Sao em lại ở nhà? 606 00:48:10,891 --> 00:48:12,935 Hôm qua, em bị đình chỉ. 607 00:48:26,365 --> 00:48:27,783 Anh cũng bị đình chỉ. 608 00:48:30,786 --> 00:48:32,162 Nhưng giờ thì anh tin em rồi. 609 00:48:35,582 --> 00:48:37,042 Em nói đúng về Max. 610 00:48:41,922 --> 00:48:43,757 - Cái quái gì vậy? - Con chó đẹp đấy. 611 00:48:43,841 --> 00:48:45,467 Cảm ơn. Nó tên là Romeo. 612 00:48:45,551 --> 00:48:46,885 Cháu biết nói tiếng Tây Ban Nha? 613 00:48:48,220 --> 00:48:49,555 Cháu nói "Romeo" được không? 614 00:48:49,638 --> 00:48:50,722 Romeo. 615 00:48:50,806 --> 00:48:52,432 - Khá chuẩn đấy. - Natalie! 616 00:48:54,351 --> 00:48:55,394 Vào đây nào. 617 00:48:56,645 --> 00:48:58,105 Max, anh đến đây làm gì? 618 00:48:58,814 --> 00:49:00,023 Đang dắt chó đi dạo. 619 00:49:00,649 --> 00:49:02,109 Romeo. 620 00:49:04,570 --> 00:49:05,863 Nó chào đấy. 621 00:49:08,448 --> 00:49:09,491 Về nhà đi. 622 00:49:10,659 --> 00:49:12,870 Được. Không vấn đề gì. 623 00:49:16,123 --> 00:49:17,207 Tôi về nhà đây. 624 00:51:51,028 --> 00:51:53,030 Biên dịch: TH