1 00:00:12,012 --> 00:00:13,055 ¡No te muevas, joder! 2 00:00:16,265 --> 00:00:18,936 - Nat, ¿dónde está Zack? - En la casa de enfrente. 3 00:00:19,436 --> 00:00:20,938 ¡No! No, no, no. Ya voy yo. 4 00:00:21,021 --> 00:00:22,523 Tú coge lo de mi armario. 5 00:00:22,606 --> 00:00:23,815 El código es el cumple de Nat. 6 00:00:23,899 --> 00:00:25,150 Natalie, llama a la policía. 7 00:00:35,619 --> 00:00:36,745 Toma. 8 00:00:38,163 --> 00:00:39,873 Si se mueve, disparas. 9 00:00:42,292 --> 00:00:43,377 No te levantes. 10 00:00:51,885 --> 00:00:53,846 ¿Qué te gustaría hacer mañana? 11 00:00:55,013 --> 00:00:56,181 Lo que te apetezca. 12 00:00:58,725 --> 00:01:00,018 ¿Vamos otra vez a pescar? 13 00:01:01,019 --> 00:01:03,105 Lo que quiero es pasar tiempo contigo. 14 00:01:04,355 --> 00:01:05,315 Pues claro. 15 00:01:08,402 --> 00:01:09,778 Ahora estás conmigo. 16 00:01:13,240 --> 00:01:14,449 Eres mi hijo. 17 00:01:21,456 --> 00:01:22,291 ¿Qué es eso? 18 00:01:22,374 --> 00:01:25,961 Un inhibidor de señal. Lo habrá usado para desactivar las alarmas. 19 00:01:26,044 --> 00:01:27,254 ¿Y tú cómo lo sabes? 20 00:01:27,337 --> 00:01:29,381 ¿No le has contado a tu mami lo que hicimos? 21 00:01:34,219 --> 00:01:35,470 Nat, ¿vienen ya? 22 00:01:35,554 --> 00:01:36,889 ¿Sabes usar una pistola? 23 00:01:36,972 --> 00:01:38,265 ¡Cállate la puta boca! 24 00:01:39,349 --> 00:01:41,101 Te mueres por dispararme, ¿no? 25 00:01:41,685 --> 00:01:42,853 Siéntate. 26 00:01:49,610 --> 00:01:50,694 No eres capaz. 27 00:01:57,242 --> 00:01:58,285 Lo siento. 28 00:02:03,165 --> 00:02:04,416 ¡Zack! 29 00:02:04,791 --> 00:02:06,335 ¿Qué quiere este pesado? 30 00:02:06,752 --> 00:02:07,753 - ¡Zack! - Tranquilo. 31 00:02:15,010 --> 00:02:16,470 ¡Zack! ¿Dónde está? 32 00:02:16,970 --> 00:02:18,430 - Dios. - Estaba aterrado. 33 00:02:18,514 --> 00:02:19,806 ¡Ni te acerques, joder! 34 00:02:21,433 --> 00:02:22,893 Deja en paz a mi padre. 35 00:02:22,976 --> 00:02:24,686 - Ya está bien. Sal de aquí, hijo. - No. 36 00:02:24,770 --> 00:02:26,688 - Ni de coña, yo no me voy. - Nos vamos. ¡Que nos vamos! 37 00:02:26,772 --> 00:02:28,857 - Le haces daño. ¡Le estás haciendo daño! - ¡Papá! 38 00:02:28,941 --> 00:02:29,942 ¡No! ¡No, para! 39 00:02:30,025 --> 00:02:32,069 - Le estás haciendo daño. Solo es un crío. - No, para. 40 00:02:32,152 --> 00:02:33,529 - Te vienes a casa. - No pienso ir. 41 00:02:33,612 --> 00:02:35,030 - ¡Tom! ¡Le haces daño! - Claro que vienes. 42 00:02:35,113 --> 00:02:36,448 - No. Papá. - ¡Solo es un crío! 43 00:02:36,532 --> 00:02:38,450 ¡No dejes que se me lleve! 44 00:02:38,534 --> 00:02:40,077 Ya no es tu hijo, Tom. 45 00:02:40,160 --> 00:02:41,370 Es el mío. 46 00:02:50,838 --> 00:02:52,047 Ven aquí. 47 00:03:01,807 --> 00:03:04,977 ¡Tom, para! ¡Lo vas a matar! 48 00:03:09,106 --> 00:03:10,315 ¡Tiene un cuchillo! 49 00:03:11,608 --> 00:03:12,693 ¡Madre mía! 50 00:03:16,572 --> 00:03:19,157 Papá, no te preocupes, tranquilo. 51 00:03:21,493 --> 00:03:22,494 Te pondrás bien. 52 00:03:23,537 --> 00:03:24,621 Mierda. 53 00:03:47,811 --> 00:03:51,273 POLICÍA DE SAVANNAH 54 00:04:26,934 --> 00:04:29,811 BASADA EN LOS VERDUGOS, DE JOHN D. MACDONALD 55 00:04:29,895 --> 00:04:31,230 BASADA EN LA PELÍCULA EL CABO DEL MIEDO 56 00:04:31,313 --> 00:04:32,648 GUION DE WESLEY STRICK Y JAMES R. WEBB 57 00:04:36,944 --> 00:04:39,988 - ¿Tenías que agredir a ese tío? - ¿Al tío que secuestró a mi hijo, 58 00:04:40,072 --> 00:04:42,658 que tenía a su hija viviendo entre las paredes de casa? 59 00:04:42,741 --> 00:04:43,784 ¿A ese tío? No me jodas. 60 00:04:43,867 --> 00:04:45,661 Al menos no va a presentar cargos. 61 00:04:45,744 --> 00:04:48,205 Para quedar como el bueno de la película, que le encanta. 62 00:04:48,288 --> 00:04:50,791 ¿Y qué le has dicho a la poli de la bala que hay en la pared? 63 00:04:50,874 --> 00:04:53,710 He contado la verdad: que nos drogó y fue un accidente. 64 00:04:56,672 --> 00:05:00,634 Encontraron unos viales en las paredes, es un fármaco para el mareo. 65 00:05:00,717 --> 00:05:03,595 Si sale en los análisis de Zack, podría ser conspiración. 66 00:05:03,679 --> 00:05:05,639 Pero nada vincula a Cady, ¿no? 67 00:05:05,722 --> 00:05:07,975 Nevaeh sigue negando que esté implicado. 68 00:05:08,642 --> 00:05:12,646 Pero nosotros podríamos encontrar alguna prueba. 69 00:05:13,272 --> 00:05:14,314 ¿"Encontrar"? 70 00:05:14,398 --> 00:05:16,149 De encontrar, nada. 71 00:05:16,233 --> 00:05:19,194 A buenas horas vienes a darnos lecciones, ¿no crees? 72 00:05:19,278 --> 00:05:21,071 Parte de lo que está pasando es culpa tuya. 73 00:05:21,154 --> 00:05:23,699 Ya lo sé. Me equivoqué con Max. 74 00:05:23,782 --> 00:05:25,993 Metí la pata y lo siento. 75 00:05:26,076 --> 00:05:28,203 Pero tenemos que ser listos. 76 00:05:28,287 --> 00:05:32,666 No es gran cosa, pero esa mujer de la mascarilla, 77 00:05:32,749 --> 00:05:34,668 la que dices que conocía a Max... 78 00:05:35,335 --> 00:05:38,505 Tengo su matrícula, gracias a la cámara de seguridad del hotel. 79 00:05:39,006 --> 00:05:41,967 Se llama Val Tierney, de Piney Grove, Carolina del Norte. 80 00:05:42,926 --> 00:05:44,303 ¿Cerca de donde creció Cady? 81 00:05:44,386 --> 00:05:45,804 Y Amy Brancato. 82 00:05:46,305 --> 00:05:48,307 Puede que se conocieran. 83 00:05:48,849 --> 00:05:50,350 Si esa mujer tiene alguna prueba 84 00:05:50,434 --> 00:05:53,270 de que Max forzó a Amy a una confesión falsa, 85 00:05:53,353 --> 00:05:55,772 - sería obstrucción a la justicia. - Algo es algo. 86 00:05:56,273 --> 00:05:57,399 - Vamos con vosotros. - Sí. 87 00:05:57,482 --> 00:06:00,694 No, vosotros no podéis permitiros más errores. 88 00:06:00,777 --> 00:06:02,237 Que Ray vaya a ver a Val. 89 00:06:02,321 --> 00:06:04,239 ¡No pienso quedarme sin hacer nada, Noa! 90 00:06:04,323 --> 00:06:05,949 No sois los únicos afectados. 91 00:06:06,033 --> 00:06:07,826 Ese cabronazo se ha metido 92 00:06:07,910 --> 00:06:10,037 en la organización a la que he dedicado toda mi vida. 93 00:06:10,621 --> 00:06:12,122 Vamos a volver a encerrarlo. 94 00:06:12,748 --> 00:06:13,916 Pero tenemos que hacerlo bien. 95 00:06:16,502 --> 00:06:17,461 Hola. 96 00:06:18,295 --> 00:06:20,422 Sí. Es del hospital. 97 00:06:20,506 --> 00:06:22,841 Bueno... ¿Cómo está? ¿Podemos verle? 98 00:06:24,593 --> 00:06:26,136 Ah, sí, vamos para allá. 99 00:06:28,639 --> 00:06:30,307 - Vale. - Anna Deveraux 100 00:06:30,390 --> 00:06:32,935 y Tom Bowden se conocieron en la Facultad de Derecho. 101 00:06:33,018 --> 00:06:35,270 ¿Anna se quedó embarazada de su prometido, 102 00:06:35,354 --> 00:06:38,357 o de Tom, su antiguo compañero de clase? 103 00:06:39,650 --> 00:06:40,984 ¿Cuánto tengo que quedarme? 104 00:06:41,068 --> 00:06:44,738 Le he prometido a tu madre que me ocuparía de ti hasta que pase todo esto. 105 00:06:45,030 --> 00:06:48,242 Joder. Mira, sale en Citizen. 106 00:06:51,662 --> 00:06:53,914 Tom siempre ha tenido rollos raros. 107 00:06:54,414 --> 00:06:55,666 ¿Por qué le odias tanto? 108 00:06:55,749 --> 00:06:56,875 No odio a Tom. 109 00:06:57,584 --> 00:06:59,419 Pero va pasado de revoluciones. 110 00:07:00,170 --> 00:07:03,257 ¿Es porque se acostaba con mamá cuando os ibais a casar? 111 00:07:05,092 --> 00:07:06,510 ¿Tom es mi padre? 112 00:07:08,971 --> 00:07:10,681 ¿Por qué me preguntas esto ahora? 113 00:07:11,390 --> 00:07:13,433 ¿Por qué no te limitas a decir que no? 114 00:07:16,603 --> 00:07:17,604 Bueno... 115 00:07:18,856 --> 00:07:19,898 Creo que eres mi hija. 116 00:07:22,651 --> 00:07:23,944 ¿Va en serio? 117 00:07:25,070 --> 00:07:27,781 Oye, si quieres que diga que estoy 100 % seguro 118 00:07:27,865 --> 00:07:29,783 de que soy tu padre biológico, lo haré. 119 00:07:38,166 --> 00:07:40,252 Genial. Mamá ya ha venido a recogerme. 120 00:07:41,003 --> 00:07:43,338 - ¿Ya? Si ha dicho que... - Llámala si no me crees. 121 00:07:47,467 --> 00:07:48,510 COMPARTIR MI UBICACIÓN 122 00:07:48,594 --> 00:07:49,595 UBICACIÓN NO COMPARTIDA 123 00:07:50,554 --> 00:07:52,890 No queremos llevárnoslo, solo queremos ver a nuestro hijo. 124 00:07:52,973 --> 00:07:54,183 No podemos hacer nada. 125 00:07:54,266 --> 00:07:58,103 Lo siento, pero es el protocolo del ingreso involuntario. 126 00:07:58,770 --> 00:08:00,397 Ahora mismo no está bien. 127 00:08:01,273 --> 00:08:04,276 Tom, le apuñaló. Está sufriendo un episodio disociativo. 128 00:08:04,776 --> 00:08:06,987 ¿Y sigue diciendo que es... 129 00:08:08,488 --> 00:08:10,073 hijo de Max Cady? 130 00:08:10,866 --> 00:08:11,909 Sí. 131 00:08:12,743 --> 00:08:15,078 Miren, de todas las drogas que tenía en sangre, 132 00:08:15,162 --> 00:08:18,540 la que más me preocupa es la escopolamina. 133 00:08:18,624 --> 00:08:19,875 ¿Saben lo que es? 134 00:08:20,876 --> 00:08:23,003 ¿Es eso que se toma para el mareo? 135 00:08:23,086 --> 00:08:28,717 Exacto, sí. Pero en dosis elevadas puede provocar sumisión o despersonalización. 136 00:08:29,384 --> 00:08:32,846 Si se le da escopolamina a alguien es para intentar controlarlo 137 00:08:32,929 --> 00:08:34,597 o anular su personalidad. 138 00:08:35,724 --> 00:08:37,142 ¿Le han lavado el cerebro? 139 00:08:38,309 --> 00:08:41,772 No es el término clínico, pero sí. 140 00:08:43,524 --> 00:08:45,943 ¿Y cuánto tardará en recuperarse? 141 00:08:47,361 --> 00:08:50,697 No sabemos cuánta cantidad se le administró a Zack ni cuánto tiempo. 142 00:08:50,781 --> 00:08:53,742 O si la sustancia ha agravado algún trastorno previo. 143 00:08:53,825 --> 00:08:55,661 ¿Qué tipo de trastorno? 144 00:08:56,620 --> 00:08:59,957 Me refiero a que si alguien con problemas previos 145 00:09:00,040 --> 00:09:05,796 consume este fármaco de forma prolongada, podría tener una psicosis crónica. 146 00:09:07,881 --> 00:09:09,258 ¿Una psicosis crónica? 147 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 ¿Tom? 148 00:09:30,863 --> 00:09:32,531 La otra noche tuve un sueño. 149 00:09:34,825 --> 00:09:35,826 Tenía 14 años. 150 00:09:36,702 --> 00:09:39,288 Mi hermano estaba a punto de empezar la universidad. 151 00:09:40,455 --> 00:09:41,665 Estamos cenando 152 00:09:43,584 --> 00:09:45,169 y mi padre dice: 153 00:09:47,546 --> 00:09:50,465 "Tu hermano morirá en las vacaciones de Acción de Gracias. 154 00:09:52,885 --> 00:09:55,512 Cuando vuelva a casa, tendrá un accidente de coche". 155 00:09:58,390 --> 00:09:59,892 Y mi madre dice: 156 00:10:01,560 --> 00:10:02,561 "Así es. 157 00:10:03,604 --> 00:10:04,605 Morirá". 158 00:10:07,441 --> 00:10:10,819 Yo los miro a los dos y les digo: "¿Es que no vais a hacer nada?". 159 00:10:12,988 --> 00:10:14,573 Y ellos ni me miran. 160 00:10:16,783 --> 00:10:18,160 Miro a mi hermano, 161 00:10:18,869 --> 00:10:23,290 pero su gesto es... inexpresivo, congelado. 162 00:10:25,959 --> 00:10:27,628 Y me doy cuenta de que no es mi hermano. 163 00:10:27,711 --> 00:10:28,712 Es mi... 164 00:10:52,903 --> 00:10:54,571 Hola, Natalie. ¿Va todo bien? 165 00:10:54,655 --> 00:10:55,697 Una pregunta. 166 00:10:56,406 --> 00:10:58,116 ¿Me habéis mentido toda mi vida? 167 00:10:59,284 --> 00:11:01,370 Natalie, ya sabes cómo está la situación 168 00:11:01,453 --> 00:11:03,372 y si me llamas, pienso que ha pasado al... 169 00:11:03,455 --> 00:11:05,707 Paul dice que no sabe si es mi padre. 170 00:11:08,335 --> 00:11:10,796 No sé por qué lo ha dicho. 171 00:11:11,755 --> 00:11:13,298 Entonces, ¿es verdad? 172 00:11:13,382 --> 00:11:14,883 ¿Tú sabes quién es mi padre? 173 00:11:16,093 --> 00:11:18,887 Tu padre es Tom porque te ha criado él. 174 00:11:18,971 --> 00:11:20,806 Y Paul es tu padre biológico. 175 00:11:22,266 --> 00:11:24,351 ¿Hiciste la prueba de paternidad? 176 00:11:24,434 --> 00:11:27,104 Es horrible que le preguntes eso a tu madre, ¿sabes? 177 00:11:27,187 --> 00:11:28,188 ¿Por qué? 178 00:11:28,272 --> 00:11:29,773 Quieres que deje de hacer preguntas, 179 00:11:29,857 --> 00:11:33,610 pero me has hecho cómplice de todas tus mentiras. 180 00:11:34,695 --> 00:11:37,072 - ¿Por qué dices eso? - La gente dice 181 00:11:37,155 --> 00:11:41,243 que Tom y tú os liasteis durante el juicio y que si alguien lo hubiera sabido... 182 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 No, eso no es cierto. 183 00:11:42,494 --> 00:11:44,121 Habrían soltado a Max hace años. 184 00:11:44,204 --> 00:11:45,914 No, Natalie, te pido que pares. 185 00:11:45,998 --> 00:11:48,292 ¿Soy el producto de tu negligencia profesional 186 00:11:48,375 --> 00:11:50,961 y me has mentido para mantener lo que hiciste creer a todos? 187 00:11:51,044 --> 00:11:53,630 Tienes que parar de leer falsedades en internet. 188 00:11:53,714 --> 00:11:56,300 Deja el móvil y quédate en casa de Paul 189 00:11:56,383 --> 00:11:57,843 hasta que sea seguro que vuelvas. 190 00:11:58,719 --> 00:12:01,346 Vale, mamá. Me quedo con Paul. 191 00:12:10,856 --> 00:12:12,065 ¿Natalie? 192 00:12:13,275 --> 00:12:14,818 Te he visto llegar. 193 00:12:15,861 --> 00:12:18,864 Este pequeñajo anda siempre por mi casa. 194 00:12:20,240 --> 00:12:21,700 He venido a devolvértelo. 195 00:12:25,162 --> 00:12:27,164 Dile: "Hola, Natalie. 196 00:12:28,332 --> 00:12:29,625 Quiero volver a casa". 197 00:12:32,628 --> 00:12:33,587 Bueno. 198 00:12:47,476 --> 00:12:48,727 Hola. 199 00:12:54,775 --> 00:12:55,984 Gracias por traerlo. 200 00:12:57,945 --> 00:12:58,946 De nada. 201 00:13:05,160 --> 00:13:06,161 ¿Estás bien? 202 00:13:07,162 --> 00:13:07,996 Sí. 203 00:13:08,664 --> 00:13:10,374 Estoy bien. ¿Y tú estás bien? 204 00:13:11,750 --> 00:13:12,793 ¿Por qué no iba a estarlo? 205 00:13:15,045 --> 00:13:18,674 Claro, has creído a tus padres. Vale. 206 00:13:20,175 --> 00:13:23,846 Crees que yo le dije a esa chica que os hiciera todo eso, ¿no? 207 00:13:23,929 --> 00:13:25,764 ¿"Esa chica" no es tu hija? 208 00:13:27,391 --> 00:13:29,309 ¿La que vivía entre mis paredes y drogó a mi hermano? 209 00:13:29,393 --> 00:13:32,020 ¿Le ha dicho a la poli que yo la obligué a hacerlo? 210 00:13:32,104 --> 00:13:35,482 - No, pero... - ¿Te ha dicho a ti que la obligué? 211 00:13:36,191 --> 00:13:37,609 No ha hecho falta, es de cajón. 212 00:13:37,693 --> 00:13:38,861 Ah, de cajón. 213 00:13:40,362 --> 00:13:42,489 Bueno, yo no lo tendría tan claro. 214 00:13:42,573 --> 00:13:44,908 Toma. Mira. 215 00:13:46,285 --> 00:13:49,746 Estaba obsesionada con el rollo de que yo era su padre 216 00:13:49,830 --> 00:13:52,332 y pensó que si se vengaba en mi nombre, la querría. 217 00:13:52,416 --> 00:13:53,250 HABLA CON ALGUIEN. 218 00:13:53,333 --> 00:13:54,710 QUE SIENTAN EL MIEDO DE PERDER A ALGUIEN. 219 00:13:54,793 --> 00:13:55,669 DÉJALOS EN PAZ. 220 00:13:55,752 --> 00:13:57,963 ¿Lo ves? Le dije que os dejara en paz. 221 00:13:59,089 --> 00:14:00,257 Necesita ayuda. 222 00:14:03,343 --> 00:14:04,636 Vaya. 223 00:14:04,720 --> 00:14:05,804 Vaya. Sí. 224 00:14:06,889 --> 00:14:07,890 Bueno... 225 00:14:08,724 --> 00:14:09,725 Adiós. 226 00:14:09,808 --> 00:14:11,268 Tengo una pregunta. 227 00:14:13,645 --> 00:14:16,315 Siento que te hiciera daño, pero no sé nada más. 228 00:14:17,858 --> 00:14:19,860 No de Nevaeh. Sobre mi madre. 229 00:14:21,153 --> 00:14:23,864 Pues eso tendrás que hablarlo con tu madre. 230 00:14:24,531 --> 00:14:25,532 Me tengo que ir. 231 00:14:26,825 --> 00:14:28,076 Max, es importante. 232 00:14:28,160 --> 00:14:30,120 Ya, pero tengo que irme de viaje. 233 00:15:32,349 --> 00:15:33,350 Voy contigo. 234 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 Pero si no sabes ni adónde voy. 235 00:15:37,104 --> 00:15:38,105 Va a ser un buen tute. 236 00:15:38,730 --> 00:15:42,025 Me dijiste que volviera si le preguntaba a mi madre y no me contestaba. 237 00:15:42,526 --> 00:15:44,069 Y no me ha contestado, o sea que... 238 00:15:45,320 --> 00:15:46,572 Me alegro de que confíes de mí. 239 00:15:47,823 --> 00:15:49,032 No he dicho que me fíe. 240 00:15:49,116 --> 00:15:50,784 Y he compartido mi ubicación con mi amiga. 241 00:15:50,868 --> 00:15:53,203 Si me pasa cualquier cosa, llamará a Emergencias. 242 00:15:53,287 --> 00:15:54,371 Ah, vale. 243 00:15:54,955 --> 00:15:56,456 - Va en serio. - Queda claro. 244 00:15:56,540 --> 00:15:57,958 Pero si insistes... 245 00:15:58,542 --> 00:15:59,543 Sube. 246 00:16:27,571 --> 00:16:30,782 Todos dicen que mi madre era distinta cuando era tu abogada. 247 00:16:33,160 --> 00:16:35,913 O a lo mejor es que ahora disimula mejor. 248 00:16:38,624 --> 00:16:39,917 ¿Eso por qué? 249 00:16:41,752 --> 00:16:43,962 Tu madre siempre hacía... 250 00:16:46,173 --> 00:16:50,427 todo lo posible para huir de sí misma. 251 00:16:56,850 --> 00:16:58,060 ¿Como beber? 252 00:17:02,022 --> 00:17:03,023 ¿Y otras cosas? 253 00:17:05,733 --> 00:17:06,818 "Otras cosas". 254 00:17:07,778 --> 00:17:10,196 Verás... 255 00:17:11,198 --> 00:17:12,991 ¿Cómo se llamaba su prometido? 256 00:17:13,075 --> 00:17:15,243 Paul. ¿Verdad? ¿Era Paul? 257 00:17:16,118 --> 00:17:18,329 Bueno, pues ese tío no le era fiel. 258 00:17:18,413 --> 00:17:21,791 ¿Por qué tenía que haberle respetado ella? 259 00:17:21,875 --> 00:17:23,794 ¿Tú cómo sabes que no le era fiel? 260 00:17:24,920 --> 00:17:25,921 Me lo dijo ella. 261 00:17:31,134 --> 00:17:32,219 Cuando la conocí, 262 00:17:34,012 --> 00:17:39,142 los dos creíamos que mi mujer me había dejado... 263 00:17:41,520 --> 00:17:44,106 y llegamos a intimar bastante. 264 00:17:48,485 --> 00:17:52,906 Pero entonces la policía encontró su cadáver y algo cambió. 265 00:18:12,593 --> 00:18:13,844 Hola. 266 00:18:16,513 --> 00:18:18,182 ¿Qué le ha pasado a nuestro hijo? 267 00:18:47,628 --> 00:18:48,587 ¿Hola? 268 00:18:50,964 --> 00:18:51,965 ¿Hola? 269 00:18:59,556 --> 00:19:00,599 Hola. 270 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 Buenas. 271 00:19:02,476 --> 00:19:03,644 ¿Val Tierney está en casa? 272 00:19:04,520 --> 00:19:05,854 ¿Quién lo pregunta? 273 00:19:05,938 --> 00:19:10,234 Busco a la dueña de una ranchera, un Plymouth Reliant K, del 94. 274 00:19:10,901 --> 00:19:13,737 Ray Rawlins, de Seguros Liberty State. 275 00:19:14,530 --> 00:19:18,075 Podría percibir una indemnización por recargo injustificado en las primas. 276 00:19:18,158 --> 00:19:19,451 Mierda. 277 00:19:19,535 --> 00:19:21,119 Lo vendí por efectivo. 278 00:19:21,203 --> 00:19:23,455 ¿Se llevará esa chica mi indemnización? 279 00:19:23,539 --> 00:19:26,333 No se preocupe, mire... Un adelanto. 280 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 No se lo diga a mi jefe. 281 00:19:30,504 --> 00:19:31,547 ¿A quién se lo vendió? 282 00:19:31,630 --> 00:19:33,841 Yo que usted tendría cuidado. 283 00:19:34,550 --> 00:19:37,010 Está como una puta regadera. 284 00:19:37,094 --> 00:19:40,138 Lleva años entrando y saliendo de clínicas. 285 00:19:40,639 --> 00:19:41,849 ¿Cómo se llama? 286 00:19:43,517 --> 00:19:44,935 Se llama Crystal Cady. 287 00:19:45,686 --> 00:19:46,812 ¿Crystal Cady? 288 00:19:48,814 --> 00:19:50,232 ¿Estuvo casada con Max Cady? 289 00:19:50,858 --> 00:19:52,442 Es su hermana. 290 00:19:53,861 --> 00:19:54,903 ¿Su hermana? 291 00:19:56,280 --> 00:19:58,115 Espere, ¿es esta? 292 00:19:58,907 --> 00:19:59,950 Déjeme ver. 293 00:20:02,786 --> 00:20:04,496 Con la mascarilla cuesta distinguirla. 294 00:20:05,914 --> 00:20:06,832 Sí. 295 00:20:07,708 --> 00:20:08,709 Es ella. 296 00:20:09,960 --> 00:20:11,086 Pobre chica. 297 00:20:13,589 --> 00:20:15,465 Y si no estuviera ingresada, 298 00:20:17,217 --> 00:20:18,343 ¿dónde estaría? 299 00:20:33,567 --> 00:20:35,277 - ¿Estás bien? - Sí, estoy bien. 300 00:20:40,407 --> 00:20:41,450 ¿Adónde vamos? 301 00:20:41,533 --> 00:20:43,619 Te he dicho que era un viaje largo. 302 00:20:44,745 --> 00:20:47,915 Recuerda que he compartido mi ubicación. Si pasa cualquier cosa... 303 00:20:47,998 --> 00:20:51,502 Eso es bueno. Sí, señor. Eres una tía inteligente. 304 00:20:53,504 --> 00:20:55,672 Sí. Me gusta. Me gusta. 305 00:20:57,341 --> 00:20:58,509 ¿Me estás secuestrando? 306 00:21:09,978 --> 00:21:12,189 ¿Te pedí yo que subieras a mi coche? 307 00:21:14,399 --> 00:21:15,651 No, ¿a que no? 308 00:21:18,153 --> 00:21:19,488 Qué bueno, joder. 309 00:21:20,197 --> 00:21:23,742 Buenísimo, ¿quieres coger un autobús de vuelta? Pues hazlo. 310 00:21:25,077 --> 00:21:26,286 En serio, puedes. 311 00:21:27,955 --> 00:21:29,623 Pero me alegro de que hayas venido. 312 00:21:30,791 --> 00:21:37,464 Porque voy a visitar a mis padres donde crecí, en... 313 00:21:40,634 --> 00:21:42,261 ¿No fue en Carolina del Norte? 314 00:21:42,344 --> 00:21:44,471 Ya te he dicho que era un buen tute. 315 00:21:46,098 --> 00:21:48,809 Y no va a ser nada fácil. 316 00:21:48,892 --> 00:21:52,646 Así que me alegro de no tener que comerme solo el viaje. 317 00:21:56,859 --> 00:21:58,443 ¿Por qué no va a ser fácil? 318 00:22:00,070 --> 00:22:01,196 ¿Te maltrataban? 319 00:22:01,989 --> 00:22:04,783 Bueno, mi padre criaba perros. 320 00:22:08,370 --> 00:22:09,413 Sí. 321 00:22:09,496 --> 00:22:12,749 Y si yo no hablaba en inglés, 322 00:22:12,833 --> 00:22:14,835 me metía en una jaula como a un chucho. 323 00:22:19,047 --> 00:22:20,716 ¿Y tu madre no se lo impedía? 324 00:22:20,799 --> 00:22:23,427 ¿Desde un cementerio en España? No podía. 325 00:22:24,261 --> 00:22:27,139 Mi madrastra podría haber hecho algo, 326 00:22:27,222 --> 00:22:30,142 pero no, tampoco le paró los pies. 327 00:22:30,809 --> 00:22:32,978 Porque está claro que yo le sobraba. 328 00:22:34,646 --> 00:22:36,607 Lo siento mucho. ¡Max! 329 00:22:36,690 --> 00:22:37,983 - ¡Joder! - ¡Max! 330 00:22:38,859 --> 00:22:39,776 ¡Mierda! 331 00:22:48,243 --> 00:22:50,579 ¡Pisa el freno! ¡Pisa el freno! 332 00:22:53,540 --> 00:22:55,709 - Necesito... Necesito mi medicación. - ¿Qué? 333 00:22:55,792 --> 00:22:57,503 Las pastillas. Las pastillas. Están aquí. 334 00:23:21,735 --> 00:23:22,861 ¿Qué ha pasado? 335 00:23:25,447 --> 00:23:29,368 Me... Me falla, a veces, me falla el tarro. 336 00:23:30,244 --> 00:23:34,540 Porque en la cárcel me partieron el cráneo, por aquí. 337 00:23:35,541 --> 00:23:38,001 Joder. Fue un infierno. 338 00:23:39,127 --> 00:23:40,337 Mierda. 339 00:23:40,420 --> 00:23:42,422 Y tu padre me atizó en la cabeza. 340 00:23:45,551 --> 00:23:46,510 Joder. 341 00:23:46,593 --> 00:23:48,220 Eso no ayudó nada. 342 00:23:49,137 --> 00:23:50,639 Eso no ayudó. 343 00:23:52,975 --> 00:23:55,394 ¿Y qué haces si te pasa estando solo? 344 00:24:03,402 --> 00:24:04,403 ¡Guau! 345 00:24:05,988 --> 00:24:08,073 Bueno, has sido muy valiente, Natalie. 346 00:24:08,156 --> 00:24:10,784 Sí. Gracias. ¿Estás bien? 347 00:24:11,577 --> 00:24:12,578 Sí. 348 00:24:12,661 --> 00:24:13,829 - Vale. - ¿Y tú? 349 00:24:13,912 --> 00:24:14,997 Estoy bien. 350 00:24:16,957 --> 00:24:20,627 Va a ser mejor que conduzcas tú. 351 00:24:21,670 --> 00:24:23,505 Necesito descansar. 352 00:24:26,258 --> 00:24:27,759 Tienes carné, ¿no? 353 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 - Sí, ya lo tengo. - Vale. 354 00:24:40,939 --> 00:24:43,942 La poli no encontró toda la escopolamina que guardaba. 355 00:24:44,526 --> 00:24:46,612 Seguro que tiene huellas de Nevaeh. 356 00:24:48,113 --> 00:24:52,367 Si la policía la encuentra en casa de Max, probará la conspiración. 357 00:24:52,451 --> 00:24:53,744 ¿Pretendes inculparle? 358 00:24:53,827 --> 00:24:56,163 No sería mentira si es culpable. 359 00:24:56,246 --> 00:24:57,956 ¿Esa va a ser tu defensa? 360 00:24:58,040 --> 00:25:00,751 No voy a necesitar defensa porque no me van a pillar. 361 00:25:00,834 --> 00:25:02,669 ¿Cómo no van a saber que hemos sido nosotros 362 00:25:02,753 --> 00:25:05,547 si alguien da un chivatazo sobre escopolamina en casa de Max? 363 00:25:05,631 --> 00:25:07,966 El chivatazo sería de heroína o cocaína. 364 00:25:08,050 --> 00:25:09,551 Y encontrarían la escopolamina. 365 00:25:11,094 --> 00:25:12,471 El coche de Max no está. 366 00:25:12,554 --> 00:25:14,723 Tengo que hacerlo ahora. 367 00:25:14,806 --> 00:25:16,975 - Un momento, un momento. Espera. - ¿Qué? 368 00:25:17,559 --> 00:25:19,353 ¿Quién va a protegernos si acabas en la cárcel? 369 00:25:19,436 --> 00:25:21,021 ¿Prefieres no hacer nada? 370 00:25:21,104 --> 00:25:23,273 Puede que lo mejor sea mudarse o vender la casa. 371 00:25:23,357 --> 00:25:25,359 ¿Y qué haremos cuando nos siga? 372 00:25:25,442 --> 00:25:26,610 ¿Volvernos a mudar? 373 00:25:27,653 --> 00:25:31,073 ¿Vivir acojonados por nuestros hijos cada vez que los perdamos de vista? 374 00:25:32,324 --> 00:25:35,369 Si has pensado algo mejor, dímelo, porque a mí solo se me ocurre esto. 375 00:25:35,452 --> 00:25:36,703 De acuerdo. 376 00:25:40,290 --> 00:25:44,044 No te voy a dejar colarte en casa de Max porque nunca has hecho nada parecido. 377 00:25:49,716 --> 00:25:51,552 Pero conocemos a alguien que sí lo ha hecho. 378 00:26:11,446 --> 00:26:12,406 ¿Qué? 379 00:26:14,491 --> 00:26:15,576 No sé. 380 00:26:16,493 --> 00:26:17,619 Se te ve... 381 00:26:19,371 --> 00:26:20,622 muy relajada. 382 00:26:24,585 --> 00:26:26,170 Me encanta conducir. 383 00:26:28,005 --> 00:26:29,423 Olvidarme de todo. 384 00:26:34,970 --> 00:26:36,972 ¿Has visto alguna vez el río Cape Fear? 385 00:26:38,599 --> 00:26:40,184 ¿No está supercontaminado? 386 00:26:40,267 --> 00:26:42,186 No, me bautizaron allí. 387 00:26:43,187 --> 00:26:44,438 - ¿En el río? - Sí. 388 00:26:44,521 --> 00:26:46,899 Justo ahí abajo. En Bluff's Point. 389 00:26:48,901 --> 00:26:49,943 Y... 390 00:26:50,527 --> 00:26:52,154 Bueno, no sabía nadar. 391 00:26:53,071 --> 00:26:54,656 Aún no sé, de hecho. 392 00:26:55,490 --> 00:26:57,910 Pero mi padre me obligó a hacerlo. 393 00:26:58,827 --> 00:27:01,288 Para lavar el pecado, ya ves. 394 00:27:02,539 --> 00:27:03,957 Joder, estaba supercagado. 395 00:27:04,041 --> 00:27:06,043 Me acojonaba ahogarme. 396 00:27:07,836 --> 00:27:11,840 Pero ¿sabes qué pasó cuando salí del agua? 397 00:27:14,301 --> 00:27:17,888 Me convertí en alguien distinto, purificado. 398 00:27:21,225 --> 00:27:22,893 Ya no era aquel niño. 399 00:27:24,937 --> 00:27:26,104 Era yo. 400 00:27:58,679 --> 00:28:00,180 ¿Te criaste aquí? 401 00:28:06,061 --> 00:28:07,771 - Voy contigo. - Quédate aquí. 402 00:28:07,855 --> 00:28:08,856 No tardo. 403 00:28:32,713 --> 00:28:33,714 ¡Hola! 404 00:28:36,008 --> 00:28:38,427 Hola, hola. 405 00:28:38,510 --> 00:28:39,511 Hola. 406 00:28:40,929 --> 00:28:43,682 Hola, chiquitina. Pero qué mona eres. 407 00:28:45,642 --> 00:28:46,852 ¿Qué estás haciendo? 408 00:28:48,020 --> 00:28:49,104 Lo siento. 409 00:28:52,107 --> 00:28:54,610 ¿A ti te gustaría que me acercara y te tocara? 410 00:28:56,653 --> 00:28:58,238 Parecía simpática. 411 00:28:58,864 --> 00:29:00,407 Lávate las manos. 412 00:29:01,200 --> 00:29:02,284 Tiene lombrices. 413 00:29:09,625 --> 00:29:10,667 Me llamo Natalie. 414 00:29:11,168 --> 00:29:12,503 ¿Los perros son tuyos? 415 00:29:13,545 --> 00:29:14,630 No. 416 00:29:16,882 --> 00:29:18,425 Pero soy muy protector con ellos. 417 00:29:19,551 --> 00:29:20,677 Es genial. 418 00:29:22,137 --> 00:29:23,639 Sobre todo con los tímidos. 419 00:29:26,683 --> 00:29:31,980 Bueno... Estoy esperando a alguien, pero voy a esperar en el coche. 420 00:29:32,564 --> 00:29:33,732 ¿Te puedo besar? 421 00:29:38,153 --> 00:29:38,987 ¿Qué? 422 00:29:44,910 --> 00:29:45,911 Solo una vez. 423 00:29:46,745 --> 00:29:48,038 Me tengo que ir. Lo siento. 424 00:30:16,316 --> 00:30:17,568 Fíjate... 425 00:30:18,527 --> 00:30:21,029 Mira lo que ha vomitado el perro. 426 00:30:28,871 --> 00:30:30,622 Alguien te ha puesto en tu sitio, ¿eh? 427 00:30:32,207 --> 00:30:33,292 Sí. 428 00:30:34,293 --> 00:30:35,377 Como hacías tú. 429 00:30:37,296 --> 00:30:38,422 Papá. 430 00:30:39,423 --> 00:30:41,383 A mí no llames eso, joder. 431 00:30:45,470 --> 00:30:48,140 NOTIFICACIÓN DE TASACIÓN PROPUESTA PARA 2026 - ROBERT CADY 432 00:30:48,223 --> 00:30:49,975 Ten las manos quietecitas. 433 00:30:50,601 --> 00:30:53,437 ¿Por qué no te vas por donde has venido y dejas de tocar los cojones? 434 00:30:55,397 --> 00:30:58,150 Oye, ¿dónde...? ¿Dónde está Crystal? 435 00:31:00,819 --> 00:31:02,154 Ya la has dejado bastante desquiciada. 436 00:31:03,363 --> 00:31:05,365 Como te vea a tiro de escupitajo de ella, 437 00:31:06,033 --> 00:31:07,451 te reviento a palos. 438 00:31:09,703 --> 00:31:12,456 Puedo obligarte a decírmelo, viejo. 439 00:31:12,539 --> 00:31:13,790 Ya lo sabes. 440 00:31:25,052 --> 00:31:27,888 ¿Te crees que puedes obligarme a algo? 441 00:31:32,100 --> 00:31:33,936 Todo lo que sabes hacer... 442 00:31:35,729 --> 00:31:37,105 yo lo aprendí antes. 443 00:31:45,322 --> 00:31:46,365 ¿Lo ves? 444 00:31:47,449 --> 00:31:49,117 Si adiestras bien a un perro, 445 00:31:51,495 --> 00:31:53,121 nunca se olvida de su amo. 446 00:31:55,999 --> 00:31:56,917 ¿Aún te sientas? 447 00:32:00,003 --> 00:32:02,005 ¿Dónde hostias está Crystal? 448 00:32:04,091 --> 00:32:05,717 ¿Quieres volver a la jaula? 449 00:32:06,426 --> 00:32:08,095 Aún la tengo abierta para ti. 450 00:32:09,638 --> 00:32:10,639 Siéntate. 451 00:32:12,015 --> 00:32:13,016 Da la vuelta. 452 00:32:16,645 --> 00:32:18,313 Ya, lo que pensaba. 453 00:32:19,106 --> 00:32:20,232 No eres nada. 454 00:32:22,276 --> 00:32:25,445 Eras como un cachorro enfermo que se meaba en la alfombra. 455 00:32:25,529 --> 00:32:27,531 Y te arreaba en el hocico. 456 00:32:28,115 --> 00:32:29,283 Pero tú nunca aprendes. 457 00:32:30,617 --> 00:32:33,704 Lo siento, es que un chico se ha puesto a hablarme. 458 00:32:33,787 --> 00:32:35,038 Ese es Luke. 459 00:32:35,122 --> 00:32:36,874 Da de comer a los chuchos. 460 00:32:39,543 --> 00:32:41,128 ¿Quién es esta? 461 00:32:41,211 --> 00:32:42,588 Un poco jovencita, ¿no? 462 00:32:42,671 --> 00:32:43,672 Ven aquí. 463 00:32:44,923 --> 00:32:46,466 ¿Por qué no te vuelves a Savannah 464 00:32:46,550 --> 00:32:49,011 con tu amiguita Deveraux, que te metió en la trena? 465 00:32:49,094 --> 00:32:50,262 ¿Deveraux? 466 00:32:51,430 --> 00:32:54,266 Anna Deveraux. 467 00:32:54,349 --> 00:32:56,810 Hester, te veo muy bien. 468 00:32:57,644 --> 00:33:01,815 ¿Sigues suspirando por el diablo? 469 00:33:01,899 --> 00:33:04,151 Yo no soy Anna, señora. 470 00:33:04,234 --> 00:33:06,236 Sé lo que has hecho, bonita. 471 00:33:06,320 --> 00:33:10,949 Le metiste en la cárcel porque no querías admitir que le deseabas. 472 00:33:11,033 --> 00:33:12,743 Anda, vamos. Vuelve a la cama. 473 00:33:12,826 --> 00:33:15,287 Hester, Hester. ¿Cómo está Crystal? 474 00:33:16,413 --> 00:33:17,831 - Que lo sepas... - ¿Sí? 475 00:33:17,915 --> 00:33:21,960 Crystal está mil veces mejor aquí que en esa puñetera clínica. 476 00:33:22,044 --> 00:33:24,171 - Hester. - Está viviendo tranquila 477 00:33:24,254 --> 00:33:26,548 - en una barquita que está en el río. - Hester. 478 00:33:26,632 --> 00:33:27,549 ¿En el río? 479 00:33:29,176 --> 00:33:30,344 ¡No me jodas! 480 00:33:31,762 --> 00:33:33,847 - Tira. - Ya veo que os seguís queriendo. 481 00:33:33,931 --> 00:33:35,516 Vámonos de una puta vez. 482 00:33:48,529 --> 00:33:49,571 Crystal. 483 00:33:50,489 --> 00:33:52,115 Te llamo para avisarte. 484 00:33:54,785 --> 00:33:56,286 Siento que hayas tenido que ver eso. 485 00:33:57,746 --> 00:33:59,998 Y yo que tuvieras que criarte con ellos. 486 00:34:00,749 --> 00:34:02,000 Tendrás hambre. 487 00:34:13,469 --> 00:34:14,888 ¿Qué decía esa mujer? 488 00:34:14,972 --> 00:34:17,349 ¿Te enamoraste de mi madre o algo? 489 00:34:19,101 --> 00:34:20,226 "O algo". 490 00:34:23,105 --> 00:34:24,731 El viaje de vuelta va a ser largo. 491 00:34:26,275 --> 00:34:27,442 ¿Tú no tienes hambre? 492 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 Se me ha quitado de golpe. 493 00:34:42,498 --> 00:34:43,625 ¿Está rico? 494 00:34:44,751 --> 00:34:45,918 Melocotón de Georgia. 495 00:34:46,837 --> 00:34:48,005 Vámonos. 496 00:35:01,560 --> 00:35:03,020 ¡Menuda piscina! 497 00:35:07,399 --> 00:35:09,902 ¿Por ahí entran los jardineros y eso? 498 00:35:12,988 --> 00:35:15,157 Es solo una puerta trasera. 499 00:35:18,493 --> 00:35:20,621 Me alegro de verte, Annie. 500 00:35:21,455 --> 00:35:22,915 Estás más alta de lo que recordaba. 501 00:35:23,707 --> 00:35:25,375 Estoy en las escaleras, papá. 502 00:35:27,753 --> 00:35:28,921 Yo he menguado. 503 00:35:29,296 --> 00:35:30,923 Uno se encoge con la edad. 504 00:35:31,548 --> 00:35:32,841 Por la gravedad o algo así. 505 00:35:33,509 --> 00:35:34,927 Tú estás más venido a menos. 506 00:35:36,762 --> 00:35:40,140 Quiero pensar que me he ido puliendo con los años. 507 00:35:42,059 --> 00:35:43,060 ¿Están los niños? 508 00:35:44,019 --> 00:35:45,020 No. 509 00:35:55,113 --> 00:35:59,785 Oye, no sé de qué va esto, pero me alegro de que por fin me hayas llamado. 510 00:36:04,665 --> 00:36:06,500 Me he esforzado mucho. 511 00:36:07,709 --> 00:36:13,882 Y si puedo hacer algo, lo que sea, para recuperar tu confianza, Annie... 512 00:36:15,592 --> 00:36:17,010 Aquí me tienes. 513 00:36:20,597 --> 00:36:21,598 Bien. 514 00:36:22,099 --> 00:36:23,100 Vamos a hablar. 515 00:36:54,423 --> 00:36:55,507 ¿Hola? 516 00:36:56,425 --> 00:36:58,427 GALILEA 517 00:37:02,014 --> 00:37:03,140 ¿Hola? 518 00:38:27,933 --> 00:38:29,977 Hace seis años... 519 00:38:31,019 --> 00:38:35,440 me reformé del todo, me vine a vivir a Savannah 520 00:38:36,441 --> 00:38:39,611 y pensé que quizá me daríais una oportunidad. 521 00:38:39,695 --> 00:38:43,031 Que los niños vendrían a casa, verían una peli o algo así. 522 00:38:43,615 --> 00:38:48,036 Y ahora resulta que queréis que entre en la casa de ese tío y le coloque droga. 523 00:38:49,705 --> 00:38:52,875 ¿Crees que si tuviera una opción mejor, te habría llamado? 524 00:38:55,460 --> 00:38:57,671 - Ha sido una mala idea. - No, oye. 525 00:38:58,547 --> 00:39:00,007 No he dicho que no. 526 00:39:01,550 --> 00:39:05,053 Mira, Annie, ya sé que no fui el mejor padre del mundo, 527 00:39:06,471 --> 00:39:08,557 pero ya no soy el mismo de antes. 528 00:39:09,183 --> 00:39:12,186 Hija, si hago esto y sale mal, 529 00:39:12,269 --> 00:39:14,771 me volverán a encerrar para el resto de mi vida. 530 00:39:16,481 --> 00:39:20,235 Claro que puedo conseguir caballo, pero ahora tengo un trabajo. 531 00:39:20,777 --> 00:39:23,488 Tengo un pisito apañado en Garden City. 532 00:39:23,572 --> 00:39:25,490 No es tan bonito como esto, pero... 533 00:39:27,284 --> 00:39:28,744 Me estaría jugando lo que tengo. 534 00:39:28,827 --> 00:39:30,370 Sería muy sencillo. 535 00:39:31,246 --> 00:39:33,916 Colocas la droga y llamamos a CrimeStoppers. 536 00:39:35,125 --> 00:39:36,668 ¿A McGruff, el perro policía? 537 00:39:36,752 --> 00:39:38,003 Es una línea anónima. 538 00:39:38,086 --> 00:39:40,464 La policía acudirá sin hacer preguntas. 539 00:39:40,547 --> 00:39:46,470 Hay condenas por 20 años por un chivatazo anónimo. 540 00:39:49,014 --> 00:39:51,308 Creía que habías conseguido perdonarme. 541 00:39:55,812 --> 00:39:58,815 Resulta que en el fondo no somos tan distintos, ¿eh? 542 00:40:00,776 --> 00:40:02,486 - No, esto ha sido un error. - Una cena. 543 00:40:05,113 --> 00:40:06,114 Una vez al mes. 544 00:40:08,283 --> 00:40:10,327 Tú y yo solos, para que podamos hablar. 545 00:40:15,332 --> 00:40:17,668 Y que me dejes ver a mis nietos. 546 00:40:18,961 --> 00:40:21,380 ¿De verdad crees que te dejaría ver a mis hijos? 547 00:40:21,463 --> 00:40:23,799 Tú quieres algo de mí y yo algo de ti. 548 00:40:33,684 --> 00:40:35,102 Hacemos lo correcto. 549 00:40:44,778 --> 00:40:46,071 Ray, ¿cómo va la cosa? 550 00:40:46,154 --> 00:40:50,993 Escucha, Val Tierney no es la mujer que os estaba siguiendo. 551 00:40:53,036 --> 00:40:56,623 La mujer de la chaqueta verde era Crystal Cady. 552 00:40:57,374 --> 00:40:58,959 La hermanastra de Max Cady. 553 00:40:59,710 --> 00:41:00,919 ¿Es su hermana? 554 00:41:01,628 --> 00:41:02,921 - ¿Ray? - ¿Hola? 555 00:41:04,089 --> 00:41:05,090 ¿Hola? 556 00:41:07,634 --> 00:41:09,970 La familia de Max Cady no vino al juicio. 557 00:41:11,013 --> 00:41:13,015 Estaban internando a su hermana justo entonces. 558 00:41:13,098 --> 00:41:15,100 ¿Por qué le sigue ahora? 559 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 No lo sé. 560 00:41:17,644 --> 00:41:19,855 Pero no cambia lo que tenemos que hacer. 561 00:42:08,987 --> 00:42:09,988 ¡Hola! 562 00:42:11,156 --> 00:42:13,158 ¿Qué estás haciendo tan lejos de casa? 563 00:42:14,159 --> 00:42:15,744 Estoy buscando a la dueña de un coche. 564 00:42:17,579 --> 00:42:18,705 ¿Y tú? 565 00:42:20,499 --> 00:42:21,917 Me crie en esta zona. 566 00:42:25,170 --> 00:42:26,672 Qué casualidad. 567 00:42:28,340 --> 00:42:30,008 ¿Has encontrado a la dueña? 568 00:42:32,135 --> 00:42:33,136 No. 569 00:42:34,054 --> 00:42:35,222 Ahí no hay nadie. 570 00:42:38,600 --> 00:42:39,601 Bueno... 571 00:42:40,143 --> 00:42:41,311 ¿Te duele? 572 00:42:42,980 --> 00:42:45,816 ¿Qué? Ah, no. Esto no me duele, no. 573 00:42:47,150 --> 00:42:48,151 Vaya. 574 00:42:48,944 --> 00:42:50,153 Me alegro de verte aquí. 575 00:42:51,280 --> 00:42:54,658 La puerta estaba abierta, ¿no? 576 00:42:54,741 --> 00:42:58,245 Y no pasa nada por entrar y mirar. 577 00:42:59,204 --> 00:43:00,247 Pero... 578 00:43:01,790 --> 00:43:02,916 debes tener cuidado. 579 00:43:03,792 --> 00:43:05,586 Si no eres de por aquí,.. 580 00:43:08,714 --> 00:43:10,257 puedes cabrear a alguien. 581 00:43:14,178 --> 00:43:17,806 Oye, Max, ¿sabes cuál es la mejor sensación del mundo? 582 00:43:18,932 --> 00:43:20,017 Olvidar. 583 00:43:21,185 --> 00:43:22,519 Toda la mierda que hayas pasado, 584 00:43:23,103 --> 00:43:24,771 lo que te doliera, lo que perdieras... 585 00:43:25,397 --> 00:43:27,816 Déjalo ir. 586 00:43:35,032 --> 00:43:37,659 Bueno, me voy ya. 587 00:43:38,493 --> 00:43:39,578 El viaje es largo. 588 00:43:40,287 --> 00:43:42,623 No hay prisa, te invito a una ronda. 589 00:43:42,706 --> 00:43:43,999 Conozco un bar cerca. 590 00:43:44,583 --> 00:43:45,834 Mejor otro día. 591 00:43:48,712 --> 00:43:50,005 ¿Esa es Natalie? 592 00:43:51,423 --> 00:43:53,300 - ¡Natalie! - Ray, Ray. 593 00:43:56,178 --> 00:43:57,137 Vale. 594 00:43:58,222 --> 00:43:59,139 Sí. 595 00:44:01,517 --> 00:44:02,559 Tenías razón. 596 00:44:02,643 --> 00:44:05,229 "Déjalo ir". 597 00:44:39,388 --> 00:44:41,014 ¿Dónde estamos? 598 00:44:41,098 --> 00:44:42,099 Hola. 599 00:44:44,726 --> 00:44:46,353 ¿Qué ha pasado? 600 00:44:46,436 --> 00:44:47,521 Te has quedado frita. 601 00:44:56,822 --> 00:44:57,865 ¿Qué es eso? 602 00:44:58,574 --> 00:45:00,617 Cuidado. Cuidado. 603 00:45:03,787 --> 00:45:06,623 El mundo es más bonito si estás en él, ¿vale? 604 00:45:10,419 --> 00:45:11,420 ¿Qué? 605 00:45:17,342 --> 00:45:18,343 ¿Qué? 606 00:45:22,514 --> 00:45:24,766 ¿Cuándo encontraron el cadáver de tu mujer? 607 00:45:28,395 --> 00:45:29,438 ¿Por qué? 608 00:45:30,230 --> 00:45:32,316 Has dicho que algo cambió después de... 609 00:45:35,152 --> 00:45:36,737 encontrarlo, con mi madre. 610 00:45:38,822 --> 00:45:42,367 ¿Cuándo fue eso? ¿En el verano de 2008? 611 00:45:46,830 --> 00:45:48,665 Has dicho que intimasteis. 612 00:45:52,044 --> 00:45:53,879 Y que sentías algo por ella. 613 00:45:58,717 --> 00:45:59,843 En octubre. 614 00:46:00,886 --> 00:46:02,054 De 2008. 615 00:46:08,227 --> 00:46:09,811 Yo nací en julio. 616 00:46:11,897 --> 00:46:13,148 De 2009. 617 00:46:18,487 --> 00:46:19,821 Tom no es mi padre. 618 00:46:21,448 --> 00:46:22,658 Y Paul tampoco. 619 00:46:23,492 --> 00:46:24,493 No. 620 00:46:30,749 --> 00:46:34,711 Mira, no quise que nos viéramos estando en la trena. 621 00:46:37,214 --> 00:46:40,926 Pero nunca he dejado de pensar en ti. 622 00:46:41,885 --> 00:46:42,928 Natalie. 623 00:48:06,845 --> 00:48:08,430 No me siento diferente. 624 00:48:09,765 --> 00:48:11,433 Eso es porque no has cambiado. 625 00:48:15,395 --> 00:48:17,022 Eres la misma de siempre. 626 00:48:26,198 --> 00:48:27,741 Venga, vámonos a casa. 627 00:48:45,425 --> 00:48:48,387 No me puedo creer que no hiciera la prueba de paternidad. 628 00:49:10,367 --> 00:49:11,785 A lo mejor te ayuda. 629 00:49:21,378 --> 00:49:22,504 Gracias. 630 00:49:24,965 --> 00:49:26,258 Espera. Espera. 631 00:49:26,341 --> 00:49:28,343 Tu mochila. No te la dejes. 632 00:49:29,845 --> 00:49:30,929 Puedo... 633 00:49:35,559 --> 00:49:36,518 ¿Qué? 634 00:50:20,270 --> 00:50:22,856 Natalie, ¿qué estás haciendo en casa? 635 00:50:24,900 --> 00:50:27,152 No quiero estar con Paul. Me he pillado un Uber. 636 00:50:35,202 --> 00:50:36,620 ¿Vamos a hacerlo? 637 00:50:37,412 --> 00:50:39,414 Solo vamos a jugar a su mismo juego. 638 00:50:40,040 --> 00:50:41,458 A ver si le gusta. 639 00:50:52,761 --> 00:50:54,513 Línea de denuncias anónimas. 640 00:50:54,596 --> 00:50:56,723 Quiero denunciar que hay un montón de droga 641 00:50:56,807 --> 00:50:58,642 en una casa de la calle West Jones. 642 00:52:28,690 --> 00:52:30,692 Traducido por María Sieso