1 00:00:12,012 --> 00:00:13,639 Cấm mày động đậy. 2 00:00:16,265 --> 00:00:18,936 - Nat, em con đâu? - Nó chạy sang bên kia đường. 3 00:00:19,436 --> 00:00:20,938 Không! Không. Để anh đi. 4 00:00:21,021 --> 00:00:22,523 Em lên trên, vào tủ của anh. 5 00:00:22,606 --> 00:00:23,815 Mật mã là sinh nhật Nat. 6 00:00:23,899 --> 00:00:25,150 Natalie, báo cảnh sát đi. 7 00:00:35,744 --> 00:00:36,912 Đây. 8 00:00:38,163 --> 00:00:39,873 Nó động đậy, bắn nó. 9 00:00:42,876 --> 00:00:43,961 Đừng. 10 00:00:51,885 --> 00:00:53,846 Ngày mai con muốn làm gì? 11 00:00:55,013 --> 00:00:56,181 Bất cứ điều gì con muốn. 12 00:00:58,725 --> 00:01:00,018 Ta đi câu tiếp nhé? 13 00:01:01,019 --> 00:01:03,105 Con muốn dành thời gian bên bố. 14 00:01:04,188 --> 00:01:05,190 Tất nhiên. 15 00:01:08,402 --> 00:01:09,778 Giờ con về bên bố rồi. 16 00:01:13,240 --> 00:01:14,449 Con là con của bố. 17 00:01:20,873 --> 00:01:22,291 Cái gì vậy? 18 00:01:22,374 --> 00:01:25,961 Máy phá sóng Wi-Fi. Chắc cậu ta đã dùng nó để vô hiệu hóa báo động. 19 00:01:26,044 --> 00:01:27,254 Sao con biết? 20 00:01:27,337 --> 00:01:29,381 Cậu chưa kể với mẹ về lần ta hẹn hò à? 21 00:01:34,219 --> 00:01:35,470 Nat, cảnh sát có đến không? 22 00:01:35,554 --> 00:01:36,889 Cô có biết dùng súng không? 23 00:01:36,972 --> 00:01:38,265 Câm mồm mày lại! 24 00:01:39,349 --> 00:01:41,101 Cô muốn bắn tôi lắm, đúng không? 25 00:01:41,685 --> 00:01:42,853 Ngồi xuống. 26 00:01:49,693 --> 00:01:50,694 Cô không dám đâu. 27 00:01:53,530 --> 00:01:55,115 Chúa ơi! Đồ khốn! 28 00:01:57,242 --> 00:01:58,827 - Không sao. - Đồ khốn! 29 00:02:03,248 --> 00:02:04,416 Zack! 30 00:02:04,499 --> 00:02:05,751 Gã này muốn gì? 31 00:02:06,752 --> 00:02:07,753 - Zack! - Không sao. 32 00:02:15,010 --> 00:02:16,470 Zack! Nó đâu rồi? 33 00:02:16,970 --> 00:02:18,430 - Chúa ơi. - Nó đang hoảng sợ. 34 00:02:18,514 --> 00:02:19,806 Anh tránh xa ra! 35 00:02:19,890 --> 00:02:20,891 Này! 36 00:02:21,433 --> 00:02:22,893 Để bố tôi yên. 37 00:02:22,976 --> 00:02:24,686 - Thôi đi. Con trai, đi về. - Không. 38 00:02:24,770 --> 00:02:26,688 - Không, tôi không đi đâu cả. - Đi về! 39 00:02:26,772 --> 00:02:28,857 - Anh đang làm nó đau! - Bố! 40 00:02:28,941 --> 00:02:29,942 Không, dừng lại! 41 00:02:30,025 --> 00:02:32,069 - Anh đang làm nó đau! Nó chỉ là đứa bé! - Không. 42 00:02:32,152 --> 00:02:33,529 - Về nhà. - Không. 43 00:02:33,612 --> 00:02:35,030 - Tom! Anh đang làm nó đau. - Có. 44 00:02:35,113 --> 00:02:36,448 - Không. Bố. - Nó chỉ là đứa bé! 45 00:02:36,532 --> 00:02:38,450 Đừng để hắn đưa con về. Khỉ thật. 46 00:02:38,534 --> 00:02:40,077 Nó không phải con anh nữa, Tom. 47 00:02:40,160 --> 00:02:41,370 Nó là con tôi. 48 00:02:52,005 --> 00:02:53,090 Lại đây. 49 00:03:01,807 --> 00:03:04,434 Tom, dừng lại! Anh giết anh ấy mất! 50 00:03:09,106 --> 00:03:10,315 Nó có dao! 51 00:03:11,608 --> 00:03:12,693 Chúa ơi. 52 00:03:16,613 --> 00:03:19,074 Bố. Không sao đâu, bố. 53 00:03:21,493 --> 00:03:22,494 Bố sẽ không sao đâu. 54 00:03:47,811 --> 00:03:51,273 CẢNH SÁT SAVANNAH 55 00:04:13,212 --> 00:04:18,050 CAPE FEAR: DÒNG SÔNG TỘI ÁC 56 00:04:26,934 --> 00:04:28,519 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "THE EXECUTIONERS" 57 00:04:28,602 --> 00:04:29,811 CỦA JOHN D. MACDONALD 58 00:04:29,895 --> 00:04:30,979 DỰA TRÊN CÁC PHIM "CAPE FEAR" 59 00:04:31,063 --> 00:04:32,648 KỊCH BẢN: WESLEY STRICK & JAMES R. WEBB 60 00:04:36,944 --> 00:04:39,988 - Anh có cần hành hung hắn không? - Kẻ đã bắt cóc con tôi? 61 00:04:40,072 --> 00:04:42,658 Trong khi con gái hắn sống trong tường ở nhà tôi? 62 00:04:42,741 --> 00:04:43,784 Hắn? Thôi nào. 63 00:04:43,867 --> 00:04:45,661 Ít ra là hắn không kiện. 64 00:04:45,744 --> 00:04:48,205 Ừ, để tỏ vẻ là hắn rộng lượng. Hắn đang thích thú lắm. 65 00:04:48,288 --> 00:04:50,791 Anh nói gì với cảnh sát về cái lỗ đạn shotgun trên tường? 66 00:04:50,874 --> 00:04:53,710 Tôi nói sự thật. Là hắn đầu độc cả nhà tôi và có một tai nạn. 67 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 Này, 68 00:04:56,964 --> 00:05:00,634 họ tìm thấy trong tường có các lọ thuốc, một loại thuốc chống say gì đó. 69 00:05:00,717 --> 00:05:03,595 Nếu nó có trong máu Zack, thì có thể chứng minh là có âm mưu. 70 00:05:03,679 --> 00:05:05,639 Nhưng không có bằng chứng là Cady thông đồng? 71 00:05:05,722 --> 00:05:07,975 Nevaeh vẫn phủ nhận mọi liên quan đến Max. 72 00:05:08,642 --> 00:05:12,646 Có cách để tìm ra bằng chứng đấy. 73 00:05:13,272 --> 00:05:14,314 Tìm? 74 00:05:14,398 --> 00:05:16,149 Không ai tìm gì hết. 75 00:05:16,233 --> 00:05:19,194 Bà lấy tư cách gì để lên lớp chứ? 76 00:05:19,278 --> 00:05:21,071 Bà góp phần đẩy chúng tôi vào tình cảnh này mà? 77 00:05:21,154 --> 00:05:23,699 Tôi biết. Tôi đã sai về Max. 78 00:05:23,782 --> 00:05:25,993 Tôi đã sơ suất, và tôi xin lỗi. 79 00:05:26,076 --> 00:05:28,203 Nhưng chúng ta phải khôn ngoan. 80 00:05:28,287 --> 00:05:32,666 Không liên quan lắm, nhưng người phụ nữ đeo khẩu trang, 81 00:05:32,749 --> 00:05:34,668 người chị nói có thể có thông tin về Max… 82 00:05:35,335 --> 00:05:38,505 tôi đã lấy được biển số xe từ máy quay an ninh ở khách sạn ở Macon. 83 00:05:39,006 --> 00:05:41,967 Cô ta tên là Val Tierney, ở Piney Grove, Bắc Carolina. 84 00:05:42,926 --> 00:05:44,303 Đó là gần nơi Cady lớn lên? 85 00:05:44,386 --> 00:05:45,804 Cả Amy Brancato nữa. 86 00:05:46,305 --> 00:05:48,307 Có lẽ cô ta quen biết hắn từ hồi đó. 87 00:05:48,849 --> 00:05:53,270 Nếu cô ta có bằng chứng là Max đã bắt Amy làm giả lời thú tội, 88 00:05:53,353 --> 00:05:55,772 - đó là tội cản trở điều tra. - Cũng có khả năng đấy. 89 00:05:56,273 --> 00:05:57,399 Để chúng tôi đi cùng. 90 00:05:57,482 --> 00:06:00,694 Không. Hai người không được phép mắc thêm sai lầm nữa. 91 00:06:00,777 --> 00:06:03,030 - Ray sẽ đến gặp Val. Hai người… - Tôi không bó gối 92 00:06:03,113 --> 00:06:04,239 ngồi yên đâu, Noa. 93 00:06:04,323 --> 00:06:05,949 Đâu phải mỗi hai người muốn tống khứ hắn. 94 00:06:06,033 --> 00:06:07,826 Tên khốn này đã cắm rễ 95 00:06:07,910 --> 00:06:10,037 vào tổ chức mà tôi đã mất cả đời để gây dựng. 96 00:06:10,621 --> 00:06:12,122 Nên ta sẽ bắt hắn đi tù. 97 00:06:12,956 --> 00:06:14,708 Nhưng phải làm đúng luật. 98 00:06:16,502 --> 00:06:18,795 A lô. Vâng. 99 00:06:18,879 --> 00:06:19,880 Bệnh viện gọi. 100 00:06:20,506 --> 00:06:22,841 Nó… Nó thế nào rồi? Chúng tôi được gặp nó chưa? 101 00:06:24,968 --> 00:06:26,136 Vâng, chúng tôi đang đến. 102 00:06:28,639 --> 00:06:30,307 - Được. - Anna Deveraux 103 00:06:30,390 --> 00:06:32,935 và Tom Bowden quen nhau ở trường luật. 104 00:06:33,018 --> 00:06:35,854 Cái thai trong bụng Anna là của vị hôn phu, 105 00:06:35,938 --> 00:06:38,357 hay của người bạn cũ ở trường luật, Tom? 106 00:06:39,650 --> 00:06:40,984 Con phải ở lại đây bao lâu? 107 00:06:41,068 --> 00:06:44,738 Bố đã hứa với mẹ con là sẽ bảo vệ con đến khi sự việc được giải quyết. 108 00:06:44,821 --> 00:06:48,242 Chúa ơi. Xem này, lên Citizen rồi. 109 00:06:51,662 --> 00:06:53,914 Từ đầu bố đã biết gã Tom đó có vấn đề mà. 110 00:06:54,414 --> 00:06:55,666 Sao bố ghét Tom đến thế? 111 00:06:55,749 --> 00:06:56,875 Bố không ghét Tom. 112 00:06:57,584 --> 00:06:59,419 Đúng, anh ta lúc nào cũng bị gồng quá… 113 00:07:00,170 --> 00:07:03,257 Có phải vì mẹ và Tom đã ngủ với nhau lúc hai người đang đính hôn? 114 00:07:05,092 --> 00:07:06,510 Tom có phải bố đẻ con không? 115 00:07:08,971 --> 00:07:10,681 Sao con lại hỏi chuyện này bây giờ? 116 00:07:11,390 --> 00:07:13,433 Sao bố không nói luôn là không? 117 00:07:16,603 --> 00:07:17,604 Chà… 118 00:07:18,856 --> 00:07:19,898 Bố nghĩ con là của bố. 119 00:07:22,651 --> 00:07:23,944 Bố nghiêm túc đấy à? 120 00:07:25,070 --> 00:07:27,781 Nếu con muốn bố nói là bố chắc 100% 121 00:07:27,865 --> 00:07:29,783 bố là bố đẻ của con, bố sẽ nói. 122 00:07:38,166 --> 00:07:40,252 Tuyệt. Mẹ đến đón con rồi. 123 00:07:41,003 --> 00:07:43,338 - Sớm thế? Mẹ nói… - Không tin con thì gọi mẹ đi. 124 00:07:47,467 --> 00:07:48,510 VỊ TRÍ CỦA TÔI CHIA SẺ VỊ TRÍ CỦA TÔI 125 00:07:48,594 --> 00:07:49,595 KHÔNG CHIA SẺ VỊ TRÍ 126 00:07:50,554 --> 00:07:52,890 Chúng tôi không muốn đưa nó ra, mà muốn gặp con thôi. 127 00:07:52,973 --> 00:07:54,183 Chúng tôi không thể làm gì. 128 00:07:54,266 --> 00:07:58,103 Xin lỗi, cưỡng chế theo dõi tâm thần là như thế đấy. 129 00:07:58,770 --> 00:08:00,397 Hiện tại, cậu bé đang không ổn. 130 00:08:01,273 --> 00:08:04,276 Tom, cậu bé đâm anh và đang bị rối loạn phân ly. 131 00:08:04,776 --> 00:08:06,987 Vậy nó vẫn nói là nó… 132 00:08:08,488 --> 00:08:10,073 là con của Max Cady? 133 00:08:10,866 --> 00:08:11,909 Vâng. 134 00:08:12,743 --> 00:08:15,078 Trong số những chất phát hiện trong người nó, 135 00:08:15,162 --> 00:08:18,540 cái khiến tôi lo lắng nhất là scopolamine. 136 00:08:18,624 --> 00:08:19,875 Anh biết nó là gì không? 137 00:08:20,876 --> 00:08:23,003 Đó là thuốc chống say? 138 00:08:23,086 --> 00:08:28,717 Đúng thế, nhưng với liều lượng lớn hơn, nó khiến người ta phục tùng và đánh mất mình. 139 00:08:29,384 --> 00:08:32,846 Anh cho một người uống scopolamine để kiểm soát người đó 140 00:08:32,929 --> 00:08:34,597 hoặc xóa bỏ nhân cách của người đó. 141 00:08:35,724 --> 00:08:37,142 Con bé đã tẩy não nó. 142 00:08:38,309 --> 00:08:41,772 Đó không phải thuật ngữ lâm sàng, nhưng đúng thế. 143 00:08:43,524 --> 00:08:45,943 Thời gian phục hồi là bao lâu? 144 00:08:47,361 --> 00:08:49,947 Chúng tôi không biết Zack đã được cho liều lượng bao nhiêu 145 00:08:50,030 --> 00:08:53,742 hay thuốc đã làm trầm trọng hơn bệnh nền trong bao lâu. 146 00:08:54,326 --> 00:08:55,661 Bệnh nền như là gì? 147 00:08:56,620 --> 00:08:59,957 Ý tôi muốn nói là với một người đã tiềm ẩn vấn đề tâm lý, 148 00:09:00,040 --> 00:09:02,668 nếu tiếp xúc với loại thuốc này trong một thời gian dài, 149 00:09:03,585 --> 00:09:05,796 có thể gây ra loạn thần vĩnh viễn. 150 00:09:07,881 --> 00:09:09,258 Loạn thần vĩnh viễn? 151 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 Tom? 152 00:09:28,652 --> 00:09:29,862 Anh… 153 00:09:30,863 --> 00:09:32,531 Đêm hôm trước, anh có một giấc mơ. 154 00:09:34,825 --> 00:09:35,826 Mơ lúc anh 14 tuổi. 155 00:09:36,702 --> 00:09:39,288 Đó là mùa hè trước khi anh trai anh đi học đại học. 156 00:09:40,455 --> 00:09:41,665 Và cả nhà đang ăn tối. 157 00:09:43,584 --> 00:09:45,169 Và bố anh nói… 158 00:09:47,546 --> 00:09:50,465 "Anh con sẽ chết trong kỳ nghỉ lễ Tạ ơn. 159 00:09:52,885 --> 00:09:55,512 Nó sẽ về nhà, bị đâm xe và chết". 160 00:09:58,390 --> 00:09:59,892 Và mẹ anh nói: 161 00:10:01,560 --> 00:10:02,561 "Đúng. 162 00:10:03,604 --> 00:10:04,605 Sẽ như thế". 163 00:10:07,441 --> 00:10:08,984 Và anh nhìn cả hai người và nói: 164 00:10:09,067 --> 00:10:10,652 "Bố mẹ không định làm gì à?" 165 00:10:12,988 --> 00:10:14,573 Và bố mẹ còn chẳng thèm nhìn anh. 166 00:10:16,783 --> 00:10:18,160 Và anh nhìn anh trai anh, 167 00:10:18,869 --> 00:10:23,290 nhưng mặt anh ấy… ngây ra. Anh ấy đóng băng. 168 00:10:25,959 --> 00:10:27,628 Rồi anh nhận ra đó không phải anh ấy. 169 00:10:27,711 --> 00:10:28,795 Mà là… 170 00:10:52,903 --> 00:10:54,571 Chào Natalie, mọi chuyện ổn chứ? 171 00:10:54,655 --> 00:10:55,697 Con có một câu hỏi. 172 00:10:56,406 --> 00:10:58,116 Từ bé đến lớn, mẹ đã lừa dối con à? 173 00:10:59,284 --> 00:11:01,370 Natalie, tình hình đang rất rối ren, 174 00:11:01,453 --> 00:11:03,372 và khi con gọi, mẹ lại nghĩ là có chuyện… 175 00:11:03,455 --> 00:11:05,707 Bố Paul bảo không chắc có phải bố đẻ con không. 176 00:11:08,335 --> 00:11:10,212 Mẹ không hiểu sao bố lại nói thế. 177 00:11:10,295 --> 00:11:11,672 LENKOV VODKA CAO CẤP 178 00:11:11,755 --> 00:11:13,298 Vậy có thật thế không? 179 00:11:13,382 --> 00:11:14,883 Mẹ có biết bố con là ai không? 180 00:11:16,093 --> 00:11:18,887 Bố con là Tom vì bố đã nuôi dạy con. 181 00:11:18,971 --> 00:11:20,806 Paul là bố đẻ của con. 182 00:11:22,266 --> 00:11:24,351 Vậy mẹ đã làm xét nghiệm ADN? 183 00:11:24,434 --> 00:11:27,104 Con nói thế là xúc phạm mẹ lắm đấy. Con biết chứ? 184 00:11:27,187 --> 00:11:28,188 Vì sao? 185 00:11:28,272 --> 00:11:29,773 Mẹ muốn con đừng thắc mắc nữa, 186 00:11:29,857 --> 00:11:33,610 và mẹ biến con thành người tiếp tay trong những dối trá của mẹ. 187 00:11:34,695 --> 00:11:37,072 - Con nói thế là sao? - Có người nói là 188 00:11:37,155 --> 00:11:39,867 mẹ và Tom ngủ với nhau trong lúc đang xử, 189 00:11:39,950 --> 00:11:41,243 và nếu có ai biết điều đó… 190 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 Không, đó không phải… 191 00:11:42,494 --> 00:11:44,121 Thì Max đã được thả lâu rồi. 192 00:11:44,204 --> 00:11:45,914 Không, Natalie, con phải thôi đi. 193 00:11:45,998 --> 00:11:48,292 Con là kết quả của hành vi sai trái của mẹ, 194 00:11:48,375 --> 00:11:50,961 và mẹ lừa dối con vì mẹ phải lừa dối tất cả mọi người khác? 195 00:11:51,044 --> 00:11:53,630 Con đừng đọc những lời bịa đặt trên mạng nữa. 196 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 Con đừng xem điện thoại nữa 197 00:11:55,048 --> 00:11:56,300 và ở yên ở nhà bố Paul 198 00:11:56,383 --> 00:11:57,843 cho đến khi an toàn để về nhà. 199 00:11:58,719 --> 00:12:01,346 Được, mẹ ạ. Con sẽ ở nhà bố Paul. 200 00:12:10,856 --> 00:12:12,065 Natalie? 201 00:12:13,275 --> 00:12:14,818 Chú vừa thấy cháu về nhà. 202 00:12:15,861 --> 00:12:18,864 Anh bạn này cứ sang nhà chú suốt. 203 00:12:20,240 --> 00:12:21,700 Và chú mang trả lại cho cháu. 204 00:12:25,162 --> 00:12:27,164 Nói: "Chào Natalie. 205 00:12:28,332 --> 00:12:29,625 Em muốn về nhà" đi. 206 00:12:32,669 --> 00:12:33,670 Được. 207 00:12:47,476 --> 00:12:48,727 Chào. 208 00:12:54,775 --> 00:12:55,984 Cảm ơn đã mang nó sang. 209 00:12:57,945 --> 00:12:58,946 Có gì đâu. 210 00:13:05,160 --> 00:13:06,161 Chú không sao chứ? 211 00:13:08,664 --> 00:13:10,374 Chú không sao. Cháu ổn chứ? 212 00:13:11,750 --> 00:13:12,793 Sao lại không ạ? 213 00:13:15,045 --> 00:13:18,674 Cháu tin bố mẹ cháu, được. 214 00:13:20,175 --> 00:13:23,846 Cháu nghĩ chú xúi giục con bé đó làm những việc đó với gia đình cháu, nhỉ? 215 00:13:23,929 --> 00:13:25,764 "Con bé đó" tức là con gái chú? 216 00:13:27,391 --> 00:13:29,309 Người sống trong tường và đầu độc em cháu? 217 00:13:29,393 --> 00:13:32,020 Nhưng nó có khai với cảnh sát là chú xúi giục nó làm không? 218 00:13:32,104 --> 00:13:35,482 - Không, nhưng… - Nó có bảo cháu thế không? 219 00:13:36,191 --> 00:13:37,609 Không cần phải bảo. Dễ hiểu mà. 220 00:13:37,693 --> 00:13:38,861 Dễ hiểu mà. 221 00:13:40,320 --> 00:13:42,489 Chú không chắc lắm đâu. 222 00:13:42,573 --> 00:13:44,908 Đây. Xem này. 223 00:13:46,285 --> 00:13:49,746 Nó bị ám ảnh với việc chú là bố nó, 224 00:13:49,830 --> 00:13:52,416 và nó nghĩ nếu trả thù hộ chú, chú sẽ yêu thương nó. 225 00:13:52,499 --> 00:13:53,500 ĐỪNG LÀM GÌ NGU NGỐC. HÃY TÌM AI ĐÓ CÓ THỂ TÂM SỰ ĐƯỢC. 226 00:13:53,584 --> 00:13:54,585 DẸP ĐI. HỌ CẦN CẢM THẤY NỖI SỢ HÃI VÀ MẤT MÁT. CẢ GIA ĐÌNH 227 00:13:54,668 --> 00:13:55,669 ĐỂ HỌ YÊN ĐI. THẾ CHỈ CÀNG LÀM MỌI CHUYỆN TỆ HƠN 228 00:13:55,752 --> 00:13:57,963 Thấy không? Chú bảo nó để cho gia đình cháu yên. 229 00:13:59,089 --> 00:14:00,257 Nó cần hỗ trợ. 230 00:14:03,343 --> 00:14:04,636 Ái chà. 231 00:14:04,720 --> 00:14:05,804 "Ái chà". Đúng. 232 00:14:06,889 --> 00:14:07,890 Được. 233 00:14:08,724 --> 00:14:09,725 Chào. 234 00:14:09,808 --> 00:14:11,268 Cho cháu hỏi chú điều này nhé? 235 00:14:13,562 --> 00:14:16,315 Chú rất tiếc vì nó làm cháu tổn thương, nhưng chú chỉ biết có thế. 236 00:14:17,858 --> 00:14:19,860 Không phải về Nevaeh. Mà là mẹ cháu. 237 00:14:22,029 --> 00:14:23,864 Thế thì cháu phải nói chuyện với mẹ. 238 00:14:24,531 --> 00:14:25,532 Chú phải đi. 239 00:14:26,825 --> 00:14:28,076 Đây là chuyện quan trọng. 240 00:14:28,160 --> 00:14:29,828 Ừ, nhưng chú phải lên đường. 241 00:15:30,138 --> 00:15:31,473 Chào. 242 00:15:32,349 --> 00:15:33,350 Cho cháu đi với. 243 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 Nhưng cháu không biết chú định đi đâu. 244 00:15:37,104 --> 00:15:38,105 Đi xa đấy. 245 00:15:38,730 --> 00:15:42,025 Chú bảo hãy quay lại nếu cháu hỏi mẹ và mẹ không trả lời. 246 00:15:42,526 --> 00:15:44,069 Cháu đã hỏi và mẹ không trả lời… 247 00:15:45,320 --> 00:15:46,572 Chú mừng vì cháu tin chú. 248 00:15:47,823 --> 00:15:49,032 Cháu có nói thế đâu. 249 00:15:49,116 --> 00:15:50,784 Cháu chia sẻ vị trí với bạn cháu rồi, 250 00:15:50,868 --> 00:15:53,203 nên nếu cháu bị sao, cậu ấy sẽ gọi 911. 251 00:15:53,287 --> 00:15:54,371 Được. 252 00:15:54,955 --> 00:15:56,456 - Cháu nói nghiêm túc. - Chú hiểu. 253 00:15:56,540 --> 00:15:57,958 Nếu cháu cứ đòi đi cùng. 254 00:15:58,542 --> 00:15:59,543 Lên xe đi. 255 00:16:27,571 --> 00:16:30,782 Ai cũng nói hồi bào chữa cho chú, mẹ cháu rất khác. 256 00:16:33,160 --> 00:16:35,913 Có lẽ sau này, mẹ cháu giỏi che giấu hơn. 257 00:16:38,624 --> 00:16:39,917 Chú nói thế là sao? 258 00:16:41,752 --> 00:16:43,962 Mẹ cháu lúc nào cũng… 259 00:16:46,173 --> 00:16:50,427 làm tất cả những gì có thể để trốn tránh con người thật của mình. 260 00:16:56,850 --> 00:16:57,935 Như uống rượu? 261 00:17:02,022 --> 00:17:03,023 Và những thứ khác? 262 00:17:05,776 --> 00:17:06,777 "Những thứ khác". 263 00:17:09,029 --> 00:17:10,196 Cháu biết đấy… 264 00:17:11,198 --> 00:17:12,991 Hôn phu của mẹ cháu tên là gì nhỉ? 265 00:17:13,075 --> 00:17:15,243 Paul? Phải không? Paul? 266 00:17:16,118 --> 00:17:18,329 Hắn ta không chung thủy với mẹ cháu, 267 00:17:18,413 --> 00:17:21,791 thế thì sao mẹ cháu phải tôn trọng hắn? 268 00:17:21,875 --> 00:17:23,794 Sao chú biết là không chung thủy? 269 00:17:24,920 --> 00:17:25,921 Mẹ cháu kể với chú. 270 00:17:31,134 --> 00:17:32,219 Khi chú gặp mẹ cháu, 271 00:17:34,012 --> 00:17:38,934 cả hai đều nghĩ vợ chú đã bỏ chú và… 272 00:17:41,520 --> 00:17:44,106 hai người trở nên khá thân thiết. 273 00:17:48,485 --> 00:17:52,906 Nhưng rồi cảnh sát phát hiện ra xác vợ chú, và có gì đó thay đổi. 274 00:18:12,593 --> 00:18:13,844 Chào. 275 00:18:16,513 --> 00:18:18,182 Con trai chúng ta đã gặp chuyện gì? 276 00:18:47,628 --> 00:18:48,629 Xin chào? 277 00:18:50,964 --> 00:18:51,965 Xin chào? 278 00:18:59,556 --> 00:19:00,599 Xin chào. 279 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 Chào. 280 00:19:02,476 --> 00:19:03,644 Val Tierney có nhà không? 281 00:19:04,520 --> 00:19:05,854 Ai hỏi đấy? 282 00:19:05,938 --> 00:19:10,234 Tôi muốn tìm chủ của chiếc xe Plymouth Reliant K Station Wagon đời 1994. 283 00:19:10,901 --> 00:19:13,737 Ray Rawlins. Bảo hiểm Liberty State. 284 00:19:14,530 --> 00:19:18,075 Bà có thể nhận bồi thường từ một vụ kiện tập thể về thu phí bảo hiểm vượt mức. 285 00:19:18,158 --> 00:19:19,451 Khỉ thật. 286 00:19:19,535 --> 00:19:21,119 Tôi bán nó lấy tiền rồi. 287 00:19:21,203 --> 00:19:23,455 Cô gái kia sẽ nhận được phần của tôi à? 288 00:19:23,539 --> 00:19:26,333 Đừng lo chuyện đó. Đây. Một khoản ứng trước. 289 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 Đừng nói với sếp tôi đấy. 290 00:19:30,504 --> 00:19:31,547 Bà bán nó cho ai? 291 00:19:31,630 --> 00:19:33,841 Nếu là anh thì tôi sẽ thận trọng. 292 00:19:34,550 --> 00:19:37,010 Cô ta bị thần kinh đấy. 293 00:19:37,094 --> 00:19:40,138 Cứ nhảy từ phòng khám nọ sang phòng khám kia suốt bao năm qua. 294 00:19:40,639 --> 00:19:41,849 Thế à? Cô ấy tên là gì? 295 00:19:43,517 --> 00:19:44,935 Cô ấy tên là Crystal Cady. 296 00:19:45,686 --> 00:19:46,687 Crystal Cady? 297 00:19:48,814 --> 00:19:50,232 Cô ấy là vợ của Max Cady à? 298 00:19:50,858 --> 00:19:52,442 Em gái anh ta. 299 00:19:53,861 --> 00:19:54,945 Em gái? 300 00:19:56,280 --> 00:19:58,115 Khoan đã, có phải cô ấy đây không? 301 00:19:58,907 --> 00:19:59,950 Để tôi xem nào. 302 00:20:02,661 --> 00:20:04,496 Đeo khẩu trang thế thì khó nhận ra lắm. 303 00:20:05,914 --> 00:20:08,333 Đúng rồi. Là cô ta đấy. 304 00:20:10,085 --> 00:20:11,086 Tội nghiệp. 305 00:20:13,589 --> 00:20:15,465 Nếu không nằm viện điều trị, 306 00:20:17,217 --> 00:20:18,343 thì cô ấy ở đâu? 307 00:20:33,567 --> 00:20:35,277 - Chú không sao chứ? - Ừ, chú ổn. 308 00:20:36,028 --> 00:20:37,779 CHARLESTON 80 CÂY SỐ 309 00:20:40,407 --> 00:20:41,450 Ta đi đâu thế? 310 00:20:41,533 --> 00:20:43,619 Chú đã bảo cháu là đi xa mà. 311 00:20:44,745 --> 00:20:47,915 Hãy nhớ là cháu đã chia sẻ vị trí, nên nếu có chuyện gì, cháu… 312 00:20:47,998 --> 00:20:51,502 Thế là tốt, cháu rất thông minh. 313 00:20:53,504 --> 00:20:55,672 Chú thích thế. 314 00:20:57,341 --> 00:20:58,509 Chú bắt cóc cháu à? 315 00:21:09,978 --> 00:21:12,189 Chú có bắt cháu lên xe chú không? 316 00:21:14,483 --> 00:21:15,651 Không. 317 00:21:18,237 --> 00:21:19,488 Hài hước lắm. 318 00:21:20,197 --> 00:21:22,491 Giờ cháu có muốn bắt xe buýt về nhà không? 319 00:21:22,574 --> 00:21:23,742 Cháu được phép. 320 00:21:25,077 --> 00:21:26,286 Thật đấy, được mà. 321 00:21:27,955 --> 00:21:29,623 Nhưng chú mừng vì có cháu đi cùng. 322 00:21:30,791 --> 00:21:37,464 Vì chú sắp đến thăm bố mẹ chú ở nơi chú lớn lên, và… 323 00:21:40,634 --> 00:21:42,261 Chẳng phải đó là ở Bắc Carolina sao? 324 00:21:42,344 --> 00:21:44,471 Chú đã bảo cháu là… đi xa mà. 325 00:21:46,098 --> 00:21:48,809 Và sẽ không dễ chịu gì. 326 00:21:48,892 --> 00:21:52,646 Nên chú rất mừng vì không phải đi một mình. 327 00:21:56,859 --> 00:21:58,443 Sao lại không dễ chịu? 328 00:22:00,070 --> 00:22:01,196 Họ đối xử tệ bạc với chú? 329 00:22:01,989 --> 00:22:04,783 Bố chú nuôi chó. 330 00:22:08,370 --> 00:22:09,413 Toàn chó con. 331 00:22:09,496 --> 00:22:12,749 Và nếu chú không nói tiếng Anh, 332 00:22:12,833 --> 00:22:14,835 bố sẽ nhốt chú vào chuồng như chó. 333 00:22:19,047 --> 00:22:20,716 Sao mẹ chú không can ngăn? 334 00:22:20,799 --> 00:22:23,427 Từ dưới nấm mồ ở Tây Ban Nha à? Không được. 335 00:22:24,303 --> 00:22:27,139 Mẹ kế của chú thì có thể làm gì đó, 336 00:22:27,222 --> 00:22:30,142 nhưng không… bà ấy cũng không cản bố chú. 337 00:22:30,809 --> 00:22:32,978 Vì với bà ấy, chú là vị khách không mời. 338 00:22:34,271 --> 00:22:35,272 Cháu rất tiếc… 339 00:22:35,355 --> 00:22:36,607 Chú Max. 340 00:22:36,690 --> 00:22:37,983 - Chết tiệt! - Chú Max! 341 00:22:38,859 --> 00:22:39,860 Chết tiệt! 342 00:22:40,485 --> 00:22:41,653 Chú Max! 343 00:22:48,243 --> 00:22:50,579 Đạp phanh đi! 344 00:22:53,540 --> 00:22:55,709 - Natalie, thuốc. Thuốc. - Gì? 345 00:22:55,792 --> 00:22:57,503 Thuốc. Thuốc, đây. 346 00:23:21,735 --> 00:23:22,819 Vừa rồi là sao vậy? 347 00:23:25,280 --> 00:23:27,783 Chú bị giật. 348 00:23:27,866 --> 00:23:29,368 Đôi khi, chú bị giật. 349 00:23:30,244 --> 00:23:34,540 Vì lúc ở trong tù, chú đã bị đánh vỡ sọ ở chỗ này. 350 00:23:35,541 --> 00:23:38,001 Chết tiệt. Thật kinh khủng. 351 00:23:39,127 --> 00:23:40,337 Chết tiệt. 352 00:23:40,420 --> 00:23:42,422 Còn bố cháu thì đánh vào đầu chú. 353 00:23:45,425 --> 00:23:46,510 Chết tiệt. 354 00:23:46,593 --> 00:23:48,220 Nên lại càng tệ. 355 00:23:49,137 --> 00:23:50,639 Nên lại càng tệ. 356 00:23:52,975 --> 00:23:55,394 Nếu bị thế khi ở một mình thì chú làm thế nào? 357 00:24:05,988 --> 00:24:08,073 Cháu rất can đảm, Natalie. 358 00:24:08,156 --> 00:24:10,784 Khỉ thật. Cảm ơn cháu. Cháu không sao chứ? 359 00:24:11,577 --> 00:24:12,578 Vâng. 360 00:24:12,661 --> 00:24:13,829 - Được. - Còn chú? 361 00:24:13,912 --> 00:24:14,997 Ừ, chú không sao. 362 00:24:16,957 --> 00:24:20,627 Cháu nên cầm lái thì tốt hơn. 363 00:24:21,670 --> 00:24:23,505 Chú phải nghỉ ngơi. 364 00:24:26,258 --> 00:24:27,759 Cháu có bằng rồi nhỉ? 365 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 - Vâng, cháu có bằng rồi. - Được. 366 00:24:40,939 --> 00:24:43,942 Cảnh sát không tìm thấy hết các lọ scopolamine của nó trong đó. 367 00:24:44,526 --> 00:24:46,612 Phải có vân tay của Nevaeh trên lọ. 368 00:24:48,113 --> 00:24:52,367 Nếu cảnh sát tìm thấy nó ở nhà Max, thì sẽ chứng minh được cả hai thông đồng. 369 00:24:52,451 --> 00:24:53,744 Anh muốn đổ tội cho Max à? 370 00:24:53,827 --> 00:24:56,163 Nếu hắn có tội sẵn thì đâu phải. 371 00:24:56,246 --> 00:24:57,956 Đó là cách biện hộ của anh à? 372 00:24:58,040 --> 00:25:00,751 Anh không cần biện hộ vì anh sẽ không bị phát hiện. 373 00:25:00,834 --> 00:25:02,669 Anh nghĩ cảnh sát còn nghi ngờ ai vào đây 374 00:25:02,753 --> 00:25:05,547 nếu có người gọi báo là có scopolamine ở nhà Max? 375 00:25:05,631 --> 00:25:07,966 Anna, ta sẽ báo là có heroin hoặc cocain. 376 00:25:08,050 --> 00:25:09,551 Họ sẽ chỉ tìm thấy scopolamine. 377 00:25:11,094 --> 00:25:12,471 Xe của Max đi rồi. 378 00:25:13,138 --> 00:25:14,723 Anh phải làm ngay bây giờ. 379 00:25:14,806 --> 00:25:16,975 Này. 380 00:25:17,559 --> 00:25:19,353 Anh mà đi tù thì ai sẽ bảo vệ gia đình? 381 00:25:19,436 --> 00:25:21,021 Ta không thể ngồi yên không làm gì. 382 00:25:21,104 --> 00:25:23,273 Có lẽ ta nên chuyển nhà, bán nhà. Em… 383 00:25:23,357 --> 00:25:25,359 Và nếu hắn đi theo thì sao, hả? 384 00:25:25,442 --> 00:25:26,610 Chuyển nhà tiếp à? 385 00:25:27,653 --> 00:25:31,073 Lúc nào cũng nơm nớp lo sợ cho con khi chúng ra khỏi tầm mắt? 386 00:25:32,324 --> 00:25:33,700 Em có cách tốt hơn thì nói đi 387 00:25:33,784 --> 00:25:35,369 vì thề có Chúa, anh chỉ có cách đó. 388 00:25:35,452 --> 00:25:36,453 Được. 389 00:25:40,290 --> 00:25:42,084 Nhưng anh không được đột nhập nhà Max. 390 00:25:42,167 --> 00:25:44,044 Anh chưa làm việc gì như thế bao giờ. 391 00:25:49,716 --> 00:25:51,552 Nhưng ta biết một người từng làm thế. 392 00:26:11,446 --> 00:26:12,447 Sao? 393 00:26:14,408 --> 00:26:15,409 Chú không biết nữa. 394 00:26:16,493 --> 00:26:17,619 Cháu có vẻ… 395 00:26:19,371 --> 00:26:20,622 Cháu có vẻ thoải mái hơn. 396 00:26:24,585 --> 00:26:26,170 Lái xe thư thái mà. 397 00:26:28,005 --> 00:26:29,423 Được tạm quên mọi thứ. 398 00:26:34,970 --> 00:26:36,972 Cháu đã bao giờ đến sông Cape Fear chưa? 399 00:26:38,599 --> 00:26:40,184 Chẳng phải nó cực kỳ ô nhiễm sao? 400 00:26:40,267 --> 00:26:42,186 Không, chú được rửa tội ở đó. 401 00:26:43,187 --> 00:26:44,438 - Ở dưới sông à? - Ừ. 402 00:26:44,521 --> 00:26:46,899 Ngay chỗ đó. Bluff's Point. 403 00:26:48,901 --> 00:26:49,943 Và… 404 00:26:50,527 --> 00:26:52,154 Hồi đó chú không biết bơi. 405 00:26:53,071 --> 00:26:54,656 Thật ra là giờ vẫn vậy. 406 00:26:55,490 --> 00:26:57,910 Nhưng bố chú bắt chú làm thế. 407 00:26:58,827 --> 00:27:01,288 Để gột rửa mọi tội lỗi. Và… 408 00:27:02,539 --> 00:27:03,957 Chết tiệt, lúc đó chú sợ lắm. 409 00:27:04,041 --> 00:27:06,043 Chú sợ sẽ chết đuối. 410 00:27:07,836 --> 00:27:11,840 Nhưng cháu biết điều gì xảy ra khi chú… khi chú nổi lên mặt nước không? 411 00:27:14,301 --> 00:27:17,888 Chú là một con người khác, được gột rửa. 412 00:27:21,225 --> 00:27:22,893 Chú không còn là cậu bé đó nữa. 413 00:27:24,937 --> 00:27:26,104 Mà là chính mình. 414 00:27:31,109 --> 00:27:34,112 CAPE FEAR 19 CÂY SỐ 415 00:27:58,679 --> 00:28:00,180 Đây là nơi chú lớn lên? 416 00:28:06,061 --> 00:28:07,771 - Để cháu đi cùng chú. - Ở lại đó đi. 417 00:28:07,855 --> 00:28:08,856 Chú không đi lâu đâu. 418 00:28:32,713 --> 00:28:33,714 Xin chào. 419 00:28:36,008 --> 00:28:38,427 Chào. 420 00:28:38,510 --> 00:28:39,511 Chào. 421 00:28:40,929 --> 00:28:43,682 Chào cưng. Trông mày dễ thương chưa kìa. 422 00:28:45,642 --> 00:28:47,477 Cậu làm gì đấy hả? 423 00:28:48,020 --> 00:28:49,104 Xin lỗi. 424 00:28:52,107 --> 00:28:54,610 Cậu thấy sao nếu tôi đến vuốt ve cậu như thế? 425 00:28:56,653 --> 00:28:58,238 Nó… Nó có vẻ thân thiện. 426 00:28:58,864 --> 00:29:00,407 Cậu nên rửa tay đi. 427 00:29:01,200 --> 00:29:02,284 Nó bị giun đấy. 428 00:29:09,625 --> 00:29:10,667 Tôi là Natalie. 429 00:29:11,168 --> 00:29:12,503 Lũ chó này của cậu à? 430 00:29:13,545 --> 00:29:14,630 Không. 431 00:29:16,882 --> 00:29:18,425 Nhưng tôi muốn bảo vệ chúng. 432 00:29:19,551 --> 00:29:20,677 Hay quá. 433 00:29:22,137 --> 00:29:23,639 Đặc biệt là những đứa nhút nhát. 434 00:29:26,683 --> 00:29:30,103 Tôi đang đợi một người, 435 00:29:30,187 --> 00:29:31,980 nhưng tôi ra xe đợi đây. 436 00:29:32,564 --> 00:29:33,732 Cho tôi hôn cậu nhé? 437 00:29:37,986 --> 00:29:38,987 Sao? 438 00:29:44,910 --> 00:29:45,911 Một lần thôi. 439 00:29:46,745 --> 00:29:48,038 Tôi phải đi. Tôi xin lỗi. 440 00:30:18,527 --> 00:30:21,029 Xem con chó nào mò tới kìa. 441 00:30:28,871 --> 00:30:30,622 Ai đó đã cho mày biết lễ độ hả? 442 00:30:32,207 --> 00:30:33,292 Vâng. 443 00:30:34,293 --> 00:30:35,377 Như hồi xưa… 444 00:30:37,296 --> 00:30:38,422 bố hay làm. 445 00:30:39,423 --> 00:30:41,383 Đừng nói cái giọng lai đó với tao. 446 00:30:45,470 --> 00:30:46,471 TÀI LIỆU CẦN PHẢN HỒI GẤP 447 00:30:46,555 --> 00:30:48,140 THÔNG BÁO ĐỊNH GIÁ ĐỀ XUẤT 2026 ROBERT CADY 448 00:30:48,223 --> 00:30:49,975 Này! Đừng có táy máy. 449 00:30:50,601 --> 00:30:53,437 Sao mày không cút về cái lỗ mày vừa chui ra đi? 450 00:30:55,397 --> 00:30:58,150 Được. Crystal đâu rồi? 451 00:31:00,819 --> 00:31:02,154 Mày làm nó rối trí đủ rồi. 452 00:31:03,363 --> 00:31:05,365 Mày mà bén mảng lại gần nó, 453 00:31:06,033 --> 00:31:07,451 tao sẽ cho mày ra bã. 454 00:31:09,703 --> 00:31:12,456 Tôi có thể bắt ông nói ra đấy, ông già. 455 00:31:12,539 --> 00:31:13,790 Ông biết mà. 456 00:31:25,052 --> 00:31:27,888 Mày nghĩ mày có thể bắt tao làm gì à? 457 00:31:32,100 --> 00:31:33,936 Tất cả những gì mày biết, 458 00:31:35,729 --> 00:31:37,105 tao đều biết trước. 459 00:31:45,322 --> 00:31:46,365 Thấy chưa? 460 00:31:47,449 --> 00:31:49,117 Dạy một con chó đúng cách… 461 00:31:51,495 --> 00:31:53,121 nó sẽ không bao giờ quên chủ. 462 00:31:55,916 --> 00:31:56,917 Mày vẫn biết ngồi chứ? 463 00:32:00,003 --> 00:32:02,005 Crystal đâu? 464 00:32:04,091 --> 00:32:05,717 Mày muốn vào chuồng nữa à? 465 00:32:06,426 --> 00:32:08,095 Tao vẫn để cửa mở cho mày đấy. 466 00:32:09,638 --> 00:32:10,639 Ngồi xuống. 467 00:32:12,015 --> 00:32:13,016 Lăn đi. 468 00:32:16,645 --> 00:32:18,313 Ừ, đúng như tao nghĩ. 469 00:32:19,106 --> 00:32:20,232 Mày chẳng là gì. 470 00:32:22,276 --> 00:32:23,777 Chỉ là một con cún nhỏ ốm yếu. 471 00:32:23,861 --> 00:32:25,445 Tè không kiểm soát được ra thảm. 472 00:32:25,529 --> 00:32:27,531 Thế nên tao phải đập vào mũi mày. 473 00:32:28,115 --> 00:32:29,283 Mày chả rút ra bài học gì. 474 00:32:30,617 --> 00:32:33,704 Xin lỗi. Có một cậu này nói chuyện với cháu. 475 00:32:33,787 --> 00:32:35,038 Đó là Luke đấy. 476 00:32:35,122 --> 00:32:36,874 Nó cho chó ăn. 477 00:32:39,543 --> 00:32:41,128 Ai đây? 478 00:32:41,211 --> 00:32:42,588 Hơi trẻ nhỉ? 479 00:32:42,671 --> 00:32:43,672 Lại đây. 480 00:32:44,923 --> 00:32:46,466 Sao mày không quay lại Savannah, 481 00:32:46,550 --> 00:32:49,011 chơi với con Deveraux đã tống mày vào tù? 482 00:32:49,094 --> 00:32:50,262 Deveraux? 483 00:32:51,430 --> 00:32:54,266 Anna Deveraux. 484 00:32:54,349 --> 00:32:56,810 Hester, trông khỏe khoắn lắm. 485 00:32:57,644 --> 00:33:01,815 Vẫn còn si mê con ác quỷ đó sao? 486 00:33:01,899 --> 00:33:04,151 Cháu không phải Anna ạ. 487 00:33:04,234 --> 00:33:06,236 Tao biết mày đã làm gì, cưng ạ. 488 00:33:06,320 --> 00:33:10,949 Mày tống nó vào tù vì mày xấu hổ vì đã thèm muốn nó. 489 00:33:11,033 --> 00:33:12,743 Thôi nào, bà nó. Quay lại giường đi. 490 00:33:12,826 --> 00:33:13,869 Hester. 491 00:33:13,952 --> 00:33:15,287 Crystal dạo này thế nào? 492 00:33:16,413 --> 00:33:17,831 - Tao bảo nhé. - Ừ? 493 00:33:17,915 --> 00:33:21,960 Crystal, nó đã tiến bộ rất nhiều so với hồi ở phòng khám. 494 00:33:22,044 --> 00:33:24,171 - Hester. - Nó đã tìm cho mình 495 00:33:24,254 --> 00:33:26,548 - một chỗ rất đẹp cạnh sông. - Hester. 496 00:33:26,632 --> 00:33:28,008 Cạnh sông? 497 00:33:29,176 --> 00:33:30,344 Chết tiệt! 498 00:33:31,762 --> 00:33:33,847 - Ừ. - Hai người vẫn còn yêu nhau lắm. 499 00:33:33,931 --> 00:33:35,516 Biến khỏi đây thôi. 500 00:33:48,529 --> 00:33:49,571 Này Crystal. 501 00:33:50,489 --> 00:33:52,115 Báo trước cho con nhé. 502 00:33:54,785 --> 00:33:56,286 Rất tiếc phải để cháu thấy. 503 00:33:57,746 --> 00:33:59,998 Rất tiếc vì chú phải lớn lên trong hoàn cảnh đó. 504 00:34:00,749 --> 00:34:02,000 Chắc cháu đói rồi. 505 00:34:13,469 --> 00:34:14,888 Bà ấy nói thế là sao? 506 00:34:14,972 --> 00:34:17,349 Chú yêu mẹ cháu hay gì à? 507 00:34:19,101 --> 00:34:20,101 "Hay gì". 508 00:34:23,105 --> 00:34:24,731 Đường về sẽ rất dài đấy. 509 00:34:26,275 --> 00:34:27,442 Chú không đói à? 510 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 Chú không muốn ăn nữa. 511 00:34:42,498 --> 00:34:43,625 Có ngon không? 512 00:34:44,751 --> 00:34:45,918 Đào Georgia mà. 513 00:34:46,837 --> 00:34:48,005 Ừ. Ta nên đi thôi. 514 00:35:01,560 --> 00:35:03,020 Bể bơi đẹp đấy. 515 00:35:07,399 --> 00:35:09,902 Cửa đó là để người làm vườn các kiểu đi vào à? 516 00:35:12,988 --> 00:35:15,157 Chỉ là cửa sau thôi. 517 00:35:18,493 --> 00:35:20,621 Rất vui được gặp con, Annie. 518 00:35:21,455 --> 00:35:22,915 Trông con cao hơn so với bố nhớ. 519 00:35:23,707 --> 00:35:25,375 Con đang đứng trên cầu thang mà bố. 520 00:35:27,753 --> 00:35:28,754 Còn bố thì đã nhỏ lại. 521 00:35:29,296 --> 00:35:30,923 Càng già, người ta càng teo lại. 522 00:35:31,548 --> 00:35:32,841 Do trọng lực hay gì đó. 523 00:35:33,509 --> 00:35:34,927 Đúng là trông bố nhỏ thật. 524 00:35:36,762 --> 00:35:40,140 Bố thì thấy chỉ là những góc cạnh đã bị thời gian bào mòn đi một chút thôi. 525 00:35:42,059 --> 00:35:43,060 Bọn trẻ có nhà không? 526 00:35:44,019 --> 00:35:45,020 Không. 527 00:35:55,113 --> 00:35:56,949 Bố không biết con gọi bố đến có việc gì. 528 00:35:57,032 --> 00:35:59,785 Nhưng bố rất mừng vì cuối cùng con đã liên lạc. 529 00:36:04,665 --> 00:36:06,500 Bố đã rất nỗ lực cho giây phút này. 530 00:36:07,709 --> 00:36:10,295 Và nếu bố có thể làm gì 531 00:36:10,379 --> 00:36:13,882 để lấy lại niềm tin của con, Annie, bố… 532 00:36:15,592 --> 00:36:17,010 bố sẵn sàng. 533 00:36:20,597 --> 00:36:21,598 Được. 534 00:36:22,099 --> 00:36:23,100 Hãy nói chuyện đi. 535 00:36:54,423 --> 00:36:55,507 Xin chào? 536 00:37:02,014 --> 00:37:03,140 Xin chào? 537 00:38:27,933 --> 00:38:29,977 Sáu năm trước, 538 00:38:31,019 --> 00:38:35,440 bố đã hoàn lương và chuyển đến Savannah 539 00:38:36,441 --> 00:38:39,611 và bố nghĩ là sớm muộn các con cũng sẽ cho bố cơ hội. 540 00:38:39,695 --> 00:38:43,031 Để bọn trẻ sang nhà bố chơi, xem phim hay gì đó. 541 00:38:43,615 --> 00:38:48,036 Thế mà con lại muốn bố đột nhập vào nhà một gã để gài ma túy. 542 00:38:49,705 --> 00:38:52,541 Bố nghĩ nếu có lựa chọn nào tốt hơn, con đã liên lạc với bố à? 543 00:38:55,460 --> 00:38:57,671 - Có lẽ việc này là sai lầm. - Không, này. 544 00:38:58,547 --> 00:39:00,007 Bố đã từ chối đâu. 545 00:39:01,550 --> 00:39:05,053 Annie, bố biết bố không phải người bố tốt nhất với con. 546 00:39:06,471 --> 00:39:08,557 Bố không còn là người như thế nữa rồi. 547 00:39:09,183 --> 00:39:12,186 Con gái, nếu bố làm việc này và bị đổ bể, 548 00:39:12,269 --> 00:39:14,771 bố sẽ phải quay lại nhà tù đến hết đời. 549 00:39:16,481 --> 00:39:20,235 Đúng, bố kiếm được ma túy, nhưng giờ bố đã có công việc. 550 00:39:20,777 --> 00:39:23,488 Bố có… Bố có một căn nhà xinh xắn ở Garden City… 551 00:39:23,572 --> 00:39:25,490 Không đẹp như căn này, nhưng… 552 00:39:27,284 --> 00:39:28,744 bố đã có thứ để mất. 553 00:39:28,827 --> 00:39:30,370 Việc này sẽ rất đơn giản thôi. 554 00:39:31,246 --> 00:39:33,916 Bố nhét ma túy vào đó, bọn con báo CrimeStoppers. 555 00:39:35,125 --> 00:39:36,668 Báo cho Chó săn Tội phạm McGruff? 556 00:39:36,752 --> 00:39:38,003 Đó là đường dây ẩn danh. 557 00:39:38,086 --> 00:39:40,464 Cảnh sát sẽ đến mà không thắc mắc gì. 558 00:39:40,547 --> 00:39:46,470 Bọn con có những thân chủ phải đi 20 năm chỉ vì một tin báo như thế đấy. 559 00:39:49,014 --> 00:39:51,308 Thế mà bố tưởng con đã mở lòng tha thứ cho bố rồi. 560 00:39:55,812 --> 00:39:58,815 Này, chắc chúng ta cũng không khác nhau cho lắm, nhỉ? 561 00:40:00,776 --> 00:40:02,486 - Không, việc này là sai lầm. - Ăn tối. 562 00:40:05,113 --> 00:40:06,114 Mỗi tháng một lần. 563 00:40:08,283 --> 00:40:10,327 Con và bố. Để bố được nói chuyện với con. 564 00:40:15,332 --> 00:40:17,668 Và bố được gặp các cháu. 565 00:40:18,961 --> 00:40:21,380 Bố thật sự nghĩ con sẽ để bố được gặp con của con sao? 566 00:40:21,463 --> 00:40:23,799 Con muốn thứ gì đó ở bố, bố muốn thứ gì đó ở con. 567 00:40:33,684 --> 00:40:35,102 Việc ta đang làm là đúng đắn. 568 00:40:44,778 --> 00:40:46,071 Ray, ở đó thế nào rồi? 569 00:40:46,154 --> 00:40:50,993 Nghe này, Val Tierney không phải người phụ nữ bám theo chị. 570 00:40:53,036 --> 00:40:56,623 Người phụ nữ mặc áo khoác xanh lá, đó là Crystal Cady. 571 00:40:56,707 --> 00:40:58,458 Em cùng cha khác mẹ của Max Cady. 572 00:40:59,710 --> 00:41:00,919 Em gái hắn? 573 00:41:01,628 --> 00:41:02,921 - Ray? - A lô? 574 00:41:04,047 --> 00:41:05,048 A lô? 575 00:41:07,634 --> 00:41:09,970 Gia đình Max Cady không đến dự phiên tòa. 576 00:41:11,013 --> 00:41:13,015 Hồi đó, em gái hắn phải vào viện tâm thần. 577 00:41:13,098 --> 00:41:15,100 Sao giờ nó lại bám theo hắn? 578 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 Anh không biết. 579 00:41:17,644 --> 00:41:19,855 Nhưng cũng chả ảnh hưởng đến việc ta cần làm. 580 00:42:08,987 --> 00:42:09,988 Này! 581 00:42:11,156 --> 00:42:13,158 Anh vào tận đó làm gì thế? 582 00:42:14,159 --> 00:42:15,744 Đi tìm chủ xe. 583 00:42:17,579 --> 00:42:18,705 Còn anh? 584 00:42:20,499 --> 00:42:21,917 Tôi lớn lên ở khu vực này. 585 00:42:25,170 --> 00:42:26,672 Tình cờ quá nhỉ? 586 00:42:28,340 --> 00:42:30,008 Anh tìm được chủ xe chưa? 587 00:42:32,135 --> 00:42:33,136 Chưa. 588 00:42:34,054 --> 00:42:35,222 Không có ai trong đó. 589 00:42:38,600 --> 00:42:39,601 Chà… 590 00:42:40,143 --> 00:42:41,311 Có đau không? 591 00:42:42,980 --> 00:42:45,816 Gì? Ờ, không. Chỗ này thì không đau. 592 00:42:48,944 --> 00:42:50,153 Rất vui khi gặp anh ở đây. 593 00:42:51,280 --> 00:42:54,658 Vậy là cửa để mở, hả? 594 00:42:54,741 --> 00:42:56,493 Và anh cứ thế đi vào? 595 00:42:57,077 --> 00:42:58,245 Dòm ngó? 596 00:42:59,204 --> 00:43:00,247 Nhưng… 597 00:43:01,790 --> 00:43:02,916 cẩn thận đấy. 598 00:43:03,792 --> 00:43:05,586 Nếu anh không phải người ở đây… 599 00:43:08,714 --> 00:43:10,257 thì dễ giẫm chân người khác lắm. 600 00:43:14,178 --> 00:43:17,806 Này Max, anh có biết cảm giác sung sướng nhất trên đời là gì không? 601 00:43:18,932 --> 00:43:20,017 Buông bỏ. 602 00:43:21,185 --> 00:43:22,519 Dù anh đã trải qua những gì, 603 00:43:23,103 --> 00:43:24,771 dù là đau đớn hay mất mát, 604 00:43:25,397 --> 00:43:27,816 hãy buông bỏ đi. 605 00:43:35,032 --> 00:43:37,659 Tôi nên đi đây. 606 00:43:38,493 --> 00:43:39,578 Đường về xa lắm. 607 00:43:40,287 --> 00:43:42,623 Sao phải vội thế? Để tôi mời anh một ly. 608 00:43:42,706 --> 00:43:43,999 Trên đường có một quán đấy. 609 00:43:44,583 --> 00:43:45,834 Để lần khác nhé? 610 00:43:48,712 --> 00:43:50,005 Đó là Natalie à? 611 00:43:51,423 --> 00:43:53,300 - Natalie! - Ray. 612 00:43:56,178 --> 00:43:57,221 Được. 613 00:44:01,517 --> 00:44:02,559 Anh nói đúng. 614 00:44:02,643 --> 00:44:05,229 "Hãy buông bỏ". 615 00:44:39,388 --> 00:44:41,014 Ta đang ở đâu? 616 00:44:41,098 --> 00:44:42,099 Chào. 617 00:44:44,726 --> 00:44:46,353 Có chuyện gì vậy? 618 00:44:46,436 --> 00:44:47,521 Cháu ngủ thiếp đi. 619 00:44:56,822 --> 00:44:57,865 Gì vậy? 620 00:44:58,574 --> 00:45:00,617 Cẩn thận đấy. 621 00:45:03,787 --> 00:45:06,623 Thế giới đẹp hơn một chút khi có cháu trong đó, nhé? 622 00:45:10,419 --> 00:45:11,420 Sao? 623 00:45:17,342 --> 00:45:18,343 Sao? 624 00:45:22,514 --> 00:45:24,766 Xác vợ chú được tìm thấy lúc nào? 625 00:45:28,395 --> 00:45:29,438 Cháu hỏi làm gì? 626 00:45:30,230 --> 00:45:32,316 Chú nói đã có gì đó thay đổi sau khi… 627 00:45:35,152 --> 00:45:36,737 cái xác được tìm thấy, và mẹ cháu… 628 00:45:38,822 --> 00:45:42,367 nhận vụ của chú, vào mùa hè năm 2008? 629 00:45:46,830 --> 00:45:48,665 Và chú nói hai người rất thân thiết. 630 00:45:52,044 --> 00:45:53,879 Và chú có tình cảm với mẹ cháu. 631 00:45:58,717 --> 00:45:59,843 Tháng Mười. 632 00:46:00,886 --> 00:46:02,054 Năm 2008. 633 00:46:08,227 --> 00:46:09,811 Cháu sinh tháng Bảy. 634 00:46:11,897 --> 00:46:13,148 Năm 2009. 635 00:46:18,487 --> 00:46:19,821 Tom không phải bố cháu. 636 00:46:21,448 --> 00:46:22,658 Cũng không phải Paul. 637 00:46:23,492 --> 00:46:24,493 Đúng. 638 00:46:30,749 --> 00:46:34,711 Nghe này, bố không muốn gặp con lúc bố đang ở tù. 639 00:46:37,214 --> 00:46:40,926 Nhưng bố chưa bao giờ thôi nghĩ về con, 640 00:46:41,885 --> 00:46:42,928 Natalie. 641 00:46:56,984 --> 00:46:59,611 BLUFF'S POINT 60 MÉT 642 00:48:06,845 --> 00:48:08,430 Con không cảm thấy có gì khác. 643 00:48:09,765 --> 00:48:11,433 Đó là vì con chưa thay đổi. 644 00:48:15,395 --> 00:48:17,022 Con vốn đã là chính mình. 645 00:48:26,198 --> 00:48:27,741 Nào. Về nhà thôi. 646 00:48:45,425 --> 00:48:48,387 Con không thể tin là mẹ lại không làm xét nghiệm ADN. 647 00:49:10,367 --> 00:49:11,785 Có lẽ thứ này sẽ giúp con. 648 00:49:21,378 --> 00:49:22,504 Cảm ơn. 649 00:49:24,965 --> 00:49:26,258 Đợi đã. 650 00:49:26,341 --> 00:49:28,343 Túi con. Đừng quên túi con. 651 00:49:29,845 --> 00:49:30,929 Để con… 652 00:49:35,559 --> 00:49:36,560 Sao? 653 00:50:20,270 --> 00:50:22,856 Natalie, con về nhà làm gì? 654 00:50:24,900 --> 00:50:27,152 Con không thích ngủ ở nhà bố Paul, nên bắt Uber về. 655 00:50:35,202 --> 00:50:36,620 Có làm không? 656 00:50:37,412 --> 00:50:39,414 Ta chỉ chơi bài gậy ông đập lưng ông với hắn. 657 00:50:40,040 --> 00:50:41,458 Để xem hắn thấy thế nào. 658 00:50:52,761 --> 00:50:54,513 Đường dây báo tin ẩn danh CrimeStoppers đây. 659 00:50:54,596 --> 00:50:56,723 Tôi muốn báo có một lượng chất gây nghiện lớn 660 00:50:56,807 --> 00:50:58,642 trong một căn nhà ở phố West Jones. 661 00:52:28,690 --> 00:52:30,692 Biên dịch: TH