1 00:00:12,012 --> 00:00:13,639 他媽的不准動 2 00:00:16,265 --> 00:00:18,936 - 小娜,妳弟弟跑去哪裡? - 他在對街 3 00:00:19,436 --> 00:00:20,938 不…我去 4 00:00:21,021 --> 00:00:22,523 妳去樓上,在我的衣櫥裡 5 00:00:22,606 --> 00:00:23,815 密碼是小娜的生日 6 00:00:23,899 --> 00:00:25,150 娜塔莉,報警 7 00:00:35,744 --> 00:00:36,912 給你 8 00:00:38,163 --> 00:00:39,873 她一動就對她開槍 9 00:00:42,876 --> 00:00:43,961 不要動 10 00:00:51,885 --> 00:00:53,846 你明天想做什麼? 11 00:00:55,013 --> 00:00:56,181 你想做什麼都可以 12 00:00:58,725 --> 00:01:00,018 我們能再去釣魚嗎? 13 00:01:01,019 --> 00:01:03,105 我只想跟你相處 14 00:01:04,188 --> 00:01:05,190 好啊 15 00:01:08,402 --> 00:01:09,778 你現在跟我同一陣線 16 00:01:13,240 --> 00:01:14,449 你是我的兒子 17 00:01:20,873 --> 00:01:22,291 那是什麼? 18 00:01:22,374 --> 00:01:25,961 無線網路干擾器 她一定是用那個騙過警報系統 19 00:01:26,044 --> 00:01:27,254 妳怎麼知道? 20 00:01:27,337 --> 00:01:29,381 妳沒跟妳媽媽說過我們的約會嗎? 21 00:01:34,219 --> 00:01:35,470 小娜,警察要來了嗎? 22 00:01:35,554 --> 00:01:36,889 妳知道怎麼用槍嗎? 23 00:01:36,972 --> 00:01:38,265 他媽的給我閉嘴 24 00:01:39,349 --> 00:01:41,101 妳真的想對我開槍,對吧? 25 00:01:41,685 --> 00:01:42,853 坐好 26 00:01:49,693 --> 00:01:50,694 妳不敢 27 00:01:53,530 --> 00:01:55,115 天啊,去妳的 28 00:01:57,242 --> 00:01:58,827 - 沒事的 - 去妳的 29 00:02:03,248 --> 00:02:04,416 札克 30 00:02:04,499 --> 00:02:05,751 他到底想怎樣? 31 00:02:06,752 --> 00:02:07,753 - 札克 - 沒關係 32 00:02:15,010 --> 00:02:16,470 札克,他在哪? 33 00:02:16,970 --> 00:02:18,430 - 天啊 - 他嚇壞了 34 00:02:18,514 --> 00:02:19,806 你不要靠近我們 35 00:02:19,890 --> 00:02:20,891 喂 36 00:02:21,433 --> 00:02:22,893 別煩我爸爸 37 00:02:22,976 --> 00:02:24,686 - 不要這樣,兒子,出去 - 不要 38 00:02:24,770 --> 00:02:26,688 - 不,我不要走 - 我們走,不行,我們走 39 00:02:26,772 --> 00:02:28,857 - 你弄傷他了… - 爸 40 00:02:28,941 --> 00:02:29,942 不,別動 41 00:02:30,025 --> 00:02:32,069 - 你弄傷他了,他只是個孩子 - 不,住手 42 00:02:32,152 --> 00:02:33,529 - 你給我回家 - 不,我不要 43 00:02:33,612 --> 00:02:35,030 - 湯姆,你弄傷他了 - 你回家 44 00:02:35,113 --> 00:02:36,448 - 不,爸爸 - 他只是個孩子 45 00:02:36,532 --> 00:02:38,450 不要讓他把我帶回去,該死 46 00:02:38,534 --> 00:02:40,077 他已經不是你兒子了,湯姆 47 00:02:40,160 --> 00:02:41,370 他是我兒子 48 00:02:52,005 --> 00:02:53,090 過來 49 00:03:01,807 --> 00:03:04,434 湯姆,住手,你會打死他 50 00:03:09,106 --> 00:03:10,315 他有刀 51 00:03:11,608 --> 00:03:12,693 天啊 52 00:03:16,613 --> 00:03:19,074 爸,你不會有事的,爸 53 00:03:21,493 --> 00:03:22,494 你不會有事的 54 00:03:47,811 --> 00:03:51,273 (薩凡納警局) 55 00:04:13,212 --> 00:04:18,050 《恐怖角》 56 00:04:26,934 --> 00:04:28,519 (改編自小說《劊子手》) 57 00:04:28,602 --> 00:04:29,811 (作者,約翰D麥唐納) 58 00:04:29,895 --> 00:04:30,979 (改編自電影 《恐怖角》與《海角亡魂》) 59 00:04:31,063 --> 00:04:32,648 (由衛斯理史崔克與詹姆斯R.韋伯編劇) 60 00:04:36,944 --> 00:04:39,988 - 你非得打他嗎? - 他綁架我兒子 61 00:04:40,072 --> 00:04:42,658 他女兒還住在我家的牆裡 62 00:04:42,741 --> 00:04:43,784 那傢伙?拜託,老兄 63 00:04:43,867 --> 00:04:45,661 是啊,至少他不會提告 64 00:04:45,744 --> 00:04:48,205 是啊,這樣就能顯得他更高尚 他就喜歡這樣 65 00:04:48,288 --> 00:04:50,791 你要怎麼跟警察解釋牆上的彈孔? 66 00:04:50,874 --> 00:04:53,710 我對他們說了實話 他對我們下藥,所以發生意外 67 00:04:55,879 --> 00:04:56,880 其實 68 00:04:56,964 --> 00:05:00,634 他們在牆裡找到一些小藥瓶 是某種暈車藥 69 00:05:00,717 --> 00:05:03,595 如果在札克的血液裡檢驗出那種物質 也許就是蓄意策劃的 70 00:05:03,679 --> 00:05:05,639 但沒有證據能證明凱迪參與策劃,對吧? 71 00:05:05,722 --> 00:05:07,975 娜瓦耶還是否認麥克斯有參與 72 00:05:08,642 --> 00:05:12,646 總是有找到證據的可能吧 73 00:05:13,272 --> 00:05:14,314 找? 74 00:05:14,398 --> 00:05:16,149 沒人要去找證據 75 00:05:16,233 --> 00:05:19,194 妳現在才來說教有點太晚了吧 76 00:05:19,278 --> 00:05:21,071 我們陷入這種處境,妳也推了一把 77 00:05:21,154 --> 00:05:23,699 我知道,我錯看麥克斯了 78 00:05:23,782 --> 00:05:25,993 我錯了,對不起 79 00:05:26,076 --> 00:05:28,203 但我們必須聰明一點 80 00:05:28,287 --> 00:05:32,666 雖然幫助不大,但那個戴口罩的女人 81 00:05:32,749 --> 00:05:34,668 就是妳說可能瞭解麥克斯底細的那位… 82 00:05:35,335 --> 00:05:38,505 我從梅肯那間旅館的監視器畫面裡 看到了她的車牌號碼 83 00:05:39,006 --> 00:05:41,967 她叫薇兒提爾尼 來自北卡羅萊納州的皮內格羅夫 84 00:05:42,926 --> 00:05:44,303 凱迪小時候不就住那附近? 85 00:05:44,386 --> 00:05:45,804 還有艾美布蘭卡托 86 00:05:46,305 --> 00:05:48,307 也許他們當時就認識了 87 00:05:48,849 --> 00:05:53,270 如果那女人有任何證據 能證明麥克斯要艾美作偽證 88 00:05:53,353 --> 00:05:55,772 - 那就是妨礙司法 - 那就派得上用場了 89 00:05:56,273 --> 00:05:57,399 - 我們跟你一起去 - 好 90 00:05:57,482 --> 00:06:00,694 不行,你們兩個不能再出差錯 91 00:06:00,777 --> 00:06:03,030 - 雷去找薇兒,你們倆… - 我不要在這裡 92 00:06:03,113 --> 00:06:04,239 毫無作為地乾等,諾雅 93 00:06:04,323 --> 00:06:05,949 不是只有妳想擺脫他 94 00:06:06,033 --> 00:06:07,826 這混帳已經徹底打進 95 00:06:07,910 --> 00:06:10,037 這個我用畢生心血打造的組織 96 00:06:10,621 --> 00:06:12,122 所以我們一定會擊垮他 97 00:06:12,956 --> 00:06:14,708 但必須用對方法 98 00:06:16,502 --> 00:06:18,795 喂,是 99 00:06:18,879 --> 00:06:19,880 醫院打來 100 00:06:20,506 --> 00:06:22,841 有…他怎麼樣了? 我們現在能去看他嗎? 101 00:06:24,968 --> 00:06:26,136 好,我們馬上過去 102 00:06:28,639 --> 00:06:30,307 - 好吧 - 安娜德佛洛 103 00:06:30,390 --> 00:06:32,935 和湯姆波登在法學院相識 104 00:06:33,018 --> 00:06:35,854 安娜孩子的爸爸到底是她的未婚夫 105 00:06:35,938 --> 00:06:38,357 還是她的法學院同學湯姆呢? 106 00:06:39,650 --> 00:06:40,984 我還得待在這裡多久? 107 00:06:41,068 --> 00:06:44,738 我答應妳媽媽讓妳安全地待在這裡 直到狀況解除 108 00:06:44,821 --> 00:06:48,242 老天,妳看,上了警示軟體 109 00:06:51,662 --> 00:06:53,914 我一直覺得湯姆很有問題 110 00:06:54,414 --> 00:06:55,666 你為何這麼討厭他? 111 00:06:55,749 --> 00:06:56,875 我不討厭湯姆 112 00:06:57,584 --> 00:06:59,419 對,他太緊繃了,而且… 113 00:07:00,170 --> 00:07:03,257 是因為你跟媽訂婚時,他跟媽上床嗎? 114 00:07:05,092 --> 00:07:06,510 他才是我真正的爸爸嗎? 115 00:07:08,971 --> 00:07:10,681 妳為什麼現在要問我這個? 116 00:07:11,390 --> 00:07:13,433 你為什麼不直接否認? 117 00:07:16,603 --> 00:07:17,604 這個嘛… 118 00:07:18,856 --> 00:07:19,898 妳應該是我的小孩 119 00:07:22,651 --> 00:07:23,944 你是說真的嗎? 120 00:07:25,070 --> 00:07:27,781 聽著,如果妳希望我說我百分之百確定 121 00:07:27,865 --> 00:07:29,783 我是妳的生父,那我就說 122 00:07:38,166 --> 00:07:40,252 太好了,媽來接我了 123 00:07:41,003 --> 00:07:43,338 - 這麼快?她說… - 不相信我的話就打給她啊 124 00:07:47,467 --> 00:07:48,510 (我的位置,分享我的位置) 125 00:07:48,594 --> 00:07:49,595 (不分享位置) 126 00:07:50,554 --> 00:07:52,890 我們沒有要他出院,我們只是想看兒子 127 00:07:52,973 --> 00:07:54,183 我們也沒辦法 128 00:07:54,266 --> 00:07:58,103 抱歉,但這就是強制精神治療的做法 129 00:07:58,770 --> 00:08:00,397 他現在的狀況不好 130 00:08:01,273 --> 00:08:04,276 湯姆,他用刀刺你,而且他解離發作 131 00:08:04,776 --> 00:08:06,987 所以他還是說他是… 132 00:08:08,488 --> 00:08:10,073 麥克斯凱迪的小孩? 133 00:08:10,866 --> 00:08:11,909 對 134 00:08:12,743 --> 00:08:15,078 聽著,他體內的所有藥物中 135 00:08:15,162 --> 00:08:18,540 最讓我擔心的一種就是東莨菪鹼 136 00:08:18,624 --> 00:08:19,875 你們知道那是什麼嗎? 137 00:08:20,876 --> 00:08:23,003 就是那種暈車藥嗎? 138 00:08:23,086 --> 00:08:28,717 沒錯,對,但如果服用較多劑量 可能使人變得順從或產生人格解離 139 00:08:29,384 --> 00:08:32,846 給人吃東莨菪鹼,可以控制對方 140 00:08:32,929 --> 00:08:34,597 或抹除他們的人格 141 00:08:35,724 --> 00:08:37,142 那女孩洗腦他 142 00:08:38,309 --> 00:08:41,772 那不是臨床術語,但妳說得沒錯 143 00:08:43,524 --> 00:08:45,943 那需要多久才能恢復? 144 00:08:47,361 --> 00:08:49,947 我們不清楚札克服用這東西的分量 145 00:08:50,030 --> 00:08:53,742 和時間長短,或這種藥 是否加重了原有的疾病 146 00:08:54,326 --> 00:08:55,661 比如什麼疾病? 147 00:08:56,620 --> 00:08:59,957 我指的是有潛在問題的人 148 00:09:00,040 --> 00:09:02,668 如果長期接觸這種藥物 149 00:09:03,585 --> 00:09:05,796 可能會造成永久性精神病 150 00:09:07,881 --> 00:09:09,258 永久性精神病? 151 00:09:24,898 --> 00:09:25,899 湯姆 152 00:09:28,652 --> 00:09:29,862 我… 153 00:09:30,863 --> 00:09:32,531 我前幾晚做了一個夢 154 00:09:34,825 --> 00:09:35,826 我當時14歲 155 00:09:36,702 --> 00:09:39,288 那是我哥哥即將讀大學前的暑假 156 00:09:40,455 --> 00:09:41,665 我們全家一起吃晚餐 157 00:09:43,584 --> 00:09:45,169 我爸爸說 158 00:09:47,546 --> 00:09:50,465 “你哥哥會在感恩節假期中死去 159 00:09:52,885 --> 00:09:55,512 他會回家,發生車禍,然後死掉” 160 00:09:58,390 --> 00:09:59,892 我媽媽說 161 00:10:01,560 --> 00:10:02,561 “沒錯 162 00:10:03,604 --> 00:10:04,605 他會” 163 00:10:07,441 --> 00:10:08,984 然後我看著他們倆,我說 164 00:10:09,067 --> 00:10:10,652 “而你們要袖手旁觀嗎?” 165 00:10:12,988 --> 00:10:14,573 他們看都不看我 166 00:10:16,783 --> 00:10:18,160 我看著我哥哥 167 00:10:18,869 --> 00:10:23,290 但他…面無表情,他失神了 168 00:10:25,959 --> 00:10:27,628 然後我意識到他不是我哥哥 169 00:10:27,711 --> 00:10:28,795 他是我的… 170 00:10:52,903 --> 00:10:54,571 嘿,娜塔莉,妳還好嗎? 171 00:10:54,655 --> 00:10:55,697 我有一個問題 172 00:10:56,406 --> 00:10:58,116 妳是不是騙了我一輩子? 173 00:10:59,284 --> 00:11:01,370 娜塔莉,現在的情況很混亂 174 00:11:01,453 --> 00:11:03,372 妳打給我時,我會以為發生了… 175 00:11:03,455 --> 00:11:05,707 保羅說他不知道他是不是我的生父 176 00:11:08,335 --> 00:11:10,212 我不知道他為什麼會那樣說 177 00:11:10,295 --> 00:11:11,672 (洋可夫,頂級伏特加) 178 00:11:11,755 --> 00:11:13,298 所以是真的嗎? 179 00:11:13,382 --> 00:11:14,883 妳知道我爸爸是誰嗎? 180 00:11:16,093 --> 00:11:18,887 湯姆是妳爸爸,因為他養育妳 181 00:11:18,971 --> 00:11:20,806 保羅是妳的生父 182 00:11:22,266 --> 00:11:24,351 所以妳做過親子鑑定? 183 00:11:24,434 --> 00:11:27,104 問媽媽這種事真的很糟糕,妳知道吧? 184 00:11:27,187 --> 00:11:28,188 為什麼? 185 00:11:28,272 --> 00:11:29,773 妳要我別再問問題 186 00:11:29,857 --> 00:11:33,610 但妳讓我成了妳那些爛事的幫兇 187 00:11:34,695 --> 00:11:37,072 - 妳這話是什麼意思? - 有人說 188 00:11:37,155 --> 00:11:39,867 妳和湯姆在審判期間搞在一起 189 00:11:39,950 --> 00:11:41,243 如果有人知道這件事… 190 00:11:41,326 --> 00:11:42,411 不,並不是… 191 00:11:42,494 --> 00:11:44,121 那麼麥克斯早在很多年前就獲釋了 192 00:11:44,204 --> 00:11:45,914 不,娜塔莉,妳別再說了 193 00:11:45,998 --> 00:11:48,292 我基本上就是妳行為不檢的產物嗎? 194 00:11:48,375 --> 00:11:50,961 而妳為了騙過大家,也騙了我嗎? 195 00:11:51,044 --> 00:11:53,630 妳不要再看網路上那些謠言 196 00:11:53,714 --> 00:11:54,965 請妳遠離手機 197 00:11:55,048 --> 00:11:56,300 待在保羅家 198 00:11:56,383 --> 00:11:57,843 等安全時再回家 199 00:11:58,719 --> 00:12:01,346 好,媽,我會待在保羅家 200 00:12:10,856 --> 00:12:12,065 娜塔莉 201 00:12:13,275 --> 00:12:14,818 我看到妳回家了 202 00:12:15,861 --> 00:12:18,864 是這樣的,這個傢伙一直跑來 203 00:12:20,240 --> 00:12:21,700 我要把牠還給你們 204 00:12:25,162 --> 00:12:27,164 你說:“嗨,娜塔莉 205 00:12:28,332 --> 00:12:29,625 我想回家” 206 00:12:32,669 --> 00:12:33,670 好 207 00:12:47,476 --> 00:12:48,727 嗨 208 00:12:54,775 --> 00:12:55,984 謝謝你帶牠回來 209 00:12:57,945 --> 00:12:58,946 不客氣 210 00:13:05,160 --> 00:13:06,161 你還好嗎? 211 00:13:07,162 --> 00:13:08,163 還好 212 00:13:08,664 --> 00:13:10,374 我還好,那妳呢? 213 00:13:11,750 --> 00:13:12,793 有什麼不好的呢? 214 00:13:15,045 --> 00:13:18,674 好,妳相信妳爸媽,好吧 215 00:13:20,175 --> 00:13:23,846 妳認為是我叫那女孩對妳做那些事吧? 216 00:13:23,929 --> 00:13:25,764 “那女孩”指的是你的女兒 217 00:13:27,391 --> 00:13:29,309 她住在我家牆裡,還對我弟弟下藥 218 00:13:29,393 --> 00:13:32,020 但她有跟警方說是我逼她那樣做嗎? 219 00:13:32,104 --> 00:13:35,482 - 沒有,但… - 她有跟妳說是我逼她做的嗎? 220 00:13:36,191 --> 00:13:37,609 她不用說,想也知道 221 00:13:37,693 --> 00:13:38,861 想也知道 222 00:13:40,320 --> 00:13:42,489 這個嘛,這我可不確定 223 00:13:42,573 --> 00:13:44,908 來,妳看這個 224 00:13:46,285 --> 00:13:49,746 她很執迷於我是她爸爸這件事 225 00:13:49,830 --> 00:13:52,416 所以她認為要是她為我復仇,我就會愛她 226 00:13:52,499 --> 00:13:53,500 (別做蠢事,找人談談吧) 227 00:13:53,584 --> 00:13:54,585 (才不要,他們全家都要 感受一下恐懼和失去) 228 00:13:54,668 --> 00:13:55,669 (別找他們麻煩 妳只會讓情況變得更糟) 229 00:13:55,752 --> 00:13:57,963 看到沒?我叫她別找你們麻煩 230 00:13:59,089 --> 00:14:00,257 她需要幫助 231 00:14:03,343 --> 00:14:04,636 哇 232 00:14:04,720 --> 00:14:05,804 “哇”,是啊 233 00:14:06,889 --> 00:14:07,890 好 234 00:14:08,724 --> 00:14:09,725 再見 235 00:14:09,808 --> 00:14:11,268 我能問你一件事嗎? 236 00:14:13,562 --> 00:14:16,315 很抱歉她傷害了妳,但其他事我都不知情 237 00:14:17,858 --> 00:14:19,860 不是關於娜瓦耶的事,是關於我媽 238 00:14:22,029 --> 00:14:23,864 那是妳跟她之間的事 239 00:14:24,531 --> 00:14:25,532 我該走了 240 00:14:26,825 --> 00:14:28,076 麥克斯,這很重要 241 00:14:28,160 --> 00:14:29,828 是啊,但我該出發上路了 242 00:15:30,138 --> 00:15:31,473 嘿 243 00:15:32,349 --> 00:15:33,350 我要跟你一起去 244 00:15:34,101 --> 00:15:35,853 但妳又不知道我要去哪裡 245 00:15:37,104 --> 00:15:38,105 要開很久的車 246 00:15:38,730 --> 00:15:42,025 你說如果我問了我媽,而她沒回答 我就回來問你 247 00:15:42,526 --> 00:15:44,069 我問了,她沒回答,所以… 248 00:15:45,320 --> 00:15:46,572 很高興妳信任我 249 00:15:47,823 --> 00:15:49,032 我可沒那樣說 250 00:15:49,116 --> 00:15:50,784 我已經跟朋友分享我的位置了 251 00:15:50,868 --> 00:15:53,203 要是我出了任何事,她會報警 252 00:15:53,287 --> 00:15:54,371 好吧 253 00:15:54,955 --> 00:15:56,456 - 我是說真的 - 我知道 254 00:15:56,540 --> 00:15:57,958 想來就來吧 255 00:15:58,542 --> 00:15:59,543 請上車 256 00:16:27,571 --> 00:16:30,782 大家都說我媽以前當你的律師時 跟現在不一樣 257 00:16:33,160 --> 00:16:35,913 也許她更會躲藏了 258 00:16:38,624 --> 00:16:39,917 什麼意思? 259 00:16:41,752 --> 00:16:43,962 妳媽媽以前總是… 260 00:16:46,173 --> 00:16:50,427 竭盡所能地逃避自我 261 00:16:56,850 --> 00:16:57,935 例如酗酒嗎? 262 00:17:02,022 --> 00:17:03,023 還有其他的嗎? 263 00:17:05,776 --> 00:17:06,777 “其他的” 264 00:17:09,029 --> 00:17:10,196 其實… 265 00:17:11,198 --> 00:17:12,991 她當時的未婚夫叫什麼名字? 266 00:17:13,075 --> 00:17:15,243 保羅嗎?對吧?保羅嗎? 267 00:17:16,118 --> 00:17:18,329 那個男人對她不忠 268 00:17:18,413 --> 00:17:21,791 所以她何必尊重那個人? 269 00:17:21,875 --> 00:17:23,794 你怎麼知道他不忠? 270 00:17:24,920 --> 00:17:25,921 她跟我說的 271 00:17:31,134 --> 00:17:32,219 我剛認識她時 272 00:17:34,012 --> 00:17:38,934 我們都認為我妻子離開了我,所以… 273 00:17:41,520 --> 00:17:44,106 我們變得很親近 274 00:17:48,485 --> 00:17:52,906 但後來警方找到我太太的屍體 情況就變了 275 00:18:12,593 --> 00:18:13,844 嘿 276 00:18:16,513 --> 00:18:18,182 我們的兒子是怎麼了? 277 00:18:47,628 --> 00:18:48,629 有人在嗎? 278 00:18:50,964 --> 00:18:51,965 有人在嗎? 279 00:18:59,556 --> 00:19:00,599 嘿,妳好 280 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 嗨 281 00:19:02,476 --> 00:19:03,644 薇兒提爾尼在家嗎? 282 00:19:04,520 --> 00:19:05,854 你是誰? 283 00:19:05,938 --> 00:19:10,234 我在找一輛1994年 普利茅斯信賴K旅行車的車主 284 00:19:10,901 --> 00:19:13,737 我是雷洛林斯,自由州保險公司 285 00:19:14,530 --> 00:19:18,075 妳可能有資格獲得 超收保費的集體訴訟和解金 286 00:19:18,158 --> 00:19:19,451 可惡 287 00:19:19,535 --> 00:19:21,119 我用現金賣掉了 288 00:19:21,203 --> 00:19:23,455 那女的會得到我的和解金嗎? 289 00:19:23,539 --> 00:19:26,333 別擔心,妳看,提前支付 290 00:19:27,459 --> 00:19:28,585 別跟我老闆說 291 00:19:30,504 --> 00:19:31,547 妳賣給誰了? 292 00:19:31,630 --> 00:19:33,841 我勸你小心一點 293 00:19:34,550 --> 00:19:37,010 她是個該死的瘋子 294 00:19:37,094 --> 00:19:40,138 進進出出各家醫院好多年了 295 00:19:40,639 --> 00:19:41,849 是嗎?她叫什麼名字? 296 00:19:43,517 --> 00:19:44,935 她叫克莉絲朵凱迪 297 00:19:45,686 --> 00:19:46,687 克莉絲朵凱迪? 298 00:19:48,814 --> 00:19:50,232 她跟麥克斯凱迪結婚過嗎? 299 00:19:50,858 --> 00:19:52,442 她是他的妹妹 300 00:19:53,861 --> 00:19:54,945 他的妹妹? 301 00:19:56,280 --> 00:19:58,115 等等,這是她嗎? 302 00:19:58,907 --> 00:19:59,950 我看看 303 00:20:02,661 --> 00:20:04,496 戴著口罩很難認出來 304 00:20:05,914 --> 00:20:08,333 對,是她沒錯 305 00:20:10,085 --> 00:20:11,086 可憐的女孩 306 00:20:13,589 --> 00:20:15,465 如果她沒被關起來 307 00:20:17,217 --> 00:20:18,343 應該會住在哪裡? 308 00:20:33,567 --> 00:20:35,277 - 你還好嗎? - 還好,沒事 309 00:20:36,028 --> 00:20:37,779 (查爾斯頓,80公里) 310 00:20:40,407 --> 00:20:41,450 我們要去哪裡? 311 00:20:41,533 --> 00:20:43,619 我說過了,開車要很久 312 00:20:44,745 --> 00:20:47,915 別忘了,我有跟人分享位置 所以如果出了事,我… 313 00:20:47,998 --> 00:20:51,502 很好,妳是個聰明的女人 314 00:20:53,504 --> 00:20:55,672 是啊,很棒 315 00:20:57,341 --> 00:20:58,509 你要綁架我嗎? 316 00:21:09,978 --> 00:21:12,189 我有要妳上車嗎? 317 00:21:14,483 --> 00:21:15,651 我沒有 318 00:21:18,237 --> 00:21:19,488 太好笑了 319 00:21:20,197 --> 00:21:22,491 好,妳想搭公車回家嗎? 320 00:21:22,574 --> 00:21:23,742 可以啊 321 00:21:25,077 --> 00:21:26,286 真的,可以 322 00:21:27,955 --> 00:21:29,623 但我很高興妳一起來了 323 00:21:30,791 --> 00:21:37,464 因為我要去我成長的地方 看我爸媽,然後… 324 00:21:40,634 --> 00:21:42,261 不是在北卡羅萊納州嗎? 325 00:21:42,344 --> 00:21:44,471 我說過開車要很久 326 00:21:46,098 --> 00:21:48,809 所以這趟旅程肯定不會好過 327 00:21:48,892 --> 00:21:52,646 所以我很高興我不是獨自上路 328 00:21:56,859 --> 00:21:58,443 為什麼不會好過? 329 00:22:00,070 --> 00:22:01,196 他們對你不好嗎? 330 00:22:01,989 --> 00:22:04,783 我父親養狗 331 00:22:08,370 --> 00:22:09,413 養了一堆狗 332 00:22:09,496 --> 00:22:12,749 所以,例如,如果我以前沒說英語 333 00:22:12,833 --> 00:22:14,835 他就會把我關進籠子裡,跟狗一樣 334 00:22:19,047 --> 00:22:20,716 你媽媽不會阻止他嗎? 335 00:22:20,799 --> 00:22:23,427 從西班牙的墳墓裡出來阻止嗎?她沒辦法 336 00:22:24,303 --> 00:22:27,139 我繼母大可以做點什麼 337 00:22:27,222 --> 00:22:30,142 但她也沒有阻止 338 00:22:30,809 --> 00:22:32,978 因為對她來說,我是個不受歡迎的客人 339 00:22:34,271 --> 00:22:35,272 真令人難過… 340 00:22:35,355 --> 00:22:36,607 麥克斯 341 00:22:36,690 --> 00:22:37,983 - 該死 - 麥克斯 342 00:22:38,859 --> 00:22:39,860 該死 343 00:22:40,485 --> 00:22:41,653 麥克斯 344 00:22:48,243 --> 00:22:50,579 踩煞車… 345 00:22:53,540 --> 00:22:55,709 - 娜塔莉,藥… - 什麼? 346 00:22:55,792 --> 00:22:57,503 藥…這裡 347 00:23:21,735 --> 00:23:22,819 剛剛是怎麼了? 348 00:23:25,280 --> 00:23:27,783 我的腦袋會當機 349 00:23:27,866 --> 00:23:29,368 我的頭有時會突然劇痛 350 00:23:30,244 --> 00:23:34,540 因為在監獄裡時,他們打碎了我這塊頭骨 351 00:23:35,541 --> 00:23:38,001 該死,太可怕了 352 00:23:39,127 --> 00:23:40,337 媽的 353 00:23:40,420 --> 00:23:42,422 而且妳爸爸又打我的頭 354 00:23:45,425 --> 00:23:46,510 該死 355 00:23:46,593 --> 00:23:48,220 那可沒有幫助 356 00:23:49,137 --> 00:23:50,639 那可沒有幫助 357 00:23:52,975 --> 00:23:55,394 如果頭痛時你獨自一人,你要怎麼辦? 358 00:24:03,402 --> 00:24:04,403 哇 359 00:24:05,988 --> 00:24:08,073 哇,娜塔莉,妳剛剛很勇敢 360 00:24:08,156 --> 00:24:10,784 天啊,謝謝妳,妳沒事吧? 361 00:24:11,577 --> 00:24:12,578 沒事 362 00:24:12,661 --> 00:24:13,829 - 好 - 你呢? 363 00:24:13,912 --> 00:24:14,997 我沒事 364 00:24:16,957 --> 00:24:20,627 妳來開車比較好 365 00:24:21,670 --> 00:24:23,505 我需要休息 366 00:24:26,258 --> 00:24:27,759 妳有駕照吧? 367 00:24:29,803 --> 00:24:31,972 - 有,我有駕照 - 好 368 00:24:40,939 --> 00:24:43,942 警察沒有找到她藏在那裡頭的 那些東莨菪鹼藥瓶 369 00:24:44,526 --> 00:24:46,612 上面一定有娜瓦耶的指紋 370 00:24:48,113 --> 00:24:52,367 如果警察在麥克斯家裡找到那些藥瓶 就能證明他們是共謀 371 00:24:52,451 --> 00:24:53,744 你想陷害他? 372 00:24:53,827 --> 00:24:56,163 如果他有罪,就不算陷害 373 00:24:56,246 --> 00:24:57,956 這就是你的辯護理由嗎? 374 00:24:58,040 --> 00:25:00,751 我不會需要辯護,因為我不會被發現 375 00:25:00,834 --> 00:25:02,669 你覺得警察不會知道是我們嗎? 376 00:25:02,753 --> 00:25:05,547 如果有人匿名檢舉麥克斯家裡有東莨菪鹼 377 00:25:05,631 --> 00:25:07,966 安娜,檢舉時會說是海洛因或古柯鹼 378 00:25:08,050 --> 00:25:09,551 但他們會找到東莨菪鹼 379 00:25:11,094 --> 00:25:12,471 妳看,麥克斯的車不在 380 00:25:13,138 --> 00:25:14,723 我得趁現在做這件事 381 00:25:14,806 --> 00:25:16,975 嘿,等等…嘿 382 00:25:17,559 --> 00:25:19,353 要是你坐牢,誰來保護我們家? 383 00:25:19,436 --> 00:25:21,021 我們不能什麼都不做 384 00:25:21,104 --> 00:25:23,273 也許我們可以搬家,我們賣掉房子,我… 385 00:25:23,357 --> 00:25:25,359 如果他跟著我們,要怎麼辦?啊? 386 00:25:25,442 --> 00:25:26,610 再搬家嗎? 387 00:25:27,653 --> 00:25:31,073 只要孩子們不在視線範圍內 我們就每時每刻都提心吊膽的? 388 00:25:32,324 --> 00:25:33,700 如果妳有更好的辦法,告訴我 389 00:25:33,784 --> 00:25:35,369 因為我發誓,我只想得到這個辦法 390 00:25:35,452 --> 00:25:36,453 好… 391 00:25:40,290 --> 00:25:42,084 但你不能闖進麥克斯家 392 00:25:42,167 --> 00:25:44,044 你從沒做過那種事 393 00:25:49,716 --> 00:25:51,552 但我們知道有個人做過 394 00:26:11,446 --> 00:26:12,447 怎樣? 395 00:26:14,408 --> 00:26:15,409 我不知道 396 00:26:16,493 --> 00:26:17,619 妳好像… 397 00:26:19,371 --> 00:26:20,622 妳好像很放鬆 398 00:26:24,585 --> 00:26:26,170 只是覺得開車的感覺很好 399 00:26:28,005 --> 00:26:29,423 暫時脫離那一切 400 00:26:34,970 --> 00:26:36,972 妳看過恐怖角河嗎? 401 00:26:38,599 --> 00:26:40,184 那裡污染不是超嚴重嗎? 402 00:26:40,267 --> 00:26:42,186 不,我在那裡受洗 403 00:26:43,187 --> 00:26:44,438 - 在河裡? - 對 404 00:26:44,521 --> 00:26:46,899 就在那裡,在布拉夫斯角 405 00:26:48,901 --> 00:26:49,943 而且… 406 00:26:50,527 --> 00:26:52,154 對,我當時不會游泳 407 00:26:53,071 --> 00:26:54,656 其實現在也不會 408 00:26:55,490 --> 00:26:57,910 但我爸爸逼我受洗 409 00:26:58,827 --> 00:27:01,288 為了洗淨罪惡,所以… 410 00:27:02,539 --> 00:27:03,957 媽的,我當時很害怕 411 00:27:04,041 --> 00:27:06,043 我很怕我會溺水 412 00:27:07,836 --> 00:27:11,840 但妳知道當我從水裡出來時 發生了什麼事嗎? 413 00:27:14,301 --> 00:27:17,888 我彷彿重生,煥然一新 414 00:27:21,225 --> 00:27:22,893 我不是原本的那個男孩了 415 00:27:24,937 --> 00:27:26,104 我就只是我 416 00:27:31,109 --> 00:27:34,112 (恐怖角,19公里) 417 00:27:58,679 --> 00:28:00,180 你在這裡長大嗎? 418 00:28:06,061 --> 00:28:07,771 - 我跟你一起去 - 不用 419 00:28:07,855 --> 00:28:08,856 我很快就好 420 00:28:32,713 --> 00:28:33,714 你好 421 00:28:36,008 --> 00:28:38,427 嗨 422 00:28:38,510 --> 00:28:39,511 嘿 423 00:28:40,929 --> 00:28:43,682 嗨,寶貝,你好可愛 424 00:28:45,642 --> 00:28:47,477 妳在幹嘛?嗯? 425 00:28:48,020 --> 00:28:49,104 對不起 426 00:28:52,107 --> 00:28:54,610 如果是妳,妳會喜歡我突然過去摸妳嗎? 427 00:28:56,653 --> 00:28:58,238 牠看起來很友善 428 00:28:58,864 --> 00:29:00,407 我勸妳最好去洗手 429 00:29:01,200 --> 00:29:02,284 牠身上有蟲 430 00:29:09,625 --> 00:29:10,667 我是娜塔莉 431 00:29:11,168 --> 00:29:12,503 這些狗是你的嗎? 432 00:29:13,545 --> 00:29:14,630 不是 433 00:29:16,882 --> 00:29:18,425 但我忍不住想保護牠們 434 00:29:19,551 --> 00:29:20,677 真好 435 00:29:22,137 --> 00:29:23,639 尤其是比較害羞的那些狗 436 00:29:26,683 --> 00:29:30,103 我只是在等人 437 00:29:30,187 --> 00:29:31,980 但我還是上車等吧 438 00:29:32,564 --> 00:29:33,732 我可以親妳嗎? 439 00:29:37,986 --> 00:29:38,987 什麼? 440 00:29:44,910 --> 00:29:45,911 一次就好 441 00:29:46,745 --> 00:29:48,038 我要走了,抱歉 442 00:30:16,316 --> 00:30:17,568 哇… 443 00:30:18,527 --> 00:30:21,029 看看這隻狗自己跑回來了 444 00:30:28,871 --> 00:30:30,622 有人教訓了你一頓嗎? 445 00:30:32,207 --> 00:30:33,292 對 446 00:30:34,293 --> 00:30:35,377 就像你以前那樣 447 00:30:37,296 --> 00:30:38,422 爸爸 448 00:30:39,423 --> 00:30:41,383 別對我發出那種像雜種狗的聲音 449 00:30:45,470 --> 00:30:46,471 (急件) 450 00:30:46,555 --> 00:30:48,140 (2026年建議價值通知,羅伯凱迪) 451 00:30:48,223 --> 00:30:49,975 喂,別亂碰東西 452 00:30:50,601 --> 00:30:53,437 不管你從哪來的,他媽的給我滾回去 453 00:30:55,397 --> 00:30:58,150 好,克莉絲朵在哪裡? 454 00:31:00,819 --> 00:31:02,154 你已經把她弄得夠瘋了 455 00:31:03,363 --> 00:31:05,365 你敢靠近她 456 00:31:06,033 --> 00:31:07,451 我就揍死你 457 00:31:09,703 --> 00:31:12,456 老頭,我可以逼你說出來 458 00:31:12,539 --> 00:31:13,790 你很清楚 459 00:31:25,052 --> 00:31:27,888 你覺得你逼得了我? 460 00:31:32,100 --> 00:31:33,936 你會做的所有事 461 00:31:35,729 --> 00:31:37,105 我早就會了 462 00:31:41,985 --> 00:31:43,111 汪 463 00:31:45,322 --> 00:31:46,365 你看吧 464 00:31:47,449 --> 00:31:49,117 是啊,把狗訓練得好 465 00:31:51,495 --> 00:31:53,121 牠就永遠不會忘記主人是誰 466 00:31:55,916 --> 00:31:56,917 你還會坐下嗎? 467 00:32:00,003 --> 00:32:02,005 克莉絲朵到底在哪裡? 468 00:32:04,091 --> 00:32:05,717 還是你想再被關進籠子裡? 469 00:32:06,426 --> 00:32:08,095 我的籠門還為你而開喔 470 00:32:09,638 --> 00:32:10,639 坐下 471 00:32:12,015 --> 00:32:13,016 翻滾 472 00:32:16,645 --> 00:32:18,313 對,跟我想的一樣 473 00:32:19,106 --> 00:32:20,232 你什麼都不是 474 00:32:22,276 --> 00:32:23,777 只是一隻生病的小狗 475 00:32:23,861 --> 00:32:25,445 忍不住在地毯上撒尿 476 00:32:25,529 --> 00:32:27,531 所以我才不得不揍你的鼻子 477 00:32:28,115 --> 00:32:29,283 但你總是學不會 478 00:32:30,617 --> 00:32:33,704 對不起,剛剛有個人跟我說話 479 00:32:33,787 --> 00:32:35,038 是路克 480 00:32:35,122 --> 00:32:36,874 他負責餵狗 481 00:32:39,543 --> 00:32:41,128 她是誰? 482 00:32:41,211 --> 00:32:42,588 有點太年輕了吧? 483 00:32:42,671 --> 00:32:43,672 過來 484 00:32:44,923 --> 00:32:46,466 你何不回去薩凡納 485 00:32:46,550 --> 00:32:49,011 找跟那個讓你坐牢的德佛洛家女生玩吧? 486 00:32:49,094 --> 00:32:50,262 德佛洛? 487 00:32:51,430 --> 00:32:54,266 安娜德佛洛 488 00:32:54,349 --> 00:32:56,810 赫絲特,妳氣色真好 489 00:32:57,644 --> 00:33:01,815 你還對那個魔鬼念念不忘嗎? 490 00:33:01,899 --> 00:33:04,151 女士,我不是安娜 491 00:33:04,234 --> 00:33:06,236 我知道妳做了什麼,親愛的 492 00:33:06,320 --> 00:33:10,949 妳讓他去坐牢 因為妳羞於承認自己渴望他 493 00:33:11,033 --> 00:33:12,743 來吧,媽媽,我們回去睡覺 494 00:33:12,826 --> 00:33:13,869 赫絲特… 495 00:33:13,952 --> 00:33:15,287 - 克莉絲朵好嗎? - 好 496 00:33:16,413 --> 00:33:17,831 - 我跟你說吧 - 怎樣? 497 00:33:17,915 --> 00:33:21,960 克莉絲朵現在比她住院時好多了 498 00:33:22,044 --> 00:33:24,171 - 赫絲特 - 她在河邊那裡 499 00:33:24,254 --> 00:33:26,548 - 過得很好 - 赫絲特 500 00:33:26,632 --> 00:33:28,008 河邊? 501 00:33:29,176 --> 00:33:30,344 該死 502 00:33:31,762 --> 00:33:33,847 - 是啊 - 我看得出來你們仍深愛彼此 503 00:33:33,931 --> 00:33:35,516 我們他媽的走吧 504 00:33:48,529 --> 00:33:49,571 嘿,克莉絲朵 505 00:33:50,489 --> 00:33:52,115 有件事要先跟妳說 506 00:33:54,785 --> 00:33:56,286 很抱歉讓妳看到那些事 507 00:33:57,746 --> 00:33:59,998 很遺憾你得在那種地方成長 508 00:34:00,749 --> 00:34:02,000 妳肯定餓了 509 00:34:13,469 --> 00:34:14,888 她剛剛說的是什麼意思? 510 00:34:14,972 --> 00:34:17,349 你喜歡過我媽媽之類的嗎? 511 00:34:19,101 --> 00:34:20,101 “之類的” 512 00:34:23,105 --> 00:34:24,731 回去得開很久的車 513 00:34:26,275 --> 00:34:27,442 你不餓嗎? 514 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 我沒胃口了 515 00:34:42,498 --> 00:34:43,625 好吃嗎? 516 00:34:44,751 --> 00:34:45,918 喬治亞桃 517 00:34:46,837 --> 00:34:48,005 對,我們該走了 518 00:35:01,560 --> 00:35:03,020 這泳池真不錯 519 00:35:07,399 --> 00:35:09,902 那是妳讓庭院工人之類的人 進出的地方嗎? 520 00:35:12,988 --> 00:35:15,157 就是後門而已 521 00:35:18,493 --> 00:35:20,621 天啊,真高興見到妳,小安 522 00:35:21,455 --> 00:35:22,915 妳比我記憶中還高 523 00:35:23,707 --> 00:35:25,375 因為我在樓梯上,爸 524 00:35:27,753 --> 00:35:28,754 而且我縮水了 525 00:35:29,296 --> 00:35:30,923 人老了就會縮水 526 00:35:31,548 --> 00:35:32,841 因為地心引力什麼的 527 00:35:33,509 --> 00:35:34,927 你看起來的確比以前更瘦小了 528 00:35:36,762 --> 00:35:40,140 我喜歡想成只是磨掉了一些稜角 529 00:35:42,059 --> 00:35:43,060 孩子們在嗎? 530 00:35:44,019 --> 00:35:45,020 不在 531 00:35:55,113 --> 00:35:56,949 聽著,我不知道這是怎麼回事 532 00:35:57,032 --> 00:35:59,785 但我很高興妳終於跟我聯繫 533 00:36:04,665 --> 00:36:06,500 我一直很努力想這樣做 534 00:36:07,709 --> 00:36:10,295 如果我能做任何事 535 00:36:10,379 --> 00:36:13,882 來重新獲得妳的信任,小安,我… 536 00:36:15,592 --> 00:36:17,010 我都願意做 537 00:36:20,597 --> 00:36:21,598 好 538 00:36:22,099 --> 00:36:23,100 我們談談吧 539 00:36:24,643 --> 00:36:26,603 (布拉夫斯角) 540 00:36:54,423 --> 00:36:55,507 有人在嗎? 541 00:36:56,425 --> 00:36:58,427 (加利利) 542 00:37:02,014 --> 00:37:03,140 有人在嗎? 543 00:38:27,933 --> 00:38:29,977 是這樣的,在六年前 544 00:38:31,019 --> 00:38:35,440 我改過自新,搬到薩凡納 545 00:38:36,441 --> 00:38:39,611 心想你們遲早會給我一個機會 546 00:38:39,695 --> 00:38:43,031 也許孩子們可以來看部電影什麼的 547 00:38:43,615 --> 00:38:48,036 但現在你們要我闖進一個人家裡偷放毒品 548 00:38:49,705 --> 00:38:52,541 你覺得我如果有更好的辦法 還會找你嗎? 549 00:38:55,460 --> 00:38:57,671 - 也許我不該找你 - 不,嘿… 550 00:38:58,547 --> 00:39:00,007 我沒有拒絕 551 00:39:01,550 --> 00:39:05,053 聽著,小安,我知道我以前不是個好爸爸 552 00:39:06,471 --> 00:39:08,557 我已經不是以前的我了 553 00:39:09,183 --> 00:39:12,186 寶貝女兒,如果我這樣做卻出了差錯 554 00:39:12,269 --> 00:39:14,771 我這輩子都得回去牢裡度過 555 00:39:16,481 --> 00:39:20,235 我當然能弄些毒品來,但現在我有工作 556 00:39:20,777 --> 00:39:23,488 我在加登城有個小房子 557 00:39:23,572 --> 00:39:25,490 當然不像這裡這麼豪華,但是… 558 00:39:27,284 --> 00:39:28,744 我有牽掛在身 559 00:39:28,827 --> 00:39:30,370 真的很簡單 560 00:39:31,246 --> 00:39:33,916 你把毒品放好,我們就打給滅罪熱線 561 00:39:35,125 --> 00:39:36,668 警犬麥克格魯夫嗎? 562 00:39:36,752 --> 00:39:38,003 那是匿名專線 563 00:39:38,086 --> 00:39:40,464 警察會來,不會問東問西 564 00:39:40,547 --> 00:39:46,470 我們有些客戶只因為被人檢舉 就被判了20年監禁 565 00:39:49,014 --> 00:39:51,308 我還以為妳已經發自內心地原諒我了 566 00:39:55,812 --> 00:39:58,815 嘿,原來我們也沒那麼不一樣,對吧? 567 00:40:00,776 --> 00:40:02,486 - 算了,真不該找你 - 晚餐 568 00:40:05,113 --> 00:40:06,114 一個月一次 569 00:40:08,283 --> 00:40:10,327 就妳跟我,這樣我才能跟妳說到話 570 00:40:15,332 --> 00:40:17,668 而且我要見我的孫子孫女 571 00:40:18,961 --> 00:40:21,380 你真的以為我會讓你見我的孩子嗎? 572 00:40:21,463 --> 00:40:23,799 妳有求於我,就要給我回報 573 00:40:33,684 --> 00:40:35,102 我們這樣做是對的 574 00:40:44,778 --> 00:40:46,071 雷,你那邊情況如何? 575 00:40:46,154 --> 00:40:50,993 聽著,跟蹤妳的女人不是薇兒提爾尼 576 00:40:53,036 --> 00:40:56,623 穿綠色外套的那女人是克莉絲朵凱迪 577 00:40:56,707 --> 00:40:58,458 麥克斯凱迪的同父異母妹妹 578 00:40:59,710 --> 00:41:00,919 他的妹妹? 579 00:41:01,628 --> 00:41:02,921 - 雷 - 聽得到嗎? 580 00:41:04,047 --> 00:41:05,048 聽得到嗎? 581 00:41:07,634 --> 00:41:09,970 麥克斯凱迪的家人沒有到法庭旁聽 582 00:41:11,013 --> 00:41:13,015 他妹妹當時被送進精神病院 583 00:41:13,098 --> 00:41:15,100 他妹妹現在為何一直跟蹤他? 584 00:41:15,184 --> 00:41:16,185 我不知道 585 00:41:17,644 --> 00:41:19,855 但這沒有改變我們該做的事 586 00:42:08,987 --> 00:42:09,988 嘿 587 00:42:11,156 --> 00:42:13,158 你大老遠跑來這裡做什麼? 588 00:42:14,159 --> 00:42:15,744 找一位車主 589 00:42:17,579 --> 00:42:18,705 那你呢? 590 00:42:20,499 --> 00:42:21,917 我從小在這裡成長 591 00:42:25,170 --> 00:42:26,672 還真巧 592 00:42:28,340 --> 00:42:30,008 你找到車主了嗎? 593 00:42:32,135 --> 00:42:33,136 沒有 594 00:42:34,054 --> 00:42:35,222 裡頭沒人 595 00:42:38,600 --> 00:42:39,601 所以… 596 00:42:40,143 --> 00:42:41,311 那裡痛嗎? 597 00:42:42,980 --> 00:42:45,816 什麼?不會,這個傷不會痛 598 00:42:47,150 --> 00:42:48,151 哇 599 00:42:48,944 --> 00:42:50,153 在這裡見到你真開心 600 00:42:51,280 --> 00:42:54,658 那門剛好開著,對吧? 601 00:42:54,741 --> 00:42:56,493 所以你就進去了嗎? 602 00:42:57,077 --> 00:42:58,245 進去看看? 603 00:42:59,204 --> 00:43:00,247 不過… 604 00:43:01,790 --> 00:43:02,916 你要小心點 605 00:43:03,792 --> 00:43:05,586 如果你不是這裡的人 606 00:43:08,714 --> 00:43:10,257 很容易踩到別人的地盤 607 00:43:14,178 --> 00:43:17,806 嘿,麥克斯,你知道世界上 最美好的感覺是什麼嗎? 608 00:43:18,932 --> 00:43:20,017 就是放手 609 00:43:21,185 --> 00:43:22,519 無論你經歷過什麼爛事 610 00:43:23,103 --> 00:43:24,771 什麼痛苦、什麼失去 611 00:43:25,397 --> 00:43:27,816 都放手吧 612 00:43:33,447 --> 00:43:34,531 嗯哼 613 00:43:35,032 --> 00:43:37,659 總之,我該走了 614 00:43:38,493 --> 00:43:39,578 開車要很久 615 00:43:40,287 --> 00:43:42,623 何必那麼趕?我請你喝一杯吧 616 00:43:42,706 --> 00:43:43,999 我知道這條路上有一家店 617 00:43:44,583 --> 00:43:45,834 還是下次吧 618 00:43:48,712 --> 00:43:50,005 那是娜塔莉嗎? 619 00:43:51,423 --> 00:43:53,300 - 娜塔莉 - 雷 620 00:43:56,178 --> 00:43:57,221 好了 621 00:44:01,517 --> 00:44:02,559 你說得對… 622 00:44:02,643 --> 00:44:05,229 “放手吧” 623 00:44:39,388 --> 00:44:41,014 這是哪裡? 624 00:44:41,098 --> 00:44:42,099 嘿 625 00:44:44,726 --> 00:44:46,353 發生什麼事了? 626 00:44:46,436 --> 00:44:47,521 妳睡著了 627 00:44:56,822 --> 00:44:57,865 那是什麼? 628 00:44:58,574 --> 00:45:00,617 小心… 629 00:45:03,787 --> 00:45:06,623 有妳在,世界才更美好,好嗎? 630 00:45:10,419 --> 00:45:11,420 怎樣? 631 00:45:17,342 --> 00:45:18,343 怎樣? 632 00:45:22,514 --> 00:45:24,766 他們是何時發現你太太的屍體? 633 00:45:28,395 --> 00:45:29,438 為什麼這麼問? 634 00:45:30,230 --> 00:45:32,316 你說當時情況變了,就在… 635 00:45:35,152 --> 00:45:36,737 他們發現她的屍體後,而我媽媽… 636 00:45:38,822 --> 00:45:42,367 擔任你的律師,那是2008年夏天嗎? 637 00:45:46,830 --> 00:45:48,665 你還說你們當時很親近 638 00:45:52,044 --> 00:45:53,879 你喜歡她 639 00:45:58,717 --> 00:45:59,843 10月 640 00:46:00,886 --> 00:46:02,054 2008年 641 00:46:08,227 --> 00:46:09,811 我是7月出生的 642 00:46:11,897 --> 00:46:13,148 2009年 643 00:46:18,487 --> 00:46:19,821 湯姆不是我爸爸 644 00:46:21,448 --> 00:46:22,658 保羅也不是 645 00:46:23,492 --> 00:46:24,493 不是 646 00:46:30,749 --> 00:46:34,711 聽著,我坐牢時並不想見妳 647 00:46:37,214 --> 00:46:40,926 但我一直掛念著妳 648 00:46:41,885 --> 00:46:42,928 娜塔莉 649 00:46:56,984 --> 00:46:59,611 (布拉夫斯角,60公尺) 650 00:48:06,845 --> 00:48:08,430 我沒感覺到不一樣 651 00:48:09,765 --> 00:48:11,433 那是因為妳沒有變 652 00:48:15,395 --> 00:48:17,022 妳一直都是原來的妳 653 00:48:26,198 --> 00:48:27,741 來,我們回家吧 654 00:48:45,425 --> 00:48:48,387 真不敢相信她竟然沒做親子鑑定 655 00:49:10,367 --> 00:49:11,785 也許這會有幫助 656 00:49:21,378 --> 00:49:22,504 謝謝 657 00:49:24,965 --> 00:49:26,258 等等 658 00:49:26,341 --> 00:49:28,343 妳的袋子,別忘了拿袋子 659 00:49:29,845 --> 00:49:30,929 我可以… 660 00:49:35,559 --> 00:49:36,560 怎樣? 661 00:50:20,270 --> 00:50:22,856 娜塔莉,妳怎麼回家了? 662 00:50:24,900 --> 00:50:27,152 我不想住在保羅家,所以我叫車回來 663 00:50:35,202 --> 00:50:36,620 我們真的要這樣做嗎? 664 00:50:37,412 --> 00:50:39,414 我們只是以其人之道還治其人之身 665 00:50:40,040 --> 00:50:41,458 看看他感受如何 666 00:50:52,761 --> 00:50:54,513 滅罪熱線匿名檢舉專線 667 00:50:54,596 --> 00:50:56,723 我要檢舉有人持有大量毒品 668 00:50:56,807 --> 00:50:58,642 在魏斯特瓊斯街的一棟房子裡 669 00:52:28,690 --> 00:52:30,692 字幕翻譯:黃依玲