1 00:00:07,966 --> 00:00:12,429 我愛你 2 00:00:36,411 --> 00:00:38,788 - 我未見過這東西 - 這不是你的? 3 00:00:38,789 --> 00:00:40,040 - 不是 - 那從哪裏來? 4 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 插贓嫁禍?我也不知道 5 00:00:49,174 --> 00:00:50,175 {\an8}(薩凡納警署) 6 00:00:52,094 --> 00:00:55,681 好了,沒甚麼好看的,請大家散開 7 00:01:35,929 --> 00:01:38,640 這是個安全的空間,碩仔,開誠佈公就好 8 00:01:40,434 --> 00:01:42,186 你對那天晚上有甚麼記憶? 9 00:01:44,605 --> 00:01:45,814 很零散的記憶 10 00:01:47,441 --> 00:01:49,610 像不同電影片段拼湊在一起 11 00:01:52,321 --> 00:01:54,156 你明白自己為何在這裏吧? 12 00:01:58,994 --> 00:02:02,497 你協助一名擅闖者住在你們家的牆壁 13 00:02:03,415 --> 00:02:07,544 還用園藝剪刀刺傷了你爸爸 14 00:02:16,136 --> 00:02:18,596 我也不知道自己怎麼了 15 00:02:18,597 --> 00:02:20,014 這是好事 16 00:02:20,015 --> 00:02:23,644 你經歷了解離 正從中走出來,才會感到困惑 17 00:02:30,067 --> 00:02:32,069 我幾時可以返屋企? 18 00:02:35,614 --> 00:02:37,156 - 可能需要一段時間 - 是嗎? 19 00:02:37,157 --> 00:02:39,409 你講得好像很簡單 20 00:02:41,620 --> 00:02:42,954 “那是好事” 21 00:02:42,955 --> 00:02:44,623 我只是“從中走出來” 22 00:02:45,666 --> 00:02:48,126 “唏,活出你想成為的樣子吧,阿碩 23 00:02:48,710 --> 00:02:49,711 活出你想成為的樣子” 24 00:02:50,796 --> 00:02:51,879 我沒有這樣說 25 00:02:51,880 --> 00:02:54,091 我只要開誠佈公 26 00:02:54,758 --> 00:02:57,301 而你只坐在那裏講一堆廢話 27 00:02:57,302 --> 00:02:58,637 你份工真好做啊 28 00:03:08,355 --> 00:03:11,900 對不起,很對不起 29 00:03:12,484 --> 00:03:13,944 我不知道到底怎麼了 30 00:03:14,820 --> 00:03:16,028 不用道歉 31 00:03:16,029 --> 00:03:18,824 唏,這是一個過程,好嗎? 32 00:03:21,451 --> 00:03:24,955 唏,你會慢慢變回以前的自己,阿碩 33 00:03:27,040 --> 00:03:28,375 何謂“自己”? 34 00:03:34,590 --> 00:03:36,258 要陪我喝一杯嗎? 35 00:03:38,051 --> 00:03:39,511 你知道我戒了酒的 36 00:03:45,309 --> 00:03:50,981 16年前的這個星期,我們買下了這間房子 37 00:03:51,815 --> 00:03:54,358 - 你當時懷胎七個月 - 是八個月 38 00:03:54,359 --> 00:03:55,651 你懷胎八個月 39 00:03:55,652 --> 00:03:57,320 對,當時好辛苦 40 00:03:57,321 --> 00:03:58,613 天氣又熱 41 00:03:58,614 --> 00:04:01,867 我們把小奈交給了保姆 42 00:04:03,410 --> 00:04:09,081 坐在地板上,等搬運工人來 43 00:04:09,082 --> 00:04:10,374 對,但一直沒有來 44 00:04:10,375 --> 00:04:12,668 他們是去了西鍾士街812號… 45 00:04:12,669 --> 00:04:14,587 - 對 - …只不過在查理斯頓 46 00:04:14,588 --> 00:04:16,173 我當時簡直想殺人 47 00:04:18,550 --> 00:04:21,260 而我們只可以喝小奈放在車裏 48 00:04:21,261 --> 00:04:22,596 被曬得燙手的果汁盒 49 00:04:24,681 --> 00:04:28,519 但那包蘋果汁是我喝過最好喝的飲料 50 00:05:01,218 --> 00:05:02,219 要吃午餐嗎? 51 00:05:03,136 --> 00:05:04,471 不用,我去游水 52 00:06:41,527 --> 00:06:46,365 《海角驚魂》 53 00:06:52,955 --> 00:06:54,205 {\an8}(根據小說《劊子手》改編) 54 00:06:54,206 --> 00:06:55,207 {\an8}(約翰D.麥唐勞著) 55 00:06:55,958 --> 00:06:57,124 {\an8}(改編自《海角驚魂》與《海角亡魂》) 56 00:06:57,125 --> 00:06:58,710 {\an8}(由韋斯利史夕與占士R.偉博編劇) 57 00:07:27,281 --> 00:07:32,159 (閉路電視,泳池,凌晨3點23分) 58 00:07:32,160 --> 00:07:34,453 (閉路電視,露台,凌晨3點24分) 59 00:07:34,454 --> 00:07:36,747 不論對方是誰 他知道你們有第二個監控鏡頭 60 00:07:36,748 --> 00:07:39,876 “不論是誰”?我們很清楚是誰 61 00:07:39,877 --> 00:07:42,587 先不要抽乾泳池 等我們進行化驗,好嗎? 62 00:07:42,588 --> 00:07:45,299 - 好… - 你們也要留在市內 63 00:07:45,966 --> 00:07:47,758 家裏有槍嗎? 64 00:07:47,759 --> 00:07:48,968 為何要問我們? 65 00:07:48,969 --> 00:07:50,887 對不起,但有必要問… 66 00:07:50,888 --> 00:07:52,806 你何不去市中心審問他? 67 00:07:53,724 --> 00:07:55,433 要是你們有按我勸告,盯緊他 68 00:07:55,434 --> 00:07:57,227 我朋友就不會死了 69 00:07:58,645 --> 00:08:00,771 他身上的子彈似乎是9毫米口徑 70 00:08:00,772 --> 00:08:02,356 - 我… - …有沒有其他細節 71 00:08:02,357 --> 00:08:03,734 要補充? 72 00:08:04,359 --> 00:08:07,237 有,畢竟是佐治亞州,我有槍 73 00:08:08,071 --> 00:08:09,697 有沒有9毫米的? 74 00:08:09,698 --> 00:08:10,990 有 75 00:08:10,991 --> 00:08:12,867 別怪我這樣問,但能讓我看看嗎? 76 00:08:12,868 --> 00:08:14,869 - 稍等 - 你願意去警署 77 00:08:14,870 --> 00:08:17,914 - 錄份正式口供嗎? - 可以,沒問題 78 00:08:17,915 --> 00:08:19,124 好,任何補充… 79 00:08:33,304 --> 00:08:34,640 (9毫米) 80 00:08:58,539 --> 00:08:59,706 春田牌手槍 81 00:09:00,207 --> 00:09:01,582 滿意未? 82 00:09:01,583 --> 00:09:03,293 上次開槍是幾時? 83 00:09:03,961 --> 00:09:05,254 好一段時間了 84 00:09:06,046 --> 00:09:07,213 只是排除一下嫌疑 85 00:09:07,214 --> 00:09:08,215 明白… 86 00:09:09,007 --> 00:09:10,384 請節哀 87 00:09:19,309 --> 00:09:20,310 謝了,阿湯 88 00:09:20,811 --> 00:09:22,312 沒事,應該的 89 00:09:23,230 --> 00:09:24,231 我來吧 90 00:09:26,900 --> 00:09:28,317 唏 91 00:09:28,318 --> 00:09:29,486 你有開過夾萬嗎? 92 00:09:29,987 --> 00:09:31,822 擺槍的夾萬?沒有,怎麼了? 93 00:09:32,489 --> 00:09:34,949 我的格洛克手槍上了膛 而且少了三發子彈 94 00:09:34,950 --> 00:09:37,536 有人開過槍,而我不知是何時或何人 95 00:09:38,036 --> 00:09:41,206 麥斯不可能用你的槍來殺阿威吧? 96 00:09:42,291 --> 00:09:43,292 是吧? 97 00:09:46,837 --> 00:09:47,921 怎麼了? 98 00:09:50,674 --> 00:09:52,383 - 不… - 謝謝,警察先生 99 00:09:52,384 --> 00:09:55,052 - 別衝動…喂,不要 - 頂你… 100 00:09:55,053 --> 00:09:56,846 - 停… - 你這個禽獸,你… 101 00:09:56,847 --> 00:09:58,723 這個社區到底發生了甚麼事? 102 00:09:58,724 --> 00:10:00,850 天啊,警察先生 103 00:10:00,851 --> 00:10:02,768 你知道有人闖進了我家嗎? 104 00:10:02,769 --> 00:10:04,145 - 你心知肚明 - 收聲…喂 105 00:10:04,146 --> 00:10:05,980 - 你心知肚明 - 你正中他的下懷了 106 00:10:05,981 --> 00:10:08,733 但犯人沒有偷走任何東西,只留下了東西 107 00:10:08,734 --> 00:10:10,526 或者是留給其他人的,我也不知道 108 00:10:10,527 --> 00:10:12,069 警察正在調查 109 00:10:12,070 --> 00:10:13,614 喂…大檢察官 110 00:10:14,239 --> 00:10:16,282 有人也闖進你家留了東西嗎? 111 00:10:16,283 --> 00:10:19,410 - 你很快會回去坐牢,麥斯 - 她犯事卻要我坐牢 112 00:10:19,411 --> 00:10:20,579 現在輪到你了,賤種 113 00:10:22,998 --> 00:10:25,626 唏,拜拜,謝謝你,警察先生 114 00:10:27,002 --> 00:10:28,462 奈德麗,你答我吧 115 00:10:28,962 --> 00:10:31,380 我怎麼打開你的夾萬?我又沒有密碼 116 00:10:31,381 --> 00:10:33,509 但你在樓下聽到我告訴你媽媽 117 00:10:34,343 --> 00:10:36,010 為甚麼要怪我? 118 00:10:36,011 --> 00:10:38,262 奈德麗,對不起,但事關重大,乖女 119 00:10:38,263 --> 00:10:40,724 假如你知道甚麼,你一定要告訴我們 120 00:10:43,143 --> 00:10:44,394 我不知道 121 00:10:46,772 --> 00:10:48,982 奈德麗…唏,來抱一下 122 00:10:49,483 --> 00:10:50,484 沒事 123 00:10:51,151 --> 00:10:53,945 你收拾一下,回去保羅家暫住 124 00:10:53,946 --> 00:10:54,947 好嗎? 125 00:11:00,786 --> 00:11:03,455 我們要假設他莫名地拿到那把槍 並試圖陷害我們 126 00:11:08,877 --> 00:11:10,128 我要將它處理掉 127 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 無論他在盤算甚麼,我們也要搶先一步 128 00:11:16,426 --> 00:11:17,718 激氣 129 00:11:17,719 --> 00:11:19,220 - 安娜 - 是? 130 00:11:19,221 --> 00:11:20,764 去找你爸談談 131 00:11:34,486 --> 00:11:35,487 阿爸 132 00:11:42,828 --> 00:11:43,996 阿爸 133 00:11:46,748 --> 00:11:47,875 阿爸 134 00:11:50,043 --> 00:11:52,129 唏,進來吧 135 00:11:53,088 --> 00:11:54,089 你吸了毒? 136 00:11:55,257 --> 00:11:56,340 你嗨了 137 00:11:56,341 --> 00:11:59,303 沒有,我只是乖乖吃藥 138 00:12:00,053 --> 00:12:01,180 你看 139 00:12:02,764 --> 00:12:03,807 天啊 140 00:12:04,308 --> 00:12:06,101 那隻衰狗不知道從哪裏跑出來 141 00:12:06,643 --> 00:12:08,769 早就說他有養狗,你還說搞得掂 142 00:12:08,770 --> 00:12:13,441 是,多謝你關心啊,安妮 143 00:12:13,442 --> 00:12:17,069 也要多謝你邀請我融入你的大家庭 144 00:12:17,070 --> 00:12:21,699 六年來戒毒、戒酒、不犯事 145 00:12:21,700 --> 00:12:23,410 連一支煙都沒吸過 146 00:12:24,620 --> 00:12:26,454 只希望終有一日 147 00:12:26,455 --> 00:12:29,332 可以陪乖孫一起看Pixar電影,但沒有… 148 00:12:29,333 --> 00:12:30,416 阿爸 149 00:12:30,417 --> 00:12:32,752 你一個電話就把我的努力粉碎了 150 00:12:32,753 --> 00:12:34,921 阿爸,你要即刻離開城市 151 00:12:34,922 --> 00:12:36,380 - 你食屎吧 - 不,你身有屎 152 00:12:36,381 --> 00:12:37,633 要即刻離開 153 00:12:38,217 --> 00:12:40,426 我要離開多久? 154 00:12:40,427 --> 00:12:42,303 半年、一年,我也不知道 155 00:12:42,304 --> 00:12:44,889 總之消失,你最擅長了,總之… 156 00:12:44,890 --> 00:12:45,891 好 157 00:12:46,934 --> 00:12:51,229 我需要食物、需要住的地方 158 00:12:51,230 --> 00:12:53,981 需要交通費 159 00:12:53,982 --> 00:12:55,817 醫藥費 160 00:12:56,610 --> 00:12:58,612 還需要… 161 00:13:00,948 --> 00:13:01,990 要幾多? 162 00:13:02,991 --> 00:13:04,409 十萬 163 00:13:06,161 --> 00:13:07,787 你這個死人頭 164 00:13:07,788 --> 00:13:09,830 或者我可以躺在這裏等傷口癒合 165 00:13:09,831 --> 00:13:10,916 直至警察找上門 166 00:13:11,834 --> 00:13:14,043 這是你的真正目的,對吧? 167 00:13:14,044 --> 00:13:16,338 你不在乎我和我的孩子 168 00:13:17,422 --> 00:13:21,634 唏,是你主動找我的,記得嗎? 169 00:13:21,635 --> 00:13:22,845 對,是我蠢 170 00:13:23,846 --> 00:13:25,638 - 安妮 - 怎樣? 171 00:13:25,639 --> 00:13:27,808 那些你痛恨我的特質? 172 00:13:30,727 --> 00:13:32,312 你根本一點也不像你媽媽 173 00:13:35,858 --> 00:13:37,234 你每一分都似足我 174 00:13:39,236 --> 00:13:40,571 你是我的種 175 00:13:41,655 --> 00:13:45,534 花十萬讓你從我生命中消失可謂非常划算 176 00:13:49,705 --> 00:13:52,874 (麥彌莎與亞當,即將啟業) 177 00:13:52,875 --> 00:13:56,211 那些桌子隔開一點,就那幾張 178 00:13:56,920 --> 00:13:59,381 好嗎?有多點空間才會食得舒適 179 00:14:00,007 --> 00:14:02,718 里斯卡爾侯爵,這是一瓶絕頂佳釀 180 00:14:03,218 --> 00:14:04,302 好 181 00:14:04,303 --> 00:14:06,554 我來試試水蜜桃波本威士忌 182 00:14:06,555 --> 00:14:07,890 謝謝 183 00:14:10,642 --> 00:14:13,853 唏,奈德麗,你幾好嗎? 184 00:14:13,854 --> 00:14:16,481 天啊,你家後院發生的事情 185 00:14:16,982 --> 00:14:19,192 好誇張,你肯定嚇壞了 186 00:14:19,193 --> 00:14:21,528 我父母覺得你用他們的槍殺了阿威 187 00:14:22,362 --> 00:14:24,488 我帶去北卡羅萊納州的那一把 188 00:14:24,489 --> 00:14:27,992 等等,你帶了槍?點解? 189 00:14:27,993 --> 00:14:29,327 是你殺的嗎? 190 00:14:29,328 --> 00:14:31,330 我有離開過你的視線嗎? 191 00:14:33,790 --> 00:14:35,625 我在車裏睡著了 192 00:14:35,626 --> 00:14:36,668 在車裏? 193 00:14:38,086 --> 00:14:39,880 他是在北卡羅萊納州被殺嗎? 194 00:14:43,175 --> 00:14:44,550 還不清楚,可是… 195 00:14:44,551 --> 00:14:45,844 聽好… 196 00:14:46,470 --> 00:14:48,555 如果是我,你一定能聽到槍聲 197 00:14:49,139 --> 00:14:52,808 我明白發生了那麼多事情 198 00:14:52,809 --> 00:14:54,519 你現在一定很困惑 199 00:14:54,520 --> 00:14:57,064 但不要讓這一切影響我們之間的情誼 200 00:14:58,065 --> 00:15:00,609 我們之間的信任、連繫 201 00:15:01,485 --> 00:15:03,361 血緣,奈德麗 202 00:15:03,362 --> 00:15:04,530 回答我 203 00:15:06,949 --> 00:15:09,993 阿威是不是你殺? 假如不是你…那會是誰? 204 00:15:12,037 --> 00:15:16,917 他們會不惜一切把我送回監獄 205 00:15:18,836 --> 00:15:24,466 你是說我媽媽和阿湯殺了阿威 206 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 只為了嫁禍給你? 207 00:15:32,266 --> 00:15:33,851 我不相信 208 00:16:38,707 --> 00:16:40,501 我跟獄警說我是你妹妹 209 00:16:42,211 --> 00:16:45,923 你是否也知道麥斯有可能是我的生父? 210 00:16:46,507 --> 00:16:48,717 那又怎麼樣?我沒讓你懷孕吧? 211 00:16:56,975 --> 00:16:59,186 我跟麥斯去了北卡羅萊納州 212 00:16:59,978 --> 00:17:02,856 我不知道他怎麼辦到 但我覺得他在那裏殺了人 213 00:17:05,025 --> 00:17:06,276 我不知道該怎麼辦 214 00:17:07,861 --> 00:17:10,364 你要告訴我 他下一步有甚麼打算,因為我… 215 00:17:11,365 --> 00:17:12,616 等等,你去了哪裏? 216 00:17:13,951 --> 00:17:17,871 去了他長大的那條河 217 00:17:18,789 --> 00:17:20,123 他帶你去那裏? 218 00:17:20,749 --> 00:17:23,584 娜菲雅,我知道你做的一切都是受他指使 219 00:17:23,585 --> 00:17:26,420 只要你承認了,一切就可以結束… 220 00:17:26,421 --> 00:17:28,966 如果我就是你的救命稻草,你完蛋了 221 00:17:31,051 --> 00:17:32,719 我父母是律師 222 00:17:33,303 --> 00:17:34,763 他們可以救你出去 223 00:17:36,390 --> 00:17:38,559 你當年只是一個被誘控的未成年人 224 00:17:40,602 --> 00:17:44,815 我覺得你是在乎我的,所以… 225 00:17:45,524 --> 00:17:47,651 請你幫幫我吧 226 00:17:51,822 --> 00:17:53,448 你以為他在乎你嗎? 227 00:17:57,995 --> 00:17:59,621 不,你只是一隻小老鼠 228 00:18:01,123 --> 00:18:03,542 供他玩弄,然後殺掉 229 00:18:04,168 --> 00:18:07,004 所以你和你父母都等著去死吧 230 00:18:09,673 --> 00:18:10,799 好 231 00:18:12,050 --> 00:18:13,426 你去死吧 232 00:18:13,427 --> 00:18:14,594 只識得眼紅我 233 00:18:14,595 --> 00:18:17,139 你被爸爸利用完後被拋棄在這裏,真可憐 234 00:18:17,848 --> 00:18:19,724 你是不是要幫他含,他才肯覆你電話… 235 00:18:19,725 --> 00:18:21,810 收聲,死八婆 236 00:18:22,311 --> 00:18:23,853 我要殺了你 237 00:18:23,854 --> 00:18:25,688 天啊,畫面一定非常精彩 238 00:18:25,689 --> 00:18:27,565 他會將你們五馬分屍 239 00:18:27,566 --> 00:18:31,403 家破人亡,死八婆 240 00:18:52,508 --> 00:18:54,300 他出獄後兩天 241 00:18:54,301 --> 00:18:55,594 是,我記得 242 00:18:57,095 --> 00:18:59,806 從那之後,我就… 243 00:19:02,601 --> 00:19:04,144 每天都和他共事 244 00:19:06,188 --> 00:19:07,481 對不起 245 00:19:10,526 --> 00:19:12,361 我不應該將他牽連進來 246 00:19:14,363 --> 00:19:16,531 是我引狼入室了 247 00:19:16,532 --> 00:19:18,367 唏,這不是你的錯 248 00:19:18,951 --> 00:19:20,661 他知道我們在調查他 249 00:19:21,328 --> 00:19:22,746 我們會是他的下一個目標 250 00:19:26,750 --> 00:19:29,877 我最後一次跟阿威通話時,他正在…我不… 251 00:19:29,878 --> 00:19:31,671 我不敢咬定,訊號太差了 252 00:19:31,672 --> 00:19:34,883 但他肯定發現了甚麼才惹上殺身之禍 253 00:19:40,222 --> 00:19:42,473 等等,阿威去北卡羅萊納州時 254 00:19:42,474 --> 00:19:43,808 應該有帶他的工作電話 255 00:19:43,809 --> 00:19:47,938 但是定位沒有開,我查過了 256 00:19:49,898 --> 00:19:51,650 沒辦法追蹤他的行蹤 257 00:19:52,568 --> 00:19:53,943 這是他的電腦嗎? 258 00:19:53,944 --> 00:19:55,027 (威華倫) 259 00:19:55,028 --> 00:19:56,529 - 唏,輸入他的密碼 - 好 260 00:19:56,530 --> 00:19:57,613 好,看iCloud 261 00:19:57,614 --> 00:20:00,241 要是他有所發現,他一定會拍照 262 00:20:00,242 --> 00:20:01,451 - 要按哪裏? - 讓我來 263 00:20:06,164 --> 00:20:07,748 那些就是他最後拍的照片? 264 00:20:07,749 --> 00:20:10,210 對,好 265 00:20:10,752 --> 00:20:11,879 (加利利) 266 00:20:15,507 --> 00:20:17,216 阿威在哪裏找到這些的? 267 00:20:17,217 --> 00:20:18,218 (雪糕) 268 00:20:20,429 --> 00:20:22,139 有人在跟蹤麥斯祺狄? 269 00:20:23,891 --> 00:20:24,975 是卻絲濤 270 00:20:26,476 --> 00:20:29,313 他同父異母的妹妹 自從麥斯出獄後就一直跟著他 271 00:20:32,191 --> 00:20:33,984 她把一切都拍下來了 272 00:20:34,693 --> 00:20:37,695 阿威找到這些照片,麥斯因此殺了他 273 00:20:37,696 --> 00:20:41,073 我知道這不足以定罪,但足以展開調查 274 00:20:41,074 --> 00:20:43,618 這裏是麥斯和一個女孩說話的照片 275 00:20:43,619 --> 00:20:45,661 - 而麥斯聲稱從未見過她 - 對 276 00:20:45,662 --> 00:20:47,121 有他監視我們家的照片 277 00:20:47,122 --> 00:20:48,372 他不是住在那條街嗎? 278 00:20:48,373 --> 00:20:49,457 這個… 279 00:20:49,458 --> 00:20:52,502 他故意搬到我們對面,阿桂 他在跟蹤我們 280 00:20:52,503 --> 00:20:55,379 這不算證據,你們都是律師,應該很清楚 281 00:20:55,380 --> 00:20:57,924 不好意思,你要甚麼樣的證據? 282 00:20:57,925 --> 00:21:00,635 我們家泳池出現屍塊算不算? 283 00:21:00,636 --> 00:21:02,220 那算證據充足嗎? 284 00:21:02,221 --> 00:21:04,555 聽好,你和祺狄之間的事 285 00:21:04,556 --> 00:21:06,724 實在令我難以理解 286 00:21:06,725 --> 00:21:09,393 - 天啊 - 每天都有大鑊事發生 287 00:21:09,394 --> 00:21:11,103 - 對 - 你們認識奧利弗潘嗎? 288 00:21:11,104 --> 00:21:13,439 - 叫“奧利”? - 誰? 289 00:21:13,440 --> 00:21:15,858 他在新聞上看到你們後,來到警署 290 00:21:15,859 --> 00:21:19,487 說有一次不小心走進了你的院子 你就揚言要殺了他 291 00:21:19,488 --> 00:21:21,156 那個擅闖我家的傢伙? 292 00:21:21,823 --> 00:21:23,616 那個在我泳池游水的傢伙? 293 00:21:23,617 --> 00:21:26,828 我有權捍衛我家,阿桂 這有必要提起嗎? 294 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 那不是你家 295 00:21:34,711 --> 00:21:36,379 - 你不知道此事? - 好 296 00:21:36,380 --> 00:21:38,756 - …實情不是那樣的 - 那實情是怎樣? 297 00:21:38,757 --> 00:21:40,050 阿桂,你清楚我的為人 298 00:21:42,052 --> 00:21:43,679 你為何要隱瞞那把格洛克手槍? 299 00:21:44,471 --> 00:21:46,931 你交給我們的9毫米手槍是春田牌的 300 00:21:46,932 --> 00:21:49,183 但根據這份文件 301 00:21:49,184 --> 00:21:53,145 你在2017年從花園城的槍店 買了一把9毫米格洛克 302 00:21:53,146 --> 00:21:55,606 我知道,那把的撞針很多年前就壞了 303 00:21:55,607 --> 00:21:58,735 我鋸斷了槍管,拆件扔進垃圾桶了 304 00:22:00,487 --> 00:22:01,655 好吧 305 00:22:02,698 --> 00:22:03,866 這樣吧 306 00:22:05,284 --> 00:22:07,451 我們找個更隱蔽的地方談談吧 307 00:22:07,452 --> 00:22:08,744 你要盤問我們? 308 00:22:08,745 --> 00:22:09,829 不是… 309 00:22:09,830 --> 00:22:11,956 - 我只想排除一些可能性 - 不,阿桂… 310 00:22:11,957 --> 00:22:14,292 阿湯,我們要排除你的嫌疑 311 00:22:14,293 --> 00:22:17,337 你找我們的律師約時間吧 312 00:22:18,630 --> 00:22:20,047 - 我們走 - 好 313 00:22:20,048 --> 00:22:22,259 阿湯,威華倫是不是你殺的? 314 00:22:23,302 --> 00:22:24,510 天啊 315 00:22:24,511 --> 00:22:26,095 - 你講真定講笑? - 阿湯 316 00:22:26,096 --> 00:22:28,389 - 你以為我會殺自己的朋友? - 阿湯 317 00:22:28,390 --> 00:22:29,765 等陣,不… 318 00:22:29,766 --> 00:22:31,851 你以為我會讓我17歲的女兒… 319 00:22:31,852 --> 00:22:32,935 阿湯,冷靜… 320 00:22:32,936 --> 00:22:35,062 …在我家泳池找到飄浮的殘肢? 321 00:22:35,063 --> 00:22:36,856 阿桂,你覺得有可能嗎? 322 00:22:36,857 --> 00:22:38,274 阿湯,槍到底在哪裏? 323 00:22:38,275 --> 00:22:40,151 (門後匯聚全球最優秀的警察) 324 00:22:40,152 --> 00:22:44,405 到底怎麼回事… 手槍、影片,警方還有甚麼證據? 325 00:22:44,406 --> 00:22:47,325 - 那段影片是怎麼回事? - 就是那個擅闖我們家的人 326 00:22:47,326 --> 00:22:49,577 你跟著他去酒吧,打了他一頓? 327 00:22:49,578 --> 00:22:51,997 - 那是甚麼時候的事? - 別連你都質問我吧 328 00:22:52,623 --> 00:22:54,332 你爸呢?你湊夠錢給他了嗎? 329 00:22:54,333 --> 00:22:55,708 需要幾天時間 330 00:22:55,709 --> 00:22:58,294 - 激氣… - 冷靜一點 331 00:22:58,295 --> 00:23:00,922 假如警方只知道 我們有一把9毫米,無傷大雅 332 00:23:00,923 --> 00:23:03,675 “假如”,我們要搞清楚麥斯在盤算甚麼 333 00:23:05,427 --> 00:23:07,762 …今天早上,威華倫的屍體 334 00:23:07,763 --> 00:23:09,598 被發現遭到肢解並棄置於其住宅泳池內 335 00:23:11,558 --> 00:23:13,684 警方知道他之前有另一把9毫米的 336 00:23:13,685 --> 00:23:14,936 格洛克手槍 337 00:23:14,937 --> 00:23:17,481 有做登記,但他多年前就扔掉了 338 00:23:20,692 --> 00:23:22,860 據我們所知,目前沒有了 339 00:23:22,861 --> 00:23:26,281 但跟桂臣談過後,警方明顯在懷疑阿湯 340 00:23:36,500 --> 00:23:38,876 情況有些尷尬,安娜 我始終是他的合夥人 341 00:23:38,877 --> 00:23:41,379 搞不好會被拖落水,甚至要出庭作證 342 00:23:41,380 --> 00:23:44,340 - 為甚麼?他是無辜的 - 我明白,但我有… 343 00:23:44,341 --> 00:23:46,301 為何會有一張你和麥斯接吻的照片? 344 00:23:47,469 --> 00:23:48,512 你在說甚麼? 345 00:23:49,930 --> 00:23:51,098 這是甚麼鬼? 346 00:23:52,099 --> 00:23:53,100 麥斯… 347 00:23:53,767 --> 00:23:56,060 我們幫盧斌伸冤搜證期間,麥斯強吻我 348 00:23:56,061 --> 00:23:57,270 我把他推開了 349 00:23:57,271 --> 00:23:59,313 實情是甚麼?以前到底發生過甚麼? 350 00:23:59,314 --> 00:24:00,315 他性騷擾我 351 00:24:00,983 --> 00:24:04,235 對不起,我早就該告訴你 但現在可以商量對策嗎? 352 00:24:04,236 --> 00:24:07,197 “她犯事卻要我坐牢” 麥斯是這樣說的,你做了甚麼? 353 00:24:12,786 --> 00:24:15,663 - 奈德麗 - 住所安全 354 00:24:15,664 --> 00:24:18,374 你為甚麼回來了? 你不是在保羅家暫住嗎? 355 00:24:18,375 --> 00:24:20,960 怎麼回事?那些記者和警察 356 00:24:20,961 --> 00:24:22,129 還要在門外待多久? 357 00:24:24,006 --> 00:24:26,841 小奈,警方認為我和阿威的死有關 358 00:24:26,842 --> 00:24:29,385 但人不是我殺的,一切很快會過去 359 00:24:29,386 --> 00:24:31,680 我希望你有心理準備 360 00:24:32,973 --> 00:24:36,435 甚麼心理準備?你會被捕嗎? 361 00:24:37,352 --> 00:24:39,688 不會,沒有證據的情況下不會 362 00:24:41,523 --> 00:24:43,358 所以你才問那把槍的事? 363 00:24:46,069 --> 00:24:47,196 槍怎麼了? 364 00:24:48,864 --> 00:24:50,365 我騙了你們,我當時… 365 00:24:51,491 --> 00:24:54,703 我想搞清楚他知道甚麼,對…不起 366 00:24:55,412 --> 00:24:56,538 甚麼意思? 367 00:24:57,456 --> 00:24:58,457 我拿了那把槍 368 00:24:59,208 --> 00:25:00,250 薩凡納警署 369 00:25:00,792 --> 00:25:03,629 我是柏探員,開門吧,阿湯 370 00:25:07,716 --> 00:25:08,841 你把槍帶去哪裏了? 371 00:25:08,842 --> 00:25:11,552 - 去北卡羅萊納州 - 為甚麼? 372 00:25:11,553 --> 00:25:12,888 我跟麥斯一起去的,我… 373 00:25:13,764 --> 00:25:15,140 我帶槍是為了保護自己 374 00:25:15,766 --> 00:25:17,517 阿湯,快點開門 375 00:25:17,518 --> 00:25:19,101 你昨天跟阿威同時在那裏? 376 00:25:19,102 --> 00:25:20,770 - 阿威? - 而你帶上了槍? 377 00:25:20,771 --> 00:25:23,940 好,手槍有沒有離開過你的視線 麥斯有沒有拿過? 378 00:25:23,941 --> 00:25:26,150 - 沒有…我不知道 - 麥斯有沒有拿過那把槍? 379 00:25:26,151 --> 00:25:28,069 - 小奈,你要… - 我放在手袋裏 380 00:25:28,070 --> 00:25:30,238 但我中途睡著了 381 00:25:30,239 --> 00:25:32,323 不要逼我們用強硬手段,阿湯 382 00:25:32,324 --> 00:25:33,658 等等,阿爸,我… 383 00:25:33,659 --> 00:25:35,244 沒事,不會有事的 384 00:25:36,370 --> 00:25:39,289 這件事別對任何人提起,知嗎? 385 00:25:41,667 --> 00:25:44,085 你因涉嫌謀殺威華倫被捕 386 00:25:44,086 --> 00:25:46,504 根據甚麼?有甚麼變了? 387 00:25:46,505 --> 00:25:48,673 從下午到現在有甚麼新變數? 388 00:25:48,674 --> 00:25:52,386 天啊,阿湯,他發現你要陷害麥斯祺狄 所以你就殺了他 389 00:25:52,886 --> 00:25:55,429 等等,你從哪裏得來的消息? 390 00:25:55,430 --> 00:25:57,306 安妮,你很清楚辦案流程的 391 00:25:57,307 --> 00:25:59,059 你留在家裏,知嗎?在家裏等我們 392 00:26:02,104 --> 00:26:04,105 你們沒必要在他女兒面前這樣 393 00:26:04,106 --> 00:26:06,525 你開到聲,他也會願意到警署配合 394 00:26:07,025 --> 00:26:08,109 簡直荒謬 395 00:26:08,110 --> 00:26:11,697 阿湯…我會打給謝域,我們去警署找你 396 00:26:13,156 --> 00:26:15,075 指控不可能站得住腳,我們會救你出來 397 00:26:47,733 --> 00:26:49,067 來,我們返入屋 398 00:26:55,115 --> 00:26:58,201 安娜寶頓律師,律師牌號54481 399 00:26:58,202 --> 00:27:04,749 致電確認探視我的當事人 湯馬仕寶頓,羈留編號M67052 400 00:27:04,750 --> 00:27:06,043 (樂雅:第十頻道,馬上看) 401 00:27:10,547 --> 00:27:14,008 {\an8}我們能夠證明阿湯寶頓 合謀陷害我們的當事人藏毒 402 00:27:14,009 --> 00:27:17,011 {\an8}很遺憾,威華倫發現了這個計劃 403 00:27:17,012 --> 00:27:18,888 於是湯寶頓就無情地殺了他 404 00:27:18,889 --> 00:27:21,474 並試圖嫁禍給我的當事人 405 00:27:21,475 --> 00:27:22,850 你有證據嗎? 406 00:27:22,851 --> 00:27:25,144 {\an8}有…是他親口說的 407 00:27:25,145 --> 00:27:26,897 {\an8}(突發新聞,麥斯祺狄獨家專訪) 408 00:27:27,481 --> 00:27:32,444 {\an8}我的女婿要陷害麥斯,而我幫了他 409 00:27:33,028 --> 00:27:35,029 為甚麼?因為我是個蠢老頭 410 00:27:35,030 --> 00:27:37,866 當初他們答應事成後,讓我與乖孫們見面 411 00:27:38,951 --> 00:27:40,702 {\an8}之後那個叫威華倫的傢伙… 412 00:27:42,621 --> 00:27:44,330 {\an8}沒事… 413 00:27:44,331 --> 00:27:45,873 {\an8}我也不知道為何… 414 00:27:45,874 --> 00:27:51,839 {\an8}我愛我女兒安娜,我願意為她做任何事 415 00:27:52,548 --> 00:27:58,010 {\an8}無論如何,湯和安娜寶頓如今美好的人生 416 00:27:58,011 --> 00:28:01,264 {\an8}都是建立在我的痛苦之上,讓我受盡折磨 417 00:28:01,265 --> 00:28:07,436 {\an8}他們從來都不是自認的大好人 418 00:28:07,437 --> 00:28:10,731 {\an8}這是湯寶頓打的,大家看 419 00:28:10,732 --> 00:28:13,985 {\an8}靠近點,把攝影機給我… 420 00:28:13,986 --> 00:28:15,445 {\an8}靠過來,你看到嗎? 421 00:28:16,029 --> 00:28:17,865 {\an8}這是湯寶頓打的,知嗎? 422 00:28:18,448 --> 00:28:20,617 真相很快就會水落石出 423 00:28:21,326 --> 00:28:23,203 沒錯,公義將得到彰顯 424 00:28:28,500 --> 00:28:29,877 我已經登記成為你的律師 425 00:28:30,377 --> 00:28:34,256 遲早會有人提出利益衝突 但我想先跟你談談 426 00:28:38,302 --> 00:28:41,972 我爸肯定是向警方說了同樣的說辭 427 00:28:43,473 --> 00:28:46,101 因此成為了逮捕你的合理依據 428 00:28:48,061 --> 00:28:49,896 你可以說句話嗎? 429 00:28:49,897 --> 00:28:52,191 我需要你,我要知道下一步該怎麼做 430 00:28:53,650 --> 00:28:55,527 奈德麗是麥斯的女兒嗎? 431 00:28:58,030 --> 00:28:59,114 我不知道 432 00:28:59,698 --> 00:29:00,866 你有跟他上過床嗎? 433 00:29:03,160 --> 00:29:04,493 我說了我不知道,我… 434 00:29:04,494 --> 00:29:07,705 甚麼“不知道”,你怎麼可能不知道? 435 00:29:07,706 --> 00:29:09,916 - 因為我不知道 - 不要騙我 436 00:29:09,917 --> 00:29:12,293 我沒有騙你,我真不知道 437 00:29:12,294 --> 00:29:16,005 你隱瞞了他針對我們的真正原因 438 00:29:16,006 --> 00:29:19,258 早知道的話,也許我們可以想辦法… 439 00:29:19,259 --> 00:29:21,219 不,我們也束手無策,我們… 440 00:29:21,220 --> 00:29:24,180 你誘導我合謀對付他 441 00:29:24,181 --> 00:29:27,767 - 我誘導你? - “她犯事卻要我坐牢” 442 00:29:27,768 --> 00:29:29,936 你操縱我、誘導我 443 00:29:29,937 --> 00:29:33,856 我們把麥斯關進監獄,好讓你不必面對他 444 00:29:33,857 --> 00:29:37,152 我沒有強迫你做任何事 你和我一樣想將他送入監獄 445 00:29:38,070 --> 00:29:40,238 你打算瞞我多久? 446 00:29:40,239 --> 00:29:41,489 你打算點收科? 447 00:29:41,490 --> 00:29:43,157 - 等事情慢慢過去? - 我發誓不是 448 00:29:43,158 --> 00:29:45,327 - 事情說來複雜 - 那就解釋清楚 449 00:29:46,286 --> 00:29:47,745 拜託,阿湯,你了解我的 450 00:29:47,746 --> 00:29:48,747 是嗎? 451 00:29:49,581 --> 00:29:52,458 你隱瞞了這件事多少年了? 452 00:29:52,459 --> 00:29:53,751 你到底是誰? 453 00:29:53,752 --> 00:29:56,504 我正在外面為你而戰,為我們而戰 454 00:29:56,505 --> 00:29:57,631 為我們? 455 00:29:58,382 --> 00:29:59,758 根本沒有我們 456 00:30:02,302 --> 00:30:03,553 我們之間甚麼都不是 457 00:30:03,554 --> 00:30:05,429 阿湯,你冷靜點 458 00:30:05,430 --> 00:30:07,390 我會替你伸冤,之後再慢慢傾 459 00:30:07,391 --> 00:30:09,600 - 好嗎? - 你想點就點 460 00:30:09,601 --> 00:30:10,602 總之… 461 00:30:11,562 --> 00:30:12,980 遠離我 462 00:30:19,069 --> 00:30:20,487 他正是想要這樣 463 00:31:15,125 --> 00:31:16,126 媽 464 00:31:19,296 --> 00:31:20,297 嗨 465 00:31:24,218 --> 00:31:26,512 你乖乖返入房吧 466 00:31:28,847 --> 00:31:29,848 看著我 467 00:31:31,767 --> 00:31:33,769 - 你返入房吧 - 阿媽 468 00:31:43,195 --> 00:31:44,530 你要杯咖啡 469 00:31:58,710 --> 00:32:00,379 麥斯祺狄到底對你做了甚麼? 470 00:32:07,261 --> 00:32:09,388 以前有一段很長時間 471 00:32:11,431 --> 00:32:13,559 我開始有斷片的情況… 472 00:32:16,979 --> 00:32:20,774 起初只是幾個小時,後來… 473 00:32:23,068 --> 00:32:24,778 是一整晚,甚至… 474 00:32:26,613 --> 00:32:27,906 整個週末 475 00:32:30,742 --> 00:32:34,161 我當初認識麥斯的時候 他是個英俊的生意人 476 00:32:34,162 --> 00:32:36,998 需要報案尋妻 477 00:32:36,999 --> 00:32:39,501 那時候的我,瀕臨崩潰邊緣 478 00:32:41,503 --> 00:32:44,548 這是他妻子的屍體被發現之前的事 479 00:32:45,048 --> 00:32:47,216 他以為她只是離家出走 480 00:32:47,217 --> 00:32:50,888 我也這樣以為,而我… 481 00:32:53,557 --> 00:32:56,226 跟保羅仍然有婚約,但就是有一種… 482 00:33:03,734 --> 00:33:04,735 我懂 483 00:33:05,235 --> 00:33:07,237 我們出去喝了一杯 484 00:33:08,530 --> 00:33:11,366 我喝了一杯又一杯 485 00:33:11,950 --> 00:33:13,451 他有沒有… 486 00:33:13,452 --> 00:33:15,329 沒有…我不… 487 00:33:16,955 --> 00:33:18,707 我不記得那天晚上的事,可是… 488 00:33:21,585 --> 00:33:23,461 我跟其他男人在一起時也試過這樣 489 00:33:23,462 --> 00:33:25,255 這讓我更加無地自容 490 00:33:28,425 --> 00:33:31,220 之後警察找到了麥斯妻子的遺體 491 00:33:32,095 --> 00:33:38,227 在我發現自己懷孕後 我不知道那是保羅的… 492 00:33:41,647 --> 00:33:42,689 還是他的 493 00:33:51,782 --> 00:33:53,116 沒關係,媽媽 494 00:33:53,951 --> 00:33:55,660 這些都不是你的錯 495 00:33:55,661 --> 00:33:56,911 我不知道 496 00:33:56,912 --> 00:34:01,374 我不記得當晚發生了甚麼 但我知道可能發生了甚麼 497 00:34:01,375 --> 00:34:04,628 而我一直努力將那份羞恥埋藏在心底 498 00:34:05,712 --> 00:34:06,922 我戒了酒 499 00:34:09,424 --> 00:34:10,842 嫁給了一個好男人 500 00:34:13,262 --> 00:34:15,848 為你…為我的好女兒建立了美滿的生活 501 00:34:24,022 --> 00:34:27,025 徹底將麥斯祺狄埋藏起來 502 00:34:32,697 --> 00:34:33,907 只可惜埋得不夠深 503 00:34:38,536 --> 00:34:40,080 你說的“埋藏”是甚麼意思? 504 00:34:47,754 --> 00:34:48,880 沒事的 505 00:34:49,922 --> 00:34:52,716 我們一定有辦法,我會幫你 506 00:34:52,717 --> 00:34:56,929 不,他對我們所做的一切 令他覺得人生充滿意義 507 00:35:00,392 --> 00:35:02,936 他會害到我們家破人亡為止 508 00:35:06,523 --> 00:35:07,900 不是他死就是我們亡 509 00:35:20,412 --> 00:35:22,289 我覺得你要好好瞓一覺 510 00:35:24,124 --> 00:35:25,292 對不起 511 00:35:26,793 --> 00:35:27,920 沒關係 512 00:35:31,673 --> 00:35:32,966 躺下來吧,媽 513 00:35:34,593 --> 00:35:35,594 沒事的 514 00:36:23,976 --> 00:36:28,897 我很想念你們… 515 00:36:41,577 --> 00:36:43,245 奈德麗,你來做甚麼? 516 00:36:45,664 --> 00:36:47,291 你利用了我 517 00:36:47,875 --> 00:36:48,876 沒有 518 00:36:50,169 --> 00:36:51,837 我沒有利用你 519 00:36:53,046 --> 00:36:55,841 我非常愛錫你 520 00:36:56,383 --> 00:36:58,385 我想幫你活出真正的自己 521 00:36:58,969 --> 00:37:00,553 你有在乎我嗎? 522 00:37:00,554 --> 00:37:02,972 當然…非常在乎 523 00:37:02,973 --> 00:37:04,391 那就去說出真相 524 00:37:05,559 --> 00:37:07,519 跟警察說我爸爸沒有殺死阿威 525 00:37:08,729 --> 00:37:09,730 甚麼真相? 526 00:37:11,190 --> 00:37:12,316 真相 527 00:37:13,150 --> 00:37:16,737 你馬上就會知道你所愛之人的真面目 528 00:37:17,821 --> 00:37:19,280 難以接受的一面,奈德麗 529 00:37:19,281 --> 00:37:22,743 殘酷到你會後悔知道這個真相 530 00:37:23,452 --> 00:37:25,245 需要花上不少時間 531 00:37:26,455 --> 00:37:27,456 花時間… 532 00:37:28,582 --> 00:37:29,958 去理解 533 00:37:31,668 --> 00:37:34,463 你和他們之間的事 534 00:37:35,297 --> 00:37:36,798 但你永遠都還有我 535 00:37:37,883 --> 00:37:40,468 我永遠站在你那邊 536 00:37:40,469 --> 00:37:42,637 - 你食屎吧,我不會相信你 - 唏 537 00:37:42,638 --> 00:37:45,848 我認為你的遭遇都是罪有應得 538 00:37:45,849 --> 00:37:47,267 - 好 - 都是活該 539 00:37:49,061 --> 00:37:51,146 - 冷靜 - 你食屎吧 540 00:37:52,981 --> 00:37:54,149 把槍給我 541 00:37:55,400 --> 00:37:56,859 別那麼幼稚 542 00:37:56,860 --> 00:37:58,195 - 把槍放下 - 站在原地 543 00:37:58,904 --> 00:38:01,447 你敢動…我就開槍,站住 544 00:38:01,448 --> 00:38:02,823 你根本不懂得開槍 545 00:38:02,824 --> 00:38:04,283 你食屎吧 546 00:38:04,284 --> 00:38:06,953 這東西會傷害到你,知嗎? 547 00:38:06,954 --> 00:38:08,287 說出真相 548 00:38:08,288 --> 00:38:11,123 看看你的雙手,都在發抖了 549 00:38:11,124 --> 00:38:14,711 孩子,你做不到的 550 00:38:22,553 --> 00:38:24,388 又或者你可以開槍 551 00:38:25,764 --> 00:38:27,932 只要你開槍,問題就會迎刃而解 552 00:38:27,933 --> 00:38:29,141 正當防衛 553 00:38:29,142 --> 00:38:31,185 - 我是成年人,你未成年 - 收聲 554 00:38:31,186 --> 00:38:32,603 - 你可以輕鬆脫罪 - 收聲 555 00:38:32,604 --> 00:38:34,355 對,我一下子就能消失… 556 00:38:34,356 --> 00:38:37,191 你可以回到原本的生活 身邊有懦弱的父親 557 00:38:37,192 --> 00:38:38,734 - 和差勁的母親 - 我恨你 558 00:38:38,735 --> 00:38:40,945 對準這裏,對,沒錯 559 00:38:40,946 --> 00:38:42,990 - 動手吧,快點… - 收聲 560 00:38:43,699 --> 00:38:45,992 - 收聲… - 快點,動手,扣下扳機 561 00:38:45,993 --> 00:38:47,368 - 收聲… - 扣下扳機 562 00:38:47,369 --> 00:38:48,787 - 要我求你嗎?快動手 - 住口 563 00:38:56,712 --> 00:38:58,797 頂 564 00:39:09,016 --> 00:39:12,352 - 不…奈德麗… - 女士 565 00:39:13,562 --> 00:39:14,896 不… 566 00:39:14,897 --> 00:39:17,690 - 媽媽… - 不…奈德麗… 567 00:39:17,691 --> 00:39:18,774 女士,我會逮捕你 568 00:39:18,775 --> 00:39:20,109 請讓我過去 569 00:39:20,110 --> 00:39:21,944 乖女,發生甚麼事? 570 00:39:21,945 --> 00:39:23,113 我射偏了 571 00:39:24,531 --> 00:39:25,782 不… 572 00:39:26,533 --> 00:39:27,534 對不起 573 00:39:28,994 --> 00:39:31,746 不… 574 00:39:31,747 --> 00:39:33,581 別帶走她,拜託…不要 575 00:39:33,582 --> 00:39:36,542 是我做的,看著我,是我做的 576 00:39:36,543 --> 00:39:37,669 奈德麗 577 00:39:38,170 --> 00:39:40,464 乖女,我愛你,你不會有事的 578 00:39:41,465 --> 00:39:44,009 奈德麗 579 00:40:03,654 --> 00:40:07,157 你很幸運,子彈沒有傷及任何重要器官 580 00:40:10,536 --> 00:40:13,412 - 有人來探你 - 甚麼? 581 00:40:13,413 --> 00:40:15,040 你的妹妹,卻絲濤 582 00:40:15,666 --> 00:40:16,708 甚麼? 583 00:40:25,217 --> 00:40:28,554 你來做甚麼? 584 00:40:29,596 --> 00:40:33,183 要替我們的女兒執手尾嗎? 585 00:40:35,185 --> 00:40:36,936 警察把我們女兒送去哪裏了? 586 00:40:36,937 --> 00:40:39,106 青少年懲教所吧?真是的 587 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 可惜了 588 00:40:45,988 --> 00:40:47,406 就說是我做的 589 00:40:49,950 --> 00:40:51,033 好嗎?是我開的槍 590 00:40:51,034 --> 00:40:52,618 你不明白 591 00:40:52,619 --> 00:40:54,787 奈德麗找到你,讓我去坐監,好嗎? 592 00:40:54,788 --> 00:40:56,330 - 冤有頭債有主 - 安娜… 593 00:40:56,331 --> 00:40:58,457 別說了,我可以滿足你任何要求 594 00:40:58,458 --> 00:41:01,128 我現在就很滿足了 595 00:41:02,921 --> 00:41:05,966 讓你感受這種悲痛 596 00:41:06,758 --> 00:41:11,513 這種家破人亡的滋味 597 00:41:12,347 --> 00:41:13,807 被摧毀 598 00:41:15,184 --> 00:41:16,852 被逼入絕境 599 00:41:17,644 --> 00:41:19,605 孩子被帶走 600 00:41:20,480 --> 00:41:21,648 這… 601 00:41:23,859 --> 00:41:26,152 我沒有帶走你的兒子 602 00:41:26,153 --> 00:41:28,530 是你殺了自己的妻兒 603 00:41:29,156 --> 00:41:31,033 是你令自己家破人亡,不是我 604 00:41:31,783 --> 00:41:34,203 看看那丁點壓力讓你變成甚麼樣了 605 00:41:34,995 --> 00:41:38,831 我會殺了你、毀了你,知道嗎? 606 00:41:38,832 --> 00:41:41,250 - 我會殺了你… - 喂,唏… 607 00:41:41,251 --> 00:41:42,335 保安 608 00:41:42,336 --> 00:41:46,381 好了,安娜,你走吧 慢慢適應這種生活吧 609 00:41:48,175 --> 00:41:51,303 上天自有安排 610 00:43:33,363 --> 00:43:34,364 (查閱資訊) 611 00:43:38,285 --> 00:43:39,745 (查看座標34.33817*N) 612 00:43:48,629 --> 00:43:53,675 (開普菲爾河) 613 00:44:00,724 --> 00:44:02,558 (開普菲爾河 近期紀錄:北卡羅萊納州) 614 00:44:02,559 --> 00:44:04,144 {\an8}(路線,前往開普菲爾河) 615 00:44:28,836 --> 00:44:31,128 熱帶風暴衞施理已升級為颶風 616 00:44:31,129 --> 00:44:33,297 風力在大西洋上逐漸增強 617 00:44:33,298 --> 00:44:36,176 請市民留意後續天氣狀況 618 00:46:12,064 --> 00:46:14,066 字幕翻譯:李瑋樂