1 00:00:07,966 --> 00:00:12,429 Te quiero. 2 00:00:36,411 --> 00:00:38,788 - No lo había visto en mi vida. - ¿No es suyo? 3 00:00:38,789 --> 00:00:40,040 - Claro que no. - ¿De dónde ha salido? 4 00:00:42,918 --> 00:00:44,043 En serio. 5 00:00:44,044 --> 00:00:45,504 No tengo ni idea. 6 00:00:49,174 --> 00:00:50,175 {\an8}POLICÍA DE SAVANNAH 7 00:00:52,094 --> 00:00:55,681 ¡Aquí no hay nada que ver! Despejen la calle. ¡Despejen la calle! 8 00:01:35,929 --> 00:01:38,640 Este es un espacio seguro, Zack. Di la verdad. 9 00:01:40,434 --> 00:01:42,186 ¿Qué recuerdas de aquella noche? 10 00:01:44,563 --> 00:01:45,898 Pues trozos sueltos. 11 00:01:47,441 --> 00:01:49,610 Como escenas de distintas pelis. 12 00:01:52,321 --> 00:01:54,156 Entiendes por qué estás aquí, ¿verdad? 13 00:01:58,994 --> 00:02:02,497 Ayudaste a una intrusa a vivir entre las paredes de tu casa 14 00:02:03,415 --> 00:02:07,544 y apuñalaste a tu padre con unas tijeras de podar. 15 00:02:16,136 --> 00:02:18,596 ¿Qué me ha pasado, joder? 16 00:02:18,597 --> 00:02:20,014 Esto es bueno. 17 00:02:20,015 --> 00:02:23,644 Te disociaste y estás confundido porque vuelves a la realidad. 18 00:02:30,067 --> 00:02:32,069 Entonces, ¿cuándo puedo irme? 19 00:02:35,614 --> 00:02:37,156 - Falta bastante. - ¿En serio? 20 00:02:37,157 --> 00:02:39,409 Me lo pintas como si fuera fácil de cojones. 21 00:02:41,620 --> 00:02:42,954 "Esto es bueno". 22 00:02:42,955 --> 00:02:44,623 "Estás volviendo a la realidad". 23 00:02:45,666 --> 00:02:48,126 "Sé el hombre que quieres ser, Zack". 24 00:02:48,460 --> 00:02:49,711 "Sé el hombre que quieres". 25 00:02:50,796 --> 00:02:51,879 Yo no he dicho eso. 26 00:02:51,880 --> 00:02:57,301 Me pides que diga la verdad, pero tú no dejas de soltar putas mentiras. 27 00:02:57,302 --> 00:02:58,637 ¿Ese es tu maldito trabajo? 28 00:03:08,355 --> 00:03:11,900 Lo siento. Lo siento mucho. 29 00:03:12,484 --> 00:03:13,944 No sé qué me pasa. 30 00:03:14,820 --> 00:03:16,028 No me pidas perdón. 31 00:03:16,029 --> 00:03:18,824 Todo esto... lleva un proceso, ¿vale? 32 00:03:21,451 --> 00:03:24,955 Oye, irás volviendo a ser tú mismo, Zack. 33 00:03:27,040 --> 00:03:28,375 ¿Qué versión? 34 00:03:34,590 --> 00:03:36,425 ¿Te tomas una copa conmigo? 35 00:03:37,885 --> 00:03:39,511 Sabes que no bebo. 36 00:03:45,309 --> 00:03:50,981 Esta semana se cumplen 16 años desde que compramos esta casa. 37 00:03:51,815 --> 00:03:54,358 - Estabas de siete meses. - De ocho meses. 38 00:03:54,359 --> 00:03:55,651 Pues de ocho meses. 39 00:03:55,652 --> 00:03:58,613 Estaba incomodísima y hacía mucho calor. 40 00:03:58,614 --> 00:04:02,117 Dejamos a Nat con la canguro 41 00:04:03,410 --> 00:04:09,081 y nos sentamos en el suelo mientras esperábamos a los de la mudanza. 42 00:04:09,082 --> 00:04:10,374 Ah, sí, y no vinieron. 43 00:04:10,375 --> 00:04:12,668 Fueron a la calle West Jones 812... 44 00:04:12,669 --> 00:04:14,587 - Ya. - ...de Charleston. 45 00:04:14,588 --> 00:04:16,464 Sí, los habría matado. 46 00:04:18,550 --> 00:04:22,596 Y teníamos zumitos de Nat, calientes de estar en el coche. 47 00:04:24,681 --> 00:04:28,519 Pero aquel zumo fue la mejor copa de toda mi vida. 48 00:05:01,134 --> 00:05:02,219 ¿Quieres comer algo? 49 00:05:03,136 --> 00:05:04,471 No, me voy a la piscina. 50 00:06:52,955 --> 00:06:55,207 {\an8}BASADA EN LOS VERDUGOS, DE JOHN D. MACDONALD 51 00:06:56,041 --> 00:06:57,375 {\an8}BASADA EN LA PELÍCULA EL CABO DEL MIEDO 52 00:06:57,376 --> 00:06:58,585 {\an8}GUION DE WESLEY STRICK Y JAMES R. WEBB 53 00:07:34,454 --> 00:07:36,747 Fuera quien fuera, sabía que teníais otra cámara. 54 00:07:36,748 --> 00:07:39,876 ¿Cómo que "quien fuera"? ¡Si está claro quién es! 55 00:07:39,877 --> 00:07:42,587 No vaciéis la piscina hasta que la analicemos, ¿vale? 56 00:07:42,588 --> 00:07:45,299 - Ya. - Y no salgáis de la ciudad. 57 00:07:45,966 --> 00:07:47,758 ¿Tenéis armas en casa? 58 00:07:47,759 --> 00:07:48,968 ¿Por qué nos lo preguntas? 59 00:07:48,969 --> 00:07:50,887 Oye, lo siento, pero tengo que hacerlo. 60 00:07:50,888 --> 00:07:52,806 ¿Y por qué no vais a interrogarle a él? 61 00:07:53,724 --> 00:07:57,227 Si le hubierais vigilado como os pedí, a lo mejor mi amigo aún seguiría vivo. 62 00:07:58,645 --> 00:08:00,771 Las balas del torso parecen de nueve milímetros. 63 00:08:00,772 --> 00:08:03,734 ¿Recuerdas algún otro detalle que no me hayas contado? 64 00:08:04,234 --> 00:08:07,237 Sí, esto es Georgia. Tengo armas. 65 00:08:08,071 --> 00:08:09,697 ¿Tienes una nueve milímetros? 66 00:08:09,698 --> 00:08:10,990 Sí. 67 00:08:10,991 --> 00:08:13,242 Siento pedírtelo, pero ¿puedo verla? 68 00:08:13,243 --> 00:08:15,286 - Claro. - ¿Les importaría venir a comisaría 69 00:08:15,287 --> 00:08:17,914 - a que les tomemos declaración? - No, para nada. Faltaría más. 70 00:08:17,915 --> 00:08:19,124 Y cualquier otro deta... 71 00:08:58,372 --> 00:08:59,706 Es una Springfield Echelon. 72 00:09:00,207 --> 00:09:01,582 ¿Contento? 73 00:09:01,583 --> 00:09:03,293 ¿Cuándo fue la última vez que la usaste? 74 00:09:03,961 --> 00:09:05,254 Hace ya mucho. Toma. 75 00:09:06,046 --> 00:09:07,213 Tengo que descartarla. 76 00:09:07,214 --> 00:09:08,297 Claro. 77 00:09:08,298 --> 00:09:10,384 Oye, siento lo de vuestro amigo. 78 00:09:19,309 --> 00:09:20,310 Gracias, Tom. 79 00:09:20,811 --> 00:09:22,312 Sí, claro. No hay problema. 80 00:09:23,230 --> 00:09:24,231 Gracias. 81 00:09:26,900 --> 00:09:27,818 Oye. 82 00:09:28,318 --> 00:09:29,486 ¿Has abierto la caja fuerte? 83 00:09:29,987 --> 00:09:31,822 ¿El armero? No. ¿Por qué? 84 00:09:32,489 --> 00:09:34,949 Mi Glock estaba cargada y le faltan tres balas. 85 00:09:34,950 --> 00:09:37,536 La han disparado. No sé cuándo ni quién. 86 00:09:38,036 --> 00:09:41,206 Es imposible que Max matara a Ray con ella, ¿verdad? 87 00:09:42,291 --> 00:09:43,292 ¿Verdad? 88 00:09:46,837 --> 00:09:47,921 ¿Qué? 89 00:09:50,674 --> 00:09:52,383 - No, no, no, no, no. - Gracias, agente. 90 00:09:52,384 --> 00:09:55,052 - ¡No! ¡No lo hagas! - Vete a la mierda. ¡A la mierda! 91 00:09:55,053 --> 00:09:56,846 - ¡Para! ¡Para! - ¡Eres un hijo de puta! 92 00:09:56,847 --> 00:09:58,723 Pero ¿qué coño pasa en este barrio? 93 00:09:58,724 --> 00:10:00,850 Vaya tela, agente. 94 00:10:00,851 --> 00:10:02,768 ¿Sabéis que ha entrado un tío en mi casa? 95 00:10:02,769 --> 00:10:05,980 - ¡Sabes lo que has hecho! ¡Lo sabes! - ¿Quieres parar? Es lo que está buscando. 96 00:10:05,981 --> 00:10:08,733 Pero no se ha llevado nada. Me ha dejado un regalito para que lo encontrara. 97 00:10:08,734 --> 00:10:10,526 O para que lo encontraran otros. 98 00:10:10,527 --> 00:10:12,069 La poli lo está investigando ahora. 99 00:10:12,070 --> 00:10:13,614 Oye, oye, fiscal. 100 00:10:14,239 --> 00:10:16,282 ¿También ha dejado algo en vuestra casa? 101 00:10:16,283 --> 00:10:19,410 - Vas a volver a la cárcel, Max. - Me encerraste por lo que hizo ella. 102 00:10:19,411 --> 00:10:20,579 Te toca a ti, cabrón. 103 00:10:22,998 --> 00:10:25,626 ¡Venga, hasta luego! Gracias, agente. 104 00:10:27,002 --> 00:10:28,462 Natalie, solo es una pregunta. 105 00:10:28,962 --> 00:10:31,380 ¿Cómo iba a abrir tu armero? No sé la contraseña. 106 00:10:31,381 --> 00:10:33,509 Me oíste decírsela a tu madre abajo. 107 00:10:34,218 --> 00:10:36,010 ¿Por qué la tomáis conmigo? 108 00:10:36,011 --> 00:10:38,262 Natalie, lo siento, pero es que es muy importante, cariño. 109 00:10:38,263 --> 00:10:40,724 Si sabes lo que sea, nos lo tienes que decir. 110 00:10:43,143 --> 00:10:44,186 No sé nada. 111 00:10:46,772 --> 00:10:48,982 Natalie. Ven aquí. 112 00:10:49,483 --> 00:10:50,484 No pasa nada. 113 00:10:51,151 --> 00:10:53,945 Sube a hacer la maleta para ir con Paul. 114 00:10:53,946 --> 00:10:54,947 ¿Vale? 115 00:11:00,786 --> 00:11:03,455 Está claro que consiguió la pistola y pretende incriminarnos. 116 00:11:08,877 --> 00:11:10,128 Tiene que desaparecer. 117 00:11:11,588 --> 00:11:13,297 - Vale. - No sé qué trama, 118 00:11:13,298 --> 00:11:14,591 pero tenemos que adelantarnos. 119 00:11:16,301 --> 00:11:17,718 Joder. 120 00:11:17,719 --> 00:11:19,220 - Anna. - ¿Sí? 121 00:11:19,221 --> 00:11:20,764 Ve a hablar con tu padre. 122 00:11:34,486 --> 00:11:35,487 ¿Papá? 123 00:11:42,828 --> 00:11:43,996 ¿Papá? 124 00:11:46,748 --> 00:11:47,875 ¿Papá? 125 00:11:50,043 --> 00:11:52,129 ¡Hola! Pasa. 126 00:11:53,088 --> 00:11:54,089 ¿Vas colocado? 127 00:11:55,257 --> 00:11:56,340 Vas colocado. 128 00:11:56,341 --> 00:11:59,303 No, solo me estoy tomando la medicación, como toca. 129 00:12:00,053 --> 00:12:01,180 Fíjate. 130 00:12:02,764 --> 00:12:03,807 Madre mía. 131 00:12:04,308 --> 00:12:06,101 El cabronazo salió de la nada. 132 00:12:06,643 --> 00:12:08,769 Te dijimos que tenía perro, ¿recuerdas? 133 00:12:08,770 --> 00:12:13,441 Ya. Bueno, muchas gracias por compadecerte, Annie. 134 00:12:13,442 --> 00:12:17,069 Y gracias por acogerme en el seno de tu familia. 135 00:12:17,070 --> 00:12:21,699 Seis años totalmente limpio, seis años sin delinquir, sin alcohol, 136 00:12:21,700 --> 00:12:23,410 casi sin cigarrillos, 137 00:12:24,620 --> 00:12:28,748 con la esperanza de que algún día podría ver una peli de Pixar con mis nietos. 138 00:12:28,749 --> 00:12:30,416 - Pero no. - Papá... 139 00:12:30,417 --> 00:12:32,752 No, me llamas y lo mandas todo al traste. 140 00:12:32,753 --> 00:12:34,921 Te tienes que ir ya de la ciudad. 141 00:12:34,922 --> 00:12:36,380 - Que te jodan. - No empieces. 142 00:12:36,381 --> 00:12:37,633 Tienes que irte ya mismo. 143 00:12:38,217 --> 00:12:40,426 ¿Y cuánto tiempo tengo que desaparecer? 144 00:12:40,427 --> 00:12:42,303 Pues seis meses, un año, no lo sé. 145 00:12:42,304 --> 00:12:44,889 Pero desaparece. Eres experto en eso. 146 00:12:44,890 --> 00:12:45,891 De acuerdo. 147 00:12:46,934 --> 00:12:51,229 Pues voy a necesitar comida, voy a necesitar alojamiento, 148 00:12:51,230 --> 00:12:53,981 voy a necesitar transporte. 149 00:12:53,982 --> 00:12:55,817 Voy a necesitar mi medicación 150 00:12:56,610 --> 00:12:58,612 y voy a necesitar... 151 00:13:00,948 --> 00:13:01,990 ¿Cuánto? 152 00:13:02,991 --> 00:13:04,409 100 000 dólares. 153 00:13:06,161 --> 00:13:07,787 Qué hijo de puta. 154 00:13:07,788 --> 00:13:10,916 O puedo quedarme aquí, lamiéndome las heridas hasta que llegue la poli. 155 00:13:11,834 --> 00:13:14,043 Por eso aceptaste esto, ¿verdad? 156 00:13:14,044 --> 00:13:16,338 No te importo yo ni te importan mis hijos. 157 00:13:17,422 --> 00:13:21,634 Oye, te recuerdo que me llamaste tú. 158 00:13:21,635 --> 00:13:22,845 Sí, me equivoqué. 159 00:13:23,846 --> 00:13:25,638 - ¡Annie! - ¿Qué? 160 00:13:25,639 --> 00:13:27,808 ¿Sabes todo lo que no soportas de mí? 161 00:13:30,727 --> 00:13:32,312 No te pareces tu madre. 162 00:13:35,858 --> 00:13:37,234 Eres igual que yo. 163 00:13:39,236 --> 00:13:40,571 Eres mía. 164 00:13:41,655 --> 00:13:45,534 Si con ese dinero te saco de mi vida de una vez, me parece barato. 165 00:13:49,705 --> 00:13:52,874 PRÓXIMA APERTURA 166 00:13:52,875 --> 00:13:56,211 Separad bien esas mesas de ahí al fondo, por favor. 167 00:13:56,920 --> 00:13:59,381 Tiene que haber espacio para que sea agradable. 168 00:14:00,007 --> 00:14:02,718 Marqués de Riscal, este vino es el mejor. 169 00:14:03,218 --> 00:14:04,302 A ver... 170 00:14:04,303 --> 00:14:06,554 Pruebo el bourbon de melocotón. 171 00:14:06,555 --> 00:14:07,890 Muchas gracias. 172 00:14:10,642 --> 00:14:13,853 ¡Hola, Natalie! ¿Cómo estás? 173 00:14:13,854 --> 00:14:16,481 Joder, lo de vuestro jardín... 174 00:14:16,982 --> 00:14:19,192 Qué fuerte, ¿eh? Menudo marrón. 175 00:14:19,193 --> 00:14:21,528 Creen que tú mataste a Ray con su pistola. 176 00:14:22,362 --> 00:14:24,488 La que me llevé a Carolina del Norte. 177 00:14:24,489 --> 00:14:27,992 Espera. ¿Llevabas pistola? ¿Por qué? 178 00:14:27,993 --> 00:14:29,327 ¿Fuiste tú? 179 00:14:29,328 --> 00:14:31,330 Estuvimos juntos todo el rato. 180 00:14:33,790 --> 00:14:35,625 Me quedé dormida en el coche. 181 00:14:35,626 --> 00:14:36,668 ¿En el coche? 182 00:14:38,086 --> 00:14:39,880 ¿Lo mataron en Carolina del Norte? 183 00:14:43,175 --> 00:14:44,550 No lo saben, pero... 184 00:14:44,551 --> 00:14:45,844 Oye, escucha. 185 00:14:46,470 --> 00:14:48,555 Si hubiera sido yo, habrías oído un disparo. 186 00:14:49,139 --> 00:14:52,808 Y ni me imagino el cacao que debes de tener en la cabeza ahora mismo 187 00:14:52,809 --> 00:14:54,519 con la que está cayendo. 188 00:14:54,520 --> 00:14:57,064 Pero que esto no haga que perdamos lo que tenemos. 189 00:14:58,065 --> 00:15:00,609 La confianza, la conexión. 190 00:15:01,485 --> 00:15:03,361 La sangre, Natalie. 191 00:15:03,362 --> 00:15:04,530 Contéstame. 192 00:15:06,949 --> 00:15:09,993 ¿Mataste a Ray? Porque, si no, dime... quién ha sido. 193 00:15:12,037 --> 00:15:16,917 Van a hacer lo que sea para que vuelva a la cárcel. 194 00:15:18,836 --> 00:15:24,466 ¿Insinúas que mi madre y Tom mataron a Ray 195 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 para incriminarte? 196 00:15:32,266 --> 00:15:33,851 No me lo creo. 197 00:16:37,873 --> 00:16:40,501 Les he dicho que soy tu hermana. 198 00:16:42,211 --> 00:16:45,923 ¿Tú sabías que Max podría ser mi padre? 199 00:16:46,507 --> 00:16:48,717 ¿Qué te pasa? ¿Te dejé preñada o qué? 200 00:16:56,975 --> 00:16:59,186 Me fui a Carolina del Norte con Max. 201 00:16:59,978 --> 00:17:02,856 Y no sé cómo, pero creo que allí se cargó a alguien. 202 00:17:05,025 --> 00:17:06,527 No sé qué hacer. 203 00:17:07,861 --> 00:17:10,364 Necesito que me digas qué piensa hacer ahora, porque me estoy... 204 00:17:11,323 --> 00:17:12,616 Espera, ¿adónde fuiste? 205 00:17:13,951 --> 00:17:17,871 Pues... al río ese donde se crio. 206 00:17:18,789 --> 00:17:20,123 ¿Te llevó allí? 207 00:17:20,749 --> 00:17:23,584 Nevaeh, sé que él te mandó hacer lo que hiciste. 208 00:17:23,585 --> 00:17:26,420 Si pudieras reconocerlo, esto se acabaría... 209 00:17:26,421 --> 00:17:28,966 Si soy tu puta solución, estás fatal. 210 00:17:31,051 --> 00:17:32,719 Mis padres son abogados. 211 00:17:33,303 --> 00:17:34,763 Pueden sacarte de aquí. 212 00:17:36,390 --> 00:17:38,559 Eras menor y te manipuló. 213 00:17:40,602 --> 00:17:44,815 Y, la verdad, me gustaría pensar que en el fondo sí que te importo. 214 00:17:45,524 --> 00:17:47,651 Échame un cable, por favor. 215 00:17:51,822 --> 00:17:53,448 ¿Te crees que le importas? 216 00:17:57,995 --> 00:17:59,621 No eres más que un ratoncillo... 217 00:18:01,123 --> 00:18:03,542 con el que está jugando antes de matarlo. 218 00:18:04,168 --> 00:18:07,421 Que os den por culo a ti y a tus padres. 219 00:18:09,673 --> 00:18:10,799 Vale. 220 00:18:12,050 --> 00:18:14,594 Vete a la mierda, puta celosa. 221 00:18:14,595 --> 00:18:17,139 Siento que tu padre te utilizara y te dejara aquí tirada. 222 00:18:17,848 --> 00:18:19,724 Seguro que tienes que chupársela para que te llame. 223 00:18:19,725 --> 00:18:21,810 ¡Cállate la puta boca, zorra! 224 00:18:22,311 --> 00:18:23,853 Te voy a matar, joder. 225 00:18:23,854 --> 00:18:25,688 ¡Te vas a cagar, va a ser épico! 226 00:18:25,689 --> 00:18:27,565 ¡Os va a despedazar a todos! 227 00:18:27,566 --> 00:18:31,403 Trozo a trozo, ¿te enteras? ¡Cabrona de mierda! 228 00:18:52,508 --> 00:18:54,300 A los dos días de salir. 229 00:18:54,301 --> 00:18:55,594 Sí, me acuerdo muy bien. 230 00:18:56,845 --> 00:18:59,806 Creo que, desde entonces, no ha pasado un solo día... 231 00:19:02,559 --> 00:19:04,144 sin que le viera la cara. 232 00:19:06,230 --> 00:19:07,481 Lo siento mucho. 233 00:19:10,526 --> 00:19:12,361 No debería haberle metido en esto. 234 00:19:14,488 --> 00:19:15,864 Yo metí aquí al lobo. 235 00:19:16,532 --> 00:19:18,367 Oye, no es culpa tuya. 236 00:19:18,951 --> 00:19:20,661 Sabe que le hemos investigado. 237 00:19:21,328 --> 00:19:22,746 Vendrá a por nosotras. 238 00:19:25,832 --> 00:19:29,877 Oye... La última vez que hablé con Ray, intentaba... 239 00:19:29,878 --> 00:19:31,671 No sé, había mala cobertura, 240 00:19:31,672 --> 00:19:34,883 pero tuvo que descubrir algo que le costó la vida. 241 00:19:40,264 --> 00:19:42,473 Espera, Ray llevaría el móvil del trabajo 242 00:19:42,474 --> 00:19:43,808 cuando fue a Carolina del Norte. 243 00:19:43,809 --> 00:19:48,689 Pero no tenía activada la ubicación, ya lo he mirado. Así que... 244 00:19:49,731 --> 00:19:51,650 No podemos ver sus movimientos. 245 00:19:52,568 --> 00:19:53,943 ¿Ese es su portátil? 246 00:19:53,944 --> 00:19:56,529 - Pon su contraseña. - Vale. 247 00:19:56,530 --> 00:19:57,613 Mira en la nube. 248 00:19:57,614 --> 00:20:00,241 Si encontró algo, seguro que le hizo fotos. 249 00:20:00,242 --> 00:20:01,451 - ¿Cómo lo hago? - Déjame. 250 00:20:06,164 --> 00:20:07,748 ¿Son las últimas fotos que hizo? 251 00:20:07,749 --> 00:20:10,210 Sí. A ver... 252 00:20:10,752 --> 00:20:11,712 GALILEA 253 00:20:15,507 --> 00:20:17,216 ¿De dónde las sacó Ray? 254 00:20:17,217 --> 00:20:18,218 HELADO 255 00:20:20,429 --> 00:20:22,139 ¿Hay alguien acosando a Max Cady? 256 00:20:23,891 --> 00:20:24,975 Es Crystal. 257 00:20:26,476 --> 00:20:29,313 Su hermanastra. Lleva siguiéndole desde que salió. 258 00:20:32,191 --> 00:20:33,984 Ha hecho fotos de todo. 259 00:20:34,484 --> 00:20:37,695 Ray encontró estas fotos y Max se lo cargó. 260 00:20:37,696 --> 00:20:41,073 Ya sé que no basta para condenarle, pero sí para abrir una investigación. 261 00:20:41,074 --> 00:20:43,618 Tenéis fotos de Max hablando con la chica, 262 00:20:43,619 --> 00:20:45,661 - y él juró que no la conocía. - Sí. 263 00:20:45,662 --> 00:20:47,121 Sale vigilando nuestra casa. 264 00:20:47,122 --> 00:20:48,372 ¿No vive en la misma calle? 265 00:20:48,373 --> 00:20:49,457 Bueno... 266 00:20:49,458 --> 00:20:52,502 Se mudó a la casa de enfrente porque nos está acosando. 267 00:20:52,503 --> 00:20:55,379 Eso no es una prueba. Sois abogados, ya lo sabéis. 268 00:20:55,380 --> 00:20:57,924 Ya, ¿y qué clase de pruebas necesitas? 269 00:20:57,925 --> 00:21:00,635 ¿Nuestros cadáveres flotando en la piscina? 270 00:21:00,636 --> 00:21:02,220 ¿Eso sería suficiente? 271 00:21:02,221 --> 00:21:04,555 Mirad, toda esta historia entre vosotros y Cady 272 00:21:04,556 --> 00:21:06,724 empieza a ser difícil de entender. 273 00:21:06,725 --> 00:21:09,393 - Venga ya... - Cada día sale alguna movida nueva. 274 00:21:09,394 --> 00:21:11,103 - Sí. - ¿Conocéis a un tal Oliver Payne? 275 00:21:11,104 --> 00:21:13,439 - ¿Lo llaman "Ollie"? - ¿Quién? 276 00:21:13,440 --> 00:21:15,858 Ha venido hoy, después de verte en las noticias. 277 00:21:15,859 --> 00:21:19,487 Dice que le amenazaste de muerte cuando se metió sin querer en tu jardín. 278 00:21:19,488 --> 00:21:23,616 ¿Al que pillé en mi propiedad, que se estaba bañando en mi puta piscina? 279 00:21:23,617 --> 00:21:26,828 Tengo derecho a defender mi casa, Gray. ¿A qué cojones viene esto? 280 00:21:30,165 --> 00:21:31,166 Esa no es tu casa. 281 00:21:34,711 --> 00:21:37,171 - ¿No sabías nada de esto? - A ver, no es lo que parece. 282 00:21:37,172 --> 00:21:38,756 Pues dime qué parece. 283 00:21:38,757 --> 00:21:40,050 Me conoces. 284 00:21:42,052 --> 00:21:43,679 ¿Por qué nos mentiste sobre la Glock? 285 00:21:44,471 --> 00:21:49,183 La nueve milímetros que entregaste era una Springfield, pero, según esto, 286 00:21:49,184 --> 00:21:53,145 en 2017 le compraste una Glock a un distribuidor de Garden City. 287 00:21:53,146 --> 00:21:55,606 No, ya lo sé. Se le rompió el percutor hace años. 288 00:21:55,607 --> 00:21:58,735 Le serré el cañón, la despiecé y la tiré a un contenedor. 289 00:22:00,487 --> 00:22:01,655 Vale. 290 00:22:02,698 --> 00:22:03,866 Hagamos una cosa. 291 00:22:05,284 --> 00:22:07,451 Vamos a un sitio más privado para hablar. 292 00:22:07,452 --> 00:22:08,744 ¿Quieres interrogarnos? 293 00:22:08,745 --> 00:22:11,956 - No, solo quiero descartar ciertas cosas. - No, Gray... 294 00:22:11,957 --> 00:22:14,292 Tom, tenemos que descartar ciertas cosas. 295 00:22:14,293 --> 00:22:17,337 Creo que deberías llamar y pedir cita con nuestro abogado. 296 00:22:18,630 --> 00:22:20,047 - Vamos. - Sí. 297 00:22:20,048 --> 00:22:22,259 ¿Tuviste algo que ver con la muerte de Ray Rawlins? 298 00:22:23,302 --> 00:22:24,510 Pero ¿de qué vas? 299 00:22:24,511 --> 00:22:26,095 - ¿Te estás quedando conmigo? - Tom. 300 00:22:26,096 --> 00:22:28,389 ¿Crees que he matado a un amigo de la familia? 301 00:22:28,390 --> 00:22:29,765 Un momento, no. 302 00:22:29,766 --> 00:22:31,809 ¿Crees que dejaría que mi hija de 17 años 303 00:22:31,810 --> 00:22:35,062 se lo encontrara descuartizado flotando en mi puta piscina, tío? 304 00:22:35,063 --> 00:22:36,856 ¿En serio me crees capaz de algo así, Gray? 305 00:22:36,857 --> 00:22:38,192 ¿Y dónde está la pistola? 306 00:22:39,818 --> 00:22:44,405 No me jodas. No me jodas. ¿La pistola? ¿El vídeo? ¿Tienen algo más? 307 00:22:44,406 --> 00:22:47,325 - ¿Me puedes explicar lo del puto vídeo? - Era el colgado que se metió en casa. 308 00:22:47,326 --> 00:22:49,577 ¿Y le seguiste hasta un bar y le diste una paliza? 309 00:22:49,578 --> 00:22:51,997 - ¿Cuándo pasó? - Por favor, no me interrogues tú también. 310 00:22:52,623 --> 00:22:54,332 ¿Y tu padre? ¿Le has dado el dinero? 311 00:22:54,333 --> 00:22:55,708 Va a tardar unos días. 312 00:22:55,709 --> 00:22:58,294 - Joder. ¡Joder! - Vamos a tranquilizarnos. 313 00:22:58,295 --> 00:23:00,922 Si lo que tienen contra nosotros es que tuvimos una nueve milímetros, tranquilo. 314 00:23:00,923 --> 00:23:03,675 Espero. Tenemos que averiguar qué trama Max. 315 00:23:05,427 --> 00:23:06,969 ...donde esta mañana ha aparecido 316 00:23:06,970 --> 00:23:09,598 el cadáver descuartizado de Ray Rawlins en la piscina. 317 00:23:11,558 --> 00:23:13,684 Sí, eso parece, otra Glock, 318 00:23:13,685 --> 00:23:14,936 una nueve milímetros. 319 00:23:14,937 --> 00:23:17,481 Está registrada, pero la tiró hace años. 320 00:23:19,233 --> 00:23:20,691 Sí, solo eso. 321 00:23:20,692 --> 00:23:22,860 No tienen nada más. Al menos que sepamos. 322 00:23:22,861 --> 00:23:26,281 Pero, después de hablar con Grayson, está claro que están investigando a Tom. 323 00:23:36,500 --> 00:23:38,876 Me pones en un compromiso, Anna. Soy su socio. 324 00:23:38,877 --> 00:23:41,379 Podría salpicarme si me llaman a declarar. 325 00:23:41,380 --> 00:23:44,340 - ¿Por qué? Si él no ha hecho nada. - Lo entiendo, pero entiende... 326 00:23:44,341 --> 00:23:46,301 ¿Por qué hay una foto tuya besando a Max? 327 00:23:47,469 --> 00:23:48,512 ¿De qué estás hablando? 328 00:23:49,930 --> 00:23:51,098 ¿Qué coño es esto? 329 00:23:51,932 --> 00:23:52,891 Max... 330 00:23:53,767 --> 00:23:56,060 Max quiso besarme cuando intentábamos sacar a Ruben, 331 00:23:56,061 --> 00:23:57,270 y yo le aparté. Fue un... 332 00:23:57,271 --> 00:23:59,313 ¿Qué hay detrás de todo esto? ¿Cuál es la verdad? 333 00:23:59,314 --> 00:24:00,315 Él me acosó. 334 00:24:00,983 --> 00:24:04,235 Debí contártelo, pero ¿podemos centrarnos en la estrategia? 335 00:24:04,236 --> 00:24:07,197 "Me encerraste por lo que hizo ella". Eso dijo Max. ¿Qué hiciste? 336 00:24:12,786 --> 00:24:14,036 ¿Natalie? 337 00:24:14,037 --> 00:24:15,663 Vivienda protegida. 338 00:24:15,664 --> 00:24:18,374 ¿Qué haces en casa? Tenías que estar con Paul. 339 00:24:18,375 --> 00:24:22,129 ¿Qué pasa? ¿Cuánto tiempo van a quedarse la prensa y la poli? 340 00:24:24,006 --> 00:24:26,841 La policía cree que he tenido algo que ver con la muerte de Ray. 341 00:24:26,842 --> 00:24:31,680 Obviamente, no es así y se aclarará todo, pero quiero que estés preparada. 342 00:24:32,973 --> 00:24:36,517 ¿Preparada para qué? ¿Te pueden detener? 343 00:24:36,518 --> 00:24:39,688 Bueno, no. Sin pruebas no. 344 00:24:41,523 --> 00:24:43,358 ¿Por eso me preguntaste? 345 00:24:46,069 --> 00:24:47,196 ¿Qué sabes de la pistola? 346 00:24:48,864 --> 00:24:50,782 Os mentí. Solo quería... 347 00:24:51,491 --> 00:24:54,785 Quería averiguar qué sabía Max. Lo siento. 348 00:24:54,786 --> 00:24:56,872 - ¿A qué te refieres? - ¿Te...? 349 00:24:57,456 --> 00:24:58,457 Me la llevé. 350 00:24:59,249 --> 00:25:00,250 Policía de Savannah. 351 00:25:00,792 --> 00:25:03,629 Soy el inspector Park. Abre la puerta, Tom. 352 00:25:07,716 --> 00:25:08,841 ¿Adónde te la llevaste? 353 00:25:08,842 --> 00:25:11,552 - A Carolina del Norte. - ¿Por qué? 354 00:25:11,553 --> 00:25:12,971 Me fui con Max. Y... 355 00:25:13,764 --> 00:25:15,098 Me la llevé para protegerme. 356 00:25:15,390 --> 00:25:17,517 Tom, abre la puta puerta. 357 00:25:17,518 --> 00:25:19,101 ¿Estuviste allí ayer cuando fue Ray? 358 00:25:19,102 --> 00:25:20,770 - ¿Ray? - Llevabas la pistola. 359 00:25:20,771 --> 00:25:23,940 Vale. ¿La perdiste de vista? ¿La cogió Max? 360 00:25:23,941 --> 00:25:26,150 - No. No. No lo sé, papá. - ¿La tuvo Max en algún momento? 361 00:25:26,151 --> 00:25:28,069 - Nat, tienes que... - Estaba en mi mochila, 362 00:25:28,070 --> 00:25:30,238 pero hubo un rato que me quedé dormida. 363 00:25:30,239 --> 00:25:32,323 No nos obligues a entrar por la fuerza, Tom. 364 00:25:32,324 --> 00:25:33,658 Espera, papá. Por favor... 365 00:25:33,659 --> 00:25:35,244 Todo se va a arreglar. 366 00:25:36,370 --> 00:25:39,289 No hables con nadie. Con nadie, ¿vale? 367 00:25:41,667 --> 00:25:44,085 Queda detenido por el homicidio de Ray Rawlins. 368 00:25:44,086 --> 00:25:46,504 ¿Basándoos en qué pruebas? ¿Qué tenéis? 369 00:25:46,505 --> 00:25:48,673 ¿Qué ha cambiado desde esta tarde? 370 00:25:48,674 --> 00:25:52,386 Ray se enteró de que ibas a incriminar a Max Cady y te lo cargaste. 371 00:25:52,886 --> 00:25:55,429 ¿De dónde lo sacáis? ¿En qué os basáis para eso? 372 00:25:55,430 --> 00:25:57,306 Venga, Annie, ya sabes cómo va esto. 373 00:25:57,307 --> 00:25:59,059 Quédate aquí, ¿vale? No te muevas. 374 00:26:02,104 --> 00:26:04,105 No teníais por qué hacerlo delante de su hija. 375 00:26:04,106 --> 00:26:06,525 Si se lo hubierais pedido, habría ido a comisaría. 376 00:26:07,025 --> 00:26:08,109 ¡Es demencial! 377 00:26:08,110 --> 00:26:11,697 Tom, voy a llamar a Jared, ¿vale? Nos vemos allí. 378 00:26:12,281 --> 00:26:15,075 - Sí. - Esto no se sostiene. Te sacaremos. 379 00:26:47,733 --> 00:26:49,067 Ven, vamos dentro. 380 00:26:55,115 --> 00:26:58,201 Soy la letrada Anna Bowden, número de colegiada 54481. 381 00:26:58,202 --> 00:27:04,749 Llamo para confirmar una visita con Thomas Bowden, número de ingreso M67052. 382 00:27:04,750 --> 00:27:06,043 NOA: PON EL CANAL 10. YA. 383 00:27:10,547 --> 00:27:14,008 {\an8}Demostraremos que Tom Bowden se inventó la posesión de drogas. 384 00:27:14,009 --> 00:27:17,011 {\an8}Por desgracia, Ray Rawlins descubrió el pastel 385 00:27:17,012 --> 00:27:18,888 y Tom Bowden lo asesinó a sangre fría, 386 00:27:18,889 --> 00:27:21,474 para cargarle también ese muerto a mi cliente. 387 00:27:21,475 --> 00:27:22,850 ¿Tienen pruebas de eso? 388 00:27:22,851 --> 00:27:25,144 {\an8}Desde luego. De primerísima mano. Escuchen. 389 00:27:25,145 --> 00:27:26,979 {\an8}ÚLTIMA HORA - ENTREVISTA EN EXCLUSIVA CON MAX CADY 390 00:27:26,980 --> 00:27:33,027 {\an8}Mi yerno se propuso incriminar a Max y yo le ayudé. 391 00:27:33,028 --> 00:27:35,029 ¿Por qué? Pues porque soy un viejo tonto 392 00:27:35,030 --> 00:27:37,866 y quería volver a ver a mis nietos. Ese era el trato. 393 00:27:38,951 --> 00:27:40,661 {\an8}Después, Ray Rawlins... 394 00:27:42,621 --> 00:27:44,330 {\an8}Tranquilo. 395 00:27:44,331 --> 00:27:45,623 {\an8}No sé por qué... 396 00:27:45,624 --> 00:27:51,839 {\an8}Miren, quiero a mi hija Anna y haría lo que fuera por ella. 397 00:27:52,548 --> 00:27:58,010 {\an8}En fin, Tom y Anna Bowden se han montado una vida privilegiada 398 00:27:58,011 --> 00:28:01,264 {\an8}a costa de mi calvario, de mi sufrimiento, 399 00:28:01,265 --> 00:28:07,436 {\an8}pero no son ni han sido nunca las buenas personas que dicen ser. 400 00:28:07,437 --> 00:28:10,731 {\an8}Tom Bowden me hizo esto. Fíjense. 401 00:28:10,732 --> 00:28:15,445 {\an8}Acércate, ven. Trae la cámara. Trae la cámara, fílmalo bien. 402 00:28:16,029 --> 00:28:17,865 {\an8}Me lo hizo Tom Bowden, ¿vale? 403 00:28:18,448 --> 00:28:20,617 Pero la verdad está saliendo a la luz. 404 00:28:21,326 --> 00:28:23,203 Por supuesto. Se hará justicia. 405 00:28:28,500 --> 00:28:29,877 He dicho que soy tu abogada. 406 00:28:30,377 --> 00:28:34,256 No duraré mucho por el conflicto de intereses, pero quería hablar contigo. 407 00:28:37,885 --> 00:28:40,094 Mi padre ha debido de hablar con la policía 408 00:28:40,095 --> 00:28:41,972 y les ha contado la misma historia. 409 00:28:43,473 --> 00:28:46,101 Probablemente por eso te han detenido. 410 00:28:48,061 --> 00:28:49,896 ¿Quieres hablarme, por favor? 411 00:28:49,897 --> 00:28:52,191 Ayúdame. Tengo que pensar qué vamos a hacer. 412 00:28:53,650 --> 00:28:55,527 ¿Natalie es hija de Max? 413 00:28:58,030 --> 00:28:59,114 No lo sé. 414 00:28:59,698 --> 00:29:00,866 ¿Te lo follaste? 415 00:29:02,618 --> 00:29:04,493 Ya te he dicho que no lo sé. 416 00:29:04,494 --> 00:29:07,705 ¿Cómo que no lo sabes? ¿Cómo cojones no lo vas a saber? 417 00:29:07,706 --> 00:29:09,916 - ¡Pues porque no lo sé! - No me mientas. 418 00:29:09,917 --> 00:29:12,293 No te estoy mintiendo. Te digo que no lo sé. 419 00:29:12,294 --> 00:29:16,005 Me ocultaste la razón por la que va a por nosotros. 420 00:29:16,006 --> 00:29:19,258 Si lo hubiera sabido, podríamos haber hecho algo... 421 00:29:19,259 --> 00:29:21,219 Te aseguro que no podríamos haber hecho nada. 422 00:29:21,220 --> 00:29:24,180 Me convenciste para conspirar contigo contra él. 423 00:29:24,181 --> 00:29:25,139 ¿Que yo te convencí? 424 00:29:25,140 --> 00:29:27,767 Dijo: "Me encerraste por lo que hizo ella". 425 00:29:27,768 --> 00:29:29,936 Me manipulaste, me engañaste. 426 00:29:29,937 --> 00:29:33,856 Encerramos a Max en la cárcel para que no te enfrentaras a él. 427 00:29:33,857 --> 00:29:37,235 Yo no te obligué a hacer nada. Tú querías encerrarle igual que yo. 428 00:29:37,236 --> 00:29:40,238 ¿Y hasta cuándo pensabas ocultármelo? 429 00:29:40,239 --> 00:29:41,489 ¿Qué tenías pensado? 430 00:29:41,490 --> 00:29:43,157 - ¿Seguir así, a ver qué pasaba? - No, en serio. 431 00:29:43,158 --> 00:29:45,327 - Es mucho más complicado que eso. - ¡Pues explícamelo! 432 00:29:46,286 --> 00:29:47,745 Venga, Tom. Me conoces. 433 00:29:47,746 --> 00:29:48,747 Ah, ¿sí? 434 00:29:49,581 --> 00:29:52,458 ¿Cuántos putos años llevas ocultándomelo? 435 00:29:52,459 --> 00:29:53,751 ¿Quién coño eres? 436 00:29:53,752 --> 00:29:56,504 He venido para luchar por ti. Luchar por nosotros. 437 00:29:56,505 --> 00:29:57,631 ¿Por nosotros? 438 00:29:58,382 --> 00:29:59,758 ¿Qué nosotros? 439 00:30:02,302 --> 00:30:03,553 Ya no somos nada. 440 00:30:03,554 --> 00:30:05,429 Tom. Oye, cálmate. 441 00:30:05,430 --> 00:30:07,390 Te sacaré de la cárcel y lo hablaremos tranquilamente. 442 00:30:07,391 --> 00:30:10,602 Haz lo que tengas que hacer, joder, pero... 443 00:30:11,562 --> 00:30:12,980 no te me acerques. 444 00:30:19,069 --> 00:30:20,487 Esto es lo que él quiere. 445 00:31:15,125 --> 00:31:16,126 ¿Mamá? 446 00:31:19,296 --> 00:31:20,297 Hola. 447 00:31:24,218 --> 00:31:26,512 Vuelve a tu habitación, por favor. 448 00:31:28,847 --> 00:31:29,848 Mírame. 449 00:31:31,767 --> 00:31:33,769 - Vuelve a tu habitación. - Mamá. 450 00:31:43,195 --> 00:31:44,530 Necesitas un café. 451 00:31:58,710 --> 00:32:00,379 ¿Qué te hizo Max Cady? 452 00:32:07,261 --> 00:32:09,388 Estuve así mucho tiempo. 453 00:32:11,431 --> 00:32:14,184 Empecé a tener lagunas... 454 00:32:16,979 --> 00:32:20,774 Al principio olvidaba un par de horas, luego... 455 00:32:23,068 --> 00:32:24,778 noches enteras y al final... 456 00:32:26,613 --> 00:32:27,906 fines de semana. 457 00:32:30,742 --> 00:32:34,161 Cuando lo conocí, Max era un empresario guapo 458 00:32:34,162 --> 00:32:36,998 que necesitaba hablar con la policía por la desaparición de su mujer 459 00:32:36,999 --> 00:32:39,501 y yo era una bomba de relojería. 460 00:32:41,503 --> 00:32:44,548 Fue antes de que encontraran el cadáver de su mujer, ya sabes. 461 00:32:45,048 --> 00:32:50,888 Él pensaba que se había fugado con otro y yo pensaba lo mismo, y yo seguía... 462 00:32:53,557 --> 00:32:56,226 prometida con Paul, pero no había... 463 00:33:03,734 --> 00:33:04,735 Ya. 464 00:33:05,235 --> 00:33:07,237 Salimos a tomar una copa. 465 00:33:08,530 --> 00:33:11,366 Solo una... Y luego dos, y luego... 466 00:33:11,950 --> 00:33:13,451 ¿Él... te...? 467 00:33:13,452 --> 00:33:15,329 No. Al menos, no... 468 00:33:16,955 --> 00:33:18,707 No sé qué pasó esa noche, pero... 469 00:33:21,585 --> 00:33:25,339 ya me había pasado con otros hombres y me dio aún más vergüenza. 470 00:33:28,425 --> 00:33:31,220 Después, encontraron el cadáver de su mujer. 471 00:33:32,095 --> 00:33:38,227 Y, cuando supe que estaba embarazada, yo no sabía si era de Paul... 472 00:33:41,647 --> 00:33:42,689 o suyo. 473 00:33:51,782 --> 00:33:53,116 No pasa nada, mamá. 474 00:33:53,951 --> 00:33:55,660 Lo que pasó no fue culpa tuya. 475 00:33:55,661 --> 00:33:56,911 Es que, no sé, 476 00:33:56,912 --> 00:34:01,374 no soy consciente de lo qué pasó, pero sé lo que podría haber pasado 477 00:34:01,375 --> 00:34:04,628 y me esforcé mucho por enterrar esa vergüenza como fuera. 478 00:34:05,712 --> 00:34:06,922 Dejé de beber. 479 00:34:09,424 --> 00:34:10,842 Me casé con un buen hombre 480 00:34:13,262 --> 00:34:15,848 y me labré una buena vida para ti, para mi hija. 481 00:34:24,022 --> 00:34:27,025 Y, después, enterré a Max Cady bajo tierra. 482 00:34:32,697 --> 00:34:33,907 Pero no lo suficiente. 483 00:34:38,536 --> 00:34:40,080 ¿Cómo que le enterraste? 484 00:34:47,754 --> 00:34:48,880 Tranquila. 485 00:34:49,922 --> 00:34:52,716 Lo arreglaremos. Te ayudaré. 486 00:34:52,717 --> 00:34:56,929 No. Hacernos esto le da sentido a su vida. 487 00:35:00,392 --> 00:35:02,936 No va a parar hasta que estemos muertos. 488 00:35:06,523 --> 00:35:07,900 O lo esté él. 489 00:35:20,412 --> 00:35:22,289 Creo que necesitas dormir. 490 00:35:24,124 --> 00:35:25,334 Lo siento mucho. 491 00:35:26,793 --> 00:35:27,920 No pasa nada. 492 00:35:31,673 --> 00:35:32,966 Túmbate. 493 00:35:34,593 --> 00:35:35,594 Tranquila. 494 00:36:23,976 --> 00:36:28,897 Os echaba de menos. Os añoraba. Muchísimo. 495 00:36:41,577 --> 00:36:43,245 Natalie, ¿qué haces aquí? 496 00:36:45,664 --> 00:36:47,291 Me has utilizado. 497 00:36:47,875 --> 00:36:48,876 No. 498 00:36:50,169 --> 00:36:51,837 No te he utilizado. 499 00:36:53,046 --> 00:36:55,841 Te tengo mucho aprecio. Mucho. 500 00:36:56,383 --> 00:36:58,385 Solo quiero ayudarte a que seas tú misma. 501 00:36:58,969 --> 00:37:00,553 ¿Te importo algo? 502 00:37:00,554 --> 00:37:02,972 Claro que sí. Mucho. 503 00:37:02,973 --> 00:37:04,391 Pues cuenta la verdad. 504 00:37:05,559 --> 00:37:07,519 Di que mi padre no mató a Ray. 505 00:37:08,520 --> 00:37:09,730 ¿Qué verdad? 506 00:37:11,190 --> 00:37:12,316 Ah, la verdad. 507 00:37:13,150 --> 00:37:16,737 Sí, vas a descubrir cosas sobre la gente a la que quieres. 508 00:37:17,821 --> 00:37:19,280 Cosas duras, Natalie. 509 00:37:19,281 --> 00:37:22,743 Cosas que vas a desear no haber sabido. 510 00:37:23,452 --> 00:37:25,245 Y necesitarás tiempo. 511 00:37:26,455 --> 00:37:29,958 Tiempo... para llegar a entender 512 00:37:31,668 --> 00:37:34,463 lo que está pasando entre ellos y tú. 513 00:37:35,297 --> 00:37:36,798 Pero me tendrás a mí. 514 00:37:37,883 --> 00:37:40,468 Yo siempre estaré a tu lado. 515 00:37:40,469 --> 00:37:42,637 Que te den, no me creo una mierda. 516 00:37:42,638 --> 00:37:45,848 Y te mereces todo lo que te ha pasado. 517 00:37:45,849 --> 00:37:47,267 - Vale. - Todo. 518 00:37:49,061 --> 00:37:51,230 - Tranquila. - Que digas la puta verdad. 519 00:37:52,981 --> 00:37:54,149 Dame el arma. 520 00:37:55,400 --> 00:37:56,859 No seas cría. 521 00:37:56,860 --> 00:37:58,195 - Baja la pistola. - Para. 522 00:37:58,904 --> 00:38:01,447 Aparta. Te pegaré un tiro. ¡Que pares! 523 00:38:01,448 --> 00:38:02,741 Pero si no sabes ni usarla. 524 00:38:03,075 --> 00:38:04,283 Vete a la mierda. 525 00:38:04,284 --> 00:38:06,953 Te puedes hacer daño, ¿vale? 526 00:38:06,954 --> 00:38:08,287 Di la verdad. 527 00:38:08,288 --> 00:38:11,123 Mírate las manos, te están temblando. 528 00:38:11,124 --> 00:38:14,711 Mi amor, no puedes hacerlo. 529 00:38:22,553 --> 00:38:24,388 O igual sí puedes dispararme. 530 00:38:25,764 --> 00:38:29,141 Y así se arreglaría todo. Sería defensa propia. 531 00:38:29,142 --> 00:38:31,185 - Soy un adulto y tú una menor. - Cállate. 532 00:38:31,186 --> 00:38:32,603 - Te librarías. - Cállate. 533 00:38:32,604 --> 00:38:35,273 Y se acabaría. Me perderás de vista y recuperarás tu vida, 534 00:38:35,274 --> 00:38:37,191 - con el blandengue de tu padre... - Cállate. 535 00:38:37,192 --> 00:38:38,734 - ...y la víbora de tu madre. - Te odio. 536 00:38:38,735 --> 00:38:40,945 Apunta aquí. Sí, justo aquí. 537 00:38:40,946 --> 00:38:42,990 - Hazlo, joder... Hazlo. - Cállate. 538 00:38:43,699 --> 00:38:45,992 - Para. Para. - Hazlo. Dispara. 539 00:38:45,993 --> 00:38:47,368 - Cállate, cállate. - Aprieta el gatillo. 540 00:38:47,369 --> 00:38:48,870 - ¿Tengo que suplicártelo? ¡Hazlo! - ¡Para! 541 00:38:48,871 --> 00:38:50,038 ¡No! 542 00:38:58,255 --> 00:38:59,173 Joder. 543 00:39:09,016 --> 00:39:12,352 - No. No, no, no. No, Natalie... - Señora. 544 00:39:13,562 --> 00:39:14,896 No, no, no, no. 545 00:39:14,897 --> 00:39:17,690 - ¿Mamá? ¡Mamá! - No, no, no. ¡Natalie! ¡Natalie! 546 00:39:17,691 --> 00:39:18,774 Señora, tendré que detenerla. 547 00:39:18,775 --> 00:39:20,109 Déjeme pasar, por favor. 548 00:39:20,110 --> 00:39:21,944 ¿Qué ha pasado, cariño? ¿Qué ha pasado? 549 00:39:21,945 --> 00:39:23,113 He fallado. 550 00:39:24,489 --> 00:39:25,782 No. No. 551 00:39:26,533 --> 00:39:27,534 Lo siento. 552 00:39:28,994 --> 00:39:31,746 No. No. No, no, no. 553 00:39:31,747 --> 00:39:33,581 No se la lleven, por favor. Por favor. 554 00:39:33,582 --> 00:39:36,542 He sido yo. Míreme. He sido yo. 555 00:39:36,543 --> 00:39:37,669 Natalie. 556 00:39:38,170 --> 00:39:40,464 Te quiero, cariño. No te preocupes. 557 00:39:41,465 --> 00:39:43,800 ¡Natalie! ¡Natalie! 558 00:40:03,654 --> 00:40:07,157 Tiene suerte de estar vivo. La bala no ha tocado órganos vitales. 559 00:40:10,536 --> 00:40:13,412 - Tiene visita. - ¿Qué? 560 00:40:13,413 --> 00:40:15,040 Es su hermana, Crystal. 561 00:40:15,666 --> 00:40:16,708 ¿Qué? 562 00:40:26,844 --> 00:40:28,554 ¿Qué haces aquí? 563 00:40:29,596 --> 00:40:33,183 ¿Vienes a rematar lo que ha empezado nuestra hija? 564 00:40:35,185 --> 00:40:39,106 ¿Se han llevado a nuestra chiquitina al centro de menores? Joder... 565 00:40:41,108 --> 00:40:42,401 Qué lástima. 566 00:40:45,988 --> 00:40:47,406 Diremos que he sido yo. 567 00:40:49,950 --> 00:40:51,033 ¿Vale? Que disparé yo. 568 00:40:51,034 --> 00:40:52,618 No lo entiendes. 569 00:40:52,619 --> 00:40:54,787 Natalie te encontró. Iré a la cárcel, ¿vale? 570 00:40:54,788 --> 00:40:56,330 - Ojo por ojo. - Anna... 571 00:40:56,331 --> 00:40:58,457 Para ya. Haré lo que me pidas. 572 00:40:58,458 --> 00:41:01,128 Esto es lo que quería... 573 00:41:02,921 --> 00:41:04,715 Que sintieras justo esto. 574 00:41:06,758 --> 00:41:11,513 Que sintieras cómo tu familia se despedaza, 575 00:41:12,347 --> 00:41:13,807 se rompe. 576 00:41:15,184 --> 00:41:16,852 Que te encierren... 577 00:41:17,644 --> 00:41:19,605 y que te quiten a tus hijos. 578 00:41:20,480 --> 00:41:21,648 Esto. 579 00:41:23,859 --> 00:41:26,152 Yo no te quité a tu hijo. 580 00:41:26,153 --> 00:41:28,530 Fuiste tú quien mató a tu mujer y a tu hijo. 581 00:41:29,156 --> 00:41:31,033 Tú fuiste quien destruyó a tu familia. 582 00:41:31,867 --> 00:41:34,203 Mira lo que te hace un poquito de presión. 583 00:41:34,995 --> 00:41:38,831 Te voy a matar. Te voy a hundir, ¿me oyes? 584 00:41:38,832 --> 00:41:41,250 - Te voy a matar. ¡Te voy a matar! - ¡Oiga! 585 00:41:41,251 --> 00:41:42,335 ¡Seguridad! 586 00:41:42,336 --> 00:41:46,381 Venga, Anna, tú puedes. Intenta buscarle sentido ahora a esta vida. 587 00:41:48,175 --> 00:41:51,178 Los tiempos de Dios son perfectos. 588 00:43:33,363 --> 00:43:34,364 OBTENER INFORMACIÓN 589 00:43:38,285 --> 00:43:39,745 BUSCAR 590 00:43:48,629 --> 00:43:53,675 RÍO CAPE FEAR 591 00:44:00,724 --> 00:44:02,558 RÍO CAPE FEAR VISTO RECIENTEMENTE 592 00:44:02,559 --> 00:44:04,144 {\an8}CAROLINA DEL NORTE DIRECCIÓN: RÍO CAPE FEAR 593 00:44:28,836 --> 00:44:31,128 La tormenta tropical Wesley se ha convertido en huracán 594 00:44:31,129 --> 00:44:33,297 y sigue cobrando fuerza sobre el Atlántico. 595 00:44:33,298 --> 00:44:36,176 Se aconseja precaución mientras seguimos de cerca la evolución. 596 00:46:12,064 --> 00:46:14,066 Traducido por María Sieso