1
00:00:07,966 --> 00:00:12,429
Te quiero.
2
00:00:36,411 --> 00:00:38,788
- No lo había visto en mi vida.
- ¿No es suyo?
3
00:00:38,789 --> 00:00:40,040
- Claro que no.
- ¿De dónde ha salido?
4
00:00:42,918 --> 00:00:44,043
En serio.
5
00:00:44,044 --> 00:00:45,504
No tengo ni idea.
6
00:00:49,174 --> 00:00:50,175
{\an8}POLICÍA DE SAVANNAH
7
00:00:52,094 --> 00:00:55,681
¡Aquí no hay nada que ver!
Despejen la calle. ¡Despejen la calle!
8
00:01:35,929 --> 00:01:38,640
Este es un espacio seguro, Zack.
Di la verdad.
9
00:01:40,434 --> 00:01:42,186
¿Qué recuerdas de aquella noche?
10
00:01:44,563 --> 00:01:45,898
Pues trozos sueltos.
11
00:01:47,441 --> 00:01:49,610
Como escenas de distintas pelis.
12
00:01:52,321 --> 00:01:54,156
Entiendes por qué estás aquí, ¿verdad?
13
00:01:58,994 --> 00:02:02,497
Ayudaste a una intrusa
a vivir entre las paredes de tu casa
14
00:02:03,415 --> 00:02:07,544
y apuñalaste a tu padre
con unas tijeras de podar.
15
00:02:16,136 --> 00:02:18,596
¿Qué me ha pasado, joder?
16
00:02:18,597 --> 00:02:20,014
Esto es bueno.
17
00:02:20,015 --> 00:02:23,644
Te disociaste y estás confundido
porque vuelves a la realidad.
18
00:02:30,067 --> 00:02:32,069
Entonces, ¿cuándo puedo irme?
19
00:02:35,614 --> 00:02:37,156
- Falta bastante.
- ¿En serio?
20
00:02:37,157 --> 00:02:39,409
Me lo pintas
como si fuera fácil de cojones.
21
00:02:41,620 --> 00:02:42,954
"Esto es bueno".
22
00:02:42,955 --> 00:02:44,623
"Estás volviendo a la realidad".
23
00:02:45,666 --> 00:02:48,126
"Sé el hombre que quieres ser, Zack".
24
00:02:48,460 --> 00:02:49,711
"Sé el hombre que quieres".
25
00:02:50,796 --> 00:02:51,879
Yo no he dicho eso.
26
00:02:51,880 --> 00:02:57,301
Me pides que diga la verdad,
pero tú no dejas de soltar putas mentiras.
27
00:02:57,302 --> 00:02:58,637
¿Ese es tu maldito trabajo?
28
00:03:08,355 --> 00:03:11,900
Lo siento. Lo siento mucho.
29
00:03:12,484 --> 00:03:13,944
No sé qué me pasa.
30
00:03:14,820 --> 00:03:16,028
No me pidas perdón.
31
00:03:16,029 --> 00:03:18,824
Todo esto... lleva un proceso, ¿vale?
32
00:03:21,451 --> 00:03:24,955
Oye, irás volviendo a ser tú mismo, Zack.
33
00:03:27,040 --> 00:03:28,375
¿Qué versión?
34
00:03:34,590 --> 00:03:36,425
¿Te tomas una copa conmigo?
35
00:03:37,885 --> 00:03:39,511
Sabes que no bebo.
36
00:03:45,309 --> 00:03:50,981
Esta semana se cumplen 16 años
desde que compramos esta casa.
37
00:03:51,815 --> 00:03:54,358
- Estabas de siete meses.
- De ocho meses.
38
00:03:54,359 --> 00:03:55,651
Pues de ocho meses.
39
00:03:55,652 --> 00:03:58,613
Estaba incomodísima y hacía mucho calor.
40
00:03:58,614 --> 00:04:02,117
Dejamos a Nat con la canguro
41
00:04:03,410 --> 00:04:09,081
y nos sentamos en el suelo
mientras esperábamos a los de la mudanza.
42
00:04:09,082 --> 00:04:10,374
Ah, sí, y no vinieron.
43
00:04:10,375 --> 00:04:12,668
Fueron a la calle West Jones 812...
44
00:04:12,669 --> 00:04:14,587
- Ya.
- ...de Charleston.
45
00:04:14,588 --> 00:04:16,464
Sí, los habría matado.
46
00:04:18,550 --> 00:04:22,596
Y teníamos zumitos de Nat,
calientes de estar en el coche.
47
00:04:24,681 --> 00:04:28,519
Pero aquel zumo
fue la mejor copa de toda mi vida.
48
00:05:01,134 --> 00:05:02,219
¿Quieres comer algo?
49
00:05:03,136 --> 00:05:04,471
No, me voy a la piscina.
50
00:06:52,955 --> 00:06:55,207
{\an8}BASADA EN LOS VERDUGOS,
DE JOHN D. MACDONALD
51
00:06:56,041 --> 00:06:57,375
{\an8}BASADA EN LA PELÍCULA
EL CABO DEL MIEDO
52
00:06:57,376 --> 00:06:58,585
{\an8}GUION DE WESLEY STRICK
Y JAMES R. WEBB
53
00:07:34,454 --> 00:07:36,747
Fuera quien fuera,
sabía que teníais otra cámara.
54
00:07:36,748 --> 00:07:39,876
¿Cómo que "quien fuera"?
¡Si está claro quién es!
55
00:07:39,877 --> 00:07:42,587
No vaciéis la piscina
hasta que la analicemos, ¿vale?
56
00:07:42,588 --> 00:07:45,299
- Ya.
- Y no salgáis de la ciudad.
57
00:07:45,966 --> 00:07:47,758
¿Tenéis armas en casa?
58
00:07:47,759 --> 00:07:48,968
¿Por qué nos lo preguntas?
59
00:07:48,969 --> 00:07:50,887
Oye, lo siento, pero tengo que hacerlo.
60
00:07:50,888 --> 00:07:52,806
¿Y por qué no vais
a interrogarle a él?
61
00:07:53,724 --> 00:07:57,227
Si le hubierais vigilado como os pedí,
a lo mejor mi amigo aún seguiría vivo.
62
00:07:58,645 --> 00:08:00,771
Las balas del torso
parecen de nueve milímetros.
63
00:08:00,772 --> 00:08:03,734
¿Recuerdas algún otro detalle
que no me hayas contado?
64
00:08:04,234 --> 00:08:07,237
Sí, esto es Georgia. Tengo armas.
65
00:08:08,071 --> 00:08:09,697
¿Tienes una nueve milímetros?
66
00:08:09,698 --> 00:08:10,990
Sí.
67
00:08:10,991 --> 00:08:13,242
Siento pedírtelo, pero ¿puedo verla?
68
00:08:13,243 --> 00:08:15,286
- Claro.
- ¿Les importaría venir a comisaría
69
00:08:15,287 --> 00:08:17,914
- a que les tomemos declaración?
- No, para nada. Faltaría más.
70
00:08:17,915 --> 00:08:19,124
Y cualquier otro deta...
71
00:08:58,372 --> 00:08:59,706
Es una Springfield Echelon.
72
00:09:00,207 --> 00:09:01,582
¿Contento?
73
00:09:01,583 --> 00:09:03,293
¿Cuándo fue la última vez que la usaste?
74
00:09:03,961 --> 00:09:05,254
Hace ya mucho. Toma.
75
00:09:06,046 --> 00:09:07,213
Tengo que descartarla.
76
00:09:07,214 --> 00:09:08,297
Claro.
77
00:09:08,298 --> 00:09:10,384
Oye, siento lo de vuestro amigo.
78
00:09:19,309 --> 00:09:20,310
Gracias, Tom.
79
00:09:20,811 --> 00:09:22,312
Sí, claro. No hay problema.
80
00:09:23,230 --> 00:09:24,231
Gracias.
81
00:09:26,900 --> 00:09:27,818
Oye.
82
00:09:28,318 --> 00:09:29,486
¿Has abierto la caja fuerte?
83
00:09:29,987 --> 00:09:31,822
¿El armero? No. ¿Por qué?
84
00:09:32,489 --> 00:09:34,949
Mi Glock estaba cargada
y le faltan tres balas.
85
00:09:34,950 --> 00:09:37,536
La han disparado. No sé cuándo ni quién.
86
00:09:38,036 --> 00:09:41,206
Es imposible
que Max matara a Ray con ella, ¿verdad?
87
00:09:42,291 --> 00:09:43,292
¿Verdad?
88
00:09:46,837 --> 00:09:47,921
¿Qué?
89
00:09:50,674 --> 00:09:52,383
- No, no, no, no, no.
- Gracias, agente.
90
00:09:52,384 --> 00:09:55,052
- ¡No! ¡No lo hagas!
- Vete a la mierda. ¡A la mierda!
91
00:09:55,053 --> 00:09:56,846
- ¡Para! ¡Para!
- ¡Eres un hijo de puta!
92
00:09:56,847 --> 00:09:58,723
Pero ¿qué coño pasa en este barrio?
93
00:09:58,724 --> 00:10:00,850
Vaya tela, agente.
94
00:10:00,851 --> 00:10:02,768
¿Sabéis que ha entrado un tío en mi casa?
95
00:10:02,769 --> 00:10:05,980
- ¡Sabes lo que has hecho! ¡Lo sabes!
- ¿Quieres parar? Es lo que está buscando.
96
00:10:05,981 --> 00:10:08,733
Pero no se ha llevado nada. Me ha dejado
un regalito para que lo encontrara.
97
00:10:08,734 --> 00:10:10,526
O para que lo encontraran otros.
98
00:10:10,527 --> 00:10:12,069
La poli lo está investigando ahora.
99
00:10:12,070 --> 00:10:13,614
Oye, oye, fiscal.
100
00:10:14,239 --> 00:10:16,282
¿También ha dejado algo en vuestra casa?
101
00:10:16,283 --> 00:10:19,410
- Vas a volver a la cárcel, Max.
- Me encerraste por lo que hizo ella.
102
00:10:19,411 --> 00:10:20,579
Te toca a ti, cabrón.
103
00:10:22,998 --> 00:10:25,626
¡Venga, hasta luego! Gracias, agente.
104
00:10:27,002 --> 00:10:28,462
Natalie, solo es una pregunta.
105
00:10:28,962 --> 00:10:31,380
¿Cómo iba a abrir tu armero?
No sé la contraseña.
106
00:10:31,381 --> 00:10:33,509
Me oíste decírsela a tu madre abajo.
107
00:10:34,218 --> 00:10:36,010
¿Por qué la tomáis conmigo?
108
00:10:36,011 --> 00:10:38,262
Natalie, lo siento,
pero es que es muy importante, cariño.
109
00:10:38,263 --> 00:10:40,724
Si sabes lo que sea,
nos lo tienes que decir.
110
00:10:43,143 --> 00:10:44,186
No sé nada.
111
00:10:46,772 --> 00:10:48,982
Natalie. Ven aquí.
112
00:10:49,483 --> 00:10:50,484
No pasa nada.
113
00:10:51,151 --> 00:10:53,945
Sube a hacer la maleta para ir con Paul.
114
00:10:53,946 --> 00:10:54,947
¿Vale?
115
00:11:00,786 --> 00:11:03,455
Está claro que consiguió la pistola
y pretende incriminarnos.
116
00:11:08,877 --> 00:11:10,128
Tiene que desaparecer.
117
00:11:11,588 --> 00:11:13,297
- Vale.
- No sé qué trama,
118
00:11:13,298 --> 00:11:14,591
pero tenemos que adelantarnos.
119
00:11:16,301 --> 00:11:17,718
Joder.
120
00:11:17,719 --> 00:11:19,220
- Anna.
- ¿Sí?
121
00:11:19,221 --> 00:11:20,764
Ve a hablar con tu padre.
122
00:11:34,486 --> 00:11:35,487
¿Papá?
123
00:11:42,828 --> 00:11:43,996
¿Papá?
124
00:11:46,748 --> 00:11:47,875
¿Papá?
125
00:11:50,043 --> 00:11:52,129
¡Hola! Pasa.
126
00:11:53,088 --> 00:11:54,089
¿Vas colocado?
127
00:11:55,257 --> 00:11:56,340
Vas colocado.
128
00:11:56,341 --> 00:11:59,303
No, solo me estoy tomando
la medicación, como toca.
129
00:12:00,053 --> 00:12:01,180
Fíjate.
130
00:12:02,764 --> 00:12:03,807
Madre mía.
131
00:12:04,308 --> 00:12:06,101
El cabronazo salió de la nada.
132
00:12:06,643 --> 00:12:08,769
Te dijimos que tenía perro, ¿recuerdas?
133
00:12:08,770 --> 00:12:13,441
Ya. Bueno, muchas gracias
por compadecerte, Annie.
134
00:12:13,442 --> 00:12:17,069
Y gracias por acogerme
en el seno de tu familia.
135
00:12:17,070 --> 00:12:21,699
Seis años totalmente limpio,
seis años sin delinquir, sin alcohol,
136
00:12:21,700 --> 00:12:23,410
casi sin cigarrillos,
137
00:12:24,620 --> 00:12:28,748
con la esperanza de que algún día podría
ver una peli de Pixar con mis nietos.
138
00:12:28,749 --> 00:12:30,416
- Pero no.
- Papá...
139
00:12:30,417 --> 00:12:32,752
No, me llamas y lo mandas todo al traste.
140
00:12:32,753 --> 00:12:34,921
Te tienes que ir ya de la ciudad.
141
00:12:34,922 --> 00:12:36,380
- Que te jodan.
- No empieces.
142
00:12:36,381 --> 00:12:37,633
Tienes que irte ya mismo.
143
00:12:38,217 --> 00:12:40,426
¿Y cuánto tiempo tengo que desaparecer?
144
00:12:40,427 --> 00:12:42,303
Pues seis meses, un año, no lo sé.
145
00:12:42,304 --> 00:12:44,889
Pero desaparece. Eres experto en eso.
146
00:12:44,890 --> 00:12:45,891
De acuerdo.
147
00:12:46,934 --> 00:12:51,229
Pues voy a necesitar comida,
voy a necesitar alojamiento,
148
00:12:51,230 --> 00:12:53,981
voy a necesitar transporte.
149
00:12:53,982 --> 00:12:55,817
Voy a necesitar mi medicación
150
00:12:56,610 --> 00:12:58,612
y voy a necesitar...
151
00:13:00,948 --> 00:13:01,990
¿Cuánto?
152
00:13:02,991 --> 00:13:04,409
100 000 dólares.
153
00:13:06,161 --> 00:13:07,787
Qué hijo de puta.
154
00:13:07,788 --> 00:13:10,916
O puedo quedarme aquí, lamiéndome
las heridas hasta que llegue la poli.
155
00:13:11,834 --> 00:13:14,043
Por eso aceptaste esto, ¿verdad?
156
00:13:14,044 --> 00:13:16,338
No te importo yo ni te importan mis hijos.
157
00:13:17,422 --> 00:13:21,634
Oye, te recuerdo que me llamaste tú.
158
00:13:21,635 --> 00:13:22,845
Sí, me equivoqué.
159
00:13:23,846 --> 00:13:25,638
- ¡Annie!
- ¿Qué?
160
00:13:25,639 --> 00:13:27,808
¿Sabes todo lo que no soportas de mí?
161
00:13:30,727 --> 00:13:32,312
No te pareces tu madre.
162
00:13:35,858 --> 00:13:37,234
Eres igual que yo.
163
00:13:39,236 --> 00:13:40,571
Eres mía.
164
00:13:41,655 --> 00:13:45,534
Si con ese dinero te saco de mi vida
de una vez, me parece barato.
165
00:13:49,705 --> 00:13:52,874
PRÓXIMA APERTURA
166
00:13:52,875 --> 00:13:56,211
Separad bien esas mesas
de ahí al fondo, por favor.
167
00:13:56,920 --> 00:13:59,381
Tiene que haber espacio
para que sea agradable.
168
00:14:00,007 --> 00:14:02,718
Marqués de Riscal, este vino es el mejor.
169
00:14:03,218 --> 00:14:04,302
A ver...
170
00:14:04,303 --> 00:14:06,554
Pruebo el bourbon de melocotón.
171
00:14:06,555 --> 00:14:07,890
Muchas gracias.
172
00:14:10,642 --> 00:14:13,853
¡Hola, Natalie! ¿Cómo estás?
173
00:14:13,854 --> 00:14:16,481
Joder, lo de vuestro jardín...
174
00:14:16,982 --> 00:14:19,192
Qué fuerte, ¿eh? Menudo marrón.
175
00:14:19,193 --> 00:14:21,528
Creen que tú mataste a Ray con su pistola.
176
00:14:22,362 --> 00:14:24,488
La que me llevé a Carolina del Norte.
177
00:14:24,489 --> 00:14:27,992
Espera. ¿Llevabas pistola? ¿Por qué?
178
00:14:27,993 --> 00:14:29,327
¿Fuiste tú?
179
00:14:29,328 --> 00:14:31,330
Estuvimos juntos todo el rato.
180
00:14:33,790 --> 00:14:35,625
Me quedé dormida en el coche.
181
00:14:35,626 --> 00:14:36,668
¿En el coche?
182
00:14:38,086 --> 00:14:39,880
¿Lo mataron en Carolina del Norte?
183
00:14:43,175 --> 00:14:44,550
No lo saben, pero...
184
00:14:44,551 --> 00:14:45,844
Oye, escucha.
185
00:14:46,470 --> 00:14:48,555
Si hubiera sido yo,
habrías oído un disparo.
186
00:14:49,139 --> 00:14:52,808
Y ni me imagino el cacao que debes
de tener en la cabeza ahora mismo
187
00:14:52,809 --> 00:14:54,519
con la que está cayendo.
188
00:14:54,520 --> 00:14:57,064
Pero que esto no haga que perdamos
lo que tenemos.
189
00:14:58,065 --> 00:15:00,609
La confianza, la conexión.
190
00:15:01,485 --> 00:15:03,361
La sangre, Natalie.
191
00:15:03,362 --> 00:15:04,530
Contéstame.
192
00:15:06,949 --> 00:15:09,993
¿Mataste a Ray?
Porque, si no, dime... quién ha sido.
193
00:15:12,037 --> 00:15:16,917
Van a hacer lo que sea
para que vuelva a la cárcel.
194
00:15:18,836 --> 00:15:24,466
¿Insinúas que mi madre y Tom
mataron a Ray
195
00:15:25,425 --> 00:15:26,593
para incriminarte?
196
00:15:32,266 --> 00:15:33,851
No me lo creo.
197
00:16:37,873 --> 00:16:40,501
Les he dicho que soy tu hermana.
198
00:16:42,211 --> 00:16:45,923
¿Tú sabías que Max podría ser mi padre?
199
00:16:46,507 --> 00:16:48,717
¿Qué te pasa? ¿Te dejé preñada o qué?
200
00:16:56,975 --> 00:16:59,186
Me fui a Carolina del Norte con Max.
201
00:16:59,978 --> 00:17:02,856
Y no sé cómo,
pero creo que allí se cargó a alguien.
202
00:17:05,025 --> 00:17:06,527
No sé qué hacer.
203
00:17:07,861 --> 00:17:10,364
Necesito que me digas
qué piensa hacer ahora, porque me estoy...
204
00:17:11,323 --> 00:17:12,616
Espera, ¿adónde fuiste?
205
00:17:13,951 --> 00:17:17,871
Pues... al río ese donde se crio.
206
00:17:18,789 --> 00:17:20,123
¿Te llevó allí?
207
00:17:20,749 --> 00:17:23,584
Nevaeh,
sé que él te mandó hacer lo que hiciste.
208
00:17:23,585 --> 00:17:26,420
Si pudieras reconocerlo,
esto se acabaría...
209
00:17:26,421 --> 00:17:28,966
Si soy tu puta solución, estás fatal.
210
00:17:31,051 --> 00:17:32,719
Mis padres son abogados.
211
00:17:33,303 --> 00:17:34,763
Pueden sacarte de aquí.
212
00:17:36,390 --> 00:17:38,559
Eras menor y te manipuló.
213
00:17:40,602 --> 00:17:44,815
Y, la verdad, me gustaría pensar
que en el fondo sí que te importo.
214
00:17:45,524 --> 00:17:47,651
Échame un cable, por favor.
215
00:17:51,822 --> 00:17:53,448
¿Te crees que le importas?
216
00:17:57,995 --> 00:17:59,621
No eres más que un ratoncillo...
217
00:18:01,123 --> 00:18:03,542
con el que está jugando antes de matarlo.
218
00:18:04,168 --> 00:18:07,421
Que os den por culo a ti y a tus padres.
219
00:18:09,673 --> 00:18:10,799
Vale.
220
00:18:12,050 --> 00:18:14,594
Vete a la mierda, puta celosa.
221
00:18:14,595 --> 00:18:17,139
Siento que tu padre te utilizara
y te dejara aquí tirada.
222
00:18:17,848 --> 00:18:19,724
Seguro que tienes que chupársela
para que te llame.
223
00:18:19,725 --> 00:18:21,810
¡Cállate la puta boca, zorra!
224
00:18:22,311 --> 00:18:23,853
Te voy a matar, joder.
225
00:18:23,854 --> 00:18:25,688
¡Te vas a cagar, va a ser épico!
226
00:18:25,689 --> 00:18:27,565
¡Os va a despedazar a todos!
227
00:18:27,566 --> 00:18:31,403
Trozo a trozo, ¿te enteras?
¡Cabrona de mierda!
228
00:18:52,508 --> 00:18:54,300
A los dos días de salir.
229
00:18:54,301 --> 00:18:55,594
Sí, me acuerdo muy bien.
230
00:18:56,845 --> 00:18:59,806
Creo que, desde entonces,
no ha pasado un solo día...
231
00:19:02,559 --> 00:19:04,144
sin que le viera la cara.
232
00:19:06,230 --> 00:19:07,481
Lo siento mucho.
233
00:19:10,526 --> 00:19:12,361
No debería haberle metido en esto.
234
00:19:14,488 --> 00:19:15,864
Yo metí aquí al lobo.
235
00:19:16,532 --> 00:19:18,367
Oye, no es culpa tuya.
236
00:19:18,951 --> 00:19:20,661
Sabe que le hemos investigado.
237
00:19:21,328 --> 00:19:22,746
Vendrá a por nosotras.
238
00:19:25,832 --> 00:19:29,877
Oye... La última vez que hablé con Ray,
intentaba...
239
00:19:29,878 --> 00:19:31,671
No sé, había mala cobertura,
240
00:19:31,672 --> 00:19:34,883
pero tuvo que descubrir algo
que le costó la vida.
241
00:19:40,264 --> 00:19:42,473
Espera, Ray llevaría el móvil del trabajo
242
00:19:42,474 --> 00:19:43,808
cuando fue a Carolina del Norte.
243
00:19:43,809 --> 00:19:48,689
Pero no tenía activada la ubicación,
ya lo he mirado. Así que...
244
00:19:49,731 --> 00:19:51,650
No podemos ver sus movimientos.
245
00:19:52,568 --> 00:19:53,943
¿Ese es su portátil?
246
00:19:53,944 --> 00:19:56,529
- Pon su contraseña.
- Vale.
247
00:19:56,530 --> 00:19:57,613
Mira en la nube.
248
00:19:57,614 --> 00:20:00,241
Si encontró algo,
seguro que le hizo fotos.
249
00:20:00,242 --> 00:20:01,451
- ¿Cómo lo hago?
- Déjame.
250
00:20:06,164 --> 00:20:07,748
¿Son las últimas fotos que hizo?
251
00:20:07,749 --> 00:20:10,210
Sí. A ver...
252
00:20:10,752 --> 00:20:11,712
GALILEA
253
00:20:15,507 --> 00:20:17,216
¿De dónde las sacó Ray?
254
00:20:17,217 --> 00:20:18,218
HELADO
255
00:20:20,429 --> 00:20:22,139
¿Hay alguien acosando a Max Cady?
256
00:20:23,891 --> 00:20:24,975
Es Crystal.
257
00:20:26,476 --> 00:20:29,313
Su hermanastra.
Lleva siguiéndole desde que salió.
258
00:20:32,191 --> 00:20:33,984
Ha hecho fotos de todo.
259
00:20:34,484 --> 00:20:37,695
Ray encontró estas fotos
y Max se lo cargó.
260
00:20:37,696 --> 00:20:41,073
Ya sé que no basta para condenarle,
pero sí para abrir una investigación.
261
00:20:41,074 --> 00:20:43,618
Tenéis fotos
de Max hablando con la chica,
262
00:20:43,619 --> 00:20:45,661
- y él juró que no la conocía.
- Sí.
263
00:20:45,662 --> 00:20:47,121
Sale vigilando nuestra casa.
264
00:20:47,122 --> 00:20:48,372
¿No vive en la misma calle?
265
00:20:48,373 --> 00:20:49,457
Bueno...
266
00:20:49,458 --> 00:20:52,502
Se mudó a la casa de enfrente
porque nos está acosando.
267
00:20:52,503 --> 00:20:55,379
Eso no es una prueba.
Sois abogados, ya lo sabéis.
268
00:20:55,380 --> 00:20:57,924
Ya, ¿y qué clase de pruebas necesitas?
269
00:20:57,925 --> 00:21:00,635
¿Nuestros cadáveres
flotando en la piscina?
270
00:21:00,636 --> 00:21:02,220
¿Eso sería suficiente?
271
00:21:02,221 --> 00:21:04,555
Mirad,
toda esta historia entre vosotros y Cady
272
00:21:04,556 --> 00:21:06,724
empieza a ser difícil de entender.
273
00:21:06,725 --> 00:21:09,393
- Venga ya...
- Cada día sale alguna movida nueva.
274
00:21:09,394 --> 00:21:11,103
- Sí.
- ¿Conocéis a un tal Oliver Payne?
275
00:21:11,104 --> 00:21:13,439
- ¿Lo llaman "Ollie"?
- ¿Quién?
276
00:21:13,440 --> 00:21:15,858
Ha venido hoy,
después de verte en las noticias.
277
00:21:15,859 --> 00:21:19,487
Dice que le amenazaste de muerte
cuando se metió sin querer en tu jardín.
278
00:21:19,488 --> 00:21:23,616
¿Al que pillé en mi propiedad,
que se estaba bañando en mi puta piscina?
279
00:21:23,617 --> 00:21:26,828
Tengo derecho a defender mi casa, Gray.
¿A qué cojones viene esto?
280
00:21:30,165 --> 00:21:31,166
Esa no es tu casa.
281
00:21:34,711 --> 00:21:37,171
- ¿No sabías nada de esto?
- A ver, no es lo que parece.
282
00:21:37,172 --> 00:21:38,756
Pues dime qué parece.
283
00:21:38,757 --> 00:21:40,050
Me conoces.
284
00:21:42,052 --> 00:21:43,679
¿Por qué nos mentiste sobre la Glock?
285
00:21:44,471 --> 00:21:49,183
La nueve milímetros que entregaste
era una Springfield, pero, según esto,
286
00:21:49,184 --> 00:21:53,145
en 2017 le compraste una Glock
a un distribuidor de Garden City.
287
00:21:53,146 --> 00:21:55,606
No, ya lo sé.
Se le rompió el percutor hace años.
288
00:21:55,607 --> 00:21:58,735
Le serré el cañón, la despiecé
y la tiré a un contenedor.
289
00:22:00,487 --> 00:22:01,655
Vale.
290
00:22:02,698 --> 00:22:03,866
Hagamos una cosa.
291
00:22:05,284 --> 00:22:07,451
Vamos a un sitio más privado para hablar.
292
00:22:07,452 --> 00:22:08,744
¿Quieres interrogarnos?
293
00:22:08,745 --> 00:22:11,956
- No, solo quiero descartar ciertas cosas.
- No, Gray...
294
00:22:11,957 --> 00:22:14,292
Tom, tenemos que descartar ciertas cosas.
295
00:22:14,293 --> 00:22:17,337
Creo que deberías llamar
y pedir cita con nuestro abogado.
296
00:22:18,630 --> 00:22:20,047
- Vamos.
- Sí.
297
00:22:20,048 --> 00:22:22,259
¿Tuviste algo que ver
con la muerte de Ray Rawlins?
298
00:22:23,302 --> 00:22:24,510
Pero ¿de qué vas?
299
00:22:24,511 --> 00:22:26,095
- ¿Te estás quedando conmigo?
- Tom.
300
00:22:26,096 --> 00:22:28,389
¿Crees que he matado
a un amigo de la familia?
301
00:22:28,390 --> 00:22:29,765
Un momento, no.
302
00:22:29,766 --> 00:22:31,809
¿Crees que dejaría que mi hija de 17 años
303
00:22:31,810 --> 00:22:35,062
se lo encontrara descuartizado
flotando en mi puta piscina, tío?
304
00:22:35,063 --> 00:22:36,856
¿En serio me crees capaz
de algo así, Gray?
305
00:22:36,857 --> 00:22:38,192
¿Y dónde está la pistola?
306
00:22:39,818 --> 00:22:44,405
No me jodas. No me jodas.
¿La pistola? ¿El vídeo? ¿Tienen algo más?
307
00:22:44,406 --> 00:22:47,325
- ¿Me puedes explicar lo del puto vídeo?
- Era el colgado que se metió en casa.
308
00:22:47,326 --> 00:22:49,577
¿Y le seguiste hasta un bar
y le diste una paliza?
309
00:22:49,578 --> 00:22:51,997
- ¿Cuándo pasó?
- Por favor, no me interrogues tú también.
310
00:22:52,623 --> 00:22:54,332
¿Y tu padre? ¿Le has dado el dinero?
311
00:22:54,333 --> 00:22:55,708
Va a tardar unos días.
312
00:22:55,709 --> 00:22:58,294
- Joder. ¡Joder!
- Vamos a tranquilizarnos.
313
00:22:58,295 --> 00:23:00,922
Si lo que tienen contra nosotros es que
tuvimos una nueve milímetros, tranquilo.
314
00:23:00,923 --> 00:23:03,675
Espero.
Tenemos que averiguar qué trama Max.
315
00:23:05,427 --> 00:23:06,969
...donde esta mañana ha aparecido
316
00:23:06,970 --> 00:23:09,598
el cadáver descuartizado de Ray Rawlins
en la piscina.
317
00:23:11,558 --> 00:23:13,684
Sí, eso parece, otra Glock,
318
00:23:13,685 --> 00:23:14,936
una nueve milímetros.
319
00:23:14,937 --> 00:23:17,481
Está registrada,
pero la tiró hace años.
320
00:23:19,233 --> 00:23:20,691
Sí, solo eso.
321
00:23:20,692 --> 00:23:22,860
No tienen nada más.
Al menos que sepamos.
322
00:23:22,861 --> 00:23:26,281
Pero, después de hablar con Grayson,
está claro que están investigando a Tom.
323
00:23:36,500 --> 00:23:38,876
Me pones en un compromiso, Anna.
Soy su socio.
324
00:23:38,877 --> 00:23:41,379
Podría salpicarme
si me llaman a declarar.
325
00:23:41,380 --> 00:23:44,340
- ¿Por qué? Si él no ha hecho nada.
- Lo entiendo, pero entiende...
326
00:23:44,341 --> 00:23:46,301
¿Por qué hay una foto tuya besando a Max?
327
00:23:47,469 --> 00:23:48,512
¿De qué estás hablando?
328
00:23:49,930 --> 00:23:51,098
¿Qué coño es esto?
329
00:23:51,932 --> 00:23:52,891
Max...
330
00:23:53,767 --> 00:23:56,060
Max quiso besarme
cuando intentábamos sacar a Ruben,
331
00:23:56,061 --> 00:23:57,270
y yo le aparté. Fue un...
332
00:23:57,271 --> 00:23:59,313
¿Qué hay detrás de todo esto?
¿Cuál es la verdad?
333
00:23:59,314 --> 00:24:00,315
Él me acosó.
334
00:24:00,983 --> 00:24:04,235
Debí contártelo,
pero ¿podemos centrarnos en la estrategia?
335
00:24:04,236 --> 00:24:07,197
"Me encerraste por lo que hizo ella".
Eso dijo Max. ¿Qué hiciste?
336
00:24:12,786 --> 00:24:14,036
¿Natalie?
337
00:24:14,037 --> 00:24:15,663
Vivienda protegida.
338
00:24:15,664 --> 00:24:18,374
¿Qué haces en casa?
Tenías que estar con Paul.
339
00:24:18,375 --> 00:24:22,129
¿Qué pasa? ¿Cuánto tiempo
van a quedarse la prensa y la poli?
340
00:24:24,006 --> 00:24:26,841
La policía cree que he tenido
algo que ver con la muerte de Ray.
341
00:24:26,842 --> 00:24:31,680
Obviamente, no es así y se aclarará todo,
pero quiero que estés preparada.
342
00:24:32,973 --> 00:24:36,517
¿Preparada para qué? ¿Te pueden detener?
343
00:24:36,518 --> 00:24:39,688
Bueno, no. Sin pruebas no.
344
00:24:41,523 --> 00:24:43,358
¿Por eso me preguntaste?
345
00:24:46,069 --> 00:24:47,196
¿Qué sabes de la pistola?
346
00:24:48,864 --> 00:24:50,782
Os mentí. Solo quería...
347
00:24:51,491 --> 00:24:54,785
Quería averiguar qué sabía Max. Lo siento.
348
00:24:54,786 --> 00:24:56,872
- ¿A qué te refieres?
- ¿Te...?
349
00:24:57,456 --> 00:24:58,457
Me la llevé.
350
00:24:59,249 --> 00:25:00,250
Policía de Savannah.
351
00:25:00,792 --> 00:25:03,629
Soy el inspector Park.
Abre la puerta, Tom.
352
00:25:07,716 --> 00:25:08,841
¿Adónde te la llevaste?
353
00:25:08,842 --> 00:25:11,552
- A Carolina del Norte.
- ¿Por qué?
354
00:25:11,553 --> 00:25:12,971
Me fui con Max. Y...
355
00:25:13,764 --> 00:25:15,098
Me la llevé para protegerme.
356
00:25:15,390 --> 00:25:17,517
Tom, abre la puta puerta.
357
00:25:17,518 --> 00:25:19,101
¿Estuviste allí ayer cuando fue Ray?
358
00:25:19,102 --> 00:25:20,770
- ¿Ray?
- Llevabas la pistola.
359
00:25:20,771 --> 00:25:23,940
Vale. ¿La perdiste de vista?
¿La cogió Max?
360
00:25:23,941 --> 00:25:26,150
- No. No. No lo sé, papá.
- ¿La tuvo Max en algún momento?
361
00:25:26,151 --> 00:25:28,069
- Nat, tienes que...
- Estaba en mi mochila,
362
00:25:28,070 --> 00:25:30,238
pero hubo un rato que me quedé dormida.
363
00:25:30,239 --> 00:25:32,323
No nos obligues
a entrar por la fuerza, Tom.
364
00:25:32,324 --> 00:25:33,658
Espera, papá. Por favor...
365
00:25:33,659 --> 00:25:35,244
Todo se va a arreglar.
366
00:25:36,370 --> 00:25:39,289
No hables con nadie. Con nadie, ¿vale?
367
00:25:41,667 --> 00:25:44,085
Queda detenido
por el homicidio de Ray Rawlins.
368
00:25:44,086 --> 00:25:46,504
¿Basándoos en qué pruebas? ¿Qué tenéis?
369
00:25:46,505 --> 00:25:48,673
¿Qué ha cambiado desde esta tarde?
370
00:25:48,674 --> 00:25:52,386
Ray se enteró de que ibas
a incriminar a Max Cady y te lo cargaste.
371
00:25:52,886 --> 00:25:55,429
¿De dónde lo sacáis?
¿En qué os basáis para eso?
372
00:25:55,430 --> 00:25:57,306
Venga, Annie, ya sabes cómo va esto.
373
00:25:57,307 --> 00:25:59,059
Quédate aquí, ¿vale? No te muevas.
374
00:26:02,104 --> 00:26:04,105
No teníais por qué hacerlo
delante de su hija.
375
00:26:04,106 --> 00:26:06,525
Si se lo hubierais pedido,
habría ido a comisaría.
376
00:26:07,025 --> 00:26:08,109
¡Es demencial!
377
00:26:08,110 --> 00:26:11,697
Tom, voy a llamar a Jared, ¿vale?
Nos vemos allí.
378
00:26:12,281 --> 00:26:15,075
- Sí.
- Esto no se sostiene. Te sacaremos.
379
00:26:47,733 --> 00:26:49,067
Ven, vamos dentro.
380
00:26:55,115 --> 00:26:58,201
Soy la letrada Anna Bowden,
número de colegiada 54481.
381
00:26:58,202 --> 00:27:04,749
Llamo para confirmar una visita con Thomas
Bowden, número de ingreso M67052.
382
00:27:04,750 --> 00:27:06,043
NOA: PON EL CANAL 10. YA.
383
00:27:10,547 --> 00:27:14,008
{\an8}Demostraremos que Tom Bowden
se inventó la posesión de drogas.
384
00:27:14,009 --> 00:27:17,011
{\an8}Por desgracia,
Ray Rawlins descubrió el pastel
385
00:27:17,012 --> 00:27:18,888
y Tom Bowden lo asesinó a sangre fría,
386
00:27:18,889 --> 00:27:21,474
para cargarle también ese muerto
a mi cliente.
387
00:27:21,475 --> 00:27:22,850
¿Tienen pruebas de eso?
388
00:27:22,851 --> 00:27:25,144
{\an8}Desde luego.
De primerísima mano. Escuchen.
389
00:27:25,145 --> 00:27:26,979
{\an8}ÚLTIMA HORA - ENTREVISTA
EN EXCLUSIVA CON MAX CADY
390
00:27:26,980 --> 00:27:33,027
{\an8}Mi yerno se propuso
incriminar a Max y yo le ayudé.
391
00:27:33,028 --> 00:27:35,029
¿Por qué? Pues porque soy un viejo tonto
392
00:27:35,030 --> 00:27:37,866
y quería volver a ver a mis nietos.
Ese era el trato.
393
00:27:38,951 --> 00:27:40,661
{\an8}Después, Ray Rawlins...
394
00:27:42,621 --> 00:27:44,330
{\an8}Tranquilo.
395
00:27:44,331 --> 00:27:45,623
{\an8}No sé por qué...
396
00:27:45,624 --> 00:27:51,839
{\an8}Miren, quiero a mi hija Anna
y haría lo que fuera por ella.
397
00:27:52,548 --> 00:27:58,010
{\an8}En fin, Tom y Anna Bowden
se han montado una vida privilegiada
398
00:27:58,011 --> 00:28:01,264
{\an8}a costa de mi calvario, de mi sufrimiento,
399
00:28:01,265 --> 00:28:07,436
{\an8}pero no son ni han sido nunca
las buenas personas que dicen ser.
400
00:28:07,437 --> 00:28:10,731
{\an8}Tom Bowden me hizo esto. Fíjense.
401
00:28:10,732 --> 00:28:15,445
{\an8}Acércate, ven. Trae la cámara.
Trae la cámara, fílmalo bien.
402
00:28:16,029 --> 00:28:17,865
{\an8}Me lo hizo Tom Bowden, ¿vale?
403
00:28:18,448 --> 00:28:20,617
Pero la verdad está saliendo a la luz.
404
00:28:21,326 --> 00:28:23,203
Por supuesto. Se hará justicia.
405
00:28:28,500 --> 00:28:29,877
He dicho que soy tu abogada.
406
00:28:30,377 --> 00:28:34,256
No duraré mucho por el conflicto
de intereses, pero quería hablar contigo.
407
00:28:37,885 --> 00:28:40,094
Mi padre ha debido de hablar
con la policía
408
00:28:40,095 --> 00:28:41,972
y les ha contado la misma historia.
409
00:28:43,473 --> 00:28:46,101
Probablemente por eso te han detenido.
410
00:28:48,061 --> 00:28:49,896
¿Quieres hablarme, por favor?
411
00:28:49,897 --> 00:28:52,191
Ayúdame.
Tengo que pensar qué vamos a hacer.
412
00:28:53,650 --> 00:28:55,527
¿Natalie es hija de Max?
413
00:28:58,030 --> 00:28:59,114
No lo sé.
414
00:28:59,698 --> 00:29:00,866
¿Te lo follaste?
415
00:29:02,618 --> 00:29:04,493
Ya te he dicho que no lo sé.
416
00:29:04,494 --> 00:29:07,705
¿Cómo que no lo sabes?
¿Cómo cojones no lo vas a saber?
417
00:29:07,706 --> 00:29:09,916
- ¡Pues porque no lo sé!
- No me mientas.
418
00:29:09,917 --> 00:29:12,293
No te estoy mintiendo.
Te digo que no lo sé.
419
00:29:12,294 --> 00:29:16,005
Me ocultaste la razón
por la que va a por nosotros.
420
00:29:16,006 --> 00:29:19,258
Si lo hubiera sabido,
podríamos haber hecho algo...
421
00:29:19,259 --> 00:29:21,219
Te aseguro
que no podríamos haber hecho nada.
422
00:29:21,220 --> 00:29:24,180
Me convenciste
para conspirar contigo contra él.
423
00:29:24,181 --> 00:29:25,139
¿Que yo te convencí?
424
00:29:25,140 --> 00:29:27,767
Dijo: "Me encerraste
por lo que hizo ella".
425
00:29:27,768 --> 00:29:29,936
Me manipulaste, me engañaste.
426
00:29:29,937 --> 00:29:33,856
Encerramos a Max en la cárcel
para que no te enfrentaras a él.
427
00:29:33,857 --> 00:29:37,235
Yo no te obligué a hacer nada.
Tú querías encerrarle igual que yo.
428
00:29:37,236 --> 00:29:40,238
¿Y hasta cuándo pensabas ocultármelo?
429
00:29:40,239 --> 00:29:41,489
¿Qué tenías pensado?
430
00:29:41,490 --> 00:29:43,157
- ¿Seguir así, a ver qué pasaba?
- No, en serio.
431
00:29:43,158 --> 00:29:45,327
- Es mucho más complicado que eso.
- ¡Pues explícamelo!
432
00:29:46,286 --> 00:29:47,745
Venga, Tom. Me conoces.
433
00:29:47,746 --> 00:29:48,747
Ah, ¿sí?
434
00:29:49,581 --> 00:29:52,458
¿Cuántos putos años
llevas ocultándomelo?
435
00:29:52,459 --> 00:29:53,751
¿Quién coño eres?
436
00:29:53,752 --> 00:29:56,504
He venido para luchar por ti.
Luchar por nosotros.
437
00:29:56,505 --> 00:29:57,631
¿Por nosotros?
438
00:29:58,382 --> 00:29:59,758
¿Qué nosotros?
439
00:30:02,302 --> 00:30:03,553
Ya no somos nada.
440
00:30:03,554 --> 00:30:05,429
Tom. Oye, cálmate.
441
00:30:05,430 --> 00:30:07,390
Te sacaré de la cárcel
y lo hablaremos tranquilamente.
442
00:30:07,391 --> 00:30:10,602
Haz lo que tengas que hacer,
joder, pero...
443
00:30:11,562 --> 00:30:12,980
no te me acerques.
444
00:30:19,069 --> 00:30:20,487
Esto es lo que él quiere.
445
00:31:15,125 --> 00:31:16,126
¿Mamá?
446
00:31:19,296 --> 00:31:20,297
Hola.
447
00:31:24,218 --> 00:31:26,512
Vuelve a tu habitación, por favor.
448
00:31:28,847 --> 00:31:29,848
Mírame.
449
00:31:31,767 --> 00:31:33,769
- Vuelve a tu habitación.
- Mamá.
450
00:31:43,195 --> 00:31:44,530
Necesitas un café.
451
00:31:58,710 --> 00:32:00,379
¿Qué te hizo Max Cady?
452
00:32:07,261 --> 00:32:09,388
Estuve así mucho tiempo.
453
00:32:11,431 --> 00:32:14,184
Empecé a tener lagunas...
454
00:32:16,979 --> 00:32:20,774
Al principio olvidaba
un par de horas, luego...
455
00:32:23,068 --> 00:32:24,778
noches enteras y al final...
456
00:32:26,613 --> 00:32:27,906
fines de semana.
457
00:32:30,742 --> 00:32:34,161
Cuando lo conocí,
Max era un empresario guapo
458
00:32:34,162 --> 00:32:36,998
que necesitaba hablar con la policía
por la desaparición de su mujer
459
00:32:36,999 --> 00:32:39,501
y yo era una bomba de relojería.
460
00:32:41,503 --> 00:32:44,548
Fue antes de que encontraran
el cadáver de su mujer, ya sabes.
461
00:32:45,048 --> 00:32:50,888
Él pensaba que se había fugado con otro
y yo pensaba lo mismo, y yo seguía...
462
00:32:53,557 --> 00:32:56,226
prometida con Paul, pero no había...
463
00:33:03,734 --> 00:33:04,735
Ya.
464
00:33:05,235 --> 00:33:07,237
Salimos a tomar una copa.
465
00:33:08,530 --> 00:33:11,366
Solo una... Y luego dos, y luego...
466
00:33:11,950 --> 00:33:13,451
¿Él... te...?
467
00:33:13,452 --> 00:33:15,329
No. Al menos, no...
468
00:33:16,955 --> 00:33:18,707
No sé qué pasó esa noche, pero...
469
00:33:21,585 --> 00:33:25,339
ya me había pasado con otros hombres
y me dio aún más vergüenza.
470
00:33:28,425 --> 00:33:31,220
Después,
encontraron el cadáver de su mujer.
471
00:33:32,095 --> 00:33:38,227
Y, cuando supe que estaba embarazada,
yo no sabía si era de Paul...
472
00:33:41,647 --> 00:33:42,689
o suyo.
473
00:33:51,782 --> 00:33:53,116
No pasa nada, mamá.
474
00:33:53,951 --> 00:33:55,660
Lo que pasó no fue culpa tuya.
475
00:33:55,661 --> 00:33:56,911
Es que, no sé,
476
00:33:56,912 --> 00:34:01,374
no soy consciente de lo qué pasó,
pero sé lo que podría haber pasado
477
00:34:01,375 --> 00:34:04,628
y me esforcé mucho
por enterrar esa vergüenza como fuera.
478
00:34:05,712 --> 00:34:06,922
Dejé de beber.
479
00:34:09,424 --> 00:34:10,842
Me casé con un buen hombre
480
00:34:13,262 --> 00:34:15,848
y me labré una buena vida
para ti, para mi hija.
481
00:34:24,022 --> 00:34:27,025
Y, después, enterré
a Max Cady bajo tierra.
482
00:34:32,697 --> 00:34:33,907
Pero no lo suficiente.
483
00:34:38,536 --> 00:34:40,080
¿Cómo que le enterraste?
484
00:34:47,754 --> 00:34:48,880
Tranquila.
485
00:34:49,922 --> 00:34:52,716
Lo arreglaremos. Te ayudaré.
486
00:34:52,717 --> 00:34:56,929
No. Hacernos esto le da sentido a su vida.
487
00:35:00,392 --> 00:35:02,936
No va a parar hasta que estemos muertos.
488
00:35:06,523 --> 00:35:07,900
O lo esté él.
489
00:35:20,412 --> 00:35:22,289
Creo que necesitas dormir.
490
00:35:24,124 --> 00:35:25,334
Lo siento mucho.
491
00:35:26,793 --> 00:35:27,920
No pasa nada.
492
00:35:31,673 --> 00:35:32,966
Túmbate.
493
00:35:34,593 --> 00:35:35,594
Tranquila.
494
00:36:23,976 --> 00:36:28,897
Os echaba de menos.
Os añoraba. Muchísimo.
495
00:36:41,577 --> 00:36:43,245
Natalie, ¿qué haces aquí?
496
00:36:45,664 --> 00:36:47,291
Me has utilizado.
497
00:36:47,875 --> 00:36:48,876
No.
498
00:36:50,169 --> 00:36:51,837
No te he utilizado.
499
00:36:53,046 --> 00:36:55,841
Te tengo mucho aprecio. Mucho.
500
00:36:56,383 --> 00:36:58,385
Solo quiero ayudarte a que seas tú misma.
501
00:36:58,969 --> 00:37:00,553
¿Te importo algo?
502
00:37:00,554 --> 00:37:02,972
Claro que sí. Mucho.
503
00:37:02,973 --> 00:37:04,391
Pues cuenta la verdad.
504
00:37:05,559 --> 00:37:07,519
Di que mi padre no mató a Ray.
505
00:37:08,520 --> 00:37:09,730
¿Qué verdad?
506
00:37:11,190 --> 00:37:12,316
Ah, la verdad.
507
00:37:13,150 --> 00:37:16,737
Sí, vas a descubrir cosas
sobre la gente a la que quieres.
508
00:37:17,821 --> 00:37:19,280
Cosas duras, Natalie.
509
00:37:19,281 --> 00:37:22,743
Cosas que vas a desear no haber sabido.
510
00:37:23,452 --> 00:37:25,245
Y necesitarás tiempo.
511
00:37:26,455 --> 00:37:29,958
Tiempo... para llegar a entender
512
00:37:31,668 --> 00:37:34,463
lo que está pasando entre ellos y tú.
513
00:37:35,297 --> 00:37:36,798
Pero me tendrás a mí.
514
00:37:37,883 --> 00:37:40,468
Yo siempre estaré a tu lado.
515
00:37:40,469 --> 00:37:42,637
Que te den, no me creo una mierda.
516
00:37:42,638 --> 00:37:45,848
Y te mereces todo lo que te ha pasado.
517
00:37:45,849 --> 00:37:47,267
- Vale.
- Todo.
518
00:37:49,061 --> 00:37:51,230
- Tranquila.
- Que digas la puta verdad.
519
00:37:52,981 --> 00:37:54,149
Dame el arma.
520
00:37:55,400 --> 00:37:56,859
No seas cría.
521
00:37:56,860 --> 00:37:58,195
- Baja la pistola.
- Para.
522
00:37:58,904 --> 00:38:01,447
Aparta. Te pegaré un tiro. ¡Que pares!
523
00:38:01,448 --> 00:38:02,741
Pero si no sabes ni usarla.
524
00:38:03,075 --> 00:38:04,283
Vete a la mierda.
525
00:38:04,284 --> 00:38:06,953
Te puedes hacer daño, ¿vale?
526
00:38:06,954 --> 00:38:08,287
Di la verdad.
527
00:38:08,288 --> 00:38:11,123
Mírate las manos, te están temblando.
528
00:38:11,124 --> 00:38:14,711
Mi amor, no puedes hacerlo.
529
00:38:22,553 --> 00:38:24,388
O igual sí puedes dispararme.
530
00:38:25,764 --> 00:38:29,141
Y así se arreglaría todo.
Sería defensa propia.
531
00:38:29,142 --> 00:38:31,185
- Soy un adulto y tú una menor.
- Cállate.
532
00:38:31,186 --> 00:38:32,603
- Te librarías.
- Cállate.
533
00:38:32,604 --> 00:38:35,273
Y se acabaría. Me perderás de vista
y recuperarás tu vida,
534
00:38:35,274 --> 00:38:37,191
- con el blandengue de tu padre...
- Cállate.
535
00:38:37,192 --> 00:38:38,734
- ...y la víbora de tu madre.
- Te odio.
536
00:38:38,735 --> 00:38:40,945
Apunta aquí. Sí, justo aquí.
537
00:38:40,946 --> 00:38:42,990
- Hazlo, joder... Hazlo.
- Cállate.
538
00:38:43,699 --> 00:38:45,992
- Para. Para.
- Hazlo. Dispara.
539
00:38:45,993 --> 00:38:47,368
- Cállate, cállate.
- Aprieta el gatillo.
540
00:38:47,369 --> 00:38:48,870
- ¿Tengo que suplicártelo? ¡Hazlo!
- ¡Para!
541
00:38:48,871 --> 00:38:50,038
¡No!
542
00:38:58,255 --> 00:38:59,173
Joder.
543
00:39:09,016 --> 00:39:12,352
- No. No, no, no. No, Natalie...
- Señora.
544
00:39:13,562 --> 00:39:14,896
No, no, no, no.
545
00:39:14,897 --> 00:39:17,690
- ¿Mamá? ¡Mamá!
- No, no, no. ¡Natalie! ¡Natalie!
546
00:39:17,691 --> 00:39:18,774
Señora, tendré que detenerla.
547
00:39:18,775 --> 00:39:20,109
Déjeme pasar, por favor.
548
00:39:20,110 --> 00:39:21,944
¿Qué ha pasado, cariño? ¿Qué ha pasado?
549
00:39:21,945 --> 00:39:23,113
He fallado.
550
00:39:24,489 --> 00:39:25,782
No. No.
551
00:39:26,533 --> 00:39:27,534
Lo siento.
552
00:39:28,994 --> 00:39:31,746
No. No. No, no, no.
553
00:39:31,747 --> 00:39:33,581
No se la lleven, por favor. Por favor.
554
00:39:33,582 --> 00:39:36,542
He sido yo. Míreme. He sido yo.
555
00:39:36,543 --> 00:39:37,669
Natalie.
556
00:39:38,170 --> 00:39:40,464
Te quiero, cariño. No te preocupes.
557
00:39:41,465 --> 00:39:43,800
¡Natalie! ¡Natalie!
558
00:40:03,654 --> 00:40:07,157
Tiene suerte de estar vivo.
La bala no ha tocado órganos vitales.
559
00:40:10,536 --> 00:40:13,412
- Tiene visita.
- ¿Qué?
560
00:40:13,413 --> 00:40:15,040
Es su hermana, Crystal.
561
00:40:15,666 --> 00:40:16,708
¿Qué?
562
00:40:26,844 --> 00:40:28,554
¿Qué haces aquí?
563
00:40:29,596 --> 00:40:33,183
¿Vienes a rematar
lo que ha empezado nuestra hija?
564
00:40:35,185 --> 00:40:39,106
¿Se han llevado a nuestra chiquitina
al centro de menores? Joder...
565
00:40:41,108 --> 00:40:42,401
Qué lástima.
566
00:40:45,988 --> 00:40:47,406
Diremos que he sido yo.
567
00:40:49,950 --> 00:40:51,033
¿Vale? Que disparé yo.
568
00:40:51,034 --> 00:40:52,618
No lo entiendes.
569
00:40:52,619 --> 00:40:54,787
Natalie te encontró.
Iré a la cárcel, ¿vale?
570
00:40:54,788 --> 00:40:56,330
- Ojo por ojo.
- Anna...
571
00:40:56,331 --> 00:40:58,457
Para ya. Haré lo que me pidas.
572
00:40:58,458 --> 00:41:01,128
Esto es lo que quería...
573
00:41:02,921 --> 00:41:04,715
Que sintieras justo esto.
574
00:41:06,758 --> 00:41:11,513
Que sintieras cómo tu familia
se despedaza,
575
00:41:12,347 --> 00:41:13,807
se rompe.
576
00:41:15,184 --> 00:41:16,852
Que te encierren...
577
00:41:17,644 --> 00:41:19,605
y que te quiten a tus hijos.
578
00:41:20,480 --> 00:41:21,648
Esto.
579
00:41:23,859 --> 00:41:26,152
Yo no te quité a tu hijo.
580
00:41:26,153 --> 00:41:28,530
Fuiste tú quien mató
a tu mujer y a tu hijo.
581
00:41:29,156 --> 00:41:31,033
Tú fuiste quien destruyó a tu familia.
582
00:41:31,867 --> 00:41:34,203
Mira lo que te hace
un poquito de presión.
583
00:41:34,995 --> 00:41:38,831
Te voy a matar. Te voy a hundir, ¿me oyes?
584
00:41:38,832 --> 00:41:41,250
- Te voy a matar. ¡Te voy a matar!
- ¡Oiga!
585
00:41:41,251 --> 00:41:42,335
¡Seguridad!
586
00:41:42,336 --> 00:41:46,381
Venga, Anna, tú puedes. Intenta buscarle
sentido ahora a esta vida.
587
00:41:48,175 --> 00:41:51,178
Los tiempos de Dios son perfectos.
588
00:43:33,363 --> 00:43:34,364
OBTENER INFORMACIÓN
589
00:43:38,285 --> 00:43:39,745
BUSCAR
590
00:43:48,629 --> 00:43:53,675
RÍO CAPE FEAR
591
00:44:00,724 --> 00:44:02,558
RÍO CAPE FEAR
VISTO RECIENTEMENTE
592
00:44:02,559 --> 00:44:04,144
{\an8}CAROLINA DEL NORTE
DIRECCIÓN: RÍO CAPE FEAR
593
00:44:28,836 --> 00:44:31,128
La tormenta tropical Wesley
se ha convertido en huracán
594
00:44:31,129 --> 00:44:33,297
y sigue cobrando fuerza
sobre el Atlántico.
595
00:44:33,298 --> 00:44:36,176
Se aconseja precaución
mientras seguimos de cerca la evolución.
596
00:46:12,064 --> 00:46:14,066
Traducido por María Sieso