1
00:00:07,966 --> 00:00:12,429
Amo-te.
2
00:00:36,411 --> 00:00:38,788
- Nunca tinha visto isso.
- Não é seu?
3
00:00:38,789 --> 00:00:40,040
- Não.
- Como conseguiu?
4
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
Fui incriminado? Não sei.
5
00:00:49,174 --> 00:00:50,175
{\an8}POLÍCIA DE SAVANNAH
6
00:00:52,094 --> 00:00:55,681
Pronto. Não há nada para ver.
Vamos sair da rua. Saiam da rua.
7
00:01:35,929 --> 00:01:38,640
Este é um espaço seguro, Zack. Sê sincero.
8
00:01:40,434 --> 00:01:42,186
Do que te lembras daquela noite?
9
00:01:44,605 --> 00:01:45,814
Fragmentos e partes.
10
00:01:47,441 --> 00:01:49,610
Como cenas de filmes diferentes.
11
00:01:52,321 --> 00:01:54,156
Sabes porque é que estás aqui, certo?
12
00:01:58,994 --> 00:02:02,497
Ajudaste uma intrusa
a viver nas paredes da tua casa.
13
00:02:03,415 --> 00:02:07,544
E esfaqueaste o teu pai
com uma tesoura de jardim.
14
00:02:16,136 --> 00:02:18,596
Sim. Não sei que raio me aconteceu.
15
00:02:18,597 --> 00:02:20,014
Isto é bom.
16
00:02:20,015 --> 00:02:23,644
Entraste em dissociação e, agora,
estás confuso porque estás a recuperar.
17
00:02:30,067 --> 00:02:32,069
Então, quando é que vou para casa?
18
00:02:35,614 --> 00:02:37,156
- Isso pode demorar.
- A sério?
19
00:02:37,157 --> 00:02:39,409
Porque o está a fazer parecer
muito simples.
20
00:02:41,620 --> 00:02:42,954
"É bom."
21
00:02:42,955 --> 00:02:44,623
Estou "a recuperar".
22
00:02:45,666 --> 00:02:48,126
"Ei, sê o homem que queres ser, Zack.
23
00:02:48,710 --> 00:02:49,711
Sê o homem que queres ser."
24
00:02:50,796 --> 00:02:51,879
Eu não disse isso.
25
00:02:51,880 --> 00:02:54,091
Devo ser sincero.
26
00:02:54,758 --> 00:02:57,301
Podes ficar aí sentado
e dizer as tretas que quiseres.
27
00:02:57,302 --> 00:02:58,637
Como consigo o teu emprego?
28
00:03:08,355 --> 00:03:11,900
Desculpe. Peço imensa desculpa.
29
00:03:12,484 --> 00:03:13,944
Não sei o que se passa.
30
00:03:14,820 --> 00:03:16,028
Não peças desculpa.
31
00:03:16,029 --> 00:03:18,824
Isto é um processo, está bem?
32
00:03:21,451 --> 00:03:24,955
Vais começar a sentir-te
novamente tu mesmo, Zack.
33
00:03:27,040 --> 00:03:28,375
Sim, qual "eu"?
34
00:03:34,590 --> 00:03:36,258
Queres tomar uma bebida comigo?
35
00:03:38,051 --> 00:03:39,511
Lembras-te de que estou sóbria?
36
00:03:45,309 --> 00:03:50,981
Faz esta semana 16 anos
que concluímos a compra desta casa.
37
00:03:51,815 --> 00:03:54,358
- Estavas grávida de sete meses.
- De oito meses.
38
00:03:54,359 --> 00:03:55,651
Grávida de oito meses.
39
00:03:55,652 --> 00:03:57,320
Sim. Estava tão desconfortável.
40
00:03:57,321 --> 00:03:58,613
Estava tanto calor.
41
00:03:58,614 --> 00:04:01,867
Deixámos a Nat com a ama.
42
00:04:03,410 --> 00:04:09,081
Sentámo-nos neste chão, à espera
que os homens da mudança chegassem.
43
00:04:09,082 --> 00:04:10,374
Sim, e nunca apareceram.
44
00:04:10,375 --> 00:04:12,668
Bem, apareceram no 812
da West Jones Street…
45
00:04:12,669 --> 00:04:14,587
- Sim.
- … em Charleston.
46
00:04:14,588 --> 00:04:16,173
Queria matá-los.
47
00:04:18,550 --> 00:04:21,260
E só tínhamos para beber
as caixinhas de sumo da Nat,
48
00:04:21,261 --> 00:04:22,596
a escaldar do carro.
49
00:04:24,681 --> 00:04:28,519
Mas aquele sumo de maçã
foi a melhor bebida que já bebi.
50
00:05:01,218 --> 00:05:02,219
Queres almoçar?
51
00:05:03,136 --> 00:05:04,471
Não, vou para a piscina.
52
00:06:52,955 --> 00:06:55,207
{\an8}BASEADA NO ROMANCE OS CARRASCOS
DE JOHN D. MACDONALD
53
00:06:55,958 --> 00:06:57,124
{\an8}BASEADA NOS FILMES CAPE FEAR
54
00:06:57,125 --> 00:06:58,710
{\an8}ARGUMENTO DE WESLEY STRICK
E JAMES R. WEBB
55
00:07:27,281 --> 00:07:32,159
CAM 04 - PISCINA
56
00:07:32,160 --> 00:07:34,453
CAM 01 - PÁTIO
57
00:07:34,454 --> 00:07:36,747
Fosse quem fosse,
sabia que tinham outra câmara.
58
00:07:36,748 --> 00:07:39,876
"Fosse quem fosse"?
Nós sabemos quem é.
59
00:07:39,877 --> 00:07:42,587
Não esvaziem a piscina
até a analisarmos, está bem?
60
00:07:42,588 --> 00:07:45,299
- Sim, certo.
- E não saiam da cidade.
61
00:07:45,966 --> 00:07:47,758
Têm alguma arma em casa?
62
00:07:47,759 --> 00:07:48,968
Porque nos perguntas?
63
00:07:48,969 --> 00:07:50,887
Desculpa, mas tenho de perguntar…
64
00:07:50,888 --> 00:07:52,806
Porque não vão ao centro
e lhe perguntam a ele?
65
00:07:53,724 --> 00:07:55,433
Se o tivessem vigiado, como eu disse,
66
00:07:55,434 --> 00:07:57,227
talvez o meu amigo ainda estivesse vivo.
67
00:07:58,645 --> 00:08:00,771
As balas no tronco pareciam ser de 9 mm,
68
00:08:00,772 --> 00:08:02,356
- Eu…
- … mais detalhes
69
00:08:02,357 --> 00:08:03,734
do que o que me contou?
70
00:08:04,359 --> 00:08:07,237
Sim, estamos na Geórgia. Tenho armas.
71
00:08:08,071 --> 00:08:09,697
Tens uma nove milímetros?
72
00:08:09,698 --> 00:08:10,990
Sim.
73
00:08:10,991 --> 00:08:12,867
Desculpa perguntar, mas posso vê-la?
74
00:08:12,868 --> 00:08:14,869
- Espera.
- Estariam dispostos a ir
75
00:08:14,870 --> 00:08:17,914
- à esquadra prestar depoimento?
- Não, claro que sim, com certeza.
76
00:08:17,915 --> 00:08:19,124
Sim, e outro…
77
00:08:58,539 --> 00:08:59,706
Springfield Echelon.
78
00:09:00,207 --> 00:09:01,582
Satisfeitos?
79
00:09:01,583 --> 00:09:03,293
Quando foi a última vez que a usaste?
80
00:09:03,961 --> 00:09:05,254
Já foi há algum tempo. Sim.
81
00:09:06,046 --> 00:09:07,213
Só tenho de a descartar.
82
00:09:07,214 --> 00:09:08,215
Sim.
83
00:09:09,007 --> 00:09:10,384
Lamento muito pelo vosso amigo.
84
00:09:19,309 --> 00:09:20,310
Obrigado, Tom.
85
00:09:20,811 --> 00:09:22,312
Sim, claro, sem problema.
86
00:09:23,230 --> 00:09:24,231
Podes deixar.
87
00:09:28,318 --> 00:09:29,486
Abriste o cofre?
88
00:09:29,987 --> 00:09:31,822
O cofre das armas? Não. Porquê?
89
00:09:32,489 --> 00:09:34,949
A minha Glock estava carregada,
e faltam três balas.
90
00:09:34,950 --> 00:09:37,536
Alguém a disparou.
Não sei quando nem quem.
91
00:09:38,036 --> 00:09:41,206
Não é possível que o Max tenha usado
a tua arma para matar o Ray, certo?
92
00:09:42,291 --> 00:09:43,292
Certo?
93
00:09:46,837 --> 00:09:47,921
O que foi?
94
00:09:50,674 --> 00:09:52,383
- Não.
- Obrigado, Sr. Agente.
95
00:09:52,384 --> 00:09:55,052
- Não.
- Vai-te foder.
96
00:09:55,053 --> 00:09:56,846
- Para!
- És um cabrão! Seu…
97
00:09:56,847 --> 00:09:58,723
Mas que raio se passa neste bairro?
98
00:09:58,724 --> 00:10:00,850
Caramba, Sr. Agente.
99
00:10:00,851 --> 00:10:02,768
Sabiam que invadiram a minha casa?
100
00:10:02,769 --> 00:10:04,145
- Sabes o que fizeste.
- Para.
101
00:10:04,146 --> 00:10:05,980
- Sabes o que fizeste.
- É o que ele quer.
102
00:10:05,981 --> 00:10:08,733
Mas ele não roubou nada.
Deixou algo para eu encontrar.
103
00:10:08,734 --> 00:10:10,526
E talvez para alguém encontrar, não sei.
104
00:10:10,527 --> 00:10:12,069
A polícia está a tentar apurar.
105
00:10:12,070 --> 00:10:13,614
Procurador.
106
00:10:14,239 --> 00:10:16,282
Será que o ladrão também deixou algo
na sua casa?
107
00:10:16,283 --> 00:10:19,410
- Vais voltar para a prisão, Max.
- Condenaste-me pelo que ela fez.
108
00:10:19,411 --> 00:10:20,579
Agora é a tua vez, cabrão!
109
00:10:22,998 --> 00:10:25,626
Adeus. Obrigado, Sr. Agente.
110
00:10:27,002 --> 00:10:28,462
Natalie, é só uma pergunta.
111
00:10:28,962 --> 00:10:31,380
Como é que eu abriria o cofre?
Eu nem sei o código.
112
00:10:31,381 --> 00:10:33,509
Ouviste-me dizê-lo à tua mãe lá em baixo.
113
00:10:34,343 --> 00:10:36,010
Porque é que me estão a atacar?
114
00:10:36,011 --> 00:10:38,262
Natalie, desculpa.
É que é muito importante, amor.
115
00:10:38,263 --> 00:10:40,724
Se sabes alguma coisa, tens de nos contar.
116
00:10:43,143 --> 00:10:44,394
Não sei.
117
00:10:46,772 --> 00:10:48,982
Natalie. Vem cá.
118
00:10:49,483 --> 00:10:50,484
Está tudo bem.
119
00:10:51,151 --> 00:10:53,945
Ouve, faz a mala.
Podes voltar para casa do Paul.
120
00:10:53,946 --> 00:10:54,947
Está bem?
121
00:11:00,786 --> 00:11:03,455
Temos de presumir que ele usou a arma
para nos incriminar.
122
00:11:08,877 --> 00:11:10,128
Tenho de me livrar disto.
123
00:11:12,005 --> 00:11:14,174
Seja qual for o plano dele,
temos de nos antecipar.
124
00:11:16,426 --> 00:11:17,718
Foda-se.
125
00:11:17,719 --> 00:11:19,220
- Anna.
- Sim?
126
00:11:19,221 --> 00:11:20,764
Devias ir falar com o teu pai.
127
00:11:34,486 --> 00:11:35,487
Pai?
128
00:11:42,828 --> 00:11:43,996
Pai?
129
00:11:46,748 --> 00:11:47,875
Pai?
130
00:11:50,043 --> 00:11:52,129
Olá! Entra.
131
00:11:53,088 --> 00:11:54,089
Estás pedrado?
132
00:11:55,257 --> 00:11:56,340
Estás pedrado.
133
00:11:56,341 --> 00:11:59,303
Não, estou só a tomar a minha medicação,
como um bom menino.
134
00:12:00,053 --> 00:12:01,180
Olha só.
135
00:12:02,764 --> 00:12:03,807
Meu Deus.
136
00:12:04,308 --> 00:12:06,101
Aquele cabrão apareceu do nada.
137
00:12:06,643 --> 00:12:08,769
Dissemos que ele tinha um cão.
Ias ver isso.
138
00:12:08,770 --> 00:12:13,441
Sim, bem, muito obrigado
pela tua consideração, Annie.
139
00:12:13,442 --> 00:12:17,069
E obrigado por me receberem
no seio da vossa família.
140
00:12:17,070 --> 00:12:21,699
Seis anos sem drogas,
seis anos sem crimes, sem álcool.
141
00:12:21,700 --> 00:12:23,410
Mal fumei um cigarro.
142
00:12:24,620 --> 00:12:26,454
Tudo na esperança de, um dia,
143
00:12:26,455 --> 00:12:29,332
poder ver um filme da Pixar
com os meus netos. Mas não…
144
00:12:29,333 --> 00:12:30,416
Pai…
145
00:12:30,417 --> 00:12:32,752
Não, tu ligas e acabas com isso tudo.
146
00:12:32,753 --> 00:12:34,921
Pai, tens de sair da cidade. Agora.
147
00:12:34,922 --> 00:12:36,380
- Vai-te foder.
- Não, vai tu.
148
00:12:36,381 --> 00:12:37,633
Tens de ir. Vai.
149
00:12:38,217 --> 00:12:40,426
E quanto tempo é que eu devo ficar fora?
150
00:12:40,427 --> 00:12:42,303
Seis meses, um ano, não sei.
151
00:12:42,304 --> 00:12:44,889
Desaparece.
És muito bom nisso. Simplesmente…
152
00:12:44,890 --> 00:12:45,891
Está bem.
153
00:12:46,934 --> 00:12:51,229
Bem, vou precisar de comida,
vou precisar de alojamento.
154
00:12:51,230 --> 00:12:53,981
Vou precisar de transporte.
155
00:12:53,982 --> 00:12:55,817
Vou precisar de medicação,
156
00:12:56,610 --> 00:12:58,612
e vou precisar de…
157
00:13:00,948 --> 00:13:01,990
Quanto?
158
00:13:02,991 --> 00:13:04,409
De 100 mil dólares.
159
00:13:06,161 --> 00:13:07,787
Seu cabrão.
160
00:13:07,788 --> 00:13:09,830
Ou posso ficar aqui
a lamber as minhas feridas
161
00:13:09,831 --> 00:13:10,916
até a polícia aparecer.
162
00:13:11,834 --> 00:13:14,043
Era isto que realmente querias, certo?
163
00:13:14,044 --> 00:13:16,338
Não te importas comigo
nem com os meus filhos.
164
00:13:17,422 --> 00:13:21,634
Tu é que me ligaste, lembras-te?
165
00:13:21,635 --> 00:13:22,845
Sim, foi um erro meu.
166
00:13:23,846 --> 00:13:25,638
- Annie!
- O que foi?
167
00:13:25,639 --> 00:13:27,808
Sabes essas merdas que detestas em mim?
168
00:13:30,727 --> 00:13:32,312
Não és uma menina da mamã.
169
00:13:35,858 --> 00:13:37,234
És igual a mim em tudo.
170
00:13:39,236 --> 00:13:40,571
És minha.
171
00:13:41,655 --> 00:13:45,534
Cem mil dólares para saíres da minha vida
de vez parecem-me uma pechincha.
172
00:13:49,705 --> 00:13:52,874
MELISSA ADAM
ABRE BREVEMENTE
173
00:13:52,875 --> 00:13:56,211
Sim, afastem essas mesas. Essas aí.
174
00:13:56,920 --> 00:13:59,381
Sim? As pessoas precisam de espaço
para estarem à vontade.
175
00:14:00,007 --> 00:14:02,718
Marqués de Riscal, este é o melhor.
176
00:14:03,218 --> 00:14:04,302
Certo.
177
00:14:04,303 --> 00:14:06,554
Vou provar o bourbon de pêssego.
178
00:14:06,555 --> 00:14:07,890
Obrigado, senhor.
179
00:14:10,642 --> 00:14:13,853
Olá, Natalie, como estás?
180
00:14:13,854 --> 00:14:16,481
Caramba, aquela coisa no teu quintal.
181
00:14:16,982 --> 00:14:19,192
Não é de loucos? Deve ser difícil.
182
00:14:19,193 --> 00:14:21,528
Bem, eles acham que mataste o Ray
com a arma deles.
183
00:14:22,362 --> 00:14:24,488
A que eu levei comigo
para a Carolina do Norte.
184
00:14:24,489 --> 00:14:27,992
Espera. Tu tinhas uma arma. Porquê?
185
00:14:27,993 --> 00:14:29,327
Mataste?
186
00:14:29,328 --> 00:14:31,330
Alguma vez desapareci da tua vista?
187
00:14:33,790 --> 00:14:35,625
Adormeci no carro.
188
00:14:35,626 --> 00:14:36,668
No carro?
189
00:14:38,086 --> 00:14:39,880
Ele foi morto na Carolina do Norte?
190
00:14:43,175 --> 00:14:44,550
Eles não sabem, mas…
191
00:14:44,551 --> 00:14:45,844
Ouve.
192
00:14:46,470 --> 00:14:48,555
Se tivesse sido eu, terias ouvido um tiro,
193
00:14:49,139 --> 00:14:52,808
e nem consigo imaginar
o quanto deves estar confusa
194
00:14:52,809 --> 00:14:54,519
com tudo isto a acontecer.
195
00:14:54,520 --> 00:14:57,064
Mas não deixes
que isso nos tire o que temos.
196
00:14:58,065 --> 00:15:00,609
A confiança, a conexão.
197
00:15:01,485 --> 00:15:03,361
Sangue, Natalie.
198
00:15:03,362 --> 00:15:04,530
Responde à minha pergunta.
199
00:15:06,949 --> 00:15:09,993
Mataste o Ray? Porque se não foste tu,
então quem foi?
200
00:15:12,037 --> 00:15:16,917
Eles fariam qualquer coisa
para me mandar de volta para a prisão.
201
00:15:18,836 --> 00:15:24,466
Estás a dizer
que a minha mãe e o Tom mataram o Ray
202
00:15:25,425 --> 00:15:26,593
só para te incriminar?
203
00:15:32,266 --> 00:15:33,851
Não acredito nisso.
204
00:16:38,707 --> 00:16:40,501
Eu disse-lhes que era tua irmã.
205
00:16:42,211 --> 00:16:45,923
Sabias que o Max também pode ser meu pai?
206
00:16:46,507 --> 00:16:48,717
Qual é o problema?
Não te engravidei, pois não?
207
00:16:56,975 --> 00:16:59,186
Fui à Carolina do Norte com o Max.
208
00:16:59,978 --> 00:17:02,856
E, não sei como,
mas acho que ele matou alguém lá.
209
00:17:05,025 --> 00:17:06,276
Não sei o que fazer.
210
00:17:07,861 --> 00:17:10,364
Preciso que me digas
o que ele vai fazer a seguir, porque eu…
211
00:17:11,365 --> 00:17:12,616
Espera aí, foste aonde?
212
00:17:13,951 --> 00:17:17,871
Ao rio onde ele cresceu.
213
00:17:18,789 --> 00:17:20,123
Ele levou-te lá?
214
00:17:20,749 --> 00:17:23,584
Nevaeh, eu sei que ele te disse
para fazer o que fizeste.
215
00:17:23,585 --> 00:17:26,420
Portanto, se conseguires admitir isso,
isto pode acabar…
216
00:17:26,421 --> 00:17:28,966
Se eu sou o teu plano B, estás fodida.
217
00:17:31,051 --> 00:17:32,719
Os meus pais são advogados.
218
00:17:33,303 --> 00:17:34,763
Eles podem ajudar-te a sair daí.
219
00:17:36,390 --> 00:17:38,559
Eras uma menor que foi aliciada.
220
00:17:40,602 --> 00:17:44,815
E acho que talvez, no fundo,
realmente te importas comigo, por isso…
221
00:17:45,524 --> 00:17:47,651
Se me puderes ajudar, por favor.
222
00:17:51,822 --> 00:17:53,448
Achas que ele se importa contigo?
223
00:17:57,995 --> 00:17:59,621
Não, és só um ratinho
224
00:18:01,123 --> 00:18:03,542
para ele brincar antes de o matar.
225
00:18:04,168 --> 00:18:07,004
Portanto, vai-te foder,
tu e os teus pais também.
226
00:18:09,673 --> 00:18:10,799
Muito bem.
227
00:18:12,050 --> 00:18:13,426
Vai-te foder.
228
00:18:13,427 --> 00:18:14,594
Cabra invejosa.
229
00:18:14,595 --> 00:18:17,139
Lamento que o teu pai te tenha usado
e posto aqui.
230
00:18:17,848 --> 00:18:19,724
Talvez tenhas de lhe fazer um broche
para te ligar…
231
00:18:19,725 --> 00:18:21,810
Cala-te, sua cabra de merda!
232
00:18:22,311 --> 00:18:23,853
Vou-te matar, porra.
233
00:18:23,854 --> 00:18:25,688
Meu Deus, vai ser lindo.
234
00:18:25,689 --> 00:18:27,565
Ele vai acabar com vocês, porra!
235
00:18:27,566 --> 00:18:31,403
Pedaço por pedaço, porra! Cabra de merda.
236
00:18:52,508 --> 00:18:54,300
Dois dias depois de ter saído.
237
00:18:54,301 --> 00:18:55,594
Sim, lembro-me bem.
238
00:18:57,095 --> 00:18:59,806
Acho que não passou
um dia desde então em que eu…
239
00:19:02,601 --> 00:19:04,144
… não tenha visto o rosto dele.
240
00:19:06,188 --> 00:19:07,481
Lamento imenso.
241
00:19:10,526 --> 00:19:12,361
Eu não o devia ter envolvido nisto tudo.
242
00:19:14,363 --> 00:19:16,531
Eu convidei o lobo a entrar.
243
00:19:16,532 --> 00:19:18,367
A culpa não é tua.
244
00:19:18,951 --> 00:19:20,661
Ele sabe que temos andado a investigá-lo.
245
00:19:21,328 --> 00:19:22,746
A seguir, virá atrás de nós.
246
00:19:26,750 --> 00:19:29,877
Da última vez que falei com o Ray,
ele estava a tentar, não sei…
247
00:19:29,878 --> 00:19:31,671
Não sei, a ligação estava má.
248
00:19:31,672 --> 00:19:34,883
Mas ele deve ter descoberto algo
que lhe custou a vida.
249
00:19:40,222 --> 00:19:42,473
Espera, o Ray
devia ter o telemóvel de trabalho com ele
250
00:19:42,474 --> 00:19:43,808
quando foi à Carolina do Norte.
251
00:19:43,809 --> 00:19:47,938
A localização não estava ativada.
Já verifiquei.
252
00:19:49,898 --> 00:19:51,650
Não podemos rastrear os passos dele.
253
00:19:52,568 --> 00:19:55,027
É o portátil dele?
254
00:19:55,028 --> 00:19:56,529
- Insere a palavra-passe.
- Sim.
255
00:19:56,530 --> 00:19:57,613
Verifica o iCloud.
256
00:19:57,614 --> 00:20:00,241
Se tivesse encontrado algo,
teria tirado fotos.
257
00:20:00,242 --> 00:20:01,451
- Como faço?
- Assim.
258
00:20:06,164 --> 00:20:07,748
São as últimas fotos que tirou?
259
00:20:07,749 --> 00:20:10,210
Sim. Muito bem.
260
00:20:15,507 --> 00:20:17,216
Onde é que o Ray encontrou isto?
261
00:20:17,217 --> 00:20:18,218
GELADO
262
00:20:20,429 --> 00:20:22,139
O Max Cady tem uma perseguidora?
263
00:20:23,891 --> 00:20:24,975
É a Crystal.
264
00:20:26,476 --> 00:20:29,313
É meia-irmã dele.
Tem-no seguido desde que ele saiu.
265
00:20:32,191 --> 00:20:33,984
Ela tirou fotos de tudo.
266
00:20:34,693 --> 00:20:37,695
O Ray encontrou estas fotos,
e o Max matou-o por causa disso.
267
00:20:37,696 --> 00:20:41,073
Não é suficiente para uma condenação,
mas é para dar início a uma investigação.
268
00:20:41,074 --> 00:20:43,618
Há fotos do Max a falar com a rapariga,
269
00:20:43,619 --> 00:20:45,661
- a que ele disse não conhecer.
- Sim.
270
00:20:45,662 --> 00:20:48,372
- Há fotos dele a vigiar a nossa casa.
- Ele não mora nessa rua?
271
00:20:48,373 --> 00:20:49,457
Bem…
272
00:20:49,458 --> 00:20:52,502
Bem, ele mudou-se para a casa em frente,
Gray, porque anda a perseguir-nos.
273
00:20:52,503 --> 00:20:55,379
Isso não prova nada.
Vocês são advogados. Sabem disso.
274
00:20:55,380 --> 00:20:57,924
Desculpa. Que tipo de prova procuram?
275
00:20:57,925 --> 00:21:00,635
Os nossos corpos a flutuar na piscina?
Isso seria suficiente?
276
00:21:00,636 --> 00:21:02,220
Seria prova suficiente?
277
00:21:02,221 --> 00:21:06,724
Ouçam, esta situação entre vocês e o Cady
é um pouco difícil de entender.
278
00:21:06,725 --> 00:21:09,393
- Meu Deus.
- Todos os dias, há novas loucuras.
279
00:21:09,394 --> 00:21:11,103
- Sim.
- Conhecem um Oliver Payne?
280
00:21:11,104 --> 00:21:13,439
- Conhecido por "Ollie"?
- Quem?
281
00:21:13,440 --> 00:21:15,858
Hoje veio cá um tipo
depois de te ter visto nas notícias.
282
00:21:15,859 --> 00:21:19,487
Disse que o ameaçaste matar
quando entrou no teu quintal, sem querer.
283
00:21:19,488 --> 00:21:21,156
O tipo que apanhei
a invadir a propriedade?
284
00:21:21,823 --> 00:21:23,616
Que estava a nadar na minha piscina?
285
00:21:23,617 --> 00:21:26,828
Tenho o direito de defender a minha casa.
Porque estamos a falar disto?
286
00:21:30,249 --> 00:21:31,667
Não é a tua casa.
287
00:21:34,711 --> 00:21:36,379
- Não sabias disto?
- Certo,
288
00:21:36,380 --> 00:21:38,756
- não é o que parece.
- Diz-me então o que parece.
289
00:21:38,757 --> 00:21:40,050
Gray, tu conheces-me.
290
00:21:42,052 --> 00:21:43,679
Porque mentiste sobre a Glock?
291
00:21:44,471 --> 00:21:46,931
A 9 mm que nos entregaste
era uma Springfield,
292
00:21:46,932 --> 00:21:49,183
mas, segundo isto,
293
00:21:49,184 --> 00:21:53,145
compraste uma Glock de 9 mm em 2017
a um revendedor em Garden City.
294
00:21:53,146 --> 00:21:55,606
Não, eu sei.
O percussor partiu-se há anos.
295
00:21:55,607 --> 00:21:58,735
Eu serrei o cano, desmontei-a
e deitei-a ao lixo.
296
00:22:00,487 --> 00:22:01,655
Está bem.
297
00:22:02,698 --> 00:22:03,866
Sabes o que devíamos fazer?
298
00:22:05,284 --> 00:22:07,451
Vamos falar num sítio mais reservado.
299
00:22:07,452 --> 00:22:08,744
Queres interrogar-nos?
300
00:22:08,745 --> 00:22:09,829
Não.
301
00:22:09,830 --> 00:22:11,956
- Quero excluir possibilidades.
- Não, Gray…
302
00:22:11,957 --> 00:22:14,292
Tom, temos de excluir
algumas possibilidades.
303
00:22:14,293 --> 00:22:17,337
Acho que devias marcar uma reunião
com o nosso advogado.
304
00:22:18,630 --> 00:22:20,047
- Vamos.
- Sim.
305
00:22:20,048 --> 00:22:22,259
Tom, estiveste envolvido
no assassinato do Ray Rawlins?
306
00:22:23,302 --> 00:22:24,510
Caramba, meu.
307
00:22:24,511 --> 00:22:26,095
- Estás a brincar comigo?
- Tom.
308
00:22:26,096 --> 00:22:28,389
- Achas que matei um amigo da família?
- Tom.
309
00:22:28,390 --> 00:22:29,765
Espera, não, não.
310
00:22:29,766 --> 00:22:31,851
Achas que deixaria
a minha filha de 17 anos…
311
00:22:31,852 --> 00:22:32,935
Tom, vamos. Vamos.
312
00:22:32,936 --> 00:22:35,062
… encontrar partes do corpo
a flutuar na piscina?
313
00:22:35,063 --> 00:22:36,856
Achas mesmo que isso é possível, Gray?
314
00:22:36,857 --> 00:22:38,274
Onde está a arma, Tom?
315
00:22:38,275 --> 00:22:40,151
POR AQUI PASSAM
OS MELHORES POLÍCIAS DO MUNDO
316
00:22:40,152 --> 00:22:44,405
Mas que porra… Mas que porra…
A arma? O vídeo? Têm mais alguma coisa?
317
00:22:44,406 --> 00:22:47,325
- Mas que vídeo era aquele?
- Era o tipo que invadiu a propriedade.
318
00:22:47,326 --> 00:22:49,577
Quê, seguiste-o até um bar
e deste-lhe uma coça?
319
00:22:49,578 --> 00:22:51,997
- Quando foi isso?
- Por favor, não me interrogues também.
320
00:22:52,623 --> 00:22:54,332
E o teu pai? Já lhe deste o dinheiro?
321
00:22:54,333 --> 00:22:55,708
Vai demorar uns dias.
322
00:22:55,709 --> 00:22:58,294
- Foda-se. Foda-se!
- Olha, acalma-te.
323
00:22:58,295 --> 00:23:00,922
Se é o que têm contra nós,
termos tido uma 9 mm, estamos bem.
324
00:23:00,923 --> 00:23:03,675
Sim, "se". Temos de descobrir
o que o Max está a planear.
325
00:23:05,427 --> 00:23:07,762
… onde, esta manhã, o corpo de Ray Rawlins
326
00:23:07,763 --> 00:23:09,598
foi encontrado desmembrado
na piscina deles.
327
00:23:11,558 --> 00:23:13,684
Eles sabem que ele tinha outra Glock.
328
00:23:13,685 --> 00:23:14,936
Uma 9 mm.
329
00:23:14,937 --> 00:23:17,481
Está registada e tudo,
mas ele deitou-a fora há anos.
330
00:23:20,692 --> 00:23:22,860
Mais nada. Pelo menos que saibamos,
331
00:23:22,861 --> 00:23:26,281
mas depois de falarmos com o Grayson
ficou claro que estão de olho no Tom.
332
00:23:36,500 --> 00:23:38,876
Não é fácil, Anna. Sou o parceiro dele.
333
00:23:38,877 --> 00:23:41,379
Posso ser implicado,
chamado para testemunhar.
334
00:23:41,380 --> 00:23:44,340
- Porquê? Ele não fez nada.
- Eu entendo, mas tenho…
335
00:23:44,341 --> 00:23:46,301
Porque é que há uma foto tua
a beijar o Max?
336
00:23:47,469 --> 00:23:48,512
Do que estás a falar?
337
00:23:49,930 --> 00:23:51,098
Que porcaria é esta?
338
00:23:52,099 --> 00:23:53,100
O Max…
339
00:23:53,767 --> 00:23:57,270
O Max tentou beijar-me quando tentávamos
libertar o Ruben, e eu afastei-o.
340
00:23:57,271 --> 00:23:59,313
Qual é a história, a verdadeira história?
341
00:23:59,314 --> 00:24:00,315
Ele assediou-me.
342
00:24:00,983 --> 00:24:04,235
Desculpa. Devia ter-te dito,
mas podemos pensar numa estratégia, agora?
343
00:24:04,236 --> 00:24:07,197
"Condenaste-me pelo que ela fez."
Foi o que o Max disse. O que fizeste?
344
00:24:12,786 --> 00:24:15,663
- Natalie?
- Casa segura.
345
00:24:15,664 --> 00:24:18,374
O que fazes em casa?
Devias estar na casa do Paul.
346
00:24:18,375 --> 00:24:20,960
Que se passa?
Quanto tempo é que aquelas pessoas
347
00:24:20,961 --> 00:24:22,129
e a polícia vão ficar lá fora?
348
00:24:24,006 --> 00:24:26,841
Nat, ouve, a polícia acha
que estou envolvido no homicídio do Ray.
349
00:24:26,842 --> 00:24:29,385
Não estou, obviamente,
por isso, vai correr tudo bem.
350
00:24:29,386 --> 00:24:31,680
Só quero que estejas preparada.
351
00:24:32,973 --> 00:24:36,435
Preparada para quê? Podem prender-te?
352
00:24:37,352 --> 00:24:39,688
Bem, não, não sem provas.
353
00:24:41,523 --> 00:24:43,358
Foi por isso que perguntaste sobre a arma?
354
00:24:46,069 --> 00:24:47,196
O que é que tem a arma?
355
00:24:48,864 --> 00:24:50,365
Menti-vos. Eu só estava…
356
00:24:51,491 --> 00:24:54,703
Eu só estava a tentar perceber
o que é que ele sabia. Desculpem.
357
00:24:55,412 --> 00:24:56,538
O que estás a dizer?
358
00:24:57,456 --> 00:24:58,457
Eu peguei na arma.
359
00:24:59,208 --> 00:25:00,250
Polícia.
360
00:25:00,792 --> 00:25:03,629
É o Inspetor Park. Abre a porta, Tom.
361
00:25:07,716 --> 00:25:08,841
Para onde levaste a arma?
362
00:25:08,842 --> 00:25:11,552
- Para a Carolina do Norte.
- Porquê?
363
00:25:11,553 --> 00:25:12,888
Fui com o Max. Eu só…
364
00:25:13,764 --> 00:25:15,140
Levei-a para me proteger.
365
00:25:15,766 --> 00:25:17,517
Tom, abre a porta.
366
00:25:17,518 --> 00:25:19,101
Foi ontem, quando o Ray lá esteve?
367
00:25:19,102 --> 00:25:20,770
- O Ray?
- E tu tinhas a arma?
368
00:25:20,771 --> 00:25:23,940
Certo. Alguma vez a perdeste de vista?
Esteve nas mãos do Max?
369
00:25:23,941 --> 00:25:26,150
- Não. Não, não sei, pai.
- O Max pegou na arma?
370
00:25:26,151 --> 00:25:28,069
- Nat, tens…
- Estava no meu saco,
371
00:25:28,070 --> 00:25:30,238
e eu… a certa altura, adormeci.
372
00:25:30,239 --> 00:25:32,323
Não nos obrigues a sermos duros, Tom.
373
00:25:32,324 --> 00:25:33,658
Espera, pai. Por favor, eu…
374
00:25:33,659 --> 00:25:35,244
Pronto. Vai ficar tudo bem.
375
00:25:36,370 --> 00:25:39,289
Não contes nada a ninguém, está bem?
376
00:25:41,667 --> 00:25:44,085
Estás detido
pelo homicídio de Ray Rawlins.
377
00:25:44,086 --> 00:25:46,504
Com base em quê? O que mudou?
378
00:25:46,505 --> 00:25:48,673
O que mudou desde esta tarde?
379
00:25:48,674 --> 00:25:52,386
Caramba, Tom, ele descobriu que ias
incriminar o Max Cady e tu mataste-o.
380
00:25:52,886 --> 00:25:55,429
Espera, de onde veio isso?
De onde tiraste essa informação?
381
00:25:55,430 --> 00:25:57,306
Vá lá, Annie, sabes como funciona.
382
00:25:57,307 --> 00:25:59,059
Fica aqui, está bem? Espera aqui.
383
00:26:02,104 --> 00:26:04,105
Não tinham de fazer isto
à frente da filha dele.
384
00:26:04,106 --> 00:26:06,525
Ele teria ido à esquadra
se lhe tivessem pedido.
385
00:26:07,025 --> 00:26:08,109
Isto é uma treta.
386
00:26:08,110 --> 00:26:11,697
Tom. Tom, vou ligar ao Jared, está bem?
Vamos lá ter contigo.
387
00:26:13,156 --> 00:26:15,075
Isto não vai ficar assim.
Vamos tirar-te de lá.
388
00:26:47,733 --> 00:26:49,067
Anda, vamos para dentro.
389
00:26:55,115 --> 00:26:58,201
Advogada Anna Bowden, com o número
da Ordem dos Advogados 54481,
390
00:26:58,202 --> 00:27:04,749
para confirmar a visita ao meu cliente,
Thomas Bowden, número de marcação M67052.
391
00:27:04,750 --> 00:27:06,043
CANAL 10. AGORA.
392
00:27:10,547 --> 00:27:14,008
{\an8}Podemos provar que Tom Bowden conspirou
para incriminar o nosso cliente por posse.
393
00:27:14,009 --> 00:27:17,011
{\an8}Infelizmente,
o Ray Rawlins descobriu esse plano,
394
00:27:17,012 --> 00:27:18,888
e o Tom Bowden matou-o a sangue-frio,
395
00:27:18,889 --> 00:27:21,474
com a intenção de acusar o meu cliente
também desse crime.
396
00:27:21,475 --> 00:27:22,850
E pode comprovar as afirmações?
397
00:27:22,851 --> 00:27:25,144
{\an8}Sim, claro, vindo diretamente da fonte.
398
00:27:25,145 --> 00:27:26,897
{\an8}ENTREVISTA EXCLUSIVA COM MAX CADY
399
00:27:27,481 --> 00:27:32,444
{\an8}O meu genro queria incriminar o Max,
e eu ajudei-o.
400
00:27:33,028 --> 00:27:35,029
Porquê? Porque sou um velho estúpido
401
00:27:35,030 --> 00:27:37,866
que só queria passar tempo
com os netos, que era o combinado.
402
00:27:38,951 --> 00:27:40,702
{\an8}Depois, o tal de Ray Rawlins…
403
00:27:42,621 --> 00:27:44,330
{\an8}Não faz mal.
404
00:27:44,331 --> 00:27:45,873
{\an8}Não sei porquê…
405
00:27:45,874 --> 00:27:51,839
{\an8}Olhem, adoro a minha filha, a Anna,
e faria tudo por ela.
406
00:27:52,548 --> 00:27:58,010
{\an8}Seja como for, o Tom e a Anna Bowden
construíram uma vida de privilégios
407
00:27:58,011 --> 00:28:01,264
{\an8}com base na minha desgraça,
no meu sofrimento.
408
00:28:01,265 --> 00:28:07,436
{\an8}Mas não são, nem nunca foram,
as pessoas de bem que dizem ser.
409
00:28:07,437 --> 00:28:10,731
{\an8}Foi o Tom Bowden que fez isto.
Olhem para isto.
410
00:28:10,732 --> 00:28:13,985
{\an8}Aproxima. Traz a câmara.
Traz a câmara para aqui.
411
00:28:13,986 --> 00:28:15,445
{\an8}Vem cá. Vejam só, certo?
412
00:28:16,029 --> 00:28:17,865
{\an8}Foi o Tom Bowden que fez isto, certo?
413
00:28:18,448 --> 00:28:20,617
Mas, finalmente,
a verdade está a vir ao de cima.
414
00:28:21,326 --> 00:28:23,203
Com certeza. A justiça será feita.
415
00:28:28,500 --> 00:28:29,877
Vim como tua advogada,
416
00:28:30,377 --> 00:28:34,256
e é só uma questão de tempo até
o conflito vir à tona, mas queria falar.
417
00:28:38,302 --> 00:28:41,972
O meu pai deve ter falado com a polícia
e contou-lhes a mesma história.
418
00:28:43,473 --> 00:28:46,101
Então, essa foi a causa provável
da tua detenção.
419
00:28:48,061 --> 00:28:49,896
Podes falar comigo, por favor? Está bem?
420
00:28:49,897 --> 00:28:52,191
Preciso de ajuda.
Preciso de saber o que vamos fazer.
421
00:28:53,650 --> 00:28:55,527
A Natalie é filha do Max?
422
00:28:58,030 --> 00:28:59,114
Não sei.
423
00:28:59,698 --> 00:29:00,866
Bem, dormiste com ele?
424
00:29:03,160 --> 00:29:04,493
Eu disse que não sei. Eu…
425
00:29:04,494 --> 00:29:07,705
Como assim? "Não sei."
Como é que não sabes, porra?
426
00:29:07,706 --> 00:29:09,916
- Porque não sei.
- Não me mintas.
427
00:29:09,917 --> 00:29:12,293
Não te estou a mentir. Não sei.
428
00:29:12,294 --> 00:29:16,005
Escondeste o verdadeiro motivo
pelo qual ele nos ataca.
429
00:29:16,006 --> 00:29:19,258
Se eu soubesse,
talvez pudéssemos ter feito algo…
430
00:29:19,259 --> 00:29:21,219
Não há nada que pudéssemos ter feito. Nós…
431
00:29:21,220 --> 00:29:24,180
E convenceste-me
a conspirar contigo contra ele.
432
00:29:24,181 --> 00:29:27,767
- Convenci-te?
- "Condenaste-me pelo que ela fez."
433
00:29:27,768 --> 00:29:29,936
Manipulaste-me. Apanhaste-me.
434
00:29:29,937 --> 00:29:33,856
Prendemos o Max
para que não tivesses de o enfrentar.
435
00:29:33,857 --> 00:29:37,152
Não te obriguei a fazer nada.
Tu queria-lo lá tanto quanto eu.
436
00:29:38,070 --> 00:29:40,238
Por quanto tempo me ias esconder isto?
437
00:29:40,239 --> 00:29:41,489
Qual era o objetivo?
438
00:29:41,490 --> 00:29:43,157
- Ias ver no que ia dar?
- Não, juro,
439
00:29:43,158 --> 00:29:45,327
- é mais complicado.
- Então, explica-me!
440
00:29:46,286 --> 00:29:47,745
Vá lá, Tom. Tu conheces-me.
441
00:29:47,746 --> 00:29:48,747
Conheço?
442
00:29:49,581 --> 00:29:52,458
Há quantos anos é que me escondes isto?
443
00:29:52,459 --> 00:29:53,751
Quem és tu, porra?
444
00:29:53,752 --> 00:29:56,504
Estou aqui a lutar por ti,
a lutar por nós.
445
00:29:56,505 --> 00:29:57,631
Por nós?
446
00:29:58,382 --> 00:29:59,758
Não há nenhum nós.
447
00:30:02,302 --> 00:30:03,553
Isto? Isto não é nada.
448
00:30:03,554 --> 00:30:05,429
Tom. Olha, acalma-te.
449
00:30:05,430 --> 00:30:07,390
Vou tirar-te da prisão, e depois falamos,
450
00:30:07,391 --> 00:30:09,600
- está bem?
- Faz o que tiveres de fazer.
451
00:30:09,601 --> 00:30:10,602
Só…
452
00:30:11,562 --> 00:30:12,980
… afasta-te de mim.
453
00:30:19,069 --> 00:30:20,487
É isto que ele quer.
454
00:31:15,125 --> 00:31:16,126
Mãe.
455
00:31:19,296 --> 00:31:20,297
Olá.
456
00:31:24,218 --> 00:31:26,512
Volta para o teu quarto, por favor.
457
00:31:28,847 --> 00:31:29,848
Olha para mim.
458
00:31:31,767 --> 00:31:33,769
- Volta para o teu quarto.
- Mãe.
459
00:31:43,195 --> 00:31:44,530
Precisas de um café.
460
00:31:58,710 --> 00:32:00,379
O que é que o Max Cady te fez?
461
00:32:07,261 --> 00:32:09,388
Fui assim durante muito tempo.
462
00:32:11,431 --> 00:32:13,559
Comecei a ter apagões…
463
00:32:16,979 --> 00:32:20,774
No início, eram só umas horas, depois…
464
00:32:23,068 --> 00:32:24,778
… noites inteiras e depois…
465
00:32:26,613 --> 00:32:27,906
… fins de semana.
466
00:32:30,742 --> 00:32:34,161
Então, quando conheci o Max,
ele era um empresário muito bonito
467
00:32:34,162 --> 00:32:36,998
que precisava de ir à polícia
porque a mulher tinha desaparecido,
468
00:32:36,999 --> 00:32:39,501
e eu era um desastre prestes a acontecer.
469
00:32:41,503 --> 00:32:44,548
E isto foi antes de encontrarem
o corpo da mulher dele, lembras-te?
470
00:32:45,048 --> 00:32:47,216
Sabes, ele pensou
que ela o tinha abandonado,
471
00:32:47,217 --> 00:32:50,888
e eu também pensei que ela
tivesse ido embora, e eu ainda estava…
472
00:32:53,557 --> 00:32:56,226
… noiva do Paul, mas havia…
473
00:33:03,734 --> 00:33:04,735
Sim.
474
00:33:05,235 --> 00:33:07,237
Fomos tomar uma bebida.
475
00:33:08,530 --> 00:33:11,366
Eu tomei apenas uma, depois duas e depois…
476
00:33:11,950 --> 00:33:13,451
Ele…
477
00:33:13,452 --> 00:33:15,329
Não, não. Quer dizer, eu não…
478
00:33:16,955 --> 00:33:18,707
… sei o que aconteceu naquela noite, mas…
479
00:33:21,585 --> 00:33:23,461
… já tinha acontecido com outros,
480
00:33:23,462 --> 00:33:25,255
o que tornava a situação mais vergonhosa.
481
00:33:28,425 --> 00:33:31,220
E depois encontraram o corpo
da mulher do Max.
482
00:33:32,095 --> 00:33:38,227
E quando descobri que estava grávida,
não sabia se era do Paul…
483
00:33:41,647 --> 00:33:42,689
… ou dele.
484
00:33:51,782 --> 00:33:53,116
Não faz mal, mãe.
485
00:33:53,951 --> 00:33:55,660
O que aconteceu não é culpa tua.
486
00:33:55,661 --> 00:33:56,911
Eu não sei.
487
00:33:56,912 --> 00:34:01,374
Não sei o que aconteceu naquela noite,
mas sei o que pode ter acontecido,
488
00:34:01,375 --> 00:34:04,628
e tenho-me esforçado muito
para enterrar essa vergonha bem no fundo.
489
00:34:05,712 --> 00:34:06,922
Deixei de beber.
490
00:34:09,424 --> 00:34:10,842
Casei-me com um bom homem.
491
00:34:13,262 --> 00:34:15,848
E construí uma boa vida para ti,
para a minha filha.
492
00:34:24,022 --> 00:34:27,025
E enterrei o Max Cady bem no fundo.
493
00:34:32,697 --> 00:34:33,907
Mas não fundo o suficiente.
494
00:34:38,536 --> 00:34:40,080
Como assim, "enterraste"?
495
00:34:47,754 --> 00:34:48,880
Não faz mal.
496
00:34:49,922 --> 00:34:52,716
Vamos arranjar uma solução. Eu ajudo-te.
497
00:34:52,717 --> 00:34:56,929
Não. O que ele nos está a fazer
está a dar sentido à sua vida.
498
00:35:00,392 --> 00:35:02,936
Ele não vai parar até estarmos mortos.
499
00:35:06,523 --> 00:35:07,900
Ou ele estar.
500
00:35:20,412 --> 00:35:22,289
Acho que só precisas de dormir.
501
00:35:24,124 --> 00:35:25,292
Desculpa.
502
00:35:26,793 --> 00:35:27,920
Tudo bem.
503
00:35:31,673 --> 00:35:32,966
Deita-te, mãe.
504
00:35:34,593 --> 00:35:35,594
Está tudo bem.
505
00:36:23,976 --> 00:36:28,897
Tenho tantas saudades vossas.
506
00:36:41,577 --> 00:36:43,245
Natalie, o que estás aqui a fazer?
507
00:36:45,664 --> 00:36:47,291
Tu usaste-me, porra.
508
00:36:47,875 --> 00:36:48,876
Não.
509
00:36:50,169 --> 00:36:51,837
Eu não te usei.
510
00:36:53,046 --> 00:36:55,841
Gosto muito de ti. Muito mesmo.
511
00:36:56,383 --> 00:36:58,385
Só te quero ajudar a ser
quem realmente és.
512
00:36:58,969 --> 00:37:00,553
Preocupas-te comigo?
513
00:37:00,554 --> 00:37:02,972
Sim, sim. Muito.
514
00:37:02,973 --> 00:37:04,391
Então, vai contar a verdade.
515
00:37:05,559 --> 00:37:07,519
Diz à polícia
que o meu pai não matou o Ray.
516
00:37:08,729 --> 00:37:09,730
Qual verdade?
517
00:37:11,190 --> 00:37:12,316
A verdade.
518
00:37:13,150 --> 00:37:16,737
Sim, ouve, estás prestes
a descobrir coisas sobre quem amas.
519
00:37:17,821 --> 00:37:19,280
Coisas difíceis, Natalie.
520
00:37:19,281 --> 00:37:22,743
Coisas que vais desejar nunca ter sabido.
521
00:37:23,452 --> 00:37:25,245
E isso vai demorar algum tempo.
522
00:37:26,455 --> 00:37:27,456
Tempo
523
00:37:28,582 --> 00:37:29,958
para entenderes realmente
524
00:37:31,668 --> 00:37:34,463
o que se passa entre ti e eles…
525
00:37:35,297 --> 00:37:36,798
Mas sempre me terás a mim.
526
00:37:37,883 --> 00:37:40,468
Sempre do teu lado.
527
00:37:40,469 --> 00:37:42,637
Vai-te foder, não acredito em nada.
528
00:37:42,638 --> 00:37:45,848
E acho que mereces
tudo o que te aconteceu.
529
00:37:45,849 --> 00:37:47,267
- Está bem.
- Tudo!
530
00:37:49,061 --> 00:37:51,146
- Calma.
- Vai-te foder. Diz a verdade.
531
00:37:52,981 --> 00:37:54,149
Dá-me isso.
532
00:37:55,400 --> 00:37:56,859
Não sejas infantil.
533
00:37:56,860 --> 00:37:58,195
- Larga isso.
- Para.
534
00:37:58,904 --> 00:38:01,447
Sai… Dou-te um tiro, porra. Para!
535
00:38:01,448 --> 00:38:02,823
Não sabes usar isso.
536
00:38:02,824 --> 00:38:04,283
Vai-te foder.
537
00:38:04,284 --> 00:38:06,953
Isso pode magoar-te, está bem?
538
00:38:06,954 --> 00:38:08,287
Diz a verdade.
539
00:38:08,288 --> 00:38:11,123
Olha para as tuas mãos. Estão a tremer.
540
00:38:11,124 --> 00:38:14,711
Meu amor, não podes fazer isto.
541
00:38:22,553 --> 00:38:24,388
Ou talvez me consigas dar um tiro.
542
00:38:25,764 --> 00:38:27,932
Talvez consigas. Isso vai resolver tudo.
543
00:38:27,933 --> 00:38:29,141
Autodefesa.
544
00:38:29,142 --> 00:38:31,185
- Eu sou adulto. Tu és uma criança.
- Cala-te.
545
00:38:31,186 --> 00:38:32,603
- Vais safar-te.
- Cala-te.
546
00:38:32,604 --> 00:38:34,355
Sim, e eu desapareço, desapareço.
547
00:38:34,356 --> 00:38:37,191
E voltas à tua vida com o teu pai de merda
548
00:38:37,192 --> 00:38:38,734
- e a tua mãe horrível.
- Odeio-te.
549
00:38:38,735 --> 00:38:40,945
Segura aqui. Sim, mesmo aqui.
550
00:38:40,946 --> 00:38:42,990
- Fá-lo, porra. Fá-lo. Fá-lo.
- Cala-te.
551
00:38:43,699 --> 00:38:45,992
- Cala-te.
- Fá-lo. Fá-lo, porra. Puxa o gatilho.
552
00:38:45,993 --> 00:38:47,368
- Cala-te!
- Puxa o gatilho.
553
00:38:47,369 --> 00:38:48,787
- Tenho de implorar? Fá-lo!
- Para!
554
00:38:56,712 --> 00:38:58,797
Foda-se.
555
00:39:09,016 --> 00:39:12,352
- Não. Não, Natalie…
- Senhora.
556
00:39:13,562 --> 00:39:14,896
Não.
557
00:39:14,897 --> 00:39:17,690
- Mãe? Mãe!
- Não! Natalie! Natalie!
558
00:39:17,691 --> 00:39:18,774
Senhora, vou detê-la.
559
00:39:18,775 --> 00:39:20,109
Deixe-me passar.
560
00:39:20,110 --> 00:39:21,944
Que aconteceu, querida? Que aconteceu?
561
00:39:21,945 --> 00:39:23,113
Falhei.
562
00:39:24,531 --> 00:39:25,782
Não.
563
00:39:26,533 --> 00:39:27,534
Desculpa.
564
00:39:28,994 --> 00:39:31,746
Não.
565
00:39:31,747 --> 00:39:33,581
Não a levem! Por favor. Por favor, não.
566
00:39:33,582 --> 00:39:36,542
Fui eu. Fui eu. Olhe para mim. Fui eu.
567
00:39:36,543 --> 00:39:37,669
Natalie.
568
00:39:38,170 --> 00:39:40,464
Amo-te, querida, está bem? Estás bem.
569
00:39:41,465 --> 00:39:44,009
Natalie!
570
00:40:03,654 --> 00:40:07,157
Tem sorte em estar vivo.
A bala não atingiu nenhum órgão vital.
571
00:40:10,536 --> 00:40:13,412
- Tem uma visita.
- O quê?
572
00:40:13,413 --> 00:40:15,040
A sua irmã, a Crystal.
573
00:40:15,666 --> 00:40:16,708
O quê?
574
00:40:25,217 --> 00:40:28,554
Que estás aqui a fazer?
575
00:40:29,596 --> 00:40:33,183
Queres tentar terminar
o que a nossa filha começou?
576
00:40:35,185 --> 00:40:36,936
Para onde levaram a nossa menina?
577
00:40:36,937 --> 00:40:39,106
Para o centro de detenção juvenil,
acho eu. Merda.
578
00:40:41,316 --> 00:40:42,317
Que pena.
579
00:40:45,988 --> 00:40:47,406
Vamos dizer que fui eu.
580
00:40:49,950 --> 00:40:51,033
Sim? Eu dei-te um tiro.
581
00:40:51,034 --> 00:40:52,618
Tu não entendes.
582
00:40:52,619 --> 00:40:54,787
A Natalie encontrou-te.
Eu vou para a prisão, sim?
583
00:40:54,788 --> 00:40:56,330
- É olho por olho.
- Anna…
584
00:40:56,331 --> 00:40:58,457
Para. Olha, faço o que quiseres.
585
00:40:58,458 --> 00:41:01,128
Era isto que eu queria.
586
00:41:02,921 --> 00:41:05,966
Que sentisses isso.
587
00:41:06,758 --> 00:41:11,513
Que sentisses a tua família desfeita.
588
00:41:12,347 --> 00:41:13,807
Destruída.
589
00:41:15,184 --> 00:41:16,852
Engaiolada.
590
00:41:17,644 --> 00:41:19,605
Os teus filhos retirados.
591
00:41:20,480 --> 00:41:21,648
Isto…
592
00:41:23,859 --> 00:41:26,152
Eu não te tirei o teu filho.
593
00:41:26,153 --> 00:41:28,530
Tu mataste a tua mulher e o teu filho.
594
00:41:29,156 --> 00:41:31,033
Tu destruíste a tua família, não eu.
595
00:41:31,783 --> 00:41:34,203
Olha o que um pouco de pressão te faz.
596
00:41:34,995 --> 00:41:38,831
Vou-te matar. Vou-te destruir. Entendes?
597
00:41:38,832 --> 00:41:41,250
Eu mato-te.
598
00:41:41,251 --> 00:41:42,335
Segurança.
599
00:41:42,336 --> 00:41:46,381
Pronto, Anna, vai lá.
Tenta dar sentido a essa vida, agora.
600
00:41:48,175 --> 00:41:51,303
O tempo de Deus é perfeito.
601
00:43:33,363 --> 00:43:34,364
OBTER INFORMAÇÕES
602
00:43:38,285 --> 00:43:39,745
PROCURAR 34.33817*N
603
00:43:48,629 --> 00:43:53,675
RIO CAPE FEAR
604
00:44:00,724 --> 00:44:02,558
RIO CAPE FEAR
CAROLINA DO NORTE
605
00:44:02,559 --> 00:44:04,144
{\an8}DIREÇÕES
SAVANNAH - RIO CAPE FEAR
606
00:44:28,836 --> 00:44:31,128
A tempestade transformou-se em furacão
607
00:44:31,129 --> 00:44:33,297
e continua a crescer sobre o Atlântico.
608
00:44:33,298 --> 00:44:36,176
Por favor, fiquem atentos enquanto
continuamos a acompanhar a situação.
609
00:46:12,064 --> 00:46:14,066
Legendas: Teresa Moreira