1 00:00:07,966 --> 00:00:12,429 Amo-te. 2 00:00:36,411 --> 00:00:38,788 - Nunca tinha visto isso. - Não é seu? 3 00:00:38,789 --> 00:00:40,040 - Não. - Como conseguiu? 4 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 Fui incriminado? Não sei. 5 00:00:49,174 --> 00:00:50,175 {\an8}POLÍCIA DE SAVANNAH 6 00:00:52,094 --> 00:00:55,681 Pronto. Não há nada para ver. Vamos sair da rua. Saiam da rua. 7 00:01:35,929 --> 00:01:38,640 Este é um espaço seguro, Zack. Sê sincero. 8 00:01:40,434 --> 00:01:42,186 Do que te lembras daquela noite? 9 00:01:44,605 --> 00:01:45,814 Fragmentos e partes. 10 00:01:47,441 --> 00:01:49,610 Como cenas de filmes diferentes. 11 00:01:52,321 --> 00:01:54,156 Sabes porque é que estás aqui, certo? 12 00:01:58,994 --> 00:02:02,497 Ajudaste uma intrusa a viver nas paredes da tua casa. 13 00:02:03,415 --> 00:02:07,544 E esfaqueaste o teu pai com uma tesoura de jardim. 14 00:02:16,136 --> 00:02:18,596 Sim. Não sei que raio me aconteceu. 15 00:02:18,597 --> 00:02:20,014 Isto é bom. 16 00:02:20,015 --> 00:02:23,644 Entraste em dissociação e, agora, estás confuso porque estás a recuperar. 17 00:02:30,067 --> 00:02:32,069 Então, quando é que vou para casa? 18 00:02:35,614 --> 00:02:37,156 - Isso pode demorar. - A sério? 19 00:02:37,157 --> 00:02:39,409 Porque o está a fazer parecer muito simples. 20 00:02:41,620 --> 00:02:42,954 "É bom." 21 00:02:42,955 --> 00:02:44,623 Estou "a recuperar". 22 00:02:45,666 --> 00:02:48,126 "Ei, sê o homem que queres ser, Zack. 23 00:02:48,710 --> 00:02:49,711 Sê o homem que queres ser." 24 00:02:50,796 --> 00:02:51,879 Eu não disse isso. 25 00:02:51,880 --> 00:02:54,091 Devo ser sincero. 26 00:02:54,758 --> 00:02:57,301 Podes ficar aí sentado e dizer as tretas que quiseres. 27 00:02:57,302 --> 00:02:58,637 Como consigo o teu emprego? 28 00:03:08,355 --> 00:03:11,900 Desculpe. Peço imensa desculpa. 29 00:03:12,484 --> 00:03:13,944 Não sei o que se passa. 30 00:03:14,820 --> 00:03:16,028 Não peças desculpa. 31 00:03:16,029 --> 00:03:18,824 Isto é um processo, está bem? 32 00:03:21,451 --> 00:03:24,955 Vais começar a sentir-te novamente tu mesmo, Zack. 33 00:03:27,040 --> 00:03:28,375 Sim, qual "eu"? 34 00:03:34,590 --> 00:03:36,258 Queres tomar uma bebida comigo? 35 00:03:38,051 --> 00:03:39,511 Lembras-te de que estou sóbria? 36 00:03:45,309 --> 00:03:50,981 Faz esta semana 16 anos que concluímos a compra desta casa. 37 00:03:51,815 --> 00:03:54,358 - Estavas grávida de sete meses. - De oito meses. 38 00:03:54,359 --> 00:03:55,651 Grávida de oito meses. 39 00:03:55,652 --> 00:03:57,320 Sim. Estava tão desconfortável. 40 00:03:57,321 --> 00:03:58,613 Estava tanto calor. 41 00:03:58,614 --> 00:04:01,867 Deixámos a Nat com a ama. 42 00:04:03,410 --> 00:04:09,081 Sentámo-nos neste chão, à espera que os homens da mudança chegassem. 43 00:04:09,082 --> 00:04:10,374 Sim, e nunca apareceram. 44 00:04:10,375 --> 00:04:12,668 Bem, apareceram no 812 da West Jones Street… 45 00:04:12,669 --> 00:04:14,587 - Sim. - … em Charleston. 46 00:04:14,588 --> 00:04:16,173 Queria matá-los. 47 00:04:18,550 --> 00:04:21,260 E só tínhamos para beber as caixinhas de sumo da Nat, 48 00:04:21,261 --> 00:04:22,596 a escaldar do carro. 49 00:04:24,681 --> 00:04:28,519 Mas aquele sumo de maçã foi a melhor bebida que já bebi. 50 00:05:01,218 --> 00:05:02,219 Queres almoçar? 51 00:05:03,136 --> 00:05:04,471 Não, vou para a piscina. 52 00:06:52,955 --> 00:06:55,207 {\an8}BASEADA NO ROMANCE OS CARRASCOS DE JOHN D. MACDONALD 53 00:06:55,958 --> 00:06:57,124 {\an8}BASEADA NOS FILMES CAPE FEAR 54 00:06:57,125 --> 00:06:58,710 {\an8}ARGUMENTO DE WESLEY STRICK E JAMES R. WEBB 55 00:07:27,281 --> 00:07:32,159 CAM 04 - PISCINA 56 00:07:32,160 --> 00:07:34,453 CAM 01 - PÁTIO 57 00:07:34,454 --> 00:07:36,747 Fosse quem fosse, sabia que tinham outra câmara. 58 00:07:36,748 --> 00:07:39,876 "Fosse quem fosse"? Nós sabemos quem é. 59 00:07:39,877 --> 00:07:42,587 Não esvaziem a piscina até a analisarmos, está bem? 60 00:07:42,588 --> 00:07:45,299 - Sim, certo. - E não saiam da cidade. 61 00:07:45,966 --> 00:07:47,758 Têm alguma arma em casa? 62 00:07:47,759 --> 00:07:48,968 Porque nos perguntas? 63 00:07:48,969 --> 00:07:50,887 Desculpa, mas tenho de perguntar… 64 00:07:50,888 --> 00:07:52,806 Porque não vão ao centro e lhe perguntam a ele? 65 00:07:53,724 --> 00:07:55,433 Se o tivessem vigiado, como eu disse, 66 00:07:55,434 --> 00:07:57,227 talvez o meu amigo ainda estivesse vivo. 67 00:07:58,645 --> 00:08:00,771 As balas no tronco pareciam ser de 9 mm, 68 00:08:00,772 --> 00:08:02,356 - Eu… - … mais detalhes 69 00:08:02,357 --> 00:08:03,734 do que o que me contou? 70 00:08:04,359 --> 00:08:07,237 Sim, estamos na Geórgia. Tenho armas. 71 00:08:08,071 --> 00:08:09,697 Tens uma nove milímetros? 72 00:08:09,698 --> 00:08:10,990 Sim. 73 00:08:10,991 --> 00:08:12,867 Desculpa perguntar, mas posso vê-la? 74 00:08:12,868 --> 00:08:14,869 - Espera. - Estariam dispostos a ir 75 00:08:14,870 --> 00:08:17,914 - à esquadra prestar depoimento? - Não, claro que sim, com certeza. 76 00:08:17,915 --> 00:08:19,124 Sim, e outro… 77 00:08:58,539 --> 00:08:59,706 Springfield Echelon. 78 00:09:00,207 --> 00:09:01,582 Satisfeitos? 79 00:09:01,583 --> 00:09:03,293 Quando foi a última vez que a usaste? 80 00:09:03,961 --> 00:09:05,254 Já foi há algum tempo. Sim. 81 00:09:06,046 --> 00:09:07,213 Só tenho de a descartar. 82 00:09:07,214 --> 00:09:08,215 Sim. 83 00:09:09,007 --> 00:09:10,384 Lamento muito pelo vosso amigo. 84 00:09:19,309 --> 00:09:20,310 Obrigado, Tom. 85 00:09:20,811 --> 00:09:22,312 Sim, claro, sem problema. 86 00:09:23,230 --> 00:09:24,231 Podes deixar. 87 00:09:28,318 --> 00:09:29,486 Abriste o cofre? 88 00:09:29,987 --> 00:09:31,822 O cofre das armas? Não. Porquê? 89 00:09:32,489 --> 00:09:34,949 A minha Glock estava carregada, e faltam três balas. 90 00:09:34,950 --> 00:09:37,536 Alguém a disparou. Não sei quando nem quem. 91 00:09:38,036 --> 00:09:41,206 Não é possível que o Max tenha usado a tua arma para matar o Ray, certo? 92 00:09:42,291 --> 00:09:43,292 Certo? 93 00:09:46,837 --> 00:09:47,921 O que foi? 94 00:09:50,674 --> 00:09:52,383 - Não. - Obrigado, Sr. Agente. 95 00:09:52,384 --> 00:09:55,052 - Não. - Vai-te foder. 96 00:09:55,053 --> 00:09:56,846 - Para! - És um cabrão! Seu… 97 00:09:56,847 --> 00:09:58,723 Mas que raio se passa neste bairro? 98 00:09:58,724 --> 00:10:00,850 Caramba, Sr. Agente. 99 00:10:00,851 --> 00:10:02,768 Sabiam que invadiram a minha casa? 100 00:10:02,769 --> 00:10:04,145 - Sabes o que fizeste. - Para. 101 00:10:04,146 --> 00:10:05,980 - Sabes o que fizeste. - É o que ele quer. 102 00:10:05,981 --> 00:10:08,733 Mas ele não roubou nada. Deixou algo para eu encontrar. 103 00:10:08,734 --> 00:10:10,526 E talvez para alguém encontrar, não sei. 104 00:10:10,527 --> 00:10:12,069 A polícia está a tentar apurar. 105 00:10:12,070 --> 00:10:13,614 Procurador. 106 00:10:14,239 --> 00:10:16,282 Será que o ladrão também deixou algo na sua casa? 107 00:10:16,283 --> 00:10:19,410 - Vais voltar para a prisão, Max. - Condenaste-me pelo que ela fez. 108 00:10:19,411 --> 00:10:20,579 Agora é a tua vez, cabrão! 109 00:10:22,998 --> 00:10:25,626 Adeus. Obrigado, Sr. Agente. 110 00:10:27,002 --> 00:10:28,462 Natalie, é só uma pergunta. 111 00:10:28,962 --> 00:10:31,380 Como é que eu abriria o cofre? Eu nem sei o código. 112 00:10:31,381 --> 00:10:33,509 Ouviste-me dizê-lo à tua mãe lá em baixo. 113 00:10:34,343 --> 00:10:36,010 Porque é que me estão a atacar? 114 00:10:36,011 --> 00:10:38,262 Natalie, desculpa. É que é muito importante, amor. 115 00:10:38,263 --> 00:10:40,724 Se sabes alguma coisa, tens de nos contar. 116 00:10:43,143 --> 00:10:44,394 Não sei. 117 00:10:46,772 --> 00:10:48,982 Natalie. Vem cá. 118 00:10:49,483 --> 00:10:50,484 Está tudo bem. 119 00:10:51,151 --> 00:10:53,945 Ouve, faz a mala. Podes voltar para casa do Paul. 120 00:10:53,946 --> 00:10:54,947 Está bem? 121 00:11:00,786 --> 00:11:03,455 Temos de presumir que ele usou a arma para nos incriminar. 122 00:11:08,877 --> 00:11:10,128 Tenho de me livrar disto. 123 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 Seja qual for o plano dele, temos de nos antecipar. 124 00:11:16,426 --> 00:11:17,718 Foda-se. 125 00:11:17,719 --> 00:11:19,220 - Anna. - Sim? 126 00:11:19,221 --> 00:11:20,764 Devias ir falar com o teu pai. 127 00:11:34,486 --> 00:11:35,487 Pai? 128 00:11:42,828 --> 00:11:43,996 Pai? 129 00:11:46,748 --> 00:11:47,875 Pai? 130 00:11:50,043 --> 00:11:52,129 Olá! Entra. 131 00:11:53,088 --> 00:11:54,089 Estás pedrado? 132 00:11:55,257 --> 00:11:56,340 Estás pedrado. 133 00:11:56,341 --> 00:11:59,303 Não, estou só a tomar a minha medicação, como um bom menino. 134 00:12:00,053 --> 00:12:01,180 Olha só. 135 00:12:02,764 --> 00:12:03,807 Meu Deus. 136 00:12:04,308 --> 00:12:06,101 Aquele cabrão apareceu do nada. 137 00:12:06,643 --> 00:12:08,769 Dissemos que ele tinha um cão. Ias ver isso. 138 00:12:08,770 --> 00:12:13,441 Sim, bem, muito obrigado pela tua consideração, Annie. 139 00:12:13,442 --> 00:12:17,069 E obrigado por me receberem no seio da vossa família. 140 00:12:17,070 --> 00:12:21,699 Seis anos sem drogas, seis anos sem crimes, sem álcool. 141 00:12:21,700 --> 00:12:23,410 Mal fumei um cigarro. 142 00:12:24,620 --> 00:12:26,454 Tudo na esperança de, um dia, 143 00:12:26,455 --> 00:12:29,332 poder ver um filme da Pixar com os meus netos. Mas não… 144 00:12:29,333 --> 00:12:30,416 Pai… 145 00:12:30,417 --> 00:12:32,752 Não, tu ligas e acabas com isso tudo. 146 00:12:32,753 --> 00:12:34,921 Pai, tens de sair da cidade. Agora. 147 00:12:34,922 --> 00:12:36,380 - Vai-te foder. - Não, vai tu. 148 00:12:36,381 --> 00:12:37,633 Tens de ir. Vai. 149 00:12:38,217 --> 00:12:40,426 E quanto tempo é que eu devo ficar fora? 150 00:12:40,427 --> 00:12:42,303 Seis meses, um ano, não sei. 151 00:12:42,304 --> 00:12:44,889 Desaparece. És muito bom nisso. Simplesmente… 152 00:12:44,890 --> 00:12:45,891 Está bem. 153 00:12:46,934 --> 00:12:51,229 Bem, vou precisar de comida, vou precisar de alojamento. 154 00:12:51,230 --> 00:12:53,981 Vou precisar de transporte. 155 00:12:53,982 --> 00:12:55,817 Vou precisar de medicação, 156 00:12:56,610 --> 00:12:58,612 e vou precisar de… 157 00:13:00,948 --> 00:13:01,990 Quanto? 158 00:13:02,991 --> 00:13:04,409 De 100 mil dólares. 159 00:13:06,161 --> 00:13:07,787 Seu cabrão. 160 00:13:07,788 --> 00:13:09,830 Ou posso ficar aqui a lamber as minhas feridas 161 00:13:09,831 --> 00:13:10,916 até a polícia aparecer. 162 00:13:11,834 --> 00:13:14,043 Era isto que realmente querias, certo? 163 00:13:14,044 --> 00:13:16,338 Não te importas comigo nem com os meus filhos. 164 00:13:17,422 --> 00:13:21,634 Tu é que me ligaste, lembras-te? 165 00:13:21,635 --> 00:13:22,845 Sim, foi um erro meu. 166 00:13:23,846 --> 00:13:25,638 - Annie! - O que foi? 167 00:13:25,639 --> 00:13:27,808 Sabes essas merdas que detestas em mim? 168 00:13:30,727 --> 00:13:32,312 Não és uma menina da mamã. 169 00:13:35,858 --> 00:13:37,234 És igual a mim em tudo. 170 00:13:39,236 --> 00:13:40,571 És minha. 171 00:13:41,655 --> 00:13:45,534 Cem mil dólares para saíres da minha vida de vez parecem-me uma pechincha. 172 00:13:49,705 --> 00:13:52,874 MELISSA ADAM ABRE BREVEMENTE 173 00:13:52,875 --> 00:13:56,211 Sim, afastem essas mesas. Essas aí. 174 00:13:56,920 --> 00:13:59,381 Sim? As pessoas precisam de espaço para estarem à vontade. 175 00:14:00,007 --> 00:14:02,718 Marqués de Riscal, este é o melhor. 176 00:14:03,218 --> 00:14:04,302 Certo. 177 00:14:04,303 --> 00:14:06,554 Vou provar o bourbon de pêssego. 178 00:14:06,555 --> 00:14:07,890 Obrigado, senhor. 179 00:14:10,642 --> 00:14:13,853 Olá, Natalie, como estás? 180 00:14:13,854 --> 00:14:16,481 Caramba, aquela coisa no teu quintal. 181 00:14:16,982 --> 00:14:19,192 Não é de loucos? Deve ser difícil. 182 00:14:19,193 --> 00:14:21,528 Bem, eles acham que mataste o Ray com a arma deles. 183 00:14:22,362 --> 00:14:24,488 A que eu levei comigo para a Carolina do Norte. 184 00:14:24,489 --> 00:14:27,992 Espera. Tu tinhas uma arma. Porquê? 185 00:14:27,993 --> 00:14:29,327 Mataste? 186 00:14:29,328 --> 00:14:31,330 Alguma vez desapareci da tua vista? 187 00:14:33,790 --> 00:14:35,625 Adormeci no carro. 188 00:14:35,626 --> 00:14:36,668 No carro? 189 00:14:38,086 --> 00:14:39,880 Ele foi morto na Carolina do Norte? 190 00:14:43,175 --> 00:14:44,550 Eles não sabem, mas… 191 00:14:44,551 --> 00:14:45,844 Ouve. 192 00:14:46,470 --> 00:14:48,555 Se tivesse sido eu, terias ouvido um tiro, 193 00:14:49,139 --> 00:14:52,808 e nem consigo imaginar o quanto deves estar confusa 194 00:14:52,809 --> 00:14:54,519 com tudo isto a acontecer. 195 00:14:54,520 --> 00:14:57,064 Mas não deixes que isso nos tire o que temos. 196 00:14:58,065 --> 00:15:00,609 A confiança, a conexão. 197 00:15:01,485 --> 00:15:03,361 Sangue, Natalie. 198 00:15:03,362 --> 00:15:04,530 Responde à minha pergunta. 199 00:15:06,949 --> 00:15:09,993 Mataste o Ray? Porque se não foste tu, então quem foi? 200 00:15:12,037 --> 00:15:16,917 Eles fariam qualquer coisa para me mandar de volta para a prisão. 201 00:15:18,836 --> 00:15:24,466 Estás a dizer que a minha mãe e o Tom mataram o Ray 202 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 só para te incriminar? 203 00:15:32,266 --> 00:15:33,851 Não acredito nisso. 204 00:16:38,707 --> 00:16:40,501 Eu disse-lhes que era tua irmã. 205 00:16:42,211 --> 00:16:45,923 Sabias que o Max também pode ser meu pai? 206 00:16:46,507 --> 00:16:48,717 Qual é o problema? Não te engravidei, pois não? 207 00:16:56,975 --> 00:16:59,186 Fui à Carolina do Norte com o Max. 208 00:16:59,978 --> 00:17:02,856 E, não sei como, mas acho que ele matou alguém lá. 209 00:17:05,025 --> 00:17:06,276 Não sei o que fazer. 210 00:17:07,861 --> 00:17:10,364 Preciso que me digas o que ele vai fazer a seguir, porque eu… 211 00:17:11,365 --> 00:17:12,616 Espera aí, foste aonde? 212 00:17:13,951 --> 00:17:17,871 Ao rio onde ele cresceu. 213 00:17:18,789 --> 00:17:20,123 Ele levou-te lá? 214 00:17:20,749 --> 00:17:23,584 Nevaeh, eu sei que ele te disse para fazer o que fizeste. 215 00:17:23,585 --> 00:17:26,420 Portanto, se conseguires admitir isso, isto pode acabar… 216 00:17:26,421 --> 00:17:28,966 Se eu sou o teu plano B, estás fodida. 217 00:17:31,051 --> 00:17:32,719 Os meus pais são advogados. 218 00:17:33,303 --> 00:17:34,763 Eles podem ajudar-te a sair daí. 219 00:17:36,390 --> 00:17:38,559 Eras uma menor que foi aliciada. 220 00:17:40,602 --> 00:17:44,815 E acho que talvez, no fundo, realmente te importas comigo, por isso… 221 00:17:45,524 --> 00:17:47,651 Se me puderes ajudar, por favor. 222 00:17:51,822 --> 00:17:53,448 Achas que ele se importa contigo? 223 00:17:57,995 --> 00:17:59,621 Não, és só um ratinho 224 00:18:01,123 --> 00:18:03,542 para ele brincar antes de o matar. 225 00:18:04,168 --> 00:18:07,004 Portanto, vai-te foder, tu e os teus pais também. 226 00:18:09,673 --> 00:18:10,799 Muito bem. 227 00:18:12,050 --> 00:18:13,426 Vai-te foder. 228 00:18:13,427 --> 00:18:14,594 Cabra invejosa. 229 00:18:14,595 --> 00:18:17,139 Lamento que o teu pai te tenha usado e posto aqui. 230 00:18:17,848 --> 00:18:19,724 Talvez tenhas de lhe fazer um broche para te ligar… 231 00:18:19,725 --> 00:18:21,810 Cala-te, sua cabra de merda! 232 00:18:22,311 --> 00:18:23,853 Vou-te matar, porra. 233 00:18:23,854 --> 00:18:25,688 Meu Deus, vai ser lindo. 234 00:18:25,689 --> 00:18:27,565 Ele vai acabar com vocês, porra! 235 00:18:27,566 --> 00:18:31,403 Pedaço por pedaço, porra! Cabra de merda. 236 00:18:52,508 --> 00:18:54,300 Dois dias depois de ter saído. 237 00:18:54,301 --> 00:18:55,594 Sim, lembro-me bem. 238 00:18:57,095 --> 00:18:59,806 Acho que não passou um dia desde então em que eu… 239 00:19:02,601 --> 00:19:04,144 … não tenha visto o rosto dele. 240 00:19:06,188 --> 00:19:07,481 Lamento imenso. 241 00:19:10,526 --> 00:19:12,361 Eu não o devia ter envolvido nisto tudo. 242 00:19:14,363 --> 00:19:16,531 Eu convidei o lobo a entrar. 243 00:19:16,532 --> 00:19:18,367 A culpa não é tua. 244 00:19:18,951 --> 00:19:20,661 Ele sabe que temos andado a investigá-lo. 245 00:19:21,328 --> 00:19:22,746 A seguir, virá atrás de nós. 246 00:19:26,750 --> 00:19:29,877 Da última vez que falei com o Ray, ele estava a tentar, não sei… 247 00:19:29,878 --> 00:19:31,671 Não sei, a ligação estava má. 248 00:19:31,672 --> 00:19:34,883 Mas ele deve ter descoberto algo que lhe custou a vida. 249 00:19:40,222 --> 00:19:42,473 Espera, o Ray devia ter o telemóvel de trabalho com ele 250 00:19:42,474 --> 00:19:43,808 quando foi à Carolina do Norte. 251 00:19:43,809 --> 00:19:47,938 A localização não estava ativada. Já verifiquei. 252 00:19:49,898 --> 00:19:51,650 Não podemos rastrear os passos dele. 253 00:19:52,568 --> 00:19:55,027 É o portátil dele? 254 00:19:55,028 --> 00:19:56,529 - Insere a palavra-passe. - Sim. 255 00:19:56,530 --> 00:19:57,613 Verifica o iCloud. 256 00:19:57,614 --> 00:20:00,241 Se tivesse encontrado algo, teria tirado fotos. 257 00:20:00,242 --> 00:20:01,451 - Como faço? - Assim. 258 00:20:06,164 --> 00:20:07,748 São as últimas fotos que tirou? 259 00:20:07,749 --> 00:20:10,210 Sim. Muito bem. 260 00:20:15,507 --> 00:20:17,216 Onde é que o Ray encontrou isto? 261 00:20:17,217 --> 00:20:18,218 GELADO 262 00:20:20,429 --> 00:20:22,139 O Max Cady tem uma perseguidora? 263 00:20:23,891 --> 00:20:24,975 É a Crystal. 264 00:20:26,476 --> 00:20:29,313 É meia-irmã dele. Tem-no seguido desde que ele saiu. 265 00:20:32,191 --> 00:20:33,984 Ela tirou fotos de tudo. 266 00:20:34,693 --> 00:20:37,695 O Ray encontrou estas fotos, e o Max matou-o por causa disso. 267 00:20:37,696 --> 00:20:41,073 Não é suficiente para uma condenação, mas é para dar início a uma investigação. 268 00:20:41,074 --> 00:20:43,618 Há fotos do Max a falar com a rapariga, 269 00:20:43,619 --> 00:20:45,661 - a que ele disse não conhecer. - Sim. 270 00:20:45,662 --> 00:20:48,372 - Há fotos dele a vigiar a nossa casa. - Ele não mora nessa rua? 271 00:20:48,373 --> 00:20:49,457 Bem… 272 00:20:49,458 --> 00:20:52,502 Bem, ele mudou-se para a casa em frente, Gray, porque anda a perseguir-nos. 273 00:20:52,503 --> 00:20:55,379 Isso não prova nada. Vocês são advogados. Sabem disso. 274 00:20:55,380 --> 00:20:57,924 Desculpa. Que tipo de prova procuram? 275 00:20:57,925 --> 00:21:00,635 Os nossos corpos a flutuar na piscina? Isso seria suficiente? 276 00:21:00,636 --> 00:21:02,220 Seria prova suficiente? 277 00:21:02,221 --> 00:21:06,724 Ouçam, esta situação entre vocês e o Cady é um pouco difícil de entender. 278 00:21:06,725 --> 00:21:09,393 - Meu Deus. - Todos os dias, há novas loucuras. 279 00:21:09,394 --> 00:21:11,103 - Sim. - Conhecem um Oliver Payne? 280 00:21:11,104 --> 00:21:13,439 - Conhecido por "Ollie"? - Quem? 281 00:21:13,440 --> 00:21:15,858 Hoje veio cá um tipo depois de te ter visto nas notícias. 282 00:21:15,859 --> 00:21:19,487 Disse que o ameaçaste matar quando entrou no teu quintal, sem querer. 283 00:21:19,488 --> 00:21:21,156 O tipo que apanhei a invadir a propriedade? 284 00:21:21,823 --> 00:21:23,616 Que estava a nadar na minha piscina? 285 00:21:23,617 --> 00:21:26,828 Tenho o direito de defender a minha casa. Porque estamos a falar disto? 286 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Não é a tua casa. 287 00:21:34,711 --> 00:21:36,379 - Não sabias disto? - Certo, 288 00:21:36,380 --> 00:21:38,756 - não é o que parece. - Diz-me então o que parece. 289 00:21:38,757 --> 00:21:40,050 Gray, tu conheces-me. 290 00:21:42,052 --> 00:21:43,679 Porque mentiste sobre a Glock? 291 00:21:44,471 --> 00:21:46,931 A 9 mm que nos entregaste era uma Springfield, 292 00:21:46,932 --> 00:21:49,183 mas, segundo isto, 293 00:21:49,184 --> 00:21:53,145 compraste uma Glock de 9 mm em 2017 a um revendedor em Garden City. 294 00:21:53,146 --> 00:21:55,606 Não, eu sei. O percussor partiu-se há anos. 295 00:21:55,607 --> 00:21:58,735 Eu serrei o cano, desmontei-a e deitei-a ao lixo. 296 00:22:00,487 --> 00:22:01,655 Está bem. 297 00:22:02,698 --> 00:22:03,866 Sabes o que devíamos fazer? 298 00:22:05,284 --> 00:22:07,451 Vamos falar num sítio mais reservado. 299 00:22:07,452 --> 00:22:08,744 Queres interrogar-nos? 300 00:22:08,745 --> 00:22:09,829 Não. 301 00:22:09,830 --> 00:22:11,956 - Quero excluir possibilidades. - Não, Gray… 302 00:22:11,957 --> 00:22:14,292 Tom, temos de excluir algumas possibilidades. 303 00:22:14,293 --> 00:22:17,337 Acho que devias marcar uma reunião com o nosso advogado. 304 00:22:18,630 --> 00:22:20,047 - Vamos. - Sim. 305 00:22:20,048 --> 00:22:22,259 Tom, estiveste envolvido no assassinato do Ray Rawlins? 306 00:22:23,302 --> 00:22:24,510 Caramba, meu. 307 00:22:24,511 --> 00:22:26,095 - Estás a brincar comigo? - Tom. 308 00:22:26,096 --> 00:22:28,389 - Achas que matei um amigo da família? - Tom. 309 00:22:28,390 --> 00:22:29,765 Espera, não, não. 310 00:22:29,766 --> 00:22:31,851 Achas que deixaria a minha filha de 17 anos… 311 00:22:31,852 --> 00:22:32,935 Tom, vamos. Vamos. 312 00:22:32,936 --> 00:22:35,062 … encontrar partes do corpo a flutuar na piscina? 313 00:22:35,063 --> 00:22:36,856 Achas mesmo que isso é possível, Gray? 314 00:22:36,857 --> 00:22:38,274 Onde está a arma, Tom? 315 00:22:38,275 --> 00:22:40,151 POR AQUI PASSAM OS MELHORES POLÍCIAS DO MUNDO 316 00:22:40,152 --> 00:22:44,405 Mas que porra… Mas que porra… A arma? O vídeo? Têm mais alguma coisa? 317 00:22:44,406 --> 00:22:47,325 - Mas que vídeo era aquele? - Era o tipo que invadiu a propriedade. 318 00:22:47,326 --> 00:22:49,577 Quê, seguiste-o até um bar e deste-lhe uma coça? 319 00:22:49,578 --> 00:22:51,997 - Quando foi isso? - Por favor, não me interrogues também. 320 00:22:52,623 --> 00:22:54,332 E o teu pai? Já lhe deste o dinheiro? 321 00:22:54,333 --> 00:22:55,708 Vai demorar uns dias. 322 00:22:55,709 --> 00:22:58,294 - Foda-se. Foda-se! - Olha, acalma-te. 323 00:22:58,295 --> 00:23:00,922 Se é o que têm contra nós, termos tido uma 9 mm, estamos bem. 324 00:23:00,923 --> 00:23:03,675 Sim, "se". Temos de descobrir o que o Max está a planear. 325 00:23:05,427 --> 00:23:07,762 … onde, esta manhã, o corpo de Ray Rawlins 326 00:23:07,763 --> 00:23:09,598 foi encontrado desmembrado na piscina deles. 327 00:23:11,558 --> 00:23:13,684 Eles sabem que ele tinha outra Glock. 328 00:23:13,685 --> 00:23:14,936 Uma 9 mm. 329 00:23:14,937 --> 00:23:17,481 Está registada e tudo, mas ele deitou-a fora há anos. 330 00:23:20,692 --> 00:23:22,860 Mais nada. Pelo menos que saibamos, 331 00:23:22,861 --> 00:23:26,281 mas depois de falarmos com o Grayson ficou claro que estão de olho no Tom. 332 00:23:36,500 --> 00:23:38,876 Não é fácil, Anna. Sou o parceiro dele. 333 00:23:38,877 --> 00:23:41,379 Posso ser implicado, chamado para testemunhar. 334 00:23:41,380 --> 00:23:44,340 - Porquê? Ele não fez nada. - Eu entendo, mas tenho… 335 00:23:44,341 --> 00:23:46,301 Porque é que há uma foto tua a beijar o Max? 336 00:23:47,469 --> 00:23:48,512 Do que estás a falar? 337 00:23:49,930 --> 00:23:51,098 Que porcaria é esta? 338 00:23:52,099 --> 00:23:53,100 O Max… 339 00:23:53,767 --> 00:23:57,270 O Max tentou beijar-me quando tentávamos libertar o Ruben, e eu afastei-o. 340 00:23:57,271 --> 00:23:59,313 Qual é a história, a verdadeira história? 341 00:23:59,314 --> 00:24:00,315 Ele assediou-me. 342 00:24:00,983 --> 00:24:04,235 Desculpa. Devia ter-te dito, mas podemos pensar numa estratégia, agora? 343 00:24:04,236 --> 00:24:07,197 "Condenaste-me pelo que ela fez." Foi o que o Max disse. O que fizeste? 344 00:24:12,786 --> 00:24:15,663 - Natalie? - Casa segura. 345 00:24:15,664 --> 00:24:18,374 O que fazes em casa? Devias estar na casa do Paul. 346 00:24:18,375 --> 00:24:20,960 Que se passa? Quanto tempo é que aquelas pessoas 347 00:24:20,961 --> 00:24:22,129 e a polícia vão ficar lá fora? 348 00:24:24,006 --> 00:24:26,841 Nat, ouve, a polícia acha que estou envolvido no homicídio do Ray. 349 00:24:26,842 --> 00:24:29,385 Não estou, obviamente, por isso, vai correr tudo bem. 350 00:24:29,386 --> 00:24:31,680 Só quero que estejas preparada. 351 00:24:32,973 --> 00:24:36,435 Preparada para quê? Podem prender-te? 352 00:24:37,352 --> 00:24:39,688 Bem, não, não sem provas. 353 00:24:41,523 --> 00:24:43,358 Foi por isso que perguntaste sobre a arma? 354 00:24:46,069 --> 00:24:47,196 O que é que tem a arma? 355 00:24:48,864 --> 00:24:50,365 Menti-vos. Eu só estava… 356 00:24:51,491 --> 00:24:54,703 Eu só estava a tentar perceber o que é que ele sabia. Desculpem. 357 00:24:55,412 --> 00:24:56,538 O que estás a dizer? 358 00:24:57,456 --> 00:24:58,457 Eu peguei na arma. 359 00:24:59,208 --> 00:25:00,250 Polícia. 360 00:25:00,792 --> 00:25:03,629 É o Inspetor Park. Abre a porta, Tom. 361 00:25:07,716 --> 00:25:08,841 Para onde levaste a arma? 362 00:25:08,842 --> 00:25:11,552 - Para a Carolina do Norte. - Porquê? 363 00:25:11,553 --> 00:25:12,888 Fui com o Max. Eu só… 364 00:25:13,764 --> 00:25:15,140 Levei-a para me proteger. 365 00:25:15,766 --> 00:25:17,517 Tom, abre a porta. 366 00:25:17,518 --> 00:25:19,101 Foi ontem, quando o Ray lá esteve? 367 00:25:19,102 --> 00:25:20,770 - O Ray? - E tu tinhas a arma? 368 00:25:20,771 --> 00:25:23,940 Certo. Alguma vez a perdeste de vista? Esteve nas mãos do Max? 369 00:25:23,941 --> 00:25:26,150 - Não. Não, não sei, pai. - O Max pegou na arma? 370 00:25:26,151 --> 00:25:28,069 - Nat, tens… - Estava no meu saco, 371 00:25:28,070 --> 00:25:30,238 e eu… a certa altura, adormeci. 372 00:25:30,239 --> 00:25:32,323 Não nos obrigues a sermos duros, Tom. 373 00:25:32,324 --> 00:25:33,658 Espera, pai. Por favor, eu… 374 00:25:33,659 --> 00:25:35,244 Pronto. Vai ficar tudo bem. 375 00:25:36,370 --> 00:25:39,289 Não contes nada a ninguém, está bem? 376 00:25:41,667 --> 00:25:44,085 Estás detido pelo homicídio de Ray Rawlins. 377 00:25:44,086 --> 00:25:46,504 Com base em quê? O que mudou? 378 00:25:46,505 --> 00:25:48,673 O que mudou desde esta tarde? 379 00:25:48,674 --> 00:25:52,386 Caramba, Tom, ele descobriu que ias incriminar o Max Cady e tu mataste-o. 380 00:25:52,886 --> 00:25:55,429 Espera, de onde veio isso? De onde tiraste essa informação? 381 00:25:55,430 --> 00:25:57,306 Vá lá, Annie, sabes como funciona. 382 00:25:57,307 --> 00:25:59,059 Fica aqui, está bem? Espera aqui. 383 00:26:02,104 --> 00:26:04,105 Não tinham de fazer isto à frente da filha dele. 384 00:26:04,106 --> 00:26:06,525 Ele teria ido à esquadra se lhe tivessem pedido. 385 00:26:07,025 --> 00:26:08,109 Isto é uma treta. 386 00:26:08,110 --> 00:26:11,697 Tom. Tom, vou ligar ao Jared, está bem? Vamos lá ter contigo. 387 00:26:13,156 --> 00:26:15,075 Isto não vai ficar assim. Vamos tirar-te de lá. 388 00:26:47,733 --> 00:26:49,067 Anda, vamos para dentro. 389 00:26:55,115 --> 00:26:58,201 Advogada Anna Bowden, com o número da Ordem dos Advogados 54481, 390 00:26:58,202 --> 00:27:04,749 para confirmar a visita ao meu cliente, Thomas Bowden, número de marcação M67052. 391 00:27:04,750 --> 00:27:06,043 CANAL 10. AGORA. 392 00:27:10,547 --> 00:27:14,008 {\an8}Podemos provar que Tom Bowden conspirou para incriminar o nosso cliente por posse. 393 00:27:14,009 --> 00:27:17,011 {\an8}Infelizmente, o Ray Rawlins descobriu esse plano, 394 00:27:17,012 --> 00:27:18,888 e o Tom Bowden matou-o a sangue-frio, 395 00:27:18,889 --> 00:27:21,474 com a intenção de acusar o meu cliente também desse crime. 396 00:27:21,475 --> 00:27:22,850 E pode comprovar as afirmações? 397 00:27:22,851 --> 00:27:25,144 {\an8}Sim, claro, vindo diretamente da fonte. 398 00:27:25,145 --> 00:27:26,897 {\an8}ENTREVISTA EXCLUSIVA COM MAX CADY 399 00:27:27,481 --> 00:27:32,444 {\an8}O meu genro queria incriminar o Max, e eu ajudei-o. 400 00:27:33,028 --> 00:27:35,029 Porquê? Porque sou um velho estúpido 401 00:27:35,030 --> 00:27:37,866 que só queria passar tempo com os netos, que era o combinado. 402 00:27:38,951 --> 00:27:40,702 {\an8}Depois, o tal de Ray Rawlins… 403 00:27:42,621 --> 00:27:44,330 {\an8}Não faz mal. 404 00:27:44,331 --> 00:27:45,873 {\an8}Não sei porquê… 405 00:27:45,874 --> 00:27:51,839 {\an8}Olhem, adoro a minha filha, a Anna, e faria tudo por ela. 406 00:27:52,548 --> 00:27:58,010 {\an8}Seja como for, o Tom e a Anna Bowden construíram uma vida de privilégios 407 00:27:58,011 --> 00:28:01,264 {\an8}com base na minha desgraça, no meu sofrimento. 408 00:28:01,265 --> 00:28:07,436 {\an8}Mas não são, nem nunca foram, as pessoas de bem que dizem ser. 409 00:28:07,437 --> 00:28:10,731 {\an8}Foi o Tom Bowden que fez isto. Olhem para isto. 410 00:28:10,732 --> 00:28:13,985 {\an8}Aproxima. Traz a câmara. Traz a câmara para aqui. 411 00:28:13,986 --> 00:28:15,445 {\an8}Vem cá. Vejam só, certo? 412 00:28:16,029 --> 00:28:17,865 {\an8}Foi o Tom Bowden que fez isto, certo? 413 00:28:18,448 --> 00:28:20,617 Mas, finalmente, a verdade está a vir ao de cima. 414 00:28:21,326 --> 00:28:23,203 Com certeza. A justiça será feita. 415 00:28:28,500 --> 00:28:29,877 Vim como tua advogada, 416 00:28:30,377 --> 00:28:34,256 e é só uma questão de tempo até o conflito vir à tona, mas queria falar. 417 00:28:38,302 --> 00:28:41,972 O meu pai deve ter falado com a polícia e contou-lhes a mesma história. 418 00:28:43,473 --> 00:28:46,101 Então, essa foi a causa provável da tua detenção. 419 00:28:48,061 --> 00:28:49,896 Podes falar comigo, por favor? Está bem? 420 00:28:49,897 --> 00:28:52,191 Preciso de ajuda. Preciso de saber o que vamos fazer. 421 00:28:53,650 --> 00:28:55,527 A Natalie é filha do Max? 422 00:28:58,030 --> 00:28:59,114 Não sei. 423 00:28:59,698 --> 00:29:00,866 Bem, dormiste com ele? 424 00:29:03,160 --> 00:29:04,493 Eu disse que não sei. Eu… 425 00:29:04,494 --> 00:29:07,705 Como assim? "Não sei." Como é que não sabes, porra? 426 00:29:07,706 --> 00:29:09,916 - Porque não sei. - Não me mintas. 427 00:29:09,917 --> 00:29:12,293 Não te estou a mentir. Não sei. 428 00:29:12,294 --> 00:29:16,005 Escondeste o verdadeiro motivo pelo qual ele nos ataca. 429 00:29:16,006 --> 00:29:19,258 Se eu soubesse, talvez pudéssemos ter feito algo… 430 00:29:19,259 --> 00:29:21,219 Não há nada que pudéssemos ter feito. Nós… 431 00:29:21,220 --> 00:29:24,180 E convenceste-me a conspirar contigo contra ele. 432 00:29:24,181 --> 00:29:27,767 - Convenci-te? - "Condenaste-me pelo que ela fez." 433 00:29:27,768 --> 00:29:29,936 Manipulaste-me. Apanhaste-me. 434 00:29:29,937 --> 00:29:33,856 Prendemos o Max para que não tivesses de o enfrentar. 435 00:29:33,857 --> 00:29:37,152 Não te obriguei a fazer nada. Tu queria-lo lá tanto quanto eu. 436 00:29:38,070 --> 00:29:40,238 Por quanto tempo me ias esconder isto? 437 00:29:40,239 --> 00:29:41,489 Qual era o objetivo? 438 00:29:41,490 --> 00:29:43,157 - Ias ver no que ia dar? - Não, juro, 439 00:29:43,158 --> 00:29:45,327 - é mais complicado. - Então, explica-me! 440 00:29:46,286 --> 00:29:47,745 Vá lá, Tom. Tu conheces-me. 441 00:29:47,746 --> 00:29:48,747 Conheço? 442 00:29:49,581 --> 00:29:52,458 Há quantos anos é que me escondes isto? 443 00:29:52,459 --> 00:29:53,751 Quem és tu, porra? 444 00:29:53,752 --> 00:29:56,504 Estou aqui a lutar por ti, a lutar por nós. 445 00:29:56,505 --> 00:29:57,631 Por nós? 446 00:29:58,382 --> 00:29:59,758 Não há nenhum nós. 447 00:30:02,302 --> 00:30:03,553 Isto? Isto não é nada. 448 00:30:03,554 --> 00:30:05,429 Tom. Olha, acalma-te. 449 00:30:05,430 --> 00:30:07,390 Vou tirar-te da prisão, e depois falamos, 450 00:30:07,391 --> 00:30:09,600 - está bem? - Faz o que tiveres de fazer. 451 00:30:09,601 --> 00:30:10,602 Só… 452 00:30:11,562 --> 00:30:12,980 … afasta-te de mim. 453 00:30:19,069 --> 00:30:20,487 É isto que ele quer. 454 00:31:15,125 --> 00:31:16,126 Mãe. 455 00:31:19,296 --> 00:31:20,297 Olá. 456 00:31:24,218 --> 00:31:26,512 Volta para o teu quarto, por favor. 457 00:31:28,847 --> 00:31:29,848 Olha para mim. 458 00:31:31,767 --> 00:31:33,769 - Volta para o teu quarto. - Mãe. 459 00:31:43,195 --> 00:31:44,530 Precisas de um café. 460 00:31:58,710 --> 00:32:00,379 O que é que o Max Cady te fez? 461 00:32:07,261 --> 00:32:09,388 Fui assim durante muito tempo. 462 00:32:11,431 --> 00:32:13,559 Comecei a ter apagões… 463 00:32:16,979 --> 00:32:20,774 No início, eram só umas horas, depois… 464 00:32:23,068 --> 00:32:24,778 … noites inteiras e depois… 465 00:32:26,613 --> 00:32:27,906 … fins de semana. 466 00:32:30,742 --> 00:32:34,161 Então, quando conheci o Max, ele era um empresário muito bonito 467 00:32:34,162 --> 00:32:36,998 que precisava de ir à polícia porque a mulher tinha desaparecido, 468 00:32:36,999 --> 00:32:39,501 e eu era um desastre prestes a acontecer. 469 00:32:41,503 --> 00:32:44,548 E isto foi antes de encontrarem o corpo da mulher dele, lembras-te? 470 00:32:45,048 --> 00:32:47,216 Sabes, ele pensou que ela o tinha abandonado, 471 00:32:47,217 --> 00:32:50,888 e eu também pensei que ela tivesse ido embora, e eu ainda estava… 472 00:32:53,557 --> 00:32:56,226 … noiva do Paul, mas havia… 473 00:33:03,734 --> 00:33:04,735 Sim. 474 00:33:05,235 --> 00:33:07,237 Fomos tomar uma bebida. 475 00:33:08,530 --> 00:33:11,366 Eu tomei apenas uma, depois duas e depois… 476 00:33:11,950 --> 00:33:13,451 Ele… 477 00:33:13,452 --> 00:33:15,329 Não, não. Quer dizer, eu não… 478 00:33:16,955 --> 00:33:18,707 … sei o que aconteceu naquela noite, mas… 479 00:33:21,585 --> 00:33:23,461 … já tinha acontecido com outros, 480 00:33:23,462 --> 00:33:25,255 o que tornava a situação mais vergonhosa. 481 00:33:28,425 --> 00:33:31,220 E depois encontraram o corpo da mulher do Max. 482 00:33:32,095 --> 00:33:38,227 E quando descobri que estava grávida, não sabia se era do Paul… 483 00:33:41,647 --> 00:33:42,689 … ou dele. 484 00:33:51,782 --> 00:33:53,116 Não faz mal, mãe. 485 00:33:53,951 --> 00:33:55,660 O que aconteceu não é culpa tua. 486 00:33:55,661 --> 00:33:56,911 Eu não sei. 487 00:33:56,912 --> 00:34:01,374 Não sei o que aconteceu naquela noite, mas sei o que pode ter acontecido, 488 00:34:01,375 --> 00:34:04,628 e tenho-me esforçado muito para enterrar essa vergonha bem no fundo. 489 00:34:05,712 --> 00:34:06,922 Deixei de beber. 490 00:34:09,424 --> 00:34:10,842 Casei-me com um bom homem. 491 00:34:13,262 --> 00:34:15,848 E construí uma boa vida para ti, para a minha filha. 492 00:34:24,022 --> 00:34:27,025 E enterrei o Max Cady bem no fundo. 493 00:34:32,697 --> 00:34:33,907 Mas não fundo o suficiente. 494 00:34:38,536 --> 00:34:40,080 Como assim, "enterraste"? 495 00:34:47,754 --> 00:34:48,880 Não faz mal. 496 00:34:49,922 --> 00:34:52,716 Vamos arranjar uma solução. Eu ajudo-te. 497 00:34:52,717 --> 00:34:56,929 Não. O que ele nos está a fazer está a dar sentido à sua vida. 498 00:35:00,392 --> 00:35:02,936 Ele não vai parar até estarmos mortos. 499 00:35:06,523 --> 00:35:07,900 Ou ele estar. 500 00:35:20,412 --> 00:35:22,289 Acho que só precisas de dormir. 501 00:35:24,124 --> 00:35:25,292 Desculpa. 502 00:35:26,793 --> 00:35:27,920 Tudo bem. 503 00:35:31,673 --> 00:35:32,966 Deita-te, mãe. 504 00:35:34,593 --> 00:35:35,594 Está tudo bem. 505 00:36:23,976 --> 00:36:28,897 Tenho tantas saudades vossas. 506 00:36:41,577 --> 00:36:43,245 Natalie, o que estás aqui a fazer? 507 00:36:45,664 --> 00:36:47,291 Tu usaste-me, porra. 508 00:36:47,875 --> 00:36:48,876 Não. 509 00:36:50,169 --> 00:36:51,837 Eu não te usei. 510 00:36:53,046 --> 00:36:55,841 Gosto muito de ti. Muito mesmo. 511 00:36:56,383 --> 00:36:58,385 Só te quero ajudar a ser quem realmente és. 512 00:36:58,969 --> 00:37:00,553 Preocupas-te comigo? 513 00:37:00,554 --> 00:37:02,972 Sim, sim. Muito. 514 00:37:02,973 --> 00:37:04,391 Então, vai contar a verdade. 515 00:37:05,559 --> 00:37:07,519 Diz à polícia que o meu pai não matou o Ray. 516 00:37:08,729 --> 00:37:09,730 Qual verdade? 517 00:37:11,190 --> 00:37:12,316 A verdade. 518 00:37:13,150 --> 00:37:16,737 Sim, ouve, estás prestes a descobrir coisas sobre quem amas. 519 00:37:17,821 --> 00:37:19,280 Coisas difíceis, Natalie. 520 00:37:19,281 --> 00:37:22,743 Coisas que vais desejar nunca ter sabido. 521 00:37:23,452 --> 00:37:25,245 E isso vai demorar algum tempo. 522 00:37:26,455 --> 00:37:27,456 Tempo 523 00:37:28,582 --> 00:37:29,958 para entenderes realmente 524 00:37:31,668 --> 00:37:34,463 o que se passa entre ti e eles… 525 00:37:35,297 --> 00:37:36,798 Mas sempre me terás a mim. 526 00:37:37,883 --> 00:37:40,468 Sempre do teu lado. 527 00:37:40,469 --> 00:37:42,637 Vai-te foder, não acredito em nada. 528 00:37:42,638 --> 00:37:45,848 E acho que mereces tudo o que te aconteceu. 529 00:37:45,849 --> 00:37:47,267 - Está bem. - Tudo! 530 00:37:49,061 --> 00:37:51,146 - Calma. - Vai-te foder. Diz a verdade. 531 00:37:52,981 --> 00:37:54,149 Dá-me isso. 532 00:37:55,400 --> 00:37:56,859 Não sejas infantil. 533 00:37:56,860 --> 00:37:58,195 - Larga isso. - Para. 534 00:37:58,904 --> 00:38:01,447 Sai… Dou-te um tiro, porra. Para! 535 00:38:01,448 --> 00:38:02,823 Não sabes usar isso. 536 00:38:02,824 --> 00:38:04,283 Vai-te foder. 537 00:38:04,284 --> 00:38:06,953 Isso pode magoar-te, está bem? 538 00:38:06,954 --> 00:38:08,287 Diz a verdade. 539 00:38:08,288 --> 00:38:11,123 Olha para as tuas mãos. Estão a tremer. 540 00:38:11,124 --> 00:38:14,711 Meu amor, não podes fazer isto. 541 00:38:22,553 --> 00:38:24,388 Ou talvez me consigas dar um tiro. 542 00:38:25,764 --> 00:38:27,932 Talvez consigas. Isso vai resolver tudo. 543 00:38:27,933 --> 00:38:29,141 Autodefesa. 544 00:38:29,142 --> 00:38:31,185 - Eu sou adulto. Tu és uma criança. - Cala-te. 545 00:38:31,186 --> 00:38:32,603 - Vais safar-te. - Cala-te. 546 00:38:32,604 --> 00:38:34,355 Sim, e eu desapareço, desapareço. 547 00:38:34,356 --> 00:38:37,191 E voltas à tua vida com o teu pai de merda 548 00:38:37,192 --> 00:38:38,734 - e a tua mãe horrível. - Odeio-te. 549 00:38:38,735 --> 00:38:40,945 Segura aqui. Sim, mesmo aqui. 550 00:38:40,946 --> 00:38:42,990 - Fá-lo, porra. Fá-lo. Fá-lo. - Cala-te. 551 00:38:43,699 --> 00:38:45,992 - Cala-te. - Fá-lo. Fá-lo, porra. Puxa o gatilho. 552 00:38:45,993 --> 00:38:47,368 - Cala-te! - Puxa o gatilho. 553 00:38:47,369 --> 00:38:48,787 - Tenho de implorar? Fá-lo! - Para! 554 00:38:56,712 --> 00:38:58,797 Foda-se. 555 00:39:09,016 --> 00:39:12,352 - Não. Não, Natalie… - Senhora. 556 00:39:13,562 --> 00:39:14,896 Não. 557 00:39:14,897 --> 00:39:17,690 - Mãe? Mãe! - Não! Natalie! Natalie! 558 00:39:17,691 --> 00:39:18,774 Senhora, vou detê-la. 559 00:39:18,775 --> 00:39:20,109 Deixe-me passar. 560 00:39:20,110 --> 00:39:21,944 Que aconteceu, querida? Que aconteceu? 561 00:39:21,945 --> 00:39:23,113 Falhei. 562 00:39:24,531 --> 00:39:25,782 Não. 563 00:39:26,533 --> 00:39:27,534 Desculpa. 564 00:39:28,994 --> 00:39:31,746 Não. 565 00:39:31,747 --> 00:39:33,581 Não a levem! Por favor. Por favor, não. 566 00:39:33,582 --> 00:39:36,542 Fui eu. Fui eu. Olhe para mim. Fui eu. 567 00:39:36,543 --> 00:39:37,669 Natalie. 568 00:39:38,170 --> 00:39:40,464 Amo-te, querida, está bem? Estás bem. 569 00:39:41,465 --> 00:39:44,009 Natalie! 570 00:40:03,654 --> 00:40:07,157 Tem sorte em estar vivo. A bala não atingiu nenhum órgão vital. 571 00:40:10,536 --> 00:40:13,412 - Tem uma visita. - O quê? 572 00:40:13,413 --> 00:40:15,040 A sua irmã, a Crystal. 573 00:40:15,666 --> 00:40:16,708 O quê? 574 00:40:25,217 --> 00:40:28,554 Que estás aqui a fazer? 575 00:40:29,596 --> 00:40:33,183 Queres tentar terminar o que a nossa filha começou? 576 00:40:35,185 --> 00:40:36,936 Para onde levaram a nossa menina? 577 00:40:36,937 --> 00:40:39,106 Para o centro de detenção juvenil, acho eu. Merda. 578 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 Que pena. 579 00:40:45,988 --> 00:40:47,406 Vamos dizer que fui eu. 580 00:40:49,950 --> 00:40:51,033 Sim? Eu dei-te um tiro. 581 00:40:51,034 --> 00:40:52,618 Tu não entendes. 582 00:40:52,619 --> 00:40:54,787 A Natalie encontrou-te. Eu vou para a prisão, sim? 583 00:40:54,788 --> 00:40:56,330 - É olho por olho. - Anna… 584 00:40:56,331 --> 00:40:58,457 Para. Olha, faço o que quiseres. 585 00:40:58,458 --> 00:41:01,128 Era isto que eu queria. 586 00:41:02,921 --> 00:41:05,966 Que sentisses isso. 587 00:41:06,758 --> 00:41:11,513 Que sentisses a tua família desfeita. 588 00:41:12,347 --> 00:41:13,807 Destruída. 589 00:41:15,184 --> 00:41:16,852 Engaiolada. 590 00:41:17,644 --> 00:41:19,605 Os teus filhos retirados. 591 00:41:20,480 --> 00:41:21,648 Isto… 592 00:41:23,859 --> 00:41:26,152 Eu não te tirei o teu filho. 593 00:41:26,153 --> 00:41:28,530 Tu mataste a tua mulher e o teu filho. 594 00:41:29,156 --> 00:41:31,033 Tu destruíste a tua família, não eu. 595 00:41:31,783 --> 00:41:34,203 Olha o que um pouco de pressão te faz. 596 00:41:34,995 --> 00:41:38,831 Vou-te matar. Vou-te destruir. Entendes? 597 00:41:38,832 --> 00:41:41,250 Eu mato-te. 598 00:41:41,251 --> 00:41:42,335 Segurança. 599 00:41:42,336 --> 00:41:46,381 Pronto, Anna, vai lá. Tenta dar sentido a essa vida, agora. 600 00:41:48,175 --> 00:41:51,303 O tempo de Deus é perfeito. 601 00:43:33,363 --> 00:43:34,364 OBTER INFORMAÇÕES 602 00:43:38,285 --> 00:43:39,745 PROCURAR 34.33817*N 603 00:43:48,629 --> 00:43:53,675 RIO CAPE FEAR 604 00:44:00,724 --> 00:44:02,558 RIO CAPE FEAR CAROLINA DO NORTE 605 00:44:02,559 --> 00:44:04,144 {\an8}DIREÇÕES SAVANNAH - RIO CAPE FEAR 606 00:44:28,836 --> 00:44:31,128 A tempestade transformou-se em furacão 607 00:44:31,129 --> 00:44:33,297 e continua a crescer sobre o Atlântico. 608 00:44:33,298 --> 00:44:36,176 Por favor, fiquem atentos enquanto continuamos a acompanhar a situação. 609 00:46:12,064 --> 00:46:14,066 Legendas: Teresa Moreira