1 00:00:07,966 --> 00:00:12,429 Tôi yêu bạn. 2 00:00:36,411 --> 00:00:38,788 - Tôi chưa thấy nó bao giờ. - Không phải của anh? 3 00:00:38,789 --> 00:00:40,040 - Không. - Thế nó ở đâu ra? 4 00:00:42,918 --> 00:00:45,504 Đổ tội? Tôi không biết nữa. 5 00:00:49,174 --> 00:00:50,175 {\an8}CẢNH SÁT SAVANNAH 6 00:00:52,094 --> 00:00:55,681 Không còn gì để xem ở đây nữa đâu. Đừng đứng dưới đường nữa. 7 00:01:35,929 --> 00:01:38,640 Đây là nơi an toàn, Zack. Hãy nói thật đi. 8 00:01:40,434 --> 00:01:42,186 Cháu nhớ gì về đêm hôm đó? 9 00:01:44,605 --> 00:01:45,814 Lờ mờ. 10 00:01:47,441 --> 00:01:49,610 Như những cảnh trong những bộ phim khác nhau. 11 00:01:52,321 --> 00:01:54,156 Cháu hiểu vì sao cháu phải đến đây, nhỉ? 12 00:01:58,994 --> 00:02:02,497 Cháu giúp một người lạ sống trong tường nhà cháu. 13 00:02:03,415 --> 00:02:07,544 Và cháu lấy kéo tỉa cây đâm bố cháu. 14 00:02:16,136 --> 00:02:18,596 Cháu không biết bị ma xui quỷ khiến thế nào nữa. 15 00:02:18,597 --> 00:02:20,014 Tốt lắm. 16 00:02:20,015 --> 00:02:23,644 Cháu đã rơi vào trạng thái phân ly, và giờ thấy mơ hồ khi trở lại bình thường. 17 00:02:30,067 --> 00:02:32,069 Vậy khi nào cháu được về nhà? 18 00:02:35,614 --> 00:02:37,156 - Phải một thời gian. - Thế à? 19 00:02:37,157 --> 00:02:39,409 Vì chú nói thì nghe đơn giản lắm. 20 00:02:41,620 --> 00:02:42,954 "Tốt lắm". 21 00:02:42,955 --> 00:02:44,623 Cháu "chỉ đang trở lại bình thường". 22 00:02:45,666 --> 00:02:48,126 "Này, hãy là người con muốn trở thành, Zack. 23 00:02:48,710 --> 00:02:49,711 Hãy là người con muốn trở thành". 24 00:02:50,796 --> 00:02:51,879 Chú có nói thế đâu. 25 00:02:51,880 --> 00:02:54,091 Cháu thì phải "nói thật đi". 26 00:02:54,758 --> 00:02:57,301 Chú được quyền ngồi đó và nói hươu nói vượn tùy ý. 27 00:02:57,302 --> 00:02:58,637 Làm sao để cháu được như chú? 28 00:03:08,355 --> 00:03:11,900 Cháu xin lỗi. Cháu rất xin lỗi. 29 00:03:12,484 --> 00:03:13,944 Cháu không biết gì nữa. 30 00:03:14,820 --> 00:03:16,028 Không cần xin lỗi. 31 00:03:16,029 --> 00:03:18,824 Này, đây là… Là một quá trình, nhé? 32 00:03:21,451 --> 00:03:24,955 Này, cháu sẽ bắt đầu cảm thấy trở lại là chính mình, Zack. 33 00:03:27,040 --> 00:03:28,375 "Chính mình" là gì? 34 00:03:34,590 --> 00:03:36,258 Uống với anh không? 35 00:03:38,051 --> 00:03:39,511 Anh vẫn nhớ là em bỏ rượu rồi chứ? 36 00:03:45,309 --> 00:03:50,981 Tuần này cách đây 16 năm, ta đã chốt căn nhà này. 37 00:03:51,815 --> 00:03:54,358 - Lúc đó em bầu bảy tháng. - Tám tháng. 38 00:03:54,359 --> 00:03:55,651 Lúc đó em bầu tám tháng. 39 00:03:55,652 --> 00:03:57,320 Vâng. Lúc đó em thấy khó ở quá. 40 00:03:57,321 --> 00:03:58,613 Hôm đó nóng lắm mà. 41 00:03:58,614 --> 00:04:01,867 Để Nat ở nhà với người trông trẻ. 42 00:04:03,410 --> 00:04:09,081 Ngồi dưới đất, đợi đội chuyển nhà đến. 43 00:04:09,082 --> 00:04:10,374 Ừ, và mãi mà họ chả đến. 44 00:04:10,375 --> 00:04:12,668 Họ đến số 812 phố West Jones… 45 00:04:12,669 --> 00:04:14,587 - Ừ. - …nhưng ở Charleston. 46 00:04:14,588 --> 00:04:16,173 Lúc đó em muốn giết họ. 47 00:04:18,550 --> 00:04:21,260 Và thứ duy nhất có để uống là nước quả của Nat, 48 00:04:21,261 --> 00:04:22,596 lấy trên xe, nóng bỏng tay. 49 00:04:24,681 --> 00:04:28,519 Nhưng hộp nước táo đó là thứ nước ngon nhất anh từng uống. 50 00:05:01,218 --> 00:05:02,219 Con muốn ăn trưa không? 51 00:05:03,136 --> 00:05:04,471 Không, con ra bể bơi đây. 52 00:06:41,527 --> 00:06:46,365 CAPE FEAR: DÒNG SÔNG TỘI ÁC 53 00:06:52,955 --> 00:06:54,205 {\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "THE EXECUTIONERS" 54 00:06:54,206 --> 00:06:55,207 {\an8}CỦA JOHN D. MACDONALD 55 00:06:55,958 --> 00:06:57,124 {\an8}DỰA TRÊN CÁC PHIM "CAPE FEAR" 56 00:06:57,125 --> 00:06:58,710 {\an8}KỊCH BẢN: WESLEY STRICK & JAMES R. WEBB 57 00:07:27,281 --> 00:07:32,159 MÁY QUAY 04 - BỂ BƠI 3:23 SÁNG 58 00:07:32,160 --> 00:07:34,453 MÁY QUAY 01 - SÂN TRONG 3:24 SÁNG 59 00:07:34,454 --> 00:07:36,747 Dù là ai, kẻ đó biết có hệ thống máy quay thứ hai. 60 00:07:36,748 --> 00:07:39,876 "Dù là ai"? Chúng tôi biết đó là ai. 61 00:07:39,877 --> 00:07:42,587 Đợi chúng tôi khám nghiệm xong hẵng xả nước bể bơi nhé? 62 00:07:42,588 --> 00:07:45,299 - Được. - Và đừng đi đâu xa. 63 00:07:45,966 --> 00:07:47,758 Trong nhà có súng không? 64 00:07:47,759 --> 00:07:48,968 Sao lại hỏi chúng tôi? 65 00:07:48,969 --> 00:07:50,887 Xin lỗi, nhưng tôi… tôi phải hỏi… 66 00:07:50,888 --> 00:07:52,806 Sao không vào thành phố và hỏi hắn ấy? 67 00:07:53,724 --> 00:07:55,433 Nếu các anh để mắt đến hắn như tôi bảo, 68 00:07:55,434 --> 00:07:57,227 có lẽ giờ này, bạn tôi vẫn còn sống. 69 00:07:58,645 --> 00:08:00,771 Đạn trong ngực trông giống đạn 9mm, 70 00:08:00,772 --> 00:08:02,356 - tôi… - …có thể cho biết 71 00:08:02,357 --> 00:08:03,734 thêm chi tiết gì không? 72 00:08:04,359 --> 00:08:07,237 Vâng, đây là Georgia mà. Tôi có súng. 73 00:08:08,071 --> 00:08:09,697 Có một khẩu 9mm không? 74 00:08:09,698 --> 00:08:10,990 Có. 75 00:08:10,991 --> 00:08:12,867 Cho tôi xem được không? 76 00:08:12,868 --> 00:08:14,869 - Đợi chút. - Cô có sẵn sàng 77 00:08:14,870 --> 00:08:17,914 - đến đồn lấy lời khai không? - Chắc chắn rồi, chúng tôi sẽ đến. 78 00:08:17,915 --> 00:08:19,124 Vâng, và bất cứ… 79 00:08:58,539 --> 00:08:59,706 Khẩu Springfield Echelon. 80 00:09:00,207 --> 00:09:01,582 Hài lòng chưa? 81 00:09:01,583 --> 00:09:03,293 Lần gần nhất anh bắn nó là khi nào? 82 00:09:03,961 --> 00:09:05,254 Cũng lâu rồi. Vâng. 83 00:09:06,046 --> 00:09:07,130 Cần loại trừ thôi. 84 00:09:09,007 --> 00:09:10,384 Xin chia buồn về bạn anh. 85 00:09:19,309 --> 00:09:20,310 Cảm ơn Tom. 86 00:09:20,811 --> 00:09:22,312 Vâng, không vấn đề gì. 87 00:09:23,230 --> 00:09:24,231 Để anh. 88 00:09:26,900 --> 00:09:28,317 Này. 89 00:09:28,318 --> 00:09:29,486 Em mở két à? 90 00:09:29,987 --> 00:09:31,822 Két chứa súng á? Không. Vì sao? 91 00:09:32,489 --> 00:09:34,949 Khẩu Glock của anh đã lên đạn, và bị mất ba viên. 92 00:09:34,950 --> 00:09:37,536 Ai đó đã sử dụng nó. Anh không biết là ai hay lúc nào. 93 00:09:38,036 --> 00:09:41,206 Làm sao Max dùng súng của anh để giết Ray được nhỉ? 94 00:09:42,291 --> 00:09:43,292 Nhỉ? 95 00:09:46,837 --> 00:09:47,921 Sao? 96 00:09:50,674 --> 00:09:52,383 - Không. - Cảm ơn, anh cảnh sát. 97 00:09:52,384 --> 00:09:55,052 - Đừng. Này, không. - Đồ khốn. 98 00:09:55,053 --> 00:09:56,846 - Dừng lại! Thôi đi. - Đồ chó chết! 99 00:09:56,847 --> 00:09:58,723 Khu này gặp chuyện quái gì thế nhỉ? 100 00:09:58,724 --> 00:10:00,850 Chúa ơi. 101 00:10:00,851 --> 00:10:02,768 Cô biết có kẻ đột nhập vào nhà tôi chưa? 102 00:10:02,769 --> 00:10:04,145 - Mày làm. - Thôi. Này! 103 00:10:04,146 --> 00:10:05,980 - Mày làm. - Đây là điều hắn muốn. 104 00:10:05,981 --> 00:10:08,733 Nhưng không trộm cái gì. Mà để lại một thứ cho tôi tìm thấy. 105 00:10:08,734 --> 00:10:10,526 Hoặc có lẽ cho ai khác tìm thấy. 106 00:10:10,527 --> 00:10:12,069 Cảnh sát đang điều tra. 107 00:10:12,070 --> 00:10:13,614 Này, anh công tố. 108 00:10:14,239 --> 00:10:16,282 Kẻ gian có để lại gì ở nhà anh nữa không? 109 00:10:16,283 --> 00:10:19,410 - Mày sẽ phải quay lại nhà tù, Max. - Do nó mà mày tống tao đi tù. 110 00:10:19,411 --> 00:10:20,579 Giờ đến lượt mày, đồ khốn! 111 00:10:22,998 --> 00:10:25,626 Tạm biệt. Cảm ơn anh cảnh sát. 112 00:10:27,002 --> 00:10:28,462 Natalie, bố chỉ hỏi thế thôi. 113 00:10:28,962 --> 00:10:31,380 Sao con mở két của bố được? Con có biết mã số đâu. 114 00:10:31,381 --> 00:10:33,509 Con nghe thấy khi bố nói cho mẹ ở dưới tầng. 115 00:10:34,343 --> 00:10:36,010 Sao bố mẹ lại xoáy vào con? 116 00:10:36,011 --> 00:10:38,262 Natalie, mẹ xin lỗi. Việc này rất quan trọng. 117 00:10:38,263 --> 00:10:40,724 Nếu biết gì, con phải nói cho bố mẹ. 118 00:10:43,143 --> 00:10:44,394 Con không biết. 119 00:10:46,772 --> 00:10:48,982 Natalie, này. Lại đây. 120 00:10:49,483 --> 00:10:50,484 Không sao. 121 00:10:51,151 --> 00:10:53,945 Thu xếp đồ đi. Con sẽ quay lại nhà bố Paul. 122 00:10:53,946 --> 00:10:54,947 Được chứ? 123 00:11:00,786 --> 00:11:03,455 Phải giả định hắn đã lấy được súng và muốn đổ tội cho ta. 124 00:11:08,877 --> 00:11:10,128 Anh phải phi tang khẩu này. 125 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 Dù hắn định làm gì, ta phải đi trước một bước. 126 00:11:16,426 --> 00:11:17,718 Chết tiệt. 127 00:11:17,719 --> 00:11:19,220 - Anna. - Vâng? 128 00:11:19,221 --> 00:11:20,764 Em nên đến gặp bố em. 129 00:11:34,486 --> 00:11:35,487 Bố? 130 00:11:42,828 --> 00:11:43,996 Bố? 131 00:11:46,748 --> 00:11:47,875 Bố? 132 00:11:50,043 --> 00:11:52,129 Chào! Mời vào. 133 00:11:53,088 --> 00:11:54,089 Bố đang phê à? 134 00:11:55,257 --> 00:11:56,340 Bố đang phê. 135 00:11:56,341 --> 00:11:59,303 Không, bố chỉ đang uống thuốc như một đứa bé ngoan. 136 00:12:00,053 --> 00:12:01,180 Xem này. 137 00:12:02,764 --> 00:12:03,807 Chúa ơi. 138 00:12:04,308 --> 00:12:06,101 Con khốn nạn đó từ đâu xồ ra. 139 00:12:06,643 --> 00:12:08,769 Đã bảo là hắn có chó. Bố nói là đối phó được. 140 00:12:08,770 --> 00:12:13,441 Ừ, cảm ơn nhiều vì sự cảm thông của con, Annie. 141 00:12:13,442 --> 00:12:17,069 Và cảm ơn vì đã chào đón bố vào gia đình con. 142 00:12:17,070 --> 00:12:21,699 Sáu năm bỏ ma túy, sáu năm không phạm tội, không uống rượu. 143 00:12:21,700 --> 00:12:23,410 Gần như không hút điếu thuốc nào. 144 00:12:24,620 --> 00:12:26,454 Chỉ với hy vọng là một ngày nào đó, 145 00:12:26,455 --> 00:12:29,332 bố sẽ được xem phim Pixar với cháu ngoại. Nhưng không… 146 00:12:29,333 --> 00:12:30,416 Bố… 147 00:12:30,417 --> 00:12:32,752 Không, con gọi điện và phá tan tất cả. 148 00:12:32,753 --> 00:12:34,921 Bố phải đi nơi khác. Ngay lập tức. 149 00:12:34,922 --> 00:12:36,380 - Đồ khốn. - Không, đồ khốn. 150 00:12:36,381 --> 00:12:37,633 Bố phải đi. Đi đi. 151 00:12:38,217 --> 00:12:40,426 Bố phải đi trong bao lâu? 152 00:12:40,427 --> 00:12:42,303 Sáu tháng, một năm. 153 00:12:42,304 --> 00:12:44,889 Hãy mai danh ẩn tích. Bố giỏi việc đó lắm mà. Hãy… 154 00:12:44,890 --> 00:12:45,891 Được. 155 00:12:46,934 --> 00:12:51,229 Bố sẽ cần ăn uống, bố sẽ cần chỗ ở. 156 00:12:51,230 --> 00:12:53,981 Bố sẽ cần phương tiện di chuyển. 157 00:12:53,982 --> 00:12:55,817 Bố sẽ cần thuốc men, 158 00:12:56,610 --> 00:12:58,612 và bố sẽ cần… 159 00:13:00,948 --> 00:13:01,990 Bao nhiêu? 160 00:13:02,991 --> 00:13:04,409 Một trăm ngàn đô. 161 00:13:06,161 --> 00:13:07,787 Đồ chó má. 162 00:13:07,788 --> 00:13:09,830 Hoặc bố có thể nằm đây dưỡng thương 163 00:13:09,831 --> 00:13:10,916 chờ cảnh sát đến. 164 00:13:11,834 --> 00:13:14,043 Đây mới là điều bố thực sự muốn, nhỉ? 165 00:13:14,044 --> 00:13:16,338 Bố không quan tâm đến con hay các con của con. 166 00:13:17,422 --> 00:13:21,634 Này. Con gọi bố mà, nhớ chứ? 167 00:13:21,635 --> 00:13:22,845 Vâng, con đã mắc sai lầm. 168 00:13:23,846 --> 00:13:25,638 - Annie! - Sao? 169 00:13:25,639 --> 00:13:27,808 Con biết những điều con ghét ở bố chứ? 170 00:13:30,727 --> 00:13:32,312 Con không giống mẹ. 171 00:13:35,858 --> 00:13:37,234 Con giống bố như đúc. 172 00:13:39,236 --> 00:13:40,571 Con là của bố. 173 00:13:41,655 --> 00:13:45,534 Một trăm ngàn đô để tống khứ ông khỏi đời tôi mãi mãi là cái giá quá rẻ. 174 00:13:49,705 --> 00:13:52,874 MELISSA ADAM SẮP MỞ CỬA 175 00:13:52,875 --> 00:13:56,211 Ừ, chuyển các bàn đó cách xa nhau hơn. Các bàn đó. 176 00:13:56,920 --> 00:13:59,381 Được chứ? Có không gian thì khách mới thoải mái được. 177 00:14:00,007 --> 00:14:02,718 Marqués de Riscal, loại này là xịn nhất đấy. 178 00:14:03,218 --> 00:14:04,302 Được. 179 00:14:04,303 --> 00:14:06,554 Tôi sẽ thử bourbon đào. 180 00:14:06,555 --> 00:14:07,890 Cảm ơn. 181 00:14:10,642 --> 00:14:13,853 Chào Natalie, con thế nào rồi? 182 00:14:13,854 --> 00:14:16,481 Chúa ơi, cái thứ ở sân sau nhà con. 183 00:14:16,982 --> 00:14:19,192 Điên rồ quá nhỉ? Chắc con sốc lắm. 184 00:14:19,193 --> 00:14:21,528 Bố mẹ con nghĩ bố đã dùng súng của họ để giết Ray. 185 00:14:22,362 --> 00:14:24,488 Khẩu súng con mang theo đến Bắc Carolina. 186 00:14:24,489 --> 00:14:27,992 Đợi đã. Con… Con mang súng. Để làm gì? 187 00:14:27,993 --> 00:14:29,327 Có đúng không? 188 00:14:29,328 --> 00:14:31,330 Bố đã lúc nào ra khỏi tầm mắt con chưa? 189 00:14:33,790 --> 00:14:35,625 Con đã thiếp đi trên xe. 190 00:14:35,626 --> 00:14:36,668 Trên xe? 191 00:14:38,086 --> 00:14:39,880 Anh ta bị giết ở Bắc Carolina à? 192 00:14:43,175 --> 00:14:44,550 Họ không biết, nhưng… 193 00:14:44,551 --> 00:14:45,844 Nghe này. 194 00:14:46,470 --> 00:14:48,555 Nếu bố làm thì con phải nghe thấy tiếng súng, 195 00:14:49,139 --> 00:14:52,808 và bố không hình dung nổi con đang thấy hoang mang thế nào 196 00:14:52,809 --> 00:14:54,519 với những chuyện đang diễn ra. 197 00:14:54,520 --> 00:14:57,064 Nhưng đừng vì thế mà để mất những gì ta có với nhau. 198 00:14:58,065 --> 00:15:00,609 Niềm tin, sự thấu hiểu. 199 00:15:01,485 --> 00:15:03,361 Máu, Natalie. 200 00:15:03,362 --> 00:15:04,530 Trả lời con đi. 201 00:15:06,949 --> 00:15:09,993 Có phải bố giết Ray không? Vì nếu không, thì… thì là ai? 202 00:15:12,037 --> 00:15:16,917 Họ sẵn sàng làm tất cả để tống bố trở lại nhà tù. 203 00:15:18,836 --> 00:15:24,466 Ý bố là mẹ con và Tom đã giết Ray 204 00:15:25,425 --> 00:15:26,593 để đổ tội cho bố? 205 00:15:32,266 --> 00:15:33,851 Con không tin. 206 00:16:38,707 --> 00:16:40,501 Tôi bảo họ tôi là chị gái cậu. 207 00:16:42,211 --> 00:16:45,923 Cậu có biết Max cũng có thể là bố tôi không? 208 00:16:46,507 --> 00:16:48,717 Thì làm sao? Tôi chưa làm cậu có bầu đấy chứ? 209 00:16:56,975 --> 00:16:59,186 Tôi đã đến Bắc Carolina với Max. 210 00:16:59,978 --> 00:17:02,856 Không biết bằng cách nào, nhưng tôi nghĩ Max đã giết người ở đó. 211 00:17:05,025 --> 00:17:06,276 Tôi không biết phải làm gì. 212 00:17:07,861 --> 00:17:10,364 Tôi cần cậu nói cho tôi Max định làm gì tiếp theo vì tôi… 213 00:17:11,365 --> 00:17:12,616 Khoan đã, cậu đã đến đâu? 214 00:17:13,951 --> 00:17:17,871 Đến con sông nơi Max lớn lên. 215 00:17:18,789 --> 00:17:20,123 Max đã đưa cậu đến đó à? 216 00:17:20,749 --> 00:17:23,584 Nevaeh, tôi biết những gì cậu làm là do Max sai khiến. 217 00:17:23,585 --> 00:17:26,420 Nên nếu cậu chịu thừa nhận điều đó, ta có thể chấm dứt… 218 00:17:26,421 --> 00:17:28,966 Nếu tôi là kế hoạch dự phòng của cậu, thì cậu toi rồi. 219 00:17:31,051 --> 00:17:32,719 Bố mẹ tôi là luật sư. 220 00:17:33,303 --> 00:17:34,763 Họ có thể giúp cậu được ra. 221 00:17:36,390 --> 00:17:38,559 Cậu là trẻ vị thành niên bị Max chăn dắt. 222 00:17:40,602 --> 00:17:44,815 Và tôi nghĩ, có lẽ ở đâu đó trong lòng, cậu thật sự có tình cảm với tôi, nên… 223 00:17:45,524 --> 00:17:47,651 Nếu cậu có thể giúp tôi, làm ơn. 224 00:17:51,822 --> 00:17:53,448 Cậu nghĩ Max có tình cảm với cậu? 225 00:17:57,995 --> 00:17:59,621 Không, cậu chỉ là con chuột nhắt 226 00:18:01,123 --> 00:18:03,542 để ông ấy chơi đùa trước khi giết. 227 00:18:04,168 --> 00:18:07,004 Nên mặc xác cậu và bố mẹ cậu. 228 00:18:09,673 --> 00:18:10,799 Thôi được. 229 00:18:12,050 --> 00:18:13,426 Đồ khốn. 230 00:18:13,427 --> 00:18:14,594 Cái đồ thích đố kỵ. 231 00:18:14,595 --> 00:18:17,139 Chia buồn vì bố cậu đã lợi dụng cậu và ném cậu vào đây. 232 00:18:17,848 --> 00:18:19,724 Chắc để ông ta gọi lại, cậu đã phải bú… 233 00:18:19,725 --> 00:18:21,810 Câm mồm, đồ chó chết! 234 00:18:22,311 --> 00:18:23,853 Tao sẽ giết mày! 235 00:18:23,854 --> 00:18:25,688 Chúa ơi, cảnh đó sẽ đẹp lắm. 236 00:18:25,689 --> 00:18:27,565 Ông ấy sẽ xé xác các người ra! 237 00:18:27,566 --> 00:18:31,403 Thành từng mảnh! Đồ chó chết. 238 00:18:52,508 --> 00:18:54,300 Hai ngày sau khi cậu ấy được thả. 239 00:18:54,301 --> 00:18:55,594 Vâng, tôi còn nhớ rất rõ. 240 00:18:57,095 --> 00:18:59,806 Từ khi chuyện đó xảy ra, không ngày nào mà… 241 00:19:02,601 --> 00:19:04,144 Khuôn mặt cậu ấy không hiện lên trong đầu tôi. 242 00:19:06,188 --> 00:19:07,481 Tôi rất tiếc. 243 00:19:10,526 --> 00:19:12,361 Lẽ ra tôi không nên lôi cậu ấy vào. 244 00:19:14,363 --> 00:19:16,531 Tôi đã cõng rắn cắn gà nhà. 245 00:19:16,532 --> 00:19:18,367 Này, đây không phải lỗi của bà. 246 00:19:18,951 --> 00:19:20,661 Hắn biết ta đang điều tra hắn. 247 00:19:21,328 --> 00:19:22,746 Ta sẽ là mục tiêu tiếp theo. 248 00:19:26,750 --> 00:19:29,877 Lần cuối nói chuyện với Ray, cậu ấy đang muốn… 249 00:19:29,878 --> 00:19:31,671 Lúc đó sóng kém lắm. 250 00:19:31,672 --> 00:19:34,883 Nhưng chắc cậu ấy đã phát hiện ra gì đó nên mới bị giết. 251 00:19:40,222 --> 00:19:42,473 Khoan đã, chắc Ray đã mang máy công việc 252 00:19:42,474 --> 00:19:43,808 khi đến Bắc Carolina. 253 00:19:43,809 --> 00:19:47,938 Định vị không bật. Tôi kiểm tra rồi. 254 00:19:49,898 --> 00:19:51,650 Ta không thể biết cậu ấy đã đi những đâu. 255 00:19:52,568 --> 00:19:53,943 Laptop của cậu ấy đấy à? 256 00:19:53,944 --> 00:19:56,529 - Nhập mật khẩu vào đi. - Được. 257 00:19:56,530 --> 00:19:57,613 Kiểm tra trên iCloud. 258 00:19:57,614 --> 00:20:00,241 Nếu tìm thấy gì đó, chắc cậu ấy đã chụp lại. 259 00:20:00,242 --> 00:20:01,451 - Làm thế nào? - Đây. 260 00:20:06,164 --> 00:20:07,748 Đó là những ảnh cuối cậu ấy chụp? 261 00:20:07,749 --> 00:20:10,210 Đúng. Được. 262 00:20:15,507 --> 00:20:17,216 Ray tìm thấy những thứ này ở đâu? 263 00:20:17,217 --> 00:20:18,218 ĂN KEM 264 00:20:20,429 --> 00:20:22,139 Có kẻ rình mò Max Cady à? 265 00:20:23,891 --> 00:20:24,975 Đó là Crystal. 266 00:20:26,476 --> 00:20:29,313 Em cùng cha khác mẹ của hắn. Bám theo hắn từ khi hắn được ra. 267 00:20:32,191 --> 00:20:33,984 Cô ta chụp hết tất cả. 268 00:20:34,693 --> 00:20:37,695 Ray tìm thấy những ảnh này, thế nên mới bị Max giết. 269 00:20:37,696 --> 00:20:41,073 Tôi biết là chưa đủ để kết tội, nhưng đủ để mở một cuộc điều tra. 270 00:20:41,074 --> 00:20:43,618 Có ảnh chụp Max nói chuyện với cô gái, 271 00:20:43,619 --> 00:20:45,661 - cô gái mà hắn nói chưa từng gặp. - Ừ. 272 00:20:45,662 --> 00:20:47,121 Có ảnh hắn dòm ngó nhà tôi. 273 00:20:47,122 --> 00:20:48,290 Anh ta sống ở phố đó mà? 274 00:20:49,458 --> 00:20:52,502 Hắn dọn đến sống bên kia đường, Gray, vì muốn rình mò chúng tôi. 275 00:20:52,503 --> 00:20:55,379 Đó không phải bằng chứng. Cả hai là luật sư nên phải biết chứ. 276 00:20:55,380 --> 00:20:57,924 Xin lỗi. Anh muốn có bằng chứng thế nào nữa? 277 00:20:57,925 --> 00:21:00,635 Xác chúng tôi nổi lềnh phềnh ở bể bơi à? Thế mới là đủ? 278 00:21:00,636 --> 00:21:02,220 Thế mới là đủ bằng chứng? 279 00:21:02,221 --> 00:21:04,555 Ân oán giữa hai người với Cady, 280 00:21:04,556 --> 00:21:06,724 nó khiến tôi hơi khó hình dung. 281 00:21:06,725 --> 00:21:09,393 - Chúa ơi. - Mỗi ngày lại có diễn biến mới bất ngờ. 282 00:21:09,394 --> 00:21:11,103 Biết người tên Oliver Payne chứ? 283 00:21:11,104 --> 00:21:13,439 - Tên thường dùng là "Ollie"? - Ai? 284 00:21:13,440 --> 00:21:15,858 Hôm nay, một người đến sau khi thấy anh trên tin tức. 285 00:21:15,859 --> 00:21:19,487 Nói anh đã dọa giết anh ta khi anh ta vô tình đi vào sân nhà anh. 286 00:21:19,488 --> 00:21:21,156 Kẻ bị tôi phát hiện xâm nhập tư gia? 287 00:21:21,823 --> 00:21:23,616 Kẻ vào bơi ở bể bơi của tôi? 288 00:21:23,617 --> 00:21:26,828 Tôi có quyền bảo vệ nhà mình, Gray. Nói chuyện này làm gì? 289 00:21:30,249 --> 00:21:31,667 Đó không phải nhà anh. 290 00:21:34,711 --> 00:21:36,379 - Cô không biết gì à? - Được, 291 00:21:36,380 --> 00:21:38,756 - không như anh nghĩ đâu. - Giải thích cho tôi đi. 292 00:21:38,757 --> 00:21:40,050 Gray, anh hiểu rõ tôi mà. 293 00:21:42,052 --> 00:21:43,679 Tại sao anh nói dối về khẩu Glock? 294 00:21:44,471 --> 00:21:46,931 Khẩu 9mm anh đưa cho chúng tôi là khẩu Springfield, 295 00:21:46,932 --> 00:21:49,183 nhưng theo như ở đây, 296 00:21:49,184 --> 00:21:53,145 anh đã mua một khẩu Glock 9mm năm 2017 từ một thương nhân ở Garden City. 297 00:21:53,146 --> 00:21:55,606 Tôi biết. Kim hỏa của nó bị hỏng từ lâu rồi. 298 00:21:55,607 --> 00:21:58,735 Tôi đã cưa nòng súng, tháo rời từng bộ phận rồi vứt đi. 299 00:22:00,487 --> 00:22:01,655 Được. 300 00:22:02,698 --> 00:22:03,866 Biết ta nên làm gì không? 301 00:22:05,284 --> 00:22:07,451 Hãy tìm một nơi riêng tư hơn để nói chuyện. 302 00:22:07,452 --> 00:22:08,744 Anh muốn tra hỏi chúng tôi? 303 00:22:08,745 --> 00:22:09,829 Không… 304 00:22:09,830 --> 00:22:11,956 - Tôi muốn loại trừ vài khả năng. - Không… 305 00:22:11,957 --> 00:22:14,292 Tom, chúng tôi phải loại trừ vài khả năng. 306 00:22:14,293 --> 00:22:17,337 Tôi nghĩ anh nên xếp lịch với luật sư của chúng tôi. 307 00:22:18,630 --> 00:22:20,047 - Đi nào. - Ừ. 308 00:22:20,048 --> 00:22:22,259 Tom, anh có liên quan đến vụ giết Ray Rawlins không? 309 00:22:23,302 --> 00:22:24,510 Chúa ơi. 310 00:22:24,511 --> 00:22:26,095 - Anh đùa tôi đấy à? - Tom. 311 00:22:26,096 --> 00:22:28,389 - Tôi lại giết một người bạn của gia đình? - Tom. 312 00:22:28,390 --> 00:22:29,765 Đợi đã, không. 313 00:22:29,766 --> 00:22:31,851 Anh nghĩ tôi để đứa con gái 17 tuổi của mình… 314 00:22:31,852 --> 00:22:32,935 Tom, đi nào. Đi nào. 315 00:22:32,936 --> 00:22:35,062 …phát hiện bộ phận cơ thể trong bể bơi à? 316 00:22:35,063 --> 00:22:36,856 Anh nghĩ là có khả năng đó sao, Gray? 317 00:22:36,857 --> 00:22:38,192 Khẩu súng đó đâu, Tom? 318 00:22:39,902 --> 00:22:44,405 Thế là sao? Khẩu súng? Đoạn video? Họ còn có gì nữa không? 319 00:22:44,406 --> 00:22:47,325 - Mà cái video đó là sao vậy? - Đó là kẻ đã xâm nhập tư gia. 320 00:22:47,326 --> 00:22:49,577 Anh bám theo vào quán bar và đánh hắn túi bụi? 321 00:22:49,578 --> 00:22:51,997 - Việc đó xảy ra lúc nào? - Em cũng đừng thẩm vấn anh. 322 00:22:52,623 --> 00:22:54,332 Còn bố em? Nhận được tiền chưa? 323 00:22:54,333 --> 00:22:55,708 Sẽ mất vài ngày. 324 00:22:55,709 --> 00:22:58,294 - Chết tiệt. Chết tiệt! - Hãy bình tĩnh. 325 00:22:58,295 --> 00:23:00,922 Nếu họ chỉ có bằng chứng ta sở hữu khẩu 9mm thì không sao. 326 00:23:00,923 --> 00:23:03,675 "Nếu". Ta cần biết Max đang mưu tính gì. 327 00:23:05,427 --> 00:23:07,762 …sáng nay, xác của Ray Rawlins, bị chặt thành nhiều mảnh 328 00:23:07,763 --> 00:23:09,598 được tìm thấy ở bể bơi này. 329 00:23:11,558 --> 00:23:13,684 Họ biết anh ấy từng có một khẩu Glock nữa. 330 00:23:13,685 --> 00:23:14,936 Loại 9mm. 331 00:23:14,937 --> 00:23:17,481 Đăng ký dưới tên anh ấy, nhưng anh ấy vứt nó lâu rồi. 332 00:23:20,692 --> 00:23:22,860 Không còn gì. Theo chúng tôi biết thì không, 333 00:23:22,861 --> 00:23:26,281 nhưng sau khi gặp Grayson thì rõ ràng họ đang nghi ngờ Tom. 334 00:23:36,500 --> 00:23:38,876 Tôi ở thế khó, Anna. Tôi là cộng sự của anh ấy. 335 00:23:38,877 --> 00:23:41,379 Tôi có thể bị liên lụy, gọi ra làm chứng. 336 00:23:41,380 --> 00:23:44,340 - Vì cái gì? Anh ấy có làm gì đâu. - Tôi hiểu, nhưng tôi có… 337 00:23:44,341 --> 00:23:46,301 Tại sao lại có ảnh em hôn Max? 338 00:23:47,469 --> 00:23:48,512 Anh nói gì cơ? 339 00:23:49,930 --> 00:23:51,098 Cái quái gì đây? 340 00:23:52,099 --> 00:23:53,100 Max… 341 00:23:53,767 --> 00:23:56,060 Max đã cưỡng hôn em trong lúc cứu Ruben ra, 342 00:23:56,061 --> 00:23:57,270 và em đã đẩy ra. 343 00:23:57,271 --> 00:23:59,313 Thật sự giữa hai người đã có chuyện gì? 344 00:23:59,314 --> 00:24:00,315 Hắn quấy rối em. 345 00:24:00,983 --> 00:24:04,235 Em xin lỗi. Lẽ ra em nên kể với anh, giờ ta bàn kế hoạch được chưa? 346 00:24:04,236 --> 00:24:07,197 "Do nó mà mày tống tao đi tù". Max nói thế. Em đã làm gì? 347 00:24:12,786 --> 00:24:15,663 - Natalie? - Nhà đã an toàn. 348 00:24:15,664 --> 00:24:18,374 Con về nhà làm gì? Con phải ở nhà bố Paul chứ. 349 00:24:18,375 --> 00:24:20,960 Có chuyện gì vậy? Những người này và cảnh sát 350 00:24:20,961 --> 00:24:22,129 còn ở ngoài bao lâu nữa? 351 00:24:24,006 --> 00:24:26,841 Nat, cảnh sát nghĩ bố có liên quan đến vụ sát hại Ray. 352 00:24:26,842 --> 00:24:29,385 Không phải, tất nhiên, nên sẽ ổn thôi. 353 00:24:29,386 --> 00:24:31,680 Bố chỉ muốn con chuẩn bị tinh thần trước. 354 00:24:32,973 --> 00:24:36,435 Cho việc gì? Bố có thể bị bắt không? 355 00:24:37,352 --> 00:24:39,688 Không, khi chưa có bằng chứng. 356 00:24:41,523 --> 00:24:43,358 Có phải vì thế mà bố mẹ hỏi về khẩu súng? 357 00:24:46,069 --> 00:24:47,196 Khẩu súng thì sao? 358 00:24:48,864 --> 00:24:50,365 Con đã nói dối bố mẹ. Con chỉ… 359 00:24:51,491 --> 00:24:54,703 Con chỉ muốn tìm hiểu xem Max biết gì. Con xin lỗi. 360 00:24:55,412 --> 00:24:56,538 Con nói thế là sao? 361 00:24:57,456 --> 00:24:58,457 Con đã lấy khẩu súng. 362 00:24:59,208 --> 00:25:00,250 Sở Cảnh sát Savannah. 363 00:25:00,792 --> 00:25:03,629 Đây là thanh tra Park. Mở cửa ra, Tom. 364 00:25:07,716 --> 00:25:08,841 Con mang súng đi đâu? 365 00:25:08,842 --> 00:25:11,552 - Đến Bắc Carolina. - Vì sao? 366 00:25:11,553 --> 00:25:12,888 Con đi với Max. Con chỉ… 367 00:25:13,764 --> 00:25:15,140 Con mang súng theo để phòng vệ. 368 00:25:15,766 --> 00:25:17,517 Tom, mở cửa ra. 369 00:25:17,518 --> 00:25:19,101 Hôm qua con đến chỗ Ray? 370 00:25:19,102 --> 00:25:20,770 - Ray? - Và con cầm khẩu súng? 371 00:25:20,771 --> 00:25:23,940 Có lúc nào con không thấy nó nữa không? Nó đã rơi vào tay Max chưa? 372 00:25:23,941 --> 00:25:26,150 - Chưa. Con không biết. - Max đã cầm nó chưa? 373 00:25:26,151 --> 00:25:28,069 - Nat, con phải… - Nó để trong túi con, 374 00:25:28,070 --> 00:25:30,238 và con… nhưng có một lúc, con ngủ thiếp đi. 375 00:25:30,239 --> 00:25:32,323 Đừng bắt chúng tôi phải cưỡng chế, Tom. 376 00:25:32,324 --> 00:25:33,658 Khoan đã, bố. Làm ơn, con… 377 00:25:33,659 --> 00:25:35,244 Được. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 378 00:25:36,370 --> 00:25:39,289 Con không được nói gì với ai, nhé? 379 00:25:41,667 --> 00:25:44,085 Anh bị bắt vì tình nghi sát hại Ray Rawlins. 380 00:25:44,086 --> 00:25:46,504 Dựa trên bằng chứng nào? Đã có gì thay đổi? 381 00:25:46,505 --> 00:25:48,673 Đã có gì thay đổi so với chiều nay? 382 00:25:48,674 --> 00:25:52,386 Ray phát hiện ra anh định đổ tội cho Max Cady và anh đã giết Ray. 383 00:25:52,886 --> 00:25:55,429 Khoan, anh lấy thông tin đó ở đâu ra? 384 00:25:55,430 --> 00:25:57,306 Thôi nào, Annie, cô biết quy trình mà. 385 00:25:57,307 --> 00:25:59,059 Ở lại đây, nhé? Con cứ đợi ở đây. 386 00:26:02,104 --> 00:26:04,105 Không nên làm thế trước mặt con gái anh ấy. 387 00:26:04,106 --> 00:26:06,525 Nếu anh yêu cầu, anh ấy sẽ tự đến đồn. 388 00:26:07,025 --> 00:26:08,109 Thật vô lý. 389 00:26:08,110 --> 00:26:11,697 Tom. Tom, em sẽ gọi Jared, nhé? Bọn em sẽ đến gặp anh ở đó. 390 00:26:13,156 --> 00:26:15,075 Chưa đủ cơ sở kết tội đâu. Bọn em sẽ cứu anh ra. 391 00:26:47,733 --> 00:26:49,067 Nào, vào trong đi. 392 00:26:55,115 --> 00:26:58,201 Luật sư Anna Bowden, mã số hành nghề 54481, 393 00:26:58,202 --> 00:27:04,749 gọi để xác nhận cuộc gặp với thân chủ, Thomas Bowden, mã hẹn M67052. 394 00:27:04,750 --> 00:27:06,043 NOA KÊNH 10. NGAY. 395 00:27:10,547 --> 00:27:14,008 {\an8}Chúng tôi có thể chứng minh Tom Bowden đã âm mưu đổ tội tàng trữ cho anh ấy. 396 00:27:14,009 --> 00:27:17,011 {\an8}Tiếc là, Ray Rawlins phát hiện ra kế hoạch này, 397 00:27:17,012 --> 00:27:18,888 và Tom Bowden đã giết hại anh ấy dã man, 398 00:27:18,889 --> 00:27:21,474 với ý đồ đổ cả tội đó cho thân chủ của tôi. 399 00:27:21,475 --> 00:27:22,850 Anh có cơ sở để chứng minh? 400 00:27:22,851 --> 00:27:25,144 {\an8}Vâng, từ chính người trong cuộc đây. 401 00:27:25,145 --> 00:27:26,897 {\an8}TIN NÓNG PHỎNG VẤN ĐỘC QUYỀN VỚI MAX CADY 402 00:27:27,481 --> 00:27:32,444 {\an8}Con rể của tôi muốn đổ tội cho Max, và tôi đã tiếp tay cho nó. 403 00:27:33,028 --> 00:27:35,029 Vì sao à? Vì tôi là một ông già lú lẫn, 404 00:27:35,030 --> 00:27:37,866 chỉ muốn được gặp lại các cháu, đó là thỏa thuận. 405 00:27:38,951 --> 00:27:40,702 {\an8}Rồi cậu Ray Rawlins này… 406 00:27:42,621 --> 00:27:44,330 {\an8}Không sao. 407 00:27:44,331 --> 00:27:45,873 {\an8}Tôi không biết vì sao… 408 00:27:45,874 --> 00:27:51,839 {\an8}Tôi yêu con gái tôi, Anna, và tôi sẵn sàng làm mọi thứ vì nó. 409 00:27:52,548 --> 00:27:58,010 {\an8}Tom và Anna Bowden đã tạo dựng một cuộc sống sung túc. 410 00:27:58,011 --> 00:28:01,264 {\an8}Dựa trên bi kịch của tôi, nỗi đau khổ của tôi. 411 00:28:01,265 --> 00:28:07,436 {\an8}Nhưng họ chưa bao giờ là những người tốt như họ tự xưng. 412 00:28:07,437 --> 00:28:10,731 {\an8}Tom Bowden đã gây ra vết thương này. Xem đây. 413 00:28:10,732 --> 00:28:13,985 {\an8}Sát vào. Đưa máy quay cho tôi. Lại gần đây. 414 00:28:13,986 --> 00:28:15,445 {\an8}Lại đây. Nhìn thấy chưa? 415 00:28:16,029 --> 00:28:17,865 {\an8}Do Tom Bowden gây ra, được chứ? 416 00:28:18,448 --> 00:28:20,617 Nhưng cuối cùng, sự thật đã phơi bày. 417 00:28:21,326 --> 00:28:23,203 Chắc chắn rồi. Công lý sẽ được thực thi. 418 00:28:28,500 --> 00:28:29,877 Em đăng ký là luật sư của anh, 419 00:28:30,377 --> 00:28:34,256 và sớm muộn người ta cũng sẽ phát hiện ra xung đột lợi ích, mà em muốn nói chuyện. 420 00:28:38,302 --> 00:28:41,972 Bố em chắc đã khai với cảnh sát và kể với họ câu chuyện như thế. 421 00:28:43,473 --> 00:28:46,101 Nên có lẽ đó là lý do khiến anh bị bắt. 422 00:28:48,061 --> 00:28:49,896 Hãy nói gì với em đi mà? Được chứ? 423 00:28:49,897 --> 00:28:52,191 Em cần hỗ trợ. Em cần xác định xem ta nên làm gì. 424 00:28:53,650 --> 00:28:55,527 Natalie là con của Max à? 425 00:28:58,030 --> 00:28:59,114 Em không biết. 426 00:28:59,698 --> 00:29:00,866 Em đã ngủ với hắn chưa? 427 00:29:03,160 --> 00:29:04,493 Em đã bảo là em không biết. Em… 428 00:29:04,494 --> 00:29:07,705 Em nói "không biết" là sao? Làm sao em lại không biết được? 429 00:29:07,706 --> 00:29:09,916 - Vì em không biết. - Đừng nói dối anh. 430 00:29:09,917 --> 00:29:12,293 Em không nói dối anh. Em không biết. 431 00:29:12,294 --> 00:29:16,005 Em che giấu lý do thật sự khiến hắn nhắm vào ta. 432 00:29:16,006 --> 00:29:19,258 Nếu anh biết từ trước, biết đâu ta đã có thể làm gì đó… 433 00:29:19,259 --> 00:29:21,219 Không, ta không thể làm gì được cả. Ta… 434 00:29:21,220 --> 00:29:24,180 Và em lôi kéo anh cùng em âm mưu chống lại hắn. 435 00:29:24,181 --> 00:29:27,767 - Em lôi kéo anh? - "Do nó mà mày tống tao đi tù". 436 00:29:27,768 --> 00:29:29,936 Em đã dắt mũi anh. Em đã lôi kéo anh. 437 00:29:29,937 --> 00:29:33,856 Ta tống Max vào tù để em không phải đối mặt với hắn. 438 00:29:33,857 --> 00:29:37,152 Em không bắt anh làm gì cả. Anh cũng muốn tống hắn vào đó như em thôi. 439 00:29:38,070 --> 00:29:40,238 Em còn định giấu anh chuyện này bao lâu nữa? 440 00:29:40,239 --> 00:29:41,489 Mục đích cuối cùng là gì? 441 00:29:41,490 --> 00:29:43,157 - Để kệ xem thế nào à? - Không, em thề, 442 00:29:43,158 --> 00:29:45,327 - chuyện phức tạp hơn thế nhiều. - Khai sáng cho anh đi! 443 00:29:46,286 --> 00:29:47,745 Thôi nào, Tom. Anh hiểu em mà. 444 00:29:47,746 --> 00:29:48,747 Thật không? 445 00:29:49,581 --> 00:29:52,458 Em đã giấu anh chuyện này bao nhiêu năm rồi? 446 00:29:52,459 --> 00:29:53,751 Em là ai vậy chứ? 447 00:29:53,752 --> 00:29:56,504 Em đang đấu tranh vì anh, vì chúng ta. 448 00:29:56,505 --> 00:29:57,631 Vì chúng ta? 449 00:29:58,382 --> 00:29:59,758 Chẳng có chúng ta nào cả. 450 00:30:02,302 --> 00:30:03,553 Đây chẳng là gì hết. 451 00:30:03,554 --> 00:30:05,429 Tom. Hãy trấn tĩnh. 452 00:30:05,430 --> 00:30:07,390 Em sẽ đưa anh ra, rồi ta sẽ nói cho ra nhẽ, 453 00:30:07,391 --> 00:30:09,600 - nhé? - Em cần làm gì thì cứ làm đi. 454 00:30:09,601 --> 00:30:10,602 Hãy… 455 00:30:11,562 --> 00:30:12,980 tránh xa anh ra. 456 00:30:19,069 --> 00:30:20,487 Đây là điều hắn muốn. 457 00:31:15,125 --> 00:31:16,126 Mẹ. 458 00:31:19,296 --> 00:31:20,297 Chào. 459 00:31:24,218 --> 00:31:26,512 Về phòng con đi. 460 00:31:28,847 --> 00:31:29,848 Nhìn con này. 461 00:31:31,767 --> 00:31:33,769 - Về phòng con đi. - Mẹ. 462 00:31:43,195 --> 00:31:44,530 Mẹ cần cà phê. 463 00:31:58,710 --> 00:32:00,379 Max Cady đã làm gì với mẹ? 464 00:32:07,261 --> 00:32:09,388 Đó là mẹ trong một thời gian rất dài. 465 00:32:11,431 --> 00:32:13,559 Mẹ bắt đầu bị những khoảng trống ký ức… 466 00:32:16,979 --> 00:32:20,774 Đầu tiên chỉ là vài tiếng, rồi đến… 467 00:32:23,068 --> 00:32:24,778 cả đêm rồi đến… 468 00:32:26,613 --> 00:32:27,906 cả cuối tuần. 469 00:32:30,742 --> 00:32:34,161 Khi mẹ gặp Max, hắn là một doanh nhân bảnh trai, 470 00:32:34,162 --> 00:32:36,998 chỉ muốn gặp cảnh sát vì vợ hắn mất tích, 471 00:32:36,999 --> 00:32:39,501 còn mẹ là một quả bom đang chực chờ phát nổ. 472 00:32:41,503 --> 00:32:44,548 Và đó là trước khi xác vợ hắn được tìm thấy, nhớ không? 473 00:32:45,048 --> 00:32:47,216 Hắn tưởng cô ấy đã bỏ hắn mà đi, 474 00:32:47,217 --> 00:32:50,888 và mẹ cũng tưởng như thế, và mẹ… 475 00:32:53,557 --> 00:32:56,226 lúc đó mẹ vẫn còn đính hôn với Paul, nhưng có… 476 00:33:03,734 --> 00:33:04,735 Vâng. 477 00:33:05,235 --> 00:33:07,237 Cả hai ra quán uống rượu. 478 00:33:08,530 --> 00:33:11,366 Mẹ chỉ uống một ly, rồi hai ly, rồi… 479 00:33:11,950 --> 00:33:13,451 Hắn có… 480 00:33:13,452 --> 00:33:15,329 Không. Ý mẹ là, mẹ không… 481 00:33:16,955 --> 00:33:18,707 biết chuyện gì đã xảy ra đêm đó, nhưng… 482 00:33:21,585 --> 00:33:23,461 đã từng thế với những người đàn ông khác, 483 00:33:23,462 --> 00:33:25,255 khiến mẹ càng nhục nhã hơn. 484 00:33:28,425 --> 00:33:31,220 Rồi xác vợ Max được tìm thấy. 485 00:33:32,095 --> 00:33:38,227 Và khi mẹ phát hiện ra là mẹ có thai, mẹ không biết nó là của Paul… 486 00:33:41,647 --> 00:33:42,689 hay của hắn. 487 00:33:51,782 --> 00:33:53,116 Không sao đâu mẹ. 488 00:33:53,951 --> 00:33:55,660 Chuyện xảy ra không phải lỗi của mẹ. 489 00:33:55,661 --> 00:33:56,911 Mẹ không biết nữa. 490 00:33:56,912 --> 00:34:01,374 Mẹ không biết đêm đó đã có chuyện gì, nhưng mẹ biết có thể có chuyện gì, 491 00:34:01,375 --> 00:34:04,628 và mẹ đã rất cố gắng để đào sâu chôn chặt nỗi nhục nhã đó. 492 00:34:05,712 --> 00:34:06,922 Mẹ bỏ rượu. 493 00:34:09,424 --> 00:34:10,842 Mẹ cưới một người đàn ông tốt. 494 00:34:13,262 --> 00:34:15,848 Và mẹ gây dựng một cuộc sống tốt đẹp cho con… con gái mẹ. 495 00:34:24,022 --> 00:34:27,025 Và mẹ đã đào sâu chôn chặt Max Cady. 496 00:34:32,697 --> 00:34:33,907 Nhưng không đủ sâu. 497 00:34:38,536 --> 00:34:40,080 Mẹ nói "đào sâu chôn chặt" là sao? 498 00:34:47,754 --> 00:34:48,880 Không sao. 499 00:34:49,922 --> 00:34:52,716 Ta sẽ tìm cách. Con sẽ giúp mẹ. 500 00:34:52,717 --> 00:34:56,929 Không. Hắn coi việc gây ra với chúng ta là ý nghĩa của cuộc đời hắn. 501 00:35:00,392 --> 00:35:02,936 Hắn sẽ không dừng lại chừng nào chúng ta chưa chết. 502 00:35:06,523 --> 00:35:07,900 Hoặc hắn chưa chết. 503 00:35:20,412 --> 00:35:22,289 Con nghĩ mẹ cần ngủ. 504 00:35:24,124 --> 00:35:25,292 Mẹ rất xin lỗi. 505 00:35:26,793 --> 00:35:27,920 Không sao. 506 00:35:31,673 --> 00:35:32,966 Nằm xuống đi mẹ. 507 00:35:34,593 --> 00:35:35,594 Không sao đâu. 508 00:36:23,976 --> 00:36:28,897 Anh nhớ em nhiều lắm. 509 00:36:41,577 --> 00:36:43,245 Natalie, con sang đây làm gì? 510 00:36:45,664 --> 00:36:47,291 Ông lợi dụng tôi. 511 00:36:47,875 --> 00:36:48,876 Không. 512 00:36:50,169 --> 00:36:51,837 Bố không lợi dụng con. 513 00:36:53,046 --> 00:36:55,841 Bố rất quý con. Rất quý. 514 00:36:56,383 --> 00:36:58,385 Bố chỉ muốn giúp con sống đúng với bản thân. 515 00:36:58,969 --> 00:37:00,553 Ông có tình cảm với tôi à? 516 00:37:00,554 --> 00:37:02,972 Có chứ. Rất nhiều. 517 00:37:02,973 --> 00:37:04,391 Vậy hãy nói sự thật đi. 518 00:37:05,559 --> 00:37:07,519 Nói với cảnh sát là bố tôi không giết Ray. 519 00:37:08,729 --> 00:37:09,730 Sự thật nào? 520 00:37:11,190 --> 00:37:12,316 Sự thật. 521 00:37:13,150 --> 00:37:16,737 Nghe này, con sắp biết thêm nhiều điều về những người con yêu thương. 522 00:37:17,821 --> 00:37:19,280 Những điều khó chấp nhận. 523 00:37:19,281 --> 00:37:22,743 Những điều mà con sẽ ước là mình không bao giờ biết. 524 00:37:23,452 --> 00:37:25,245 Và sẽ cần thời gian. 525 00:37:26,455 --> 00:37:27,456 Thời gian 526 00:37:28,582 --> 00:37:29,958 để thật sự hiểu 527 00:37:31,668 --> 00:37:34,463 có chuyện gì với con và họ… 528 00:37:35,297 --> 00:37:36,798 Nhưng con sẽ luôn có bố. 529 00:37:37,883 --> 00:37:40,468 Luôn ở bên con. 530 00:37:40,469 --> 00:37:42,637 - Đồ khốn, tôi không tin lời nào hết. - Này! 531 00:37:42,638 --> 00:37:45,848 Và tôi nghĩ ông xứng đáng với tất cả khổ đau ông phải chịu. 532 00:37:45,849 --> 00:37:47,267 - Được. - Tất cả! 533 00:37:49,061 --> 00:37:51,146 - Bình tĩnh. - Đồ khốn. 534 00:37:52,981 --> 00:37:54,149 Đưa thứ đó cho bố. 535 00:37:55,400 --> 00:37:56,859 Đừng trẻ con thế. 536 00:37:56,860 --> 00:37:58,195 - Bỏ thứ đó xuống. - Dừng lại. 537 00:37:58,904 --> 00:38:01,447 Tránh ra… Tôi bắn ông đấy. Dừng lại! 538 00:38:01,448 --> 00:38:02,823 Con không biết cách dùng nó. 539 00:38:02,824 --> 00:38:04,283 Đồ khốn. 540 00:38:04,284 --> 00:38:06,953 Nó có thể làm hại con, nhé? 541 00:38:06,954 --> 00:38:08,287 Nói thật đi. 542 00:38:08,288 --> 00:38:11,123 Nhìn tay con kìa. Đang run rẩy. 543 00:38:11,124 --> 00:38:14,711 Con yêu, con không làm được đâu. 544 00:38:22,553 --> 00:38:24,388 Hoặc biết đâu con có thể bắn bố. 545 00:38:25,764 --> 00:38:27,932 Biết đâu đấy. Thế là giải quyết mọi chuyện. 546 00:38:27,933 --> 00:38:29,141 Tự vệ. 547 00:38:29,142 --> 00:38:31,185 - Bố là người lớn. Con là đứa bé. - Im đi. 548 00:38:31,186 --> 00:38:32,603 - Con sẽ thoát tội. - Im đi. 549 00:38:32,604 --> 00:38:34,355 Đúng, và bố sẽ ra đi. 550 00:38:34,356 --> 00:38:37,191 Và con sẽ quay lại cuộc đời với ông bố nhu nhược 551 00:38:37,192 --> 00:38:38,734 - và bà mẹ tồi tệ. - Tôi ghét ông. 552 00:38:38,735 --> 00:38:40,945 Nhắm vào đây. Đúng, đây này. 553 00:38:40,946 --> 00:38:42,990 - Bắn đi. - Im đi. 554 00:38:43,699 --> 00:38:45,992 - Im đi. - Bắn đi. Bóp cò đi. 555 00:38:45,993 --> 00:38:47,368 - Im đi! Im đi. - Bóp cò đi. 556 00:38:47,369 --> 00:38:48,787 - Cần van xin không? Bắn đi! - Thôi đi! 557 00:38:56,712 --> 00:38:58,797 Chết tiệt. 558 00:39:09,016 --> 00:39:12,352 - Không. Không, Natalie… - Cô ơi. 559 00:39:13,562 --> 00:39:14,896 Không. 560 00:39:14,897 --> 00:39:17,690 - Mẹ? Mẹ! - Không. Natalie! 561 00:39:17,691 --> 00:39:18,774 Tôi sẽ bắt cô đấy. 562 00:39:18,775 --> 00:39:20,109 Làm ơn cho tôi đi qua. 563 00:39:20,110 --> 00:39:21,944 Có chuyện gì, con yêu? Có chuyện gì? 564 00:39:21,945 --> 00:39:23,113 Con bắn trượt. 565 00:39:24,531 --> 00:39:25,782 Không. 566 00:39:26,533 --> 00:39:27,534 Con xin lỗi. 567 00:39:28,994 --> 00:39:31,746 Không. 568 00:39:31,747 --> 00:39:33,581 Đừng bắt nó! Làm ơn. Làm ơn, không. 569 00:39:33,582 --> 00:39:36,542 Tôi làm đấy. Tôi làm đấy. Nhìn tôi này. Tôi làm đấy. 570 00:39:36,543 --> 00:39:37,669 Natalie. 571 00:39:38,170 --> 00:39:40,464 Mẹ yêu con, được chứ? Con sẽ ổn. 572 00:39:41,465 --> 00:39:44,009 Natalie! 573 00:40:03,654 --> 00:40:07,157 Anh còn sống là may đấy. Viên đạn trượt qua hết các nội tạng quan trọng. 574 00:40:10,536 --> 00:40:13,412 - Anh có khách đến thăm. - Gì? 575 00:40:13,413 --> 00:40:15,040 Em gái anh, Crystal. 576 00:40:15,666 --> 00:40:16,708 Cái gì? 577 00:40:25,217 --> 00:40:28,554 Cô đến đây làm gì? 578 00:40:29,596 --> 00:40:33,183 Muốn hoàn thành việc con gái chúng ta đã gây ra à? 579 00:40:35,185 --> 00:40:36,936 Nó được đưa đến đâu rồi? 580 00:40:36,937 --> 00:40:39,106 Chắc là trại giáo dưỡng. Khỉ thật. 581 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 Thật đáng tiếc. 582 00:40:45,988 --> 00:40:47,406 Chúng tôi sẽ nói là tôi làm. 583 00:40:49,950 --> 00:40:51,033 Nhé? Tôi bắn anh. 584 00:40:51,034 --> 00:40:52,618 Cô không hiểu. 585 00:40:52,619 --> 00:40:54,787 Natalie phát hiện ra anh. Tôi sẽ đi tù, nhé? 586 00:40:54,788 --> 00:40:56,330 - Trả đũa tương xứng. - Anna… 587 00:40:56,331 --> 00:40:58,457 Thôi đi. Tôi sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn. 588 00:40:58,458 --> 00:41:01,128 Đây là điều tôi muốn. 589 00:41:02,921 --> 00:41:05,966 Để cô phải chịu cảm giác này. 590 00:41:06,758 --> 00:41:11,513 Cảm giác khi gia đình mình bị chia cắt. 591 00:41:12,347 --> 00:41:13,807 Tan rã. 592 00:41:15,184 --> 00:41:16,852 Tù tội. 593 00:41:17,644 --> 00:41:19,605 Các con cô bị tước đi. 594 00:41:20,480 --> 00:41:21,648 Cảm giác này… 595 00:41:23,859 --> 00:41:26,152 Tôi không cướp đi con trai anh. 596 00:41:26,153 --> 00:41:28,530 Chính anh đã giết vợ và con trai. 597 00:41:29,156 --> 00:41:31,033 Anh hủy hoại gia đình anh, không phải tôi. 598 00:41:31,783 --> 00:41:34,203 Xem một chút áp lực biến cô thành ra thế nào này. 599 00:41:34,995 --> 00:41:38,831 Tôi sẽ giết anh. Tôi sẽ hủy diệt anh. Hiểu chưa? 600 00:41:38,832 --> 00:41:41,250 - Tôi sẽ giết anh. - Này. 601 00:41:41,251 --> 00:41:42,335 Bảo vệ. 602 00:41:42,336 --> 00:41:46,381 Anna, xin mời. Thử đi tìm ý nghĩa của cuộc đời này đi. 603 00:41:48,175 --> 00:41:51,303 Chúa luôn chọn thời điểm hoàn hảo. 604 00:43:33,363 --> 00:43:34,364 LẤY THÔNG TIN 605 00:43:38,285 --> 00:43:39,745 TÌM KIẾM 34.33817*N 606 00:43:48,629 --> 00:43:53,675 SÔNG CAPE FEAR 607 00:44:00,724 --> 00:44:02,558 SÔNG CAPE FEAR XEM GẦN ĐÂY - BẮC CAROLINA 608 00:44:02,559 --> 00:44:04,144 {\an8}CHỈ ĐƯỜNG SAVANNAH, GEORGIA - SÔNG CAPE FEAR 609 00:44:28,836 --> 00:44:31,128 Bão nhiệt đới Wesley đã trở thành siêu bão Wesley 610 00:44:31,129 --> 00:44:33,297 và tiếp tục mạnh lên trên Đại Tây Dương. 611 00:44:33,298 --> 00:44:36,176 Chúng tôi sẽ tiếp tục theo dõi tình hình. 612 00:46:12,064 --> 00:46:14,066 Biên dịch: TH