1
00:00:07,966 --> 00:00:12,429
Tôi yêu bạn.
2
00:00:36,411 --> 00:00:38,788
- Tôi chưa thấy nó bao giờ.
- Không phải của anh?
3
00:00:38,789 --> 00:00:40,040
- Không.
- Thế nó ở đâu ra?
4
00:00:42,918 --> 00:00:45,504
Đổ tội? Tôi không biết nữa.
5
00:00:49,174 --> 00:00:50,175
{\an8}CẢNH SÁT SAVANNAH
6
00:00:52,094 --> 00:00:55,681
Không còn gì để xem ở đây nữa đâu.
Đừng đứng dưới đường nữa.
7
00:01:35,929 --> 00:01:38,640
Đây là nơi an toàn, Zack. Hãy nói thật đi.
8
00:01:40,434 --> 00:01:42,186
Cháu nhớ gì về đêm hôm đó?
9
00:01:44,605 --> 00:01:45,814
Lờ mờ.
10
00:01:47,441 --> 00:01:49,610
Như những cảnh
trong những bộ phim khác nhau.
11
00:01:52,321 --> 00:01:54,156
Cháu hiểu vì sao cháu phải đến đây, nhỉ?
12
00:01:58,994 --> 00:02:02,497
Cháu giúp một người lạ
sống trong tường nhà cháu.
13
00:02:03,415 --> 00:02:07,544
Và cháu lấy kéo tỉa cây đâm bố cháu.
14
00:02:16,136 --> 00:02:18,596
Cháu không biết
bị ma xui quỷ khiến thế nào nữa.
15
00:02:18,597 --> 00:02:20,014
Tốt lắm.
16
00:02:20,015 --> 00:02:23,644
Cháu đã rơi vào trạng thái phân ly,
và giờ thấy mơ hồ khi trở lại bình thường.
17
00:02:30,067 --> 00:02:32,069
Vậy khi nào cháu được về nhà?
18
00:02:35,614 --> 00:02:37,156
- Phải một thời gian.
- Thế à?
19
00:02:37,157 --> 00:02:39,409
Vì chú nói thì nghe đơn giản lắm.
20
00:02:41,620 --> 00:02:42,954
"Tốt lắm".
21
00:02:42,955 --> 00:02:44,623
Cháu "chỉ đang trở lại bình thường".
22
00:02:45,666 --> 00:02:48,126
"Này, hãy là người
con muốn trở thành, Zack.
23
00:02:48,710 --> 00:02:49,711
Hãy là người con muốn trở thành".
24
00:02:50,796 --> 00:02:51,879
Chú có nói thế đâu.
25
00:02:51,880 --> 00:02:54,091
Cháu thì phải "nói thật đi".
26
00:02:54,758 --> 00:02:57,301
Chú được quyền ngồi đó
và nói hươu nói vượn tùy ý.
27
00:02:57,302 --> 00:02:58,637
Làm sao để cháu được như chú?
28
00:03:08,355 --> 00:03:11,900
Cháu xin lỗi. Cháu rất xin lỗi.
29
00:03:12,484 --> 00:03:13,944
Cháu không biết gì nữa.
30
00:03:14,820 --> 00:03:16,028
Không cần xin lỗi.
31
00:03:16,029 --> 00:03:18,824
Này, đây là… Là một quá trình, nhé?
32
00:03:21,451 --> 00:03:24,955
Này, cháu sẽ bắt đầu
cảm thấy trở lại là chính mình, Zack.
33
00:03:27,040 --> 00:03:28,375
"Chính mình" là gì?
34
00:03:34,590 --> 00:03:36,258
Uống với anh không?
35
00:03:38,051 --> 00:03:39,511
Anh vẫn nhớ là em bỏ rượu rồi chứ?
36
00:03:45,309 --> 00:03:50,981
Tuần này cách đây 16 năm,
ta đã chốt căn nhà này.
37
00:03:51,815 --> 00:03:54,358
- Lúc đó em bầu bảy tháng.
- Tám tháng.
38
00:03:54,359 --> 00:03:55,651
Lúc đó em bầu tám tháng.
39
00:03:55,652 --> 00:03:57,320
Vâng. Lúc đó em thấy khó ở quá.
40
00:03:57,321 --> 00:03:58,613
Hôm đó nóng lắm mà.
41
00:03:58,614 --> 00:04:01,867
Để Nat ở nhà với người trông trẻ.
42
00:04:03,410 --> 00:04:09,081
Ngồi dưới đất, đợi đội chuyển nhà đến.
43
00:04:09,082 --> 00:04:10,374
Ừ, và mãi mà họ chả đến.
44
00:04:10,375 --> 00:04:12,668
Họ đến số 812 phố West Jones…
45
00:04:12,669 --> 00:04:14,587
- Ừ.
- …nhưng ở Charleston.
46
00:04:14,588 --> 00:04:16,173
Lúc đó em muốn giết họ.
47
00:04:18,550 --> 00:04:21,260
Và thứ duy nhất có để uống
là nước quả của Nat,
48
00:04:21,261 --> 00:04:22,596
lấy trên xe, nóng bỏng tay.
49
00:04:24,681 --> 00:04:28,519
Nhưng hộp nước táo đó
là thứ nước ngon nhất anh từng uống.
50
00:05:01,218 --> 00:05:02,219
Con muốn ăn trưa không?
51
00:05:03,136 --> 00:05:04,471
Không, con ra bể bơi đây.
52
00:06:41,527 --> 00:06:46,365
CAPE FEAR: DÒNG SÔNG TỘI ÁC
53
00:06:52,955 --> 00:06:54,205
{\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT "THE EXECUTIONERS"
54
00:06:54,206 --> 00:06:55,207
{\an8}CỦA JOHN D. MACDONALD
55
00:06:55,958 --> 00:06:57,124
{\an8}DỰA TRÊN CÁC PHIM "CAPE FEAR"
56
00:06:57,125 --> 00:06:58,710
{\an8}KỊCH BẢN: WESLEY STRICK & JAMES R. WEBB
57
00:07:27,281 --> 00:07:32,159
MÁY QUAY 04 - BỂ BƠI
3:23 SÁNG
58
00:07:32,160 --> 00:07:34,453
MÁY QUAY 01 - SÂN TRONG
3:24 SÁNG
59
00:07:34,454 --> 00:07:36,747
Dù là ai, kẻ đó
biết có hệ thống máy quay thứ hai.
60
00:07:36,748 --> 00:07:39,876
"Dù là ai"? Chúng tôi biết đó là ai.
61
00:07:39,877 --> 00:07:42,587
Đợi chúng tôi khám nghiệm xong
hẵng xả nước bể bơi nhé?
62
00:07:42,588 --> 00:07:45,299
- Được.
- Và đừng đi đâu xa.
63
00:07:45,966 --> 00:07:47,758
Trong nhà có súng không?
64
00:07:47,759 --> 00:07:48,968
Sao lại hỏi chúng tôi?
65
00:07:48,969 --> 00:07:50,887
Xin lỗi, nhưng tôi… tôi phải hỏi…
66
00:07:50,888 --> 00:07:52,806
Sao không vào thành phố và hỏi hắn ấy?
67
00:07:53,724 --> 00:07:55,433
Nếu các anh để mắt đến hắn như tôi bảo,
68
00:07:55,434 --> 00:07:57,227
có lẽ giờ này, bạn tôi vẫn còn sống.
69
00:07:58,645 --> 00:08:00,771
Đạn trong ngực trông giống đạn 9mm,
70
00:08:00,772 --> 00:08:02,356
- tôi…
- …có thể cho biết
71
00:08:02,357 --> 00:08:03,734
thêm chi tiết gì không?
72
00:08:04,359 --> 00:08:07,237
Vâng, đây là Georgia mà. Tôi có súng.
73
00:08:08,071 --> 00:08:09,697
Có một khẩu 9mm không?
74
00:08:09,698 --> 00:08:10,990
Có.
75
00:08:10,991 --> 00:08:12,867
Cho tôi xem được không?
76
00:08:12,868 --> 00:08:14,869
- Đợi chút.
- Cô có sẵn sàng
77
00:08:14,870 --> 00:08:17,914
- đến đồn lấy lời khai không?
- Chắc chắn rồi, chúng tôi sẽ đến.
78
00:08:17,915 --> 00:08:19,124
Vâng, và bất cứ…
79
00:08:58,539 --> 00:08:59,706
Khẩu Springfield Echelon.
80
00:09:00,207 --> 00:09:01,582
Hài lòng chưa?
81
00:09:01,583 --> 00:09:03,293
Lần gần nhất anh bắn nó là khi nào?
82
00:09:03,961 --> 00:09:05,254
Cũng lâu rồi. Vâng.
83
00:09:06,046 --> 00:09:07,130
Cần loại trừ thôi.
84
00:09:09,007 --> 00:09:10,384
Xin chia buồn về bạn anh.
85
00:09:19,309 --> 00:09:20,310
Cảm ơn Tom.
86
00:09:20,811 --> 00:09:22,312
Vâng, không vấn đề gì.
87
00:09:23,230 --> 00:09:24,231
Để anh.
88
00:09:26,900 --> 00:09:28,317
Này.
89
00:09:28,318 --> 00:09:29,486
Em mở két à?
90
00:09:29,987 --> 00:09:31,822
Két chứa súng á? Không. Vì sao?
91
00:09:32,489 --> 00:09:34,949
Khẩu Glock của anh đã lên đạn,
và bị mất ba viên.
92
00:09:34,950 --> 00:09:37,536
Ai đó đã sử dụng nó.
Anh không biết là ai hay lúc nào.
93
00:09:38,036 --> 00:09:41,206
Làm sao Max dùng súng của anh
để giết Ray được nhỉ?
94
00:09:42,291 --> 00:09:43,292
Nhỉ?
95
00:09:46,837 --> 00:09:47,921
Sao?
96
00:09:50,674 --> 00:09:52,383
- Không.
- Cảm ơn, anh cảnh sát.
97
00:09:52,384 --> 00:09:55,052
- Đừng. Này, không.
- Đồ khốn.
98
00:09:55,053 --> 00:09:56,846
- Dừng lại! Thôi đi.
- Đồ chó chết!
99
00:09:56,847 --> 00:09:58,723
Khu này gặp chuyện quái gì thế nhỉ?
100
00:09:58,724 --> 00:10:00,850
Chúa ơi.
101
00:10:00,851 --> 00:10:02,768
Cô biết có kẻ đột nhập vào nhà tôi chưa?
102
00:10:02,769 --> 00:10:04,145
- Mày làm.
- Thôi. Này!
103
00:10:04,146 --> 00:10:05,980
- Mày làm.
- Đây là điều hắn muốn.
104
00:10:05,981 --> 00:10:08,733
Nhưng không trộm cái gì.
Mà để lại một thứ cho tôi tìm thấy.
105
00:10:08,734 --> 00:10:10,526
Hoặc có lẽ cho ai khác tìm thấy.
106
00:10:10,527 --> 00:10:12,069
Cảnh sát đang điều tra.
107
00:10:12,070 --> 00:10:13,614
Này, anh công tố.
108
00:10:14,239 --> 00:10:16,282
Kẻ gian có để lại gì ở nhà anh nữa không?
109
00:10:16,283 --> 00:10:19,410
- Mày sẽ phải quay lại nhà tù, Max.
- Do nó mà mày tống tao đi tù.
110
00:10:19,411 --> 00:10:20,579
Giờ đến lượt mày, đồ khốn!
111
00:10:22,998 --> 00:10:25,626
Tạm biệt. Cảm ơn anh cảnh sát.
112
00:10:27,002 --> 00:10:28,462
Natalie, bố chỉ hỏi thế thôi.
113
00:10:28,962 --> 00:10:31,380
Sao con mở két của bố được?
Con có biết mã số đâu.
114
00:10:31,381 --> 00:10:33,509
Con nghe thấy
khi bố nói cho mẹ ở dưới tầng.
115
00:10:34,343 --> 00:10:36,010
Sao bố mẹ lại xoáy vào con?
116
00:10:36,011 --> 00:10:38,262
Natalie, mẹ xin lỗi.
Việc này rất quan trọng.
117
00:10:38,263 --> 00:10:40,724
Nếu biết gì, con phải nói cho bố mẹ.
118
00:10:43,143 --> 00:10:44,394
Con không biết.
119
00:10:46,772 --> 00:10:48,982
Natalie, này. Lại đây.
120
00:10:49,483 --> 00:10:50,484
Không sao.
121
00:10:51,151 --> 00:10:53,945
Thu xếp đồ đi.
Con sẽ quay lại nhà bố Paul.
122
00:10:53,946 --> 00:10:54,947
Được chứ?
123
00:11:00,786 --> 00:11:03,455
Phải giả định hắn đã lấy được súng
và muốn đổ tội cho ta.
124
00:11:08,877 --> 00:11:10,128
Anh phải phi tang khẩu này.
125
00:11:12,005 --> 00:11:14,174
Dù hắn định làm gì,
ta phải đi trước một bước.
126
00:11:16,426 --> 00:11:17,718
Chết tiệt.
127
00:11:17,719 --> 00:11:19,220
- Anna.
- Vâng?
128
00:11:19,221 --> 00:11:20,764
Em nên đến gặp bố em.
129
00:11:34,486 --> 00:11:35,487
Bố?
130
00:11:42,828 --> 00:11:43,996
Bố?
131
00:11:46,748 --> 00:11:47,875
Bố?
132
00:11:50,043 --> 00:11:52,129
Chào! Mời vào.
133
00:11:53,088 --> 00:11:54,089
Bố đang phê à?
134
00:11:55,257 --> 00:11:56,340
Bố đang phê.
135
00:11:56,341 --> 00:11:59,303
Không, bố chỉ đang uống thuốc
như một đứa bé ngoan.
136
00:12:00,053 --> 00:12:01,180
Xem này.
137
00:12:02,764 --> 00:12:03,807
Chúa ơi.
138
00:12:04,308 --> 00:12:06,101
Con khốn nạn đó từ đâu xồ ra.
139
00:12:06,643 --> 00:12:08,769
Đã bảo là hắn có chó.
Bố nói là đối phó được.
140
00:12:08,770 --> 00:12:13,441
Ừ, cảm ơn nhiều
vì sự cảm thông của con, Annie.
141
00:12:13,442 --> 00:12:17,069
Và cảm ơn
vì đã chào đón bố vào gia đình con.
142
00:12:17,070 --> 00:12:21,699
Sáu năm bỏ ma túy,
sáu năm không phạm tội, không uống rượu.
143
00:12:21,700 --> 00:12:23,410
Gần như không hút điếu thuốc nào.
144
00:12:24,620 --> 00:12:26,454
Chỉ với hy vọng là một ngày nào đó,
145
00:12:26,455 --> 00:12:29,332
bố sẽ được xem phim Pixar
với cháu ngoại. Nhưng không…
146
00:12:29,333 --> 00:12:30,416
Bố…
147
00:12:30,417 --> 00:12:32,752
Không, con gọi điện và phá tan tất cả.
148
00:12:32,753 --> 00:12:34,921
Bố phải đi nơi khác. Ngay lập tức.
149
00:12:34,922 --> 00:12:36,380
- Đồ khốn.
- Không, đồ khốn.
150
00:12:36,381 --> 00:12:37,633
Bố phải đi. Đi đi.
151
00:12:38,217 --> 00:12:40,426
Bố phải đi trong bao lâu?
152
00:12:40,427 --> 00:12:42,303
Sáu tháng, một năm.
153
00:12:42,304 --> 00:12:44,889
Hãy mai danh ẩn tích.
Bố giỏi việc đó lắm mà. Hãy…
154
00:12:44,890 --> 00:12:45,891
Được.
155
00:12:46,934 --> 00:12:51,229
Bố sẽ cần ăn uống, bố sẽ cần chỗ ở.
156
00:12:51,230 --> 00:12:53,981
Bố sẽ cần phương tiện di chuyển.
157
00:12:53,982 --> 00:12:55,817
Bố sẽ cần thuốc men,
158
00:12:56,610 --> 00:12:58,612
và bố sẽ cần…
159
00:13:00,948 --> 00:13:01,990
Bao nhiêu?
160
00:13:02,991 --> 00:13:04,409
Một trăm ngàn đô.
161
00:13:06,161 --> 00:13:07,787
Đồ chó má.
162
00:13:07,788 --> 00:13:09,830
Hoặc bố có thể nằm đây dưỡng thương
163
00:13:09,831 --> 00:13:10,916
chờ cảnh sát đến.
164
00:13:11,834 --> 00:13:14,043
Đây mới là điều bố thực sự muốn, nhỉ?
165
00:13:14,044 --> 00:13:16,338
Bố không quan tâm đến con
hay các con của con.
166
00:13:17,422 --> 00:13:21,634
Này. Con gọi bố mà, nhớ chứ?
167
00:13:21,635 --> 00:13:22,845
Vâng, con đã mắc sai lầm.
168
00:13:23,846 --> 00:13:25,638
- Annie!
- Sao?
169
00:13:25,639 --> 00:13:27,808
Con biết những điều con ghét ở bố chứ?
170
00:13:30,727 --> 00:13:32,312
Con không giống mẹ.
171
00:13:35,858 --> 00:13:37,234
Con giống bố như đúc.
172
00:13:39,236 --> 00:13:40,571
Con là của bố.
173
00:13:41,655 --> 00:13:45,534
Một trăm ngàn đô để tống khứ ông
khỏi đời tôi mãi mãi là cái giá quá rẻ.
174
00:13:49,705 --> 00:13:52,874
MELISSA ADAM
SẮP MỞ CỬA
175
00:13:52,875 --> 00:13:56,211
Ừ, chuyển các bàn đó
cách xa nhau hơn. Các bàn đó.
176
00:13:56,920 --> 00:13:59,381
Được chứ? Có không gian
thì khách mới thoải mái được.
177
00:14:00,007 --> 00:14:02,718
Marqués de Riscal,
loại này là xịn nhất đấy.
178
00:14:03,218 --> 00:14:04,302
Được.
179
00:14:04,303 --> 00:14:06,554
Tôi sẽ thử bourbon đào.
180
00:14:06,555 --> 00:14:07,890
Cảm ơn.
181
00:14:10,642 --> 00:14:13,853
Chào Natalie, con thế nào rồi?
182
00:14:13,854 --> 00:14:16,481
Chúa ơi, cái thứ ở sân sau nhà con.
183
00:14:16,982 --> 00:14:19,192
Điên rồ quá nhỉ? Chắc con sốc lắm.
184
00:14:19,193 --> 00:14:21,528
Bố mẹ con nghĩ
bố đã dùng súng của họ để giết Ray.
185
00:14:22,362 --> 00:14:24,488
Khẩu súng con mang theo đến Bắc Carolina.
186
00:14:24,489 --> 00:14:27,992
Đợi đã. Con… Con mang súng. Để làm gì?
187
00:14:27,993 --> 00:14:29,327
Có đúng không?
188
00:14:29,328 --> 00:14:31,330
Bố đã lúc nào ra khỏi tầm mắt con chưa?
189
00:14:33,790 --> 00:14:35,625
Con đã thiếp đi trên xe.
190
00:14:35,626 --> 00:14:36,668
Trên xe?
191
00:14:38,086 --> 00:14:39,880
Anh ta bị giết ở Bắc Carolina à?
192
00:14:43,175 --> 00:14:44,550
Họ không biết, nhưng…
193
00:14:44,551 --> 00:14:45,844
Nghe này.
194
00:14:46,470 --> 00:14:48,555
Nếu bố làm
thì con phải nghe thấy tiếng súng,
195
00:14:49,139 --> 00:14:52,808
và bố không hình dung nổi
con đang thấy hoang mang thế nào
196
00:14:52,809 --> 00:14:54,519
với những chuyện đang diễn ra.
197
00:14:54,520 --> 00:14:57,064
Nhưng đừng vì thế
mà để mất những gì ta có với nhau.
198
00:14:58,065 --> 00:15:00,609
Niềm tin, sự thấu hiểu.
199
00:15:01,485 --> 00:15:03,361
Máu, Natalie.
200
00:15:03,362 --> 00:15:04,530
Trả lời con đi.
201
00:15:06,949 --> 00:15:09,993
Có phải bố giết Ray không?
Vì nếu không, thì… thì là ai?
202
00:15:12,037 --> 00:15:16,917
Họ sẵn sàng làm tất cả
để tống bố trở lại nhà tù.
203
00:15:18,836 --> 00:15:24,466
Ý bố là mẹ con và Tom đã giết Ray
204
00:15:25,425 --> 00:15:26,593
để đổ tội cho bố?
205
00:15:32,266 --> 00:15:33,851
Con không tin.
206
00:16:38,707 --> 00:16:40,501
Tôi bảo họ tôi là chị gái cậu.
207
00:16:42,211 --> 00:16:45,923
Cậu có biết
Max cũng có thể là bố tôi không?
208
00:16:46,507 --> 00:16:48,717
Thì làm sao?
Tôi chưa làm cậu có bầu đấy chứ?
209
00:16:56,975 --> 00:16:59,186
Tôi đã đến Bắc Carolina với Max.
210
00:16:59,978 --> 00:17:02,856
Không biết bằng cách nào,
nhưng tôi nghĩ Max đã giết người ở đó.
211
00:17:05,025 --> 00:17:06,276
Tôi không biết phải làm gì.
212
00:17:07,861 --> 00:17:10,364
Tôi cần cậu nói cho tôi
Max định làm gì tiếp theo vì tôi…
213
00:17:11,365 --> 00:17:12,616
Khoan đã, cậu đã đến đâu?
214
00:17:13,951 --> 00:17:17,871
Đến con sông nơi Max lớn lên.
215
00:17:18,789 --> 00:17:20,123
Max đã đưa cậu đến đó à?
216
00:17:20,749 --> 00:17:23,584
Nevaeh, tôi biết
những gì cậu làm là do Max sai khiến.
217
00:17:23,585 --> 00:17:26,420
Nên nếu cậu chịu thừa nhận điều đó,
ta có thể chấm dứt…
218
00:17:26,421 --> 00:17:28,966
Nếu tôi là kế hoạch dự phòng của cậu,
thì cậu toi rồi.
219
00:17:31,051 --> 00:17:32,719
Bố mẹ tôi là luật sư.
220
00:17:33,303 --> 00:17:34,763
Họ có thể giúp cậu được ra.
221
00:17:36,390 --> 00:17:38,559
Cậu là trẻ vị thành niên bị Max chăn dắt.
222
00:17:40,602 --> 00:17:44,815
Và tôi nghĩ, có lẽ ở đâu đó trong lòng,
cậu thật sự có tình cảm với tôi, nên…
223
00:17:45,524 --> 00:17:47,651
Nếu cậu có thể giúp tôi, làm ơn.
224
00:17:51,822 --> 00:17:53,448
Cậu nghĩ Max có tình cảm với cậu?
225
00:17:57,995 --> 00:17:59,621
Không, cậu chỉ là con chuột nhắt
226
00:18:01,123 --> 00:18:03,542
để ông ấy chơi đùa trước khi giết.
227
00:18:04,168 --> 00:18:07,004
Nên mặc xác cậu và bố mẹ cậu.
228
00:18:09,673 --> 00:18:10,799
Thôi được.
229
00:18:12,050 --> 00:18:13,426
Đồ khốn.
230
00:18:13,427 --> 00:18:14,594
Cái đồ thích đố kỵ.
231
00:18:14,595 --> 00:18:17,139
Chia buồn vì bố cậu đã lợi dụng cậu
và ném cậu vào đây.
232
00:18:17,848 --> 00:18:19,724
Chắc để ông ta gọi lại, cậu đã phải bú…
233
00:18:19,725 --> 00:18:21,810
Câm mồm, đồ chó chết!
234
00:18:22,311 --> 00:18:23,853
Tao sẽ giết mày!
235
00:18:23,854 --> 00:18:25,688
Chúa ơi, cảnh đó sẽ đẹp lắm.
236
00:18:25,689 --> 00:18:27,565
Ông ấy sẽ xé xác các người ra!
237
00:18:27,566 --> 00:18:31,403
Thành từng mảnh! Đồ chó chết.
238
00:18:52,508 --> 00:18:54,300
Hai ngày sau khi cậu ấy được thả.
239
00:18:54,301 --> 00:18:55,594
Vâng, tôi còn nhớ rất rõ.
240
00:18:57,095 --> 00:18:59,806
Từ khi chuyện đó xảy ra,
không ngày nào mà…
241
00:19:02,601 --> 00:19:04,144
Khuôn mặt cậu ấy
không hiện lên trong đầu tôi.
242
00:19:06,188 --> 00:19:07,481
Tôi rất tiếc.
243
00:19:10,526 --> 00:19:12,361
Lẽ ra tôi không nên lôi cậu ấy vào.
244
00:19:14,363 --> 00:19:16,531
Tôi đã cõng rắn cắn gà nhà.
245
00:19:16,532 --> 00:19:18,367
Này, đây không phải lỗi của bà.
246
00:19:18,951 --> 00:19:20,661
Hắn biết ta đang điều tra hắn.
247
00:19:21,328 --> 00:19:22,746
Ta sẽ là mục tiêu tiếp theo.
248
00:19:26,750 --> 00:19:29,877
Lần cuối nói chuyện với Ray,
cậu ấy đang muốn…
249
00:19:29,878 --> 00:19:31,671
Lúc đó sóng kém lắm.
250
00:19:31,672 --> 00:19:34,883
Nhưng chắc cậu ấy đã phát hiện ra gì đó
nên mới bị giết.
251
00:19:40,222 --> 00:19:42,473
Khoan đã, chắc Ray đã mang máy công việc
252
00:19:42,474 --> 00:19:43,808
khi đến Bắc Carolina.
253
00:19:43,809 --> 00:19:47,938
Định vị không bật. Tôi kiểm tra rồi.
254
00:19:49,898 --> 00:19:51,650
Ta không thể biết cậu ấy đã đi những đâu.
255
00:19:52,568 --> 00:19:53,943
Laptop của cậu ấy đấy à?
256
00:19:53,944 --> 00:19:56,529
- Nhập mật khẩu vào đi.
- Được.
257
00:19:56,530 --> 00:19:57,613
Kiểm tra trên iCloud.
258
00:19:57,614 --> 00:20:00,241
Nếu tìm thấy gì đó,
chắc cậu ấy đã chụp lại.
259
00:20:00,242 --> 00:20:01,451
- Làm thế nào?
- Đây.
260
00:20:06,164 --> 00:20:07,748
Đó là những ảnh cuối cậu ấy chụp?
261
00:20:07,749 --> 00:20:10,210
Đúng. Được.
262
00:20:15,507 --> 00:20:17,216
Ray tìm thấy những thứ này ở đâu?
263
00:20:17,217 --> 00:20:18,218
ĂN KEM
264
00:20:20,429 --> 00:20:22,139
Có kẻ rình mò Max Cady à?
265
00:20:23,891 --> 00:20:24,975
Đó là Crystal.
266
00:20:26,476 --> 00:20:29,313
Em cùng cha khác mẹ của hắn.
Bám theo hắn từ khi hắn được ra.
267
00:20:32,191 --> 00:20:33,984
Cô ta chụp hết tất cả.
268
00:20:34,693 --> 00:20:37,695
Ray tìm thấy những ảnh này,
thế nên mới bị Max giết.
269
00:20:37,696 --> 00:20:41,073
Tôi biết là chưa đủ để kết tội,
nhưng đủ để mở một cuộc điều tra.
270
00:20:41,074 --> 00:20:43,618
Có ảnh chụp Max nói chuyện với cô gái,
271
00:20:43,619 --> 00:20:45,661
- cô gái mà hắn nói chưa từng gặp.
- Ừ.
272
00:20:45,662 --> 00:20:47,121
Có ảnh hắn dòm ngó nhà tôi.
273
00:20:47,122 --> 00:20:48,290
Anh ta sống ở phố đó mà?
274
00:20:49,458 --> 00:20:52,502
Hắn dọn đến sống bên kia đường, Gray,
vì muốn rình mò chúng tôi.
275
00:20:52,503 --> 00:20:55,379
Đó không phải bằng chứng.
Cả hai là luật sư nên phải biết chứ.
276
00:20:55,380 --> 00:20:57,924
Xin lỗi.
Anh muốn có bằng chứng thế nào nữa?
277
00:20:57,925 --> 00:21:00,635
Xác chúng tôi nổi lềnh phềnh ở bể bơi à?
Thế mới là đủ?
278
00:21:00,636 --> 00:21:02,220
Thế mới là đủ bằng chứng?
279
00:21:02,221 --> 00:21:04,555
Ân oán giữa hai người với Cady,
280
00:21:04,556 --> 00:21:06,724
nó khiến tôi hơi khó hình dung.
281
00:21:06,725 --> 00:21:09,393
- Chúa ơi.
- Mỗi ngày lại có diễn biến mới bất ngờ.
282
00:21:09,394 --> 00:21:11,103
Biết người tên Oliver Payne chứ?
283
00:21:11,104 --> 00:21:13,439
- Tên thường dùng là "Ollie"?
- Ai?
284
00:21:13,440 --> 00:21:15,858
Hôm nay, một người đến
sau khi thấy anh trên tin tức.
285
00:21:15,859 --> 00:21:19,487
Nói anh đã dọa giết anh ta
khi anh ta vô tình đi vào sân nhà anh.
286
00:21:19,488 --> 00:21:21,156
Kẻ bị tôi phát hiện xâm nhập tư gia?
287
00:21:21,823 --> 00:21:23,616
Kẻ vào bơi ở bể bơi của tôi?
288
00:21:23,617 --> 00:21:26,828
Tôi có quyền bảo vệ nhà mình, Gray.
Nói chuyện này làm gì?
289
00:21:30,249 --> 00:21:31,667
Đó không phải nhà anh.
290
00:21:34,711 --> 00:21:36,379
- Cô không biết gì à?
- Được,
291
00:21:36,380 --> 00:21:38,756
- không như anh nghĩ đâu.
- Giải thích cho tôi đi.
292
00:21:38,757 --> 00:21:40,050
Gray, anh hiểu rõ tôi mà.
293
00:21:42,052 --> 00:21:43,679
Tại sao anh nói dối về khẩu Glock?
294
00:21:44,471 --> 00:21:46,931
Khẩu 9mm anh đưa cho chúng tôi
là khẩu Springfield,
295
00:21:46,932 --> 00:21:49,183
nhưng theo như ở đây,
296
00:21:49,184 --> 00:21:53,145
anh đã mua một khẩu Glock 9mm năm 2017
từ một thương nhân ở Garden City.
297
00:21:53,146 --> 00:21:55,606
Tôi biết. Kim hỏa của nó
bị hỏng từ lâu rồi.
298
00:21:55,607 --> 00:21:58,735
Tôi đã cưa nòng súng,
tháo rời từng bộ phận rồi vứt đi.
299
00:22:00,487 --> 00:22:01,655
Được.
300
00:22:02,698 --> 00:22:03,866
Biết ta nên làm gì không?
301
00:22:05,284 --> 00:22:07,451
Hãy tìm một nơi riêng tư hơn
để nói chuyện.
302
00:22:07,452 --> 00:22:08,744
Anh muốn tra hỏi chúng tôi?
303
00:22:08,745 --> 00:22:09,829
Không…
304
00:22:09,830 --> 00:22:11,956
- Tôi muốn loại trừ vài khả năng.
- Không…
305
00:22:11,957 --> 00:22:14,292
Tom, chúng tôi phải loại trừ vài khả năng.
306
00:22:14,293 --> 00:22:17,337
Tôi nghĩ anh nên xếp lịch
với luật sư của chúng tôi.
307
00:22:18,630 --> 00:22:20,047
- Đi nào.
- Ừ.
308
00:22:20,048 --> 00:22:22,259
Tom, anh có liên quan
đến vụ giết Ray Rawlins không?
309
00:22:23,302 --> 00:22:24,510
Chúa ơi.
310
00:22:24,511 --> 00:22:26,095
- Anh đùa tôi đấy à?
- Tom.
311
00:22:26,096 --> 00:22:28,389
- Tôi lại giết một người bạn của gia đình?
- Tom.
312
00:22:28,390 --> 00:22:29,765
Đợi đã, không.
313
00:22:29,766 --> 00:22:31,851
Anh nghĩ
tôi để đứa con gái 17 tuổi của mình…
314
00:22:31,852 --> 00:22:32,935
Tom, đi nào. Đi nào.
315
00:22:32,936 --> 00:22:35,062
…phát hiện bộ phận cơ thể trong bể bơi à?
316
00:22:35,063 --> 00:22:36,856
Anh nghĩ là có khả năng đó sao, Gray?
317
00:22:36,857 --> 00:22:38,192
Khẩu súng đó đâu, Tom?
318
00:22:39,902 --> 00:22:44,405
Thế là sao? Khẩu súng?
Đoạn video? Họ còn có gì nữa không?
319
00:22:44,406 --> 00:22:47,325
- Mà cái video đó là sao vậy?
- Đó là kẻ đã xâm nhập tư gia.
320
00:22:47,326 --> 00:22:49,577
Anh bám theo vào quán bar
và đánh hắn túi bụi?
321
00:22:49,578 --> 00:22:51,997
- Việc đó xảy ra lúc nào?
- Em cũng đừng thẩm vấn anh.
322
00:22:52,623 --> 00:22:54,332
Còn bố em? Nhận được tiền chưa?
323
00:22:54,333 --> 00:22:55,708
Sẽ mất vài ngày.
324
00:22:55,709 --> 00:22:58,294
- Chết tiệt. Chết tiệt!
- Hãy bình tĩnh.
325
00:22:58,295 --> 00:23:00,922
Nếu họ chỉ có bằng chứng
ta sở hữu khẩu 9mm thì không sao.
326
00:23:00,923 --> 00:23:03,675
"Nếu". Ta cần biết Max đang mưu tính gì.
327
00:23:05,427 --> 00:23:07,762
…sáng nay, xác của Ray Rawlins,
bị chặt thành nhiều mảnh
328
00:23:07,763 --> 00:23:09,598
được tìm thấy ở bể bơi này.
329
00:23:11,558 --> 00:23:13,684
Họ biết anh ấy từng có một khẩu Glock nữa.
330
00:23:13,685 --> 00:23:14,936
Loại 9mm.
331
00:23:14,937 --> 00:23:17,481
Đăng ký dưới tên anh ấy,
nhưng anh ấy vứt nó lâu rồi.
332
00:23:20,692 --> 00:23:22,860
Không còn gì.
Theo chúng tôi biết thì không,
333
00:23:22,861 --> 00:23:26,281
nhưng sau khi gặp Grayson
thì rõ ràng họ đang nghi ngờ Tom.
334
00:23:36,500 --> 00:23:38,876
Tôi ở thế khó, Anna.
Tôi là cộng sự của anh ấy.
335
00:23:38,877 --> 00:23:41,379
Tôi có thể bị liên lụy, gọi ra làm chứng.
336
00:23:41,380 --> 00:23:44,340
- Vì cái gì? Anh ấy có làm gì đâu.
- Tôi hiểu, nhưng tôi có…
337
00:23:44,341 --> 00:23:46,301
Tại sao lại có ảnh em hôn Max?
338
00:23:47,469 --> 00:23:48,512
Anh nói gì cơ?
339
00:23:49,930 --> 00:23:51,098
Cái quái gì đây?
340
00:23:52,099 --> 00:23:53,100
Max…
341
00:23:53,767 --> 00:23:56,060
Max đã cưỡng hôn em
trong lúc cứu Ruben ra,
342
00:23:56,061 --> 00:23:57,270
và em đã đẩy ra.
343
00:23:57,271 --> 00:23:59,313
Thật sự giữa hai người đã có chuyện gì?
344
00:23:59,314 --> 00:24:00,315
Hắn quấy rối em.
345
00:24:00,983 --> 00:24:04,235
Em xin lỗi. Lẽ ra em nên kể với anh,
giờ ta bàn kế hoạch được chưa?
346
00:24:04,236 --> 00:24:07,197
"Do nó mà mày tống tao đi tù".
Max nói thế. Em đã làm gì?
347
00:24:12,786 --> 00:24:15,663
- Natalie?
- Nhà đã an toàn.
348
00:24:15,664 --> 00:24:18,374
Con về nhà làm gì?
Con phải ở nhà bố Paul chứ.
349
00:24:18,375 --> 00:24:20,960
Có chuyện gì vậy?
Những người này và cảnh sát
350
00:24:20,961 --> 00:24:22,129
còn ở ngoài bao lâu nữa?
351
00:24:24,006 --> 00:24:26,841
Nat, cảnh sát nghĩ
bố có liên quan đến vụ sát hại Ray.
352
00:24:26,842 --> 00:24:29,385
Không phải, tất nhiên, nên sẽ ổn thôi.
353
00:24:29,386 --> 00:24:31,680
Bố chỉ muốn con chuẩn bị tinh thần trước.
354
00:24:32,973 --> 00:24:36,435
Cho việc gì? Bố có thể bị bắt không?
355
00:24:37,352 --> 00:24:39,688
Không, khi chưa có bằng chứng.
356
00:24:41,523 --> 00:24:43,358
Có phải vì thế mà bố mẹ hỏi về khẩu súng?
357
00:24:46,069 --> 00:24:47,196
Khẩu súng thì sao?
358
00:24:48,864 --> 00:24:50,365
Con đã nói dối bố mẹ. Con chỉ…
359
00:24:51,491 --> 00:24:54,703
Con chỉ muốn tìm hiểu xem
Max biết gì. Con xin lỗi.
360
00:24:55,412 --> 00:24:56,538
Con nói thế là sao?
361
00:24:57,456 --> 00:24:58,457
Con đã lấy khẩu súng.
362
00:24:59,208 --> 00:25:00,250
Sở Cảnh sát Savannah.
363
00:25:00,792 --> 00:25:03,629
Đây là thanh tra Park. Mở cửa ra, Tom.
364
00:25:07,716 --> 00:25:08,841
Con mang súng đi đâu?
365
00:25:08,842 --> 00:25:11,552
- Đến Bắc Carolina.
- Vì sao?
366
00:25:11,553 --> 00:25:12,888
Con đi với Max. Con chỉ…
367
00:25:13,764 --> 00:25:15,140
Con mang súng theo để phòng vệ.
368
00:25:15,766 --> 00:25:17,517
Tom, mở cửa ra.
369
00:25:17,518 --> 00:25:19,101
Hôm qua con đến chỗ Ray?
370
00:25:19,102 --> 00:25:20,770
- Ray?
- Và con cầm khẩu súng?
371
00:25:20,771 --> 00:25:23,940
Có lúc nào con không thấy nó nữa không?
Nó đã rơi vào tay Max chưa?
372
00:25:23,941 --> 00:25:26,150
- Chưa. Con không biết.
- Max đã cầm nó chưa?
373
00:25:26,151 --> 00:25:28,069
- Nat, con phải…
- Nó để trong túi con,
374
00:25:28,070 --> 00:25:30,238
và con…
nhưng có một lúc, con ngủ thiếp đi.
375
00:25:30,239 --> 00:25:32,323
Đừng bắt chúng tôi phải cưỡng chế, Tom.
376
00:25:32,324 --> 00:25:33,658
Khoan đã, bố. Làm ơn, con…
377
00:25:33,659 --> 00:25:35,244
Được. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
378
00:25:36,370 --> 00:25:39,289
Con không được nói gì với ai, nhé?
379
00:25:41,667 --> 00:25:44,085
Anh bị bắt
vì tình nghi sát hại Ray Rawlins.
380
00:25:44,086 --> 00:25:46,504
Dựa trên bằng chứng nào?
Đã có gì thay đổi?
381
00:25:46,505 --> 00:25:48,673
Đã có gì thay đổi so với chiều nay?
382
00:25:48,674 --> 00:25:52,386
Ray phát hiện ra anh định đổ tội
cho Max Cady và anh đã giết Ray.
383
00:25:52,886 --> 00:25:55,429
Khoan, anh lấy thông tin đó ở đâu ra?
384
00:25:55,430 --> 00:25:57,306
Thôi nào, Annie, cô biết quy trình mà.
385
00:25:57,307 --> 00:25:59,059
Ở lại đây, nhé? Con cứ đợi ở đây.
386
00:26:02,104 --> 00:26:04,105
Không nên làm thế
trước mặt con gái anh ấy.
387
00:26:04,106 --> 00:26:06,525
Nếu anh yêu cầu, anh ấy sẽ tự đến đồn.
388
00:26:07,025 --> 00:26:08,109
Thật vô lý.
389
00:26:08,110 --> 00:26:11,697
Tom. Tom, em sẽ gọi Jared, nhé?
Bọn em sẽ đến gặp anh ở đó.
390
00:26:13,156 --> 00:26:15,075
Chưa đủ cơ sở kết tội đâu.
Bọn em sẽ cứu anh ra.
391
00:26:47,733 --> 00:26:49,067
Nào, vào trong đi.
392
00:26:55,115 --> 00:26:58,201
Luật sư Anna Bowden,
mã số hành nghề 54481,
393
00:26:58,202 --> 00:27:04,749
gọi để xác nhận cuộc gặp với thân chủ,
Thomas Bowden, mã hẹn M67052.
394
00:27:04,750 --> 00:27:06,043
NOA
KÊNH 10. NGAY.
395
00:27:10,547 --> 00:27:14,008
{\an8}Chúng tôi có thể chứng minh Tom Bowden
đã âm mưu đổ tội tàng trữ cho anh ấy.
396
00:27:14,009 --> 00:27:17,011
{\an8}Tiếc là, Ray Rawlins
phát hiện ra kế hoạch này,
397
00:27:17,012 --> 00:27:18,888
và Tom Bowden đã giết hại anh ấy dã man,
398
00:27:18,889 --> 00:27:21,474
với ý đồ đổ cả tội đó
cho thân chủ của tôi.
399
00:27:21,475 --> 00:27:22,850
Anh có cơ sở để chứng minh?
400
00:27:22,851 --> 00:27:25,144
{\an8}Vâng, từ chính người trong cuộc đây.
401
00:27:25,145 --> 00:27:26,897
{\an8}TIN NÓNG
PHỎNG VẤN ĐỘC QUYỀN VỚI MAX CADY
402
00:27:27,481 --> 00:27:32,444
{\an8}Con rể của tôi muốn đổ tội cho Max,
và tôi đã tiếp tay cho nó.
403
00:27:33,028 --> 00:27:35,029
Vì sao à? Vì tôi là một ông già lú lẫn,
404
00:27:35,030 --> 00:27:37,866
chỉ muốn được gặp lại các cháu,
đó là thỏa thuận.
405
00:27:38,951 --> 00:27:40,702
{\an8}Rồi cậu Ray Rawlins này…
406
00:27:42,621 --> 00:27:44,330
{\an8}Không sao.
407
00:27:44,331 --> 00:27:45,873
{\an8}Tôi không biết vì sao…
408
00:27:45,874 --> 00:27:51,839
{\an8}Tôi yêu con gái tôi, Anna,
và tôi sẵn sàng làm mọi thứ vì nó.
409
00:27:52,548 --> 00:27:58,010
{\an8}Tom và Anna Bowden
đã tạo dựng một cuộc sống sung túc.
410
00:27:58,011 --> 00:28:01,264
{\an8}Dựa trên bi kịch của tôi,
nỗi đau khổ của tôi.
411
00:28:01,265 --> 00:28:07,436
{\an8}Nhưng họ chưa bao giờ
là những người tốt như họ tự xưng.
412
00:28:07,437 --> 00:28:10,731
{\an8}Tom Bowden đã gây ra vết thương này.
Xem đây.
413
00:28:10,732 --> 00:28:13,985
{\an8}Sát vào.
Đưa máy quay cho tôi. Lại gần đây.
414
00:28:13,986 --> 00:28:15,445
{\an8}Lại đây. Nhìn thấy chưa?
415
00:28:16,029 --> 00:28:17,865
{\an8}Do Tom Bowden gây ra, được chứ?
416
00:28:18,448 --> 00:28:20,617
Nhưng cuối cùng, sự thật đã phơi bày.
417
00:28:21,326 --> 00:28:23,203
Chắc chắn rồi. Công lý sẽ được thực thi.
418
00:28:28,500 --> 00:28:29,877
Em đăng ký là luật sư của anh,
419
00:28:30,377 --> 00:28:34,256
và sớm muộn người ta cũng sẽ phát hiện ra
xung đột lợi ích, mà em muốn nói chuyện.
420
00:28:38,302 --> 00:28:41,972
Bố em chắc đã khai với cảnh sát
và kể với họ câu chuyện như thế.
421
00:28:43,473 --> 00:28:46,101
Nên có lẽ đó là lý do khiến anh bị bắt.
422
00:28:48,061 --> 00:28:49,896
Hãy nói gì với em đi mà? Được chứ?
423
00:28:49,897 --> 00:28:52,191
Em cần hỗ trợ.
Em cần xác định xem ta nên làm gì.
424
00:28:53,650 --> 00:28:55,527
Natalie là con của Max à?
425
00:28:58,030 --> 00:28:59,114
Em không biết.
426
00:28:59,698 --> 00:29:00,866
Em đã ngủ với hắn chưa?
427
00:29:03,160 --> 00:29:04,493
Em đã bảo là em không biết. Em…
428
00:29:04,494 --> 00:29:07,705
Em nói "không biết" là sao?
Làm sao em lại không biết được?
429
00:29:07,706 --> 00:29:09,916
- Vì em không biết.
- Đừng nói dối anh.
430
00:29:09,917 --> 00:29:12,293
Em không nói dối anh. Em không biết.
431
00:29:12,294 --> 00:29:16,005
Em che giấu lý do thật sự
khiến hắn nhắm vào ta.
432
00:29:16,006 --> 00:29:19,258
Nếu anh biết từ trước,
biết đâu ta đã có thể làm gì đó…
433
00:29:19,259 --> 00:29:21,219
Không, ta không thể làm gì được cả. Ta…
434
00:29:21,220 --> 00:29:24,180
Và em lôi kéo anh
cùng em âm mưu chống lại hắn.
435
00:29:24,181 --> 00:29:27,767
- Em lôi kéo anh?
- "Do nó mà mày tống tao đi tù".
436
00:29:27,768 --> 00:29:29,936
Em đã dắt mũi anh. Em đã lôi kéo anh.
437
00:29:29,937 --> 00:29:33,856
Ta tống Max vào tù
để em không phải đối mặt với hắn.
438
00:29:33,857 --> 00:29:37,152
Em không bắt anh làm gì cả.
Anh cũng muốn tống hắn vào đó như em thôi.
439
00:29:38,070 --> 00:29:40,238
Em còn định
giấu anh chuyện này bao lâu nữa?
440
00:29:40,239 --> 00:29:41,489
Mục đích cuối cùng là gì?
441
00:29:41,490 --> 00:29:43,157
- Để kệ xem thế nào à?
- Không, em thề,
442
00:29:43,158 --> 00:29:45,327
- chuyện phức tạp hơn thế nhiều.
- Khai sáng cho anh đi!
443
00:29:46,286 --> 00:29:47,745
Thôi nào, Tom. Anh hiểu em mà.
444
00:29:47,746 --> 00:29:48,747
Thật không?
445
00:29:49,581 --> 00:29:52,458
Em đã giấu anh chuyện này
bao nhiêu năm rồi?
446
00:29:52,459 --> 00:29:53,751
Em là ai vậy chứ?
447
00:29:53,752 --> 00:29:56,504
Em đang đấu tranh vì anh, vì chúng ta.
448
00:29:56,505 --> 00:29:57,631
Vì chúng ta?
449
00:29:58,382 --> 00:29:59,758
Chẳng có chúng ta nào cả.
450
00:30:02,302 --> 00:30:03,553
Đây chẳng là gì hết.
451
00:30:03,554 --> 00:30:05,429
Tom. Hãy trấn tĩnh.
452
00:30:05,430 --> 00:30:07,390
Em sẽ đưa anh ra,
rồi ta sẽ nói cho ra nhẽ,
453
00:30:07,391 --> 00:30:09,600
- nhé?
- Em cần làm gì thì cứ làm đi.
454
00:30:09,601 --> 00:30:10,602
Hãy…
455
00:30:11,562 --> 00:30:12,980
tránh xa anh ra.
456
00:30:19,069 --> 00:30:20,487
Đây là điều hắn muốn.
457
00:31:15,125 --> 00:31:16,126
Mẹ.
458
00:31:19,296 --> 00:31:20,297
Chào.
459
00:31:24,218 --> 00:31:26,512
Về phòng con đi.
460
00:31:28,847 --> 00:31:29,848
Nhìn con này.
461
00:31:31,767 --> 00:31:33,769
- Về phòng con đi.
- Mẹ.
462
00:31:43,195 --> 00:31:44,530
Mẹ cần cà phê.
463
00:31:58,710 --> 00:32:00,379
Max Cady đã làm gì với mẹ?
464
00:32:07,261 --> 00:32:09,388
Đó là mẹ trong một thời gian rất dài.
465
00:32:11,431 --> 00:32:13,559
Mẹ bắt đầu bị những khoảng trống ký ức…
466
00:32:16,979 --> 00:32:20,774
Đầu tiên chỉ là vài tiếng, rồi đến…
467
00:32:23,068 --> 00:32:24,778
cả đêm rồi đến…
468
00:32:26,613 --> 00:32:27,906
cả cuối tuần.
469
00:32:30,742 --> 00:32:34,161
Khi mẹ gặp Max,
hắn là một doanh nhân bảnh trai,
470
00:32:34,162 --> 00:32:36,998
chỉ muốn gặp cảnh sát vì vợ hắn mất tích,
471
00:32:36,999 --> 00:32:39,501
còn mẹ là một quả bom
đang chực chờ phát nổ.
472
00:32:41,503 --> 00:32:44,548
Và đó là trước khi
xác vợ hắn được tìm thấy, nhớ không?
473
00:32:45,048 --> 00:32:47,216
Hắn tưởng cô ấy đã bỏ hắn mà đi,
474
00:32:47,217 --> 00:32:50,888
và mẹ cũng tưởng như thế, và mẹ…
475
00:32:53,557 --> 00:32:56,226
lúc đó mẹ vẫn còn đính hôn với Paul,
nhưng có…
476
00:33:03,734 --> 00:33:04,735
Vâng.
477
00:33:05,235 --> 00:33:07,237
Cả hai ra quán uống rượu.
478
00:33:08,530 --> 00:33:11,366
Mẹ chỉ uống một ly, rồi hai ly, rồi…
479
00:33:11,950 --> 00:33:13,451
Hắn có…
480
00:33:13,452 --> 00:33:15,329
Không. Ý mẹ là, mẹ không…
481
00:33:16,955 --> 00:33:18,707
biết chuyện gì đã xảy ra đêm đó, nhưng…
482
00:33:21,585 --> 00:33:23,461
đã từng thế với những người đàn ông khác,
483
00:33:23,462 --> 00:33:25,255
khiến mẹ càng nhục nhã hơn.
484
00:33:28,425 --> 00:33:31,220
Rồi xác vợ Max được tìm thấy.
485
00:33:32,095 --> 00:33:38,227
Và khi mẹ phát hiện ra là mẹ có thai,
mẹ không biết nó là của Paul…
486
00:33:41,647 --> 00:33:42,689
hay của hắn.
487
00:33:51,782 --> 00:33:53,116
Không sao đâu mẹ.
488
00:33:53,951 --> 00:33:55,660
Chuyện xảy ra không phải lỗi của mẹ.
489
00:33:55,661 --> 00:33:56,911
Mẹ không biết nữa.
490
00:33:56,912 --> 00:34:01,374
Mẹ không biết đêm đó đã có chuyện gì,
nhưng mẹ biết có thể có chuyện gì,
491
00:34:01,375 --> 00:34:04,628
và mẹ đã rất cố gắng
để đào sâu chôn chặt nỗi nhục nhã đó.
492
00:34:05,712 --> 00:34:06,922
Mẹ bỏ rượu.
493
00:34:09,424 --> 00:34:10,842
Mẹ cưới một người đàn ông tốt.
494
00:34:13,262 --> 00:34:15,848
Và mẹ gây dựng một cuộc sống tốt đẹp
cho con… con gái mẹ.
495
00:34:24,022 --> 00:34:27,025
Và mẹ đã đào sâu chôn chặt Max Cady.
496
00:34:32,697 --> 00:34:33,907
Nhưng không đủ sâu.
497
00:34:38,536 --> 00:34:40,080
Mẹ nói "đào sâu chôn chặt" là sao?
498
00:34:47,754 --> 00:34:48,880
Không sao.
499
00:34:49,922 --> 00:34:52,716
Ta sẽ tìm cách. Con sẽ giúp mẹ.
500
00:34:52,717 --> 00:34:56,929
Không. Hắn coi việc gây ra với chúng ta
là ý nghĩa của cuộc đời hắn.
501
00:35:00,392 --> 00:35:02,936
Hắn sẽ không dừng lại
chừng nào chúng ta chưa chết.
502
00:35:06,523 --> 00:35:07,900
Hoặc hắn chưa chết.
503
00:35:20,412 --> 00:35:22,289
Con nghĩ mẹ cần ngủ.
504
00:35:24,124 --> 00:35:25,292
Mẹ rất xin lỗi.
505
00:35:26,793 --> 00:35:27,920
Không sao.
506
00:35:31,673 --> 00:35:32,966
Nằm xuống đi mẹ.
507
00:35:34,593 --> 00:35:35,594
Không sao đâu.
508
00:36:23,976 --> 00:36:28,897
Anh nhớ em nhiều lắm.
509
00:36:41,577 --> 00:36:43,245
Natalie, con sang đây làm gì?
510
00:36:45,664 --> 00:36:47,291
Ông lợi dụng tôi.
511
00:36:47,875 --> 00:36:48,876
Không.
512
00:36:50,169 --> 00:36:51,837
Bố không lợi dụng con.
513
00:36:53,046 --> 00:36:55,841
Bố rất quý con. Rất quý.
514
00:36:56,383 --> 00:36:58,385
Bố chỉ muốn giúp con
sống đúng với bản thân.
515
00:36:58,969 --> 00:37:00,553
Ông có tình cảm với tôi à?
516
00:37:00,554 --> 00:37:02,972
Có chứ. Rất nhiều.
517
00:37:02,973 --> 00:37:04,391
Vậy hãy nói sự thật đi.
518
00:37:05,559 --> 00:37:07,519
Nói với cảnh sát là bố tôi không giết Ray.
519
00:37:08,729 --> 00:37:09,730
Sự thật nào?
520
00:37:11,190 --> 00:37:12,316
Sự thật.
521
00:37:13,150 --> 00:37:16,737
Nghe này, con sắp biết thêm nhiều điều
về những người con yêu thương.
522
00:37:17,821 --> 00:37:19,280
Những điều khó chấp nhận.
523
00:37:19,281 --> 00:37:22,743
Những điều mà con sẽ ước
là mình không bao giờ biết.
524
00:37:23,452 --> 00:37:25,245
Và sẽ cần thời gian.
525
00:37:26,455 --> 00:37:27,456
Thời gian
526
00:37:28,582 --> 00:37:29,958
để thật sự hiểu
527
00:37:31,668 --> 00:37:34,463
có chuyện gì với con và họ…
528
00:37:35,297 --> 00:37:36,798
Nhưng con sẽ luôn có bố.
529
00:37:37,883 --> 00:37:40,468
Luôn ở bên con.
530
00:37:40,469 --> 00:37:42,637
- Đồ khốn, tôi không tin lời nào hết.
- Này!
531
00:37:42,638 --> 00:37:45,848
Và tôi nghĩ ông xứng đáng
với tất cả khổ đau ông phải chịu.
532
00:37:45,849 --> 00:37:47,267
- Được.
- Tất cả!
533
00:37:49,061 --> 00:37:51,146
- Bình tĩnh.
- Đồ khốn.
534
00:37:52,981 --> 00:37:54,149
Đưa thứ đó cho bố.
535
00:37:55,400 --> 00:37:56,859
Đừng trẻ con thế.
536
00:37:56,860 --> 00:37:58,195
- Bỏ thứ đó xuống.
- Dừng lại.
537
00:37:58,904 --> 00:38:01,447
Tránh ra… Tôi bắn ông đấy. Dừng lại!
538
00:38:01,448 --> 00:38:02,823
Con không biết cách dùng nó.
539
00:38:02,824 --> 00:38:04,283
Đồ khốn.
540
00:38:04,284 --> 00:38:06,953
Nó có thể làm hại con, nhé?
541
00:38:06,954 --> 00:38:08,287
Nói thật đi.
542
00:38:08,288 --> 00:38:11,123
Nhìn tay con kìa. Đang run rẩy.
543
00:38:11,124 --> 00:38:14,711
Con yêu, con không làm được đâu.
544
00:38:22,553 --> 00:38:24,388
Hoặc biết đâu con có thể bắn bố.
545
00:38:25,764 --> 00:38:27,932
Biết đâu đấy.
Thế là giải quyết mọi chuyện.
546
00:38:27,933 --> 00:38:29,141
Tự vệ.
547
00:38:29,142 --> 00:38:31,185
- Bố là người lớn. Con là đứa bé.
- Im đi.
548
00:38:31,186 --> 00:38:32,603
- Con sẽ thoát tội.
- Im đi.
549
00:38:32,604 --> 00:38:34,355
Đúng, và bố sẽ ra đi.
550
00:38:34,356 --> 00:38:37,191
Và con sẽ quay lại cuộc đời
với ông bố nhu nhược
551
00:38:37,192 --> 00:38:38,734
- và bà mẹ tồi tệ.
- Tôi ghét ông.
552
00:38:38,735 --> 00:38:40,945
Nhắm vào đây. Đúng, đây này.
553
00:38:40,946 --> 00:38:42,990
- Bắn đi.
- Im đi.
554
00:38:43,699 --> 00:38:45,992
- Im đi.
- Bắn đi. Bóp cò đi.
555
00:38:45,993 --> 00:38:47,368
- Im đi! Im đi.
- Bóp cò đi.
556
00:38:47,369 --> 00:38:48,787
- Cần van xin không? Bắn đi!
- Thôi đi!
557
00:38:56,712 --> 00:38:58,797
Chết tiệt.
558
00:39:09,016 --> 00:39:12,352
- Không. Không, Natalie…
- Cô ơi.
559
00:39:13,562 --> 00:39:14,896
Không.
560
00:39:14,897 --> 00:39:17,690
- Mẹ? Mẹ!
- Không. Natalie!
561
00:39:17,691 --> 00:39:18,774
Tôi sẽ bắt cô đấy.
562
00:39:18,775 --> 00:39:20,109
Làm ơn cho tôi đi qua.
563
00:39:20,110 --> 00:39:21,944
Có chuyện gì, con yêu? Có chuyện gì?
564
00:39:21,945 --> 00:39:23,113
Con bắn trượt.
565
00:39:24,531 --> 00:39:25,782
Không.
566
00:39:26,533 --> 00:39:27,534
Con xin lỗi.
567
00:39:28,994 --> 00:39:31,746
Không.
568
00:39:31,747 --> 00:39:33,581
Đừng bắt nó! Làm ơn. Làm ơn, không.
569
00:39:33,582 --> 00:39:36,542
Tôi làm đấy. Tôi làm đấy.
Nhìn tôi này. Tôi làm đấy.
570
00:39:36,543 --> 00:39:37,669
Natalie.
571
00:39:38,170 --> 00:39:40,464
Mẹ yêu con, được chứ? Con sẽ ổn.
572
00:39:41,465 --> 00:39:44,009
Natalie!
573
00:40:03,654 --> 00:40:07,157
Anh còn sống là may đấy. Viên đạn
trượt qua hết các nội tạng quan trọng.
574
00:40:10,536 --> 00:40:13,412
- Anh có khách đến thăm.
- Gì?
575
00:40:13,413 --> 00:40:15,040
Em gái anh, Crystal.
576
00:40:15,666 --> 00:40:16,708
Cái gì?
577
00:40:25,217 --> 00:40:28,554
Cô đến đây làm gì?
578
00:40:29,596 --> 00:40:33,183
Muốn hoàn thành
việc con gái chúng ta đã gây ra à?
579
00:40:35,185 --> 00:40:36,936
Nó được đưa đến đâu rồi?
580
00:40:36,937 --> 00:40:39,106
Chắc là trại giáo dưỡng. Khỉ thật.
581
00:40:41,316 --> 00:40:42,317
Thật đáng tiếc.
582
00:40:45,988 --> 00:40:47,406
Chúng tôi sẽ nói là tôi làm.
583
00:40:49,950 --> 00:40:51,033
Nhé? Tôi bắn anh.
584
00:40:51,034 --> 00:40:52,618
Cô không hiểu.
585
00:40:52,619 --> 00:40:54,787
Natalie phát hiện ra anh.
Tôi sẽ đi tù, nhé?
586
00:40:54,788 --> 00:40:56,330
- Trả đũa tương xứng.
- Anna…
587
00:40:56,331 --> 00:40:58,457
Thôi đi. Tôi sẽ làm
bất cứ điều gì anh muốn.
588
00:40:58,458 --> 00:41:01,128
Đây là điều tôi muốn.
589
00:41:02,921 --> 00:41:05,966
Để cô phải chịu cảm giác này.
590
00:41:06,758 --> 00:41:11,513
Cảm giác khi gia đình mình bị chia cắt.
591
00:41:12,347 --> 00:41:13,807
Tan rã.
592
00:41:15,184 --> 00:41:16,852
Tù tội.
593
00:41:17,644 --> 00:41:19,605
Các con cô bị tước đi.
594
00:41:20,480 --> 00:41:21,648
Cảm giác này…
595
00:41:23,859 --> 00:41:26,152
Tôi không cướp đi con trai anh.
596
00:41:26,153 --> 00:41:28,530
Chính anh đã giết vợ và con trai.
597
00:41:29,156 --> 00:41:31,033
Anh hủy hoại gia đình anh, không phải tôi.
598
00:41:31,783 --> 00:41:34,203
Xem một chút áp lực
biến cô thành ra thế nào này.
599
00:41:34,995 --> 00:41:38,831
Tôi sẽ giết anh.
Tôi sẽ hủy diệt anh. Hiểu chưa?
600
00:41:38,832 --> 00:41:41,250
- Tôi sẽ giết anh.
- Này.
601
00:41:41,251 --> 00:41:42,335
Bảo vệ.
602
00:41:42,336 --> 00:41:46,381
Anna, xin mời.
Thử đi tìm ý nghĩa của cuộc đời này đi.
603
00:41:48,175 --> 00:41:51,303
Chúa luôn chọn thời điểm hoàn hảo.
604
00:43:33,363 --> 00:43:34,364
LẤY THÔNG TIN
605
00:43:38,285 --> 00:43:39,745
TÌM KIẾM 34.33817*N
606
00:43:48,629 --> 00:43:53,675
SÔNG CAPE FEAR
607
00:44:00,724 --> 00:44:02,558
SÔNG CAPE FEAR
XEM GẦN ĐÂY - BẮC CAROLINA
608
00:44:02,559 --> 00:44:04,144
{\an8}CHỈ ĐƯỜNG
SAVANNAH, GEORGIA - SÔNG CAPE FEAR
609
00:44:28,836 --> 00:44:31,128
Bão nhiệt đới Wesley
đã trở thành siêu bão Wesley
610
00:44:31,129 --> 00:44:33,297
và tiếp tục mạnh lên trên Đại Tây Dương.
611
00:44:33,298 --> 00:44:36,176
Chúng tôi sẽ tiếp tục theo dõi tình hình.
612
00:46:12,064 --> 00:46:14,066
Biên dịch: TH