1 00:00:08,759 --> 00:00:10,093 Undskyld mig. 2 00:00:10,844 --> 00:00:13,055 Jeg kan se, at alle er mødt op. 3 00:00:13,639 --> 00:00:18,685 Mange tak for hjælpen med politiets ledelse. 4 00:00:18,769 --> 00:00:19,770 Ja… 5 00:00:20,354 --> 00:00:22,272 Det var også for din skyld, 6 00:00:22,356 --> 00:00:26,109 men det havde været uheldigt, hvis de begyndte at kigge på os. 7 00:00:26,193 --> 00:00:30,864 Er det sandt, at Cat's Eye var involveret? 8 00:00:30,948 --> 00:00:32,032 Ja. 9 00:00:32,866 --> 00:00:36,662 De sendte en bekendtgørelse til politiet, 10 00:00:36,745 --> 00:00:39,081 og det bragte Tear Girl frem i lyset. 11 00:00:39,164 --> 00:00:41,375 De driver gæk med os. 12 00:00:41,458 --> 00:00:43,877 De fik fat på min Sollys set gennem træer. 13 00:00:43,961 --> 00:00:45,796 Og Den Romerske Kvinde. 14 00:00:45,879 --> 00:00:48,799 De går efter værker af Heinz. 15 00:00:48,882 --> 00:00:52,177 Måske ved de, hvad vi har gjort. 16 00:00:52,261 --> 00:00:53,262 Tror du det? 17 00:00:53,845 --> 00:00:56,139 Er det en slags hævn? 18 00:00:56,223 --> 00:00:57,474 Vær stille. 19 00:00:59,935 --> 00:01:01,144 Hr. Seguchi. 20 00:01:01,228 --> 00:01:02,229 Ja? 21 00:01:02,312 --> 00:01:05,232 Vi fik dig løsladt, så du må gøre os en tjeneste. 22 00:01:05,315 --> 00:01:07,067 Hvad ønsker du? 23 00:01:07,651 --> 00:01:10,404 Du skal fange Cat's Eye. 24 00:01:10,487 --> 00:01:12,948 Fange Cat's Eye? 25 00:01:13,532 --> 00:01:17,286 Vi kan ikke lade dem fortsætte. 26 00:01:17,869 --> 00:01:20,289 Fang dem døde eller levende. 27 00:01:20,372 --> 00:01:23,750 Selv politiet kan ikke fange dem. 28 00:01:24,334 --> 00:01:26,670 Der er visse muligheder, ikke? 29 00:01:28,422 --> 00:01:29,631 Javel. 30 00:01:30,173 --> 00:01:34,428 Hvad med kunsthandleren Moriya, der har spurgt ind til os? 31 00:01:34,511 --> 00:01:38,765 Han bruger nu navnet Miyake og har sit eget kunstmuseum. 32 00:01:39,391 --> 00:01:40,726 Jaså? 33 00:01:40,809 --> 00:01:41,893 Hvad skal vi gøre? 34 00:01:42,436 --> 00:01:47,065 Jeg lader dig om det, hr. Seguchi. 35 00:03:18,615 --> 00:03:22,953 #9 GET THE GODDESS OF MARS 36 00:03:25,205 --> 00:03:26,581 Du er ventet. 37 00:03:26,665 --> 00:03:27,958 Denne vej. 38 00:03:28,041 --> 00:03:29,334 Tak. 39 00:03:41,263 --> 00:03:43,140 Hvor længe vil du stirre på det? 40 00:03:43,223 --> 00:03:46,309 Endelig kan jeg se fars ansigt. 41 00:03:47,936 --> 00:03:49,563 Hr. Moriya er her. 42 00:03:49,646 --> 00:03:51,857 Hr. Moriya, goddag! 43 00:03:51,940 --> 00:03:54,025 Goddag, Ai. 44 00:03:54,651 --> 00:03:57,070 Mange tak for den vidunderlige gave. 45 00:03:57,154 --> 00:03:58,321 Tak ikke mig. 46 00:03:58,405 --> 00:04:00,907 Det tilhører jer piger. 47 00:04:01,408 --> 00:04:03,410 Hitomi, træk lige gardinerne for. 48 00:04:03,994 --> 00:04:05,036 Javel. 49 00:04:06,121 --> 00:04:09,958 Fortæl os om Cranaff-syndikatet 50 00:04:10,041 --> 00:04:12,252 og om vores far. 51 00:04:13,503 --> 00:04:14,754 Hov? 52 00:04:14,838 --> 00:04:16,089 ÅBNER KL. 11 I DAG 53 00:04:16,173 --> 00:04:17,674 Hvad nu? 54 00:04:17,757 --> 00:04:20,760 De plejer at have åbent nu. 55 00:04:30,937 --> 00:04:31,938 Ups! 56 00:04:33,148 --> 00:04:34,649 Hvad var det? 57 00:04:36,193 --> 00:04:37,527 Nå ja! 58 00:04:37,611 --> 00:04:40,405 Jeg hopper forbi Toshi, indtil de åbner. 59 00:04:42,741 --> 00:04:44,576 Husker I branden 60 00:04:44,659 --> 00:04:48,830 ved Harada Kunstmuseum for 15 år siden? 61 00:04:48,914 --> 00:04:51,333 Den er ikke til at glemme. 62 00:04:52,459 --> 00:04:56,046 Branden brød ud, hvor fars udstilling skulle have været. 63 00:04:56,129 --> 00:05:00,217 Han var på stedet og forsvandt. Det fik jeg fortalt. 64 00:05:00,967 --> 00:05:03,094 Jeg har på fornemmelsen, 65 00:05:03,178 --> 00:05:08,099 at Cranaff-syndikatet stod bag branden. 66 00:05:09,392 --> 00:05:14,481 Jeg besøgte hr. Heinz få dage forinden. 67 00:05:17,359 --> 00:05:18,902 Det var ikke aftalen. 68 00:05:18,985 --> 00:05:21,238 Jeg kan ikke give jer værkerne. 69 00:05:21,321 --> 00:05:23,990 Jeg vil også aflyse udstillingen. 70 00:05:24,074 --> 00:05:28,578 Jeg betaler gerne det dobbelte, hvis du går med til det. 71 00:05:28,662 --> 00:05:30,539 Det handler ikke om penge! 72 00:05:30,622 --> 00:05:35,627 Du må ikke bruge mine værker til at lave den slags penge! 73 00:05:36,127 --> 00:05:38,588 Kan vi ikke finde en løsning? 74 00:05:38,672 --> 00:05:43,176 Du bør altså være på god fod med os. 75 00:05:43,677 --> 00:05:45,178 Ikke kun for din egen skyld, 76 00:05:45,262 --> 00:05:48,723 men også for din families skyld. 77 00:05:52,477 --> 00:05:53,687 Vær venlig at gå. 78 00:06:02,904 --> 00:06:06,324 Branden skete få dage efter det møde. 79 00:06:08,869 --> 00:06:11,204 Og det er ikke alt. 80 00:06:11,288 --> 00:06:13,582 Efter omkring ti år 81 00:06:13,665 --> 00:06:17,210 dukkede alle Heinz' værker, som forsvandt i branden, 82 00:06:17,294 --> 00:06:20,797 op under kunstnernavnet Cranaff. 83 00:06:21,298 --> 00:06:23,633 Oprindelsen var skjult, 84 00:06:23,717 --> 00:06:26,386 men jeg fandt ud af, 85 00:06:26,469 --> 00:06:31,182 at de blev solgt af en organisation kaldet Cranaff-syndikatet. 86 00:06:31,516 --> 00:06:32,517 Du siger altså, 87 00:06:32,601 --> 00:06:37,355 at Cranaff-syndikatet påsatte ildebranden, fordi de ville have fars værker. 88 00:06:37,439 --> 00:06:41,276 Det er et gæt, men det giver mening. 89 00:06:41,359 --> 00:06:42,527 Og… 90 00:06:42,611 --> 00:06:45,196 …far blev fanget i ilden… 91 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 Det var nok deres plan. 92 00:06:48,241 --> 00:06:51,870 Det ville komplicere tingene, hvis han stadig var i live. 93 00:06:51,953 --> 00:06:54,289 De er væmmelige. 94 00:06:54,372 --> 00:06:58,126 Men du sagde, at vores far er i live. 95 00:06:58,209 --> 00:06:59,210 Hvorfor tror du det? 96 00:06:59,294 --> 00:07:02,672 En måned efter ildebranden 97 00:07:02,756 --> 00:07:06,801 blev maleriet leveret til mig sammen med et brev. 98 00:07:07,469 --> 00:07:10,472 Afsenderen var Michael Heinz. 99 00:07:11,973 --> 00:07:14,225 Det var hans egen håndskrift. 100 00:07:14,309 --> 00:07:17,520 "Tag dig af min kone og døtre." 101 00:07:18,730 --> 00:07:22,609 Men da jeg kom for at se jer, 102 00:07:22,692 --> 00:07:28,198 havde fru Heinz sendt jer væk for at beskytte jer. 103 00:07:28,907 --> 00:07:30,825 I hele 15 år 104 00:07:30,909 --> 00:07:34,913 kunne jeg ikke finde jer, selvom jeg prøvede. 105 00:07:35,497 --> 00:07:37,999 Men nu har skæbnen ført os sammen, 106 00:07:38,083 --> 00:07:40,794 og jeg vil holde mit løfte. 107 00:07:41,378 --> 00:07:42,504 Hvilket løfte? 108 00:07:42,587 --> 00:07:45,507 I må holde op med at agere som Cat's Eye. 109 00:07:47,258 --> 00:07:50,011 Cranaff-syndikatet er farlige, 110 00:07:50,095 --> 00:07:52,180 og de vil gøre alt for at nå deres mål. 111 00:07:52,263 --> 00:07:55,558 De bruger kunsthandel til at hvidvaske 112 00:07:55,642 --> 00:07:58,895 og har forbindelser til mafiaen og andre lyssky grupper. 113 00:07:58,978 --> 00:08:01,898 I har gået efter værker af Heinz, 114 00:08:01,981 --> 00:08:04,025 så de holder øje med Cat's Eye. 115 00:08:04,609 --> 00:08:08,822 Jeg efterforskede selv Cranaff-syndikatet, 116 00:08:10,073 --> 00:08:12,200 og det gjorde mig til et mål. 117 00:08:13,785 --> 00:08:15,787 Jeg mistede min venstre arm. 118 00:08:18,206 --> 00:08:20,709 Derfor benytter jeg et alias. 119 00:08:21,209 --> 00:08:24,045 Og I tre må ikke ende som mig. 120 00:08:24,129 --> 00:08:25,171 Derfor… 121 00:08:25,255 --> 00:08:26,256 Hr. Moriya. 122 00:08:26,923 --> 00:08:29,426 Mange tak, fordi du bekymrer dig. 123 00:08:29,968 --> 00:08:31,052 Men… 124 00:08:31,636 --> 00:08:35,640 …vi vil under alle omstændigheder få fat på fars værker. 125 00:08:37,350 --> 00:08:39,352 Vi bekendtgør vores planer, 126 00:08:39,936 --> 00:08:43,022 så vores far måske ser, at det er os. 127 00:08:43,106 --> 00:08:47,736 For os tre er han vigtigere end alt andet. 128 00:08:47,819 --> 00:08:50,572 Vi kan ikke stoppe med at være Cat's Eye. 129 00:08:50,655 --> 00:08:52,866 Jeg vil så gerne møde min far. 130 00:08:52,949 --> 00:08:55,869 Jeg var lille og kan ikke huske noget fra dengang. 131 00:09:00,081 --> 00:09:01,166 Jaså? 132 00:09:01,958 --> 00:09:04,377 Jeg kan altså ikke stoppe jer. 133 00:09:04,961 --> 00:09:06,254 Jeg forstår. 134 00:09:07,130 --> 00:09:08,256 Men… 135 00:09:08,840 --> 00:09:12,761 …I må være yderst forsigtige med Cranaff-syndikatet. 136 00:09:20,769 --> 00:09:22,771 Toshio. Hejsa. 137 00:09:22,854 --> 00:09:25,190 Kamiya? Hvad er der? 138 00:09:25,273 --> 00:09:27,358 Caféen er lukket, 139 00:09:27,442 --> 00:09:30,653 så jeg ville høre dig, om du har nogle gode historier. 140 00:09:30,737 --> 00:09:34,365 Kommer du bare, fordi du keder dig? 141 00:09:34,449 --> 00:09:37,994 Har du hørt, at hr. Seguchi fra Seguchi Company 142 00:09:38,078 --> 00:09:40,872 blev løsladt ud af det blå? 143 00:09:40,955 --> 00:09:44,709 Jeg vil ikke høre om den slags skidt! 144 00:09:44,793 --> 00:09:47,003 Det går dig vist på. 145 00:09:53,760 --> 00:09:55,929 Er ham her… 146 00:09:56,554 --> 00:09:58,306 Hvad er der? 147 00:09:58,389 --> 00:10:01,392 Jeg har vist lige set ham foran caféen. 148 00:10:01,476 --> 00:10:03,645 Bombemanden Kajiura? 149 00:10:04,229 --> 00:10:05,647 Hvad lavede han? 150 00:10:05,730 --> 00:10:07,482 Han gik rundt om en bil. 151 00:10:10,151 --> 00:10:11,653 Hov! 152 00:10:12,737 --> 00:10:14,280 Vi ses senere. 153 00:10:14,364 --> 00:10:15,365 Vær forsigtig. 154 00:10:15,949 --> 00:10:18,576 I tre må også være forsigtige. 155 00:10:18,660 --> 00:10:21,037 Kom og besøg os igen, hr. Moriya. 156 00:10:21,121 --> 00:10:22,914 Vent! 157 00:10:22,997 --> 00:10:25,125 -Toshio? -Kom væk fra bilen! 158 00:10:38,721 --> 00:10:40,515 Toshio! Er du uskadt? 159 00:10:41,141 --> 00:10:42,350 Jeg klarer den… 160 00:10:42,433 --> 00:10:44,727 Hvad med dig, Hitomi? Og hr. Miyake? 161 00:10:45,311 --> 00:10:46,354 Er I okay? 162 00:10:47,355 --> 00:10:48,356 Toshio… 163 00:10:48,898 --> 00:10:49,899 Toshio! 164 00:10:50,483 --> 00:10:51,818 Toshio! 165 00:11:01,161 --> 00:11:02,245 Hitomi… 166 00:11:03,705 --> 00:11:04,789 Er du okay? 167 00:11:04,873 --> 00:11:06,082 Toshio. 168 00:11:07,208 --> 00:11:08,418 Gudskelov. 169 00:11:17,760 --> 00:11:20,180 -Hvad med Toshio? -Han klarer den. 170 00:11:20,763 --> 00:11:22,849 Hans tilstand er stabil. 171 00:11:22,932 --> 00:11:25,894 Det gør mig ondt, at han blev blandet ind i det. 172 00:11:25,977 --> 00:11:27,937 Det er ikke din skyld. 173 00:11:28,021 --> 00:11:29,814 Var den bombe… 174 00:11:29,898 --> 00:11:32,901 Cranaff-syndikatet stod sikkert bag den. 175 00:11:33,484 --> 00:11:36,738 De har lært min rigtige identitet at kende. 176 00:11:36,821 --> 00:11:38,573 Det slipper de ikke godt fra. 177 00:11:39,157 --> 00:11:40,158 Bestemt ikke. 178 00:11:46,706 --> 00:11:51,127 Mange tak, fordi I er kommet i dag. 179 00:11:51,211 --> 00:11:55,048 Jeg kan med stor fornøjelse meddele, at Seguchi Collection, 180 00:11:55,131 --> 00:11:58,051 en udstilling med verdens mesterværker, 181 00:11:58,134 --> 00:12:00,970 bliver afholdt i Seguchi Museum. 182 00:12:01,846 --> 00:12:05,475 Hovedattraktionen bliver dette værk af en berømt kunstner. 183 00:12:05,558 --> 00:12:08,478 Det udstilles for første gang i Japan. 184 00:12:09,312 --> 00:12:13,316 Cranaffs legendariske mesterværk: Gudinden Mars! 185 00:12:18,112 --> 00:12:19,781 Gudinden Mars? 186 00:12:19,864 --> 00:12:21,115 Det er… 187 00:12:21,199 --> 00:12:22,825 Ja. Et af fars værker. 188 00:12:22,909 --> 00:12:25,578 Det var efter sigende gået tabt efter ildebranden. 189 00:12:26,746 --> 00:12:29,415 Og han annoncerer værket lige nu… 190 00:12:29,874 --> 00:12:31,960 Han vil have os til at reagere. 191 00:12:32,043 --> 00:12:34,295 Jeg bliver så vred! 192 00:12:34,379 --> 00:12:38,299 Gudinden Mars er ikke nok. Jeg vil stjæle hele hans samling. 193 00:12:40,885 --> 00:12:41,970 Hallo? 194 00:12:42,053 --> 00:12:43,263 Det er Moriya. 195 00:12:43,346 --> 00:12:45,974 Har I set Seguchis pressemøde? 196 00:12:46,057 --> 00:12:47,141 Ja. 197 00:12:47,850 --> 00:12:50,353 I skal vide noget… 198 00:12:55,066 --> 00:12:56,859 Godt klaret. 199 00:12:56,943 --> 00:12:58,569 Er du her? 200 00:12:58,653 --> 00:13:01,406 Det var et storslået pressemøde. 201 00:13:02,115 --> 00:13:05,743 Cat's Eye dukker helt sikkert op. 202 00:13:08,454 --> 00:13:09,956 Hvad er planen, Rui? 203 00:13:10,540 --> 00:13:12,375 Det ved du godt. 204 00:13:12,458 --> 00:13:14,210 Vi er nødt til at gøre det. 205 00:13:14,711 --> 00:13:16,129 Ja, vi gør det. 206 00:13:19,632 --> 00:13:22,760 Jeg undersøger sikkerheden og indgange 207 00:13:22,844 --> 00:13:26,264 til udstillingen i Seguchi Museum. 208 00:13:26,347 --> 00:13:30,393 Ai, du må undersøge dem, der er tæt på Seguchi. 209 00:13:30,476 --> 00:13:32,937 Men bring ikke dig selv i fare. 210 00:13:33,021 --> 00:13:34,397 Javel. 211 00:13:34,480 --> 00:13:35,565 Hvad med mig? 212 00:13:36,065 --> 00:13:39,110 Hitomi, du skal møde hr. Kamiya. 213 00:13:39,193 --> 00:13:41,029 Musen? 214 00:13:42,572 --> 00:13:45,908 Jeg er så glad for, at du vil have min hjælp. 215 00:13:45,992 --> 00:13:48,244 Men det bliver dyrt. Er du sikker? 216 00:13:48,327 --> 00:13:51,330 Vi kan tale om betalingen senere. 217 00:13:51,914 --> 00:13:55,793 SEGUCHI COLLECTION SEGUCHI MUSEETS 40-ÅRSJUBILÆUM 218 00:13:55,877 --> 00:13:59,756 ÅBNER DEN 7. JULI 219 00:13:59,839 --> 00:14:02,842 10. AUGUST, KL 23 VI TAGER GUDINDEN MARS 220 00:14:18,191 --> 00:14:21,027 Klokken er snart 23. Det er tid. 221 00:14:21,110 --> 00:14:24,739 Men klarer du den med alle de skrammer? 222 00:14:24,822 --> 00:14:28,284 Jeg kan da ikke blive på sygehuset, mens det her sker! 223 00:14:28,367 --> 00:14:29,660 Avs… 224 00:14:29,744 --> 00:14:31,496 Du bør tage den med ro. 225 00:14:31,579 --> 00:14:34,082 Klap i! Jeg klarer den… 226 00:14:34,665 --> 00:14:35,750 Han klarer den ikke. 227 00:14:43,925 --> 00:14:45,551 Alt vel. Ingen så os. 228 00:14:45,635 --> 00:14:47,386 -Så er det nu. -Ja. 229 00:14:51,182 --> 00:14:54,268 Der er ikke mange vagter indenfor. 230 00:15:00,274 --> 00:15:01,943 Gudinden Mars… 231 00:15:02,026 --> 00:15:04,529 Den var nem at finde. 232 00:15:10,993 --> 00:15:12,829 Hen til udstillingen! 233 00:15:15,915 --> 00:15:17,166 Stop! 234 00:15:17,250 --> 00:15:18,334 Det er Cat's Eye! 235 00:15:18,417 --> 00:15:20,044 Vær klar derude! 236 00:15:28,594 --> 00:15:31,514 Det var nemt. Præcis som du sagde, Rui. 237 00:15:31,597 --> 00:15:34,016 Sænk ikke paraderne, før vi er hjemme. 238 00:15:34,934 --> 00:15:36,769 Cat's Eye er på farten. 239 00:15:36,853 --> 00:15:38,521 Så er jagten gået ind. 240 00:15:39,522 --> 00:15:41,691 De tyvagtige katte skal fanges. 241 00:15:41,774 --> 00:15:45,111 Også selvom det vil koste menneskeliv! 242 00:15:46,821 --> 00:15:48,322 Alle enheder: 243 00:15:48,406 --> 00:15:51,075 Cat's Eye er på vej mod Roppongi Avenue. 244 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 Kør efter dem! 245 00:16:04,213 --> 00:16:05,631 De fandt os hurtigt. 246 00:16:06,174 --> 00:16:07,383 Det lader det til. 247 00:16:44,545 --> 00:16:45,755 Ikke godt! 248 00:16:47,089 --> 00:16:48,216 Og de er bag os. 249 00:16:57,350 --> 00:16:58,351 Rui… 250 00:16:58,935 --> 00:17:00,561 -Hold godt fast. -Hvad? 251 00:17:11,239 --> 00:17:12,531 Hvad i… 252 00:17:18,829 --> 00:17:19,830 Fandens også! 253 00:17:21,832 --> 00:17:23,459 Cat's Eye slap væk! 254 00:17:23,542 --> 00:17:25,461 Hvad pokker har de gang i? 255 00:17:26,003 --> 00:17:27,088 Pyt med det. 256 00:17:27,171 --> 00:17:29,632 Vi har dem her, så de slipper ikke. 257 00:17:30,132 --> 00:17:32,260 -Start bilen. -Javel. 258 00:17:32,343 --> 00:17:33,970 Vi kører efter dem. 259 00:17:41,644 --> 00:17:43,271 Så begynder vi. 260 00:17:43,813 --> 00:17:45,106 Det er Cat's Eye! 261 00:17:45,189 --> 00:17:47,608 De stjal Gudinden Mars fra Seguchi Museum 262 00:17:47,692 --> 00:17:49,694 og er på flugt i bil! 263 00:17:49,777 --> 00:17:51,779 Jeg sagde det jo. 264 00:17:51,862 --> 00:17:52,863 Hvor er de? 265 00:17:52,947 --> 00:17:55,157 Betjente i nærheden melder, 266 00:17:55,241 --> 00:17:57,660 at de kører vestpå ad Koshu Kaido Hovedvej. 267 00:17:58,244 --> 00:17:59,912 Godt så! Vi skal af sted! 268 00:17:59,996 --> 00:18:01,414 -Okay! -Javel! 269 00:18:06,877 --> 00:18:08,254 Der er de! 270 00:18:10,214 --> 00:18:13,342 Bilen foran, hold ind til siden! 271 00:18:13,426 --> 00:18:15,636 Politiet er efter os. 272 00:18:15,720 --> 00:18:16,846 Ignorer dem. 273 00:18:16,929 --> 00:18:20,016 De kan ikke røre os alligevel. 274 00:18:20,099 --> 00:18:23,144 De andre to biler er foran Cat's Eye. 275 00:18:23,728 --> 00:18:27,106 Nu kan I ikke flygte, Cat's Eye. 276 00:18:30,318 --> 00:18:32,903 I modsatte retning? De giver ikke op. 277 00:18:36,949 --> 00:18:38,701 -Han skyder. -Lad mig om det. 278 00:18:41,329 --> 00:18:42,622 Vi kører lige mod dem! 279 00:18:42,705 --> 00:18:44,248 Fortsæt! 280 00:18:58,929 --> 00:19:00,306 Sådan! 281 00:19:02,016 --> 00:19:04,060 -Kajiura? -Hvad nu? 282 00:19:04,143 --> 00:19:05,978 De andre må tage sig af dem. 283 00:19:06,062 --> 00:19:08,648 Vi går efter Cat's Eye og Seguchis bil! 284 00:19:23,829 --> 00:19:25,539 Kør tættere på! 285 00:19:29,460 --> 00:19:31,504 Ai, nu er det op til dig. 286 00:19:31,587 --> 00:19:32,588 Javel. 287 00:19:37,593 --> 00:19:39,887 Hov! Hvad har du gang i? 288 00:19:39,970 --> 00:19:41,263 -Vi er punkteret! -Hvad? 289 00:19:41,347 --> 00:19:43,683 Bremserne virker ikke! Jeg kan ikke styre! 290 00:19:43,766 --> 00:19:45,267 Stop bilen! 291 00:19:45,351 --> 00:19:46,560 Det kan jeg ikke! 292 00:19:56,153 --> 00:19:57,780 Godt klaret, Ai. 293 00:19:58,406 --> 00:19:59,740 Sådan der! 294 00:20:02,410 --> 00:20:04,036 Hvad foregår der? 295 00:20:06,414 --> 00:20:08,249 Hvad skete der? 296 00:20:08,332 --> 00:20:10,418 Det er min replik! 297 00:20:11,085 --> 00:20:13,337 Vent lige. Er det… 298 00:20:15,381 --> 00:20:18,259 Forklar mig lige, hvad der foregår. 299 00:20:20,302 --> 00:20:22,680 Er der sket noget her? 300 00:20:22,763 --> 00:20:24,140 Kamiya? 301 00:20:24,807 --> 00:20:27,935 Jeg var tilfældigvis i nærheden og så uheldet. 302 00:20:28,018 --> 00:20:29,729 Jeg filmer lige nu. 303 00:20:30,521 --> 00:20:34,692 Er du ikke Hiroyuki fra Seguchi Company? 304 00:20:34,775 --> 00:20:36,152 Hvem er du? 305 00:20:36,235 --> 00:20:37,737 En pistol? 306 00:20:37,820 --> 00:20:39,363 Er den ægte? 307 00:20:39,447 --> 00:20:41,741 Du må ikke filme her uden tilladelse! 308 00:20:41,824 --> 00:20:43,075 Slet det øjeblikkeligt! 309 00:20:43,159 --> 00:20:45,578 Det er for sent. 310 00:20:45,661 --> 00:20:48,038 Jeg sender direkte. 311 00:20:48,122 --> 00:20:50,458 SEGUCHI HIROYUKIS FORBRYDERANSIGT 312 00:20:50,541 --> 00:20:51,959 Ikke godt… 313 00:20:56,005 --> 00:20:58,340 Og han filmede pistolen. 314 00:20:58,424 --> 00:21:01,260 Det her kan han ikke tale sig ud af. 315 00:21:01,343 --> 00:21:04,263 Ruis strategi var perfekt. 316 00:21:04,346 --> 00:21:06,849 Takket være Moriya, der kontaktede os. 317 00:21:07,808 --> 00:21:10,811 Gudinden Mars er en forfalskning. 318 00:21:11,979 --> 00:21:14,982 Gudinden har en helt anden energi. 319 00:21:15,483 --> 00:21:18,235 Jeg har set det ægte maleri før. 320 00:21:18,319 --> 00:21:22,656 Men hvorfor fremviste Seguchi så maleriet? 321 00:21:22,740 --> 00:21:24,492 Det kan være en fælde. 322 00:21:24,575 --> 00:21:25,993 Han vil fange Cat's Eye. 323 00:21:28,162 --> 00:21:32,166 Jeg regnede med, at der ville være en sender på maleriet. 324 00:21:32,708 --> 00:21:34,460 Der var kun få vagter, 325 00:21:34,543 --> 00:21:38,047 så de håbede, vi ville stjæle det. 326 00:21:38,130 --> 00:21:40,174 Seguchi er nu arresteret. 327 00:21:40,257 --> 00:21:43,511 Får de også fat på resten af Cranaff-syndikatet? 328 00:21:43,594 --> 00:21:47,765 Det bliver ikke så nemt at få ram på dem. 329 00:21:47,848 --> 00:21:51,268 Ja. Vi er kun lige begyndt. 330 00:22:01,362 --> 00:22:02,696 Cat's Eye… 331 00:23:38,918 --> 00:23:40,920 Tekster af: Joachim Toftdahl Olesen