1 00:00:08,759 --> 00:00:10,093 Elnézést a késésért! 2 00:00:10,844 --> 00:00:13,055 Látom, mindenki itt van. 3 00:00:13,639 --> 00:00:18,685 Köszönöm, hogy megmozgattak pár szálat a rendőrségnél az érdekemben. 4 00:00:18,769 --> 00:00:19,770 Semmiség. 5 00:00:20,354 --> 00:00:22,272 Elsősorban maga miatt volt, 6 00:00:22,356 --> 00:00:26,109 de számunkra is gondot jelentett volna, ha valaki szaglászni kezd. 7 00:00:26,193 --> 00:00:30,864 Igaz az, hogy a Macskaszemnek köze volt az incidenshez? 8 00:00:30,948 --> 00:00:32,032 Igen. 9 00:00:32,866 --> 00:00:36,662 Mivel a rendőrségre küldték a bejelentő levelüket, 10 00:00:36,745 --> 00:00:39,081 kiderült, hogy nálam van a Könnyező Lány. 11 00:00:39,164 --> 00:00:41,375 Micsoda idegőrlő bagázs! 12 00:00:41,458 --> 00:00:43,877 Eljutottak a Napfény a fák lombjai közt képemhez is. 13 00:00:43,961 --> 00:00:45,796 A Római Nőhöz is. 14 00:00:45,879 --> 00:00:48,799 Úgy tűnik, Heinz képeire pályáznak. 15 00:00:48,882 --> 00:00:52,177 Lehet, hogy rájöttek, mit tettünk. 16 00:00:52,261 --> 00:00:53,262 Az képtelenség! 17 00:00:53,845 --> 00:00:56,139 Talán bosszúból csinálják? 18 00:00:56,223 --> 00:00:57,474 Csendet! 19 00:00:59,935 --> 00:01:01,144 Seguchi úr! 20 00:01:01,228 --> 00:01:02,229 Igen? 21 00:01:02,312 --> 00:01:05,232 A szabadon engedéséért cserébe kérnék egy szívességet. 22 00:01:05,315 --> 00:01:07,067 Mi lenne az? 23 00:01:07,651 --> 00:01:10,404 Azt akarom, hogy kapja el a Macskaszemet. 24 00:01:10,487 --> 00:01:12,948 Tessék? Kapjam el őket? 25 00:01:13,532 --> 00:01:17,286 Nem hagyhatjuk, hogy ezt folytassák. 26 00:01:17,869 --> 00:01:20,289 Holtan is behozhatja őket, ha úgy alakul. 27 00:01:20,372 --> 00:01:23,750 De hisz még a rendőrséget is folyton kijátsszák. 28 00:01:24,334 --> 00:01:26,670 Sokféle megoldási módszer van. 29 00:01:28,422 --> 00:01:29,631 Értem. 30 00:01:30,173 --> 00:01:34,428 És van az a Moriya, aki nyomozott utánunk. 31 00:01:34,511 --> 00:01:38,765 Ma már Miyake néven fut, és saját múzeumot üzemeltet. 32 00:01:39,391 --> 00:01:40,726 Valóban? 33 00:01:40,809 --> 00:01:41,893 Vele mit tegyünk? 34 00:01:42,436 --> 00:01:47,065 Őt is magára bízom, Seguchi úr. 35 00:03:18,615 --> 00:03:22,953 #9 A MARS ISTENNŐJE 36 00:03:25,205 --> 00:03:26,581 Már vártuk önt. 37 00:03:26,665 --> 00:03:27,958 Erre, kérem! 38 00:03:28,041 --> 00:03:29,334 Köszönöm. 39 00:03:41,263 --> 00:03:43,140 Nem bírod levenni róla a szemed? 40 00:03:43,223 --> 00:03:46,309 Végre láthatom apa arcát. 41 00:03:47,936 --> 00:03:49,563 Megjött Moriya úr. 42 00:03:49,646 --> 00:03:51,857 Moriya úr! Üdv! 43 00:03:51,940 --> 00:03:54,025 Helló, Ai! 44 00:03:54,651 --> 00:03:57,070 Köszönjük ezt a csodás ajándékot! 45 00:03:57,154 --> 00:03:58,321 Nem kell megköszönnie. 46 00:03:58,405 --> 00:04:00,907 Ez egyébként is önöket illeti. 47 00:04:01,408 --> 00:04:03,410 Hitomi, elhúznád a függönyt? 48 00:04:03,994 --> 00:04:05,036 Megvan. 49 00:04:06,121 --> 00:04:09,958 Kérem, meséljen a Cranaff Szindikátusról, 50 00:04:10,041 --> 00:04:12,252 és az apánkról is! 51 00:04:13,503 --> 00:04:14,754 Micsoda? 52 00:04:14,838 --> 00:04:16,089 MA 11 ÓRAKOR NYITUNK 53 00:04:16,173 --> 00:04:17,674 Ez meg mi? 54 00:04:17,757 --> 00:04:20,760 Ilyenkor már nyitva szoktak lenni. 55 00:04:30,937 --> 00:04:31,938 A fenébe! 56 00:04:33,148 --> 00:04:34,649 Ez meg mi volt? 57 00:04:36,193 --> 00:04:37,527 Megvan! 58 00:04:37,611 --> 00:04:40,405 Megyek, bosszantom Toshit, amíg ki nem nyit a kávézó. 59 00:04:42,741 --> 00:04:44,576 Emlékeznek a tűzesetre, 60 00:04:44,659 --> 00:04:48,830 ami 15 éve történt a Harada Művészeti Múzeumban? 61 00:04:48,914 --> 00:04:51,333 Igen. Hogy is felejthetném el? 62 00:04:52,459 --> 00:04:56,046 Tűz ütött ki a rendezvényen, amin apa képei voltak kiállítva, 63 00:04:56,129 --> 00:05:00,217 ő is odabent rekedt, és eltűnt. Nekem ezt mondták. 64 00:05:00,967 --> 00:05:03,094 Úgy gondolom, nagy az esélye, 65 00:05:03,178 --> 00:05:08,099 hogy a Cranaff Szindikátus okozta a tüzet. 66 00:05:08,183 --> 00:05:09,309 Tessék? 67 00:05:09,392 --> 00:05:14,481 Pár nappal korábban meglátogattam Heinz urat. 68 00:05:17,359 --> 00:05:18,902 Nem ebben állapodtunk meg! 69 00:05:18,985 --> 00:05:21,238 Nem adhatom át magának a képeimet. 70 00:05:21,321 --> 00:05:23,990 És szeretném lemondani a kiállítást. 71 00:05:24,074 --> 00:05:28,578 Dupla árat fizetek, ha elfogadja a feltételeimet. 72 00:05:28,662 --> 00:05:30,539 Nem a pénzről van szó! 73 00:05:30,622 --> 00:05:35,627 Nem akarom, hogy profithajhászásra használja a képeimet! 74 00:05:36,127 --> 00:05:38,588 Nem tudunk egyezségre jutni? 75 00:05:38,672 --> 00:05:43,176 Heinz úr, jobban tenné, ha nem szállna szembe velünk. 76 00:05:43,677 --> 00:05:45,178 Nem csak a saját érdekében, 77 00:05:45,262 --> 00:05:48,723 hanem a családja biztonsága érdekében is. 78 00:05:52,477 --> 00:05:53,687 Kérem, távozzon! 79 00:06:02,904 --> 00:06:06,324 Pár nappal azután történt a tűzeset. 80 00:06:08,869 --> 00:06:11,204 És nem csak emiatt gondolom így. 81 00:06:11,288 --> 00:06:13,582 Nagyjából tíz évvel később 82 00:06:13,665 --> 00:06:17,210 Heinz összes képe, ami elvileg odaveszett a tűzben, 83 00:06:17,294 --> 00:06:20,797 újra napvilágot látott Cranaff név alatt, és keringeni kezdett a piacon. 84 00:06:21,298 --> 00:06:23,633 A forrását ügyesen elrejtették. 85 00:06:23,717 --> 00:06:26,386 Azonban a nyomozásom feltárta, 86 00:06:26,469 --> 00:06:31,182 hogy mindegyiket egy szervezet, a Cranaff Szindikátus adta el. 87 00:06:31,516 --> 00:06:32,517 Más szóval, 88 00:06:32,601 --> 00:06:37,355 a Cranaff Szindikátus okozta a tüzet, hogy megszerezze apa festményeit. 89 00:06:37,439 --> 00:06:41,276 Teljesen összeáll a kép, ha azt feltételezzük, hogy így történt. 90 00:06:41,359 --> 00:06:42,527 Szóval… 91 00:06:42,611 --> 00:06:45,196 az, hogy apa a tűzben rekedt… 92 00:06:45,280 --> 00:06:47,616 Szerintem ez volt a szándékuk. 93 00:06:48,241 --> 00:06:51,870 Megnehezítette volna a helyzetüket, ha Heinz élve távozik onnan. 94 00:06:51,953 --> 00:06:54,289 Szörnyetegek! 95 00:06:54,372 --> 00:06:58,126 Viszont ön azt mondta, hogy az apánk még él, Moriya úr. 96 00:06:58,209 --> 00:06:59,210 Miért gondolja így? 97 00:06:59,294 --> 00:07:02,672 Egy hónappal a tűzesetet követően 98 00:07:02,756 --> 00:07:06,801 ezt a portrét elküldték nekem egy levéllel együtt. 99 00:07:07,469 --> 00:07:10,472 A feladó Michael Heinz volt. 100 00:07:10,555 --> 00:07:11,890 - Tessék? - Tessék? 101 00:07:11,973 --> 00:07:14,225 A saját kézírásával készült levélben az állt: 102 00:07:14,309 --> 00:07:17,520 „Vigyázzon a feleségeimre és a lányaimra!” 103 00:07:18,730 --> 00:07:22,609 De amire eljuthattam volna önökhöz, 104 00:07:22,692 --> 00:07:28,198 az édesanyjuk azt mondta, veszélyben vannak, és eltűntek. 105 00:07:28,907 --> 00:07:30,825 Tizenöt éven át 106 00:07:30,909 --> 00:07:34,913 nem akadtam a nyomukra, bárhogy igyekeztem. 107 00:07:35,497 --> 00:07:37,999 De most, hogy váratlanul egymásra találtunk, 108 00:07:38,083 --> 00:07:40,794 szeretném teljesíteni a neki tett ígéretemet. 109 00:07:41,378 --> 00:07:42,504 Milyen ígéretet? 110 00:07:42,587 --> 00:07:45,507 Kérem, hagyják abba azt, amit Macskaszem néven csinálnak! 111 00:07:47,258 --> 00:07:50,011 A Cranaff Szindikátus egy veszélyes szervezet, 112 00:07:50,095 --> 00:07:52,180 ami mindent megtesz, hogy elérje a céljait. 113 00:07:52,263 --> 00:07:55,558 Pénzmosást is folytatnak a műkereskedelmen keresztül, 114 00:07:55,642 --> 00:07:58,895 és erős szálak fűzik őket a maffiához és egyéb bűnszervezetekhez. 115 00:07:58,978 --> 00:08:01,898 Mivel maguk Heinz festményeire vadásznak, 116 00:08:01,981 --> 00:08:04,025 ezért már biztos felfigyeltek magukra. 117 00:08:04,609 --> 00:08:08,822 Próbáltam utánajárni, hogy kikből áll a szindikátus, 118 00:08:10,073 --> 00:08:12,200 ezért én is a célkeresztjükbe kerültem. 119 00:08:13,785 --> 00:08:15,787 Elvesztettem a bal karomat. 120 00:08:18,206 --> 00:08:20,709 Ezért vettem fel álnevet. 121 00:08:21,209 --> 00:08:24,045 Nem szeretném, ha önök is ennyit szenvednének. 122 00:08:24,129 --> 00:08:25,171 És ezért… 123 00:08:25,255 --> 00:08:26,256 Moriya úr! 124 00:08:26,923 --> 00:08:29,426 Köszönöm, hogy félt minket. 125 00:08:29,968 --> 00:08:31,052 Azonban 126 00:08:31,636 --> 00:08:35,640 bármi is lesz, visszaszerezzük apa festményeit. 127 00:08:37,350 --> 00:08:39,352 Bejelentő leveleket küldünk, 128 00:08:39,936 --> 00:08:43,022 abban a reményben, hogy az apánk felfigyel ránk. 129 00:08:43,106 --> 00:08:47,736 Ő számunkra a legfontosabb. 130 00:08:47,819 --> 00:08:50,572 Ezért a Macskaszem nem állhat le. 131 00:08:50,655 --> 00:08:52,866 Minden vágyam, hogy találkozhassak apával. 132 00:08:52,949 --> 00:08:55,869 Olyan kicsi voltam még, hogy nem is emlékszem rá. 133 00:09:00,081 --> 00:09:01,166 Valóban? 134 00:09:01,958 --> 00:09:04,377 Úgy látom, nem tudom megállítani önöket. 135 00:09:04,961 --> 00:09:06,254 Megértem. 136 00:09:07,130 --> 00:09:08,256 Azonban 137 00:09:08,840 --> 00:09:12,761 legyenek nagyon óvatosak a Cranaff Szindikátussal! 138 00:09:20,769 --> 00:09:22,771 Toshi! Helló! 139 00:09:22,854 --> 00:09:25,190 Te vagy az, Kamiya? Mi a helyzet? 140 00:09:25,273 --> 00:09:27,358 Mivel még nincs nyitva a kávézó, 141 00:09:27,442 --> 00:09:30,653 érdekelne, hogy kering-e most valami érdekes pletyka. 142 00:09:30,737 --> 00:09:34,365 Ne velem akard elütni az időt! 143 00:09:34,449 --> 00:09:37,994 Például arról, hogy Seguchi urat, a Seguchi Vállalat fejét 144 00:09:38,078 --> 00:09:40,872 hogy engedhették ki úgy, mintha mi sem történt volna? 145 00:09:40,955 --> 00:09:44,709 Őt inkább ne is említsd! Kiakadok tőle! 146 00:09:44,793 --> 00:09:47,003 Úgy tűnik, tényleg fájó pontra tapintottam. 147 00:09:51,299 --> 00:09:52,383 Istenem… 148 00:09:53,760 --> 00:09:55,929 Várjunk csak! Ez a fickó… 149 00:09:56,554 --> 00:09:58,306 Mi az? Mi a baj? 150 00:09:58,389 --> 00:10:01,392 Azt hiszem, most láttam ezt a fickót a kávézónál. 151 00:10:01,476 --> 00:10:03,645 Láttad Kajiurát, a robbantót? 152 00:10:04,229 --> 00:10:05,647 Mit csinált? 153 00:10:05,730 --> 00:10:07,482 Egy autó körül ólálkodott. 154 00:10:10,151 --> 00:10:11,653 Hé! 155 00:10:12,737 --> 00:10:14,280 Még találkozunk. 156 00:10:14,364 --> 00:10:15,365 Legyen óvatos! 157 00:10:15,949 --> 00:10:18,576 Önök hárman is nagyon vigyázzanak magukra! 158 00:10:18,660 --> 00:10:21,037 Majd még látogasson meg minket! 159 00:10:21,121 --> 00:10:22,914 Ne! Megállni! 160 00:10:22,997 --> 00:10:25,125 - Toshio! - Állj! El a kocsitól! 161 00:10:38,721 --> 00:10:40,515 Toshio! Jól vagy? 162 00:10:41,141 --> 00:10:42,350 Igen. 163 00:10:42,433 --> 00:10:44,727 És Hitomi? Én ön, Miyake úr? 164 00:10:45,311 --> 00:10:46,354 Jól vannak? 165 00:10:47,355 --> 00:10:48,356 Toshio! 166 00:10:48,898 --> 00:10:49,899 Toshio! 167 00:10:50,483 --> 00:10:51,818 Toshio! 168 00:11:01,161 --> 00:11:02,245 Hitomi… 169 00:11:03,705 --> 00:11:04,789 Jól vagy? 170 00:11:04,873 --> 00:11:06,082 Toshio! 171 00:11:07,208 --> 00:11:08,418 Hála az égnek! 172 00:11:17,760 --> 00:11:20,180 - Hogy van Toshio? - Úgy tűnik, jól. 173 00:11:20,763 --> 00:11:22,849 Azt mondták, stabil az állapota. 174 00:11:22,932 --> 00:11:25,894 Sajnálom, hogy őt is belekevertem ebbe. 175 00:11:25,977 --> 00:11:27,937 Nem az ön hibája, Moriya úr. 176 00:11:28,021 --> 00:11:29,814 Lehet, hogy ez a bomba… 177 00:11:29,898 --> 00:11:32,901 Igen, valószínűleg a Cranaff Szindikátus áll mögötte. 178 00:11:33,484 --> 00:11:36,738 Sikerült újra eljutniuk hozzám. 179 00:11:36,821 --> 00:11:38,573 Ezt nem hagyhatjuk annyiban. 180 00:11:39,157 --> 00:11:40,158 Nem is fogjuk. 181 00:11:46,706 --> 00:11:51,127 Köszönöm mindenkinek, hogy eljött. 182 00:11:51,211 --> 00:11:55,048 Nagy örömmel jelentem be, hogy a Seguchi-gyűjteményt, 183 00:11:55,131 --> 00:11:58,051 a világ legnagyobb mesterműveit 184 00:11:58,134 --> 00:12:00,970 hamarosan kiállítjuk a Seguchi Emlékteremben. 185 00:12:01,846 --> 00:12:05,475 A fő látványosság ez a kép lesz, egy világhírű festő műve, 186 00:12:05,558 --> 00:12:08,478 amit most először állítanak ki Japánban. 187 00:12:09,312 --> 00:12:13,316 Cranaff legendás mesterműve, A Mars Istennője. 188 00:12:18,112 --> 00:12:19,781 A Mars Istennője? 189 00:12:19,864 --> 00:12:21,115 Ez akkor… 190 00:12:21,199 --> 00:12:22,825 Igen. Ez is apa egyik képe, 191 00:12:22,909 --> 00:12:25,578 ami állítólag odaveszett a Harada Művészeti Múzeumban. 192 00:12:26,746 --> 00:12:29,415 Az, hogy pont most hozza ezt nyilvánosságra, 193 00:12:29,874 --> 00:12:31,960 nyilvánvaló provokáció ellenünk. 194 00:12:32,043 --> 00:12:34,295 Ez nagyon feldühít! 195 00:12:34,379 --> 00:12:38,299 Nem állok meg A Mars Istennőjénél! A teljes gyűjteményét el akarom lopni! 196 00:12:40,885 --> 00:12:41,970 Halló? 197 00:12:42,053 --> 00:12:43,263 Moriya vagyok. 198 00:12:43,346 --> 00:12:45,974 Látták Seguchi sajtótájékoztatóját? 199 00:12:46,057 --> 00:12:47,141 Igen. 200 00:12:47,850 --> 00:12:50,353 Valamit el kell mondanom. 201 00:12:55,066 --> 00:12:56,859 Köszönöm a kitartó munkáját. 202 00:12:56,943 --> 00:12:58,569 Eljött ide? 203 00:12:58,653 --> 00:13:01,406 Kiváló sajtótájékoztató volt. 204 00:13:02,115 --> 00:13:05,743 A Macskaszem biztos fel fog bukkanni. 205 00:13:08,454 --> 00:13:09,956 Mi a terved, Rui? 206 00:13:10,540 --> 00:13:12,375 Hiszen már tudod a választ. 207 00:13:12,458 --> 00:13:14,210 Igen. Meg kell tennünk. 208 00:13:14,711 --> 00:13:16,129 Igen. Csináljuk! 209 00:13:19,632 --> 00:13:22,760 Felmérem a biztonsági rendszert, és azt, hogy milyen utakon lehet 210 00:13:22,844 --> 00:13:26,264 bejutni a Seguchi Emlékteremben tartandó kiállításra. 211 00:13:26,347 --> 00:13:30,393 Ai, szedj össze Seguchiról annyi információt, amennyit lehet! 212 00:13:30,476 --> 00:13:32,937 Persze csak úgy, hogy ne kerülj bajba! 213 00:13:33,021 --> 00:13:34,397 Rendben. 214 00:13:34,480 --> 00:13:35,565 És én? 215 00:13:36,065 --> 00:13:39,110 Hitomi, te beszélnél Kamiyával? 216 00:13:39,193 --> 00:13:41,029 Mi? Egeret? 217 00:13:42,572 --> 00:13:45,908 Hízelgő, hogy hozzám fordulsz. 218 00:13:45,992 --> 00:13:48,244 De meglesz az ára. Biztos vagy benne? 219 00:13:48,327 --> 00:13:51,330 Majd máskor megbeszéljük a törlesztést. 220 00:13:51,914 --> 00:13:55,793 SEGUCHI-GYŰJTEMÉNY A SEGUCHI EMLÉKTEREM 40. SZÜLETÉSNAPJA 221 00:13:55,877 --> 00:13:59,756 SEGUCHI-GYŰJTEMÉNY NYITÁS: JÚLIUS 7. 222 00:13:59,839 --> 00:14:02,842 AUGUSZTUS 10-ÉN 23:00 ÓRAKOR ELMEGYÜNK A MARS ISTENNŐJÉÉRT 223 00:14:02,925 --> 00:14:04,218 MACSKASZEM 224 00:14:18,191 --> 00:14:21,027 Mindjárt 11 óra, a bejelentett időpont. 225 00:14:21,110 --> 00:14:24,739 Biztos, hogy ilyen sebekkel is tudsz dolgozni, tesó? 226 00:14:24,822 --> 00:14:28,284 Kizárt, hogy a kórházban malmozzak! 227 00:14:28,367 --> 00:14:29,660 Ez fáj! 228 00:14:29,744 --> 00:14:31,496 Neked most pihenned kellene. 229 00:14:31,579 --> 00:14:34,082 Fogd be! Jól vagyok! 230 00:14:34,665 --> 00:14:35,750 Egyáltalán nincs jól. 231 00:14:43,925 --> 00:14:45,551 Eddig minden oké. Nem vették észre. 232 00:14:45,635 --> 00:14:47,386 - Menjünk! - Jó. 233 00:14:51,182 --> 00:14:54,268 A kinti részhez képest itt elég elnagyolt a biztonsági rendszer. 234 00:15:00,274 --> 00:15:01,943 A Mars Istennője… 235 00:15:02,026 --> 00:15:04,529 El sem hiszem, hogy ilyen könnyen megtaláltuk. 236 00:15:10,993 --> 00:15:12,829 A kiállítóterembe! Gyorsan! 237 00:15:15,915 --> 00:15:17,166 Megállni! 238 00:15:17,250 --> 00:15:18,334 Ez a Macskaszem! 239 00:15:18,417 --> 00:15:20,044 Álljanak készenlétben odakint! 240 00:15:28,594 --> 00:15:31,514 Ez könnyű volt. Ahogy megjósoltad, Rui. 241 00:15:31,597 --> 00:15:34,016 Nem lehetünk óvatlanok, amíg haza nem értünk. 242 00:15:34,934 --> 00:15:36,769 Mozgásban van a Macskaszem. 243 00:15:36,853 --> 00:15:38,521 Kezdődik az akció. 244 00:15:39,522 --> 00:15:41,691 Vadássza le azokat a mocskos tolvajokat! 245 00:15:41,774 --> 00:15:45,111 Kapja el őket, még ha civil áldozatokkal is jár! 246 00:15:46,821 --> 00:15:48,322 Minden egységnek! 247 00:15:48,406 --> 00:15:51,075 A Macskaszem jelenleg a Roppongi sugárút felé tart. 248 00:15:51,159 --> 00:15:53,286 Minden egységnek: utánuk! 249 00:16:04,213 --> 00:16:05,631 Gyorsan ideértek. 250 00:16:06,174 --> 00:16:07,383 Úgy tűnik. 251 00:16:44,545 --> 00:16:45,755 Ez nem jó. 252 00:16:47,089 --> 00:16:48,216 Mögöttünk is vannak. 253 00:16:57,350 --> 00:16:58,351 Rui! 254 00:16:58,935 --> 00:17:00,561 - Kapaszkodj! - Tessék? 255 00:17:11,239 --> 00:17:12,531 Mi? 256 00:17:18,829 --> 00:17:19,830 A francba! 257 00:17:21,832 --> 00:17:23,459 Elszökött a Macskaszem! 258 00:17:23,542 --> 00:17:25,461 Hogy történhetett ez? A fenébe! 259 00:17:26,003 --> 00:17:27,088 Hát legyen! 260 00:17:27,171 --> 00:17:29,632 Amíg látjuk a jeladót, nem tűnhetnek el. 261 00:17:30,132 --> 00:17:32,260 - Készítsék az autót! - Igen, uram. 262 00:17:32,343 --> 00:17:33,970 Utánuk megyünk. 263 00:17:41,644 --> 00:17:43,271 Kezdődhet az elterelő hadművelet. 264 00:17:43,813 --> 00:17:45,106 Macskaszem! 265 00:17:45,189 --> 00:17:47,608 Ellopták A Mars Istennőjét a Seguchi Emlékteremből, 266 00:17:47,692 --> 00:17:49,694 és épp egy autóval menekülnek. 267 00:17:49,777 --> 00:17:51,779 Én megmondtam. 268 00:17:51,862 --> 00:17:52,863 Hol vannak? 269 00:17:52,947 --> 00:17:55,157 A közelben lévő rendőrök szerint 270 00:17:55,241 --> 00:17:57,660 nyugatra tartanak a Koshu Kaido főúton. 271 00:17:58,244 --> 00:17:59,912 Jól van. Mi is megyünk. 272 00:17:59,996 --> 00:18:01,414 - Remek! - Igen, uram! 273 00:18:06,877 --> 00:18:08,254 Megvagytok! 274 00:18:10,214 --> 00:18:13,342 Az előttünk haladó autónak! Húzódjon félre, és álljon meg! 275 00:18:13,426 --> 00:18:15,636 Üldöznek a rendőrök. 276 00:18:15,720 --> 00:18:16,846 Hadd üldözzenek! 277 00:18:16,929 --> 00:18:20,016 Úgysem tudnak utolérni. 278 00:18:20,099 --> 00:18:23,144 A másik két kocsink elzárja az utat a Macskaszem elől. 279 00:18:23,728 --> 00:18:27,106 Most már nem menekültök, Macskaszem. 280 00:18:30,318 --> 00:18:32,903 Szemből jönnek. Nagyon kitartóak. 281 00:18:36,949 --> 00:18:38,701 - Lőni fog. - Bízd csak rám! 282 00:18:41,329 --> 00:18:42,622 Összeütközünk! 283 00:18:42,705 --> 00:18:44,248 Menj tovább! 284 00:18:58,929 --> 00:19:00,306 Jól van. 285 00:19:02,016 --> 00:19:04,060 - Kajiura? - Tessék? 286 00:19:04,143 --> 00:19:05,978 A tartalékcsapatra bízzuk őket. 287 00:19:06,062 --> 00:19:08,648 Mi a Macskák és Seguchi autóját üldözzük. 288 00:19:23,829 --> 00:19:25,539 Menjen közelebb! 289 00:19:29,460 --> 00:19:31,504 Most, Ai! Rajtad áll minden! 290 00:19:31,587 --> 00:19:32,588 Jól van. 291 00:19:37,593 --> 00:19:39,887 Mi történik? Hé, mit csinál? 292 00:19:39,970 --> 00:19:41,263 - Durrdefekt! - Mi? 293 00:19:41,347 --> 00:19:43,683 Nem működnek a fékek! Nem tudok kormányozni! 294 00:19:43,766 --> 00:19:45,267 Csak álljon meg! 295 00:19:45,351 --> 00:19:46,560 Nem tudok! 296 00:19:56,153 --> 00:19:57,780 Szép volt, Ai! 297 00:19:58,406 --> 00:19:59,740 Sikerült! 298 00:20:02,410 --> 00:20:04,036 Hé, mit csinál? 299 00:20:06,414 --> 00:20:08,249 Mi a fene történt? 300 00:20:08,332 --> 00:20:10,418 Ez az én szövegem. 301 00:20:11,085 --> 00:20:13,337 Várjunk csak! Ez… 302 00:20:15,381 --> 00:20:18,259 Elmondhatná, hogy mi ez az egész. 303 00:20:20,302 --> 00:20:22,680 Elnézést! Történt itt valami? 304 00:20:22,763 --> 00:20:24,140 Kamiya! 305 00:20:24,807 --> 00:20:27,935 Pont erre jártam, amikor szemtanúja voltam a balesetnek, 306 00:20:28,018 --> 00:20:29,729 ezért elkezdtem videózni. 307 00:20:30,521 --> 00:20:34,692 Szent ég! Maga Hiroyuki a Seguchi Vállalattól? 308 00:20:34,775 --> 00:20:36,152 Ki maga? 309 00:20:36,235 --> 00:20:37,737 Mi? Pisztoly? 310 00:20:37,820 --> 00:20:39,363 Ez egy igazi pisztoly? 311 00:20:39,447 --> 00:20:41,741 Elég! Nem vehet fel az engedélyem nélkül. 312 00:20:41,824 --> 00:20:43,075 Azonnal törölje le! 313 00:20:43,159 --> 00:20:45,578 Már késő. 314 00:20:45,661 --> 00:20:48,038 Élőben streamelem. 315 00:20:48,122 --> 00:20:50,458 SEGUCHI HIROYUKI MÁSIK ARCA EGY BŰNÖZŐ IGAZI ÉNJE 316 00:20:50,541 --> 00:20:51,959 Mi a fene? 317 00:20:56,005 --> 00:20:58,340 A pisztoly is látszik a képen. 318 00:20:58,424 --> 00:21:01,260 Ebből már nem magyarázza ki magát. 319 00:21:01,343 --> 00:21:04,263 Rui terve tökéletesen bevált. 320 00:21:04,346 --> 00:21:06,849 Hála Moriya úrnak, hogy felhívott minket. 321 00:21:07,808 --> 00:21:10,811 A Mars Istennője, amit Seguchi kiállított, hamisítvány. 322 00:21:10,895 --> 00:21:11,896 Micsoda? 323 00:21:11,979 --> 00:21:14,982 Az istennő energiája teljesen más, mint az igazin. 324 00:21:15,483 --> 00:21:18,235 Tudom, mert láttam élőben azt a képet. 325 00:21:18,319 --> 00:21:22,656 Akkor Seguchi azért mutatta be olyan merészen azt a képet… 326 00:21:22,740 --> 00:21:24,492 Csapda lehet. 327 00:21:24,575 --> 00:21:25,993 Hogy elkapja a Macskaszemet. 328 00:21:28,162 --> 00:21:32,166 És ahogy sejtettem, a festményben volt GPS-jeladó is. 329 00:21:32,708 --> 00:21:34,460 Nem volt erősen biztosítva a hely, 330 00:21:34,543 --> 00:21:38,047 hogy megkönnyítsék a festmény ellopását. 331 00:21:38,130 --> 00:21:40,174 Most, hogy Seguchit letartóztatták, 332 00:21:40,257 --> 00:21:43,511 az egész szindikátust be fogják vinni? 333 00:21:43,594 --> 00:21:47,765 Nem kellene aggódnunk, ha könnyű ellenfelek lennének. 334 00:21:47,848 --> 00:21:51,268 Ez igaz. Lehet, hogy még csak most kezdődik a küzdelem. 335 00:22:01,362 --> 00:22:02,696 Macskaszem… 336 00:23:38,918 --> 00:23:40,920 A feliratot fordította: Petőcz István