1 00:02:12,424 --> 00:02:16,762 {\an8}#11 AN INVITATION FROM RUNAN ISLAND 2 00:02:26,647 --> 00:02:30,651 Je hebt echt een goed figuur, bella donna. 3 00:02:31,193 --> 00:02:35,197 Bedankt. Waarom ga je niet zwemmen, Mr Kamiya? Het water is heerlijk. 4 00:02:35,280 --> 00:02:37,908 Aardig dat je het vraagt, maar ik pas deze keer. 5 00:02:37,991 --> 00:02:40,994 Er is al een hele dag voorbij sinds de kwalificerende race. 6 00:02:41,078 --> 00:02:44,373 Naast dat ze zeiden dat we moesten doen alsof we thuis waren... 7 00:02:44,456 --> 00:02:47,250 heeft Stichting Toyo ons geen instructies gegeven. 8 00:02:47,334 --> 00:02:50,212 Ze hebben onze telefoons en communicatiemiddelen ingenomen. 9 00:02:50,295 --> 00:02:52,464 Wat proberen ze in godsnaam te doen? 10 00:02:52,547 --> 00:02:55,384 Waarom genieten we niet van onze tijd hier, zoals ze zeiden? 11 00:02:55,467 --> 00:02:57,678 Toe. Hou op. 12 00:02:57,761 --> 00:03:00,681 Alleen jij geniet hiervan, Hitomi. 13 00:03:00,764 --> 00:03:01,765 Wat? 14 00:03:14,236 --> 00:03:17,280 Ik denk dat ik me goed heb voorbereid. 15 00:03:19,157 --> 00:03:23,078 Trouwens, het is jammer dat Toshi is uitgevallen. 16 00:03:23,161 --> 00:03:25,747 Hoe zou het met hem gaan na de val van de brug? 17 00:03:25,831 --> 00:03:28,375 Ik zorgde ervoor dat hij het overleefde. 18 00:03:29,709 --> 00:03:32,754 Tja, het zou lastig zijn je werk te doen als hij hier zou zijn. 19 00:03:32,838 --> 00:03:36,883 Dat is waar. Die twee kunnen tegen een stootje, dus redden ze zich wel. 20 00:03:39,553 --> 00:03:43,014 Komen we ooit weg uit deze wildernis? 21 00:03:43,098 --> 00:03:47,310 Volgens mij lopen we rondjes. 22 00:03:47,394 --> 00:03:51,356 Onze mobieltjes zijn zeiknat, dus die zijn nutteloos. 23 00:03:51,440 --> 00:03:53,191 En we hebben honger. 24 00:03:54,568 --> 00:03:58,196 Ik dacht dat we veel dichter bij het landhuis waren. 25 00:03:58,280 --> 00:03:59,489 Hé. 26 00:03:59,573 --> 00:04:00,949 Zie je het landhuis? 27 00:04:01,032 --> 00:04:03,243 Het is een vlinder met zeldzame kleuren. 28 00:04:03,326 --> 00:04:05,996 Nou en? Het is niet dat we 'm kunnen eten. 29 00:04:06,079 --> 00:04:08,165 Wat nu weer? 30 00:04:08,248 --> 00:04:10,834 Een zeldzame paddenstoel. Misschien kunnen we die eten. 31 00:04:11,918 --> 00:04:14,004 Die ziet er niet eetbaar uit. 32 00:04:15,046 --> 00:04:16,548 Zo kan het wel weer. 33 00:04:16,631 --> 00:04:17,883 Ik zie iemand. 34 00:04:18,341 --> 00:04:20,427 Wat? Waar? 35 00:04:22,262 --> 00:04:23,805 Help... 36 00:04:23,889 --> 00:04:25,724 Wacht. Hij heeft een wapen. 37 00:04:25,807 --> 00:04:26,808 Wat? 38 00:04:29,728 --> 00:04:32,564 Je hebt gelijk. Wie is dat? 39 00:04:33,148 --> 00:04:37,068 Alle mensen op Runan horen bij Stichting Toyo. 40 00:04:37,152 --> 00:04:41,198 Het is een gevaarlijk stelletje. Laten we dichterbij gaan kijken. 41 00:04:41,281 --> 00:04:42,282 Oké. 42 00:04:43,200 --> 00:04:44,826 Ik kom je aflossen. 43 00:04:44,910 --> 00:04:46,411 Eindelijk. 44 00:04:46,495 --> 00:04:50,081 Maar je hebt pech. Jij moet opruimen. 45 00:04:50,165 --> 00:04:52,250 Wat? Wat bedoel je met opruimen? 46 00:04:52,834 --> 00:04:54,461 Heb je het niet gehoord? 47 00:04:54,544 --> 00:04:57,380 Ze schijnen een koerier te hebben gekozen... 48 00:04:57,464 --> 00:05:00,050 en de rest gaan ze vermoorden. 49 00:05:00,884 --> 00:05:02,385 Waarom zo drastisch? 50 00:05:02,469 --> 00:05:04,137 Vast om hun geheimen te beschermen. 51 00:05:04,221 --> 00:05:06,431 Het is jouw taak om de lichamen weg te werken. 52 00:05:06,515 --> 00:05:08,350 Gooi ze gewoon in de zee. 53 00:05:08,433 --> 00:05:10,769 Er zijn veel mensetende haaien in het gebied. 54 00:05:10,852 --> 00:05:12,854 Ik geloof m'n oren niet. 55 00:05:12,938 --> 00:05:15,315 Moeten we de undercoveroperatie opgeven? 56 00:05:15,398 --> 00:05:16,566 Idioot. 57 00:05:16,983 --> 00:05:19,820 Als rechercheurs kunnen we geen moorden door de vingers zien. 58 00:05:20,403 --> 00:05:22,280 We volgen hem en gaan naar het landhuis. 59 00:05:22,364 --> 00:05:24,324 Kom op. Serieus, maat? 60 00:05:46,346 --> 00:05:48,682 Hé. Waar is het toilet? 61 00:05:48,765 --> 00:05:51,101 Rechtsachterin. 62 00:05:58,191 --> 00:05:59,484 Nee... 63 00:06:03,280 --> 00:06:06,533 Op dit tempo gaat er vandaag ook niets gebeuren. 64 00:06:06,992 --> 00:06:09,244 Iedereen die de kwalificerende race heeft gehaald... 65 00:06:09,327 --> 00:06:11,913 kom naar het zwembad. 66 00:06:13,039 --> 00:06:14,708 Dat dacht ik tenminste. 67 00:06:14,791 --> 00:06:15,876 Hier gaan we. 68 00:06:17,294 --> 00:06:18,795 We moeten hier wachten, toch? 69 00:06:19,754 --> 00:06:21,339 Ik ben het wachten zat. 70 00:06:22,215 --> 00:06:24,593 Waar gaan ze de volgende race houden? 71 00:06:24,676 --> 00:06:27,095 Laat ze ons de beloning geven zoals beloofd. 72 00:06:30,849 --> 00:06:33,977 Ik herhaal. Iedereen die... 73 00:06:34,060 --> 00:06:36,354 Het lijkt erop dat er iets gaat gebeuren. 74 00:06:36,438 --> 00:06:38,106 We moeten ons haasten. 75 00:06:40,525 --> 00:06:44,487 De eigenaar van dit landhuis komt jullie verwelkomen. 76 00:06:53,246 --> 00:06:54,831 Welkom, dames en heren. 77 00:06:55,415 --> 00:07:00,170 Ik ben de eigenaar van dit landhuis en de leider van Stichting Toyo. 78 00:07:00,253 --> 00:07:02,130 Shin Kaibara. 79 00:07:02,213 --> 00:07:05,925 Ik vraag me af of de leider zelf de chauffeur kiest? 80 00:07:06,009 --> 00:07:07,093 Daar lijkt het wel op. 81 00:07:07,636 --> 00:07:11,139 Mr Kaibara, toch? U hebt ons lang laten wachten. 82 00:07:11,222 --> 00:07:13,058 Wanneer wordt de finalerace gehouden? 83 00:07:13,600 --> 00:07:15,560 De finalerace, zeg je? 84 00:07:15,644 --> 00:07:17,520 Er zijn geen races meer. 85 00:07:17,604 --> 00:07:18,605 Wat? - Wat? 86 00:07:18,688 --> 00:07:19,898 Wat bedoelt u? 87 00:07:20,815 --> 00:07:23,318 Jullie hebben voldoende rijtechnieken laten zien... 88 00:07:23,401 --> 00:07:25,236 tijdens de kwalificerende race. 89 00:07:25,320 --> 00:07:27,614 Jullie hebben allemaal voldaan aan de criteria. 90 00:07:28,031 --> 00:07:30,325 Hoe wordt de keuze dan gemaakt? 91 00:07:30,408 --> 00:07:32,327 Een goede vraag. 92 00:07:32,827 --> 00:07:34,871 De reden dat ik jullie vroeg hier te komen... 93 00:07:34,954 --> 00:07:40,543 was om een chauffeur te vinden voor het transport van m'n kunstwerken naar land S. 94 00:07:40,627 --> 00:07:42,212 Land S? 95 00:07:42,295 --> 00:07:45,340 Waarom zoekt u dan geen piloot in plaats van een chauffeur? 96 00:07:45,423 --> 00:07:48,134 Luchttransport is zwaar gereguleerd. 97 00:07:48,218 --> 00:07:52,931 Het is beter om per boot naar China te gaan en over land naar land S te reizen. 98 00:07:53,807 --> 00:07:56,601 Maar er zijn veel gevaarlijke gebieden op de route. 99 00:07:56,685 --> 00:07:58,436 Naast goede rijtechnieken... 100 00:07:58,520 --> 00:08:04,275 zoeken we iemand die ook expert is in hand-tot-handgevechten en wapentuig. 101 00:08:04,859 --> 00:08:10,115 Dus laat ik jullie vijven elkaar dood vechten tot er één over is. 102 00:08:11,324 --> 00:08:13,952 Elkaar dood vechten? - Dat is ons niet verteld. 103 00:08:14,035 --> 00:08:15,370 Dan stop ik ermee. 104 00:08:15,912 --> 00:08:17,580 Dat mag je doen. 105 00:08:18,123 --> 00:08:21,209 Maar weet wel dat we je niet levend laten gaan. 106 00:08:21,876 --> 00:08:23,169 Wat bedoelt u? 107 00:08:23,253 --> 00:08:28,049 Nu ik jullie ons geheim heb verteld, kunnen jullie niet levend teruggaan. 108 00:08:28,133 --> 00:08:31,845 Je wordt royaal beloond als je wordt gekozen om de chauffeur te zijn. 109 00:08:31,928 --> 00:08:33,555 Het is dat, of sterven. 110 00:08:34,389 --> 00:08:36,266 De keuze is aan jou. 111 00:08:38,810 --> 00:08:41,062 Jullie hebben één uur. 112 00:08:41,146 --> 00:08:43,064 Als er meer dan één persoon over is... 113 00:08:43,148 --> 00:08:46,109 dan voer ik jullie allemaal aan de haaien. 114 00:08:46,192 --> 00:08:48,236 Voor nu, succes. 115 00:08:51,614 --> 00:08:54,576 Laten we eerst tot rust komen. 116 00:08:54,659 --> 00:08:57,662 Elkaar doden is gekkenwerk. 117 00:08:57,746 --> 00:09:00,582 We kunnen ons verenigen en ontsnappen. 118 00:09:00,665 --> 00:09:02,667 Zelfs als we wegglippen uit het landhuis... 119 00:09:02,751 --> 00:09:04,419 dan nog zijn we midden op de oceaan. 120 00:09:04,836 --> 00:09:08,048 En we worden waarschijnlijk in de gaten gehouden, ook nu. 121 00:09:08,131 --> 00:09:09,132 Wat? 122 00:09:12,385 --> 00:09:15,138 We zijn allemaal haaienvoer als het uur om is. 123 00:09:15,221 --> 00:09:17,057 We hebben geen andere keuze. 124 00:09:17,140 --> 00:09:18,725 Ik vind het niet erg. 125 00:09:19,851 --> 00:09:23,188 Kom op. Wacht even. Menen jullie dat? 126 00:09:24,230 --> 00:09:26,691 En, hoe ga je reageren? 127 00:09:28,026 --> 00:09:31,321 Sorry, maar ik begin met de zwakste. 128 00:09:35,116 --> 00:09:36,367 Je bent snel. 129 00:09:36,743 --> 00:09:40,997 Het is hoogst ongepast om een hulpeloze dame aan te vallen. 130 00:09:41,081 --> 00:09:42,082 Mr Kamiya? 131 00:09:45,376 --> 00:09:46,628 Blijf uit m'n vaarwater. 132 00:09:51,800 --> 00:09:53,009 Wat was dat voor geluid? 133 00:09:53,093 --> 00:09:55,303 Iemand schreeuwde. Wat gebeurt er daarboven? 134 00:09:55,887 --> 00:09:56,888 Opschieten. 135 00:10:04,312 --> 00:10:06,147 Je kunt nergens heen. 136 00:10:08,191 --> 00:10:10,860 Ik kan de belangrijkste scène niet zien. 137 00:10:22,330 --> 00:10:24,415 Goed, heel mooi. 138 00:10:36,427 --> 00:10:39,931 Ik snap het. Ze heeft m'n drone gebruikt. 139 00:10:40,014 --> 00:10:41,724 Kun je niet even stilstaan? 140 00:10:42,475 --> 00:10:43,726 Hou op met die onzin. 141 00:10:48,022 --> 00:10:49,023 Hitomi. 142 00:10:49,107 --> 00:10:51,568 Stop. Laat haar los. 143 00:10:52,110 --> 00:10:53,862 Mr Kamiya, blijf daar staan. 144 00:10:56,239 --> 00:10:57,240 Wat? 145 00:10:57,699 --> 00:10:59,409 We zijn nu veilig. 146 00:11:00,326 --> 00:11:01,661 Wacht, wat? 147 00:11:02,328 --> 00:11:04,581 Ontmoet je hem voor het eerst, Mr Kamiya? 148 00:11:04,664 --> 00:11:07,542 Dit is Mr Nagaishi. Hij heeft voor ons gezorgd. 149 00:11:08,835 --> 00:11:09,836 Hallo. 150 00:11:09,919 --> 00:11:13,131 Hallo... Kennen jullie elkaar? 151 00:11:13,214 --> 00:11:15,466 Je bent verrassend aardig, Mr Mouse. - Wat? 152 00:11:15,550 --> 00:11:18,845 Ik kan niet geloven dat je je leven riskeerde om haar te beschermen. 153 00:11:20,221 --> 00:11:21,306 Ai. 154 00:11:22,015 --> 00:11:25,894 We hebben de camera's in dit gebied vernietigd, dus geen zorgen. 155 00:11:27,270 --> 00:11:28,980 Is Rui er ook? 156 00:11:29,355 --> 00:11:33,151 We konden ons niet laten zien toen we in de gaten werden gehouden. 157 00:11:33,693 --> 00:11:36,070 Mr Nagaishi, u hebt acteertalent. 158 00:11:36,154 --> 00:11:38,364 Vind je? 159 00:11:38,448 --> 00:11:41,451 Hitomi, ook knap werk, dat met die drone. 160 00:11:41,826 --> 00:11:42,869 Ach ja. 161 00:11:44,787 --> 00:11:48,166 Excuseer mij, mensen. Maar wat is er hier aan de hand? 162 00:11:54,547 --> 00:11:55,965 Juist. 163 00:11:56,049 --> 00:12:00,595 Je hebt je bewust in de nesten gewerkt om de link te onderzoeken tussen... 164 00:12:00,678 --> 00:12:02,847 Stichting Toyo en de Cranaff Groep. 165 00:12:02,931 --> 00:12:03,932 Correct. 166 00:12:04,432 --> 00:12:06,059 Hitomi, hier. 167 00:12:06,142 --> 00:12:07,143 Bedankt. 168 00:12:08,228 --> 00:12:11,689 Maar wie zijn die mensen van de Cranaff Groep eigenlijk? 169 00:12:12,106 --> 00:12:13,942 Dat komt de volgende keer. 170 00:12:14,025 --> 00:12:15,693 Waarom gaan we nu niet samenwerken? 171 00:12:15,777 --> 00:12:18,571 Jij mag de saffier hebben waarvoor je bent gekomen. 172 00:12:18,655 --> 00:12:21,699 Het is altijd beter om bondgenoten te hebben. 173 00:12:28,748 --> 00:12:30,458 Nog een klein stukje... 174 00:12:30,541 --> 00:12:32,377 Wat doe je daar? 175 00:12:33,002 --> 00:12:35,255 Wat? Nou... 176 00:12:36,297 --> 00:12:38,091 Kom onmiddellijk naar beneden. 177 00:12:41,261 --> 00:12:43,805 De deelnemers zijn nergens te zien. 178 00:12:44,138 --> 00:12:45,848 Mijn hemel. 179 00:12:45,932 --> 00:12:47,934 Hier is geen lol aan. 180 00:12:51,020 --> 00:12:52,105 Wat is er? 181 00:12:52,188 --> 00:12:55,316 Ik heb twee verdachte personen vlak bij het landhuis aangetroffen. 182 00:12:55,817 --> 00:12:57,026 Verdachte personen? 183 00:13:00,405 --> 00:13:03,408 Alles hier ziet er duur uit. 184 00:13:03,491 --> 00:13:06,869 Het lijkt erop dat ze betrokken zijn bij veel louche zaakjes. 185 00:13:06,953 --> 00:13:10,081 Welkom in mijn landhuis. 186 00:13:10,164 --> 00:13:11,874 Wat kan ik voor jullie doen? 187 00:13:12,542 --> 00:13:17,505 Het zit zo, we deden mee aan de race. 188 00:13:17,588 --> 00:13:21,384 Maar de brug stortte in met ons erop, dus liepen we doelloos rond... 189 00:13:21,467 --> 00:13:23,094 en kwamen hier terecht. 190 00:13:23,177 --> 00:13:24,512 Juist. 191 00:13:24,595 --> 00:13:27,181 Waarom deden jullie überhaupt mee met de race? 192 00:13:27,265 --> 00:13:31,185 We werden aangetrokken door de enorme beloning. 193 00:13:31,269 --> 00:13:32,854 Dat is vreemd. 194 00:13:32,937 --> 00:13:33,938 Wat? 195 00:13:34,314 --> 00:13:36,441 Jullie zijn toch rechercheurs? 196 00:13:38,067 --> 00:13:40,361 Ik heb jullie nagetrokken. 197 00:13:40,445 --> 00:13:42,572 Jullie zijn rechercheurs Utsumi en Hirano... 198 00:13:42,655 --> 00:13:44,282 van politiebureau Inunari. 199 00:13:45,199 --> 00:13:48,703 Jullie zitten gewoonlijk op het Cat's Eye-onderzoek. 200 00:13:49,203 --> 00:13:50,371 Hoe weet u dit allemaal? 201 00:13:50,955 --> 00:13:53,374 Ik ken toevallig veel politieagenten. 202 00:13:55,209 --> 00:13:57,795 Aangezien u zoveel weet, zal ik eerlijk zijn. 203 00:13:57,879 --> 00:14:00,882 We weten dat verscheidene schilderijen... 204 00:14:00,965 --> 00:14:04,343 van Hiroyuki Seguchi hierheen werden gebracht. 205 00:14:04,427 --> 00:14:06,220 Het is mogelijk dat deze schilderijen... 206 00:14:06,304 --> 00:14:10,767 vijftien jaar geleden werden gestolen uit Kunstmuseum Harada. 207 00:14:11,184 --> 00:14:15,605 Daar komt bij dat wapenbezit en mensen bevelen elkaar te doden... 208 00:14:15,688 --> 00:14:18,649 allemaal zaken zijn die ik niet door de vingers kan zien. 209 00:14:20,109 --> 00:14:23,404 Ik zou het fijn vinden als u niet zo'n eng gezicht trekt. 210 00:14:23,488 --> 00:14:26,407 Het is zonde van uw mooie gelaatstrekken. 211 00:14:26,741 --> 00:14:27,867 Neem me niet kwalijk? 212 00:14:28,242 --> 00:14:30,661 Willen jullie me arresteren? 213 00:14:30,745 --> 00:14:32,246 Ja, dat klopt. 214 00:14:33,831 --> 00:14:37,293 Ik heb het druk, dus laten we later verder praten. 215 00:14:37,376 --> 00:14:38,461 Tot ziens. 216 00:14:39,253 --> 00:14:41,089 Wacht even. 217 00:14:48,262 --> 00:14:50,223 Verdorie. Wat gebeurt er? 218 00:14:51,682 --> 00:14:52,934 Broeder. 219 00:14:54,519 --> 00:14:55,520 Verdorie. 220 00:14:55,603 --> 00:14:59,190 Help ons. - Wil je ze echt niet afmaken? 221 00:14:59,273 --> 00:15:01,192 Ik laat ze voorlopig in leven. 222 00:15:01,275 --> 00:15:03,653 Ze kunnen nog van pas komen. 223 00:15:08,241 --> 00:15:09,534 Wat? 224 00:15:09,617 --> 00:15:10,993 Kaibara komt terug. 225 00:15:11,077 --> 00:15:12,411 Iedereen, ga liggen. 226 00:15:15,873 --> 00:15:17,375 Bravo. 227 00:15:17,917 --> 00:15:20,628 Ik had niet verwacht dat jij het zou redden. 228 00:15:21,212 --> 00:15:23,840 Die mannen waren een en al bravoure. 229 00:15:23,923 --> 00:15:27,426 Helaas heb ik je niet in actie kunnen zien... 230 00:15:27,510 --> 00:15:30,054 doordat je de drone kapotmaakte. 231 00:15:30,138 --> 00:15:32,849 Sorry. Ik was wanhopig. 232 00:15:32,932 --> 00:15:36,352 Ze zijn zo te zien nog in leven. 233 00:15:36,435 --> 00:15:39,772 Het spel is afgelopen, dus mag u besluiten wat u met ze doet. 234 00:15:40,231 --> 00:15:43,568 Dat is goed. Ik reken wel met ze af. 235 00:15:45,319 --> 00:15:48,239 Dus nu ben ik de chauffeur? 236 00:15:48,322 --> 00:15:49,740 Dat is correct. 237 00:15:49,824 --> 00:15:53,494 Om je overwinning te vieren, nodig ik je uit voor het diner vanavond. 238 00:15:53,578 --> 00:15:57,373 Ik zal een jurk regelen die je schoonheid waardig is. 239 00:15:57,790 --> 00:15:59,625 Ik verheug me erop. 240 00:15:59,709 --> 00:16:01,919 Tot straks dan. 241 00:16:15,349 --> 00:16:20,730 Het is alsof die mannen naar het eiland zijn gekomen om haaienvoer te worden. 242 00:16:20,813 --> 00:16:22,690 Arme drommels. 243 00:16:22,773 --> 00:16:25,860 Waarom springen jullie er dan niet in om de haaien te voeren? 244 00:16:26,319 --> 00:16:27,778 Bel voor back-up... 245 00:16:28,613 --> 00:16:30,865 Hé, daar. - Wat... 246 00:16:32,658 --> 00:16:36,746 Moeten we de kunstwerken voor de zekerheid niet ergens anders verstoppen? 247 00:16:37,371 --> 00:16:38,581 Dat is niet nodig. 248 00:16:38,664 --> 00:16:43,085 Niemand gaat kijken in een gezonken schip op 30 meter diepte. 249 00:16:44,587 --> 00:16:45,713 Een gezonken schip? 250 00:16:46,297 --> 00:16:48,216 Hoor je me, Rui? 251 00:16:48,841 --> 00:16:51,135 Ik weet waar de kunstwerken zijn. 252 00:16:52,220 --> 00:16:55,264 Kunstwerken verstoppen in een gezonken schip... 253 00:16:55,348 --> 00:16:57,016 Dat is nogal een ingewikkeld plan. 254 00:16:57,099 --> 00:16:58,684 Hoe heeft hij ze daar gekregen? 255 00:17:02,563 --> 00:17:05,107 Wees voorzichtig. 256 00:17:05,191 --> 00:17:06,817 En vergeet de saffier niet. 257 00:17:07,235 --> 00:17:08,277 We gaan. 258 00:17:38,266 --> 00:17:39,308 Wat... 259 00:17:39,392 --> 00:17:41,435 Rui. Ai. 260 00:17:43,229 --> 00:17:44,230 Ai? 261 00:17:45,856 --> 00:17:47,108 Ai. 262 00:17:50,194 --> 00:17:52,655 Rui, waar zijn we? 263 00:17:53,114 --> 00:17:56,409 Waarschijnlijk in het schip. We werden naar binnen gezogen. 264 00:17:56,492 --> 00:17:58,244 Wat hebben we hier? 265 00:17:58,327 --> 00:18:01,163 Er zijn twee mooie zeemeerminnen aan boord gekomen. 266 00:18:01,622 --> 00:18:03,791 Excuses voor de onaangename ontvangst. 267 00:18:04,375 --> 00:18:07,128 Welkom op mijn gezonken schip. 268 00:18:08,838 --> 00:18:11,340 Hoe zijn jullie hier gekomen? 269 00:18:11,799 --> 00:18:15,761 Dit schip en het landhuis zijn ondergronds verbonden. 270 00:18:16,262 --> 00:18:20,516 Helaas is het ding dat je wilt stelen niet hier. 271 00:18:23,811 --> 00:18:27,732 Je had je meer moeten verdiepen in wat ik allemaal kan. 272 00:18:28,232 --> 00:18:30,443 Bedankt voor uw advies. 273 00:18:31,110 --> 00:18:34,196 Vooruit, komen jullie met me mee? 274 00:18:38,200 --> 00:18:39,910 Het eten is klaar. 275 00:18:40,578 --> 00:18:43,080 Oké. Ik kom eraan. 276 00:18:44,123 --> 00:18:45,207 Deze kant op. 277 00:18:45,916 --> 00:18:46,917 Dank u. 278 00:18:50,212 --> 00:18:52,506 Vind je de jurk mooi? 279 00:18:52,590 --> 00:18:54,050 Ja. 280 00:18:54,133 --> 00:18:55,760 Je ziet er prachtig uit. 281 00:18:56,385 --> 00:18:57,553 Daar, alsjeblieft. 282 00:18:58,387 --> 00:19:02,016 Ik heb naast jou nog wat gasten uitgenodigd. 283 00:19:02,099 --> 00:19:04,268 Hallo, leuk u te ontmoeten. 284 00:19:04,810 --> 00:19:06,103 Aangenaam. 285 00:19:07,271 --> 00:19:09,565 Wat is dit een prachtige avond. 286 00:19:09,649 --> 00:19:12,985 Ik heb hier drie mooie dames. 287 00:19:13,402 --> 00:19:16,030 Het wordt een fantastisch diner. 288 00:19:16,447 --> 00:19:21,285 Kunt u deze dames eerst aan me voorstellen, leider? 289 00:19:23,329 --> 00:19:26,248 Ik wilde jou hetzelfde vragen. 290 00:19:30,127 --> 00:19:32,380 Dit is de zender die je op me hebt geplakt. 291 00:19:32,797 --> 00:19:35,549 Ik weet dat jullie onder één hoedje spelen. 292 00:19:35,925 --> 00:19:38,636 Ik wilde al enige tijd met jullie praten... 293 00:19:40,137 --> 00:19:42,473 de leden van Cat's Eye. 294 00:19:44,725 --> 00:19:46,560 Ik ben verbaasd dat u ons kent. 295 00:19:46,644 --> 00:19:49,563 Dat is de naam van ons koffiehuis. 296 00:19:49,647 --> 00:19:53,234 Nee. Dat is niet wat ik bedoel. 297 00:19:53,317 --> 00:19:57,863 Jullie zijn de kunstdieven, Cat's Eye. 298 00:19:58,364 --> 00:20:01,534 Dat is onmogelijk. Waarom denkt u dat? 299 00:20:02,868 --> 00:20:06,497 Om te beginnen bracht ik de werken van Cranaff naar dit eiland... 300 00:20:06,580 --> 00:20:09,208 om Cat's Eye hierheen te lokken. 301 00:20:09,750 --> 00:20:14,255 Ik wist zeker dat Cat's Eye zou reageren op de vacature van chauffeur. 302 00:20:14,338 --> 00:20:17,299 Ik heb toevallig gewonnen, meer niet. 303 00:20:17,383 --> 00:20:19,844 Dat betekent niet dat ik bij Cat's Eye hoor. 304 00:20:19,927 --> 00:20:23,055 Jullie waren allemaal sterke deelnemers. 305 00:20:24,306 --> 00:20:28,811 Een kunsthandelaar, Moriya genaamd, deed onderzoek naar ons. 306 00:20:28,894 --> 00:20:33,566 Jullie drie waren aanwezig toen hij betrokken was bij een explosie. 307 00:20:33,649 --> 00:20:35,359 Daarom gaf ik jullie de kaartjes... 308 00:20:35,443 --> 00:20:38,988 voor de kunsttentoonstelling om jullie beter te leren kennen. 309 00:20:39,947 --> 00:20:41,782 Tenminste, dat deed m'n ondergeschikte. 310 00:20:44,410 --> 00:20:45,494 Die man... 311 00:20:45,953 --> 00:20:48,372 Vervolgens de rijtechnieken... 312 00:20:48,456 --> 00:20:51,375 Ik keek toe toen Cat's Eye ontsnapte uit Seguchi Memorial Hall. 313 00:20:51,459 --> 00:20:54,587 Jij reed in de kwalificerende race... 314 00:20:54,670 --> 00:20:58,048 op exact dezelfde, kenmerkende manier. 315 00:20:58,758 --> 00:21:00,217 En nog één ding. 316 00:21:01,427 --> 00:21:05,556 Ik heb jullie eigendommen laten doorzoeken toen jullie bewusteloos waren... 317 00:21:05,639 --> 00:21:06,932 en vond dit. 318 00:21:09,101 --> 00:21:11,395 Jullie zijn Cat's Eye, toch? 319 00:21:12,104 --> 00:21:16,108 Hitomi, Rui en Ai Kisugi. 320 00:21:20,404 --> 00:21:22,782 Dat is een visitekaartje voor ons koffiehuis. 321 00:21:23,282 --> 00:21:26,660 Die hebben we onlangs veranderd en nog aan niemand gegeven. 322 00:21:26,744 --> 00:21:28,037 Dat klopt. 323 00:21:28,120 --> 00:21:29,330 Ik snap het. 324 00:21:29,789 --> 00:21:33,793 Als jullie het niet willen toegeven, moet ik het hem misschien ook vragen. 325 00:21:33,876 --> 00:21:34,877 'Hem'? 326 00:21:35,503 --> 00:21:41,133 Ik vertelde dat ik Cat's Eye had gevangen en hij wilde jullie graag ontmoeten. 327 00:21:41,217 --> 00:21:44,094 Het is een knappe rechercheur die veel over Cat's Eye weet. 328 00:21:46,013 --> 00:21:48,432 Hij wacht in de kamer hiernaast. 329 00:21:54,355 --> 00:21:57,233 Welnu, geef je ogen de kost... 330 00:22:01,070 --> 00:22:02,863 Rechercheur Utsumi. 331 00:23:38,918 --> 00:23:40,920 {\an8}Vertaling: Esther Damsteeg