1
00:02:12,424 --> 00:02:16,762
{\an8}#11 RUNAN ADASI'NDAN BİR DAVET
2
00:02:26,647 --> 00:02:30,651
Gerçekten harika bir fiziğin var
bella donna.
3
00:02:31,193 --> 00:02:35,197
Teşekkürler. Siz de yüzün Bay Kamiya.
Su çok güzel.
4
00:02:35,280 --> 00:02:37,908
Davet için teşekkürler
ama bu seferlik pas geçeyim.
5
00:02:37,991 --> 00:02:40,994
Eleme yarışı biteli tam bir gün oldu.
6
00:02:41,078 --> 00:02:44,373
Kendimizi evimizde hissetmemizi
söylemek dışında
7
00:02:44,456 --> 00:02:47,250
Toyo Vakfı hiçbir talimat vermedi.
8
00:02:47,334 --> 00:02:50,212
Telefonlarımıza
ve iletişim cihazlarımıza da el koydular.
9
00:02:50,295 --> 00:02:52,464
Ne yapmaya çalışıyorlar böyle?
10
00:02:52,547 --> 00:02:55,384
Neden önerdikleri gibi yapıp
keyfinize bakmıyorsunuz?
11
00:02:55,467 --> 00:02:57,678
Hey, yapma. Kes şunu!
12
00:02:57,761 --> 00:03:00,681
Bundan zevk alan tek kişi sensin Hitomi.
13
00:03:00,764 --> 00:03:01,765
Ne?
14
00:03:14,236 --> 00:03:17,280
Bence yeterince iyi hazırlandım.
15
00:03:19,157 --> 00:03:23,078
Bu arada Toshi'nin gitmesi çok kötü oldu.
16
00:03:23,161 --> 00:03:25,747
Köprüden düştükten sonra
bir şey oldu mu acaba?
17
00:03:25,831 --> 00:03:28,375
En azından hayatta kalmasını sağladım.
18
00:03:29,709 --> 00:03:32,754
Burada olsaydı işini yapman zor olurdu.
19
00:03:32,838 --> 00:03:36,883
Doğru. İkisi de azimlidir,
o yüzden bir şey olmaz.
20
00:03:39,553 --> 00:03:43,014
Bu ormandan çıkabilecek miyiz?
21
00:03:43,098 --> 00:03:47,310
Sanki dönüp dolaşıp aynı yere geliyoruz.
22
00:03:47,394 --> 00:03:51,356
Evet. Akıllı telefonlarımız ıslandı,
bir işe yaramazlar.
23
00:03:51,440 --> 00:03:53,191
Çok da acıktık.
24
00:03:54,568 --> 00:03:58,196
Malikâneye çok daha yakınız sanıyordum.
25
00:03:58,280 --> 00:03:59,489
Hey!
26
00:03:59,573 --> 00:04:00,949
Malikâneyi mi gördün?
27
00:04:01,032 --> 00:04:03,243
Nadir renkli bir kelebek!
28
00:04:03,326 --> 00:04:05,996
Kimin umurunda? Yiyebileceğiz sanki!
29
00:04:06,079 --> 00:04:08,165
- Vay!
- Yine ne oldu?
30
00:04:08,248 --> 00:04:10,834
Nadir renkli bir mantar!
Belki bunu yiyebiliriz.
31
00:04:11,918 --> 00:04:14,004
Kesinlikle zehirli görünüyor.
32
00:04:15,046 --> 00:04:16,548
Yeter artık.
33
00:04:16,631 --> 00:04:17,883
Birini görüyorum.
34
00:04:18,341 --> 00:04:20,427
Ne? Nerede?
35
00:04:22,262 --> 00:04:23,805
Hey! Yardım...
36
00:04:23,889 --> 00:04:25,724
Dur. Silahı var.
37
00:04:25,807 --> 00:04:26,808
Ne?
38
00:04:29,728 --> 00:04:32,564
Doğru diyorsun. Kim o?
39
00:04:33,148 --> 00:04:37,068
Runan Adası'nda sadece
Toyo Vakfı ile ilişkisi olanlar var.
40
00:04:37,152 --> 00:04:41,198
Gerçekten de tehlikeli bir grup.
Sessizce yaklaşalım.
41
00:04:41,281 --> 00:04:42,282
Tamam.
42
00:04:43,200 --> 00:04:44,826
Vardiya değişimi vakti geldi.
43
00:04:44,910 --> 00:04:46,411
Nihayet.
44
00:04:46,495 --> 00:04:50,081
Ama çok bahtsızsın. Temizlik sana kalacak.
45
00:04:50,165 --> 00:04:52,250
Ne? Temizlik derken?
46
00:04:52,834 --> 00:04:54,461
Duymadın mı?
47
00:04:54,544 --> 00:04:57,380
İçlerinden birini kurye seçip
48
00:04:57,464 --> 00:05:00,050
diğer herkesi ortadan kaldıracaklarmış.
49
00:05:00,884 --> 00:05:02,385
Neden bu kadar ileri gitsinler?
50
00:05:02,469 --> 00:05:04,137
Muhtemelen sırlarını korumak için.
51
00:05:04,221 --> 00:05:06,431
Yani görevin cesetlerin icabına bakmak.
52
00:05:06,515 --> 00:05:08,350
Okyanusa at gitsin.
53
00:05:08,433 --> 00:05:10,769
Bölge insan yiyen köpek balığı kaynıyor.
54
00:05:10,852 --> 00:05:12,854
Kulaklarıma inanamıyorum.
55
00:05:12,938 --> 00:05:15,315
Gizli soruşturmadan vazgeçsek mi?
56
00:05:15,398 --> 00:05:16,566
Seni aptal!
57
00:05:16,983 --> 00:05:19,820
Dedektifiz biz! Cinayete göz yumamayız.
58
00:05:20,403 --> 00:05:22,280
Peşinden malikâneye gidelim.
59
00:05:22,364 --> 00:05:24,324
Yapma. Cidden mi abi?
60
00:05:46,346 --> 00:05:48,682
Hey. Tuvalet ne tarafta?
61
00:05:48,765 --> 00:05:51,101
Sağınızdaki arka kapı.
62
00:05:58,191 --> 00:05:59,484
Hayır...
63
00:06:03,280 --> 00:06:06,533
Bu gidişle bugün de
hiçbir şey olmayacak gibi görünüyor.
64
00:06:06,992 --> 00:06:09,244
Eleme yarışını geçen herkesin
65
00:06:09,327 --> 00:06:11,913
derhâl havuz başında toplanması
rica olunur.
66
00:06:13,039 --> 00:06:14,708
Ya da ben öyle sandım.
67
00:06:14,791 --> 00:06:15,876
Hadi bakalım.
68
00:06:17,294 --> 00:06:18,795
Burada mı bekleyeceğiz?
69
00:06:19,754 --> 00:06:21,339
Beklemekten bıktım.
70
00:06:22,215 --> 00:06:24,593
Bir sonraki yarış nerede olacak?
71
00:06:24,676 --> 00:06:27,095
Söz verdikleri gibi
ödülü verseler iyi olur.
72
00:06:30,849 --> 00:06:33,977
Tekrar ediyorum!
Eleme yarışını geçen herkesin...
73
00:06:34,060 --> 00:06:36,354
Bir şey başlayacak gibi.
74
00:06:36,438 --> 00:06:38,106
Evet, acele edelim.
75
00:06:40,525 --> 00:06:44,487
Malikânenin sahibi
sizleri selamlamak istiyor.
76
00:06:53,246 --> 00:06:54,831
Hoş geldiniz hanımlar ve beyler.
77
00:06:55,415 --> 00:07:00,170
Bu malikânenin sahibi de
Toyo Vakfı'nın başındaki kişi de benim.
78
00:07:00,253 --> 00:07:02,130
Adım Shin Kaibara.
79
00:07:02,213 --> 00:07:05,925
Sürücüyü kendisi mi seçecek acaba?
80
00:07:06,009 --> 00:07:07,093
Öyle görünüyor.
81
00:07:07,636 --> 00:07:11,139
Bay Kaibara, değil mi?
Bizi epey bir süre beklettiniz.
82
00:07:11,222 --> 00:07:13,058
Final yarışı ne zaman yapılacak?
83
00:07:13,600 --> 00:07:15,560
Yarış mı?
84
00:07:15,644 --> 00:07:17,520
Artık yarış falan yok.
85
00:07:17,604 --> 00:07:18,605
- Ne?
- Ne?
86
00:07:18,688 --> 00:07:19,898
Nasıl yani?
87
00:07:20,815 --> 00:07:23,318
Eleme yarışında sürüş becerilerinizi
88
00:07:23,401 --> 00:07:25,236
fazlasıyla konuşturdunuz.
89
00:07:25,320 --> 00:07:27,614
Hepiniz geçer not aldınız.
90
00:07:28,031 --> 00:07:30,325
Peki nasıl karar verilecek?
91
00:07:30,408 --> 00:07:32,327
Güzel soru.
92
00:07:32,827 --> 00:07:34,871
Sizi buraya toplamamın sebebi,
93
00:07:34,954 --> 00:07:40,543
sanat eserlerimi gizlice
S Ülkesi'ne götürecek bir şoför bulmaktı.
94
00:07:40,627 --> 00:07:42,212
S Ülkesi mi?
95
00:07:42,295 --> 00:07:45,340
O hâlde neden şoför yerine
pilot aramıyorsunuz?
96
00:07:45,423 --> 00:07:48,134
Hava yolculuğu
büyük ölçüde kısıtlanmış durumda.
97
00:07:48,218 --> 00:07:52,931
En iyi yol, Çin'e gemiyle gidip
oradan S Ülkesi'ne karadan devam etmek.
98
00:07:53,807 --> 00:07:56,601
Ancak yol boyunca
birçok tehlikeli bölge var.
99
00:07:56,685 --> 00:07:58,436
İyi şoförlüğün dışında,
100
00:07:58,520 --> 00:08:04,275
yakın dövüşte ve silahlarda da
yetkin birini arıyoruz.
101
00:08:04,859 --> 00:08:10,115
Yani geriye bir kişi kalana kadar
beşiniz birbirinizi öldüreceksiniz.
102
00:08:11,324 --> 00:08:13,952
- Birbirimizi öldürmek mi?
- Bize böyle söylenmemişti.
103
00:08:14,035 --> 00:08:15,370
Bırakıyorum o hâlde!
104
00:08:15,912 --> 00:08:17,580
Bırakmakta özgürsünüz.
105
00:08:18,123 --> 00:08:21,209
Ama şunu bilin,
buradan canlı çıkmanıza izin verilmeyecek.
106
00:08:21,876 --> 00:08:23,169
Nasıl yani?
107
00:08:23,253 --> 00:08:28,049
Artık sırrımızı bildiğinize göre
sağ dönmenize izin veremeyiz.
108
00:08:28,133 --> 00:08:31,845
Şoför olarak seçilirseniz
cömert ödüller alacaksınız.
109
00:08:31,928 --> 00:08:33,555
Ya ödül ya da ölüm.
110
00:08:34,389 --> 00:08:36,266
Seçim sizin.
111
00:08:38,810 --> 00:08:41,062
Bir saatiniz var.
112
00:08:41,146 --> 00:08:43,064
Eğer birden fazla sağ kalan olursa
113
00:08:43,148 --> 00:08:46,109
hepinizi köpek balıklarına yem ederim.
114
00:08:46,192 --> 00:08:48,236
O hâlde bol şans.
115
00:08:51,614 --> 00:08:54,576
Pekâlâ, hepimiz biraz sakinleşelim.
116
00:08:54,659 --> 00:08:57,662
Birbirimizi öldürmek tam bir delilik.
117
00:08:57,746 --> 00:09:00,582
Güçlerimizi birleştirip
buradan kaçabiliriz.
118
00:09:00,665 --> 00:09:02,667
Malikâneden gizlice çıksak bile
119
00:09:02,751 --> 00:09:04,419
okyanusun ortasındayız.
120
00:09:04,836 --> 00:09:08,048
Ayrıca büyük olasılıkla
şu anda bile izleniyoruz.
121
00:09:08,131 --> 00:09:09,132
Ne?
122
00:09:12,385 --> 00:09:15,138
Bir saat geçerse
hepimiz köpek balığı yemi oluruz.
123
00:09:15,221 --> 00:09:17,057
Başka çaremiz yok.
124
00:09:17,140 --> 00:09:18,725
Bana uyar.
125
00:09:19,851 --> 00:09:23,188
Hey, durun! Bir dakika. Siz ciddi misiniz?
126
00:09:24,230 --> 00:09:26,691
E, tepkiniz ne olacak?
127
00:09:28,026 --> 00:09:31,321
Üzgünüm ama en zayıfınızla başlayacağım!
128
00:09:35,116 --> 00:09:36,367
Çok çeviksin.
129
00:09:36,743 --> 00:09:40,997
Çaresiz bir kadını hedef almak
çok yakışıksız bir davranış!
130
00:09:41,081 --> 00:09:42,082
Bay Kamiya?
131
00:09:45,376 --> 00:09:46,628
Çekil yolumdan!
132
00:09:51,800 --> 00:09:53,009
O ses de neydi?
133
00:09:53,093 --> 00:09:55,303
Biri çığlık attı. Ne oluyor orada?
134
00:09:55,887 --> 00:09:56,888
Çabuk!
135
00:10:04,312 --> 00:10:06,147
Kaçacak yerin kalmadı.
136
00:10:08,191 --> 00:10:10,860
En önemli sahneyi göremiyorum.
137
00:10:22,330 --> 00:10:24,415
Pekâlâ, çok güzel.
138
00:10:36,427 --> 00:10:39,931
Anladım. Dronumu kullandı.
139
00:10:40,014 --> 00:10:41,724
Kahretsin, kıpırdamasana!
140
00:10:42,475 --> 00:10:43,726
Uğraştırma beni!
141
00:10:48,022 --> 00:10:49,023
Hitomi!
142
00:10:49,107 --> 00:10:51,568
Dur! Çek ellerini onun üzerinden!
143
00:10:52,110 --> 00:10:53,862
Bay Kamiya, lütfen durun!
144
00:10:56,239 --> 00:10:57,240
Ne?
145
00:10:57,699 --> 00:10:59,409
Artık iyiyiz.
146
00:11:00,326 --> 00:11:01,661
Bir dakika, ne?
147
00:11:02,328 --> 00:11:04,581
Bay Kamiya, ilk kez mi tanışıyorsunuz?
148
00:11:04,664 --> 00:11:07,542
Bu Bay Nagaishi.
Kendisi bize göz kulak oluyor.
149
00:11:08,835 --> 00:11:09,836
Merhaba.
150
00:11:09,919 --> 00:11:13,131
Merhaba... Siz tanışıyor musunuz?
151
00:11:13,214 --> 00:11:15,466
- Şaşırtıcı derecede iyisiniz Bay Fare.
- Ne?
152
00:11:15,550 --> 00:11:18,845
İnanamıyorum, onu korumak için
kendinizi tehlikeye attınız.
153
00:11:20,221 --> 00:11:21,306
Ai!
154
00:11:22,015 --> 00:11:25,894
Buradaki güvenlik kameralarını hallettik,
merak etmeyin.
155
00:11:27,270 --> 00:11:28,980
Rui de mi burada?
156
00:11:29,355 --> 00:11:33,151
İzlenirken kendimizi gösteremezdik.
157
00:11:33,693 --> 00:11:36,070
Bay Nagaishi, oyunculuğunuz muhteşemdi.
158
00:11:36,154 --> 00:11:38,364
Öyle mi gerçekten?
159
00:11:38,448 --> 00:11:41,451
Hitomi, sen de o dronu hallederek
iyi bir iş çıkardın.
160
00:11:41,826 --> 00:11:42,869
Şey, evet.
161
00:11:44,787 --> 00:11:48,166
Affedersiniz ama...
Tam olarak neler dönüyor?
162
00:11:54,547 --> 00:11:55,965
Anladım.
163
00:11:56,049 --> 00:12:00,595
Toyo Vakfı ve Cranaff Örgütü arasındaki
ilişkiyi çözmek için
164
00:12:00,678 --> 00:12:02,847
bu olaya kasten dâhil oldunuz yani.
165
00:12:02,931 --> 00:12:03,932
Evet.
166
00:12:04,432 --> 00:12:06,059
Hitomi, al bakalım.
167
00:12:06,142 --> 00:12:07,143
Teşekkürler.
168
00:12:08,228 --> 00:12:11,689
Peki kimmiş bu Cranaff Örgütü mensupları?
169
00:12:12,106 --> 00:12:13,942
Onu bir sonraki sefere bırakalım.
170
00:12:14,025 --> 00:12:15,693
Şimdilik güçlerimizi birleştirsek?
171
00:12:15,777 --> 00:12:18,571
İstediğiniz safiri almakta özgürsünüz.
172
00:12:18,655 --> 00:12:21,699
Ne kadar fazla müttefik, o kadar iyi.
173
00:12:28,748 --> 00:12:30,458
Biraz daha...
174
00:12:30,541 --> 00:12:32,377
Hey, burada ne işiniz var?
175
00:12:33,002 --> 00:12:35,255
Ne? Şey...
176
00:12:36,297 --> 00:12:38,091
İnin hemen aşağı.
177
00:12:41,261 --> 00:12:43,805
Katılımcılardan hiçbir iz yok.
178
00:12:44,138 --> 00:12:45,848
Eyvah eyvah.
179
00:12:45,932 --> 00:12:47,934
Hiç hoş olmadı.
180
00:12:51,020 --> 00:12:52,105
Ne oldu?
181
00:12:52,188 --> 00:12:55,316
Malikânenin yakınlarında
iki şüpheli kişi buldum.
182
00:12:55,817 --> 00:12:57,026
Şüpheli mi?
183
00:13:00,405 --> 00:13:03,408
Her şey çok pahalı görünüyor.
184
00:13:03,491 --> 00:13:06,869
Anlaşılan bayağı kirli işler çeviriyorlar.
185
00:13:06,953 --> 00:13:10,081
Malikâneme hoş geldiniz.
186
00:13:10,164 --> 00:13:11,874
Sizin için ne yapabilirim?
187
00:13:12,542 --> 00:13:17,505
Şey, biz yarışa katılmıştık.
188
00:13:17,588 --> 00:13:21,384
Ama biz üzerindeyken köprü çöktü,
biz de amaçsızca dolaşırken
189
00:13:21,467 --> 00:13:23,094
kendimizi bir anda burada bulduk.
190
00:13:23,177 --> 00:13:24,512
Anladım.
191
00:13:24,595 --> 00:13:27,181
Peki neden yarışa katıldınız?
192
00:13:27,265 --> 00:13:31,185
Bilirsiniz işte,
büyük ödülün cazibesine kapıldık.
193
00:13:31,269 --> 00:13:32,854
İlginç.
194
00:13:32,937 --> 00:13:33,938
- Ne?
- Ne?
195
00:13:34,314 --> 00:13:36,441
İkiniz de dedektifsiniz, değil mi?
196
00:13:38,067 --> 00:13:40,361
Kimliklerinizi araştırdım.
197
00:13:40,445 --> 00:13:42,572
Dedektif Utsumi ve Dedektif Hirano.
198
00:13:42,655 --> 00:13:44,282
Inunari Karakolu'ndan.
199
00:13:45,199 --> 00:13:48,703
Cat's Eye soruşturmasından
genelde siz sorumlusunuz.
200
00:13:49,203 --> 00:13:50,371
Nereden biliyorsunuz?
201
00:13:50,955 --> 00:13:53,374
Tanıdığım birçok polis memuru var.
202
00:13:55,209 --> 00:13:57,795
Madem bu kadar çok şey biliyorsunuz,
dürüst olacağım.
203
00:13:57,879 --> 00:14:00,882
Hiroyuki Seguchi'ye ait birkaç tablonun
204
00:14:00,965 --> 00:14:04,343
buraya getirildiği yönünde
istihbarat aldık.
205
00:14:04,427 --> 00:14:06,220
Bu tabloların 15 yıl önce
206
00:14:06,304 --> 00:14:10,767
Harada Sanat Müzesi'nden
çalınmış olması mümkün.
207
00:14:11,184 --> 00:14:15,605
Üstelik, ateşli silah bulundurmak
ve insanlara birbirini öldürme emri vermek
208
00:14:15,688 --> 00:14:18,649
bir dedektif olarak
asla görmezden gelemeyeceğim suçlardır.
209
00:14:20,109 --> 00:14:23,404
O korkutucu ifadeyi takınmasan
iyi edersin.
210
00:14:23,488 --> 00:14:26,407
Yakışıklılığına yazık oluyor.
211
00:14:26,741 --> 00:14:27,867
Ne?
212
00:14:28,242 --> 00:14:30,661
İkiniz beni tutuklamak mı istiyorsunuz?
213
00:14:30,745 --> 00:14:32,246
Evet, doğru!
214
00:14:33,831 --> 00:14:37,293
Şu an çok meşgulüm,
daha sonra uzun uzun konuşuruz.
215
00:14:37,376 --> 00:14:38,461
Görüşürüz.
216
00:14:39,253 --> 00:14:41,089
Hey! Bir dakika!
217
00:14:48,262 --> 00:14:50,223
Tüh! Ne oluyor?
218
00:14:51,682 --> 00:14:52,934
Abi!
219
00:14:54,519 --> 00:14:55,520
Kahretsin!
220
00:14:55,603 --> 00:14:59,190
- Yardım edin!
- Öldürmek istemediğine emin misin?
221
00:14:59,273 --> 00:15:01,192
Şimdilik sağ bırakacağım.
222
00:15:01,275 --> 00:15:03,653
İşimize yarayabilirler gibi görünüyor.
223
00:15:08,241 --> 00:15:09,534
Ne?
224
00:15:09,617 --> 00:15:10,993
Kaibara geri dönüyor.
225
00:15:11,077 --> 00:15:12,411
Herkes pozisyon alsın.
226
00:15:15,873 --> 00:15:17,375
Bravo!
227
00:15:17,917 --> 00:15:20,628
Hayatta kalacak kişinin
sen olacağını beklemiyordum.
228
00:15:21,212 --> 00:15:23,840
Yaptıkları
artistlikten başka bir şey değildi.
229
00:15:23,923 --> 00:15:27,426
Dronu parçaladığın için
marifetlerini göremedim,
230
00:15:27,510 --> 00:15:30,054
ona üzülüyorum.
231
00:15:30,138 --> 00:15:32,849
Özür dilerim. Çok çaresizdim.
232
00:15:32,932 --> 00:15:36,352
Gördüğüm kadarıyla hâlâ hayattalar.
233
00:15:36,435 --> 00:15:39,772
Oyun bitti,
onlarla ne yapacağınız size kalmış.
234
00:15:40,231 --> 00:15:43,568
Sorun değil. Onları ben hallederim.
235
00:15:45,319 --> 00:15:48,239
O hâlde anlaştık mı?
Şoför ben mi olacağım?
236
00:15:48,322 --> 00:15:49,740
Evet.
237
00:15:49,824 --> 00:15:53,494
Zaferini kutlamak için
bu akşam seni yemeğe davet ediyorum.
238
00:15:53,578 --> 00:15:57,373
Güzelliğine yaraşır
bir kıyafet hazırlayacağım.
239
00:15:57,790 --> 00:15:59,625
Sabırsızlıkla bekliyorum.
240
00:15:59,709 --> 00:16:01,919
Görüşürüz o hâlde.
241
00:16:15,349 --> 00:16:20,730
Adaya köpek balığı yemi olmaya gelmişler.
242
00:16:20,813 --> 00:16:22,690
Zavallıcıklar.
243
00:16:22,773 --> 00:16:25,860
O hâlde suya atlayıp
köpek balıklarına siz yem olsanıza?
244
00:16:26,319 --> 00:16:27,778
Destek çağrısı...
245
00:16:28,613 --> 00:16:30,865
- Selamlar.
- Nasıl...
246
00:16:32,658 --> 00:16:36,746
Pardon, eserleri her ihtimale karşı
başka bir yere saklamamız gerekmez mi?
247
00:16:37,371 --> 00:16:38,581
Gerek yok.
248
00:16:38,664 --> 00:16:43,085
Kimse su altında 30 metre derinlikteki
batık bir geminin içine bakmaz.
249
00:16:44,587 --> 00:16:45,713
Batık bir gemi mi?
250
00:16:46,297 --> 00:16:48,216
Beni duyuyor musun Rui?
251
00:16:48,841 --> 00:16:51,135
Sanat eserlerinin yerini öğrendim.
252
00:16:52,220 --> 00:16:55,264
Sanat eserlerini
batık bir gemide saklamak...
253
00:16:55,348 --> 00:16:57,016
Çok özenli bir plan.
254
00:16:57,099 --> 00:16:58,684
Acaba onları oraya nasıl götürdü?
255
00:17:02,563 --> 00:17:05,107
Lütfen çok dikkatli olun.
256
00:17:05,191 --> 00:17:06,817
Safiri de unutmayın.
257
00:17:07,235 --> 00:17:08,277
Gittik biz!
258
00:17:38,266 --> 00:17:39,308
Nasıl ya...
259
00:17:39,392 --> 00:17:41,435
Rui! Ai!
260
00:17:43,229 --> 00:17:44,230
Ai?
261
00:17:45,856 --> 00:17:47,108
Ai!
262
00:17:50,194 --> 00:17:52,655
Rui, neredeyiz?
263
00:17:53,114 --> 00:17:56,409
Muhtemelen gemideyiz. İçine çekildik.
264
00:17:56,492 --> 00:17:58,244
Ne varmış burada?
265
00:17:58,327 --> 00:18:01,163
Gemimize
iki güzel deniz kızı teşrif etmiş.
266
00:18:01,622 --> 00:18:03,791
Sizi pek hoş karşılayamadık, affedin.
267
00:18:04,375 --> 00:18:07,128
Batık gemime hoş geldiniz.
268
00:18:08,838 --> 00:18:11,340
Buraya nasıl geldiniz?
269
00:18:11,799 --> 00:18:15,761
Bu gemi ve malikâne
yer altından birbirine bağlı.
270
00:18:16,262 --> 00:18:20,516
Çalmayı umduğunuz şey
maalesef burada değil.
271
00:18:23,811 --> 00:18:27,732
Neler yapabileceğimi
daha iyi anlamış olmalıydınız.
272
00:18:28,232 --> 00:18:30,443
Nasihat için teşekkürler.
273
00:18:31,110 --> 00:18:34,196
Evet, benimle geliyor musunuz bakalım?
274
00:18:38,200 --> 00:18:39,910
Yemek hazır.
275
00:18:40,578 --> 00:18:43,080
Tamam. Hemen geliyorum.
276
00:18:44,123 --> 00:18:45,207
Bu taraftan.
277
00:18:45,916 --> 00:18:46,917
Teşekkürler.
278
00:18:50,212 --> 00:18:52,506
Elbiseyi beğendin mi?
279
00:18:52,590 --> 00:18:54,050
Evet.
280
00:18:54,133 --> 00:18:55,760
Çok güzel görünüyorsun.
281
00:18:56,385 --> 00:18:57,553
Buraya lütfen.
282
00:18:58,387 --> 00:19:02,016
Bugün senin dışında
başka misafirler de davet ettim.
283
00:19:02,099 --> 00:19:04,268
Merhaba, memnun oldum.
284
00:19:04,810 --> 00:19:06,103
Ben de memnun oldum.
285
00:19:07,271 --> 00:19:09,565
Ne muhteşem bir akşam bu!
286
00:19:09,649 --> 00:19:12,985
Yanımda üç güzel hanım var.
287
00:19:13,402 --> 00:19:16,030
Harika bir akşam yemeği olacak.
288
00:19:16,447 --> 00:19:21,285
Önce bu ikisini bana tanıtabilir misiniz?
289
00:19:23,329 --> 00:19:26,248
Ben de senden aynısını isteyecektim.
290
00:19:30,127 --> 00:19:32,380
Bana bağladığınız dinleme cihazı.
291
00:19:32,797 --> 00:19:35,549
İş birliği içinde olduğunuzu biliyorum.
292
00:19:35,925 --> 00:19:38,636
Uzun zamandır sizinle konuşmak istiyordum.
293
00:19:40,137 --> 00:19:42,473
Cat's Eye üyeleriyle.
294
00:19:44,725 --> 00:19:46,560
Bizi tanımanıza şaşırdık.
295
00:19:46,644 --> 00:19:49,563
Cat's Eye işlettiğimiz kafenin adı.
296
00:19:49,647 --> 00:19:53,234
Hayır. Ondan bahsetmiyorum.
297
00:19:53,317 --> 00:19:57,863
Siz tablo hırsızı Cat's Eye'sınız.
298
00:19:58,364 --> 00:20:01,534
Mümkün değil. Bu da nereden çıktı?
299
00:20:02,868 --> 00:20:06,497
Cranaff'ın eserlerini
bu adaya getirmemin tek sebebi,
300
00:20:06,580 --> 00:20:09,208
başından beri Cat's Eye'ı buraya çekmekti.
301
00:20:09,750 --> 00:20:14,255
Cat's Eye'ın şoför işe alım ilanına
kanacağından emindim.
302
00:20:14,338 --> 00:20:17,299
Tesadüfen kazandım, hepsi bu.
303
00:20:17,383 --> 00:20:19,844
Cat's Eye'ın bir parçası olduğum
anlamına gelmez.
304
00:20:19,927 --> 00:20:23,055
Baştan beri hepiniz güçlü adaylardınız.
305
00:20:24,306 --> 00:20:28,811
Moriya adında bir sanat tüccarı
hakkımızda bilgi toplamaya çalışıyor.
306
00:20:28,894 --> 00:20:33,566
O patlama olayında
siz üçünüz de olay yerindeydiniz.
307
00:20:33,649 --> 00:20:35,359
Hakkınızda bilgi edinmek için
308
00:20:35,443 --> 00:20:38,988
Budapeşte Sanat Müzesi Sergisi biletlerini
size verdim.
309
00:20:39,947 --> 00:20:41,782
Daha doğrusu çalışanım verdi.
310
00:20:44,410 --> 00:20:45,494
O adam...
311
00:20:45,953 --> 00:20:48,372
Cat's Eye'ın
Seguchi Anıt Salonu'ndan kaçarken
312
00:20:48,456 --> 00:20:51,375
gözlemlediğim sürüş teknikleri de var.
313
00:20:51,459 --> 00:20:54,587
Eleme yarışındaki sürüşün de
314
00:20:54,670 --> 00:20:58,048
aynı olağanüstü özelliklere sahipti.
315
00:20:58,758 --> 00:21:00,217
Bir şey daha var.
316
00:21:01,427 --> 00:21:05,556
Siz ikiniz baygınken eşyalarınızı aradım
317
00:21:05,639 --> 00:21:06,932
ve bunu buldum.
318
00:21:09,101 --> 00:21:11,395
Siz Cat's Eye'sınız, değil mi?
319
00:21:12,104 --> 00:21:16,108
Hitomi, Rui ve Ai Kisugi.
320
00:21:20,404 --> 00:21:22,782
O kartviziti kafemiz için bastırmıştık.
321
00:21:23,282 --> 00:21:26,660
Daha yeni değiştirdik,
henüz dağıtmaya bile başlamadık.
322
00:21:26,744 --> 00:21:28,037
Doğru.
323
00:21:28,120 --> 00:21:29,330
Anladım.
324
00:21:29,789 --> 00:21:33,793
Madem kabul etmiyorsunuz,
bir de ona kontrol ettirmeliyim belki de.
325
00:21:33,876 --> 00:21:34,877
Ona mı?
326
00:21:35,503 --> 00:21:41,133
Cat's Eye'ı yakaladığımı söyleyince
onlarla tanışmayı çok istediğini söyledi.
327
00:21:41,217 --> 00:21:44,094
Yakışıklı bir dedektif,
Cat's Eye hakkında çok şey biliyor.
328
00:21:46,013 --> 00:21:48,432
Yan odada bekliyor.
329
00:21:54,355 --> 00:21:57,233
Şimdi, gözleriniz şenlensin...
330
00:22:01,070 --> 00:22:02,863
Dedektif Utsumi!
331
00:23:38,918 --> 00:23:40,920
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Sabiha Filis