1 00:00:01,502 --> 00:00:03,962 Jste Kočičí oko, že? 2 00:00:04,046 --> 00:00:08,800 Hitomi, Rui a Ai Kisugiovy. 3 00:00:09,384 --> 00:00:14,890 Řekl jsem tomu muži, že jsem chytil Kočičí oko, a on by je rád poznal. 4 00:00:14,973 --> 00:00:17,976 Je to pohledný detektiv, který o Kočičím oku hodně ví. 5 00:00:19,853 --> 00:00:22,731 Nyní, pastva pro vaše oči… 6 00:00:25,859 --> 00:00:27,819 detektiv Ucumi! 7 00:00:43,418 --> 00:00:46,421 CAT'S EYE – KOČIČÍ OKO 8 00:02:06,001 --> 00:02:07,586 #12 PŘÍSLIB SOUMRAKU 9 00:02:07,669 --> 00:02:10,339 Co se děje, detektive Ucumi? 10 00:02:10,422 --> 00:02:13,467 To jsou členky Kočičího oka, které jste chtěl poznat. 11 00:02:14,051 --> 00:02:16,094 Jsou na druhé straně toho skla? 12 00:02:21,433 --> 00:02:23,143 Jste překvapené? 13 00:02:23,727 --> 00:02:26,647 To sklo je vlastně jednostranné zrcadlo. 14 00:02:26,730 --> 00:02:29,650 On ze své strany nic nevidí. 15 00:02:30,192 --> 00:02:32,486 Opravdu jsou na druhé straně ty Kočky? 16 00:02:32,569 --> 00:02:34,529 Sakra, nic nevidím. 17 00:02:36,239 --> 00:02:40,077 Pane Kaibaro, co tímto propracovaným žertíkem sledujete? 18 00:02:40,160 --> 00:02:43,955 Copak? Náhle jste změnila tón. 19 00:02:44,039 --> 00:02:47,793 Musíte být zoufalé, když před ním skrýváte svou pravou totožnost. 20 00:02:47,876 --> 00:02:49,544 Odpovězte na otázku. 21 00:02:50,128 --> 00:02:54,299 Nepřivedl jsem ho sem jen proto, abych vám ho představil. 22 00:02:54,800 --> 00:02:56,134 Co tím myslíte? 23 00:02:56,635 --> 00:03:01,390 Ukradly jste značné množství Cranaffových obrazů. 24 00:03:02,557 --> 00:03:07,145 Chtěl bych, abyste mi je všechny předaly. 25 00:03:07,229 --> 00:03:09,940 Samozřejmě za ně přiměřeně zaplatím. 26 00:03:11,483 --> 00:03:14,986 Jste Cranaffovými díly přímo posedlý. 27 00:03:15,570 --> 00:03:18,865 Jste snad člen Cranaffova syndikátu? 28 00:03:18,949 --> 00:03:22,994 Takže o existenci Cranaffova syndikátu víte. 29 00:03:23,078 --> 00:03:24,496 Máte pravdu. 30 00:03:24,579 --> 00:03:28,250 Jsem jeho vůdcem. 31 00:03:28,333 --> 00:03:30,335 Říká se, že zneužíváte umělecká díla, 32 00:03:30,419 --> 00:03:35,340 abyste organizovanému zločinu pomohl s daňovými úniky a praním špinavých peněz. 33 00:03:35,424 --> 00:03:38,635 To ponechám vaší představivosti. 34 00:03:38,718 --> 00:03:40,095 Aspoň odpovězte na toto. 35 00:03:40,595 --> 00:03:44,474 Proč prodáváte díla Michaela Heinze pod Cranaffovým jménem? 36 00:03:44,558 --> 00:03:48,228 To je překvapení. O Heinzovi víte také. 37 00:03:48,311 --> 00:03:50,814 Ale na to vám odpovědět nemohu. 38 00:03:52,357 --> 00:03:54,943 Vraťme se tedy k věci. 39 00:03:55,694 --> 00:03:59,990 Co když Cranaffova díla odmítneme vydat? 40 00:04:00,574 --> 00:04:02,200 V tom případě 41 00:04:03,160 --> 00:04:05,912 mu vezmu život. 42 00:04:08,665 --> 00:04:10,709 Co to říkáte? 43 00:04:10,792 --> 00:04:14,004 Pro Kočičí oko jsem jen překážkou. 44 00:04:14,087 --> 00:04:17,340 To přece nemůže fungovat! 45 00:04:21,720 --> 00:04:25,182 Tak tedy, co si vyberete? 46 00:04:27,976 --> 00:04:30,896 Dobrá. Předáme ty obrazy. 47 00:04:33,023 --> 00:04:35,275 Jsme ochotné přijmout vaše podmínky. 48 00:04:36,026 --> 00:04:37,319 Proč? 49 00:04:37,903 --> 00:04:43,033 Jak jsem si myslel. Zdá se, že na vás Kočičímu oku záleží. 50 00:04:45,786 --> 00:04:47,579 Jsme tedy dohodnuti. 51 00:04:47,662 --> 00:04:52,959 Naše podmínka je, že detektivu Ucumimu neprozradíte naši totožnost. 52 00:04:53,043 --> 00:04:55,170 Samozřejmě. 53 00:04:55,253 --> 00:04:58,006 Nyní tedy, namísto smlouvy… 54 00:04:58,590 --> 00:04:59,925 Ale ale… 55 00:05:00,425 --> 00:05:04,221 Je to velká čest, moci si potřást rukou s Kočičím okem. 56 00:05:09,768 --> 00:05:12,896 Nikdy si bez rozmyšlení nepotřásejte rukou se ženou. 57 00:05:13,480 --> 00:05:17,609 V tom prstenu je ukryta uspávací droga. 58 00:05:19,277 --> 00:05:20,946 Já zapomněl. 59 00:05:21,029 --> 00:05:24,950 I ty nejkrásnější růže mají trny. 60 00:05:25,534 --> 00:05:30,121 Nicméně, tohle vám oplatím… 61 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 Cože? 62 00:05:47,514 --> 00:05:49,432 Nebudu se dívat na vaše tváře. 63 00:05:51,017 --> 00:05:52,811 To je můj způsob, jak vám poděkovat. 64 00:05:53,436 --> 00:05:57,107 Nevím, proč jste to udělaly, 65 00:05:57,190 --> 00:06:01,862 ale fakt je, že jste mi zachránily život. 66 00:06:03,113 --> 00:06:06,741 Tak či onak, Kaibara mě chtěl zabít. 67 00:06:06,825 --> 00:06:10,203 Není z těch, co nechají člověka jít, když odkryl jeho tajemství. 68 00:06:10,287 --> 00:06:11,913 To je pravda. 69 00:06:11,997 --> 00:06:17,878 Takže prozatím bychom měli spolupracovat, abychom odtud unikli. 70 00:06:17,961 --> 00:06:20,255 Nemíním umřít na místě, jako je toto! 71 00:06:20,338 --> 00:06:22,215 Takové odhodlání. 72 00:06:22,299 --> 00:06:25,051 Asi na tebe v Tokiu někdo čeká. 73 00:06:25,635 --> 00:06:28,305 To je pravda, mám rozkošnou milenku. 74 00:06:28,847 --> 00:06:30,724 Nenuť mě o tom mluvit! 75 00:06:38,523 --> 00:06:41,109 -Omlouvám se, že vyrušuji. -Kdo je to? 76 00:06:41,192 --> 00:06:43,570 -Jen spojenec s informací. -Prosím, rychle utečte. 77 00:06:43,653 --> 00:06:47,240 Účinky té uspávací drogy trvají jen 15 minut. 78 00:06:47,324 --> 00:06:49,659 Takže jsi celou dobu poslouchal. 79 00:06:49,743 --> 00:06:52,537 Ano. Mrzí mě, že jsem vám nemohl víc pomoci. 80 00:06:52,621 --> 00:06:54,998 -Co zas? Hej! -Je to jen na chvilku. Promiň. 81 00:06:55,081 --> 00:06:58,543 Všimli si Kaibarovi podřízení, co se děje? 82 00:07:04,049 --> 00:07:05,550 Ještě ne. 83 00:07:06,051 --> 00:07:08,094 Ale jak se odtud dostaneme? 84 00:07:10,180 --> 00:07:12,057 Počkat, co využít tu potopenou loď? 85 00:07:12,140 --> 00:07:13,183 Dobrý nápad. 86 00:07:13,266 --> 00:07:17,520 Pokud se vrátíme stejnou cestou a unikneme skrz potopenou loď, 87 00:07:17,604 --> 00:07:19,814 můžeme se dostat pryč, aniž by nás někdo viděl. 88 00:07:19,898 --> 00:07:22,359 My také zamíříme k té potopené lodi. 89 00:07:22,442 --> 00:07:24,277 Sejdeme se tam. 90 00:07:24,361 --> 00:07:25,528 Počkat! 91 00:07:26,112 --> 00:07:27,906 Mého detektiva drží v zajetí. 92 00:07:27,989 --> 00:07:29,824 Nemůžeme ho tam jen tak nechat. 93 00:07:29,908 --> 00:07:31,409 Víš, kde je? 94 00:07:31,493 --> 00:07:34,162 V jakémsi přijímacím salónu v samostatné budově. 95 00:07:34,996 --> 00:07:38,291 Pokud tam půjdem, Kaibarovi podřízení nás určitě uvidí. 96 00:07:38,375 --> 00:07:40,502 Počkat. V tom případě… 97 00:07:44,673 --> 00:07:45,674 Velký bratře! 98 00:07:45,757 --> 00:07:48,802 Co tam děláš? A ještě se zakrytýma očima. 99 00:07:48,885 --> 00:07:50,512 Později ti to vysvětlím. 100 00:07:50,595 --> 00:07:52,847 Odcházíme odtud s Kočkami! 101 00:07:52,931 --> 00:07:54,015 S Kočkami? 102 00:07:54,099 --> 00:07:56,059 Honem, nemáme čas! 103 00:07:56,142 --> 00:07:57,268 Dobře! 104 00:07:59,646 --> 00:08:01,773 Proč mi taky zavazují oči? 105 00:08:07,987 --> 00:08:09,489 Jak se opovažujete, Kočičí oko. 106 00:08:10,031 --> 00:08:14,494 Ukážu vám, co se stane, když mě naštvete. 107 00:08:16,162 --> 00:08:18,248 Kočičí oko má tak jemné ruce. 108 00:08:18,331 --> 00:08:20,375 Je na tohle opravdu vhodná doba? 109 00:08:20,458 --> 00:08:23,378 Uvidíme. Hej, máš pravdu! Jsou jemné. 110 00:08:23,461 --> 00:08:24,504 To bolelo! 111 00:08:24,587 --> 00:08:25,797 Dolů po schodech. 112 00:08:26,464 --> 00:08:29,342 Kočičí oko a detektivové míří k té potopené lodi. 113 00:08:29,426 --> 00:08:33,179 Jakmile tam dorazí, vyhoďte ji do vzduchu spolu s nimi. 114 00:08:33,263 --> 00:08:36,099 Vyhodit ji do vzduchu? Ale uvnitř jsou stále umělecká díla. 115 00:08:36,182 --> 00:08:37,892 Hangár lze později obnovit. 116 00:08:37,976 --> 00:08:38,977 Přesto… 117 00:08:39,060 --> 00:08:42,147 Drž hubu a udělej to! Nenech je odtud odejít živé! 118 00:08:45,150 --> 00:08:46,735 Čekáme! 119 00:08:47,360 --> 00:08:49,029 Čekáme na vás. 120 00:08:49,112 --> 00:08:53,199 Jděte rovně touto chodbou, únikový poklop je přímo před vámi. 121 00:08:53,283 --> 00:08:54,576 Pospěšme si. 122 00:08:55,827 --> 00:08:58,329 Kočičí oko proniklo do potopené lodi. 123 00:08:58,413 --> 00:09:00,623 Míří k únikovému poklopu. 124 00:09:00,707 --> 00:09:04,335 Tahle rakev je pro někoho jako vy až moc dobrá, 125 00:09:04,419 --> 00:09:08,256 ale berte to jako můj dar na rozloučenou, Kočky. 126 00:09:09,132 --> 00:09:10,842 Aktivuj autodestrukční mechanismus! 127 00:09:10,925 --> 00:09:12,677 Spouštím autodestrukční mechanismus! 128 00:09:21,102 --> 00:09:22,562 Chyťte se něčeho! 129 00:09:26,107 --> 00:09:27,317 Ne! 130 00:09:27,400 --> 00:09:28,610 Počkej! 131 00:09:37,118 --> 00:09:38,787 Detonace dokončena. 132 00:09:38,870 --> 00:09:41,372 Takže to je konec Koček. 133 00:09:41,456 --> 00:09:43,500 Je to skoro až příliš snadné. 134 00:09:50,673 --> 00:09:52,217 Chyť se! Tady. 135 00:09:58,473 --> 00:10:00,809 Hladina vody stoupá opravdu rychle. 136 00:10:02,435 --> 00:10:03,728 Tudy. 137 00:10:03,812 --> 00:10:04,813 Dobře. 138 00:10:06,523 --> 00:10:08,358 Dovnitř. Honem! 139 00:10:15,532 --> 00:10:16,574 Jsi v pořádku? 140 00:10:21,371 --> 00:10:22,372 Co se děje? 141 00:10:24,666 --> 00:10:25,667 Co je? 142 00:10:29,045 --> 00:10:30,630 V sídle hoří! 143 00:10:30,713 --> 00:10:32,882 Asi to způsobil ten výbuch potopené lodi. 144 00:10:32,966 --> 00:10:33,967 Zatraceně! 145 00:10:35,051 --> 00:10:38,138 Veliteli, k ostrovu se blíží loď. 146 00:10:38,221 --> 00:10:39,764 Jsou to spojenci Koček? 147 00:10:39,848 --> 00:10:42,433 Ne, je to Japonská pobřežní stráž. 148 00:10:42,976 --> 00:10:44,227 Cože? 149 00:10:46,104 --> 00:10:47,480 Musíme se ihned evakuovat! 150 00:10:47,564 --> 00:10:48,982 Zatraceně! 151 00:10:52,902 --> 00:10:54,028 Čelem tam. 152 00:10:54,112 --> 00:10:55,113 Dobrá. 153 00:10:56,781 --> 00:10:59,617 Jako obvaz to postačí. Je to lepší než nic, ne? 154 00:11:00,118 --> 00:11:01,119 Díky. 155 00:11:02,120 --> 00:11:05,623 Něco podobného se už stalo, že? 156 00:11:06,875 --> 00:11:08,084 Máš pravdu. 157 00:11:10,003 --> 00:11:13,590 Je taková tma, že nic nevidím, 158 00:11:13,673 --> 00:11:17,051 ale toto místo se zdá být navzdory té explozi nepoškozené. 159 00:11:17,135 --> 00:11:18,887 Vypadá jako bytelný sklad. 160 00:11:18,970 --> 00:11:20,722 Překvapuje mě, že vidíš. 161 00:11:20,805 --> 00:11:22,223 To kvůli své práci. 162 00:11:22,307 --> 00:11:25,018 Kromě toho si moje oči už zřejmě zvykly na tmu. 163 00:11:31,149 --> 00:11:32,901 Tohle je Variace na světlo. 164 00:11:39,324 --> 00:11:41,534 To všechno jsou tátovy… 165 00:11:42,243 --> 00:11:43,870 Je tam něco? 166 00:11:44,370 --> 00:11:46,789 Zdá se, že právě tady ta umělecká díla skrýval. 167 00:11:46,873 --> 00:11:49,125 Cože? Na místě jako tohle? 168 00:11:49,626 --> 00:11:51,961 Takže pro vás je to pokladnice. 169 00:11:52,629 --> 00:11:55,965 Ale uniká odtud vzduch. 170 00:11:56,549 --> 00:11:58,885 Už teď je řídký. 171 00:11:59,385 --> 00:12:01,679 Myslím, že se odtud nedostaneme živí. 172 00:12:01,763 --> 00:12:04,015 Neříkej takové poraženecké věci. 173 00:12:04,599 --> 00:12:07,477 Moji spojenci nám určitě přijdou na pomoc. 174 00:12:07,560 --> 00:12:12,941 Hlasový obvod se v tom chaosu přerušil, ale snad svedu vyslat nouzový signál. 175 00:12:13,524 --> 00:12:17,904 Možná nebudeme mít dost vzduchu, aby nám vydržel, než dorazí pomoc… 176 00:12:22,075 --> 00:12:24,953 CAT'S EYE – KOČIČÍ OKO 177 00:12:30,541 --> 00:12:32,543 Jsme skoro bez vzduchu. 178 00:12:33,211 --> 00:12:35,171 A žádné známky záchrany. 179 00:12:35,672 --> 00:12:37,966 Možná ta exploze tvoje přátele zabila… 180 00:12:38,049 --> 00:12:39,801 Neříkej takové zlověstné věci! 181 00:12:39,884 --> 00:12:41,386 Všechno určitě dobře dopadne. 182 00:12:41,469 --> 00:12:44,180 Čeká na tebe tvá milenka, ne? 183 00:12:44,764 --> 00:12:46,349 Moje milenka, správně. 184 00:12:47,267 --> 00:12:51,896 Když už o ní mluvíme, mluvíš hodně podobně jako Hitomi. 185 00:12:53,106 --> 00:12:55,984 Můžeš mi ukázat svou tvář? 186 00:12:56,567 --> 00:12:58,444 Jako vzpomínku pro můj posmrtný život. 187 00:13:01,990 --> 00:13:03,366 Prosím. 188 00:13:09,289 --> 00:13:10,623 To je k ničemu. 189 00:13:11,791 --> 00:13:13,334 Vybitá baterie. 190 00:13:15,795 --> 00:13:18,464 Opravdu nemáme štěstí, že? 191 00:13:22,677 --> 00:13:25,054 Je to tak zvláštní pocit. 192 00:13:25,555 --> 00:13:28,516 Zejména při pomyšlení, že brzy můžeme zemřít. 193 00:13:31,811 --> 00:13:35,189 Když jsem s tebou, cítím se podivně klidný. 194 00:13:36,482 --> 00:13:39,736 Možná jsem se… 195 00:13:47,035 --> 00:13:49,912 Konečně přišel náš čas. 196 00:13:50,955 --> 00:13:52,457 Začíná plout! 197 00:13:52,540 --> 00:13:54,709 Míříme k povrchu! 198 00:13:55,209 --> 00:13:57,462 Zajímalo by mě, jestli stoupáme do nebe. 199 00:13:57,545 --> 00:13:59,047 Zůstaň silný! 200 00:14:03,760 --> 00:14:08,347 Tošio? Tošio… 201 00:14:10,641 --> 00:14:12,101 Hitomi! 202 00:14:14,103 --> 00:14:15,104 Cože? 203 00:14:18,357 --> 00:14:19,567 Asatani! 204 00:14:19,650 --> 00:14:21,861 Jsem v pekle? Proč jste tady? 205 00:14:21,944 --> 00:14:23,613 Co to má znamenat? 206 00:14:23,696 --> 00:14:25,615 Měli jsme o vás strašný strach! 207 00:14:25,698 --> 00:14:26,741 To je pravda! 208 00:14:26,824 --> 00:14:29,535 Podal jste si žádost o dovolenou a celé dny se nevracel! 209 00:14:29,619 --> 00:14:32,538 Nemohli jsme se s tebou spojit, tak jsme tě přišli zachránit. 210 00:14:32,622 --> 00:14:35,166 Také jsme požádali o pomoc Japonskou pobřežní stáž. 211 00:14:35,249 --> 00:14:36,709 Tošio! 212 00:14:36,793 --> 00:14:38,503 Ty jsi tu taky, Takeuči. 213 00:14:38,586 --> 00:14:40,505 Jsem rád, že jsi v pořádku, Velký bratře. 214 00:14:40,588 --> 00:14:43,466 Hirano! Taky jsi v bezpečí! 215 00:14:43,549 --> 00:14:45,593 Ano, díky tobě. 216 00:14:45,676 --> 00:14:50,098 Ale zdá se, že Kaibara, který je za to vše odpovědný, je mrtvý. 217 00:14:50,181 --> 00:14:51,808 Kaibara je mrtvý? 218 00:14:51,891 --> 00:14:56,896 Našli jsme důkazy, že Nadace Tojo nelegálně obchodovala s uměleckými díly, 219 00:14:56,979 --> 00:14:59,398 takže jsme měli v plánu do sídla vpadnout. 220 00:14:59,482 --> 00:15:03,319 Ale oni ho zapálili a celý ostrov shořel. 221 00:15:03,402 --> 00:15:06,906 Sídlo shořelo a on s ním? 222 00:15:06,989 --> 00:15:10,743 Žádné podezřelé lodě, které by opouštěly ostrov, jsme nezaznamenali, 223 00:15:10,827 --> 00:15:12,370 takže vzhledem k okolnostem… 224 00:15:13,204 --> 00:15:15,331 To mi připomíná. Co se stalo s Kočkami? 225 00:15:15,414 --> 00:15:16,874 Nevím. 226 00:15:16,958 --> 00:15:20,294 Než jsem se nadál, zachránila nás tato loď. 227 00:15:22,463 --> 00:15:23,631 Tošio! 228 00:15:25,299 --> 00:15:27,176 -Kočky! -Hej! 229 00:15:27,260 --> 00:15:29,137 JAPONSKÁ POBŘEŽNÍ STRÁŽ 230 00:15:35,101 --> 00:15:37,228 Poslední, co řekla, bylo mé jméno. 231 00:15:39,438 --> 00:15:40,606 O co šlo? 232 00:15:47,530 --> 00:15:50,283 Co se děje? Zíráš sama na moře. 233 00:15:51,701 --> 00:15:52,910 Díky. 234 00:15:52,994 --> 00:15:56,080 Bylo to opravdu nebezpečné, ale přišly jste nás zachránit. 235 00:15:56,581 --> 00:15:59,458 V žádném případě bychom tě nikdy neopustily. 236 00:15:59,542 --> 00:16:00,626 Přesně to řekly. 237 00:16:01,460 --> 00:16:04,589 V žádném případě bych bella donnu neopustil, víte. 238 00:16:04,672 --> 00:16:07,592 Ale proč vypadáte tak sklesle? 239 00:16:07,675 --> 00:16:11,596 Umělecká díla z potopené lodi se nám podařilo zachránit 240 00:16:11,679 --> 00:16:15,516 a já se dokonce dostal k safíru. 241 00:16:15,600 --> 00:16:17,185 To byl podle mě velký úspěch. 242 00:16:17,268 --> 00:16:22,940 Navíc jsme Tošia a pana Hirana bezpečně dopravili na policejní člun. 243 00:16:23,024 --> 00:16:24,025 Jo. 244 00:16:25,067 --> 00:16:27,028 Asi máte pravdu. 245 00:16:34,744 --> 00:16:35,828 Tošio! 246 00:16:35,912 --> 00:16:38,581 Už je to nějaká doba, tak co zajít do Kočičího oka? 247 00:16:38,664 --> 00:16:39,790 Cože? 248 00:16:39,874 --> 00:16:43,920 Konečně jsme všechno vyřešili, takže můžeme vyrazit. 249 00:16:44,003 --> 00:16:46,214 Jasně, myslíš tu kavárnu. 250 00:16:46,297 --> 00:16:48,049 Hej, já chci jít taky! 251 00:16:48,132 --> 00:16:49,175 Když o tom přemýšlím, 252 00:16:49,258 --> 00:16:53,262 měly zavřeno po celou dobu, co jste byl na ostrově Runan. 253 00:16:53,346 --> 00:16:54,889 Cože? Zavřeno? 254 00:16:57,975 --> 00:16:59,685 Já dnes vynechám. 255 00:16:59,769 --> 00:17:03,481 Cože? No tak, pojďme! Stejně platí pan Takeuči. 256 00:17:03,564 --> 00:17:05,650 Ty idiote! Chci to uplatnit jako výdaj! 257 00:17:05,733 --> 00:17:07,109 No, za pokus to stálo. 258 00:17:08,361 --> 00:17:09,570 Podívejte. 259 00:17:09,654 --> 00:17:13,532 Obchodníci s uměním a majitelé podniků spojení se Segučim byli zatčeni. 260 00:17:14,116 --> 00:17:16,244 Mohli by všichni ti lidé být… 261 00:17:16,327 --> 00:17:19,830 Myslím, že jsou pravděpodobně členy Cranaffova syndikátu. 262 00:17:19,914 --> 00:17:21,332 Že, Hitomi? 263 00:17:24,001 --> 00:17:25,002 Hitomi? 264 00:17:25,544 --> 00:17:27,838 Cože? Promiň, co je? 265 00:17:28,339 --> 00:17:30,383 Stalo se něco s Tošiem? 266 00:17:30,466 --> 00:17:32,343 Cože? Proč se ptáš? 267 00:17:32,426 --> 00:17:35,179 Od doby, co jsme se vrátily, se chováš divně. 268 00:17:40,226 --> 00:17:42,728 Tošio na to možná přišel. 269 00:17:42,812 --> 00:17:43,896 -Cože? -Cože? 270 00:17:43,980 --> 00:17:45,439 Že jsme Kočičí oko? 271 00:17:45,940 --> 00:17:46,941 Ale jak? 272 00:17:48,025 --> 00:17:50,486 Když ztrácel vědomí, 273 00:17:50,570 --> 00:17:52,572 bez přemýšlení jsem vykřikla jeho jméno. 274 00:17:53,239 --> 00:17:56,117 Pokud je to vše, možná na to ještě nepřišel. 275 00:17:57,285 --> 00:18:01,747 Od našeho návratu mě nekontaktoval, ani se neukázal v kavárně. 276 00:18:02,665 --> 00:18:05,126 Možná kvůli nám. 277 00:18:05,918 --> 00:18:07,336 Hitomi. 278 00:18:09,755 --> 00:18:12,383 -Je příliš brzy to vzdávat. -Cože? 279 00:18:12,967 --> 00:18:15,553 Mohla bys to nechat na mně? 280 00:18:24,979 --> 00:18:26,856 Ahoj, Tošio. 281 00:18:26,939 --> 00:18:29,650 Promiň, mohl bys mi prosím trochu pomoct? 282 00:18:29,734 --> 00:18:32,945 Jistě, ovšem! Vezmu něco! 283 00:18:33,029 --> 00:18:34,697 Dám ti ty lehké. 284 00:18:34,780 --> 00:18:35,906 KAVÁRNA KOČIČÍ OKO 285 00:18:35,990 --> 00:18:38,534 Vážně, děkuju ti. Moc jsi mi pomohl. 286 00:18:38,618 --> 00:18:40,911 To nic není. 287 00:18:40,995 --> 00:18:43,748 Tošio! To je doba, viď? 288 00:18:43,831 --> 00:18:44,874 Měls moc práce? 289 00:18:44,957 --> 00:18:46,417 Ahoj, Ai. 290 00:18:46,500 --> 00:18:47,835 Jo, tak něco. 291 00:18:47,918 --> 00:18:50,671 Mimochodem, můžu ti dát tvůj suvenýr? 292 00:18:50,755 --> 00:18:52,340 Cože? Suvenýr? 293 00:18:53,007 --> 00:18:54,300 Prosím. 294 00:18:54,383 --> 00:18:56,427 Aha, děkuju. 295 00:18:56,510 --> 00:19:00,389 V kavárně se opravoval odtokový systém, takže jsme musely na týden zavřít. 296 00:19:00,473 --> 00:19:03,309 Nakonec jsme všechny tři jely na výlet do Izu. 297 00:19:03,893 --> 00:19:05,478 Výlet do Izu? 298 00:19:05,561 --> 00:19:06,937 Správně, chceš vidět fotky? 299 00:19:07,021 --> 00:19:11,150 Poprvé po dlouhé době jsme si mohly dovolit tak dlouhou dovolenou. Byla super! 300 00:19:11,233 --> 00:19:13,152 Dokonce jsme se potápěly. 301 00:19:13,235 --> 00:19:15,237 Podívej, není oceán nádherný? 302 00:19:15,321 --> 00:19:16,906 Potápění… 303 00:19:16,989 --> 00:19:20,326 Podívej se na tohle. Ten výhled z hotelu je úžasný, viď? 304 00:19:20,910 --> 00:19:23,079 Páni! To vypadá jako zábava! 305 00:19:23,162 --> 00:19:24,413 Že ano? 306 00:19:25,456 --> 00:19:27,249 Ty tři jely na výlet? 307 00:19:27,750 --> 00:19:30,878 Aha. Takže Hitomi má alibi. 308 00:19:31,420 --> 00:19:33,297 Počkat, kde je Hitomi? 309 00:19:33,381 --> 00:19:37,760 Původně jsme se vrátily spolu, ale ona zas odjela do Kamakury. 310 00:19:37,843 --> 00:19:40,513 Řekla, že má s někým rande na pokračování, 311 00:19:40,596 --> 00:19:43,265 tak bude čekat tam. 312 00:19:43,349 --> 00:19:45,267 Rande na pokračování? 313 00:19:45,351 --> 00:19:48,854 Tošio, slíbil jsi Hitomi, že s ní půjdeš na rande? 314 00:19:48,938 --> 00:19:51,565 Chtěli jsme spolu vidět západ slunce na Inamuragasaki. 315 00:19:51,649 --> 00:19:54,193 Pár, který ten západ slunce uvidí 316 00:19:54,276 --> 00:19:57,238 bude prý spolu šťastný do konce života. 317 00:19:57,321 --> 00:19:59,448 Co kdybychom tam zkusili jít po muzeu? 318 00:19:59,532 --> 00:20:01,617 Dobrý nápad. Vynahradíme si to za minule. 319 00:20:02,284 --> 00:20:05,496 Necháme si západ na Inamuragasaki na příští rande. 320 00:20:05,579 --> 00:20:06,872 Dobře. 321 00:20:06,956 --> 00:20:10,000 Co kdybychom se příště sešli přímo na mysu? 322 00:20:12,712 --> 00:20:14,255 Musím jít! 323 00:20:15,005 --> 00:20:17,091 Díky, Rui a Ai! 324 00:20:40,281 --> 00:20:41,407 Hitomi. 325 00:20:42,616 --> 00:20:46,078 -Ta dívka je tu dneska zase. -Cože? 326 00:20:46,579 --> 00:20:50,583 Vypadá to, že se její přítel nevrátil ze služební cesty, 327 00:20:50,666 --> 00:20:52,543 takže se cítí osamělá. 328 00:20:53,085 --> 00:20:57,006 Chodí sem pravidelně už asi týden. 329 00:20:57,089 --> 00:20:59,467 Jestli je to tak, 330 00:20:59,550 --> 00:21:01,802 Hitomi nemůže být jedna z Koček! 331 00:21:04,180 --> 00:21:05,431 Hitomi. 332 00:21:06,515 --> 00:21:07,892 Hitomi! 333 00:21:09,769 --> 00:21:10,895 Tošio? 334 00:21:10,978 --> 00:21:12,146 Hitomi! 335 00:21:12,688 --> 00:21:13,898 Tošio? 336 00:21:16,817 --> 00:21:19,320 Bylo to dobré? 337 00:21:19,403 --> 00:21:20,780 Perfektní! 338 00:21:20,863 --> 00:21:22,907 Díky, dědo. 339 00:21:22,990 --> 00:21:24,742 Nebo bych měla říct Myšáku? 340 00:21:25,451 --> 00:21:28,162 To máte za ten safír. 341 00:21:28,245 --> 00:21:32,124 Co se asi s těmi dvěma stane? 342 00:21:32,208 --> 00:21:34,502 Zbytek už je na nich. 343 00:21:35,336 --> 00:21:36,587 Promiň. 344 00:21:36,670 --> 00:21:41,717 Slíbili jsme si, že budeme západ slunce pozorovat spolu, ale já přišel pozdě. 345 00:21:42,218 --> 00:21:43,219 To nic. 346 00:21:43,761 --> 00:21:45,513 Omluvit bych se měla já. 347 00:21:45,596 --> 00:21:46,847 Cože? 348 00:21:46,931 --> 00:21:51,060 Ten den jsem řekla něco o tom, že chci, abys přestal být detektivem. 349 00:21:51,936 --> 00:21:53,604 -Omlouvám se. -Nemusíš! 350 00:21:55,606 --> 00:21:58,651 Miluju tě i jako detektiva, Tošio. 351 00:21:59,527 --> 00:22:01,362 Miluju tě, ať děláš cokoli! 352 00:22:02,279 --> 00:22:03,280 Proto… 353 00:22:04,406 --> 00:22:06,700 Chci s tebou být navždy, Tošio. 354 00:22:08,244 --> 00:22:09,245 Já také. 355 00:22:09,787 --> 00:22:11,580 Chci být navždy s tebou, Hitomi. 356 00:22:21,257 --> 00:22:22,800 Co je to za ohňostroj? 357 00:22:22,883 --> 00:22:25,678 Pan Nagaiši jim chtěl také pomoct. 358 00:22:26,220 --> 00:22:30,015 Špatné načasování. Už byli tak blízko. 359 00:22:30,558 --> 00:22:32,059 Ohňostroj… 360 00:22:32,142 --> 00:22:33,477 Je nádherný. 361 00:22:34,186 --> 00:22:35,437 Jo. 362 00:22:54,748 --> 00:22:56,750 REZERVOVÁNO 363 00:22:59,712 --> 00:23:03,632 Rezervace toho místa platí do dnešního dne, je to tak? 364 00:23:03,716 --> 00:23:08,387 Ano. Ta 20letá rezervace vyprší dnes o půlnoci. 365 00:23:15,102 --> 00:23:16,395 Nechte to, jak to je. 366 00:23:17,146 --> 00:23:21,275 Právě mi bylo řečeno, že si přejí prodloužit rezervaci o dalších pět let. 367 00:23:21,358 --> 00:23:22,359 Cože? 368 00:23:24,111 --> 00:23:26,280 Bylo to z mezinárodního telefonního čísla. 369 00:23:26,363 --> 00:23:29,575 Jak nostalgické. Ten hlas jsem už dlouho neslyšel. 370 00:23:35,039 --> 00:23:36,165 Já to věděla. 371 00:23:36,248 --> 00:23:37,249 Táta… 372 00:23:38,542 --> 00:23:39,835 žije! 373 00:23:39,919 --> 00:23:40,920 České titulky Alena Nováková