1 00:00:00,041 --> 00:00:02,210 Вдъхновена от автобиографията на Роберто Гомес Боланьос. 2 00:00:02,293 --> 00:00:05,296 Някои персонажи и събития са художествена измислица. 3 00:00:05,380 --> 00:00:06,589 1978 г. Мексико (град) 4 00:00:06,673 --> 00:00:09,676 Не искам да си блъскам повече главата. 5 00:00:11,261 --> 00:00:15,473 Прости ми. Но вече нямам сили, не мога. 6 00:00:17,767 --> 00:00:19,811 Значи 7 00:00:19,894 --> 00:00:22,856 това беше всичко? - Ами... 8 00:00:22,939 --> 00:00:25,567 Изпитвам чувство за... 9 00:00:26,443 --> 00:00:30,030 За отговорност, което не мога да пренебрегна. 10 00:00:30,113 --> 00:00:33,241 Чувство за вина, 11 00:00:33,324 --> 00:00:36,745 бих го нарекла аз. - Това също! 12 00:00:36,828 --> 00:00:40,415 Но не искам да товаря съвестта си с едно лошо решение. 13 00:00:42,125 --> 00:00:44,544 Ясно, от днес насетне ще се наричам Лошо Решение. 14 00:00:44,627 --> 00:00:46,629 Маги! 15 00:00:49,174 --> 00:00:51,551 Знаеш, че вече не мога да имам деца. 16 00:00:51,634 --> 00:00:54,596 Не искам да съм човекът, който ти отнема възможността да си майка. 17 00:00:54,679 --> 00:00:57,682 Вече ти казах да оставиш на мен да го реша! 18 00:00:57,766 --> 00:01:00,393 Това е мой проблем, не твой. - Да, но и двамата сме... 19 00:01:00,477 --> 00:01:04,272 Не, просто дълбоко в себе си искаш да останеш с Грасиела. 20 00:01:05,273 --> 00:01:07,567 И няма нищо лошо в това. 21 00:01:07,650 --> 00:01:09,611 Тя е твоя съпруга. 22 00:01:15,283 --> 00:01:17,535 Тази част още е леко хлабава, не мислиш ли? 23 00:01:17,619 --> 00:01:21,206 Ами защото не спираш да отслабваш, Грасиела. 24 00:01:22,082 --> 00:01:24,167 Мамо, какво ти е? 25 00:01:24,250 --> 00:01:27,754 В какъв смисъл? - Не ми изглеждаш особено щастлива. 26 00:01:27,837 --> 00:01:30,131 Разбира се, че съм щастлива. 27 00:01:31,049 --> 00:01:34,219 Да видим... - Но като че ли не си тук. 28 00:01:35,804 --> 00:01:37,972 Сякаш те няма. 29 00:01:38,848 --> 00:01:41,518 Разбира се, че съм тук. 30 00:01:41,601 --> 00:01:45,688 Онзи, който не е тук, е баща ти - него вече наистина го няма. 31 00:01:48,775 --> 00:01:50,735 Така, дай да видя. 32 00:01:54,656 --> 00:01:57,575 Онова, което искам дълбоко в себе си, е да бъда честен. 33 00:01:57,659 --> 00:01:59,869 И трябва също така да се заема с работата си 34 00:01:59,953 --> 00:02:01,412 и ме чакат много решения за вземане, 35 00:02:01,496 --> 00:02:04,999 а откровено казано, не знам коя е първата крачка. 36 00:02:20,849 --> 00:02:26,104 Ч Е С П И Р И Т О: НЕ ТОЧНО НАРОЧНО 37 00:02:27,230 --> 00:02:30,108 Ето предложението на художествения отдел. Как ти се струва? 38 00:02:30,191 --> 00:02:32,610 Месеци по-късно 39 00:02:32,694 --> 00:02:36,656 Не изглежда добре. - Е, плакатът е само скициран. 40 00:02:36,739 --> 00:02:39,576 Не можеш да бъдеш много взискателен за това точно сега. 41 00:02:39,659 --> 00:02:42,662 Не говоря за плаката, говоря за идеята. 42 00:02:42,745 --> 00:02:45,790 Хлапака е телевизионен персонаж, не филмов. 43 00:02:45,874 --> 00:02:48,126 Можем да го слагаме, където поискаме. 44 00:02:48,209 --> 00:02:51,337 Защо не оставиш персонажите ми там, където са си? 45 00:02:51,421 --> 00:02:53,256 Където винаги са имали успех. 46 00:02:53,339 --> 00:02:56,426 Все забравяш, че игралната площадка е моя 47 00:02:56,509 --> 00:03:00,889 и аз определям правилата. Ще заснемем филма за Хлапака. 48 00:03:01,848 --> 00:03:05,268 Ще ми откажеш ли? Идеята е за милиони. 49 00:03:06,144 --> 00:03:10,440 Искаш ли да бъда откровен? - Искам да бъдеш разумен, Роберто. 50 00:03:11,316 --> 00:03:13,276 Обмисли го. 51 00:03:16,070 --> 00:03:19,282 "Хлапака, филмът" 52 00:03:20,700 --> 00:03:22,285 Маги, почакай ме! 53 00:03:22,368 --> 00:03:24,621 Какво има? - Искам да говоря с теб. 54 00:03:24,704 --> 00:03:27,165 Не желая да засягам друга тема освен работата. 55 00:03:27,248 --> 00:03:28,458 Знам, чуй ме... 56 00:03:28,541 --> 00:03:31,419 Но вече става много смущаващо да работим така. 57 00:03:31,502 --> 00:03:35,089 Наистина ли мислиш, че това е мястото да го обсъждаме? 58 00:03:35,173 --> 00:03:36,758 Не знам дали е мястото да го обсъждаме, 59 00:03:36,841 --> 00:03:40,428 не знам дали кухнята или залата за срещи е по-добро, 60 00:03:40,511 --> 00:03:42,722 но мисля, че трябва да го обсъдим като възрастни, нали? 61 00:03:42,805 --> 00:03:46,893 Тогава да се държим като възрастни и да се съсредоточим върху работата. 62 00:03:46,976 --> 00:03:50,730 Обещавам ти, че няма да има повече напрежение, става ли? 63 00:03:53,733 --> 00:03:55,693 Подай ми я, подай ми я! 64 00:03:56,861 --> 00:03:59,489 По-силно! 65 00:03:59,572 --> 00:04:01,366 Сега се разпали, разпали се. 66 00:04:01,449 --> 00:04:05,411 Най-после! Благодаря ти, любими. 67 00:04:07,163 --> 00:04:09,499 Не сме никак лош екип, а? 68 00:04:10,667 --> 00:04:14,754 Както виждаш, все още можем... да разпалим огъня. 69 00:04:15,630 --> 00:04:17,674 Не, сериозно. 70 00:04:17,757 --> 00:04:20,176 Бебче, погледни какво изградихме. 71 00:04:22,720 --> 00:04:26,599 Извадих страхотен късмет. - Е, и двамата го извадихме. 72 00:04:31,646 --> 00:04:34,649 Осъзнавам, че нищо от това не беше лесно. 73 00:04:36,025 --> 00:04:37,986 Тате, подай! 74 00:04:39,320 --> 00:04:40,863 Браво, тате! 75 00:04:40,947 --> 00:04:42,907 Отлично. 76 00:04:48,871 --> 00:04:51,499 Какво пък е това? - За филма. 77 00:04:51,582 --> 00:04:55,420 Ще караш Хлапака да играе футбол ли? - Не, не Хлапака. 78 00:04:55,503 --> 00:04:58,256 Е, тогава? - Ще бъде изцяло нов образ. 79 00:04:58,339 --> 00:05:02,635 За филма ли? - И за него ни е нужно това! 80 00:05:03,511 --> 00:05:04,804 Футболист ли ще ставаш? 81 00:05:04,887 --> 00:05:08,099 Не, не аз! Персонажът се казва Чепика. 82 00:05:08,182 --> 00:05:11,644 Той е разносвач на вода, който е голям мечтател и... 83 00:05:12,520 --> 00:05:15,398 Носи топките си навсякъде. 84 00:05:15,481 --> 00:05:18,067 Разносвач на вода ли? - Но ще вкарва страшни голове, 85 00:05:18,151 --> 00:05:20,820 да сме наясно. - Нищо не разбрах. 86 00:05:20,903 --> 00:05:23,489 Ще ни трябват стадион и игрища за тренировки, 87 00:05:23,573 --> 00:05:26,951 защото Чепика работи за най-добрия футболен отбор в Мексико. 88 00:05:27,035 --> 00:05:30,371 Може да разчиташ на "Америка" за каквото пожелаеш. 89 00:05:30,455 --> 00:05:33,583 Но той работи за "Чивас"! 90 00:05:33,666 --> 00:05:37,420 Много си наивен. - Това ще го обсъждаме друг път. 91 00:05:37,503 --> 00:05:40,256 И за какво се разказва във филма? 92 00:05:40,340 --> 00:05:44,719 Е, остави ме да ида да го напиша. - Чепика. 93 00:05:44,802 --> 00:05:48,181 Друг персонаж с "Ч" ли? - Като "Чивас". 94 00:05:48,264 --> 00:05:51,934 Като "Чупката". Махай се от очите ми. 95 00:06:03,154 --> 00:06:07,116 Как върви? - Изпипвам подробностите. 96 00:06:07,992 --> 00:06:11,579 Радвам се, че отново те виждам изпълнен с вдъхновение. 97 00:07:50,678 --> 00:07:55,308 Да не би да приключи? - Готово - "Чепика"! 98 00:07:56,184 --> 00:08:00,438 Първият ми филм. Сега вече наистина написан за мен. 99 00:08:01,314 --> 00:08:03,316 Усещането е странно. 100 00:08:03,399 --> 00:08:05,860 Но "странно" в хубав смисъл, предполагам. 101 00:08:05,943 --> 00:08:08,237 Да! Футболът... 102 00:08:08,321 --> 00:08:11,908 А, ясно. - Един най-обикновен човек, 103 00:08:11,991 --> 00:08:15,119 семейството... Освен това е нещо съвсем мое. 104 00:08:15,203 --> 00:08:17,455 Съвсем твое ли? 105 00:08:51,572 --> 00:08:52,949 Има ли му нещо на Чепика? 106 00:08:53,032 --> 00:08:55,743 Не, на мен ми изглежда нормално. 107 00:08:55,826 --> 00:08:59,622 Но изражението му е като на идиот. - Нали и аз това казах! 108 00:08:59,705 --> 00:09:03,042 Клетият Валентино, тръгва по петите на всяка луда. 109 00:09:04,126 --> 00:09:07,964 Това е съпругата ми. - Вашата съпруга ли? 110 00:09:13,636 --> 00:09:15,513 Целувката продължава... 111 00:09:15,596 --> 00:09:17,557 ... плаче от щастие. 112 00:09:19,100 --> 00:09:22,061 Какво? - Вие сте бременна. 113 00:09:22,144 --> 00:09:25,481 Почакайте, докторе. Какво ми казахте току-що? 114 00:09:28,192 --> 00:09:32,363 Я кажи, кой ще играе съпругата, която забременява накрая? 115 00:09:33,823 --> 00:09:37,952 Запомнете - щом вкарам гола, страшно се вълнувате, ликувате и викате. 116 00:09:38,035 --> 00:09:39,996 Да. - Нали? 117 00:09:43,874 --> 00:09:45,209 Гледай, 118 00:09:45,293 --> 00:09:47,878 колко ти отива коремът на бременна. 119 00:09:47,962 --> 00:09:50,965 Изглеждам дебела. И непохватна. 120 00:09:51,048 --> 00:09:53,467 Ами на мен не ми се струва така. 121 00:09:53,551 --> 00:09:57,221 Така, къде са Чато и Анхелинес? - Пушат, господине. 122 00:09:57,305 --> 00:10:00,266 Хубаво, в това време ще направим малка репетиция. Гол! 123 00:10:00,349 --> 00:10:02,560 Гол! 124 00:10:02,643 --> 00:10:05,313 Отлично. Хайде, хайде да снимаме. 125 00:10:05,396 --> 00:10:07,481 Хайде, Чато, Анхелинес! 126 00:10:07,565 --> 00:10:10,067 Разбира се, че никъде няма да ходиш. 127 00:10:10,943 --> 00:10:14,864 Да знаеш, ако онзи бузестият се задейства, аз офейквам. 128 00:10:17,533 --> 00:10:21,203 Да видим сега. Защо искаш да си тръгнеш? 129 00:10:21,287 --> 00:10:23,247 Защото вече не ми е забавно. 130 00:10:24,123 --> 00:10:27,001 Освен това в предаване с Маркос мога да блесна повече. 131 00:10:27,084 --> 00:10:29,503 Мога да правя каквото аз искам. - Да блеснеш повече ли? 132 00:10:29,587 --> 00:10:32,006 Да. - Без Джунджурийка? 133 00:10:32,089 --> 00:10:33,758 Без Хлапака? 134 00:10:33,841 --> 00:10:36,344 Възможно е. - Без г-жа Флоринда? 135 00:10:36,427 --> 00:10:39,263 Без Вещицата от 71-ви? 136 00:10:39,347 --> 00:10:41,724 Без Роберто Гомес Боланьос като сценарист? 137 00:10:41,807 --> 00:10:44,518 Стига де, стига! Звучиш точно като Маргарита. 138 00:10:44,602 --> 00:10:48,022 Идиот ли си? Не разбираш ли, че ще ми липсваш, негоднико? 139 00:10:48,105 --> 00:10:50,650 Че ще усещам липсата ти? 140 00:10:53,778 --> 00:10:55,863 И ти ще ми липсваш, Вещице. 141 00:10:55,946 --> 00:10:58,491 И ти ще ми липсваш! 142 00:10:58,574 --> 00:11:02,453 Аз страшно те обичам. Страшно, няма шега. 143 00:11:04,497 --> 00:11:07,249 И аз теб, Роро. 144 00:11:07,333 --> 00:11:09,293 Ехо, Чеспиро. 145 00:11:10,252 --> 00:11:12,213 Влизай. 146 00:11:12,296 --> 00:11:14,298 Слушай, не сме се връщали към темата, 147 00:11:14,382 --> 00:11:18,761 но онова, което ти казах в Акапулко, е съвсем сериозно, нали ти е ясно? 148 00:11:18,844 --> 00:11:20,721 Би ли ми припомнил, ако обичаш? 149 00:11:20,805 --> 00:11:24,475 Разбира се. Имам планове да правя собствено предаване. 150 00:11:27,061 --> 00:11:30,064 Така да бъде. Ти си свободен. 151 00:11:30,147 --> 00:11:35,111 Наясно съм, само те предупреждавам, че после колегите се пенявят. 152 00:11:35,194 --> 00:11:38,614 И къде ще го правиш? - В същата компания. 153 00:11:38,698 --> 00:11:41,992 Те по-добре от всекиго знаят какъв успех има Кико. 154 00:11:42,076 --> 00:11:45,996 Ама разбира се, за Кико иде реч. - Естествено. 155 00:11:48,082 --> 00:11:50,126 Мисля, че можем да стигнем до споразумение. 156 00:11:50,209 --> 00:11:52,253 Говори с Ернесто. 157 00:11:52,336 --> 00:11:54,630 Вече си предупреден. - По-добре говори с Ернесто 158 00:11:54,714 --> 00:11:58,551 и се увери, че ще ти дадат пояс, пък после ще говорим. 159 00:11:58,634 --> 00:12:01,846 Ще ми го даде, разбира се, той не е някой тъпак. 160 00:12:04,265 --> 00:12:06,225 Маркос, 161 00:12:07,935 --> 00:12:10,396 позволи ми да ти дам един съвет. 162 00:12:12,606 --> 00:12:16,068 Не се обвързвай с образа на Кико за цял живот. 163 00:12:16,152 --> 00:12:20,322 Ти си талантлив, можеш да изиграеш всеки персонаж, който пожелаеш. 164 00:12:20,406 --> 00:12:24,243 Направи така, че да ти напишат нещо ново, нещо различно. 165 00:12:24,326 --> 00:12:27,705 Много ти благодаря за мъдрите съвети, дребосък. 166 00:12:27,788 --> 00:12:29,790 Приключи, нали? 167 00:12:40,092 --> 00:12:42,678 Пепе! 168 00:12:42,762 --> 00:12:44,889 Да, господине. - Премести всички статисти 169 00:12:44,972 --> 00:12:47,183 зад вратата, за да влязат в кадър. - Да, господине. 170 00:12:47,266 --> 00:12:49,560 Да направим ли репетиция, Роберто? 171 00:12:51,479 --> 00:12:52,897 Знаеш ли какво? 172 00:12:52,980 --> 00:12:58,027 Мисля си, че искам различно позициониране за всеки гол. 173 00:12:59,320 --> 00:13:01,614 Като правя задната ножица, да вдигнем камерата, 174 00:13:01,697 --> 00:13:04,950 а като вкарвам с глава от воле, да я свалим. 175 00:13:05,034 --> 00:13:07,453 Добре. А какво ще кажеш ти да вкарваш головете, 176 00:13:07,536 --> 00:13:09,330 а аз да решавам къде ще слагам камерата? 177 00:13:09,413 --> 00:13:11,999 Нека всеки върши своята си работа, как ти се струва? 178 00:13:12,082 --> 00:13:13,709 Мариано, направи каквото те помоли. 179 00:13:13,793 --> 00:13:17,213 Ти да мълчиш! - Не се дръж неуважително! 180 00:13:17,296 --> 00:13:19,757 Защо спорите, като ще се разберете по-добре с юмруци? 181 00:13:19,840 --> 00:13:22,343 Проявете малко уважение, аз съм режисьорът, по дяволите! 182 00:13:22,426 --> 00:13:25,012 Видя ли какво направи? Съсипа всичко, маце. 183 00:13:25,095 --> 00:13:28,933 Сега и двамата нямат оправия. - Разкарай се! 184 00:13:29,016 --> 00:13:33,354 А вие се обадете, когато се научите да се държите като възрастни. 185 00:13:36,232 --> 00:13:39,735 Хайде да видим. - Виж. Виж само, усложняваш всичко. 186 00:13:41,529 --> 00:13:43,739 Тишина, започваме снимки, всички готови. 187 00:13:43,823 --> 00:13:45,241 Маргарита. 188 00:13:45,324 --> 00:13:47,409 Да я видим тази топка! - Остави ме, не сега. 189 00:13:47,493 --> 00:13:48,911 Да започваме! 190 00:13:48,994 --> 00:13:50,538 Мили колеги, 191 00:13:50,621 --> 00:13:54,667 ако позволите да отнема малко от вниманието ви, това е важен миг! 192 00:13:54,750 --> 00:13:58,754 Знам, че приятелят ми дребосъкът ето там ни има за своя собственост, 193 00:13:58,838 --> 00:14:02,258 но така де, мисля си, че знаем, че не е вярно, нали? 194 00:14:02,341 --> 00:14:05,469 И имайки предвид факта, че от известно време насам 195 00:14:05,553 --> 00:14:08,639 звездата на предаването вече не е Хлапака, 196 00:14:08,722 --> 00:14:11,058 а покорният ви слуга, 197 00:14:11,141 --> 00:14:14,186 искам да ви съобщя, че от този момент насетне 198 00:14:14,270 --> 00:14:19,149 ще ме виждате през крив макарон. Кико започва да играе на едро. 199 00:14:19,233 --> 00:14:22,987 Не се безпокойте, оставям ви на мира да си играете на училище. 200 00:14:23,070 --> 00:14:26,699 И не само, оставам ви и Рамон да ви прави компания, нали? 201 00:14:26,782 --> 00:14:28,200 Защо прави така? 202 00:14:28,284 --> 00:14:29,785 Какво правим? По-кротко. 203 00:14:29,869 --> 00:14:32,538 Маркос, какви ги говориш? Сядай, къде ще ходиш? 204 00:14:32,621 --> 00:14:36,041 Въобще не ми се прави на изненадан, шишко, на всички им беше ясно. 205 00:14:36,125 --> 00:14:38,544 Всичко се скапа в Акапулко. 206 00:14:38,627 --> 00:14:42,882 Това е краят на една епоха и началото на друга. 207 00:14:42,965 --> 00:14:46,927 Желая ви целия възможен успех и... 208 00:14:47,011 --> 00:14:48,554 Живо-здраво. 209 00:14:48,637 --> 00:14:52,808 Не, не, как така "живо-здраво"? Почакай, Маркитос. Маркос, Маркитос! 210 00:14:52,892 --> 00:14:55,311 Чакай, защо тръгваш след него? - Маркос. 211 00:14:55,394 --> 00:14:57,354 Не може да бъде! 212 00:14:59,023 --> 00:15:01,567 Какво стана, Маркитос? Как така "оставям ви Рамон"? 213 00:15:01,650 --> 00:15:03,319 Попари ти се ентусиазмът, братле. 214 00:15:03,402 --> 00:15:05,613 Какво предлагаш? Да те отведа насила ли? 215 00:15:05,696 --> 00:15:09,366 Не, не е насила. Чеспиро винаги е бил честен с мен. 216 00:15:09,450 --> 00:15:12,953 Именно затова. Не искам да съм ябълката на раздора. 217 00:15:13,037 --> 00:15:15,372 Остани си с другите овчици и бъди щастлив. 218 00:15:15,456 --> 00:15:17,958 Какво чувам? Каква овчица, копеле... 219 00:15:19,001 --> 00:15:20,628 Бузест? 220 00:15:20,711 --> 00:15:23,172 Видя ли до какво доведе? 221 00:15:23,255 --> 00:15:25,341 Моля?! - Вината не е нейна. 222 00:15:25,424 --> 00:15:26,842 Някой да говори на теб? 223 00:15:26,926 --> 00:15:29,178 Не, аз говоря на теб и ти казвам, че не тя е виновна. 224 00:15:29,261 --> 00:15:30,512 Говоря с нея, не с теб. 225 00:15:30,596 --> 00:15:32,723 Не, аз говоря с теб и ти казвам да не й говориш така. 226 00:15:32,806 --> 00:15:34,350 Не се бъркай. - Успокой се де! 227 00:15:34,433 --> 00:15:36,101 Това е между нея и мен. - А аз ти казвам, 228 00:15:36,185 --> 00:15:38,020 че няма да търпя повече неуважение към нея! 229 00:15:38,103 --> 00:15:39,730 Така ли, не думай! До гуша ми дойде! 230 00:15:39,813 --> 00:15:41,857 Не, Мариано, недей! - Мариано! 231 00:15:41,941 --> 00:15:43,317 Остави го, остави го! 232 00:15:43,400 --> 00:15:45,194 Моля ви, достатъчно! - Мариано! 233 00:15:45,277 --> 00:15:46,528 Мариано! - Пусни ме! 234 00:15:46,612 --> 00:15:47,655 Моля ви, стига! 235 00:15:47,738 --> 00:15:49,990 Моля ви, достатъчно! Моля ви, много ви моля! 236 00:15:50,074 --> 00:15:51,450 Той започна! - Стига! 237 00:15:51,533 --> 00:15:52,660 Край, край! 238 00:15:52,743 --> 00:15:54,703 Край! - Край! 239 00:15:58,832 --> 00:16:02,920 Не е за вярване, че още се забъркваш в такива проблеми. 240 00:16:04,254 --> 00:16:06,006 Онова, което не е за вярване, е, 241 00:16:06,090 --> 00:16:08,884 че вече не съм шампионът в категория перо, който бях преди. 242 00:16:08,968 --> 00:16:11,553 Разбира се, че не си. 243 00:16:11,637 --> 00:16:13,847 Да ме беше случил на младини... 244 00:16:14,723 --> 00:16:18,143 Две минути, и да съм му вкарал поне едно кроше. 245 00:16:18,227 --> 00:16:20,062 Сигурно. 246 00:16:20,145 --> 00:16:22,898 Или да са те убили. - Как ще ме убият? 247 00:16:24,108 --> 00:16:26,777 И какво точно се случи? - Глупости. 248 00:16:26,860 --> 00:16:30,197 Глупости ли? Гледай как са те издокарали. 249 00:16:30,280 --> 00:16:31,991 Какво се случи? 250 00:16:32,074 --> 00:16:34,994 Краят на снимките беше пълен хаос. 251 00:16:35,077 --> 00:16:37,663 Маркос обяви, че напуска. 252 00:16:38,539 --> 00:16:42,543 И... И нервите на всички бяха опънати, 253 00:16:43,419 --> 00:16:46,046 прекали се с чашките и сама се сещаш... 254 00:16:46,922 --> 00:16:51,427 Не, не се сещам. Какво се случи? - Нищо. 255 00:16:51,510 --> 00:16:54,263 В разгара на момента 256 00:16:54,346 --> 00:16:57,391 Мариано прояви неуважение към Маргарита. 257 00:17:07,192 --> 00:17:09,862 Честито, ще получиш програмата си. 258 00:17:09,945 --> 00:17:13,949 Трябва да приемем, че условията на Роберто са много скромни. 259 00:17:14,033 --> 00:17:16,285 А стига бе, условия ли? 260 00:17:16,368 --> 00:17:18,370 Шефът беше повече от ясен - 261 00:17:18,454 --> 00:17:21,957 може да ползваш образа на Кико без финансови задължения. 262 00:17:22,041 --> 00:17:23,792 Е, само това оставаше! 263 00:17:23,876 --> 00:17:27,963 Само трябва да споменеш в надписите Роберто Гомес Боланьос 264 00:17:28,047 --> 00:17:29,298 като създател на персонажа. 265 00:17:29,381 --> 00:17:32,384 А, не, няма начин! Кико съм аз и персонажът си е мой! 266 00:17:32,468 --> 00:17:34,470 Слушай, не съм тук да обсъждам това. 267 00:17:34,553 --> 00:17:37,389 Знаеш ли какво? Кажи на шефа си, че искам да говоря с него. 268 00:17:37,473 --> 00:17:42,519 Аз не се договарям с клоуни. Искам да говоря със собственика на цирка. 269 00:17:42,603 --> 00:17:46,815 Само че собственикът на цирка не иска да говори с маймуните. 270 00:17:46,899 --> 00:17:51,028 Посланието е следното - ако не приемеш условията на Роберто, 271 00:17:51,111 --> 00:17:54,698 няма да може да правиш каквото и да било предаване в тази компания. 272 00:17:54,782 --> 00:17:56,325 Това няма да приключи така. 273 00:17:56,408 --> 00:17:59,912 Аз и адвокатите ми ще впрегнем всички сили срещу вас 274 00:17:59,995 --> 00:18:03,540 и горчиво ще се каете. - Всички сили ли? Не ме плаши. 275 00:18:03,624 --> 00:18:07,086 А, не ми ли вярваш? - Върви по дяволите. 276 00:18:07,169 --> 00:18:10,005 Кажи на охраната да дойде за Маркос Бараган. 277 00:18:10,089 --> 00:18:12,341 За да те изпратят до изхода. 278 00:18:15,177 --> 00:18:17,638 Ти какво зяпаш, майка ти стара? 279 00:18:18,722 --> 00:18:21,350 Сигурен ли си, че не искаш питие? 280 00:18:21,433 --> 00:18:23,519 Не, благодаря. 281 00:18:23,602 --> 00:18:26,855 Е? Какво искаше да ми казваш? 282 00:18:28,899 --> 00:18:31,610 Какво мога да ти кажа, което да не знаеш, мили ми Чеспиро. 283 00:18:31,693 --> 00:18:33,904 Атмосферата в групата вече не е особено приятна. 284 00:18:33,987 --> 00:18:37,991 Сега има само проклети крясъци, празни заплахи и интриги. 285 00:18:38,075 --> 00:18:42,204 Само фаза е. Всички трябва да минем през това. 286 00:18:44,248 --> 00:18:47,417 Вярвам, че гневният изблик на Маркос ще отмине. 287 00:18:48,418 --> 00:18:51,004 На мен не ми се вярва, ще знаеш. 288 00:18:51,088 --> 00:18:55,843 Бузестият му проклетник упорства и не мисли да оттегля съдебния иск. 289 00:19:01,765 --> 00:19:03,684 Смяташ ли, че бяхме дотук? 290 00:19:03,767 --> 00:19:08,105 Смяташ ли, че е време да свалим предаванията? 291 00:19:08,188 --> 00:19:10,149 Ами не знам. 292 00:19:10,232 --> 00:19:12,526 Това вече си е твое решение. 293 00:19:15,487 --> 00:19:17,447 Ами ти? Какво ще правиш? 294 00:19:19,199 --> 00:19:21,994 Ще стане ясно от аутопсията. 295 00:19:22,077 --> 00:19:25,497 Но сто процента ще се забавлявам. - Сто процента. 296 00:19:26,373 --> 00:19:28,417 Чеспиро, 297 00:19:28,500 --> 00:19:32,171 страшно много те обичам. Наистина страшно много. 298 00:19:32,254 --> 00:19:35,549 Ще ти бъда задължен до края на живота си, копеле. 299 00:19:35,632 --> 00:19:40,470 И много добре знам, че никой човек с всичкия си не би те изоставил. 300 00:19:40,554 --> 00:19:43,515 Но пред теб стои г-н Идиот, нали така? 301 00:19:45,100 --> 00:19:47,102 Сериозно, прости ми, братко, тук вече... 302 00:19:47,186 --> 00:19:50,022 За мен всичко приключи, вече нямам... 303 00:19:52,482 --> 00:19:55,235 Няма да ида с другия идиот. 304 00:19:57,154 --> 00:20:00,365 Бог знае какви простотии ще измислим заедно. 305 00:20:19,134 --> 00:20:21,220 Чувствам се ужасно, копеле. 306 00:21:03,470 --> 00:21:07,140 Така ли? - И както си беше изгорила гърба! 307 00:21:10,602 --> 00:21:15,315 Боже, колко сме красиви, мамо! - Защо си се издокарала така? 308 00:21:15,399 --> 00:21:18,485 Днес се навършват 23 г. от сватбата ни с баща ви - 309 00:21:18,568 --> 00:21:20,737 ще ходим на вечеря. - 23 ли?! 310 00:21:20,821 --> 00:21:23,115 Това е страшно много! - Поздравления, мамо. 311 00:21:23,198 --> 00:21:26,410 Благодаря. Слушайте сега, не стойте до среднощ. 312 00:21:26,493 --> 00:21:28,453 Приключвайте и лягайте. - Да, да, да. 313 00:21:28,537 --> 00:21:30,497 Да, мамо. 314 00:21:33,667 --> 00:21:37,546 ... да ти пожелая успех и че... - Въпросът с Кико. 315 00:21:38,422 --> 00:21:41,425 Решението на адвоката на Съюза на сценаристите. 316 00:21:41,508 --> 00:21:44,052 Какво е постановил? 317 00:21:44,136 --> 00:21:48,098 Как така какво? Ти си авторът на образа на Кико. 318 00:21:48,181 --> 00:21:49,474 Нищо повече от доказателства. 319 00:21:49,558 --> 00:21:52,144 Освен това самият Маркос подписа документ, 320 00:21:52,227 --> 00:21:54,146 когато започвахме бизнеса с продажбите. 321 00:21:54,229 --> 00:21:56,273 Той го осъзнава, просто се прави на ударен. 322 00:21:56,356 --> 00:21:58,734 Готово, спечелил си иска. 323 00:21:59,609 --> 00:22:02,696 И сега какво? Ще предявиш ли ответен иск? 324 00:22:02,779 --> 00:22:06,366 Не. Не си струва усилието. 325 00:22:06,450 --> 00:22:09,369 Не желая да хабя повече сили по съдебни дела. 326 00:22:09,453 --> 00:22:13,832 Да прави каквото ще. За мен е време за нов етап. 327 00:22:14,833 --> 00:22:17,336 А, ами тогава... Колко хубаво! 328 00:22:17,419 --> 00:22:21,423 В смисъл, ти ще кажеш какъв точно е този нов етап. 329 00:22:23,091 --> 00:22:25,344 Не съм сигурен. 330 00:22:25,427 --> 00:22:30,015 Все още изпитвам много съмнения и натиск. 331 00:22:30,098 --> 00:22:34,978 Много хора зависят от работата ми, от това да напиша още персонажи. 332 00:22:35,062 --> 00:22:37,773 Не, човече, недей така. Ти си гледай своята работа. 333 00:22:37,856 --> 00:22:40,442 Не се тревожи за останалите. 334 00:22:40,525 --> 00:22:42,652 Наздраве. - Тук си прав. 335 00:22:42,736 --> 00:22:44,738 Наздраве. - Наздраве. 336 00:23:25,904 --> 00:23:27,864 Пак ли закъсняваш? 337 00:23:30,409 --> 00:23:32,911 А ти пак ли си сърдита? 338 00:23:41,711 --> 00:23:44,631 Знаеш какво отбелязваме днес, нали? 339 00:23:45,549 --> 00:23:48,009 23-ата годишнина от сватбата. 340 00:23:48,093 --> 00:23:50,053 А ме върза да те чакам. 341 00:23:54,891 --> 00:23:56,518 Не намирам за справедливо 342 00:23:56,601 --> 00:23:59,980 да свеждаме цялата ни връзка до една дата в календара. 343 00:24:00,063 --> 00:24:02,315 Има по-важни неща от това. 344 00:24:02,399 --> 00:24:05,485 Какви неща, например? Кажи да видим. 345 00:24:05,569 --> 00:24:07,821 Работата. 346 00:24:07,904 --> 00:24:11,700 Хората. - Кои хора? 347 00:24:19,291 --> 00:24:21,877 Знам аз кой е по-важен. 348 00:24:33,805 --> 00:24:36,558 Пазя го вече повече от година. 349 00:24:39,853 --> 00:24:43,690 Какво е това? - Ами не е мое. 350 00:24:44,566 --> 00:24:47,944 И двамата отлично знаем чие е. 351 00:24:48,028 --> 00:24:50,822 Беше в куфара ти, когато се върна от турнето в Чили. 352 00:24:50,906 --> 00:24:53,116 И аз се опитах да го преглътна. 353 00:24:53,200 --> 00:24:55,243 И търпях. 354 00:24:55,327 --> 00:24:58,997 Защото мислех, че Акапулко ще послужи за нещо. 355 00:24:59,915 --> 00:25:01,875 Но не. - И защо? 356 00:25:02,751 --> 00:25:05,462 Защо сега? 357 00:25:05,545 --> 00:25:07,631 Защото забравих за годишнината ни? 358 00:25:07,714 --> 00:25:09,883 Разбира се, че не, Роберто! 359 00:25:10,759 --> 00:25:13,470 Става дума за внимание! 360 00:25:14,346 --> 00:25:16,431 За проявява на интерес. 361 00:25:17,307 --> 00:25:21,770 Това вече не може да се скрие. Извиненията вече не са достатъчни. 362 00:25:25,398 --> 00:25:26,775 Вземи си сутиена на Маргарита, 363 00:25:26,858 --> 00:25:29,361 сложи го в куфара заедно с вещите си и напусни този дом. 364 00:25:29,444 --> 00:25:31,947 Не... Почакай, Грасиела! Как ще си тръгвам? 365 00:25:32,030 --> 00:25:37,035 Като едва преди месеци се разбрахме да продължим да се опитваме? 366 00:25:37,118 --> 00:25:39,120 Аз не мога повече. 367 00:25:42,791 --> 00:25:45,085 Сломена съм. 368 00:25:46,086 --> 00:25:48,171 Изтощена съм. 369 00:25:49,881 --> 00:25:54,553 Писна ми светът да се върти около теб, а ние заедно с него. 370 00:25:58,557 --> 00:26:00,934 Кажи ми едно. 371 00:26:01,017 --> 00:26:02,978 Напълно искрено. 372 00:26:05,730 --> 00:26:07,816 Щастлив ли си тук? 373 00:26:42,267 --> 00:26:45,228 Пожелах да ви събера, 374 00:26:48,523 --> 00:26:51,568 защото нещата станаха по-трудни 375 00:26:52,444 --> 00:26:55,780 и с баща ви решихме да се разделим. 376 00:26:58,700 --> 00:27:01,244 Вече няма да живее у дома. 377 00:27:09,711 --> 00:27:12,088 При Маргарита ли отиде? 378 00:27:14,841 --> 00:27:18,219 Проблемът не е нито Маргарита, нито аз. 379 00:27:19,095 --> 00:27:22,223 Проблемът е, че светът на баща ви се разрасна повече, 380 00:27:22,307 --> 00:27:24,934 отколкото си представяхме. 381 00:27:26,019 --> 00:27:28,688 Баща ви вече е различен човек 382 00:27:29,564 --> 00:27:32,359 и сега има други нужди. 383 00:27:33,234 --> 00:27:35,195 Това е всичко. 384 00:27:37,030 --> 00:27:38,990 Но ще се справим. 385 00:27:42,285 --> 00:27:44,412 Марсе. - Марсе. 386 00:28:08,353 --> 00:28:10,313 Съжалявам. 387 00:28:12,982 --> 00:28:15,694 Една година по-късно 388 00:28:15,777 --> 00:28:19,030 Ще напиша един скеч, който ще се казва 389 00:28:19,906 --> 00:28:22,033 "Животът ми е пълен хаос". 390 00:28:22,909 --> 00:28:25,620 Недей да преувеличаваш, братко. 391 00:28:25,704 --> 00:28:28,748 Просто се раздели с жена си, и толкова. 392 00:28:29,624 --> 00:28:31,376 Много хора минаваме през това. 393 00:28:31,459 --> 00:28:34,504 Искам да кажа, че любовта се изчерпва. 394 00:28:34,587 --> 00:28:36,297 Да. 395 00:28:36,381 --> 00:28:39,718 Но аз се намирам във възлов момент в живота си, 396 00:28:40,593 --> 00:28:45,181 в който съм влюбен в друга жена, сякаш съм някой юноша, 397 00:28:45,265 --> 00:28:47,434 на своите 50 години! 398 00:28:48,601 --> 00:28:49,894 Хей, аракуани! 399 00:28:49,978 --> 00:28:52,939 Работите ли, или не? - Не, драги, не, не. 400 00:28:53,022 --> 00:28:54,983 Така ви искам! 401 00:28:56,192 --> 00:28:59,904 Откъде изскочи това? - Говорих с Криспин. 402 00:29:02,115 --> 00:29:03,450 С Криспин ли? - Да. 403 00:29:03,533 --> 00:29:06,202 Онзи от "Аракуаните"? - Сипаничавият! 404 00:29:06,286 --> 00:29:10,081 Отваряйте си ушите - организира се събиране 405 00:29:10,165 --> 00:29:13,376 на не кой да е, а на "Аракуаните", братлета! 406 00:29:13,460 --> 00:29:15,295 На всички ли? - Да! 407 00:29:15,378 --> 00:29:17,547 Цялата банда от "Дел Вале". 408 00:29:17,630 --> 00:29:20,008 Организират го той и семейство Портер, 409 00:29:20,091 --> 00:29:22,218 Адриан... Ще бъдат почти всички. 410 00:29:22,302 --> 00:29:24,721 Страхотно. Кога ще бъде? 411 00:29:24,804 --> 00:29:27,390 На 30 август. 412 00:29:27,474 --> 00:29:30,852 Всички вече ще са остарели, нали? - Разбира се. Но повече от нас. 413 00:29:30,935 --> 00:29:31,978 Да. - Така де. 414 00:29:32,061 --> 00:29:35,690 30 август. Чудно. 415 00:29:35,774 --> 00:29:40,779 Винаги си спомням за тези моменти като за най-забавните в живота си. 416 00:29:42,739 --> 00:29:45,784 Не ви ли се иска да върнете времето назад? 417 00:29:48,411 --> 00:29:51,748 Имал си и по-добри моменти! Не се оплаквай, братко. 418 00:29:51,831 --> 00:29:53,249 Не се оплаквам... - Кажи му, Пако! 419 00:29:53,333 --> 00:29:54,751 Оплаквам ли се? - Отчасти. 420 00:29:54,834 --> 00:29:56,711 Просто се изказвам носталгично... 421 00:29:56,795 --> 00:29:59,422 Да, моля? - Ало, Орасио. 422 00:29:59,506 --> 00:30:01,007 Грасиела? - Роберто там ли е? 423 00:30:01,090 --> 00:30:04,093 Да, Роберто е тук с мен. 424 00:30:04,969 --> 00:30:07,972 Ще ми го дадеш ли на телефона? - Давам ти го. 425 00:30:08,848 --> 00:30:10,809 Грасиела е. 426 00:30:21,861 --> 00:30:23,822 Здравей. 427 00:31:12,871 --> 00:31:15,248 Благодаря ти, че ми се обади. 428 00:31:20,336 --> 00:31:22,839 Не може да продължаваме така. 429 00:31:22,922 --> 00:31:25,925 Тогава да престанем. - Как? 430 00:31:30,638 --> 00:31:32,724 Спри ме. 431 00:31:35,476 --> 00:31:38,354 Помогни ми да намеря причини да остана. 432 00:31:38,438 --> 00:31:40,899 Вече не е там въпросът. 433 00:31:42,525 --> 00:31:45,361 Причини имаше много - 434 00:31:47,739 --> 00:31:49,866 децата ти. 435 00:32:05,048 --> 00:32:08,092 Но трябва да идеш да изградиш живота си. 436 00:32:16,434 --> 00:32:20,271 Не искам да разрушавам ничий живот, за да изградя своя. 437 00:32:28,613 --> 00:32:32,158 Всеки трябва да поеме отговорност за себе си. 438 00:32:34,702 --> 00:32:36,746 И ти, и ние. 439 00:32:46,506 --> 00:32:49,175 Направи онова, което трябва да направиш. 440 00:32:51,636 --> 00:32:53,888 Следвай сърцето си. 441 00:33:02,897 --> 00:33:05,358 Оставям те да приключиш. 442 00:33:31,509 --> 00:33:33,469 Привет. - Здравей. 443 00:33:36,431 --> 00:33:39,225 Роберто! Роберто, да не се криеш от мен, или какво? 444 00:33:39,308 --> 00:33:41,811 Да не си искал да говориш с мен? - От дни. 445 00:33:41,894 --> 00:33:44,188 Шефът иска да заминеш за Колумбия. 446 00:33:44,272 --> 00:33:46,357 За какво? - Оттам са се свързали с него. 447 00:33:46,441 --> 00:33:49,444 Искат да участваш в Шествието на солидарността. 448 00:33:49,527 --> 00:33:50,570 Това пък какво е? 449 00:33:50,653 --> 00:33:53,448 Събитие за събиране на помощи за бедните. 450 00:33:53,531 --> 00:33:56,868 Трябва само да идеш и да маршируваш. Така де, с целия ти екип. 451 00:33:56,951 --> 00:33:58,911 А защо не са говорили директно с нас? 452 00:33:58,995 --> 00:34:01,122 Аз откъде мога да знам? 453 00:34:01,205 --> 00:34:05,001 Нека видя за какво става дума и да говоря с екипа си. На коя дата е? 454 00:34:05,084 --> 00:34:07,712 На 30 август. 455 00:34:07,795 --> 00:34:11,215 Забрави. Не мога. - Не ми лази по нервите, Роберто. 456 00:34:11,299 --> 00:34:13,593 Всичко е договорено. Шефът е поел ангажимента. 457 00:34:13,676 --> 00:34:16,179 Не, не, позволи ми първо да говоря с Ернесто. 458 00:34:16,262 --> 00:34:19,140 Г-н Фигерас не е в Мексико. 459 00:34:19,223 --> 00:34:23,269 Ами г-н Фигерас не е господар на времето ми. 460 00:34:23,352 --> 00:34:25,813 Откога той се разпорежда с живота ми? 461 00:34:26,939 --> 00:34:31,027 От много години назад. Не си ли забелязал? 462 00:34:39,243 --> 00:34:42,747 1981 г. Богота 463 00:34:50,671 --> 00:34:53,925 Изпитвам противоречиви чувства, Орасио. 464 00:34:54,008 --> 00:34:56,636 Знам, братко, знам. 465 00:34:56,719 --> 00:34:58,930 Чувствам се виновен, 466 00:34:59,806 --> 00:35:03,935 защото знам, че онова, което правим тук, е нещо хубаво. 467 00:35:04,018 --> 00:35:06,020 Виж, Боб... 468 00:35:07,146 --> 00:35:10,274 Кълна ти се, че страшно бих искал да продължим да си говорим, 469 00:35:10,358 --> 00:35:13,236 но трябва да се преобличам, дадоха ни само 20 минути. 470 00:35:13,319 --> 00:35:16,405 Слушай. - Хлапака! Хлапака! Хлапака! 471 00:35:16,489 --> 00:35:20,868 Хлапака! Хлапака! - Хората ни очакват, Боб! 472 00:35:28,000 --> 00:35:29,961 Ще се видим навън. 473 00:36:12,044 --> 00:36:14,255 Хлапака от Осми 474 00:36:16,215 --> 00:36:21,387 Нищо няма да отнесеш със себе си, когато си отиваш, 475 00:36:22,597 --> 00:36:27,727 когато приближи денят на твоя край. 476 00:36:28,603 --> 00:36:32,607 Живей щастлив сега, докато още можеш, 477 00:36:32,690 --> 00:36:35,693 може би утре време не ще имаш 478 00:36:35,776 --> 00:36:38,446 да усетиш, че се будиш. 479 00:36:38,529 --> 00:36:40,489 Готов ли сте, господине? 480 00:36:41,616 --> 00:36:43,242 Не съвсем. 481 00:36:43,326 --> 00:36:46,996 Но когато животът ти дава лимони, и без петли съмва. 482 00:36:47,997 --> 00:36:52,501 ... сей земята си и запретни ръкави. - Слизаме. 483 00:36:53,920 --> 00:36:57,924 Остави мислите си да летят на воля, 484 00:36:58,007 --> 00:37:01,052 остави враждите за други времена 485 00:37:01,135 --> 00:37:07,266 и пусни кораба си на вода. 486 00:37:09,894 --> 00:37:13,397 Отвори широко обятия към живота, 487 00:37:13,481 --> 00:37:16,317 не оставяй нищо на случайността, 488 00:37:16,400 --> 00:37:21,197 нищо няма да ти падне от небето. 489 00:37:22,073 --> 00:37:25,743 Старай се да бъдеш щастлив с онова, което имаш, 490 00:37:25,826 --> 00:37:28,704 живей живота на пълни обороти... 491 00:37:28,788 --> 00:37:35,503 Аления скакалец! - ... с борба всичко ще постигнеш. 492 00:37:40,800 --> 00:37:45,304 А когато най-накрая дойде време да се сбогуваш, 493 00:37:47,098 --> 00:37:51,894 няма съмнение, че доволно ще се усмихваш. 494 00:37:53,396 --> 00:37:56,857 Защото си постигнал онова, което си обичал, 495 00:37:56,941 --> 00:38:00,111 защото си намерил онова, което си искал, 496 00:38:00,194 --> 00:38:06,367 защото си живял до самия финал. 497 00:38:09,161 --> 00:38:12,415 Благодаря ви! - Отвори широко обятия към живота, 498 00:38:12,498 --> 00:38:15,501 не оставяй нищо на случайността, 499 00:38:15,584 --> 00:38:20,965 нищо няма да ти падне от небето. 500 00:38:21,048 --> 00:38:24,885 Старай се да бъдеш щастлив с онова, което имаш, 501 00:38:24,969 --> 00:38:27,888 живей живота на пълни обороти. 502 00:38:27,972 --> 00:38:33,894 С борба всичко ще постигнеш. 503 00:38:33,978 --> 00:38:36,272 Гост тази година беше комикът Чеспирито, 504 00:38:36,355 --> 00:38:38,607 който дойде с Хлапака от Осми и целия квартал. 505 00:38:38,691 --> 00:38:43,237 По улиците се събра множество, броят на което по официални... 506 00:38:43,321 --> 00:38:44,363 Изглежда смешно. 507 00:38:44,447 --> 00:38:47,408 ... на колумбийското правителство надхвърля три милиона. 508 00:38:47,491 --> 00:38:50,661 Три милиона души, чухте ли? 509 00:38:50,745 --> 00:38:53,289 Леле, тате! 510 00:38:53,372 --> 00:38:55,708 Боже, виж му изражението! 511 00:38:55,791 --> 00:38:57,877 Не е истина! 512 00:38:57,960 --> 00:38:59,962 Не знае дори какво да прави... 513 00:39:01,130 --> 00:39:04,675 Трябва отново да поема юздите на живота си. 514 00:39:04,759 --> 00:39:09,347 Кога си ги изпуснал? - Не знам. Не усетих как се случи. 515 00:39:10,222 --> 00:39:13,309 Правех крачка след крачка, 516 00:39:13,392 --> 00:39:16,687 докато се озовах в позиция, в която 517 00:39:16,771 --> 00:39:20,900 изпитвам нужда пак да се почувствам господар на самия себе си. 518 00:39:22,151 --> 00:39:24,362 И как ще го направиш? 519 00:39:26,155 --> 00:39:28,407 Спокойно. 520 00:39:29,658 --> 00:39:31,952 Мирно. 521 00:39:33,871 --> 00:39:36,082 И заедно с теб. 522 00:39:37,083 --> 00:39:39,835 Време е да изградим нещо ново. 523 00:39:40,753 --> 00:39:44,382 Искаш да изградим нещо ново заедно? 524 00:39:45,674 --> 00:39:47,968 Да. 525 00:39:48,052 --> 00:39:49,887 Но трябва да бъдеш готов да се обвържеш. 526 00:39:49,970 --> 00:39:53,015 Не искам да разочаровам никого повече. 527 00:39:58,354 --> 00:40:00,314 Обичам те, Маги. 528 00:40:34,348 --> 00:40:37,393 Децата ти много се гордеят с теб. 529 00:40:42,857 --> 00:40:44,817 Донесох ти нещо. 530 00:40:46,485 --> 00:40:48,446 Какво е? 531 00:41:18,017 --> 00:41:20,227 Със сърцето най-отпред. 532 00:41:23,522 --> 00:41:25,941 За да не го забравяш никога. 533 00:41:29,403 --> 00:41:31,572 Ах, Бебче. 534 00:41:31,655 --> 00:41:34,325 Още помня, когато ми каза: 535 00:41:34,408 --> 00:41:37,411 "Обущарят да си гледа обувките". 536 00:41:39,997 --> 00:41:42,041 Не го мисли толкова. 537 00:41:46,837 --> 00:41:51,634 Като си помислиш, че смятах, че мога да живея простичък живот. 538 00:41:51,717 --> 00:41:54,220 Да гледам футбол през уикенда... 539 00:41:54,303 --> 00:41:55,346 Напуснах. 540 00:41:55,429 --> 00:41:57,806 ... да имам семейство. 541 00:41:59,725 --> 00:42:01,977 Семейството го имаш. 542 00:42:06,565 --> 00:42:08,901 Знаеш ли какво научих? 543 00:42:10,361 --> 00:42:13,072 Че човек може да си върне парите, 544 00:42:13,948 --> 00:42:15,950 любовта, 545 00:42:17,117 --> 00:42:19,203 доброто име. 546 00:42:21,914 --> 00:42:24,083 Но не и времето. 547 00:42:27,044 --> 00:42:29,922 Да работят онези, които искат, нас да ни оставят да лентяйстваме. 548 00:42:30,005 --> 00:42:33,551 Ще продължим да посещаваме аптеката и залата по билярд! 549 00:42:33,634 --> 00:42:35,970 Хей, аракуани! Работите ли, или не? 550 00:42:36,053 --> 00:42:38,305 Не, драги, не, не! 551 00:42:38,389 --> 00:42:42,059 Затова трябва да пазиш нещата, които помниш. 552 00:42:42,142 --> 00:42:44,603 А ако ни се случи нещо хубаво, 553 00:42:45,479 --> 00:42:47,731 нека разсмеем някой и друг човек. 554 00:42:50,067 --> 00:42:53,112 "Някой и друг човек" се превърна в милиони. 555 00:42:53,195 --> 00:42:56,615 Това е Хлапака от Осми, 556 00:42:56,699 --> 00:43:02,538 изпълняван от суперкомика Чеспирито. 557 00:43:05,749 --> 00:43:08,752 "Супергениите от квадратната маса" - 558 00:43:08,836 --> 00:43:12,381 най-добрата и най-малко лошата програма в целинката телевизия. 559 00:43:12,464 --> 00:43:15,050 Аления скакалец! 560 00:43:15,134 --> 00:43:17,094 Аления скакалец ли? 561 00:43:19,638 --> 00:43:23,559 Сега си давам сметка, че не ставаше дума за мен, 562 00:43:23,642 --> 00:43:25,811 а за всички! 563 00:43:25,894 --> 00:43:28,272 Как сте? - Добре. 564 00:43:28,355 --> 00:43:30,482 Да започнем ли отначало? Хайде. 565 00:43:31,358 --> 00:43:34,278 Хайде, спорен ден на всички. - Хайде, хайде, да дерзаем. 566 00:43:34,361 --> 00:43:35,487 Спорен ден. 567 00:43:35,571 --> 00:43:38,741 И макар че бъдещето като цяло е несигурно... 568 00:43:38,824 --> 00:43:41,327 Всички по местата си. 569 00:43:41,410 --> 00:43:42,453 Готови. 570 00:43:42,536 --> 00:43:44,413 ... да си човек си има преимущество... 571 00:43:44,496 --> 00:43:46,290 Начало! 572 00:43:46,373 --> 00:43:49,501 ... можеш да наклониш везните в своя полза. 573 00:43:57,176 --> 00:44:00,262 Всички истории имат начало. 574 00:44:03,015 --> 00:44:05,976 Но също така имат и край. 575 00:44:08,729 --> 00:44:12,232 И ако имаме късмет, можем да научим нещичко по пътя. 576 00:44:18,197 --> 00:44:22,451 Дори аз, въпреки че съм много недодялан и глупав 577 00:44:22,534 --> 00:44:24,953 и не спирам да се препъвам. 578 00:44:30,125 --> 00:44:32,336 Днес съм убеден 579 00:44:33,379 --> 00:44:36,715 и го усещам в сърцето си - 580 00:44:37,716 --> 00:44:42,012 за всички тези хора си струваше усилието. 581 00:44:45,683 --> 00:44:50,354 За тях си струваше смехът. 582 00:45:01,699 --> 00:45:04,243 Предаванията на Чеспирито се излъчват непрекъснато 583 00:45:04,326 --> 00:45:09,248 в продължение на повече от 50 години в над 90 страни и на 50 езика. 584 00:45:09,331 --> 00:45:11,333 Той написва 690 епизода за телевизията, 585 00:45:11,417 --> 00:45:15,295 20 филма, 3 театрални постановки, 3 теленовели и 3 книги. 586 00:45:17,172 --> 00:45:20,551 Чеспирито създава над 100 образа и оставя отпечатък 587 00:45:20,634 --> 00:45:24,555 в повече от един милиард души в световен мащаб. 588 00:45:26,098 --> 00:45:31,937 Постановките му на живо привличат повече от 9 милиона зрители. 589 00:45:34,773 --> 00:45:37,901 Роберто Гомес Боланьос 590 00:45:37,985 --> 00:45:41,029 21 февруари 1929 г. - 28 ноември 2014 г. 591 00:45:51,165 --> 00:45:54,793 Какъв квартал чудесен! 592 00:45:54,877 --> 00:45:58,464 Какъв квартал чудесен! 593 00:45:58,547 --> 00:46:00,591 Това е кварталът на Хлапака. 594 00:46:00,674 --> 00:46:02,426 Точно, точно! Точно, точно! 595 00:46:02,509 --> 00:46:05,471 Пукната пара не биха дали за него, 596 00:46:06,346 --> 00:46:09,475 но е наистина прелестен. 597 00:46:09,558 --> 00:46:12,352 Суперско! И тогава аз пристигнах в квартала и скачах насам-натам... 598 00:46:12,436 --> 00:46:14,813 Пет пари не биха дали... - Трябваше да е Хлапака. 599 00:46:14,897 --> 00:46:16,565 Винаги ме посрещаш с някой удар. 600 00:46:16,648 --> 00:46:18,233 Стана не точно нарочно, г-н Тумбак. 601 00:46:18,317 --> 00:46:20,694 Работата е, че се сблъсках с учителя Дългуч. 602 00:46:20,778 --> 00:46:23,489 Не, не, не, не! 603 00:46:23,572 --> 00:46:25,032 Фамилията ми е Жирафалес! 604 00:46:25,115 --> 00:46:26,950 Е, хубаво де, не се ядосвайте. 605 00:46:27,034 --> 00:46:29,661 Да си виждал г-жа Флоринда? - Кара се с Рондамон. 606 00:46:29,745 --> 00:46:33,165 И следващия път правете такива палячовщини пред баба си! 607 00:46:33,248 --> 00:46:37,085 Рондамон, баба ви цирк ли обича? - Моля? 608 00:46:37,169 --> 00:46:38,754 На ти! 609 00:46:38,837 --> 00:46:41,924 И няма да получиш още един само защото баба ми играеше на трапец. 610 00:46:42,007 --> 00:46:43,383 Какво ти е, Хлапако? 611 00:46:43,467 --> 00:46:45,219 Ами баща ти ме удари, Джунджурийке! 612 00:46:45,302 --> 00:46:49,807 Извини го, много е изнервен, защото Вещицата от 71-ви не му дава мира. 613 00:46:49,890 --> 00:46:53,644 Г-н Рамон, г-н Рамон, така се радвам, че ви срещам! 614 00:46:53,727 --> 00:46:57,231 Време е да си обирам крушите и да си плюя на петите. 615 00:47:24,258 --> 00:47:27,261 Превод АЛЕКСАНДРИНА ГЮНДОАН 616 00:47:27,344 --> 00:47:31,348 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО