1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:17,017 --> 00:00:24,024
{\an8}A SZERELEM EGY LÉLEK,
AMELY KÉT TESTBEN LAKOZIK. – ARISZTOTELÉSZ
4
00:00:42,083 --> 00:00:43,585
{\an8}Egyszer egy táncos azt mondta:
5
00:00:45,128 --> 00:00:48,590
{\an8}„A szerelem néha olyan formában érkezik,
6
00:00:49,466 --> 00:00:52,010
{\an8}amilyenre álmunkban sem gondoltunk.”
7
00:01:00,101 --> 00:01:01,436
{\an8}Rejtett vágy.
8
00:01:03,688 --> 00:01:05,774
{\an8}Leírhatatlan szenvedély.
9
00:01:09,027 --> 00:01:10,779
{\an8}Gyönyörű és elegáns.
10
00:01:13,031 --> 00:01:14,532
{\an8}Vad és féktelen.
11
00:01:17,368 --> 00:01:19,287
{\an8}Alig észrevehető adok-kapok.
12
00:01:38,264 --> 00:01:40,809
Kinek suttogunk szerelmes szavakat?
13
00:01:43,353 --> 00:01:45,814
Mi késztet arra,
hogy megfogjuk valaki kezét?
14
00:02:03,331 --> 00:02:05,792
Talán a tánc a tökéletes közeg...
15
00:02:08,002 --> 00:02:10,004
melyben a szerelem szárba szökhet.
16
00:02:14,259 --> 00:02:15,802
Hibátlan lépések.
17
00:02:16,636 --> 00:02:18,555
Kifogástalan testtartás.
18
00:02:19,764 --> 00:02:24,727
Gyönyörűen táncol,
de valami igazán fontos mégis hiányzik.
19
00:02:29,941 --> 00:02:31,442
És hogy mi?
20
00:02:32,735 --> 00:02:34,946
Azt egy évvel ezelőtt tudtam meg.
21
00:02:37,323 --> 00:02:39,325
EGY ÉVVEL KORÁBBAN
22
00:02:39,409 --> 00:02:43,329
A 31. Japán Táncbajnokság győztese,
23
00:02:43,413 --> 00:02:46,583
a latin-amerikai táncok kategóriájában,
24
00:02:46,666 --> 00:02:50,336
Suzuki Shinya és Tajima Aki.
25
00:02:51,588 --> 00:02:55,717
31. JAPÁN TÁNCBAJNOKSÁG
26
00:02:55,800 --> 00:02:59,637
A standard táncok
kategóriájának győztes párosa
27
00:02:59,721 --> 00:03:03,349
Sugiki Shinya és Yagami Fusako.
28
00:03:04,726 --> 00:03:06,394
Bravó, Sugiki úr!
29
00:03:08,479 --> 00:03:12,692
A „Császár” néven is ismert Sugiki
az angliai mesterhármas győztese...
30
00:03:12,775 --> 00:03:14,569
Utálom ezt a csávót.
31
00:03:16,029 --> 00:03:18,907
Magam sem értem, miért, de feldühít.
32
00:03:19,490 --> 00:03:21,201
- Gratulálok!
- Sugiki!
33
00:03:25,163 --> 00:03:30,627
Megkérjük bajnokainkat,
hogy adják elő a tisztelet táncot.
34
00:03:31,127 --> 00:03:33,463
Kérem, készüljenek fel!
35
00:03:41,679 --> 00:03:45,016
A versenytáncoknak két fő kategóriája van.
36
00:03:46,559 --> 00:03:49,854
Sugiki Shinya a standard táncok mestere.
37
00:03:50,688 --> 00:03:52,732
Angol keringő, tangó,
38
00:03:52,815 --> 00:03:56,986
bécsi keringő,
lassú foxtrott és quickstep.
39
00:03:57,487 --> 00:03:58,988
Ezek a standard táncok.
40
00:04:38,444 --> 00:04:41,406
Én a latin-amerikai táncokhoz értek.
41
00:04:41,906 --> 00:04:47,036
Csacsacsa, szamba,
rumba, paso doble és a jive.
42
00:04:48,037 --> 00:04:49,914
Ezek a latin táncok.
43
00:05:36,461 --> 00:05:39,589
E két kategória táncosai
sosem versenyeznek egymással.
44
00:05:41,424 --> 00:05:43,384
Ez alól egy esemény a kivétel...
45
00:05:59,275 --> 00:06:00,985
TÍZTÁNC
46
00:06:10,370 --> 00:06:12,622
STANDARD
47
00:06:12,705 --> 00:06:14,332
A táncvilágbajnokság,
48
00:06:14,832 --> 00:06:19,837
{\an8}10 Dance az, ahol a táncosok
mindkét kategóriában bizonyíthatnak.
49
00:06:22,840 --> 00:06:26,094
{\an8}Jó erőnlét kell,
hogy 40 táncot eltáncoljanak,
50
00:06:26,803 --> 00:06:29,222
{\an8}mindet más-más ritmusban és lépésekkel.
51
00:06:31,057 --> 00:06:33,226
Órákon át koncentrálni kell.
52
00:06:35,061 --> 00:06:38,981
{\an8}A test és az elme a végletekig feszül.
53
00:06:39,982 --> 00:06:42,068
{\an8}Ez egy elbűvölő triatlon.
54
00:06:44,695 --> 00:06:46,239
{\an8}Ez az a kivétel.
55
00:06:47,365 --> 00:06:48,491
A 10 Dance.
56
00:07:05,091 --> 00:07:08,136
- Gratulálok!
- Gratulálok, Sugiki úr!
57
00:07:08,636 --> 00:07:09,679
Gratulálok.
58
00:07:11,848 --> 00:07:15,268
Rég versenyeztek Japánban.
Milyen érzés újra itt táncolni?
59
00:07:15,351 --> 00:07:17,353
Igen, rég nem versenyeztünk itt.
60
00:07:17,437 --> 00:07:20,940
Hiszem, hogy meg tudtuk mutatni
egy új oldalunkat...
61
00:07:21,023 --> 00:07:24,485
Sugiki külföldön nagy sikereket ért el,
és most is győzött.
62
00:07:26,070 --> 00:07:28,448
Még Suzuki Shinya sem ért fel hozzá.
63
00:07:29,532 --> 00:07:32,785
Suzuki Shinya és Sugiki Shinya.
64
00:07:33,661 --> 00:07:38,082
Bár a nevük hasonló,
teljesen más stílusban táncolnak.
65
00:07:39,041 --> 00:07:42,962
De ha egy stílusban táncolnának is,
nem lennének egy szinten.
66
00:07:43,463 --> 00:07:45,006
- Menjünk!
- Rendben.
67
00:08:01,522 --> 00:08:02,523
Elnézést!
68
00:08:14,202 --> 00:08:15,244
Micsoda?
69
00:08:15,328 --> 00:08:19,165
Sugiki Shinya meghívott minket
a 10 Dance-re? Mégis mikor?
70
00:08:19,665 --> 00:08:21,459
- Az előbb.
- Mi?
71
00:08:21,959 --> 00:08:23,044
De nemet mondtam.
72
00:08:23,836 --> 00:08:25,129
Hülyéskedsz?
73
00:08:25,213 --> 00:08:28,633
Itt a lehetőség,
hogy magától Sugiki Shinyától tanulj!
74
00:08:28,716 --> 00:08:29,926
- És?
- Mi és?
75
00:08:30,426 --> 00:08:32,929
Nem esek hasra tőle.
76
00:08:33,429 --> 00:08:35,014
Mi ütött beléd?
77
00:08:35,723 --> 00:08:40,269
Szerinted a 10 Dance gyerekjáték?
Tudod, mekkora kitartás kell hozzá?
78
00:08:41,270 --> 00:08:43,481
Öt standard és öt latin tánc.
79
00:08:43,564 --> 00:08:46,901
A verseny minden körében
mindet el kell táncolni.
80
00:08:47,401 --> 00:08:48,653
Az 40 zeneszám.
81
00:08:49,570 --> 00:08:52,406
Legfeljebb 20 dalra szoktunk táncolni.
82
00:08:52,949 --> 00:08:54,700
Az kétszer annyi.
83
00:08:55,368 --> 00:08:59,872
Azért jó lenne egyszer Sugikival táncolni,
még ha csak edzésként is.
84
00:08:59,956 --> 00:09:01,207
Hagyd már ezt!
85
00:09:01,290 --> 00:09:05,086
A latin táncokban minden nő
egy csalfa ribanc, akit dob a pasija.
86
00:09:05,169 --> 00:09:09,549
- Elegem van ebből a szerepből.
- Te nem akartál hercegnőt játszani.
87
00:09:09,632 --> 00:09:11,008
Én ilyet nem mondtam!
88
00:09:11,509 --> 00:09:14,470
Mi országos bajnokok vagyunk,
ők világbajnokok...
89
00:09:14,554 --> 00:09:15,763
Csak másodikak.
90
00:09:19,183 --> 00:09:21,394
Másodikak lettünk a világbajnokságon.
91
00:09:25,231 --> 00:09:27,858
Nem szereztem világbajnoki címet.
92
00:09:34,407 --> 00:09:37,910
Tudom, miért nem lettél soha világbajnok.
93
00:09:39,579 --> 00:09:43,749
- Az ázsiaiakat nem szeretik...
- Meddig hagyják még a parkettre lépni?
94
00:09:45,209 --> 00:09:50,339
Az országos bajnokok mindig részt vesznek
a világversenyeken, magát kivéve.
95
00:09:51,591 --> 00:09:54,135
Kishal vagyok, szeretek első lenni.
96
00:09:54,677 --> 00:09:57,805
- Hagyjál!
- A kishal vadul őrzi a saját kis tavát.
97
00:10:03,227 --> 00:10:05,688
Úgy tűnik, félreismertem magát.
98
00:10:07,189 --> 00:10:10,526
Úgy látszik, ennyire elég
a tehetsége és a fizikuma.
99
00:10:19,660 --> 00:10:20,661
Mi van?
100
00:10:21,954 --> 00:10:25,249
- Verekedni akarsz?
- Azt hittem, a riválisának tart.
101
00:10:29,837 --> 00:10:32,340
De már látom, az időmre sem érdemes.
102
00:10:36,469 --> 00:10:37,678
Ne menekülj el!
103
00:10:51,609 --> 00:10:52,818
Oké, csináljuk!
104
00:11:04,038 --> 00:11:05,122
Biztos benne?
105
00:11:07,875 --> 00:11:09,293
Nem fél, hogy elbukik?
106
00:11:14,924 --> 00:11:16,884
Sírni fogsz, mert legyőzlek.
107
00:11:24,642 --> 00:11:26,060
Elfogadom a kihívást.
108
00:11:28,270 --> 00:11:30,398
Eljuttatom a döntőig,
109
00:11:30,898 --> 00:11:32,066
Latino.
110
00:11:49,333 --> 00:11:51,043
Mit mondott?
111
00:11:52,253 --> 00:11:53,754
Shinya?
112
00:12:12,398 --> 00:12:13,899
Latinónak szólított,
113
00:12:15,609 --> 00:12:18,404
mert latin-amerikai vér
csörgedezik az ereimben.
114
00:12:26,620 --> 00:12:28,372
Mélyen legbelül vágyom rá.
115
00:12:32,251 --> 00:12:36,172
Arra, hogy hagyjam,
hogy körülöleljen a szenvedély.
116
00:13:13,292 --> 00:13:14,376
Hé, te bolond!
117
00:13:15,544 --> 00:13:16,754
Ébresztő!
118
00:13:26,555 --> 00:13:27,640
Jó reggelt!
119
00:13:29,683 --> 00:13:32,728
Vegyél fel valamit, még megfázol!
120
00:13:32,812 --> 00:13:34,730
Melyik a tiéd? Ez?
121
00:13:35,606 --> 00:13:38,400
Jó reggelt! Tessék, öltözz fel!
122
00:13:38,901 --> 00:13:40,152
Hasatokra süt a nap.
123
00:13:40,945 --> 00:13:43,280
Micsoda disznóól!
124
00:13:44,323 --> 00:13:45,866
Nem igaz!
125
00:13:47,284 --> 00:13:49,370
Öltözz már fel!
126
00:13:50,830 --> 00:13:53,082
Gyerünk! Mindenki, ébresztő!
127
00:13:54,625 --> 00:13:55,459
Rajta!
128
00:14:28,284 --> 00:14:31,287
Te meg milyen játékot űzöl?
129
00:14:32,288 --> 00:14:34,039
Akkor csináljuk, vagy nem?
130
00:14:37,126 --> 00:14:38,544
Benne vagyunk, nem?
131
00:14:41,589 --> 00:14:43,632
Tudom, nincs sok esélyünk.
132
00:14:44,550 --> 00:14:50,055
De csak a 10 Dance győztesei mondhatják el
magukról, hogy a legjobb táncosok.
133
00:14:53,767 --> 00:14:55,978
Te latin táncokat tanítasz nekik,
134
00:14:56,770 --> 00:14:59,607
cserébe Sugiki úr
standard táncokat tanít nekünk.
135
00:15:02,318 --> 00:15:04,570
Esélyünk nyílt a világbajnoki címre.
136
00:15:04,653 --> 00:15:05,738
Nem érdekel.
137
00:15:06,405 --> 00:15:09,283
- Magasról teszek rá.
- Mi van?
138
00:15:14,204 --> 00:15:17,124
Utálom, hogy folyton úgy bámul engem.
139
00:15:21,337 --> 00:15:22,713
Totál kiborít!
140
00:15:25,424 --> 00:15:27,384
Ne kiabálj, te dilis!
141
00:15:38,938 --> 00:15:40,397
Gyere már, siess!
142
00:15:44,652 --> 00:15:46,236
Gyerünk, mint ha élnél!
143
00:15:49,657 --> 00:15:51,617
- Ismered a helyet?
- Igen.
144
00:15:51,700 --> 00:15:56,747
Szerinted Yagami Fusako nem félelmetes?
Lefogadom, hogy egy érzéketlen ribanc.
145
00:15:56,830 --> 00:15:59,166
- Honnan a fenéből tudjam?
- Úgy félek!
146
00:15:59,917 --> 00:16:01,085
Igyekezzünk!
147
00:16:10,511 --> 00:16:11,637
Hűha!
148
00:16:11,720 --> 00:16:13,931
Nézd meg ezt a helyet!
149
00:16:39,540 --> 00:16:40,958
Jó estét!
150
00:16:46,213 --> 00:16:48,173
Fél órát késtek.
151
00:16:48,257 --> 00:16:50,676
A partnere vegyen szoknyát!
152
00:16:53,637 --> 00:16:54,722
Bocsánat.
153
00:16:55,723 --> 00:16:57,766
Odakísérem az öltözőbe.
154
00:17:06,025 --> 00:17:07,067
Jöjjön csak!
155
00:17:07,151 --> 00:17:08,944
Azta! Ez hatalmas.
156
00:17:09,445 --> 00:17:12,114
- Érezze magát otthon!
- Köszönöm.
157
00:17:12,865 --> 00:17:14,199
Hűha!
158
00:17:19,246 --> 00:17:22,666
- Elveszem a kabátját.
- Köszönöm szépen.
159
00:17:25,919 --> 00:17:26,920
Köszönöm.
160
00:17:32,009 --> 00:17:35,179
Mit gondol? Jól kijönnek majd egymással?
161
00:17:37,222 --> 00:17:38,682
Ne aggódjon!
162
00:17:39,975 --> 00:17:42,936
Sugiki úr ragaszkodott Suzuki úrhoz.
163
00:17:43,020 --> 00:17:46,732
Úgy makacskodott,
mint egy hisztis kisgyerek.
164
00:17:46,815 --> 00:17:50,069
Tényleg?
De szeretném látni Sugiki urat hisztizni!
165
00:17:54,865 --> 00:17:56,825
Amíg várunk, lássuk a tánctartását!
166
00:18:01,413 --> 00:18:02,331
Oké.
167
00:18:04,291 --> 00:18:06,293
Ismeri a standard táncokat?
168
00:18:07,753 --> 00:18:10,339
- Én profi vagyok.
- Értem.
169
00:18:11,215 --> 00:18:14,176
Jól van. Akkor maga vezet.
170
00:18:32,694 --> 00:18:34,696
Lejjebb kell érintkeznünk.
171
00:18:35,572 --> 00:18:36,990
A hastól a térdig.
172
00:18:39,118 --> 00:18:41,453
Egy, két, há’.
173
00:18:41,537 --> 00:18:43,705
Egy, két, jobb fordulat.
174
00:18:46,708 --> 00:18:48,961
A keringő az udvarlásról szól.
175
00:18:49,545 --> 00:18:52,714
De a fogás szoros,
mintha bilincsben lennénk.
176
00:18:53,423 --> 00:18:57,136
Ez elegánsan fest,
de a partner irányítja a mozdulatainkat.
177
00:19:03,976 --> 00:19:05,727
Elnézést, hogy megvárattuk.
178
00:19:11,733 --> 00:19:14,695
- Mi az, mi a baj?
- Hozzám nyomta a farkát.
179
00:19:17,030 --> 00:19:18,907
Elnézést kérek miatta!
180
00:19:18,991 --> 00:19:19,992
Semmi baj.
181
00:19:21,076 --> 00:19:22,828
Kezdhetjük?
182
00:19:22,911 --> 00:19:23,912
Igen.
183
00:19:24,746 --> 00:19:26,999
- Kezdő vagy standard táncokban?
- Igen.
184
00:19:27,499 --> 00:19:30,544
Jegyezd meg,
mely pontokon érintkezik a testünk!
185
00:19:30,627 --> 00:19:31,461
Rendben.
186
00:19:31,545 --> 00:19:32,754
Hogyan tovább?
187
00:19:34,047 --> 00:19:35,716
Folytassuk, vagy ne?
188
00:19:38,427 --> 00:19:41,638
- Elmehet, ha akar.
- Egy, két, forgás.
189
00:20:06,496 --> 00:20:09,499
- Kinyújtjuk a kart...
- Két, há’, négy.
190
00:20:10,209 --> 00:20:13,170
Két, há’. Hockey stick.
191
00:20:13,253 --> 00:20:15,589
Két, há’, négy.
192
00:20:16,465 --> 00:20:19,468
Két, há’. New York.
193
00:20:20,135 --> 00:20:22,596
Két, há’, négy.
194
00:20:23,430 --> 00:20:25,933
Két és há’ és négy.
195
00:20:26,600 --> 00:20:29,102
Két, há’, négy.
196
00:20:29,811 --> 00:20:32,189
Két és há’ és négy.
197
00:20:32,856 --> 00:20:35,400
Két, há’, négy.
198
00:20:35,984 --> 00:20:38,195
Két és há’ és négy.
199
00:20:38,862 --> 00:20:39,696
Jól van.
200
00:20:39,780 --> 00:20:41,782
- Elég.
- Milyen volt?
201
00:20:44,534 --> 00:20:45,702
Rettenetes.
202
00:20:46,870 --> 00:20:49,498
A csípőmozgásod mesterkélt.
203
00:20:49,998 --> 00:20:50,916
Figyelj!
204
00:20:52,751 --> 00:20:54,670
Figyeld, hogy mozog a testem!
205
00:21:05,305 --> 00:21:06,223
Négy.
206
00:21:07,516 --> 00:21:10,686
Két és há’ és négy.
207
00:21:12,562 --> 00:21:13,563
Látod?
208
00:21:15,357 --> 00:21:17,109
Nem csak a csípőmet mozgatom.
209
00:21:19,486 --> 00:21:21,530
A testnek is hullámoznia kell.
210
00:21:22,614 --> 00:21:25,200
És há’ és négy.
211
00:21:25,784 --> 00:21:27,786
Érezd a súlyodat!
212
00:21:28,287 --> 00:21:30,497
Használd!
213
00:21:30,580 --> 00:21:31,790
A gerinctől indulj,
214
00:21:33,083 --> 00:21:34,710
aztán jön a lapocka...
215
00:21:38,213 --> 00:21:40,757
majd a két kar.
216
00:21:41,633 --> 00:21:44,344
Két, há, négy.
217
00:21:45,387 --> 00:21:47,931
Két, há, négy.
218
00:21:48,557 --> 00:21:51,768
Két és há’ és négy.
219
00:21:56,690 --> 00:21:58,817
- Látod, hogy leizzadtam?
- Igen.
220
00:21:58,900 --> 00:22:01,695
- Így már érted?
- Igen, így érthető.
221
00:22:01,778 --> 00:22:03,572
A csípőmozgása fantasztikus.
222
00:22:03,655 --> 00:22:05,365
A csípő ringatása a dolgom.
223
00:22:06,950 --> 00:22:08,243
Megvan?
224
00:22:08,327 --> 00:22:10,162
- Csináld utánam!
- Rendben.
225
00:22:10,245 --> 00:22:12,331
Gyere, tedd a kezed a csípőmre!
226
00:22:12,414 --> 00:22:13,540
Rendben.
227
00:22:19,629 --> 00:22:22,507
Két és há’ és négy.
228
00:22:23,508 --> 00:22:26,136
Két, há, négy.
229
00:22:26,219 --> 00:22:27,304
Lassabban!
230
00:22:27,846 --> 00:22:30,891
Két és há’ és négy.
231
00:22:31,600 --> 00:22:34,519
Két, há, négy.
232
00:22:35,145 --> 00:22:38,440
Két és há’ és négy.
233
00:22:39,358 --> 00:22:42,319
Két, há, négy.
234
00:22:43,320 --> 00:22:45,405
Két és há’ és négy.
235
00:22:45,489 --> 00:22:46,782
Aki, számolj tovább!
236
00:22:46,865 --> 00:22:49,409
- Két, há’, négy.
- Há’, négy.
237
00:22:55,540 --> 00:22:57,959
Ha a keringő elegáns udvarlás,
238
00:22:59,669 --> 00:23:02,506
a latin táncok a nyers erotika.
239
00:23:06,802 --> 00:23:10,472
Nyaljad, szopjad, élvezzen el!
240
00:23:12,265 --> 00:23:14,226
Ez kicsit sem erotikus.
241
00:23:15,352 --> 00:23:16,395
Négy.
242
00:23:16,895 --> 00:23:19,689
Két és há’ és négy.
243
00:23:19,773 --> 00:23:22,025
Egy, két, há’.
244
00:23:22,109 --> 00:23:24,611
Egy, két, há’.
245
00:23:24,694 --> 00:23:26,905
Egy, két, há’.
246
00:23:26,988 --> 00:23:30,409
Elnézést kérek Shinya miatt,
elég nyers tud lenni.
247
00:23:30,909 --> 00:23:31,827
Semmi baj.
248
00:23:32,577 --> 00:23:34,162
Ti jártok?
249
00:23:36,748 --> 00:23:39,668
Régen kavartunk egy ideig.
250
00:23:40,168 --> 00:23:43,463
Ma már csak azt akarom,
hogy a legjobbak legyünk.
251
00:23:46,675 --> 00:23:50,971
Na és te és Sugiki úr?
Olyan romantikus, ahogy táncoltok!
252
00:23:52,514 --> 00:23:54,057
Régen egy senki voltam.
253
00:23:55,308 --> 00:23:58,770
Sugiki tett azzá, aki most vagyok.
254
00:23:59,729 --> 00:24:04,818
Bízom benne, és teszem, amit mond.
Ennyi az egész.
255
00:24:06,820 --> 00:24:09,948
Sosem éreztem úgy, hogy szeret.
256
00:24:10,740 --> 00:24:12,742
De nem is kell szeretnie.
257
00:24:28,967 --> 00:24:31,303
Elég soká megy az első vonat.
258
00:24:32,137 --> 00:24:33,930
Itt maradhat pihenni.
259
00:24:38,268 --> 00:24:40,061
Mindennap ezt csinálod?
260
00:24:48,487 --> 00:24:50,113
Megfogadtam valamit.
261
00:24:52,199 --> 00:24:53,950
Hogy soha többé nem veszítek.
262
00:25:00,874 --> 00:25:04,794
A közönség elfogadta a bírák döntését.
Nem voltam elég jó.
263
00:25:10,133 --> 00:25:14,179
Maga azt mondta, szeret első lenni.
264
00:25:16,056 --> 00:25:18,850
Én szeretek mások előtt járni.
265
00:25:20,852 --> 00:25:24,147
- Csak egy kishal vagyok egy kis tóban.
- Mert feladja.
266
00:25:26,816 --> 00:25:28,360
Ezt miből gondolod?
267
00:25:36,284 --> 00:25:38,703
Azt nagyon jól tudja.
268
00:26:30,797 --> 00:26:32,632
Mintha lágy szellő kélt volna.
269
00:26:35,719 --> 00:26:38,722
Megcirógatta az arcom
és felkavarta a lelkem.
270
00:26:39,931 --> 00:26:41,808
Mint Havanna forró szelei.
271
00:26:56,573 --> 00:26:59,117
A lelkem még Havannában jár.
272
00:27:01,494 --> 00:27:05,373
A napfény, a zene és a tánc birodalmában.
273
00:27:16,134 --> 00:27:20,263
De még ha a Föld lapos is,
274
00:27:21,222 --> 00:27:23,391
innen nem látom Havannát.
275
00:27:24,809 --> 00:27:27,812
- Két, há’, négy.
- Két, há’, négy.
276
00:27:27,896 --> 00:27:30,398
Két és há’ és négy.
277
00:27:30,482 --> 00:27:32,734
Egy, két, há’.
278
00:27:32,817 --> 00:27:35,111
Egy, két, há’.
279
00:27:35,195 --> 00:27:37,322
- Jobbra!
- Egy, két, há’.
280
00:27:37,405 --> 00:27:39,240
Egy. Teljes ütem.
281
00:27:39,324 --> 00:27:41,576
Egy, két, há’.
282
00:27:41,660 --> 00:27:44,287
Egy, két, há’.
283
00:27:44,788 --> 00:27:45,830
Egy.
284
00:27:47,165 --> 00:27:48,208
Még egyszer!
285
00:27:56,174 --> 00:27:57,133
Egy pillanat.
286
00:27:57,634 --> 00:27:59,427
Most rakhatok be én zenét?
287
00:28:00,345 --> 00:28:01,805
- Ne...
- Hadd indítsam el!
288
00:28:01,888 --> 00:28:04,015
Nem állnak készen zenére próbálni.
289
00:28:04,516 --> 00:28:05,892
Ez miért nem szól?
290
00:28:05,975 --> 00:28:08,687
A testének
meg kell tanulnia minden ütemet.
291
00:28:08,770 --> 00:28:10,689
Én így tanítok.
292
00:28:10,772 --> 00:28:13,191
- Ölni tudnék egy kis zenéért.
- Pozícióba!
293
00:28:13,274 --> 00:28:14,275
Oké.
294
00:28:14,776 --> 00:28:16,236
Két, há’.
295
00:28:16,319 --> 00:28:18,822
Egy, két, há’.
296
00:28:18,905 --> 00:28:20,740
Egy, két és há’.
297
00:28:21,324 --> 00:28:23,576
Egy, két, há’.
298
00:28:23,660 --> 00:28:25,453
Egy, két...
299
00:28:28,164 --> 00:28:29,082
Mi az?
300
00:28:30,667 --> 00:28:32,669
- Nem jól vezet.
- Mi?
301
00:28:32,752 --> 00:28:35,380
- Önzőn és megbízhatatlanul.
- Na persze.
302
00:28:35,463 --> 00:28:38,925
Ne rinyálj, hanem táncolj, ahogy vezetlek!
303
00:28:47,434 --> 00:28:48,435
Mi van?
304
00:28:49,978 --> 00:28:52,439
Úgy keringőzik, mint egy óvodás.
305
00:29:00,697 --> 00:29:01,698
Ezt hogy érted?
306
00:29:05,118 --> 00:29:07,537
A keringő elegáns és kifinomult.
307
00:29:08,580 --> 00:29:11,583
De az eleganciája ellenére könyörtelen is.
308
00:29:13,877 --> 00:29:18,006
A nők órákon át,
magas sarkúban és hátrahajolva táncolnak.
309
00:29:19,090 --> 00:29:20,592
A fájdalom, amit éreznek,
310
00:29:21,634 --> 00:29:23,178
kínzással ér fel.
311
00:29:26,514 --> 00:29:30,769
És miért szenvedjenek?
Egy modortalan, durva fickóért?
312
00:29:44,699 --> 00:29:47,118
- Mi a fene?
- Képzelje magát a helyükbe!
313
00:29:48,161 --> 00:29:51,790
Engedje le a lapockáját,
fordítsa ki a karját!
314
00:29:51,873 --> 00:29:54,542
A csípő nem mozdul,
a mellkas balra fordul.
315
00:29:55,043 --> 00:29:56,503
A váll pedig jobbra.
316
00:29:57,295 --> 00:30:00,215
A nyak nyújtva, amennyire csak lehetséges.
317
00:30:00,298 --> 00:30:02,217
Nézzen balra! Remek.
318
00:30:04,969 --> 00:30:06,930
Most pedig álljon lábujjhegyre!
319
00:30:12,185 --> 00:30:13,102
Magasabbra!
320
00:30:15,355 --> 00:30:17,273
Ez az. Maradjon így!
321
00:30:28,868 --> 00:30:30,703
Gyönyörűen csinálta.
322
00:30:35,500 --> 00:30:37,210
Érti már, milyen nehéz ez?
323
00:30:41,965 --> 00:30:44,217
Ha a partnernek segítség kell,
324
00:30:44,717 --> 00:30:48,221
egy igazi úriember
odanyújtja a karját támaszként.
325
00:31:04,946 --> 00:31:07,031
„Táncolj, ahogy vezetlek!”
326
00:31:16,708 --> 00:31:18,543
Jobb fordulat.
327
00:31:20,003 --> 00:31:22,505
Haladó tengelyfordulat.
328
00:31:22,589 --> 00:31:24,841
Sasszé.
329
00:31:26,885 --> 00:31:28,303
Átlós lépés balra.
330
00:31:32,098 --> 00:31:33,558
Helyben forgás.
331
00:31:40,148 --> 00:31:44,068
Szinkópált futó befejezés.
332
00:31:54,454 --> 00:31:56,247
Throwaway
333
00:31:56,748 --> 00:31:59,542
oversway.
334
00:32:08,343 --> 00:32:09,385
Milyen volt?
335
00:32:10,178 --> 00:32:11,846
Hercegnőnek érezte magát?
336
00:32:48,800 --> 00:32:50,551
Menjünk el vacsorázni!
337
00:33:04,732 --> 00:33:05,775
Mi az?
338
00:33:08,444 --> 00:33:10,655
Koronázási csirke.
339
00:33:10,738 --> 00:33:14,158
Ezt szolgálták fel
II. Erzsébet koronázásán 1953-ban.
340
00:33:20,999 --> 00:33:26,004
A sárgabarackdarabok a tányéron
drágaköveket szimbolizálnak.
341
00:33:26,546 --> 00:33:29,173
Akkoriban még élelmiszerhiány volt,
342
00:33:29,257 --> 00:33:32,260
de ezzel
sikerült lenyűgözni az egész világot.
343
00:33:45,815 --> 00:33:47,734
Ne könyököljön, nem illik!
344
00:33:47,817 --> 00:33:50,361
Azért falom be így, mert tök finom.
345
00:33:51,446 --> 00:33:52,864
Ezen mit nem értesz?
346
00:33:53,489 --> 00:33:55,950
Isteni. Curryíze van.
347
00:34:00,413 --> 00:34:02,290
Hé! Hozzon bort!
348
00:34:07,170 --> 00:34:09,338
Tegye le a poharat, amíg megtöltik!
349
00:34:11,883 --> 00:34:15,928
A poharat a száránál kell megfogni,
nem a kehelyrésznél!
350
00:34:16,012 --> 00:34:17,096
Oké, figyelj!
351
00:34:17,597 --> 00:34:18,431
Igen?
352
00:34:18,514 --> 00:34:21,976
Minek kell ezeket tudni
a standard táncokhoz?
353
00:34:24,437 --> 00:34:25,897
Nem látom értelmét.
354
00:34:36,199 --> 00:34:38,034
Képzelje csak el!
355
00:34:38,868 --> 00:34:44,373
Legyőzi a vetélytársait a 10 Dance-en,
és világbajnok lesz.
356
00:34:46,542 --> 00:34:50,213
Lenyűgöz egy magas rangú személyt,
aki meghívja a bankettjére.
357
00:34:51,631 --> 00:34:53,966
Nem egy laza, tánciskolás buliba.
358
00:34:55,760 --> 00:35:00,598
Hanem olyanra, amin ott lesznek
a jövőbeli vagyonos szponzorai.
359
00:35:05,269 --> 00:35:06,187
Értem.
360
00:35:07,605 --> 00:35:10,024
Ez is az egyik leckéd.
361
00:35:13,569 --> 00:35:14,570
Már értem.
362
00:35:20,952 --> 00:35:22,620
Én is megtanítalak valamire.
363
00:35:57,989 --> 00:36:00,074
Na? Ízlik?
364
00:36:00,158 --> 00:36:01,117
Igen.
365
00:36:01,200 --> 00:36:03,035
Ez egy falat Kuba.
366
00:36:10,585 --> 00:36:11,586
Igyál!
367
00:36:12,420 --> 00:36:13,963
- Én nem...
- Csak igyál!
368
00:36:15,339 --> 00:36:17,842
Flick!
369
00:36:18,759 --> 00:36:23,973
Unalmas!
370
00:36:24,056 --> 00:36:25,099
Igyál!
371
00:36:25,183 --> 00:36:27,018
Szóval ő a Császár, mi?
372
00:36:27,518 --> 00:36:29,020
Fantasztikus!
373
00:36:29,562 --> 00:36:31,647
Egészséged!
374
00:36:31,731 --> 00:36:32,899
Salud.
375
00:36:33,482 --> 00:36:35,318
- Salud.
- Salud.
376
00:36:39,947 --> 00:36:41,073
Gyere!
377
00:36:41,157 --> 00:36:42,408
- Mi?
- Állj fel!
378
00:36:43,242 --> 00:36:44,076
Mosolyogj!
379
00:36:44,869 --> 00:36:46,037
Rajta, mosolyogj!
380
00:36:46,537 --> 00:36:48,080
Színleld, ha kell!
381
00:36:48,164 --> 00:36:49,415
Mosolyogj!
382
00:36:58,674 --> 00:37:00,176
Ne gondolkozz!
383
00:37:00,259 --> 00:37:02,428
Ne számolj! Érezd a ritmust!
384
00:37:03,012 --> 00:37:05,932
A latin táncokban a tested a hangszer.
385
00:37:21,572 --> 00:37:24,992
Míg II. Erzsébetnek
koronázási csirkét szolgáltak fel...
386
00:37:27,411 --> 00:37:30,289
Castro forradalmat indított el Kubában.
387
00:37:33,626 --> 00:37:37,672
Talán ez jól szimbolizálja
a köztünk tátongó szakadékot.
388
00:37:43,719 --> 00:37:45,471
Olyan, mint egy hullám.
389
00:37:47,265 --> 00:37:49,100
Elér egész az ujjaim hegyéig.
390
00:37:51,143 --> 00:37:55,314
Ha megfogom a kezét,
szinte érzem, hogy ő mit érez.
391
00:37:56,482 --> 00:37:57,483
Érted?
392
00:38:00,111 --> 00:38:01,779
Érzem a felsőbbrendűségét.
393
00:38:03,364 --> 00:38:07,034
A birtoklási vágyát.
Azt, hogy uralni akar.
394
00:38:08,786 --> 00:38:11,330
De van, hogy gyengédséget érzek.
395
00:38:11,831 --> 00:38:13,457
Reményteljes várakozást.
396
00:38:15,334 --> 00:38:18,754
Nem tudom megmagyarázni, de ezt érzem.
397
00:38:18,838 --> 00:38:20,631
Érzem az érzéseit.
398
00:38:20,715 --> 00:38:21,716
Érted?
399
00:38:23,301 --> 00:38:25,177
Nekem szerelmesnek tűnsz.
400
00:38:25,803 --> 00:38:26,721
Hülyeség!
401
00:38:28,264 --> 00:38:29,432
Ne röhögtess!
402
00:38:40,276 --> 00:38:41,193
Nézd!
403
00:38:43,279 --> 00:38:44,280
Sugiki az.
404
00:38:47,491 --> 00:38:48,409
Halló?
405
00:38:51,412 --> 00:38:52,455
Halló?
406
00:38:54,498 --> 00:38:56,625
Nem hallak. Mit akarsz?
407
00:38:57,126 --> 00:39:00,671
Következik a brit táncbajnokság...
408
00:39:00,755 --> 00:39:01,630
Hogy mi?
409
00:39:01,714 --> 00:39:04,175
...latin-amerikai középdöntője.
410
00:39:05,051 --> 00:39:06,218
A paso doble.
411
00:39:06,302 --> 00:39:07,636
Mit keresel Angliában?
412
00:39:08,387 --> 00:39:09,972
Szóltam, nem?
413
00:39:10,056 --> 00:39:13,434
Mielőtt eljöttem, szóltam,
hogy külföldre utazom.
414
00:39:14,435 --> 00:39:15,353
Nem szóltál.
415
00:39:15,436 --> 00:39:16,437
Hát jó.
416
00:39:17,605 --> 00:39:19,857
Minden évben megnyerem ezt a versenyt.
417
00:39:19,940 --> 00:39:21,192
Nem ez a lényeg.
418
00:39:24,111 --> 00:39:25,237
Le kell tennem.
419
00:39:25,321 --> 00:39:27,740
Basszus, várj már egy percet!
420
00:39:28,240 --> 00:39:29,367
Igen?
421
00:39:31,243 --> 00:39:32,870
Siess vissza, jó?
422
00:39:57,395 --> 00:39:58,396
Na mit mondott?
423
00:39:58,479 --> 00:40:00,314
Idén megnyerjük az Opent.
424
00:40:02,149 --> 00:40:04,235
- Mi?
- És a japán bajnokságot is.
425
00:40:06,695 --> 00:40:07,696
Aztán...
426
00:40:10,783 --> 00:40:11,784
Irány a 10 Dance.
427
00:40:13,911 --> 00:40:15,746
Legyőzzük Sugikit, mi nyerünk.
428
00:40:16,247 --> 00:40:17,998
Hölgyeim és uraim!
429
00:40:18,082 --> 00:40:21,877
Elérkeztünk
a standard táncok középdöntőjéhez.
430
00:40:21,961 --> 00:40:24,630
Tizenkét párt hívtak vissza.
431
00:40:24,713 --> 00:40:27,133
Fogadják őket nagy tapssal!
432
00:40:41,272 --> 00:40:44,024
A 98. ANGLIAI TÁNCBAJNOKSÁG
433
00:40:44,108 --> 00:40:47,194
Mindenki megérkezett.
434
00:40:47,278 --> 00:40:50,781
Az első tánc a lassú keringő.
435
00:41:06,839 --> 00:41:08,215
Az Martha Milton.
436
00:41:08,799 --> 00:41:11,177
A WDL elnöke?
437
00:41:11,677 --> 00:41:15,055
És a feltörekvő ázsiai táncosok
elhivatott támogatója.
438
00:41:15,598 --> 00:41:19,894
A tanítványa, Sugiki igen fontos
a WDL ázsiai piaci stratégiáját nézve.
439
00:41:30,905 --> 00:41:35,159
Mi ez a nevetségesen eltúlzott fogás,
amihez úgy ragaszkodsz?
440
00:41:35,951 --> 00:41:40,789
Ezzel csak terhet rósz Fusakóra,
az egységnek nyoma sincs a táncotokban.
441
00:41:44,460 --> 00:41:47,505
Jobb a karrier csúcsán visszavonulni.
442
00:41:49,590 --> 00:41:53,093
Elképzelted már, milyen lesz,
amikor rád un a közönség?
443
00:41:53,177 --> 00:41:54,178
Martha.
444
00:41:55,888 --> 00:42:00,935
Alberto Boemer 11 éven át volt
a latin táncok világbajnoka.
445
00:42:04,271 --> 00:42:06,440
Én még sosem nyertem bajnoki címet.
446
00:42:06,524 --> 00:42:10,569
A tánc lényege nem a technika,
és nem is a kitartás.
447
00:42:11,278 --> 00:42:14,365
A szerelem teszi teljessé, de...
448
00:42:15,908 --> 00:42:18,536
A te táncodban szemernyi szerelem sincs.
449
00:42:32,341 --> 00:42:35,886
- Lassan álljon meg!
- Igen, ez az.
450
00:42:37,054 --> 00:42:39,348
Ott van a társa.
451
00:42:44,478 --> 00:42:46,730
Ez az, remek! Ma nagyszerűek voltak.
452
00:42:46,814 --> 00:42:48,816
- Köszönöm.
- Köszönjük a leckét.
453
00:42:48,899 --> 00:42:50,150
Mikor jöttél vissza?
454
00:42:50,818 --> 00:42:51,735
Köszönöm.
455
00:42:51,819 --> 00:42:53,529
- Viszont látásra!
- Viszlát!
456
00:43:04,206 --> 00:43:06,292
Jól van, ma zenére próbálunk.
457
00:43:21,432 --> 00:43:24,768
Két, há’. Egy, két, há’.
458
00:43:24,852 --> 00:43:29,023
Egy, két, há’.
459
00:43:29,607 --> 00:43:35,779
Egy, két, há’.
460
00:43:35,863 --> 00:43:38,490
Egy, két, há’. Kecsesen!
461
00:43:38,574 --> 00:43:42,286
Két, há’, egy. Teljes ütem.
462
00:43:42,870 --> 00:43:45,122
Két, há’, egy...
463
00:45:07,371 --> 00:45:08,497
Szóval...
464
00:45:09,832 --> 00:45:12,084
Tényleg Martha Miltonnál nőttél fel?
465
00:45:15,003 --> 00:45:16,004
Igen.
466
00:45:17,798 --> 00:45:20,426
Amíg meg nem szoktam, anyám is velünk élt.
467
00:45:21,969 --> 00:45:24,179
Úgy éreztem, hogy két anyám van.
468
00:45:27,141 --> 00:45:28,267
Aztán egyszer
469
00:45:29,017 --> 00:45:31,854
Martha elvitt a Blackpool Towerbe.
470
00:45:33,272 --> 00:45:35,232
Volt ott róla egy óriási fotó.
471
00:45:40,154 --> 00:45:45,409
Úgy tűnt, mintha magával a Kaszással
emelkedne fel a mennyekbe.
472
00:45:53,292 --> 00:45:55,294
Szeretnél így táncolni?
473
00:45:56,962 --> 00:45:58,088
Akkor,
474
00:45:59,256 --> 00:46:00,382
Shinya...
475
00:46:02,259 --> 00:46:03,719
Légy férfi!
476
00:46:04,678 --> 00:46:08,265
Válj olyan férfivá, akit mindenki csodál!
477
00:46:10,142 --> 00:46:12,186
A legkitűnőbb úriemberré.
478
00:46:19,818 --> 00:46:22,488
Csodáltad a társát, ezért lettél táncos?
479
00:46:24,031 --> 00:46:24,948
Nem.
480
00:46:26,575 --> 00:46:30,454
Át akartam venni a helyét annak a csodás,
de rémisztő férfinak.
481
00:46:33,624 --> 00:46:35,793
Mielőtt inamba száll a bátorságom.
482
00:46:45,177 --> 00:46:47,846
Milyen az élet Kubában?
483
00:46:47,930 --> 00:46:49,765
- Kubában?
- Igen.
484
00:46:51,308 --> 00:46:52,434
Van ott zene.
485
00:46:53,268 --> 00:46:55,437
Tánc. Rum.
486
00:46:57,898 --> 00:46:59,817
Romantikázás a tengerparton.
487
00:47:02,694 --> 00:47:06,448
A kubaiak gyorsan szerelembe esnek
és hamar házasodnak.
488
00:47:07,157 --> 00:47:08,867
Anyám is így tett.
489
00:47:09,785 --> 00:47:12,788
Folyton költöztünk,
rengetegszer újraházasodott.
490
00:47:28,720 --> 00:47:30,347
Milyen kék a kubai égbolt?
491
00:47:35,269 --> 00:47:36,603
Leírhatatlanul kék.
492
00:47:38,146 --> 00:47:42,025
A parton sosincs senki,
ezért oda járunk a szerelmünkkel.
493
00:47:44,027 --> 00:47:45,737
Vagy ha magányra vágyunk.
494
00:47:47,197 --> 00:47:49,283
A pálmafák alatt ülünk.
495
00:48:13,557 --> 00:48:15,475
Csókolj meg
496
00:48:17,853 --> 00:48:20,814
Csókolj meg hosszan
497
00:48:24,526 --> 00:48:31,533
Mintha a ma éjjel után
Ránk már nem várna más
498
00:48:36,288 --> 00:48:39,166
Csókolj meg
499
00:48:39,833 --> 00:48:42,878
Csókolj meg hosszan
500
00:48:46,840 --> 00:48:53,388
Mert félek, hogy elvesztelek
Ha ez a perc elszállt
501
00:48:58,310 --> 00:49:00,938
Csókolj meg
502
00:49:02,481 --> 00:49:06,276
Csókolj meg hosszan
503
00:49:09,154 --> 00:49:16,161
Mintha a ma éjjel után
Ránk már nem várna más
504
00:49:20,624 --> 00:49:23,919
Csókolj meg
505
00:49:24,544 --> 00:49:27,839
Csókolj meg hosszan
506
00:49:31,468 --> 00:49:38,475
Mert félek, hogy elvesztelek
Ha ez a perc elszállt
507
00:49:46,733 --> 00:49:49,277
Lassú, lassú,
508
00:49:49,361 --> 00:49:50,946
gyors, gyors.
509
00:49:51,029 --> 00:49:52,572
Figyelj az összhangra!
510
00:49:52,656 --> 00:49:53,824
Levegőt be!
511
00:49:53,907 --> 00:49:55,534
- Ide.
- Oké.
512
00:49:55,617 --> 00:49:56,618
Feljebb!
513
00:49:58,954 --> 00:49:59,871
Ez az.
514
00:50:00,872 --> 00:50:02,916
Bocsánat, ihatnék egy kortyot?
515
00:50:15,470 --> 00:50:19,558
Shinya már egy ideje
odáig van Sugiki úrért.
516
00:50:19,641 --> 00:50:20,642
Tényleg?
517
00:50:21,768 --> 00:50:25,230
Pár éve látott róla egy videót.
518
00:50:26,690 --> 00:50:28,817
Azt mondta, ő a tökéletes táncos.
519
00:50:30,152 --> 00:50:33,405
És hogy olyan,
mintha fájdalomból táncolna.
520
00:50:35,282 --> 00:50:36,825
Gyors, gyors.
521
00:50:37,826 --> 00:50:39,786
A lábbal meg kell támasztani...
522
00:50:39,870 --> 00:50:43,582
Te is ott voltál a videón.
Fekete ruhában tangóztál.
523
00:50:45,834 --> 00:50:49,171
Szerintem az nem én voltam.
524
00:50:50,547 --> 00:50:51,381
Tessék?
525
00:50:52,215 --> 00:50:54,968
Versenyen még sosem viseltem feketét.
526
00:50:58,430 --> 00:50:59,890
Folytathatjuk?
527
00:51:00,515 --> 00:51:01,433
Persze.
528
00:51:07,522 --> 00:51:09,441
Haladás.
529
00:51:11,109 --> 00:51:12,110
Pozíció!
530
00:51:14,237 --> 00:51:15,489
Fejtartás!
531
00:51:16,656 --> 00:51:17,574
Gyors!
532
00:51:18,283 --> 00:51:20,619
Lassabban! Nem kell rohanni!
533
00:51:29,086 --> 00:51:30,087
Lassan.
534
00:51:31,588 --> 00:51:33,757
Figyeljen a felsőtestére!
535
00:51:33,840 --> 00:51:35,133
Tartsa a pózt!
536
00:51:40,555 --> 00:51:41,473
Forgás.
537
00:51:41,556 --> 00:51:43,558
Egyszerre forgunk!
538
00:51:43,642 --> 00:51:45,310
Ne egyedül táncoljon!
539
00:51:54,694 --> 00:51:55,737
Öt perc szünet.
540
00:51:58,824 --> 00:52:01,409
- Aki, tartsunk szünetet!
- Oké.
541
00:52:19,719 --> 00:52:21,555
Ő mire képes, amire én nem?
542
00:52:23,140 --> 00:52:25,642
Nos...
543
00:52:27,310 --> 00:52:29,604
Sugiki mellett tudom,
544
00:52:30,522 --> 00:52:33,024
hogy pontosan hol kell lennem.
545
00:52:33,525 --> 00:52:36,653
Mindig tudom, bármit is csinálunk.
546
00:52:38,071 --> 00:52:39,072
És...
547
00:52:39,823 --> 00:52:42,450
Magabiztos, ugyanakkor figyelmes is.
548
00:52:42,534 --> 00:52:45,203
Ezért a testem engedelmeskedni akar neki.
549
00:52:46,580 --> 00:52:48,957
Te viszont mintha azt közvetítenéd,
550
00:52:50,041 --> 00:52:52,961
hogy „Jól szórakozom, ugye te is?”
551
00:53:00,010 --> 00:53:03,471
Néha ez is elég nekem, máskor viszont nem.
552
00:53:07,517 --> 00:53:08,894
Fusako mesélt valamit.
553
00:53:08,977 --> 00:53:13,607
Találd ki, mit mondott neki Sugiki úr
az első versenyük előtt!
554
00:53:16,276 --> 00:53:17,277
„Yagami!”
555
00:53:18,278 --> 00:53:23,658
A táncpartneredként teszek róla,
hogy szebben táncolj, mint eddig bárkivel.
556
00:53:26,036 --> 00:53:30,415
A mai után mindenki azt fogja mondogatni:
„Yagami Fusako olyan gyönyörű!
557
00:53:30,916 --> 00:53:32,918
Bárcsak Yagami Fusako lehetnék!”
558
00:53:35,253 --> 00:53:38,715
És ha ezt fogom hallani,
nekem nem kell nagyobb öröm.
559
00:53:50,477 --> 00:53:54,397
Hihetetlen!
Bár nekem is ezt mondaná valaki!
560
00:53:54,481 --> 00:53:58,610
Sugikiban van egyfajta mélység.
561
00:53:58,693 --> 00:54:00,362
- Benned nincs.
- „Mélység”?
562
00:54:00,445 --> 00:54:01,696
- Igen.
- Hogy érted?
563
00:54:01,780 --> 00:54:04,532
- Finoman elegáns.
- Nem tudom, mire gondolsz.
564
00:54:10,372 --> 00:54:12,082
Egyébként...
565
00:54:12,582 --> 00:54:15,085
- A nő a videón, amit küldtél.
- Igen?
566
00:54:15,585 --> 00:54:17,379
Fusako azt mondja, nem ő az.
567
00:54:20,340 --> 00:54:21,466
Hogy mi?
568
00:54:21,549 --> 00:54:23,927
Versenyen sosem táncolt feketében.
569
00:54:27,264 --> 00:54:29,182
Jól van. Folytassuk!
570
00:55:02,507 --> 00:55:04,384
- Helló!
- Szevasz!
571
00:55:08,054 --> 00:55:09,472
Nem tudom, mi bajom van.
572
00:55:11,016 --> 00:55:12,684
Valamiért nem megy a tánc.
573
00:55:16,104 --> 00:55:18,064
Elvégre Sugiki irányít engem.
574
00:55:18,857 --> 00:55:22,027
Eleinte azt hittem, én használom őt,
575
00:55:23,486 --> 00:55:24,988
de ez fordítva van.
576
00:55:27,907 --> 00:55:31,036
Elbizonytalanít, húzza az agyamat...
577
00:55:32,537 --> 00:55:34,331
Vajon mit gondol rólam?
578
00:55:37,667 --> 00:55:38,752
Belezúgtál.
579
00:55:41,921 --> 00:55:43,298
Ne hülyéskedj!
580
00:55:45,842 --> 00:55:47,385
Beindulsz tőle?
581
00:55:52,599 --> 00:55:54,017
Mondd meg őszintén!
582
00:55:55,143 --> 00:55:57,312
Előfordul, hogy felizgat egy férfi.
583
00:55:58,688 --> 00:55:59,981
Dehogy.
584
00:56:01,566 --> 00:56:05,487
Ha tényleg így van, akkor ne gondolj rá!
Csak aztán nehogy megbánd.
585
00:56:16,164 --> 00:56:19,250
Csókolj és szeress
586
00:56:19,334 --> 00:56:21,711
Ha nem teszed, felejts el
587
00:56:21,795 --> 00:56:24,923
Hogy mit hoz a jövő, senki sem tudja
588
00:56:25,006 --> 00:56:27,634
Ezért éljünk inkább a pillanatban
589
00:56:27,717 --> 00:56:30,678
Hát mosolyogj rá az életre
590
00:56:30,762 --> 00:56:33,556
Hisz tudod, csak egy van belőle
591
00:56:33,640 --> 00:56:36,434
Hogy mit hoz a jövő, senki sem tudja
592
00:56:36,518 --> 00:56:39,687
Ezért éljünk inkább a pillanatban
593
00:59:08,419 --> 00:59:10,338
Belehalnál, ha nem táncolnál?
594
00:59:18,846 --> 00:59:19,847
Na és maga?
595
01:00:04,892 --> 01:00:06,811
- Egészségére.
- Köszönöm.
596
01:00:28,958 --> 01:00:30,543
Kérdezhetek valamit?
597
01:00:31,961 --> 01:00:32,879
Persze.
598
01:00:34,505 --> 01:00:36,257
Nagyjából három éve,
599
01:00:37,800 --> 01:00:39,677
a brit világbajnokságon.
600
01:00:41,137 --> 01:00:44,682
Kivel táncoltál?
Ki volt az a fekete ruhás nő?
601
01:00:48,311 --> 01:00:49,687
Nem Fusako volt, igaz?
602
01:00:51,147 --> 01:00:52,732
Legalábbis Akinak tagadta.
603
01:00:56,903 --> 01:00:58,613
Akkor nem mondott igazat.
604
01:01:00,114 --> 01:01:01,115
Nem is.
605
01:01:02,825 --> 01:01:06,788
Talán tényleg nem emlékszik rá,
hogy mi történt.
606
01:01:12,752 --> 01:01:17,548
A videó három éve készült,
a világbajnokságon.
607
01:01:18,883 --> 01:01:22,762
Még csak nemrég
kezdtünk el együtt táncolni.
608
01:01:25,348 --> 01:01:29,602
A közönséget különösen érdekelte
az új táncpartnerem.
609
01:01:30,645 --> 01:01:33,147
Minden szempár
Yagami Fusakóra szegeződött.
610
01:02:05,054 --> 01:02:08,307
Pedig aznap már amúgy is feszült volt.
611
01:02:09,809 --> 01:02:13,730
És a quickstep, az elődöntő
utolsó tánca alatt megtörtént a baj.
612
01:02:25,491 --> 01:02:27,785
A táncosok gyakran megbotlanak és elesnek,
613
01:02:28,411 --> 01:02:30,747
de ez szokatlanul csúnya esés volt.
614
01:02:36,544 --> 01:02:38,045
Akkor történt.
615
01:02:42,258 --> 01:02:44,427
Teljesen összetört.
616
01:02:50,850 --> 01:02:52,018
Évekkel korábban
617
01:02:52,810 --> 01:02:56,063
egy országos versenyen az előző társával,
618
01:02:56,731 --> 01:02:58,816
egy másik táncos is elesett miatta.
619
01:02:59,317 --> 01:03:01,861
És ezt sosem bírta kiheverni.
620
01:03:05,782 --> 01:03:07,700
De mégis...
621
01:03:09,202 --> 01:03:12,413
elrángattam magammal a versenyre.
622
01:03:31,849 --> 01:03:33,976
Biztos érdekli, hogy vettem rá.
623
01:03:40,316 --> 01:03:42,985
Megállás nélkül szidalmaztam.
624
01:03:47,073 --> 01:03:50,243
Megbénította a félelem,
de ha azt mondtam, mosolygott.
625
01:03:51,118 --> 01:03:54,413
Csak táncolt tovább,
minden parancsomat követte.
626
01:03:55,289 --> 01:03:57,291
Figyelj a tartásodra!
627
01:03:59,293 --> 01:04:01,462
Maradj a jobbomon!
628
01:04:01,963 --> 01:04:03,798
Nem elég feszes a tartásod!
629
01:04:04,298 --> 01:04:05,132
Még most sem!
630
01:04:16,102 --> 01:04:17,144
Túl merev vagy.
631
01:04:19,313 --> 01:04:21,774
Emeld fel a felsőtested! Magasabbra!
632
01:04:21,858 --> 01:04:22,900
Maradj így!
633
01:04:23,985 --> 01:04:24,986
Tartsd meg!
634
01:04:26,237 --> 01:04:29,407
A verseny végéig folytattam
a verbális bántalmazást.
635
01:04:36,247 --> 01:04:37,248
Egyébként...
636
01:04:38,916 --> 01:04:40,334
Szégyellem bevallani,
637
01:04:42,044 --> 01:04:44,881
de élveztem, hogy bábként irányíthatom.
638
01:04:50,887 --> 01:04:54,599
És ez megmutatja,
hogy milyen ember is vagyok.
639
01:04:56,684 --> 01:04:58,352
Nem vagyok úriember.
640
01:04:59,478 --> 01:05:01,022
A Kaszásra hasonlítok.
641
01:05:06,485 --> 01:05:07,862
Mégis mit vártam?
642
01:05:09,780 --> 01:05:11,949
Mit fog mondani?
643
01:05:18,414 --> 01:05:21,083
Nem kellett volna úgy bánnom Yagamival.
644
01:05:23,461 --> 01:05:25,546
Kérem, ezt ne említse neki!
645
01:05:33,721 --> 01:05:34,805
Nem ezt akartam.
646
01:05:38,017 --> 01:05:40,770
Nem ezt a férfit akartam legyőzni.
647
01:05:58,245 --> 01:05:59,497
Csalódtam.
648
01:07:50,649 --> 01:07:52,151
Csak szólj, és leállok!
649
01:08:24,809 --> 01:08:27,436
Mire feleszméltem,
nem voltam ura önmagamnak.
650
01:08:31,941 --> 01:08:34,193
Nem tehettem mást,
651
01:08:35,236 --> 01:08:37,363
megadtam magam a tánc istenének.
652
01:09:38,090 --> 01:09:39,967
Maradj annál az énednél!
653
01:09:44,430 --> 01:09:46,223
Legyél te a Kaszás!
654
01:09:53,397 --> 01:09:56,650
Én leszek az angyal,
aki legyőzi a blackpooli Kaszást.
655
01:10:23,135 --> 01:10:24,845
És ha eljön az a perc,
656
01:10:25,763 --> 01:10:28,015
végre megszabadulsz a szenvedéstől.
657
01:10:32,269 --> 01:10:34,480
Mindig is te inspiráltál.
658
01:11:39,461 --> 01:11:41,046
Utazzunk külföldre!
659
01:11:42,673 --> 01:11:47,094
Benevezünk a blackpooli világbajnokságra.
660
01:11:50,681 --> 01:11:52,433
Ez lesz az első versenyed
661
01:11:54,143 --> 01:11:55,352
a világ előtt.
662
01:12:15,664 --> 01:12:21,879
KÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB
663
01:13:26,193 --> 01:13:28,695
Ő Martha, a WDL elnöke.
664
01:13:29,196 --> 01:13:32,157
Mellette egy Carl Alan-díjas
volt világbajnok.
665
01:13:32,241 --> 01:13:33,617
Ott a versenyigazgató.
666
01:13:33,700 --> 01:13:37,704
És az iparmágnás, akit kitüntettek
a táncművészet támogatásáért.
667
01:13:46,046 --> 01:13:48,006
- Fusako!
- Jó estét!
668
01:13:50,717 --> 01:13:51,760
Bemutatnálak.
669
01:13:52,261 --> 01:13:54,847
Nino, a koreográfusom.
Fabio, a jelmeztervezőm.
670
01:13:54,930 --> 01:13:57,850
Ő pedig Catherine,
a fodrászom és a sminkesem.
671
01:13:59,226 --> 01:14:01,270
Ők az európai turnécsapatom.
672
01:14:02,354 --> 01:14:03,230
Sziasztok!
673
01:14:03,313 --> 01:14:05,357
Szóval te vagy a másik Shinya?
674
01:14:06,066 --> 01:14:08,986
- Örvendek.
- Örvendek.
675
01:14:09,069 --> 01:14:10,404
Milyen jóképű!
676
01:14:19,663 --> 01:14:20,914
Menjünk!
677
01:14:27,421 --> 01:14:29,506
Ő Alberto, a latin bajnok.
678
01:14:39,641 --> 01:14:40,726
Shinya!
679
01:14:45,731 --> 01:14:49,276
Ő a standardtánc-világbajnok, Giulio.
680
01:14:51,487 --> 01:14:52,779
Rég nem találkoztunk.
681
01:14:53,363 --> 01:14:54,948
Örülök, hogy kijutottál.
682
01:14:56,575 --> 01:14:58,660
Ő pedig Giulio partnere.
683
01:14:59,328 --> 01:15:01,413
Liana, „Világtündér” a beceneve.
684
01:15:03,707 --> 01:15:06,001
Sugiki volt barátnője.
685
01:15:11,965 --> 01:15:13,842
Valamit el akarok mondani.
686
01:15:16,136 --> 01:15:17,471
Liana és én
687
01:15:17,554 --> 01:15:20,098
a verseny után összeházasodunk.
688
01:15:23,268 --> 01:15:25,687
Köszönöm, hogy személyesen mondtad el.
689
01:15:26,355 --> 01:15:27,898
Az áldásod adod ránk?
690
01:15:28,815 --> 01:15:29,942
Természetesen.
691
01:15:31,068 --> 01:15:32,444
Gratulálok!
692
01:15:35,572 --> 01:15:36,907
Tudod, mit, Sugiki?
693
01:15:37,824 --> 01:15:39,910
Teszek róla, hogy csak rám figyelj.
694
01:15:45,040 --> 01:15:46,250
Mr. Moretti!
695
01:15:47,042 --> 01:15:49,753
Nagyon örvendek, Shinya Suzuki vagyok.
696
01:15:50,254 --> 01:15:54,967
Az a tervem, hogy én leszek
a standard táncok következő világbajnoka.
697
01:15:58,303 --> 01:16:00,222
Régóta nagy rajongója vagyok.
698
01:16:01,223 --> 01:16:03,642
Jól jegyezze meg az arcomat!
699
01:16:18,740 --> 01:16:20,242
Jó felé megyek?
700
01:16:20,909 --> 01:16:21,910
Igen.
701
01:16:35,090 --> 01:16:36,049
Szabad!
702
01:16:40,429 --> 01:16:41,680
Hogy érzed magad?
703
01:16:50,814 --> 01:16:52,649
Tessék, a versenynaptár.
704
01:17:07,873 --> 01:17:09,541
Nem csak latinban,
705
01:17:11,043 --> 01:17:12,753
standardben is indulni akartam.
706
01:17:14,838 --> 01:17:16,340
Megmondtam.
707
01:17:17,007 --> 01:17:21,136
Tartogasd a bemutatkozásodat
a 10 Dance-re!
708
01:17:25,515 --> 01:17:27,851
Te akarod legyőzni Giuliót, igaz?
709
01:17:35,067 --> 01:17:36,485
Csak tedd, amit mondok!
710
01:17:39,112 --> 01:17:40,989
Így irányítod az embereket.
711
01:17:43,450 --> 01:17:45,118
Ezt tetted Fusakóval.
712
01:17:48,038 --> 01:17:49,039
És most velem is.
713
01:17:57,547 --> 01:17:59,591
Csak saját magadat csapod be.
714
01:18:04,388 --> 01:18:06,515
Ezért hagyott el a barátnőd.
715
01:18:17,984 --> 01:18:20,278
A versenyre összpontosíts!
716
01:18:24,199 --> 01:18:25,200
Megértetted?
717
01:19:14,750 --> 01:19:18,336
Úgy döntöttem,
hogy nem táncolok tovább veled.
718
01:19:22,215 --> 01:19:25,010
Inkább Giulio lesz a partnerem.
719
01:19:27,304 --> 01:19:32,100
Azt az utat kell választanom,
amely elvezet a világbajnoki címhez.
720
01:19:33,518 --> 01:19:35,228
És ha veled maradok,
721
01:19:36,062 --> 01:19:39,274
akkor sosem leszek világbajnok.
722
01:19:41,526 --> 01:19:42,736
Ez egész biztos.
723
01:19:48,784 --> 01:19:50,577
Hogy lehet ilyen biztos benne,
724
01:19:52,746 --> 01:19:54,915
hogy sosem fogok nyerni?
725
01:19:59,461 --> 01:20:02,255
És ha sosem nyerhetek, miért próbálkozom?
726
01:20:25,946 --> 01:20:30,951
A tánc lényege nem a technika,
és nem is a kitartás.
727
01:20:32,160 --> 01:20:35,247
A szerelem teszi teljessé.
728
01:20:41,419 --> 01:20:42,796
Szerelemmel nem nyerek.
729
01:21:13,034 --> 01:21:14,160
Köszönöm.
730
01:21:15,036 --> 01:21:16,037
Tessék.
731
01:21:17,581 --> 01:21:18,582
Köszönöm.
732
01:21:29,759 --> 01:21:31,761
A 73. VILÁGBAJNOKSÁG
733
01:21:31,845 --> 01:21:33,847
A világbajnokságon
734
01:21:35,015 --> 01:21:38,268
több mint 200 pár küzd
a világbajnoki címekért.
735
01:21:39,185 --> 01:21:41,438
A verseny könyörtelen és ádáz.
736
01:21:43,231 --> 01:21:45,025
A kiválasztott néhány túlélő
737
01:21:46,526 --> 01:21:47,944
összecsap egymással,
738
01:21:48,445 --> 01:21:52,949
hogy kiderüljön, ki lesz a standard táncok
és a latin táncok világbajnoka.
739
01:22:11,885 --> 01:22:13,219
Mesésen nézel ki.
740
01:22:13,303 --> 01:22:14,429
Köszönöm.
741
01:22:25,523 --> 01:22:30,570
Azt hallottam, hogy Sugiki úr
pár éve fontolóra vette, hogy visszavonul.
742
01:22:33,114 --> 01:22:35,116
Miután szakítottak Lianával,
743
01:22:35,700 --> 01:22:38,453
nehezen talált magának megfelelő partnert.
744
01:22:39,079 --> 01:22:43,750
Azok, akik jelentkeztek,
nem bírták a szigorú edzésmódszereit.
745
01:22:45,126 --> 01:22:47,128
Egyedül én maradtam.
746
01:22:47,754 --> 01:22:49,798
A legrosszabb mind közül.
747
01:22:53,218 --> 01:22:55,512
Sugiki a végletekig hajszolja magát.
748
01:22:56,471 --> 01:22:59,182
Azt hiszi, szenvednie kell,
hogy megerősödjön.
749
01:23:02,519 --> 01:23:07,524
Látni akarom,
hogy még mi várhat ránk a továbbiakban.
750
01:24:40,116 --> 01:24:44,412
Következik a profi latin táncok döntője.
751
01:24:44,496 --> 01:24:47,707
Kérem, köszöntsék a döntősöket!
752
01:24:55,673 --> 01:24:59,761
Az első tánc, a csacsacsa.
753
01:25:53,481 --> 01:25:55,275
A legjobb táncosok
754
01:25:56,109 --> 01:25:58,153
történetet mesélnek a testükkel.
755
01:25:59,487 --> 01:26:03,658
Néha ez a történet olyan,
akár egy ősöreg fa,
756
01:26:04,868 --> 01:26:06,703
fenséges és félelmetes.
757
01:26:08,121 --> 01:26:10,957
Néha varázslatos,
mintha szárny nőne a lábukra.
758
01:26:21,050 --> 01:26:23,553
Ki a 23-as? Csodálatos.
759
01:26:23,636 --> 01:26:25,430
Suzuki Shinya, ha jól tudom.
760
01:26:25,513 --> 01:26:26,890
Suzuki Shinya?
761
01:26:26,973 --> 01:26:28,516
Hallottál már róla?
762
01:26:28,600 --> 01:26:30,560
Nem. Ez az amatőr csoport?
763
01:26:30,643 --> 01:26:31,644
Igen.
764
01:26:58,963 --> 01:27:00,048
Ő lett
765
01:27:01,132 --> 01:27:02,926
az utolsó reménysugaram.
766
01:27:09,265 --> 01:27:11,309
Az ellenállhatatlan energiája az,
767
01:27:12,393 --> 01:27:14,229
ami hajtott előre engem.
768
01:27:36,042 --> 01:27:39,003
Atyaég! Hogy tud így táncolni valaki?
769
01:27:39,087 --> 01:27:41,130
Ki az? Az a japán fickó?
770
01:27:41,214 --> 01:27:42,173
Hűha!
771
01:27:42,257 --> 01:27:46,010
Ez nem is táncverseny,
hanem tömegverekedés.
772
01:27:46,094 --> 01:27:51,140
Szerintem a bírók le fogják pontozni,
de lenyűgöző volt.
773
01:28:12,120 --> 01:28:17,583
Következik
a 73. Világbajnokság eredményhirdetése.
774
01:28:17,667 --> 01:28:19,669
Standard táncok kategória.
775
01:28:20,253 --> 01:28:22,964
Az első helyen végzett...
776
01:28:23,047 --> 01:28:26,801
Giulio Moretti és Liana Javalanka.
777
01:28:37,812 --> 01:28:40,648
A második helyen végzett...
778
01:28:41,274 --> 01:28:44,610
Sugiki Shinya és Yagami Fusako.
779
01:28:54,162 --> 01:28:58,875
Harmadik helyezést ért el
Dusan Novak és Valeria Orlova.
780
01:29:00,376 --> 01:29:04,380
Igen, az pár évvel azelőtt történt,
hogy összeállt Fusakóval.
781
01:29:04,464 --> 01:29:07,300
Az a fiatalos tangó tele volt...
782
01:29:07,800 --> 01:29:09,052
szenvedéllyel.
783
01:29:10,345 --> 01:29:15,516
Egyértelműen látszott,
hogy Shinya megőrül Lianáért.
784
01:29:16,601 --> 01:29:20,188
De amikor megkérte a kezét,
valami történt.
785
01:29:21,314 --> 01:29:24,650
Giulio és Shinya fogásai nagyon hasonlóak.
786
01:29:24,734 --> 01:29:27,111
A képességeik is egyformák,
787
01:29:27,195 --> 01:29:31,032
vagy talán
hajszálnyi különbség van közöttük.
788
01:29:31,115 --> 01:29:35,411
Mégis Giulio állhat
a dobogó legfelső fokára.
789
01:29:35,495 --> 01:29:38,581
Shinyában nincs meg az a plusz,
amivel győzhet.
790
01:29:38,664 --> 01:29:41,501
- Sajnálom, Nino.
- Nem. Nem értek egyet, Fabio.
791
01:29:41,584 --> 01:29:45,421
Mindenki látja,
hogy már megszállottan eltökélt.
792
01:29:46,464 --> 01:29:49,425
És mindenki látja,
hogy milyen bátran harcol,
793
01:29:50,843 --> 01:29:53,137
és mégis veszít.
794
01:29:54,514 --> 01:29:59,936
Talán csak egy ember hiszi,
hogy Shinya nyerhet, méghozzá saját maga.
795
01:30:02,230 --> 01:30:04,148
Te meg mi a fenéről hadoválsz?
796
01:30:04,649 --> 01:30:07,985
- Elnézést?
- Ne csak dumálj, tegyél is valamit!
797
01:30:08,486 --> 01:30:10,279
A „hajszál”, amit említettél.
798
01:30:10,363 --> 01:30:13,783
Úgy értetted,
hogy Sugiki a jobb táncos, nem?
799
01:30:14,492 --> 01:30:16,119
Akkor segíts neki nyerni!
800
01:30:16,202 --> 01:30:18,121
Nyugi, bonito! Shinya, kérlek!
801
01:30:18,204 --> 01:30:20,456
Megvan hozzá a befolyásotok, nem?
802
01:30:20,540 --> 01:30:23,042
- Nem...
- Mondom, hagyjátok nyerni!
803
01:30:26,879 --> 01:30:28,840
Ezt a baromságot!
804
01:30:28,923 --> 01:30:31,759
- Nem tehetünk semmit.
- Elnézést kérek.
805
01:30:32,677 --> 01:30:34,887
- A picsába!
- Hölgyeim és uraim!
806
01:30:34,971 --> 01:30:39,308
Egy igazán különleges
tisztelet tánc következik.
807
01:30:39,392 --> 01:30:41,936
Köszöntsék a táncparketten
808
01:30:42,019 --> 01:30:44,605
Lianát és Shinyát!
809
01:30:50,153 --> 01:30:51,654
Partnercsere?
810
01:30:51,737 --> 01:30:54,949
- Shinya és Liana?
- Ez fantasztikus!
811
01:31:48,211 --> 01:31:51,881
És ebben a színjátékban
812
01:31:51,964 --> 01:31:54,926
Shinya játssza
a tökéletes úriember szerepét.
813
01:31:55,968 --> 01:31:58,179
Még én is olyan akarok lenni, mint ő.
814
01:31:58,262 --> 01:32:00,264
Ő eszményi szerető.
815
01:32:01,224 --> 01:32:03,684
Mindenki ilyen szeretne lenni.
816
01:34:36,337 --> 01:34:38,297
Fantasztikus debütálás volt.
817
01:34:40,633 --> 01:34:41,717
Hol van Tajima?
818
01:34:43,678 --> 01:34:44,720
Fogalmam sincs.
819
01:34:45,596 --> 01:34:46,514
Értem.
820
01:35:06,867 --> 01:35:08,619
Nem zavar az, ami történt?
821
01:35:10,579 --> 01:35:13,541
Az? Egyáltalán nem.
822
01:35:14,250 --> 01:35:16,293
Lianával már rég szakítottunk.
823
01:35:17,920 --> 01:35:19,463
Ne tettesd, hogy jól vagy!
824
01:35:24,552 --> 01:35:25,886
Tudod, mit utálok?
825
01:35:29,265 --> 01:35:30,641
A hazugságot.
826
01:35:33,102 --> 01:35:34,645
Az árulást.
827
01:35:38,649 --> 01:35:40,192
Nem bírom elviselni őket.
828
01:35:51,746 --> 01:35:54,874
Azt hiszed,
hogy még mindig Liana után vágyakozom?
829
01:35:56,917 --> 01:35:59,420
Azt hiszed, rá sem néztem másik nőre?
830
01:36:00,504 --> 01:36:03,674
Hogy még ennyi idő után is szeretem?
831
01:36:05,885 --> 01:36:07,178
Neked úgy tűnik?
832
01:36:09,638 --> 01:36:10,639
Tessék?
833
01:36:13,184 --> 01:36:17,813
Ha a közönséget lenyűgözte a „szerelmünk”,
azt sikerként könyvelem el.
834
01:36:19,607 --> 01:36:22,693
Giulio tánca senkit sem érdekelt.
835
01:36:26,322 --> 01:36:27,448
Mi a franc?
836
01:36:30,242 --> 01:36:31,243
Tessék?
837
01:36:36,582 --> 01:36:38,459
Mi a fene ütött beléd?
838
01:36:41,378 --> 01:36:42,671
Szerinted ez jó így?
839
01:36:48,552 --> 01:36:50,012
Kérdeztem valamit.
840
01:36:50,095 --> 01:36:51,305
Válaszolj!
841
01:37:04,860 --> 01:37:07,279
Mi lett azzal, hogy első akarsz lenni?
842
01:38:01,375 --> 01:38:02,459
Mi a baj?
843
01:38:04,670 --> 01:38:05,921
Ennyi volt?
844
01:38:36,952 --> 01:38:39,204
Nem lehetek tovább veled.
845
01:38:40,247 --> 01:38:42,541
Ha átlépjük a határt, összeomlok.
846
01:38:46,211 --> 01:38:47,296
Mi a franc?
847
01:38:50,758 --> 01:38:53,677
- Ez nem...
- Most már az ellenségem vagy.
848
01:38:57,681 --> 01:38:59,350
Ezt nem gondolod komolyan.
849
01:39:53,195 --> 01:39:54,321
Tudod...
850
01:40:03,205 --> 01:40:05,249
sosem lehetünk egymás partnerei.
851
01:42:32,855 --> 01:42:33,856
Shinya!
852
01:43:08,223 --> 01:43:09,224
Shinya!
853
01:43:16,648 --> 01:43:18,066
Rájöttem valamire.
854
01:43:22,154 --> 01:43:23,822
Többre vagyok képes.
855
01:43:29,578 --> 01:43:31,538
Együtt többre vagyunk képesek.
856
01:43:36,877 --> 01:43:37,878
Figyelj rám!
857
01:43:41,298 --> 01:43:42,841
Miért adod fel?
858
01:43:44,843 --> 01:43:46,637
Sokkal többet is elérhetnél.
859
01:44:13,372 --> 01:44:14,289
Menjünk!
860
01:44:15,290 --> 01:44:16,291
Mi van?
861
01:44:18,168 --> 01:44:19,169
Mi az?
862
01:44:39,231 --> 01:44:41,066
- Ez lesz rajtad?
- Igen.
863
01:44:41,566 --> 01:44:42,776
Hát nem csodás?
864
01:44:45,570 --> 01:44:49,074
Még egy kicsit erre? Vagy inkább arra?
865
01:47:31,528 --> 01:47:36,283
HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB
866
01:47:37,826 --> 01:47:42,080
A 2026-OS ÁZSIAI BAJNOKSÁG
867
01:47:51,882 --> 01:47:56,011
Meglep, hogy ekkora médiafigyelem
övezi a versenyt.
868
01:47:56,094 --> 01:47:57,471
Még sosem volt ilyen.
869
01:47:58,638 --> 01:48:01,766
Kár, hogy Giulio és Alberto nem jött el.
870
01:48:01,850 --> 01:48:04,811
Azt mondták, máshol versenyeznek.
Ez csak kifogás.
871
01:48:05,687 --> 01:48:08,190
Vajon Shinyának van esélye nyerni?
872
01:48:09,649 --> 01:48:11,318
Legfeljebb a harmadik lehet.
873
01:48:11,818 --> 01:48:12,777
Tessék?
874
01:48:13,820 --> 01:48:18,492
A szervezők sokat költöttek arra,
hogy idecsábítsák a külföldi táncosokat.
875
01:48:18,992 --> 01:48:21,953
Akik várnak valami a részvételért cserébe.
876
01:48:24,122 --> 01:48:26,666
Ez a rút igazság.
877
01:48:56,071 --> 01:48:58,907
Sugiki különleges vendégként van itt.
878
01:49:01,910 --> 01:49:03,203
Tudod, ugye?
879
01:49:07,832 --> 01:49:09,876
Már csak riválisok vagyunk.
880
01:49:15,966 --> 01:49:18,051
Amikor Blackpoolban láttam őt...
881
01:49:20,220 --> 01:49:22,222
rájöttem, hogy mi is az a tánc.
882
01:49:23,682 --> 01:49:26,476
A közönség és a táncosok együtt léteznek,
883
01:49:28,311 --> 01:49:29,980
és átélik az érzelmeket.
884
01:49:34,859 --> 01:49:37,696
Én is le akarom venni
a lábáról a közönséget.
885
01:49:49,916 --> 01:49:52,002
A döntő hamarosan kezdődik.
886
01:49:53,461 --> 01:49:55,964
Kérek minden döntőst, hogy fáradjon ide!
887
01:49:57,549 --> 01:50:00,051
Kérek minden döntőst, hogy fáradjon ide!
888
01:50:16,484 --> 01:50:22,032
Következik
a profi latin-amerikai táncok döntője.
889
01:50:44,012 --> 01:50:46,097
Olyan közel van, mégis olyan távol.
890
01:51:35,522 --> 01:51:40,527
A tánc lényege nem a technika,
és nem is a kitartás.
891
01:51:44,280 --> 01:51:47,409
A szerelem teszi teljessé.
892
01:51:51,830 --> 01:51:53,998
És még egyszer,
893
01:51:54,082 --> 01:52:01,047
a 2026-os Ázsiai Bajnokság
standardtánc-bajnokai,
894
01:52:01,131 --> 01:52:06,678
Leonardo Fontana és Sofia Rossi!
895
01:52:08,972 --> 01:52:14,436
És a 2026-os Ázsiai Bajnokság
latintánc-bajnokai,
896
01:52:14,519 --> 01:52:20,066
Alessandro Leon és Annamaria Valentini!
897
01:52:22,402 --> 01:52:27,282
Nagy tapsot kérünk a győzteseknek!
898
01:52:30,952 --> 01:52:35,290
A bajnokok később még
a parkettre lépnek a tisztelet tánccal.
899
01:52:35,915 --> 01:52:40,628
Most pedig különleges vendégeink
táncbemutatója következik.
900
01:52:41,212 --> 01:52:44,382
A brit standardtánc-bajnokok,
901
01:52:44,466 --> 01:52:50,472
Sugiki Shinya és Yagami Fusako.
902
01:53:59,707 --> 01:54:01,334
Felkérhetlek egy táncra?
903
01:55:55,573 --> 01:55:58,409
Az első tánc a keringő.
904
01:55:59,869 --> 01:56:02,038
Gyönyörű lassú keringő.
905
01:56:16,010 --> 01:56:17,887
A tangó.
906
01:56:19,430 --> 01:56:21,224
Szenvedélyes tangó!
907
01:56:36,030 --> 01:56:38,157
A lassú foxtrott.
908
01:56:38,908 --> 01:56:41,577
Elegáns, lassú foxtrott.
909
01:57:06,728 --> 01:57:08,229
A quickstep.
910
01:57:09,731 --> 01:57:12,525
A negyedik tánc a quickstep.
911
01:57:27,832 --> 01:57:29,584
A csacsacsa.
912
01:57:30,626 --> 01:57:33,463
A csacsacsa ritmusa magával ragad!
913
01:57:46,142 --> 01:57:47,226
A szamba.
914
01:58:01,532 --> 01:58:04,243
A test megmozdul a szambára!
915
01:58:15,588 --> 01:58:17,465
A rumba.
916
01:58:17,548 --> 01:58:21,469
A szerelem tánca, a rumba.
917
01:58:45,409 --> 01:58:47,703
A paso doble.
918
01:58:48,371 --> 01:58:50,206
Perszelő szenvedély!
919
01:58:50,289 --> 01:58:52,500
A paso doble.
920
01:59:09,684 --> 01:59:11,269
A jive.
921
01:59:12,270 --> 01:59:13,938
Swingeljünk egyet!
922
01:59:14,021 --> 01:59:16,524
Itt jön a jive!
923
01:59:50,725 --> 01:59:53,227
A bécsi keringő.
924
01:59:54,145 --> 01:59:58,441
Az utolsó tánc a bécsi keringő.
925
02:00:37,772 --> 02:00:39,357
Viszlát a 10 Dance döntőjében!
926
02:01:44,297 --> 02:01:47,300
TÍZTÁNC
927
02:06:33,252 --> 02:06:37,590
A feliratot fordította: Bóka Máté