1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:17,017 --> 00:00:24,024 {\an8}A SZERELEM EGY LÉLEK, AMELY KÉT TESTBEN LAKOZIK. – ARISZTOTELÉSZ 4 00:00:42,083 --> 00:00:43,585 {\an8}Egyszer egy táncos azt mondta: 5 00:00:45,128 --> 00:00:48,590 {\an8}„A szerelem néha olyan formában érkezik, 6 00:00:49,466 --> 00:00:52,010 {\an8}amilyenre álmunkban sem gondoltunk.” 7 00:01:00,101 --> 00:01:01,436 {\an8}Rejtett vágy. 8 00:01:03,688 --> 00:01:05,774 {\an8}Leírhatatlan szenvedély. 9 00:01:09,027 --> 00:01:10,779 {\an8}Gyönyörű és elegáns. 10 00:01:13,031 --> 00:01:14,532 {\an8}Vad és féktelen. 11 00:01:17,368 --> 00:01:19,287 {\an8}Alig észrevehető adok-kapok. 12 00:01:38,264 --> 00:01:40,809 Kinek suttogunk szerelmes szavakat? 13 00:01:43,353 --> 00:01:45,814 Mi késztet arra, hogy megfogjuk valaki kezét? 14 00:02:03,331 --> 00:02:05,792 Talán a tánc a tökéletes közeg... 15 00:02:08,002 --> 00:02:10,004 melyben a szerelem szárba szökhet. 16 00:02:14,259 --> 00:02:15,802 Hibátlan lépések. 17 00:02:16,636 --> 00:02:18,555 Kifogástalan testtartás. 18 00:02:19,764 --> 00:02:24,727 Gyönyörűen táncol, de valami igazán fontos mégis hiányzik. 19 00:02:29,941 --> 00:02:31,442 És hogy mi? 20 00:02:32,735 --> 00:02:34,946 Azt egy évvel ezelőtt tudtam meg. 21 00:02:37,323 --> 00:02:39,325 EGY ÉVVEL KORÁBBAN 22 00:02:39,409 --> 00:02:43,329 A 31. Japán Táncbajnokság győztese, 23 00:02:43,413 --> 00:02:46,583 a latin-amerikai táncok kategóriájában, 24 00:02:46,666 --> 00:02:50,336 Suzuki Shinya és Tajima Aki. 25 00:02:51,588 --> 00:02:55,717 31. JAPÁN TÁNCBAJNOKSÁG 26 00:02:55,800 --> 00:02:59,637 A standard táncok kategóriájának győztes párosa 27 00:02:59,721 --> 00:03:03,349 Sugiki Shinya és Yagami Fusako. 28 00:03:04,726 --> 00:03:06,394 Bravó, Sugiki úr! 29 00:03:08,479 --> 00:03:12,692 A „Császár” néven is ismert Sugiki az angliai mesterhármas győztese... 30 00:03:12,775 --> 00:03:14,569 Utálom ezt a csávót. 31 00:03:16,029 --> 00:03:18,907 Magam sem értem, miért, de feldühít. 32 00:03:19,490 --> 00:03:21,201 - Gratulálok! - Sugiki! 33 00:03:25,163 --> 00:03:30,627 Megkérjük bajnokainkat, hogy adják elő a tisztelet táncot. 34 00:03:31,127 --> 00:03:33,463 Kérem, készüljenek fel! 35 00:03:41,679 --> 00:03:45,016 A versenytáncoknak két fő kategóriája van. 36 00:03:46,559 --> 00:03:49,854 Sugiki Shinya a standard táncok mestere. 37 00:03:50,688 --> 00:03:52,732 Angol keringő, tangó, 38 00:03:52,815 --> 00:03:56,986 bécsi keringő, lassú foxtrott és quickstep. 39 00:03:57,487 --> 00:03:58,988 Ezek a standard táncok. 40 00:04:38,444 --> 00:04:41,406 Én a latin-amerikai táncokhoz értek. 41 00:04:41,906 --> 00:04:47,036 Csacsacsa, szamba, rumba, paso doble és a jive. 42 00:04:48,037 --> 00:04:49,914 Ezek a latin táncok. 43 00:05:36,461 --> 00:05:39,589 E két kategória táncosai sosem versenyeznek egymással. 44 00:05:41,424 --> 00:05:43,384 Ez alól egy esemény a kivétel... 45 00:05:59,275 --> 00:06:00,985 TÍZTÁNC 46 00:06:10,370 --> 00:06:12,622 STANDARD 47 00:06:12,705 --> 00:06:14,332 A táncvilágbajnokság, 48 00:06:14,832 --> 00:06:19,837 {\an8}10 Dance az, ahol a táncosok mindkét kategóriában bizonyíthatnak. 49 00:06:22,840 --> 00:06:26,094 {\an8}Jó erőnlét kell, hogy 40 táncot eltáncoljanak, 50 00:06:26,803 --> 00:06:29,222 {\an8}mindet más-más ritmusban és lépésekkel. 51 00:06:31,057 --> 00:06:33,226 Órákon át koncentrálni kell. 52 00:06:35,061 --> 00:06:38,981 {\an8}A test és az elme a végletekig feszül. 53 00:06:39,982 --> 00:06:42,068 {\an8}Ez egy elbűvölő triatlon. 54 00:06:44,695 --> 00:06:46,239 {\an8}Ez az a kivétel. 55 00:06:47,365 --> 00:06:48,491 A 10 Dance. 56 00:07:05,091 --> 00:07:08,136 - Gratulálok! - Gratulálok, Sugiki úr! 57 00:07:08,636 --> 00:07:09,679 Gratulálok. 58 00:07:11,848 --> 00:07:15,268 Rég versenyeztek Japánban. Milyen érzés újra itt táncolni? 59 00:07:15,351 --> 00:07:17,353 Igen, rég nem versenyeztünk itt. 60 00:07:17,437 --> 00:07:20,940 Hiszem, hogy meg tudtuk mutatni egy új oldalunkat... 61 00:07:21,023 --> 00:07:24,485 Sugiki külföldön nagy sikereket ért el, és most is győzött. 62 00:07:26,070 --> 00:07:28,448 Még Suzuki Shinya sem ért fel hozzá. 63 00:07:29,532 --> 00:07:32,785 Suzuki Shinya és Sugiki Shinya. 64 00:07:33,661 --> 00:07:38,082 Bár a nevük hasonló, teljesen más stílusban táncolnak. 65 00:07:39,041 --> 00:07:42,962 De ha egy stílusban táncolnának is, nem lennének egy szinten. 66 00:07:43,463 --> 00:07:45,006 - Menjünk! - Rendben. 67 00:08:01,522 --> 00:08:02,523 Elnézést! 68 00:08:14,202 --> 00:08:15,244 Micsoda? 69 00:08:15,328 --> 00:08:19,165 Sugiki Shinya meghívott minket a 10 Dance-re? Mégis mikor? 70 00:08:19,665 --> 00:08:21,459 - Az előbb. - Mi? 71 00:08:21,959 --> 00:08:23,044 De nemet mondtam. 72 00:08:23,836 --> 00:08:25,129 Hülyéskedsz? 73 00:08:25,213 --> 00:08:28,633 Itt a lehetőség, hogy magától Sugiki Shinyától tanulj! 74 00:08:28,716 --> 00:08:29,926 - És? - Mi és? 75 00:08:30,426 --> 00:08:32,929 Nem esek hasra tőle. 76 00:08:33,429 --> 00:08:35,014 Mi ütött beléd? 77 00:08:35,723 --> 00:08:40,269 Szerinted a 10 Dance gyerekjáték? Tudod, mekkora kitartás kell hozzá? 78 00:08:41,270 --> 00:08:43,481 Öt standard és öt latin tánc. 79 00:08:43,564 --> 00:08:46,901 A verseny minden körében mindet el kell táncolni. 80 00:08:47,401 --> 00:08:48,653 Az 40 zeneszám. 81 00:08:49,570 --> 00:08:52,406 Legfeljebb 20 dalra szoktunk táncolni. 82 00:08:52,949 --> 00:08:54,700 Az kétszer annyi. 83 00:08:55,368 --> 00:08:59,872 Azért jó lenne egyszer Sugikival táncolni, még ha csak edzésként is. 84 00:08:59,956 --> 00:09:01,207 Hagyd már ezt! 85 00:09:01,290 --> 00:09:05,086 A latin táncokban minden nő egy csalfa ribanc, akit dob a pasija. 86 00:09:05,169 --> 00:09:09,549 - Elegem van ebből a szerepből. - Te nem akartál hercegnőt játszani. 87 00:09:09,632 --> 00:09:11,008 Én ilyet nem mondtam! 88 00:09:11,509 --> 00:09:14,470 Mi országos bajnokok vagyunk, ők világbajnokok... 89 00:09:14,554 --> 00:09:15,763 Csak másodikak. 90 00:09:19,183 --> 00:09:21,394 Másodikak lettünk a világbajnokságon. 91 00:09:25,231 --> 00:09:27,858 Nem szereztem világbajnoki címet. 92 00:09:34,407 --> 00:09:37,910 Tudom, miért nem lettél soha világbajnok. 93 00:09:39,579 --> 00:09:43,749 - Az ázsiaiakat nem szeretik... - Meddig hagyják még a parkettre lépni? 94 00:09:45,209 --> 00:09:50,339 Az országos bajnokok mindig részt vesznek a világversenyeken, magát kivéve. 95 00:09:51,591 --> 00:09:54,135 Kishal vagyok, szeretek első lenni. 96 00:09:54,677 --> 00:09:57,805 - Hagyjál! - A kishal vadul őrzi a saját kis tavát. 97 00:10:03,227 --> 00:10:05,688 Úgy tűnik, félreismertem magát. 98 00:10:07,189 --> 00:10:10,526 Úgy látszik, ennyire elég a tehetsége és a fizikuma. 99 00:10:19,660 --> 00:10:20,661 Mi van? 100 00:10:21,954 --> 00:10:25,249 - Verekedni akarsz? - Azt hittem, a riválisának tart. 101 00:10:29,837 --> 00:10:32,340 De már látom, az időmre sem érdemes. 102 00:10:36,469 --> 00:10:37,678 Ne menekülj el! 103 00:10:51,609 --> 00:10:52,818 Oké, csináljuk! 104 00:11:04,038 --> 00:11:05,122 Biztos benne? 105 00:11:07,875 --> 00:11:09,293 Nem fél, hogy elbukik? 106 00:11:14,924 --> 00:11:16,884 Sírni fogsz, mert legyőzlek. 107 00:11:24,642 --> 00:11:26,060 Elfogadom a kihívást. 108 00:11:28,270 --> 00:11:30,398 Eljuttatom a döntőig, 109 00:11:30,898 --> 00:11:32,066 Latino. 110 00:11:49,333 --> 00:11:51,043 Mit mondott? 111 00:11:52,253 --> 00:11:53,754 Shinya? 112 00:12:12,398 --> 00:12:13,899 Latinónak szólított, 113 00:12:15,609 --> 00:12:18,404 mert latin-amerikai vér csörgedezik az ereimben. 114 00:12:26,620 --> 00:12:28,372 Mélyen legbelül vágyom rá. 115 00:12:32,251 --> 00:12:36,172 Arra, hogy hagyjam, hogy körülöleljen a szenvedély. 116 00:13:13,292 --> 00:13:14,376 Hé, te bolond! 117 00:13:15,544 --> 00:13:16,754 Ébresztő! 118 00:13:26,555 --> 00:13:27,640 Jó reggelt! 119 00:13:29,683 --> 00:13:32,728 Vegyél fel valamit, még megfázol! 120 00:13:32,812 --> 00:13:34,730 Melyik a tiéd? Ez? 121 00:13:35,606 --> 00:13:38,400 Jó reggelt! Tessék, öltözz fel! 122 00:13:38,901 --> 00:13:40,152 Hasatokra süt a nap. 123 00:13:40,945 --> 00:13:43,280 Micsoda disznóól! 124 00:13:44,323 --> 00:13:45,866 Nem igaz! 125 00:13:47,284 --> 00:13:49,370 Öltözz már fel! 126 00:13:50,830 --> 00:13:53,082 Gyerünk! Mindenki, ébresztő! 127 00:13:54,625 --> 00:13:55,459 Rajta! 128 00:14:28,284 --> 00:14:31,287 Te meg milyen játékot űzöl? 129 00:14:32,288 --> 00:14:34,039 Akkor csináljuk, vagy nem? 130 00:14:37,126 --> 00:14:38,544 Benne vagyunk, nem? 131 00:14:41,589 --> 00:14:43,632 Tudom, nincs sok esélyünk. 132 00:14:44,550 --> 00:14:50,055 De csak a 10 Dance győztesei mondhatják el magukról, hogy a legjobb táncosok. 133 00:14:53,767 --> 00:14:55,978 Te latin táncokat tanítasz nekik, 134 00:14:56,770 --> 00:14:59,607 cserébe Sugiki úr standard táncokat tanít nekünk. 135 00:15:02,318 --> 00:15:04,570 Esélyünk nyílt a világbajnoki címre. 136 00:15:04,653 --> 00:15:05,738 Nem érdekel. 137 00:15:06,405 --> 00:15:09,283 - Magasról teszek rá. - Mi van? 138 00:15:14,204 --> 00:15:17,124 Utálom, hogy folyton úgy bámul engem. 139 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 Totál kiborít! 140 00:15:25,424 --> 00:15:27,384 Ne kiabálj, te dilis! 141 00:15:38,938 --> 00:15:40,397 Gyere már, siess! 142 00:15:44,652 --> 00:15:46,236 Gyerünk, mint ha élnél! 143 00:15:49,657 --> 00:15:51,617 - Ismered a helyet? - Igen. 144 00:15:51,700 --> 00:15:56,747 Szerinted Yagami Fusako nem félelmetes? Lefogadom, hogy egy érzéketlen ribanc. 145 00:15:56,830 --> 00:15:59,166 - Honnan a fenéből tudjam? - Úgy félek! 146 00:15:59,917 --> 00:16:01,085 Igyekezzünk! 147 00:16:10,511 --> 00:16:11,637 Hűha! 148 00:16:11,720 --> 00:16:13,931 Nézd meg ezt a helyet! 149 00:16:39,540 --> 00:16:40,958 Jó estét! 150 00:16:46,213 --> 00:16:48,173 Fél órát késtek. 151 00:16:48,257 --> 00:16:50,676 A partnere vegyen szoknyát! 152 00:16:53,637 --> 00:16:54,722 Bocsánat. 153 00:16:55,723 --> 00:16:57,766 Odakísérem az öltözőbe. 154 00:17:06,025 --> 00:17:07,067 Jöjjön csak! 155 00:17:07,151 --> 00:17:08,944 Azta! Ez hatalmas. 156 00:17:09,445 --> 00:17:12,114 - Érezze magát otthon! - Köszönöm. 157 00:17:12,865 --> 00:17:14,199 Hűha! 158 00:17:19,246 --> 00:17:22,666 - Elveszem a kabátját. - Köszönöm szépen. 159 00:17:25,919 --> 00:17:26,920 Köszönöm. 160 00:17:32,009 --> 00:17:35,179 Mit gondol? Jól kijönnek majd egymással? 161 00:17:37,222 --> 00:17:38,682 Ne aggódjon! 162 00:17:39,975 --> 00:17:42,936 Sugiki úr ragaszkodott Suzuki úrhoz. 163 00:17:43,020 --> 00:17:46,732 Úgy makacskodott, mint egy hisztis kisgyerek. 164 00:17:46,815 --> 00:17:50,069 Tényleg? De szeretném látni Sugiki urat hisztizni! 165 00:17:54,865 --> 00:17:56,825 Amíg várunk, lássuk a tánctartását! 166 00:18:01,413 --> 00:18:02,331 Oké. 167 00:18:04,291 --> 00:18:06,293 Ismeri a standard táncokat? 168 00:18:07,753 --> 00:18:10,339 - Én profi vagyok. - Értem. 169 00:18:11,215 --> 00:18:14,176 Jól van. Akkor maga vezet. 170 00:18:32,694 --> 00:18:34,696 Lejjebb kell érintkeznünk. 171 00:18:35,572 --> 00:18:36,990 A hastól a térdig. 172 00:18:39,118 --> 00:18:41,453 Egy, két, há’. 173 00:18:41,537 --> 00:18:43,705 Egy, két, jobb fordulat. 174 00:18:46,708 --> 00:18:48,961 A keringő az udvarlásról szól. 175 00:18:49,545 --> 00:18:52,714 De a fogás szoros, mintha bilincsben lennénk. 176 00:18:53,423 --> 00:18:57,136 Ez elegánsan fest, de a partner irányítja a mozdulatainkat. 177 00:19:03,976 --> 00:19:05,727 Elnézést, hogy megvárattuk. 178 00:19:11,733 --> 00:19:14,695 - Mi az, mi a baj? - Hozzám nyomta a farkát. 179 00:19:17,030 --> 00:19:18,907 Elnézést kérek miatta! 180 00:19:18,991 --> 00:19:19,992 Semmi baj. 181 00:19:21,076 --> 00:19:22,828 Kezdhetjük? 182 00:19:22,911 --> 00:19:23,912 Igen. 183 00:19:24,746 --> 00:19:26,999 - Kezdő vagy standard táncokban? - Igen. 184 00:19:27,499 --> 00:19:30,544 Jegyezd meg, mely pontokon érintkezik a testünk! 185 00:19:30,627 --> 00:19:31,461 Rendben. 186 00:19:31,545 --> 00:19:32,754 Hogyan tovább? 187 00:19:34,047 --> 00:19:35,716 Folytassuk, vagy ne? 188 00:19:38,427 --> 00:19:41,638 - Elmehet, ha akar. - Egy, két, forgás. 189 00:20:06,496 --> 00:20:09,499 - Kinyújtjuk a kart... - Két, há’, négy. 190 00:20:10,209 --> 00:20:13,170 Két, há’. Hockey stick. 191 00:20:13,253 --> 00:20:15,589 Két, há’, négy. 192 00:20:16,465 --> 00:20:19,468 Két, há’. New York. 193 00:20:20,135 --> 00:20:22,596 Két, há’, négy. 194 00:20:23,430 --> 00:20:25,933 Két és há’ és négy. 195 00:20:26,600 --> 00:20:29,102 Két, há’, négy. 196 00:20:29,811 --> 00:20:32,189 Két és há’ és négy. 197 00:20:32,856 --> 00:20:35,400 Két, há’, négy. 198 00:20:35,984 --> 00:20:38,195 Két és há’ és négy. 199 00:20:38,862 --> 00:20:39,696 Jól van. 200 00:20:39,780 --> 00:20:41,782 - Elég. - Milyen volt? 201 00:20:44,534 --> 00:20:45,702 Rettenetes. 202 00:20:46,870 --> 00:20:49,498 A csípőmozgásod mesterkélt. 203 00:20:49,998 --> 00:20:50,916 Figyelj! 204 00:20:52,751 --> 00:20:54,670 Figyeld, hogy mozog a testem! 205 00:21:05,305 --> 00:21:06,223 Négy. 206 00:21:07,516 --> 00:21:10,686 Két és há’ és négy. 207 00:21:12,562 --> 00:21:13,563 Látod? 208 00:21:15,357 --> 00:21:17,109 Nem csak a csípőmet mozgatom. 209 00:21:19,486 --> 00:21:21,530 A testnek is hullámoznia kell. 210 00:21:22,614 --> 00:21:25,200 És há’ és négy. 211 00:21:25,784 --> 00:21:27,786 Érezd a súlyodat! 212 00:21:28,287 --> 00:21:30,497 Használd! 213 00:21:30,580 --> 00:21:31,790 A gerinctől indulj, 214 00:21:33,083 --> 00:21:34,710 aztán jön a lapocka... 215 00:21:38,213 --> 00:21:40,757 majd a két kar. 216 00:21:41,633 --> 00:21:44,344 Két, há, négy. 217 00:21:45,387 --> 00:21:47,931 Két, há, négy. 218 00:21:48,557 --> 00:21:51,768 Két és há’ és négy. 219 00:21:56,690 --> 00:21:58,817 - Látod, hogy leizzadtam? - Igen. 220 00:21:58,900 --> 00:22:01,695 - Így már érted? - Igen, így érthető. 221 00:22:01,778 --> 00:22:03,572 A csípőmozgása fantasztikus. 222 00:22:03,655 --> 00:22:05,365 A csípő ringatása a dolgom. 223 00:22:06,950 --> 00:22:08,243 Megvan? 224 00:22:08,327 --> 00:22:10,162 - Csináld utánam! - Rendben. 225 00:22:10,245 --> 00:22:12,331 Gyere, tedd a kezed a csípőmre! 226 00:22:12,414 --> 00:22:13,540 Rendben. 227 00:22:19,629 --> 00:22:22,507 Két és há’ és négy. 228 00:22:23,508 --> 00:22:26,136 Két, há, négy. 229 00:22:26,219 --> 00:22:27,304 Lassabban! 230 00:22:27,846 --> 00:22:30,891 Két és há’ és négy. 231 00:22:31,600 --> 00:22:34,519 Két, há, négy. 232 00:22:35,145 --> 00:22:38,440 Két és há’ és négy. 233 00:22:39,358 --> 00:22:42,319 Két, há, négy. 234 00:22:43,320 --> 00:22:45,405 Két és há’ és négy. 235 00:22:45,489 --> 00:22:46,782 Aki, számolj tovább! 236 00:22:46,865 --> 00:22:49,409 - Két, há’, négy. - Há’, négy. 237 00:22:55,540 --> 00:22:57,959 Ha a keringő elegáns udvarlás, 238 00:22:59,669 --> 00:23:02,506 a latin táncok a nyers erotika. 239 00:23:06,802 --> 00:23:10,472 Nyaljad, szopjad, élvezzen el! 240 00:23:12,265 --> 00:23:14,226 Ez kicsit sem erotikus. 241 00:23:15,352 --> 00:23:16,395 Négy. 242 00:23:16,895 --> 00:23:19,689 Két és há’ és négy. 243 00:23:19,773 --> 00:23:22,025 Egy, két, há’. 244 00:23:22,109 --> 00:23:24,611 Egy, két, há’. 245 00:23:24,694 --> 00:23:26,905 Egy, két, há’. 246 00:23:26,988 --> 00:23:30,409 Elnézést kérek Shinya miatt, elég nyers tud lenni. 247 00:23:30,909 --> 00:23:31,827 Semmi baj. 248 00:23:32,577 --> 00:23:34,162 Ti jártok? 249 00:23:36,748 --> 00:23:39,668 Régen kavartunk egy ideig. 250 00:23:40,168 --> 00:23:43,463 Ma már csak azt akarom, hogy a legjobbak legyünk. 251 00:23:46,675 --> 00:23:50,971 Na és te és Sugiki úr? Olyan romantikus, ahogy táncoltok! 252 00:23:52,514 --> 00:23:54,057 Régen egy senki voltam. 253 00:23:55,308 --> 00:23:58,770 Sugiki tett azzá, aki most vagyok. 254 00:23:59,729 --> 00:24:04,818 Bízom benne, és teszem, amit mond. Ennyi az egész. 255 00:24:06,820 --> 00:24:09,948 Sosem éreztem úgy, hogy szeret. 256 00:24:10,740 --> 00:24:12,742 De nem is kell szeretnie. 257 00:24:28,967 --> 00:24:31,303 Elég soká megy az első vonat. 258 00:24:32,137 --> 00:24:33,930 Itt maradhat pihenni. 259 00:24:38,268 --> 00:24:40,061 Mindennap ezt csinálod? 260 00:24:48,487 --> 00:24:50,113 Megfogadtam valamit. 261 00:24:52,199 --> 00:24:53,950 Hogy soha többé nem veszítek. 262 00:25:00,874 --> 00:25:04,794 A közönség elfogadta a bírák döntését. Nem voltam elég jó. 263 00:25:10,133 --> 00:25:14,179 Maga azt mondta, szeret első lenni. 264 00:25:16,056 --> 00:25:18,850 Én szeretek mások előtt járni. 265 00:25:20,852 --> 00:25:24,147 - Csak egy kishal vagyok egy kis tóban. - Mert feladja. 266 00:25:26,816 --> 00:25:28,360 Ezt miből gondolod? 267 00:25:36,284 --> 00:25:38,703 Azt nagyon jól tudja. 268 00:26:30,797 --> 00:26:32,632 Mintha lágy szellő kélt volna. 269 00:26:35,719 --> 00:26:38,722 Megcirógatta az arcom és felkavarta a lelkem. 270 00:26:39,931 --> 00:26:41,808 Mint Havanna forró szelei. 271 00:26:56,573 --> 00:26:59,117 A lelkem még Havannában jár. 272 00:27:01,494 --> 00:27:05,373 A napfény, a zene és a tánc birodalmában. 273 00:27:16,134 --> 00:27:20,263 De még ha a Föld lapos is, 274 00:27:21,222 --> 00:27:23,391 innen nem látom Havannát. 275 00:27:24,809 --> 00:27:27,812 - Két, há’, négy. - Két, há’, négy. 276 00:27:27,896 --> 00:27:30,398 Két és há’ és négy. 277 00:27:30,482 --> 00:27:32,734 Egy, két, há’. 278 00:27:32,817 --> 00:27:35,111 Egy, két, há’. 279 00:27:35,195 --> 00:27:37,322 - Jobbra! - Egy, két, há’. 280 00:27:37,405 --> 00:27:39,240 Egy. Teljes ütem. 281 00:27:39,324 --> 00:27:41,576 Egy, két, há’. 282 00:27:41,660 --> 00:27:44,287 Egy, két, há’. 283 00:27:44,788 --> 00:27:45,830 Egy. 284 00:27:47,165 --> 00:27:48,208 Még egyszer! 285 00:27:56,174 --> 00:27:57,133 Egy pillanat. 286 00:27:57,634 --> 00:27:59,427 Most rakhatok be én zenét? 287 00:28:00,345 --> 00:28:01,805 - Ne... - Hadd indítsam el! 288 00:28:01,888 --> 00:28:04,015 Nem állnak készen zenére próbálni. 289 00:28:04,516 --> 00:28:05,892 Ez miért nem szól? 290 00:28:05,975 --> 00:28:08,687 A testének meg kell tanulnia minden ütemet. 291 00:28:08,770 --> 00:28:10,689 Én így tanítok. 292 00:28:10,772 --> 00:28:13,191 - Ölni tudnék egy kis zenéért. - Pozícióba! 293 00:28:13,274 --> 00:28:14,275 Oké. 294 00:28:14,776 --> 00:28:16,236 Két, há’. 295 00:28:16,319 --> 00:28:18,822 Egy, két, há’. 296 00:28:18,905 --> 00:28:20,740 Egy, két és há’. 297 00:28:21,324 --> 00:28:23,576 Egy, két, há’. 298 00:28:23,660 --> 00:28:25,453 Egy, két... 299 00:28:28,164 --> 00:28:29,082 Mi az? 300 00:28:30,667 --> 00:28:32,669 - Nem jól vezet. - Mi? 301 00:28:32,752 --> 00:28:35,380 - Önzőn és megbízhatatlanul. - Na persze. 302 00:28:35,463 --> 00:28:38,925 Ne rinyálj, hanem táncolj, ahogy vezetlek! 303 00:28:47,434 --> 00:28:48,435 Mi van? 304 00:28:49,978 --> 00:28:52,439 Úgy keringőzik, mint egy óvodás. 305 00:29:00,697 --> 00:29:01,698 Ezt hogy érted? 306 00:29:05,118 --> 00:29:07,537 A keringő elegáns és kifinomult. 307 00:29:08,580 --> 00:29:11,583 De az eleganciája ellenére könyörtelen is. 308 00:29:13,877 --> 00:29:18,006 A nők órákon át, magas sarkúban és hátrahajolva táncolnak. 309 00:29:19,090 --> 00:29:20,592 A fájdalom, amit éreznek, 310 00:29:21,634 --> 00:29:23,178 kínzással ér fel. 311 00:29:26,514 --> 00:29:30,769 És miért szenvedjenek? Egy modortalan, durva fickóért? 312 00:29:44,699 --> 00:29:47,118 - Mi a fene? - Képzelje magát a helyükbe! 313 00:29:48,161 --> 00:29:51,790 Engedje le a lapockáját, fordítsa ki a karját! 314 00:29:51,873 --> 00:29:54,542 A csípő nem mozdul, a mellkas balra fordul. 315 00:29:55,043 --> 00:29:56,503 A váll pedig jobbra. 316 00:29:57,295 --> 00:30:00,215 A nyak nyújtva, amennyire csak lehetséges. 317 00:30:00,298 --> 00:30:02,217 Nézzen balra! Remek. 318 00:30:04,969 --> 00:30:06,930 Most pedig álljon lábujjhegyre! 319 00:30:12,185 --> 00:30:13,102 Magasabbra! 320 00:30:15,355 --> 00:30:17,273 Ez az. Maradjon így! 321 00:30:28,868 --> 00:30:30,703 Gyönyörűen csinálta. 322 00:30:35,500 --> 00:30:37,210 Érti már, milyen nehéz ez? 323 00:30:41,965 --> 00:30:44,217 Ha a partnernek segítség kell, 324 00:30:44,717 --> 00:30:48,221 egy igazi úriember odanyújtja a karját támaszként. 325 00:31:04,946 --> 00:31:07,031 „Táncolj, ahogy vezetlek!” 326 00:31:16,708 --> 00:31:18,543 Jobb fordulat. 327 00:31:20,003 --> 00:31:22,505 Haladó tengelyfordulat. 328 00:31:22,589 --> 00:31:24,841 Sasszé. 329 00:31:26,885 --> 00:31:28,303 Átlós lépés balra. 330 00:31:32,098 --> 00:31:33,558 Helyben forgás. 331 00:31:40,148 --> 00:31:44,068 Szinkópált futó befejezés. 332 00:31:54,454 --> 00:31:56,247 Throwaway 333 00:31:56,748 --> 00:31:59,542 oversway. 334 00:32:08,343 --> 00:32:09,385 Milyen volt? 335 00:32:10,178 --> 00:32:11,846 Hercegnőnek érezte magát? 336 00:32:48,800 --> 00:32:50,551 Menjünk el vacsorázni! 337 00:33:04,732 --> 00:33:05,775 Mi az? 338 00:33:08,444 --> 00:33:10,655 Koronázási csirke. 339 00:33:10,738 --> 00:33:14,158 Ezt szolgálták fel II. Erzsébet koronázásán 1953-ban. 340 00:33:20,999 --> 00:33:26,004 A sárgabarackdarabok a tányéron drágaköveket szimbolizálnak. 341 00:33:26,546 --> 00:33:29,173 Akkoriban még élelmiszerhiány volt, 342 00:33:29,257 --> 00:33:32,260 de ezzel sikerült lenyűgözni az egész világot. 343 00:33:45,815 --> 00:33:47,734 Ne könyököljön, nem illik! 344 00:33:47,817 --> 00:33:50,361 Azért falom be így, mert tök finom. 345 00:33:51,446 --> 00:33:52,864 Ezen mit nem értesz? 346 00:33:53,489 --> 00:33:55,950 Isteni. Curryíze van. 347 00:34:00,413 --> 00:34:02,290 Hé! Hozzon bort! 348 00:34:07,170 --> 00:34:09,338 Tegye le a poharat, amíg megtöltik! 349 00:34:11,883 --> 00:34:15,928 A poharat a száránál kell megfogni, nem a kehelyrésznél! 350 00:34:16,012 --> 00:34:17,096 Oké, figyelj! 351 00:34:17,597 --> 00:34:18,431 Igen? 352 00:34:18,514 --> 00:34:21,976 Minek kell ezeket tudni a standard táncokhoz? 353 00:34:24,437 --> 00:34:25,897 Nem látom értelmét. 354 00:34:36,199 --> 00:34:38,034 Képzelje csak el! 355 00:34:38,868 --> 00:34:44,373 Legyőzi a vetélytársait a 10 Dance-en, és világbajnok lesz. 356 00:34:46,542 --> 00:34:50,213 Lenyűgöz egy magas rangú személyt, aki meghívja a bankettjére. 357 00:34:51,631 --> 00:34:53,966 Nem egy laza, tánciskolás buliba. 358 00:34:55,760 --> 00:35:00,598 Hanem olyanra, amin ott lesznek a jövőbeli vagyonos szponzorai. 359 00:35:05,269 --> 00:35:06,187 Értem. 360 00:35:07,605 --> 00:35:10,024 Ez is az egyik leckéd. 361 00:35:13,569 --> 00:35:14,570 Már értem. 362 00:35:20,952 --> 00:35:22,620 Én is megtanítalak valamire. 363 00:35:57,989 --> 00:36:00,074 Na? Ízlik? 364 00:36:00,158 --> 00:36:01,117 Igen. 365 00:36:01,200 --> 00:36:03,035 Ez egy falat Kuba. 366 00:36:10,585 --> 00:36:11,586 Igyál! 367 00:36:12,420 --> 00:36:13,963 - Én nem... - Csak igyál! 368 00:36:15,339 --> 00:36:17,842 Flick! 369 00:36:18,759 --> 00:36:23,973 Unalmas! 370 00:36:24,056 --> 00:36:25,099 Igyál! 371 00:36:25,183 --> 00:36:27,018 Szóval ő a Császár, mi? 372 00:36:27,518 --> 00:36:29,020 Fantasztikus! 373 00:36:29,562 --> 00:36:31,647 Egészséged! 374 00:36:31,731 --> 00:36:32,899 Salud. 375 00:36:33,482 --> 00:36:35,318 - Salud. - Salud. 376 00:36:39,947 --> 00:36:41,073 Gyere! 377 00:36:41,157 --> 00:36:42,408 - Mi? - Állj fel! 378 00:36:43,242 --> 00:36:44,076 Mosolyogj! 379 00:36:44,869 --> 00:36:46,037 Rajta, mosolyogj! 380 00:36:46,537 --> 00:36:48,080 Színleld, ha kell! 381 00:36:48,164 --> 00:36:49,415 Mosolyogj! 382 00:36:58,674 --> 00:37:00,176 Ne gondolkozz! 383 00:37:00,259 --> 00:37:02,428 Ne számolj! Érezd a ritmust! 384 00:37:03,012 --> 00:37:05,932 A latin táncokban a tested a hangszer. 385 00:37:21,572 --> 00:37:24,992 Míg II. Erzsébetnek koronázási csirkét szolgáltak fel... 386 00:37:27,411 --> 00:37:30,289 Castro forradalmat indított el Kubában. 387 00:37:33,626 --> 00:37:37,672 Talán ez jól szimbolizálja a köztünk tátongó szakadékot. 388 00:37:43,719 --> 00:37:45,471 Olyan, mint egy hullám. 389 00:37:47,265 --> 00:37:49,100 Elér egész az ujjaim hegyéig. 390 00:37:51,143 --> 00:37:55,314 Ha megfogom a kezét, szinte érzem, hogy ő mit érez. 391 00:37:56,482 --> 00:37:57,483 Érted? 392 00:38:00,111 --> 00:38:01,779 Érzem a felsőbbrendűségét. 393 00:38:03,364 --> 00:38:07,034 A birtoklási vágyát. Azt, hogy uralni akar. 394 00:38:08,786 --> 00:38:11,330 De van, hogy gyengédséget érzek. 395 00:38:11,831 --> 00:38:13,457 Reményteljes várakozást. 396 00:38:15,334 --> 00:38:18,754 Nem tudom megmagyarázni, de ezt érzem. 397 00:38:18,838 --> 00:38:20,631 Érzem az érzéseit. 398 00:38:20,715 --> 00:38:21,716 Érted? 399 00:38:23,301 --> 00:38:25,177 Nekem szerelmesnek tűnsz. 400 00:38:25,803 --> 00:38:26,721 Hülyeség! 401 00:38:28,264 --> 00:38:29,432 Ne röhögtess! 402 00:38:40,276 --> 00:38:41,193 Nézd! 403 00:38:43,279 --> 00:38:44,280 Sugiki az. 404 00:38:47,491 --> 00:38:48,409 Halló? 405 00:38:51,412 --> 00:38:52,455 Halló? 406 00:38:54,498 --> 00:38:56,625 Nem hallak. Mit akarsz? 407 00:38:57,126 --> 00:39:00,671 Következik a brit táncbajnokság... 408 00:39:00,755 --> 00:39:01,630 Hogy mi? 409 00:39:01,714 --> 00:39:04,175 ...latin-amerikai középdöntője. 410 00:39:05,051 --> 00:39:06,218 A paso doble. 411 00:39:06,302 --> 00:39:07,636 Mit keresel Angliában? 412 00:39:08,387 --> 00:39:09,972 Szóltam, nem? 413 00:39:10,056 --> 00:39:13,434 Mielőtt eljöttem, szóltam, hogy külföldre utazom. 414 00:39:14,435 --> 00:39:15,353 Nem szóltál. 415 00:39:15,436 --> 00:39:16,437 Hát jó. 416 00:39:17,605 --> 00:39:19,857 Minden évben megnyerem ezt a versenyt. 417 00:39:19,940 --> 00:39:21,192 Nem ez a lényeg. 418 00:39:24,111 --> 00:39:25,237 Le kell tennem. 419 00:39:25,321 --> 00:39:27,740 Basszus, várj már egy percet! 420 00:39:28,240 --> 00:39:29,367 Igen? 421 00:39:31,243 --> 00:39:32,870 Siess vissza, jó? 422 00:39:57,395 --> 00:39:58,396 Na mit mondott? 423 00:39:58,479 --> 00:40:00,314 Idén megnyerjük az Opent. 424 00:40:02,149 --> 00:40:04,235 - Mi? - És a japán bajnokságot is. 425 00:40:06,695 --> 00:40:07,696 Aztán... 426 00:40:10,783 --> 00:40:11,784 Irány a 10 Dance. 427 00:40:13,911 --> 00:40:15,746 Legyőzzük Sugikit, mi nyerünk. 428 00:40:16,247 --> 00:40:17,998 Hölgyeim és uraim! 429 00:40:18,082 --> 00:40:21,877 Elérkeztünk a standard táncok középdöntőjéhez. 430 00:40:21,961 --> 00:40:24,630 Tizenkét párt hívtak vissza. 431 00:40:24,713 --> 00:40:27,133 Fogadják őket nagy tapssal! 432 00:40:41,272 --> 00:40:44,024 A 98. ANGLIAI TÁNCBAJNOKSÁG 433 00:40:44,108 --> 00:40:47,194 Mindenki megérkezett. 434 00:40:47,278 --> 00:40:50,781 Az első tánc a lassú keringő. 435 00:41:06,839 --> 00:41:08,215 Az Martha Milton. 436 00:41:08,799 --> 00:41:11,177 A WDL elnöke? 437 00:41:11,677 --> 00:41:15,055 És a feltörekvő ázsiai táncosok elhivatott támogatója. 438 00:41:15,598 --> 00:41:19,894 A tanítványa, Sugiki igen fontos a WDL ázsiai piaci stratégiáját nézve. 439 00:41:30,905 --> 00:41:35,159 Mi ez a nevetségesen eltúlzott fogás, amihez úgy ragaszkodsz? 440 00:41:35,951 --> 00:41:40,789 Ezzel csak terhet rósz Fusakóra, az egységnek nyoma sincs a táncotokban. 441 00:41:44,460 --> 00:41:47,505 Jobb a karrier csúcsán visszavonulni. 442 00:41:49,590 --> 00:41:53,093 Elképzelted már, milyen lesz, amikor rád un a közönség? 443 00:41:53,177 --> 00:41:54,178 Martha. 444 00:41:55,888 --> 00:42:00,935 Alberto Boemer 11 éven át volt a latin táncok világbajnoka. 445 00:42:04,271 --> 00:42:06,440 Én még sosem nyertem bajnoki címet. 446 00:42:06,524 --> 00:42:10,569 A tánc lényege nem a technika, és nem is a kitartás. 447 00:42:11,278 --> 00:42:14,365 A szerelem teszi teljessé, de... 448 00:42:15,908 --> 00:42:18,536 A te táncodban szemernyi szerelem sincs. 449 00:42:32,341 --> 00:42:35,886 - Lassan álljon meg! - Igen, ez az. 450 00:42:37,054 --> 00:42:39,348 Ott van a társa. 451 00:42:44,478 --> 00:42:46,730 Ez az, remek! Ma nagyszerűek voltak. 452 00:42:46,814 --> 00:42:48,816 - Köszönöm. - Köszönjük a leckét. 453 00:42:48,899 --> 00:42:50,150 Mikor jöttél vissza? 454 00:42:50,818 --> 00:42:51,735 Köszönöm. 455 00:42:51,819 --> 00:42:53,529 - Viszont látásra! - Viszlát! 456 00:43:04,206 --> 00:43:06,292 Jól van, ma zenére próbálunk. 457 00:43:21,432 --> 00:43:24,768 Két, há’. Egy, két, há’. 458 00:43:24,852 --> 00:43:29,023 Egy, két, há’. 459 00:43:29,607 --> 00:43:35,779 Egy, két, há’. 460 00:43:35,863 --> 00:43:38,490 Egy, két, há’. Kecsesen! 461 00:43:38,574 --> 00:43:42,286 Két, há’, egy. Teljes ütem. 462 00:43:42,870 --> 00:43:45,122 Két, há’, egy... 463 00:45:07,371 --> 00:45:08,497 Szóval... 464 00:45:09,832 --> 00:45:12,084 Tényleg Martha Miltonnál nőttél fel? 465 00:45:15,003 --> 00:45:16,004 Igen. 466 00:45:17,798 --> 00:45:20,426 Amíg meg nem szoktam, anyám is velünk élt. 467 00:45:21,969 --> 00:45:24,179 Úgy éreztem, hogy két anyám van. 468 00:45:27,141 --> 00:45:28,267 Aztán egyszer 469 00:45:29,017 --> 00:45:31,854 Martha elvitt a Blackpool Towerbe. 470 00:45:33,272 --> 00:45:35,232 Volt ott róla egy óriási fotó. 471 00:45:40,154 --> 00:45:45,409 Úgy tűnt, mintha magával a Kaszással emelkedne fel a mennyekbe. 472 00:45:53,292 --> 00:45:55,294 Szeretnél így táncolni? 473 00:45:56,962 --> 00:45:58,088 Akkor, 474 00:45:59,256 --> 00:46:00,382 Shinya... 475 00:46:02,259 --> 00:46:03,719 Légy férfi! 476 00:46:04,678 --> 00:46:08,265 Válj olyan férfivá, akit mindenki csodál! 477 00:46:10,142 --> 00:46:12,186 A legkitűnőbb úriemberré. 478 00:46:19,818 --> 00:46:22,488 Csodáltad a társát, ezért lettél táncos? 479 00:46:24,031 --> 00:46:24,948 Nem. 480 00:46:26,575 --> 00:46:30,454 Át akartam venni a helyét annak a csodás, de rémisztő férfinak. 481 00:46:33,624 --> 00:46:35,793 Mielőtt inamba száll a bátorságom. 482 00:46:45,177 --> 00:46:47,846 Milyen az élet Kubában? 483 00:46:47,930 --> 00:46:49,765 - Kubában? - Igen. 484 00:46:51,308 --> 00:46:52,434 Van ott zene. 485 00:46:53,268 --> 00:46:55,437 Tánc. Rum. 486 00:46:57,898 --> 00:46:59,817 Romantikázás a tengerparton. 487 00:47:02,694 --> 00:47:06,448 A kubaiak gyorsan szerelembe esnek és hamar házasodnak. 488 00:47:07,157 --> 00:47:08,867 Anyám is így tett. 489 00:47:09,785 --> 00:47:12,788 Folyton költöztünk, rengetegszer újraházasodott. 490 00:47:28,720 --> 00:47:30,347 Milyen kék a kubai égbolt? 491 00:47:35,269 --> 00:47:36,603 Leírhatatlanul kék. 492 00:47:38,146 --> 00:47:42,025 A parton sosincs senki, ezért oda járunk a szerelmünkkel. 493 00:47:44,027 --> 00:47:45,737 Vagy ha magányra vágyunk. 494 00:47:47,197 --> 00:47:49,283 A pálmafák alatt ülünk. 495 00:48:13,557 --> 00:48:15,475 Csókolj meg 496 00:48:17,853 --> 00:48:20,814 Csókolj meg hosszan 497 00:48:24,526 --> 00:48:31,533 Mintha a ma éjjel után Ránk már nem várna más 498 00:48:36,288 --> 00:48:39,166 Csókolj meg 499 00:48:39,833 --> 00:48:42,878 Csókolj meg hosszan 500 00:48:46,840 --> 00:48:53,388 Mert félek, hogy elvesztelek Ha ez a perc elszállt 501 00:48:58,310 --> 00:49:00,938 Csókolj meg 502 00:49:02,481 --> 00:49:06,276 Csókolj meg hosszan 503 00:49:09,154 --> 00:49:16,161 Mintha a ma éjjel után Ránk már nem várna más 504 00:49:20,624 --> 00:49:23,919 Csókolj meg 505 00:49:24,544 --> 00:49:27,839 Csókolj meg hosszan 506 00:49:31,468 --> 00:49:38,475 Mert félek, hogy elvesztelek Ha ez a perc elszállt 507 00:49:46,733 --> 00:49:49,277 Lassú, lassú, 508 00:49:49,361 --> 00:49:50,946 gyors, gyors. 509 00:49:51,029 --> 00:49:52,572 Figyelj az összhangra! 510 00:49:52,656 --> 00:49:53,824 Levegőt be! 511 00:49:53,907 --> 00:49:55,534 - Ide. - Oké. 512 00:49:55,617 --> 00:49:56,618 Feljebb! 513 00:49:58,954 --> 00:49:59,871 Ez az. 514 00:50:00,872 --> 00:50:02,916 Bocsánat, ihatnék egy kortyot? 515 00:50:15,470 --> 00:50:19,558 Shinya már egy ideje odáig van Sugiki úrért. 516 00:50:19,641 --> 00:50:20,642 Tényleg? 517 00:50:21,768 --> 00:50:25,230 Pár éve látott róla egy videót. 518 00:50:26,690 --> 00:50:28,817 Azt mondta, ő a tökéletes táncos. 519 00:50:30,152 --> 00:50:33,405 És hogy olyan, mintha fájdalomból táncolna. 520 00:50:35,282 --> 00:50:36,825 Gyors, gyors. 521 00:50:37,826 --> 00:50:39,786 A lábbal meg kell támasztani... 522 00:50:39,870 --> 00:50:43,582 Te is ott voltál a videón. Fekete ruhában tangóztál. 523 00:50:45,834 --> 00:50:49,171 Szerintem az nem én voltam. 524 00:50:50,547 --> 00:50:51,381 Tessék? 525 00:50:52,215 --> 00:50:54,968 Versenyen még sosem viseltem feketét. 526 00:50:58,430 --> 00:50:59,890 Folytathatjuk? 527 00:51:00,515 --> 00:51:01,433 Persze. 528 00:51:07,522 --> 00:51:09,441 Haladás. 529 00:51:11,109 --> 00:51:12,110 Pozíció! 530 00:51:14,237 --> 00:51:15,489 Fejtartás! 531 00:51:16,656 --> 00:51:17,574 Gyors! 532 00:51:18,283 --> 00:51:20,619 Lassabban! Nem kell rohanni! 533 00:51:29,086 --> 00:51:30,087 Lassan. 534 00:51:31,588 --> 00:51:33,757 Figyeljen a felsőtestére! 535 00:51:33,840 --> 00:51:35,133 Tartsa a pózt! 536 00:51:40,555 --> 00:51:41,473 Forgás. 537 00:51:41,556 --> 00:51:43,558 Egyszerre forgunk! 538 00:51:43,642 --> 00:51:45,310 Ne egyedül táncoljon! 539 00:51:54,694 --> 00:51:55,737 Öt perc szünet. 540 00:51:58,824 --> 00:52:01,409 - Aki, tartsunk szünetet! - Oké. 541 00:52:19,719 --> 00:52:21,555 Ő mire képes, amire én nem? 542 00:52:23,140 --> 00:52:25,642 Nos... 543 00:52:27,310 --> 00:52:29,604 Sugiki mellett tudom, 544 00:52:30,522 --> 00:52:33,024 hogy pontosan hol kell lennem. 545 00:52:33,525 --> 00:52:36,653 Mindig tudom, bármit is csinálunk. 546 00:52:38,071 --> 00:52:39,072 És... 547 00:52:39,823 --> 00:52:42,450 Magabiztos, ugyanakkor figyelmes is. 548 00:52:42,534 --> 00:52:45,203 Ezért a testem engedelmeskedni akar neki. 549 00:52:46,580 --> 00:52:48,957 Te viszont mintha azt közvetítenéd, 550 00:52:50,041 --> 00:52:52,961 hogy „Jól szórakozom, ugye te is?” 551 00:53:00,010 --> 00:53:03,471 Néha ez is elég nekem, máskor viszont nem. 552 00:53:07,517 --> 00:53:08,894 Fusako mesélt valamit. 553 00:53:08,977 --> 00:53:13,607 Találd ki, mit mondott neki Sugiki úr az első versenyük előtt! 554 00:53:16,276 --> 00:53:17,277 „Yagami!” 555 00:53:18,278 --> 00:53:23,658 A táncpartneredként teszek róla, hogy szebben táncolj, mint eddig bárkivel. 556 00:53:26,036 --> 00:53:30,415 A mai után mindenki azt fogja mondogatni: „Yagami Fusako olyan gyönyörű! 557 00:53:30,916 --> 00:53:32,918 Bárcsak Yagami Fusako lehetnék!” 558 00:53:35,253 --> 00:53:38,715 És ha ezt fogom hallani, nekem nem kell nagyobb öröm. 559 00:53:50,477 --> 00:53:54,397 Hihetetlen! Bár nekem is ezt mondaná valaki! 560 00:53:54,481 --> 00:53:58,610 Sugikiban van egyfajta mélység. 561 00:53:58,693 --> 00:54:00,362 - Benned nincs. - „Mélység”? 562 00:54:00,445 --> 00:54:01,696 - Igen. - Hogy érted? 563 00:54:01,780 --> 00:54:04,532 - Finoman elegáns. - Nem tudom, mire gondolsz. 564 00:54:10,372 --> 00:54:12,082 Egyébként... 565 00:54:12,582 --> 00:54:15,085 - A nő a videón, amit küldtél. - Igen? 566 00:54:15,585 --> 00:54:17,379 Fusako azt mondja, nem ő az. 567 00:54:20,340 --> 00:54:21,466 Hogy mi? 568 00:54:21,549 --> 00:54:23,927 Versenyen sosem táncolt feketében. 569 00:54:27,264 --> 00:54:29,182 Jól van. Folytassuk! 570 00:55:02,507 --> 00:55:04,384 - Helló! - Szevasz! 571 00:55:08,054 --> 00:55:09,472 Nem tudom, mi bajom van. 572 00:55:11,016 --> 00:55:12,684 Valamiért nem megy a tánc. 573 00:55:16,104 --> 00:55:18,064 Elvégre Sugiki irányít engem. 574 00:55:18,857 --> 00:55:22,027 Eleinte azt hittem, én használom őt, 575 00:55:23,486 --> 00:55:24,988 de ez fordítva van. 576 00:55:27,907 --> 00:55:31,036 Elbizonytalanít, húzza az agyamat... 577 00:55:32,537 --> 00:55:34,331 Vajon mit gondol rólam? 578 00:55:37,667 --> 00:55:38,752 Belezúgtál. 579 00:55:41,921 --> 00:55:43,298 Ne hülyéskedj! 580 00:55:45,842 --> 00:55:47,385 Beindulsz tőle? 581 00:55:52,599 --> 00:55:54,017 Mondd meg őszintén! 582 00:55:55,143 --> 00:55:57,312 Előfordul, hogy felizgat egy férfi. 583 00:55:58,688 --> 00:55:59,981 Dehogy. 584 00:56:01,566 --> 00:56:05,487 Ha tényleg így van, akkor ne gondolj rá! Csak aztán nehogy megbánd. 585 00:56:16,164 --> 00:56:19,250 Csókolj és szeress 586 00:56:19,334 --> 00:56:21,711 Ha nem teszed, felejts el 587 00:56:21,795 --> 00:56:24,923 Hogy mit hoz a jövő, senki sem tudja 588 00:56:25,006 --> 00:56:27,634 Ezért éljünk inkább a pillanatban 589 00:56:27,717 --> 00:56:30,678 Hát mosolyogj rá az életre 590 00:56:30,762 --> 00:56:33,556 Hisz tudod, csak egy van belőle 591 00:56:33,640 --> 00:56:36,434 Hogy mit hoz a jövő, senki sem tudja 592 00:56:36,518 --> 00:56:39,687 Ezért éljünk inkább a pillanatban 593 00:59:08,419 --> 00:59:10,338 Belehalnál, ha nem táncolnál? 594 00:59:18,846 --> 00:59:19,847 Na és maga? 595 01:00:04,892 --> 01:00:06,811 - Egészségére. - Köszönöm. 596 01:00:28,958 --> 01:00:30,543 Kérdezhetek valamit? 597 01:00:31,961 --> 01:00:32,879 Persze. 598 01:00:34,505 --> 01:00:36,257 Nagyjából három éve, 599 01:00:37,800 --> 01:00:39,677 a brit világbajnokságon. 600 01:00:41,137 --> 01:00:44,682 Kivel táncoltál? Ki volt az a fekete ruhás nő? 601 01:00:48,311 --> 01:00:49,687 Nem Fusako volt, igaz? 602 01:00:51,147 --> 01:00:52,732 Legalábbis Akinak tagadta. 603 01:00:56,903 --> 01:00:58,613 Akkor nem mondott igazat. 604 01:01:00,114 --> 01:01:01,115 Nem is. 605 01:01:02,825 --> 01:01:06,788 Talán tényleg nem emlékszik rá, hogy mi történt. 606 01:01:12,752 --> 01:01:17,548 A videó három éve készült, a világbajnokságon. 607 01:01:18,883 --> 01:01:22,762 Még csak nemrég kezdtünk el együtt táncolni. 608 01:01:25,348 --> 01:01:29,602 A közönséget különösen érdekelte az új táncpartnerem. 609 01:01:30,645 --> 01:01:33,147 Minden szempár Yagami Fusakóra szegeződött. 610 01:02:05,054 --> 01:02:08,307 Pedig aznap már amúgy is feszült volt. 611 01:02:09,809 --> 01:02:13,730 És a quickstep, az elődöntő utolsó tánca alatt megtörtént a baj. 612 01:02:25,491 --> 01:02:27,785 A táncosok gyakran megbotlanak és elesnek, 613 01:02:28,411 --> 01:02:30,747 de ez szokatlanul csúnya esés volt. 614 01:02:36,544 --> 01:02:38,045 Akkor történt. 615 01:02:42,258 --> 01:02:44,427 Teljesen összetört. 616 01:02:50,850 --> 01:02:52,018 Évekkel korábban 617 01:02:52,810 --> 01:02:56,063 egy országos versenyen az előző társával, 618 01:02:56,731 --> 01:02:58,816 egy másik táncos is elesett miatta. 619 01:02:59,317 --> 01:03:01,861 És ezt sosem bírta kiheverni. 620 01:03:05,782 --> 01:03:07,700 De mégis... 621 01:03:09,202 --> 01:03:12,413 elrángattam magammal a versenyre. 622 01:03:31,849 --> 01:03:33,976 Biztos érdekli, hogy vettem rá. 623 01:03:40,316 --> 01:03:42,985 Megállás nélkül szidalmaztam. 624 01:03:47,073 --> 01:03:50,243 Megbénította a félelem, de ha azt mondtam, mosolygott. 625 01:03:51,118 --> 01:03:54,413 Csak táncolt tovább, minden parancsomat követte. 626 01:03:55,289 --> 01:03:57,291 Figyelj a tartásodra! 627 01:03:59,293 --> 01:04:01,462 Maradj a jobbomon! 628 01:04:01,963 --> 01:04:03,798 Nem elég feszes a tartásod! 629 01:04:04,298 --> 01:04:05,132 Még most sem! 630 01:04:16,102 --> 01:04:17,144 Túl merev vagy. 631 01:04:19,313 --> 01:04:21,774 Emeld fel a felsőtested! Magasabbra! 632 01:04:21,858 --> 01:04:22,900 Maradj így! 633 01:04:23,985 --> 01:04:24,986 Tartsd meg! 634 01:04:26,237 --> 01:04:29,407 A verseny végéig folytattam a verbális bántalmazást. 635 01:04:36,247 --> 01:04:37,248 Egyébként... 636 01:04:38,916 --> 01:04:40,334 Szégyellem bevallani, 637 01:04:42,044 --> 01:04:44,881 de élveztem, hogy bábként irányíthatom. 638 01:04:50,887 --> 01:04:54,599 És ez megmutatja, hogy milyen ember is vagyok. 639 01:04:56,684 --> 01:04:58,352 Nem vagyok úriember. 640 01:04:59,478 --> 01:05:01,022 A Kaszásra hasonlítok. 641 01:05:06,485 --> 01:05:07,862 Mégis mit vártam? 642 01:05:09,780 --> 01:05:11,949 Mit fog mondani? 643 01:05:18,414 --> 01:05:21,083 Nem kellett volna úgy bánnom Yagamival. 644 01:05:23,461 --> 01:05:25,546 Kérem, ezt ne említse neki! 645 01:05:33,721 --> 01:05:34,805 Nem ezt akartam. 646 01:05:38,017 --> 01:05:40,770 Nem ezt a férfit akartam legyőzni. 647 01:05:58,245 --> 01:05:59,497 Csalódtam. 648 01:07:50,649 --> 01:07:52,151 Csak szólj, és leállok! 649 01:08:24,809 --> 01:08:27,436 Mire feleszméltem, nem voltam ura önmagamnak. 650 01:08:31,941 --> 01:08:34,193 Nem tehettem mást, 651 01:08:35,236 --> 01:08:37,363 megadtam magam a tánc istenének. 652 01:09:38,090 --> 01:09:39,967 Maradj annál az énednél! 653 01:09:44,430 --> 01:09:46,223 Legyél te a Kaszás! 654 01:09:53,397 --> 01:09:56,650 Én leszek az angyal, aki legyőzi a blackpooli Kaszást. 655 01:10:23,135 --> 01:10:24,845 És ha eljön az a perc, 656 01:10:25,763 --> 01:10:28,015 végre megszabadulsz a szenvedéstől. 657 01:10:32,269 --> 01:10:34,480 Mindig is te inspiráltál. 658 01:11:39,461 --> 01:11:41,046 Utazzunk külföldre! 659 01:11:42,673 --> 01:11:47,094 Benevezünk a blackpooli világbajnokságra. 660 01:11:50,681 --> 01:11:52,433 Ez lesz az első versenyed 661 01:11:54,143 --> 01:11:55,352 a világ előtt. 662 01:12:15,664 --> 01:12:21,879 KÉT HÓNAPPAL KÉSŐBB 663 01:13:26,193 --> 01:13:28,695 Ő Martha, a WDL elnöke. 664 01:13:29,196 --> 01:13:32,157 Mellette egy Carl Alan-díjas volt világbajnok. 665 01:13:32,241 --> 01:13:33,617 Ott a versenyigazgató. 666 01:13:33,700 --> 01:13:37,704 És az iparmágnás, akit kitüntettek a táncművészet támogatásáért. 667 01:13:46,046 --> 01:13:48,006 - Fusako! - Jó estét! 668 01:13:50,717 --> 01:13:51,760 Bemutatnálak. 669 01:13:52,261 --> 01:13:54,847 Nino, a koreográfusom. Fabio, a jelmeztervezőm. 670 01:13:54,930 --> 01:13:57,850 Ő pedig Catherine, a fodrászom és a sminkesem. 671 01:13:59,226 --> 01:14:01,270 Ők az európai turnécsapatom. 672 01:14:02,354 --> 01:14:03,230 Sziasztok! 673 01:14:03,313 --> 01:14:05,357 Szóval te vagy a másik Shinya? 674 01:14:06,066 --> 01:14:08,986 - Örvendek. - Örvendek. 675 01:14:09,069 --> 01:14:10,404 Milyen jóképű! 676 01:14:19,663 --> 01:14:20,914 Menjünk! 677 01:14:27,421 --> 01:14:29,506 Ő Alberto, a latin bajnok. 678 01:14:39,641 --> 01:14:40,726 Shinya! 679 01:14:45,731 --> 01:14:49,276 Ő a standardtánc-világbajnok, Giulio. 680 01:14:51,487 --> 01:14:52,779 Rég nem találkoztunk. 681 01:14:53,363 --> 01:14:54,948 Örülök, hogy kijutottál. 682 01:14:56,575 --> 01:14:58,660 Ő pedig Giulio partnere. 683 01:14:59,328 --> 01:15:01,413 Liana, „Világtündér” a beceneve. 684 01:15:03,707 --> 01:15:06,001 Sugiki volt barátnője. 685 01:15:11,965 --> 01:15:13,842 Valamit el akarok mondani. 686 01:15:16,136 --> 01:15:17,471 Liana és én 687 01:15:17,554 --> 01:15:20,098 a verseny után összeházasodunk. 688 01:15:23,268 --> 01:15:25,687 Köszönöm, hogy személyesen mondtad el. 689 01:15:26,355 --> 01:15:27,898 Az áldásod adod ránk? 690 01:15:28,815 --> 01:15:29,942 Természetesen. 691 01:15:31,068 --> 01:15:32,444 Gratulálok! 692 01:15:35,572 --> 01:15:36,907 Tudod, mit, Sugiki? 693 01:15:37,824 --> 01:15:39,910 Teszek róla, hogy csak rám figyelj. 694 01:15:45,040 --> 01:15:46,250 Mr. Moretti! 695 01:15:47,042 --> 01:15:49,753 Nagyon örvendek, Shinya Suzuki vagyok. 696 01:15:50,254 --> 01:15:54,967 Az a tervem, hogy én leszek a standard táncok következő világbajnoka. 697 01:15:58,303 --> 01:16:00,222 Régóta nagy rajongója vagyok. 698 01:16:01,223 --> 01:16:03,642 Jól jegyezze meg az arcomat! 699 01:16:18,740 --> 01:16:20,242 Jó felé megyek? 700 01:16:20,909 --> 01:16:21,910 Igen. 701 01:16:35,090 --> 01:16:36,049 Szabad! 702 01:16:40,429 --> 01:16:41,680 Hogy érzed magad? 703 01:16:50,814 --> 01:16:52,649 Tessék, a versenynaptár. 704 01:17:07,873 --> 01:17:09,541 Nem csak latinban, 705 01:17:11,043 --> 01:17:12,753 standardben is indulni akartam. 706 01:17:14,838 --> 01:17:16,340 Megmondtam. 707 01:17:17,007 --> 01:17:21,136 Tartogasd a bemutatkozásodat a 10 Dance-re! 708 01:17:25,515 --> 01:17:27,851 Te akarod legyőzni Giuliót, igaz? 709 01:17:35,067 --> 01:17:36,485 Csak tedd, amit mondok! 710 01:17:39,112 --> 01:17:40,989 Így irányítod az embereket. 711 01:17:43,450 --> 01:17:45,118 Ezt tetted Fusakóval. 712 01:17:48,038 --> 01:17:49,039 És most velem is. 713 01:17:57,547 --> 01:17:59,591 Csak saját magadat csapod be. 714 01:18:04,388 --> 01:18:06,515 Ezért hagyott el a barátnőd. 715 01:18:17,984 --> 01:18:20,278 A versenyre összpontosíts! 716 01:18:24,199 --> 01:18:25,200 Megértetted? 717 01:19:14,750 --> 01:19:18,336 Úgy döntöttem, hogy nem táncolok tovább veled. 718 01:19:22,215 --> 01:19:25,010 Inkább Giulio lesz a partnerem. 719 01:19:27,304 --> 01:19:32,100 Azt az utat kell választanom, amely elvezet a világbajnoki címhez. 720 01:19:33,518 --> 01:19:35,228 És ha veled maradok, 721 01:19:36,062 --> 01:19:39,274 akkor sosem leszek világbajnok. 722 01:19:41,526 --> 01:19:42,736 Ez egész biztos. 723 01:19:48,784 --> 01:19:50,577 Hogy lehet ilyen biztos benne, 724 01:19:52,746 --> 01:19:54,915 hogy sosem fogok nyerni? 725 01:19:59,461 --> 01:20:02,255 És ha sosem nyerhetek, miért próbálkozom? 726 01:20:25,946 --> 01:20:30,951 A tánc lényege nem a technika, és nem is a kitartás. 727 01:20:32,160 --> 01:20:35,247 A szerelem teszi teljessé. 728 01:20:41,419 --> 01:20:42,796 Szerelemmel nem nyerek. 729 01:21:13,034 --> 01:21:14,160 Köszönöm. 730 01:21:15,036 --> 01:21:16,037 Tessék. 731 01:21:17,581 --> 01:21:18,582 Köszönöm. 732 01:21:29,759 --> 01:21:31,761 A 73. VILÁGBAJNOKSÁG 733 01:21:31,845 --> 01:21:33,847 A világbajnokságon 734 01:21:35,015 --> 01:21:38,268 több mint 200 pár küzd a világbajnoki címekért. 735 01:21:39,185 --> 01:21:41,438 A verseny könyörtelen és ádáz. 736 01:21:43,231 --> 01:21:45,025 A kiválasztott néhány túlélő 737 01:21:46,526 --> 01:21:47,944 összecsap egymással, 738 01:21:48,445 --> 01:21:52,949 hogy kiderüljön, ki lesz a standard táncok és a latin táncok világbajnoka. 739 01:22:11,885 --> 01:22:13,219 Mesésen nézel ki. 740 01:22:13,303 --> 01:22:14,429 Köszönöm. 741 01:22:25,523 --> 01:22:30,570 Azt hallottam, hogy Sugiki úr pár éve fontolóra vette, hogy visszavonul. 742 01:22:33,114 --> 01:22:35,116 Miután szakítottak Lianával, 743 01:22:35,700 --> 01:22:38,453 nehezen talált magának megfelelő partnert. 744 01:22:39,079 --> 01:22:43,750 Azok, akik jelentkeztek, nem bírták a szigorú edzésmódszereit. 745 01:22:45,126 --> 01:22:47,128 Egyedül én maradtam. 746 01:22:47,754 --> 01:22:49,798 A legrosszabb mind közül. 747 01:22:53,218 --> 01:22:55,512 Sugiki a végletekig hajszolja magát. 748 01:22:56,471 --> 01:22:59,182 Azt hiszi, szenvednie kell, hogy megerősödjön. 749 01:23:02,519 --> 01:23:07,524 Látni akarom, hogy még mi várhat ránk a továbbiakban. 750 01:24:40,116 --> 01:24:44,412 Következik a profi latin táncok döntője. 751 01:24:44,496 --> 01:24:47,707 Kérem, köszöntsék a döntősöket! 752 01:24:55,673 --> 01:24:59,761 Az első tánc, a csacsacsa. 753 01:25:53,481 --> 01:25:55,275 A legjobb táncosok 754 01:25:56,109 --> 01:25:58,153 történetet mesélnek a testükkel. 755 01:25:59,487 --> 01:26:03,658 Néha ez a történet olyan, akár egy ősöreg fa, 756 01:26:04,868 --> 01:26:06,703 fenséges és félelmetes. 757 01:26:08,121 --> 01:26:10,957 Néha varázslatos, mintha szárny nőne a lábukra. 758 01:26:21,050 --> 01:26:23,553 Ki a 23-as? Csodálatos. 759 01:26:23,636 --> 01:26:25,430 Suzuki Shinya, ha jól tudom. 760 01:26:25,513 --> 01:26:26,890 Suzuki Shinya? 761 01:26:26,973 --> 01:26:28,516 Hallottál már róla? 762 01:26:28,600 --> 01:26:30,560 Nem. Ez az amatőr csoport? 763 01:26:30,643 --> 01:26:31,644 Igen. 764 01:26:58,963 --> 01:27:00,048 Ő lett 765 01:27:01,132 --> 01:27:02,926 az utolsó reménysugaram. 766 01:27:09,265 --> 01:27:11,309 Az ellenállhatatlan energiája az, 767 01:27:12,393 --> 01:27:14,229 ami hajtott előre engem. 768 01:27:36,042 --> 01:27:39,003 Atyaég! Hogy tud így táncolni valaki? 769 01:27:39,087 --> 01:27:41,130 Ki az? Az a japán fickó? 770 01:27:41,214 --> 01:27:42,173 Hűha! 771 01:27:42,257 --> 01:27:46,010 Ez nem is táncverseny, hanem tömegverekedés. 772 01:27:46,094 --> 01:27:51,140 Szerintem a bírók le fogják pontozni, de lenyűgöző volt. 773 01:28:12,120 --> 01:28:17,583 Következik a 73. Világbajnokság eredményhirdetése. 774 01:28:17,667 --> 01:28:19,669 Standard táncok kategória. 775 01:28:20,253 --> 01:28:22,964 Az első helyen végzett... 776 01:28:23,047 --> 01:28:26,801 Giulio Moretti és Liana Javalanka. 777 01:28:37,812 --> 01:28:40,648 A második helyen végzett... 778 01:28:41,274 --> 01:28:44,610 Sugiki Shinya és Yagami Fusako. 779 01:28:54,162 --> 01:28:58,875 Harmadik helyezést ért el Dusan Novak és Valeria Orlova. 780 01:29:00,376 --> 01:29:04,380 Igen, az pár évvel azelőtt történt, hogy összeállt Fusakóval. 781 01:29:04,464 --> 01:29:07,300 Az a fiatalos tangó tele volt... 782 01:29:07,800 --> 01:29:09,052 szenvedéllyel. 783 01:29:10,345 --> 01:29:15,516 Egyértelműen látszott, hogy Shinya megőrül Lianáért. 784 01:29:16,601 --> 01:29:20,188 De amikor megkérte a kezét, valami történt. 785 01:29:21,314 --> 01:29:24,650 Giulio és Shinya fogásai nagyon hasonlóak. 786 01:29:24,734 --> 01:29:27,111 A képességeik is egyformák, 787 01:29:27,195 --> 01:29:31,032 vagy talán hajszálnyi különbség van közöttük. 788 01:29:31,115 --> 01:29:35,411 Mégis Giulio állhat a dobogó legfelső fokára. 789 01:29:35,495 --> 01:29:38,581 Shinyában nincs meg az a plusz, amivel győzhet. 790 01:29:38,664 --> 01:29:41,501 - Sajnálom, Nino. - Nem. Nem értek egyet, Fabio. 791 01:29:41,584 --> 01:29:45,421 Mindenki látja, hogy már megszállottan eltökélt. 792 01:29:46,464 --> 01:29:49,425 És mindenki látja, hogy milyen bátran harcol, 793 01:29:50,843 --> 01:29:53,137 és mégis veszít. 794 01:29:54,514 --> 01:29:59,936 Talán csak egy ember hiszi, hogy Shinya nyerhet, méghozzá saját maga. 795 01:30:02,230 --> 01:30:04,148 Te meg mi a fenéről hadoválsz? 796 01:30:04,649 --> 01:30:07,985 - Elnézést? - Ne csak dumálj, tegyél is valamit! 797 01:30:08,486 --> 01:30:10,279 A „hajszál”, amit említettél. 798 01:30:10,363 --> 01:30:13,783 Úgy értetted, hogy Sugiki a jobb táncos, nem? 799 01:30:14,492 --> 01:30:16,119 Akkor segíts neki nyerni! 800 01:30:16,202 --> 01:30:18,121 Nyugi, bonito! Shinya, kérlek! 801 01:30:18,204 --> 01:30:20,456 Megvan hozzá a befolyásotok, nem? 802 01:30:20,540 --> 01:30:23,042 - Nem... - Mondom, hagyjátok nyerni! 803 01:30:26,879 --> 01:30:28,840 Ezt a baromságot! 804 01:30:28,923 --> 01:30:31,759 - Nem tehetünk semmit. - Elnézést kérek. 805 01:30:32,677 --> 01:30:34,887 - A picsába! - Hölgyeim és uraim! 806 01:30:34,971 --> 01:30:39,308 Egy igazán különleges tisztelet tánc következik. 807 01:30:39,392 --> 01:30:41,936 Köszöntsék a táncparketten 808 01:30:42,019 --> 01:30:44,605 Lianát és Shinyát! 809 01:30:50,153 --> 01:30:51,654 Partnercsere? 810 01:30:51,737 --> 01:30:54,949 - Shinya és Liana? - Ez fantasztikus! 811 01:31:48,211 --> 01:31:51,881 És ebben a színjátékban 812 01:31:51,964 --> 01:31:54,926 Shinya játssza a tökéletes úriember szerepét. 813 01:31:55,968 --> 01:31:58,179 Még én is olyan akarok lenni, mint ő. 814 01:31:58,262 --> 01:32:00,264 Ő eszményi szerető. 815 01:32:01,224 --> 01:32:03,684 Mindenki ilyen szeretne lenni. 816 01:34:36,337 --> 01:34:38,297 Fantasztikus debütálás volt. 817 01:34:40,633 --> 01:34:41,717 Hol van Tajima? 818 01:34:43,678 --> 01:34:44,720 Fogalmam sincs. 819 01:34:45,596 --> 01:34:46,514 Értem. 820 01:35:06,867 --> 01:35:08,619 Nem zavar az, ami történt? 821 01:35:10,579 --> 01:35:13,541 Az? Egyáltalán nem. 822 01:35:14,250 --> 01:35:16,293 Lianával már rég szakítottunk. 823 01:35:17,920 --> 01:35:19,463 Ne tettesd, hogy jól vagy! 824 01:35:24,552 --> 01:35:25,886 Tudod, mit utálok? 825 01:35:29,265 --> 01:35:30,641 A hazugságot. 826 01:35:33,102 --> 01:35:34,645 Az árulást. 827 01:35:38,649 --> 01:35:40,192 Nem bírom elviselni őket. 828 01:35:51,746 --> 01:35:54,874 Azt hiszed, hogy még mindig Liana után vágyakozom? 829 01:35:56,917 --> 01:35:59,420 Azt hiszed, rá sem néztem másik nőre? 830 01:36:00,504 --> 01:36:03,674 Hogy még ennyi idő után is szeretem? 831 01:36:05,885 --> 01:36:07,178 Neked úgy tűnik? 832 01:36:09,638 --> 01:36:10,639 Tessék? 833 01:36:13,184 --> 01:36:17,813 Ha a közönséget lenyűgözte a „szerelmünk”, azt sikerként könyvelem el. 834 01:36:19,607 --> 01:36:22,693 Giulio tánca senkit sem érdekelt. 835 01:36:26,322 --> 01:36:27,448 Mi a franc? 836 01:36:30,242 --> 01:36:31,243 Tessék? 837 01:36:36,582 --> 01:36:38,459 Mi a fene ütött beléd? 838 01:36:41,378 --> 01:36:42,671 Szerinted ez jó így? 839 01:36:48,552 --> 01:36:50,012 Kérdeztem valamit. 840 01:36:50,095 --> 01:36:51,305 Válaszolj! 841 01:37:04,860 --> 01:37:07,279 Mi lett azzal, hogy első akarsz lenni? 842 01:38:01,375 --> 01:38:02,459 Mi a baj? 843 01:38:04,670 --> 01:38:05,921 Ennyi volt? 844 01:38:36,952 --> 01:38:39,204 Nem lehetek tovább veled. 845 01:38:40,247 --> 01:38:42,541 Ha átlépjük a határt, összeomlok. 846 01:38:46,211 --> 01:38:47,296 Mi a franc? 847 01:38:50,758 --> 01:38:53,677 - Ez nem... - Most már az ellenségem vagy. 848 01:38:57,681 --> 01:38:59,350 Ezt nem gondolod komolyan. 849 01:39:53,195 --> 01:39:54,321 Tudod... 850 01:40:03,205 --> 01:40:05,249 sosem lehetünk egymás partnerei. 851 01:42:32,855 --> 01:42:33,856 Shinya! 852 01:43:08,223 --> 01:43:09,224 Shinya! 853 01:43:16,648 --> 01:43:18,066 Rájöttem valamire. 854 01:43:22,154 --> 01:43:23,822 Többre vagyok képes. 855 01:43:29,578 --> 01:43:31,538 Együtt többre vagyunk képesek. 856 01:43:36,877 --> 01:43:37,878 Figyelj rám! 857 01:43:41,298 --> 01:43:42,841 Miért adod fel? 858 01:43:44,843 --> 01:43:46,637 Sokkal többet is elérhetnél. 859 01:44:13,372 --> 01:44:14,289 Menjünk! 860 01:44:15,290 --> 01:44:16,291 Mi van? 861 01:44:18,168 --> 01:44:19,169 Mi az? 862 01:44:39,231 --> 01:44:41,066 - Ez lesz rajtad? - Igen. 863 01:44:41,566 --> 01:44:42,776 Hát nem csodás? 864 01:44:45,570 --> 01:44:49,074 Még egy kicsit erre? Vagy inkább arra? 865 01:47:31,528 --> 01:47:36,283 HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB 866 01:47:37,826 --> 01:47:42,080 A 2026-OS ÁZSIAI BAJNOKSÁG 867 01:47:51,882 --> 01:47:56,011 Meglep, hogy ekkora médiafigyelem övezi a versenyt. 868 01:47:56,094 --> 01:47:57,471 Még sosem volt ilyen. 869 01:47:58,638 --> 01:48:01,766 Kár, hogy Giulio és Alberto nem jött el. 870 01:48:01,850 --> 01:48:04,811 Azt mondták, máshol versenyeznek. Ez csak kifogás. 871 01:48:05,687 --> 01:48:08,190 Vajon Shinyának van esélye nyerni? 872 01:48:09,649 --> 01:48:11,318 Legfeljebb a harmadik lehet. 873 01:48:11,818 --> 01:48:12,777 Tessék? 874 01:48:13,820 --> 01:48:18,492 A szervezők sokat költöttek arra, hogy idecsábítsák a külföldi táncosokat. 875 01:48:18,992 --> 01:48:21,953 Akik várnak valami a részvételért cserébe. 876 01:48:24,122 --> 01:48:26,666 Ez a rút igazság. 877 01:48:56,071 --> 01:48:58,907 Sugiki különleges vendégként van itt. 878 01:49:01,910 --> 01:49:03,203 Tudod, ugye? 879 01:49:07,832 --> 01:49:09,876 Már csak riválisok vagyunk. 880 01:49:15,966 --> 01:49:18,051 Amikor Blackpoolban láttam őt... 881 01:49:20,220 --> 01:49:22,222 rájöttem, hogy mi is az a tánc. 882 01:49:23,682 --> 01:49:26,476 A közönség és a táncosok együtt léteznek, 883 01:49:28,311 --> 01:49:29,980 és átélik az érzelmeket. 884 01:49:34,859 --> 01:49:37,696 Én is le akarom venni a lábáról a közönséget. 885 01:49:49,916 --> 01:49:52,002 A döntő hamarosan kezdődik. 886 01:49:53,461 --> 01:49:55,964 Kérek minden döntőst, hogy fáradjon ide! 887 01:49:57,549 --> 01:50:00,051 Kérek minden döntőst, hogy fáradjon ide! 888 01:50:16,484 --> 01:50:22,032 Következik a profi latin-amerikai táncok döntője. 889 01:50:44,012 --> 01:50:46,097 Olyan közel van, mégis olyan távol. 890 01:51:35,522 --> 01:51:40,527 A tánc lényege nem a technika, és nem is a kitartás. 891 01:51:44,280 --> 01:51:47,409 A szerelem teszi teljessé. 892 01:51:51,830 --> 01:51:53,998 És még egyszer, 893 01:51:54,082 --> 01:52:01,047 a 2026-os Ázsiai Bajnokság standardtánc-bajnokai, 894 01:52:01,131 --> 01:52:06,678 Leonardo Fontana és Sofia Rossi! 895 01:52:08,972 --> 01:52:14,436 És a 2026-os Ázsiai Bajnokság latintánc-bajnokai, 896 01:52:14,519 --> 01:52:20,066 Alessandro Leon és Annamaria Valentini! 897 01:52:22,402 --> 01:52:27,282 Nagy tapsot kérünk a győzteseknek! 898 01:52:30,952 --> 01:52:35,290 A bajnokok később még a parkettre lépnek a tisztelet tánccal. 899 01:52:35,915 --> 01:52:40,628 Most pedig különleges vendégeink táncbemutatója következik. 900 01:52:41,212 --> 01:52:44,382 A brit standardtánc-bajnokok, 901 01:52:44,466 --> 01:52:50,472 Sugiki Shinya és Yagami Fusako. 902 01:53:59,707 --> 01:54:01,334 Felkérhetlek egy táncra? 903 01:55:55,573 --> 01:55:58,409 Az első tánc a keringő. 904 01:55:59,869 --> 01:56:02,038 Gyönyörű lassú keringő. 905 01:56:16,010 --> 01:56:17,887 A tangó. 906 01:56:19,430 --> 01:56:21,224 Szenvedélyes tangó! 907 01:56:36,030 --> 01:56:38,157 A lassú foxtrott. 908 01:56:38,908 --> 01:56:41,577 Elegáns, lassú foxtrott. 909 01:57:06,728 --> 01:57:08,229 A quickstep. 910 01:57:09,731 --> 01:57:12,525 A negyedik tánc a quickstep. 911 01:57:27,832 --> 01:57:29,584 A csacsacsa. 912 01:57:30,626 --> 01:57:33,463 A csacsacsa ritmusa magával ragad! 913 01:57:46,142 --> 01:57:47,226 A szamba. 914 01:58:01,532 --> 01:58:04,243 A test megmozdul a szambára! 915 01:58:15,588 --> 01:58:17,465 A rumba. 916 01:58:17,548 --> 01:58:21,469 A szerelem tánca, a rumba. 917 01:58:45,409 --> 01:58:47,703 A paso doble. 918 01:58:48,371 --> 01:58:50,206 Perszelő szenvedély! 919 01:58:50,289 --> 01:58:52,500 A paso doble. 920 01:59:09,684 --> 01:59:11,269 A jive. 921 01:59:12,270 --> 01:59:13,938 Swingeljünk egyet! 922 01:59:14,021 --> 01:59:16,524 Itt jön a jive! 923 01:59:50,725 --> 01:59:53,227 A bécsi keringő. 924 01:59:54,145 --> 01:59:58,441 Az utolsó tánc a bécsi keringő. 925 02:00:37,772 --> 02:00:39,357 Viszlát a 10 Dance döntőjében! 926 02:01:44,297 --> 02:01:47,300 TÍZTÁNC 927 02:06:33,252 --> 02:06:37,590 A feliratot fordította: Bóka Máté