1 00:00:11,625 --> 00:00:14,583 ‫"قبل خمس سنوات"‬ 2 00:00:56,250 --> 00:00:57,458 ‫"هايدن"؟‬ 3 00:01:02,250 --> 00:01:03,416 ‫من هذا؟‬ 4 00:01:06,166 --> 00:01:07,708 ‫إنه ابني.‬ 5 00:01:10,750 --> 00:01:11,958 ‫إنه من عائلة "باين".‬ 6 00:01:14,791 --> 00:01:16,250 ‫ماذا فعلت؟‬ 7 00:01:20,750 --> 00:01:25,208 ‫"سأعثر عليك"‬ 8 00:01:53,208 --> 00:01:54,541 ‫مرحبًا يا صغيري. ماذا تفعل؟‬ 9 00:01:55,500 --> 00:01:56,625 {\an8}‫أبي!‬ 10 00:01:57,250 --> 00:01:58,541 {\an8}‫مرحبًا. عانقني.‬ 11 00:02:02,208 --> 00:02:03,999 ‫أتودّ مشاهدتي وأنا ألعب "فورتنايت"؟‬ 12 00:02:04,000 --> 00:02:05,957 ‫لديّ زيّ "ستار وورز" الجديد الرائع.‬ 13 00:02:05,958 --> 00:02:07,791 ‫كنت أودّ ذلك، لكن…‬ 14 00:02:09,125 --> 00:02:11,040 {\an8}‫لديّ مفاجأة لك.‬ 15 00:02:11,041 --> 00:02:13,874 {\an8}‫سنذهب في رحلة، أنا وأنت وجدّتك.‬ 16 00:02:13,875 --> 00:02:14,790 {\an8}‫إلى أين؟‬ 17 00:02:14,791 --> 00:02:17,583 {\an8}‫إن أخبرتك، فلن تكون مفاجأة، أليس كذلك؟‬ 18 00:02:18,208 --> 00:02:19,749 {\an8}‫لكنني أريدك أن تحزم أغراضك.‬ 19 00:02:19,750 --> 00:02:22,875 {\an8}‫خذ الأغراض المفضّلة لديك فقط،‬ ‫وسنشتري أي غرض آخر يلزمك هناك.‬ 20 00:02:23,875 --> 00:02:24,708 ‫مهلًا.‬ 21 00:02:25,833 --> 00:02:27,291 ‫هل سننتقل مجددًا؟‬ 22 00:02:28,916 --> 00:02:29,833 ‫نعم.‬ 23 00:02:30,333 --> 00:02:32,000 {\an8}‫هل سنعود إلى هنا ذات يوم؟‬ 24 00:02:33,500 --> 00:02:35,083 ‫اذهب وابدأ في حزم أغراضك.‬ 25 00:02:36,125 --> 00:02:37,624 ‫"ديفيد" بريء!‬ 26 00:02:37,625 --> 00:02:41,457 {\an8}‫ابنه على قيد الحياة،‬ ‫ويحتجزه رجل يُدعى "هايدن باين"!‬ 27 00:02:41,458 --> 00:02:43,165 ‫لا، كان "هايدن باين" يساعدكما!‬ 28 00:02:43,166 --> 00:02:44,499 ‫لا، لم يفعل.‬ 29 00:02:44,500 --> 00:02:47,000 ‫كان يتلاعب بنا ليمنعنا من معرفة الحقيقة.‬ 30 00:02:47,500 --> 00:02:49,040 ‫إنه على وشك مغادرة المدينة.‬ 31 00:02:49,041 --> 00:02:51,624 ‫ترك رسالة صوتية غامضة قبل قليل ليودّعني.‬ 32 00:02:51,625 --> 00:02:53,290 ‫- مهلًا، هل سيهرب؟‬ ‫- نعم.‬ 33 00:02:53,291 --> 00:02:55,665 {\an8}‫وإذا هرب،‬ 34 00:02:55,666 --> 00:02:57,375 {\an8}‫فلن نرى "ماثيو" مجددًا!‬ 35 00:02:58,458 --> 00:03:00,625 ‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا.‬ 36 00:03:03,166 --> 00:03:05,750 ‫ذلك الفتى الذي وجدتُه في تلك الليلة‬ ‫لم يكن "ماثيو".‬ 37 00:03:07,833 --> 00:03:09,166 ‫أعلم ذلك.‬ 38 00:03:11,166 --> 00:03:12,916 ‫أعلم أنه لم يكن "ماثيو".‬ 39 00:03:15,750 --> 00:03:17,624 ‫إنه صبي صغير يُدعى "مارتن بيشوف".‬ 40 00:03:17,625 --> 00:03:20,708 ‫اختفى من دار أيتام في "سويسرا"‬ ‫يملكها آل "باين".‬ 41 00:03:31,875 --> 00:03:34,833 ‫تخلصت من جثة المحقق، ونظّفت مسرح الجريمة.‬ 42 00:03:35,583 --> 00:03:38,833 ‫لكنها مسألة وقت‬ ‫قبل مجيء المكتب الفيدرالي إلى هنا للتحقيق.‬ 43 00:03:39,666 --> 00:03:40,874 ‫علينا الرحيل.‬ 44 00:03:40,875 --> 00:03:43,582 ‫هروبكم إلى مكان بعيد لن يُنهي الأمر.‬ 45 00:03:43,583 --> 00:03:45,500 ‫سيعيدون فتح القضية،‬ 46 00:03:46,083 --> 00:03:49,874 ‫وستقضيان أنت و"هايدن" بقية حياتكما هاربين.‬ 47 00:03:49,875 --> 00:03:51,874 ‫ما الخيار الآخر المتاح لنا؟‬ 48 00:03:51,875 --> 00:03:55,166 ‫يظن الناس أن "ماثيو بوروز"‬ ‫قد يكون على قيد الحياة.‬ 49 00:03:57,250 --> 00:03:58,541 ‫ماذا لو لم يكن كذلك؟‬ 50 00:03:59,500 --> 00:04:00,582 ‫ماذا تقصد؟‬ 51 00:04:00,583 --> 00:04:03,165 ‫أقصد، ماذا لو كان قد مات في تلك الليلة،‬ 52 00:04:03,166 --> 00:04:04,874 ‫ولم يُعثر على جثته قط؟‬ 53 00:04:04,875 --> 00:04:06,749 ‫لن يكون هنالك ما يربطكما بالقضية.‬ 54 00:04:06,750 --> 00:04:08,166 ‫لن تكونا بحاجة إلى الهرب.‬ 55 00:04:09,791 --> 00:04:12,540 ‫يعتقد الجميع‬ 56 00:04:12,541 --> 00:04:14,250 ‫أنه من عائلة "باين".‬ 57 00:04:15,833 --> 00:04:18,415 ‫قد يكون آخر من يحمل اسم عائلة "باين"،‬ 58 00:04:18,416 --> 00:04:20,291 ‫كما أن "هايدن" يحبّه.‬ 59 00:04:21,666 --> 00:04:22,958 ‫هل كلامي واضح؟‬ 60 00:04:34,791 --> 00:04:36,124 ‫عمّ كنتما تتحدثان؟‬ 61 00:04:36,125 --> 00:04:37,166 ‫كيف حال "ثيو"؟‬ 62 00:04:38,291 --> 00:04:39,291 ‫إنه بخير.‬ 63 00:04:39,791 --> 00:04:41,208 ‫إنه في غرفته يحزم أغراضه.‬ 64 00:04:41,791 --> 00:04:42,749 ‫هل رأى أي شيء؟‬ 65 00:04:42,750 --> 00:04:44,000 ‫لا.‬ 66 00:04:44,583 --> 00:04:47,000 ‫احرص على بقائه في غرفته حتى نرحل.‬ 67 00:04:48,458 --> 00:04:49,375 ‫"هايدن".‬ 68 00:04:54,458 --> 00:04:56,333 ‫كان ذلك المحقق يعرف كلّ شيء.‬ 69 00:04:57,083 --> 00:04:58,749 ‫فعلت ما كان يجب عليك فعله،‬ 70 00:04:58,750 --> 00:05:00,916 ‫وما اقتضته مصلحة ابنك.‬ 71 00:05:05,000 --> 00:05:06,000 ‫أجل.‬ 72 00:05:07,833 --> 00:05:09,915 ‫إن كنتم تعرفون أنها لم تكن جثة "ماثيو"،‬ 73 00:05:09,916 --> 00:05:12,540 ‫فلماذا لا يبحث المكتب الفيدرالي‬ ‫عن ابني الآن؟‬ 74 00:05:12,541 --> 00:05:15,165 ‫- الأمر ليس بهذه البساطة.‬ ‫- ماذا تقصدين بكلامك؟‬ 75 00:05:15,166 --> 00:05:17,457 ‫اختطفه شخص مختلّ!‬ 76 00:05:17,458 --> 00:05:20,291 ‫أنا موقوفة عن العمل.‬ ‫لن يساعدوني قبل أن أجد دليلًا دامغًا.‬ 77 00:05:20,875 --> 00:05:23,415 ‫ثمة دزينة من الشرطيين في الخارج.‬ ‫سأطلب من أحدهم.‬ 78 00:05:23,416 --> 00:05:24,415 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 79 00:05:24,416 --> 00:05:25,374 ‫لم لا؟‬ 80 00:05:25,375 --> 00:05:26,832 ‫إنه شخص مختلّ كما قلت،‬ 81 00:05:26,833 --> 00:05:28,749 ‫إن أحاط به شرطيون وشعر بالتهديد،‬ 82 00:05:28,750 --> 00:05:30,749 ‫فلا أحد يدري ما قد يفعله بـ"ماثيو"!‬ 83 00:05:30,750 --> 00:05:32,957 ‫قصر عائلة "باين" يبعد نصف ساعة عن المدينة.‬ 84 00:05:32,958 --> 00:05:35,040 ‫حتى إن غادرنا الآن، فقد لا نلحق بهما.‬ 85 00:05:35,041 --> 00:05:37,207 ‫علينا تعطيله والوصول قبل أن يرحل.‬ 86 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 ‫كيف سنفعل ذلك؟‬ 87 00:05:39,875 --> 00:05:41,541 ‫بعد أن تعرضتُ إلى محاولة اغتيال،‬ 88 00:05:42,166 --> 00:05:44,374 ‫حاول إقناعي بمغادرة البلاد معه.‬ 89 00:05:44,375 --> 00:05:46,249 ‫لن يصدّق أنك غيّرت رأيك.‬ 90 00:05:46,250 --> 00:05:47,250 ‫بلى، سيصدّق.‬ 91 00:05:48,666 --> 00:05:50,750 ‫إن صدّق أنك اعتُقلت.‬ 92 00:05:55,416 --> 00:05:57,458 ‫"رايتشل"، أنا سعيد لأنك اتصلت.‬ 93 00:05:58,083 --> 00:06:00,416 ‫توقّعت أنك لن تتواصلي معي مجددًا.‬ 94 00:06:01,166 --> 00:06:02,583 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 95 00:06:05,000 --> 00:06:06,500 ‫أجل، حسنًا.‬ 96 00:06:07,291 --> 00:06:08,416 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 97 00:06:10,166 --> 00:06:12,457 ‫هل تظنين أن "رونالد"‬ ‫سيستاء إن سرقت سيارته؟‬ 98 00:06:12,458 --> 00:06:14,583 ‫لا أعرف أين هو الآن أصلًا.‬ 99 00:06:15,708 --> 00:06:18,624 ‫بخصوص ذلك، لقد اعتقلت "رونالد".‬ 100 00:06:18,625 --> 00:06:19,582 ‫ماذا؟‬ 101 00:06:19,583 --> 00:06:21,333 ‫سأحلّ المشكلة، لا تقلقي.‬ 102 00:06:22,500 --> 00:06:23,832 ‫سنكون خلفك مباشرةً. احذري.‬ 103 00:06:23,833 --> 00:06:25,165 ‫ضع هذه الأصفاد في يديك.‬ 104 00:06:25,166 --> 00:06:27,208 ‫إن أوقفنا أحد، فسيظن أنني اعتقلتك.‬ 105 00:06:29,666 --> 00:06:30,958 ‫- "ديفيد".‬ ‫- نعم؟‬ 106 00:06:33,125 --> 00:06:35,791 ‫لديّ الكثير لأقوله لك.‬ 107 00:06:37,625 --> 00:06:39,041 ‫لا داعي لذلك.‬ 108 00:06:40,625 --> 00:06:42,083 ‫هذه صفحة من الماضي قد طُويت.‬ 109 00:06:43,250 --> 00:06:45,125 ‫أعد ابننا سالمًا، حسنًا؟‬ 110 00:06:45,875 --> 00:06:47,416 ‫مهما كلّف الأمر.‬ 111 00:06:47,916 --> 00:06:49,166 ‫أعده سالمًا.‬ 112 00:06:57,000 --> 00:06:59,790 {\an8}‫وفي خبر عاجل، أفادت صحيفة "بوسطن غلوب"‬ 113 00:06:59,791 --> 00:07:04,540 {\an8}‫بأن شرطة "بوسطن"‬ ‫اعتقلت الهارب "ديفيد بوروز".‬ 114 00:07:04,541 --> 00:07:06,165 ‫يا للهول! قبضوا عليه.‬ 115 00:07:06,166 --> 00:07:07,249 ‫ليس لهذا أهمية.‬ 116 00:07:07,250 --> 00:07:08,582 ‫سيعود إلى السجن.‬ 117 00:07:08,583 --> 00:07:09,791 ‫إلى متى؟‬ 118 00:07:10,750 --> 00:07:13,332 ‫سيُبرّأ في نهاية المطاف،‬ 119 00:07:13,333 --> 00:07:15,832 ‫ثم سيبدأ في البحث من جديد.‬ 120 00:07:15,833 --> 00:07:17,666 ‫لكن هذه المرة، كرجل حرّ.‬ 121 00:07:19,208 --> 00:07:20,458 ‫علينا الرحيل.‬ 122 00:07:24,791 --> 00:07:25,791 ‫"رايتشل".‬ 123 00:07:27,166 --> 00:07:28,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 124 00:07:29,083 --> 00:07:30,207 ‫اعتقلوا "ديفيد".‬ 125 00:07:30,208 --> 00:07:31,790 ‫رأيت الخبر. ماذا حدث؟‬ 126 00:07:31,791 --> 00:07:34,499 ‫تسللنا إلى المستشفى بحثًا عن "هيلر"،‬ 127 00:07:34,500 --> 00:07:35,665 ‫واعتقلوا "ديفيد".‬ 128 00:07:35,666 --> 00:07:38,165 ‫هربت، لكن ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬ 129 00:07:38,166 --> 00:07:39,708 ‫لا أعرف ما الذي عليّ فعله.‬ 130 00:07:40,333 --> 00:07:43,791 ‫أسوأ ما في الأمر أن "هيلر" اختفى،‬ ‫وصار العثور على "ماثيو" مستحيلًا.‬ 131 00:07:44,375 --> 00:07:45,250 ‫كيف أساعدك؟‬ 132 00:07:46,375 --> 00:07:48,665 ‫قلت إننا يمكننا الرحيل معًا، صحيح؟‬ 133 00:07:48,666 --> 00:07:50,582 ‫إن كان العرض لا يزال قائمًا،‬ 134 00:07:50,583 --> 00:07:52,041 ‫فأنا مستعدّة يا "هايدن".‬ 135 00:07:52,541 --> 00:07:55,166 ‫أنا في قصر أمي.‬ ‫كم ستستغرقين لتصلي إلى هنا؟‬ 136 00:07:55,750 --> 00:07:58,208 ‫كنت آمل أن تقول ذلك،‬ ‫لأنني على وشك الوصول عندك.‬ 137 00:07:58,791 --> 00:08:00,333 ‫- أراك قريبًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 138 00:08:02,416 --> 00:08:04,874 ‫يا لغبائك!‬ 139 00:08:04,875 --> 00:08:07,124 ‫لا أفهم هوسك بهذه المرأة.‬ 140 00:08:07,125 --> 00:08:08,374 ‫أنا أُحبّها يا أمي.‬ 141 00:08:08,375 --> 00:08:12,415 ‫يا بُني العزيز، ثمة فرق بين الحب والهوس.‬ 142 00:08:12,416 --> 00:08:14,290 ‫إنها ستكون سبب دمار حياتك.‬ 143 00:08:14,291 --> 00:08:16,541 ‫هل لهذا السبب حرّضت "ستيفانو" على قتلها؟‬ 144 00:08:17,291 --> 00:08:21,125 ‫على أحدهم اتخاذ القرارات الصعبة،‬ ‫ولن تكون أنت بالتأكيد.‬ 145 00:08:21,791 --> 00:08:23,041 ‫إن اقترب أحد منا…‬ 146 00:08:27,333 --> 00:08:29,458 ‫لن تكون النهاية سعيدة هذه المرة.‬ 147 00:08:30,041 --> 00:08:33,125 ‫هل تظن أنها لن تعرف ابن أختها؟‬ 148 00:08:33,791 --> 00:08:36,957 ‫بدأ كلّ هذا لأنها رأت تلك الصورة،‬ 149 00:08:36,958 --> 00:08:38,624 ‫وعرفت أنه "ماثيو بوروز".‬ 150 00:08:38,625 --> 00:08:40,416 ‫من هو "ماثيو بوروز"؟‬ 151 00:08:41,625 --> 00:08:42,541 ‫"ثيو".‬ 152 00:08:44,916 --> 00:08:47,124 ‫تعرف أن التنصت تصرّف غير صحيح.‬ 153 00:08:47,125 --> 00:08:49,415 ‫أنا آسف. لم أفعل هذا عمدًا.‬ 154 00:08:49,416 --> 00:08:52,957 ‫لا بأس يا صغيري.‬ ‫كنت أنا وجدّتك نتحدث عن رحلتنا.‬ 155 00:08:52,958 --> 00:08:56,041 ‫لا أجد "راينو"، وأريد أن آخذه معنا.‬ 156 00:08:57,083 --> 00:08:59,625 ‫حسنًا. اسمع.‬ 157 00:09:00,333 --> 00:09:03,125 ‫عُد إلى الطابق العلوي،‬ ‫وسأصعد بعد لحظات لمساعدتك.‬ 158 00:09:12,666 --> 00:09:14,125 ‫عندما تصل،‬ 159 00:09:15,208 --> 00:09:17,291 ‫أخبرها أنك لا تستطيع مساعدتها.‬ 160 00:09:18,166 --> 00:09:20,625 ‫ثم اجعلها تغادر.‬ 161 00:10:02,833 --> 00:10:04,125 ‫إنه مجرّد إجراء احترازي.‬ 162 00:10:04,708 --> 00:10:05,915 ‫فكرة ذكية.‬ 163 00:10:05,916 --> 00:10:08,375 ‫أجل. من يدبّر هذا يعرف أنني كنت أساعدكما.‬ 164 00:10:09,958 --> 00:10:11,666 ‫شكرًا لأنك سمحت لي بالمجيء إلى هنا.‬ 165 00:10:12,166 --> 00:10:13,915 ‫لم أكن أعرف إلى أين أذهب.‬ 166 00:10:13,916 --> 00:10:15,041 ‫أجل.‬ 167 00:10:18,541 --> 00:10:19,375 ‫ما الأمر؟‬ 168 00:10:20,166 --> 00:10:22,832 ‫لا أستطيع مساعدتك بعد الآن يا "رايتشل".‬ 169 00:10:22,833 --> 00:10:24,790 ‫ألم تكن تريد أن نرحل معًا؟‬ 170 00:10:24,791 --> 00:10:26,000 ‫أريد ذلك.‬ 171 00:10:26,583 --> 00:10:28,833 ‫ما المشكلة إذًا؟‬ 172 00:10:33,000 --> 00:10:34,416 ‫أمك، بالطبع.‬ 173 00:10:36,250 --> 00:10:39,250 ‫أنا في حيرة من أمري‬ ‫لأنني ظننت أنك قلت إنك تريد حمايتي.‬ 174 00:10:42,500 --> 00:10:43,958 ‫وأنا أحتاج إليك.‬ 175 00:10:45,041 --> 00:10:46,416 ‫الآن أكثر من أي وقت مضى.‬ 176 00:10:49,625 --> 00:10:52,166 ‫لم أشعر بالأمان قط إلا معك.‬ 177 00:10:53,250 --> 00:10:54,541 ‫إن رحلنا،‬ 178 00:10:55,416 --> 00:10:56,708 ‫فلن نستطيع العودة.‬ 179 00:10:58,166 --> 00:10:59,708 ‫لا شيء يربطني بهذا البلد.‬ 180 00:11:00,208 --> 00:11:02,000 ‫لا شيء يربطني به منذ زمن بعيد.‬ 181 00:11:06,375 --> 00:11:08,250 ‫أريد أن نبدأ حياة جديدة معًا.‬ 182 00:11:11,166 --> 00:11:12,541 ‫هل تريد ذلك؟‬ 183 00:11:21,000 --> 00:11:22,208 ‫اسمعي.‬ 184 00:11:22,750 --> 00:11:24,124 ‫انتظري في غرفة المعيشة.‬ 185 00:11:24,125 --> 00:11:25,040 ‫حسنًا.‬ 186 00:11:25,041 --> 00:11:26,999 ‫سأذهب إلى حمّام السيدات قبل أن نرحل.‬ 187 00:11:27,000 --> 00:11:28,875 ‫- في نهاية الممر. تعرفين مكانه.‬ ‫- أجل.‬ 188 00:11:41,583 --> 00:11:43,040 ‫شكرًا لأنك تساعدينني.‬ 189 00:11:43,041 --> 00:11:44,457 ‫لا تشكرني.‬ 190 00:11:44,458 --> 00:11:46,457 ‫سأعتقلك حالما ننهي مهمتنا.‬ 191 00:11:46,458 --> 00:11:48,457 ‫هذا وضع مؤقت.‬ 192 00:11:48,458 --> 00:11:50,583 ‫لا يهمني طالما سأستعيد "ماثيو".‬ 193 00:11:54,375 --> 00:11:55,708 ‫"(ماكس) يتصل - رفض"‬ 194 00:11:58,916 --> 00:12:00,082 ‫إنه شريكي في العمل.‬ 195 00:12:00,083 --> 00:12:03,041 ‫وأظن أنه لن يوافق على وضعنا المؤقت هذا.‬ 196 00:12:04,208 --> 00:12:05,375 ‫لن يوافق حتمًا.‬ 197 00:12:06,791 --> 00:12:09,124 ‫لقد اتصلت بالعميلة "سارة غرير". لا أستطيع…‬ 198 00:12:09,125 --> 00:12:12,250 ‫تبًا يا "سارة"!‬ ‫هلّا تردّين على الهاتف اللعين!‬ 199 00:12:13,291 --> 00:12:14,624 ‫طفح كيلي.‬ 200 00:12:14,625 --> 00:12:16,041 ‫سأغادر من هنا.‬ 201 00:12:24,458 --> 00:12:25,665 ‫مرحبًا.‬ 202 00:12:25,666 --> 00:12:27,832 ‫أعرف أن هذا سيبدو جنونيًا. اسمي "شيريل".‬ 203 00:12:27,833 --> 00:12:29,374 ‫أعرف من أنت يا طبيبة "دريزن".‬ 204 00:12:29,375 --> 00:12:31,665 ‫شريكتك، العميلة "غرير"، غادرت للتو.‬ 205 00:12:31,666 --> 00:12:32,832 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 206 00:12:32,833 --> 00:12:34,875 ‫ذهبت لتبحث عن ابني. و…‬ 207 00:12:36,500 --> 00:12:37,624 ‫"ديفيد" معها.‬ 208 00:12:37,625 --> 00:12:39,415 ‫لم يُعتقل إذًا.‬ 209 00:12:39,416 --> 00:12:41,207 ‫- لا.‬ ‫- أتعرفين وجهتهما؟‬ 210 00:12:41,208 --> 00:12:42,207 ‫قصر عائلة "باين".‬ 211 00:12:42,208 --> 00:12:45,082 ‫كان "هايدن باين"‬ ‫من دبّر كلّ ما حدث في تلك الليلة.‬ 212 00:12:45,083 --> 00:12:48,500 ‫قالت إن المكتب الفيدرالي‬ ‫لا يستطيع اتخاذ أي إجراء من دون دليل.‬ 213 00:12:49,833 --> 00:12:50,666 ‫لديّ دليل.‬ 214 00:12:51,375 --> 00:12:54,208 ‫ساعدني "فيليب ماكنزي"‬ ‫على إجراء فحص الحمض النووي.‬ 215 00:12:54,791 --> 00:12:57,957 ‫يثبت الفحص أن الدم الذي وُجد في تلك الليلة‬ ‫لم يكن دم "ماثيو".‬ 216 00:12:57,958 --> 00:13:01,625 ‫ما يعني أن نتائج فحص الحمض النووي‬ ‫التي استُخدمت في المحاكمة كانت مزوّرة.‬ 217 00:13:02,625 --> 00:13:03,958 ‫"ديفيد" بريء.‬ 218 00:13:04,583 --> 00:13:07,083 ‫ابني على قيد الحياة. أرجوك.‬ 219 00:13:07,958 --> 00:13:09,500 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 220 00:13:15,583 --> 00:13:18,290 ‫"أنا بالداخل. حرّاس مسلّحون. احذرا."‬ 221 00:13:18,291 --> 00:13:19,166 ‫"إرسال - أُرسلت"‬ 222 00:13:29,416 --> 00:13:31,665 ‫- ظننت أن كلامي كان واضحًا.‬ ‫- كان كذلك.‬ 223 00:13:31,666 --> 00:13:33,499 ‫فلماذا لا تزال هذه المرأة هنا؟‬ 224 00:13:33,500 --> 00:13:34,457 ‫بوسعي إنجاح هذا.‬ 225 00:13:34,458 --> 00:13:36,958 ‫"هايدن"، إنها لا تحبّك.‬ 226 00:13:38,125 --> 00:13:39,582 ‫نواجه مشكلة.‬ 227 00:13:39,583 --> 00:13:40,957 ‫هذا واضح!‬ 228 00:13:40,958 --> 00:13:42,999 ‫لم يُعتقل "ديفيد بوروز".‬ 229 00:13:43,000 --> 00:13:43,999 ‫ماذا؟‬ 230 00:13:44,000 --> 00:13:47,165 ‫إنه ليس في عهدة شرطة "بوسطن"‬ ‫ولا مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬ 231 00:13:47,166 --> 00:13:51,166 ‫لا أحد يعرف‬ ‫سبب نشر صحيفة "غلوب" ذلك الخبر ولا مصدره.‬ 232 00:13:55,291 --> 00:13:56,207 ‫"رايتشل".‬ 233 00:13:56,208 --> 00:13:58,290 ‫هل ما زلت تظن أن بوسعك إنجاح هذا؟‬ 234 00:13:58,291 --> 00:14:00,583 ‫"بوروز" في طريقه إلى هنا على الأرجح.‬ 235 00:14:01,291 --> 00:14:02,625 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 236 00:14:05,291 --> 00:14:06,333 ‫دعه يأتي.‬ 237 00:14:07,958 --> 00:14:09,333 ‫أسدت إلينا معروفًا.‬ 238 00:14:09,916 --> 00:14:16,124 ‫لن يجادل أحد في صحة قرارنا‬ ‫بقتل شخصين فارّين خطرين اقتحما ملكية خاصة.‬ 239 00:14:16,125 --> 00:14:18,166 ‫وأفترض أنك توافق على هذا أخيرًا.‬ 240 00:14:54,416 --> 00:14:55,415 ‫عد إلى السيارة.‬ 241 00:14:55,416 --> 00:14:56,583 ‫سأذهب معك.‬ 242 00:14:57,833 --> 00:14:59,249 ‫لا تنس أنك ما زلت هاربًا.‬ 243 00:14:59,250 --> 00:15:01,165 ‫قلت إنني سأساعدك. لن نتعاون.‬ 244 00:15:01,166 --> 00:15:02,208 ‫أجل، لن نتعاون.‬ 245 00:15:03,708 --> 00:15:06,165 ‫سنقول إنني جئت إلى هنا بمفردي،‬ ‫وأنت تبعتني.‬ 246 00:15:06,166 --> 00:15:08,625 ‫حين أستعيد ابني، يمكنك اعتقالي وسجني.‬ 247 00:15:12,833 --> 00:15:13,875 ‫رسالة من "رايتشل".‬ 248 00:15:14,625 --> 00:15:16,541 ‫ثمة حرّاس مسلّحون في القصر.‬ 249 00:15:19,666 --> 00:15:22,750 ‫يمكنني مساعدتك.‬ ‫دعيني أعثر على ابني، أرجوك.‬ 250 00:15:31,750 --> 00:15:33,332 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 251 00:15:33,333 --> 00:15:34,875 ‫لكنني مرتبكة قليلًا.‬ 252 00:15:36,208 --> 00:15:37,415 ‫أنت في أمان الآن.‬ 253 00:15:37,416 --> 00:15:40,958 ‫وكونك هنا‬ ‫دليلًا على أنك أخيرًا تريدين ما أريده.‬ 254 00:15:43,000 --> 00:15:43,833 ‫هذا صحيح.‬ 255 00:15:44,500 --> 00:15:45,791 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 256 00:15:57,000 --> 00:15:58,083 ‫ماذا تفعل؟‬ 257 00:15:59,083 --> 00:16:00,125 ‫"هايدن".‬ 258 00:16:04,375 --> 00:16:05,208 ‫"هايدن"؟‬ 259 00:16:06,500 --> 00:16:07,415 ‫أرجوك.‬ 260 00:16:07,416 --> 00:16:08,749 ‫دعني أشرح لك.‬ 261 00:16:08,750 --> 00:16:10,499 ‫كنت مستعدًا لفعل أي شيء من أجلك.‬ 262 00:16:10,500 --> 00:16:13,083 ‫أرجوك، استمع إليّ فحسب.‬ 263 00:16:13,666 --> 00:16:14,916 ‫كذبت عليّ.‬ 264 00:16:21,666 --> 00:16:23,500 ‫حطّمت قلبي.‬ 265 00:16:36,500 --> 00:16:37,665 ‫كيف سندخل؟‬ 266 00:16:37,666 --> 00:16:38,749 ‫من المدخل الجانبي.‬ 267 00:16:38,750 --> 00:16:39,916 ‫سأحمي ظهرك.‬ 268 00:16:43,916 --> 00:16:45,458 ‫"(ماكس)"‬ 269 00:16:46,041 --> 00:16:49,124 ‫آمل أن تكون قد استعدت رشدك‬ ‫وستخبرني بمكانها.‬ 270 00:16:49,125 --> 00:16:50,041 ‫بالطبع يا "جولي".‬ 271 00:16:50,625 --> 00:16:54,874 ‫إنها في طريقها إلى قصر عائلة "باين"‬ ‫لاعتقال "هايدن باين" بتهمتي القتل والخطف.‬ 272 00:16:54,875 --> 00:16:56,040 ‫إنها موقوفة عن العمل.‬ 273 00:16:56,041 --> 00:16:58,749 ‫لا يمكنها اعتقال أحد. عليك ردعها.‬ 274 00:16:58,750 --> 00:16:59,958 ‫لا أستطيع. آسف.‬ 275 00:17:00,541 --> 00:17:01,707 ‫إنها تتجاهلني.‬ 276 00:17:01,708 --> 00:17:03,165 ‫هل تظن أن هذا مضحك؟‬ 277 00:17:03,166 --> 00:17:06,874 ‫إن اعتقلت "هايدن باين" من دون دليل،‬ ‫فسيرفعون دعوى ضدنا وسيقضون علينا،‬ 278 00:17:06,875 --> 00:17:10,540 ‫وستكون ابنتك محظوظة‬ ‫إن عملت في طاقم أمن نُزل على الطريق.‬ 279 00:17:10,541 --> 00:17:12,499 ‫اسمعي! بحوزتي دليل.‬ 280 00:17:12,500 --> 00:17:13,915 ‫لديّ فحص حمض نووي‬ 281 00:17:13,916 --> 00:17:17,458 ‫يثبت أن الصبي الذي قُتل في تلك الليلة‬ ‫لم يكن "ماثيو بوروز".‬ 282 00:17:18,041 --> 00:17:19,832 ‫أمرتُ بعدم إجراء ذلك الفحص.‬ 283 00:17:19,833 --> 00:17:21,624 ‫أجل، بالطبع.‬ 284 00:17:21,625 --> 00:17:26,165 ‫لكن لحسن حظ "سارة"،‬ ‫كان ثمة شخص آخر يهتم بحلّ القضية.‬ 285 00:17:26,166 --> 00:17:30,208 ‫وجدت "شيريل دريزن"‬ ‫سبيلًا لإجراء فحص الحمض النووي.‬ 286 00:17:31,000 --> 00:17:34,624 ‫لم يكن الدم الذي وُجد في مسرح الجريمة‬ ‫مطابقًا لدم "ماثيو بوروز".‬ 287 00:17:34,625 --> 00:17:36,915 ‫هذا لا يثبت أن "هايدن باين" اختطف أحدًا.‬ 288 00:17:36,916 --> 00:17:38,207 ‫لا يهمني ذلك!‬ 289 00:17:38,208 --> 00:17:40,249 ‫هذا يثبت أن "بوروز" لم يقتل ابنه.‬ 290 00:17:40,250 --> 00:17:44,582 ‫لأدركت ذلك لو لم يكن شغلك الشاغل‬ ‫هو التدخل في قضية العميلة "غرير".‬ 291 00:17:44,583 --> 00:17:46,624 ‫ستكون وصمة عار إن كُشف ذلك، صحيح؟‬ 292 00:17:46,625 --> 00:17:47,957 ‫هل هذا تهديد؟‬ 293 00:17:47,958 --> 00:17:50,540 ‫نعم! ولديّ تهديد آخر لك!‬ 294 00:17:50,541 --> 00:17:54,790 ‫أرسلي كلّ عملائنا‬ ‫إلى قصر عائلة "باين" فورًا،‬ 295 00:17:54,791 --> 00:17:56,457 ‫وإلا فستتصل الطبيبة "دريزن" بـ…‬ 296 00:17:56,458 --> 00:17:57,457 ‫ما اسم الرجل؟‬ 297 00:17:57,458 --> 00:17:59,707 ‫"جيم دوهرتي"،‬ ‫مدير التحرير في صحيفة "غلوب".‬ 298 00:17:59,708 --> 00:18:01,790 ‫"جيم دوهرتي"، مدير التحرير… هل سمعت هذا؟‬ 299 00:18:01,791 --> 00:18:03,625 ‫لذا أرسليهم فورًا!‬ 300 00:18:06,041 --> 00:18:07,041 ‫اذهب.‬ 301 00:18:21,958 --> 00:18:23,583 ‫أنا حطّمت قلبك؟‬ 302 00:18:24,333 --> 00:18:26,832 ‫دمّرت عائلتي ثم تظاهرت بمساعدتنا.‬ 303 00:18:26,833 --> 00:18:28,082 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 304 00:18:28,083 --> 00:18:30,540 ‫كانت أمنية حياتي أن أقضي العمر معك.‬ 305 00:18:30,541 --> 00:18:33,958 ‫ثم اكتشفتُ أنك ذهبت إلى عيادة "بيرغ"‬ ‫لتبدئي عائلتك المستقلّة.‬ 306 00:18:34,750 --> 00:18:35,666 ‫أو بالأحرى…‬ 307 00:18:36,916 --> 00:18:38,833 ‫هذا ما فهمته حينها.‬ 308 00:18:39,458 --> 00:18:41,291 ‫كيف اكتشفت ذلك أصلًا؟‬ 309 00:18:41,875 --> 00:18:43,374 ‫مساعدتي.‬ 310 00:18:43,375 --> 00:18:44,499 {\an8}‫كانت مديرة العيادة.‬ 311 00:18:44,500 --> 00:18:45,333 {\an8}‫"(رايتشل ميلز)"‬ 312 00:18:46,375 --> 00:18:49,707 ‫قبل أن يترك "هيلر" عمله في "بيرغ"،‬ ‫حرص على أن أكون المتبرع.‬ 313 00:18:49,708 --> 00:18:50,624 ‫"(رايتشل ميلز)"‬ 314 00:18:50,625 --> 00:18:51,749 ‫هذا جنوني.‬ 315 00:18:51,750 --> 00:18:55,208 ‫كان الهدف من كلّ هذا أن ننجب طفلًا معًا.‬ 316 00:18:55,916 --> 00:18:59,040 ‫حين أدركت أن "شيريل"‬ ‫هي من ذهبت إلى عيادة "بيرغ"،‬ 317 00:18:59,041 --> 00:19:00,707 ‫تعيّن عليّ أن أنسى الأمر.‬ 318 00:19:00,708 --> 00:19:04,582 ‫لكنك بعدها دعوتني إلى حفل عيد الاستقلال.‬ 319 00:19:04,583 --> 00:19:05,541 ‫هل تتذكرين هذا؟‬ 320 00:19:07,541 --> 00:19:09,750 ‫وعندما رأيته لأول مرة،‬ 321 00:19:10,958 --> 00:19:12,541 ‫فهمت كلّ شيء.‬ 322 00:19:13,041 --> 00:19:15,958 ‫أدركت أنه مقدّر لي أن أكون والده.‬ 323 00:19:16,625 --> 00:19:20,291 ‫وماذا عن الصبي الصغير‬ ‫الذي قتلته في تلك الليلة ليحلّ محل "ماثيو"؟‬ 324 00:19:21,125 --> 00:19:22,124 ‫ماذا عنه؟‬ 325 00:19:22,125 --> 00:19:24,124 ‫كان سيموت ميتة مؤلمة جرّاء مرضه.‬ 326 00:19:24,125 --> 00:19:25,291 ‫هذا لا يهم.‬ 327 00:19:27,375 --> 00:19:28,708 ‫هل تعي ما تقوله؟‬ 328 00:19:31,125 --> 00:19:32,000 ‫هل تعيه؟‬ 329 00:19:32,916 --> 00:19:35,083 ‫أنت مريض يا "هايدن".‬ 330 00:19:37,250 --> 00:19:39,416 ‫تعاني علّة كبيرة.‬ 331 00:19:40,250 --> 00:19:42,125 ‫ها هي الحقيقة تنكشف.‬ 332 00:19:43,166 --> 00:19:45,625 ‫الآن نعرف شعورك الحقيقي تجاهه.‬ 333 00:19:46,208 --> 00:19:47,624 ‫وبالمناسبة،‬ 334 00:19:47,625 --> 00:19:49,166 ‫لم أُحبّك قط.‬ 335 00:20:16,500 --> 00:20:17,750 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 336 00:20:18,500 --> 00:20:22,125 ‫يبدو أن "ديفيد بوروز" قد لقي حتفه المشؤوم.‬ 337 00:20:23,291 --> 00:20:24,790 ‫لن تفلتا بفعلتكما.‬ 338 00:20:24,791 --> 00:20:26,500 ‫لا تكوني ساذجة.‬ 339 00:20:27,375 --> 00:20:29,250 ‫"هايدن"، حان وقت الرحيل.‬ 340 00:20:33,750 --> 00:20:35,250 ‫فعلت كلّ هذا‬ 341 00:20:35,750 --> 00:20:37,500 ‫لأكون مع ابني.‬ 342 00:20:38,000 --> 00:20:40,125 ‫أنا أب صالح يا "رايتشل". إنه يحبّني.‬ 343 00:20:43,500 --> 00:20:45,166 ‫إنه ليس ابنك يا "هايدن".‬ 344 00:20:46,250 --> 00:20:47,375 ‫إنه ابني بالطبع.‬ 345 00:20:49,083 --> 00:20:51,415 ‫كانت "شيريل" حبلى قبل ذهابها إلى "بيرغ".‬ 346 00:20:51,416 --> 00:20:52,582 ‫مستحيل.‬ 347 00:20:52,583 --> 00:20:54,374 ‫أجر فحص الأبوة وسترى بنفسك.‬ 348 00:20:54,375 --> 00:20:56,540 ‫أجريناه. وهو من عائلة "باين".‬ 349 00:20:56,541 --> 00:20:58,500 ‫هل عاينت الفحص يا "هايدن"؟‬ 350 00:20:59,958 --> 00:21:01,790 ‫لا وقت لدينا لهذا. هيا.‬ 351 00:21:01,791 --> 00:21:02,625 ‫هل عاينته؟‬ 352 00:21:11,791 --> 00:21:13,041 ‫هل هو ابني؟‬ 353 00:21:14,083 --> 00:21:15,875 ‫ألا تفهم مخططها؟‬ 354 00:21:16,458 --> 00:21:18,041 ‫يجب أن يعرف الحقيقة.‬ 355 00:21:22,291 --> 00:21:25,375 ‫قلت لي إنه ابني.‬ 356 00:21:26,708 --> 00:21:27,915 ‫- كفى.‬ ‫- أجيبي سؤالي.‬ 357 00:21:27,916 --> 00:21:29,541 ‫- كفى!‬ ‫- هل هو ابني؟‬ 358 00:21:31,125 --> 00:21:33,208 ‫لا تطرح أسئلة‬ 359 00:21:33,916 --> 00:21:35,583 ‫ستزعجك أجوبتها.‬ 360 00:22:01,833 --> 00:22:03,291 ‫من أنتما؟‬ 361 00:22:29,750 --> 00:22:30,791 ‫أنا "ديفيد".‬ 362 00:22:33,083 --> 00:22:34,250 ‫ماذا يجري؟‬ 363 00:22:36,458 --> 00:22:38,083 ‫لم نأت إلى هنا لنؤذيك.‬ 364 00:22:39,458 --> 00:22:40,875 ‫أعلم أنك خائف.‬ 365 00:22:41,875 --> 00:22:43,541 ‫أريدك أن تأتي معنا.‬ 366 00:22:44,375 --> 00:22:45,375 ‫لماذا؟‬ 367 00:22:52,708 --> 00:22:54,000 ‫ما زلت تحتفظ بـ"راينو".‬ 368 00:22:55,541 --> 00:22:57,083 ‫كيف تعرف اسمه؟‬ 369 00:22:59,500 --> 00:23:01,291 ‫لأنني من اشتريته لك.‬ 370 00:23:02,875 --> 00:23:05,333 ‫لن تتذكر لأنك كنت في الثالثة من عمرك.‬ 371 00:23:13,833 --> 00:23:16,250 ‫اسمك الحقيقي "ماثيو بوروز".‬ 372 00:23:18,666 --> 00:23:20,083 ‫وأنا والدك.‬ 373 00:23:24,583 --> 00:23:26,332 ‫سنأخذك إلى مكان آمن، حسنًا؟‬ 374 00:23:26,333 --> 00:23:29,000 ‫أعلم أنك خائف جدًا، لكن علينا الذهاب الآن.‬ 375 00:23:32,166 --> 00:23:33,125 ‫هيا.‬ 376 00:23:35,583 --> 00:23:38,082 ‫قلت إنه ابني.‬ 377 00:23:38,083 --> 00:23:39,708 ‫ماذا توقعت منّي أن أفعل؟‬ 378 00:23:40,291 --> 00:23:43,874 ‫ما ارتكبته في تلك الليلة‬ ‫كان غير قابل للإصلاح.‬ 379 00:23:43,875 --> 00:23:45,875 ‫لذا أخبرتك بما أردت أن تسمعه.‬ 380 00:23:46,458 --> 00:23:49,833 ‫وعندما حصلت على النتائج،‬ ‫حرصت على أنك لن تكتشف الحقيقة أبدًا.‬ 381 00:23:51,125 --> 00:23:54,874 ‫إنه الشخص الوحيد الذي يحبّني حقًا!‬ 382 00:23:54,875 --> 00:23:55,915 ‫وما زال يحبّك.‬ 383 00:23:55,916 --> 00:23:58,749 ‫أنا أب صالح.‬ ‫هذا هو الأمر الوحيد الذي أجدته في حياتي!‬ 384 00:23:58,750 --> 00:24:01,332 ‫اسمعني يا "هايدن". لم يتغيّر شيء.‬ 385 00:24:01,333 --> 00:24:03,541 ‫كلّ شيء قد تغيّر!‬ 386 00:24:04,125 --> 00:24:06,165 ‫لم يعد لديّ شيء الآن!‬ 387 00:24:06,166 --> 00:24:08,166 ‫سلبت منّي كلّ شيء!‬ 388 00:24:08,750 --> 00:24:10,540 ‫كم هذا سخيف!‬ 389 00:24:10,541 --> 00:24:13,125 ‫منحتك كلّ شيء!‬ 390 00:24:13,875 --> 00:24:17,374 ‫وُلدت وفي فمك ملعقة من ذهب.‬ 391 00:24:17,375 --> 00:24:18,790 ‫وماذا فعلت بهذا؟‬ 392 00:24:18,791 --> 00:24:23,082 ‫كدت تمحو إرث هذه العائلة!‬ 393 00:24:23,083 --> 00:24:26,875 ‫لن أسمح بأن تكون عبرة للآخرين.‬ 394 00:24:27,916 --> 00:24:29,250 ‫أنت ضعيف.‬ 395 00:24:30,458 --> 00:24:33,416 ‫"هايدن"، لطالما كنت ضعيفًا.‬ 396 00:24:34,000 --> 00:24:35,458 ‫لكن لا بأس.‬ 397 00:24:36,041 --> 00:24:37,583 ‫لأنني أُحبّك.‬ 398 00:24:38,458 --> 00:24:39,666 ‫وأدعمك.‬ 399 00:24:41,250 --> 00:24:42,833 ‫سأظل أدعمك دائمًا.‬ 400 00:25:03,333 --> 00:25:06,915 ‫مهلًا. خذيه إلى السيارة.‬ ‫عليّ العودة لإنقاذ "رايتشل".‬ 401 00:25:06,916 --> 00:25:08,625 ‫اذهب معها. ستكون بأمان. أعدك بهذا.‬ 402 00:25:12,833 --> 00:25:14,333 ‫لن تأخذ ابني!‬ 403 00:25:14,916 --> 00:25:17,290 ‫أعد إليّ "ثيو"، وإلا فستموت "رايتشل".‬ 404 00:25:17,291 --> 00:25:18,415 ‫لا داعي لهذا.‬ 405 00:25:18,416 --> 00:25:19,790 ‫- أرجوك.‬ ‫- أخفضي سلاحك.‬ 406 00:25:19,791 --> 00:25:20,832 ‫لن أفعل.‬ 407 00:25:20,833 --> 00:25:22,582 ‫أخفضيه فورًا وإلا فستموت.‬ 408 00:25:22,583 --> 00:25:24,165 ‫دعها وشأنها!‬ 409 00:25:24,166 --> 00:25:25,457 ‫هذا آخر إنذار!‬ 410 00:25:25,458 --> 00:25:27,458 ‫أعيدا إليّ ابني!‬ 411 00:25:30,750 --> 00:25:32,374 ‫- أبي؟‬ ‫- لا تقلق يا صغيري.‬ 412 00:25:32,375 --> 00:25:34,291 ‫لا تؤذها. أرجوك.‬ 413 00:25:35,791 --> 00:25:36,832 ‫سأذهب معك.‬ 414 00:25:36,833 --> 00:25:38,291 ‫لا يا "ماثيو".‬ 415 00:25:42,333 --> 00:25:43,499 ‫لا تؤذه، أتوسّل إليك.‬ 416 00:25:43,500 --> 00:25:44,665 ‫لا تكن أحمق!‬ 417 00:25:44,666 --> 00:25:45,541 ‫توقّف!‬ 418 00:25:46,958 --> 00:25:47,916 ‫أطلق سراحه!‬ 419 00:26:12,833 --> 00:26:13,916 ‫"ثيو"!‬ 420 00:26:28,333 --> 00:26:29,250 ‫"ثيو"!‬ 421 00:26:31,833 --> 00:26:33,291 ‫أين أنت يا صغيري؟‬ 422 00:26:37,916 --> 00:26:41,083 ‫يريد أولئك الأشخاص أن يخطفوك!‬ 423 00:26:43,500 --> 00:26:46,874 ‫كلّ ما يقولونه لك أكاذيب!‬ 424 00:26:46,875 --> 00:26:48,541 ‫نحن عائلة، أنا وأنت!‬ 425 00:26:49,125 --> 00:26:51,000 ‫أُحبّك. أنت تعرف ذلك!‬ 426 00:27:10,958 --> 00:27:11,791 ‫"ديفيد"!‬ 427 00:27:12,583 --> 00:27:14,291 ‫ارم المسدس. ارمه فورًا!‬ 428 00:27:21,458 --> 00:27:24,000 ‫كانت أمنية حياتي الوحيدة أن أكوّن عائلة.‬ 429 00:27:24,833 --> 00:27:26,583 ‫لا يزال بوسعك فعل الصواب.‬ 430 00:27:27,416 --> 00:27:28,375 ‫أطلق سراحه فحسب.‬ 431 00:27:36,166 --> 00:27:38,375 ‫أنت أفضل شيء حدث في حياتي كلّها.‬ 432 00:27:46,291 --> 00:27:47,333 ‫لا!‬ 433 00:27:52,083 --> 00:27:52,916 ‫"ديفيد".‬ 434 00:27:57,000 --> 00:28:00,375 ‫أنا معك. لا تفقد وعيك، هيا. أنا معك.‬ 435 00:28:06,166 --> 00:28:07,541 ‫عثرت عليك.‬ 436 00:28:11,125 --> 00:28:16,041 ‫أنا معك، حسنًا؟ لا تفقد وعيك. هيا. "ديفيد".‬ 437 00:28:22,791 --> 00:28:25,875 {\an8}‫"بعد ثمانية أشهر"‬ 438 00:28:29,791 --> 00:28:31,124 {\an8}‫اسمي "ديفيد بوروز".‬ 439 00:28:31,125 --> 00:28:32,290 {\an8}‫"صحيفة (بوسطن غلوب)"‬ 440 00:28:32,291 --> 00:28:35,624 {\an8}‫قضيت خمس سنوات من عقوبة السجن المؤبد‬ ‫بتهمة قتل ابني.‬ 441 00:28:35,625 --> 00:28:37,332 ‫ثم هربت من السجن لأنقذه.‬ 442 00:28:37,333 --> 00:28:38,166 ‫"(عثرت عليه)"‬ 443 00:28:38,750 --> 00:28:41,125 ‫إن كنت من "بوسطن"، فربما قرأت عن ذلك.‬ 444 00:28:42,291 --> 00:28:43,958 ‫وإن لم تكن، فستقرأ قريبًا.‬ 445 00:28:44,750 --> 00:28:47,957 ‫بعد أسابيع من إنقاذ "ماثيو"،‬ ‫أُلغيت إدانتي وأُطلق سراحي.‬ 446 00:28:47,958 --> 00:28:49,665 ‫"(عثرت عليه) - (رايتشل ميلز)"‬ 447 00:28:49,666 --> 00:28:52,082 ‫ولم أكن الوحيد الذي حظي ببداية جديدة.‬ 448 00:28:52,083 --> 00:28:54,541 ‫فقد أنجبت "شيريل" طفلة.‬ 449 00:28:55,583 --> 00:28:58,165 ‫وبعد أن ساعدنا "رونالد"‬ ‫على العثور على "ماثيو"،‬ 450 00:28:58,166 --> 00:29:00,125 ‫استعاد علاقته بـ"شيريل".‬ 451 00:29:01,041 --> 00:29:03,415 ‫لكن ليست كلّ البدايات الجديدة مخططًا لها.‬ 452 00:29:03,416 --> 00:29:06,665 ‫بعضها يُولد من رحم الضرورة وحتى العواقب.‬ 453 00:29:06,666 --> 00:29:08,832 ‫سُحبت شارة "آدم" لأنه ساعدني على الهرب.‬ 454 00:29:08,833 --> 00:29:12,082 ‫الجانب الإيجابي هو أن "نيكي"‬ ‫لم يعد بحاجة إليه بعد أن صار مدنيًا.‬ 455 00:29:12,083 --> 00:29:15,124 ‫يعمل الآن محققًا خاصًا‬ ‫مع شرطية سابقة من شرطة "بوسطن" أيضًا.‬ 456 00:29:15,125 --> 00:29:18,250 ‫- أأرسلت فاتورة قضية جليسة الأطفال للزوجة؟‬ ‫- سأرسلها.‬ 457 00:29:18,833 --> 00:29:20,540 ‫حالما تكفّين عن استفزاز كبريائي.‬ 458 00:29:20,541 --> 00:29:21,582 ‫لا أرى أي كبرياء!‬ 459 00:29:21,583 --> 00:29:24,250 ‫لست متأكدًا‬ ‫مما إن كنا سنستعيد علاقتنا كأخوين مجددًا.‬ 460 00:29:24,750 --> 00:29:27,791 ‫لكنني متأكد‬ ‫من أنني ما كنت لأحقق كلّ هذا من دونه.‬ 461 00:29:28,583 --> 00:29:31,791 ‫ما كنت لأحقق كلّ هذا‬ ‫من دون مساعدة الكثير من الناس.‬ 462 00:29:32,583 --> 00:29:34,374 ‫تولّت العميلة "غرير" منصب والدها‬ 463 00:29:34,375 --> 00:29:37,791 ‫وترأست وحدة ملاحقة الهاربين في "بوسطن"‬ ‫بعد أن تقاعد "ماكس".‬ 464 00:29:39,375 --> 00:29:40,790 ‫أو حاول التقاعد على الأقل.‬ 465 00:29:40,791 --> 00:29:42,165 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 466 00:29:42,166 --> 00:29:43,165 ‫جئت لأراك.‬ 467 00:29:43,166 --> 00:29:45,124 ‫ظننت أنك قد ترغبين في تناول الغداء.‬ 468 00:29:45,125 --> 00:29:46,415 ‫أنا آسفة.‬ 469 00:29:46,416 --> 00:29:49,332 ‫أنا مشغولة جدًا في قضية.‬ 470 00:29:49,333 --> 00:29:51,000 ‫حسنًا، هل…‬ 471 00:29:51,791 --> 00:29:53,833 ‫ماذا؟ هل تواجهين أمرًا…‬ 472 00:29:54,791 --> 00:29:57,125 ‫ربما تحتاجين إلى رأي شخص آخر فيه؟‬ 473 00:30:08,958 --> 00:30:11,499 ‫تُوفّي والدي قبل أقلّ من أسبوع.‬ 474 00:30:11,500 --> 00:30:14,083 ‫لكن ليس قبل أن يقضي عدة أشهر مع حفيده،‬ 475 00:30:14,750 --> 00:30:18,833 ‫ويعرّفه أكبر قدر ممكن من المعلومات‬ ‫عن فريق "بوسطن ريد سوكس".‬ 476 00:30:30,375 --> 00:30:33,000 ‫آسف. سأعود إلى الداخل بعد قليل.‬ 477 00:30:35,250 --> 00:30:36,375 ‫لا بأس.‬ 478 00:30:42,625 --> 00:30:45,458 ‫أحيانًا، عندما أكون‬ ‫في مكان به الكثير من الناس، أشعر…‬ 479 00:30:46,541 --> 00:30:47,666 ‫لا أدري.‬ 480 00:30:49,250 --> 00:30:50,416 ‫أجل، أنا أيضًا.‬ 481 00:30:51,833 --> 00:30:53,582 ‫قبل أن يموت "ليني"،‬ 482 00:30:53,583 --> 00:30:57,750 ‫أخبرني بقصة‬ ‫عن حفل شواء حضرتُه في عيد الاستقلال.‬ 483 00:30:58,791 --> 00:31:00,208 ‫كان ذلك عيده المفضّل.‬ 484 00:31:01,125 --> 00:31:03,791 ‫قلت له إنني أتذكّر ذلك لأنه كان مريضًا.‬ 485 00:31:04,958 --> 00:31:06,041 ‫لكنني لا أتذكّر.‬ 486 00:31:07,583 --> 00:31:08,708 ‫أريد أن أتذكّر هذا.‬ 487 00:31:10,666 --> 00:31:12,250 ‫ماذا لو لم أتذكّر أبدًا؟‬ 488 00:31:13,333 --> 00:31:16,000 ‫أروع ما في الذكريات‬ ‫هو أننا بوسعنا صنع المزيد منها.‬ 489 00:31:18,083 --> 00:31:20,666 ‫لكن الناس لا يقدّرون قيمة الذكريات.‬ 490 00:31:24,291 --> 00:31:25,458 ‫لكنك ستقدّر قيمتها.‬ 491 00:31:27,958 --> 00:31:29,000 ‫أجل.‬ 492 00:31:31,666 --> 00:31:33,249 ‫ما مرّ به "ماثيو"‬ 493 00:31:33,250 --> 00:31:35,415 ‫لا يفهمه إلا القليلون.‬ 494 00:31:35,416 --> 00:31:37,540 ‫لحسن الحظ، أنا واحد منهم.‬ 495 00:31:37,541 --> 00:31:40,540 ‫كفاحنا المشترك للعودة إلى الحياة‬ ‫التي كان يُفترض أن نحظى بها‬ 496 00:31:40,541 --> 00:31:42,958 ‫ربط بيننا في الحزن والأمل.‬ 497 00:31:43,708 --> 00:31:45,791 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزي.‬ 498 00:32:02,791 --> 00:32:04,333 ‫كان "ليني" ليحبّ هذا.‬ 499 00:32:06,958 --> 00:32:08,583 ‫وجود الجميع معًا هنا.‬ 500 00:32:10,250 --> 00:32:12,333 ‫أجل، بشرط أن تُعرض المباراة على التلفاز.‬ 501 00:32:12,833 --> 00:32:13,916 ‫هذا بديهي.‬ 502 00:32:15,125 --> 00:32:17,582 ‫أعرف أن الطريق أمامنا لن يكون سهلًا.‬ 503 00:32:17,583 --> 00:32:19,749 ‫فلا شيء يستحق القتال من أجله يكون سهلًا.‬ 504 00:32:19,750 --> 00:32:22,457 ‫ما أنا متأكد منه‬ ‫هو أنه عندما يتعلق الأمر بـ"ماثيو"،‬ 505 00:32:22,458 --> 00:32:26,290 ‫فأينما قادنا ذلك الطريق،‬ ‫ومهما كان خطرًا أو روتينيًا،‬ 506 00:32:26,291 --> 00:32:29,125 ‫فسأكون إلى جانبه في كلّ خطوة على الطريق.‬ 507 00:32:29,708 --> 00:32:32,040 ‫وإذا ضلّ طريقه أو تاه واحتاج إلى مساعدتي،‬ 508 00:32:32,041 --> 00:32:34,000 ‫فسأعثر عليه وأعيده.‬ 509 00:32:36,875 --> 00:32:38,708 ‫سأعثر عليه دائمًا.‬ 510 00:34:33,166 --> 00:34:37,083 {\an8}‫ترجمة "مايكل جرجس"‬