1 00:00:11,625 --> 00:00:14,583 (五年前) 2 00:00:56,250 --> 00:00:57,458 海登? 3 00:01:02,333 --> 00:01:03,416 這孩子是誰? 4 00:01:06,166 --> 00:01:07,708 他是我兒子 5 00:01:10,750 --> 00:01:11,958 他是佩恩家的血脈 6 00:01:14,791 --> 00:01:16,250 你幹了什麼好事? 7 00:01:20,750 --> 00:01:25,208 《我會找到你》 8 00:01:53,416 --> 00:01:54,541 {\an8}兒子,你在做什麼? 9 00:01:55,541 --> 00:01:56,625 {\an8}爸! 10 00:01:57,250 --> 00:01:58,625 {\an8}抱一個 11 00:02:02,208 --> 00:02:03,999 {\an8}想看我玩《要塞英雄》嗎? 12 00:02:04,000 --> 00:02:05,957 {\an8}我有很酷的《星際大戰》造型哦 13 00:02:05,958 --> 00:02:07,791 {\an8}好啊,不過… 14 00:02:09,333 --> 00:02:11,124 {\an8}我準備了一個驚喜 15 00:02:11,125 --> 00:02:13,874 {\an8}我們要去旅行,你、我、奶奶一起去 16 00:02:13,875 --> 00:02:14,790 {\an8}要去哪? 17 00:02:14,791 --> 00:02:17,708 {\an8}說了就不驚喜了,對吧? 18 00:02:18,208 --> 00:02:19,749 {\an8}你先開始打包,好嗎? 19 00:02:19,750 --> 00:02:22,875 {\an8}只帶最想要的,其他必需品再買就好 20 00:02:23,875 --> 00:02:24,708 {\an8}等等 21 00:02:25,833 --> 00:02:27,291 {\an8}又要搬家了嗎? 22 00:02:28,916 --> 00:02:29,833 {\an8}對 23 00:02:30,333 --> 00:02:32,000 {\an8}還會回來這裡嗎? 24 00:02:33,500 --> 00:02:35,166 {\an8}快開始打包吧 25 00:02:36,125 --> 00:02:37,624 {\an8}大衛是清白的! 26 00:02:37,625 --> 00:02:38,915 {\an8}他兒子還活著 27 00:02:38,916 --> 00:02:41,457 {\an8}在一個叫海登佩恩的男人手上 28 00:02:41,458 --> 00:02:43,165 {\an8}不可能,海登佩恩一直在幫你們 29 00:02:43,166 --> 00:02:44,499 {\an8}並沒有 30 00:02:44,500 --> 00:02:46,999 {\an8}他是在操弄我們,避免我們得知真相 31 00:02:47,000 --> 00:02:49,040 {\an8}他就快跑路了 32 00:02:49,041 --> 00:02:51,624 {\an8}他留了一段含糊不清的語音跟我道別 33 00:02:51,625 --> 00:02:52,625 {\an8}- 他要跑路了? - 對 34 00:02:53,291 --> 00:02:55,707 {\an8}要是被他跑掉 35 00:02:55,708 --> 00:02:57,375 {\an8}我們就再也見不到馬修了 36 00:02:58,458 --> 00:03:00,625 我知道這些話聽起來有多扯 37 00:03:03,250 --> 00:03:05,875 我那晚發現的少年不是馬修 38 00:03:07,833 --> 00:03:09,166 我知道 39 00:03:11,166 --> 00:03:12,833 我知道不是馬修 40 00:03:15,750 --> 00:03:17,582 他是一個叫馬丁畢肖夫的小男孩 41 00:03:17,583 --> 00:03:20,708 在佩恩家經營的瑞士孤兒院失蹤了 42 00:03:31,875 --> 00:03:34,958 那名刑警和現場我都清理好了 43 00:03:35,541 --> 00:03:39,000 但聯調局找上門是遲早的事 44 00:03:39,666 --> 00:03:40,874 我們得遠走高飛 45 00:03:40,875 --> 00:03:43,582 就算你們躲起來享福 這件事也不會至此結束 46 00:03:43,583 --> 00:03:45,541 警方一定會重啟調查 47 00:03:46,083 --> 00:03:49,874 然後你和海登就得逃亡一輩子 48 00:03:49,875 --> 00:03:51,874 我們還有什麼選擇? 49 00:03:51,875 --> 00:03:55,166 大家認為馬修巴羅斯可能還活著 50 00:03:57,291 --> 00:03:58,541 要是他已經死了呢? 51 00:03:59,500 --> 00:04:00,582 你想說什麼? 52 00:04:00,583 --> 00:04:03,124 要是他那晚就死了 53 00:04:03,125 --> 00:04:04,874 而屍體下落不明呢? 54 00:04:04,875 --> 00:04:08,125 沒證據能牽連到你,沒必要逃亡 55 00:04:09,791 --> 00:04:14,166 對所有人來說,他就是佩恩家的人 56 00:04:15,833 --> 00:04:18,415 他可能是佩恩家最後一代 57 00:04:18,416 --> 00:04:20,291 而且海登非常愛他 58 00:04:21,666 --> 00:04:22,958 聽清楚了嗎? 59 00:04:34,791 --> 00:04:36,124 你們在講什麼? 60 00:04:36,125 --> 00:04:37,166 西歐還好嗎? 61 00:04:38,291 --> 00:04:39,250 他很好 62 00:04:39,791 --> 00:04:41,290 正在房間裡打包 63 00:04:41,291 --> 00:04:42,749 他有看到什麼嗎? 64 00:04:42,750 --> 00:04:44,082 沒有 65 00:04:44,083 --> 00:04:47,000 務必要他在離開前都待在房間裡 66 00:04:48,458 --> 00:04:49,375 海登 67 00:04:54,458 --> 00:04:56,333 那名刑警什麼都知道了 68 00:04:57,083 --> 00:05:01,041 你為了兒子,那麼做也是不得已的 69 00:05:05,083 --> 00:05:06,083 嗯 70 00:05:07,875 --> 00:05:09,915 既然你知道那具屍體不是馬修 71 00:05:09,916 --> 00:05:12,540 那聯調局為什麼不去找我兒子? 72 00:05:12,541 --> 00:05:13,624 事情沒那麼簡單 73 00:05:13,625 --> 00:05:17,457 哪裡不簡單?他被神經病綁架耶 74 00:05:17,458 --> 00:05:20,374 我被停職了 要是沒有確切證據,我只能靠自己 75 00:05:20,375 --> 00:05:23,124 算了,外面有一堆警察 我自己隨便找一個 76 00:05:23,125 --> 00:05:24,415 不可以 77 00:05:24,416 --> 00:05:25,374 為什麼? 78 00:05:25,375 --> 00:05:28,165 你也說他是神經病了 他要是被警察包圍,感到威脅 79 00:05:28,166 --> 00:05:30,250 誰知道他會對馬修做出什麼事 80 00:05:30,750 --> 00:05:32,832 佩恩莊園在城外半小時處 81 00:05:32,833 --> 00:05:35,040 就算立刻出發,也可能趕不上他們 82 00:05:35,041 --> 00:05:37,207 必須拖住他,趕在他離開前抵達 83 00:05:37,208 --> 00:05:38,625 這要怎麼辦到? 84 00:05:39,916 --> 00:05:41,416 我被襲擊後 85 00:05:42,166 --> 00:05:44,374 他試圖說服我跟他一直逃到海外 86 00:05:44,375 --> 00:05:46,249 他不可能相信你改變心意了 87 00:05:46,250 --> 00:05:47,250 一定會 88 00:05:48,666 --> 00:05:50,666 只要他以為你被逮捕了 89 00:05:55,416 --> 00:05:57,583 瑞秋,接到你的電話真開心 90 00:05:58,083 --> 00:06:00,125 我還以為你再也不會跟我聯絡了 91 00:06:01,166 --> 00:06:02,583 不好意思,你說什麼? 92 00:06:05,000 --> 00:06:06,500 好,瞭解 93 00:06:07,291 --> 00:06:08,416 沒問題 94 00:06:10,166 --> 00:06:12,457 羅納會介意我們偷他車嗎? 95 00:06:12,458 --> 00:06:14,416 我連他現在人在哪都不知道 96 00:06:15,708 --> 00:06:18,624 這個嘛,羅納被我逮捕了 97 00:06:18,625 --> 00:06:19,582 什麼? 98 00:06:19,583 --> 00:06:21,333 我會再幫他澄清,別擔心 99 00:06:22,416 --> 00:06:23,832 我們會馬上跟上,小心點 100 00:06:23,833 --> 00:06:25,082 請戴上手銬 101 00:06:25,083 --> 00:06:27,208 要是有人攔阻,切記你是被我逮捕的 102 00:06:29,708 --> 00:06:30,958 - 大衛? - 怎麼了? 103 00:06:33,583 --> 00:06:35,791 我有好多話要跟你說 104 00:06:37,625 --> 00:06:38,958 不用說也沒關係 105 00:06:40,625 --> 00:06:42,083 都過去了 106 00:06:43,250 --> 00:06:45,125 把我們的兒子帶回家,好嗎? 107 00:06:45,875 --> 00:06:47,416 不惜一切代價 108 00:06:47,916 --> 00:06:49,166 帶他回家 109 00:06:57,000 --> 00:06:58,290 為您插播新聞快報 110 00:06:58,291 --> 00:07:00,082 根據《波士頓環球報》報導 111 00:07:00,083 --> 00:07:04,665 逃犯大衛巴羅斯已被波士頓警局逮捕 112 00:07:04,666 --> 00:07:06,165 靠,他被逮捕了 113 00:07:06,166 --> 00:07:07,290 那也不代表什麼 114 00:07:07,291 --> 00:07:08,582 他會被關回監獄 115 00:07:08,583 --> 00:07:09,791 能關多久? 116 00:07:10,750 --> 00:07:13,332 他終究會洗清罪名 117 00:07:13,333 --> 00:07:15,790 然後又會重新開始找兒子 118 00:07:15,791 --> 00:07:17,666 而且這次還是自由之身 119 00:07:19,208 --> 00:07:20,666 我們得遠走高飛 120 00:07:24,791 --> 00:07:25,791 瑞秋 121 00:07:27,166 --> 00:07:28,000 你還好嗎? 122 00:07:29,083 --> 00:07:30,207 大衛被逮捕了 123 00:07:30,208 --> 00:07:31,790 我在新聞看到了,怎麼回事? 124 00:07:31,791 --> 00:07:34,041 我們闖進醫院找海勒 125 00:07:34,541 --> 00:07:35,665 結果大衛被抓到 126 00:07:35,666 --> 00:07:38,165 我成功脫身,但現在無處可去 127 00:07:38,166 --> 00:07:39,333 我不知道該怎麼辦 128 00:07:40,416 --> 00:07:42,040 最糟的是海勒跑了 129 00:07:42,041 --> 00:07:43,791 我們現在沒辦法找馬修了 130 00:07:44,375 --> 00:07:45,250 我能怎麼幫忙? 131 00:07:46,375 --> 00:07:48,665 你說過我們可以一起離開,對吧? 132 00:07:48,666 --> 00:07:50,083 如果這個提議還有效 133 00:07:50,583 --> 00:07:52,041 我準備好了,海登 134 00:07:52,541 --> 00:07:55,166 我在母親的莊園,你能多快抵達? 135 00:07:55,750 --> 00:07:58,208 我就是在等這句話,我快到了 136 00:07:58,791 --> 00:07:59,749 待會見 137 00:07:59,750 --> 00:08:00,583 好 138 00:08:02,416 --> 00:08:04,874 你到底可以多蠢? 139 00:08:04,875 --> 00:08:07,124 真不懂你為何那麼迷戀她 140 00:08:07,125 --> 00:08:08,374 我愛她,母親 141 00:08:08,375 --> 00:08:12,415 寶貝兒子,愛和迷戀是兩回事 142 00:08:12,416 --> 00:08:14,290 她一定會害死你 143 00:08:14,291 --> 00:08:16,541 所以你才派史帝芬諾去殺她? 144 00:08:17,291 --> 00:08:21,125 艱難抉擇總得有人做 這個人當然不會是你 145 00:08:21,791 --> 00:08:23,041 如果有人靠近我們… 146 00:08:27,333 --> 00:08:29,458 這件事不會有完美大結局 147 00:08:30,041 --> 00:08:33,375 你以為她認不出自己外甥嗎? 148 00:08:33,875 --> 00:08:36,957 這一切都是因為她看到那張照片 149 00:08:36,958 --> 00:08:38,624 認出馬修巴羅斯所引起的啊 150 00:08:38,625 --> 00:08:40,416 馬修巴羅斯是誰? 151 00:08:41,625 --> 00:08:42,541 西歐 152 00:08:44,916 --> 00:08:47,124 你知道偷聽不好吧 153 00:08:47,125 --> 00:08:49,415 對不起,我不是故意的 154 00:08:49,416 --> 00:08:52,957 沒關係,奶奶和我只是在討論行程 155 00:08:52,958 --> 00:08:56,041 我找不到小犀,我想帶它一起走 156 00:08:56,625 --> 00:08:59,833 好,那這樣吧 157 00:09:00,333 --> 00:09:03,125 你先上樓,我等等就上去幫你找 158 00:09:12,166 --> 00:09:14,125 等她抵達 159 00:09:15,208 --> 00:09:17,125 跟她說你幫不了她 160 00:09:18,208 --> 00:09:20,625 然後要她離開 161 00:10:02,875 --> 00:10:04,125 只是保險手段而已 162 00:10:04,750 --> 00:10:05,915 聰明 163 00:10:05,916 --> 00:10:08,375 對,幕後黑手肯定知道我在幫忙 164 00:10:10,000 --> 00:10:13,915 謝謝你讓我過來,我不知道還能去哪 165 00:10:13,916 --> 00:10:15,041 沒事 166 00:10:18,541 --> 00:10:19,375 怎麼了? 167 00:10:20,166 --> 00:10:22,832 我不能再幫你了,瑞秋 168 00:10:22,833 --> 00:10:24,790 你不是想要我們一起離開嗎? 169 00:10:24,791 --> 00:10:26,000 我想啊 170 00:10:26,583 --> 00:10:28,833 那問題是出在哪? 171 00:10:33,000 --> 00:10:34,416 你媽,不意外 172 00:10:36,250 --> 00:10:39,000 我有點搞不懂,你說過你想保護我 173 00:10:42,500 --> 00:10:43,958 我需要你 174 00:10:45,083 --> 00:10:46,416 現在無比需要 175 00:10:49,625 --> 00:10:52,166 我只有在你身邊,才真正感覺過安全 176 00:10:53,250 --> 00:10:54,541 我們要是離開… 177 00:10:55,416 --> 00:10:56,791 就再也不能回來了 178 00:10:58,208 --> 00:11:00,207 我在這也沒什麼好留戀的 179 00:11:00,208 --> 00:11:01,916 很久以前就沒有了 180 00:11:06,375 --> 00:11:08,333 我想要跟你一起重新開始 181 00:11:11,166 --> 00:11:12,416 你想要嗎? 182 00:11:21,000 --> 00:11:24,124 在大廳等我 183 00:11:24,125 --> 00:11:25,040 好 184 00:11:25,041 --> 00:11:26,999 出發前我先去上個廁所 185 00:11:27,000 --> 00:11:28,875 - 走廊走到底,你知道在哪 - 對 186 00:11:41,583 --> 00:11:43,040 謝謝你幫我 187 00:11:43,041 --> 00:11:44,457 別謝我 188 00:11:44,458 --> 00:11:46,457 這件事一結束,我就要逮捕你 189 00:11:46,458 --> 00:11:48,457 對我來說,這只是個小插曲 190 00:11:48,458 --> 00:11:50,583 只要能救回馬修,我就心滿意足了 191 00:11:54,375 --> 00:11:55,708 (來電:麥斯,拒接) 192 00:11:58,916 --> 00:12:00,082 是我搭檔 193 00:12:00,083 --> 00:12:03,041 我猜他不會認同我們這個小插曲 194 00:12:04,208 --> 00:12:05,583 絕對不會 195 00:12:06,791 --> 00:12:09,124 我是莎拉葛利探員,暫時無法… 196 00:12:09,125 --> 00:12:12,250 該死,莎拉,能不能拜託你接電話? 197 00:12:13,291 --> 00:12:14,624 我受夠了 198 00:12:14,625 --> 00:12:16,041 我要離開這裡 199 00:12:25,666 --> 00:12:27,832 我接下要說的話會很扯,我叫做雪柔 200 00:12:27,833 --> 00:12:29,290 我知道你是誰,崔森醫生 201 00:12:29,291 --> 00:12:31,665 你的搭檔葛利探員剛離開 202 00:12:31,666 --> 00:12:32,832 去哪? 203 00:12:32,833 --> 00:12:34,958 去找我兒子,然後… 204 00:12:36,500 --> 00:12:37,624 大衛跟她同行 205 00:12:37,625 --> 00:12:39,415 看來他沒被逮捕 206 00:12:39,416 --> 00:12:41,249 - 對 - 知道他們要去哪嗎? 207 00:12:41,250 --> 00:12:42,207 佩恩莊園 208 00:12:42,208 --> 00:12:45,082 海登佩恩是那晚慘案的幕後黑手 209 00:12:45,083 --> 00:12:48,208 她說聯調局沒證據就束手無策 210 00:12:49,833 --> 00:12:50,666 我有證據 211 00:12:51,416 --> 00:12:54,208 菲利浦麥肯錫幫我做了DNA鑑定 212 00:12:54,791 --> 00:12:57,875 證明了那晚發現的血液不是馬修的 213 00:12:58,458 --> 00:13:01,625 這代表審判使用的DNA鑑定遭到偽造 214 00:13:02,625 --> 00:13:04,083 大衛是清白的 215 00:13:04,583 --> 00:13:07,083 我兒子還活著,拜託 216 00:13:07,958 --> 00:13:09,500 我需要你的幫助 217 00:13:15,583 --> 00:13:18,290 (我進來了,有武裝警衛,小心) 218 00:13:18,291 --> 00:13:19,166 (訊息已傳送) 219 00:13:29,416 --> 00:13:31,124 我應該說得很清楚了吧 220 00:13:31,125 --> 00:13:33,499 - 很清楚 - 那她怎麼還在? 221 00:13:33,500 --> 00:13:34,457 我有辦法搞定 222 00:13:34,458 --> 00:13:36,958 海登,她不愛你 223 00:13:38,125 --> 00:13:39,582 有麻煩了 224 00:13:39,583 --> 00:13:40,957 還用你說 225 00:13:40,958 --> 00:13:42,999 大衛巴羅斯根本沒被逮捕 226 00:13:43,000 --> 00:13:43,999 什麼? 227 00:13:44,000 --> 00:13:47,165 他不在波士頓警局和聯調局手上 228 00:13:47,166 --> 00:13:49,374 沒人知道《環球報》為何那樣報導 229 00:13:49,375 --> 00:13:51,166 也不知道消息來源是誰 230 00:13:55,291 --> 00:13:56,207 是瑞秋 231 00:13:56,208 --> 00:13:58,290 你還覺得你能搞定嗎? 232 00:13:58,291 --> 00:14:00,583 巴羅斯大概已經在過來的路上了 233 00:14:01,291 --> 00:14:02,625 你們打算怎麼做? 234 00:14:05,291 --> 00:14:06,458 讓他來吧 235 00:14:07,958 --> 00:14:09,416 她反而幫了我們一個忙 236 00:14:09,916 --> 00:14:16,124 殺掉兩名私闖民宅的危險逃犯 絕對不會引起任何疑心 237 00:14:16,125 --> 00:14:18,166 你應該終於同意了吧 238 00:14:54,416 --> 00:14:55,415 回車上 239 00:14:55,416 --> 00:14:56,583 我跟你一起去 240 00:14:57,833 --> 00:14:59,915 你依然還是逃犯,我說過會幫你了 241 00:14:59,916 --> 00:15:01,165 我們沒有要聯手 242 00:15:01,166 --> 00:15:02,208 對啊,確實沒有 243 00:15:03,708 --> 00:15:05,957 我自己來到這裡,而你是追著我來的 244 00:15:05,958 --> 00:15:08,416 等我找回兒子 你可以逮捕我,送我回監獄 245 00:15:12,916 --> 00:15:13,875 是瑞秋 246 00:15:14,625 --> 00:15:16,375 房子裡有武裝警衛 247 00:15:19,666 --> 00:15:22,750 我能幫你,拜託讓我去找他吧 248 00:15:31,750 --> 00:15:34,958 - 你還好嗎? - 嗯,只是有點不知所措 249 00:15:36,208 --> 00:15:37,415 你已經安全了 250 00:15:37,416 --> 00:15:40,958 你來到這裡就證明了 你終於和我有同感了 251 00:15:43,000 --> 00:15:43,833 沒錯 252 00:15:44,500 --> 00:15:45,791 - 真的嗎? - 真的 253 00:15:57,000 --> 00:15:58,083 你在幹嘛? 254 00:15:59,125 --> 00:16:00,125 海登 255 00:16:04,375 --> 00:16:05,208 海登? 256 00:16:06,500 --> 00:16:08,874 拜託,聽我解釋 257 00:16:08,875 --> 00:16:10,499 我什麼都願意為你做耶 258 00:16:10,500 --> 00:16:13,083 拜託,聽我說 259 00:16:13,666 --> 00:16:14,916 你騙我 260 00:16:21,666 --> 00:16:23,500 你傷透了我的心 261 00:16:36,500 --> 00:16:37,665 要怎麼進去? 262 00:16:37,666 --> 00:16:38,749 側門 263 00:16:38,750 --> 00:16:39,916 我可以掩護你 264 00:16:43,916 --> 00:16:45,458 (麥斯) 265 00:16:46,041 --> 00:16:49,124 希望你恢復理智了 打算告訴我她的行蹤 266 00:16:49,125 --> 00:16:50,041 那當然,茱莉 267 00:16:50,625 --> 00:16:53,332 她正要去佩恩莊園逮捕海登佩恩 268 00:16:53,333 --> 00:16:54,957 罪名是殺人和綁架 269 00:16:54,958 --> 00:16:56,040 她已經被停職了 270 00:16:56,041 --> 00:16:58,749 她不能逮捕任何人,你得阻止她 271 00:16:58,750 --> 00:16:59,958 辦不到,抱歉 272 00:17:00,541 --> 00:17:01,707 她都不讀不回 273 00:17:01,708 --> 00:17:03,165 你以為這是在開玩笑嗎? 274 00:17:03,166 --> 00:17:05,499 她要是沒證據就逮捕海登佩恩 275 00:17:05,500 --> 00:17:06,874 他們會把我們告到脫褲子 276 00:17:06,875 --> 00:17:10,540 到時候你女兒要是能當賓館保全 就算是走八輩子好運了 277 00:17:10,541 --> 00:17:12,499 喂!我有證據 278 00:17:12,500 --> 00:17:13,915 我有DNA鑑定能證明 279 00:17:13,916 --> 00:17:17,458 案發那晚被殺的少年不是馬修巴羅斯 280 00:17:18,125 --> 00:17:19,832 我明明就撤回了那次鑑定申請 281 00:17:19,833 --> 00:17:21,624 你是撤回了沒錯 282 00:17:21,625 --> 00:17:26,165 但幸好有其他人真心想破案 283 00:17:26,166 --> 00:17:30,208 雪柔崔森自己做了DNA鑑定 284 00:17:31,041 --> 00:17:34,624 案發現場發現的血液 跟馬修巴羅斯不匹配 285 00:17:34,625 --> 00:17:36,915 那也不能證明海登佩恩有綁架過人 286 00:17:36,916 --> 00:17:38,124 我他媽才不管! 287 00:17:38,125 --> 00:17:40,249 這能證明巴羅斯沒殺兒子 288 00:17:40,250 --> 00:17:44,582 你要不是忙著妨礙葛利探員辦案 一定也會看清這一點 289 00:17:44,583 --> 00:17:46,582 這件事要是傳出去就糟了,對吧? 290 00:17:46,583 --> 00:17:47,957 這是在威脅我嗎? 291 00:17:47,958 --> 00:17:50,624 對!我還有一個威脅! 292 00:17:50,625 --> 00:17:54,915 你要立刻派所有探員到佩恩莊園 293 00:17:54,916 --> 00:17:56,332 不然崔森醫師就會聯絡… 294 00:17:56,333 --> 00:17:57,457 那傢伙叫什麼來著? 295 00:17:57,458 --> 00:17:59,707 吉姆多爾帝,《環球報》主筆 296 00:17:59,708 --> 00:18:01,790 吉姆多爾帝,主…聽到沒? 297 00:18:01,791 --> 00:18:03,625 立刻給我全員出動! 298 00:18:06,041 --> 00:18:06,958 快去 299 00:18:21,958 --> 00:18:23,583 我傷透了你的心? 300 00:18:24,333 --> 00:18:26,832 你毀了我們家,然後假意幫助我們 301 00:18:26,833 --> 00:18:28,082 你幹嘛做那種事? 302 00:18:28,083 --> 00:18:30,540 我從頭到尾就只是想跟你在一起 303 00:18:30,541 --> 00:18:31,790 結果發現你去伯格 304 00:18:31,791 --> 00:18:33,708 想建立你自己的家庭 305 00:18:34,750 --> 00:18:35,666 問題是… 306 00:18:36,916 --> 00:18:38,833 去的本來應該是你才對 307 00:18:39,458 --> 00:18:41,291 你到底是怎麼發現的? 308 00:18:41,875 --> 00:18:43,374 我的助理 309 00:18:43,375 --> 00:18:45,333 她以前在那裡擔任辦公室經理 310 00:18:46,375 --> 00:18:49,499 海勒離開伯格前 設法確保了捐精人會是我 311 00:18:49,500 --> 00:18:50,624 (瑞秋米爾斯) 312 00:18:50,625 --> 00:18:51,749 這實在太有病了 313 00:18:51,750 --> 00:18:53,207 這一切的目的 314 00:18:53,208 --> 00:18:55,250 只是要生個我們的孩子 315 00:18:55,916 --> 00:18:59,040 我察覺去伯格的其實是雪柔後 316 00:18:59,041 --> 00:19:00,707 只好強迫自己放下 317 00:19:00,708 --> 00:19:05,541 但你在那次國慶派對 就偏偏要提起,記得嗎? 318 00:19:07,541 --> 00:19:09,708 我第一次見到他時 319 00:19:10,958 --> 00:19:12,541 瞬間就明白了一切 320 00:19:13,125 --> 00:19:15,958 我知道我註定要當他的父親 321 00:19:16,625 --> 00:19:20,291 那你在那一晚 拿來當馬修替死鬼的那名少年呢? 322 00:19:21,125 --> 00:19:22,124 又要怎麼解釋? 323 00:19:22,125 --> 00:19:24,124 他有那種疾病本來就會慘死 324 00:19:24,125 --> 00:19:25,291 根本不重要 325 00:19:27,416 --> 00:19:29,166 聽聽你自己在說什麼 326 00:19:31,125 --> 00:19:32,000 聽啊 327 00:19:32,916 --> 00:19:35,083 你不正常,海登 328 00:19:37,125 --> 00:19:39,250 你心理有病 329 00:19:40,250 --> 00:19:42,125 終於真相大白了 330 00:19:43,166 --> 00:19:45,625 現在我們知道你對他的真實感受了 331 00:19:46,208 --> 00:19:49,166 順便聲明一下,我從來就沒喜歡過你 332 00:20:16,500 --> 00:20:17,750 你有聽到嗎? 333 00:20:18,625 --> 00:20:22,125 大衛巴羅斯似乎已命喪黃泉了 334 00:20:23,333 --> 00:20:24,790 你們休想逍遙法外 335 00:20:24,791 --> 00:20:26,625 別那麼天真 336 00:20:27,375 --> 00:20:29,250 海登,該走了 337 00:20:33,750 --> 00:20:37,999 我所做的一切都是為了跟兒子在一起 338 00:20:38,000 --> 00:20:40,125 我是個好父親,瑞秋,他愛我 339 00:20:43,583 --> 00:20:45,166 他不是你兒子,海登 340 00:20:46,250 --> 00:20:47,375 他當然是我兒子 341 00:20:49,666 --> 00:20:51,415 雪柔去伯格之前就懷孕了 342 00:20:51,416 --> 00:20:52,582 拜託哦 343 00:20:52,583 --> 00:20:54,374 做親子鑑定就知道了 344 00:20:54,375 --> 00:20:56,540 我們做過了,他是佩恩家的血脈 345 00:20:56,541 --> 00:20:58,500 海登,你有親眼看到鑑定結果嗎? 346 00:20:59,958 --> 00:21:02,625 - 我們沒時間來這套,走吧 - 到底有沒有? 347 00:21:11,791 --> 00:21:13,166 他是我的種嗎? 348 00:21:14,083 --> 00:21:15,875 你看不出她在玩什麼把戲嗎? 349 00:21:16,458 --> 00:21:18,041 他必須知道真相 350 00:21:22,291 --> 00:21:25,500 你跟我說他是我兒子 351 00:21:26,708 --> 00:21:27,915 - 夠了 - 回答我 352 00:21:27,916 --> 00:21:29,583 - 夠了! - 他是我的種嗎? 353 00:21:31,083 --> 00:21:33,083 不要追問… 354 00:21:33,916 --> 00:21:35,666 你承受不起的真相 355 00:22:01,833 --> 00:22:02,958 你是誰? 356 00:22:29,750 --> 00:22:30,791 我是大衛 357 00:22:33,083 --> 00:22:34,291 這是怎麼回事? 358 00:22:36,458 --> 00:22:38,083 我們不是來傷害你的 359 00:22:39,458 --> 00:22:40,875 我知道你很害怕 360 00:22:41,875 --> 00:22:43,458 但你必須跟我們走 361 00:22:44,375 --> 00:22:45,375 為什麼? 362 00:22:52,708 --> 00:22:54,000 你還留著小犀啊 363 00:22:55,541 --> 00:22:57,041 你怎麼知道它的名字? 364 00:22:59,500 --> 00:23:01,083 因為那是我買給你的 365 00:23:02,875 --> 00:23:05,125 你那時才三歲,現在不可能記得 366 00:23:13,833 --> 00:23:16,250 你真正的名字是馬修巴羅斯 367 00:23:18,666 --> 00:23:20,083 我是你的父親 368 00:23:24,583 --> 00:23:26,332 我們會帶你去安全的地方,好嗎? 369 00:23:26,333 --> 00:23:29,000 我知道你很害怕,但我們得馬上離開 370 00:23:32,166 --> 00:23:33,125 走吧 371 00:23:35,583 --> 00:23:38,124 你說他是我兒子 372 00:23:38,125 --> 00:23:39,708 不然你要我怎樣? 373 00:23:40,291 --> 00:23:43,957 你那晚做了那種事,根本沒回頭路 374 00:23:43,958 --> 00:23:45,875 所以我說了你想聽的話 375 00:23:46,458 --> 00:23:49,833 我拿到鑑定報告後 設法讓你永遠不會發現真相 376 00:23:51,125 --> 00:23:54,874 他是唯一真正愛我的人! 377 00:23:54,875 --> 00:23:56,415 他現在還是愛你 378 00:23:56,416 --> 00:23:58,749 我是好父親 那是我這輩子唯一有做好的事 379 00:23:58,750 --> 00:24:01,332 海登,聽我說,什麼都不會改變 380 00:24:01,333 --> 00:24:03,541 一切都改變了! 381 00:24:04,166 --> 00:24:08,166 我一無所有了,你奪走了我的一切 382 00:24:08,750 --> 00:24:13,125 這還真好笑,你的一切都是我給的 383 00:24:13,875 --> 00:24:17,415 你生來就有地位和特權 384 00:24:17,416 --> 00:24:18,790 結果你怎麼發揮? 385 00:24:18,791 --> 00:24:23,082 把這個世家的豐功偉業弄到幾近斷絕 386 00:24:23,083 --> 00:24:26,875 我不會讓你成為勸世笑柄 387 00:24:27,916 --> 00:24:29,708 你很軟弱 388 00:24:30,458 --> 00:24:33,416 海登,你一直都很軟弱 389 00:24:33,958 --> 00:24:35,458 但那也沒關係 390 00:24:36,041 --> 00:24:37,750 因為我愛你 391 00:24:38,458 --> 00:24:39,666 你有我啊 392 00:24:41,250 --> 00:24:42,833 你永遠都還有我 393 00:25:03,333 --> 00:25:06,957 等等,帶他上車,我得回去救瑞秋 394 00:25:06,958 --> 00:25:08,625 你跟她走,我保證你一定會安全 395 00:25:12,833 --> 00:25:14,415 休想帶走我兒子 396 00:25:14,416 --> 00:25:17,290 把西歐還我,不然就準備幫瑞秋收屍 397 00:25:17,291 --> 00:25:19,790 - 你沒必要這樣做 - 放下武器 398 00:25:19,791 --> 00:25:20,832 別作夢 399 00:25:20,833 --> 00:25:22,582 立刻放下,不然她就得死 400 00:25:22,583 --> 00:25:24,165 放開她 401 00:25:24,166 --> 00:25:25,457 海登,這是最後機會了 402 00:25:25,458 --> 00:25:27,458 把我兒子還我! 403 00:25:30,750 --> 00:25:32,374 - 爸? - 沒事的,兒子 404 00:25:32,375 --> 00:25:34,291 拜託別傷害她 405 00:25:35,791 --> 00:25:36,832 我跟你走 406 00:25:36,833 --> 00:25:38,166 不行,馬修 407 00:25:42,333 --> 00:25:43,499 別傷害他,求求你 408 00:25:43,500 --> 00:25:45,541 - 別做蠢事,海登 - 住手 409 00:25:46,958 --> 00:25:47,916 放開他! 410 00:26:12,833 --> 00:26:13,916 西歐 411 00:26:28,333 --> 00:26:29,250 西歐 412 00:26:31,833 --> 00:26:33,291 兒子,你在哪? 413 00:26:37,916 --> 00:26:41,000 那些人想把你抓走 414 00:26:43,541 --> 00:26:46,874 他們跟你說的都是假的! 415 00:26:46,875 --> 00:26:48,541 你跟我是一家人 416 00:26:49,125 --> 00:26:51,000 我愛你,這你也知道 417 00:27:10,958 --> 00:27:11,791 大衛! 418 00:27:12,583 --> 00:27:14,291 把槍放下,立刻放下 419 00:27:21,500 --> 00:27:24,000 我只是想要自己的家庭而已 420 00:27:24,833 --> 00:27:26,333 現在悔改還不遲 421 00:27:27,458 --> 00:27:28,375 放了他吧 422 00:27:36,166 --> 00:27:38,250 有你這兒子是我這輩子最好的遭遇 423 00:27:46,291 --> 00:27:47,333 不要! 424 00:27:52,083 --> 00:27:52,916 大衛 425 00:27:57,000 --> 00:28:00,375 我在這陪你,撐住,振作啊 426 00:28:06,166 --> 00:28:07,541 我找到你了 427 00:28:11,125 --> 00:28:16,041 有我陪你,知道嗎?振作,大衛 428 00:28:22,666 --> 00:28:25,875 {\an8}(八個月後) 429 00:28:29,791 --> 00:28:31,999 我叫大衛巴羅斯 430 00:28:32,000 --> 00:28:35,125 因殺子被判終身監禁,服了五年刑期 431 00:28:35,625 --> 00:28:38,166 後來為了救他而逃獄 432 00:28:38,750 --> 00:28:41,125 你如果是波士頓人 或許有看過相關報導 433 00:28:42,291 --> 00:28:43,958 如果不是,也很快就會看到 434 00:28:44,750 --> 00:28:47,875 救回馬修幾週後 我的有罪判決被廢棄,讓我重獲自由 435 00:28:48,791 --> 00:28:52,082 獲得新生的不止我 436 00:28:52,083 --> 00:28:54,541 雪柔生了一個女兒 437 00:28:55,583 --> 00:28:58,165 羅納幫助我們尋找馬修後 438 00:28:58,166 --> 00:29:00,125 他和雪柔重修舊好了 439 00:29:01,041 --> 00:29:03,415 但並非所有新生都是出於人為計畫 440 00:29:03,416 --> 00:29:06,665 有些是出於必要,有些甚至是因果 441 00:29:06,666 --> 00:29:08,999 亞當因為幫我逃獄而被警方開除 442 00:29:09,000 --> 00:29:12,082 好處是尼基用不上他這個平民 443 00:29:12,083 --> 00:29:15,124 他和另一位前波士頓警察在當偵探 444 00:29:15,125 --> 00:29:17,665 你有寄請款單 給那件保母案的當事人太太嗎? 445 00:29:17,666 --> 00:29:20,540 我會寄啦,等你不煩我的蛋蛋之後 446 00:29:20,541 --> 00:29:21,582 你哪來的蛋蛋? 447 00:29:21,583 --> 00:29:24,166 我不確定我們能不能恢復往日兄弟情 448 00:29:24,791 --> 00:29:27,791 但我知道沒有他的幫忙 我不可能有今天 449 00:29:28,583 --> 00:29:31,750 我能有今天,是靠了許多人的幫忙 450 00:29:32,583 --> 00:29:34,374 葛利探員在麥斯退休後 451 00:29:34,375 --> 00:29:37,666 接任她爸成為波士頓緝逃隊隊長 452 00:29:39,375 --> 00:29:40,790 雖然他好像沒完全退休 453 00:29:40,791 --> 00:29:42,249 你怎麼來了? 454 00:29:42,250 --> 00:29:43,165 剛好路過 455 00:29:43,166 --> 00:29:45,124 想說你可能會想吃個午餐 456 00:29:45,125 --> 00:29:49,332 不好意思,有個案件讓我抽不出空 457 00:29:49,333 --> 00:29:51,000 那麼… 458 00:29:51,791 --> 00:29:53,833 你有案件… 459 00:29:54,791 --> 00:29:56,958 需要第三人的見解嗎? 460 00:30:08,958 --> 00:30:11,499 我父親在不到一週前過世了 461 00:30:11,500 --> 00:30:14,083 但他先跟孫子享受天倫之樂好幾個月 462 00:30:14,750 --> 00:30:18,833 盡全力灌輸他各種紅襪隊情報 463 00:30:30,375 --> 00:30:33,166 對不起,我馬上就進去 464 00:30:35,250 --> 00:30:36,250 沒關係 465 00:30:42,625 --> 00:30:45,333 有時候人太多我就會… 466 00:30:46,541 --> 00:30:47,666 我也說不上來 467 00:30:49,250 --> 00:30:50,416 我也是 468 00:30:51,916 --> 00:30:53,499 藍尼過世之前 469 00:30:53,500 --> 00:30:57,750 跟我說了我在國慶日參加的烤肉會 470 00:30:58,791 --> 00:31:00,208 那是他最喜歡的節日 471 00:31:01,125 --> 00:31:03,708 因為他是病人,我就跟他說我還記得 472 00:31:05,000 --> 00:31:06,041 但我其實不記得 473 00:31:07,583 --> 00:31:08,708 我想記得 474 00:31:10,666 --> 00:31:12,250 萬一我永遠想不起來怎麼辦? 475 00:31:13,375 --> 00:31:15,833 回憶的一大好處就是可以創造新的 476 00:31:18,083 --> 00:31:20,541 只是人們通常不懂得珍惜它們的特別 477 00:31:24,291 --> 00:31:25,458 但你懂得 478 00:31:27,958 --> 00:31:29,000 對 479 00:31:31,666 --> 00:31:35,415 能瞭解馬修遭遇的人寥寥無幾 480 00:31:35,416 --> 00:31:37,540 幸好我就是其中之一 481 00:31:37,541 --> 00:31:40,457 我們為了回歸原有人生 所一起經歷的掙扎 482 00:31:40,458 --> 00:31:43,707 讓我們在心碎與希望中建立了感情 483 00:31:43,708 --> 00:31:45,791 - 他來了 - 寶貝兒子 484 00:32:02,833 --> 00:32:04,333 藍尼一定會很喜歡這個場面 485 00:32:06,958 --> 00:32:08,541 大家團聚在一起 486 00:32:10,333 --> 00:32:12,333 對,前提是有球賽可以看 487 00:32:12,833 --> 00:32:13,750 那當然 488 00:32:15,125 --> 00:32:17,624 我知道前方的路不好走 489 00:32:17,625 --> 00:32:19,749 值得奮鬥的事從來都不容易 490 00:32:19,750 --> 00:32:22,540 但我能確定,只要跟馬修有關 491 00:32:22,541 --> 00:32:24,124 不管那條路通往何方 492 00:32:24,125 --> 00:32:26,290 不管多危險或多平凡 493 00:32:26,291 --> 00:32:29,125 我都會一路陪在他身邊 494 00:32:29,708 --> 00:32:31,957 如果他迷路了,需要我幫助 495 00:32:31,958 --> 00:32:34,000 我就會找到他,帶他回來 496 00:32:36,875 --> 00:32:38,291 我永遠都會找到他 497 00:34:33,166 --> 00:34:34,083 字幕翻譯:韓仁耀