1
00:01:09,600 --> 00:01:13,600
www.titlovi.com
2
00:01:16,600 --> 00:01:21,700
d Budući da smo videli i čuli d
3
00:01:26,700 --> 00:01:30,700
d Sve što je naša majka učinila d
4
00:01:34,300 --> 00:01:39,800
d Od trena kad je otvorila jevanđelje d
5
00:01:43,300 --> 00:01:48,100
d Sve dok nije otpevala
svoju poslednju pesmu d
6
00:01:55,900 --> 00:02:01,100
d Čini se da je jedino
ispravno da odgovorimo d
7
00:02:05,300 --> 00:02:10,600
d Na molbu naše braće i sestara d
8
00:02:13,200 --> 00:02:17,200
d Da se večno pamti d
9
00:02:17,300 --> 00:02:20,700
{\an8} d Majka En Li d
10
00:02:18,400 --> 00:02:21,200
PRIČA O EN LI
11
00:02:21,300 --> 00:02:23,000
ILI
12
00:02:23,300 --> 00:02:28,400
d Žena odevena u sunce d
13
00:02:29,900 --> 00:02:34,500
ŽENA ODEVENA U SUNCE
A MESEC JOJ POD NOGAMA
14
00:02:32,300 --> 00:02:37,100
{\an8} d Žena odevena u sunce d
15
00:02:42,400 --> 00:02:47,500
d Žena odevena u sunce d
16
00:03:05,600 --> 00:03:10,300
Kao što bi se moglo
očekivati od čudesne osobe,
17
00:03:11,600 --> 00:03:17,100
En Li je rođena 29. februara
18
00:03:18,500 --> 00:03:22,100
1736. godine.
19
00:03:23,600 --> 00:03:26,400
MANČESTER
20
00:03:36,100 --> 00:03:38,400
Drugo najstarije od osmoro dece,
21
00:03:39,300 --> 00:03:44,000
bila je ćerka kovača i njegove žene,
koji su živeli u Toud Lejnu.
22
00:03:45,800 --> 00:03:49,000
Smeštenoj u senci Hristove crkve,
23
00:03:49,300 --> 00:03:53,700
najstrašnijeg i najcenjenijeg mesta za
hrišćansko bogosluženje u Mančesteru.
24
00:03:57,000 --> 00:03:59,600
Požuri, Vilijame,
ili nam neće naći posao.
25
00:03:59,700 --> 00:04:04,900
Gde god išla, Vilijam je pratio
svoju sestru s divljenjem.
26
00:04:05,500 --> 00:04:08,000
Kad je Vilijam
naučio da drži korak,
27
00:04:08,600 --> 00:04:13,800
En i njegovi koraci postali su usklađeni.
-Gledaj, ovako, brate.
28
00:04:31,100 --> 00:04:35,500
Blagoslovi ovu hranu, dragi Gospode.
Hvala ti. -Amin.
29
00:04:46,300 --> 00:04:51,000
Kad je En bila dete,
samo je mislila na božanske stvari,
30
00:04:51,700 --> 00:04:56,500
imala je nebeske vizije,
umesto da se igra tričavim igračkama.
31
00:05:03,600 --> 00:05:10,000
Požuri, Vilijame.
-Hladna i intelektualna Engleska crkva
32
00:05:10,100 --> 00:05:14,200
više brine o ritualima i moći,
33
00:05:14,300 --> 00:05:20,000
nego o sudbini običnih ljudi, koji su
prepušteni na nemilost surovih zakona.
34
00:05:20,100 --> 00:05:25,400
Desetogodišnje dete može
biti osuđeno na smrt.
35
00:05:26,300 --> 00:05:31,600
Na smrt!
-En je imala snažno uverenje
36
00:05:31,700 --> 00:05:35,100
o grešnosti i
pokvarenosti ljudske duše.
37
00:05:37,100 --> 00:05:40,900
Dala se radu,
a svoje srce je dala Bogu,
38
00:05:41,600 --> 00:05:44,100
radila je neumorno i ćutke.
39
00:05:45,200 --> 00:05:49,300
En? -Sve ima svoje mesto,
i sve je na svom mestu, Vilijame.
40
00:05:59,600 --> 00:06:03,300
Džordž Vajtfild je uporno propovedao
41
00:06:03,400 --> 00:06:08,800
na stepenicama Hristove crkve.
En je žudela da se posveti
42
00:06:08,900 --> 00:06:12,000
služenju Bogu sa jednakim žarom.
43
00:06:12,100 --> 00:06:18,200
Propovedam jevanđelje, da probudim
radnike da postanu svesni svojih prava.
44
00:06:18,300 --> 00:06:23,900
Kako sebe nazivate? -Pošto vršimo
bogosluženje po „pravilu i metodi”,
45
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
neki nas nazivaju metodistima.
46
00:06:33,100 --> 00:06:35,700
Deca mogu da te čuju.
47
00:06:37,100 --> 00:06:42,600
Enina mržnja prema „telesnom
odnosu” potiče iz ranog detinjstva.
48
00:06:53,900 --> 00:06:56,100
En, šta ti je od jutros?
49
00:06:56,900 --> 00:07:00,100
Govori razumljivo, En Li.
50
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Znam šta joj radiš.
51
00:07:06,800 --> 00:07:09,000
Ni misli ništa loše time, dušo.
52
00:07:12,800 --> 00:07:14,800
Ruke na sto.
53
00:07:17,500 --> 00:07:19,500
Položi ih na sto.
54
00:07:27,300 --> 00:07:29,300
Dosta.
55
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Dosta je bilo.
56
00:07:58,500 --> 00:08:02,600
PRVA PESMA JE O DEVOJCI
MANČESTER 1758-1774.
57
00:08:35,900 --> 00:08:38,100
Ne moram još u fabriku, zar ne?
58
00:08:39,100 --> 00:08:45,200
Još nije svanulo. -Hoću da posetim
majčin grob na putu do bolnice.
59
00:08:45,300 --> 00:08:48,100
Ujak Vilijam će te
otpratiti do fabrike.
60
00:08:49,400 --> 00:08:55,600
I Nensi, ako ujak Vilijam neće
da se probudi, zapuši mu nos.
61
00:08:56,100 --> 00:08:58,100
Reci da je tetka En kriva.
62
00:09:42,900 --> 00:09:46,200
Kako nije mogla da
trpi rad u fabrici,
63
00:09:46,300 --> 00:09:50,400
En je počela da radi kao
kuvarica u lokalnoj bolnici.
64
00:09:54,000 --> 00:09:56,600
U retkim trenucima
slobodnog vremena,
65
00:09:57,200 --> 00:10:01,500
žudela da je da nađe
smisao u učmalosti života.
66
00:10:09,800 --> 00:10:12,500
Ne!
67
00:10:21,300 --> 00:10:24,300
Oprostite.
-Pacijenti imaju nekakav
68
00:10:24,400 --> 00:10:28,200
zajednički napad, gđice En.
-Saputnici me čekaju.
69
00:10:28,300 --> 00:10:31,000
Požuri, sestro.
Zakasnićemo na skup.
70
00:10:31,100 --> 00:10:33,200
Kad si me video da kasnim?
71
00:10:33,300 --> 00:10:35,800
Dogodilo se neko strašno
komešanje u bolnici.
72
00:10:35,900 --> 00:10:38,700
Strašno? Je li neko povređen?
-Pacijent je povredio sam sebe.
73
00:10:38,800 --> 00:10:43,200
Zatvorili su sve izlaze dok
nije stigao mrtvozornik.
74
00:10:44,100 --> 00:10:47,900
Evo, brzo.
Namirnice iz kuhinje.
75
00:10:48,000 --> 00:10:52,200
Maznula sam po jedno jaje za svakog
i malo hleba. -Maznula? -Ne, draga.
76
00:10:52,300 --> 00:10:54,700
Samo sam spasla od bacanja.
-Hajde da jedemo
77
00:10:54,800 --> 00:10:56,800
dok idemo preko brda i močvare.
78
00:10:59,400 --> 00:11:02,700
Nemaš vreme da opereš ruke, Nensi?
-Ne, teto.
79
00:11:02,800 --> 00:11:07,800
Uvek tražeći skladniji odnos
između svoje vere u Boga
80
00:11:07,900 --> 00:11:10,100
i verskog poretka,
81
00:11:10,200 --> 00:11:13,800
prisustvovala je nizu
lokalnih verskih okupljanja
82
00:11:13,900 --> 00:11:18,200
koja su vodili Džejn i Džejms Vordli.
-Dobro veče.
83
00:11:18,700 --> 00:11:21,900
Bilo bi nepristojno da prvo
ne zahvalim g. Džonu Taunliju,
84
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
što nas je primio u svoj lepi dom.
85
00:11:26,300 --> 00:11:28,500
Za one koji su
večeras prvi put ovde,
86
00:11:29,300 --> 00:11:32,500
možda niste navikli da čujete glas
87
00:11:32,600 --> 00:11:35,200
i vidite držanje žene propovednice.
88
00:11:35,300 --> 00:11:38,000
Džejms i ja smo mislili
da će vam ovaj odlomak
89
00:11:38,100 --> 00:11:40,100
otvoriti vidike.
90
00:11:41,300 --> 00:11:43,300
Po Jeremiji...
91
00:11:47,100 --> 00:11:52,300
„Dokle ćeš još oklevati,
kćeri odmetnice?
92
00:11:52,400 --> 00:11:55,700
Jer Gospod stvori
nešto novo na zemlji:
93
00:11:56,700 --> 00:12:00,200
Žena će okružiti muža...”
94
00:12:01,500 --> 00:12:06,100
Hristov duh se prvi put pojavio
u obliku muškarca, Isusa,
95
00:12:06,200 --> 00:12:08,300
ali će se ponovo pojaviti,
96
00:12:08,400 --> 00:12:13,100
da ispuni obećanje drugog dolaska,
u obliku žene.
97
00:12:13,200 --> 00:12:16,600
Pošto smo svi stvoreni
po njegovom liku,
98
00:12:16,700 --> 00:12:23,100
Bog mora biti i muško i žensko. -Da!
99
00:12:23,200 --> 00:12:26,000
Ti tamo, nismo te ranije videli.
100
00:12:27,100 --> 00:12:29,500
Šta te je dovelo ovde?
101
00:12:29,600 --> 00:12:32,600
Ja sam En Li.
Ovo su moj brat Vilijam Li
102
00:12:32,700 --> 00:12:38,700
i ćerka moje pokojne sestre, Nensi Li.
-Da? -Došli smo jer...
103
00:12:38,800 --> 00:12:43,200
„Za onoga koji se ispovedi,
prividi su završeni, a stvarnost je počela;
104
00:12:44,300 --> 00:12:49,200
izneo je svoju trulež na videlo.”
Recite nam zašto ste došli.
105
00:12:49,500 --> 00:12:53,800
Otvorite dušu.
106
00:12:55,000 --> 00:12:57,800
Dok radim, često
107
00:12:59,500 --> 00:13:02,700
osetim kako mi dušu preplavi tuga.
108
00:13:02,800 --> 00:13:05,700
Radim koliko mogu da to sakrijem
109
00:13:05,800 --> 00:13:09,200
a onda se sklonim, da me neko
ne vidi, da me ne sažaljeva.
110
00:13:09,300 --> 00:13:11,800
Onim sažaljenjem,
kakvo Bog ne pokazuje.
111
00:13:12,800 --> 00:13:18,500
Dobro došli u našu zajednicu,
En, Vilijame i Nensi.
112
00:13:18,600 --> 00:13:24,100
Da, dobro došli. Ja sam otac Džejms Vordli,
a ovo je moja supruga, majka Džejn.
113
00:13:27,000 --> 00:13:31,800
Kada ispovedate svoje grehe,
treba da se potrudite da se setite
114
00:13:31,900 --> 00:13:35,300
kad i gde ste ih počinili.
115
00:13:35,400 --> 00:13:38,700
A kada ih ispovedite,
zavapićete Bogu
116
00:13:38,800 --> 00:13:43,700
da saznate da li je vaša ispovest
prihvaćena. I dok vapite,
117
00:13:43,800 --> 00:13:46,600
vremenom ćete pronaći put.
118
00:13:48,700 --> 00:13:50,700
Džejmse Vitakeru,
molim te ustani...
119
00:13:52,000 --> 00:13:54,500
Podeli sa nama svoje
nepokolebljivo svedočenje.
120
00:13:59,200 --> 00:14:02,700
Hajde, Džejmse.
Predaj svoju tugu Bogu.
121
00:14:08,700 --> 00:14:13,300
Pre nekoliko godina, slučajno
sam video sestru kako se kupa,
122
00:14:13,400 --> 00:14:20,100
i u tom trenutku
obuzela me je drhtavica.
123
00:14:20,200 --> 00:14:27,200
Telo mi je zadrhtalo kao
raspolućena breskva.
124
00:14:28,800 --> 00:14:31,600
To je nedolično, jer je ona dete.
125
00:14:32,600 --> 00:14:36,900
To je greh, jer smo od iste krvi.
126
00:15:07,700 --> 00:15:10,500
Vordlijevi su bili pobožni kvekeri,
127
00:15:10,600 --> 00:15:15,600
posvećeni veri da prava religija
dolazi iz unutrašnjeg iskustva.
128
00:15:28,000 --> 00:15:33,200
Ali su otišli da osnuju svoju
življu religijsku zajednicu.
129
00:15:36,600 --> 00:15:39,000
Zvali su ih drhtavi kvekeri,
130
00:15:39,100 --> 00:15:41,900
ili šejkeri,
kako su ih nazivali meštani,
131
00:15:42,000 --> 00:15:45,900
zbog podrhtavanja i plesa koji
su pratili njihovo bogosluženje.
132
00:16:14,800 --> 00:16:19,900
En Li je konačno našla zajednicu
koja je delila njena verovanja,
133
00:16:20,000 --> 00:16:25,300
a ona je, s druge strane,
svim srcem prigrlila njihova načela.
134
00:16:37,700 --> 00:16:43,100
Tamo je zapala za oko jednom
čoveku istih verovanja, Abrahamu,
135
00:16:43,200 --> 00:16:45,300
kovaču, poput njenog oca.
136
00:18:32,300 --> 00:18:34,300
Kasnije se udala za Abrahama.
137
00:18:36,200 --> 00:18:40,000
Meri Partington im je
bila svedok na venčanju,
138
00:18:40,100 --> 00:18:45,400
koja je na kraju bila vernija En
od Abrahama i njegovih zaveta.
139
00:19:15,900 --> 00:19:19,600
Zaplenio sam ovu zagonetnu,
140
00:19:21,000 --> 00:19:24,700
prilično uznemirujuću knjigu,
od svog novog šegrta.
141
00:19:28,100 --> 00:19:33,300
Puna je strašnih prizora,
ali ima filozofsku vrednost,
142
00:19:33,400 --> 00:19:36,600
jer predstavlja direktan i neumoljiv
napad na tradicionalno sveštenstvo.
143
00:19:36,700 --> 00:19:41,000
Neobična literatura.
-Ko je pisac?
144
00:19:41,100 --> 00:19:46,500
Koliko znam, nepoznat.
-O čemu je? -Koliko sam razumeo,
145
00:19:46,600 --> 00:19:49,100
pričao o mladoj devojčici Terezi,
146
00:19:49,200 --> 00:19:51,700
koja se suočava sa korumpiranom
verskom institucijom.
147
00:19:51,800 --> 00:19:55,300
Pročitao sam samo deo gde
se Tereza krije u ormaru
148
00:19:55,400 --> 00:19:57,900
dok posmatra drugu
iskušenicu, Eradis,
149
00:19:58,000 --> 00:20:01,100
koju u molitvi podučava otac Direg,
njen ispovednik.
150
00:20:01,200 --> 00:20:03,200
Zašto je Tereza u ormaru?
151
00:20:04,400 --> 00:20:09,000
Nije važno. Mogu li da nastavim?
152
00:20:09,500 --> 00:20:12,400
On kaže da je Eradis izabrao Bog
153
00:20:12,500 --> 00:20:14,700
da oseti njegovu punu prisutnost.
154
00:20:15,500 --> 00:20:19,200
Potom od nje traži
da podigne suknju.
155
00:20:20,200 --> 00:20:23,100
Prislanja kanap Svetog
Franje na časnu sestru,
156
00:20:23,200 --> 00:20:27,800
što kod nje izaziva ushićenje
i uzvišeno religijsko iskustvo.
157
00:20:27,900 --> 00:20:31,900
Našao si ovo kod
svog novog šegrta?
158
00:20:32,500 --> 00:20:34,500
Tako je.
159
00:20:48,700 --> 00:20:51,100
„Pojavi se veliki znak na nebu,
160
00:20:51,200 --> 00:20:54,100
žena odevena u sunce,
mesec je bio pod njenim nogama,
161
00:20:55,600 --> 00:20:57,700
a na njenoj glavi bio je
venac od dvanaest zvezda.
162
00:20:59,800 --> 00:21:04,900
Bila je trudna i vikala od
porođajnih bolova i muka.”
163
00:21:06,200 --> 00:21:08,200
Otkrivenje, 12.
poglavlje, 1. stih.
164
00:21:13,700 --> 00:21:15,700
Staviću ti ga u usta. -Ne.
165
00:21:18,800 --> 00:21:20,800
Raširi noge.
166
00:22:31,800 --> 00:22:33,800
O, kako je lep.
167
00:22:59,700 --> 00:23:02,800
Rodila je četvoro dece.
168
00:23:05,200 --> 00:23:07,700
Ali nijedno nije
doživelo godinu dana.
169
00:23:16,900 --> 00:23:20,800
Hajde, hajde.
170
00:24:50,600 --> 00:24:55,300
d O, divnih li blaga d
171
00:24:55,400 --> 00:24:59,500
d Koja će dobiti mudar d
172
00:25:03,700 --> 00:25:08,600
d O, kako je dragocen d
173
00:25:08,700 --> 00:25:12,700
d Kako je divan dar d
174
00:25:15,000 --> 00:25:19,600
d Daleko sjajniji od dijamanta d
175
00:25:19,700 --> 00:25:24,100
d Na čelu kneževa d
176
00:25:24,200 --> 00:25:28,900
d Vredniji od dara d
177
00:25:29,000 --> 00:25:32,500
d Koji kralj može dati d
178
00:25:33,800 --> 00:25:37,900
d Divna blaga d
179
00:25:38,000 --> 00:25:42,300
d Divna blaga d
180
00:25:42,700 --> 00:25:47,100
d Divna blaga d
181
00:25:47,200 --> 00:25:52,900
d Divna blaga d
182
00:25:59,400 --> 00:26:04,200
d Daleko sjajniji od dijamanta d
183
00:26:04,300 --> 00:26:08,000
d Na čelu kneževa d
184
00:26:09,000 --> 00:26:13,500
d Vredniji od dara d
185
00:26:13,600 --> 00:26:17,100
d Koji kralj može dati d
186
00:26:17,600 --> 00:26:23,300
d Daleko sjajniji od dijamanta d
187
00:26:23,800 --> 00:26:25,800
Moram sad da je uzmem. -Ne!
188
00:26:28,200 --> 00:26:34,200
Ne!
d Vredniji od dara, koji kralj može dati d
189
00:26:36,300 --> 00:26:43,000
En! Moramo da zaustavimo krvarenje.
-Dovedite pomoć!
190
00:26:51,600 --> 00:26:55,000
Bože, daj mi snage da nastavim.
191
00:26:55,100 --> 00:26:59,400
Bože, daj mi snage da nastavim.
192
00:27:00,300 --> 00:27:03,000
Posle smrti svog
poslednjeg deteta,
193
00:27:04,600 --> 00:27:09,100
primljena je u bolnicu gde
je nekad radila kao kuvarica.
194
00:28:27,800 --> 00:28:29,800
En.
195
00:28:36,300 --> 00:28:40,800
Majko Džejn, ponekad legnem
i spavam, ali kad svane,
196
00:28:40,900 --> 00:28:45,500
ne osećam više onu moć reči Božje,
koju sam osećala pre sna.
197
00:28:47,400 --> 00:28:49,700
To me jako muči.
198
00:28:51,100 --> 00:28:55,500
Tada vapim Bogu i obećavam
da ću, ako mi vrati onaj osećaj
199
00:28:55,600 --> 00:28:57,600
koji sam imala pre sna,
200
00:28:58,600 --> 00:29:01,100
ponovo bdeti i
truditi se cele noći.
201
00:29:03,100 --> 00:29:05,400
Tako činim svake noći.
202
00:29:07,100 --> 00:29:09,100
Razumem.
203
00:29:10,300 --> 00:29:14,400
Naše strašne tragedije
su Božji sud nada mnom.
204
00:29:17,500 --> 00:29:20,600
Zgrešila sam što sam
dopustila da me otac i Abraham
205
00:29:20,700 --> 00:29:24,400
ubede da pogazim svoja
istinska osećanja i da se udam.
206
00:29:26,400 --> 00:29:28,400
Brak nije greh.
207
00:29:29,100 --> 00:29:31,800
Pala sam u tešku kušnju
208
00:29:31,900 --> 00:29:34,500
jer sam delila postelju sa mužem.
209
00:29:36,500 --> 00:29:41,700
Telesni greh je uzrok naše propasti.
Znam to.
210
00:29:43,400 --> 00:29:48,000
Džejms i ja živimo zajedno,
ali se dodirujemo nevino.
211
00:29:50,000 --> 00:29:52,100
Možete i vi tako.
212
00:29:52,900 --> 00:29:54,900
Neka Džejms popriča sa Abrahamom.
213
00:29:58,500 --> 00:30:00,500
Vrati nam se, draga En.
214
00:30:01,500 --> 00:30:05,900
Ti nisi samo stub naše zajednice,
već i vođa.
215
00:30:14,500 --> 00:30:17,200
Pošto više nije
imala šta da izgubi,
216
00:30:17,300 --> 00:30:21,300
En je hrabro svoju patnju
pretvorila u propoved.
217
00:30:28,300 --> 00:30:30,300
Braćo!
218
00:30:32,300 --> 00:30:38,100
Tokom tri dana vodila je
šejkere u vatrenom bogosluženju.
219
00:30:49,300 --> 00:30:51,300
Braćo!
220
00:30:52,800 --> 00:30:58,300
Sestre! -Sila Eninog svedočenja
uzburkala je gnev i neprijateljstvo
221
00:30:58,400 --> 00:31:02,200
i pobožnih i bezbožnih do te mere
222
00:31:02,300 --> 00:31:06,500
da je njen život
neprestano bio u opasnosti.
223
00:31:14,600 --> 00:31:21,100
d Nikad nisam verovao d
224
00:31:24,100 --> 00:31:28,600
d Da bih mogao biti spasen d
225
00:31:28,700 --> 00:31:33,900
d Ako sve ne predam d
226
00:31:34,000 --> 00:31:38,200
d Gospodu d
227
00:31:38,300 --> 00:31:45,100
d Nikad nisam verovao d
228
00:31:47,800 --> 00:31:52,900
d Da bih mogao biti spasen d
229
00:31:53,000 --> 00:31:58,300
d Ako sve ne predam d
230
00:31:58,400 --> 00:32:03,700
d Gospodu d
231
00:32:04,000 --> 00:32:09,100
d Nikad nisam d
232
00:32:09,200 --> 00:32:12,000
d Verovao d
233
00:32:12,100 --> 00:32:16,800
d Da bih mogao biti spasen d
234
00:32:16,900 --> 00:32:21,900
d Ako sve ne predam d
235
00:32:22,000 --> 00:32:24,500
d Gospodu d
236
00:32:26,500 --> 00:32:30,600
Posle tri dana i brojnih pritužbi,
237
00:32:30,700 --> 00:32:34,600
lokalna vlast više nije
mogla da trpi buku.
238
00:32:34,700 --> 00:32:38,900
„Zadrhtaće preda mnom ribe
morske i ptice nebeske,
239
00:32:39,000 --> 00:32:43,500
poljske zveri i gmazovi
što gmižu po zemlji,
240
00:32:43,600 --> 00:32:47,600
i svi ljudi koji žive na njoj
241
00:32:47,700 --> 00:32:50,200
drhtaće preda mnom.”
242
00:32:51,500 --> 00:32:53,500
Dobro došli.
243
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
d Nikad d
244
00:33:51,800 --> 00:33:54,300
d Nisam verovala d
245
00:33:56,600 --> 00:34:00,800
d Da bih mogla biti spasena d
246
00:34:01,700 --> 00:34:06,600
d Ako sve ne predam d
247
00:34:07,300 --> 00:34:10,300
d Gospodu d
248
00:34:13,000 --> 00:34:17,700
d Zato dobrovoljno dajem... d
-Dosta!
249
00:34:17,800 --> 00:34:23,000
d Celo telo i dušu svoju d
250
00:34:23,500 --> 00:34:28,300
d Gospodu Bogu d
251
00:34:29,100 --> 00:34:32,600
d Amin d
252
00:34:35,700 --> 00:34:37,700
Ana!
253
00:34:38,500 --> 00:34:40,500
Ana!
254
00:34:41,300 --> 00:34:44,700
Sestro! Doneli smo ti namirnice.
255
00:34:46,900 --> 00:34:51,400
En?
256
00:34:52,800 --> 00:34:58,200
Brate Vilijame. -Svi smo ovde.
Čuješ li moj glas, sestro?
257
00:34:58,300 --> 00:35:00,300
Je li i Abraham među vama?
258
00:35:02,500 --> 00:35:06,800
Prilike mu nisu dozvolile
da napusti svoje dužnosti.
259
00:35:08,800 --> 00:35:13,300
Onda me ostavite da se molim.
-Doneli smo hleb i vino.
260
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Dobro, čuli ste je.
261
00:35:38,700 --> 00:35:43,000
Evo šta se desilo sa En
Li dok je bila u zatvoru.
262
00:35:45,400 --> 00:35:49,700
U postu, suzama i
neprestanim vapajima Bogu,
263
00:35:50,700 --> 00:35:54,000
podnela je takvu patnju,
da je njeno telo
264
00:35:54,100 --> 00:35:58,000
oslabelo dok nije postala
slaba kao novorođenče.
265
00:37:12,800 --> 00:37:15,700
Gladna sam i žedna.
266
00:37:16,800 --> 00:37:19,400
Gladna sam i žedna.
267
00:37:20,000 --> 00:37:24,600
Još jednom je silno
zavapila Bogu za pomoć.
268
00:37:26,600 --> 00:37:33,400
Bože, pomozi mi. -Ovog puta
njene molitve su bile uslišene
269
00:37:33,500 --> 00:37:35,500
zaslepljujućim ukazanjem.
270
00:37:36,000 --> 00:37:41,700
Najzadivljujuće vizije
i božanska otkrivenja
271
00:37:41,800 --> 00:37:46,700
ukazaše joj se tako jasno i snažno
272
00:37:47,700 --> 00:37:51,900
da joj se učinilo kao da je ceo
duhovni svet pred njenim očima.
273
00:37:53,200 --> 00:37:56,300
d Gladna sam i žedna d
274
00:37:58,000 --> 00:38:01,600
d Gladna sam i žedna d
275
00:38:03,600 --> 00:38:06,600
d Pravde istinite d
276
00:38:10,000 --> 00:38:13,600
d Gladna sam i žedna d
277
00:38:16,900 --> 00:38:20,900
d Gladna sam i žedna d
278
00:38:21,900 --> 00:38:25,400
d Gladna sam i žedna d
279
00:38:26,600 --> 00:38:30,800
d Pravde istinite d
280
00:38:33,200 --> 00:38:36,300
d Gladna sam i žedna d
281
00:38:41,100 --> 00:38:44,700
d U svemu što zadobih d
282
00:38:44,800 --> 00:38:48,500
d I u svemu što zadobiti mogu d
283
00:38:48,600 --> 00:38:52,400
d Duša moja mira nema d
284
00:38:52,900 --> 00:38:56,300
d Gladna sam i žedna d
285
00:38:56,400 --> 00:39:00,800
d Gladna sam i žedna d
286
00:39:06,200 --> 00:39:11,800
d Gladna sam i žedna d
287
00:39:11,900 --> 00:39:18,600
d Pravde istinite d
288
00:39:18,700 --> 00:39:23,700
d Gladna sam i žedna d
289
00:39:26,800 --> 00:39:31,700
d More preda mnom bez dna i kraja d
290
00:39:31,800 --> 00:39:36,500
d Nahrani me, gladna sam,
obogati me, uboga sam d
291
00:39:36,600 --> 00:39:41,600
d Bogu vapim i neću ućutati d
292
00:39:41,700 --> 00:39:44,400
d Dok mi dušu ne ispuni ljubav d
293
00:39:44,500 --> 00:39:51,400
d Ljubav i tihi mir d
294
00:39:52,900 --> 00:39:57,700
d Gladna sam i žedna d
295
00:39:57,800 --> 00:40:02,100
d Pravde istinite d
296
00:40:02,200 --> 00:40:08,400
d Gladna sam i žedna d
297
00:40:08,500 --> 00:40:13,100
d Gladna sam i žedna d
298
00:40:13,200 --> 00:40:17,400
d Pravde istinite d
299
00:40:17,900 --> 00:40:23,100
d Gladna sam i žedna d
300
00:40:27,200 --> 00:40:33,100
d Gladna sam i žedna d
301
00:40:33,200 --> 00:40:36,100
Pojavi se veliki znak na nebu,
302
00:40:36,200 --> 00:40:40,500
žena odevena u sunce,
mesec je bio pod njenim nogama,
303
00:40:40,600 --> 00:40:45,100
a na njenoj glavi bio je
venac od dvanaest zvezda.
304
00:40:51,200 --> 00:40:57,700
Molim vas, gospodine. Gladujem.
-Šta ste joj uradili?
305
00:41:01,300 --> 00:41:05,300
Topla si. Dišeš.
Probudi se, sestro. Čuj moj glas.
306
00:41:05,400 --> 00:41:09,400
Ja sam, Vilijam. -Popij ovo.
307
00:41:10,200 --> 00:41:12,200
Moraš odseći svoje uvojke, brate.
308
00:41:13,200 --> 00:41:15,600
Moram odmah da vidim Vordlijeve.
309
00:41:24,300 --> 00:41:26,300
Budite spremni da
oprostite sestrama i braći
310
00:41:26,400 --> 00:41:28,900
čim začujete prve reči pokajanja.
311
00:41:31,000 --> 00:41:36,400
Bila sam prekrivena dlačicama, koje
sam otresla kao da sam se ponovo rodila
312
00:41:36,500 --> 00:41:40,400
u najčudesnijim vizijama
313
00:41:41,500 --> 00:41:45,900
i božanskim otkrivenjima,
koja su mi se ukazala
314
00:41:46,000 --> 00:41:49,300
tako jasno i snažno.
315
00:41:49,400 --> 00:41:53,600
Činilo mi se da je čitav
duhovni svet stajao preda mnom.
316
00:41:55,000 --> 00:41:57,200
I u tom času koji
mi je pocepao dušu,
317
00:41:58,600 --> 00:42:02,000
spoznala sam uzrok sve patnje
318
00:42:02,100 --> 00:42:04,500
i tajna svakog zla
mi je bila otkrivena.
319
00:42:05,500 --> 00:42:10,500
Šta si videla? -Prvo sam videla
Adama i Evu u Edenskom vrtu.
320
00:42:11,500 --> 00:42:17,100
Gledala sam kako prkose Bogu
i čine zabranjeni telesni greh.
321
00:42:17,200 --> 00:42:22,300
A zatim sam videla kako ih
razgnevljeni Bog proteruje iz vrta.
322
00:42:22,700 --> 00:42:28,400
I odjednom sam shvatila
da postoji jedan jedini uzrok
323
00:42:28,500 --> 00:42:31,200
razdvajanja čovečanstva od Boga...
324
00:42:32,400 --> 00:42:34,400
Blud.
325
00:42:38,800 --> 00:42:45,000
En, žao mi je što tek sad stižem.
326
00:42:46,300 --> 00:42:50,200
Fabrika je dobila veliku
narudžbinu rešetkastih ograda.
327
00:42:50,300 --> 00:42:53,800
Kovačnica nas je zatrapala
gvožđem i čelikom.
328
00:42:54,400 --> 00:42:58,700
En Li nam je govorila da su
se njene slutnje potvrdile.
329
00:42:59,500 --> 00:43:02,000
Otkrila je da postoji samo
jedan način da čovečanstvo
330
00:43:02,100 --> 00:43:04,100
povrati svoje izgubljeno stanje.
331
00:43:05,700 --> 00:43:07,700
Kako sam shvatio,
332
00:43:08,900 --> 00:43:12,400
da bismo ušli u novo doba duhovnosti,
muškarci i žene treba da se suzdrže
333
00:43:12,500 --> 00:43:14,700
od prepuštanja telesnim požudama.
334
00:43:15,900 --> 00:43:22,900
Samoodricanje kroz celibat
prvi je i nužni korak za sve
335
00:43:23,000 --> 00:43:28,200
koji žele da steknu duhovnu
snagu i dosegnu Boga.
336
00:43:29,900 --> 00:43:31,900
Džejn i ja samo
saglasni s tobom,
337
00:43:33,100 --> 00:43:39,500
majko En. -Majka?
-Ja volim svoju majku.
338
00:43:39,600 --> 00:43:42,400
Ona mi je sestra,
ali postala je moja majka.
339
00:43:43,100 --> 00:43:45,300
I sam Gospod me je
stvorio da je volim.
340
00:43:49,500 --> 00:43:51,900
Tokom mog zatočeništva,
341
00:43:53,900 --> 00:43:57,300
obuzeo me je osećaj oslobođenja,
342
00:43:58,200 --> 00:44:01,700
i čitavo moje biće
343
00:44:03,000 --> 00:44:07,000
ispunilo se unutrašnjim
skladom i mirom.
344
00:44:08,500 --> 00:44:12,600
I osećam da su mi sada
svi gresi oprošteni.
345
00:44:14,000 --> 00:44:20,300
I to da ću ovo
viđenje nositi u srcu
346
00:44:20,400 --> 00:44:22,400
do kraja života.
347
00:44:25,100 --> 00:44:29,300
Brate Abrahame,
klekni pred našom majkom En.
348
00:45:28,000 --> 00:45:30,100
Večeras ćemo morati
da se oprostimo.
349
00:45:34,900 --> 00:45:36,900
Bio si mi odličan
prijatelj, Džejkobe.
350
00:45:51,300 --> 00:45:54,600
d Prinešću ti žrtvu bilo koju d
351
00:45:57,500 --> 00:45:59,500
d Telo moje d
352
00:46:01,400 --> 00:46:03,400
d I dušu svoju d
353
00:46:06,500 --> 00:46:10,600
d Tebi Gospode Bože d
354
00:46:12,300 --> 00:46:16,600
Amin. -Ako priznamo svoje
grehe, on je pravedan
355
00:46:16,700 --> 00:46:19,300
i očistiće nas od
svake nepravednosti...
356
00:46:19,400 --> 00:46:23,300
I tako su svi puni žara krenuli
da obasjaju čitav Mančester
357
00:46:23,400 --> 00:46:28,200
da je ona, En... -Šta je ovo?
-Hristov drugi dolazak, bila među njima...
358
00:46:28,300 --> 00:46:31,800
I da je došla da oslobodi
zajednicu od moralnog posrnuća
359
00:46:31,900 --> 00:46:36,400
i okrutne doktrine Engleske crkve.
-Ne govorim to ja.
360
00:46:37,200 --> 00:46:39,200
Hrist govori kroz mene.
-Bogohuljenje!
361
00:46:39,300 --> 00:46:42,200
Odmah silazi odatle.
-Sa Hristom sam iskusila
362
00:46:42,300 --> 00:46:46,400
ljubav spokojnu. -Bogohuljenje!
-Ja pripadam Gospodu Isusu Hristu.
363
00:46:46,500 --> 00:46:50,500
On mi je vođa i muž, drugoga nemam.
364
00:46:50,600 --> 00:46:55,300
Siđi odmah!
-Išla sam ruku pod ruku s Bogom na Nebu.
365
00:46:55,400 --> 00:46:59,500
Smesta silazi odatle!
-Visićeš zbog toga, devojko.
366
00:46:59,600 --> 00:47:01,600
To je bogohuljenje! -Bogohuljenje.
367
00:47:05,600 --> 00:47:09,300
Za šta je optužena ova žena?
-Za napad. -Laž!
368
00:47:09,400 --> 00:47:14,500
Moja sestra je pacifista. -I ometanje
bogosluženja u Engleskoj crkvi. -Laž!
369
00:47:14,600 --> 00:47:17,700
Tvrdi da je udata za
Gospoda Isusa Hrista! -Tišina.
370
00:47:17,800 --> 00:47:21,600
Smem li govoriti u svoju odbranu,
vaša časti? -Možete.
371
00:47:21,700 --> 00:47:24,800
Živim u celibatu
i udata sam za Gospoda,
372
00:47:24,900 --> 00:47:27,100
poput monahinje
u vašoj crkvi.
373
00:47:28,400 --> 00:47:31,300
Odrekli smo se
grešnih telesnih užitaka
374
00:47:31,400 --> 00:47:33,700
i svoju ljubav delimo
samo sa Isusom.
375
00:47:34,500 --> 00:47:36,500
I Isus mi se obratio.
376
00:47:44,100 --> 00:47:49,700
Prema jednoj legendi, te noći im
je govorila na dvanaest jezika,
377
00:47:49,800 --> 00:47:53,400
među kojima su bili grčki,
latinski, hebrejski i francuski.
378
00:47:53,500 --> 00:47:57,600
Po drugom kazivanju,
govorila je na čak 72 jezika.
379
00:47:57,700 --> 00:48:03,200
Istorija, međutim, beleži kao činjenicu
da je majka En govorila
380
00:48:03,300 --> 00:48:06,600
i ispoljavala toliku
očiglednu silu Božju
381
00:48:06,700 --> 00:48:08,800
da su četvorica sveštenika
Hristove crkve
382
00:48:08,900 --> 00:48:11,200
smatrali za najpametnije
da je oslobode.
383
00:48:11,300 --> 00:48:14,100
Majko En, platio sam vaše kazne.
Slobodni ste.
384
00:48:14,200 --> 00:48:18,200
To su naše kazne,
g. Taunli. To je naša misija.
385
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
Ovo je nedostojno vas!
Sramite se!
386
00:48:23,100 --> 00:48:25,600
Maštoviti su u svojim optužbama,
dragi brate,
387
00:48:26,600 --> 00:48:29,000
Dok su neki presudu
dočekali s radošću,
388
00:48:29,100 --> 00:48:33,700
pomisao o ženi propovednici
razjarila je druge. -Ne trčite!
389
00:48:33,800 --> 00:48:37,600
Srami se. -Ti si veštica!
390
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
Hvala, brate.
391
00:48:51,300 --> 00:48:56,500
Gde ti je suprug?
-U kovačnici, od jutra do mraka.
392
00:48:56,600 --> 00:48:58,900
A, da. Kad god je
moja sestra u nevolji,
393
00:48:59,000 --> 00:49:01,900
Abraham se nekako uvek
nađe negde drugde.
394
00:49:02,900 --> 00:49:05,300
Moraš pokušati
da ga bolje razumeš.
395
00:49:06,300 --> 00:49:10,800
Prošao je kroz mnogo toga.
-Kao i ti.
396
00:49:13,800 --> 00:49:15,800
Pročitaj mi jutarnje novine.
397
00:49:24,400 --> 00:49:28,100
Piše nešto o Džordžu Vajtfildu,
koji je propovedao ispred Hristove crkve.
398
00:49:28,200 --> 00:49:32,200
Šta piše? Pročitaj mi.
399
00:49:32,300 --> 00:49:35,800
Stiglo je preko gavrana glasnika.
-Šta je ovo?
400
00:49:36,400 --> 00:49:40,200
Tekst o velečasnom Džordžu Vajtfildu.
-Metodisti?
401
00:49:40,300 --> 00:49:42,600
Vratio se sa svog petog
putovanja u Ameriku.
402
00:49:45,900 --> 00:49:50,600
„S plamenom rečitošću, Vajtfild
opisuje prilike za preporod
403
00:49:50,700 --> 00:49:54,100
duha u Americi. ’Kolonije’, kaže on:
404
00:49:54,200 --> 00:49:56,900
’jednog dana steći
će svoju nezavisnost
405
00:49:57,000 --> 00:50:00,000
a tada će sloboda
savesti biti obezbeđena
406
00:50:00,100 --> 00:50:05,500
svima, da mogu bez prepreka
slaviti Boga...’” Da nastavim?
407
00:50:05,700 --> 00:50:07,700
Zar ne vidiš značaj u tome?
408
00:50:08,200 --> 00:50:11,000
Videla sam izabrani narod
kako nas čeka u Novoj Engleskoj,
409
00:50:11,100 --> 00:50:15,700
i znam da Bog želi da Milenijumsku
crkvu odnesemo u Ameriku.
410
00:50:15,800 --> 00:50:20,200
I da će nam pomoći u tom
velikom poduhvatu. -Jesi li luda?
411
00:50:20,300 --> 00:50:27,300
G. Taunli! -Oče Džejmse, ne možete
očekivati da platim čitavo ovo putovanje.
412
00:50:28,000 --> 00:50:30,600
Niti da krenem na takav
put u mojim godinama.
413
00:50:31,100 --> 00:50:35,600
Moj čitav život, a da ne govorim
o poslu, vezan je za Mančester.
414
00:50:35,700 --> 00:50:38,700
Ne mogu više da obavljam
naš dobri rad među stanovnicima
415
00:50:38,800 --> 00:50:42,300
Mančestera,
jer su im srca i umovi iskvareni.
416
00:50:42,900 --> 00:50:48,800
Ne mogu da propovedam, a da me
ne vređaju i napadaju. Povređuju.
417
00:50:49,500 --> 00:50:51,800
Na kraju će me ubiti.
418
00:50:51,900 --> 00:50:55,200
Majko En, imate moje najveće
poštovanje i divljenje...
419
00:50:55,300 --> 00:51:01,100
G. Taunli, ne plašim se smrti.
Izgubila sam četvoro prelepe dece
420
00:51:01,200 --> 00:51:06,200
s kojima željno čekam ponovni susret.
Muči me protraćeno vreme.
421
00:51:06,500 --> 00:51:11,300
Vreme koje treba da posvetimo
širenju reči. -Muči me ta tišina.
422
00:51:13,900 --> 00:51:19,700
Hvala vam na vremenu i
gostoprimstvu, g. Taunli.
423
00:51:21,100 --> 00:51:24,600
Džejmse... -Otac Džejms.
424
00:51:25,400 --> 00:51:28,600
Moj šurak je poljoprivrednik.
425
00:51:28,700 --> 00:51:33,500
Dolazio je na nekoliko
naših većih okupljanja ovde.
426
00:51:34,300 --> 00:51:38,000
Stidljiv je čovek,
i možda ne naročito uglađen,
427
00:51:38,100 --> 00:51:42,900
ali gde ima blata,
ima i zlata. -Da?
428
00:51:43,000 --> 00:51:46,900
Ponekad bi me nasamo pitao
429
00:51:47,000 --> 00:51:49,200
kako bi mogao da
pomogne našem poduhvatu.
430
00:51:50,600 --> 00:51:54,100
Zašto nikada niste spomenuli
tog mogućeg dobrotvora?
431
00:51:54,200 --> 00:51:56,800
U to vreme se činilo
da ih imamo dovoljno.
432
00:51:57,400 --> 00:52:01,700
Vaš šurak je Džon Hoknel.
-Tako je.
433
00:52:02,500 --> 00:52:06,400
Već ste razgovarali s njim?
-Obratio se davno majci Džejn i meni.
434
00:52:06,500 --> 00:52:09,200
Ali tada smo se ponosili
svojom odanošću vama.
435
00:52:15,600 --> 00:52:19,500
Naša misija više nije ovde.
-Majko En.
436
00:52:27,600 --> 00:52:30,100
Odlučeno je da
Džejms i Džejn Vordli
437
00:52:30,200 --> 00:52:32,200
ostanu u Mančesteru,
438
00:52:33,800 --> 00:52:37,400
premda su bolna srca
gledali odlazak majke En.
439
00:52:41,400 --> 00:52:46,000
DRUGA PESMA JE O ŽENI
SKOK PREKO ATLANTIKA 1774. GODINE
440
00:52:58,800 --> 00:53:02,500
Dobili su mesta na brodu
Maraja po niskoj ceni,
441
00:53:02,900 --> 00:53:04,900
jer je brod već bio otpisan.
442
00:53:07,100 --> 00:53:09,100
U očima ljudi nesiguran,
443
00:53:10,600 --> 00:53:13,700
ali dovoljan za one
koje vodi Duh.
444
00:53:13,800 --> 00:53:19,400
Isplovio je iz Liverpula
19. maja 1774. godine.
445
00:53:23,100 --> 00:53:27,500
Njihov novi zaštitnik, Džon Hoknel,
nije imao veliko bogatstvo,
446
00:53:27,600 --> 00:53:31,800
ali je njegova odanost bila bez granica.
Za majku En bi pomerio planine,
447
00:53:31,900 --> 00:53:33,900
a kamoli napustio dom.
448
00:53:40,500 --> 00:53:45,500
Bez mnogo premišljanja,
Hoknel je ostavio sve iza sebe,
449
00:53:45,600 --> 00:53:50,100
osim svog neukog naslednika
Ričarda i buđelara.
450
00:54:00,200 --> 00:54:05,400
Abraham je, čini se, uvek
ostajao tek zbunjeni posmatrač
451
00:54:05,500 --> 00:54:08,000
teoloških nadahnuća
svoje žene.
452
00:54:27,900 --> 00:54:33,700
On je bio najneizvesniji
putnik u Ameriku,
453
00:54:35,000 --> 00:54:39,100
ali ga je privuklo
obećanje inovacija
454
00:54:39,200 --> 00:54:42,600
u obradi metala na
obalama Njujorka.
455
00:54:47,100 --> 00:54:51,300
Majko?
Nešto sam želela da vam kažem.
456
00:54:51,400 --> 00:54:56,300
Reci, Meri.
-Pretposlednje noći u Mančesteru,
457
00:54:56,400 --> 00:54:59,700
Posle 13 kilometara pešačenja
od farme brata Hoknela,
458
00:54:59,800 --> 00:55:02,100
dok smo prenosili
njegove stvari do luke,
459
00:55:02,200 --> 00:55:04,800
Džejms Vitaker i ja
odmarali smo kraj puta
460
00:55:04,900 --> 00:55:09,300
kada mu se ukazala
jedna vizija. -Zaista?
461
00:55:09,400 --> 00:55:15,000
Video je veliko drvo čiji su listovi,
kako kaže, sijali takvim sjajem
462
00:55:15,100 --> 00:55:18,100
da je izgledalo
kao zapaljena baklja.
463
00:55:19,900 --> 00:55:24,700
Shvatio je to kao znak da treba da pomogne
da se zasadi drvo vere u Novom svetu.
464
00:55:26,800 --> 00:55:31,800
Posadićemo veliko drvo,
s dubokim i čvrstim korenjem.
465
00:55:31,900 --> 00:55:35,500
Sada spavaj, Meri.
Potrudiću se da te gospodin Hoknel
466
00:55:35,600 --> 00:55:37,600
više nikada ne tera
da nosiš njegove torbe.
467
00:55:43,200 --> 00:55:49,800
d Danas je dan koji je meni dat d
468
00:55:51,800 --> 00:55:58,000
d Sutra se ne može znati d
469
00:55:59,600 --> 00:56:06,100
d Ono što prođe, ne vraća se više d
470
00:56:07,300 --> 00:56:14,200
d Ma koliko žalili za njim d
471
00:56:16,500 --> 00:56:23,400
d Danas je dan koji je meni dat d
472
00:56:24,400 --> 00:56:30,400
d Sutra se ne može znati d
473
00:56:32,200 --> 00:56:39,000
d Ono što prođe, ne vraća se više d
474
00:56:40,000 --> 00:56:46,800
d Ma koliko žalili za njim d
475
00:56:48,600 --> 00:56:55,400
d Zato ću svakim danom napredovati d
476
00:56:56,500 --> 00:57:02,400
d I skupljaću blagodeti d
477
00:57:05,800 --> 00:57:12,600
d Što ne rđaju niti prolaze d
478
00:57:15,200 --> 00:57:21,600
d Već ostaju sa mnom doveka d
479
00:57:21,700 --> 00:57:26,600
Skupite gornje jedro!
-Majka En je svaki dan vodila bogosluženje
480
00:57:26,700 --> 00:57:32,000
na gornjoj palubi, uprkos
negodovanju drugih putnika i mornara.
481
00:57:32,100 --> 00:57:34,400
Majko En, oprostite.
Jutros mi je ponovo loše.
482
00:57:34,500 --> 00:57:36,500
Oslobođena si.
483
00:57:40,300 --> 00:57:43,900
Još četiri nedelje, draga,
ako nam se vreme smiluje.
484
00:57:44,300 --> 00:57:48,300
Pokušaj da zadržiš makar malo hrane,
inače ćeš samo još više oslabiti.
485
00:57:53,700 --> 00:57:58,200
d Vlada spokoj, greje sunce d
486
00:57:58,300 --> 00:58:02,700
d Vlada spokoj, greje sunce d
487
00:58:02,800 --> 00:58:07,600
d Vlada spokoj, greje sunce d
488
00:58:07,700 --> 00:58:09,800
d Vlada spokoj d
-Umukni, veštice.
489
00:58:09,900 --> 00:58:14,300
d Greje sunce d
-Kaže da ućutite. -Gluposti.
490
00:58:14,400 --> 00:58:18,800
Tišina. -Ućutite, drekavci.
491
00:58:18,900 --> 00:58:23,400
Umuknite!
492
00:58:28,800 --> 00:58:31,300
Draga braćo i sestre, stanite!
493
00:58:32,700 --> 00:58:38,400
Pomolimo se za ove moreplovce.
-Umukni, veštice.
494
00:58:38,500 --> 00:58:42,200
Osiromašeni duhovi!
Usputni grešnici!
495
00:58:42,300 --> 00:58:48,000
Ovi ljudi ne znaju šta pričaju.
-Dobro znam šta pričam. Prekinite.
496
00:58:48,100 --> 00:58:50,500
Ovi ljudi ne znaju šta čine.
497
00:58:50,600 --> 00:58:54,900
Moramo da se pomolimo za njih.
-Prekinite!
498
00:58:55,000 --> 00:58:58,800
Umuknite!
499
00:58:58,900 --> 00:59:04,800
Umuknite, drekavci.
500
00:59:10,800 --> 00:59:17,000
Sklanjajte glavno jedro.
Sklanjajte gornje.
501
00:59:17,800 --> 00:59:20,400
Naređujem da se
sa galamom i bukom
502
00:59:20,500 --> 00:59:24,000
prestane odmah.
-Kapetane, stanite. -Čuli ste me.
503
00:59:24,100 --> 00:59:27,800
Stanite, kapetane.
Presvlačimo se.
504
00:59:28,300 --> 00:59:32,000
Ako ne prekinete s galamom,
narediću svojim mornarima
505
00:59:32,100 --> 00:59:34,700
da sve neposlušne bace u more.
506
00:59:34,800 --> 00:59:37,700
Ne šalim se. -Više se plašimo
Boga nego kapetana Smita.
507
00:59:37,800 --> 00:59:43,000
Nastavićemo naše bogosluženje,
uz molitvu za pomorske grešnike.
508
00:59:43,100 --> 00:59:45,600
A i za vas ćemo se moliti, kapetane.
509
00:59:47,100 --> 00:59:51,900
Meri, uhvati me za ruku.
-U zaklon! -Sestro En.
510
00:59:52,500 --> 00:59:57,500
Ne napuštajte kabine
dok ne bude bezbedno.
511
01:00:04,900 --> 01:00:10,700
Pripremite olujno jedro!
-Spustite glavno jedro!
512
01:00:13,000 --> 01:00:15,400
Ne idite gore, gospođice!
More će vas progutati.
513
01:00:15,500 --> 01:00:17,600
Onda bi trebalo da
budete zadovoljni.
514
01:00:27,000 --> 01:00:29,000
Kaningem.
515
01:00:32,400 --> 01:00:39,000
Kapetane!
-Pripremite se za pokrivanje otvora.
516
01:00:39,100 --> 01:00:43,200
Pripremamo!
-Daska je otpala na kobilici.
517
01:00:43,700 --> 01:00:47,100
Popela sam se gore da pogledam
kroz okno na gornju palubu.
518
01:00:47,200 --> 01:00:50,800
Nema načina da se popravi.
Svi ćemo poginuti do jutra.
519
01:00:50,900 --> 01:00:55,500
Razvedrite se, kapetane.
Ni vlas s naše glave neće falti.
520
01:00:55,600 --> 01:00:59,100
Sigurno ćemo stići u Ameriku.
-En je objasnila da je videla
521
01:00:59,200 --> 01:01:03,800
dva sjajna Božja anđela kako stoje
pored jarbola, od kojih je primila
522
01:01:03,900 --> 01:01:06,100
obećanje sigurnog prolaska.
523
01:01:06,200 --> 01:01:09,300
Sada ću pozvati svoje saputnike
da pomognu vašim mornarima.
524
01:01:10,700 --> 01:01:12,700
En!
525
01:01:23,100 --> 01:01:26,000
Ubrzo nakon toga, snažan
talas udario je u brod
526
01:01:26,100 --> 01:01:30,000
i pritisnuo labavu dasku,
zaustavivši prodiranje vode.
527
01:01:30,700 --> 01:01:33,500
Šejkeri su pomagali
mornarima na pumpama,
528
01:01:33,600 --> 01:01:37,000
što je, kako je rekao kapetan,
imalo čudesan učinak.
529
01:01:38,900 --> 01:01:41,900
Ostatak putovanja ostavljeni
su da se u miru mole.
530
01:01:42,000 --> 01:01:46,000
d Visoko nad talasima plovimo lagano d
531
01:01:46,100 --> 01:01:50,600
d Anđeli nas nose d
532
01:01:50,700 --> 01:01:54,800
d Nijedan talas pesmu da nam slomi d
533
01:01:55,200 --> 01:01:59,100
d Sve je mirno pred nama d
534
01:01:59,500 --> 01:02:03,500
d Vlada spokoj, greje sunce d
535
01:02:03,600 --> 01:02:07,900
d Dok ka raju putujemo d
536
01:02:08,000 --> 01:02:12,300
d A u pustoši koja je za nama d
537
01:02:12,400 --> 01:02:16,300
d Hladni vetrovi duvaju d
538
01:02:34,400 --> 01:02:38,500
d Visoko nad talasima plovimo lagano d
539
01:02:38,600 --> 01:02:42,200
d Anđeli nas nose d
540
01:02:43,000 --> 01:02:47,300
d Nijedan talas pesmu da nam slomi d
541
01:02:47,400 --> 01:02:51,500
d Sve je mirno pred nama d
542
01:02:51,600 --> 01:02:56,100
d Vlada spokoj, greje sunce d
543
01:02:56,200 --> 01:03:00,200
d Dok ka raju putujemo d
544
01:03:00,500 --> 01:03:04,700
d A u pustoši koja je za nama d
545
01:03:04,800 --> 01:03:09,000
d Hladni vetrovi duvaju d
546
01:03:09,100 --> 01:03:13,400
d Vlada spokoj, greje sunce d
547
01:03:13,500 --> 01:03:17,900
d Vlada spokoj, greje sunce d
548
01:03:18,000 --> 01:03:22,100
d Vlada spokoj, greje sunce d
549
01:04:16,400 --> 01:04:20,800
NJUJORK
550
01:04:30,800 --> 01:04:32,800
Kaningem.
551
01:04:52,500 --> 01:04:56,900
Počinjem licitaciju sa 150.
Nema potrebe da gubimo vreme.
552
01:04:57,000 --> 01:05:00,400
Najbolji iz krda, gospodo.
Takvog nećete naći
553
01:05:00,500 --> 01:05:04,600
u ovim izopačenim krajevima.
-Prodaju ih? -Ko daje 150?
554
01:05:05,900 --> 01:05:09,800
Grešno van svake pameti.
-160! -170!
555
01:05:09,900 --> 01:05:14,000
Svaki muškarac, žena i
dete su Božja deca. -170.
556
01:05:14,100 --> 01:05:19,000
Majko En, žene su umorne.
Da potražim prenoćište?
557
01:05:19,100 --> 01:05:21,400
To bi bio veliki trošak, g. Hoknel.
558
01:05:21,500 --> 01:05:24,600
Molim vas, ne razbacujte se.
Sramota!
559
01:05:24,700 --> 01:05:31,000
Sramota! -Sramota!
560
01:05:35,100 --> 01:05:39,500
Tog vrelog avgustovskog popodneva,
šejkeri su krenuli u potragu
561
01:05:39,600 --> 01:05:42,200
za širokom avenijom
zvanom Broud strit,
562
01:05:42,300 --> 01:05:44,900
gde je majka En bila
uverena da će pronaći
563
01:05:45,000 --> 01:05:47,000
ono što joj je otkrilo
njeno viđenje.
564
01:05:57,100 --> 01:06:02,500
Oprostite, da li ste vi gospodarica
ove kuće? -Jesam. -Gospođa Kaningem?
565
01:06:04,300 --> 01:06:06,700
Izvinite. Upravo sam izašla napolje
566
01:06:06,800 --> 01:06:10,200
da pobegnem od vrućine.
Da li se poznajemo?
567
01:06:10,300 --> 01:06:14,400
Poslao me je svemoćni Bog da
propovedam večito jevanđelje Americi.
568
01:06:14,900 --> 01:06:18,400
I anđeo mi je zapovedio
da dođem baš ovde, u ovu kuću,
569
01:06:18,500 --> 01:06:23,400
da ovde stvorim dom za sebe i svoje ljude.
Izgovorila je ime Kaningem.
570
01:06:23,500 --> 01:06:25,800
Gospođa Kaningem bila je
prostodušna žena
571
01:06:25,900 --> 01:06:29,100
koja se nedavno suočila sa
novčanim poteškoćama. -Razumem.
572
01:06:29,200 --> 01:06:33,100
I koja je počela da nudi
pristupačan smeštaj u svom domu.
573
01:06:33,500 --> 01:06:36,000
Iako nije imala čvrstu veru,
574
01:06:36,100 --> 01:06:39,100
posedovala je veliku
radoznalost prema svetu.
575
01:06:39,900 --> 01:06:44,300
Smatrala je čašću što je, kako je
verovala, izabrana od više sile,
576
01:06:44,400 --> 01:06:47,600
pa je svojim gostima
nudila povoljniju cenu
577
01:06:47,700 --> 01:06:50,700
uz toplu dobrodošlicu.
578
01:07:24,900 --> 01:07:28,100
Mogu li da odem, majko En?
-Možeš, Nensi.
579
01:07:28,200 --> 01:07:31,900
Naš nužnik je napolju,
prekoputa predsoblja.
580
01:07:32,000 --> 01:07:34,600
Na kraju hodnika videćeš vrata
koja vode napolje.
581
01:07:34,700 --> 01:07:36,700
Hvala puno, gđo Kaningem.
582
01:07:48,600 --> 01:07:52,500
Oprostite, i ja bih izašao
malo na svež vazduh.
583
01:07:52,600 --> 01:07:55,000
I dalje se osećam kao
da sam na brodu Maraja.
584
01:08:08,400 --> 01:08:10,800
Nisam se okupala.
-One noći kad je besnela oluja
585
01:08:10,900 --> 01:08:12,900
pomislio sam da te više neću videti.
586
01:08:15,600 --> 01:08:17,600
Ne smemo časiti časa.
587
01:08:21,000 --> 01:08:23,000
Ne smemo.
588
01:08:25,800 --> 01:08:29,900
Muškarci među nama ostaće samo dve
nedelje. Džejms Vitaker, Vilijam,
589
01:08:30,000 --> 01:08:32,200
moj sin, Ričard i ja moramo da idemo
590
01:08:32,300 --> 01:08:36,700
u potragu za pogodnim zemljištem,
da se skrasimo uz reku Hadson.
591
01:08:36,800 --> 01:08:39,500
Imate li već čoveka koji će
vas brodom povesti uzvodno?
592
01:08:40,900 --> 01:08:43,000
Predlažete li nekoga?
593
01:08:43,600 --> 01:08:47,200
Dobro poznajem jednog
Holanđanina, lovca,
594
01:08:47,800 --> 01:08:51,400
koji je dobro upućen u te
neobične običaje divljih ljudi.
595
01:08:51,500 --> 01:08:57,500
Divlji ljudi? -Indijanci.
-Kad se ide od Njujorka do Olbanija
596
01:08:57,600 --> 01:09:03,200
prati se kalendar. Kad je
umereno vreme, ide se brodom,
597
01:09:03,300 --> 01:09:05,900
kad je Hadson zaleđen
ide se kočijama.
598
01:09:06,000 --> 01:09:08,500
Kako god, put traje tri dana.
599
01:09:10,000 --> 01:09:14,300
A vi, hoćete li poći sa ostalima?
600
01:09:15,100 --> 01:09:18,500
Planiram da ostanem ovde,
da potražim posao u gradu,
601
01:09:18,600 --> 01:09:23,200
i pomognem izdržavanju misije.
-Pođi sa mnom sutra do kovačnice.
602
01:09:23,800 --> 01:09:26,100
Videćemo ima li posla.
603
01:09:26,400 --> 01:09:28,400
Abraham je izuzetan kovač.
604
01:09:35,700 --> 01:09:37,700
Kuda li je otišao moj sin?
605
01:09:38,400 --> 01:09:42,100
Izvinite. Ovo mu ne priliči.
606
01:09:43,700 --> 01:09:46,900
Izgleda da mu se
stomak vezao u čvor.
607
01:09:50,700 --> 01:09:52,700
Ričarde!
608
01:10:06,800 --> 01:10:08,800
Bože dragi.
609
01:10:14,800 --> 01:10:18,800
Nisu spremni žrtve.
Planiraju da se venčaju.
610
01:10:20,700 --> 01:10:22,700
Onda nas moraju napustiti.
611
01:10:33,500 --> 01:10:35,500
Zar je njihova ljubav
toliko grešna?
612
01:10:36,500 --> 01:10:38,600
Ne, ona je lepa.
613
01:10:39,800 --> 01:10:42,500
Mogu se voleti svim srcem,
kao što ja volim tebe.
614
01:10:43,400 --> 01:10:48,100
Ljubav koju su oni
izabrali neće trajati.
615
01:10:49,100 --> 01:10:53,600
Ona će telo pretvoriti
u nemoćan, bezvredan leš.
616
01:10:56,100 --> 01:10:59,400
Požuda će truliti i proždreće telo.
617
01:11:00,800 --> 01:11:03,400
Ta želja je ružna zver.
618
01:11:03,500 --> 01:11:07,500
A ta zver razara
sve što je lepo i čisto.
619
01:11:10,700 --> 01:11:13,400
Nas dvoje smo mnogo
propatili na ovom putu.
620
01:11:14,600 --> 01:11:16,800
Podneli smo velike žrtve
621
01:11:16,900 --> 01:11:21,100
da bismo primili
najuzvišeniju ljubav
622
01:11:21,200 --> 01:11:23,300
i u potpunosti je darivali.
623
01:11:29,400 --> 01:11:31,400
Boli me njen odlazak.
624
01:11:33,500 --> 01:11:35,700
Najradije bih je zadržao,
a njega oterao.
625
01:11:35,800 --> 01:11:39,600
Na nama je da brinemo o njoj.
-Ali ne možemo.
626
01:11:40,400 --> 01:11:42,900
Mora slobodno da
izabere svoj život.
627
01:12:21,200 --> 01:12:27,400
Skrhani i postiđeni, Hoknelov sin Ričard
i Enina bratanica Nensi,
628
01:12:27,500 --> 01:12:31,300
bili su prinuđeni da hitno napuste
svoju porodicu i prijatelje
629
01:12:31,400 --> 01:12:33,600
bez ikakvog pompeznog oproštaja.
630
01:12:40,800 --> 01:12:42,800
Sa osmoro spali su na šestoro.
631
01:13:10,000 --> 01:13:14,600
Spavali ste kao male bebe?
-Koliko je moguće na splavu.
632
01:13:18,400 --> 01:13:22,600
Nije li Kaningemova rekla
da je Holanđanin? -I jeste.
633
01:13:22,700 --> 01:13:27,100
Lepog li jutra.
Ali ne znači da će tako i ostati.
634
01:13:30,900 --> 01:13:36,100
Irac nije bio zadovoljan
što su plovili uzvodno
635
01:13:36,200 --> 01:13:40,000
bez jasnog puta i
navigacionih pomagala.
636
01:13:40,100 --> 01:13:43,300
Oslanjali su se samo na
instinkte g. Hoknela.
637
01:13:53,800 --> 01:13:55,800
Prošla su dva dana, g. Hoknel.
638
01:13:55,900 --> 01:14:01,000
A ništa vam ne pobuđuje
maštu. -To nije moja mašta.
639
01:14:01,100 --> 01:14:06,200
To je božansko nadahnuće
koje nas vodi.
640
01:14:06,300 --> 01:14:08,900
Noć pre njihove ekspedicije,
641
01:14:09,000 --> 01:14:12,600
brat Hoknel je podelio s
ljudima jedan živopisan san,
642
01:14:13,100 --> 01:14:17,300
o prostranom polju
sa visokom travom,
643
01:14:17,400 --> 01:14:23,900
koje okružuje 12 visokih hrastova.
Verovali su da je to savršeno mesto
644
01:14:24,000 --> 01:14:29,000
da se skrase.
-To su ti divljaci
645
01:14:29,100 --> 01:14:33,900
za koje smo platili da nas štitite?
-Vidite ženu i decu.
646
01:14:34,200 --> 01:14:36,200
Muški crvenokošci su nešto drugo.
647
01:14:37,700 --> 01:14:40,300
Niste još videli bednije stvorenje.
648
01:14:54,100 --> 01:14:58,200
Vaš prijatelj je malo ljut?
Ne pomaže ni oko kuvanja ni oko kampa.
649
01:15:00,500 --> 01:15:05,100
Nisam ljut, ali sam u
starosti postao malo lenj.
650
01:15:05,200 --> 01:15:10,300
Nisam siromašan, mogu da
priuštim da ne radim ništa.
651
01:15:10,400 --> 01:15:14,200
Mogu li sad da se
pomolim Bogu u miru?
652
01:15:19,400 --> 01:15:22,300
Oprosti, Gospode, nisam
mogao da obuzdam svoj gnev.
653
01:15:23,600 --> 01:15:26,000
A radio sam na tome.
654
01:15:27,900 --> 01:15:30,300
Nisam smeo tako planuti
na ovog prostog čoveka
655
01:15:30,400 --> 01:15:33,700
koji ne razume naš put,
656
01:15:33,800 --> 01:15:38,600
koji ni na koji način ne može
pojmiti kakvu izdržljivost
657
01:15:38,700 --> 01:15:41,300
zahteva ovo putovanje.
658
01:15:43,400 --> 01:15:46,800
Poklekao sam u času
kada sam morao biti snažan,
659
01:15:46,900 --> 01:15:52,400
i iskreno te molim za oproštaj.
Izviniću se ovom čoveku,
660
01:15:52,500 --> 01:15:57,600
iako me iznervira njegova
sitničavost i ograničenost.
661
01:15:57,700 --> 01:16:01,300
Ali treba da se uzdignem iznad toga.
Moram biti pametniji.
662
01:16:01,700 --> 01:16:07,100
Zahvalan sam za sve
darove koje si mi dao.
663
01:16:07,200 --> 01:16:09,500
Jeste li sklopili oka, g. Hoknel?
664
01:16:09,600 --> 01:16:11,800
I koje mi neprestano daješ.
665
01:16:22,800 --> 01:16:27,000
Legenda kaže da se trećeg
dana njihove potrage
666
01:16:27,100 --> 01:16:29,800
dogodilo nešto najčudnije.
667
01:16:30,900 --> 01:16:32,900
Brate Hoknel?
668
01:16:33,700 --> 01:16:35,700
Brate Hoknel?
669
01:16:39,700 --> 01:16:41,700
d Ja tragam, Bog me vodi d
670
01:16:44,500 --> 01:16:46,600
d On traga, Bog ga vodi d
671
01:16:49,100 --> 01:16:51,600
d Ja tragam, Bog me vodi d
672
01:16:53,800 --> 01:16:56,100
d On traga, Bog ga vodi d
673
01:16:58,200 --> 01:17:02,900
d Pred očima vidim san,
to je naš plan d
674
01:17:03,000 --> 01:17:06,500
d Naše iskušenje vredno je toga d
675
01:17:12,700 --> 01:17:15,000
d Ja tragam, Bog me vodi d
676
01:17:17,300 --> 01:17:19,500
d On traga, Bog ga vodi d
677
01:17:21,800 --> 01:17:24,700
d Ja tragam, Bog me vodi d
678
01:17:26,800 --> 01:17:29,400
d On traga, Bog ga vodi d
679
01:17:31,100 --> 01:17:35,600
d Pred očima vidim san,
to je naš plan d
680
01:17:38,700 --> 01:17:41,500
Brate Hoknel!
681
01:17:50,100 --> 01:17:55,000
d O, Bože, video sam ga
Kao kroz staklo d
682
01:17:55,100 --> 01:17:57,700
d Moja vizija d
683
01:17:57,800 --> 01:18:02,700
d Bi ispunjena d
684
01:18:02,800 --> 01:18:05,200
d Ispunjena d
685
01:18:05,300 --> 01:18:11,400
d Ispunjena d
686
01:18:46,200 --> 01:18:48,900
Brate Abrahame,
nešto nije u redu?
687
01:18:49,000 --> 01:18:55,500
Moram nasamo da razgovaram s njom.
-Brate? -Sestro, idi u moj krevet.
688
01:18:55,600 --> 01:19:00,400
Muškarci su otišli.
Molim te, ostavi nas nasamo.
689
01:19:24,500 --> 01:19:27,700
Majko, već šest godina trpim
tvoju senzualnu suzdržanost...
690
01:19:27,800 --> 01:19:30,800
Postavljaš opasan primer.
-Slušaj dok ja pričam.
691
01:19:30,900 --> 01:19:36,900
Spusti ton.
-Dajem ti priliku
692
01:19:37,000 --> 01:19:39,900
da popraviš svoj
položaj u mojim očima.
693
01:19:40,000 --> 01:19:45,100
Spavaj sa mnom, što si verno
i obećala. -Ne može se do Boga
694
01:19:45,200 --> 01:19:48,600
dok uživaš u telesnoj požudi.
-Dosta.
695
01:19:48,700 --> 01:19:50,700
Želim da udovoljim
svom mužu, zaista.
696
01:19:51,600 --> 01:19:56,200
Ali ne mogu. Moji prirodni nagoni
ugasili su se u ljubavi prema Bogu.
697
01:19:58,900 --> 01:20:01,100
Molim te da se odrekneš
svog svedočanstva
698
01:20:03,000 --> 01:20:07,300
i da živiš u seksualnom
odnosu kao svi ostali.
699
01:20:07,400 --> 01:20:10,600
Avrame, blažena radost Hristova...
-Ne. Što više govoriš o
700
01:20:10,700 --> 01:20:12,600
uzvišenoj radosti i
božanskom opštenju,
701
01:20:12,700 --> 01:20:17,000
to ću više piti i neću
stati dok ne umrem.
702
01:20:27,100 --> 01:20:32,300
Znaju li oni koji te slede
i slušaju svaku tvoju reč
703
01:20:32,400 --> 01:20:34,500
da je njihova majka En nepismena?
704
01:20:37,400 --> 01:20:41,600
Reci mi, kako neko
doprinosi Svetom pismu
705
01:20:42,200 --> 01:20:44,400
ako ne ume ni pero da drži?
706
01:20:49,200 --> 01:20:51,200
Čuvao sam tvoje tajne, En Li.
707
01:20:52,800 --> 01:20:54,800
A ti ćeš moje.
708
01:21:29,000 --> 01:21:31,100
Sad ćeš postati moja žena.
709
01:21:32,500 --> 01:21:34,500
Idi u sobu. Odmah.
710
01:21:36,600 --> 01:21:41,000
Ako ne pristaneš na
seksualni odnos sa mnom,
711
01:21:41,100 --> 01:21:46,900
oženiću ovu ženu.
-Neću, makar mi oduzeo život.
712
01:21:47,700 --> 01:21:53,000
Učiniću sve za svog muža što pravda,
razum i ljudskost zahtevaju,
713
01:21:53,100 --> 01:21:55,600
ali neću da pogazim
dužnost prema Bogu.
714
01:21:57,100 --> 01:22:01,800
Nastojaću da te ubedim da se
vratiš dužnosti i ostaneš veran.
715
01:22:04,200 --> 01:22:09,900
Nemoj. Ćuti.
Zaklinjem se da neću reći ni reč,
716
01:22:10,000 --> 01:22:16,600
samo se malo utišaj. Slušaću.
717
01:22:24,900 --> 01:22:26,900
Plaćeno ti je.
718
01:22:29,500 --> 01:22:31,500
Sada ćeš biti moja žena.
719
01:22:34,500 --> 01:22:38,000
Dođi. Stavi ga u usta.
720
01:22:41,400 --> 01:22:43,500
Sad si moja žena.
721
01:22:45,300 --> 01:22:47,300
Tako. Nastavi.
722
01:22:49,200 --> 01:22:52,200
Tokom te duge i teške zime,
723
01:22:53,000 --> 01:22:55,900
majka En je trpela
duboku tugu duše.
724
01:22:58,000 --> 01:23:02,300
Deca su joj bila mrtva.
Muž ju je napustio.
725
01:23:03,800 --> 01:23:06,300
Njena misija u Americi izgledala
da je osuđena na propast.
726
01:23:23,400 --> 01:23:26,100
Ali sa dolaskom proleća
727
01:23:27,000 --> 01:23:31,900
stigla je vest od muškaraca
da je vreme da žene krenu uz reku
728
01:23:28,400 --> 01:23:33,300
{\an8}NISKAJUNA
729
01:23:32,000 --> 01:23:34,000
i ponovo se ujedine
sa svojom braćom.
730
01:23:46,900 --> 01:23:49,900
Odavde dokle god
pogled doseže, majko,
731
01:23:50,900 --> 01:23:54,900
sve je naše. Rešeno je.
732
01:23:56,900 --> 01:24:01,400
Brate Hoknel. -Reci, brate.
733
01:24:01,500 --> 01:24:04,400
Kako iko može da nas pronađe
skrivene među borovima?
734
01:24:05,800 --> 01:24:10,700
Moja draga deco,
držite se čvrsto. Ne klonite duhom.
735
01:24:10,800 --> 01:24:13,000
Bog nas nije uzalud
poslao u ovu zemlju.
736
01:24:13,100 --> 01:24:19,500
Poslao nas je da donesemo jevanđelje
ovom narodu koji je duboko ogrezao u grehu.
737
01:24:20,100 --> 01:24:25,000
A mnogi će ga prihvatiti.
I vreme se približava.
738
01:24:26,000 --> 01:24:28,400
Zaista verujete da će se
jevanđelje otvoriti svetu?
739
01:24:28,500 --> 01:24:32,700
Da, brate Vilijame.
Znam zasigurno.
740
01:24:33,100 --> 01:24:36,900
I bliži se čas kada će
dolaziti poput golubova.
741
01:24:39,100 --> 01:24:41,100
Majko, često ste nam
to govorili, ali...
742
01:24:42,300 --> 01:24:44,300
Ne dolaze.
743
01:24:45,900 --> 01:24:49,100
Tako nas je malo,
a već smo mnoge izgubili.
744
01:24:49,200 --> 01:24:52,800
Brate Vilijame, ti ćeš ići među ljude,
propovedati i obznaniti naše prisustvo.
745
01:24:52,900 --> 01:24:57,600
Budite strpljivi,
moja draga deco.
746
01:24:57,700 --> 01:25:00,200
Jer sada vidim
mnoge kako dolaze.
747
01:25:01,100 --> 01:25:03,900
I uskoro ćete ih videti
kako dolaze u velikom broju.
748
01:25:05,800 --> 01:25:07,800
Znam to.
749
01:25:10,300 --> 01:25:15,200
Nakon što je kupio zemlju,
brat Hoknel je imao tek toliko novca
750
01:25:15,300 --> 01:25:17,300
da unajmi ljude da je obrađuju.
751
01:25:18,200 --> 01:25:21,800
Majka En je želela i te
poljoprivrednike da privoli veri
752
01:25:21,900 --> 01:25:24,600
i nije mirovala dok se
svi nisu pridružili.
753
01:25:47,300 --> 01:25:50,200
Ubrzo zatim majka En je
poslala brata Vilijama
754
01:25:50,300 --> 01:25:52,300
da traži nove sledbenike.
755
01:26:16,900 --> 01:26:23,900
Devetnaestog maja, 1780. godine,
nebo je poprimilo neobičnu boju.
756
01:26:24,000 --> 01:26:27,400
Vilijam je čuo za jednu
malu pobožnu zajednicu
757
01:26:27,500 --> 01:26:29,800
koja je bila uverena
da je Sudnji dan blizu.
758
01:26:31,500 --> 01:26:36,400
Neka vam dodirne kožu
kao svila ili kao oganj.
759
01:26:36,500 --> 01:26:41,500
Sve i svja biće podignuto no Boga.
760
01:26:41,600 --> 01:26:43,600
Hvaljen bio.
761
01:26:54,400 --> 01:26:59,400
Ne bojte se,
dan vaskrsenja je tu.
762
01:26:59,500 --> 01:27:04,100
Podignite pogled ka Bogu
ka prvim zracima sunca.
763
01:27:04,200 --> 01:27:09,100
Neka vam dodirne kožu
kao svila ili kao oganj.
764
01:27:09,200 --> 01:27:14,500
Gledajte gore! Ne bojte se!
765
01:27:15,100 --> 01:27:20,900
Evo ga, na vreme. Konačno!
766
01:27:24,700 --> 01:27:28,800
Lagali ste nas! -Šta to znači, oče?
-Smirite se.
767
01:27:28,900 --> 01:27:34,200
Svi, smirite se! Bilo je bezbroj znakova.
Svi su vodili ovde.
768
01:27:34,900 --> 01:27:36,900
Šta mi je promaklo?
769
01:27:38,900 --> 01:27:41,100
Da li su mi proračuni pogrešni?
770
01:27:41,500 --> 01:27:44,500
Možda se Bog sažalio na nas.
771
01:27:45,000 --> 01:27:47,700
Oče, da li je moguće da je
pogrešno tumačenje...
772
01:27:47,800 --> 01:27:51,000
Ni reči više, đakone Talmadže Bišope.
773
01:27:52,000 --> 01:27:55,000
Potrebno mi je savetovanje
sa susednim parohijama.
774
01:27:55,100 --> 01:27:58,600
Moram odmah poći do njih
i čuti njihova mišljenja.
775
01:27:59,100 --> 01:28:02,000
Susedni propovednici
su na lošem glasu, oče.
776
01:28:09,100 --> 01:28:13,400
Sveti Pavle kaže da nije
greh da žene govore u crkvi.
777
01:28:13,900 --> 01:28:17,500
Iako sumnjam,
hoću da je čujem kako govori.
778
01:28:17,600 --> 01:28:20,600
Sve što sam vam rekao je istina,
ali savetujem da odete sami
779
01:28:20,700 --> 01:28:22,700
i razgovarate sa majkom En.
780
01:28:23,900 --> 01:28:28,000
Vest o verskoj slobodi pokrenula
je mnoge sekte u Americi.
781
01:28:28,100 --> 01:28:31,100
Većina je najavljivala
propast pre raja.
782
01:28:32,100 --> 01:28:36,800
Ali Enina reč,
raj kroz muku i čednost,
783
01:28:37,300 --> 01:28:39,600
bila je obećanje koje
se lakše ispunjava.
784
01:28:41,500 --> 01:28:46,200
d Pokloni se, o, Sione d
785
01:28:46,300 --> 01:28:50,000
d I pomoli se raju d
786
01:28:51,000 --> 01:28:55,000
d Da Bog u svojoj milosti d
787
01:28:55,100 --> 01:28:58,400
d Ponovo dođe tebi d
788
01:28:59,900 --> 01:29:02,900
d Zbog tebe d
789
01:29:04,400 --> 01:29:07,100
d Zbog tebe d
790
01:29:07,200 --> 01:29:09,900
Godinama smo radili
na duhovnom preporodu,
791
01:29:10,000 --> 01:29:12,500
i ustali smo sa Hristom.
792
01:29:13,500 --> 01:29:15,900
Putovali smo s njim u vaskrsenju.
793
01:29:16,000 --> 01:29:19,300
Jer svetlost i sila Božja
794
01:29:19,400 --> 01:29:21,800
prikazali su se našoj majci En,
i kroz nju
795
01:29:21,900 --> 01:29:24,500
prikazuju se svima koji
prihvate njeno svedočenje.
796
01:29:24,600 --> 01:29:29,000
I daju im snagu
da nadvladaju svaki greh.
797
01:29:29,100 --> 01:29:32,000
d Zbog tebe d
798
01:29:32,100 --> 01:29:37,200
d O, padni na stenu d
799
01:29:38,100 --> 01:29:41,900
d Slomi se o nju d
800
01:29:43,100 --> 01:29:46,000
d Majčina odanost d
801
01:29:47,100 --> 01:29:52,000
d Sve će nas osloboditi d
-Otkrivenje i Božji darovi
802
01:29:52,100 --> 01:29:56,100
koje je primila i priznala
803
01:29:56,200 --> 01:30:00,000
kao prvi duhovni vođa.
d Padni na stenu d
804
01:30:00,700 --> 01:30:04,400
d Slomi se o nju d
805
01:30:05,600 --> 01:30:08,800
d Majčina odanost d
806
01:30:09,600 --> 01:30:16,000
d Sve će nas osloboditi d
-Nalazimo se samo 16 km severno.
807
01:30:16,900 --> 01:30:20,500
d Majčina odanost d
808
01:30:20,600 --> 01:30:24,300
d Sve će nas osloboditi d
809
01:30:26,700 --> 01:30:31,600
Lično ću vas odvesti
d Majčina odanost d
810
01:30:31,700 --> 01:30:35,300
d Sve će nas osloboditi d
811
01:30:36,800 --> 01:30:42,700
d Zbog tebe
Majčina odanost d
812
01:30:42,800 --> 01:30:46,800
d Sve će nas osloboditi d
813
01:30:48,100 --> 01:30:54,100
d Zbog tebe
Majčina odanost d
814
01:30:54,200 --> 01:30:57,700
d Sve će nas osloboditi d
815
01:30:59,200 --> 01:31:02,100
d Zbog tebe d
816
01:31:03,800 --> 01:31:08,300
TREĆA PESMA JE O MAJCI
NOVI SVET 1774-1784.
817
01:31:24,100 --> 01:31:28,800
Prva zima bila je najteža.
Dok su probili zemlju,
818
01:31:28,900 --> 01:31:32,500
močvara je izbacivala
zmije i insekte.
819
01:31:34,600 --> 01:31:39,100
Ubrzo su se pojavile bolesti.
Groznica je harala.
820
01:31:41,800 --> 01:31:44,200
Šejkeri su ostali u dobrim
odnosima sa komšijama,
821
01:31:44,300 --> 01:31:46,900
znajući da su vešti
u obradi drveta,
822
01:31:47,000 --> 01:31:49,700
i spremni da razmenjuju
znanje za robu.
823
01:31:56,700 --> 01:32:00,900
„Radite kao da ćete
živeti još hiljadu godina,
824
01:32:01,000 --> 01:32:06,300
i kao da znate da možete
umreti sutra”, govorila je.
825
01:32:12,300 --> 01:32:16,000
Kao svaki pravi vođa, majka En
nikada nije tražila od drugih
826
01:32:16,100 --> 01:32:18,100
da rade nešto što ona ne bi.
827
01:32:21,800 --> 01:32:25,000
Šejkeri su verovali
da se Bogu najlakše prilazi
828
01:32:25,100 --> 01:32:29,400
kroz neumoran rad i stalnu
težnju ka savršenstvu.
829
01:32:30,700 --> 01:32:36,200
Sa neumornom verom radili su rame
uz rame da podignu stalni dom.
830
01:32:37,900 --> 01:32:41,000
Ne obraćajući mnogo pažnje
na rat koji je besneo oko njih.
831
01:32:46,600 --> 01:32:50,400
Konačno je pronašla
utočište za svoje ljude.
832
01:33:03,800 --> 01:33:09,100
Za one koji su prvi put došli i nisu
navikli na ženu propovednicu.
833
01:33:09,200 --> 01:33:11,800
„Žena će okružiti muža.”
834
01:33:12,500 --> 01:33:16,300
Hristov duh se prvi put
pojavio u obliku muškarca,
835
01:33:16,400 --> 01:33:19,400
ali se ponovo pojavio
da ispuni obećanje
836
01:33:19,500 --> 01:33:24,400
drugog dolaska, u obliku žene.
Naše majke En.
837
01:33:24,500 --> 01:33:28,400
A pošto smo svi stvoreni
po njegovom liku,
838
01:33:28,500 --> 01:33:32,800
Bog mora biti
i muško i žensko.
839
01:33:33,700 --> 01:33:36,000
Za bračne parove
koji su danas ovde,
840
01:33:37,200 --> 01:33:40,100
morate se odreći
telesnih odnosa
841
01:33:40,200 --> 01:33:45,500
inače ne možete biti s Hristom.
-Osetili smo silu Božju
842
01:33:45,600 --> 01:33:48,200
i veliku patnju
zbog naših grehova.
843
01:33:48,300 --> 01:33:52,100
A zatim veliku ljubav
i olakšanje,
844
01:33:52,200 --> 01:33:56,800
i pomislili da smo se preobratili.
Zar to ne dolazi od Isusa Hrista?
845
01:33:56,900 --> 01:34:01,800
Da, i moj brat i moj suprug.
I nas dvoje.
846
01:34:02,500 --> 01:34:07,800
Darovi i poziv Božji dati su
dušama koje su još u tami,
847
01:34:07,900 --> 01:34:10,200
ne zato što su se pokajale,
848
01:34:10,300 --> 01:34:14,000
već da ih dovedu
do pokajanja.
849
01:34:15,000 --> 01:34:18,700
A šta je pokajanje?
-Prestati s grehom
850
01:34:18,800 --> 01:34:21,100
jedino je pokajanje
koje Bog prihvata.
851
01:34:21,200 --> 01:34:25,200
I uz to iskreno
i potpuno priznanje
852
01:34:25,300 --> 01:34:28,400
svih grehova iz celog života.
853
01:34:30,800 --> 01:34:34,200
Samo Bog može oprostiti grehe,
854
01:34:34,300 --> 01:34:37,600
pa zašto ih onda
ispovedati ljudima?
855
01:34:37,700 --> 01:34:39,900
Bog je tako odredio redosled
856
01:34:40,000 --> 01:34:43,200
da svako ko je zgrešio
mora priznati svoje grehe
857
01:34:43,300 --> 01:34:45,600
pred njegovim izabranim svedocima.
858
01:34:47,100 --> 01:34:50,500
Ne boj se, devojko.
Ne ujedamo.
859
01:34:53,600 --> 01:34:55,700
Brat Vilijam kaže
da si rodila sedmoro dece,
860
01:34:55,800 --> 01:34:57,800
a još si tako mlada.
861
01:34:58,600 --> 01:35:00,600
Jesam.
862
01:35:02,100 --> 01:35:04,300
I jesi li svako dočekala
sa istom radošću?
863
01:35:10,300 --> 01:35:14,900
Ne. -Zar?
864
01:35:17,000 --> 01:35:21,500
Jer onaj ko prizna, ostavlja
laž iza sebe i kreće nanovo.
865
01:35:22,500 --> 01:35:24,700
Pokvarenost ostavlja iza sebe.
866
01:35:29,400 --> 01:35:33,200
Dešavalo se, recimo,
kad bih išla po vodu,
867
01:35:34,900 --> 01:35:36,900
da mi dođe strašna misao.
868
01:35:38,000 --> 01:35:40,500
Dok sam držala našeg
dečačića u naručju,
869
01:35:42,700 --> 01:35:45,800
obuzeo bi me snažan poriv.
870
01:35:47,500 --> 01:35:51,200
Nagon da ga pustim
u dubinu bunara i odem.
871
01:35:54,300 --> 01:35:58,000
Tražila sam mir od tog
beskrajnog plača u šumi
872
01:35:58,100 --> 01:36:00,100
iza perionice.
873
01:36:03,000 --> 01:36:07,600
U tom trenutku želja
za tišinom i mirom
874
01:36:07,700 --> 01:36:10,300
bila je jača
od volje za životom.
875
01:36:10,400 --> 01:36:12,400
Predaj svoju tugu Bogu.
-Predaj svoju tugu Bogu.
876
01:36:12,500 --> 01:36:15,800
Predaj svoju tugu Bogu.
877
01:36:41,200 --> 01:36:43,200
Više ljubavi, braćo.
878
01:36:44,400 --> 01:36:46,500
Više ljubavi, sestre.
879
01:36:51,500 --> 01:36:53,700
Ovo je naš oltar,
880
01:36:54,800 --> 01:36:57,700
a naš oltar je ljubav.
881
01:36:59,400 --> 01:37:06,400
Na njemu mogu da prinose
žrtvu samo oni čistog srca,
882
01:37:06,500 --> 01:37:08,600
a mi smo takvi.
883
01:37:09,600 --> 01:37:12,700
Prinosićemo žrtvu.
884
01:37:12,800 --> 01:37:16,900
I volećemo jedni druge.
885
01:37:35,600 --> 01:37:39,900
Majčino večno
jevanđelje odjeknulo je.
886
01:37:40,200 --> 01:37:43,300
Mnogi su se sjatili u
Niskajunu sa svih strana.
887
01:37:45,800 --> 01:37:51,400
Tako su se konačno ispunila
duga očekivanja crkve En Li.
888
01:38:14,900 --> 01:38:20,300
Vilijam starešina?
-Da, brate, ja sam. Poznajemo li se?
889
01:38:33,300 --> 01:38:35,400
Ovuda, deco. Pođite sa mnom.
890
01:38:38,100 --> 01:38:40,100
Hajde, pođite.
891
01:38:41,500 --> 01:38:44,700
Sve ima svoje mesto,
i sve je na svom mestu, Vilijame.
892
01:38:46,700 --> 01:38:48,800
Koliko puno dece.
893
01:38:48,900 --> 01:38:54,300
Mnogo je onih kojima treba briga
i onih koji nikoga nemaju.
894
01:38:54,400 --> 01:38:58,500
Neki dođu samo s majkom,
neki s ocem.
895
01:38:59,400 --> 01:39:02,400
Svi mališani su bezgrešni.
896
01:39:02,500 --> 01:39:05,500
Kasnije sami biraju
hoće li ostati čisti ili ne.
897
01:39:08,300 --> 01:39:13,900
Dakle, brate,
slušamo te pažljivo.
898
01:39:17,600 --> 01:39:21,900
Đavo je stvarno biće.
Stvaran kao medved.
899
01:39:22,600 --> 01:39:25,300
Znam to jer sam ga video
i borio se s njim.
900
01:39:25,900 --> 01:39:29,400
Ali sam sretao i mnogo
pravedne braće i sestara.
901
01:39:30,900 --> 01:39:33,500
Okupio sam sledbenike
u mnogim mestima.
902
01:39:34,500 --> 01:39:38,200
Ljude koji žarko žele
da budu uz majku En.
903
01:39:38,300 --> 01:39:44,800
Mnogo smo napredovali
dok te nije bilo. -Vidim.
904
01:39:45,600 --> 01:39:48,200
Radujem se kad vidim
obrađenu zemlju,
905
01:39:48,300 --> 01:39:51,400
podignute zgrade
i nova lica svuda.
906
01:39:53,100 --> 01:39:55,100
Baš kako ste rekli
da će biti.
907
01:39:57,500 --> 01:40:00,700
Majko, imao sam viziju.
908
01:40:03,400 --> 01:40:06,600
Veliki crni oblak,
taman kao oluja.
909
01:40:07,600 --> 01:40:09,600
Dolazi rat.
910
01:40:10,400 --> 01:40:12,400
Nisi pogrešio.
911
01:40:14,100 --> 01:40:19,200
Na putu sam dobio pamflet od Valentina
Ratbuna, propovednika jevanđelja,
912
01:40:19,300 --> 01:40:22,900
koji me je prilično zabrinuo.
Mogu li da pročitam? -Možeš.
913
01:40:24,000 --> 01:40:27,100
„Da bih dobio uputstva
od žene propovednice, En Li,
914
01:40:27,200 --> 01:40:30,700
otišao sam u Niskajunu
i ispričao joj svoj život.
915
01:40:31,300 --> 01:40:33,800
Zauzvrat mi je dala
mnoga čudesna obećanja.
916
01:40:35,200 --> 01:40:39,900
Šejkerizam je religija blefa,
a njegovi sledbenici su fanatici.
917
01:40:40,000 --> 01:40:43,500
Sve što govorim
video sam sopstvenim očima.
918
01:40:43,600 --> 01:40:47,600
Okupljaju se usred noći i čuju
ih ljudi kilometrima daleko.
919
01:40:47,700 --> 01:40:49,700
Trče po šumi
i drugim mestima,
920
01:40:49,800 --> 01:40:52,400
zavijaju kao sove
dok neki igraju
921
01:40:52,500 --> 01:40:55,500
i prave takvu galamu
kakvu samo ludi podnose.”
922
01:40:55,600 --> 01:40:58,700
Da, bio je ovde
tokom zime,
923
01:40:58,800 --> 01:41:03,200
ali nije se uklapao u našu
zajednicu i zamoljen je da ode.
924
01:41:04,200 --> 01:41:07,600
Brate Vilijame,
to je očekivano.
925
01:41:07,700 --> 01:41:10,800
Takve klevete slušamo već dugo.
926
01:41:10,900 --> 01:41:14,500
Ovo je drugačije.
Ide sve dalje. Ali čujte ovo.
927
01:41:14,600 --> 01:41:18,100
„Oni koji pristupe pokretu En
Li podstiču se da govore protiv
928
01:41:18,200 --> 01:41:22,600
vojne odbrane zemlje i borbe protiv
zajedničkog britanskog neprijatelja.
929
01:41:23,100 --> 01:41:26,500
Spletkarska religija En
Li nije samo izdaja,
930
01:41:27,200 --> 01:41:32,100
već je usmerena i na razaranje
života kakav poznajemo.
931
01:41:32,200 --> 01:41:35,300
Ona rastavlja muževe i žene.
932
01:41:35,400 --> 01:41:38,400
Uveren sam da duh koji vlada
ovim pokretom nije ništa drugo
933
01:41:38,500 --> 01:41:40,800
do duh veštičarenja.
934
01:41:41,700 --> 01:41:45,700
En Li je sotona u liku
nežnog anđela svetlosti.
935
01:41:46,300 --> 01:41:48,900
Neke žene šejkeri
svlače se gole u šumi.”
936
01:41:49,000 --> 01:41:51,600
To je zato što su
braća skidala kapute
937
01:41:51,700 --> 01:41:56,000
ili spoljnu odeću dok rade,
ili, kako bi svet rekao - „plešu”.
938
01:41:56,100 --> 01:41:59,700
A po toplom vremenu
sestre su lakše obučene,
939
01:41:59,800 --> 01:42:04,300
ali oni onda tvrde da
igramo goli! A znate kako
940
01:42:04,400 --> 01:42:08,300
neuki i prosti ljudi
izvrću ono što vide.
941
01:42:08,400 --> 01:42:11,600
Ako neko kaže da plešemo skoro goli,
942
01:42:11,700 --> 01:42:13,500
drugi će u priči
izostaviti taj deo.
943
01:42:13,600 --> 01:42:18,400
Mene ne brinu te proste
optužbe, sestro Meri.
944
01:42:18,500 --> 01:42:21,200
Zbog izdaje majka može završiti
u zatvoru, ili još gore.
945
01:42:21,300 --> 01:42:25,700
Nedavno je bio jedan general
sa dvojicom sudskih činovnika
946
01:42:25,800 --> 01:42:30,000
i rekli su da se moramo
zakleti na vernost zemlji
947
01:42:30,800 --> 01:42:33,700
i pridružiti se borbi
za nezavisnost.
948
01:42:36,000 --> 01:42:38,000
A šta ste odgovorili?
949
01:42:38,700 --> 01:42:41,400
Samo sam objasnila
da ljudi u ovoj zajednici
950
01:42:41,500 --> 01:42:44,800
nikome neće nauditi,
jer želimo dobro ovoj zemlji.
951
01:42:44,900 --> 01:42:51,500
I učinićemo sve dobro što
možemo za ovu zemlju. -Dobro.
952
01:42:52,400 --> 01:42:54,400
To je dobro.
953
01:42:55,900 --> 01:42:59,100
Ali sam takođe jasno rekla
da nismo spremni
954
01:42:59,200 --> 01:43:04,400
niti sposobni da ubijamo đavola mačem.
-Moramo vas sakriti, majko.
955
01:43:04,500 --> 01:43:07,600
Vilijame, sedi.
Ne brzaj. Odmori se.
956
01:43:07,700 --> 01:43:11,700
Morate me saslušati.
Vratiće se po vas. -Odmori se.
957
01:43:11,800 --> 01:43:14,800
Sutra će sve biti potpuno jasno.
958
01:44:24,900 --> 01:44:30,800
d O, divni dome moje majke d
959
01:44:30,900 --> 01:44:35,500
d Volim majku d
960
01:44:35,600 --> 01:44:41,700
d Slađa je od meda u saću d
961
01:44:41,800 --> 01:44:45,200
d Volim njeno jevanđelje d
962
01:44:46,500 --> 01:44:50,300
d Učenja koja sledim d
963
01:44:51,900 --> 01:44:56,600
d O, divni dome moje majke
Volim majku d
964
01:44:56,700 --> 01:45:01,400
d Slađa je od meda u saću
Volim njen put d
965
01:45:01,500 --> 01:45:05,700
d Volim njeno jevanđelje
Hodi, hodi d
966
01:45:06,200 --> 01:45:10,300
d Dođi, ljubavi draga d
967
01:45:15,500 --> 01:45:21,600
d Volim majku
Volim njen put d
968
01:45:21,700 --> 01:45:27,600
d Volim njeno jevanđelje
Učenja koja sledim d
969
01:45:34,800 --> 01:45:40,800
d Volim majku
Volim njen put d
970
01:45:40,900 --> 01:45:46,300
d Volim njeno jevanđelje
Učenja koja sledim d
971
01:45:46,400 --> 01:45:49,900
Dodao sam prozore
okrenute ka jugu na kućama.
972
01:45:50,000 --> 01:45:53,600
I natprozornike na susedne.
-Da, po dva sa svake strane.
973
01:45:54,000 --> 01:45:56,000
I uklonjeni su suvišni ukrasi.
974
01:45:56,100 --> 01:45:59,900
d Volim majku
Volim njen put d
975
01:46:00,000 --> 01:46:06,000
d Volim njeno jevanđelje
Učenja koja sledim d
976
01:46:13,000 --> 01:46:19,200
d Volim majku
Volim njen put d
977
01:46:19,300 --> 01:46:25,100
d Volim njeno jevanđelje
Učenja koja sledim d
978
01:46:25,200 --> 01:46:27,900
Ljušti koru, vidiš?
979
01:46:28,700 --> 01:46:31,400
Sprava koju su naša braća
u kovačnici izmislila.
980
01:46:35,600 --> 01:46:39,600
Mogu li da vidim majku posle?
-Majka En će biti ovde za večeru.
981
01:46:39,700 --> 01:46:44,500
Mislila je na našu majku.
-Sestra Marta će takođe tu.
982
01:46:51,200 --> 01:46:57,700
d Volim majku
Volim njen put d
983
01:46:57,800 --> 01:47:03,700
d Volim njeno jevanđelje
Učenja koja sledim d
984
01:47:10,600 --> 01:47:17,400
d Volim majku
Volim njen put d
985
01:47:17,900 --> 01:47:22,700
Ako želite spasenje,
morate živeti kao što je on živeo.
986
01:47:29,800 --> 01:47:35,800
d Volim majku
Volim njen put d
987
01:47:36,200 --> 01:47:42,200
d Volim njeno jevanđelje
Učenja koja sledim d
988
01:47:49,200 --> 01:47:55,200
d Volim majku
Volim njen put d
989
01:47:55,300 --> 01:48:01,700
d Volim njeno jevanđelje
Učenja koja sledim d
990
01:48:01,800 --> 01:48:08,200
d Kralj ima svoj presto
Tvrdica svoje zlato d
991
01:48:08,300 --> 01:48:13,900
d Vladar svoju palatu
Princeza svoj dom d
992
01:48:25,400 --> 01:48:31,400
d Ne želim ništa od toga
Imam put jevanđelja d
993
01:48:31,500 --> 01:48:38,600
d I dobru brižnu majku
Što vredi više od svega d
994
01:48:38,700 --> 01:48:44,900
d Volim majku d
995
01:48:45,000 --> 01:48:51,400
d Volim majku d
996
01:49:24,400 --> 01:49:27,600
Mesec dana kasnije,
odveli su majku En,
997
01:49:28,300 --> 01:49:30,500
Baš kako je brat Vilijam predvideo.
998
01:50:06,300 --> 01:50:09,800
Starešina, Džejms Vitaker,
odmah je otputovao da obavesti
999
01:50:09,900 --> 01:50:15,400
guvernera Njujorka o zatvaranju
majke En, lošem postupanju i patnji.
1000
01:50:16,300 --> 01:50:18,500
Guverner Džordž Klinton,
1001
01:50:18,600 --> 01:50:23,100
osudio je zatvaranje ljudi
zbog njihovih pobožnih uverenja.
1002
01:50:23,500 --> 01:50:26,500
I zbog nedostatka dokaza o izdaji,
1003
01:50:26,600 --> 01:50:28,800
smatrao je da žena
treba da bude oslobođena.
1004
01:50:50,200 --> 01:50:54,300
Majko.
1005
01:50:56,300 --> 01:50:58,300
Odmaraj, brate.
1006
01:51:01,300 --> 01:51:05,100
Putovali smo dan i noć,
brate Hoknel. Majka je sada ovde.
1007
01:51:05,600 --> 01:51:08,100
Nije ništa jeo ceo dan.
1008
01:51:08,200 --> 01:51:11,800
Došli smo koliko smo brzo mogli.
Odmaraj.
1009
01:51:17,100 --> 01:51:19,100
Prošlog...
1010
01:51:19,200 --> 01:51:25,900
Prošlog meseca, Bog me je
izlečio od velikog kašlja,
1011
01:51:26,500 --> 01:51:31,100
ali se ponovo pojavio
kao ovi plikovi na rukama
1012
01:51:31,900 --> 01:51:36,300
da pokaže da moj posao
ovde još nije završen.
1013
01:51:37,100 --> 01:51:41,600
Obratio mi se i rekao:
„Imam posao za tebe,
1014
01:51:42,400 --> 01:51:45,100
a kad posao bude završen
1015
01:51:46,800 --> 01:51:51,300
isti kašalj će ti se vratiti
1016
01:51:52,700 --> 01:51:55,100
i odvesti te sa ovog sveta.”
1017
01:51:56,900 --> 01:52:01,700
Zato smo se trudili da završimo
drugu stambenu kuću, majko.
1018
01:52:03,100 --> 01:52:05,500
Kuća je prelepa,
brate Džone.
1019
01:52:28,400 --> 01:52:32,700
Pošto je ponovo izgubila
šest dragocenih meseci života
1020
01:52:32,800 --> 01:52:38,400
u zatvoru, ubrzo je
krenula u duhovnu misiju
1021
01:52:38,500 --> 01:52:41,000
da širi jevanđelje
po celoj Novoj Engleskoj.
1022
01:52:41,100 --> 01:52:47,900
d Kako da ne volim svoju decu vernu d
1023
01:52:51,700 --> 01:52:57,200
d Koja su spremna da
trpe i pate sa mnom d
1024
01:52:59,500 --> 01:53:05,200
d Kad sam bila na zemlji
i u hladnom zatvoru d
1025
01:53:05,700 --> 01:53:09,700
Dvogodišnje putovanje,
dugo stotinama kilometara,
1026
01:53:09,800 --> 01:53:12,800
uz neopisive teškoće i progone.
1027
01:53:15,400 --> 01:53:18,900
d Vapila sam svom Bogu d
1028
01:53:19,000 --> 01:53:22,800
d Da se seti sirote mene d
1029
01:53:51,900 --> 01:53:54,300
Bdeli ste, jer niste
znali kad ćemo doći.
1030
01:53:54,400 --> 01:53:58,300
Dobro je bdeti. Uvek je dobro.
1031
01:53:58,400 --> 01:54:03,300
Dobro došli, majko.
Čast nam je. Obradovaće vas
1032
01:54:03,400 --> 01:54:05,800
koliko je ljudi večeras
prihvatilo naš poziv.
1033
01:54:45,800 --> 01:54:51,900
Dobro veče! Napravite mesta.
Priđite bliže.
1034
01:54:53,300 --> 01:54:56,300
Pošto je puno ljudi došlo večeras
1035
01:54:56,800 --> 01:54:59,200
molim vas za strpljenje
1036
01:54:59,300 --> 01:55:02,300
dok prolazite da sednete
pred našu majku En.
1037
01:55:03,300 --> 01:55:05,300
Strpljenja, kažem.
1038
01:55:07,300 --> 01:55:13,200
Osnovali smo šest novih naselja
u Nju Lebanonu, u Njujorku,
1039
01:55:14,500 --> 01:55:19,900
Enfildu u Konektikatu i
Henkoku, Harvardu, Širliju
1040
01:55:20,400 --> 01:55:27,100
i Tiringamu u Masačusetsu.
A sada i u Piteršamu. -Izvinite.
1041
01:55:27,200 --> 01:55:29,200
Biće mesta za sve!
1042
01:55:32,000 --> 01:55:36,700
Oprostite.
1043
01:55:37,000 --> 01:55:39,000
Izvinite. Pustite decu.
1044
01:55:40,400 --> 01:55:46,500
Prolazim. -Majka? -Majka.
-Je li to ona? -Jesi li to zaista ti?
1045
01:55:46,600 --> 01:55:50,500
Da, dete. Ne bojte se, devojčice.
1046
01:55:52,700 --> 01:55:55,900
Veoma sam srećna šta
vas konačno upoznajem.
1047
01:55:57,400 --> 01:56:02,600
Priđite bliže.
Ja sam vaša majka. Ne stidite se.
1048
01:56:03,400 --> 01:56:07,000
Sigurno su zbunjene.
Objasniću vam.
1049
01:56:07,100 --> 01:56:12,200
Ja sam vaša majka i majka vaše majke.
-Podignućemo zdanje ovde u Piteršamu.
1050
01:56:12,800 --> 01:56:16,500
Pozivam vas, braćo i sestre,
da pomognete u ovom poduhvatu.
1051
01:56:16,900 --> 01:56:21,000
Nikada ovde nećete graditi!
-Pogasite svetla!
1052
01:56:23,000 --> 01:56:27,200
Okružite majku. Zaštitite je!
-Smirite se, deco! -Prolazim.
1053
01:56:27,300 --> 01:56:32,300
Bog je s nama! -Ne uzvraćajte
udarce, braćo! -Gde je ona?
1054
01:56:32,400 --> 01:56:39,300
Zaštitite majku En! -Pokažite nam vešticu!
-Ne uzvraćajte! -Držite ovog brata!
1055
01:56:41,500 --> 01:56:43,500
Brate!
1056
01:56:46,500 --> 01:56:48,500
Ova zemlja nije vaša.
1057
01:56:48,600 --> 01:56:51,200
Ovde nikada nećete
živeti, niti graditi.
1058
01:56:51,300 --> 01:56:55,600
Gđo Šatak,
pustite me kod brata Vilijama.
1059
01:56:55,700 --> 01:57:01,700
Majko! Ne, čekajte.
-Vilijame! -Eno je. Zaustavite je.
1060
01:57:01,800 --> 01:57:06,300
Vilijame. -Uhvatite vešticu!
-Lezi dole, pseto.
1061
01:57:07,500 --> 01:57:13,700
Ne uzvraćajte, braćo.
-Meri! -Majko.
1062
01:57:13,800 --> 01:57:18,000
Meri. -Ne mrdaj.
Drži joj ruke iza. -Ne!
1063
01:57:18,100 --> 01:57:24,800
Sklanjaj te pogane ruke od
moje sestre. -Vilijame. Meri!
1064
01:57:25,400 --> 01:57:27,400
Prekinite!
1065
01:57:29,700 --> 01:57:31,700
Ne!
1066
01:57:34,700 --> 01:57:40,100
Molim vas, imajte milosti. -Ne!
1067
01:57:40,200 --> 01:57:42,400
Bože, molim te.
1068
01:57:43,500 --> 01:57:45,500
Molim te.
1069
01:57:49,800 --> 01:57:55,600
Ona uopšte nije žena. Moramo da
ispitamo. Pocepajte joj haljinu.
1070
01:57:58,100 --> 01:58:00,500
Šta je?
1071
01:58:02,400 --> 01:58:07,300
Evnuh, rekao bih. Nema penisa.
Jesi li ga odsekla, veštice?
1072
01:58:07,400 --> 01:58:10,800
Opraštam vam vaše grehe
i moliću se za vaše duše.
1073
01:58:10,900 --> 01:58:16,600
Moli se za njih, Meri!
-Oče, oprosti im, jer ne znaju šta čine!
1074
01:58:17,200 --> 01:58:20,000
Ima sve što treba,
ali to nije žena.
1075
01:58:21,100 --> 01:58:24,500
Pokvarena je.
Šta god da je.
1076
01:58:26,000 --> 01:58:32,200
Šta je to? -Čujem kako ljudi
dolaze u gomili, s puškama.
1077
01:58:32,700 --> 01:58:34,800
Hajde. Ostavite je.
1078
01:58:36,100 --> 01:58:39,600
Požurite! -Ne!
1079
01:58:48,500 --> 01:58:53,100
Brate! Probudi se! Brate Džejmse.
1080
01:58:54,900 --> 01:58:56,900
Ne!
1081
01:59:00,500 --> 01:59:05,000
Vilijame. Brate Džejmse.
Probudite se
1082
01:59:06,200 --> 01:59:08,200
Bože moj.
1083
01:59:09,500 --> 01:59:11,500
Meri!
1084
01:59:12,300 --> 01:59:14,500
Meri! Ne!
1085
01:59:16,400 --> 01:59:20,800
Ne!
1086
01:59:23,400 --> 01:59:25,400
Bože!
1087
02:00:06,500 --> 02:00:08,500
Odmaraj se, Vilijame.
1088
02:00:19,800 --> 02:00:22,400
d Dole u dubini d
1089
02:00:22,500 --> 02:00:28,100
d Do široke reke Jordan d
1090
02:00:28,200 --> 02:00:30,800
d Poći ću tamo d
1091
02:00:33,100 --> 02:00:38,800
d Da se ponovo krstim d
1092
02:00:39,800 --> 02:00:44,800
d Neću biti sama d
1093
02:00:49,900 --> 02:00:56,300
d Oče i majko, blagoslovite me d
1094
02:00:56,400 --> 02:01:02,900
d Izgovorite za mene
jednu tihu molitvu d
1095
02:01:03,700 --> 02:01:10,300
d Sveti anđeli, vodite moj duh d
1096
02:01:10,400 --> 02:01:17,200
d I držite me u nežnoj brizi d
1097
02:02:14,000 --> 02:02:16,000
Majko.
1098
02:02:44,000 --> 02:02:48,600
Majko. -Sestro Meri.
1099
02:02:50,000 --> 02:02:52,300
Kako je sad lepo ovo drvo.
1100
02:02:54,900 --> 02:02:57,200
Ali neke od ovih
jabuka uskoro će otpasti.
1101
02:02:59,100 --> 02:03:01,100
Neke će se duže držati.
1102
02:03:02,800 --> 02:03:05,300
Neke će opstati
dok napola ne sazru,
1103
02:03:06,100 --> 02:03:08,100
pa će tada otpasti.
1104
02:03:09,100 --> 02:03:11,100
A neke će i sazreti.
1105
02:03:12,400 --> 02:03:16,300
Tako je i sa dušama
koje krenu putem Božjim.
1106
02:03:17,300 --> 02:03:20,500
Mnogi krenu lepo,
pa ubrzo padnu.
1107
02:03:21,800 --> 02:03:25,100
Neki odu dalje, pa tek tad padnu.
1108
02:03:25,900 --> 02:03:29,200
A neki će otići još dalje,
pa će ipak pasti.
1109
02:03:31,000 --> 02:03:33,200
A neki će istrajati do kraja.
1110
02:03:37,600 --> 02:03:40,200
Majko, imam divne vesti.
1111
02:03:41,800 --> 02:03:44,100
Generala Kornvolisa su opkolili
1112
02:03:44,200 --> 02:03:46,800
i prinudili ga da preda
britansko uporište u Jorktaunu
1113
02:03:46,900 --> 02:03:49,300
Amerikancima, Džordžu Vašingtonu.
1114
02:03:49,900 --> 02:03:53,100
Možda se to dogodilo još davno,
ali vest je do nas stigla tek sada.
1115
02:03:53,200 --> 02:03:57,300
Zato su godine ovde
u Niskajuni bile tako mirne.
1116
02:03:57,400 --> 02:04:01,400
Hvala Bogu. Svaka tiranska
i tlačiteljska vlast
1117
02:04:01,500 --> 02:04:03,800
biće oborena i uništena.
1118
02:04:04,500 --> 02:04:07,000
A ljudi će uživati
poštena i jednaka prava,
1119
02:04:07,100 --> 02:04:09,300
u građanskom i verskom životu.
1120
02:04:10,100 --> 02:04:12,100
Pomoći ću vam da sednete.
1121
02:04:19,600 --> 02:04:21,600
Sestro?
1122
02:04:23,900 --> 02:04:26,000
Morate se brižno starati
o Božjoj zemlji.
1123
02:04:27,900 --> 02:04:29,900
Obrađujte je,
1124
02:04:31,200 --> 02:04:35,800
neka daje svoje plodove i
razvijajte njenu lepotu.
1125
02:04:37,000 --> 02:04:39,800
Sve to mora se činiti
u duhu Božjem.
1126
02:04:43,200 --> 02:04:47,800
Zemlja najviše daruje
one koji je vole. -Da, majko.
1127
02:04:52,300 --> 02:04:55,800
Sestro, da li se
brat Vilijam već smestio?
1128
02:04:57,000 --> 02:04:59,800
Danas još nije došao da me poseti.
1129
02:05:03,100 --> 02:05:06,500
Brat Vilijam je napustio
ovaj svet prošle zime, majko.
1130
02:05:13,600 --> 02:05:15,600
A, da.
1131
02:05:16,800 --> 02:05:18,800
Tako je.
1132
02:05:23,000 --> 02:05:25,200
Sestro, bila sam zbunjena jer...
1133
02:05:26,800 --> 02:05:31,800
Malopre sam videla
mog brata Vilijama
1134
02:05:32,800 --> 02:05:36,100
kako dolazi u nebeskim
kočijama da me povede kući.
1135
02:05:48,900 --> 02:05:51,600
U svojoj 48. godini,
1136
02:05:51,700 --> 02:05:56,300
En Li se konačno ponovo spojila
sa svoje četvoro zemaljske dece.
1137
02:06:10,000 --> 02:06:14,400
d O, divnih li blaga d
1138
02:06:14,500 --> 02:06:18,300
d Koja će dobiti mudar d
1139
02:06:18,400 --> 02:06:22,400
d O, kako je dragocen d
1140
02:06:22,500 --> 02:06:26,500
d Kako je divan dar d
1141
02:06:30,200 --> 02:06:34,600
d Daleko sjajniji od dijamanta d
1142
02:06:34,700 --> 02:06:38,100
d Na čelu kneževa d
1143
02:06:38,200 --> 02:06:43,100
d Vredniji od dara d
1144
02:06:43,200 --> 02:06:46,500
d Koji kralj može dati d
1145
02:07:12,100 --> 02:07:16,400
d O, divnih li blaga d
1146
02:07:16,500 --> 02:07:20,500
d Koja će dobiti mudar d
1147
02:07:20,600 --> 02:07:24,600
d O, kako je dragocen d
1148
02:07:24,700 --> 02:07:28,900
d Kako je divan dar d
1149
02:07:30,100 --> 02:07:34,500
d Daleko sjajniji od dijamanta d
1150
02:07:34,600 --> 02:07:38,100
d Na čelu kneževa d
1151
02:07:38,200 --> 02:07:42,900
d Vredniji od dara d
1152
02:07:43,000 --> 02:07:45,800
d Koji kralj može dati d
1153
02:07:46,200 --> 02:07:50,800
d O, divnih li blaga d
1154
02:07:50,900 --> 02:07:55,100
d Divna blaga d
1155
02:07:55,200 --> 02:07:58,700
d Divna blaga d
1156
02:07:58,800 --> 02:08:03,600
d Divna blaga d
1157
02:08:12,100 --> 02:08:16,500
d Daleko sjajniji od dijamanta d
1158
02:08:16,600 --> 02:08:20,200
d Na čelu kneževa d
1159
02:08:20,300 --> 02:08:24,900
d Vredniji od dara d
1160
02:08:25,000 --> 02:08:28,200
d Koji kralj može dati d
1161
02:08:28,300 --> 02:08:32,400
d Daleko sjajniji od dijamanta d
1162
02:08:32,500 --> 02:08:36,100
d Na čelu kneževa d
1163
02:08:36,200 --> 02:08:40,700
d Vredniji od dara d
1164
02:08:40,800 --> 02:08:44,300
d Koji kralj može dati d
1165
02:09:26,500 --> 02:09:30,400
Sve ima svoje mesto,
i sve je na svom mestu.
1166
02:09:47,700 --> 02:09:51,700
Prevod:
jatra
1167
02:10:51,700 --> 02:10:56,800
d Pevaj pesmu našeg otkrivenja d
1168
02:10:57,100 --> 02:11:00,000
d Povedi me daleko d
1169
02:11:02,000 --> 02:11:06,300
d Nađi put i majčin dom d
1170
02:11:06,400 --> 02:11:10,100
d Danas odlazim d
1171
02:11:11,900 --> 02:11:16,500
d Pevaj pesmu našeg otkrivenja d
1172
02:11:17,000 --> 02:11:19,500
d Meri zvoni zvonom d
1173
02:11:22,100 --> 02:11:26,400
d Ti i ja smo sopstvena radost d
1174
02:11:26,500 --> 02:11:29,800
d Priča to govori d
1175
02:11:31,100 --> 02:11:34,200
d Imam ljubav brata svog d
1176
02:11:35,800 --> 02:11:39,800
d Meni je to dovoljno d
1177
02:11:40,600 --> 02:11:44,800
d Koraci odzvanjaju d
1178
02:11:45,300 --> 02:11:48,600
d Možemo plesati zauvek d
1179
02:11:50,100 --> 02:11:54,600
d Ja sam žena, odevena... d
1180
02:11:54,700 --> 02:11:59,000
d Ja sam žena, odevena... d
1181
02:11:59,100 --> 02:12:05,600
d Ja sam žena, odevena u sunce d
1182
02:12:23,300 --> 02:12:28,000
d Svi gresi i stare kušnje d
1183
02:12:28,100 --> 02:12:30,900
d Odvukli su nas s puta d
1184
02:12:32,400 --> 02:12:36,900
d Ljubav je surova
i bila sam zavedena d
1185
02:12:37,000 --> 02:12:40,800
d Ali sve to stresem sa sebe d
1186
02:12:41,400 --> 02:12:46,100
d Imam ljubav brata svog d
1187
02:12:46,200 --> 02:12:49,500
d Meni je to dovoljno d
1188
02:12:51,300 --> 02:12:54,500
d Koraci odzvanjaju d
1189
02:12:56,000 --> 02:13:00,800
d Možemo plesati zauvek d
1190
02:13:00,900 --> 02:13:04,900
d Ja sam žena, odevena... d
1191
02:13:05,000 --> 02:13:09,300
d Ja sam žena, odevena... d
1192
02:13:09,400 --> 02:13:13,400
d Ja sam žena, odevena... d
1193
02:13:14,300 --> 02:13:16,300
d U sunce d
1194
02:13:19,800 --> 02:13:24,000
d Mesec mi pod nogama d
1195
02:13:24,100 --> 02:13:28,600
d Iznad glave zvezdani venac d
1196
02:13:29,500 --> 02:13:33,900
d Nebeski ritam nosi me d
1197
02:13:34,000 --> 02:13:38,400
d Kao nikad pre d
1198
02:13:38,500 --> 02:13:42,600
d Ja sam žena, odevena... d
1199
02:13:42,700 --> 02:13:46,900
d Ja sam žena, odevena... d
1200
02:13:47,000 --> 02:13:53,100
d Ja sam žena, odevena u sunce d
1201
02:13:54,100 --> 02:13:57,900
d U sunce d
1202
02:13:59,000 --> 02:14:02,900
d U sunce d
1203
02:14:06,000 --> 02:14:08,300
d U sunce d
1204
02:14:11,300 --> 02:14:15,300
Preuzeto sa www.titlovi.com