1 00:01:09,600 --> 00:01:13,600 www.titlovi.com 2 00:01:16,600 --> 00:01:21,700 d Budući da smo videli i čuli d 3 00:01:26,700 --> 00:01:30,700 d Sve što je naša majka učinila d 4 00:01:34,300 --> 00:01:39,800 d Od trena kad je otvorila jevanđelje d 5 00:01:43,300 --> 00:01:48,100 d Sve dok nije otpevala svoju poslednju pesmu d 6 00:01:55,900 --> 00:02:01,100 d Čini se da je jedino ispravno da odgovorimo d 7 00:02:05,300 --> 00:02:10,600 d Na molbu naše braće i sestara d 8 00:02:13,200 --> 00:02:17,200 d Da se večno pamti d 9 00:02:17,300 --> 00:02:20,700 {\an8} d Majka En Li d 10 00:02:18,400 --> 00:02:21,200 PRIČA O EN LI 11 00:02:21,300 --> 00:02:23,000 ILI 12 00:02:23,300 --> 00:02:28,400 d Žena odevena u sunce d 13 00:02:29,900 --> 00:02:34,500 ŽENA ODEVENA U SUNCE A MESEC JOJ POD NOGAMA 14 00:02:32,300 --> 00:02:37,100 {\an8} d Žena odevena u sunce d 15 00:02:42,400 --> 00:02:47,500 d Žena odevena u sunce d 16 00:03:05,600 --> 00:03:10,300 Kao što bi se moglo očekivati od čudesne osobe, 17 00:03:11,600 --> 00:03:17,100 En Li je rođena 29. februara 18 00:03:18,500 --> 00:03:22,100 1736. godine. 19 00:03:23,600 --> 00:03:26,400 MANČESTER 20 00:03:36,100 --> 00:03:38,400 Drugo najstarije od osmoro dece, 21 00:03:39,300 --> 00:03:44,000 bila je ćerka kovača i njegove žene, koji su živeli u Toud Lejnu. 22 00:03:45,800 --> 00:03:49,000 Smeštenoj u senci Hristove crkve, 23 00:03:49,300 --> 00:03:53,700 najstrašnijeg i najcenjenijeg mesta za hrišćansko bogosluženje u Mančesteru. 24 00:03:57,000 --> 00:03:59,600 Požuri, Vilijame, ili nam neće naći posao. 25 00:03:59,700 --> 00:04:04,900 Gde god išla, Vilijam je pratio svoju sestru s divljenjem. 26 00:04:05,500 --> 00:04:08,000 Kad je Vilijam naučio da drži korak, 27 00:04:08,600 --> 00:04:13,800 En i njegovi koraci postali su usklađeni. -Gledaj, ovako, brate. 28 00:04:31,100 --> 00:04:35,500 Blagoslovi ovu hranu, dragi Gospode. Hvala ti. -Amin. 29 00:04:46,300 --> 00:04:51,000 Kad je En bila dete, samo je mislila na božanske stvari, 30 00:04:51,700 --> 00:04:56,500 imala je nebeske vizije, umesto da se igra tričavim igračkama. 31 00:05:03,600 --> 00:05:10,000 Požuri, Vilijame. -Hladna i intelektualna Engleska crkva 32 00:05:10,100 --> 00:05:14,200 više brine o ritualima i moći, 33 00:05:14,300 --> 00:05:20,000 nego o sudbini običnih ljudi, koji su prepušteni na nemilost surovih zakona. 34 00:05:20,100 --> 00:05:25,400 Desetogodišnje dete može biti osuđeno na smrt. 35 00:05:26,300 --> 00:05:31,600 Na smrt! -En je imala snažno uverenje 36 00:05:31,700 --> 00:05:35,100 o grešnosti i pokvarenosti ljudske duše. 37 00:05:37,100 --> 00:05:40,900 Dala se radu, a svoje srce je dala Bogu, 38 00:05:41,600 --> 00:05:44,100 radila je neumorno i ćutke. 39 00:05:45,200 --> 00:05:49,300 En? -Sve ima svoje mesto, i sve je na svom mestu, Vilijame. 40 00:05:59,600 --> 00:06:03,300 Džordž Vajtfild je uporno propovedao 41 00:06:03,400 --> 00:06:08,800 na stepenicama Hristove crkve. En je žudela da se posveti 42 00:06:08,900 --> 00:06:12,000 služenju Bogu sa jednakim žarom. 43 00:06:12,100 --> 00:06:18,200 Propovedam jevanđelje, da probudim radnike da postanu svesni svojih prava. 44 00:06:18,300 --> 00:06:23,900 Kako sebe nazivate? -Pošto vršimo bogosluženje po „pravilu i metodi”, 45 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 neki nas nazivaju metodistima. 46 00:06:33,100 --> 00:06:35,700 Deca mogu da te čuju. 47 00:06:37,100 --> 00:06:42,600 Enina mržnja prema „telesnom odnosu” potiče iz ranog detinjstva. 48 00:06:53,900 --> 00:06:56,100 En, šta ti je od jutros? 49 00:06:56,900 --> 00:07:00,100 Govori razumljivo, En Li. 50 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Znam šta joj radiš. 51 00:07:06,800 --> 00:07:09,000 Ni misli ništa loše time, dušo. 52 00:07:12,800 --> 00:07:14,800 Ruke na sto. 53 00:07:17,500 --> 00:07:19,500 Položi ih na sto. 54 00:07:27,300 --> 00:07:29,300 Dosta. 55 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Dosta je bilo. 56 00:07:58,500 --> 00:08:02,600 PRVA PESMA JE O DEVOJCI MANČESTER 1758-1774. 57 00:08:35,900 --> 00:08:38,100 Ne moram još u fabriku, zar ne? 58 00:08:39,100 --> 00:08:45,200 Još nije svanulo. -Hoću da posetim majčin grob na putu do bolnice. 59 00:08:45,300 --> 00:08:48,100 Ujak Vilijam će te otpratiti do fabrike. 60 00:08:49,400 --> 00:08:55,600 I Nensi, ako ujak Vilijam neće da se probudi, zapuši mu nos. 61 00:08:56,100 --> 00:08:58,100 Reci da je tetka En kriva. 62 00:09:42,900 --> 00:09:46,200 Kako nije mogla da trpi rad u fabrici, 63 00:09:46,300 --> 00:09:50,400 En je počela da radi kao kuvarica u lokalnoj bolnici. 64 00:09:54,000 --> 00:09:56,600 U retkim trenucima slobodnog vremena, 65 00:09:57,200 --> 00:10:01,500 žudela da je da nađe smisao u učmalosti života. 66 00:10:09,800 --> 00:10:12,500 Ne! 67 00:10:21,300 --> 00:10:24,300 Oprostite. -Pacijenti imaju nekakav 68 00:10:24,400 --> 00:10:28,200 zajednički napad, gđice En. -Saputnici me čekaju. 69 00:10:28,300 --> 00:10:31,000 Požuri, sestro. Zakasnićemo na skup. 70 00:10:31,100 --> 00:10:33,200 Kad si me video da kasnim? 71 00:10:33,300 --> 00:10:35,800 Dogodilo se neko strašno komešanje u bolnici. 72 00:10:35,900 --> 00:10:38,700 Strašno? Je li neko povređen? -Pacijent je povredio sam sebe. 73 00:10:38,800 --> 00:10:43,200 Zatvorili su sve izlaze dok nije stigao mrtvozornik. 74 00:10:44,100 --> 00:10:47,900 Evo, brzo. Namirnice iz kuhinje. 75 00:10:48,000 --> 00:10:52,200 Maznula sam po jedno jaje za svakog i malo hleba. -Maznula? -Ne, draga. 76 00:10:52,300 --> 00:10:54,700 Samo sam spasla od bacanja. -Hajde da jedemo 77 00:10:54,800 --> 00:10:56,800 dok idemo preko brda i močvare. 78 00:10:59,400 --> 00:11:02,700 Nemaš vreme da opereš ruke, Nensi? -Ne, teto. 79 00:11:02,800 --> 00:11:07,800 Uvek tražeći skladniji odnos između svoje vere u Boga 80 00:11:07,900 --> 00:11:10,100 i verskog poretka, 81 00:11:10,200 --> 00:11:13,800 prisustvovala je nizu lokalnih verskih okupljanja 82 00:11:13,900 --> 00:11:18,200 koja su vodili Džejn i Džejms Vordli. -Dobro veče. 83 00:11:18,700 --> 00:11:21,900 Bilo bi nepristojno da prvo ne zahvalim g. Džonu Taunliju, 84 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 što nas je primio u svoj lepi dom. 85 00:11:26,300 --> 00:11:28,500 Za one koji su večeras prvi put ovde, 86 00:11:29,300 --> 00:11:32,500 možda niste navikli da čujete glas 87 00:11:32,600 --> 00:11:35,200 i vidite držanje žene propovednice. 88 00:11:35,300 --> 00:11:38,000 Džejms i ja smo mislili da će vam ovaj odlomak 89 00:11:38,100 --> 00:11:40,100 otvoriti vidike. 90 00:11:41,300 --> 00:11:43,300 Po Jeremiji... 91 00:11:47,100 --> 00:11:52,300 „Dokle ćeš još oklevati, kćeri odmetnice? 92 00:11:52,400 --> 00:11:55,700 Jer Gospod stvori nešto novo na zemlji: 93 00:11:56,700 --> 00:12:00,200 Žena će okružiti muža...” 94 00:12:01,500 --> 00:12:06,100 Hristov duh se prvi put pojavio u obliku muškarca, Isusa, 95 00:12:06,200 --> 00:12:08,300 ali će se ponovo pojaviti, 96 00:12:08,400 --> 00:12:13,100 da ispuni obećanje drugog dolaska, u obliku žene. 97 00:12:13,200 --> 00:12:16,600 Pošto smo svi stvoreni po njegovom liku, 98 00:12:16,700 --> 00:12:23,100 Bog mora biti i muško i žensko. -Da! 99 00:12:23,200 --> 00:12:26,000 Ti tamo, nismo te ranije videli. 100 00:12:27,100 --> 00:12:29,500 Šta te je dovelo ovde? 101 00:12:29,600 --> 00:12:32,600 Ja sam En Li. Ovo su moj brat Vilijam Li 102 00:12:32,700 --> 00:12:38,700 i ćerka moje pokojne sestre, Nensi Li. -Da? -Došli smo jer... 103 00:12:38,800 --> 00:12:43,200 „Za onoga koji se ispovedi, prividi su završeni, a stvarnost je počela; 104 00:12:44,300 --> 00:12:49,200 izneo je svoju trulež na videlo.” Recite nam zašto ste došli. 105 00:12:49,500 --> 00:12:53,800 Otvorite dušu. 106 00:12:55,000 --> 00:12:57,800 Dok radim, često 107 00:12:59,500 --> 00:13:02,700 osetim kako mi dušu preplavi tuga. 108 00:13:02,800 --> 00:13:05,700 Radim koliko mogu da to sakrijem 109 00:13:05,800 --> 00:13:09,200 a onda se sklonim, da me neko ne vidi, da me ne sažaljeva. 110 00:13:09,300 --> 00:13:11,800 Onim sažaljenjem, kakvo Bog ne pokazuje. 111 00:13:12,800 --> 00:13:18,500 Dobro došli u našu zajednicu, En, Vilijame i Nensi. 112 00:13:18,600 --> 00:13:24,100 Da, dobro došli. Ja sam otac Džejms Vordli, a ovo je moja supruga, majka Džejn. 113 00:13:27,000 --> 00:13:31,800 Kada ispovedate svoje grehe, treba da se potrudite da se setite 114 00:13:31,900 --> 00:13:35,300 kad i gde ste ih počinili. 115 00:13:35,400 --> 00:13:38,700 A kada ih ispovedite, zavapićete Bogu 116 00:13:38,800 --> 00:13:43,700 da saznate da li je vaša ispovest prihvaćena. I dok vapite, 117 00:13:43,800 --> 00:13:46,600 vremenom ćete pronaći put. 118 00:13:48,700 --> 00:13:50,700 Džejmse Vitakeru, molim te ustani... 119 00:13:52,000 --> 00:13:54,500 Podeli sa nama svoje nepokolebljivo svedočenje. 120 00:13:59,200 --> 00:14:02,700 Hajde, Džejmse. Predaj svoju tugu Bogu. 121 00:14:08,700 --> 00:14:13,300 Pre nekoliko godina, slučajno sam video sestru kako se kupa, 122 00:14:13,400 --> 00:14:20,100 i u tom trenutku obuzela me je drhtavica. 123 00:14:20,200 --> 00:14:27,200 Telo mi je zadrhtalo kao raspolućena breskva. 124 00:14:28,800 --> 00:14:31,600 To je nedolično, jer je ona dete. 125 00:14:32,600 --> 00:14:36,900 To je greh, jer smo od iste krvi. 126 00:15:07,700 --> 00:15:10,500 Vordlijevi su bili pobožni kvekeri, 127 00:15:10,600 --> 00:15:15,600 posvećeni veri da prava religija dolazi iz unutrašnjeg iskustva. 128 00:15:28,000 --> 00:15:33,200 Ali su otišli da osnuju svoju življu religijsku zajednicu. 129 00:15:36,600 --> 00:15:39,000 Zvali su ih drhtavi kvekeri, 130 00:15:39,100 --> 00:15:41,900 ili šejkeri, kako su ih nazivali meštani, 131 00:15:42,000 --> 00:15:45,900 zbog podrhtavanja i plesa koji su pratili njihovo bogosluženje. 132 00:16:14,800 --> 00:16:19,900 En Li je konačno našla zajednicu koja je delila njena verovanja, 133 00:16:20,000 --> 00:16:25,300 a ona je, s druge strane, svim srcem prigrlila njihova načela. 134 00:16:37,700 --> 00:16:43,100 Tamo je zapala za oko jednom čoveku istih verovanja, Abrahamu, 135 00:16:43,200 --> 00:16:45,300 kovaču, poput njenog oca. 136 00:18:32,300 --> 00:18:34,300 Kasnije se udala za Abrahama. 137 00:18:36,200 --> 00:18:40,000 Meri Partington im je bila svedok na venčanju, 138 00:18:40,100 --> 00:18:45,400 koja je na kraju bila vernija En od Abrahama i njegovih zaveta. 139 00:19:15,900 --> 00:19:19,600 Zaplenio sam ovu zagonetnu, 140 00:19:21,000 --> 00:19:24,700 prilično uznemirujuću knjigu, od svog novog šegrta. 141 00:19:28,100 --> 00:19:33,300 Puna je strašnih prizora, ali ima filozofsku vrednost, 142 00:19:33,400 --> 00:19:36,600 jer predstavlja direktan i neumoljiv napad na tradicionalno sveštenstvo. 143 00:19:36,700 --> 00:19:41,000 Neobična literatura. -Ko je pisac? 144 00:19:41,100 --> 00:19:46,500 Koliko znam, nepoznat. -O čemu je? -Koliko sam razumeo, 145 00:19:46,600 --> 00:19:49,100 pričao o mladoj devojčici Terezi, 146 00:19:49,200 --> 00:19:51,700 koja se suočava sa korumpiranom verskom institucijom. 147 00:19:51,800 --> 00:19:55,300 Pročitao sam samo deo gde se Tereza krije u ormaru 148 00:19:55,400 --> 00:19:57,900 dok posmatra drugu iskušenicu, Eradis, 149 00:19:58,000 --> 00:20:01,100 koju u molitvi podučava otac Direg, njen ispovednik. 150 00:20:01,200 --> 00:20:03,200 Zašto je Tereza u ormaru? 151 00:20:04,400 --> 00:20:09,000 Nije važno. Mogu li da nastavim? 152 00:20:09,500 --> 00:20:12,400 On kaže da je Eradis izabrao Bog 153 00:20:12,500 --> 00:20:14,700 da oseti njegovu punu prisutnost. 154 00:20:15,500 --> 00:20:19,200 Potom od nje traži da podigne suknju. 155 00:20:20,200 --> 00:20:23,100 Prislanja kanap Svetog Franje na časnu sestru, 156 00:20:23,200 --> 00:20:27,800 što kod nje izaziva ushićenje i uzvišeno religijsko iskustvo. 157 00:20:27,900 --> 00:20:31,900 Našao si ovo kod svog novog šegrta? 158 00:20:32,500 --> 00:20:34,500 Tako je. 159 00:20:48,700 --> 00:20:51,100 „Pojavi se veliki znak na nebu, 160 00:20:51,200 --> 00:20:54,100 žena odevena u sunce, mesec je bio pod njenim nogama, 161 00:20:55,600 --> 00:20:57,700 a na njenoj glavi bio je venac od dvanaest zvezda. 162 00:20:59,800 --> 00:21:04,900 Bila je trudna i vikala od porođajnih bolova i muka.” 163 00:21:06,200 --> 00:21:08,200 Otkrivenje, 12. poglavlje, 1. stih. 164 00:21:13,700 --> 00:21:15,700 Staviću ti ga u usta. -Ne. 165 00:21:18,800 --> 00:21:20,800 Raširi noge. 166 00:22:31,800 --> 00:22:33,800 O, kako je lep. 167 00:22:59,700 --> 00:23:02,800 Rodila je četvoro dece. 168 00:23:05,200 --> 00:23:07,700 Ali nijedno nije doživelo godinu dana. 169 00:23:16,900 --> 00:23:20,800 Hajde, hajde. 170 00:24:50,600 --> 00:24:55,300 d O, divnih li blaga d 171 00:24:55,400 --> 00:24:59,500 d Koja će dobiti mudar d 172 00:25:03,700 --> 00:25:08,600 d O, kako je dragocen d 173 00:25:08,700 --> 00:25:12,700 d Kako je divan dar d 174 00:25:15,000 --> 00:25:19,600 d Daleko sjajniji od dijamanta d 175 00:25:19,700 --> 00:25:24,100 d Na čelu kneževa d 176 00:25:24,200 --> 00:25:28,900 d Vredniji od dara d 177 00:25:29,000 --> 00:25:32,500 d Koji kralj može dati d 178 00:25:33,800 --> 00:25:37,900 d Divna blaga d 179 00:25:38,000 --> 00:25:42,300 d Divna blaga d 180 00:25:42,700 --> 00:25:47,100 d Divna blaga d 181 00:25:47,200 --> 00:25:52,900 d Divna blaga d 182 00:25:59,400 --> 00:26:04,200 d Daleko sjajniji od dijamanta d 183 00:26:04,300 --> 00:26:08,000 d Na čelu kneževa d 184 00:26:09,000 --> 00:26:13,500 d Vredniji od dara d 185 00:26:13,600 --> 00:26:17,100 d Koji kralj može dati d 186 00:26:17,600 --> 00:26:23,300 d Daleko sjajniji od dijamanta d 187 00:26:23,800 --> 00:26:25,800 Moram sad da je uzmem. -Ne! 188 00:26:28,200 --> 00:26:34,200 Ne! d Vredniji od dara, koji kralj može dati d 189 00:26:36,300 --> 00:26:43,000 En! Moramo da zaustavimo krvarenje. -Dovedite pomoć! 190 00:26:51,600 --> 00:26:55,000 Bože, daj mi snage da nastavim. 191 00:26:55,100 --> 00:26:59,400 Bože, daj mi snage da nastavim. 192 00:27:00,300 --> 00:27:03,000 Posle smrti svog poslednjeg deteta, 193 00:27:04,600 --> 00:27:09,100 primljena je u bolnicu gde je nekad radila kao kuvarica. 194 00:28:27,800 --> 00:28:29,800 En. 195 00:28:36,300 --> 00:28:40,800 Majko Džejn, ponekad legnem i spavam, ali kad svane, 196 00:28:40,900 --> 00:28:45,500 ne osećam više onu moć reči Božje, koju sam osećala pre sna. 197 00:28:47,400 --> 00:28:49,700 To me jako muči. 198 00:28:51,100 --> 00:28:55,500 Tada vapim Bogu i obećavam da ću, ako mi vrati onaj osećaj 199 00:28:55,600 --> 00:28:57,600 koji sam imala pre sna, 200 00:28:58,600 --> 00:29:01,100 ponovo bdeti i truditi se cele noći. 201 00:29:03,100 --> 00:29:05,400 Tako činim svake noći. 202 00:29:07,100 --> 00:29:09,100 Razumem. 203 00:29:10,300 --> 00:29:14,400 Naše strašne tragedije su Božji sud nada mnom. 204 00:29:17,500 --> 00:29:20,600 Zgrešila sam što sam dopustila da me otac i Abraham 205 00:29:20,700 --> 00:29:24,400 ubede da pogazim svoja istinska osećanja i da se udam. 206 00:29:26,400 --> 00:29:28,400 Brak nije greh. 207 00:29:29,100 --> 00:29:31,800 Pala sam u tešku kušnju 208 00:29:31,900 --> 00:29:34,500 jer sam delila postelju sa mužem. 209 00:29:36,500 --> 00:29:41,700 Telesni greh je uzrok naše propasti. Znam to. 210 00:29:43,400 --> 00:29:48,000 Džejms i ja živimo zajedno, ali se dodirujemo nevino. 211 00:29:50,000 --> 00:29:52,100 Možete i vi tako. 212 00:29:52,900 --> 00:29:54,900 Neka Džejms popriča sa Abrahamom. 213 00:29:58,500 --> 00:30:00,500 Vrati nam se, draga En. 214 00:30:01,500 --> 00:30:05,900 Ti nisi samo stub naše zajednice, već i vođa. 215 00:30:14,500 --> 00:30:17,200 Pošto više nije imala šta da izgubi, 216 00:30:17,300 --> 00:30:21,300 En je hrabro svoju patnju pretvorila u propoved. 217 00:30:28,300 --> 00:30:30,300 Braćo! 218 00:30:32,300 --> 00:30:38,100 Tokom tri dana vodila je šejkere u vatrenom bogosluženju. 219 00:30:49,300 --> 00:30:51,300 Braćo! 220 00:30:52,800 --> 00:30:58,300 Sestre! -Sila Eninog svedočenja uzburkala je gnev i neprijateljstvo 221 00:30:58,400 --> 00:31:02,200 i pobožnih i bezbožnih do te mere 222 00:31:02,300 --> 00:31:06,500 da je njen život neprestano bio u opasnosti. 223 00:31:14,600 --> 00:31:21,100 d Nikad nisam verovao d 224 00:31:24,100 --> 00:31:28,600 d Da bih mogao biti spasen d 225 00:31:28,700 --> 00:31:33,900 d Ako sve ne predam d 226 00:31:34,000 --> 00:31:38,200 d Gospodu d 227 00:31:38,300 --> 00:31:45,100 d Nikad nisam verovao d 228 00:31:47,800 --> 00:31:52,900 d Da bih mogao biti spasen d 229 00:31:53,000 --> 00:31:58,300 d Ako sve ne predam d 230 00:31:58,400 --> 00:32:03,700 d Gospodu d 231 00:32:04,000 --> 00:32:09,100 d Nikad nisam d 232 00:32:09,200 --> 00:32:12,000 d Verovao d 233 00:32:12,100 --> 00:32:16,800 d Da bih mogao biti spasen d 234 00:32:16,900 --> 00:32:21,900 d Ako sve ne predam d 235 00:32:22,000 --> 00:32:24,500 d Gospodu d 236 00:32:26,500 --> 00:32:30,600 Posle tri dana i brojnih pritužbi, 237 00:32:30,700 --> 00:32:34,600 lokalna vlast više nije mogla da trpi buku. 238 00:32:34,700 --> 00:32:38,900 „Zadrhtaće preda mnom ribe morske i ptice nebeske, 239 00:32:39,000 --> 00:32:43,500 poljske zveri i gmazovi što gmižu po zemlji, 240 00:32:43,600 --> 00:32:47,600 i svi ljudi koji žive na njoj 241 00:32:47,700 --> 00:32:50,200 drhtaće preda mnom.” 242 00:32:51,500 --> 00:32:53,500 Dobro došli. 243 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 d Nikad d 244 00:33:51,800 --> 00:33:54,300 d Nisam verovala d 245 00:33:56,600 --> 00:34:00,800 d Da bih mogla biti spasena d 246 00:34:01,700 --> 00:34:06,600 d Ako sve ne predam d 247 00:34:07,300 --> 00:34:10,300 d Gospodu d 248 00:34:13,000 --> 00:34:17,700 d Zato dobrovoljno dajem... d -Dosta! 249 00:34:17,800 --> 00:34:23,000 d Celo telo i dušu svoju d 250 00:34:23,500 --> 00:34:28,300 d Gospodu Bogu d 251 00:34:29,100 --> 00:34:32,600 d Amin d 252 00:34:35,700 --> 00:34:37,700 Ana! 253 00:34:38,500 --> 00:34:40,500 Ana! 254 00:34:41,300 --> 00:34:44,700 Sestro! Doneli smo ti namirnice. 255 00:34:46,900 --> 00:34:51,400 En? 256 00:34:52,800 --> 00:34:58,200 Brate Vilijame. -Svi smo ovde. Čuješ li moj glas, sestro? 257 00:34:58,300 --> 00:35:00,300 Je li i Abraham među vama? 258 00:35:02,500 --> 00:35:06,800 Prilike mu nisu dozvolile da napusti svoje dužnosti. 259 00:35:08,800 --> 00:35:13,300 Onda me ostavite da se molim. -Doneli smo hleb i vino. 260 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 Dobro, čuli ste je. 261 00:35:38,700 --> 00:35:43,000 Evo šta se desilo sa En Li dok je bila u zatvoru. 262 00:35:45,400 --> 00:35:49,700 U postu, suzama i neprestanim vapajima Bogu, 263 00:35:50,700 --> 00:35:54,000 podnela je takvu patnju, da je njeno telo 264 00:35:54,100 --> 00:35:58,000 oslabelo dok nije postala slaba kao novorođenče. 265 00:37:12,800 --> 00:37:15,700 Gladna sam i žedna. 266 00:37:16,800 --> 00:37:19,400 Gladna sam i žedna. 267 00:37:20,000 --> 00:37:24,600 Još jednom je silno zavapila Bogu za pomoć. 268 00:37:26,600 --> 00:37:33,400 Bože, pomozi mi. -Ovog puta njene molitve su bile uslišene 269 00:37:33,500 --> 00:37:35,500 zaslepljujućim ukazanjem. 270 00:37:36,000 --> 00:37:41,700 Najzadivljujuće vizije i božanska otkrivenja 271 00:37:41,800 --> 00:37:46,700 ukazaše joj se tako jasno i snažno 272 00:37:47,700 --> 00:37:51,900 da joj se učinilo kao da je ceo duhovni svet pred njenim očima. 273 00:37:53,200 --> 00:37:56,300 d Gladna sam i žedna d 274 00:37:58,000 --> 00:38:01,600 d Gladna sam i žedna d 275 00:38:03,600 --> 00:38:06,600 d Pravde istinite d 276 00:38:10,000 --> 00:38:13,600 d Gladna sam i žedna d 277 00:38:16,900 --> 00:38:20,900 d Gladna sam i žedna d 278 00:38:21,900 --> 00:38:25,400 d Gladna sam i žedna d 279 00:38:26,600 --> 00:38:30,800 d Pravde istinite d 280 00:38:33,200 --> 00:38:36,300 d Gladna sam i žedna d 281 00:38:41,100 --> 00:38:44,700 d U svemu što zadobih d 282 00:38:44,800 --> 00:38:48,500 d I u svemu što zadobiti mogu d 283 00:38:48,600 --> 00:38:52,400 d Duša moja mira nema d 284 00:38:52,900 --> 00:38:56,300 d Gladna sam i žedna d 285 00:38:56,400 --> 00:39:00,800 d Gladna sam i žedna d 286 00:39:06,200 --> 00:39:11,800 d Gladna sam i žedna d 287 00:39:11,900 --> 00:39:18,600 d Pravde istinite d 288 00:39:18,700 --> 00:39:23,700 d Gladna sam i žedna d 289 00:39:26,800 --> 00:39:31,700 d More preda mnom bez dna i kraja d 290 00:39:31,800 --> 00:39:36,500 d Nahrani me, gladna sam, obogati me, uboga sam d 291 00:39:36,600 --> 00:39:41,600 d Bogu vapim i neću ućutati d 292 00:39:41,700 --> 00:39:44,400 d Dok mi dušu ne ispuni ljubav d 293 00:39:44,500 --> 00:39:51,400 d Ljubav i tihi mir d 294 00:39:52,900 --> 00:39:57,700 d Gladna sam i žedna d 295 00:39:57,800 --> 00:40:02,100 d Pravde istinite d 296 00:40:02,200 --> 00:40:08,400 d Gladna sam i žedna d 297 00:40:08,500 --> 00:40:13,100 d Gladna sam i žedna d 298 00:40:13,200 --> 00:40:17,400 d Pravde istinite d 299 00:40:17,900 --> 00:40:23,100 d Gladna sam i žedna d 300 00:40:27,200 --> 00:40:33,100 d Gladna sam i žedna d 301 00:40:33,200 --> 00:40:36,100 Pojavi se veliki znak na nebu, 302 00:40:36,200 --> 00:40:40,500 žena odevena u sunce, mesec je bio pod njenim nogama, 303 00:40:40,600 --> 00:40:45,100 a na njenoj glavi bio je venac od dvanaest zvezda. 304 00:40:51,200 --> 00:40:57,700 Molim vas, gospodine. Gladujem. -Šta ste joj uradili? 305 00:41:01,300 --> 00:41:05,300 Topla si. Dišeš. Probudi se, sestro. Čuj moj glas. 306 00:41:05,400 --> 00:41:09,400 Ja sam, Vilijam. -Popij ovo. 307 00:41:10,200 --> 00:41:12,200 Moraš odseći svoje uvojke, brate. 308 00:41:13,200 --> 00:41:15,600 Moram odmah da vidim Vordlijeve. 309 00:41:24,300 --> 00:41:26,300 Budite spremni da oprostite sestrama i braći 310 00:41:26,400 --> 00:41:28,900 čim začujete prve reči pokajanja. 311 00:41:31,000 --> 00:41:36,400 Bila sam prekrivena dlačicama, koje sam otresla kao da sam se ponovo rodila 312 00:41:36,500 --> 00:41:40,400 u najčudesnijim vizijama 313 00:41:41,500 --> 00:41:45,900 i božanskim otkrivenjima, koja su mi se ukazala 314 00:41:46,000 --> 00:41:49,300 tako jasno i snažno. 315 00:41:49,400 --> 00:41:53,600 Činilo mi se da je čitav duhovni svet stajao preda mnom. 316 00:41:55,000 --> 00:41:57,200 I u tom času koji mi je pocepao dušu, 317 00:41:58,600 --> 00:42:02,000 spoznala sam uzrok sve patnje 318 00:42:02,100 --> 00:42:04,500 i tajna svakog zla mi je bila otkrivena. 319 00:42:05,500 --> 00:42:10,500 Šta si videla? -Prvo sam videla Adama i Evu u Edenskom vrtu. 320 00:42:11,500 --> 00:42:17,100 Gledala sam kako prkose Bogu i čine zabranjeni telesni greh. 321 00:42:17,200 --> 00:42:22,300 A zatim sam videla kako ih razgnevljeni Bog proteruje iz vrta. 322 00:42:22,700 --> 00:42:28,400 I odjednom sam shvatila da postoji jedan jedini uzrok 323 00:42:28,500 --> 00:42:31,200 razdvajanja čovečanstva od Boga... 324 00:42:32,400 --> 00:42:34,400 Blud. 325 00:42:38,800 --> 00:42:45,000 En, žao mi je što tek sad stižem. 326 00:42:46,300 --> 00:42:50,200 Fabrika je dobila veliku narudžbinu rešetkastih ograda. 327 00:42:50,300 --> 00:42:53,800 Kovačnica nas je zatrapala gvožđem i čelikom. 328 00:42:54,400 --> 00:42:58,700 En Li nam je govorila da su se njene slutnje potvrdile. 329 00:42:59,500 --> 00:43:02,000 Otkrila je da postoji samo jedan način da čovečanstvo 330 00:43:02,100 --> 00:43:04,100 povrati svoje izgubljeno stanje. 331 00:43:05,700 --> 00:43:07,700 Kako sam shvatio, 332 00:43:08,900 --> 00:43:12,400 da bismo ušli u novo doba duhovnosti, muškarci i žene treba da se suzdrže 333 00:43:12,500 --> 00:43:14,700 od prepuštanja telesnim požudama. 334 00:43:15,900 --> 00:43:22,900 Samoodricanje kroz celibat prvi je i nužni korak za sve 335 00:43:23,000 --> 00:43:28,200 koji žele da steknu duhovnu snagu i dosegnu Boga. 336 00:43:29,900 --> 00:43:31,900 Džejn i ja samo saglasni s tobom, 337 00:43:33,100 --> 00:43:39,500 majko En. -Majka? -Ja volim svoju majku. 338 00:43:39,600 --> 00:43:42,400 Ona mi je sestra, ali postala je moja majka. 339 00:43:43,100 --> 00:43:45,300 I sam Gospod me je stvorio da je volim. 340 00:43:49,500 --> 00:43:51,900 Tokom mog zatočeništva, 341 00:43:53,900 --> 00:43:57,300 obuzeo me je osećaj oslobođenja, 342 00:43:58,200 --> 00:44:01,700 i čitavo moje biće 343 00:44:03,000 --> 00:44:07,000 ispunilo se unutrašnjim skladom i mirom. 344 00:44:08,500 --> 00:44:12,600 I osećam da su mi sada svi gresi oprošteni. 345 00:44:14,000 --> 00:44:20,300 I to da ću ovo viđenje nositi u srcu 346 00:44:20,400 --> 00:44:22,400 do kraja života. 347 00:44:25,100 --> 00:44:29,300 Brate Abrahame, klekni pred našom majkom En. 348 00:45:28,000 --> 00:45:30,100 Večeras ćemo morati da se oprostimo. 349 00:45:34,900 --> 00:45:36,900 Bio si mi odličan prijatelj, Džejkobe. 350 00:45:51,300 --> 00:45:54,600 d Prinešću ti žrtvu bilo koju d 351 00:45:57,500 --> 00:45:59,500 d Telo moje d 352 00:46:01,400 --> 00:46:03,400 d I dušu svoju d 353 00:46:06,500 --> 00:46:10,600 d Tebi Gospode Bože d 354 00:46:12,300 --> 00:46:16,600 Amin. -Ako priznamo svoje grehe, on je pravedan 355 00:46:16,700 --> 00:46:19,300 i očistiće nas od svake nepravednosti... 356 00:46:19,400 --> 00:46:23,300 I tako su svi puni žara krenuli da obasjaju čitav Mančester 357 00:46:23,400 --> 00:46:28,200 da je ona, En... -Šta je ovo? -Hristov drugi dolazak, bila među njima... 358 00:46:28,300 --> 00:46:31,800 I da je došla da oslobodi zajednicu od moralnog posrnuća 359 00:46:31,900 --> 00:46:36,400 i okrutne doktrine Engleske crkve. -Ne govorim to ja. 360 00:46:37,200 --> 00:46:39,200 Hrist govori kroz mene. -Bogohuljenje! 361 00:46:39,300 --> 00:46:42,200 Odmah silazi odatle. -Sa Hristom sam iskusila 362 00:46:42,300 --> 00:46:46,400 ljubav spokojnu. -Bogohuljenje! -Ja pripadam Gospodu Isusu Hristu. 363 00:46:46,500 --> 00:46:50,500 On mi je vođa i muž, drugoga nemam. 364 00:46:50,600 --> 00:46:55,300 Siđi odmah! -Išla sam ruku pod ruku s Bogom na Nebu. 365 00:46:55,400 --> 00:46:59,500 Smesta silazi odatle! -Visićeš zbog toga, devojko. 366 00:46:59,600 --> 00:47:01,600 To je bogohuljenje! -Bogohuljenje. 367 00:47:05,600 --> 00:47:09,300 Za šta je optužena ova žena? -Za napad. -Laž! 368 00:47:09,400 --> 00:47:14,500 Moja sestra je pacifista. -I ometanje bogosluženja u Engleskoj crkvi. -Laž! 369 00:47:14,600 --> 00:47:17,700 Tvrdi da je udata za Gospoda Isusa Hrista! -Tišina. 370 00:47:17,800 --> 00:47:21,600 Smem li govoriti u svoju odbranu, vaša časti? -Možete. 371 00:47:21,700 --> 00:47:24,800 Živim u celibatu i udata sam za Gospoda, 372 00:47:24,900 --> 00:47:27,100 poput monahinje u vašoj crkvi. 373 00:47:28,400 --> 00:47:31,300 Odrekli smo se grešnih telesnih užitaka 374 00:47:31,400 --> 00:47:33,700 i svoju ljubav delimo samo sa Isusom. 375 00:47:34,500 --> 00:47:36,500 I Isus mi se obratio. 376 00:47:44,100 --> 00:47:49,700 Prema jednoj legendi, te noći im je govorila na dvanaest jezika, 377 00:47:49,800 --> 00:47:53,400 među kojima su bili grčki, latinski, hebrejski i francuski. 378 00:47:53,500 --> 00:47:57,600 Po drugom kazivanju, govorila je na čak 72 jezika. 379 00:47:57,700 --> 00:48:03,200 Istorija, međutim, beleži kao činjenicu da je majka En govorila 380 00:48:03,300 --> 00:48:06,600 i ispoljavala toliku očiglednu silu Božju 381 00:48:06,700 --> 00:48:08,800 da su četvorica sveštenika Hristove crkve 382 00:48:08,900 --> 00:48:11,200 smatrali za najpametnije da je oslobode. 383 00:48:11,300 --> 00:48:14,100 Majko En, platio sam vaše kazne. Slobodni ste. 384 00:48:14,200 --> 00:48:18,200 To su naše kazne, g. Taunli. To je naša misija. 385 00:48:20,000 --> 00:48:22,000 Ovo je nedostojno vas! Sramite se! 386 00:48:23,100 --> 00:48:25,600 Maštoviti su u svojim optužbama, dragi brate, 387 00:48:26,600 --> 00:48:29,000 Dok su neki presudu dočekali s radošću, 388 00:48:29,100 --> 00:48:33,700 pomisao o ženi propovednici razjarila je druge. -Ne trčite! 389 00:48:33,800 --> 00:48:37,600 Srami se. -Ti si veštica! 390 00:48:48,000 --> 00:48:50,000 Hvala, brate. 391 00:48:51,300 --> 00:48:56,500 Gde ti je suprug? -U kovačnici, od jutra do mraka. 392 00:48:56,600 --> 00:48:58,900 A, da. Kad god je moja sestra u nevolji, 393 00:48:59,000 --> 00:49:01,900 Abraham se nekako uvek nađe negde drugde. 394 00:49:02,900 --> 00:49:05,300 Moraš pokušati da ga bolje razumeš. 395 00:49:06,300 --> 00:49:10,800 Prošao je kroz mnogo toga. -Kao i ti. 396 00:49:13,800 --> 00:49:15,800 Pročitaj mi jutarnje novine. 397 00:49:24,400 --> 00:49:28,100 Piše nešto o Džordžu Vajtfildu, koji je propovedao ispred Hristove crkve. 398 00:49:28,200 --> 00:49:32,200 Šta piše? Pročitaj mi. 399 00:49:32,300 --> 00:49:35,800 Stiglo je preko gavrana glasnika. -Šta je ovo? 400 00:49:36,400 --> 00:49:40,200 Tekst o velečasnom Džordžu Vajtfildu. -Metodisti? 401 00:49:40,300 --> 00:49:42,600 Vratio se sa svog petog putovanja u Ameriku. 402 00:49:45,900 --> 00:49:50,600 „S plamenom rečitošću, Vajtfild opisuje prilike za preporod 403 00:49:50,700 --> 00:49:54,100 duha u Americi. ’Kolonije’, kaže on: 404 00:49:54,200 --> 00:49:56,900 ’jednog dana steći će svoju nezavisnost 405 00:49:57,000 --> 00:50:00,000 a tada će sloboda savesti biti obezbeđena 406 00:50:00,100 --> 00:50:05,500 svima, da mogu bez prepreka slaviti Boga...’” Da nastavim? 407 00:50:05,700 --> 00:50:07,700 Zar ne vidiš značaj u tome? 408 00:50:08,200 --> 00:50:11,000 Videla sam izabrani narod kako nas čeka u Novoj Engleskoj, 409 00:50:11,100 --> 00:50:15,700 i znam da Bog želi da Milenijumsku crkvu odnesemo u Ameriku. 410 00:50:15,800 --> 00:50:20,200 I da će nam pomoći u tom velikom poduhvatu. -Jesi li luda? 411 00:50:20,300 --> 00:50:27,300 G. Taunli! -Oče Džejmse, ne možete očekivati da platim čitavo ovo putovanje. 412 00:50:28,000 --> 00:50:30,600 Niti da krenem na takav put u mojim godinama. 413 00:50:31,100 --> 00:50:35,600 Moj čitav život, a da ne govorim o poslu, vezan je za Mančester. 414 00:50:35,700 --> 00:50:38,700 Ne mogu više da obavljam naš dobri rad među stanovnicima 415 00:50:38,800 --> 00:50:42,300 Mančestera, jer su im srca i umovi iskvareni. 416 00:50:42,900 --> 00:50:48,800 Ne mogu da propovedam, a da me ne vređaju i napadaju. Povređuju. 417 00:50:49,500 --> 00:50:51,800 Na kraju će me ubiti. 418 00:50:51,900 --> 00:50:55,200 Majko En, imate moje najveće poštovanje i divljenje... 419 00:50:55,300 --> 00:51:01,100 G. Taunli, ne plašim se smrti. Izgubila sam četvoro prelepe dece 420 00:51:01,200 --> 00:51:06,200 s kojima željno čekam ponovni susret. Muči me protraćeno vreme. 421 00:51:06,500 --> 00:51:11,300 Vreme koje treba da posvetimo širenju reči. -Muči me ta tišina. 422 00:51:13,900 --> 00:51:19,700 Hvala vam na vremenu i gostoprimstvu, g. Taunli. 423 00:51:21,100 --> 00:51:24,600 Džejmse... -Otac Džejms. 424 00:51:25,400 --> 00:51:28,600 Moj šurak je poljoprivrednik. 425 00:51:28,700 --> 00:51:33,500 Dolazio je na nekoliko naših većih okupljanja ovde. 426 00:51:34,300 --> 00:51:38,000 Stidljiv je čovek, i možda ne naročito uglađen, 427 00:51:38,100 --> 00:51:42,900 ali gde ima blata, ima i zlata. -Da? 428 00:51:43,000 --> 00:51:46,900 Ponekad bi me nasamo pitao 429 00:51:47,000 --> 00:51:49,200 kako bi mogao da pomogne našem poduhvatu. 430 00:51:50,600 --> 00:51:54,100 Zašto nikada niste spomenuli tog mogućeg dobrotvora? 431 00:51:54,200 --> 00:51:56,800 U to vreme se činilo da ih imamo dovoljno. 432 00:51:57,400 --> 00:52:01,700 Vaš šurak je Džon Hoknel. -Tako je. 433 00:52:02,500 --> 00:52:06,400 Već ste razgovarali s njim? -Obratio se davno majci Džejn i meni. 434 00:52:06,500 --> 00:52:09,200 Ali tada smo se ponosili svojom odanošću vama. 435 00:52:15,600 --> 00:52:19,500 Naša misija više nije ovde. -Majko En. 436 00:52:27,600 --> 00:52:30,100 Odlučeno je da Džejms i Džejn Vordli 437 00:52:30,200 --> 00:52:32,200 ostanu u Mančesteru, 438 00:52:33,800 --> 00:52:37,400 premda su bolna srca gledali odlazak majke En. 439 00:52:41,400 --> 00:52:46,000 DRUGA PESMA JE O ŽENI SKOK PREKO ATLANTIKA 1774. GODINE 440 00:52:58,800 --> 00:53:02,500 Dobili su mesta na brodu Maraja po niskoj ceni, 441 00:53:02,900 --> 00:53:04,900 jer je brod već bio otpisan. 442 00:53:07,100 --> 00:53:09,100 U očima ljudi nesiguran, 443 00:53:10,600 --> 00:53:13,700 ali dovoljan za one koje vodi Duh. 444 00:53:13,800 --> 00:53:19,400 Isplovio je iz Liverpula 19. maja 1774. godine. 445 00:53:23,100 --> 00:53:27,500 Njihov novi zaštitnik, Džon Hoknel, nije imao veliko bogatstvo, 446 00:53:27,600 --> 00:53:31,800 ali je njegova odanost bila bez granica. Za majku En bi pomerio planine, 447 00:53:31,900 --> 00:53:33,900 a kamoli napustio dom. 448 00:53:40,500 --> 00:53:45,500 Bez mnogo premišljanja, Hoknel je ostavio sve iza sebe, 449 00:53:45,600 --> 00:53:50,100 osim svog neukog naslednika Ričarda i buđelara. 450 00:54:00,200 --> 00:54:05,400 Abraham je, čini se, uvek ostajao tek zbunjeni posmatrač 451 00:54:05,500 --> 00:54:08,000 teoloških nadahnuća svoje žene. 452 00:54:27,900 --> 00:54:33,700 On je bio najneizvesniji putnik u Ameriku, 453 00:54:35,000 --> 00:54:39,100 ali ga je privuklo obećanje inovacija 454 00:54:39,200 --> 00:54:42,600 u obradi metala na obalama Njujorka. 455 00:54:47,100 --> 00:54:51,300 Majko? Nešto sam želela da vam kažem. 456 00:54:51,400 --> 00:54:56,300 Reci, Meri. -Pretposlednje noći u Mančesteru, 457 00:54:56,400 --> 00:54:59,700 Posle 13 kilometara pešačenja od farme brata Hoknela, 458 00:54:59,800 --> 00:55:02,100 dok smo prenosili njegove stvari do luke, 459 00:55:02,200 --> 00:55:04,800 Džejms Vitaker i ja odmarali smo kraj puta 460 00:55:04,900 --> 00:55:09,300 kada mu se ukazala jedna vizija. -Zaista? 461 00:55:09,400 --> 00:55:15,000 Video je veliko drvo čiji su listovi, kako kaže, sijali takvim sjajem 462 00:55:15,100 --> 00:55:18,100 da je izgledalo kao zapaljena baklja. 463 00:55:19,900 --> 00:55:24,700 Shvatio je to kao znak da treba da pomogne da se zasadi drvo vere u Novom svetu. 464 00:55:26,800 --> 00:55:31,800 Posadićemo veliko drvo, s dubokim i čvrstim korenjem. 465 00:55:31,900 --> 00:55:35,500 Sada spavaj, Meri. Potrudiću se da te gospodin Hoknel 466 00:55:35,600 --> 00:55:37,600 više nikada ne tera da nosiš njegove torbe. 467 00:55:43,200 --> 00:55:49,800 d Danas je dan koji je meni dat d 468 00:55:51,800 --> 00:55:58,000 d Sutra se ne može znati d 469 00:55:59,600 --> 00:56:06,100 d Ono što prođe, ne vraća se više d 470 00:56:07,300 --> 00:56:14,200 d Ma koliko žalili za njim d 471 00:56:16,500 --> 00:56:23,400 d Danas je dan koji je meni dat d 472 00:56:24,400 --> 00:56:30,400 d Sutra se ne može znati d 473 00:56:32,200 --> 00:56:39,000 d Ono što prođe, ne vraća se više d 474 00:56:40,000 --> 00:56:46,800 d Ma koliko žalili za njim d 475 00:56:48,600 --> 00:56:55,400 d Zato ću svakim danom napredovati d 476 00:56:56,500 --> 00:57:02,400 d I skupljaću blagodeti d 477 00:57:05,800 --> 00:57:12,600 d Što ne rđaju niti prolaze d 478 00:57:15,200 --> 00:57:21,600 d Već ostaju sa mnom doveka d 479 00:57:21,700 --> 00:57:26,600 Skupite gornje jedro! -Majka En je svaki dan vodila bogosluženje 480 00:57:26,700 --> 00:57:32,000 na gornjoj palubi, uprkos negodovanju drugih putnika i mornara. 481 00:57:32,100 --> 00:57:34,400 Majko En, oprostite. Jutros mi je ponovo loše. 482 00:57:34,500 --> 00:57:36,500 Oslobođena si. 483 00:57:40,300 --> 00:57:43,900 Još četiri nedelje, draga, ako nam se vreme smiluje. 484 00:57:44,300 --> 00:57:48,300 Pokušaj da zadržiš makar malo hrane, inače ćeš samo još više oslabiti. 485 00:57:53,700 --> 00:57:58,200 d Vlada spokoj, greje sunce d 486 00:57:58,300 --> 00:58:02,700 d Vlada spokoj, greje sunce d 487 00:58:02,800 --> 00:58:07,600 d Vlada spokoj, greje sunce d 488 00:58:07,700 --> 00:58:09,800 d Vlada spokoj d -Umukni, veštice. 489 00:58:09,900 --> 00:58:14,300 d Greje sunce d -Kaže da ućutite. -Gluposti. 490 00:58:14,400 --> 00:58:18,800 Tišina. -Ućutite, drekavci. 491 00:58:18,900 --> 00:58:23,400 Umuknite! 492 00:58:28,800 --> 00:58:31,300 Draga braćo i sestre, stanite! 493 00:58:32,700 --> 00:58:38,400 Pomolimo se za ove moreplovce. -Umukni, veštice. 494 00:58:38,500 --> 00:58:42,200 Osiromašeni duhovi! Usputni grešnici! 495 00:58:42,300 --> 00:58:48,000 Ovi ljudi ne znaju šta pričaju. -Dobro znam šta pričam. Prekinite. 496 00:58:48,100 --> 00:58:50,500 Ovi ljudi ne znaju šta čine. 497 00:58:50,600 --> 00:58:54,900 Moramo da se pomolimo za njih. -Prekinite! 498 00:58:55,000 --> 00:58:58,800 Umuknite! 499 00:58:58,900 --> 00:59:04,800 Umuknite, drekavci. 500 00:59:10,800 --> 00:59:17,000 Sklanjajte glavno jedro. Sklanjajte gornje. 501 00:59:17,800 --> 00:59:20,400 Naređujem da se sa galamom i bukom 502 00:59:20,500 --> 00:59:24,000 prestane odmah. -Kapetane, stanite. -Čuli ste me. 503 00:59:24,100 --> 00:59:27,800 Stanite, kapetane. Presvlačimo se. 504 00:59:28,300 --> 00:59:32,000 Ako ne prekinete s galamom, narediću svojim mornarima 505 00:59:32,100 --> 00:59:34,700 da sve neposlušne bace u more. 506 00:59:34,800 --> 00:59:37,700 Ne šalim se. -Više se plašimo Boga nego kapetana Smita. 507 00:59:37,800 --> 00:59:43,000 Nastavićemo naše bogosluženje, uz molitvu za pomorske grešnike. 508 00:59:43,100 --> 00:59:45,600 A i za vas ćemo se moliti, kapetane. 509 00:59:47,100 --> 00:59:51,900 Meri, uhvati me za ruku. -U zaklon! -Sestro En. 510 00:59:52,500 --> 00:59:57,500 Ne napuštajte kabine dok ne bude bezbedno. 511 01:00:04,900 --> 01:00:10,700 Pripremite olujno jedro! -Spustite glavno jedro! 512 01:00:13,000 --> 01:00:15,400 Ne idite gore, gospođice! More će vas progutati. 513 01:00:15,500 --> 01:00:17,600 Onda bi trebalo da budete zadovoljni. 514 01:00:27,000 --> 01:00:29,000 Kaningem. 515 01:00:32,400 --> 01:00:39,000 Kapetane! -Pripremite se za pokrivanje otvora. 516 01:00:39,100 --> 01:00:43,200 Pripremamo! -Daska je otpala na kobilici. 517 01:00:43,700 --> 01:00:47,100 Popela sam se gore da pogledam kroz okno na gornju palubu. 518 01:00:47,200 --> 01:00:50,800 Nema načina da se popravi. Svi ćemo poginuti do jutra. 519 01:00:50,900 --> 01:00:55,500 Razvedrite se, kapetane. Ni vlas s naše glave neće falti. 520 01:00:55,600 --> 01:00:59,100 Sigurno ćemo stići u Ameriku. -En je objasnila da je videla 521 01:00:59,200 --> 01:01:03,800 dva sjajna Božja anđela kako stoje pored jarbola, od kojih je primila 522 01:01:03,900 --> 01:01:06,100 obećanje sigurnog prolaska. 523 01:01:06,200 --> 01:01:09,300 Sada ću pozvati svoje saputnike da pomognu vašim mornarima. 524 01:01:10,700 --> 01:01:12,700 En! 525 01:01:23,100 --> 01:01:26,000 Ubrzo nakon toga, snažan talas udario je u brod 526 01:01:26,100 --> 01:01:30,000 i pritisnuo labavu dasku, zaustavivši prodiranje vode. 527 01:01:30,700 --> 01:01:33,500 Šejkeri su pomagali mornarima na pumpama, 528 01:01:33,600 --> 01:01:37,000 što je, kako je rekao kapetan, imalo čudesan učinak. 529 01:01:38,900 --> 01:01:41,900 Ostatak putovanja ostavljeni su da se u miru mole. 530 01:01:42,000 --> 01:01:46,000 d Visoko nad talasima plovimo lagano d 531 01:01:46,100 --> 01:01:50,600 d Anđeli nas nose d 532 01:01:50,700 --> 01:01:54,800 d Nijedan talas pesmu da nam slomi d 533 01:01:55,200 --> 01:01:59,100 d Sve je mirno pred nama d 534 01:01:59,500 --> 01:02:03,500 d Vlada spokoj, greje sunce d 535 01:02:03,600 --> 01:02:07,900 d Dok ka raju putujemo d 536 01:02:08,000 --> 01:02:12,300 d A u pustoši koja je za nama d 537 01:02:12,400 --> 01:02:16,300 d Hladni vetrovi duvaju d 538 01:02:34,400 --> 01:02:38,500 d Visoko nad talasima plovimo lagano d 539 01:02:38,600 --> 01:02:42,200 d Anđeli nas nose d 540 01:02:43,000 --> 01:02:47,300 d Nijedan talas pesmu da nam slomi d 541 01:02:47,400 --> 01:02:51,500 d Sve je mirno pred nama d 542 01:02:51,600 --> 01:02:56,100 d Vlada spokoj, greje sunce d 543 01:02:56,200 --> 01:03:00,200 d Dok ka raju putujemo d 544 01:03:00,500 --> 01:03:04,700 d A u pustoši koja je za nama d 545 01:03:04,800 --> 01:03:09,000 d Hladni vetrovi duvaju d 546 01:03:09,100 --> 01:03:13,400 d Vlada spokoj, greje sunce d 547 01:03:13,500 --> 01:03:17,900 d Vlada spokoj, greje sunce d 548 01:03:18,000 --> 01:03:22,100 d Vlada spokoj, greje sunce d 549 01:04:16,400 --> 01:04:20,800 NJUJORK 550 01:04:30,800 --> 01:04:32,800 Kaningem. 551 01:04:52,500 --> 01:04:56,900 Počinjem licitaciju sa 150. Nema potrebe da gubimo vreme. 552 01:04:57,000 --> 01:05:00,400 Najbolji iz krda, gospodo. Takvog nećete naći 553 01:05:00,500 --> 01:05:04,600 u ovim izopačenim krajevima. -Prodaju ih? -Ko daje 150? 554 01:05:05,900 --> 01:05:09,800 Grešno van svake pameti. -160! -170! 555 01:05:09,900 --> 01:05:14,000 Svaki muškarac, žena i dete su Božja deca. -170. 556 01:05:14,100 --> 01:05:19,000 Majko En, žene su umorne. Da potražim prenoćište? 557 01:05:19,100 --> 01:05:21,400 To bi bio veliki trošak, g. Hoknel. 558 01:05:21,500 --> 01:05:24,600 Molim vas, ne razbacujte se. Sramota! 559 01:05:24,700 --> 01:05:31,000 Sramota! -Sramota! 560 01:05:35,100 --> 01:05:39,500 Tog vrelog avgustovskog popodneva, šejkeri su krenuli u potragu 561 01:05:39,600 --> 01:05:42,200 za širokom avenijom zvanom Broud strit, 562 01:05:42,300 --> 01:05:44,900 gde je majka En bila uverena da će pronaći 563 01:05:45,000 --> 01:05:47,000 ono što joj je otkrilo njeno viđenje. 564 01:05:57,100 --> 01:06:02,500 Oprostite, da li ste vi gospodarica ove kuće? -Jesam. -Gospođa Kaningem? 565 01:06:04,300 --> 01:06:06,700 Izvinite. Upravo sam izašla napolje 566 01:06:06,800 --> 01:06:10,200 da pobegnem od vrućine. Da li se poznajemo? 567 01:06:10,300 --> 01:06:14,400 Poslao me je svemoćni Bog da propovedam večito jevanđelje Americi. 568 01:06:14,900 --> 01:06:18,400 I anđeo mi je zapovedio da dođem baš ovde, u ovu kuću, 569 01:06:18,500 --> 01:06:23,400 da ovde stvorim dom za sebe i svoje ljude. Izgovorila je ime Kaningem. 570 01:06:23,500 --> 01:06:25,800 Gospođa Kaningem bila je prostodušna žena 571 01:06:25,900 --> 01:06:29,100 koja se nedavno suočila sa novčanim poteškoćama. -Razumem. 572 01:06:29,200 --> 01:06:33,100 I koja je počela da nudi pristupačan smeštaj u svom domu. 573 01:06:33,500 --> 01:06:36,000 Iako nije imala čvrstu veru, 574 01:06:36,100 --> 01:06:39,100 posedovala je veliku radoznalost prema svetu. 575 01:06:39,900 --> 01:06:44,300 Smatrala je čašću što je, kako je verovala, izabrana od više sile, 576 01:06:44,400 --> 01:06:47,600 pa je svojim gostima nudila povoljniju cenu 577 01:06:47,700 --> 01:06:50,700 uz toplu dobrodošlicu. 578 01:07:24,900 --> 01:07:28,100 Mogu li da odem, majko En? -Možeš, Nensi. 579 01:07:28,200 --> 01:07:31,900 Naš nužnik je napolju, prekoputa predsoblja. 580 01:07:32,000 --> 01:07:34,600 Na kraju hodnika videćeš vrata koja vode napolje. 581 01:07:34,700 --> 01:07:36,700 Hvala puno, gđo Kaningem. 582 01:07:48,600 --> 01:07:52,500 Oprostite, i ja bih izašao malo na svež vazduh. 583 01:07:52,600 --> 01:07:55,000 I dalje se osećam kao da sam na brodu Maraja. 584 01:08:08,400 --> 01:08:10,800 Nisam se okupala. -One noći kad je besnela oluja 585 01:08:10,900 --> 01:08:12,900 pomislio sam da te više neću videti. 586 01:08:15,600 --> 01:08:17,600 Ne smemo časiti časa. 587 01:08:21,000 --> 01:08:23,000 Ne smemo. 588 01:08:25,800 --> 01:08:29,900 Muškarci među nama ostaće samo dve nedelje. Džejms Vitaker, Vilijam, 589 01:08:30,000 --> 01:08:32,200 moj sin, Ričard i ja moramo da idemo 590 01:08:32,300 --> 01:08:36,700 u potragu za pogodnim zemljištem, da se skrasimo uz reku Hadson. 591 01:08:36,800 --> 01:08:39,500 Imate li već čoveka koji će vas brodom povesti uzvodno? 592 01:08:40,900 --> 01:08:43,000 Predlažete li nekoga? 593 01:08:43,600 --> 01:08:47,200 Dobro poznajem jednog Holanđanina, lovca, 594 01:08:47,800 --> 01:08:51,400 koji je dobro upućen u te neobične običaje divljih ljudi. 595 01:08:51,500 --> 01:08:57,500 Divlji ljudi? -Indijanci. -Kad se ide od Njujorka do Olbanija 596 01:08:57,600 --> 01:09:03,200 prati se kalendar. Kad je umereno vreme, ide se brodom, 597 01:09:03,300 --> 01:09:05,900 kad je Hadson zaleđen ide se kočijama. 598 01:09:06,000 --> 01:09:08,500 Kako god, put traje tri dana. 599 01:09:10,000 --> 01:09:14,300 A vi, hoćete li poći sa ostalima? 600 01:09:15,100 --> 01:09:18,500 Planiram da ostanem ovde, da potražim posao u gradu, 601 01:09:18,600 --> 01:09:23,200 i pomognem izdržavanju misije. -Pođi sa mnom sutra do kovačnice. 602 01:09:23,800 --> 01:09:26,100 Videćemo ima li posla. 603 01:09:26,400 --> 01:09:28,400 Abraham je izuzetan kovač. 604 01:09:35,700 --> 01:09:37,700 Kuda li je otišao moj sin? 605 01:09:38,400 --> 01:09:42,100 Izvinite. Ovo mu ne priliči. 606 01:09:43,700 --> 01:09:46,900 Izgleda da mu se stomak vezao u čvor. 607 01:09:50,700 --> 01:09:52,700 Ričarde! 608 01:10:06,800 --> 01:10:08,800 Bože dragi. 609 01:10:14,800 --> 01:10:18,800 Nisu spremni žrtve. Planiraju da se venčaju. 610 01:10:20,700 --> 01:10:22,700 Onda nas moraju napustiti. 611 01:10:33,500 --> 01:10:35,500 Zar je njihova ljubav toliko grešna? 612 01:10:36,500 --> 01:10:38,600 Ne, ona je lepa. 613 01:10:39,800 --> 01:10:42,500 Mogu se voleti svim srcem, kao što ja volim tebe. 614 01:10:43,400 --> 01:10:48,100 Ljubav koju su oni izabrali neće trajati. 615 01:10:49,100 --> 01:10:53,600 Ona će telo pretvoriti u nemoćan, bezvredan leš. 616 01:10:56,100 --> 01:10:59,400 Požuda će truliti i proždreće telo. 617 01:11:00,800 --> 01:11:03,400 Ta želja je ružna zver. 618 01:11:03,500 --> 01:11:07,500 A ta zver razara sve što je lepo i čisto. 619 01:11:10,700 --> 01:11:13,400 Nas dvoje smo mnogo propatili na ovom putu. 620 01:11:14,600 --> 01:11:16,800 Podneli smo velike žrtve 621 01:11:16,900 --> 01:11:21,100 da bismo primili najuzvišeniju ljubav 622 01:11:21,200 --> 01:11:23,300 i u potpunosti je darivali. 623 01:11:29,400 --> 01:11:31,400 Boli me njen odlazak. 624 01:11:33,500 --> 01:11:35,700 Najradije bih je zadržao, a njega oterao. 625 01:11:35,800 --> 01:11:39,600 Na nama je da brinemo o njoj. -Ali ne možemo. 626 01:11:40,400 --> 01:11:42,900 Mora slobodno da izabere svoj život. 627 01:12:21,200 --> 01:12:27,400 Skrhani i postiđeni, Hoknelov sin Ričard i Enina bratanica Nensi, 628 01:12:27,500 --> 01:12:31,300 bili su prinuđeni da hitno napuste svoju porodicu i prijatelje 629 01:12:31,400 --> 01:12:33,600 bez ikakvog pompeznog oproštaja. 630 01:12:40,800 --> 01:12:42,800 Sa osmoro spali su na šestoro. 631 01:13:10,000 --> 01:13:14,600 Spavali ste kao male bebe? -Koliko je moguće na splavu. 632 01:13:18,400 --> 01:13:22,600 Nije li Kaningemova rekla da je Holanđanin? -I jeste. 633 01:13:22,700 --> 01:13:27,100 Lepog li jutra. Ali ne znači da će tako i ostati. 634 01:13:30,900 --> 01:13:36,100 Irac nije bio zadovoljan što su plovili uzvodno 635 01:13:36,200 --> 01:13:40,000 bez jasnog puta i navigacionih pomagala. 636 01:13:40,100 --> 01:13:43,300 Oslanjali su se samo na instinkte g. Hoknela. 637 01:13:53,800 --> 01:13:55,800 Prošla su dva dana, g. Hoknel. 638 01:13:55,900 --> 01:14:01,000 A ništa vam ne pobuđuje maštu. -To nije moja mašta. 639 01:14:01,100 --> 01:14:06,200 To je božansko nadahnuće koje nas vodi. 640 01:14:06,300 --> 01:14:08,900 Noć pre njihove ekspedicije, 641 01:14:09,000 --> 01:14:12,600 brat Hoknel je podelio s ljudima jedan živopisan san, 642 01:14:13,100 --> 01:14:17,300 o prostranom polju sa visokom travom, 643 01:14:17,400 --> 01:14:23,900 koje okružuje 12 visokih hrastova. Verovali su da je to savršeno mesto 644 01:14:24,000 --> 01:14:29,000 da se skrase. -To su ti divljaci 645 01:14:29,100 --> 01:14:33,900 za koje smo platili da nas štitite? -Vidite ženu i decu. 646 01:14:34,200 --> 01:14:36,200 Muški crvenokošci su nešto drugo. 647 01:14:37,700 --> 01:14:40,300 Niste još videli bednije stvorenje. 648 01:14:54,100 --> 01:14:58,200 Vaš prijatelj je malo ljut? Ne pomaže ni oko kuvanja ni oko kampa. 649 01:15:00,500 --> 01:15:05,100 Nisam ljut, ali sam u starosti postao malo lenj. 650 01:15:05,200 --> 01:15:10,300 Nisam siromašan, mogu da priuštim da ne radim ništa. 651 01:15:10,400 --> 01:15:14,200 Mogu li sad da se pomolim Bogu u miru? 652 01:15:19,400 --> 01:15:22,300 Oprosti, Gospode, nisam mogao da obuzdam svoj gnev. 653 01:15:23,600 --> 01:15:26,000 A radio sam na tome. 654 01:15:27,900 --> 01:15:30,300 Nisam smeo tako planuti na ovog prostog čoveka 655 01:15:30,400 --> 01:15:33,700 koji ne razume naš put, 656 01:15:33,800 --> 01:15:38,600 koji ni na koji način ne može pojmiti kakvu izdržljivost 657 01:15:38,700 --> 01:15:41,300 zahteva ovo putovanje. 658 01:15:43,400 --> 01:15:46,800 Poklekao sam u času kada sam morao biti snažan, 659 01:15:46,900 --> 01:15:52,400 i iskreno te molim za oproštaj. Izviniću se ovom čoveku, 660 01:15:52,500 --> 01:15:57,600 iako me iznervira njegova sitničavost i ograničenost. 661 01:15:57,700 --> 01:16:01,300 Ali treba da se uzdignem iznad toga. Moram biti pametniji. 662 01:16:01,700 --> 01:16:07,100 Zahvalan sam za sve darove koje si mi dao. 663 01:16:07,200 --> 01:16:09,500 Jeste li sklopili oka, g. Hoknel? 664 01:16:09,600 --> 01:16:11,800 I koje mi neprestano daješ. 665 01:16:22,800 --> 01:16:27,000 Legenda kaže da se trećeg dana njihove potrage 666 01:16:27,100 --> 01:16:29,800 dogodilo nešto najčudnije. 667 01:16:30,900 --> 01:16:32,900 Brate Hoknel? 668 01:16:33,700 --> 01:16:35,700 Brate Hoknel? 669 01:16:39,700 --> 01:16:41,700 d Ja tragam, Bog me vodi d 670 01:16:44,500 --> 01:16:46,600 d On traga, Bog ga vodi d 671 01:16:49,100 --> 01:16:51,600 d Ja tragam, Bog me vodi d 672 01:16:53,800 --> 01:16:56,100 d On traga, Bog ga vodi d 673 01:16:58,200 --> 01:17:02,900 d Pred očima vidim san, to je naš plan d 674 01:17:03,000 --> 01:17:06,500 d Naše iskušenje vredno je toga d 675 01:17:12,700 --> 01:17:15,000 d Ja tragam, Bog me vodi d 676 01:17:17,300 --> 01:17:19,500 d On traga, Bog ga vodi d 677 01:17:21,800 --> 01:17:24,700 d Ja tragam, Bog me vodi d 678 01:17:26,800 --> 01:17:29,400 d On traga, Bog ga vodi d 679 01:17:31,100 --> 01:17:35,600 d Pred očima vidim san, to je naš plan d 680 01:17:38,700 --> 01:17:41,500 Brate Hoknel! 681 01:17:50,100 --> 01:17:55,000 d O, Bože, video sam ga Kao kroz staklo d 682 01:17:55,100 --> 01:17:57,700 d Moja vizija d 683 01:17:57,800 --> 01:18:02,700 d Bi ispunjena d 684 01:18:02,800 --> 01:18:05,200 d Ispunjena d 685 01:18:05,300 --> 01:18:11,400 d Ispunjena d 686 01:18:46,200 --> 01:18:48,900 Brate Abrahame, nešto nije u redu? 687 01:18:49,000 --> 01:18:55,500 Moram nasamo da razgovaram s njom. -Brate? -Sestro, idi u moj krevet. 688 01:18:55,600 --> 01:19:00,400 Muškarci su otišli. Molim te, ostavi nas nasamo. 689 01:19:24,500 --> 01:19:27,700 Majko, već šest godina trpim tvoju senzualnu suzdržanost... 690 01:19:27,800 --> 01:19:30,800 Postavljaš opasan primer. -Slušaj dok ja pričam. 691 01:19:30,900 --> 01:19:36,900 Spusti ton. -Dajem ti priliku 692 01:19:37,000 --> 01:19:39,900 da popraviš svoj položaj u mojim očima. 693 01:19:40,000 --> 01:19:45,100 Spavaj sa mnom, što si verno i obećala. -Ne može se do Boga 694 01:19:45,200 --> 01:19:48,600 dok uživaš u telesnoj požudi. -Dosta. 695 01:19:48,700 --> 01:19:50,700 Želim da udovoljim svom mužu, zaista. 696 01:19:51,600 --> 01:19:56,200 Ali ne mogu. Moji prirodni nagoni ugasili su se u ljubavi prema Bogu. 697 01:19:58,900 --> 01:20:01,100 Molim te da se odrekneš svog svedočanstva 698 01:20:03,000 --> 01:20:07,300 i da živiš u seksualnom odnosu kao svi ostali. 699 01:20:07,400 --> 01:20:10,600 Avrame, blažena radost Hristova... -Ne. Što više govoriš o 700 01:20:10,700 --> 01:20:12,600 uzvišenoj radosti i božanskom opštenju, 701 01:20:12,700 --> 01:20:17,000 to ću više piti i neću stati dok ne umrem. 702 01:20:27,100 --> 01:20:32,300 Znaju li oni koji te slede i slušaju svaku tvoju reč 703 01:20:32,400 --> 01:20:34,500 da je njihova majka En nepismena? 704 01:20:37,400 --> 01:20:41,600 Reci mi, kako neko doprinosi Svetom pismu 705 01:20:42,200 --> 01:20:44,400 ako ne ume ni pero da drži? 706 01:20:49,200 --> 01:20:51,200 Čuvao sam tvoje tajne, En Li. 707 01:20:52,800 --> 01:20:54,800 A ti ćeš moje. 708 01:21:29,000 --> 01:21:31,100 Sad ćeš postati moja žena. 709 01:21:32,500 --> 01:21:34,500 Idi u sobu. Odmah. 710 01:21:36,600 --> 01:21:41,000 Ako ne pristaneš na seksualni odnos sa mnom, 711 01:21:41,100 --> 01:21:46,900 oženiću ovu ženu. -Neću, makar mi oduzeo život. 712 01:21:47,700 --> 01:21:53,000 Učiniću sve za svog muža što pravda, razum i ljudskost zahtevaju, 713 01:21:53,100 --> 01:21:55,600 ali neću da pogazim dužnost prema Bogu. 714 01:21:57,100 --> 01:22:01,800 Nastojaću da te ubedim da se vratiš dužnosti i ostaneš veran. 715 01:22:04,200 --> 01:22:09,900 Nemoj. Ćuti. Zaklinjem se da neću reći ni reč, 716 01:22:10,000 --> 01:22:16,600 samo se malo utišaj. Slušaću. 717 01:22:24,900 --> 01:22:26,900 Plaćeno ti je. 718 01:22:29,500 --> 01:22:31,500 Sada ćeš biti moja žena. 719 01:22:34,500 --> 01:22:38,000 Dođi. Stavi ga u usta. 720 01:22:41,400 --> 01:22:43,500 Sad si moja žena. 721 01:22:45,300 --> 01:22:47,300 Tako. Nastavi. 722 01:22:49,200 --> 01:22:52,200 Tokom te duge i teške zime, 723 01:22:53,000 --> 01:22:55,900 majka En je trpela duboku tugu duše. 724 01:22:58,000 --> 01:23:02,300 Deca su joj bila mrtva. Muž ju je napustio. 725 01:23:03,800 --> 01:23:06,300 Njena misija u Americi izgledala da je osuđena na propast. 726 01:23:23,400 --> 01:23:26,100 Ali sa dolaskom proleća 727 01:23:27,000 --> 01:23:31,900 stigla je vest od muškaraca da je vreme da žene krenu uz reku 728 01:23:28,400 --> 01:23:33,300 {\an8}NISKAJUNA 729 01:23:32,000 --> 01:23:34,000 i ponovo se ujedine sa svojom braćom. 730 01:23:46,900 --> 01:23:49,900 Odavde dokle god pogled doseže, majko, 731 01:23:50,900 --> 01:23:54,900 sve je naše. Rešeno je. 732 01:23:56,900 --> 01:24:01,400 Brate Hoknel. -Reci, brate. 733 01:24:01,500 --> 01:24:04,400 Kako iko može da nas pronađe skrivene među borovima? 734 01:24:05,800 --> 01:24:10,700 Moja draga deco, držite se čvrsto. Ne klonite duhom. 735 01:24:10,800 --> 01:24:13,000 Bog nas nije uzalud poslao u ovu zemlju. 736 01:24:13,100 --> 01:24:19,500 Poslao nas je da donesemo jevanđelje ovom narodu koji je duboko ogrezao u grehu. 737 01:24:20,100 --> 01:24:25,000 A mnogi će ga prihvatiti. I vreme se približava. 738 01:24:26,000 --> 01:24:28,400 Zaista verujete da će se jevanđelje otvoriti svetu? 739 01:24:28,500 --> 01:24:32,700 Da, brate Vilijame. Znam zasigurno. 740 01:24:33,100 --> 01:24:36,900 I bliži se čas kada će dolaziti poput golubova. 741 01:24:39,100 --> 01:24:41,100 Majko, često ste nam to govorili, ali... 742 01:24:42,300 --> 01:24:44,300 Ne dolaze. 743 01:24:45,900 --> 01:24:49,100 Tako nas je malo, a već smo mnoge izgubili. 744 01:24:49,200 --> 01:24:52,800 Brate Vilijame, ti ćeš ići među ljude, propovedati i obznaniti naše prisustvo. 745 01:24:52,900 --> 01:24:57,600 Budite strpljivi, moja draga deco. 746 01:24:57,700 --> 01:25:00,200 Jer sada vidim mnoge kako dolaze. 747 01:25:01,100 --> 01:25:03,900 I uskoro ćete ih videti kako dolaze u velikom broju. 748 01:25:05,800 --> 01:25:07,800 Znam to. 749 01:25:10,300 --> 01:25:15,200 Nakon što je kupio zemlju, brat Hoknel je imao tek toliko novca 750 01:25:15,300 --> 01:25:17,300 da unajmi ljude da je obrađuju. 751 01:25:18,200 --> 01:25:21,800 Majka En je želela i te poljoprivrednike da privoli veri 752 01:25:21,900 --> 01:25:24,600 i nije mirovala dok se svi nisu pridružili. 753 01:25:47,300 --> 01:25:50,200 Ubrzo zatim majka En je poslala brata Vilijama 754 01:25:50,300 --> 01:25:52,300 da traži nove sledbenike. 755 01:26:16,900 --> 01:26:23,900 Devetnaestog maja, 1780. godine, nebo je poprimilo neobičnu boju. 756 01:26:24,000 --> 01:26:27,400 Vilijam je čuo za jednu malu pobožnu zajednicu 757 01:26:27,500 --> 01:26:29,800 koja je bila uverena da je Sudnji dan blizu. 758 01:26:31,500 --> 01:26:36,400 Neka vam dodirne kožu kao svila ili kao oganj. 759 01:26:36,500 --> 01:26:41,500 Sve i svja biće podignuto no Boga. 760 01:26:41,600 --> 01:26:43,600 Hvaljen bio. 761 01:26:54,400 --> 01:26:59,400 Ne bojte se, dan vaskrsenja je tu. 762 01:26:59,500 --> 01:27:04,100 Podignite pogled ka Bogu ka prvim zracima sunca. 763 01:27:04,200 --> 01:27:09,100 Neka vam dodirne kožu kao svila ili kao oganj. 764 01:27:09,200 --> 01:27:14,500 Gledajte gore! Ne bojte se! 765 01:27:15,100 --> 01:27:20,900 Evo ga, na vreme. Konačno! 766 01:27:24,700 --> 01:27:28,800 Lagali ste nas! -Šta to znači, oče? -Smirite se. 767 01:27:28,900 --> 01:27:34,200 Svi, smirite se! Bilo je bezbroj znakova. Svi su vodili ovde. 768 01:27:34,900 --> 01:27:36,900 Šta mi je promaklo? 769 01:27:38,900 --> 01:27:41,100 Da li su mi proračuni pogrešni? 770 01:27:41,500 --> 01:27:44,500 Možda se Bog sažalio na nas. 771 01:27:45,000 --> 01:27:47,700 Oče, da li je moguće da je pogrešno tumačenje... 772 01:27:47,800 --> 01:27:51,000 Ni reči više, đakone Talmadže Bišope. 773 01:27:52,000 --> 01:27:55,000 Potrebno mi je savetovanje sa susednim parohijama. 774 01:27:55,100 --> 01:27:58,600 Moram odmah poći do njih i čuti njihova mišljenja. 775 01:27:59,100 --> 01:28:02,000 Susedni propovednici su na lošem glasu, oče. 776 01:28:09,100 --> 01:28:13,400 Sveti Pavle kaže da nije greh da žene govore u crkvi. 777 01:28:13,900 --> 01:28:17,500 Iako sumnjam, hoću da je čujem kako govori. 778 01:28:17,600 --> 01:28:20,600 Sve što sam vam rekao je istina, ali savetujem da odete sami 779 01:28:20,700 --> 01:28:22,700 i razgovarate sa majkom En. 780 01:28:23,900 --> 01:28:28,000 Vest o verskoj slobodi pokrenula je mnoge sekte u Americi. 781 01:28:28,100 --> 01:28:31,100 Većina je najavljivala propast pre raja. 782 01:28:32,100 --> 01:28:36,800 Ali Enina reč, raj kroz muku i čednost, 783 01:28:37,300 --> 01:28:39,600 bila je obećanje koje se lakše ispunjava. 784 01:28:41,500 --> 01:28:46,200 d Pokloni se, o, Sione d 785 01:28:46,300 --> 01:28:50,000 d I pomoli se raju d 786 01:28:51,000 --> 01:28:55,000 d Da Bog u svojoj milosti d 787 01:28:55,100 --> 01:28:58,400 d Ponovo dođe tebi d 788 01:28:59,900 --> 01:29:02,900 d Zbog tebe d 789 01:29:04,400 --> 01:29:07,100 d Zbog tebe d 790 01:29:07,200 --> 01:29:09,900 Godinama smo radili na duhovnom preporodu, 791 01:29:10,000 --> 01:29:12,500 i ustali smo sa Hristom. 792 01:29:13,500 --> 01:29:15,900 Putovali smo s njim u vaskrsenju. 793 01:29:16,000 --> 01:29:19,300 Jer svetlost i sila Božja 794 01:29:19,400 --> 01:29:21,800 prikazali su se našoj majci En, i kroz nju 795 01:29:21,900 --> 01:29:24,500 prikazuju se svima koji prihvate njeno svedočenje. 796 01:29:24,600 --> 01:29:29,000 I daju im snagu da nadvladaju svaki greh. 797 01:29:29,100 --> 01:29:32,000 d Zbog tebe d 798 01:29:32,100 --> 01:29:37,200 d O, padni na stenu d 799 01:29:38,100 --> 01:29:41,900 d Slomi se o nju d 800 01:29:43,100 --> 01:29:46,000 d Majčina odanost d 801 01:29:47,100 --> 01:29:52,000 d Sve će nas osloboditi d -Otkrivenje i Božji darovi 802 01:29:52,100 --> 01:29:56,100 koje je primila i priznala 803 01:29:56,200 --> 01:30:00,000 kao prvi duhovni vođa. d Padni na stenu d 804 01:30:00,700 --> 01:30:04,400 d Slomi se o nju d 805 01:30:05,600 --> 01:30:08,800 d Majčina odanost d 806 01:30:09,600 --> 01:30:16,000 d Sve će nas osloboditi d -Nalazimo se samo 16 km severno. 807 01:30:16,900 --> 01:30:20,500 d Majčina odanost d 808 01:30:20,600 --> 01:30:24,300 d Sve će nas osloboditi d 809 01:30:26,700 --> 01:30:31,600 Lično ću vas odvesti d Majčina odanost d 810 01:30:31,700 --> 01:30:35,300 d Sve će nas osloboditi d 811 01:30:36,800 --> 01:30:42,700 d Zbog tebe Majčina odanost d 812 01:30:42,800 --> 01:30:46,800 d Sve će nas osloboditi d 813 01:30:48,100 --> 01:30:54,100 d Zbog tebe Majčina odanost d 814 01:30:54,200 --> 01:30:57,700 d Sve će nas osloboditi d 815 01:30:59,200 --> 01:31:02,100 d Zbog tebe d 816 01:31:03,800 --> 01:31:08,300 TREĆA PESMA JE O MAJCI NOVI SVET 1774-1784. 817 01:31:24,100 --> 01:31:28,800 Prva zima bila je najteža. Dok su probili zemlju, 818 01:31:28,900 --> 01:31:32,500 močvara je izbacivala zmije i insekte. 819 01:31:34,600 --> 01:31:39,100 Ubrzo su se pojavile bolesti. Groznica je harala. 820 01:31:41,800 --> 01:31:44,200 Šejkeri su ostali u dobrim odnosima sa komšijama, 821 01:31:44,300 --> 01:31:46,900 znajući da su vešti u obradi drveta, 822 01:31:47,000 --> 01:31:49,700 i spremni da razmenjuju znanje za robu. 823 01:31:56,700 --> 01:32:00,900 „Radite kao da ćete živeti još hiljadu godina, 824 01:32:01,000 --> 01:32:06,300 i kao da znate da možete umreti sutra”, govorila je. 825 01:32:12,300 --> 01:32:16,000 Kao svaki pravi vođa, majka En nikada nije tražila od drugih 826 01:32:16,100 --> 01:32:18,100 da rade nešto što ona ne bi. 827 01:32:21,800 --> 01:32:25,000 Šejkeri su verovali da se Bogu najlakše prilazi 828 01:32:25,100 --> 01:32:29,400 kroz neumoran rad i stalnu težnju ka savršenstvu. 829 01:32:30,700 --> 01:32:36,200 Sa neumornom verom radili su rame uz rame da podignu stalni dom. 830 01:32:37,900 --> 01:32:41,000 Ne obraćajući mnogo pažnje na rat koji je besneo oko njih. 831 01:32:46,600 --> 01:32:50,400 Konačno je pronašla utočište za svoje ljude. 832 01:33:03,800 --> 01:33:09,100 Za one koji su prvi put došli i nisu navikli na ženu propovednicu. 833 01:33:09,200 --> 01:33:11,800 „Žena će okružiti muža.” 834 01:33:12,500 --> 01:33:16,300 Hristov duh se prvi put pojavio u obliku muškarca, 835 01:33:16,400 --> 01:33:19,400 ali se ponovo pojavio da ispuni obećanje 836 01:33:19,500 --> 01:33:24,400 drugog dolaska, u obliku žene. Naše majke En. 837 01:33:24,500 --> 01:33:28,400 A pošto smo svi stvoreni po njegovom liku, 838 01:33:28,500 --> 01:33:32,800 Bog mora biti i muško i žensko. 839 01:33:33,700 --> 01:33:36,000 Za bračne parove koji su danas ovde, 840 01:33:37,200 --> 01:33:40,100 morate se odreći telesnih odnosa 841 01:33:40,200 --> 01:33:45,500 inače ne možete biti s Hristom. -Osetili smo silu Božju 842 01:33:45,600 --> 01:33:48,200 i veliku patnju zbog naših grehova. 843 01:33:48,300 --> 01:33:52,100 A zatim veliku ljubav i olakšanje, 844 01:33:52,200 --> 01:33:56,800 i pomislili da smo se preobratili. Zar to ne dolazi od Isusa Hrista? 845 01:33:56,900 --> 01:34:01,800 Da, i moj brat i moj suprug. I nas dvoje. 846 01:34:02,500 --> 01:34:07,800 Darovi i poziv Božji dati su dušama koje su još u tami, 847 01:34:07,900 --> 01:34:10,200 ne zato što su se pokajale, 848 01:34:10,300 --> 01:34:14,000 već da ih dovedu do pokajanja. 849 01:34:15,000 --> 01:34:18,700 A šta je pokajanje? -Prestati s grehom 850 01:34:18,800 --> 01:34:21,100 jedino je pokajanje koje Bog prihvata. 851 01:34:21,200 --> 01:34:25,200 I uz to iskreno i potpuno priznanje 852 01:34:25,300 --> 01:34:28,400 svih grehova iz celog života. 853 01:34:30,800 --> 01:34:34,200 Samo Bog može oprostiti grehe, 854 01:34:34,300 --> 01:34:37,600 pa zašto ih onda ispovedati ljudima? 855 01:34:37,700 --> 01:34:39,900 Bog je tako odredio redosled 856 01:34:40,000 --> 01:34:43,200 da svako ko je zgrešio mora priznati svoje grehe 857 01:34:43,300 --> 01:34:45,600 pred njegovim izabranim svedocima. 858 01:34:47,100 --> 01:34:50,500 Ne boj se, devojko. Ne ujedamo. 859 01:34:53,600 --> 01:34:55,700 Brat Vilijam kaže da si rodila sedmoro dece, 860 01:34:55,800 --> 01:34:57,800 a još si tako mlada. 861 01:34:58,600 --> 01:35:00,600 Jesam. 862 01:35:02,100 --> 01:35:04,300 I jesi li svako dočekala sa istom radošću? 863 01:35:10,300 --> 01:35:14,900 Ne. -Zar? 864 01:35:17,000 --> 01:35:21,500 Jer onaj ko prizna, ostavlja laž iza sebe i kreće nanovo. 865 01:35:22,500 --> 01:35:24,700 Pokvarenost ostavlja iza sebe. 866 01:35:29,400 --> 01:35:33,200 Dešavalo se, recimo, kad bih išla po vodu, 867 01:35:34,900 --> 01:35:36,900 da mi dođe strašna misao. 868 01:35:38,000 --> 01:35:40,500 Dok sam držala našeg dečačića u naručju, 869 01:35:42,700 --> 01:35:45,800 obuzeo bi me snažan poriv. 870 01:35:47,500 --> 01:35:51,200 Nagon da ga pustim u dubinu bunara i odem. 871 01:35:54,300 --> 01:35:58,000 Tražila sam mir od tog beskrajnog plača u šumi 872 01:35:58,100 --> 01:36:00,100 iza perionice. 873 01:36:03,000 --> 01:36:07,600 U tom trenutku želja za tišinom i mirom 874 01:36:07,700 --> 01:36:10,300 bila je jača od volje za životom. 875 01:36:10,400 --> 01:36:12,400 Predaj svoju tugu Bogu. -Predaj svoju tugu Bogu. 876 01:36:12,500 --> 01:36:15,800 Predaj svoju tugu Bogu. 877 01:36:41,200 --> 01:36:43,200 Više ljubavi, braćo. 878 01:36:44,400 --> 01:36:46,500 Više ljubavi, sestre. 879 01:36:51,500 --> 01:36:53,700 Ovo je naš oltar, 880 01:36:54,800 --> 01:36:57,700 a naš oltar je ljubav. 881 01:36:59,400 --> 01:37:06,400 Na njemu mogu da prinose žrtvu samo oni čistog srca, 882 01:37:06,500 --> 01:37:08,600 a mi smo takvi. 883 01:37:09,600 --> 01:37:12,700 Prinosićemo žrtvu. 884 01:37:12,800 --> 01:37:16,900 I volećemo jedni druge. 885 01:37:35,600 --> 01:37:39,900 Majčino večno jevanđelje odjeknulo je. 886 01:37:40,200 --> 01:37:43,300 Mnogi su se sjatili u Niskajunu sa svih strana. 887 01:37:45,800 --> 01:37:51,400 Tako su se konačno ispunila duga očekivanja crkve En Li. 888 01:38:14,900 --> 01:38:20,300 Vilijam starešina? -Da, brate, ja sam. Poznajemo li se? 889 01:38:33,300 --> 01:38:35,400 Ovuda, deco. Pođite sa mnom. 890 01:38:38,100 --> 01:38:40,100 Hajde, pođite. 891 01:38:41,500 --> 01:38:44,700 Sve ima svoje mesto, i sve je na svom mestu, Vilijame. 892 01:38:46,700 --> 01:38:48,800 Koliko puno dece. 893 01:38:48,900 --> 01:38:54,300 Mnogo je onih kojima treba briga i onih koji nikoga nemaju. 894 01:38:54,400 --> 01:38:58,500 Neki dođu samo s majkom, neki s ocem. 895 01:38:59,400 --> 01:39:02,400 Svi mališani su bezgrešni. 896 01:39:02,500 --> 01:39:05,500 Kasnije sami biraju hoće li ostati čisti ili ne. 897 01:39:08,300 --> 01:39:13,900 Dakle, brate, slušamo te pažljivo. 898 01:39:17,600 --> 01:39:21,900 Đavo je stvarno biće. Stvaran kao medved. 899 01:39:22,600 --> 01:39:25,300 Znam to jer sam ga video i borio se s njim. 900 01:39:25,900 --> 01:39:29,400 Ali sam sretao i mnogo pravedne braće i sestara. 901 01:39:30,900 --> 01:39:33,500 Okupio sam sledbenike u mnogim mestima. 902 01:39:34,500 --> 01:39:38,200 Ljude koji žarko žele da budu uz majku En. 903 01:39:38,300 --> 01:39:44,800 Mnogo smo napredovali dok te nije bilo. -Vidim. 904 01:39:45,600 --> 01:39:48,200 Radujem se kad vidim obrađenu zemlju, 905 01:39:48,300 --> 01:39:51,400 podignute zgrade i nova lica svuda. 906 01:39:53,100 --> 01:39:55,100 Baš kako ste rekli da će biti. 907 01:39:57,500 --> 01:40:00,700 Majko, imao sam viziju. 908 01:40:03,400 --> 01:40:06,600 Veliki crni oblak, taman kao oluja. 909 01:40:07,600 --> 01:40:09,600 Dolazi rat. 910 01:40:10,400 --> 01:40:12,400 Nisi pogrešio. 911 01:40:14,100 --> 01:40:19,200 Na putu sam dobio pamflet od Valentina Ratbuna, propovednika jevanđelja, 912 01:40:19,300 --> 01:40:22,900 koji me je prilično zabrinuo. Mogu li da pročitam? -Možeš. 913 01:40:24,000 --> 01:40:27,100 „Da bih dobio uputstva od žene propovednice, En Li, 914 01:40:27,200 --> 01:40:30,700 otišao sam u Niskajunu i ispričao joj svoj život. 915 01:40:31,300 --> 01:40:33,800 Zauzvrat mi je dala mnoga čudesna obećanja. 916 01:40:35,200 --> 01:40:39,900 Šejkerizam je religija blefa, a njegovi sledbenici su fanatici. 917 01:40:40,000 --> 01:40:43,500 Sve što govorim video sam sopstvenim očima. 918 01:40:43,600 --> 01:40:47,600 Okupljaju se usred noći i čuju ih ljudi kilometrima daleko. 919 01:40:47,700 --> 01:40:49,700 Trče po šumi i drugim mestima, 920 01:40:49,800 --> 01:40:52,400 zavijaju kao sove dok neki igraju 921 01:40:52,500 --> 01:40:55,500 i prave takvu galamu kakvu samo ludi podnose.” 922 01:40:55,600 --> 01:40:58,700 Da, bio je ovde tokom zime, 923 01:40:58,800 --> 01:41:03,200 ali nije se uklapao u našu zajednicu i zamoljen je da ode. 924 01:41:04,200 --> 01:41:07,600 Brate Vilijame, to je očekivano. 925 01:41:07,700 --> 01:41:10,800 Takve klevete slušamo već dugo. 926 01:41:10,900 --> 01:41:14,500 Ovo je drugačije. Ide sve dalje. Ali čujte ovo. 927 01:41:14,600 --> 01:41:18,100 „Oni koji pristupe pokretu En Li podstiču se da govore protiv 928 01:41:18,200 --> 01:41:22,600 vojne odbrane zemlje i borbe protiv zajedničkog britanskog neprijatelja. 929 01:41:23,100 --> 01:41:26,500 Spletkarska religija En Li nije samo izdaja, 930 01:41:27,200 --> 01:41:32,100 već je usmerena i na razaranje života kakav poznajemo. 931 01:41:32,200 --> 01:41:35,300 Ona rastavlja muževe i žene. 932 01:41:35,400 --> 01:41:38,400 Uveren sam da duh koji vlada ovim pokretom nije ništa drugo 933 01:41:38,500 --> 01:41:40,800 do duh veštičarenja. 934 01:41:41,700 --> 01:41:45,700 En Li je sotona u liku nežnog anđela svetlosti. 935 01:41:46,300 --> 01:41:48,900 Neke žene šejkeri svlače se gole u šumi.” 936 01:41:49,000 --> 01:41:51,600 To je zato što su braća skidala kapute 937 01:41:51,700 --> 01:41:56,000 ili spoljnu odeću dok rade, ili, kako bi svet rekao - „plešu”. 938 01:41:56,100 --> 01:41:59,700 A po toplom vremenu sestre su lakše obučene, 939 01:41:59,800 --> 01:42:04,300 ali oni onda tvrde da igramo goli! A znate kako 940 01:42:04,400 --> 01:42:08,300 neuki i prosti ljudi izvrću ono što vide. 941 01:42:08,400 --> 01:42:11,600 Ako neko kaže da plešemo skoro goli, 942 01:42:11,700 --> 01:42:13,500 drugi će u priči izostaviti taj deo. 943 01:42:13,600 --> 01:42:18,400 Mene ne brinu te proste optužbe, sestro Meri. 944 01:42:18,500 --> 01:42:21,200 Zbog izdaje majka može završiti u zatvoru, ili još gore. 945 01:42:21,300 --> 01:42:25,700 Nedavno je bio jedan general sa dvojicom sudskih činovnika 946 01:42:25,800 --> 01:42:30,000 i rekli su da se moramo zakleti na vernost zemlji 947 01:42:30,800 --> 01:42:33,700 i pridružiti se borbi za nezavisnost. 948 01:42:36,000 --> 01:42:38,000 A šta ste odgovorili? 949 01:42:38,700 --> 01:42:41,400 Samo sam objasnila da ljudi u ovoj zajednici 950 01:42:41,500 --> 01:42:44,800 nikome neće nauditi, jer želimo dobro ovoj zemlji. 951 01:42:44,900 --> 01:42:51,500 I učinićemo sve dobro što možemo za ovu zemlju. -Dobro. 952 01:42:52,400 --> 01:42:54,400 To je dobro. 953 01:42:55,900 --> 01:42:59,100 Ali sam takođe jasno rekla da nismo spremni 954 01:42:59,200 --> 01:43:04,400 niti sposobni da ubijamo đavola mačem. -Moramo vas sakriti, majko. 955 01:43:04,500 --> 01:43:07,600 Vilijame, sedi. Ne brzaj. Odmori se. 956 01:43:07,700 --> 01:43:11,700 Morate me saslušati. Vratiće se po vas. -Odmori se. 957 01:43:11,800 --> 01:43:14,800 Sutra će sve biti potpuno jasno. 958 01:44:24,900 --> 01:44:30,800 d O, divni dome moje majke d 959 01:44:30,900 --> 01:44:35,500 d Volim majku d 960 01:44:35,600 --> 01:44:41,700 d Slađa je od meda u saću d 961 01:44:41,800 --> 01:44:45,200 d Volim njeno jevanđelje d 962 01:44:46,500 --> 01:44:50,300 d Učenja koja sledim d 963 01:44:51,900 --> 01:44:56,600 d O, divni dome moje majke Volim majku d 964 01:44:56,700 --> 01:45:01,400 d Slađa je od meda u saću Volim njen put d 965 01:45:01,500 --> 01:45:05,700 d Volim njeno jevanđelje Hodi, hodi d 966 01:45:06,200 --> 01:45:10,300 d Dođi, ljubavi draga d 967 01:45:15,500 --> 01:45:21,600 d Volim majku Volim njen put d 968 01:45:21,700 --> 01:45:27,600 d Volim njeno jevanđelje Učenja koja sledim d 969 01:45:34,800 --> 01:45:40,800 d Volim majku Volim njen put d 970 01:45:40,900 --> 01:45:46,300 d Volim njeno jevanđelje Učenja koja sledim d 971 01:45:46,400 --> 01:45:49,900 Dodao sam prozore okrenute ka jugu na kućama. 972 01:45:50,000 --> 01:45:53,600 I natprozornike na susedne. -Da, po dva sa svake strane. 973 01:45:54,000 --> 01:45:56,000 I uklonjeni su suvišni ukrasi. 974 01:45:56,100 --> 01:45:59,900 d Volim majku Volim njen put d 975 01:46:00,000 --> 01:46:06,000 d Volim njeno jevanđelje Učenja koja sledim d 976 01:46:13,000 --> 01:46:19,200 d Volim majku Volim njen put d 977 01:46:19,300 --> 01:46:25,100 d Volim njeno jevanđelje Učenja koja sledim d 978 01:46:25,200 --> 01:46:27,900 Ljušti koru, vidiš? 979 01:46:28,700 --> 01:46:31,400 Sprava koju su naša braća u kovačnici izmislila. 980 01:46:35,600 --> 01:46:39,600 Mogu li da vidim majku posle? -Majka En će biti ovde za večeru. 981 01:46:39,700 --> 01:46:44,500 Mislila je na našu majku. -Sestra Marta će takođe tu. 982 01:46:51,200 --> 01:46:57,700 d Volim majku Volim njen put d 983 01:46:57,800 --> 01:47:03,700 d Volim njeno jevanđelje Učenja koja sledim d 984 01:47:10,600 --> 01:47:17,400 d Volim majku Volim njen put d 985 01:47:17,900 --> 01:47:22,700 Ako želite spasenje, morate živeti kao što je on živeo. 986 01:47:29,800 --> 01:47:35,800 d Volim majku Volim njen put d 987 01:47:36,200 --> 01:47:42,200 d Volim njeno jevanđelje Učenja koja sledim d 988 01:47:49,200 --> 01:47:55,200 d Volim majku Volim njen put d 989 01:47:55,300 --> 01:48:01,700 d Volim njeno jevanđelje Učenja koja sledim d 990 01:48:01,800 --> 01:48:08,200 d Kralj ima svoj presto Tvrdica svoje zlato d 991 01:48:08,300 --> 01:48:13,900 d Vladar svoju palatu Princeza svoj dom d 992 01:48:25,400 --> 01:48:31,400 d Ne želim ništa od toga Imam put jevanđelja d 993 01:48:31,500 --> 01:48:38,600 d I dobru brižnu majku Što vredi više od svega d 994 01:48:38,700 --> 01:48:44,900 d Volim majku d 995 01:48:45,000 --> 01:48:51,400 d Volim majku d 996 01:49:24,400 --> 01:49:27,600 Mesec dana kasnije, odveli su majku En, 997 01:49:28,300 --> 01:49:30,500 Baš kako je brat Vilijam predvideo. 998 01:50:06,300 --> 01:50:09,800 Starešina, Džejms Vitaker, odmah je otputovao da obavesti 999 01:50:09,900 --> 01:50:15,400 guvernera Njujorka o zatvaranju majke En, lošem postupanju i patnji. 1000 01:50:16,300 --> 01:50:18,500 Guverner Džordž Klinton, 1001 01:50:18,600 --> 01:50:23,100 osudio je zatvaranje ljudi zbog njihovih pobožnih uverenja. 1002 01:50:23,500 --> 01:50:26,500 I zbog nedostatka dokaza o izdaji, 1003 01:50:26,600 --> 01:50:28,800 smatrao je da žena treba da bude oslobođena. 1004 01:50:50,200 --> 01:50:54,300 Majko. 1005 01:50:56,300 --> 01:50:58,300 Odmaraj, brate. 1006 01:51:01,300 --> 01:51:05,100 Putovali smo dan i noć, brate Hoknel. Majka je sada ovde. 1007 01:51:05,600 --> 01:51:08,100 Nije ništa jeo ceo dan. 1008 01:51:08,200 --> 01:51:11,800 Došli smo koliko smo brzo mogli. Odmaraj. 1009 01:51:17,100 --> 01:51:19,100 Prošlog... 1010 01:51:19,200 --> 01:51:25,900 Prošlog meseca, Bog me je izlečio od velikog kašlja, 1011 01:51:26,500 --> 01:51:31,100 ali se ponovo pojavio kao ovi plikovi na rukama 1012 01:51:31,900 --> 01:51:36,300 da pokaže da moj posao ovde još nije završen. 1013 01:51:37,100 --> 01:51:41,600 Obratio mi se i rekao: „Imam posao za tebe, 1014 01:51:42,400 --> 01:51:45,100 a kad posao bude završen 1015 01:51:46,800 --> 01:51:51,300 isti kašalj će ti se vratiti 1016 01:51:52,700 --> 01:51:55,100 i odvesti te sa ovog sveta.” 1017 01:51:56,900 --> 01:52:01,700 Zato smo se trudili da završimo drugu stambenu kuću, majko. 1018 01:52:03,100 --> 01:52:05,500 Kuća je prelepa, brate Džone. 1019 01:52:28,400 --> 01:52:32,700 Pošto je ponovo izgubila šest dragocenih meseci života 1020 01:52:32,800 --> 01:52:38,400 u zatvoru, ubrzo je krenula u duhovnu misiju 1021 01:52:38,500 --> 01:52:41,000 da širi jevanđelje po celoj Novoj Engleskoj. 1022 01:52:41,100 --> 01:52:47,900 d Kako da ne volim svoju decu vernu d 1023 01:52:51,700 --> 01:52:57,200 d Koja su spremna da trpe i pate sa mnom d 1024 01:52:59,500 --> 01:53:05,200 d Kad sam bila na zemlji i u hladnom zatvoru d 1025 01:53:05,700 --> 01:53:09,700 Dvogodišnje putovanje, dugo stotinama kilometara, 1026 01:53:09,800 --> 01:53:12,800 uz neopisive teškoće i progone. 1027 01:53:15,400 --> 01:53:18,900 d Vapila sam svom Bogu d 1028 01:53:19,000 --> 01:53:22,800 d Da se seti sirote mene d 1029 01:53:51,900 --> 01:53:54,300 Bdeli ste, jer niste znali kad ćemo doći. 1030 01:53:54,400 --> 01:53:58,300 Dobro je bdeti. Uvek je dobro. 1031 01:53:58,400 --> 01:54:03,300 Dobro došli, majko. Čast nam je. Obradovaće vas 1032 01:54:03,400 --> 01:54:05,800 koliko je ljudi večeras prihvatilo naš poziv. 1033 01:54:45,800 --> 01:54:51,900 Dobro veče! Napravite mesta. Priđite bliže. 1034 01:54:53,300 --> 01:54:56,300 Pošto je puno ljudi došlo večeras 1035 01:54:56,800 --> 01:54:59,200 molim vas za strpljenje 1036 01:54:59,300 --> 01:55:02,300 dok prolazite da sednete pred našu majku En. 1037 01:55:03,300 --> 01:55:05,300 Strpljenja, kažem. 1038 01:55:07,300 --> 01:55:13,200 Osnovali smo šest novih naselja u Nju Lebanonu, u Njujorku, 1039 01:55:14,500 --> 01:55:19,900 Enfildu u Konektikatu i Henkoku, Harvardu, Širliju 1040 01:55:20,400 --> 01:55:27,100 i Tiringamu u Masačusetsu. A sada i u Piteršamu. -Izvinite. 1041 01:55:27,200 --> 01:55:29,200 Biće mesta za sve! 1042 01:55:32,000 --> 01:55:36,700 Oprostite. 1043 01:55:37,000 --> 01:55:39,000 Izvinite. Pustite decu. 1044 01:55:40,400 --> 01:55:46,500 Prolazim. -Majka? -Majka. -Je li to ona? -Jesi li to zaista ti? 1045 01:55:46,600 --> 01:55:50,500 Da, dete. Ne bojte se, devojčice. 1046 01:55:52,700 --> 01:55:55,900 Veoma sam srećna šta vas konačno upoznajem. 1047 01:55:57,400 --> 01:56:02,600 Priđite bliže. Ja sam vaša majka. Ne stidite se. 1048 01:56:03,400 --> 01:56:07,000 Sigurno su zbunjene. Objasniću vam. 1049 01:56:07,100 --> 01:56:12,200 Ja sam vaša majka i majka vaše majke. -Podignućemo zdanje ovde u Piteršamu. 1050 01:56:12,800 --> 01:56:16,500 Pozivam vas, braćo i sestre, da pomognete u ovom poduhvatu. 1051 01:56:16,900 --> 01:56:21,000 Nikada ovde nećete graditi! -Pogasite svetla! 1052 01:56:23,000 --> 01:56:27,200 Okružite majku. Zaštitite je! -Smirite se, deco! -Prolazim. 1053 01:56:27,300 --> 01:56:32,300 Bog je s nama! -Ne uzvraćajte udarce, braćo! -Gde je ona? 1054 01:56:32,400 --> 01:56:39,300 Zaštitite majku En! -Pokažite nam vešticu! -Ne uzvraćajte! -Držite ovog brata! 1055 01:56:41,500 --> 01:56:43,500 Brate! 1056 01:56:46,500 --> 01:56:48,500 Ova zemlja nije vaša. 1057 01:56:48,600 --> 01:56:51,200 Ovde nikada nećete živeti, niti graditi. 1058 01:56:51,300 --> 01:56:55,600 Gđo Šatak, pustite me kod brata Vilijama. 1059 01:56:55,700 --> 01:57:01,700 Majko! Ne, čekajte. -Vilijame! -Eno je. Zaustavite je. 1060 01:57:01,800 --> 01:57:06,300 Vilijame. -Uhvatite vešticu! -Lezi dole, pseto. 1061 01:57:07,500 --> 01:57:13,700 Ne uzvraćajte, braćo. -Meri! -Majko. 1062 01:57:13,800 --> 01:57:18,000 Meri. -Ne mrdaj. Drži joj ruke iza. -Ne! 1063 01:57:18,100 --> 01:57:24,800 Sklanjaj te pogane ruke od moje sestre. -Vilijame. Meri! 1064 01:57:25,400 --> 01:57:27,400 Prekinite! 1065 01:57:29,700 --> 01:57:31,700 Ne! 1066 01:57:34,700 --> 01:57:40,100 Molim vas, imajte milosti. -Ne! 1067 01:57:40,200 --> 01:57:42,400 Bože, molim te. 1068 01:57:43,500 --> 01:57:45,500 Molim te. 1069 01:57:49,800 --> 01:57:55,600 Ona uopšte nije žena. Moramo da ispitamo. Pocepajte joj haljinu. 1070 01:57:58,100 --> 01:58:00,500 Šta je? 1071 01:58:02,400 --> 01:58:07,300 Evnuh, rekao bih. Nema penisa. Jesi li ga odsekla, veštice? 1072 01:58:07,400 --> 01:58:10,800 Opraštam vam vaše grehe i moliću se za vaše duše. 1073 01:58:10,900 --> 01:58:16,600 Moli se za njih, Meri! -Oče, oprosti im, jer ne znaju šta čine! 1074 01:58:17,200 --> 01:58:20,000 Ima sve što treba, ali to nije žena. 1075 01:58:21,100 --> 01:58:24,500 Pokvarena je. Šta god da je. 1076 01:58:26,000 --> 01:58:32,200 Šta je to? -Čujem kako ljudi dolaze u gomili, s puškama. 1077 01:58:32,700 --> 01:58:34,800 Hajde. Ostavite je. 1078 01:58:36,100 --> 01:58:39,600 Požurite! -Ne! 1079 01:58:48,500 --> 01:58:53,100 Brate! Probudi se! Brate Džejmse. 1080 01:58:54,900 --> 01:58:56,900 Ne! 1081 01:59:00,500 --> 01:59:05,000 Vilijame. Brate Džejmse. Probudite se 1082 01:59:06,200 --> 01:59:08,200 Bože moj. 1083 01:59:09,500 --> 01:59:11,500 Meri! 1084 01:59:12,300 --> 01:59:14,500 Meri! Ne! 1085 01:59:16,400 --> 01:59:20,800 Ne! 1086 01:59:23,400 --> 01:59:25,400 Bože! 1087 02:00:06,500 --> 02:00:08,500 Odmaraj se, Vilijame. 1088 02:00:19,800 --> 02:00:22,400 d Dole u dubini d 1089 02:00:22,500 --> 02:00:28,100 d Do široke reke Jordan d 1090 02:00:28,200 --> 02:00:30,800 d Poći ću tamo d 1091 02:00:33,100 --> 02:00:38,800 d Da se ponovo krstim d 1092 02:00:39,800 --> 02:00:44,800 d Neću biti sama d 1093 02:00:49,900 --> 02:00:56,300 d Oče i majko, blagoslovite me d 1094 02:00:56,400 --> 02:01:02,900 d Izgovorite za mene jednu tihu molitvu d 1095 02:01:03,700 --> 02:01:10,300 d Sveti anđeli, vodite moj duh d 1096 02:01:10,400 --> 02:01:17,200 d I držite me u nežnoj brizi d 1097 02:02:14,000 --> 02:02:16,000 Majko. 1098 02:02:44,000 --> 02:02:48,600 Majko. -Sestro Meri. 1099 02:02:50,000 --> 02:02:52,300 Kako je sad lepo ovo drvo. 1100 02:02:54,900 --> 02:02:57,200 Ali neke od ovih jabuka uskoro će otpasti. 1101 02:02:59,100 --> 02:03:01,100 Neke će se duže držati. 1102 02:03:02,800 --> 02:03:05,300 Neke će opstati dok napola ne sazru, 1103 02:03:06,100 --> 02:03:08,100 pa će tada otpasti. 1104 02:03:09,100 --> 02:03:11,100 A neke će i sazreti. 1105 02:03:12,400 --> 02:03:16,300 Tako je i sa dušama koje krenu putem Božjim. 1106 02:03:17,300 --> 02:03:20,500 Mnogi krenu lepo, pa ubrzo padnu. 1107 02:03:21,800 --> 02:03:25,100 Neki odu dalje, pa tek tad padnu. 1108 02:03:25,900 --> 02:03:29,200 A neki će otići još dalje, pa će ipak pasti. 1109 02:03:31,000 --> 02:03:33,200 A neki će istrajati do kraja. 1110 02:03:37,600 --> 02:03:40,200 Majko, imam divne vesti. 1111 02:03:41,800 --> 02:03:44,100 Generala Kornvolisa su opkolili 1112 02:03:44,200 --> 02:03:46,800 i prinudili ga da preda britansko uporište u Jorktaunu 1113 02:03:46,900 --> 02:03:49,300 Amerikancima, Džordžu Vašingtonu. 1114 02:03:49,900 --> 02:03:53,100 Možda se to dogodilo još davno, ali vest je do nas stigla tek sada. 1115 02:03:53,200 --> 02:03:57,300 Zato su godine ovde u Niskajuni bile tako mirne. 1116 02:03:57,400 --> 02:04:01,400 Hvala Bogu. Svaka tiranska i tlačiteljska vlast 1117 02:04:01,500 --> 02:04:03,800 biće oborena i uništena. 1118 02:04:04,500 --> 02:04:07,000 A ljudi će uživati poštena i jednaka prava, 1119 02:04:07,100 --> 02:04:09,300 u građanskom i verskom životu. 1120 02:04:10,100 --> 02:04:12,100 Pomoći ću vam da sednete. 1121 02:04:19,600 --> 02:04:21,600 Sestro? 1122 02:04:23,900 --> 02:04:26,000 Morate se brižno starati o Božjoj zemlji. 1123 02:04:27,900 --> 02:04:29,900 Obrađujte je, 1124 02:04:31,200 --> 02:04:35,800 neka daje svoje plodove i razvijajte njenu lepotu. 1125 02:04:37,000 --> 02:04:39,800 Sve to mora se činiti u duhu Božjem. 1126 02:04:43,200 --> 02:04:47,800 Zemlja najviše daruje one koji je vole. -Da, majko. 1127 02:04:52,300 --> 02:04:55,800 Sestro, da li se brat Vilijam već smestio? 1128 02:04:57,000 --> 02:04:59,800 Danas još nije došao da me poseti. 1129 02:05:03,100 --> 02:05:06,500 Brat Vilijam je napustio ovaj svet prošle zime, majko. 1130 02:05:13,600 --> 02:05:15,600 A, da. 1131 02:05:16,800 --> 02:05:18,800 Tako je. 1132 02:05:23,000 --> 02:05:25,200 Sestro, bila sam zbunjena jer... 1133 02:05:26,800 --> 02:05:31,800 Malopre sam videla mog brata Vilijama 1134 02:05:32,800 --> 02:05:36,100 kako dolazi u nebeskim kočijama da me povede kući. 1135 02:05:48,900 --> 02:05:51,600 U svojoj 48. godini, 1136 02:05:51,700 --> 02:05:56,300 En Li se konačno ponovo spojila sa svoje četvoro zemaljske dece. 1137 02:06:10,000 --> 02:06:14,400 d O, divnih li blaga d 1138 02:06:14,500 --> 02:06:18,300 d Koja će dobiti mudar d 1139 02:06:18,400 --> 02:06:22,400 d O, kako je dragocen d 1140 02:06:22,500 --> 02:06:26,500 d Kako je divan dar d 1141 02:06:30,200 --> 02:06:34,600 d Daleko sjajniji od dijamanta d 1142 02:06:34,700 --> 02:06:38,100 d Na čelu kneževa d 1143 02:06:38,200 --> 02:06:43,100 d Vredniji od dara d 1144 02:06:43,200 --> 02:06:46,500 d Koji kralj može dati d 1145 02:07:12,100 --> 02:07:16,400 d O, divnih li blaga d 1146 02:07:16,500 --> 02:07:20,500 d Koja će dobiti mudar d 1147 02:07:20,600 --> 02:07:24,600 d O, kako je dragocen d 1148 02:07:24,700 --> 02:07:28,900 d Kako je divan dar d 1149 02:07:30,100 --> 02:07:34,500 d Daleko sjajniji od dijamanta d 1150 02:07:34,600 --> 02:07:38,100 d Na čelu kneževa d 1151 02:07:38,200 --> 02:07:42,900 d Vredniji od dara d 1152 02:07:43,000 --> 02:07:45,800 d Koji kralj može dati d 1153 02:07:46,200 --> 02:07:50,800 d O, divnih li blaga d 1154 02:07:50,900 --> 02:07:55,100 d Divna blaga d 1155 02:07:55,200 --> 02:07:58,700 d Divna blaga d 1156 02:07:58,800 --> 02:08:03,600 d Divna blaga d 1157 02:08:12,100 --> 02:08:16,500 d Daleko sjajniji od dijamanta d 1158 02:08:16,600 --> 02:08:20,200 d Na čelu kneževa d 1159 02:08:20,300 --> 02:08:24,900 d Vredniji od dara d 1160 02:08:25,000 --> 02:08:28,200 d Koji kralj može dati d 1161 02:08:28,300 --> 02:08:32,400 d Daleko sjajniji od dijamanta d 1162 02:08:32,500 --> 02:08:36,100 d Na čelu kneževa d 1163 02:08:36,200 --> 02:08:40,700 d Vredniji od dara d 1164 02:08:40,800 --> 02:08:44,300 d Koji kralj može dati d 1165 02:09:26,500 --> 02:09:30,400 Sve ima svoje mesto, i sve je na svom mestu. 1166 02:09:47,700 --> 02:09:51,700 Prevod: jatra 1167 02:10:51,700 --> 02:10:56,800 d Pevaj pesmu našeg otkrivenja d 1168 02:10:57,100 --> 02:11:00,000 d Povedi me daleko d 1169 02:11:02,000 --> 02:11:06,300 d Nađi put i majčin dom d 1170 02:11:06,400 --> 02:11:10,100 d Danas odlazim d 1171 02:11:11,900 --> 02:11:16,500 d Pevaj pesmu našeg otkrivenja d 1172 02:11:17,000 --> 02:11:19,500 d Meri zvoni zvonom d 1173 02:11:22,100 --> 02:11:26,400 d Ti i ja smo sopstvena radost d 1174 02:11:26,500 --> 02:11:29,800 d Priča to govori d 1175 02:11:31,100 --> 02:11:34,200 d Imam ljubav brata svog d 1176 02:11:35,800 --> 02:11:39,800 d Meni je to dovoljno d 1177 02:11:40,600 --> 02:11:44,800 d Koraci odzvanjaju d 1178 02:11:45,300 --> 02:11:48,600 d Možemo plesati zauvek d 1179 02:11:50,100 --> 02:11:54,600 d Ja sam žena, odevena... d 1180 02:11:54,700 --> 02:11:59,000 d Ja sam žena, odevena... d 1181 02:11:59,100 --> 02:12:05,600 d Ja sam žena, odevena u sunce d 1182 02:12:23,300 --> 02:12:28,000 d Svi gresi i stare kušnje d 1183 02:12:28,100 --> 02:12:30,900 d Odvukli su nas s puta d 1184 02:12:32,400 --> 02:12:36,900 d Ljubav je surova i bila sam zavedena d 1185 02:12:37,000 --> 02:12:40,800 d Ali sve to stresem sa sebe d 1186 02:12:41,400 --> 02:12:46,100 d Imam ljubav brata svog d 1187 02:12:46,200 --> 02:12:49,500 d Meni je to dovoljno d 1188 02:12:51,300 --> 02:12:54,500 d Koraci odzvanjaju d 1189 02:12:56,000 --> 02:13:00,800 d Možemo plesati zauvek d 1190 02:13:00,900 --> 02:13:04,900 d Ja sam žena, odevena... d 1191 02:13:05,000 --> 02:13:09,300 d Ja sam žena, odevena... d 1192 02:13:09,400 --> 02:13:13,400 d Ja sam žena, odevena... d 1193 02:13:14,300 --> 02:13:16,300 d U sunce d 1194 02:13:19,800 --> 02:13:24,000 d Mesec mi pod nogama d 1195 02:13:24,100 --> 02:13:28,600 d Iznad glave zvezdani venac d 1196 02:13:29,500 --> 02:13:33,900 d Nebeski ritam nosi me d 1197 02:13:34,000 --> 02:13:38,400 d Kao nikad pre d 1198 02:13:38,500 --> 02:13:42,600 d Ja sam žena, odevena... d 1199 02:13:42,700 --> 02:13:46,900 d Ja sam žena, odevena... d 1200 02:13:47,000 --> 02:13:53,100 d Ja sam žena, odevena u sunce d 1201 02:13:54,100 --> 02:13:57,900 d U sunce d 1202 02:13:59,000 --> 02:14:02,900 d U sunce d 1203 02:14:06,000 --> 02:14:08,300 d U sunce d 1204 02:14:11,300 --> 02:14:15,300 Preuzeto sa www.titlovi.com