1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descargado de YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Sitio web oficial de películas YIFY: YTS.BZ 3 00:01:16,500 --> 00:01:21,500 *Habiendo sido testigos oculares y auditivos ♪ 4 00:01:26,533 --> 00:01:30,533 ♪ A todo lo que nuestra Madre ha hecho ♪ 5 00:01:34,167 --> 00:01:39,567 ♪ Desde la primera vez que abrió el Evangelio ♪ 6 00:01:43,067 --> 00:01:47,900 ♪ Hasta que cantó su última canción ♪ 7 00:01:55,733 --> 00:02:00,933 ♪ Parece lo único bueno que es responder ♪ 8 00:02:05,100 --> 00:02:10,333 ♪ La petición de nuestros hermanos y hermanas ♪ 9 00:02:12,967 --> 00:02:17,000 ♪ Haz un registro fiel ♪ 10 00:02:17,100 --> 00:02:20,933 ♪ De la Madre Ann Lee ♪ 11 00:02:23,033 --> 00:02:28,200 ♪ La mujer vestida por el sol ♪ 12 00:02:32,133 --> 00:02:36,900 ♪ La mujer vestida por el sol ♪ 13 00:02:42,167 --> 00:02:47,200 ♪ La mujer vestida por el sol ♪ 14 00:03:05,300 --> 00:03:10,033 Como cabría esperar de una persona milagrosa, 15 00:03:11,367 --> 00:03:16,833 Ann Lee nació el 29 de febrero. 16 00:03:18,267 --> 00:03:21,800 en el año 1736. 17 00:03:35,800 --> 00:03:38,067 El segundo mayor de ocho hijos, 18 00:03:39,000 --> 00:03:41,567 Era hija de un herrero y su esposa, 19 00:03:41,667 --> 00:03:43,400 Residente en Toad Lane. 20 00:03:45,500 --> 00:03:48,700 Situado bajo la imponente sombra de Christ Church, 21 00:03:49,033 --> 00:03:50,967 El más temido de Manchester 22 00:03:51,067 --> 00:03:53,333 y lugar predilecto de culto cristiano. 23 00:03:56,733 --> 00:03:59,300 Date prisa, William, o puede que no encuentren sitio para nosotros. 24 00:03:59,400 --> 00:04:01,300 Dondequiera que fuera, 25 00:04:01,400 --> 00:04:04,500 William siguió a su hermana con adoración. 26 00:04:05,200 --> 00:04:07,667 A medida que William aprendía a seguir el ritmo, 27 00:04:08,300 --> 00:04:11,367 La marcha de Ann y la del niño debían ir al unísono. 28 00:04:11,467 --> 00:04:13,233 Otra vez así, hermano. 29 00:04:30,733 --> 00:04:33,100 Bendice este alimento, querido Señor. Te damos gracias. 30 00:04:33,200 --> 00:04:34,433 - Amén. - Amén. 31 00:04:45,933 --> 00:04:47,667 MARÍA Cuando Ana era niña, 32 00:04:47,767 --> 00:04:51,267 Su mente estaba absorta en las cosas de Dios, 33 00:04:51,367 --> 00:04:54,033 de modo que vio visiones celestiales 34 00:04:54,133 --> 00:04:55,733 en lugar de juguetes insignificantes. 35 00:05:03,233 --> 00:05:04,700 Date prisa, William. 36 00:05:05,500 --> 00:05:09,600 La fríamente intelectual Iglesia de Inglaterra 37 00:05:09,700 --> 00:05:13,800 está más preocupado por el ritual y el poder. 38 00:05:13,900 --> 00:05:16,667 que la difícil situación de la gente común 39 00:05:16,767 --> 00:05:19,667 quienes están a merced de leyes brutales. 40 00:05:19,767 --> 00:05:24,967 ¡Un niño de diez años puede ser condenado a muerte! 41 00:05:25,867 --> 00:05:27,667 ¡Hasta la muerte! 42 00:05:28,367 --> 00:05:31,200 Ann tenía una gran luz y convicción 43 00:05:31,300 --> 00:05:34,667 Sobre la pecaminosidad y la depravación de la naturaleza humana. 44 00:05:36,700 --> 00:05:40,467 Ella puso sus manos a trabajar y su corazón a Dios, 45 00:05:41,200 --> 00:05:43,667 Trabajando incansablemente sin quejarse. 46 00:05:44,833 --> 00:05:46,800 - ¿Ann? - Un lugar para todo, 47 00:05:46,900 --> 00:05:48,667 y todo en su lugar, William. 48 00:05:59,233 --> 00:06:00,533 MUJER : George Whitefield 49 00:06:00,633 --> 00:06:02,867 predicaba persistentemente sus sermones 50 00:06:02,967 --> 00:06:05,300 Desde las escaleras de la Iglesia de Cristo. 51 00:06:05,900 --> 00:06:08,333 Ann anhelaba dedicarse 52 00:06:08,433 --> 00:06:11,600 a servir a Dios con igual fervor. 53 00:06:11,700 --> 00:06:15,000 ...predicar el Evangelio para motivar a los obreros 54 00:06:15,100 --> 00:06:17,767 ¡Para que tomen conciencia de sus derechos! 55 00:06:17,867 --> 00:06:19,400 ¿Cómo os llamáis? 56 00:06:19,500 --> 00:06:23,400 Porque llevamos a cabo nuestra adoración por "regla y método", 57 00:06:23,500 --> 00:06:26,467 Algunos se refieren a nosotros como metodistas. 58 00:06:32,033 --> 00:06:33,133 ¡Shh! 59 00:06:33,233 --> 00:06:34,767 Los niños pueden oírte. 60 00:06:36,533 --> 00:06:39,467 El odio de Ann hacia la "cohabitación carnal" 61 00:06:39,567 --> 00:06:42,033 Salía con él desde su más tierna juventud. 62 00:06:53,433 --> 00:06:55,600 Ann, ¿qué te pasa esta mañana? 63 00:06:56,433 --> 00:06:57,533 Tú-- 64 00:06:57,633 --> 00:06:59,367 Habla con claridad, Ann Lee. 65 00:07:00,533 --> 00:07:01,900 Sé lo que le haces. 66 00:07:06,267 --> 00:07:08,167 Ella no lo dice con mala intención, cariño. 67 00:07:12,333 --> 00:07:13,600 Manos sobre la mesa. 68 00:07:16,933 --> 00:07:17,967 Plana sobre la mesa. 69 00:07:26,800 --> 00:07:27,900 Suficiente. 70 00:07:31,467 --> 00:07:32,533 Ya basta. 71 00:08:35,267 --> 00:08:37,300 No tengo que bajar a la fábrica todavía, ¿verdad? 72 00:08:38,533 --> 00:08:40,300 Todavía no ha amanecido. 73 00:08:40,700 --> 00:08:42,633 Quiero visitar el lugar de descanso de mi madre. 74 00:08:42,733 --> 00:08:44,633 de camino a la enfermería. 75 00:08:44,733 --> 00:08:47,500 El tío William te acompañará al molino esta mañana. 76 00:08:48,833 --> 00:08:52,967 Y Nancy, si el tío William tarda en levantarse, 77 00:08:53,067 --> 00:08:54,633 agárralo por la nariz. 78 00:08:55,500 --> 00:08:57,100 Échale la culpa a la tía Ann. 79 00:09:42,267 --> 00:09:45,533 Para liberarse del agotador trabajo de la fábrica, 80 00:09:45,633 --> 00:09:49,700 Ann se encontró trabajando como cocinera en la enfermería local. 81 00:09:53,267 --> 00:09:55,933 En el escaso tiempo libre del que disponía, 82 00:09:56,533 --> 00:10:00,733 Anhelaba encontrar un propósito en medio de la monotonía de su destino. 83 00:10:09,100 --> 00:10:11,800 No! No! 84 00:10:20,633 --> 00:10:22,033 Disculpe. 85 00:10:22,133 --> 00:10:23,600 Los inválidos están teniendo algo 86 00:10:23,700 --> 00:10:25,667 de un episodio colectivo, señorita Ann. 87 00:10:25,767 --> 00:10:27,533 Mis compañeros me están esperando. 88 00:10:27,633 --> 00:10:28,633 Date prisa, hermana. 89 00:10:28,833 --> 00:10:30,267 Es posible que la asamblea no vea con buenos ojos las dilaciones. 90 00:10:30,367 --> 00:10:32,467 ¿Cuándo me has visto perder el tiempo, William? 91 00:10:32,567 --> 00:10:35,100 Se produjo un gran revuelo en el hospital. 92 00:10:35,200 --> 00:10:36,300 ¿Horrible? ¿Alguien resultó herido? 93 00:10:36,400 --> 00:10:37,967 Un paciente se autolesionó. 94 00:10:38,067 --> 00:10:40,333 Bloquearon las salidas de todos los profesores. 95 00:10:40,433 --> 00:10:41,767 hasta que llegó el forense. 96 00:10:43,367 --> 00:10:47,267 Aquí, rápido. Provisiones de la cocina. 97 00:10:47,367 --> 00:10:49,467 Les robé un huevo a cada uno y un poco de pan. 98 00:10:49,567 --> 00:10:51,533 - ¿Robado? - No, cariño. 99 00:10:51,633 --> 00:10:54,033 - Lo acabo de salvar de desperdiciar. - Vamos a cenar. 100 00:10:54,133 --> 00:10:55,867 mientras recorremos en tranvía montañas y páramos. 101 00:10:58,633 --> 00:11:00,100 ¿No tienes tiempo para lavarte, Nancy? 102 00:11:00,200 --> 00:11:01,700 No, tía. 103 00:11:02,100 --> 00:11:05,200 Siempre buscando una consonancia más armoniosa 104 00:11:05,300 --> 00:11:07,100 entre su fe en Dios 105 00:11:07,200 --> 00:11:09,400 y la institución religiosa, 106 00:11:09,500 --> 00:11:13,067 Asistió a una serie de reuniones de avivamiento locales 107 00:11:13,167 --> 00:11:15,300 Organizado por Jane y James Wardley. 108 00:11:15,400 --> 00:11:16,567 Buenas noches. 109 00:11:17,900 --> 00:11:19,333 Sería negligente si fuera el primero. 110 00:11:19,433 --> 00:11:21,167 No darle las gracias al Sr. John Townley. 111 00:11:21,267 --> 00:11:23,067 Gracias por acogernos en su hermosa casa. 112 00:11:25,567 --> 00:11:27,700 Para aquellos que son nuevos aquí esta noche, 113 00:11:28,567 --> 00:11:31,700 tal vez no estés acostumbrado a escuchar la voz 114 00:11:31,800 --> 00:11:34,467 y observando el porte de una mujer predicadora. 115 00:11:34,567 --> 00:11:37,200 Así que James y yo pensamos que este pasaje podría resultarte útil. 116 00:11:37,300 --> 00:11:39,133 particularmente esclarecedor. 117 00:11:40,500 --> 00:11:41,867 De Jeremías... 118 00:11:46,367 --> 00:11:51,567 "¿Hasta cuándo seguirás así, oh hija rebelde?" 119 00:11:51,667 --> 00:11:54,900 Porque el Señor ha creado algo nuevo en la tierra, 120 00:11:55,967 --> 00:12:00,600 una mujer rodeará a un hombre... 121 00:12:00,700 --> 00:12:05,300 El espíritu de Cristo apareció por primera vez en forma de hombre, Jesús, 122 00:12:05,400 --> 00:12:07,500 pero eventualmente reaparecerá, 123 00:12:07,600 --> 00:12:10,300 para cumplir la promesa de la segunda venida, 124 00:12:10,400 --> 00:12:12,333 en forma de mujer. 125 00:12:12,433 --> 00:12:15,833 Como todos fuimos creados a su imagen y semejanza, 126 00:12:15,933 --> 00:12:20,200 Dios debe ser tanto masculino como femenino. 127 00:12:20,300 --> 00:12:21,633 ¡Sí! 128 00:12:22,433 --> 00:12:25,167 Tú, no te habíamos visto antes. 129 00:12:26,333 --> 00:12:28,733 ¿Puedo preguntar qué es lo que le ha atraído de nosotros? 130 00:12:28,833 --> 00:12:31,800 Soy Ann Lee. Este es mi hermano, William Lee. 131 00:12:31,900 --> 00:12:34,533 y la hija de mi difunta hermana, Nancy Lee. 132 00:12:34,633 --> 00:12:35,633 ¿Sí? 133 00:12:36,867 --> 00:12:37,900 Hemos venido porque... 134 00:12:38,000 --> 00:12:39,333 "Porque el que confiesa, 135 00:12:39,433 --> 00:12:42,267 Se acabaron las farsas y han comenzado las realidades; 136 00:12:43,500 --> 00:12:46,233 " Ha exteriorizado su podredumbre." 137 00:12:46,333 --> 00:12:47,733 Cuéntanos por qué has venido. 138 00:12:48,600 --> 00:12:49,900 Ábrete a nosotros. 139 00:12:50,933 --> 00:12:51,800 Bien... 140 00:12:54,233 --> 00:12:56,900 muchas veces cuando estoy en mi trabajo, 141 00:12:58,667 --> 00:13:01,833 Siento mi alma abrumada por la tristeza. 142 00:13:01,933 --> 00:13:04,833 Trabajaré todo el tiempo que pueda para mantenerlo oculto. 143 00:13:04,933 --> 00:13:07,200 y luego correré para que no me vean, 144 00:13:07,300 --> 00:13:08,267 no sea que alguien me tenga lástima 145 00:13:08,367 --> 00:13:10,200 con esa lástima que Dios no tiene. 146 00:13:11,967 --> 00:13:17,600 Bienvenidos a la Sociedad Wardley, Ann, William y Nancy. 147 00:13:17,700 --> 00:13:19,700 Sí, bienvenido. 148 00:13:19,800 --> 00:13:21,000 Soy el padre James Wardley. 149 00:13:21,100 --> 00:13:23,200 Y esta es mi esposa, la Madre Jane. 150 00:13:26,100 --> 00:13:30,867 Cuando confieses tus pecados, debes esforzarte por recordarlos. 151 00:13:30,967 --> 00:13:34,433 el momento y el lugar en que los cometiste. 152 00:13:34,533 --> 00:13:36,000 Y cuando los hayas confesado, 153 00:13:36,100 --> 00:13:37,867 Clamarás a Dios 154 00:13:37,967 --> 00:13:40,633 para saber si tu confesión es aceptada. 155 00:13:40,733 --> 00:13:42,833 Y clamando a Dios, 156 00:13:42,933 --> 00:13:45,700 Con el tiempo, superarás tu pérdida. 157 00:13:47,800 --> 00:13:49,500 James Whittaker, por favor, póngase de pie... 158 00:13:51,133 --> 00:13:53,533 y comparte con nosotros tu testimonio inquebrantable. 159 00:13:58,333 --> 00:14:01,700 Vamos, James. Deja tu dolor en manos de Dios. 160 00:14:07,833 --> 00:14:10,233 Hace algunos años, por casualidad 161 00:14:10,333 --> 00:14:12,333 vi a mi hermana bañándose y, de inmediato, 162 00:14:12,433 --> 00:14:19,200 Un temblor me recorrió todo el cuerpo. 163 00:14:19,300 --> 00:14:24,167 Mi cuerpo tembló al verla. 164 00:14:24,267 --> 00:14:25,667 como un melocotón partido. 165 00:14:27,833 --> 00:14:31,600 Es inapropiado porque es una niña. 166 00:14:31,700 --> 00:14:35,900 Está mal porque ella es de mi propia sangre. 167 00:15:06,767 --> 00:15:09,533 Los Wardley habían sido cuáqueros devotos, 168 00:15:09,633 --> 00:15:12,167 dedicado a la creencia de que la verdadera religión 169 00:15:12,267 --> 00:15:14,567 Proviene de la experiencia interior. 170 00:15:26,933 --> 00:15:28,600 Pero se habían marchado para formar el suyo propio, 171 00:15:28,700 --> 00:15:32,100 Comunidad religiosa más dinámica . 172 00:15:35,600 --> 00:15:38,000 Se les conocía como los cuáqueros temblorosos, 173 00:15:38,100 --> 00:15:40,967 o Shakers, como los llamaban los lugareños, 174 00:15:41,067 --> 00:15:42,833 debido al temblor y al baile 175 00:15:42,933 --> 00:15:44,867 que caracterizaba su culto. 176 00:16:13,733 --> 00:16:16,767 Ann Lee finalmente había descubierto una comunidad 177 00:16:16,867 --> 00:16:18,800 que defendía sus creencias, 178 00:16:18,900 --> 00:16:20,833 y ella, a su vez, 179 00:16:20,933 --> 00:16:24,300 Abrazaron sus principios de todo corazón. 180 00:16:24,400 --> 00:16:26,233 ♪ La-la-la-la-la-la La, la-la-la ♪ 181 00:16:26,333 --> 00:16:28,067 ♪ La, la-la-la-la-la, la-la ♪ 182 00:16:28,167 --> 00:16:29,967 ♪ La-la-la-la-la-la La, la-la ♪ 183 00:16:30,067 --> 00:16:31,700 ♪ La-la-la-la-la-la ♪ 184 00:16:36,667 --> 00:16:39,033 Allí, un hombre se fijó en ella. 185 00:16:39,133 --> 00:16:41,967 de la misma fe, Abraham, 186 00:16:42,067 --> 00:16:44,133 una herrera como su padre. 187 00:18:31,167 --> 00:18:32,967 Más tarde se casó con Abraham. 188 00:18:35,000 --> 00:18:38,867 Mary Partington fue testigo de la ceremonia matrimonial, 189 00:18:38,967 --> 00:18:41,733 pero en última instancia resultaría más fiel a Ann 190 00:18:41,833 --> 00:18:44,200 que el solemne voto de Abraham. 191 00:19:14,667 --> 00:19:18,300 Yo, eh... me apoderé de una copia de este desconcertante, 192 00:19:19,767 --> 00:19:21,267 texto frecuentemente relacionado, 193 00:19:21,367 --> 00:19:23,433 de la persona de mi nuevo aprendiz. 194 00:19:26,833 --> 00:19:28,400 Ahora está lleno de imágenes terribles, 195 00:19:28,500 --> 00:19:32,033 pero creo que tiene cierto valor filosófico, 196 00:19:32,133 --> 00:19:33,933 ya que se trata de un ataque directo e implacable 197 00:19:34,033 --> 00:19:35,400 sobre el clero tradicional. 198 00:19:35,500 --> 00:19:38,100 Eso es atípico en la literatura de este tipo. 199 00:19:38,200 --> 00:19:39,767 ¿Quién es su escriba? 200 00:19:39,867 --> 00:19:41,900 Anónimo, que yo sepa. 201 00:19:42,000 --> 00:19:43,667 ¿Qué es? 202 00:19:43,767 --> 00:19:45,200 Bueno, por lo que puedo ver, 203 00:19:45,300 --> 00:19:47,833 Es la historia de una joven llamada Teresa. 204 00:19:47,933 --> 00:19:50,467 frente a una institución religiosa plagada de corrupción. 205 00:19:50,567 --> 00:19:52,367 Ahora, en el único segmento que he leído, 206 00:19:52,467 --> 00:19:54,067 Teresa está escondida en un armario. 207 00:19:54,167 --> 00:19:56,667 mientras observa a un compañero novicio, Eradice, 208 00:19:56,767 --> 00:19:59,833 Fue instruida en las formas de oración por el padre Dirrag, su confesor. 209 00:19:59,933 --> 00:20:01,267 ¿Por qué está Teresa en un armario? 210 00:20:03,100 --> 00:20:04,167 Eso es irrelevante. 211 00:20:05,700 --> 00:20:06,467 ¿Puedo continuar? 212 00:20:08,200 --> 00:20:11,133 Entonces, explica que Eradice ha sido elegido por Dios. 213 00:20:11,233 --> 00:20:13,367 para experimentar su plena presencia. 214 00:20:14,233 --> 00:20:17,833 A continuación, le pide que se levante la falda. 215 00:20:18,933 --> 00:20:21,800 Luego aplica "la cuerda de San Francisco" a la monja, 216 00:20:21,900 --> 00:20:23,900 lo que le hizo sentir todo el éxtasis 217 00:20:24,000 --> 00:20:26,467 de una experiencia religiosa sublime. 218 00:20:26,567 --> 00:20:28,467 Has descubierto esto en la persona 219 00:20:28,567 --> 00:20:30,033 ¿De tu nuevo aprendiz? 220 00:20:31,267 --> 00:20:32,400 Eso es correcto. 221 00:20:47,433 --> 00:20:49,767 "Y apareció en el cielo una gran señal, 222 00:20:49,867 --> 00:20:52,733 una mujer vestida del sol, con la luna bajo sus pies... 223 00:20:54,233 --> 00:20:55,900 y una corona de doce estrellas sobre su cabeza. 224 00:20:58,500 --> 00:21:00,133 Ella estaba embarazada. 225 00:21:00,833 --> 00:21:02,933 Gritó de dolor cuando estaba a punto de dar a luz. 226 00:21:04,900 --> 00:21:06,233 Apocalipsis 12:1. 227 00:21:12,367 --> 00:21:13,800 - Tómame en tu boca. - No. 228 00:21:17,500 --> 00:21:18,567 Abre las piernas. 229 00:22:30,400 --> 00:22:31,967 Oh, es hermoso. 230 00:22:58,233 --> 00:23:01,333 Luego dio a luz a cuatro hijos. 231 00:23:03,800 --> 00:23:05,667 Pero todos murieron antes de cumplir un año. 232 00:23:15,400 --> 00:23:16,600 Vamos. 233 00:23:17,400 --> 00:23:19,033 Vamos. 234 00:24:49,000 --> 00:24:53,733 ♪ ¡Oh, los hermosos tesoros! ♪ 235 00:24:53,833 --> 00:24:57,867 ♪ Reservado para los sabios ♪ 236 00:25:02,167 --> 00:25:07,033 ♪ ¡Oh, qué preciosos son los valores! ♪ 237 00:25:07,133 --> 00:25:11,100 ♪ ¡Qué glorioso el premio! ♪ 238 00:25:13,433 --> 00:25:18,000 ♪ Mucho más brillante que los diamantes ♪ 239 00:25:18,100 --> 00:25:22,500 ♪ En la frente de los príncipes ♪ 240 00:25:22,600 --> 00:25:27,333 ♪ Y más rico que la realeza ♪ 241 00:25:27,433 --> 00:25:30,833 ♪ Puede otorgar ♪ 242 00:25:32,233 --> 00:25:36,333 ♪ Hermosos tesoros ♪ 243 00:25:36,433 --> 00:25:40,667 ♪ Hermosos tesoros ♪ 244 00:25:41,100 --> 00:25:45,433 ♪ Hermosos tesoros ♪ 245 00:25:45,533 --> 00:25:51,233 ♪ Hermosos tesoros ♪ 246 00:25:57,767 --> 00:26:02,533 ♪ Mucho más brillante que los diamantes ♪ 247 00:26:02,633 --> 00:26:06,300 ♪ En la frente de los príncipes ♪ 248 00:26:07,400 --> 00:26:11,900 ♪ Y más rico que la realeza ♪ 249 00:26:12,000 --> 00:26:15,467 ♪ Puede otorgar ♪ 250 00:26:16,000 --> 00:26:21,600 ♪ Mucho más brillantes que los diamantes En la frente de los príncipes ♪ 251 00:26:22,133 --> 00:26:24,067 - Tengo que llevármela ahora. - ¡No! 252 00:26:26,567 --> 00:26:29,433 - ¡No! - ♪ Y más rico que la realeza ♪ 253 00:26:29,533 --> 00:26:32,533 ♪ Puede otorgar ♪ 254 00:26:34,600 --> 00:26:36,600 ¡Ahí! ¡Ahí! ¡Ahí! 255 00:26:37,000 --> 00:26:38,233 Necesitamos detener la hemorragia. 256 00:26:39,333 --> 00:26:40,433 ¡Pide ayuda! 257 00:26:49,900 --> 00:26:53,300 Dios. Dios, dame la fuerza para seguir adelante. 258 00:26:53,400 --> 00:26:55,567 Dios, dame fuerzas para seguir adelante. 259 00:26:55,667 --> 00:26:57,633 Dios, dame fuerzas para seguir adelante. 260 00:26:58,633 --> 00:27:01,300 Tras la muerte de su último hijo, 261 00:27:02,967 --> 00:27:05,267 Fue ingresada en la enfermería 262 00:27:05,367 --> 00:27:07,333 donde una vez trabajó como cocinera. 263 00:28:26,000 --> 00:28:27,100 Ana. 264 00:28:34,533 --> 00:28:37,167 Madre Jane, a veces me acuesto y duermo, 265 00:28:38,233 --> 00:28:40,100 pero por la mañana no puedo sentir 266 00:28:40,200 --> 00:28:43,400 Esa sensación de la palabra de Dios que sentí antes de dormirme. 267 00:28:45,600 --> 00:28:47,800 Esto me causa una gran tribulación. 268 00:28:49,300 --> 00:28:51,867 Y entonces clamo a Dios y le prometo, 269 00:28:51,967 --> 00:28:53,700 que si él me daba el mismo sentido 270 00:28:53,800 --> 00:28:55,600 Lo hice antes de dormir, 271 00:28:56,833 --> 00:28:59,300 Volvería a pasarme la noche trabajando. 272 00:29:01,333 --> 00:29:03,500 Esto lo hago noche tras noche. 273 00:29:05,300 --> 00:29:06,533 Veo. 274 00:29:08,500 --> 00:29:12,533 Nuestras tragedias insoportables son el juicio de Dios sobre mí. 275 00:29:15,667 --> 00:29:18,767 Pequé al permitir que mi padre y Abraham 276 00:29:18,867 --> 00:29:22,533 para persuadirme de que renunciara a mis verdaderos sentimientos y me casara. 277 00:29:24,533 --> 00:29:26,367 El matrimonio, Ann, no es un pecado. 278 00:29:27,267 --> 00:29:29,967 He caído bajo duras pruebas y tribulaciones. 279 00:29:30,067 --> 00:29:32,700 debido a que me alojo con mi marido. 280 00:29:34,733 --> 00:29:37,800 Es el pecado sexual el que nos ha llevado a la catástrofe. 281 00:29:37,900 --> 00:29:39,000 Lo sé. 282 00:29:41,567 --> 00:29:43,133 James y yo compartimos alojamiento, 283 00:29:43,233 --> 00:29:46,133 pero no nos tocamos más que dos bebés. 284 00:29:48,133 --> 00:29:50,267 Puedes volver y hacer lo mismo. 285 00:29:51,033 --> 00:29:53,033 Haré que Santiago hable con Abraham. 286 00:29:56,633 --> 00:29:58,200 Vuelve con nosotros, querida Ann. 287 00:29:59,667 --> 00:30:01,633 No solo eres un pilar de nuestra comunidad, 288 00:30:01,733 --> 00:30:03,933 pero también un líder. 289 00:30:12,633 --> 00:30:15,300 MARÍA Sin nada que perder, 290 00:30:15,400 --> 00:30:19,433 Ann transformó valientemente su sufrimiento en evangelización. 291 00:30:26,367 --> 00:30:27,667 ¡Hermanos! 292 00:30:30,367 --> 00:30:33,167 A lo largo de tres días, 293 00:30:33,267 --> 00:30:36,133 Ella dirigió a los Shakers en una ferviente adoración. 294 00:30:47,367 --> 00:30:48,567 ¡Hermanos! 295 00:30:50,800 --> 00:30:52,133 ¡Hermanas! 296 00:30:52,233 --> 00:30:54,300 El poder del testimonio de Ann 297 00:30:54,400 --> 00:30:56,367 desencadenó la ira y la enemistad 298 00:30:56,467 --> 00:31:00,333 de profesor y profano hasta tal grado 299 00:31:00,433 --> 00:31:02,500 que su propia vida y existencia 300 00:31:02,600 --> 00:31:04,400 Parecía estar en continuo peligro. 301 00:31:12,700 --> 00:31:19,133 ♪ Nunca lo creí ♪ 302 00:31:22,133 --> 00:31:26,600 ♪ Que alguna vez pudiera ser salvado ♪ 303 00:31:26,700 --> 00:31:31,900 ♪ Sin darlo todo ♪ 304 00:31:32,000 --> 00:31:36,267 ♪ A Dios ♪ 305 00:31:36,367 --> 00:31:43,133 * Nunca lo creí ♪ 306 00:31:45,900 --> 00:31:50,933 ♪ Que alguna vez pudiera ser salvado ♪ 307 00:31:51,033 --> 00:31:56,367 ♪ Sin darlo todo ♪ 308 00:31:56,467 --> 00:31:59,633 ♪ A Dios ♪ 309 00:32:00,367 --> 00:32:02,767 ♪ Nunca ♪ 310 00:32:02,867 --> 00:32:04,900 ♪ Nunca ♪ 311 00:32:05,000 --> 00:32:07,133 ♪ Creí ♪ 312 00:32:07,233 --> 00:32:10,000 ♪ Creí ♪ 313 00:32:10,100 --> 00:32:14,767 * Que alguna vez seré salvado ♪ 314 00:32:14,867 --> 00:32:19,967 ♪ Sin darlo todo ♪ 315 00:32:20,067 --> 00:32:22,467 ♪ A Dios ♪ 316 00:32:24,467 --> 00:32:25,967 Después de tres días, 317 00:32:26,067 --> 00:32:28,567 Habiendo recibido numerosas quejas, 318 00:32:28,667 --> 00:32:30,467 el municipio local 319 00:32:30,567 --> 00:32:32,567 Ya estoy harto del ruido. 320 00:32:32,667 --> 00:32:36,900 "...pero también el Cielo, para que los peces del mar 321 00:32:37,000 --> 00:32:40,633 y las bestias del campo y todos los reptiles 322 00:32:40,733 --> 00:32:42,467 que se arrastran sobre la tierra 323 00:32:42,567 --> 00:32:45,567 y a todos los hombres sobre la faz de la tierra 324 00:32:45,667 --> 00:32:48,067 "Temblará en mi presencia." 325 00:32:49,433 --> 00:32:50,400 Bienvenido. 326 00:33:45,900 --> 00:33:47,767 ♪ Nunca ♪ 327 00:33:49,733 --> 00:33:52,233 ♪ Creí ♪ 328 00:33:54,467 --> 00:33:58,667 ♪ Que alguna vez pudiera ser salvado ♪ 329 00:33:59,633 --> 00:34:04,467 ♪ Sin darlo todo ♪ 330 00:34:05,200 --> 00:34:08,167 ♪ A Dios ♪ 331 00:34:10,833 --> 00:34:14,567 ♪ Así que doy libremente todo... ♪ 332 00:34:14,667 --> 00:34:15,600 ¡Ya basta! 333 00:34:15,700 --> 00:34:18,067 ♪ ...de mi cuerpo ♪ 334 00:34:18,167 --> 00:34:20,800 ♪ Y mi alma ♪ 335 00:34:21,400 --> 00:34:26,200 ♪ Al Señor Dios ♪ 336 00:34:26,967 --> 00:34:30,467 ♪ Amén ♪ 337 00:34:33,600 --> 00:34:34,567 ¡Anna! 338 00:34:36,333 --> 00:34:37,467 ¡Anna! 339 00:34:39,133 --> 00:34:40,433 ¡Hermana! 340 00:34:40,533 --> 00:34:42,233 ¡Les hemos traído provisiones ! 341 00:34:44,800 --> 00:34:45,733 ¿Ana? 342 00:34:47,233 --> 00:34:48,133 ¿Ana? 343 00:34:50,633 --> 00:34:51,867 Hermano Guillermo. 344 00:34:51,967 --> 00:34:53,267 Estamos todos aquí. 345 00:34:53,867 --> 00:34:56,000 ¿Puedes oír mi voz, hermana? 346 00:34:56,100 --> 00:34:57,600 ¿Está Abraham entre vosotros? 347 00:35:00,333 --> 00:35:02,133 Las circunstancias no se lo permitieron. 348 00:35:02,233 --> 00:35:04,567 para abandonar sus obligaciones laborales. 349 00:35:06,600 --> 00:35:08,933 Ay, déjenme ahora para rezar. 350 00:35:09,033 --> 00:35:11,133 ¡Pero tenemos pan y vino, Ann! 351 00:35:14,800 --> 00:35:16,267 Muy bien, todos. La oyeron. 352 00:35:36,500 --> 00:35:38,733 Esto es lo que le sucedió a Ann Lee 353 00:35:38,833 --> 00:35:40,733 mientras estaba en prisión. 354 00:35:43,133 --> 00:35:47,433 En ayunos, lágrimas y clamores incesantes a Dios, 355 00:35:48,467 --> 00:35:51,800 Ann soportó un sufrimiento tan profundo que su tabernáculo terrenal 356 00:35:51,900 --> 00:35:55,733 Se redujo hasta quedar tan débil como un bebé. 357 00:37:10,567 --> 00:37:13,400 Tengo hambre y sed. 358 00:37:14,467 --> 00:37:17,067 Tengo hambre y sed. 359 00:37:17,733 --> 00:37:22,300 Una vez más clamó con todas sus fuerzas a Dios pidiendo ayuda. 360 00:37:24,300 --> 00:37:27,067 Dios ayúdame. Dios ayúdame. 361 00:37:27,167 --> 00:37:31,067 Esta vez, sus oraciones fueron escuchadas 362 00:37:31,167 --> 00:37:33,033 por una aparición cegadora. 363 00:37:33,700 --> 00:37:39,367 Las visiones más asombrosas y las manifestaciones divinas 364 00:37:39,467 --> 00:37:44,300 le fueron presentados de una manera tan clara e impactante 365 00:37:45,367 --> 00:37:49,467 que todo el mundo espiritual parecía desplegarse ante ella. 366 00:37:50,867 --> 00:37:53,933 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 367 00:37:55,700 --> 00:37:59,233 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 368 00:38:01,233 --> 00:38:04,200 ♪ Tras la verdadera rectitud ♪ 369 00:38:07,633 --> 00:38:11,267 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 370 00:38:14,567 --> 00:38:18,467 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 371 00:38:19,533 --> 00:38:23,000 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 372 00:38:24,200 --> 00:38:28,333 ♪ Tras la verdadera rectitud ♪ 373 00:38:30,800 --> 00:38:33,933 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 374 00:38:38,667 --> 00:38:42,333 ♪ En lo que he obtenido ♪ 375 00:38:42,433 --> 00:38:46,100 ♪ De lo que obtengo ♪ 376 00:38:46,200 --> 00:38:49,900 ♪ Mi alma no puede descansar ♪ 377 00:38:50,500 --> 00:38:53,900 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 378 00:38:54,000 --> 00:38:58,367 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 379 00:39:03,767 --> 00:39:06,267 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 380 00:39:06,367 --> 00:39:09,400 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 381 00:39:09,500 --> 00:39:12,933 ♪ Tras la verdadera rectitud ♪ 382 00:39:13,033 --> 00:39:16,200 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 383 00:39:16,300 --> 00:39:21,267 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 384 00:39:24,333 --> 00:39:29,267 ♪ Veo un océano sin fondo ni orilla ♪ 385 00:39:29,367 --> 00:39:31,700 ♪ Dame de comer, tengo hambre ♪ 386 00:39:31,800 --> 00:39:34,100 ♪ Enriqueceme, soy pobre ♪ 387 00:39:34,200 --> 00:39:36,967 ♪ Clamo a Dios ♪ 388 00:39:37,067 --> 00:39:39,200 ♪ Nunca cesaré ♪ 389 00:39:39,300 --> 00:39:41,933 ♪ Hasta que mi alma se llene de amor ♪ 390 00:39:42,033 --> 00:39:48,867 ♪ Amor y dulce paz ♪ 391 00:39:50,400 --> 00:39:52,967 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 392 00:39:53,067 --> 00:39:55,267 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 393 00:39:55,367 --> 00:39:58,133 ♪ Tras la verdadera rectitud ♪ 394 00:39:58,233 --> 00:40:00,633 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 395 00:40:00,733 --> 00:40:03,967 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 396 00:40:04,067 --> 00:40:05,900 * Y sed ♪ 397 00:40:06,000 --> 00:40:08,367 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 398 00:40:08,467 --> 00:40:10,667 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 399 00:40:10,767 --> 00:40:13,567 ♪ Tras la verdadera rectitud ♪ 400 00:40:13,667 --> 00:40:16,233 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 401 00:40:16,333 --> 00:40:20,533 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 402 00:40:24,067 --> 00:40:30,567 ♪ Tengo hambre y sed ♪ 403 00:40:30,667 --> 00:40:33,567 Y apareció en el cielo una gran señal, 404 00:40:33,667 --> 00:40:38,033 Una mujer vestida con el sol y la luna bajo sus pies. 405 00:40:38,133 --> 00:40:42,567 Y sobre su cabeza, una corona de doce estrellas. 406 00:40:48,667 --> 00:40:53,067 Por favor, señor, me muero de hambre. 407 00:40:53,167 --> 00:40:54,300 ¿Qué le has hecho? 408 00:40:58,800 --> 00:41:00,700 Oh, estás caliente. Estás respirando. 409 00:41:00,800 --> 00:41:02,733 Despierta, hermana. Escucha mi voz. 410 00:41:02,833 --> 00:41:03,800 Soy yo, William. 411 00:41:04,833 --> 00:41:05,800 Toma, bebe esto. 412 00:41:07,700 --> 00:41:09,500 Debes cortarte el pelo, hermano. 413 00:41:10,667 --> 00:41:13,033 Necesito ver a los Wardley de inmediato. 414 00:41:21,767 --> 00:41:23,767 Prepárate para perdonar a tus hermanas y hermanos. 415 00:41:23,867 --> 00:41:26,300 en las primeras entonaciones de arrepentimiento. 416 00:41:28,433 --> 00:41:30,800 Estaba cubierto de un vello suave, 417 00:41:30,900 --> 00:41:33,867 que dejé al renacer 418 00:41:33,967 --> 00:41:37,867 en las visiones más asombrosas, 419 00:41:38,933 --> 00:41:43,300 y manifestaciones divinas que me fueron presentadas 420 00:41:43,400 --> 00:41:46,733 de una manera tan clara y llamativa , 421 00:41:46,833 --> 00:41:51,000 que todo el mundo espiritual se desplegó ante mí. 422 00:41:52,433 --> 00:41:54,600 Y en ese momento que te parte el alma, 423 00:41:56,000 --> 00:41:59,367 Sentí la causa de todo sufrimiento y... 424 00:41:59,467 --> 00:42:01,900 y el misterio de todo mal, revelado. 425 00:42:02,967 --> 00:42:04,267 ¿Qué viste? 426 00:42:04,433 --> 00:42:07,600 Yo... Primero vi a Adán y Eva en el Jardín del Edén. 427 00:42:08,933 --> 00:42:11,500 Los vi desafiar a Dios 428 00:42:11,600 --> 00:42:14,500 y cometer el acto carnal prohibido. 429 00:42:14,600 --> 00:42:17,333 Y entonces presencié su expulsión del jardín. 430 00:42:17,433 --> 00:42:19,667 por una deidad enfurecida. 431 00:42:20,100 --> 00:42:22,800 Y de repente, lo entendí. 432 00:42:22,900 --> 00:42:25,800 que existe una sola causa 433 00:42:25,900 --> 00:42:28,533 por la separación de la humanidad de Dios: 434 00:42:29,800 --> 00:42:31,433 fornicación. 435 00:42:36,200 --> 00:42:37,167 Ana. 436 00:42:38,733 --> 00:42:42,367 Yo, eh... me arrepiento de haber venido recién ahora. 437 00:42:43,733 --> 00:42:45,167 La fábrica recibió un contrato sustancioso. 438 00:42:45,267 --> 00:42:47,567 para cercas de celosía, ¿entiendes? 439 00:42:47,667 --> 00:42:49,133 Hemos estado desbordados 440 00:42:49,233 --> 00:42:50,667 con hierro y acero de la forja. 441 00:42:51,767 --> 00:42:53,233 Ann Lee nos estaba transmitiendo 442 00:42:53,333 --> 00:42:56,067 que sus sospechas anteriores se han confirmado. 443 00:42:56,833 --> 00:42:59,400 Ella ha descubierto que solo hay un camino para la humanidad. 444 00:42:59,500 --> 00:43:01,200 para recuperar su estado perdido. 445 00:43:03,033 --> 00:43:04,333 Según entiendo... 446 00:43:06,233 --> 00:43:08,100 es entrar en una nueva era de espiritualidad, 447 00:43:08,200 --> 00:43:09,767 Los hombres y las mujeres deben abstenerse. 448 00:43:09,867 --> 00:43:12,000 de toda gratificación lujuriosa de la carne. 449 00:43:13,200 --> 00:43:16,900 La abnegación mediante el celibato 450 00:43:17,500 --> 00:43:20,167 sería lo primero esencial para todos los hombres y mujeres. 451 00:43:20,267 --> 00:43:23,367 quienes desean obtener la fuerza espiritual 452 00:43:23,467 --> 00:43:25,100 para llegar a Dios. 453 00:43:27,267 --> 00:43:28,800 Jane y yo estamos de acuerdo contigo, 454 00:43:30,400 --> 00:43:31,500 Madre Ana. 455 00:43:33,067 --> 00:43:33,900 "Madre"? 456 00:43:34,833 --> 00:43:36,233 Amo a mi madre. 457 00:43:36,900 --> 00:43:39,733 Ella es mi hermana, pero se ha convertido en mi madre. 458 00:43:40,433 --> 00:43:42,533 Y el Señor Dios me hizo amarla. 459 00:43:46,800 --> 00:43:49,200 Durante mi período de encarcelamiento, 460 00:43:51,233 --> 00:43:54,533 una sensación de liberación me invadió, 461 00:43:55,533 --> 00:43:58,933 y todo mi ser 462 00:44:00,233 --> 00:44:04,233 Estaba impregnado de armonía y paz interior. 463 00:44:05,767 --> 00:44:09,867 Y siento que todos mis pecados han sido perdonados. 464 00:44:11,267 --> 00:44:12,133 Y eso... 465 00:44:13,633 --> 00:44:17,633 Esta es la visión que llevaré en mi corazón. 466 00:44:17,733 --> 00:44:19,367 por el resto de mis días. 467 00:44:22,433 --> 00:44:23,767 Hermano Abraham, 468 00:44:24,533 --> 00:44:26,533 Venid y arrodillaos ante nuestra Madre Ana. 469 00:45:25,167 --> 00:45:27,267 Esta noche tendremos que despedirnos. 470 00:45:32,133 --> 00:45:34,100 Jacob ha sido un gran amigo para mí . 471 00:45:48,500 --> 00:45:51,733 ♪ Así que doy libremente todo ♪ 472 00:45:54,700 --> 00:45:56,367 ♪ De mi cuerpo y... ♪ 473 00:45:58,533 --> 00:46:00,533 ♪ Y mi alma ♪ 474 00:46:03,700 --> 00:46:07,700 ♪ Al Señor, Dios ♪ 475 00:46:09,400 --> 00:46:10,767 ♪ Amén ♪ 476 00:46:10,933 --> 00:46:13,800 Dios es fiel y justo para perdonarnos nuestros pecados 477 00:46:13,900 --> 00:46:16,467 y para limpiarnos de toda injusticia... 478 00:46:16,567 --> 00:46:18,633 Y así, partieron con vigor 479 00:46:18,733 --> 00:46:20,467 para iluminar a todo Manchester 480 00:46:20,567 --> 00:46:22,400 - que ella, Ann... -¿Qué es esto? 481 00:46:22,500 --> 00:46:24,200 MARÍA La segunda venida de Cristo... 482 00:46:24,300 --> 00:46:25,333 - estaba entre ellos... - ¿Qué te trae hasta nuestras puertas? 483 00:46:25,433 --> 00:46:27,367 y aquí para liberar a la comunidad 484 00:46:27,467 --> 00:46:29,000 de las faltas morales 485 00:46:29,100 --> 00:46:31,400 y doctrinas opresivas de la Iglesia de Inglaterra. 486 00:46:31,500 --> 00:46:34,233 No soy yo quien habla. 487 00:46:34,333 --> 00:46:36,300 —Cristo es quien habita en mí. —¡Blasfemia! 488 00:46:36,400 --> 00:46:37,433 ¡Bájate de ahí ahora mismo! 489 00:46:37,533 --> 00:46:39,300 He estado en valles hermosos 490 00:46:39,400 --> 00:46:41,233 - con Cristo como amante. - ¡Blasfemia! 491 00:46:41,333 --> 00:46:43,500 ¡Estoy casada con el Señor Jesucristo! 492 00:46:43,600 --> 00:46:47,633 Él es mi cabeza y mi esposo, ¡ y no tengo a ningún otro! 493 00:46:47,733 --> 00:46:49,967 - ¡Bájate de ahí! - He caminado, de la mano, 494 00:46:50,067 --> 00:46:52,433 con Dios en el cielo. 495 00:46:52,533 --> 00:46:54,533 ¡Bájate de ahí ahora mismo! 496 00:46:54,633 --> 00:46:56,633 ¡Pagarás por esto, jovencita! 497 00:46:56,733 --> 00:46:58,467 - ¡Es una blasfemia! - ¡Blasfemia! 498 00:47:02,667 --> 00:47:04,833 ¿De qué se acusa a la mujer ? 499 00:47:04,933 --> 00:47:06,400 -El cargo es agresión. -¡Es mentira! 500 00:47:06,500 --> 00:47:07,700 - ¡Mi hermana es pacifista! - Y voluntariamente 501 00:47:07,800 --> 00:47:10,067 y perturbando con desprecio el servicio divino 502 00:47:10,167 --> 00:47:11,467 - en Christ Church. - ¡Es mentira! 503 00:47:11,700 --> 00:47:13,433 ¡Ella afirma estar casada con el Señor Jesucristo! 504 00:47:13,533 --> 00:47:14,700 Silencio ahora. 505 00:47:14,800 --> 00:47:16,733 ¿Puedo hablar por mí mismo, Su Señoría? 506 00:47:16,833 --> 00:47:18,033 Puedes. 507 00:47:18,733 --> 00:47:21,900 Vivo en celibato y estoy desposado con el Señor. 508 00:47:22,000 --> 00:47:24,167 muy parecida a una monja de tu propia iglesia. 509 00:47:25,500 --> 00:47:28,333 Hemos rechazado los placeres pecaminosos de la carne. 510 00:47:28,433 --> 00:47:30,733 y solo compartir nuestro amor con Jesús. 511 00:47:31,567 --> 00:47:33,467 Y Jesús me habló. 512 00:47:41,233 --> 00:47:43,067 MARÍA Según una leyenda, 513 00:47:43,167 --> 00:47:46,800 Les habló aquella noche en 12 idiomas, 514 00:47:46,900 --> 00:47:50,500 incluyendo griego, latín, hebreo y francés. 515 00:47:50,600 --> 00:47:54,700 Según otro relato, hablaba en 72 lenguas diferentes. 516 00:47:54,800 --> 00:47:57,800 La historia afirma como un hecho, sin embargo, 517 00:47:57,900 --> 00:48:00,267 que la Madre Ana habló 518 00:48:00,367 --> 00:48:03,633 y manifestó tal poder evidente de Dios 519 00:48:03,733 --> 00:48:05,800 que los cuatro ministros de Christ Church 520 00:48:05,900 --> 00:48:08,233 Pensé que lo más apropiado era despedirla. 521 00:48:08,333 --> 00:48:09,933 Madre Ann, he publicado tus sanciones. 522 00:48:10,033 --> 00:48:11,000 Puedes irte. 523 00:48:11,100 --> 00:48:13,133 Esas son nuestras sanciones, señor Townley. 524 00:48:13,233 --> 00:48:14,433 Esa es nuestra misión. 525 00:48:17,100 --> 00:48:18,467 ¡Esto está por debajo de ti! ¡ Qué vergüenza! 526 00:48:20,200 --> 00:48:22,600 Ingeniosos en sus reproches, querido hermano. 527 00:48:23,633 --> 00:48:26,033 Si bien algunos recibieron el veredicto con alegría, 528 00:48:26,133 --> 00:48:28,867 La idea de una mujer predicadora enfurecía a otros. 529 00:48:28,967 --> 00:48:30,700 ¡No corras! 530 00:48:30,800 --> 00:48:31,833 ¡Qué vergüenza! 531 00:48:32,633 --> 00:48:33,633 ¡Eres una bruja! 532 00:48:45,033 --> 00:48:46,033 Gracias, hermano. 533 00:48:48,333 --> 00:48:49,467 ¿Dónde está tu marido? 534 00:48:50,067 --> 00:48:53,500 En la herrería, mañana y noche. 535 00:48:53,600 --> 00:48:55,933 Ah, sí. Siempre que mi hermana está en peligro, 536 00:48:56,033 --> 00:48:59,800 Abraham se encuentra predispuesto. 537 00:48:59,900 --> 00:49:02,300 Debes intentar ser más comprensiva con él. 538 00:49:03,267 --> 00:49:04,667 Ha pasado por mucho. 539 00:49:05,800 --> 00:49:06,933 Tú también. 540 00:49:10,800 --> 00:49:12,500 ¿Me lees el periódico de esta mañana ? 541 00:49:21,567 --> 00:49:23,133 Hay algo sobre George Whitefield, 542 00:49:23,233 --> 00:49:24,933 El hombre que solía predicar fuera de la Iglesia de Cristo. 543 00:49:25,033 --> 00:49:26,000 ¿Qué dice? 544 00:49:26,800 --> 00:49:28,333 Léelo en voz alta. 545 00:49:29,267 --> 00:49:31,033 Cortesía de un cuervo mensajero. 546 00:49:31,433 --> 00:49:32,733 ¿Qué estoy viendo? 547 00:49:33,333 --> 00:49:35,600 El artículo sobre el reverendo George Whitefield. 548 00:49:35,700 --> 00:49:36,867 ¿El metodista? 549 00:49:36,967 --> 00:49:39,300 Ha regresado de su quinto viaje a Estados Unidos. 550 00:49:42,900 --> 00:49:44,800 "Con una elocuencia deslumbrante, 551 00:49:44,900 --> 00:49:47,533 Whitefield describe oportunidades para el renacimiento. 552 00:49:47,633 --> 00:49:49,000 del espíritu en América. 553 00:49:49,967 --> 00:49:51,033 'Las colonias', dice, 554 00:49:51,133 --> 00:49:53,833 'algún día lograrán su independencia, 555 00:49:53,933 --> 00:49:57,000 y entonces se garantizará la libertad de conciencia. 556 00:49:57,100 --> 00:50:00,300 para que todas las personas adoren a Dios sin impedimentos ni... 557 00:50:00,400 --> 00:50:02,200 ¿Debo continuar? 558 00:50:02,633 --> 00:50:04,367 ¿No comprendes su significado? 559 00:50:05,467 --> 00:50:07,933 He visto un pueblo elegido esperándonos en Nueva Inglaterra, 560 00:50:08,033 --> 00:50:09,900 y sé que Dios nos quiere 561 00:50:10,000 --> 00:50:12,600 Llevar la Iglesia Milenial a Estados Unidos. 562 00:50:12,700 --> 00:50:15,733 Y que él nos ayudará en esta enorme tarea. 563 00:50:15,833 --> 00:50:17,133 ¿Estás loco? 564 00:50:17,233 --> 00:50:18,633 ¡Señor Townley! 565 00:50:19,400 --> 00:50:20,800 Padre James, 566 00:50:20,900 --> 00:50:24,200 No puedes pretender que yo pague esta factura. 567 00:50:24,900 --> 00:50:27,433 Ni emprender semejante viaje a mi edad. 568 00:50:27,967 --> 00:50:30,733 Toda mi vida, por no mencionar mi oficio, 569 00:50:30,833 --> 00:50:32,533 está aquí en Manchester. 570 00:50:32,633 --> 00:50:35,567 No puedo llevar a cabo nuestra buena labor entre los habitantes de Manchester. 571 00:50:35,667 --> 00:50:39,167 porque sus corazones y mentes están corrompidos. 572 00:50:39,767 --> 00:50:43,567 No puedo predicar sin ser acosado y agredido. 573 00:50:43,667 --> 00:50:45,167 Violado. 574 00:50:46,367 --> 00:50:48,700 Me matarán, tarde o temprano. 575 00:50:48,800 --> 00:50:52,067 Madre Ann, le tengo el mayor respeto y admiración. 576 00:50:52,167 --> 00:50:54,900 Señor Townley, no es la parte de la muerte lo que me preocupa. 577 00:50:56,100 --> 00:50:57,967 He perdido a cuatro hermosos hijos. 578 00:50:58,067 --> 00:51:00,933 con quien espero ansiosamente reunirme. 579 00:51:01,033 --> 00:51:02,467 Es el tiempo perdido. 580 00:51:03,367 --> 00:51:05,200 Es hora de correr la voz. 581 00:51:05,800 --> 00:51:08,167 Es la voz perdida la que me recuerda. 582 00:51:10,800 --> 00:51:13,833 Gracias por su tiempo 583 00:51:13,933 --> 00:51:16,500 y un generoso acceso a su casa, Sr. Townley. 584 00:51:18,000 --> 00:51:19,233 Jaime-- 585 00:51:19,333 --> 00:51:21,400 Padre Santiago. 586 00:51:22,200 --> 00:51:25,400 Mira, mi cuñado es agricultor. 587 00:51:25,500 --> 00:51:28,233 Ha asistido a varias de nuestras reuniones más numerosas. 588 00:51:28,333 --> 00:51:29,567 aquí en la casa. 589 00:51:31,167 --> 00:51:32,600 Es un hombre tímido. 590 00:51:32,700 --> 00:51:34,833 y no un caballero muy refinado, tal vez, 591 00:51:34,933 --> 00:51:38,133 Pero donde hay suciedad, hay dinero, ¿sabes? 592 00:51:38,233 --> 00:51:39,333 ¿Sí? 593 00:51:39,833 --> 00:51:43,667 Bueno, a veces me lo ha preguntado en privado. 594 00:51:43,767 --> 00:51:46,033 en cuanto a cómo podría ayudarnos en nuestra misión aquí. 595 00:51:47,467 --> 00:51:49,300 ¿Por qué nunca has traído a este posible patrocinador? 596 00:51:49,400 --> 00:51:50,900 ¿A nuestra atención? 597 00:51:51,000 --> 00:51:53,667 En aquel momento, parecía que teníamos suficiente para cubrir nuestras necesidades. 598 00:51:54,267 --> 00:51:56,400 Tu cuñado es John Hocknell. 599 00:51:56,500 --> 00:51:57,633 Así es. 600 00:51:59,333 --> 00:52:01,033 ¿Has hablado con él? 601 00:52:01,133 --> 00:52:03,233 Se acercó a mi madre, Jane, y a mí hace algún tiempo. 602 00:52:03,333 --> 00:52:06,000 Pero entonces nos jactábamos de nuestra lealtad hacia vosotros. 603 00:52:12,400 --> 00:52:14,133 Nuestra búsqueda ha terminado aquí. 604 00:52:14,233 --> 00:52:15,200 Madre Ana. 605 00:52:24,400 --> 00:52:26,867 Se decidió que James y Jane Wardley 606 00:52:26,967 --> 00:52:28,867 debería mantener el rumbo en Manchester, 607 00:52:30,633 --> 00:52:32,067 Aunque les dolía el corazón ese día 608 00:52:32,167 --> 00:52:33,800 de la partida de su madre Ann . 609 00:52:55,533 --> 00:52:57,000 Sus camarotes a bordo del Mariah 610 00:52:57,100 --> 00:52:59,200 se obtuvieron a bajo costo, 611 00:52:59,600 --> 00:53:01,367 El barco había sido declarado inservible. 612 00:53:03,833 --> 00:53:05,700 Insana a los ojos de los hombres, 613 00:53:07,367 --> 00:53:10,433 Sin embargo, suficiente para aquellos guiados por el Espíritu. 614 00:53:10,533 --> 00:53:16,133 Zarpó de Liverpool el 19 de mayo de 1774. 615 00:53:19,900 --> 00:53:22,000 Su nuevo mecenas, 616 00:53:22,100 --> 00:53:24,267 Los recursos de John Hocknell eran modestos, 617 00:53:24,367 --> 00:53:26,533 Pero su devoción era ilimitada. 618 00:53:26,633 --> 00:53:28,567 Habría movido montañas por la Madre Ann, 619 00:53:28,667 --> 00:53:30,167 Y mucho menos, nos mudamos de casa. 620 00:53:37,233 --> 00:53:39,233 Sin siquiera un empujón, 621 00:53:39,333 --> 00:53:42,233 Hocknell dejó atrás a todos y a todo, 622 00:53:42,333 --> 00:53:44,733 aparte de su heredero ignorante, Richard, 623 00:53:44,833 --> 00:53:46,033 y su billetera. 624 00:53:56,933 --> 00:53:59,400 Abraham nunca pareció nada más 625 00:53:59,500 --> 00:54:02,133 que un mero observador perplejo 626 00:54:02,233 --> 00:54:04,633 de las virtudes teológicas de su esposa . 627 00:54:24,533 --> 00:54:26,333 Él sí que lo había hecho, 628 00:54:26,433 --> 00:54:30,267 He estado muy inseguro con respecto al viaje a América, 629 00:54:31,733 --> 00:54:35,800 Sin embargo, se dejó seducir por la promesa de innovación 630 00:54:35,900 --> 00:54:39,200 en el trabajo de metales en las costas de Nueva York. 631 00:54:43,767 --> 00:54:45,600 - ¿Madre? - ¿Hmm? 632 00:54:45,700 --> 00:54:47,933 Hay algo que he querido contarte. 633 00:54:48,033 --> 00:54:49,700 Vamos, Mary. 634 00:54:50,500 --> 00:54:52,900 En nuestra penúltima noche en Manchester, 635 00:54:53,000 --> 00:54:54,967 tras una caminata de 13 kilómetros a pie. 636 00:54:55,067 --> 00:54:56,167 de la granja del hermano Hocknell 637 00:54:56,333 --> 00:54:58,767 para transportar sus pertenencias a los puertos, 638 00:54:58,867 --> 00:55:01,400 James Whittaker y yo estábamos descansando al borde de la carretera. 639 00:55:01,500 --> 00:55:02,900 cuando se le apareció una visión. 640 00:55:03,900 --> 00:55:05,300 ¿Es eso así? 641 00:55:06,033 --> 00:55:09,667 Vio un gran árbol "cuyas hojas", dijo, 642 00:55:09,767 --> 00:55:11,600 "brilló con tal luminosidad" 643 00:55:11,700 --> 00:55:14,700 que hacía que pareciera una antorcha encendida." 644 00:55:16,533 --> 00:55:19,200 Él interpretó esto como que debía ayudar a plantar el árbol de la fe. 645 00:55:19,300 --> 00:55:20,667 en el Nuevo Mundo. 646 00:55:23,467 --> 00:55:27,333 Plantaremos un árbol enorme, con raíces profundas y fuertes. 647 00:55:27,433 --> 00:55:28,433 Mm. 648 00:55:28,533 --> 00:55:30,567 Vete a dormir ahora, Mary. 649 00:55:30,667 --> 00:55:32,067 Y estaré seguro, señor Hocknell. 650 00:55:32,167 --> 00:55:33,867 Nunca más tendrás que cargar con sus maletas. 651 00:55:39,833 --> 00:55:46,367 * Hoy, hoy es mi propio tiempo ♪ 652 00:55:48,400 --> 00:55:54,600 ♪ El mañana no se puede predecir ♪ 653 00:55:56,200 --> 00:56:02,600 ♪ Y lo pasado no puede volver ♪ 654 00:56:03,933 --> 00:56:10,767 ♪ Aunque es algo que se lamenta mucho ♪ 655 00:56:13,100 --> 00:56:19,867 ♪ Hoy, hoy es mi momento ♪ 656 00:56:20,967 --> 00:56:26,867 ♪ El mañana no se puede predecir ♪ 657 00:56:28,767 --> 00:56:35,533 ♪ Y lo pasado no puede volver ♪ 658 00:56:36,567 --> 00:56:43,333 ♪ Aunque es algo que se lamenta mucho ♪ 659 00:56:45,133 --> 00:56:51,867 * Entonces déjame mejorar cada día ♪ 660 00:56:53,000 --> 00:56:58,833 ♪ Y prepárame un placer ♪ 661 00:57:02,300 --> 00:57:09,067 ♪ Que no se oxidará ni se desgastará ♪ 662 00:57:11,733 --> 00:57:18,100 ♪ Pero mora conmigo para siempre ♪ 663 00:57:18,200 --> 00:57:20,300 ¡Rizo de la gavia! 664 00:57:20,400 --> 00:57:22,833 La madre Ann dirigía al grupo en el culto diario 665 00:57:22,933 --> 00:57:24,033 en la cubierta superior, 666 00:57:24,133 --> 00:57:26,367 a pesar de la molestia y las quejas 667 00:57:26,467 --> 00:57:28,467 de sus compañeros pasajeros y tripulantes. 668 00:57:28,567 --> 00:57:29,833 Madre Ann, discúlpeme. 669 00:57:29,933 --> 00:57:30,867 Me siento bastante mal de nuevo esta mañana. 670 00:57:30,967 --> 00:57:32,167 Estás excusado. 671 00:57:36,800 --> 00:57:38,267 Cuatro semanas, cariño. 672 00:57:38,367 --> 00:57:40,033 Si el cielo nos acompaña. 673 00:57:41,333 --> 00:57:43,033 Debes intentar retener algo de comida. 674 00:57:43,133 --> 00:57:44,033 o solo te debilitarás más. 675 00:57:44,133 --> 00:57:46,000 ¡Toma esto, galán de primera! 676 00:57:50,167 --> 00:57:54,633 ♪ Todo es concierto Todo es verano ♪ 677 00:57:54,733 --> 00:57:59,167 ♪ Todo es concierto Todo es verano ♪ 678 00:57:59,267 --> 00:58:04,033 ♪ Todo es concierto Todo es verano ♪ 679 00:58:04,133 --> 00:58:06,233 - ♪ Todo es concierto ♪ - ¡Sigue siendo tu caja de huesos, escoba! 680 00:58:06,333 --> 00:58:08,500 - ♪ Todo es verano ♪ - Cállate, dijo. 681 00:58:08,600 --> 00:58:10,800 - ♪ Todo es concierto ♪ - ¡Hokum! 682 00:58:10,900 --> 00:58:12,600 - ♪ Todo es verano ♪ - ¡Silencio! 683 00:58:12,700 --> 00:58:15,233 - ¡Oye! ¡Whooperups! - ♪ Todo es concierto ♪ 684 00:58:15,333 --> 00:58:17,233 - ♪ Todo es verano ♪ - ¡Cállate! 685 00:58:17,667 --> 00:58:19,833 - ♪ Todo es concierto ♪ - ¡Cállate! 686 00:58:19,933 --> 00:58:21,400 - ♪ Todo es verano ♪ - ¡Cállate! 687 00:58:21,500 --> 00:58:25,100 - ¡No cantes! - ♪ Todo es concierto, todo es-- ♪ 688 00:58:25,200 --> 00:58:27,700 Mis queridos hermanos y hermanas, ¡deténganse! 689 00:58:29,133 --> 00:58:31,567 Debemos orar por los marineros. 690 00:58:31,933 --> 00:58:34,767 ¡Cierra tu caja de huesos, escoba! 691 00:58:34,867 --> 00:58:38,533 ¡Almas empobrecidas! ¡ Pecadores adventicios! 692 00:58:38,633 --> 00:58:40,500 Estos hombres no saben lo que dicen. 693 00:58:40,600 --> 00:58:43,267 Sé exactamente lo que tengo que decir, señora. 694 00:58:43,367 --> 00:58:44,633 ¡Cállate! 695 00:58:44,733 --> 00:58:46,867 Estos hombres no saben lo que hacen. 696 00:58:46,967 --> 00:58:49,233 —¡Alto! —Debemos orar por ellos. 697 00:58:49,933 --> 00:58:51,333 - ♪ Todo es concierto ♪ - ¡Basta ya! 698 00:58:51,433 --> 00:58:53,500 —¡Cállate! —dijo—. ♪ Todo es verano... ♪ 699 00:58:53,600 --> 00:58:55,233 ¡Callarse la boca! 700 00:58:55,333 --> 00:58:58,733 - ¡Oye, guaperas! ¡Silencio! - ♪ Todo es verano ♪ 701 00:58:58,833 --> 00:59:01,100 - ¡Cállate! - ♪ Todo es concierto ♪ 702 00:59:07,200 --> 00:59:08,800 ¡Adopta topgallant! 703 00:59:09,233 --> 00:59:10,533 ¡Adopta topgallant! 704 00:59:11,367 --> 00:59:12,433 ¡Adopta la realeza! 705 00:59:14,033 --> 00:59:16,767 Estoy ordenando que se prohíba todo ruido escandaloso y perturbador. 706 00:59:16,867 --> 00:59:18,433 ¡Cesó sin demora! 707 00:59:18,533 --> 00:59:20,333 - ¡Capitán, alto! - Me oíste. 708 00:59:20,433 --> 00:59:21,800 Deténgase donde está, Capitán. 709 00:59:21,900 --> 00:59:24,167 ¡Estamos en distintos estados de desnudez! 710 00:59:24,733 --> 00:59:26,700 Si no detienes el alboroto, 711 00:59:26,800 --> 00:59:28,367 He jurado lealtad a mis tripulantes. 712 00:59:28,467 --> 00:59:31,067 ¡Que todos tus desobedientes sean arrojados al mar! 713 00:59:31,167 --> 00:59:32,633 —Y lo digo en serio. —Tememos a Dios. 714 00:59:32,733 --> 00:59:34,133 más de lo que tememos al Capitán Smith 715 00:59:34,233 --> 00:59:37,333 y celebraremos nuestro culto, como de costumbre, 716 00:59:37,433 --> 00:59:39,400 con una oración especial para los pecadores marineros. 717 00:59:39,500 --> 00:59:41,667 Y por usted, Capitán, también rezaremos. 718 00:59:43,467 --> 00:59:45,533 ¡María, toma mi mano! 719 00:59:45,633 --> 00:59:48,767 ¡Refúgiate! ¡ Hermana Ana! 720 00:59:48,867 --> 00:59:50,733 No salgan de sus camarotes. 721 00:59:50,833 --> 00:59:53,833 ¡Hasta que recibas la confirmación de que es seguro hacerlo! 722 01:00:01,233 --> 01:00:03,600 ¡Prepárense para instalar la lona de tormenta! 723 01:00:03,700 --> 01:00:06,967 ¡Vela ancha a menor altura! 724 01:00:09,300 --> 01:00:11,733 ¡No suba ahí, señorita! La arrastrará mar adentro. 725 01:00:11,833 --> 01:00:13,833 Entonces, todos ustedes deberían estar satisfechos. 726 01:00:23,300 --> 01:00:24,333 Cunningham. 727 01:00:28,667 --> 01:00:29,633 ¡Capitán! 728 01:00:30,667 --> 01:00:31,400 ¡Capitán! 729 01:00:33,367 --> 01:00:35,300 ¡Prepárense para cubrir las escotillas! 730 01:00:35,400 --> 01:00:36,767 ¡Preparante! 731 01:00:37,267 --> 01:00:39,900 Una tabla se ha soltado de la quilla. 732 01:00:40,000 --> 01:00:41,267 He subido las escaleras 733 01:00:41,367 --> 01:00:43,367 mirar a través del ojo de buey hacia la cubierta superior. 734 01:00:43,467 --> 01:00:45,133 No hay manera de arreglarlo. 735 01:00:45,233 --> 01:00:47,133 Todos debemos perecer antes del amanecer. 736 01:00:47,233 --> 01:00:49,100 ¡Ánimo, Capitán! 737 01:00:49,200 --> 01:00:51,733 No perecerá ni un solo cabello de nuestra cabeza. 738 01:00:51,833 --> 01:00:53,567 Llegaremos sanos y salvos a Estados Unidos. 739 01:00:53,667 --> 01:00:55,367 Ann explicó que había visto 740 01:00:55,467 --> 01:00:57,133 dos brillantes ángeles de Dios 741 01:00:57,233 --> 01:00:58,767 de pie junto al mástil, 742 01:00:58,867 --> 01:01:00,067 a través de quien ella recibió 743 01:01:00,167 --> 01:01:02,367 la promesa de su paso seguro. 744 01:01:02,467 --> 01:01:05,533 Ahora pediré ayuda a mis compañeros para que presten asistencia a su tripulación. 745 01:01:07,000 --> 01:01:07,867 ¡Ana! 746 01:01:19,367 --> 01:01:22,233 Poco después, una enorme ola golpeó el barco 747 01:01:22,333 --> 01:01:24,100 y apretó con fuerza la tabla suelta, 748 01:01:24,200 --> 01:01:25,200 Deteniendo la fuga. 749 01:01:26,900 --> 01:01:29,767 Los Shakers ayudaron fervientemente a los marineros en las bombas, 750 01:01:29,867 --> 01:01:33,167 lo cual, como señaló el capitán, tuvo un efecto milagroso. 751 01:01:35,167 --> 01:01:38,133 Les dejaron rezar en paz durante el resto del viaje. 752 01:01:38,233 --> 01:01:42,267 ♪ Muy por encima de las olas Nos dejamos llevar ♪ 753 01:01:42,367 --> 01:01:46,833 ♪ Alas de ángel nos llevan ♪ 754 01:01:46,933 --> 01:01:51,033 ♪ Ni una sola onda Que rompa nuestra canción ♪ 755 01:01:51,467 --> 01:01:55,300 ♪ Todo es paz ante nosotros ♪ 756 01:01:55,733 --> 01:01:59,733 ♪ Todo es concierto, todo es verano ♪ 757 01:01:59,833 --> 01:02:04,100 ♪ Mientras vamos al cielo ♪ 758 01:02:04,200 --> 01:02:08,467 ♪ Pero en el desierto nos quedamos atrás ♪ 759 01:02:08,567 --> 01:02:12,533 ♪ Sopla viento invernal ♪ 760 01:02:30,633 --> 01:02:34,633 ♪ Muy por encima de las olas Nos dejamos llevar ♪ 761 01:02:34,733 --> 01:02:38,400 ♪ Alas de ángel nos llevan ♪ 762 01:02:39,200 --> 01:02:43,467 ♪ Ni una sola onda Que rompa nuestra canción ♪ 763 01:02:43,567 --> 01:02:47,633 ♪ Todo es paz ante nosotros ♪ 764 01:02:47,733 --> 01:02:52,300 ♪ Todo es concierto Todo es verano ♪ 765 01:02:52,400 --> 01:02:56,367 ♪ Mientras vamos al cielo ♪ 766 01:02:56,633 --> 01:03:00,900 ♪ Pero en el desierto nos quedamos atrás ♪ 767 01:03:01,000 --> 01:03:05,167 ♪ Sopla viento invernal ♪ 768 01:03:05,267 --> 01:03:09,533 ♪ Todo es concierto Todo es verano ♪ 769 01:03:09,633 --> 01:03:14,067 ♪ Todo es concierto Todo es verano ♪ 770 01:03:14,167 --> 01:03:18,233 ♪ Todo es concierto Todo es verano ♪ 771 01:03:18,667 --> 01:03:22,733 ♪ Todo es concierto Todo es verano ♪ 772 01:03:22,833 --> 01:03:26,967 ♪ Todo es concierto Todo es verano ♪ 773 01:03:27,067 --> 01:03:31,367 ♪ Todo es concierto Todo es verano ♪ 774 01:03:31,467 --> 01:03:35,700 ♪ Todo es concierto Todo es verano ♪ 775 01:03:36,133 --> 01:03:40,033 ♪ Todo es concierto Todo es verano ♪ 776 01:03:40,133 --> 01:03:44,400 ♪ Todo es concierto Todo es verano ♪ 777 01:03:44,500 --> 01:03:48,833 ♪ Todo es concierto Todo es verano ♪ 778 01:03:48,933 --> 01:03:53,267 ♪ Todo es concierto Todo es verano ♪ 779 01:03:53,367 --> 01:03:57,533 ♪ Todo es concierto Todo es verano ♪ 780 01:04:26,833 --> 01:04:28,300 Cunningham. Cunningham. 781 01:04:48,500 --> 01:04:51,133 Voy a empezar la subasta en 150. 782 01:04:51,233 --> 01:04:52,867 No hay necesidad de perder el tiempo. 783 01:04:52,967 --> 01:04:54,633 Él es el mejor de todos, caballeros. 784 01:04:54,733 --> 01:04:56,500 No encontrarás a nadie como él. 785 01:04:56,600 --> 01:04:58,600 - En estos tiempos degenerados. - ¿Los están vendiendo? 786 01:04:58,700 --> 01:05:00,267 ¿Quién me dará 150? 787 01:05:01,967 --> 01:05:03,567 Pecaminoso e incomprensible. 788 01:05:03,667 --> 01:05:05,833 -160! -170! 789 01:05:05,933 --> 01:05:07,900 Todo hombre, mujer y niño es hijo de Dios. 790 01:05:08,000 --> 01:05:09,100 170. 791 01:05:10,167 --> 01:05:13,167 Madre Ann, las mujeres están cansadas. 792 01:05:13,267 --> 01:05:15,067 ¿Debería buscar alojamiento para pasar la noche? 793 01:05:15,167 --> 01:05:17,400 Eso es un terrible desperdicio de sus recursos, señor Hocknell. 794 01:05:17,500 --> 01:05:18,767 Por favor, no se quite el maletín. 795 01:05:18,867 --> 01:05:20,567 - Estos hombres no tienen ninguna enfermedad. - ¡Qué vergüenza! 796 01:05:20,667 --> 01:05:22,433 ¡Qué vergüenza! ¡Qué vergüenza! 797 01:05:22,533 --> 01:05:23,567 ¡Qué vergüenza! ¡Qué vergüenza! 798 01:05:23,667 --> 01:05:24,900 ¡Qué vergüenza! ¡Qué vergüenza! 799 01:05:25,000 --> 01:05:26,033 ¡Qué vergüenza! ¡Qué vergüenza! 800 01:05:31,067 --> 01:05:33,600 En aquella calurosa tarde de agosto, 801 01:05:33,700 --> 01:05:35,500 Los Shakers salieron en busca 802 01:05:35,600 --> 01:05:38,200 de una amplia avenida llamada Broad Street, 803 01:05:38,300 --> 01:05:40,867 donde la Madre Ann estaba segura de que lo descubriría 804 01:05:40,967 --> 01:05:42,600 lo que su visión había revelado. 805 01:05:53,133 --> 01:05:55,000 Disculpe, ¿es usted la dueña de esta casa? 806 01:05:55,100 --> 01:05:56,367 Soy. 807 01:05:56,467 --> 01:05:57,633 ¿La señora Cunningham? 808 01:06:00,233 --> 01:06:02,700 Disculpen, acabo de salir. 809 01:06:02,800 --> 01:06:04,033 Para escapar del calor, ¿entiendes? 810 01:06:05,000 --> 01:06:06,133 ¿Nos conocemos? 811 01:06:06,233 --> 01:06:07,933 He sido comisionado por el Dios Todopoderoso. 812 01:06:08,033 --> 01:06:10,333 predicar el evangelio eterno en América. 813 01:06:10,867 --> 01:06:14,300 Y un ángel me mandó, aquí, a esta casa, 814 01:06:14,400 --> 01:06:16,267 para construir un hogar para mí y mi gente. 815 01:06:16,767 --> 01:06:19,367 Ella dijo el nombre, Cunningham. 816 01:06:19,467 --> 01:06:21,767 La señora Cunningham era una mujer simple 817 01:06:21,867 --> 01:06:23,433 quienes recientemente enfrentaron dificultades financieras... 818 01:06:23,533 --> 01:06:24,900 Veo. 819 01:06:25,000 --> 01:06:27,000 ...y comenzó a ofrecer alojamientos asequibles 820 01:06:27,100 --> 01:06:27,833 en su casa. 821 01:06:29,433 --> 01:06:31,900 Aunque no poseía una fe profunda, 822 01:06:32,000 --> 01:06:35,033 Tenía una gran curiosidad por el mundo. 823 01:06:35,867 --> 01:06:38,100 Se sintió privilegiada de haber sido elegida 824 01:06:38,200 --> 01:06:40,200 por una fuerza superior, 825 01:06:40,300 --> 01:06:43,533 lo que la motivó a ofrecer tarifas con descuento 826 01:06:43,633 --> 01:06:46,533 junto con una cálida bienvenida a sus invitados. 827 01:07:20,767 --> 01:07:22,467 ¿Puedo retirarme, Madre Ann? 828 01:07:22,567 --> 01:07:23,967 Puedes hacerlo, Nancy. 829 01:07:24,200 --> 01:07:27,800 Nuestro retrete está situado justo afuera, al otro lado del vestíbulo. 830 01:07:27,900 --> 01:07:28,967 Verás una puerta de salida. 831 01:07:29,067 --> 01:07:30,467 al final del pasillo. 832 01:07:30,567 --> 01:07:31,933 Muchas gracias, señora Cunningham. 833 01:07:44,533 --> 01:07:46,200 Si me disculpan también. 834 01:07:46,300 --> 01:07:48,367 Voy a salir un rato a tomar el aire fresco. 835 01:07:48,467 --> 01:07:50,833 Mi equilibrio me hace pensar que todavía estoy a bordo del Mariah. 836 01:08:04,233 --> 01:08:05,367 No me he lavado. 837 01:08:05,467 --> 01:08:06,700 La noche de la tempestad, 838 01:08:06,800 --> 01:08:08,567 Pensé que tal vez no volvería a verte nunca más. 839 01:08:11,400 --> 01:08:13,267 No debemos perder ni un momento más. 840 01:08:16,767 --> 01:08:18,000 No debemos. 841 01:08:21,567 --> 01:08:24,167 Los hombres que nos acompañan se quedarán solo quince días. 842 01:08:24,267 --> 01:08:25,700 James Whittaker, William, 843 01:08:25,800 --> 01:08:28,000 Mi hijo Richard y yo debemos irnos. 844 01:08:28,100 --> 01:08:30,900 en busca de un terreno adecuado río arriba del Hudson 845 01:08:31,000 --> 01:08:32,567 sobre qué debemos decidirnos. 846 01:08:32,667 --> 01:08:35,067 ¿Ya tiene un barquero que le haya organizado el viaje río arriba? 847 01:08:36,767 --> 01:08:38,800 ¿Hay alguien que me puedas recomendar? 848 01:08:39,433 --> 01:08:43,000 Conozco bien a un holandés, un cazador, 849 01:08:43,600 --> 01:08:45,467 quien conoce bien esas costumbres macabras 850 01:08:45,567 --> 01:08:47,200 de la gente salvaje. 851 01:08:47,300 --> 01:08:48,533 ¿Gente salvaje? 852 01:08:49,300 --> 01:08:50,867 Indios del río. 853 01:08:51,467 --> 01:08:53,300 Y para ir de Nueva York a Albany, 854 01:08:53,400 --> 01:08:56,733 No se consulta un horario , sino un calendario. 855 01:08:57,167 --> 01:08:59,000 Entonces, con clima templado, tomas un bote, 856 01:08:59,100 --> 01:09:01,733 Pero cuando el Hudson está congelado, es una diligencia. 857 01:09:01,833 --> 01:09:04,200 En cualquier caso, es un viaje de tres días. 858 01:09:05,800 --> 01:09:07,500 ¿Y tú, Standerin? 859 01:09:07,600 --> 01:09:10,133 ¿Tú también irás con los demás? 860 01:09:10,867 --> 01:09:14,233 Yo, eh, planeo quedarme, buscar trabajo aquí en la ciudad, 861 01:09:14,333 --> 01:09:16,100 ayudar en el apoyo de nuestra misión. 862 01:09:16,900 --> 01:09:18,933 Acompáñame mañana a la fragua. 863 01:09:19,533 --> 01:09:22,033 Veremos si hay lagunas que deban cubrirse. 864 01:09:22,133 --> 01:09:23,933 Abraham es un herrero excepcional. 865 01:09:31,467 --> 01:09:33,167 ¿Adónde se ha ido mi hijo ? 866 01:09:34,200 --> 01:09:35,733 ¿Me disculpas? 867 01:09:35,833 --> 01:09:37,700 La descortesía no es propia de él. 868 01:09:39,500 --> 01:09:42,567 Parece que tiene la cesta del pan hecha un lío. 869 01:09:46,400 --> 01:09:47,433 ¡Richard! 870 01:10:02,533 --> 01:10:03,900 ¡Dios en el cielo! 871 01:10:10,533 --> 01:10:12,400 No están dispuestos a renunciar. 872 01:10:12,500 --> 01:10:13,700 Planean casarse. 873 01:10:16,400 --> 01:10:17,833 Entonces deben dejarnos. 874 01:10:29,200 --> 01:10:30,800 ¿Es su amor tan pecaminoso? 875 01:10:32,267 --> 01:10:34,233 No, es algo hermoso. 876 01:10:35,567 --> 01:10:38,133 Pueden amarse profundamente, como yo te amo a ti. 877 01:10:39,100 --> 01:10:40,867 Ellos... 878 01:10:40,967 --> 01:10:43,767 El amor que han elegido no durará. 879 01:10:44,833 --> 01:10:49,267 Convertirá tu cuerpo en un cadáver insensible y repugnante. 880 01:10:51,733 --> 01:10:55,033 El deseo de la carne se pudrirá y lo destrozará. 881 01:10:56,500 --> 01:10:59,033 Y ese deseo es una bestia horrible. 882 01:10:59,133 --> 01:11:03,100 Y esa bestia destruye todo lo que es bello y puro. 883 01:11:06,400 --> 01:11:09,033 Ambos hemos sufrido en nuestro camino. 884 01:11:10,267 --> 01:11:12,467 Hemos hecho enormes sacrificios. 885 01:11:12,567 --> 01:11:16,733 recibir el amor más grande que uno puede experimentar, 886 01:11:16,833 --> 01:11:18,900 y entregarlo por completo. 887 01:11:25,033 --> 01:11:26,867 Me duele verla partir. 888 01:11:29,133 --> 01:11:31,367 La obligaría a quedarse y lo echaría a él. 889 01:11:31,467 --> 01:11:33,133 Al fin y al cabo , quedó a nuestro cuidado . 890 01:11:33,233 --> 01:11:34,733 Pero eso no podemos, William. 891 01:11:36,000 --> 01:11:38,467 Ella debe elegir libremente nuestro estilo de vida. 892 01:12:16,800 --> 01:12:18,800 Arrepentido y avergonzado, 893 01:12:18,900 --> 01:12:22,933 El hijo de Hocknell, Richard, y la sobrina de Ann, Nancy, 894 01:12:23,033 --> 01:12:26,833 Se vieron obligados urgentemente a dejar atrás a sus familiares y amigos 895 01:12:26,933 --> 01:12:29,167 sin pompa ni ceremonia de despedida. 896 01:12:36,367 --> 01:12:38,167 Ocho se convirtieron en seis. 897 01:13:05,567 --> 01:13:07,567 ¿Habéis dormido como bebés, muchachos? 898 01:13:08,100 --> 01:13:09,900 Tan bien como se podría estar en una balsa. 899 01:13:14,067 --> 01:13:15,767 ¿No dijo Cunningham que era holandés? 900 01:13:16,767 --> 01:13:18,167 Es holandés. 901 01:13:18,267 --> 01:13:20,300 ¡Qué hermosa mañana! 902 01:13:20,400 --> 01:13:22,600 Pero, de nuevo, todos los gansos blancos son cisnes. 903 01:13:26,467 --> 01:13:29,733 Para gran frustración del irlandés, 904 01:13:29,833 --> 01:13:31,600 Los hombres viajaron río arriba 905 01:13:31,700 --> 01:13:35,500 sin un itinerario claro ni ayudas para la navegación, 906 01:13:35,600 --> 01:13:38,800 Confiando únicamente en los instintos del Sr. Hocknell. 907 01:13:49,533 --> 01:13:51,267 Han pasado dos días, señor Hocknell. 908 01:13:51,367 --> 01:13:53,800 Nada parece despertar tu imaginación. 909 01:13:53,900 --> 01:13:56,500 No es mi imaginación. 910 01:13:56,600 --> 01:14:01,667 Es la inspiración divina la que nos guía. 911 01:14:01,767 --> 01:14:04,400 La noche anterior a su expedición, 912 01:14:04,500 --> 01:14:08,067 El hermano Hocknell había compartido un sueño vívido con los hombres, 913 01:14:08,633 --> 01:14:12,733 que presenta un extenso campo con hierba alta, 914 01:14:12,833 --> 01:14:16,433 rodeado por 12 grandes robles. 915 01:14:16,533 --> 01:14:19,367 Todos creían que este era el lugar ideal. 916 01:14:19,467 --> 01:14:20,833 para que se establezcan. 917 01:14:21,667 --> 01:14:24,467 Esta es la gente salvaje 918 01:14:24,567 --> 01:14:27,233 ¿Les hemos compensado para protegernos de? 919 01:14:27,333 --> 01:14:29,167 Las mujeres y los niños, sí. 920 01:14:29,667 --> 01:14:31,433 El valiente piel roja, sin embargo. 921 01:14:33,100 --> 01:14:35,700 Jamás has visto una bestia más miserable. 922 01:14:49,600 --> 01:14:51,233 Tu amigo está un poco loco, ¿verdad? 923 01:14:51,667 --> 01:14:53,367 Él no nos ayuda a cocinar ni a montar el campamento. 924 01:14:55,967 --> 01:14:58,233 No estoy loco, pero tal vez 925 01:14:58,333 --> 01:15:00,467 Me he vuelto indolente en mi vejez. 926 01:15:00,567 --> 01:15:02,367 Sin embargo, no soy barato. 927 01:15:02,467 --> 01:15:05,767 Así que me he permitido la oportunidad de no hacer nada. 928 01:15:05,867 --> 01:15:09,533 ¿Puedo ahora orar al Dios Todopoderoso en paz? 929 01:15:14,833 --> 01:15:17,600 Lo siento, Señor, no pude controlar mi temperamento. 930 01:15:18,967 --> 01:15:21,400 Y es algo en lo que he estado trabajando. 931 01:15:23,300 --> 01:15:25,767 No debí haber arremetido contra este hombre común. 932 01:15:25,867 --> 01:15:29,133 quien no entiende el camino que estamos siguiendo, 933 01:15:29,233 --> 01:15:31,633 que no pueden comprender de ninguna manera 934 01:15:31,733 --> 01:15:34,000 el tipo de resistencia 935 01:15:34,100 --> 01:15:36,633 que es necesario para realizar este viaje. 936 01:15:38,767 --> 01:15:42,233 Me debilité en un momento en que debería haber sido fuerte, 937 01:15:42,333 --> 01:15:45,200 Y realmente te ruego que me perdones. 938 01:15:45,300 --> 01:15:47,767 Y le pediré disculpas a este hombre, 939 01:15:47,867 --> 01:15:49,867 Aunque me saca de quicio. 940 01:15:49,967 --> 01:15:52,933 con su mezquindad y su estrechez de miras. 941 01:15:53,033 --> 01:15:56,633 Pero debería estar por encima de eso. Debería saberlo mejor. 942 01:15:57,033 --> 01:15:59,867 Me siento en infinita gratitud 943 01:15:59,967 --> 01:16:02,500 Por todos los regalos que me has dado... 944 01:16:02,600 --> 01:16:04,867 ¿Has pegado ojo, señor Hocknell? 945 01:16:04,967 --> 01:16:06,733 ...que constantemente me concedes. 946 01:16:18,133 --> 01:16:19,700 Cuenta la leyenda, 947 01:16:19,800 --> 01:16:22,333 que al tercer día de la búsqueda de los hombres, 948 01:16:22,433 --> 01:16:25,133 Sucedió algo muy peculiar. 949 01:16:26,200 --> 01:16:27,300 ¿Hermano Hocknell? 950 01:16:29,033 --> 01:16:30,033 ¿Hermano Hocknell? 951 01:16:35,000 --> 01:16:37,000 ♪ Estoy buscando, soy guiado ♪ 952 01:16:39,767 --> 01:16:41,900 * Él está buscando. Él es guiado ♪ 953 01:16:44,433 --> 01:16:46,933 * Estoy buscando, soy guiado ♪ 954 01:16:49,167 --> 01:16:51,333 * Él está buscando. Él es guiado ♪ 955 01:16:53,500 --> 01:16:55,533 * Lo que revelan los ojos ♪ 956 01:16:55,633 --> 01:16:58,233 ♪ Es nuestro ideal ♪ 957 01:16:58,333 --> 01:17:01,800 * Que nuestra prueba vale la pena ♪ 958 01:17:08,000 --> 01:17:10,233 ♪ Estoy buscando, soy guiado ♪ 959 01:17:12,567 --> 01:17:14,700 ♪ Él está buscando, Él es guiado ♪ 960 01:17:17,100 --> 01:17:19,933 ♪ Estoy buscando, soy guiado ♪ 961 01:17:22,100 --> 01:17:24,600 ♪ Él está buscando, Él es guiado ♪ 962 01:17:26,433 --> 01:17:28,533 * Lo que revelan los ojos ♪ 963 01:17:28,633 --> 01:17:30,867 ♪ Es nuestro ideal ♪ 964 01:17:31,233 --> 01:17:35,033 * Que nuestra prueba vale la pena ♪ 965 01:17:35,133 --> 01:17:36,167 ¡Hermano Hocknell! 966 01:17:36,267 --> 01:17:37,833 * Lo que revelan los ojos ♪ 967 01:17:37,933 --> 01:17:40,533 ♪ Es nuestro ideal ♪ 968 01:17:40,633 --> 01:17:44,100 ♪ Que nuestra prueba ha valido la pena ♪ 969 01:17:45,333 --> 01:17:47,900 ♪ ¡Oh, Dios, lo vi! ♪ 970 01:17:48,000 --> 01:17:50,267 ♪ Como a través de un cristal ♪ 971 01:17:50,367 --> 01:17:52,967 ♪ Mis visiones serán ♪ 972 01:17:53,067 --> 01:17:57,967 ♪ Sucederá ♪ 973 01:17:58,067 --> 01:18:00,467 ♪ Pasar ♪ 974 01:18:00,567 --> 01:18:06,567 * Pasar ♪ 975 01:18:41,367 --> 01:18:44,067 Hermano Abraham, ¿sucede algo? 976 01:18:44,167 --> 01:18:46,967 Necesito hablar con ella en privado. 977 01:18:47,067 --> 01:18:50,767 - ¿Hermano? - Hermana, ve y toma mi cama. 978 01:18:50,867 --> 01:18:52,267 Los hombres ya se han ido. 979 01:18:53,133 --> 01:18:55,567 Por favor, déjenme en paz con ella. 980 01:19:19,667 --> 01:19:20,933 Madre, 981 01:19:21,033 --> 01:19:22,900 He soportado tu abstinencia sensual durante seis años... 982 01:19:23,000 --> 01:19:24,233 Estás sentando un precedente terrible. 983 01:19:24,333 --> 01:19:25,967 ¡No, no me interrumpirás! 984 01:19:26,067 --> 01:19:27,600 ¡Silencia tu voz! 985 01:19:27,700 --> 01:19:32,033 Te daré una oportunidad ahora. 986 01:19:32,133 --> 01:19:35,100 para rectificar tu posición ante mis ojos. 987 01:19:35,200 --> 01:19:38,667 Acuéstate conmigo, obedientemente, como una vez prometiste. 988 01:19:38,767 --> 01:19:40,300 Nadie puede alcanzar a Dios 989 01:19:40,400 --> 01:19:41,667 mientras se regodeaban en la lujuria de la carne. 990 01:19:41,767 --> 01:19:43,767 ¡Oh, basta! 991 01:19:43,867 --> 01:19:45,700 Quiero complacer a mi marido, de verdad que sí. 992 01:19:46,700 --> 01:19:48,233 Pero no puedo. 993 01:19:48,933 --> 01:19:51,333 Mis instintos naturales han desaparecido por amor a Dios. 994 01:19:54,067 --> 01:19:56,167 Te insto a que renuncies a tu testimonio... 995 01:19:58,167 --> 01:20:02,433 y vivir en convivencia sexual como el resto del mundo. 996 01:20:02,533 --> 01:20:04,633 Abraham, la dicha exuberante de Cristo-- 997 01:20:04,733 --> 01:20:05,767 No. Y cuanto más hables de 998 01:20:05,867 --> 01:20:07,667 "la dicha exuberante del encuentro divino", 999 01:20:07,767 --> 01:20:12,033 Cuanto más beba, más no pararé hasta morir. 1000 01:20:22,267 --> 01:20:24,700 ¿Acaso aquellos que te siguen te hacen bien? 1001 01:20:24,800 --> 01:20:27,433 y permaneced en cada una de vuestras locuciones, 1002 01:20:27,533 --> 01:20:29,533 ¿Sabían que su madre, Ann, era analfabeta? 1003 01:20:32,500 --> 01:20:33,733 Dime... 1004 01:20:34,467 --> 01:20:36,633 ¿Cómo se puede contribuir a las Escrituras? 1005 01:20:37,233 --> 01:20:39,500 ¿Y si no puedes sujetar una pluma? 1006 01:20:44,267 --> 01:20:46,200 He guardado tus secretos, Ann Lee. 1007 01:20:47,900 --> 01:20:49,500 Y tú te quedarás con el mío. 1008 01:21:24,000 --> 01:21:26,100 Así que ahora serás mi esposa. 1009 01:21:27,567 --> 01:21:29,033 Ve a la habitación. Ahora. 1010 01:21:31,667 --> 01:21:36,033 Ahora bien, si usted no consiente en la cohabitación sexual conmigo, 1011 01:21:36,133 --> 01:21:37,867 Tomaré a esta mujer por mi esposa. 1012 01:21:37,967 --> 01:21:39,833 No lo haré, aunque me quites la vida. 1013 01:21:39,933 --> 01:21:41,167 como consecuencia de mi negativa. 1014 01:21:42,733 --> 01:21:44,667 Haré cualquier cosa por mi marido. 1015 01:21:44,767 --> 01:21:48,000 lo cual exigen la justicia, la razón y la humanidad, 1016 01:21:48,100 --> 01:21:50,633 pero no consiento en violar mi deber para con Dios. 1017 01:21:52,100 --> 01:21:54,033 Y me esforzaré por convencerte. 1018 01:21:54,133 --> 01:21:56,800 Regresa a tu deber y sé fiel. 1019 01:21:59,233 --> 01:22:01,067 ¡No! ¡Cállate! 1020 01:22:01,167 --> 01:22:02,600 Shh. 1021 01:22:02,700 --> 01:22:04,900 Juro solemnemente que no pronunciaré ni una palabra más. 1022 01:22:05,000 --> 01:22:06,400 Si tan solo bajas la voz. 1023 01:22:07,433 --> 01:22:08,600 Baja la voz. 1024 01:22:09,567 --> 01:22:10,733 Escucharé. 1025 01:22:11,767 --> 01:22:13,267 Shhhh. 1026 01:22:19,933 --> 01:22:21,200 Ya te han pagado. 1027 01:22:24,500 --> 01:22:26,100 Ahora serás mi esposa. 1028 01:22:29,500 --> 01:22:32,933 Ven. Bien. Ahora, tómame en tu boca. 1029 01:22:36,367 --> 01:22:38,433 Ahora tú... ahora eres mi esposa. 1030 01:22:40,233 --> 01:22:42,200 Adelante. Ahí. 1031 01:22:44,167 --> 01:22:47,067 Durante aquel largo y crudo invierno, 1032 01:22:47,900 --> 01:22:50,833 La madre Ana sufrió una profunda tristeza en el alma. 1033 01:22:52,900 --> 01:22:54,933 Sus hijos habían muerto. 1034 01:22:55,033 --> 01:22:57,233 Su marido la había abandonado. 1035 01:22:58,700 --> 01:23:01,200 Su misión en América parecía condenada al fracaso. 1036 01:23:18,367 --> 01:23:20,967 Pero, con la llegada de la primavera, 1037 01:23:21,967 --> 01:23:23,933 Llegaron noticias de los hombres 1038 01:23:24,033 --> 01:23:26,867 que era hora de que las mujeres emprendieran el viaje río arriba 1039 01:23:26,967 --> 01:23:28,767 y reunirse con sus hermanos. 1040 01:23:41,867 --> 01:23:44,800 Desde aquí, hasta donde alcanza la vista, Madre, 1041 01:23:45,833 --> 01:23:46,800 Es nuestro. 1042 01:23:47,800 --> 01:23:49,233 El hecho está consumado. 1043 01:23:51,833 --> 01:23:53,000 Hermano Hocknell... 1044 01:23:54,500 --> 01:23:55,733 Díselo, hermano. 1045 01:23:56,367 --> 01:23:59,300 ¿Cómo se supone que alguien va a encontrarnos camuflados entre los pinos? 1046 01:24:00,700 --> 01:24:03,567 Mis queridos hijos. Manténganse firmes. 1047 01:24:03,667 --> 01:24:05,567 No te desanimes. 1048 01:24:05,667 --> 01:24:07,867 Dios no nos ha enviado a esta tierra en vano. 1049 01:24:07,967 --> 01:24:11,467 Él nos envió a traer el Evangelio a esta nación, 1050 01:24:12,067 --> 01:24:14,400 que está profundamente perdido en el pecado. 1051 01:24:15,000 --> 01:24:17,000 Y hay un gran número de personas que lo acogerán con entusiasmo. 1052 01:24:17,900 --> 01:24:19,767 Y el momento se acerca. 1053 01:24:20,800 --> 01:24:23,300 ¿Crees de verdad que el Evangelio se abrirá al mundo? 1054 01:24:23,400 --> 01:24:25,467 Sí, hermano William. 1055 01:24:25,567 --> 01:24:27,233 Sin duda sé que así será. 1056 01:24:28,000 --> 01:24:31,733 Y se acerca el momento en que vendrán como palomas. 1057 01:24:33,967 --> 01:24:35,600 Madre, nos lo has dicho muchas veces, pero... 1058 01:24:37,133 --> 01:24:38,467 No vienen. 1059 01:24:40,767 --> 01:24:43,933 Somos tan pocos, y sin embargo hemos perdido a tantos. 1060 01:24:44,033 --> 01:24:45,967 Hermano William, saldrás a predicar. 1061 01:24:46,067 --> 01:24:47,700 y dar a conocer nuestra presencia. 1062 01:24:47,800 --> 01:24:49,233 Ser paciente. 1063 01:24:49,333 --> 01:24:52,400 Tengan paciencia, mis queridos hijos. 1064 01:24:52,500 --> 01:24:55,000 Porque he visto venir a un gran número ahora. 1065 01:24:55,933 --> 01:24:58,667 Y pronto los veréis llegar en gran número. 1066 01:25:00,567 --> 01:25:01,867 Lo sé. 1067 01:25:05,200 --> 01:25:07,500 MARÍA Después de asegurar el terreno, 1068 01:25:07,600 --> 01:25:10,067 Al hermano Hocknell le quedaba el capital suficiente 1069 01:25:10,167 --> 01:25:11,767 contratar ayuda para cultivarlo. 1070 01:25:13,000 --> 01:25:15,033 Sin embargo, la Madre Ana estaba ansiosa por dar la bienvenida 1071 01:25:15,133 --> 01:25:16,667 los agricultores a la fe 1072 01:25:16,767 --> 01:25:19,433 y no descansarían hasta que cada uno se hubiera unido. 1073 01:25:42,100 --> 01:25:44,933 Poco después, la madre Ann envió al hermano William 1074 01:25:45,033 --> 01:25:47,033 en busca de nuevos seguidores. 1075 01:26:11,700 --> 01:26:15,667 El 19 de mayo del año 1780, 1076 01:26:15,767 --> 01:26:18,600 El cielo adquirió un tono extraño. 1077 01:26:18,700 --> 01:26:22,100 William había oído hablar de un pequeño grupo de personas piadosas, 1078 01:26:22,200 --> 01:26:24,467 quienes estaban seguros de que el Día del Juicio Final estaba cerca. 1079 01:26:26,200 --> 01:26:31,167 Deja que toque tu piel como la seda o el fuego. 1080 01:26:31,267 --> 01:26:36,233 Ahora, todo y cada una de las cosas resucitarán ante Dios. 1081 01:26:36,333 --> 01:26:37,600 ¡Alabado sea! 1082 01:26:49,067 --> 01:26:54,133 No temas, el día de la Resurrección ha llegado. 1083 01:26:54,233 --> 01:26:58,833 Alza la vista hacia Dios al ver los primeros rayos del sol. 1084 01:26:58,933 --> 01:27:03,767 Deja que toque tu piel como la seda o el fuego. 1085 01:27:03,867 --> 01:27:06,633 ¡Mira hacia arriba! ¡Mira hacia arriba! ¡Mira hacia arriba! 1086 01:27:07,200 --> 01:27:08,300 ¡No temas! 1087 01:27:09,800 --> 01:27:11,867 ¡Aquí está, sin demora! 1088 01:27:11,967 --> 01:27:15,567 ¡Por fin! ¡Por fin! ¡Por fin! 1089 01:27:19,400 --> 01:27:21,067 —Nos mentiste. —¿Qué significa eso, padre? 1090 01:27:21,167 --> 01:27:23,500 ¡Guarda tus palabras, por favor! 1091 01:27:23,600 --> 01:27:26,000 Todos, guarden silencio. 1092 01:27:26,100 --> 01:27:28,833 ¡Había infinidad de señales! Todas conducían aquí. 1093 01:27:29,633 --> 01:27:31,067 ¿Qué me he perdido? 1094 01:27:33,533 --> 01:27:35,733 ¿Mis cálculos son erróneos? 1095 01:27:36,167 --> 01:27:39,100 O tal vez el Señor se ha apiadado de todos nosotros. 1096 01:27:39,667 --> 01:27:42,333 Padre, ¿podría ser que el cataclismo de tu sermón... 1097 01:27:42,433 --> 01:27:45,633 No digas nada, diácono Talmadge Bishop. 1098 01:27:46,667 --> 01:27:49,667 Necesito consultar con las parroquias vecinas. 1099 01:27:49,767 --> 01:27:53,233 Debo viajar hasta allí de inmediato y recabar sus conocimientos. 1100 01:27:53,800 --> 01:27:56,600 Padre, los pastores de tu vecindario tienen mala reputación. 1101 01:28:03,800 --> 01:28:08,033 San Pablo dice que no es pecado que las mujeres hablen en las iglesias. 1102 01:28:08,600 --> 01:28:12,100 Aunque sigo teniendo mis dudas, me siento atraído a escucharla hablar. 1103 01:28:12,200 --> 01:28:13,567 Todo lo que te he dicho es verdad, 1104 01:28:13,667 --> 01:28:15,233 pero te aconsejo que vayas por ti mismo, 1105 01:28:15,333 --> 01:28:16,733 y hablar con la Madre Ann. 1106 01:28:18,533 --> 01:28:20,433 MARÍA Noticias sobre la libertad religiosa 1107 01:28:20,533 --> 01:28:22,600 Ha provocado la indignación de muchas sectas en Estados Unidos. 1108 01:28:22,700 --> 01:28:25,700 La mayoría predica la perdición antes que el paraíso. 1109 01:28:26,700 --> 01:28:31,333 Pero la palabra de Ana, el paraíso a través del trabajo y la castidad, 1110 01:28:31,867 --> 01:28:34,200 sería una promesa mucho más sencilla de cumplir. 1111 01:28:36,133 --> 01:28:40,800 ♪ Inclínate, oh Sión ♪ 1112 01:28:40,900 --> 01:28:44,567 ♪ Y orad al Cielo ♪ 1113 01:28:45,633 --> 01:28:49,667 ♪ Que Dios en su misericordia ♪ 1114 01:28:49,767 --> 01:28:53,000 ♪ Regresa a ti ♪ 1115 01:28:54,533 --> 01:28:57,500 * Para ti , para ti ♪ 1116 01:28:59,000 --> 01:29:01,733 ♪ Para ti , para ti ♪ 1117 01:29:01,833 --> 01:29:04,433 Hemos trabajado durante años en la labor de regeneración, 1118 01:29:04,533 --> 01:29:07,967 y han resucitado con Cristo. 1119 01:29:08,067 --> 01:29:10,500 Hemos viajado con él en la resurrección. 1120 01:29:10,600 --> 01:29:13,867 - ♪ Que Dios en su misericordia ♪ - Por la luz y el poder de Dios 1121 01:29:13,967 --> 01:29:16,367 fue revelado a nuestra Madre Ana, y a través de ella, 1122 01:29:16,467 --> 01:29:19,067 revela a quienes reciben su testimonio. 1123 01:29:19,167 --> 01:29:23,533 Un efecto tan sensato al darles poder sobre todo pecado. 1124 01:29:23,633 --> 01:29:26,633 ♪ Para ti , para ti ♪ 1125 01:29:26,733 --> 01:29:31,700 - ♪ Oh, cae sobre la roca ♪ -* Roca ♪ 1126 01:29:32,700 --> 01:29:36,400 ♪ Cada uno y será roto ♪ 1127 01:29:37,633 --> 01:29:40,533 ♪ La devoción de una madre ♪ 1128 01:29:41,633 --> 01:29:44,167 ♪ Para liberarnos a todos ♪ 1129 01:29:44,267 --> 01:29:46,567 Revelaciones y dones de Dios 1130 01:29:46,667 --> 01:29:50,600 que fue recibida y reconocida 1131 01:29:50,700 --> 01:29:54,533 - ¡como el primer líder espiritual! - ♪ Cae sobre la roca ♪ 1132 01:29:55,233 --> 01:29:58,900 ♪ Cada uno y será roto ♪ 1133 01:30:00,133 --> 01:30:03,267 ♪ La devoción de una madre ♪ 1134 01:30:04,133 --> 01:30:07,700 ♪ Para liberaros a todos ♪ 1135 01:30:07,800 --> 01:30:10,500 Nos encontramos a tan solo diez millas al norte. 1136 01:30:11,367 --> 01:30:15,067 ♪ La devoción de una madre ♪ 1137 01:30:15,167 --> 01:30:18,733 ♪ Para liberarnos a todos ♪ 1138 01:30:21,167 --> 01:30:22,567 Te llevaré allí personalmente. 1139 01:30:22,667 --> 01:30:26,133 ♪ La devoción de una madre ♪ 1140 01:30:26,233 --> 01:30:29,733 ♪ Para liberarnos a todos ♪ 1141 01:30:31,267 --> 01:30:33,867 * Para ti , para ti ♪ 1142 01:30:33,967 --> 01:30:37,167 ♪ La devoción de una madre ♪ 1143 01:30:37,267 --> 01:30:41,233 ♪ Para liberarnos a todos ♪ 1144 01:30:42,600 --> 01:30:44,967 * Para ti , para ti ♪ 1145 01:30:45,067 --> 01:30:48,567 * La devoción de una madre ♪ 1146 01:30:48,667 --> 01:30:52,167 ♪ Para liberarnos a todos ♪ 1147 01:30:53,700 --> 01:30:56,600 * Para ti , para ti ♪ 1148 01:31:18,567 --> 01:31:20,900 El primer invierno resultó ser el más difícil. 1149 01:31:21,400 --> 01:31:23,300 Mientras abrían la tierra, 1150 01:31:23,400 --> 01:31:26,900 El pantano albergaba serpientes y plagas urticantes. 1151 01:31:29,000 --> 01:31:30,233 MARÍA Pronto, la enfermedad se extendió. 1152 01:31:31,400 --> 01:31:32,600 MARÍA Y la fiebre se apoderó de ella. 1153 01:31:36,267 --> 01:31:38,667 Los Shakers mantuvieron una relación amistosa con sus vecinos, 1154 01:31:38,767 --> 01:31:41,367 sabiendo que eran hábiles en la carpintería, 1155 01:31:41,467 --> 01:31:44,067 y dispuesto a intercambiar la enseñanza por bienes. 1156 01:31:51,100 --> 01:31:52,467 "Haz todo tu trabajo" 1157 01:31:52,567 --> 01:31:55,300 como si tuvieras mil años por delante 1158 01:31:55,400 --> 01:31:58,533 Y como lo harías si supieras que vas a morir mañana," 1159 01:31:58,633 --> 01:32:00,700 ella diría. 1160 01:32:06,667 --> 01:32:08,567 MARÍA Como todos los verdaderos líderes, 1161 01:32:08,667 --> 01:32:10,367 La madre Ana nunca le preguntó a su gente 1162 01:32:10,467 --> 01:32:12,300 Hacer cualquier cosa que ella misma no haría. 1163 01:32:16,200 --> 01:32:19,433 Los Shakers sabían que la mejor manera de llegar a Dios 1164 01:32:19,533 --> 01:32:23,700 fue mediante un trabajo incansable, siempre esforzándonos por alcanzar la perfección. 1165 01:32:25,067 --> 01:32:26,933 Con fe incansable, 1166 01:32:27,033 --> 01:32:30,533 Trabajaron codo con codo para construir un hogar duradero. 1167 01:32:32,233 --> 01:32:35,267 Poco conscientes de la guerra que se libraba a su alrededor. 1168 01:32:40,967 --> 01:32:42,500 Por fin, lo había encontrado 1169 01:32:42,600 --> 01:32:44,733 un santuario para su gente. 1170 01:32:58,133 --> 01:33:00,200 Para aquellos que son nuevos aquí, 1171 01:33:00,300 --> 01:33:03,433 quienes no están acostumbrados a tener una mujer predicadora. 1172 01:33:03,533 --> 01:33:06,100 "Una mujer rodeará a un hombre." 1173 01:33:06,867 --> 01:33:10,600 El espíritu de Cristo apareció primero como un hombre, 1174 01:33:10,700 --> 01:33:13,733 pero ha reaparecido para cumplir la promesa 1175 01:33:13,833 --> 01:33:17,000 de la Segunda Venida como mujer. 1176 01:33:17,100 --> 01:33:18,733 Nuestra Madre Ana. 1177 01:33:18,833 --> 01:33:22,767 Y como todos fuimos creados a su imagen y semejanza, he aquí, 1178 01:33:22,867 --> 01:33:27,967 Dios debe ser tanto masculino como femenino. 1179 01:33:28,067 --> 01:33:30,300 Para aquellos matrimonios que conviven aquí hoy, 1180 01:33:31,567 --> 01:33:34,467 Debes abandonar el matrimonio carnal. 1181 01:33:34,567 --> 01:33:37,333 o no puedes estar casado con el cordero. 1182 01:33:37,433 --> 01:33:39,767 Hemos tenido el poder de Dios sobre nosotros 1183 01:33:39,867 --> 01:33:42,533 y hemos sentido gran tribulación por nuestros pecados. 1184 01:33:42,633 --> 01:33:46,433 Después de lo cual hemos sentido un gran amor y liberación, 1185 01:33:46,533 --> 01:33:48,633 Nos creíamos convertidos. 1186 01:33:49,233 --> 01:33:51,067 ¿No es esto de Jesucristo? 1187 01:33:51,167 --> 01:33:54,033 Sí, es mi hermano y mi marido. 1188 01:33:54,133 --> 01:33:55,767 Somos los dos, ¿sabes? 1189 01:33:56,833 --> 01:33:59,467 Los dones y el llamado de Dios 1190 01:33:59,567 --> 01:34:02,033 entregado a las almas en la oscuridad de la naturaleza 1191 01:34:02,133 --> 01:34:04,500 no porque se hayan arrepentido, 1192 01:34:04,600 --> 01:34:08,300 pero están destinadas a conducir a las almas al arrepentimiento. 1193 01:34:09,267 --> 01:34:11,233 ¿Qué es este arrepentimiento? 1194 01:34:11,333 --> 01:34:13,033 Para dejar de cometer pecado 1195 01:34:13,133 --> 01:34:15,400 es el único arrepentimiento que Dios acepta. 1196 01:34:15,500 --> 01:34:19,433 Salvo que se haga una confesión honesta y sincera 1197 01:34:19,533 --> 01:34:22,600 de todos los pecados que hayas cometido en toda tu vida. 1198 01:34:25,033 --> 01:34:28,433 Solo Dios puede perdonar los pecados, 1199 01:34:28,533 --> 01:34:31,800 ¿Dónde queda entonces la necesidad de confesárselas al hombre? 1200 01:34:31,900 --> 01:34:34,133 Dios ha establecido ese orden para todas las almas. 1201 01:34:34,233 --> 01:34:37,433 quienes han cometido pecados para que confesen sus pecados 1202 01:34:37,533 --> 01:34:39,767 ante sus testigos escogidos. 1203 01:34:41,367 --> 01:34:44,633 No tengas miedo, niña. No mordemos. 1204 01:34:47,867 --> 01:34:50,000 El hermano William me dice que has tenido siete hijos. 1205 01:34:50,100 --> 01:34:51,700 y a una edad tan temprana. 1206 01:34:52,900 --> 01:34:53,900 Tengo. 1207 01:34:56,300 --> 01:34:58,067 ¿Y las recibiste todas con la misma alegría? 1208 01:35:04,500 --> 01:35:05,300 No. 1209 01:35:07,133 --> 01:35:08,167 ¿Es eso así? 1210 01:35:11,233 --> 01:35:13,633 Para quien confiesa, se acabaron las falsedades. 1211 01:35:13,733 --> 01:35:15,500 y la realidad ha comenzado. 1212 01:35:16,733 --> 01:35:18,867 Ella ha exteriorizado su podredumbre. 1213 01:35:23,567 --> 01:35:27,300 Habitualmente, verás, cuando salía a buscar agua... 1214 01:35:29,067 --> 01:35:31,033 Podría surgir un pensamiento terrible . 1215 01:35:32,200 --> 01:35:34,167 Mientras acunaba a nuestro bebé... 1216 01:35:36,933 --> 01:35:40,000 Un impulso abrumador me invadió. 1217 01:35:41,733 --> 01:35:43,333 El deseo de liberarlo 1218 01:35:43,433 --> 01:35:45,367 a las profundidades del pozo y marcharse. 1219 01:35:48,500 --> 01:35:50,300 Buscando consuelo de lo indudablemente 1220 01:35:50,400 --> 01:35:52,200 lamentos incesantes en el bosque 1221 01:35:52,300 --> 01:35:53,567 detrás del cobertizo de lavado. 1222 01:35:57,200 --> 01:36:01,800 En ese momento, el anhelo de tranquilidad y silencio. 1223 01:36:01,900 --> 01:36:04,433 se sentía más fuerte que la voluntad de vivir. 1224 01:36:04,533 --> 01:36:06,500 - Entrega tu dolor a Dios. - Entrega tu dolor a Dios. 1225 01:36:06,600 --> 01:36:08,600 -Tu dolor a Dios. -Entrega tu dolor a Dios. 1226 01:36:08,700 --> 01:36:09,967 Entrega tu dolor a Dios. 1227 01:36:10,067 --> 01:36:12,100 Entrega tu dolor a Dios. 1228 01:36:12,200 --> 01:36:14,200 Entrega tu dolor a Dios. 1229 01:36:35,300 --> 01:36:36,967 ¡Más amor, hermanos! 1230 01:36:38,567 --> 01:36:40,533 ¡Más amor, hermanas! 1231 01:36:45,600 --> 01:36:47,833 Este es nuestro altar, 1232 01:36:48,933 --> 01:36:51,733 ¡Y nuestro altar es el amor! 1233 01:36:53,533 --> 01:36:57,633 Nadie puede construir este altar ni realizar sacrificios sobre él. 1234 01:36:57,733 --> 01:37:00,500 pero los puros de corazón, 1235 01:37:00,600 --> 01:37:02,733 ¡Y así somos nosotros! 1236 01:37:03,667 --> 01:37:06,767 ¡Haremos sacrificios por ello! 1237 01:37:06,867 --> 01:37:10,967 ¡Y nos amaremos! 1238 01:37:29,700 --> 01:37:31,833 La trompeta del evangelio eterno de la Madre 1239 01:37:31,933 --> 01:37:33,367 comenzó a sonar. 1240 01:37:34,267 --> 01:37:37,300 Y muchos acudieron a Niskayuna desde diversos lugares. 1241 01:37:39,900 --> 01:37:43,400 Así, las largas expectativas de la iglesia de Ann Lee 1242 01:37:43,500 --> 01:37:44,933 fueron plenamente realizados. 1243 01:38:08,900 --> 01:38:10,433 ¿Guillermo el Viejo? 1244 01:38:11,200 --> 01:38:15,033 Sí, hermano, soy yo. ¿Nos conocemos? 1245 01:38:27,333 --> 01:38:29,333 Por aquí, niños. Vengan conmigo. 1246 01:38:32,133 --> 01:38:33,367 Ven ahora. 1247 01:38:35,533 --> 01:38:36,667 Un lugar para todo, 1248 01:38:36,767 --> 01:38:38,533 y todo en su lugar, William. 1249 01:38:40,700 --> 01:38:42,800 Hay muchísimos niños. 1250 01:38:42,900 --> 01:38:46,433 Hemos descubierto que muchos necesitan cuidados. 1251 01:38:46,533 --> 01:38:48,300 y muchos que no tienen nada. 1252 01:38:48,400 --> 01:38:50,333 Algunos vienen solos con sus madres, 1253 01:38:50,433 --> 01:38:51,900 Algunos vienen acompañados de sus padres. 1254 01:38:53,367 --> 01:38:56,333 Todos los pequeños están libres de pecado. 1255 01:38:56,433 --> 01:38:59,533 Más adelante, podrán elegir por sí mismos si desean permanecer puros o no. 1256 01:39:02,300 --> 01:39:05,733 Entonces, cuéntanos, hermano. 1257 01:39:05,833 --> 01:39:07,833 Tienes toda nuestra atención. 1258 01:39:11,533 --> 01:39:13,733 El diablo es un ser real. 1259 01:39:13,833 --> 01:39:15,867 Tan real como un oso. 1260 01:39:16,600 --> 01:39:19,200 Y lo sé, porque lo he visto y he luchado con él. 1261 01:39:19,867 --> 01:39:21,233 Pero me he encontrado y he reunido 1262 01:39:21,333 --> 01:39:23,167 También muchos hermanos y hermanas justos. 1263 01:39:24,867 --> 01:39:27,367 He logrado reunir un gran número de seguidores en pueblos cercanos y lejanos. 1264 01:39:28,500 --> 01:39:29,900 Una comunidad de personas que 1265 01:39:30,000 --> 01:39:32,167 estar en presencia de su madre Ann. 1266 01:39:32,267 --> 01:39:36,633 Hemos logrado un gran avance durante su ausencia. 1267 01:39:36,733 --> 01:39:37,867 Eso sí que lo veo. 1268 01:39:39,567 --> 01:39:42,200 Imaginen mi alegría al ver esta tierra cultivada, 1269 01:39:42,300 --> 01:39:45,333 Edificio erigido, caras nuevas en todas direcciones. 1270 01:39:47,000 --> 01:39:48,933 Es exactamente como dijiste que sería. 1271 01:39:51,433 --> 01:39:54,600 Madre, he tenido una visión. 1272 01:39:57,367 --> 01:40:00,500 Una gran nube negra que se eleva, tan negra como un trueno. 1273 01:40:01,533 --> 01:40:03,033 Se avecina una guerra. 1274 01:40:04,300 --> 01:40:05,500 No te equivocas. 1275 01:40:08,000 --> 01:40:09,667 En mis viajes, obtuve un folleto 1276 01:40:09,767 --> 01:40:13,133 Del Sr. Valentine Rathbun, Ministro del Evangelio. 1277 01:40:13,233 --> 01:40:14,433 lo cual me preocupa enormemente. 1278 01:40:14,533 --> 01:40:17,833 —¿Puedo leer un fragmento, madre? —Puedes. 1279 01:40:17,933 --> 01:40:21,000 "Para obtener instrucción de la predicadora Ann Lee, 1280 01:40:21,100 --> 01:40:24,567 Fui a Niskayuna y le conté una larga historia de mi vida. 1281 01:40:25,267 --> 01:40:27,667 A cambio, ella me hizo muchas promesas maravillosas. 1282 01:40:29,100 --> 01:40:31,667 El shakerismo es una religión de engaño, 1283 01:40:31,767 --> 01:40:33,833 y sus seguidores son fanáticos. 1284 01:40:33,933 --> 01:40:35,600 Yo mismo presencié lo siguiente: 1285 01:40:35,700 --> 01:40:37,367 y sabed, pues, de qué hablo. 1286 01:40:37,467 --> 01:40:39,000 Se reúnen en la oscuridad de la noche. 1287 01:40:39,100 --> 01:40:41,533 y se han escuchado a dos millas de distancia por personas. 1288 01:40:41,633 --> 01:40:43,600 Corren por el bosque y otros lugares, 1289 01:40:43,700 --> 01:40:46,300 ululando y relinchando como búhos mientras algunos bailan 1290 01:40:46,400 --> 01:40:49,367 y crear tal caos que solo los locos puedan prosperar en él." 1291 01:40:49,467 --> 01:40:52,567 Sí, estuvo aquí durante el invierno. 1292 01:40:52,667 --> 01:40:54,967 pero no era adecuado para nuestra comunidad. 1293 01:40:55,067 --> 01:40:56,533 y se le pidió que se marchara. 1294 01:40:58,100 --> 01:41:01,433 Hermano William, esto era de esperar. 1295 01:41:01,533 --> 01:41:04,667 Porque durante mucho tiempo hemos soportado tales calumnias. 1296 01:41:04,767 --> 01:41:06,433 Esto es diferente. Continúa y continúa. 1297 01:41:06,533 --> 01:41:07,933 Pero escuchen esto. 1298 01:41:08,467 --> 01:41:10,533 "La mayoría de los que se unen al movimiento de Ann Lee 1299 01:41:10,633 --> 01:41:11,967 se les insta a clamar contra 1300 01:41:12,067 --> 01:41:13,967 la defensa militar del país, 1301 01:41:14,067 --> 01:41:16,400 contra la lucha contra el enemigo común británico. 1302 01:41:16,933 --> 01:41:20,367 La religión intrigante de Ann Lee no solo es traidora, 1303 01:41:21,100 --> 01:41:23,367 También está dirigido a bre-- 1304 01:41:23,467 --> 01:41:25,967 También pretende romper con la vida tal como la conocemos. 1305 01:41:26,067 --> 01:41:29,200 Ella provoca la separación de maridos y mujeres. 1306 01:41:29,300 --> 01:41:32,200 Estoy convencido del espíritu que prevalece en este nuevo plan. 1307 01:41:32,300 --> 01:41:34,600 es el espíritu de la brujería. 1308 01:41:35,533 --> 01:41:39,500 Ann Lee es Satanás disfrazado de un dulce ángel de luz. 1309 01:41:40,167 --> 01:41:42,667 Algunas mujeres Shakers se desnudan en el bosque. 1310 01:41:42,767 --> 01:41:45,433 Eso se debe a que los hermanos se quitaron los abrigos. 1311 01:41:45,533 --> 01:41:47,267 o prendas exteriores, para trabajar, 1312 01:41:47,367 --> 01:41:49,800 o como el mundo lo llamaría "baile". 1313 01:41:49,900 --> 01:41:53,500 Y en clima cálido las hermanas iban vestidas con poca ropa, pero... 1314 01:41:53,600 --> 01:41:56,167 ¡Pero ellos dirían que bailamos desnudos! 1315 01:41:56,267 --> 01:41:58,067 Y ya sabes lo apropiado que es 1316 01:41:58,167 --> 01:42:00,267 Las partes ignorantes y vulgares de la humanidad son 1317 01:42:00,367 --> 01:42:02,100 tergiversar lo que ven. 1318 01:42:02,200 --> 01:42:05,367 Si alguien nos dijera que bailamos desnudos con poca ropa, 1319 01:42:05,467 --> 01:42:07,267 Otra persona, al contar la historia, omitiría esa parte. 1320 01:42:07,367 --> 01:42:10,033 No se trata de una acusación infundada de vulgaridades. 1321 01:42:10,133 --> 01:42:12,233 lo cual me preocupa, hermana Mary. 1322 01:42:12,333 --> 01:42:14,967 Por traición, mi madre podría ir a la cárcel o algo peor. 1323 01:42:15,067 --> 01:42:17,800 No hace mucho, llegó un general. 1324 01:42:17,900 --> 01:42:19,500 con dos caballeros majestuosos a caballo, 1325 01:42:19,600 --> 01:42:21,233 declarando que necesitaban 1326 01:42:21,333 --> 01:42:23,767 Prestamos juramento de lealtad al país. 1327 01:42:24,600 --> 01:42:27,467 y únanse a ellos en la lucha por la independencia de esta nación. 1328 01:42:29,800 --> 01:42:32,367 ¿Y qué respondiste? 1329 01:42:32,467 --> 01:42:35,167 Simplemente expliqué que la gente de esta comunidad 1330 01:42:35,267 --> 01:42:36,733 nunca les haremos daño, 1331 01:42:36,833 --> 01:42:38,633 porque deseamos lo mejor al país. 1332 01:42:38,733 --> 01:42:40,500 Y haremos todo lo bueno por el país. 1333 01:42:40,600 --> 01:42:41,933 que podemos hacer. 1334 01:42:43,267 --> 01:42:44,133 Bien. 1335 01:42:46,167 --> 01:42:47,067 Está bien. 1336 01:42:49,633 --> 01:42:52,867 Pero también dejé claro que no estamos dispuestos. 1337 01:42:52,967 --> 01:42:56,167 y incapaz de matar al diablo con la espada. 1338 01:42:56,667 --> 01:42:58,100 Escúchame. Debemos esconderte, madre. 1339 01:42:58,200 --> 01:43:01,400 William, siéntate. No te precipites. Descansa, por favor. 1340 01:43:01,500 --> 01:43:03,300 Necesito que me escuches. Volverán por ti. 1341 01:43:03,400 --> 01:43:05,433 Descansa, William. 1342 01:43:05,533 --> 01:43:08,533 Mañana todo estará claro como el cristal. 1343 01:44:18,533 --> 01:44:24,433 ♪ Oh, la casa de mi linda madre ♪ 1344 01:44:24,533 --> 01:44:29,133 * Amo a mi madre ♪ 1345 01:44:29,233 --> 01:44:33,033 - ♪ Más dulce que el... ♪ - ♪ Me encanta su forma de ser ♪ 1346 01:44:33,133 --> 01:44:35,367 ♪ ...miel en un panal ♪ 1347 01:44:35,467 --> 01:44:38,800 * Me encanta su gospel ♪ 1348 01:44:40,167 --> 01:44:43,867 ♪ Preceptos a obedecer ♪ 1349 01:44:45,533 --> 01:44:47,833 ♪ Oh, la casa de mi linda madre ♪ 1350 01:44:47,933 --> 01:44:50,267 ♪ Amo a mamá ♪ 1351 01:44:50,367 --> 01:44:52,633 - ♪ Más dulce que el... ♪ - ♪ Me encanta su forma de ser ♪ 1352 01:44:52,733 --> 01:44:55,067 ♪ ...miel en el panal ♪ 1353 01:44:55,167 --> 01:44:57,233 - ♪ Ven, ama, amor bonito ♪ - ♪ Amo su gospel ♪ 1354 01:44:57,333 --> 01:44:59,267 ♪ Ven, ven, ven ♪ 1355 01:44:59,800 --> 01:45:01,833 - ♪ Ven, ama, amor bonito ♪ - ♪ Preceptos que obedecer ♪ 1356 01:45:01,933 --> 01:45:03,667 ♪ Quiero un poco ♪ 1357 01:45:09,067 --> 01:45:12,167 ♪ Amo a mamá ♪ 1358 01:45:12,267 --> 01:45:15,200 ♪ Me encanta su forma de ser ♪ 1359 01:45:15,300 --> 01:45:18,467 ♪ Me encanta su gospel ♪ 1360 01:45:18,567 --> 01:45:21,167 ♪ Preceptos a obedecer ♪ 1361 01:45:28,367 --> 01:45:31,200 ♪ Amo a mamá ♪ 1362 01:45:31,300 --> 01:45:34,433 ♪ Me encanta su forma de ser ♪ 1363 01:45:34,533 --> 01:45:37,633 ♪ Me encanta su gospel ♪ 1364 01:45:37,733 --> 01:45:39,867 ♪ Preceptos a obedecer ♪ 1365 01:45:39,967 --> 01:45:41,800 He añadido ventanas abatibles orientadas al sur. 1366 01:45:41,900 --> 01:45:43,467 para las viviendas. 1367 01:45:43,567 --> 01:45:45,100 Y dinteles para los alrededores. 1368 01:45:45,200 --> 01:45:46,900 Sí, dos a cada lado. 1369 01:45:47,600 --> 01:45:49,600 Y deshazte de la ornamentación gratuita. 1370 01:45:49,700 --> 01:45:53,533 ♪ Amo a mi madre, amo su forma de ser ♪ 1371 01:45:53,633 --> 01:45:56,667 ♪ Me encanta su gospel ♪ 1372 01:45:56,767 --> 01:45:59,567 ♪ Preceptos a obedecer ♪ 1373 01:46:06,567 --> 01:46:09,600 ♪ Amo a mamá ♪ 1374 01:46:09,700 --> 01:46:12,767 ♪ Me encanta su forma de ser ♪ 1375 01:46:12,867 --> 01:46:16,067 ♪ Me encanta su gospel ♪ 1376 01:46:16,167 --> 01:46:18,967 ♪ Preceptos a obedecer ♪ 1377 01:46:19,067 --> 01:46:21,467 Quita la piel, ¿ves? 1378 01:46:22,200 --> 01:46:23,933 Un objeto inventado por nuestros hermanos herreros. 1379 01:46:29,100 --> 01:46:31,067 ¿Puedo ver a mamá más tarde, por favor? 1380 01:46:31,733 --> 01:46:33,133 La madre Ann estará aquí para la cena. 1381 01:46:33,233 --> 01:46:34,767 Se refería a nuestra madre. 1382 01:46:35,267 --> 01:46:37,967 La hermana Martha también estará en la cena. 1383 01:46:44,733 --> 01:46:47,800 ♪ Amo a mamá ♪ 1384 01:46:47,900 --> 01:46:51,200 ♪ Me encanta su forma de ser ♪ 1385 01:46:51,300 --> 01:46:54,200 ♪ Me encanta su gospel ♪ 1386 01:46:54,300 --> 01:46:57,167 ♪ Preceptos a obedecer ♪ 1387 01:47:04,133 --> 01:47:07,100 ♪ Amo a mamá ♪ 1388 01:47:07,200 --> 01:47:10,833 ♪ Me encanta su forma de ser ♪ 1389 01:47:11,400 --> 01:47:13,500 Si alguna vez has de ser salvado, 1390 01:47:13,600 --> 01:47:16,133 Debe ser caminando como Él caminó. 1391 01:47:23,267 --> 01:47:26,500 ♪ Amo a mamá ♪ 1392 01:47:26,600 --> 01:47:29,233 ♪ Me encanta su forma de ser ♪ 1393 01:47:29,733 --> 01:47:32,733 ♪ Me encanta su gospel ♪ 1394 01:47:32,833 --> 01:47:35,633 ♪ Preceptos a obedecer ♪ 1395 01:47:42,633 --> 01:47:45,533 ♪ Amo a mamá ♪ 1396 01:47:45,633 --> 01:47:48,633 ♪ Me encanta su forma de ser ♪ 1397 01:47:48,733 --> 01:47:51,667 ♪ Me encanta su gospel ♪ 1398 01:47:51,767 --> 01:47:55,100 ♪ Preceptos a obedecer ♪ 1399 01:47:55,200 --> 01:47:58,367 ♪ El rey puede tener su trono ♪ 1400 01:47:58,467 --> 01:48:01,667 ♪ El avaro su oro ♪ 1401 01:48:01,767 --> 01:48:07,300 ♪ El monarca su palacio Y la princesa su hogar ♪ 1402 01:48:18,867 --> 01:48:24,867 ♪ No codicio nada de ellos Porque tengo el llamado del evangelio ♪ 1403 01:48:24,967 --> 01:48:31,833 ♪ Y una Madre bondadosa y amorosa Que es mejor que todas ellas ♪ 1404 01:48:32,067 --> 01:48:34,967 ♪ Amo a mamá ♪ 1405 01:48:35,067 --> 01:48:38,300 ♪ Amo a mamá ♪ 1406 01:48:38,400 --> 01:48:41,767 ♪ Amo a mamá ♪ 1407 01:48:41,867 --> 01:48:44,800 ♪ Amo a mamá ♪ 1408 01:48:44,900 --> 01:48:47,900 ♪ Amo a mamá ♪ 1409 01:48:48,000 --> 01:48:51,133 ♪ Amo a mamá ♪ 1410 01:48:51,233 --> 01:48:54,267 ♪ Amo a mamá ♪ 1411 01:48:54,367 --> 01:48:57,133 ♪ Me encanta su forma de ser ♪ 1412 01:49:17,767 --> 01:49:20,900 Un mes después, se llevaron a la madre Ann. 1413 01:49:21,633 --> 01:49:23,867 Tal como lo había predicho el hermano William. 1414 01:49:59,600 --> 01:50:02,600 El anciano, James Whittaker, viajó de inmediato 1415 01:50:02,700 --> 01:50:04,433 para informar al Gobernador de Nueva York 1416 01:50:04,533 --> 01:50:06,633 Sobre el encarcelamiento y el trato severo que recibió la Madre Ana 1417 01:50:06,733 --> 01:50:08,200 y sufrimientos. 1418 01:50:09,667 --> 01:50:11,867 El gobernador, George Clinton, 1419 01:50:11,967 --> 01:50:14,333 profunda desaprobación del encarcelamiento de personas 1420 01:50:14,433 --> 01:50:16,300 por sus piadosas creencias. 1421 01:50:16,833 --> 01:50:19,833 Y debido a la falta de pruebas de traición, 1422 01:50:19,933 --> 01:50:22,033 Él creía que la mujer debía ser liberada. 1423 01:50:43,467 --> 01:50:44,533 Madre. 1424 01:50:45,567 --> 01:50:46,533 Madre. 1425 01:50:49,600 --> 01:50:50,767 Descansa, hermano. 1426 01:50:54,600 --> 01:50:56,333 Hemos viajado día y noche, hermano Hocknell. 1427 01:50:56,433 --> 01:50:57,567 Mamá está aquí ahora. 1428 01:50:58,833 --> 01:51:01,367 No ha tomado alimento en el último día. 1429 01:51:01,467 --> 01:51:05,000 Llegamos tan rápido como pudimos. Descansa, hermano. 1430 01:51:09,233 --> 01:51:12,400 Último-- 1431 01:51:12,500 --> 01:51:19,100 El mes pasado, el regalo de Dios me curó de la tos ferina, 1432 01:51:19,700 --> 01:51:24,333 pero se manifestó nuevamente como estas ampollas en mis manos. 1433 01:51:25,100 --> 01:51:29,600 para indicar que mi trabajo aquí aún no había terminado. 1434 01:51:30,400 --> 01:51:35,533 Me habló y me dijo: "Tengo trabajo para ti, 1435 01:51:35,633 --> 01:51:38,333 y cuando tu... tu trabajo esté terminado... 1436 01:51:40,000 --> 01:51:44,500 La misma tos volverá. 1437 01:51:45,933 --> 01:51:48,267 y sacarte de este mundo." 1438 01:51:50,167 --> 01:51:54,867 Así que trabajamos duro para terminar la segunda vivienda, Madre. 1439 01:51:56,300 --> 01:51:58,667 La casa es preciosa, hermano John. 1440 01:52:21,567 --> 01:52:23,500 Tener de nuevo 1441 01:52:23,600 --> 01:52:25,900 perdió seis preciosos meses de su vida 1442 01:52:26,000 --> 01:52:28,200 a una pena de prisión, 1443 01:52:28,300 --> 01:52:31,567 Pronto emprendió una cruzada espiritual 1444 01:52:31,667 --> 01:52:34,200 difundir el Evangelio por toda Nueva Inglaterra. 1445 01:52:34,300 --> 01:52:41,000 ♪ ¿Cómo no amar a mis queridos y fieles hijos? ♪ 1446 01:52:44,900 --> 01:52:50,300 ♪ Quienes estén dispuestos a soportar y sufrir conmigo ♪ 1447 01:52:52,733 --> 01:52:58,300 ♪ Cuando estaba en la tierra Y en una fría prisión ♪ 1448 01:52:58,833 --> 01:53:02,833 Un viaje de dos años recorriendo cientos de millas, 1449 01:53:02,933 --> 01:53:05,933 Sufriendo penurias y persecución indescriptibles . 1450 01:53:08,533 --> 01:53:12,033 ♪ Lloré a mi Dios ♪ 1451 01:53:12,133 --> 01:53:15,900 ♪ Para recordarme, pobre de mí ♪ 1452 01:53:41,400 --> 01:53:43,500 ¡Guau! ¡Guau! 1453 01:53:45,233 --> 01:53:47,367 Vigiláis, pues no sabíais a qué hora vendríamos. 1454 01:53:47,467 --> 01:53:51,433 Es bueno verlo. Siempre es bueno verlo. 1455 01:53:51,533 --> 01:53:54,533 Bienvenida, Madre. Es un honor recibirte. 1456 01:53:54,633 --> 01:53:56,400 Creo que estará encantado de verlo 1457 01:53:56,500 --> 01:53:58,867 ¿Cuántos han aceptado nuestra invitación esta noche? 1458 01:54:38,833 --> 01:54:40,133 ¡Buenas noches! 1459 01:54:40,567 --> 01:54:42,200 ¡Hagan sitio! ¡Hagan sitio! 1460 01:54:42,967 --> 01:54:44,033 ¡Acércate! 1461 01:54:46,333 --> 01:54:49,767 Viendo que tantos han venido a acompañarnos esta noche, 1462 01:54:49,867 --> 01:54:52,233 Por favor, tenga paciencia. 1463 01:54:52,333 --> 01:54:55,067 al pasar para sentarme en presencia de nuestra Madre Ana. 1464 01:54:56,367 --> 01:54:57,800 ¡Paciencia, digo! 1465 01:55:00,300 --> 01:55:03,333 Hemos fundado seis nuevos asentamientos. 1466 01:55:03,433 --> 01:55:06,167 en New Lebanon, en Nueva York, 1467 01:55:07,500 --> 01:55:10,067 Enfield en Connecticut, 1468 01:55:10,167 --> 01:55:12,933 y Hancock, Harvard, Shirley, 1469 01:55:13,367 --> 01:55:15,567 y Tyringham en Massachusetts. 1470 01:55:15,667 --> 01:55:18,633 Y ahora, en Petersham. 1471 01:55:18,733 --> 01:55:19,933 Disculpe. 1472 01:55:20,033 --> 01:55:21,800 ¡Habrá un lugar para cada uno de vosotros! 1473 01:55:25,000 --> 01:55:25,900 Disculpe. 1474 01:55:27,667 --> 01:55:28,667 Disculpe. 1475 01:55:30,000 --> 01:55:31,500 Disculpen. Dejen pasar a los niños. 1476 01:55:33,400 --> 01:55:34,333 Atravesando. 1477 01:55:34,433 --> 01:55:35,500 ¿Madre? 1478 01:55:35,600 --> 01:55:36,867 Madre. 1479 01:55:36,967 --> 01:55:39,533 -¿Es ella? -¿Eres tú de verdad? 1480 01:55:39,633 --> 01:55:41,200 Sí, niño. 1481 01:55:41,300 --> 01:55:43,400 No tengan miedo, muchachas. 1482 01:55:45,733 --> 01:55:48,900 Oh, querido/a. Me alegra mucho conocerte. 1483 01:55:50,400 --> 01:55:53,533 Acércate a mí. Soy tu madre. 1484 01:55:53,633 --> 01:55:54,667 No seas tímido. 1485 01:55:56,333 --> 01:55:58,667 Deben sentirse desconcertados. 1486 01:55:58,767 --> 01:55:59,867 Permítanme explicarles. 1487 01:56:00,033 --> 01:56:01,900 Soy tu madre, y la madre de tu madre. 1488 01:56:02,000 --> 01:56:05,167 Erigiremos un edificio aquí en Petersham. 1489 01:56:05,733 --> 01:56:07,333 Hago un llamado a ustedes, hermanos y hermanas, 1490 01:56:07,433 --> 01:56:09,733 para ayudar en este empeño. 1491 01:56:09,833 --> 01:56:11,800 ¡Jamás construirás aquí! 1492 01:56:11,900 --> 01:56:13,233 ¡Apaga las luces! 1493 01:56:15,967 --> 01:56:17,633 ¡Rodeen a mamá! ¡Protéjanla! 1494 01:56:17,733 --> 01:56:19,300 ¡Manténganse tranquilos, niños! 1495 01:56:19,400 --> 01:56:20,200 Atravesando. 1496 01:56:20,300 --> 01:56:21,800 ¡Dios está con nosotros! 1497 01:56:21,900 --> 01:56:23,800 ¡No contraataquen, hermanos! 1498 01:56:23,900 --> 01:56:25,300 ¿Dónde está ella? 1499 01:56:25,400 --> 01:56:26,700 ¡Protejan a la Madre Ann! 1500 01:56:26,800 --> 01:56:28,000 ¡Enséñanos a la bruja! 1501 01:56:28,100 --> 01:56:29,767 ¡No te resistas! 1502 01:56:30,267 --> 01:56:31,233 ¡Llévate al hermano! 1503 01:56:34,433 --> 01:56:35,167 ¡Hermano! 1504 01:56:39,433 --> 01:56:41,433 Esta tierra no es tuya. 1505 01:56:41,533 --> 01:56:44,100 Jamás viviréis aquí. Jamás construiréis aquí. 1506 01:56:44,200 --> 01:56:46,633 Señora Shattuck, ¡déjeme ir con el hermano William! 1507 01:56:46,733 --> 01:56:48,533 ¡Déjame ir! 1508 01:56:48,633 --> 01:56:51,833 ¡Madre! ¡No, espera! ¡Madre! 1509 01:56:51,933 --> 01:56:53,133 ¡William! 1510 01:56:53,233 --> 01:56:54,633 ¡Ahí está! ¡Deténganla! 1511 01:56:54,733 --> 01:56:55,933 Oh, William. 1512 01:56:56,033 --> 01:56:57,100 ¡Atrapa a la bruja! 1513 01:56:57,200 --> 01:56:58,933 Tú, agáchate, perro. 1514 01:57:00,367 --> 01:57:02,067 ¡No contraataquen, hermanos! 1515 01:57:02,900 --> 01:57:03,933 ¡María! 1516 01:57:04,367 --> 01:57:06,633 ¡Madre! 1517 01:57:06,733 --> 01:57:07,700 ¡María! 1518 01:57:07,800 --> 01:57:10,867 - Quédate quieta. Sujétale los brazos hacia atrás. - ¡No! 1519 01:57:10,967 --> 01:57:13,633 ¡Quita tus sucias manos de encima de mi hermana! 1520 01:57:13,733 --> 01:57:14,900 ¡William! 1521 01:57:15,000 --> 01:57:17,633 ¡María! ¡María! 1522 01:57:18,333 --> 01:57:19,167 ¡Detener! 1523 01:57:22,567 --> 01:57:23,633 ¡No! 1524 01:57:27,533 --> 01:57:29,367 ¡Oh, por favor, ten piedad! 1525 01:57:29,467 --> 01:57:32,967 No! No! No! 1526 01:57:33,067 --> 01:57:35,233 ¡Dios mío, por favor! 1527 01:57:36,333 --> 01:57:37,433 Por favor. 1528 01:57:42,700 --> 01:57:46,033 ¡Ella no es una mujer en absoluto! Hay que examinar su sexo. 1529 01:57:46,467 --> 01:57:47,833 ¡Arráncale la falda! 1530 01:57:50,967 --> 01:57:53,300 ¿Qué es ella? ¿Qué es ella? 1531 01:57:55,300 --> 01:57:57,033 Un eunuco, supongo. 1532 01:57:57,133 --> 01:57:58,500 No hay ningún falo. 1533 01:57:58,600 --> 01:58:00,100 ¿Lo cortaste, bruja? 1534 01:58:00,200 --> 01:58:03,700 Os perdono vuestros pecados y rezaré por vuestras almas. 1535 01:58:03,800 --> 01:58:05,333 ¡Ruega por ellos, María! 1536 01:58:05,900 --> 01:58:09,433 Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. 1537 01:58:10,033 --> 01:58:12,733 Tiene todas las características adecuadas, pero no es una mujer. 1538 01:58:13,933 --> 01:58:17,267 Rango, ella lo es. Lo es. Sea lo que seas. 1539 01:58:18,833 --> 01:58:19,667 ¿Qué es eso? 1540 01:58:21,300 --> 01:58:22,933 Oigo clanes reuniéndose, 1541 01:58:23,033 --> 01:58:25,433 Llegaban en gran número y portaban rifles. 1542 01:58:25,533 --> 01:58:27,567 Vamos. Déjala. 1543 01:58:28,967 --> 01:58:30,333 Darse prisa. 1544 01:58:30,433 --> 01:58:31,633 ¡No! 1545 01:58:41,300 --> 01:58:43,600 ¡Hermano! Despierta. 1546 01:58:43,967 --> 01:58:45,500 ¡Hermano James! 1547 01:58:47,733 --> 01:58:49,367 ¡No! 1548 01:58:53,333 --> 01:58:55,733 Guillermo. Hermano James. 1549 01:58:55,833 --> 01:58:57,333 ¡Despertar! 1550 01:58:59,000 --> 01:59:00,767 Dios mío. 1551 01:59:02,267 --> 01:59:03,267 ¡María! 1552 01:59:05,100 --> 01:59:07,233 ¡María! ¡No! 1553 01:59:09,233 --> 01:59:10,800 ¡No! 1554 01:59:11,567 --> 01:59:13,233 ¡No! 1555 01:59:16,167 --> 01:59:16,933 ¡Dios! 1556 01:59:59,233 --> 02:00:00,467 Descansa, William. 1557 02:00:12,533 --> 02:00:15,100 ♪ Hasta lo más profundo ♪ 1558 02:00:15,200 --> 02:00:20,800 ♪ Y el caudaloso río Jordán ♪ 1559 02:00:20,900 --> 02:00:23,500 ♪ Iré ♪ 1560 02:00:25,767 --> 02:00:31,533 ♪ Seré bautizado de nuevo ♪ 1561 02:00:32,567 --> 02:00:37,433 ♪ No estaré solo ♪ 1562 02:00:42,600 --> 02:00:49,033 ♪ Padres del Evangelio, ¿podéis bendecirme? ♪ 1563 02:00:49,133 --> 02:00:55,500 ♪ ¿Respirarás por mí ? ¿Una oración? ♪ 1564 02:00:56,367 --> 02:01:02,967 ♪ Santos ángeles guían mi espíritu ♪ 1565 02:01:03,067 --> 02:01:09,767 ♪ Mantenme siempre bajo tu cuidado ♪ 1566 02:02:06,633 --> 02:02:07,633 Madre. 1567 02:02:36,567 --> 02:02:37,267 Madre. 1568 02:02:39,167 --> 02:02:40,500 Sor María. 1569 02:02:42,600 --> 02:02:44,833 Qué bonito está ahora este árbol. 1570 02:02:45,667 --> 02:02:47,367 ¿Eh? 1571 02:02:47,467 --> 02:02:49,700 Pero algunas de las manzanas pronto se caerán. 1572 02:02:51,700 --> 02:02:53,667 Algunos de ellos aguantarán más tiempo. 1573 02:02:55,367 --> 02:02:57,500 Algunos de ellos aguantarán hasta que sean medio adultos. 1574 02:02:58,667 --> 02:03:00,133 y luego caerse. 1575 02:03:01,667 --> 02:03:03,067 Algunos madurarán. 1576 02:03:04,900 --> 02:03:08,800 Y así sucede con las almas que emprenden el camino de Dios. 1577 02:03:09,833 --> 02:03:12,933 Muchos comenzarán con buenas intenciones, pero pronto se desviarán del buen camino. 1578 02:03:14,300 --> 02:03:17,667 Algunos llegarán más lejos y luego se caerán. 1579 02:03:18,433 --> 02:03:21,733 Y algunos irán aún más lejos, y luego caerán. 1580 02:03:23,567 --> 02:03:25,667 Y algunos lo lograrán. 1581 02:03:30,100 --> 02:03:32,667 Madre, tengo una noticia maravillosa. 1582 02:03:34,300 --> 02:03:36,600 El general Cornwallis estaba rodeado 1583 02:03:36,700 --> 02:03:39,267 y obligados a rendir la posición británica en Yorktown. 1584 02:03:39,367 --> 02:03:41,733 al estadounidense George Washington. 1585 02:03:42,400 --> 02:03:43,700 Quizás ocurrió hace mucho tiempo, 1586 02:03:43,800 --> 02:03:45,567 pero la noticia nos ha llegado recién ahora. 1587 02:03:45,667 --> 02:03:47,667 Mira, por eso las estaciones 1588 02:03:47,767 --> 02:03:49,767 He estado muy tranquilo aquí en Niskayuna. 1589 02:03:49,867 --> 02:03:51,733 ¡Oh, gracias a Dios! 1590 02:03:52,100 --> 02:03:53,833 Todos los gobiernos tiránicos y opresivos 1591 02:03:53,933 --> 02:03:56,267 será derrocado y destruido. 1592 02:03:57,033 --> 02:03:59,500 Y la humanidad goza de derechos justos e iguales. 1593 02:03:59,600 --> 02:04:02,500 en todos los asuntos civiles y religiosos. 1594 02:04:02,600 --> 02:04:04,167 Permítame ayudarle a volver a su silla. 1595 02:04:12,033 --> 02:04:13,267 - Hermana. - ¿Eh? 1596 02:04:16,367 --> 02:04:18,467 Debes cuidar con esmero la tierra de Dios. 1597 02:04:20,400 --> 02:04:22,200 Cultiva la tierra, 1598 02:04:23,633 --> 02:04:25,300 ceder su aumento, 1599 02:04:26,233 --> 02:04:28,167 desarrollar su belleza. 1600 02:04:29,500 --> 02:04:32,233 Esto debe hacerse en el espíritu de Dios. 1601 02:04:35,600 --> 02:04:38,133 La tierra recompensa mejor a quienes la aman. 1602 02:04:38,233 --> 02:04:39,300 Sí, madre. 1603 02:04:44,733 --> 02:04:48,233 Hermana, ¿ya se ha instalado el hermano William? 1604 02:04:49,467 --> 02:04:52,167 Todavía no ha venido hoy a visitarme. 1605 02:04:55,500 --> 02:04:58,867 El hermano William dejó este mundo el invierno pasado, Madre. 1606 02:05:06,033 --> 02:05:07,133 Ah sí, 1607 02:05:09,200 --> 02:05:10,433 así es. 1608 02:05:15,367 --> 02:05:17,567 Hermana, estaba desconcertada porque... 1609 02:05:19,200 --> 02:05:20,800 Hace apenas unos instantes... 1610 02:05:22,033 --> 02:05:25,100 Vi a mi hermano William 1611 02:05:25,200 --> 02:05:28,500 Llegando en un glorioso carro para llevarme a casa. 1612 02:05:41,267 --> 02:05:43,767 A los 48 años, 1613 02:05:43,867 --> 02:05:46,367 Ann Lee finalmente se reunió 1614 02:05:46,467 --> 02:05:48,633 con sus cuatro hijos terrenales. 1615 02:06:02,367 --> 02:06:06,767 ♪ ¡Oh, los hermosos tesoros! ♪ 1616 02:06:06,867 --> 02:06:10,667 ♪ Reservado para los sabios ♪ 1617 02:06:10,767 --> 02:06:14,800 ♪ Qué preciosos son los valores ♪ 1618 02:06:14,900 --> 02:06:18,833 ♪ ¡Qué glorioso el premio! ♪ 1619 02:06:22,533 --> 02:06:26,900 ♪ Mucho más brillante que los diamantes ♪ 1620 02:06:27,000 --> 02:06:30,433 ♪ En la frente de los príncipes ♪ 1621 02:06:30,533 --> 02:06:35,467 ♪ Y más rico que la realeza ♪ 1622 02:06:35,567 --> 02:06:38,733 ♪ Puede otorgar ♪ 1623 02:07:04,367 --> 02:07:08,700 ♪ ¡Oh, los hermosos tesoros! ♪ 1624 02:07:08,800 --> 02:07:12,767 ♪ Reservado para los sabios ♪ 1625 02:07:12,867 --> 02:07:16,833 ♪ Qué preciosos son los valores ♪ 1626 02:07:16,933 --> 02:07:21,167 ♪ ¡Qué glorioso el premio! ♪ 1627 02:07:22,367 --> 02:07:26,800 ♪ Mucho más brillante que los diamantes ♪ 1628 02:07:26,900 --> 02:07:30,367 ♪ En la frente de los príncipes ♪ 1629 02:07:30,467 --> 02:07:35,200 ♪ Y más rico que la realeza ♪ 1630 02:07:35,300 --> 02:07:38,033 ♪ Puede otorgar ♪ 1631 02:07:38,467 --> 02:07:43,033 ♪ Son los hermosos tesoros ♪ 1632 02:07:43,133 --> 02:07:47,300 ♪ Hermosos tesoros ♪ 1633 02:07:47,400 --> 02:07:50,933 ♪ Hermosos tesoros ♪ 1634 02:07:51,033 --> 02:07:55,767 ♪ Hermosos tesoros ♪ 1635 02:08:04,333 --> 02:08:08,767 ♪ Mucho más brillante que los diamantes ♪ 1636 02:08:08,867 --> 02:08:12,500 ♪ En la frente de los príncipes ♪ 1637 02:08:12,600 --> 02:08:17,167 ♪ Y más rico que la realeza ♪ 1638 02:08:17,267 --> 02:08:20,467 ♪ Puede otorgar ♪ 1639 02:08:20,567 --> 02:08:24,667 ♪ Mucho más brillante que los diamantes ♪ 1640 02:08:24,767 --> 02:08:28,333 ♪ En la frente de los príncipes ♪ 1641 02:08:28,433 --> 02:08:32,933 ♪ Y más rico que la realeza ♪ 1642 02:08:33,033 --> 02:08:36,433 ♪ Puede otorgar ♪ 1643 02:09:18,633 --> 02:09:22,500 Un lugar para cada cosa y cada cosa en su lugar. 1644 02:10:43,833 --> 02:10:45,667 ♪ Canta la canción ♪ 1645 02:10:45,767 --> 02:10:48,867 ♪ De nuestra revelación ♪ 1646 02:10:49,200 --> 02:10:51,967 ♪ Sálvame lejos ♪ 1647 02:10:54,033 --> 02:10:58,433 ♪ Encuentra un tono Y el hogar de una madre ♪ 1648 02:10:58,533 --> 02:11:02,100 ♪ Hoy me tomo el día libre ♪ 1649 02:11:03,967 --> 02:11:08,567 ♪ Canta la canción de nuestra propia salvación ♪ 1650 02:11:09,100 --> 02:11:11,533 ♪ María toca la campana ♪ 1651 02:11:14,133 --> 02:11:18,433 ♪ Tú y yo somos nuestra propia alegría ♪ 1652 02:11:18,533 --> 02:11:21,800 ♪ La historia tiene que contarse ♪ 1653 02:11:23,133 --> 02:11:26,233 ♪ Y tengo el amor de mi hermano ♪ 1654 02:11:27,833 --> 02:11:31,833 ♪ Y para mí, eso es suficiente ♪ 1655 02:11:32,600 --> 02:11:36,800 ♪ Y los pasos en el suelo ♪ 1656 02:11:37,400 --> 02:11:40,633 ♪ Podemos bailar para siempre ♪ 1657 02:11:42,133 --> 02:11:46,700 ♪ Soy una mujer vestida ♪ 1658 02:11:46,800 --> 02:11:48,500 ♪ Soy una mujer ♪ 1659 02:11:49,300 --> 02:11:51,033 ♪ Vestida ♪ 1660 02:11:51,133 --> 02:11:57,567 ♪ Soy una mujer vestida por el sol ♪ 1661 02:12:15,233 --> 02:12:20,000 ♪ Todos los pecados y las viejas tentaciones ♪ 1662 02:12:20,100 --> 02:12:22,900 ♪ Nos extraviaron ♪ 1663 02:12:24,433 --> 02:12:28,867 ♪ El amor es cruel Y sí, me engañaron ♪ 1664 02:12:28,967 --> 02:12:32,733 ♪ Lo sacudo todo ♪ 1665 02:12:33,333 --> 02:12:38,100 ♪ Y tengo el amor de mi hermano ♪ 1666 02:12:38,200 --> 02:12:41,467 ♪ Y para mí, eso es suficiente ♪ 1667 02:12:43,233 --> 02:12:46,400 ♪ Y los pasos en el suelo ♪ 1668 02:12:47,933 --> 02:12:52,767 ♪ Podemos bailar para siempre ♪ 1669 02:12:52,867 --> 02:12:56,867 ♪ Soy una mujer vestida ♪ 1670 02:12:56,967 --> 02:13:01,300 ♪ Soy una mujer vestida ♪ 1671 02:13:01,400 --> 02:13:05,333 ♪ Soy una mujer vestida ♪ 1672 02:13:06,233 --> 02:13:08,233 ♪ Por el sol ♪ 1673 02:13:11,767 --> 02:13:16,000 ♪ La luna bajo mis pies ♪ 1674 02:13:16,100 --> 02:13:20,500 ♪ Y las estrellas allá arriba ♪ 1675 02:13:21,400 --> 02:13:25,800 ♪ Me dejo llevar por el ritmo del cielo ♪ 1676 02:13:25,900 --> 02:13:30,267 ♪ Como nadie lo ha sido jamás ♪ 1677 02:13:30,367 --> 02:13:34,567 ♪ Soy una mujer vestida ♪ 1678 02:13:34,667 --> 02:13:38,833 ♪ Soy una mujer vestida ♪ 1679 02:13:38,933 --> 02:13:44,933 ♪ Soy una mujer vestida por el sol ♪ 1680 02:13:46,067 --> 02:13:49,800 ♪ ¡Ah, por el sol! ♪ 1681 02:13:50,900 --> 02:13:54,767 ♪ ¡Ah, por el sol! ♪ 1682 02:13:57,933 --> 02:14:00,167 * Por el sol ♪