1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descargado de
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Sitio web oficial de películas YIFY:
YTS.BZ
3
00:01:16,500 --> 00:01:21,500
*Habiendo sido
testigos oculares y auditivos ♪
4
00:01:26,533 --> 00:01:30,533
♪ A todo lo que nuestra Madre
ha hecho ♪
5
00:01:34,167 --> 00:01:39,567
♪ Desde la primera vez
que abrió el Evangelio ♪
6
00:01:43,067 --> 00:01:47,900
♪ Hasta que cantó
su última canción ♪
7
00:01:55,733 --> 00:02:00,933
♪ Parece lo único bueno
que es responder ♪
8
00:02:05,100 --> 00:02:10,333
♪ La petición
de nuestros hermanos y hermanas ♪
9
00:02:12,967 --> 00:02:17,000
♪ Haz un registro fiel ♪
10
00:02:17,100 --> 00:02:20,933
♪ De la Madre Ann Lee ♪
11
00:02:23,033 --> 00:02:28,200
♪ La mujer
vestida por el sol ♪
12
00:02:32,133 --> 00:02:36,900
♪ La mujer
vestida por el sol ♪
13
00:02:42,167 --> 00:02:47,200
♪ La mujer
vestida por el sol ♪
14
00:03:05,300 --> 00:03:10,033
Como cabría esperar
de una persona milagrosa,
15
00:03:11,367 --> 00:03:16,833
Ann Lee nació
el 29 de febrero.
16
00:03:18,267 --> 00:03:21,800
en el año 1736.
17
00:03:35,800 --> 00:03:38,067
El segundo mayor
de ocho hijos,
18
00:03:39,000 --> 00:03:41,567
Era hija
de un herrero y su esposa,
19
00:03:41,667 --> 00:03:43,400
Residente en Toad Lane.
20
00:03:45,500 --> 00:03:48,700
Situado bajo la imponente
sombra de Christ Church,
21
00:03:49,033 --> 00:03:50,967
El más temido de Manchester
22
00:03:51,067 --> 00:03:53,333
y lugar predilecto
de culto cristiano.
23
00:03:56,733 --> 00:03:59,300
Date prisa, William, o
puede que no encuentren sitio para nosotros.
24
00:03:59,400 --> 00:04:01,300
Dondequiera que fuera,
25
00:04:01,400 --> 00:04:04,500
William siguió a su hermana
con adoración.
26
00:04:05,200 --> 00:04:07,667
A medida que William aprendía
a seguir el ritmo,
27
00:04:08,300 --> 00:04:11,367
La marcha de Ann y la del niño
debían ir al unísono.
28
00:04:11,467 --> 00:04:13,233
Otra vez así, hermano.
29
00:04:30,733 --> 00:04:33,100
Bendice este alimento, querido Señor.
Te damos gracias.
30
00:04:33,200 --> 00:04:34,433
- Amén.
- Amén.
31
00:04:45,933 --> 00:04:47,667
MARÍA
Cuando Ana era niña,
32
00:04:47,767 --> 00:04:51,267
Su mente estaba absorta
en las cosas de Dios,
33
00:04:51,367 --> 00:04:54,033
de modo que vio
visiones celestiales
34
00:04:54,133 --> 00:04:55,733
en lugar de juguetes insignificantes.
35
00:05:03,233 --> 00:05:04,700
Date prisa, William.
36
00:05:05,500 --> 00:05:09,600
La fríamente intelectual
Iglesia de Inglaterra
37
00:05:09,700 --> 00:05:13,800
está más preocupado
por el ritual y el poder.
38
00:05:13,900 --> 00:05:16,667
que la difícil situación
de la gente común
39
00:05:16,767 --> 00:05:19,667
quienes están a merced de leyes brutales.
40
00:05:19,767 --> 00:05:24,967
¡Un niño de diez años
puede ser condenado a muerte!
41
00:05:25,867 --> 00:05:27,667
¡Hasta la muerte!
42
00:05:28,367 --> 00:05:31,200
Ann tenía una gran luz
y convicción
43
00:05:31,300 --> 00:05:34,667
Sobre la pecaminosidad
y la depravación de la naturaleza humana.
44
00:05:36,700 --> 00:05:40,467
Ella puso sus manos a trabajar
y su corazón a Dios,
45
00:05:41,200 --> 00:05:43,667
Trabajando incansablemente
sin quejarse.
46
00:05:44,833 --> 00:05:46,800
- ¿Ann?
- Un lugar para todo,
47
00:05:46,900 --> 00:05:48,667
y todo en su lugar,
William.
48
00:05:59,233 --> 00:06:00,533
MUJER : George Whitefield
49
00:06:00,633 --> 00:06:02,867
predicaba persistentemente
sus sermones
50
00:06:02,967 --> 00:06:05,300
Desde las escaleras
de la Iglesia de Cristo.
51
00:06:05,900 --> 00:06:08,333
Ann anhelaba dedicarse
52
00:06:08,433 --> 00:06:11,600
a servir a Dios
con igual fervor.
53
00:06:11,700 --> 00:06:15,000
...predicar el Evangelio
para motivar a los obreros
54
00:06:15,100 --> 00:06:17,767
¡Para que tomen conciencia de sus derechos!
55
00:06:17,867 --> 00:06:19,400
¿Cómo os
llamáis?
56
00:06:19,500 --> 00:06:23,400
Porque llevamos a cabo nuestra adoración
por "regla y método",
57
00:06:23,500 --> 00:06:26,467
Algunos se refieren a nosotros
como metodistas.
58
00:06:32,033 --> 00:06:33,133
¡Shh!
59
00:06:33,233 --> 00:06:34,767
Los niños pueden oírte.
60
00:06:36,533 --> 00:06:39,467
El odio de Ann
hacia la "cohabitación carnal"
61
00:06:39,567 --> 00:06:42,033
Salía con él desde su más tierna juventud.
62
00:06:53,433 --> 00:06:55,600
Ann, ¿qué
te pasa esta mañana?
63
00:06:56,433 --> 00:06:57,533
Tú--
64
00:06:57,633 --> 00:06:59,367
Habla con claridad, Ann Lee.
65
00:07:00,533 --> 00:07:01,900
Sé lo que le haces.
66
00:07:06,267 --> 00:07:08,167
Ella no lo dice
con mala intención, cariño.
67
00:07:12,333 --> 00:07:13,600
Manos sobre la mesa.
68
00:07:16,933 --> 00:07:17,967
Plana sobre la mesa.
69
00:07:26,800 --> 00:07:27,900
Suficiente.
70
00:07:31,467 --> 00:07:32,533
Ya basta.
71
00:08:35,267 --> 00:08:37,300
No tengo que
bajar a la fábrica todavía, ¿verdad?
72
00:08:38,533 --> 00:08:40,300
Todavía no ha amanecido.
73
00:08:40,700 --> 00:08:42,633
Quiero visitar
el lugar de descanso de mi madre.
74
00:08:42,733 --> 00:08:44,633
de camino a la enfermería.
75
00:08:44,733 --> 00:08:47,500
El tío William te acompañará
al molino esta mañana.
76
00:08:48,833 --> 00:08:52,967
Y Nancy,
si el tío William tarda en levantarse,
77
00:08:53,067 --> 00:08:54,633
agárralo por la nariz.
78
00:08:55,500 --> 00:08:57,100
Échale la culpa a la tía Ann.
79
00:09:42,267 --> 00:09:45,533
Para liberarse
del agotador trabajo de la fábrica,
80
00:09:45,633 --> 00:09:49,700
Ann se encontró trabajando como
cocinera en la enfermería local.
81
00:09:53,267 --> 00:09:55,933
En el escaso tiempo libre
del que disponía,
82
00:09:56,533 --> 00:10:00,733
Anhelaba encontrar un propósito
en medio de la monotonía de su destino.
83
00:10:09,100 --> 00:10:11,800
No! No!
84
00:10:20,633 --> 00:10:22,033
Disculpe.
85
00:10:22,133 --> 00:10:23,600
Los inválidos
están teniendo algo
86
00:10:23,700 --> 00:10:25,667
de un episodio colectivo,
señorita Ann.
87
00:10:25,767 --> 00:10:27,533
Mis compañeros
me están esperando.
88
00:10:27,633 --> 00:10:28,633
Date prisa, hermana.
89
00:10:28,833 --> 00:10:30,267
Es posible que la asamblea no
vea con buenos ojos las dilaciones.
90
00:10:30,367 --> 00:10:32,467
¿Cuándo me has visto
perder el tiempo, William?
91
00:10:32,567 --> 00:10:35,100
Se produjo un gran
revuelo en el hospital.
92
00:10:35,200 --> 00:10:36,300
¿Horrible?
¿Alguien resultó herido?
93
00:10:36,400 --> 00:10:37,967
Un paciente se autolesionó.
94
00:10:38,067 --> 00:10:40,333
Bloquearon las salidas
de todos los profesores.
95
00:10:40,433 --> 00:10:41,767
hasta que llegó el forense.
96
00:10:43,367 --> 00:10:47,267
Aquí, rápido.
Provisiones de la cocina.
97
00:10:47,367 --> 00:10:49,467
Les robé un huevo a cada uno
y un poco de pan.
98
00:10:49,567 --> 00:10:51,533
- ¿Robado?
- No, cariño.
99
00:10:51,633 --> 00:10:54,033
- Lo acabo de salvar de desperdiciar.
- Vamos a cenar.
100
00:10:54,133 --> 00:10:55,867
mientras recorremos en tranvía montañas
y páramos.
101
00:10:58,633 --> 00:11:00,100
¿No tienes tiempo para lavarte, Nancy?
102
00:11:00,200 --> 00:11:01,700
No, tía.
103
00:11:02,100 --> 00:11:05,200
Siempre buscando
una consonancia más armoniosa
104
00:11:05,300 --> 00:11:07,100
entre su fe en Dios
105
00:11:07,200 --> 00:11:09,400
y la
institución religiosa,
106
00:11:09,500 --> 00:11:13,067
Asistió a una serie
de reuniones de avivamiento locales
107
00:11:13,167 --> 00:11:15,300
Organizado por Jane
y James Wardley.
108
00:11:15,400 --> 00:11:16,567
Buenas noches.
109
00:11:17,900 --> 00:11:19,333
Sería negligente
si fuera el primero.
110
00:11:19,433 --> 00:11:21,167
No darle las gracias al Sr. John Townley.
111
00:11:21,267 --> 00:11:23,067
Gracias por acogernos
en su hermosa casa.
112
00:11:25,567 --> 00:11:27,700
Para aquellos que son nuevos aquí esta noche,
113
00:11:28,567 --> 00:11:31,700
tal vez no estés acostumbrado
a escuchar la voz
114
00:11:31,800 --> 00:11:34,467
y observando el porte
de una mujer predicadora.
115
00:11:34,567 --> 00:11:37,200
Así que James y yo pensamos
que este pasaje podría resultarte útil.
116
00:11:37,300 --> 00:11:39,133
particularmente esclarecedor.
117
00:11:40,500 --> 00:11:41,867
De Jeremías...
118
00:11:46,367 --> 00:11:51,567
"¿Hasta cuándo seguirás así,
oh hija rebelde?"
119
00:11:51,667 --> 00:11:54,900
Porque el Señor ha creado
algo nuevo en la tierra,
120
00:11:55,967 --> 00:12:00,600
una mujer rodeará a un hombre...
121
00:12:00,700 --> 00:12:05,300
El espíritu de Cristo apareció por primera vez
en forma de hombre, Jesús,
122
00:12:05,400 --> 00:12:07,500
pero eventualmente reaparecerá,
123
00:12:07,600 --> 00:12:10,300
para cumplir la promesa
de la segunda venida,
124
00:12:10,400 --> 00:12:12,333
en forma de mujer.
125
00:12:12,433 --> 00:12:15,833
Como todos fuimos creados
a su imagen y semejanza,
126
00:12:15,933 --> 00:12:20,200
Dios debe ser tanto
masculino como femenino.
127
00:12:20,300 --> 00:12:21,633
¡Sí!
128
00:12:22,433 --> 00:12:25,167
Tú,
no te habíamos visto antes.
129
00:12:26,333 --> 00:12:28,733
¿Puedo preguntar
qué es lo que le ha atraído de nosotros?
130
00:12:28,833 --> 00:12:31,800
Soy Ann Lee.
Este es mi hermano, William Lee.
131
00:12:31,900 --> 00:12:34,533
y la hija de mi difunta hermana,
Nancy Lee.
132
00:12:34,633 --> 00:12:35,633
¿Sí?
133
00:12:36,867 --> 00:12:37,900
Hemos venido porque...
134
00:12:38,000 --> 00:12:39,333
"Porque el que confiesa,
135
00:12:39,433 --> 00:12:42,267
Se acabaron las farsas
y han comenzado las realidades;
136
00:12:43,500 --> 00:12:46,233
" Ha exteriorizado
su podredumbre."
137
00:12:46,333 --> 00:12:47,733
Cuéntanos por qué has venido.
138
00:12:48,600 --> 00:12:49,900
Ábrete a nosotros.
139
00:12:50,933 --> 00:12:51,800
Bien...
140
00:12:54,233 --> 00:12:56,900
muchas veces
cuando estoy en mi trabajo,
141
00:12:58,667 --> 00:13:01,833
Siento mi alma abrumada
por la tristeza.
142
00:13:01,933 --> 00:13:04,833
Trabajaré todo el tiempo que pueda
para mantenerlo oculto.
143
00:13:04,933 --> 00:13:07,200
y luego correré
para que no me vean,
144
00:13:07,300 --> 00:13:08,267
no sea que alguien me tenga lástima
145
00:13:08,367 --> 00:13:10,200
con esa lástima
que Dios no tiene.
146
00:13:11,967 --> 00:13:17,600
Bienvenidos a la Sociedad Wardley,
Ann, William y Nancy.
147
00:13:17,700 --> 00:13:19,700
Sí, bienvenido.
148
00:13:19,800 --> 00:13:21,000
Soy el padre James Wardley.
149
00:13:21,100 --> 00:13:23,200
Y esta es mi esposa,
la Madre Jane.
150
00:13:26,100 --> 00:13:30,867
Cuando confieses tus pecados,
debes esforzarte por recordarlos.
151
00:13:30,967 --> 00:13:34,433
el momento y el lugar
en que los cometiste.
152
00:13:34,533 --> 00:13:36,000
Y cuando los hayas
confesado,
153
00:13:36,100 --> 00:13:37,867
Clamarás a Dios
154
00:13:37,967 --> 00:13:40,633
para saber si tu confesión
es aceptada.
155
00:13:40,733 --> 00:13:42,833
Y clamando a Dios,
156
00:13:42,933 --> 00:13:45,700
Con el tiempo, superarás
tu pérdida.
157
00:13:47,800 --> 00:13:49,500
James Whittaker, por favor, póngase de pie...
158
00:13:51,133 --> 00:13:53,533
y comparte con nosotros
tu testimonio inquebrantable.
159
00:13:58,333 --> 00:14:01,700
Vamos, James.
Deja tu dolor en manos de Dios.
160
00:14:07,833 --> 00:14:10,233
Hace algunos años, por casualidad
161
00:14:10,333 --> 00:14:12,333
vi a mi hermana bañándose y,
de inmediato,
162
00:14:12,433 --> 00:14:19,200
Un temblor me recorrió
todo el cuerpo.
163
00:14:19,300 --> 00:14:24,167
Mi cuerpo tembló
al verla.
164
00:14:24,267 --> 00:14:25,667
como un melocotón partido.
165
00:14:27,833 --> 00:14:31,600
Es inapropiado
porque es una niña.
166
00:14:31,700 --> 00:14:35,900
Está mal porque ella es
de mi propia sangre.
167
00:15:06,767 --> 00:15:09,533
Los Wardley
habían sido cuáqueros devotos,
168
00:15:09,633 --> 00:15:12,167
dedicado a la creencia
de que la verdadera religión
169
00:15:12,267 --> 00:15:14,567
Proviene de la experiencia interior.
170
00:15:26,933 --> 00:15:28,600
Pero se habían marchado
para formar el suyo propio,
171
00:15:28,700 --> 00:15:32,100
Comunidad religiosa más dinámica .
172
00:15:35,600 --> 00:15:38,000
Se les conocía
como los cuáqueros temblorosos,
173
00:15:38,100 --> 00:15:40,967
o Shakers,
como los llamaban los lugareños,
174
00:15:41,067 --> 00:15:42,833
debido al temblor
y al baile
175
00:15:42,933 --> 00:15:44,867
que caracterizaba
su culto.
176
00:16:13,733 --> 00:16:16,767
Ann Lee finalmente había
descubierto una comunidad
177
00:16:16,867 --> 00:16:18,800
que defendía sus creencias,
178
00:16:18,900 --> 00:16:20,833
y ella, a su vez,
179
00:16:20,933 --> 00:16:24,300
Abrazaron sus principios
de todo corazón.
180
00:16:24,400 --> 00:16:26,233
♪ La-la-la-la-la-la
La, la-la-la ♪
181
00:16:26,333 --> 00:16:28,067
♪ La, la-la-la-la-la, la-la ♪
182
00:16:28,167 --> 00:16:29,967
♪ La-la-la-la-la-la
La, la-la ♪
183
00:16:30,067 --> 00:16:31,700
♪ La-la-la-la-la-la ♪
184
00:16:36,667 --> 00:16:39,033
Allí,
un hombre se fijó en ella.
185
00:16:39,133 --> 00:16:41,967
de la misma fe,
Abraham,
186
00:16:42,067 --> 00:16:44,133
una herrera como su padre.
187
00:18:31,167 --> 00:18:32,967
Más tarde
se casó con Abraham.
188
00:18:35,000 --> 00:18:38,867
Mary Partington fue testigo
de la ceremonia matrimonial,
189
00:18:38,967 --> 00:18:41,733
pero en última instancia
resultaría más fiel a Ann
190
00:18:41,833 --> 00:18:44,200
que el solemne voto de Abraham.
191
00:19:14,667 --> 00:19:18,300
Yo, eh... me apoderé de una copia
de este desconcertante,
192
00:19:19,767 --> 00:19:21,267
texto frecuentemente relacionado,
193
00:19:21,367 --> 00:19:23,433
de la persona
de mi nuevo aprendiz.
194
00:19:26,833 --> 00:19:28,400
Ahora está lleno
de imágenes terribles,
195
00:19:28,500 --> 00:19:32,033
pero creo que tiene
cierto valor filosófico,
196
00:19:32,133 --> 00:19:33,933
ya que se trata de un
ataque directo e implacable
197
00:19:34,033 --> 00:19:35,400
sobre el clero tradicional.
198
00:19:35,500 --> 00:19:38,100
Eso es atípico en la literatura
de este tipo.
199
00:19:38,200 --> 00:19:39,767
¿Quién es su escriba?
200
00:19:39,867 --> 00:19:41,900
Anónimo, que yo sepa.
201
00:19:42,000 --> 00:19:43,667
¿Qué es?
202
00:19:43,767 --> 00:19:45,200
Bueno, por lo que puedo ver,
203
00:19:45,300 --> 00:19:47,833
Es la historia de una joven llamada
Teresa.
204
00:19:47,933 --> 00:19:50,467
frente a una institución religiosa
plagada de corrupción.
205
00:19:50,567 --> 00:19:52,367
Ahora, en el único segmento
que he leído,
206
00:19:52,467 --> 00:19:54,067
Teresa está escondida en un armario.
207
00:19:54,167 --> 00:19:56,667
mientras observa
a un compañero novicio, Eradice,
208
00:19:56,767 --> 00:19:59,833
Fue instruida en las formas de oración
por el padre Dirrag, su confesor.
209
00:19:59,933 --> 00:20:01,267
¿Por qué está Teresa en un armario?
210
00:20:03,100 --> 00:20:04,167
Eso es irrelevante.
211
00:20:05,700 --> 00:20:06,467
¿Puedo continuar?
212
00:20:08,200 --> 00:20:11,133
Entonces, explica que Eradice
ha sido elegido por Dios.
213
00:20:11,233 --> 00:20:13,367
para experimentar su plena presencia.
214
00:20:14,233 --> 00:20:17,833
A continuación, le pide
que se levante la falda.
215
00:20:18,933 --> 00:20:21,800
Luego aplica "la cuerda
de San Francisco" a la monja,
216
00:20:21,900 --> 00:20:23,900
lo que le hizo sentir
todo el éxtasis
217
00:20:24,000 --> 00:20:26,467
de una
experiencia religiosa sublime.
218
00:20:26,567 --> 00:20:28,467
Has descubierto esto
en la persona
219
00:20:28,567 --> 00:20:30,033
¿De tu nuevo aprendiz?
220
00:20:31,267 --> 00:20:32,400
Eso es correcto.
221
00:20:47,433 --> 00:20:49,767
"Y apareció
en el cielo una gran señal,
222
00:20:49,867 --> 00:20:52,733
una mujer vestida del sol, con
la luna bajo sus pies...
223
00:20:54,233 --> 00:20:55,900
y una corona de doce estrellas
sobre su cabeza.
224
00:20:58,500 --> 00:21:00,133
Ella estaba embarazada.
225
00:21:00,833 --> 00:21:02,933
Gritó de dolor
cuando estaba a punto de dar a luz.
226
00:21:04,900 --> 00:21:06,233
Apocalipsis 12:1.
227
00:21:12,367 --> 00:21:13,800
- Tómame en tu boca.
- No.
228
00:21:17,500 --> 00:21:18,567
Abre las piernas.
229
00:22:30,400 --> 00:22:31,967
Oh, es hermoso.
230
00:22:58,233 --> 00:23:01,333
Luego
dio a luz a cuatro hijos.
231
00:23:03,800 --> 00:23:05,667
Pero todos murieron
antes de cumplir un año.
232
00:23:15,400 --> 00:23:16,600
Vamos.
233
00:23:17,400 --> 00:23:19,033
Vamos.
234
00:24:49,000 --> 00:24:53,733
♪ ¡Oh, los hermosos tesoros! ♪
235
00:24:53,833 --> 00:24:57,867
♪ Reservado para los sabios ♪
236
00:25:02,167 --> 00:25:07,033
♪ ¡Oh, qué preciosos son los valores! ♪
237
00:25:07,133 --> 00:25:11,100
♪ ¡Qué glorioso el premio! ♪
238
00:25:13,433 --> 00:25:18,000
♪ Mucho más brillante que los diamantes ♪
239
00:25:18,100 --> 00:25:22,500
♪ En la frente de los príncipes ♪
240
00:25:22,600 --> 00:25:27,333
♪ Y más rico que la realeza ♪
241
00:25:27,433 --> 00:25:30,833
♪ Puede otorgar ♪
242
00:25:32,233 --> 00:25:36,333
♪ Hermosos tesoros ♪
243
00:25:36,433 --> 00:25:40,667
♪ Hermosos tesoros ♪
244
00:25:41,100 --> 00:25:45,433
♪ Hermosos tesoros ♪
245
00:25:45,533 --> 00:25:51,233
♪ Hermosos tesoros ♪
246
00:25:57,767 --> 00:26:02,533
♪ Mucho más brillante que los diamantes ♪
247
00:26:02,633 --> 00:26:06,300
♪ En la frente de los príncipes ♪
248
00:26:07,400 --> 00:26:11,900
♪ Y más rico que la realeza ♪
249
00:26:12,000 --> 00:26:15,467
♪ Puede otorgar ♪
250
00:26:16,000 --> 00:26:21,600
♪ Mucho más brillantes que los diamantes
En la frente de los príncipes ♪
251
00:26:22,133 --> 00:26:24,067
- Tengo que llevármela ahora.
- ¡No!
252
00:26:26,567 --> 00:26:29,433
- ¡No!
- ♪ Y más rico que la realeza ♪
253
00:26:29,533 --> 00:26:32,533
♪ Puede otorgar ♪
254
00:26:34,600 --> 00:26:36,600
¡Ahí! ¡Ahí! ¡Ahí!
255
00:26:37,000 --> 00:26:38,233
Necesitamos detener la hemorragia.
256
00:26:39,333 --> 00:26:40,433
¡Pide ayuda!
257
00:26:49,900 --> 00:26:53,300
Dios. Dios, dame la fuerza
para seguir adelante.
258
00:26:53,400 --> 00:26:55,567
Dios, dame
fuerzas para seguir adelante.
259
00:26:55,667 --> 00:26:57,633
Dios, dame fuerzas
para seguir adelante.
260
00:26:58,633 --> 00:27:01,300
Tras la muerte
de su último hijo,
261
00:27:02,967 --> 00:27:05,267
Fue ingresada
en la enfermería
262
00:27:05,367 --> 00:27:07,333
donde una vez trabajó
como cocinera.
263
00:28:26,000 --> 00:28:27,100
Ana.
264
00:28:34,533 --> 00:28:37,167
Madre Jane,
a veces me acuesto y duermo,
265
00:28:38,233 --> 00:28:40,100
pero por la mañana no puedo sentir
266
00:28:40,200 --> 00:28:43,400
Esa sensación de la palabra de Dios
que sentí antes de dormirme.
267
00:28:45,600 --> 00:28:47,800
Esto me causa
una gran tribulación.
268
00:28:49,300 --> 00:28:51,867
Y entonces clamo a Dios
y le prometo,
269
00:28:51,967 --> 00:28:53,700
que si él me daba
el mismo sentido
270
00:28:53,800 --> 00:28:55,600
Lo hice antes de dormir,
271
00:28:56,833 --> 00:28:59,300
Volvería a pasarme la noche trabajando.
272
00:29:01,333 --> 00:29:03,500
Esto lo hago noche tras noche.
273
00:29:05,300 --> 00:29:06,533
Veo.
274
00:29:08,500 --> 00:29:12,533
Nuestras tragedias insoportables
son el juicio de Dios sobre mí.
275
00:29:15,667 --> 00:29:18,767
Pequé al permitir que
mi padre y Abraham
276
00:29:18,867 --> 00:29:22,533
para persuadirme de que renunciara
a mis verdaderos sentimientos y me casara.
277
00:29:24,533 --> 00:29:26,367
El matrimonio, Ann, no es un pecado.
278
00:29:27,267 --> 00:29:29,967
He caído bajo duras
pruebas y tribulaciones.
279
00:29:30,067 --> 00:29:32,700
debido a que me alojo
con mi marido.
280
00:29:34,733 --> 00:29:37,800
Es el pecado sexual el que
nos ha llevado a la catástrofe.
281
00:29:37,900 --> 00:29:39,000
Lo sé.
282
00:29:41,567 --> 00:29:43,133
James y yo compartimos alojamiento,
283
00:29:43,233 --> 00:29:46,133
pero no nos tocamos
más que dos bebés.
284
00:29:48,133 --> 00:29:50,267
Puedes volver y hacer lo mismo.
285
00:29:51,033 --> 00:29:53,033
Haré que Santiago hable
con Abraham.
286
00:29:56,633 --> 00:29:58,200
Vuelve con nosotros, querida Ann.
287
00:29:59,667 --> 00:30:01,633
No solo eres un pilar
de nuestra comunidad,
288
00:30:01,733 --> 00:30:03,933
pero también un líder.
289
00:30:12,633 --> 00:30:15,300
MARÍA
Sin nada que perder,
290
00:30:15,400 --> 00:30:19,433
Ann transformó valientemente
su sufrimiento en evangelización.
291
00:30:26,367 --> 00:30:27,667
¡Hermanos!
292
00:30:30,367 --> 00:30:33,167
A lo largo
de tres días,
293
00:30:33,267 --> 00:30:36,133
Ella dirigió a los Shakers
en una ferviente adoración.
294
00:30:47,367 --> 00:30:48,567
¡Hermanos!
295
00:30:50,800 --> 00:30:52,133
¡Hermanas!
296
00:30:52,233 --> 00:30:54,300
El poder
del testimonio de Ann
297
00:30:54,400 --> 00:30:56,367
desencadenó la ira
y la enemistad
298
00:30:56,467 --> 00:31:00,333
de profesor y profano
hasta tal grado
299
00:31:00,433 --> 00:31:02,500
que su propia vida
y existencia
300
00:31:02,600 --> 00:31:04,400
Parecía estar en continuo peligro.
301
00:31:12,700 --> 00:31:19,133
♪ Nunca lo creí ♪
302
00:31:22,133 --> 00:31:26,600
♪ Que alguna vez pudiera ser salvado ♪
303
00:31:26,700 --> 00:31:31,900
♪ Sin darlo todo ♪
304
00:31:32,000 --> 00:31:36,267
♪ A Dios ♪
305
00:31:36,367 --> 00:31:43,133
* Nunca lo creí ♪
306
00:31:45,900 --> 00:31:50,933
♪ Que alguna vez pudiera ser salvado ♪
307
00:31:51,033 --> 00:31:56,367
♪ Sin darlo todo ♪
308
00:31:56,467 --> 00:31:59,633
♪ A Dios ♪
309
00:32:00,367 --> 00:32:02,767
♪ Nunca ♪
310
00:32:02,867 --> 00:32:04,900
♪ Nunca ♪
311
00:32:05,000 --> 00:32:07,133
♪ Creí ♪
312
00:32:07,233 --> 00:32:10,000
♪ Creí ♪
313
00:32:10,100 --> 00:32:14,767
* Que alguna vez
seré salvado ♪
314
00:32:14,867 --> 00:32:19,967
♪ Sin darlo todo ♪
315
00:32:20,067 --> 00:32:22,467
♪ A Dios ♪
316
00:32:24,467 --> 00:32:25,967
Después de tres días,
317
00:32:26,067 --> 00:32:28,567
Habiendo recibido
numerosas quejas,
318
00:32:28,667 --> 00:32:30,467
el municipio local
319
00:32:30,567 --> 00:32:32,567
Ya estoy harto
del ruido.
320
00:32:32,667 --> 00:32:36,900
"...pero también el Cielo,
para que los peces del mar
321
00:32:37,000 --> 00:32:40,633
y las bestias del campo
y todos los reptiles
322
00:32:40,733 --> 00:32:42,467
que se arrastran sobre la tierra
323
00:32:42,567 --> 00:32:45,567
y a todos los hombres
sobre la faz de la tierra
324
00:32:45,667 --> 00:32:48,067
"Temblará en mi presencia."
325
00:32:49,433 --> 00:32:50,400
Bienvenido.
326
00:33:45,900 --> 00:33:47,767
♪ Nunca ♪
327
00:33:49,733 --> 00:33:52,233
♪ Creí ♪
328
00:33:54,467 --> 00:33:58,667
♪ Que alguna vez pudiera ser salvado ♪
329
00:33:59,633 --> 00:34:04,467
♪ Sin darlo todo ♪
330
00:34:05,200 --> 00:34:08,167
♪ A Dios ♪
331
00:34:10,833 --> 00:34:14,567
♪ Así que doy libremente
todo... ♪
332
00:34:14,667 --> 00:34:15,600
¡Ya basta!
333
00:34:15,700 --> 00:34:18,067
♪ ...de mi cuerpo ♪
334
00:34:18,167 --> 00:34:20,800
♪ Y mi alma ♪
335
00:34:21,400 --> 00:34:26,200
♪ Al Señor Dios ♪
336
00:34:26,967 --> 00:34:30,467
♪ Amén ♪
337
00:34:33,600 --> 00:34:34,567
¡Anna!
338
00:34:36,333 --> 00:34:37,467
¡Anna!
339
00:34:39,133 --> 00:34:40,433
¡Hermana!
340
00:34:40,533 --> 00:34:42,233
¡Les hemos traído provisiones
!
341
00:34:44,800 --> 00:34:45,733
¿Ana?
342
00:34:47,233 --> 00:34:48,133
¿Ana?
343
00:34:50,633 --> 00:34:51,867
Hermano Guillermo.
344
00:34:51,967 --> 00:34:53,267
Estamos todos aquí.
345
00:34:53,867 --> 00:34:56,000
¿Puedes oír mi voz, hermana?
346
00:34:56,100 --> 00:34:57,600
¿Está Abraham entre vosotros?
347
00:35:00,333 --> 00:35:02,133
Las circunstancias no se
lo permitieron.
348
00:35:02,233 --> 00:35:04,567
para abandonar sus
obligaciones laborales.
349
00:35:06,600 --> 00:35:08,933
Ay, déjenme ahora para rezar.
350
00:35:09,033 --> 00:35:11,133
¡Pero tenemos pan y vino, Ann!
351
00:35:14,800 --> 00:35:16,267
Muy bien, todos.
La oyeron.
352
00:35:36,500 --> 00:35:38,733
Esto es
lo que le sucedió a Ann Lee
353
00:35:38,833 --> 00:35:40,733
mientras estaba en prisión.
354
00:35:43,133 --> 00:35:47,433
En ayunos, lágrimas
y clamores incesantes a Dios,
355
00:35:48,467 --> 00:35:51,800
Ann soportó un sufrimiento tan profundo
que su tabernáculo terrenal
356
00:35:51,900 --> 00:35:55,733
Se redujo hasta quedar
tan débil como un bebé.
357
00:37:10,567 --> 00:37:13,400
Tengo hambre y sed.
358
00:37:14,467 --> 00:37:17,067
Tengo hambre y sed.
359
00:37:17,733 --> 00:37:22,300
Una vez más clamó
con todas sus fuerzas a Dios pidiendo ayuda.
360
00:37:24,300 --> 00:37:27,067
Dios ayúdame. Dios ayúdame.
361
00:37:27,167 --> 00:37:31,067
Esta vez,
sus oraciones fueron escuchadas
362
00:37:31,167 --> 00:37:33,033
por una aparición cegadora.
363
00:37:33,700 --> 00:37:39,367
Las visiones más asombrosas
y las manifestaciones divinas
364
00:37:39,467 --> 00:37:44,300
le fueron presentados de
una manera tan clara e impactante
365
00:37:45,367 --> 00:37:49,467
que todo el mundo espiritual
parecía desplegarse ante ella.
366
00:37:50,867 --> 00:37:53,933
♪ Tengo hambre y sed ♪
367
00:37:55,700 --> 00:37:59,233
♪ Tengo hambre y sed ♪
368
00:38:01,233 --> 00:38:04,200
♪ Tras la verdadera rectitud ♪
369
00:38:07,633 --> 00:38:11,267
♪ Tengo hambre y sed ♪
370
00:38:14,567 --> 00:38:18,467
♪ Tengo hambre y sed ♪
371
00:38:19,533 --> 00:38:23,000
♪ Tengo hambre y sed ♪
372
00:38:24,200 --> 00:38:28,333
♪ Tras la verdadera rectitud ♪
373
00:38:30,800 --> 00:38:33,933
♪ Tengo hambre y sed ♪
374
00:38:38,667 --> 00:38:42,333
♪ En lo que he obtenido ♪
375
00:38:42,433 --> 00:38:46,100
♪ De lo que obtengo ♪
376
00:38:46,200 --> 00:38:49,900
♪ Mi alma no puede descansar ♪
377
00:38:50,500 --> 00:38:53,900
♪ Tengo hambre y sed ♪
378
00:38:54,000 --> 00:38:58,367
♪ Tengo hambre y sed ♪
379
00:39:03,767 --> 00:39:06,267
♪ Tengo hambre y sed ♪
380
00:39:06,367 --> 00:39:09,400
♪ Tengo hambre y sed ♪
381
00:39:09,500 --> 00:39:12,933
♪ Tras la verdadera rectitud ♪
382
00:39:13,033 --> 00:39:16,200
♪ Tengo hambre y sed ♪
383
00:39:16,300 --> 00:39:21,267
♪ Tengo hambre y sed ♪
384
00:39:24,333 --> 00:39:29,267
♪ Veo un océano
sin fondo ni orilla ♪
385
00:39:29,367 --> 00:39:31,700
♪ Dame de comer, tengo hambre ♪
386
00:39:31,800 --> 00:39:34,100
♪ Enriqueceme, soy pobre ♪
387
00:39:34,200 --> 00:39:36,967
♪ Clamo a Dios ♪
388
00:39:37,067 --> 00:39:39,200
♪ Nunca cesaré ♪
389
00:39:39,300 --> 00:39:41,933
♪ Hasta que mi alma se llene
de amor ♪
390
00:39:42,033 --> 00:39:48,867
♪ Amor y dulce paz ♪
391
00:39:50,400 --> 00:39:52,967
♪ Tengo hambre y sed ♪
392
00:39:53,067 --> 00:39:55,267
♪ Tengo hambre y sed ♪
393
00:39:55,367 --> 00:39:58,133
♪ Tras la verdadera rectitud ♪
394
00:39:58,233 --> 00:40:00,633
♪ Tengo hambre y sed ♪
395
00:40:00,733 --> 00:40:03,967
♪ Tengo hambre y sed ♪
396
00:40:04,067 --> 00:40:05,900
* Y sed ♪
397
00:40:06,000 --> 00:40:08,367
♪ Tengo hambre y sed ♪
398
00:40:08,467 --> 00:40:10,667
♪ Tengo hambre y sed ♪
399
00:40:10,767 --> 00:40:13,567
♪ Tras la verdadera rectitud ♪
400
00:40:13,667 --> 00:40:16,233
♪ Tengo hambre y sed ♪
401
00:40:16,333 --> 00:40:20,533
♪ Tengo hambre y sed ♪
402
00:40:24,067 --> 00:40:30,567
♪ Tengo hambre y sed ♪
403
00:40:30,667 --> 00:40:33,567
Y apareció
en el cielo una gran señal,
404
00:40:33,667 --> 00:40:38,033
Una mujer vestida con el sol
y la luna bajo sus pies.
405
00:40:38,133 --> 00:40:42,567
Y sobre su cabeza,
una corona de doce estrellas.
406
00:40:48,667 --> 00:40:53,067
Por favor, señor,
me muero de hambre.
407
00:40:53,167 --> 00:40:54,300
¿Qué le has hecho?
408
00:40:58,800 --> 00:41:00,700
Oh, estás caliente.
Estás respirando.
409
00:41:00,800 --> 00:41:02,733
Despierta, hermana. Escucha mi voz.
410
00:41:02,833 --> 00:41:03,800
Soy yo, William.
411
00:41:04,833 --> 00:41:05,800
Toma, bebe esto.
412
00:41:07,700 --> 00:41:09,500
Debes cortarte el pelo,
hermano.
413
00:41:10,667 --> 00:41:13,033
Necesito ver a los Wardley
de inmediato.
414
00:41:21,767 --> 00:41:23,767
Prepárate para perdonar
a tus hermanas y hermanos.
415
00:41:23,867 --> 00:41:26,300
en las primeras entonaciones
de arrepentimiento.
416
00:41:28,433 --> 00:41:30,800
Estaba cubierto de un vello suave,
417
00:41:30,900 --> 00:41:33,867
que dejé al renacer
418
00:41:33,967 --> 00:41:37,867
en las
visiones más asombrosas,
419
00:41:38,933 --> 00:41:43,300
y manifestaciones divinas
que me fueron presentadas
420
00:41:43,400 --> 00:41:46,733
de una manera tan clara y llamativa
,
421
00:41:46,833 --> 00:41:51,000
que todo el mundo espiritual
se desplegó ante mí.
422
00:41:52,433 --> 00:41:54,600
Y en
ese momento que te parte el alma,
423
00:41:56,000 --> 00:41:59,367
Sentí la causa
de todo sufrimiento y...
424
00:41:59,467 --> 00:42:01,900
y el misterio de todo mal, revelado.
425
00:42:02,967 --> 00:42:04,267
¿Qué viste?
426
00:42:04,433 --> 00:42:07,600
Yo... Primero vi a Adán y Eva
en el Jardín del Edén.
427
00:42:08,933 --> 00:42:11,500
Los vi desafiar a Dios
428
00:42:11,600 --> 00:42:14,500
y cometer el
acto carnal prohibido.
429
00:42:14,600 --> 00:42:17,333
Y entonces presencié
su expulsión del jardín.
430
00:42:17,433 --> 00:42:19,667
por una deidad enfurecida.
431
00:42:20,100 --> 00:42:22,800
Y de repente, lo entendí.
432
00:42:22,900 --> 00:42:25,800
que existe una sola causa
433
00:42:25,900 --> 00:42:28,533
por la separación de la humanidad
de Dios:
434
00:42:29,800 --> 00:42:31,433
fornicación.
435
00:42:36,200 --> 00:42:37,167
Ana.
436
00:42:38,733 --> 00:42:42,367
Yo, eh... me arrepiento
de haber venido recién ahora.
437
00:42:43,733 --> 00:42:45,167
La fábrica recibió
un contrato sustancioso.
438
00:42:45,267 --> 00:42:47,567
para cercas de celosía, ¿entiendes?
439
00:42:47,667 --> 00:42:49,133
Hemos estado desbordados
440
00:42:49,233 --> 00:42:50,667
con hierro y acero
de la forja.
441
00:42:51,767 --> 00:42:53,233
Ann Lee nos estaba transmitiendo
442
00:42:53,333 --> 00:42:56,067
que sus sospechas anteriores
se han confirmado.
443
00:42:56,833 --> 00:42:59,400
Ella ha descubierto que solo hay
un camino para la humanidad.
444
00:42:59,500 --> 00:43:01,200
para recuperar su estado perdido.
445
00:43:03,033 --> 00:43:04,333
Según entiendo...
446
00:43:06,233 --> 00:43:08,100
es entrar en
una nueva era de espiritualidad,
447
00:43:08,200 --> 00:43:09,767
Los hombres y las mujeres deben abstenerse.
448
00:43:09,867 --> 00:43:12,000
de toda gratificación lujuriosa
de la carne.
449
00:43:13,200 --> 00:43:16,900
La abnegación mediante el celibato
450
00:43:17,500 --> 00:43:20,167
sería lo primero esencial
para todos los hombres y mujeres.
451
00:43:20,267 --> 00:43:23,367
quienes desean obtener
la fuerza espiritual
452
00:43:23,467 --> 00:43:25,100
para llegar a Dios.
453
00:43:27,267 --> 00:43:28,800
Jane y yo
estamos de acuerdo contigo,
454
00:43:30,400 --> 00:43:31,500
Madre Ana.
455
00:43:33,067 --> 00:43:33,900
"Madre"?
456
00:43:34,833 --> 00:43:36,233
Amo a mi madre.
457
00:43:36,900 --> 00:43:39,733
Ella es mi hermana,
pero se ha convertido en mi madre.
458
00:43:40,433 --> 00:43:42,533
Y el Señor Dios me hizo
amarla.
459
00:43:46,800 --> 00:43:49,200
Durante mi período
de encarcelamiento,
460
00:43:51,233 --> 00:43:54,533
una sensación de liberación
me invadió,
461
00:43:55,533 --> 00:43:58,933
y todo mi ser
462
00:44:00,233 --> 00:44:04,233
Estaba impregnado
de armonía y paz interior.
463
00:44:05,767 --> 00:44:09,867
Y siento que todos mis pecados
han sido perdonados.
464
00:44:11,267 --> 00:44:12,133
Y eso...
465
00:44:13,633 --> 00:44:17,633
Esta es la visión
que llevaré en mi corazón.
466
00:44:17,733 --> 00:44:19,367
por el resto de mis días.
467
00:44:22,433 --> 00:44:23,767
Hermano Abraham,
468
00:44:24,533 --> 00:44:26,533
Venid y arrodillaos
ante nuestra Madre Ana.
469
00:45:25,167 --> 00:45:27,267
Esta noche tendremos que
despedirnos.
470
00:45:32,133 --> 00:45:34,100
Jacob ha sido un gran amigo para mí .
471
00:45:48,500 --> 00:45:51,733
♪ Así que doy libremente todo ♪
472
00:45:54,700 --> 00:45:56,367
♪ De mi cuerpo y... ♪
473
00:45:58,533 --> 00:46:00,533
♪ Y mi alma ♪
474
00:46:03,700 --> 00:46:07,700
♪ Al Señor, Dios ♪
475
00:46:09,400 --> 00:46:10,767
♪ Amén ♪
476
00:46:10,933 --> 00:46:13,800
Dios es fiel y justo
para perdonarnos nuestros pecados
477
00:46:13,900 --> 00:46:16,467
y para limpiarnos
de toda injusticia...
478
00:46:16,567 --> 00:46:18,633
Y así,
partieron con vigor
479
00:46:18,733 --> 00:46:20,467
para iluminar a todo Manchester
480
00:46:20,567 --> 00:46:22,400
- que ella, Ann...
-¿Qué es esto?
481
00:46:22,500 --> 00:46:24,200
MARÍA
La segunda venida de Cristo...
482
00:46:24,300 --> 00:46:25,333
- estaba entre ellos...
- ¿Qué te trae hasta nuestras puertas?
483
00:46:25,433 --> 00:46:27,367
y aquí
para liberar a la comunidad
484
00:46:27,467 --> 00:46:29,000
de las faltas morales
485
00:46:29,100 --> 00:46:31,400
y doctrinas opresivas
de la Iglesia de Inglaterra.
486
00:46:31,500 --> 00:46:34,233
No soy yo quien habla.
487
00:46:34,333 --> 00:46:36,300
—Cristo es quien habita en mí.
—¡Blasfemia!
488
00:46:36,400 --> 00:46:37,433
¡Bájate de ahí
ahora mismo!
489
00:46:37,533 --> 00:46:39,300
He estado en valles hermosos
490
00:46:39,400 --> 00:46:41,233
- con Cristo como amante.
- ¡Blasfemia!
491
00:46:41,333 --> 00:46:43,500
¡Estoy casada
con el Señor Jesucristo!
492
00:46:43,600 --> 00:46:47,633
Él es mi cabeza y mi esposo, ¡
y no tengo a ningún otro!
493
00:46:47,733 --> 00:46:49,967
- ¡Bájate de ahí!
- He caminado, de la mano,
494
00:46:50,067 --> 00:46:52,433
con Dios en el cielo.
495
00:46:52,533 --> 00:46:54,533
¡Bájate de ahí
ahora mismo!
496
00:46:54,633 --> 00:46:56,633
¡Pagarás por esto,
jovencita!
497
00:46:56,733 --> 00:46:58,467
- ¡Es una blasfemia!
- ¡Blasfemia!
498
00:47:02,667 --> 00:47:04,833
¿De qué se acusa a la mujer
?
499
00:47:04,933 --> 00:47:06,400
-El cargo es agresión.
-¡Es mentira!
500
00:47:06,500 --> 00:47:07,700
- ¡Mi hermana es pacifista!
- Y voluntariamente
501
00:47:07,800 --> 00:47:10,067
y
perturbando con desprecio el servicio divino
502
00:47:10,167 --> 00:47:11,467
- en Christ Church.
- ¡Es mentira!
503
00:47:11,700 --> 00:47:13,433
¡Ella afirma estar casada
con el Señor Jesucristo!
504
00:47:13,533 --> 00:47:14,700
Silencio ahora.
505
00:47:14,800 --> 00:47:16,733
¿Puedo hablar por mí mismo,
Su Señoría?
506
00:47:16,833 --> 00:47:18,033
Puedes.
507
00:47:18,733 --> 00:47:21,900
Vivo en celibato
y estoy desposado con el Señor.
508
00:47:22,000 --> 00:47:24,167
muy parecida a una monja
de tu propia iglesia.
509
00:47:25,500 --> 00:47:28,333
Hemos rechazado
los placeres pecaminosos de la carne.
510
00:47:28,433 --> 00:47:30,733
y solo compartir nuestro amor
con Jesús.
511
00:47:31,567 --> 00:47:33,467
Y Jesús me habló.
512
00:47:41,233 --> 00:47:43,067
MARÍA
Según una leyenda,
513
00:47:43,167 --> 00:47:46,800
Les habló aquella noche
en 12 idiomas,
514
00:47:46,900 --> 00:47:50,500
incluyendo griego, latín,
hebreo y francés.
515
00:47:50,600 --> 00:47:54,700
Según otro relato, hablaba
en 72 lenguas diferentes.
516
00:47:54,800 --> 00:47:57,800
La historia afirma como un hecho,
sin embargo,
517
00:47:57,900 --> 00:48:00,267
que la Madre Ana habló
518
00:48:00,367 --> 00:48:03,633
y manifestó
tal poder evidente de Dios
519
00:48:03,733 --> 00:48:05,800
que los cuatro ministros
de Christ Church
520
00:48:05,900 --> 00:48:08,233
Pensé que lo más apropiado
era despedirla.
521
00:48:08,333 --> 00:48:09,933
Madre Ann,
he publicado tus sanciones.
522
00:48:10,033 --> 00:48:11,000
Puedes irte.
523
00:48:11,100 --> 00:48:13,133
Esas son nuestras sanciones,
señor Townley.
524
00:48:13,233 --> 00:48:14,433
Esa es nuestra misión.
525
00:48:17,100 --> 00:48:18,467
¡Esto está por debajo de ti! ¡
Qué vergüenza!
526
00:48:20,200 --> 00:48:22,600
Ingeniosos en sus reproches,
querido hermano.
527
00:48:23,633 --> 00:48:26,033
Si bien algunos recibieron
el veredicto con alegría,
528
00:48:26,133 --> 00:48:28,867
La idea de una mujer predicadora
enfurecía a otros.
529
00:48:28,967 --> 00:48:30,700
¡No corras!
530
00:48:30,800 --> 00:48:31,833
¡Qué vergüenza!
531
00:48:32,633 --> 00:48:33,633
¡Eres una bruja!
532
00:48:45,033 --> 00:48:46,033
Gracias, hermano.
533
00:48:48,333 --> 00:48:49,467
¿Dónde está tu marido?
534
00:48:50,067 --> 00:48:53,500
En la herrería,
mañana y noche.
535
00:48:53,600 --> 00:48:55,933
Ah, sí.
Siempre que mi hermana está en peligro,
536
00:48:56,033 --> 00:48:59,800
Abraham se encuentra
predispuesto.
537
00:48:59,900 --> 00:49:02,300
Debes intentar ser
más comprensiva con él.
538
00:49:03,267 --> 00:49:04,667
Ha pasado por mucho.
539
00:49:05,800 --> 00:49:06,933
Tú también.
540
00:49:10,800 --> 00:49:12,500
¿Me lees el periódico de esta mañana
?
541
00:49:21,567 --> 00:49:23,133
Hay algo
sobre George Whitefield,
542
00:49:23,233 --> 00:49:24,933
El hombre que solía predicar
fuera de la Iglesia de Cristo.
543
00:49:25,033 --> 00:49:26,000
¿Qué dice?
544
00:49:26,800 --> 00:49:28,333
Léelo en voz alta.
545
00:49:29,267 --> 00:49:31,033
Cortesía de un cuervo mensajero.
546
00:49:31,433 --> 00:49:32,733
¿Qué estoy viendo?
547
00:49:33,333 --> 00:49:35,600
El artículo
sobre el reverendo George Whitefield.
548
00:49:35,700 --> 00:49:36,867
¿El metodista?
549
00:49:36,967 --> 00:49:39,300
Ha regresado
de su quinto viaje a Estados Unidos.
550
00:49:42,900 --> 00:49:44,800
"Con una elocuencia deslumbrante,
551
00:49:44,900 --> 00:49:47,533
Whitefield describe
oportunidades para el renacimiento.
552
00:49:47,633 --> 00:49:49,000
del espíritu en América.
553
00:49:49,967 --> 00:49:51,033
'Las colonias', dice,
554
00:49:51,133 --> 00:49:53,833
'algún día
lograrán su independencia,
555
00:49:53,933 --> 00:49:57,000
y entonces se garantizará la libertad de conciencia.
556
00:49:57,100 --> 00:50:00,300
para que todas las personas adoren a Dios
sin impedimentos ni...
557
00:50:00,400 --> 00:50:02,200
¿Debo continuar?
558
00:50:02,633 --> 00:50:04,367
¿No comprendes
su significado?
559
00:50:05,467 --> 00:50:07,933
He visto un pueblo elegido
esperándonos en Nueva Inglaterra,
560
00:50:08,033 --> 00:50:09,900
y sé que Dios nos quiere
561
00:50:10,000 --> 00:50:12,600
Llevar la Iglesia Milenial
a Estados Unidos.
562
00:50:12,700 --> 00:50:15,733
Y que él nos ayudará
en esta enorme tarea.
563
00:50:15,833 --> 00:50:17,133
¿Estás loco?
564
00:50:17,233 --> 00:50:18,633
¡Señor Townley!
565
00:50:19,400 --> 00:50:20,800
Padre James,
566
00:50:20,900 --> 00:50:24,200
No puedes
pretender que yo pague esta factura.
567
00:50:24,900 --> 00:50:27,433
Ni emprender semejante viaje
a mi edad.
568
00:50:27,967 --> 00:50:30,733
Toda mi vida,
por no mencionar mi oficio,
569
00:50:30,833 --> 00:50:32,533
está aquí en Manchester.
570
00:50:32,633 --> 00:50:35,567
No puedo llevar a cabo nuestra buena labor
entre los habitantes de Manchester.
571
00:50:35,667 --> 00:50:39,167
porque sus corazones y mentes
están corrompidos.
572
00:50:39,767 --> 00:50:43,567
No puedo predicar sin
ser acosado y agredido.
573
00:50:43,667 --> 00:50:45,167
Violado.
574
00:50:46,367 --> 00:50:48,700
Me matarán, tarde o temprano.
575
00:50:48,800 --> 00:50:52,067
Madre Ann, le tengo el mayor
respeto y admiración.
576
00:50:52,167 --> 00:50:54,900
Señor Townley, no es
la parte de la muerte lo que me preocupa.
577
00:50:56,100 --> 00:50:57,967
He perdido
a cuatro hermosos hijos.
578
00:50:58,067 --> 00:51:00,933
con quien espero ansiosamente
reunirme.
579
00:51:01,033 --> 00:51:02,467
Es el tiempo perdido.
580
00:51:03,367 --> 00:51:05,200
Es hora de correr la voz.
581
00:51:05,800 --> 00:51:08,167
Es la voz perdida
la que me recuerda.
582
00:51:10,800 --> 00:51:13,833
Gracias por su tiempo
583
00:51:13,933 --> 00:51:16,500
y un generoso acceso
a su casa, Sr. Townley.
584
00:51:18,000 --> 00:51:19,233
Jaime--
585
00:51:19,333 --> 00:51:21,400
Padre Santiago.
586
00:51:22,200 --> 00:51:25,400
Mira, mi cuñado
es agricultor.
587
00:51:25,500 --> 00:51:28,233
Ha asistido a varias
de nuestras reuniones más numerosas.
588
00:51:28,333 --> 00:51:29,567
aquí en la casa.
589
00:51:31,167 --> 00:51:32,600
Es un hombre tímido.
590
00:51:32,700 --> 00:51:34,833
y no un
caballero muy refinado, tal vez,
591
00:51:34,933 --> 00:51:38,133
Pero donde hay suciedad,
hay dinero, ¿sabes?
592
00:51:38,233 --> 00:51:39,333
¿Sí?
593
00:51:39,833 --> 00:51:43,667
Bueno, a veces
me lo ha preguntado en privado.
594
00:51:43,767 --> 00:51:46,033
en cuanto a cómo podría ayudarnos
en nuestra misión aquí.
595
00:51:47,467 --> 00:51:49,300
¿Por qué nunca has traído
a este posible patrocinador?
596
00:51:49,400 --> 00:51:50,900
¿A nuestra atención?
597
00:51:51,000 --> 00:51:53,667
En aquel momento, parecía que
teníamos suficiente para cubrir nuestras necesidades.
598
00:51:54,267 --> 00:51:56,400
Tu cuñado
es John Hocknell.
599
00:51:56,500 --> 00:51:57,633
Así es.
600
00:51:59,333 --> 00:52:01,033
¿Has hablado con él?
601
00:52:01,133 --> 00:52:03,233
Se acercó a mi madre, Jane, y a mí
hace algún tiempo.
602
00:52:03,333 --> 00:52:06,000
Pero entonces nos jactábamos
de nuestra lealtad hacia vosotros.
603
00:52:12,400 --> 00:52:14,133
Nuestra búsqueda ha terminado aquí.
604
00:52:14,233 --> 00:52:15,200
Madre Ana.
605
00:52:24,400 --> 00:52:26,867
Se decidió
que James y Jane Wardley
606
00:52:26,967 --> 00:52:28,867
debería mantener el rumbo
en Manchester,
607
00:52:30,633 --> 00:52:32,067
Aunque les dolía el corazón
ese día
608
00:52:32,167 --> 00:52:33,800
de la partida de su madre Ann
.
609
00:52:55,533 --> 00:52:57,000
Sus camarotes
a bordo del Mariah
610
00:52:57,100 --> 00:52:59,200
se obtuvieron a bajo costo,
611
00:52:59,600 --> 00:53:01,367
El barco había sido declarado inservible.
612
00:53:03,833 --> 00:53:05,700
Insana a los ojos de los hombres,
613
00:53:07,367 --> 00:53:10,433
Sin embargo, suficiente para aquellos guiados
por el Espíritu.
614
00:53:10,533 --> 00:53:16,133
Zarpó de Liverpool
el 19 de mayo de 1774.
615
00:53:19,900 --> 00:53:22,000
Su nuevo mecenas,
616
00:53:22,100 --> 00:53:24,267
Los recursos de John Hocknell
eran modestos,
617
00:53:24,367 --> 00:53:26,533
Pero su devoción era ilimitada.
618
00:53:26,633 --> 00:53:28,567
Habría movido montañas
por la Madre Ann,
619
00:53:28,667 --> 00:53:30,167
Y mucho menos, nos mudamos de casa.
620
00:53:37,233 --> 00:53:39,233
Sin siquiera un empujón,
621
00:53:39,333 --> 00:53:42,233
Hocknell dejó
atrás a todos y a todo,
622
00:53:42,333 --> 00:53:44,733
aparte de
su heredero ignorante, Richard,
623
00:53:44,833 --> 00:53:46,033
y su billetera.
624
00:53:56,933 --> 00:53:59,400
Abraham nunca
pareció nada más
625
00:53:59,500 --> 00:54:02,133
que un mero observador perplejo
626
00:54:02,233 --> 00:54:04,633
de las virtudes teológicas de su esposa
.
627
00:54:24,533 --> 00:54:26,333
Él sí que lo había hecho,
628
00:54:26,433 --> 00:54:30,267
He estado muy inseguro con respecto
al viaje a América,
629
00:54:31,733 --> 00:54:35,800
Sin embargo, se dejó seducir
por la promesa de innovación
630
00:54:35,900 --> 00:54:39,200
en el trabajo de metales
en las costas de Nueva York.
631
00:54:43,767 --> 00:54:45,600
- ¿Madre?
- ¿Hmm?
632
00:54:45,700 --> 00:54:47,933
Hay algo
que he querido contarte.
633
00:54:48,033 --> 00:54:49,700
Vamos, Mary.
634
00:54:50,500 --> 00:54:52,900
En nuestra penúltima noche
en Manchester,
635
00:54:53,000 --> 00:54:54,967
tras una caminata de 13 kilómetros
a pie.
636
00:54:55,067 --> 00:54:56,167
de la granja del hermano Hocknell
637
00:54:56,333 --> 00:54:58,767
para transportar sus pertenencias
a los puertos,
638
00:54:58,867 --> 00:55:01,400
James Whittaker y yo
estábamos descansando al borde de la carretera.
639
00:55:01,500 --> 00:55:02,900
cuando se le apareció una visión.
640
00:55:03,900 --> 00:55:05,300
¿Es eso así?
641
00:55:06,033 --> 00:55:09,667
Vio un gran árbol
"cuyas hojas", dijo,
642
00:55:09,767 --> 00:55:11,600
"brilló con tal luminosidad"
643
00:55:11,700 --> 00:55:14,700
que hacía que pareciera
una antorcha encendida."
644
00:55:16,533 --> 00:55:19,200
Él interpretó esto como que debía
ayudar a plantar el árbol de la fe.
645
00:55:19,300 --> 00:55:20,667
en el Nuevo Mundo.
646
00:55:23,467 --> 00:55:27,333
Plantaremos un árbol enorme,
con raíces profundas y fuertes.
647
00:55:27,433 --> 00:55:28,433
Mm.
648
00:55:28,533 --> 00:55:30,567
Vete a dormir ahora, Mary.
649
00:55:30,667 --> 00:55:32,067
Y estaré seguro, señor Hocknell.
650
00:55:32,167 --> 00:55:33,867
Nunca más tendrás que
cargar con sus maletas.
651
00:55:39,833 --> 00:55:46,367
* Hoy, hoy
es mi propio tiempo ♪
652
00:55:48,400 --> 00:55:54,600
♪ El mañana no se puede predecir ♪
653
00:55:56,200 --> 00:56:02,600
♪ Y lo pasado
no puede volver ♪
654
00:56:03,933 --> 00:56:10,767
♪ Aunque es algo que se lamenta mucho ♪
655
00:56:13,100 --> 00:56:19,867
♪ Hoy, hoy es mi momento ♪
656
00:56:20,967 --> 00:56:26,867
♪ El mañana no se puede predecir ♪
657
00:56:28,767 --> 00:56:35,533
♪ Y lo pasado
no puede volver ♪
658
00:56:36,567 --> 00:56:43,333
♪ Aunque es algo que se lamenta mucho ♪
659
00:56:45,133 --> 00:56:51,867
* Entonces déjame
mejorar cada día ♪
660
00:56:53,000 --> 00:56:58,833
♪ Y prepárame un placer ♪
661
00:57:02,300 --> 00:57:09,067
♪ Que no se oxidará
ni se desgastará ♪
662
00:57:11,733 --> 00:57:18,100
♪ Pero mora conmigo para siempre ♪
663
00:57:18,200 --> 00:57:20,300
¡Rizo de la gavia!
664
00:57:20,400 --> 00:57:22,833
La madre Ann
dirigía al grupo en el culto diario
665
00:57:22,933 --> 00:57:24,033
en la cubierta superior,
666
00:57:24,133 --> 00:57:26,367
a pesar de la molestia y las quejas
667
00:57:26,467 --> 00:57:28,467
de sus compañeros pasajeros
y tripulantes.
668
00:57:28,567 --> 00:57:29,833
Madre Ann, discúlpeme.
669
00:57:29,933 --> 00:57:30,867
Me siento bastante mal de nuevo
esta mañana.
670
00:57:30,967 --> 00:57:32,167
Estás excusado.
671
00:57:36,800 --> 00:57:38,267
Cuatro semanas, cariño.
672
00:57:38,367 --> 00:57:40,033
Si el cielo nos acompaña.
673
00:57:41,333 --> 00:57:43,033
Debes intentar
retener algo de comida.
674
00:57:43,133 --> 00:57:44,033
o solo te
debilitarás más.
675
00:57:44,133 --> 00:57:46,000
¡Toma esto, galán de primera!
676
00:57:50,167 --> 00:57:54,633
♪ Todo es concierto
Todo es verano ♪
677
00:57:54,733 --> 00:57:59,167
♪ Todo es concierto
Todo es verano ♪
678
00:57:59,267 --> 00:58:04,033
♪ Todo es concierto
Todo es verano ♪
679
00:58:04,133 --> 00:58:06,233
- ♪ Todo es concierto ♪
- ¡Sigue siendo tu caja de huesos, escoba!
680
00:58:06,333 --> 00:58:08,500
- ♪ Todo es verano ♪
- Cállate, dijo.
681
00:58:08,600 --> 00:58:10,800
- ♪ Todo es concierto ♪
- ¡Hokum!
682
00:58:10,900 --> 00:58:12,600
- ♪ Todo es verano ♪
- ¡Silencio!
683
00:58:12,700 --> 00:58:15,233
- ¡Oye! ¡Whooperups!
- ♪ Todo es concierto ♪
684
00:58:15,333 --> 00:58:17,233
- ♪ Todo es verano ♪
- ¡Cállate!
685
00:58:17,667 --> 00:58:19,833
- ♪ Todo es concierto ♪
- ¡Cállate!
686
00:58:19,933 --> 00:58:21,400
- ♪ Todo es verano ♪
- ¡Cállate!
687
00:58:21,500 --> 00:58:25,100
- ¡No cantes!
- ♪ Todo es concierto, todo es-- ♪
688
00:58:25,200 --> 00:58:27,700
Mis queridos hermanos
y hermanas, ¡deténganse!
689
00:58:29,133 --> 00:58:31,567
Debemos orar por los marineros.
690
00:58:31,933 --> 00:58:34,767
¡Cierra tu caja de huesos, escoba!
691
00:58:34,867 --> 00:58:38,533
¡Almas empobrecidas! ¡
Pecadores adventicios!
692
00:58:38,633 --> 00:58:40,500
Estos hombres no saben
lo que dicen.
693
00:58:40,600 --> 00:58:43,267
Sé exactamente lo que tengo que decir, señora.
694
00:58:43,367 --> 00:58:44,633
¡Cállate!
695
00:58:44,733 --> 00:58:46,867
Estos hombres no saben lo que hacen.
696
00:58:46,967 --> 00:58:49,233
—¡Alto!
—Debemos orar por ellos.
697
00:58:49,933 --> 00:58:51,333
- ♪ Todo es concierto ♪
- ¡Basta ya!
698
00:58:51,433 --> 00:58:53,500
—¡Cállate!
—dijo—. ♪ Todo es verano... ♪
699
00:58:53,600 --> 00:58:55,233
¡Callarse la boca!
700
00:58:55,333 --> 00:58:58,733
- ¡Oye, guaperas! ¡Silencio!
- ♪ Todo es verano ♪
701
00:58:58,833 --> 00:59:01,100
- ¡Cállate!
- ♪ Todo es concierto ♪
702
00:59:07,200 --> 00:59:08,800
¡Adopta topgallant!
703
00:59:09,233 --> 00:59:10,533
¡Adopta topgallant!
704
00:59:11,367 --> 00:59:12,433
¡Adopta la realeza!
705
00:59:14,033 --> 00:59:16,767
Estoy ordenando que se prohíba todo
ruido escandaloso y perturbador.
706
00:59:16,867 --> 00:59:18,433
¡Cesó sin demora!
707
00:59:18,533 --> 00:59:20,333
- ¡Capitán, alto!
- Me oíste.
708
00:59:20,433 --> 00:59:21,800
Deténgase donde está, Capitán.
709
00:59:21,900 --> 00:59:24,167
¡Estamos en distintos estados
de desnudez!
710
00:59:24,733 --> 00:59:26,700
Si no detienes el alboroto,
711
00:59:26,800 --> 00:59:28,367
He jurado lealtad a mis tripulantes.
712
00:59:28,467 --> 00:59:31,067
¡Que todos tus desobedientes
sean arrojados al mar!
713
00:59:31,167 --> 00:59:32,633
—Y lo digo en serio.
—Tememos a Dios.
714
00:59:32,733 --> 00:59:34,133
más de lo que tememos al Capitán Smith
715
00:59:34,233 --> 00:59:37,333
y celebraremos
nuestro culto, como de costumbre,
716
00:59:37,433 --> 00:59:39,400
con una oración especial
para los pecadores marineros.
717
00:59:39,500 --> 00:59:41,667
Y por usted, Capitán,
también rezaremos.
718
00:59:43,467 --> 00:59:45,533
¡María, toma mi mano!
719
00:59:45,633 --> 00:59:48,767
¡Refúgiate! ¡
Hermana Ana!
720
00:59:48,867 --> 00:59:50,733
No salgan de sus camarotes.
721
00:59:50,833 --> 00:59:53,833
¡Hasta que recibas la confirmación
de que es seguro hacerlo!
722
01:00:01,233 --> 01:00:03,600
¡Prepárense para instalar
la lona de tormenta!
723
01:00:03,700 --> 01:00:06,967
¡Vela ancha a menor altura!
724
01:00:09,300 --> 01:00:11,733
¡No suba ahí, señorita!
La arrastrará mar adentro.
725
01:00:11,833 --> 01:00:13,833
Entonces, todos ustedes
deberían estar satisfechos.
726
01:00:23,300 --> 01:00:24,333
Cunningham.
727
01:00:28,667 --> 01:00:29,633
¡Capitán!
728
01:00:30,667 --> 01:00:31,400
¡Capitán!
729
01:00:33,367 --> 01:00:35,300
¡Prepárense para cubrir
las escotillas!
730
01:00:35,400 --> 01:00:36,767
¡Preparante!
731
01:00:37,267 --> 01:00:39,900
Una tabla se ha
soltado de la quilla.
732
01:00:40,000 --> 01:00:41,267
He subido las escaleras
733
01:00:41,367 --> 01:00:43,367
mirar a través del ojo de buey
hacia la cubierta superior.
734
01:00:43,467 --> 01:00:45,133
No hay manera de arreglarlo.
735
01:00:45,233 --> 01:00:47,133
Todos debemos perecer
antes del amanecer.
736
01:00:47,233 --> 01:00:49,100
¡Ánimo, Capitán!
737
01:00:49,200 --> 01:00:51,733
No
perecerá ni un solo cabello de nuestra cabeza.
738
01:00:51,833 --> 01:00:53,567
Llegaremos sanos y salvos
a Estados Unidos.
739
01:00:53,667 --> 01:00:55,367
Ann explicó
que había visto
740
01:00:55,467 --> 01:00:57,133
dos brillantes ángeles de Dios
741
01:00:57,233 --> 01:00:58,767
de pie junto al mástil,
742
01:00:58,867 --> 01:01:00,067
a través de quien ella recibió
743
01:01:00,167 --> 01:01:02,367
la promesa
de su paso seguro.
744
01:01:02,467 --> 01:01:05,533
Ahora pediré ayuda a mis compañeros
para que presten asistencia a su tripulación.
745
01:01:07,000 --> 01:01:07,867
¡Ana!
746
01:01:19,367 --> 01:01:22,233
Poco después,
una enorme ola golpeó el barco
747
01:01:22,333 --> 01:01:24,100
y apretó
con fuerza la tabla suelta,
748
01:01:24,200 --> 01:01:25,200
Deteniendo la fuga.
749
01:01:26,900 --> 01:01:29,767
Los Shakers ayudaron fervientemente
a los marineros en las bombas,
750
01:01:29,867 --> 01:01:33,167
lo cual, como señaló el capitán,
tuvo un efecto milagroso.
751
01:01:35,167 --> 01:01:38,133
Les dejaron rezar en paz
durante el resto del viaje.
752
01:01:38,233 --> 01:01:42,267
♪ Muy por encima de las olas
Nos dejamos llevar ♪
753
01:01:42,367 --> 01:01:46,833
♪ Alas de ángel nos llevan ♪
754
01:01:46,933 --> 01:01:51,033
♪ Ni una sola onda
Que rompa nuestra canción ♪
755
01:01:51,467 --> 01:01:55,300
♪ Todo es paz ante nosotros ♪
756
01:01:55,733 --> 01:01:59,733
♪ Todo es concierto,
todo es verano ♪
757
01:01:59,833 --> 01:02:04,100
♪ Mientras
vamos al cielo ♪
758
01:02:04,200 --> 01:02:08,467
♪ Pero en el desierto
nos quedamos atrás ♪
759
01:02:08,567 --> 01:02:12,533
♪ Sopla viento invernal ♪
760
01:02:30,633 --> 01:02:34,633
♪ Muy por encima de las olas
Nos dejamos llevar ♪
761
01:02:34,733 --> 01:02:38,400
♪ Alas de ángel nos llevan ♪
762
01:02:39,200 --> 01:02:43,467
♪ Ni una sola onda
Que rompa nuestra canción ♪
763
01:02:43,567 --> 01:02:47,633
♪ Todo es paz ante nosotros ♪
764
01:02:47,733 --> 01:02:52,300
♪ Todo es concierto
Todo es verano ♪
765
01:02:52,400 --> 01:02:56,367
♪ Mientras
vamos al cielo ♪
766
01:02:56,633 --> 01:03:00,900
♪ Pero en el desierto
nos quedamos atrás ♪
767
01:03:01,000 --> 01:03:05,167
♪ Sopla viento invernal ♪
768
01:03:05,267 --> 01:03:09,533
♪ Todo es concierto
Todo es verano ♪
769
01:03:09,633 --> 01:03:14,067
♪ Todo es concierto
Todo es verano ♪
770
01:03:14,167 --> 01:03:18,233
♪ Todo es concierto
Todo es verano ♪
771
01:03:18,667 --> 01:03:22,733
♪ Todo es concierto
Todo es verano ♪
772
01:03:22,833 --> 01:03:26,967
♪ Todo es concierto
Todo es verano ♪
773
01:03:27,067 --> 01:03:31,367
♪ Todo es concierto
Todo es verano ♪
774
01:03:31,467 --> 01:03:35,700
♪ Todo es concierto
Todo es verano ♪
775
01:03:36,133 --> 01:03:40,033
♪ Todo es concierto
Todo es verano ♪
776
01:03:40,133 --> 01:03:44,400
♪ Todo es concierto
Todo es verano ♪
777
01:03:44,500 --> 01:03:48,833
♪ Todo es concierto
Todo es verano ♪
778
01:03:48,933 --> 01:03:53,267
♪ Todo es concierto
Todo es verano ♪
779
01:03:53,367 --> 01:03:57,533
♪ Todo es concierto
Todo es verano ♪
780
01:04:26,833 --> 01:04:28,300
Cunningham. Cunningham.
781
01:04:48,500 --> 01:04:51,133
Voy a empezar
la subasta en 150.
782
01:04:51,233 --> 01:04:52,867
No hay necesidad de perder el tiempo.
783
01:04:52,967 --> 01:04:54,633
Él es el mejor de todos, caballeros.
784
01:04:54,733 --> 01:04:56,500
No encontrarás a nadie como él.
785
01:04:56,600 --> 01:04:58,600
- En estos tiempos degenerados.
- ¿Los están vendiendo?
786
01:04:58,700 --> 01:05:00,267
¿Quién me dará 150?
787
01:05:01,967 --> 01:05:03,567
Pecaminoso e
incomprensible.
788
01:05:03,667 --> 01:05:05,833
-160!
-170!
789
01:05:05,933 --> 01:05:07,900
Todo hombre, mujer y niño
es hijo de Dios.
790
01:05:08,000 --> 01:05:09,100
170.
791
01:05:10,167 --> 01:05:13,167
Madre Ann, las mujeres están cansadas.
792
01:05:13,267 --> 01:05:15,067
¿Debería buscar alojamiento
para pasar la noche?
793
01:05:15,167 --> 01:05:17,400
Eso es un terrible desperdicio
de sus recursos, señor Hocknell.
794
01:05:17,500 --> 01:05:18,767
Por favor, no se quite el maletín.
795
01:05:18,867 --> 01:05:20,567
- Estos hombres no tienen ninguna enfermedad.
- ¡Qué vergüenza!
796
01:05:20,667 --> 01:05:22,433
¡Qué vergüenza!
¡Qué vergüenza!
797
01:05:22,533 --> 01:05:23,567
¡Qué vergüenza!
¡Qué vergüenza!
798
01:05:23,667 --> 01:05:24,900
¡Qué vergüenza!
¡Qué vergüenza!
799
01:05:25,000 --> 01:05:26,033
¡Qué vergüenza!
¡Qué vergüenza!
800
01:05:31,067 --> 01:05:33,600
En aquella calurosa
tarde de agosto,
801
01:05:33,700 --> 01:05:35,500
Los Shakers salieron en busca
802
01:05:35,600 --> 01:05:38,200
de una amplia avenida
llamada Broad Street,
803
01:05:38,300 --> 01:05:40,867
donde la Madre Ann estaba segura
de que lo descubriría
804
01:05:40,967 --> 01:05:42,600
lo que su visión había revelado.
805
01:05:53,133 --> 01:05:55,000
Disculpe, ¿es usted la dueña
de esta casa?
806
01:05:55,100 --> 01:05:56,367
Soy.
807
01:05:56,467 --> 01:05:57,633
¿La señora Cunningham?
808
01:06:00,233 --> 01:06:02,700
Disculpen,
acabo de salir.
809
01:06:02,800 --> 01:06:04,033
Para escapar del calor, ¿entiendes?
810
01:06:05,000 --> 01:06:06,133
¿Nos conocemos?
811
01:06:06,233 --> 01:06:07,933
He sido comisionado
por el Dios Todopoderoso.
812
01:06:08,033 --> 01:06:10,333
predicar el evangelio eterno
en América.
813
01:06:10,867 --> 01:06:14,300
Y un ángel me mandó,
aquí, a esta casa,
814
01:06:14,400 --> 01:06:16,267
para construir un hogar para mí
y mi gente.
815
01:06:16,767 --> 01:06:19,367
Ella dijo el nombre, Cunningham.
816
01:06:19,467 --> 01:06:21,767
La señora Cunningham era
una mujer simple
817
01:06:21,867 --> 01:06:23,433
quienes recientemente enfrentaron
dificultades financieras...
818
01:06:23,533 --> 01:06:24,900
Veo.
819
01:06:25,000 --> 01:06:27,000
...y comenzó a ofrecer
alojamientos asequibles
820
01:06:27,100 --> 01:06:27,833
en su casa.
821
01:06:29,433 --> 01:06:31,900
Aunque no poseía
una fe profunda,
822
01:06:32,000 --> 01:06:35,033
Tenía una gran curiosidad
por el mundo.
823
01:06:35,867 --> 01:06:38,100
Se sintió privilegiada
de haber sido elegida
824
01:06:38,200 --> 01:06:40,200
por una fuerza superior,
825
01:06:40,300 --> 01:06:43,533
lo que la motivó
a ofrecer tarifas con descuento
826
01:06:43,633 --> 01:06:46,533
junto con una cálida bienvenida
a sus invitados.
827
01:07:20,767 --> 01:07:22,467
¿Puedo retirarme,
Madre Ann?
828
01:07:22,567 --> 01:07:23,967
Puedes hacerlo, Nancy.
829
01:07:24,200 --> 01:07:27,800
Nuestro retrete está situado justo
afuera, al otro lado del vestíbulo.
830
01:07:27,900 --> 01:07:28,967
Verás una puerta
de salida.
831
01:07:29,067 --> 01:07:30,467
al final
del pasillo.
832
01:07:30,567 --> 01:07:31,933
Muchas gracias,
señora Cunningham.
833
01:07:44,533 --> 01:07:46,200
Si me disculpan
también.
834
01:07:46,300 --> 01:07:48,367
Voy a salir
un rato a tomar el aire fresco.
835
01:07:48,467 --> 01:07:50,833
Mi equilibrio me hace pensar que
todavía estoy a bordo del Mariah.
836
01:08:04,233 --> 01:08:05,367
No me he lavado.
837
01:08:05,467 --> 01:08:06,700
La noche de la tempestad,
838
01:08:06,800 --> 01:08:08,567
Pensé que tal vez no volvería
a verte nunca más.
839
01:08:11,400 --> 01:08:13,267
No debemos perder ni un momento más.
840
01:08:16,767 --> 01:08:18,000
No debemos.
841
01:08:21,567 --> 01:08:24,167
Los hombres que nos acompañan se quedarán
solo quince días.
842
01:08:24,267 --> 01:08:25,700
James Whittaker, William,
843
01:08:25,800 --> 01:08:28,000
Mi hijo Richard
y yo debemos irnos.
844
01:08:28,100 --> 01:08:30,900
en busca de un
terreno adecuado río arriba del Hudson
845
01:08:31,000 --> 01:08:32,567
sobre qué debemos decidirnos.
846
01:08:32,667 --> 01:08:35,067
¿Ya tiene un barquero que
le haya organizado el viaje río arriba?
847
01:08:36,767 --> 01:08:38,800
¿Hay alguien
que me puedas recomendar?
848
01:08:39,433 --> 01:08:43,000
Conozco bien
a un holandés, un cazador,
849
01:08:43,600 --> 01:08:45,467
quien conoce bien
esas costumbres macabras
850
01:08:45,567 --> 01:08:47,200
de la gente salvaje.
851
01:08:47,300 --> 01:08:48,533
¿Gente salvaje?
852
01:08:49,300 --> 01:08:50,867
Indios del río.
853
01:08:51,467 --> 01:08:53,300
Y para ir de Nueva York
a Albany,
854
01:08:53,400 --> 01:08:56,733
No se consulta un horario
, sino un calendario.
855
01:08:57,167 --> 01:08:59,000
Entonces, con clima templado,
tomas un bote,
856
01:08:59,100 --> 01:09:01,733
Pero cuando el Hudson está congelado,
es una diligencia.
857
01:09:01,833 --> 01:09:04,200
En cualquier caso,
es un viaje de tres días.
858
01:09:05,800 --> 01:09:07,500
¿Y tú, Standerin?
859
01:09:07,600 --> 01:09:10,133
¿Tú también irás
con los demás?
860
01:09:10,867 --> 01:09:14,233
Yo, eh, planeo quedarme,
buscar trabajo aquí en la ciudad,
861
01:09:14,333 --> 01:09:16,100
ayudar en el apoyo
de nuestra misión.
862
01:09:16,900 --> 01:09:18,933
Acompáñame
mañana a la fragua.
863
01:09:19,533 --> 01:09:22,033
Veremos si hay lagunas
que deban cubrirse.
864
01:09:22,133 --> 01:09:23,933
Abraham es un herrero excepcional.
865
01:09:31,467 --> 01:09:33,167
¿Adónde se ha ido mi hijo ?
866
01:09:34,200 --> 01:09:35,733
¿Me disculpas?
867
01:09:35,833 --> 01:09:37,700
La descortesía no es propia de él.
868
01:09:39,500 --> 01:09:42,567
Parece que
tiene la cesta del pan hecha un lío.
869
01:09:46,400 --> 01:09:47,433
¡Richard!
870
01:10:02,533 --> 01:10:03,900
¡Dios en el cielo!
871
01:10:10,533 --> 01:10:12,400
No están dispuestos a renunciar.
872
01:10:12,500 --> 01:10:13,700
Planean casarse.
873
01:10:16,400 --> 01:10:17,833
Entonces deben dejarnos.
874
01:10:29,200 --> 01:10:30,800
¿Es su amor tan pecaminoso?
875
01:10:32,267 --> 01:10:34,233
No, es algo hermoso.
876
01:10:35,567 --> 01:10:38,133
Pueden amarse profundamente,
como yo te amo a ti.
877
01:10:39,100 --> 01:10:40,867
Ellos...
878
01:10:40,967 --> 01:10:43,767
El amor que han elegido
no durará.
879
01:10:44,833 --> 01:10:49,267
Convertirá tu cuerpo en
un cadáver insensible y repugnante.
880
01:10:51,733 --> 01:10:55,033
El deseo de la carne
se pudrirá y lo destrozará.
881
01:10:56,500 --> 01:10:59,033
Y ese deseo es
una bestia horrible.
882
01:10:59,133 --> 01:11:03,100
Y esa bestia destruye
todo lo que es bello y puro.
883
01:11:06,400 --> 01:11:09,033
Ambos hemos sufrido
en nuestro camino.
884
01:11:10,267 --> 01:11:12,467
Hemos hecho
enormes sacrificios.
885
01:11:12,567 --> 01:11:16,733
recibir el amor más grande
que uno puede experimentar,
886
01:11:16,833 --> 01:11:18,900
y entregarlo por completo.
887
01:11:25,033 --> 01:11:26,867
Me duele verla partir.
888
01:11:29,133 --> 01:11:31,367
La obligaría a quedarse
y lo echaría a él.
889
01:11:31,467 --> 01:11:33,133
Al fin y al cabo , quedó a nuestro cuidado
.
890
01:11:33,233 --> 01:11:34,733
Pero eso no podemos, William.
891
01:11:36,000 --> 01:11:38,467
Ella debe elegir
libremente nuestro estilo de vida.
892
01:12:16,800 --> 01:12:18,800
Arrepentido
y avergonzado,
893
01:12:18,900 --> 01:12:22,933
El hijo de Hocknell, Richard,
y la sobrina de Ann, Nancy,
894
01:12:23,033 --> 01:12:26,833
Se vieron obligados urgentemente a dejar
atrás a sus familiares y amigos
895
01:12:26,933 --> 01:12:29,167
sin pompa ni ceremonia de despedida.
896
01:12:36,367 --> 01:12:38,167
Ocho se convirtieron en seis.
897
01:13:05,567 --> 01:13:07,567
¿Habéis dormido como bebés, muchachos?
898
01:13:08,100 --> 01:13:09,900
Tan bien como se podría estar en una balsa.
899
01:13:14,067 --> 01:13:15,767
¿No dijo Cunningham
que era holandés?
900
01:13:16,767 --> 01:13:18,167
Es holandés.
901
01:13:18,267 --> 01:13:20,300
¡Qué hermosa mañana!
902
01:13:20,400 --> 01:13:22,600
Pero, de nuevo,
todos los gansos blancos son cisnes.
903
01:13:26,467 --> 01:13:29,733
Para gran
frustración del irlandés,
904
01:13:29,833 --> 01:13:31,600
Los hombres viajaron río arriba
905
01:13:31,700 --> 01:13:35,500
sin un itinerario claro
ni ayudas para la navegación,
906
01:13:35,600 --> 01:13:38,800
Confiando únicamente
en los instintos del Sr. Hocknell.
907
01:13:49,533 --> 01:13:51,267
Han pasado dos días,
señor Hocknell.
908
01:13:51,367 --> 01:13:53,800
Nada parece despertar
tu imaginación.
909
01:13:53,900 --> 01:13:56,500
No es mi imaginación.
910
01:13:56,600 --> 01:14:01,667
Es la inspiración divina
la que nos guía.
911
01:14:01,767 --> 01:14:04,400
La noche anterior
a su expedición,
912
01:14:04,500 --> 01:14:08,067
El hermano Hocknell había compartido
un sueño vívido con los hombres,
913
01:14:08,633 --> 01:14:12,733
que presenta un extenso campo
con hierba alta,
914
01:14:12,833 --> 01:14:16,433
rodeado por 12 grandes robles.
915
01:14:16,533 --> 01:14:19,367
Todos creían que
este era el lugar ideal.
916
01:14:19,467 --> 01:14:20,833
para que se establezcan.
917
01:14:21,667 --> 01:14:24,467
Esta es la gente salvaje
918
01:14:24,567 --> 01:14:27,233
¿Les hemos compensado
para protegernos de?
919
01:14:27,333 --> 01:14:29,167
Las mujeres
y los niños, sí.
920
01:14:29,667 --> 01:14:31,433
El valiente piel roja, sin embargo.
921
01:14:33,100 --> 01:14:35,700
Jamás has visto
una bestia más miserable.
922
01:14:49,600 --> 01:14:51,233
Tu amigo está un poco loco, ¿verdad?
923
01:14:51,667 --> 01:14:53,367
Él no nos ayuda a cocinar
ni a montar el campamento.
924
01:14:55,967 --> 01:14:58,233
No estoy loco,
pero tal vez
925
01:14:58,333 --> 01:15:00,467
Me he vuelto indolente
en mi vejez.
926
01:15:00,567 --> 01:15:02,367
Sin embargo, no soy barato.
927
01:15:02,467 --> 01:15:05,767
Así que me he permitido
la oportunidad de no hacer nada.
928
01:15:05,867 --> 01:15:09,533
¿Puedo ahora orar al
Dios Todopoderoso en paz?
929
01:15:14,833 --> 01:15:17,600
Lo siento, Señor,
no pude controlar mi temperamento.
930
01:15:18,967 --> 01:15:21,400
Y es algo
en lo que he estado trabajando.
931
01:15:23,300 --> 01:15:25,767
No debí haber arremetido
contra este hombre común.
932
01:15:25,867 --> 01:15:29,133
quien no entiende
el camino que estamos siguiendo,
933
01:15:29,233 --> 01:15:31,633
que no pueden comprender de ninguna manera
934
01:15:31,733 --> 01:15:34,000
el tipo de resistencia
935
01:15:34,100 --> 01:15:36,633
que es necesario
para realizar este viaje.
936
01:15:38,767 --> 01:15:42,233
Me debilité en un momento
en que debería haber sido fuerte,
937
01:15:42,333 --> 01:15:45,200
Y realmente te ruego
que me perdones.
938
01:15:45,300 --> 01:15:47,767
Y le pediré disculpas
a este hombre,
939
01:15:47,867 --> 01:15:49,867
Aunque me
saca de quicio.
940
01:15:49,967 --> 01:15:52,933
con su mezquindad
y su estrechez de miras.
941
01:15:53,033 --> 01:15:56,633
Pero debería estar por encima de eso.
Debería saberlo mejor.
942
01:15:57,033 --> 01:15:59,867
Me siento en infinita gratitud
943
01:15:59,967 --> 01:16:02,500
Por todos los regalos
que me has dado...
944
01:16:02,600 --> 01:16:04,867
¿Has pegado ojo,
señor Hocknell?
945
01:16:04,967 --> 01:16:06,733
...que constantemente
me concedes.
946
01:16:18,133 --> 01:16:19,700
Cuenta la leyenda,
947
01:16:19,800 --> 01:16:22,333
que al tercer día
de la búsqueda de los hombres,
948
01:16:22,433 --> 01:16:25,133
Sucedió algo muy peculiar.
949
01:16:26,200 --> 01:16:27,300
¿Hermano Hocknell?
950
01:16:29,033 --> 01:16:30,033
¿Hermano Hocknell?
951
01:16:35,000 --> 01:16:37,000
♪ Estoy buscando,
soy guiado ♪
952
01:16:39,767 --> 01:16:41,900
* Él está buscando.
Él es guiado ♪
953
01:16:44,433 --> 01:16:46,933
* Estoy buscando,
soy guiado ♪
954
01:16:49,167 --> 01:16:51,333
* Él está buscando.
Él es guiado ♪
955
01:16:53,500 --> 01:16:55,533
* Lo que revelan los ojos ♪
956
01:16:55,633 --> 01:16:58,233
♪ Es nuestro ideal ♪
957
01:16:58,333 --> 01:17:01,800
* Que nuestra prueba
vale la pena ♪
958
01:17:08,000 --> 01:17:10,233
♪ Estoy buscando,
soy guiado ♪
959
01:17:12,567 --> 01:17:14,700
♪ Él está buscando,
Él es guiado ♪
960
01:17:17,100 --> 01:17:19,933
♪ Estoy buscando,
soy guiado ♪
961
01:17:22,100 --> 01:17:24,600
♪ Él está buscando,
Él es guiado ♪
962
01:17:26,433 --> 01:17:28,533
* Lo que revelan los ojos ♪
963
01:17:28,633 --> 01:17:30,867
♪ Es nuestro ideal ♪
964
01:17:31,233 --> 01:17:35,033
* Que nuestra prueba
vale la pena ♪
965
01:17:35,133 --> 01:17:36,167
¡Hermano Hocknell!
966
01:17:36,267 --> 01:17:37,833
* Lo que revelan los ojos ♪
967
01:17:37,933 --> 01:17:40,533
♪ Es nuestro ideal ♪
968
01:17:40,633 --> 01:17:44,100
♪ Que nuestra prueba ha valido la pena ♪
969
01:17:45,333 --> 01:17:47,900
♪ ¡Oh, Dios, lo vi! ♪
970
01:17:48,000 --> 01:17:50,267
♪ Como a través de un cristal ♪
971
01:17:50,367 --> 01:17:52,967
♪ Mis visiones serán ♪
972
01:17:53,067 --> 01:17:57,967
♪ Sucederá ♪
973
01:17:58,067 --> 01:18:00,467
♪ Pasar ♪
974
01:18:00,567 --> 01:18:06,567
* Pasar ♪
975
01:18:41,367 --> 01:18:44,067
Hermano Abraham,
¿sucede algo?
976
01:18:44,167 --> 01:18:46,967
Necesito hablar
con ella en privado.
977
01:18:47,067 --> 01:18:50,767
- ¿Hermano?
- Hermana, ve y toma mi cama.
978
01:18:50,867 --> 01:18:52,267
Los hombres ya se han ido.
979
01:18:53,133 --> 01:18:55,567
Por favor, déjenme
en paz con ella.
980
01:19:19,667 --> 01:19:20,933
Madre,
981
01:19:21,033 --> 01:19:22,900
He soportado tu
abstinencia sensual durante seis años...
982
01:19:23,000 --> 01:19:24,233
Estás sentando
un precedente terrible.
983
01:19:24,333 --> 01:19:25,967
¡No, no
me interrumpirás!
984
01:19:26,067 --> 01:19:27,600
¡Silencia tu voz!
985
01:19:27,700 --> 01:19:32,033
Te daré una oportunidad ahora.
986
01:19:32,133 --> 01:19:35,100
para rectificar tu posición
ante mis ojos.
987
01:19:35,200 --> 01:19:38,667
Acuéstate conmigo, obedientemente,
como una vez prometiste.
988
01:19:38,767 --> 01:19:40,300
Nadie puede alcanzar a Dios
989
01:19:40,400 --> 01:19:41,667
mientras se regodeaban
en la lujuria de la carne.
990
01:19:41,767 --> 01:19:43,767
¡Oh, basta!
991
01:19:43,867 --> 01:19:45,700
Quiero complacer
a mi marido, de verdad que sí.
992
01:19:46,700 --> 01:19:48,233
Pero no puedo.
993
01:19:48,933 --> 01:19:51,333
Mis instintos naturales
han desaparecido por amor a Dios.
994
01:19:54,067 --> 01:19:56,167
Te insto a que renuncies
a tu testimonio...
995
01:19:58,167 --> 01:20:02,433
y vivir en convivencia sexual
como el resto del mundo.
996
01:20:02,533 --> 01:20:04,633
Abraham, la dicha exuberante
de Cristo--
997
01:20:04,733 --> 01:20:05,767
No. Y cuanto más hables de
998
01:20:05,867 --> 01:20:07,667
"la dicha exuberante
del encuentro divino",
999
01:20:07,767 --> 01:20:12,033
Cuanto más beba, más
no pararé hasta morir.
1000
01:20:22,267 --> 01:20:24,700
¿Acaso aquellos que te siguen te hacen bien?
1001
01:20:24,800 --> 01:20:27,433
y permaneced en cada una de vuestras locuciones,
1002
01:20:27,533 --> 01:20:29,533
¿Sabían que su madre, Ann,
era analfabeta?
1003
01:20:32,500 --> 01:20:33,733
Dime...
1004
01:20:34,467 --> 01:20:36,633
¿Cómo se puede contribuir
a las Escrituras?
1005
01:20:37,233 --> 01:20:39,500
¿Y si no puedes sujetar una pluma?
1006
01:20:44,267 --> 01:20:46,200
He guardado tus secretos, Ann Lee.
1007
01:20:47,900 --> 01:20:49,500
Y tú te quedarás con el mío.
1008
01:21:24,000 --> 01:21:26,100
Así que ahora serás mi esposa.
1009
01:21:27,567 --> 01:21:29,033
Ve a la habitación. Ahora.
1010
01:21:31,667 --> 01:21:36,033
Ahora bien, si usted no consiente
en la cohabitación sexual conmigo,
1011
01:21:36,133 --> 01:21:37,867
Tomaré a esta mujer
por mi esposa.
1012
01:21:37,967 --> 01:21:39,833
No lo haré,
aunque me quites la vida.
1013
01:21:39,933 --> 01:21:41,167
como consecuencia de mi negativa.
1014
01:21:42,733 --> 01:21:44,667
Haré cualquier cosa por mi marido.
1015
01:21:44,767 --> 01:21:48,000
lo cual exigen la justicia, la razón y la humanidad,
1016
01:21:48,100 --> 01:21:50,633
pero no consiento
en violar mi deber para con Dios.
1017
01:21:52,100 --> 01:21:54,033
Y me esforzaré
por convencerte.
1018
01:21:54,133 --> 01:21:56,800
Regresa a tu deber
y sé fiel.
1019
01:21:59,233 --> 01:22:01,067
¡No! ¡Cállate!
1020
01:22:01,167 --> 01:22:02,600
Shh.
1021
01:22:02,700 --> 01:22:04,900
Juro solemnemente
que no pronunciaré ni una palabra más.
1022
01:22:05,000 --> 01:22:06,400
Si tan solo bajas la voz.
1023
01:22:07,433 --> 01:22:08,600
Baja la voz.
1024
01:22:09,567 --> 01:22:10,733
Escucharé.
1025
01:22:11,767 --> 01:22:13,267
Shhhh.
1026
01:22:19,933 --> 01:22:21,200
Ya te han pagado.
1027
01:22:24,500 --> 01:22:26,100
Ahora serás mi esposa.
1028
01:22:29,500 --> 01:22:32,933
Ven. Bien.
Ahora, tómame en tu boca.
1029
01:22:36,367 --> 01:22:38,433
Ahora tú... ahora eres mi esposa.
1030
01:22:40,233 --> 01:22:42,200
Adelante. Ahí.
1031
01:22:44,167 --> 01:22:47,067
Durante
aquel largo y crudo invierno,
1032
01:22:47,900 --> 01:22:50,833
La madre Ana sufrió
una profunda tristeza en el alma.
1033
01:22:52,900 --> 01:22:54,933
Sus hijos habían muerto.
1034
01:22:55,033 --> 01:22:57,233
Su marido la había abandonado.
1035
01:22:58,700 --> 01:23:01,200
Su misión en América
parecía condenada al fracaso.
1036
01:23:18,367 --> 01:23:20,967
Pero, con la llegada
de la primavera,
1037
01:23:21,967 --> 01:23:23,933
Llegaron noticias de los hombres
1038
01:23:24,033 --> 01:23:26,867
que era hora de que
las mujeres emprendieran el viaje río arriba
1039
01:23:26,967 --> 01:23:28,767
y reunirse
con sus hermanos.
1040
01:23:41,867 --> 01:23:44,800
Desde aquí, hasta donde
alcanza la vista, Madre,
1041
01:23:45,833 --> 01:23:46,800
Es nuestro.
1042
01:23:47,800 --> 01:23:49,233
El hecho está consumado.
1043
01:23:51,833 --> 01:23:53,000
Hermano Hocknell...
1044
01:23:54,500 --> 01:23:55,733
Díselo, hermano.
1045
01:23:56,367 --> 01:23:59,300
¿Cómo se supone que alguien va a encontrarnos
camuflados entre los pinos?
1046
01:24:00,700 --> 01:24:03,567
Mis queridos hijos. Manténganse firmes.
1047
01:24:03,667 --> 01:24:05,567
No te desanimes.
1048
01:24:05,667 --> 01:24:07,867
Dios no nos ha enviado
a esta tierra en vano.
1049
01:24:07,967 --> 01:24:11,467
Él nos envió a traer el Evangelio
a esta nación,
1050
01:24:12,067 --> 01:24:14,400
que está profundamente perdido en el pecado.
1051
01:24:15,000 --> 01:24:17,000
Y hay un gran número de personas
que lo acogerán con entusiasmo.
1052
01:24:17,900 --> 01:24:19,767
Y el momento se acerca.
1053
01:24:20,800 --> 01:24:23,300
¿Crees de verdad que el Evangelio
se abrirá al mundo?
1054
01:24:23,400 --> 01:24:25,467
Sí, hermano William.
1055
01:24:25,567 --> 01:24:27,233
Sin duda sé que así será.
1056
01:24:28,000 --> 01:24:31,733
Y se acerca el momento
en que vendrán como palomas.
1057
01:24:33,967 --> 01:24:35,600
Madre, nos lo has
dicho muchas veces, pero...
1058
01:24:37,133 --> 01:24:38,467
No vienen.
1059
01:24:40,767 --> 01:24:43,933
Somos tan pocos,
y sin embargo hemos perdido a tantos.
1060
01:24:44,033 --> 01:24:45,967
Hermano William,
saldrás a predicar.
1061
01:24:46,067 --> 01:24:47,700
y dar a conocer nuestra presencia.
1062
01:24:47,800 --> 01:24:49,233
Ser paciente.
1063
01:24:49,333 --> 01:24:52,400
Tengan paciencia, mis queridos hijos.
1064
01:24:52,500 --> 01:24:55,000
Porque he visto
venir a un gran número ahora.
1065
01:24:55,933 --> 01:24:58,667
Y pronto los veréis
llegar en gran número.
1066
01:25:00,567 --> 01:25:01,867
Lo sé.
1067
01:25:05,200 --> 01:25:07,500
MARÍA
Después de asegurar el terreno,
1068
01:25:07,600 --> 01:25:10,067
Al hermano Hocknell
le quedaba el capital suficiente
1069
01:25:10,167 --> 01:25:11,767
contratar ayuda para cultivarlo.
1070
01:25:13,000 --> 01:25:15,033
Sin embargo, la Madre Ana
estaba ansiosa por dar la bienvenida
1071
01:25:15,133 --> 01:25:16,667
los agricultores a la fe
1072
01:25:16,767 --> 01:25:19,433
y no descansarían
hasta que cada uno se hubiera unido.
1073
01:25:42,100 --> 01:25:44,933
Poco después,
la madre Ann envió al hermano William
1074
01:25:45,033 --> 01:25:47,033
en busca de nuevos seguidores.
1075
01:26:11,700 --> 01:26:15,667
El 19 de mayo
del año 1780,
1076
01:26:15,767 --> 01:26:18,600
El cielo adquirió un tono extraño.
1077
01:26:18,700 --> 01:26:22,100
William había oído hablar
de un pequeño grupo de personas piadosas,
1078
01:26:22,200 --> 01:26:24,467
quienes estaban seguros de que
el Día del Juicio Final estaba cerca.
1079
01:26:26,200 --> 01:26:31,167
Deja que toque
tu piel como la seda o el fuego.
1080
01:26:31,267 --> 01:26:36,233
Ahora, todo y cada una de las cosas resucitarán
ante Dios.
1081
01:26:36,333 --> 01:26:37,600
¡Alabado sea!
1082
01:26:49,067 --> 01:26:54,133
No temas,
el día de la Resurrección ha llegado.
1083
01:26:54,233 --> 01:26:58,833
Alza la vista hacia Dios
al ver los primeros rayos del sol.
1084
01:26:58,933 --> 01:27:03,767
Deja que toque tu piel
como la seda o el fuego.
1085
01:27:03,867 --> 01:27:06,633
¡Mira hacia arriba! ¡Mira hacia arriba! ¡Mira hacia arriba!
1086
01:27:07,200 --> 01:27:08,300
¡No temas!
1087
01:27:09,800 --> 01:27:11,867
¡Aquí está, sin demora!
1088
01:27:11,967 --> 01:27:15,567
¡Por fin! ¡Por fin! ¡Por fin!
1089
01:27:19,400 --> 01:27:21,067
—Nos mentiste.
—¿Qué significa eso, padre?
1090
01:27:21,167 --> 01:27:23,500
¡Guarda tus palabras, por favor!
1091
01:27:23,600 --> 01:27:26,000
Todos, guarden silencio.
1092
01:27:26,100 --> 01:27:28,833
¡Había infinidad de señales!
Todas conducían aquí.
1093
01:27:29,633 --> 01:27:31,067
¿Qué me he perdido?
1094
01:27:33,533 --> 01:27:35,733
¿Mis cálculos son erróneos?
1095
01:27:36,167 --> 01:27:39,100
O tal vez el Señor
se ha apiadado de todos nosotros.
1096
01:27:39,667 --> 01:27:42,333
Padre, ¿podría ser que
el cataclismo de tu sermón...
1097
01:27:42,433 --> 01:27:45,633
No digas nada,
diácono Talmadge Bishop.
1098
01:27:46,667 --> 01:27:49,667
Necesito consultar
con las parroquias vecinas.
1099
01:27:49,767 --> 01:27:53,233
Debo viajar hasta allí de inmediato
y recabar sus conocimientos.
1100
01:27:53,800 --> 01:27:56,600
Padre, los pastores de tu vecindario
tienen mala reputación.
1101
01:28:03,800 --> 01:28:08,033
San Pablo dice que no es pecado
que las mujeres hablen en las iglesias.
1102
01:28:08,600 --> 01:28:12,100
Aunque sigo teniendo mis dudas,
me siento atraído a escucharla hablar.
1103
01:28:12,200 --> 01:28:13,567
Todo lo que te he dicho
es verdad,
1104
01:28:13,667 --> 01:28:15,233
pero te aconsejo
que vayas por ti mismo,
1105
01:28:15,333 --> 01:28:16,733
y hablar con la Madre Ann.
1106
01:28:18,533 --> 01:28:20,433
MARÍA
Noticias sobre la libertad religiosa
1107
01:28:20,533 --> 01:28:22,600
Ha provocado la indignación de muchas sectas
en Estados Unidos.
1108
01:28:22,700 --> 01:28:25,700
La mayoría predica la perdición
antes que el paraíso.
1109
01:28:26,700 --> 01:28:31,333
Pero la palabra de Ana, el paraíso
a través del trabajo y la castidad,
1110
01:28:31,867 --> 01:28:34,200
sería una promesa mucho más sencilla
de cumplir.
1111
01:28:36,133 --> 01:28:40,800
♪ Inclínate, oh Sión ♪
1112
01:28:40,900 --> 01:28:44,567
♪ Y orad al Cielo ♪
1113
01:28:45,633 --> 01:28:49,667
♪ Que Dios en su misericordia ♪
1114
01:28:49,767 --> 01:28:53,000
♪ Regresa a ti ♪
1115
01:28:54,533 --> 01:28:57,500
* Para ti
, para ti ♪
1116
01:28:59,000 --> 01:29:01,733
♪ Para ti
, para ti ♪
1117
01:29:01,833 --> 01:29:04,433
Hemos trabajado durante años
en la labor de regeneración,
1118
01:29:04,533 --> 01:29:07,967
y han resucitado con Cristo.
1119
01:29:08,067 --> 01:29:10,500
Hemos viajado con él
en la resurrección.
1120
01:29:10,600 --> 01:29:13,867
- ♪ Que Dios en su misericordia ♪
- Por la luz y el poder de Dios
1121
01:29:13,967 --> 01:29:16,367
fue revelado a nuestra Madre Ana,
y a través de ella,
1122
01:29:16,467 --> 01:29:19,067
revela a quienes
reciben su testimonio.
1123
01:29:19,167 --> 01:29:23,533
Un efecto tan sensato al
darles poder sobre todo pecado.
1124
01:29:23,633 --> 01:29:26,633
♪ Para ti
, para ti ♪
1125
01:29:26,733 --> 01:29:31,700
- ♪ Oh, cae sobre la roca ♪
-* Roca ♪
1126
01:29:32,700 --> 01:29:36,400
♪ Cada uno y será roto ♪
1127
01:29:37,633 --> 01:29:40,533
♪ La devoción de una madre ♪
1128
01:29:41,633 --> 01:29:44,167
♪ Para liberarnos a todos ♪
1129
01:29:44,267 --> 01:29:46,567
Revelaciones y dones de Dios
1130
01:29:46,667 --> 01:29:50,600
que fue recibida
y reconocida
1131
01:29:50,700 --> 01:29:54,533
- ¡como el primer líder espiritual!
- ♪ Cae sobre la roca ♪
1132
01:29:55,233 --> 01:29:58,900
♪ Cada uno y será roto ♪
1133
01:30:00,133 --> 01:30:03,267
♪ La devoción de una madre ♪
1134
01:30:04,133 --> 01:30:07,700
♪ Para liberaros a todos ♪
1135
01:30:07,800 --> 01:30:10,500
Nos encontramos
a tan solo diez millas al norte.
1136
01:30:11,367 --> 01:30:15,067
♪ La devoción de una madre ♪
1137
01:30:15,167 --> 01:30:18,733
♪ Para liberarnos a todos ♪
1138
01:30:21,167 --> 01:30:22,567
Te llevaré allí personalmente.
1139
01:30:22,667 --> 01:30:26,133
♪ La devoción de una madre ♪
1140
01:30:26,233 --> 01:30:29,733
♪ Para liberarnos a todos ♪
1141
01:30:31,267 --> 01:30:33,867
* Para ti
, para ti ♪
1142
01:30:33,967 --> 01:30:37,167
♪ La devoción de una madre ♪
1143
01:30:37,267 --> 01:30:41,233
♪ Para liberarnos a todos ♪
1144
01:30:42,600 --> 01:30:44,967
* Para ti
, para ti ♪
1145
01:30:45,067 --> 01:30:48,567
* La devoción de una madre ♪
1146
01:30:48,667 --> 01:30:52,167
♪ Para liberarnos a todos ♪
1147
01:30:53,700 --> 01:30:56,600
* Para ti
, para ti ♪
1148
01:31:18,567 --> 01:31:20,900
El primer invierno
resultó ser el más difícil.
1149
01:31:21,400 --> 01:31:23,300
Mientras abrían la tierra,
1150
01:31:23,400 --> 01:31:26,900
El pantano albergaba serpientes
y plagas urticantes.
1151
01:31:29,000 --> 01:31:30,233
MARÍA
Pronto, la enfermedad se extendió.
1152
01:31:31,400 --> 01:31:32,600
MARÍA
Y la fiebre se apoderó de ella.
1153
01:31:36,267 --> 01:31:38,667
Los Shakers mantuvieron
una relación amistosa con sus vecinos,
1154
01:31:38,767 --> 01:31:41,367
sabiendo que eran hábiles
en la carpintería,
1155
01:31:41,467 --> 01:31:44,067
y dispuesto a intercambiar
la enseñanza por bienes.
1156
01:31:51,100 --> 01:31:52,467
"Haz todo tu trabajo"
1157
01:31:52,567 --> 01:31:55,300
como si tuvieras
mil años por delante
1158
01:31:55,400 --> 01:31:58,533
Y como lo harías si supieras
que vas a morir mañana,"
1159
01:31:58,633 --> 01:32:00,700
ella diría.
1160
01:32:06,667 --> 01:32:08,567
MARÍA
Como todos los verdaderos líderes,
1161
01:32:08,667 --> 01:32:10,367
La madre Ana
nunca le preguntó a su gente
1162
01:32:10,467 --> 01:32:12,300
Hacer cualquier cosa que
ella misma no haría.
1163
01:32:16,200 --> 01:32:19,433
Los Shakers sabían
que la mejor manera de llegar a Dios
1164
01:32:19,533 --> 01:32:23,700
fue mediante un trabajo incansable,
siempre esforzándonos por alcanzar la perfección.
1165
01:32:25,067 --> 01:32:26,933
Con fe incansable,
1166
01:32:27,033 --> 01:32:30,533
Trabajaron codo con codo
para construir un hogar duradero.
1167
01:32:32,233 --> 01:32:35,267
Poco conscientes de la guerra
que se libraba a su alrededor.
1168
01:32:40,967 --> 01:32:42,500
Por fin,
lo había encontrado
1169
01:32:42,600 --> 01:32:44,733
un santuario para su gente.
1170
01:32:58,133 --> 01:33:00,200
Para aquellos que son nuevos aquí,
1171
01:33:00,300 --> 01:33:03,433
quienes no están acostumbrados
a tener una mujer predicadora.
1172
01:33:03,533 --> 01:33:06,100
"Una mujer rodeará a un hombre."
1173
01:33:06,867 --> 01:33:10,600
El espíritu de Cristo
apareció primero como un hombre,
1174
01:33:10,700 --> 01:33:13,733
pero ha reaparecido
para cumplir la promesa
1175
01:33:13,833 --> 01:33:17,000
de la Segunda Venida como mujer.
1176
01:33:17,100 --> 01:33:18,733
Nuestra Madre Ana.
1177
01:33:18,833 --> 01:33:22,767
Y como todos fuimos creados
a su imagen y semejanza, he aquí,
1178
01:33:22,867 --> 01:33:27,967
Dios debe ser
tanto masculino como femenino.
1179
01:33:28,067 --> 01:33:30,300
Para aquellos matrimonios que conviven
aquí hoy,
1180
01:33:31,567 --> 01:33:34,467
Debes abandonar
el matrimonio carnal.
1181
01:33:34,567 --> 01:33:37,333
o no puedes
estar casado con el cordero.
1182
01:33:37,433 --> 01:33:39,767
Hemos tenido
el poder de Dios sobre nosotros
1183
01:33:39,867 --> 01:33:42,533
y hemos sentido gran tribulación
por nuestros pecados.
1184
01:33:42,633 --> 01:33:46,433
Después de lo cual hemos sentido
un gran amor y liberación,
1185
01:33:46,533 --> 01:33:48,633
Nos creíamos convertidos.
1186
01:33:49,233 --> 01:33:51,067
¿No es esto de Jesucristo?
1187
01:33:51,167 --> 01:33:54,033
Sí, es mi hermano
y mi marido.
1188
01:33:54,133 --> 01:33:55,767
Somos los dos, ¿sabes?
1189
01:33:56,833 --> 01:33:59,467
Los dones y el llamado de Dios
1190
01:33:59,567 --> 01:34:02,033
entregado a las almas
en la oscuridad de la naturaleza
1191
01:34:02,133 --> 01:34:04,500
no porque se hayan arrepentido,
1192
01:34:04,600 --> 01:34:08,300
pero están destinadas
a conducir a las almas al arrepentimiento.
1193
01:34:09,267 --> 01:34:11,233
¿Qué es este arrepentimiento?
1194
01:34:11,333 --> 01:34:13,033
Para dejar de cometer pecado
1195
01:34:13,133 --> 01:34:15,400
es el único arrepentimiento
que Dios acepta.
1196
01:34:15,500 --> 01:34:19,433
Salvo que se haga una
confesión honesta y sincera
1197
01:34:19,533 --> 01:34:22,600
de todos los pecados que hayas cometido
en toda tu vida.
1198
01:34:25,033 --> 01:34:28,433
Solo Dios
puede perdonar los pecados,
1199
01:34:28,533 --> 01:34:31,800
¿Dónde queda entonces la necesidad
de confesárselas al hombre?
1200
01:34:31,900 --> 01:34:34,133
Dios ha establecido
ese orden para todas las almas.
1201
01:34:34,233 --> 01:34:37,433
quienes han cometido pecados para que
confesen sus pecados
1202
01:34:37,533 --> 01:34:39,767
ante sus testigos escogidos.
1203
01:34:41,367 --> 01:34:44,633
No tengas miedo, niña.
No mordemos.
1204
01:34:47,867 --> 01:34:50,000
El hermano William me dice
que has tenido siete hijos.
1205
01:34:50,100 --> 01:34:51,700
y a una edad tan temprana.
1206
01:34:52,900 --> 01:34:53,900
Tengo.
1207
01:34:56,300 --> 01:34:58,067
¿Y las recibiste todas
con la misma alegría?
1208
01:35:04,500 --> 01:35:05,300
No.
1209
01:35:07,133 --> 01:35:08,167
¿Es eso así?
1210
01:35:11,233 --> 01:35:13,633
Para quien confiesa,
se acabaron las falsedades.
1211
01:35:13,733 --> 01:35:15,500
y la realidad ha comenzado.
1212
01:35:16,733 --> 01:35:18,867
Ella ha exteriorizado
su podredumbre.
1213
01:35:23,567 --> 01:35:27,300
Habitualmente, verás, cuando salía
a buscar agua...
1214
01:35:29,067 --> 01:35:31,033
Podría surgir un pensamiento terrible .
1215
01:35:32,200 --> 01:35:34,167
Mientras acunaba a nuestro bebé...
1216
01:35:36,933 --> 01:35:40,000
Un impulso abrumador
me invadió.
1217
01:35:41,733 --> 01:35:43,333
El deseo de liberarlo
1218
01:35:43,433 --> 01:35:45,367
a las profundidades del pozo
y marcharse.
1219
01:35:48,500 --> 01:35:50,300
Buscando consuelo
de lo indudablemente
1220
01:35:50,400 --> 01:35:52,200
lamentos incesantes en el bosque
1221
01:35:52,300 --> 01:35:53,567
detrás del cobertizo de lavado.
1222
01:35:57,200 --> 01:36:01,800
En ese momento, el anhelo
de tranquilidad y silencio.
1223
01:36:01,900 --> 01:36:04,433
se sentía más fuerte
que la voluntad de vivir.
1224
01:36:04,533 --> 01:36:06,500
- Entrega tu dolor a Dios.
- Entrega tu dolor a Dios.
1225
01:36:06,600 --> 01:36:08,600
-Tu dolor a Dios.
-Entrega tu dolor a Dios.
1226
01:36:08,700 --> 01:36:09,967
Entrega tu dolor a Dios.
1227
01:36:10,067 --> 01:36:12,100
Entrega tu dolor a Dios.
1228
01:36:12,200 --> 01:36:14,200
Entrega tu dolor a Dios.
1229
01:36:35,300 --> 01:36:36,967
¡Más amor, hermanos!
1230
01:36:38,567 --> 01:36:40,533
¡Más amor, hermanas!
1231
01:36:45,600 --> 01:36:47,833
Este es nuestro altar,
1232
01:36:48,933 --> 01:36:51,733
¡Y nuestro altar es el amor!
1233
01:36:53,533 --> 01:36:57,633
Nadie puede construir este altar
ni realizar sacrificios sobre él.
1234
01:36:57,733 --> 01:37:00,500
pero los puros de corazón,
1235
01:37:00,600 --> 01:37:02,733
¡Y así somos nosotros!
1236
01:37:03,667 --> 01:37:06,767
¡Haremos sacrificios por ello!
1237
01:37:06,867 --> 01:37:10,967
¡Y nos amaremos!
1238
01:37:29,700 --> 01:37:31,833
La trompeta
del evangelio eterno de la Madre
1239
01:37:31,933 --> 01:37:33,367
comenzó a sonar.
1240
01:37:34,267 --> 01:37:37,300
Y muchos acudieron a Niskayuna
desde diversos lugares.
1241
01:37:39,900 --> 01:37:43,400
Así, las largas expectativas
de la iglesia de Ann Lee
1242
01:37:43,500 --> 01:37:44,933
fueron plenamente realizados.
1243
01:38:08,900 --> 01:38:10,433
¿Guillermo el Viejo?
1244
01:38:11,200 --> 01:38:15,033
Sí, hermano, soy yo.
¿Nos conocemos?
1245
01:38:27,333 --> 01:38:29,333
Por aquí, niños.
Vengan conmigo.
1246
01:38:32,133 --> 01:38:33,367
Ven ahora.
1247
01:38:35,533 --> 01:38:36,667
Un lugar para todo,
1248
01:38:36,767 --> 01:38:38,533
y todo
en su lugar, William.
1249
01:38:40,700 --> 01:38:42,800
Hay muchísimos niños.
1250
01:38:42,900 --> 01:38:46,433
Hemos descubierto que
muchos necesitan cuidados.
1251
01:38:46,533 --> 01:38:48,300
y muchos que no tienen nada.
1252
01:38:48,400 --> 01:38:50,333
Algunos vienen
solos con sus madres,
1253
01:38:50,433 --> 01:38:51,900
Algunos vienen
acompañados de sus padres.
1254
01:38:53,367 --> 01:38:56,333
Todos los pequeños están libres de pecado.
1255
01:38:56,433 --> 01:38:59,533
Más adelante, podrán elegir por
sí mismos si desean permanecer puros o no.
1256
01:39:02,300 --> 01:39:05,733
Entonces, cuéntanos, hermano.
1257
01:39:05,833 --> 01:39:07,833
Tienes
toda nuestra atención.
1258
01:39:11,533 --> 01:39:13,733
El diablo es un ser real.
1259
01:39:13,833 --> 01:39:15,867
Tan real como un oso.
1260
01:39:16,600 --> 01:39:19,200
Y lo sé, porque lo he visto
y he luchado con él.
1261
01:39:19,867 --> 01:39:21,233
Pero me he encontrado
y he reunido
1262
01:39:21,333 --> 01:39:23,167
También muchos
hermanos y hermanas justos.
1263
01:39:24,867 --> 01:39:27,367
He logrado reunir un gran número de seguidores
en pueblos cercanos y lejanos.
1264
01:39:28,500 --> 01:39:29,900
Una comunidad de personas que
1265
01:39:30,000 --> 01:39:32,167
estar en presencia
de su madre Ann.
1266
01:39:32,267 --> 01:39:36,633
Hemos logrado un gran
avance durante su ausencia.
1267
01:39:36,733 --> 01:39:37,867
Eso sí que lo veo.
1268
01:39:39,567 --> 01:39:42,200
Imaginen mi alegría
al ver esta tierra cultivada,
1269
01:39:42,300 --> 01:39:45,333
Edificio erigido, caras nuevas
en todas direcciones.
1270
01:39:47,000 --> 01:39:48,933
Es exactamente
como dijiste que sería.
1271
01:39:51,433 --> 01:39:54,600
Madre, he tenido una visión.
1272
01:39:57,367 --> 01:40:00,500
Una gran nube negra que se eleva,
tan negra como un trueno.
1273
01:40:01,533 --> 01:40:03,033
Se avecina una guerra.
1274
01:40:04,300 --> 01:40:05,500
No te equivocas.
1275
01:40:08,000 --> 01:40:09,667
En mis viajes,
obtuve un folleto
1276
01:40:09,767 --> 01:40:13,133
Del Sr. Valentine Rathbun,
Ministro del Evangelio.
1277
01:40:13,233 --> 01:40:14,433
lo cual me preocupa enormemente.
1278
01:40:14,533 --> 01:40:17,833
—¿Puedo leer un fragmento, madre?
—Puedes.
1279
01:40:17,933 --> 01:40:21,000
"Para obtener instrucción de
la predicadora Ann Lee,
1280
01:40:21,100 --> 01:40:24,567
Fui a Niskayuna y le conté
una larga historia de mi vida.
1281
01:40:25,267 --> 01:40:27,667
A cambio, ella me hizo
muchas promesas maravillosas.
1282
01:40:29,100 --> 01:40:31,667
El shakerismo
es una religión de engaño,
1283
01:40:31,767 --> 01:40:33,833
y sus seguidores son fanáticos.
1284
01:40:33,933 --> 01:40:35,600
Yo mismo presencié lo siguiente:
1285
01:40:35,700 --> 01:40:37,367
y sabed, pues,
de qué hablo.
1286
01:40:37,467 --> 01:40:39,000
Se reúnen
en la oscuridad de la noche.
1287
01:40:39,100 --> 01:40:41,533
y se han escuchado
a dos millas de distancia por personas.
1288
01:40:41,633 --> 01:40:43,600
Corren por el bosque
y otros lugares,
1289
01:40:43,700 --> 01:40:46,300
ululando y relinchando como búhos
mientras algunos bailan
1290
01:40:46,400 --> 01:40:49,367
y crear tal caos que solo
los locos puedan prosperar en él."
1291
01:40:49,467 --> 01:40:52,567
Sí, estuvo aquí durante el invierno.
1292
01:40:52,667 --> 01:40:54,967
pero no era adecuado
para nuestra comunidad.
1293
01:40:55,067 --> 01:40:56,533
y se le pidió que se marchara.
1294
01:40:58,100 --> 01:41:01,433
Hermano William,
esto era de esperar.
1295
01:41:01,533 --> 01:41:04,667
Porque durante mucho tiempo hemos soportado
tales calumnias.
1296
01:41:04,767 --> 01:41:06,433
Esto es diferente.
Continúa y continúa.
1297
01:41:06,533 --> 01:41:07,933
Pero escuchen esto.
1298
01:41:08,467 --> 01:41:10,533
"La mayoría de los que se unen
al movimiento de Ann Lee
1299
01:41:10,633 --> 01:41:11,967
se les insta a clamar contra
1300
01:41:12,067 --> 01:41:13,967
la defensa militar
del país,
1301
01:41:14,067 --> 01:41:16,400
contra la lucha contra
el enemigo común británico.
1302
01:41:16,933 --> 01:41:20,367
La religión intrigante de Ann Lee
no solo es traidora,
1303
01:41:21,100 --> 01:41:23,367
También está dirigido a bre--
1304
01:41:23,467 --> 01:41:25,967
También pretende romper con
la vida tal como la conocemos.
1305
01:41:26,067 --> 01:41:29,200
Ella provoca
la separación de maridos y mujeres.
1306
01:41:29,300 --> 01:41:32,200
Estoy convencido del espíritu que
prevalece en este nuevo plan.
1307
01:41:32,300 --> 01:41:34,600
es el espíritu de la brujería.
1308
01:41:35,533 --> 01:41:39,500
Ann Lee es Satanás disfrazado
de un dulce ángel de luz.
1309
01:41:40,167 --> 01:41:42,667
Algunas mujeres Shakers
se desnudan en el bosque.
1310
01:41:42,767 --> 01:41:45,433
Eso se debe a que los
hermanos se quitaron los abrigos.
1311
01:41:45,533 --> 01:41:47,267
o prendas exteriores, para trabajar,
1312
01:41:47,367 --> 01:41:49,800
o como el mundo
lo llamaría "baile".
1313
01:41:49,900 --> 01:41:53,500
Y en clima cálido las hermanas
iban vestidas con poca ropa, pero...
1314
01:41:53,600 --> 01:41:56,167
¡Pero ellos dirían
que bailamos desnudos!
1315
01:41:56,267 --> 01:41:58,067
Y ya sabes lo apropiado que es
1316
01:41:58,167 --> 01:42:00,267
Las partes ignorantes y vulgares
de la humanidad son
1317
01:42:00,367 --> 01:42:02,100
tergiversar
lo que ven.
1318
01:42:02,200 --> 01:42:05,367
Si alguien nos dijera que bailamos desnudos
con poca ropa,
1319
01:42:05,467 --> 01:42:07,267
Otra persona, al contar la historia,
omitiría esa parte.
1320
01:42:07,367 --> 01:42:10,033
No se trata de una
acusación infundada de vulgaridades.
1321
01:42:10,133 --> 01:42:12,233
lo cual me preocupa, hermana Mary.
1322
01:42:12,333 --> 01:42:14,967
Por traición,
mi madre podría ir a la cárcel o algo peor.
1323
01:42:15,067 --> 01:42:17,800
No hace mucho,
llegó un general.
1324
01:42:17,900 --> 01:42:19,500
con dos caballeros majestuosos
a caballo,
1325
01:42:19,600 --> 01:42:21,233
declarando que necesitaban
1326
01:42:21,333 --> 01:42:23,767
Prestamos juramento de lealtad
al país.
1327
01:42:24,600 --> 01:42:27,467
y únanse a ellos en la lucha
por la independencia de esta nación.
1328
01:42:29,800 --> 01:42:32,367
¿Y qué respondiste?
1329
01:42:32,467 --> 01:42:35,167
Simplemente expliqué que
la gente de esta comunidad
1330
01:42:35,267 --> 01:42:36,733
nunca les haremos daño,
1331
01:42:36,833 --> 01:42:38,633
porque deseamos lo mejor
al país.
1332
01:42:38,733 --> 01:42:40,500
Y haremos todo lo bueno
por el país.
1333
01:42:40,600 --> 01:42:41,933
que podemos hacer.
1334
01:42:43,267 --> 01:42:44,133
Bien.
1335
01:42:46,167 --> 01:42:47,067
Está bien.
1336
01:42:49,633 --> 01:42:52,867
Pero también dejé claro
que no estamos dispuestos.
1337
01:42:52,967 --> 01:42:56,167
y incapaz de matar al diablo
con la espada.
1338
01:42:56,667 --> 01:42:58,100
Escúchame.
Debemos esconderte, madre.
1339
01:42:58,200 --> 01:43:01,400
William, siéntate.
No te precipites. Descansa, por favor.
1340
01:43:01,500 --> 01:43:03,300
Necesito que me escuches.
Volverán por ti.
1341
01:43:03,400 --> 01:43:05,433
Descansa, William.
1342
01:43:05,533 --> 01:43:08,533
Mañana todo estará claro como el cristal.
1343
01:44:18,533 --> 01:44:24,433
♪ Oh, la casa de mi linda madre ♪
1344
01:44:24,533 --> 01:44:29,133
* Amo a mi madre ♪
1345
01:44:29,233 --> 01:44:33,033
- ♪ Más dulce que el... ♪
- ♪ Me encanta su forma de ser ♪
1346
01:44:33,133 --> 01:44:35,367
♪ ...miel en un panal ♪
1347
01:44:35,467 --> 01:44:38,800
* Me encanta su gospel ♪
1348
01:44:40,167 --> 01:44:43,867
♪ Preceptos a obedecer ♪
1349
01:44:45,533 --> 01:44:47,833
♪ Oh, la casa de mi linda madre ♪
1350
01:44:47,933 --> 01:44:50,267
♪ Amo a mamá ♪
1351
01:44:50,367 --> 01:44:52,633
- ♪ Más dulce que el... ♪
- ♪ Me encanta su forma de ser ♪
1352
01:44:52,733 --> 01:44:55,067
♪ ...miel en el panal ♪
1353
01:44:55,167 --> 01:44:57,233
- ♪ Ven, ama, amor bonito ♪
- ♪ Amo su gospel ♪
1354
01:44:57,333 --> 01:44:59,267
♪ Ven, ven, ven ♪
1355
01:44:59,800 --> 01:45:01,833
- ♪ Ven, ama, amor bonito ♪
- ♪ Preceptos que obedecer ♪
1356
01:45:01,933 --> 01:45:03,667
♪ Quiero un poco ♪
1357
01:45:09,067 --> 01:45:12,167
♪ Amo a mamá ♪
1358
01:45:12,267 --> 01:45:15,200
♪ Me encanta su forma de ser ♪
1359
01:45:15,300 --> 01:45:18,467
♪ Me encanta su gospel ♪
1360
01:45:18,567 --> 01:45:21,167
♪ Preceptos a obedecer ♪
1361
01:45:28,367 --> 01:45:31,200
♪ Amo a mamá ♪
1362
01:45:31,300 --> 01:45:34,433
♪ Me encanta su forma de ser ♪
1363
01:45:34,533 --> 01:45:37,633
♪ Me encanta su gospel ♪
1364
01:45:37,733 --> 01:45:39,867
♪ Preceptos a obedecer ♪
1365
01:45:39,967 --> 01:45:41,800
He añadido
ventanas abatibles orientadas al sur.
1366
01:45:41,900 --> 01:45:43,467
para las viviendas.
1367
01:45:43,567 --> 01:45:45,100
Y dinteles
para los alrededores.
1368
01:45:45,200 --> 01:45:46,900
Sí, dos a cada lado.
1369
01:45:47,600 --> 01:45:49,600
Y deshazte de
la ornamentación gratuita.
1370
01:45:49,700 --> 01:45:53,533
♪ Amo a mi madre,
amo su forma de ser ♪
1371
01:45:53,633 --> 01:45:56,667
♪ Me encanta su gospel ♪
1372
01:45:56,767 --> 01:45:59,567
♪ Preceptos a obedecer ♪
1373
01:46:06,567 --> 01:46:09,600
♪ Amo a mamá ♪
1374
01:46:09,700 --> 01:46:12,767
♪ Me encanta su forma de ser ♪
1375
01:46:12,867 --> 01:46:16,067
♪ Me encanta su gospel ♪
1376
01:46:16,167 --> 01:46:18,967
♪ Preceptos a obedecer ♪
1377
01:46:19,067 --> 01:46:21,467
Quita la piel, ¿ves?
1378
01:46:22,200 --> 01:46:23,933
Un objeto inventado por nuestros hermanos
herreros.
1379
01:46:29,100 --> 01:46:31,067
¿Puedo ver a mamá más tarde, por favor?
1380
01:46:31,733 --> 01:46:33,133
La madre Ann estará aquí
para la cena.
1381
01:46:33,233 --> 01:46:34,767
Se refería a nuestra madre.
1382
01:46:35,267 --> 01:46:37,967
La hermana Martha
también estará en la cena.
1383
01:46:44,733 --> 01:46:47,800
♪ Amo a mamá ♪
1384
01:46:47,900 --> 01:46:51,200
♪ Me encanta su forma de ser ♪
1385
01:46:51,300 --> 01:46:54,200
♪ Me encanta su gospel ♪
1386
01:46:54,300 --> 01:46:57,167
♪ Preceptos a obedecer ♪
1387
01:47:04,133 --> 01:47:07,100
♪ Amo a mamá ♪
1388
01:47:07,200 --> 01:47:10,833
♪ Me encanta su forma de ser ♪
1389
01:47:11,400 --> 01:47:13,500
Si alguna vez has de ser salvado,
1390
01:47:13,600 --> 01:47:16,133
Debe ser caminando
como Él caminó.
1391
01:47:23,267 --> 01:47:26,500
♪ Amo a mamá ♪
1392
01:47:26,600 --> 01:47:29,233
♪ Me encanta su forma de ser ♪
1393
01:47:29,733 --> 01:47:32,733
♪ Me encanta su gospel ♪
1394
01:47:32,833 --> 01:47:35,633
♪ Preceptos a obedecer ♪
1395
01:47:42,633 --> 01:47:45,533
♪ Amo a mamá ♪
1396
01:47:45,633 --> 01:47:48,633
♪ Me encanta su forma de ser ♪
1397
01:47:48,733 --> 01:47:51,667
♪ Me encanta su gospel ♪
1398
01:47:51,767 --> 01:47:55,100
♪ Preceptos a obedecer ♪
1399
01:47:55,200 --> 01:47:58,367
♪ El rey puede tener
su trono ♪
1400
01:47:58,467 --> 01:48:01,667
♪ El avaro su oro ♪
1401
01:48:01,767 --> 01:48:07,300
♪ El monarca su palacio
Y la princesa su hogar ♪
1402
01:48:18,867 --> 01:48:24,867
♪ No codicio nada de ellos
Porque tengo el llamado del evangelio ♪
1403
01:48:24,967 --> 01:48:31,833
♪ Y una Madre bondadosa y amorosa
Que es mejor que todas ellas ♪
1404
01:48:32,067 --> 01:48:34,967
♪ Amo a mamá ♪
1405
01:48:35,067 --> 01:48:38,300
♪ Amo a mamá ♪
1406
01:48:38,400 --> 01:48:41,767
♪ Amo a mamá ♪
1407
01:48:41,867 --> 01:48:44,800
♪ Amo a mamá ♪
1408
01:48:44,900 --> 01:48:47,900
♪ Amo a mamá ♪
1409
01:48:48,000 --> 01:48:51,133
♪ Amo a mamá ♪
1410
01:48:51,233 --> 01:48:54,267
♪ Amo a mamá ♪
1411
01:48:54,367 --> 01:48:57,133
♪ Me encanta su forma de ser ♪
1412
01:49:17,767 --> 01:49:20,900
Un mes después,
se llevaron a la madre Ann.
1413
01:49:21,633 --> 01:49:23,867
Tal como
lo había predicho el hermano William.
1414
01:49:59,600 --> 01:50:02,600
El anciano, James Whittaker,
viajó de inmediato
1415
01:50:02,700 --> 01:50:04,433
para informar al Gobernador
de Nueva York
1416
01:50:04,533 --> 01:50:06,633
Sobre el encarcelamiento y el trato severo que recibió la Madre Ana
1417
01:50:06,733 --> 01:50:08,200
y sufrimientos.
1418
01:50:09,667 --> 01:50:11,867
El gobernador, George Clinton,
1419
01:50:11,967 --> 01:50:14,333
profunda desaprobación
del encarcelamiento de personas
1420
01:50:14,433 --> 01:50:16,300
por sus piadosas creencias.
1421
01:50:16,833 --> 01:50:19,833
Y debido a la falta
de pruebas de traición,
1422
01:50:19,933 --> 01:50:22,033
Él creía que la mujer
debía ser liberada.
1423
01:50:43,467 --> 01:50:44,533
Madre.
1424
01:50:45,567 --> 01:50:46,533
Madre.
1425
01:50:49,600 --> 01:50:50,767
Descansa, hermano.
1426
01:50:54,600 --> 01:50:56,333
Hemos viajado día y noche,
hermano Hocknell.
1427
01:50:56,433 --> 01:50:57,567
Mamá está aquí ahora.
1428
01:50:58,833 --> 01:51:01,367
No ha tomado alimento
en el último día.
1429
01:51:01,467 --> 01:51:05,000
Llegamos tan rápido como pudimos.
Descansa, hermano.
1430
01:51:09,233 --> 01:51:12,400
Último--
1431
01:51:12,500 --> 01:51:19,100
El mes pasado, el regalo de Dios
me curó de la tos ferina,
1432
01:51:19,700 --> 01:51:24,333
pero se manifestó nuevamente como
estas ampollas en mis manos.
1433
01:51:25,100 --> 01:51:29,600
para indicar que mi trabajo
aquí aún no había terminado.
1434
01:51:30,400 --> 01:51:35,533
Me habló y me dijo:
"Tengo trabajo para ti,
1435
01:51:35,633 --> 01:51:38,333
y cuando tu...
tu trabajo esté terminado...
1436
01:51:40,000 --> 01:51:44,500
La misma tos
volverá.
1437
01:51:45,933 --> 01:51:48,267
y sacarte de este mundo."
1438
01:51:50,167 --> 01:51:54,867
Así que trabajamos duro para terminar la
segunda vivienda, Madre.
1439
01:51:56,300 --> 01:51:58,667
La casa es preciosa,
hermano John.
1440
01:52:21,567 --> 01:52:23,500
Tener de nuevo
1441
01:52:23,600 --> 01:52:25,900
perdió seis preciosos meses
de su vida
1442
01:52:26,000 --> 01:52:28,200
a una pena de prisión,
1443
01:52:28,300 --> 01:52:31,567
Pronto emprendió
una cruzada espiritual
1444
01:52:31,667 --> 01:52:34,200
difundir el Evangelio
por toda Nueva Inglaterra.
1445
01:52:34,300 --> 01:52:41,000
♪ ¿Cómo no amar
a mis queridos y fieles hijos? ♪
1446
01:52:44,900 --> 01:52:50,300
♪ Quienes estén dispuestos a soportar
y sufrir conmigo ♪
1447
01:52:52,733 --> 01:52:58,300
♪ Cuando estaba en la tierra
Y en una fría prisión ♪
1448
01:52:58,833 --> 01:53:02,833
Un viaje de dos años
recorriendo cientos de millas,
1449
01:53:02,933 --> 01:53:05,933
Sufriendo penurias y persecución indescriptibles .
1450
01:53:08,533 --> 01:53:12,033
♪ Lloré a mi Dios ♪
1451
01:53:12,133 --> 01:53:15,900
♪ Para recordarme, pobre de mí ♪
1452
01:53:41,400 --> 01:53:43,500
¡Guau! ¡Guau!
1453
01:53:45,233 --> 01:53:47,367
Vigiláis, pues
no sabíais a qué hora vendríamos.
1454
01:53:47,467 --> 01:53:51,433
Es bueno verlo.
Siempre es bueno verlo.
1455
01:53:51,533 --> 01:53:54,533
Bienvenida, Madre.
Es un honor recibirte.
1456
01:53:54,633 --> 01:53:56,400
Creo que
estará encantado de verlo
1457
01:53:56,500 --> 01:53:58,867
¿Cuántos han aceptado
nuestra invitación esta noche?
1458
01:54:38,833 --> 01:54:40,133
¡Buenas noches!
1459
01:54:40,567 --> 01:54:42,200
¡Hagan sitio! ¡Hagan sitio!
1460
01:54:42,967 --> 01:54:44,033
¡Acércate!
1461
01:54:46,333 --> 01:54:49,767
Viendo que tantos han
venido a acompañarnos esta noche,
1462
01:54:49,867 --> 01:54:52,233
Por favor, tenga paciencia.
1463
01:54:52,333 --> 01:54:55,067
al pasar para sentarme en
presencia de nuestra Madre Ana.
1464
01:54:56,367 --> 01:54:57,800
¡Paciencia, digo!
1465
01:55:00,300 --> 01:55:03,333
Hemos fundado
seis nuevos asentamientos.
1466
01:55:03,433 --> 01:55:06,167
en New Lebanon, en Nueva York,
1467
01:55:07,500 --> 01:55:10,067
Enfield en Connecticut,
1468
01:55:10,167 --> 01:55:12,933
y Hancock, Harvard, Shirley,
1469
01:55:13,367 --> 01:55:15,567
y Tyringham en Massachusetts.
1470
01:55:15,667 --> 01:55:18,633
Y ahora, en Petersham.
1471
01:55:18,733 --> 01:55:19,933
Disculpe.
1472
01:55:20,033 --> 01:55:21,800
¡Habrá
un lugar para cada uno de vosotros!
1473
01:55:25,000 --> 01:55:25,900
Disculpe.
1474
01:55:27,667 --> 01:55:28,667
Disculpe.
1475
01:55:30,000 --> 01:55:31,500
Disculpen.
Dejen pasar a los niños.
1476
01:55:33,400 --> 01:55:34,333
Atravesando.
1477
01:55:34,433 --> 01:55:35,500
¿Madre?
1478
01:55:35,600 --> 01:55:36,867
Madre.
1479
01:55:36,967 --> 01:55:39,533
-¿Es ella?
-¿Eres tú de verdad?
1480
01:55:39,633 --> 01:55:41,200
Sí, niño.
1481
01:55:41,300 --> 01:55:43,400
No tengan miedo, muchachas.
1482
01:55:45,733 --> 01:55:48,900
Oh, querido/a. Me alegra mucho
conocerte.
1483
01:55:50,400 --> 01:55:53,533
Acércate a mí.
Soy tu madre.
1484
01:55:53,633 --> 01:55:54,667
No seas tímido.
1485
01:55:56,333 --> 01:55:58,667
Deben sentirse
desconcertados.
1486
01:55:58,767 --> 01:55:59,867
Permítanme explicarles.
1487
01:56:00,033 --> 01:56:01,900
Soy tu madre,
y la madre de tu madre.
1488
01:56:02,000 --> 01:56:05,167
Erigiremos un edificio
aquí en Petersham.
1489
01:56:05,733 --> 01:56:07,333
Hago un llamado a ustedes,
hermanos y hermanas,
1490
01:56:07,433 --> 01:56:09,733
para ayudar en este empeño.
1491
01:56:09,833 --> 01:56:11,800
¡Jamás construirás aquí!
1492
01:56:11,900 --> 01:56:13,233
¡Apaga las luces!
1493
01:56:15,967 --> 01:56:17,633
¡Rodeen a mamá!
¡Protéjanla!
1494
01:56:17,733 --> 01:56:19,300
¡Manténganse tranquilos, niños!
1495
01:56:19,400 --> 01:56:20,200
Atravesando.
1496
01:56:20,300 --> 01:56:21,800
¡Dios está con nosotros!
1497
01:56:21,900 --> 01:56:23,800
¡No contraataquen, hermanos!
1498
01:56:23,900 --> 01:56:25,300
¿Dónde está ella?
1499
01:56:25,400 --> 01:56:26,700
¡Protejan a la Madre Ann!
1500
01:56:26,800 --> 01:56:28,000
¡Enséñanos a la bruja!
1501
01:56:28,100 --> 01:56:29,767
¡No te resistas!
1502
01:56:30,267 --> 01:56:31,233
¡Llévate al hermano!
1503
01:56:34,433 --> 01:56:35,167
¡Hermano!
1504
01:56:39,433 --> 01:56:41,433
Esta tierra no es tuya.
1505
01:56:41,533 --> 01:56:44,100
Jamás viviréis aquí.
Jamás construiréis aquí.
1506
01:56:44,200 --> 01:56:46,633
Señora Shattuck,
¡déjeme ir con el hermano William!
1507
01:56:46,733 --> 01:56:48,533
¡Déjame ir!
1508
01:56:48,633 --> 01:56:51,833
¡Madre! ¡No, espera! ¡Madre!
1509
01:56:51,933 --> 01:56:53,133
¡William!
1510
01:56:53,233 --> 01:56:54,633
¡Ahí está! ¡Deténganla!
1511
01:56:54,733 --> 01:56:55,933
Oh, William.
1512
01:56:56,033 --> 01:56:57,100
¡Atrapa a la bruja!
1513
01:56:57,200 --> 01:56:58,933
Tú, agáchate, perro.
1514
01:57:00,367 --> 01:57:02,067
¡No contraataquen,
hermanos!
1515
01:57:02,900 --> 01:57:03,933
¡María!
1516
01:57:04,367 --> 01:57:06,633
¡Madre!
1517
01:57:06,733 --> 01:57:07,700
¡María!
1518
01:57:07,800 --> 01:57:10,867
- Quédate quieta. Sujétale los brazos hacia atrás.
- ¡No!
1519
01:57:10,967 --> 01:57:13,633
¡Quita tus sucias manos
de encima de mi hermana!
1520
01:57:13,733 --> 01:57:14,900
¡William!
1521
01:57:15,000 --> 01:57:17,633
¡María! ¡María!
1522
01:57:18,333 --> 01:57:19,167
¡Detener!
1523
01:57:22,567 --> 01:57:23,633
¡No!
1524
01:57:27,533 --> 01:57:29,367
¡Oh, por favor, ten piedad!
1525
01:57:29,467 --> 01:57:32,967
No! No! No!
1526
01:57:33,067 --> 01:57:35,233
¡Dios mío, por favor!
1527
01:57:36,333 --> 01:57:37,433
Por favor.
1528
01:57:42,700 --> 01:57:46,033
¡Ella no es una mujer en absoluto!
Hay que examinar su sexo.
1529
01:57:46,467 --> 01:57:47,833
¡Arráncale la falda!
1530
01:57:50,967 --> 01:57:53,300
¿Qué es ella? ¿Qué es ella?
1531
01:57:55,300 --> 01:57:57,033
Un eunuco, supongo.
1532
01:57:57,133 --> 01:57:58,500
No hay ningún falo.
1533
01:57:58,600 --> 01:58:00,100
¿Lo cortaste, bruja?
1534
01:58:00,200 --> 01:58:03,700
Os perdono vuestros pecados
y rezaré por vuestras almas.
1535
01:58:03,800 --> 01:58:05,333
¡Ruega por ellos, María!
1536
01:58:05,900 --> 01:58:09,433
Padre, perdónalos,
porque no saben lo que hacen.
1537
01:58:10,033 --> 01:58:12,733
Tiene todas las características adecuadas,
pero no es una mujer.
1538
01:58:13,933 --> 01:58:17,267
Rango, ella lo es. Lo es.
Sea lo que seas.
1539
01:58:18,833 --> 01:58:19,667
¿Qué es eso?
1540
01:58:21,300 --> 01:58:22,933
Oigo clanes reuniéndose,
1541
01:58:23,033 --> 01:58:25,433
Llegaban en gran número
y portaban rifles.
1542
01:58:25,533 --> 01:58:27,567
Vamos. Déjala.
1543
01:58:28,967 --> 01:58:30,333
Darse prisa.
1544
01:58:30,433 --> 01:58:31,633
¡No!
1545
01:58:41,300 --> 01:58:43,600
¡Hermano! Despierta.
1546
01:58:43,967 --> 01:58:45,500
¡Hermano James!
1547
01:58:47,733 --> 01:58:49,367
¡No!
1548
01:58:53,333 --> 01:58:55,733
Guillermo. Hermano James.
1549
01:58:55,833 --> 01:58:57,333
¡Despertar!
1550
01:58:59,000 --> 01:59:00,767
Dios mío.
1551
01:59:02,267 --> 01:59:03,267
¡María!
1552
01:59:05,100 --> 01:59:07,233
¡María! ¡No!
1553
01:59:09,233 --> 01:59:10,800
¡No!
1554
01:59:11,567 --> 01:59:13,233
¡No!
1555
01:59:16,167 --> 01:59:16,933
¡Dios!
1556
01:59:59,233 --> 02:00:00,467
Descansa, William.
1557
02:00:12,533 --> 02:00:15,100
♪ Hasta lo más profundo ♪
1558
02:00:15,200 --> 02:00:20,800
♪ Y el caudaloso río Jordán ♪
1559
02:00:20,900 --> 02:00:23,500
♪ Iré ♪
1560
02:00:25,767 --> 02:00:31,533
♪ Seré bautizado de nuevo ♪
1561
02:00:32,567 --> 02:00:37,433
♪ No estaré solo ♪
1562
02:00:42,600 --> 02:00:49,033
♪ Padres del Evangelio,
¿podéis bendecirme? ♪
1563
02:00:49,133 --> 02:00:55,500
♪ ¿Respirarás por mí
? ¿Una oración? ♪
1564
02:00:56,367 --> 02:01:02,967
♪ Santos ángeles
guían mi espíritu ♪
1565
02:01:03,067 --> 02:01:09,767
♪ Mantenme siempre bajo tu cuidado ♪
1566
02:02:06,633 --> 02:02:07,633
Madre.
1567
02:02:36,567 --> 02:02:37,267
Madre.
1568
02:02:39,167 --> 02:02:40,500
Sor María.
1569
02:02:42,600 --> 02:02:44,833
Qué bonito está ahora este árbol.
1570
02:02:45,667 --> 02:02:47,367
¿Eh?
1571
02:02:47,467 --> 02:02:49,700
Pero algunas de las manzanas
pronto se caerán.
1572
02:02:51,700 --> 02:02:53,667
Algunos de ellos
aguantarán más tiempo.
1573
02:02:55,367 --> 02:02:57,500
Algunos de ellos aguantarán
hasta que sean medio adultos.
1574
02:02:58,667 --> 02:03:00,133
y luego caerse.
1575
02:03:01,667 --> 02:03:03,067
Algunos madurarán.
1576
02:03:04,900 --> 02:03:08,800
Y así sucede con las almas
que emprenden el camino de Dios.
1577
02:03:09,833 --> 02:03:12,933
Muchos comenzarán con buenas intenciones,
pero pronto se desviarán del buen camino.
1578
02:03:14,300 --> 02:03:17,667
Algunos llegarán más lejos
y luego se caerán.
1579
02:03:18,433 --> 02:03:21,733
Y algunos irán aún más lejos,
y luego caerán.
1580
02:03:23,567 --> 02:03:25,667
Y algunos lo lograrán.
1581
02:03:30,100 --> 02:03:32,667
Madre, tengo
una noticia maravillosa.
1582
02:03:34,300 --> 02:03:36,600
El general Cornwallis
estaba rodeado
1583
02:03:36,700 --> 02:03:39,267
y obligados a rendir
la posición británica en Yorktown.
1584
02:03:39,367 --> 02:03:41,733
al estadounidense
George Washington.
1585
02:03:42,400 --> 02:03:43,700
Quizás ocurrió
hace mucho tiempo,
1586
02:03:43,800 --> 02:03:45,567
pero la noticia
nos ha llegado recién ahora.
1587
02:03:45,667 --> 02:03:47,667
Mira, por eso las estaciones
1588
02:03:47,767 --> 02:03:49,767
He estado muy tranquilo
aquí en Niskayuna.
1589
02:03:49,867 --> 02:03:51,733
¡Oh, gracias a Dios!
1590
02:03:52,100 --> 02:03:53,833
Todos
los gobiernos tiránicos y opresivos
1591
02:03:53,933 --> 02:03:56,267
será derrocado
y destruido.
1592
02:03:57,033 --> 02:03:59,500
Y la humanidad goza de derechos justos
e iguales.
1593
02:03:59,600 --> 02:04:02,500
en todos los asuntos civiles
y religiosos.
1594
02:04:02,600 --> 02:04:04,167
Permítame ayudarle a volver
a su silla.
1595
02:04:12,033 --> 02:04:13,267
- Hermana.
- ¿Eh?
1596
02:04:16,367 --> 02:04:18,467
Debes cuidar con esmero
la tierra de Dios.
1597
02:04:20,400 --> 02:04:22,200
Cultiva la tierra,
1598
02:04:23,633 --> 02:04:25,300
ceder su aumento,
1599
02:04:26,233 --> 02:04:28,167
desarrollar su belleza.
1600
02:04:29,500 --> 02:04:32,233
Esto debe hacerse
en el espíritu de Dios.
1601
02:04:35,600 --> 02:04:38,133
La tierra recompensa mejor
a quienes la aman.
1602
02:04:38,233 --> 02:04:39,300
Sí, madre.
1603
02:04:44,733 --> 02:04:48,233
Hermana, ¿ya se ha
instalado el hermano William?
1604
02:04:49,467 --> 02:04:52,167
Todavía no ha venido hoy
a visitarme.
1605
02:04:55,500 --> 02:04:58,867
El hermano William dejó
este mundo el invierno pasado, Madre.
1606
02:05:06,033 --> 02:05:07,133
Ah sí,
1607
02:05:09,200 --> 02:05:10,433
así es.
1608
02:05:15,367 --> 02:05:17,567
Hermana, estaba
desconcertada porque...
1609
02:05:19,200 --> 02:05:20,800
Hace apenas unos instantes...
1610
02:05:22,033 --> 02:05:25,100
Vi a mi hermano William
1611
02:05:25,200 --> 02:05:28,500
Llegando en un glorioso carro
para llevarme a casa.
1612
02:05:41,267 --> 02:05:43,767
A los 48 años,
1613
02:05:43,867 --> 02:05:46,367
Ann Lee finalmente se reunió
1614
02:05:46,467 --> 02:05:48,633
con sus cuatro hijos terrenales.
1615
02:06:02,367 --> 02:06:06,767
♪ ¡Oh, los hermosos tesoros! ♪
1616
02:06:06,867 --> 02:06:10,667
♪ Reservado para los sabios ♪
1617
02:06:10,767 --> 02:06:14,800
♪ Qué preciosos son los valores ♪
1618
02:06:14,900 --> 02:06:18,833
♪ ¡Qué glorioso el premio! ♪
1619
02:06:22,533 --> 02:06:26,900
♪ Mucho más brillante que los diamantes ♪
1620
02:06:27,000 --> 02:06:30,433
♪ En la frente de los príncipes ♪
1621
02:06:30,533 --> 02:06:35,467
♪ Y más rico que la realeza ♪
1622
02:06:35,567 --> 02:06:38,733
♪ Puede otorgar ♪
1623
02:07:04,367 --> 02:07:08,700
♪ ¡Oh, los hermosos tesoros! ♪
1624
02:07:08,800 --> 02:07:12,767
♪ Reservado para los sabios ♪
1625
02:07:12,867 --> 02:07:16,833
♪ Qué preciosos son los valores ♪
1626
02:07:16,933 --> 02:07:21,167
♪ ¡Qué glorioso el premio! ♪
1627
02:07:22,367 --> 02:07:26,800
♪ Mucho más brillante que los diamantes ♪
1628
02:07:26,900 --> 02:07:30,367
♪ En la frente de los príncipes ♪
1629
02:07:30,467 --> 02:07:35,200
♪ Y más rico que la realeza ♪
1630
02:07:35,300 --> 02:07:38,033
♪ Puede otorgar ♪
1631
02:07:38,467 --> 02:07:43,033
♪ Son los
hermosos tesoros ♪
1632
02:07:43,133 --> 02:07:47,300
♪ Hermosos tesoros ♪
1633
02:07:47,400 --> 02:07:50,933
♪ Hermosos tesoros ♪
1634
02:07:51,033 --> 02:07:55,767
♪ Hermosos tesoros ♪
1635
02:08:04,333 --> 02:08:08,767
♪ Mucho más brillante que los diamantes ♪
1636
02:08:08,867 --> 02:08:12,500
♪ En la frente de los príncipes ♪
1637
02:08:12,600 --> 02:08:17,167
♪ Y más rico que la realeza ♪
1638
02:08:17,267 --> 02:08:20,467
♪ Puede otorgar ♪
1639
02:08:20,567 --> 02:08:24,667
♪ Mucho más brillante que los diamantes ♪
1640
02:08:24,767 --> 02:08:28,333
♪ En la frente de los príncipes ♪
1641
02:08:28,433 --> 02:08:32,933
♪ Y más rico que la realeza ♪
1642
02:08:33,033 --> 02:08:36,433
♪ Puede otorgar ♪
1643
02:09:18,633 --> 02:09:22,500
Un lugar para cada cosa
y cada cosa en su lugar.
1644
02:10:43,833 --> 02:10:45,667
♪ Canta la canción ♪
1645
02:10:45,767 --> 02:10:48,867
♪ De nuestra revelación ♪
1646
02:10:49,200 --> 02:10:51,967
♪ Sálvame lejos ♪
1647
02:10:54,033 --> 02:10:58,433
♪ Encuentra un tono
Y el hogar de una madre ♪
1648
02:10:58,533 --> 02:11:02,100
♪ Hoy me tomo el día libre ♪
1649
02:11:03,967 --> 02:11:08,567
♪ Canta la canción
de nuestra propia salvación ♪
1650
02:11:09,100 --> 02:11:11,533
♪ María toca la campana ♪
1651
02:11:14,133 --> 02:11:18,433
♪ Tú y yo somos
nuestra propia alegría ♪
1652
02:11:18,533 --> 02:11:21,800
♪ La historia tiene que contarse ♪
1653
02:11:23,133 --> 02:11:26,233
♪ Y tengo
el amor de mi hermano ♪
1654
02:11:27,833 --> 02:11:31,833
♪ Y para mí,
eso es suficiente ♪
1655
02:11:32,600 --> 02:11:36,800
♪ Y los pasos
en el suelo ♪
1656
02:11:37,400 --> 02:11:40,633
♪ Podemos bailar para siempre ♪
1657
02:11:42,133 --> 02:11:46,700
♪ Soy una mujer vestida ♪
1658
02:11:46,800 --> 02:11:48,500
♪ Soy una mujer ♪
1659
02:11:49,300 --> 02:11:51,033
♪ Vestida ♪
1660
02:11:51,133 --> 02:11:57,567
♪ Soy una mujer vestida
por el sol ♪
1661
02:12:15,233 --> 02:12:20,000
♪ Todos los pecados
y las viejas tentaciones ♪
1662
02:12:20,100 --> 02:12:22,900
♪ Nos extraviaron ♪
1663
02:12:24,433 --> 02:12:28,867
♪ El amor es cruel
Y sí, me engañaron ♪
1664
02:12:28,967 --> 02:12:32,733
♪ Lo sacudo todo ♪
1665
02:12:33,333 --> 02:12:38,100
♪ Y tengo
el amor de mi hermano ♪
1666
02:12:38,200 --> 02:12:41,467
♪ Y para mí,
eso es suficiente ♪
1667
02:12:43,233 --> 02:12:46,400
♪ Y los pasos
en el suelo ♪
1668
02:12:47,933 --> 02:12:52,767
♪ Podemos bailar para siempre ♪
1669
02:12:52,867 --> 02:12:56,867
♪ Soy una mujer vestida ♪
1670
02:12:56,967 --> 02:13:01,300
♪ Soy una mujer vestida ♪
1671
02:13:01,400 --> 02:13:05,333
♪ Soy una mujer vestida ♪
1672
02:13:06,233 --> 02:13:08,233
♪ Por el sol ♪
1673
02:13:11,767 --> 02:13:16,000
♪ La luna bajo mis pies ♪
1674
02:13:16,100 --> 02:13:20,500
♪ Y las estrellas allá arriba ♪
1675
02:13:21,400 --> 02:13:25,800
♪ Me dejo llevar
por el ritmo del cielo ♪
1676
02:13:25,900 --> 02:13:30,267
♪ Como nadie lo ha sido jamás ♪
1677
02:13:30,367 --> 02:13:34,567
♪ Soy una mujer vestida ♪
1678
02:13:34,667 --> 02:13:38,833
♪ Soy una mujer vestida ♪
1679
02:13:38,933 --> 02:13:44,933
♪ Soy una mujer vestida
por el sol ♪
1680
02:13:46,067 --> 02:13:49,800
♪ ¡Ah, por el sol! ♪
1681
02:13:50,900 --> 02:13:54,767
♪ ¡Ah, por el sol! ♪
1682
02:13:57,933 --> 02:14:00,167
* Por el sol ♪