1 00:02:11,561 --> 00:02:31,961 Απόδοση διαλόγων:Sparta 2 00:03:05,485 --> 00:03:10,223 Όπως θα περίμενε κανείς από ένα θαυμαστό άτομο, 3 00:03:11,558 --> 00:03:17,030 η Αν Λι ήρθε στον κόσμο στις 29 Φεβρουαρίου 4 00:03:18,465 --> 00:03:22,002 του έτους 1736. 5 00:03:36,016 --> 00:03:38,285 Δεύτερη μεγαλύτερη από οκτώ παιδιά, 6 00:03:39,219 --> 00:03:41,788 ήταν κόρη ενός σιδηρουργού και της συζύγου του, 7 00:03:41,888 --> 00:03:43,623 που κατοικούσαν στην Οδό Φρύνου. 8 00:03:45,725 --> 00:03:48,928 Κάτω από την απειλητική σκιά του Ναού του Χριστού, 9 00:03:49,262 --> 00:03:51,198 του πλέον φοβερού 10 00:03:51,298 --> 00:03:53,566 και αγαπημένου τόπου χριστιανικής λατρείας στο Μάντσεστερ. 11 00:03:56,969 --> 00:03:59,539 Βιάσου, Γουίλιαμ, αλλιώς μπορεί να μη βρούμε θέση. 12 00:03:59,639 --> 00:04:01,541 Όπου κι αν πήγαινε, 13 00:04:01,641 --> 00:04:04,744 ο Γουίλιαμ ήταν πάντα κολλημένος στην αδελφή του. 14 00:04:05,445 --> 00:04:07,914 Όσο ο Γουίλιαμ μάθαινε να πηγαίνει μαζί της, 15 00:04:08,548 --> 00:04:11,618 το βάδισμα της Αν και του αγοριού έγινε ένα με το άλλο. 16 00:04:11,718 --> 00:04:13,486 Πάλι έτσι, αδελφέ. 17 00:04:31,004 --> 00:04:33,373 Ευλόγησε αυτό το φαγητό, αγαπητέ Κύριε. Σε ευχαριστούμε. 18 00:04:33,473 --> 00:04:34,707 - Αμήν. - Αμήν. 19 00:04:46,219 --> 00:04:47,954 Όταν η Αν ήταν παιδί, 20 00:04:48,055 --> 00:04:51,558 το μυαλό της ήταν γεμάτο με τα πράγματα του Θεού, 21 00:04:51,658 --> 00:04:54,327 ώστε να βλέπει ουράνια οράματα 22 00:04:54,427 --> 00:04:56,029 αντί για ασήμαντα παιχνίδια. 23 00:05:03,536 --> 00:05:05,005 Βιάσου, Γουίλιαμ. 24 00:05:05,805 --> 00:05:09,909 Η ψυχρή και σνομπ Εκκλησία της Αγγλίας 25 00:05:10,010 --> 00:05:14,114 νοιάζεται μόνο για τυπικότητες και εξουσία 26 00:05:14,214 --> 00:05:16,983 όχι για την κατάσταση των απλών ανθρώπων 27 00:05:17,084 --> 00:05:19,986 που είναι έρμαια βάναυσων νόμων. 28 00:05:20,087 --> 00:05:25,292 Ένα δεκάχρονο παιδί μπορεί να καταδικαστεί σε θάνατο! 29 00:05:26,193 --> 00:05:27,994 Σε θάνατο! 30 00:05:28,695 --> 00:05:31,531 Η Αν είχε μεγάλη φώτιση και πεποίθηση 31 00:05:31,631 --> 00:05:35,002 σχετικά με την αμαρτωλότητα και τη διαστροφή της ανθρώπινης φύσης. 32 00:05:37,037 --> 00:05:40,807 Έβαλε τα χέρια της στη δουλειά και την καρδιά της στον Θεό, 33 00:05:41,541 --> 00:05:44,011 δούλευε ασταμάτητα χωρίς παράπονο. 34 00:05:45,178 --> 00:05:47,147 - Αν; - Υπάρχει θέση για το καθετί, 35 00:05:47,247 --> 00:05:49,016 και το καθετί στη θέση του, Γουίλιαμ. 36 00:05:59,592 --> 00:06:00,893 Ο Τζορτζ Γουάιτφιλντ 37 00:06:00,993 --> 00:06:03,230 εκφωνούσε επίμονα τα κηρύγματά του 38 00:06:03,330 --> 00:06:05,665 από τα σκαλοπάτια του Ναού του Χριστού. 39 00:06:06,266 --> 00:06:08,701 Η Αν λαχταρούσε να αφοσιωθεί 40 00:06:08,801 --> 00:06:11,971 στη διακονία του Θεού με ίση θέρμη. 41 00:06:12,072 --> 00:06:15,375 ...να κηρύξετε το Ευαγγέλιο για να ξυπνήσουν οι εργάτες 42 00:06:15,475 --> 00:06:18,145 στη συνείδηση των δικαιωμάτων τους! 43 00:06:18,245 --> 00:06:19,779 Πώς αποκαλείτε τον εαυτό σας; 44 00:06:19,879 --> 00:06:23,783 Επειδή διεξάγουμε τη λατρεία μας με "κανόνα και μέθοδο", 45 00:06:23,883 --> 00:06:26,853 μερικοί μας αποκαλούν Μεθοδιστές. 46 00:06:33,626 --> 00:06:35,162 Μας ακούν τα παιδιά. 47 00:06:36,929 --> 00:06:39,866 Το μίσος της Αν για τη "σαρκική συμβίωση" 48 00:06:39,966 --> 00:06:42,435 ξεκίνησε από τα πρώτα της νεανικά χρόνια. 49 00:06:53,846 --> 00:06:56,016 Αν, τι σε έχει κυριεύσει σήμερα το πρωί; 50 00:06:56,849 --> 00:06:57,950 Εσύ... 51 00:06:58,051 --> 00:06:59,786 Μίλα κατανοητά, Αν Λι. 52 00:07:00,953 --> 00:07:02,322 Ξέρω τι της κάνεις. 53 00:07:06,693 --> 00:07:08,595 Δεν το εννοεί, γλυκιά μου. 54 00:07:12,765 --> 00:07:14,034 Βάλε τα χέρια σου στο τραπέζι. 55 00:07:17,370 --> 00:07:18,405 Ίσια στο τραπέζι. 56 00:07:27,247 --> 00:07:28,348 Αρκετά. 57 00:07:31,918 --> 00:07:32,985 Τώρα φτάνει. 58 00:08:35,782 --> 00:08:37,817 Δεν χρειάζεται να πάω στο εργοστάσιο, έτσι; 59 00:08:39,052 --> 00:08:40,820 Δεν έχει ξημερώσει ακόμα. 60 00:08:41,221 --> 00:08:43,156 Θέλω να επισκεφτώ τον τόπο ανάπαυσης της μητέρας μου 61 00:08:43,256 --> 00:08:45,158 στο δρόμο για το νοσοκομείο. 62 00:08:45,258 --> 00:08:48,028 Ο θείος Γουίλιαμ θα σε πάει στο εργοστάσιο σήμερα το πρωί. 63 00:08:49,362 --> 00:08:53,500 Και Νάνσι, αν ο θείος Γουίλιαμ αργεί να σηκωθεί, 64 00:08:53,600 --> 00:08:55,168 άρπαξέ τον από τη μύτη. 65 00:08:56,036 --> 00:08:57,637 Ρίξε το φταίξιμο στη θεία Αν. 66 00:09:42,849 --> 00:09:46,119 Για να ξεφύγει από την εξουθενωτική εργασία στα εργοστάσια, 67 00:09:46,219 --> 00:09:50,290 η Αν βρέθηκε να υπηρετεί ως μάγειρας στο τοπικό νοσοκομείο. 68 00:09:53,860 --> 00:09:56,529 Στον λιγοστό ελεύθερο χρόνο που είχε, 69 00:09:57,130 --> 00:10:01,334 διψούσε να βρει νόημα μέσα στην ανία της μοίρας της. 70 00:10:09,709 --> 00:10:12,412 Όχι! Όχι! 71 00:10:21,254 --> 00:10:22,655 Με συγχωρείτε. 72 00:10:22,755 --> 00:10:24,224 Οι ανάπηροι έχουν ένα είδος 73 00:10:24,324 --> 00:10:26,293 επεισοδίου, δεσποινίς Αν. 74 00:10:26,393 --> 00:10:28,161 Οι σύντροφοί μου με περιμένουν. 75 00:10:28,261 --> 00:10:29,262 Βιάσου, αδελφή. 76 00:10:29,462 --> 00:10:30,897 Η συνάθροιση ίσως να μην καλοδεχτεί τους αργοπορημένους. 77 00:10:30,997 --> 00:10:33,100 Πότε με είδες να αργοπορώ, Γουίλιαμ; 78 00:10:33,200 --> 00:10:35,735 Έγινε μια φρικτή φασαρία στο νοσοκομείο. 79 00:10:35,835 --> 00:10:36,936 Φρικτή; Κάποιος τραυματίστηκε; 80 00:10:37,037 --> 00:10:38,605 Ένας ασθενής, έκανε κακό στον εαυτό του. 81 00:10:38,705 --> 00:10:40,973 Κλείδωσαν τις εξόδους όλου του προσωπικού 82 00:10:41,074 --> 00:10:42,409 μέχρι να έρθει ο ιατροδικαστής. 83 00:10:44,011 --> 00:10:47,914 Εδώ, γρήγορα. Προμήθειες από την κουζίνα. 84 00:10:48,015 --> 00:10:50,117 Τσίμπησα από ένα αυγό για τον καθένα, και λίγο ψωμί. 85 00:10:50,217 --> 00:10:52,185 - Τσίμπησες; - Όχι, αγάπη μου. 86 00:10:52,285 --> 00:10:54,687 - Απλά το γλίτωσα από τη σπατάλη. - Ας φάμε το βραδινό μας 87 00:10:54,787 --> 00:10:56,523 καθώς θα διασχίζουμε το βουνό και τον χερσότοπο. 88 00:10:59,292 --> 00:11:00,760 Δεν πρόλαβες να πλυθείς, Νάνσι; 89 00:11:00,860 --> 00:11:02,362 Όχι, θεία. 90 00:11:02,762 --> 00:11:05,865 Πάντα έψαχνε μια πιο αρμονική σχέση 91 00:11:05,965 --> 00:11:07,767 ανάμεσα στην πίστη της στον Θεό 92 00:11:07,867 --> 00:11:10,070 και την επίσημη εκκλησία, 93 00:11:10,170 --> 00:11:13,740 παρακολούθησε μια σειρά από τοπικές συναθροίσεις αφύπνισης 94 00:11:13,840 --> 00:11:15,975 που διοργάνωσαν η Τζέιν και ο Τζέιμς Γουόρντλι. 95 00:11:16,076 --> 00:11:17,244 Καλησπέρα. 96 00:11:18,578 --> 00:11:20,013 Θα παρέλειπα τα καθήκοντά μου αν πρώτα δεν 97 00:11:20,113 --> 00:11:21,848 ευχαριστούσα τον κύριο Τζον Τάουνλι 98 00:11:21,948 --> 00:11:23,750 που μας φιλοξενεί στο όμορφο σπίτι του. 99 00:11:26,253 --> 00:11:28,388 Για όσους είναι νέοι εδώ απόψε, 100 00:11:29,256 --> 00:11:32,392 ίσως δεν έχετε συνηθίσει να ακούτε τη φωνή 101 00:11:32,492 --> 00:11:35,162 και να βλέπετε τη συμπεριφορά μιας γυναίκας ιεροκήρυκα. 102 00:11:35,262 --> 00:11:37,897 Γι' αυτό ο Τζέιμς κι εγώ σκεφτήκαμε ότι ίσως βρείτε αυτό το εδάφιο 103 00:11:37,997 --> 00:11:39,832 ιδιαίτερα διαφωτιστικό. 104 00:11:41,201 --> 00:11:42,569 Από τον Ιερεμία... 105 00:11:47,074 --> 00:11:52,279 "Έως πότε θέλεις πλανάσθε, θύγατερ αποστρέφουσα; 106 00:11:52,379 --> 00:11:55,615 Διότι έκτισε Κύριος νέον επί της γης, 107 00:11:56,683 --> 00:12:01,321 θήλυ περιέχει άρρενα..." 108 00:12:01,421 --> 00:12:06,026 Το πνεύμα του Χριστού εμφανίστηκε πρώτα με τη μορφή ενός άντρα, του Ιησού, 109 00:12:06,126 --> 00:12:08,228 αλλά τελικά θα επανεμφανιστεί, 110 00:12:08,328 --> 00:12:11,031 για να εκπληρώσει την υπόσχεση της δεύτερης παρουσίας, 111 00:12:11,131 --> 00:12:13,066 με τη μορφή γυναίκας. 112 00:12:13,166 --> 00:12:16,569 Καθώς όλοι μας δημιουργηθήκαμε κατ' εικόνα του, 113 00:12:16,669 --> 00:12:20,940 ο Θεός πρέπει να είναι και αρσενικός και θηλυκός. 114 00:12:21,041 --> 00:12:22,375 Ναι! 115 00:12:23,176 --> 00:12:25,912 Εσείς εκεί, δεν σας έχουμε ξαναδεί. 116 00:12:27,080 --> 00:12:29,482 Μπορώ να ρωτήσω, τι σας έφερε σε εμάς; 117 00:12:29,582 --> 00:12:32,552 Είμαι η Αν Λι. Αυτός είναι ο αδελφός μου, Γουίλιαμ Λι, 118 00:12:32,652 --> 00:12:35,288 και η κόρη της μακαρίτισσας αδελφής μου, η Νάνσι Λι. 119 00:12:35,388 --> 00:12:36,389 Ναι; 120 00:12:37,624 --> 00:12:38,658 Ήρθαμε γιατί... 121 00:12:38,758 --> 00:12:40,093 "Διότι όποιος ομολογεί, 122 00:12:40,193 --> 00:12:43,030 οι προσποιήσεις τελειώνουν και οι πραγματικότητες αρχίζουν· 123 00:12:44,264 --> 00:12:47,000 έχει βγάλει έξω τη σαπίλα του." 124 00:12:47,100 --> 00:12:48,501 Πες μας γιατί ήρθες. 125 00:12:49,369 --> 00:12:50,670 Άδειασε την ψυχή σου σε εμάς. 126 00:12:51,704 --> 00:12:52,572 Λοιπόν... 127 00:12:55,008 --> 00:12:57,677 πολλές φορές όταν είμαι στη δουλειά μου, 128 00:12:59,446 --> 00:13:02,615 νιώθω την ψυχή μου κατακλυσμένη από θλίψη. 129 00:13:02,715 --> 00:13:05,618 Δουλεύω όσο αντέχω για να την κρύψω 130 00:13:05,718 --> 00:13:07,987 και μετά τρέχω για να κρυφτώ από τα μάτια των άλλων, 131 00:13:08,088 --> 00:13:09,056 μήπως με λυπηθεί κανείς 132 00:13:09,156 --> 00:13:10,990 με εκείνη τη λύπη που δεν δείχνει ο Θεός. 133 00:13:12,759 --> 00:13:18,398 Καλωσορίσατε στην Εταιρεία Γουόρντλι, Αν, Γουίλιαμ και Νάνσι. 134 00:13:18,498 --> 00:13:20,500 Ναι, καλωσορίσατε. 135 00:13:20,600 --> 00:13:21,801 Είμαι ο Πάτερ Τζέιμς Γουόρντλι 136 00:13:21,901 --> 00:13:24,004 και αυτή είναι η σύζυγός μου, η Μητέρα Τζέιν. 137 00:13:26,906 --> 00:13:31,678 Όταν εξομολογείστε τις αμαρτίες σας, πρέπει να προσπαθείτε να θυμάστε 138 00:13:31,778 --> 00:13:35,248 τον χρόνο και τον τόπο που τις διαπράξατε. 139 00:13:35,348 --> 00:13:36,816 Και όταν τις έχετε εξομολογηθεί, 140 00:13:36,916 --> 00:13:38,685 θα κλάψετε στον Θεό 141 00:13:38,785 --> 00:13:41,454 για να μάθετε αν η εξομολόγησή σας είναι αποδεκτή. 142 00:13:41,554 --> 00:13:43,656 Και κλαίγοντας στον Θεό, 143 00:13:43,756 --> 00:13:46,526 θα ταξιδέψετε τελικά έξω από την απώλειά σας. 144 00:13:48,628 --> 00:13:50,330 Τζέιμς Γουίτακερ, παρακαλώ σήκω... 145 00:13:51,964 --> 00:13:54,367 και μοιράσου μαζί μας την ακλόνητη μαρτυρία σου. 146 00:13:59,172 --> 00:14:02,542 Συνέχισε, Τζέιμς. Παράδωσε τη θλίψη σου στον Θεό. 147 00:14:08,681 --> 00:14:11,084 Πριν από μερικά χρόνια, τυχαία 148 00:14:11,184 --> 00:14:13,186 έτυχε να δω την αδελφή μου να κάνει μπάνιο 149 00:14:13,286 --> 00:14:20,060 με διαπέρασε ένα ρίγος σε ολόκληρο το είναι μου. 150 00:14:20,160 --> 00:14:25,032 Το κορμί μου ανατρίχιασε στην όψη της 151 00:14:25,132 --> 00:14:26,533 σαν σχισμένο ροδάκινο. 152 00:14:28,701 --> 00:14:32,472 Είναι ανάρμοστο γιατί είναι παιδί. 153 00:14:32,572 --> 00:14:36,776 Είναι λάθος γιατί είναι σάρκα από τη σάρκα μου. 154 00:15:07,674 --> 00:15:10,443 Οι Γουόρντλι ήταν ευσεβείς Κουακέροι, 155 00:15:10,543 --> 00:15:13,080 αφοσιωμένοι στην πεποίθηση ότι η αληθινή θρησκεία 156 00:15:13,180 --> 00:15:15,482 πηγάζει από την εσωτερική εμπειρία. 157 00:15:27,860 --> 00:15:29,529 Αλλά είχαν αποχωρήσει για να σχηματίσουν τη δική τους, 158 00:15:29,629 --> 00:15:33,033 πιο δυναμική, θρησκευτική κοινότητα. 159 00:15:36,536 --> 00:15:38,938 Ήταν γνωστοί ως Σέικινγκ Κουακέροι, 160 00:15:39,039 --> 00:15:41,908 ή Σέικερς, όπως τους αποκαλούσαν οι ντόπιοι, 161 00:15:42,009 --> 00:15:43,776 λόγω του τρέμουλου και του χορού 162 00:15:43,876 --> 00:15:45,812 που χαρακτήριζε τη λατρεία τους. 163 00:16:14,707 --> 00:16:17,744 Η Αν Λι είχε επιτέλους ανακαλύψει μια κοινότητα 164 00:16:17,844 --> 00:16:19,779 που ασπαζόταν τις πεποιθήσεις της, 165 00:16:19,879 --> 00:16:21,814 και αυτή, με τη σειρά της, 166 00:16:21,914 --> 00:16:25,285 αγκάλιασε τις αρχές τους ολόψυχα. 167 00:16:37,664 --> 00:16:40,033 Εκεί, τράβηξε το βλέμμα ενός άντρα 168 00:16:40,133 --> 00:16:42,969 της ίδιας πίστης, του Αβραάμ, 169 00:16:43,070 --> 00:16:45,138 σιδηρουργού όπως και ο πατέρας της. 170 00:18:32,279 --> 00:18:34,081 Αργότερα παντρεύτηκε τον Αβραάμ. 171 00:18:36,116 --> 00:18:39,986 Η Μαίρη Πάρτινγκτον ήταν μάρτυρας στην τελετή του γάμου, 172 00:18:40,087 --> 00:18:42,855 αλλά τελικά θα αποδεικνυόταν πιο πιστή στην Αν 173 00:18:42,955 --> 00:18:45,325 από τον όρκο του Αβραάμ. 174 00:19:15,822 --> 00:19:19,459 Κατάσχεσα... ένα αντίτυπο αυτού του μπερδεμένου, 175 00:19:20,927 --> 00:19:22,429 συχνά ανησυχητικού κειμένου, 176 00:19:22,529 --> 00:19:24,597 από τον νέο μου μαθητευόμενο. 177 00:19:28,001 --> 00:19:29,569 Τώρα, είναι γεμάτο με τρομερές εικόνες, 178 00:19:29,669 --> 00:19:33,206 αλλά βρίσκω ότι έχει κάποια φιλοσοφική αξία, 179 00:19:33,306 --> 00:19:35,108 καθώς είναι μια άμεση και αδυσώπητη επίθεση 180 00:19:35,208 --> 00:19:36,576 στους παραδοσιακούς κληρικούς. 181 00:19:36,676 --> 00:19:39,279 Αυτό είναι ασυνήθιστο για λογοτεχνία αυτού του είδους. 182 00:19:39,379 --> 00:19:40,947 Ποιος το έγραψε; 183 00:19:41,048 --> 00:19:43,083 Ανώνυμος, απ' όσο γνωρίζω. 184 00:19:43,183 --> 00:19:44,851 Τι είναι; 185 00:19:44,951 --> 00:19:46,386 Λοιπόν, απ' όσο μπορώ να καταλάβω, 186 00:19:46,486 --> 00:19:49,022 είναι η ιστορία ενός νεαρού κοριτσιού, της Τερέζ, 187 00:19:49,122 --> 00:19:51,658 που τα βάζει με ένα θρησκευτικό ίδρυμα γεμάτο διαφθορά. 188 00:19:51,758 --> 00:19:53,560 Τώρα, στο μόνο απόσπασμα που διάβασα, 189 00:19:53,660 --> 00:19:55,262 η Τερέζ είναι κρυμμένη σε μια ντουλάπα 190 00:19:55,362 --> 00:19:57,864 καθώς βλέπει μια συνακόλουθη, την Εραντίς, 191 00:19:57,964 --> 00:20:01,034 να μαθαίνει πώς να προσεύχεται από τον Πάτερ Ντιράγκ, τον εξομολογητή της. 192 00:20:01,134 --> 00:20:02,469 Γιατί είναι η Τερέζ σε μια ντουλάπα; 193 00:20:04,304 --> 00:20:05,372 Αυτό είναι άσχετο. 194 00:20:06,906 --> 00:20:07,674 Μπορώ να συνεχίσω; 195 00:20:09,409 --> 00:20:12,345 Λοιπόν, εξηγεί ότι η Εραντίς έχει επιλεγεί από τον Θεό 196 00:20:12,445 --> 00:20:14,581 για να βιώσει την πλήρη παρουσία του. 197 00:20:15,448 --> 00:20:19,052 Στη συνέχεια, συνεχίζει ζητώντας της να σηκώσει τη φούστα της. 198 00:20:20,153 --> 00:20:23,023 Στη συνέχεια εφαρμόζει "το σχοινί του Αγίου Φραγκίσκου" στην καλόγρια, 199 00:20:23,123 --> 00:20:25,125 κάνοντάς την να νιώσει όλη την έκσταση 200 00:20:25,225 --> 00:20:27,694 μιας υψωμένης θρησκευτικής εμπειρίας. 201 00:20:27,794 --> 00:20:29,696 Ανακάλυψες αυτό στον νέο σου 202 00:20:29,796 --> 00:20:31,264 μαθητευόμενο; 203 00:20:32,499 --> 00:20:33,633 Σωστά. 204 00:20:48,681 --> 00:20:51,018 "Και εφάνη μέγα σημείον εν τω ουρανώ, 205 00:20:51,118 --> 00:20:53,986 γυνή περιβεβλημένη τον ήλιον, η σελήνη υποκάτω των ποδών αυτής... 206 00:20:55,488 --> 00:20:57,157 και επί της κεφαλής αυτής στέφανος αστέρων δώδεκα. 207 00:20:59,759 --> 00:21:01,394 Ήτο έγκυος. 208 00:21:02,095 --> 00:21:04,197 Και έκραζεν ωδίνουσα και βασανιζομένη να γεννήση." 209 00:21:06,166 --> 00:21:07,500 Αποκάλυψις 12:1. 210 00:21:13,640 --> 00:21:15,075 - Πάρε με στο στόμα σου. - Όχι. 211 00:21:18,778 --> 00:21:19,846 Άνοιξε τα πόδια σου. 212 00:22:31,751 --> 00:22:33,320 Είναι όμορφος. 213 00:22:59,612 --> 00:23:02,715 Συνέχισε και γέννησε τέσσερα παιδιά. 214 00:23:05,185 --> 00:23:07,054 Αλλά όλα πέθαναν πριν κλείσουν τον πρώτο χρόνο. 215 00:23:16,796 --> 00:23:17,997 Έλα. 216 00:23:18,798 --> 00:23:20,433 Έλα. 217 00:26:23,716 --> 00:26:25,652 - Πρέπει να την πάρω τώρα. - Όχι! 218 00:26:36,196 --> 00:26:38,198 Αν! Αν! Αν! 219 00:26:38,598 --> 00:26:39,832 Πρέπει να σταματήσουμε την αιμορραγία. 220 00:26:40,933 --> 00:26:42,035 Φωνάξτε βοήθεια! 221 00:26:51,511 --> 00:26:54,914 Θεέ μου. Θεέ μου, δώσε μου τη δύναμη να συνεχίσω. 222 00:26:55,015 --> 00:26:57,184 Θεέ μου, δώσε μου τη δύναμη να συνεχίσω. 223 00:26:57,284 --> 00:26:59,252 Θεέ μου, δώσε μου τη δύναμη να συνεχίσω. 224 00:27:00,253 --> 00:27:02,922 Μετά τον θάνατο του τελευταίου της παιδιού, 225 00:27:04,591 --> 00:27:06,893 εισήχθη στο νοσοκομείο 226 00:27:06,993 --> 00:27:08,961 όπου κάποτε είχε εργαστεί ως μαγείρισσα. 227 00:28:27,707 --> 00:28:28,808 Αν. 228 00:28:36,249 --> 00:28:38,885 Μητέρα Τζέιν, μερικές φορές πέφτω για ύπνο και κοιμάμαι, 229 00:28:39,952 --> 00:28:41,821 αλλά το πρωί δεν μπορώ να νιώσω 230 00:28:41,921 --> 00:28:45,125 εκείνη την αίσθηση του λόγου του Θεού που είχα πριν κοιμηθώ. 231 00:28:47,327 --> 00:28:49,529 Αυτό μου φέρνει μεγάλη θλίψη. 232 00:28:51,031 --> 00:28:53,600 Και τότε κλαίω στον Θεό, και του υπόσχομαι, 233 00:28:53,700 --> 00:28:55,435 ότι αν μου έδινε την ίδια αίσθηση 234 00:28:55,535 --> 00:28:57,337 που είχα πριν κοιμηθώ, 235 00:28:58,571 --> 00:29:01,041 θα κοπίαζα πάλι όλη τη νύχτα. 236 00:29:03,076 --> 00:29:05,245 Αυτό το κάνω νύχτα με τη νύχτα. 237 00:29:07,047 --> 00:29:08,281 Καταλαβαίνω. 238 00:29:10,250 --> 00:29:14,287 Οι ανυπόφορες τραγωδίες μας είναι η κρίση του Θεού πάνω μου. 239 00:29:17,424 --> 00:29:20,527 Αμάρτησα επιτρέποντας στον πατέρα μου και στον Αβραάμ 240 00:29:20,627 --> 00:29:24,297 να με πείσουν να απαρνηθώ τα πραγματικά μου συναισθήματα και να παντρευτώ. 241 00:29:26,299 --> 00:29:28,135 Ο γάμος, Αν, δεν είναι αμαρτία. 242 00:29:29,036 --> 00:29:31,738 Πέρασα βαριές δοκιμασίες και θλίψεις 243 00:29:31,838 --> 00:29:34,474 εξαιτίας της συμβίωσης με τον σύζυγό μου. 244 00:29:36,509 --> 00:29:39,579 Είναι η σεξουαλική αμαρτία που μας οδήγησε στην καταστροφή. 245 00:29:39,679 --> 00:29:40,780 Το γνωρίζω. 246 00:29:43,350 --> 00:29:44,917 Ο Τζέιμς κι εγώ συμβιώνουμε, 247 00:29:45,018 --> 00:29:47,920 αλλά δεν αγγίζουμε ο ένας τον άλλον ποια είμαστε σαν δύο νήπια. 248 00:29:49,922 --> 00:29:52,059 Μπορείς να επιστρέψεις και να κάνεις το ίδιο. 249 00:29:52,825 --> 00:29:54,827 Θα μιλήσω στον Τζέιμς για τον Αβραάμ. 250 00:29:58,431 --> 00:30:00,000 Γύρνα σε εμάς, αγαπητή Αν. 251 00:30:01,468 --> 00:30:03,436 Δεν είσαι μόνο ένας στύλος της κοινότητάς μας, 252 00:30:03,536 --> 00:30:05,738 αλλά και ηγέτης. 253 00:30:14,447 --> 00:30:17,117 Χωρίς τίποτα άλλο να χάσει, 254 00:30:17,217 --> 00:30:21,254 η Αν με τόλμη μετέτρεψε τα βάσανά της σε ιεραποστολικό έργο. 255 00:30:28,195 --> 00:30:29,496 Αδελφοί! 256 00:30:32,199 --> 00:30:35,002 Στη διάρκεια τριών ημερών, 257 00:30:35,102 --> 00:30:37,970 οδήγησε τους Σέικερς σε ένθερμη λατρεία. 258 00:30:49,216 --> 00:30:50,417 Αδελφοί! 259 00:30:52,652 --> 00:30:53,986 Αδελφές! 260 00:30:54,087 --> 00:30:56,156 Η δύναμη της μαρτυρίας της Αν 261 00:30:56,256 --> 00:30:58,225 προκάλεσε την οργή και την εχθρότητα 262 00:30:58,325 --> 00:31:02,195 των θεολόγων και των βέβηλων σε τέτοιο βαθμό 263 00:31:02,295 --> 00:31:04,364 που η ίδια της η ζωή και η ύπαρξή της 264 00:31:04,464 --> 00:31:06,266 φαινόταν να διατρέχει διαρκή κίνδυνο. 265 00:32:26,413 --> 00:32:27,914 Μετά από τρεις ημέρες, 266 00:32:28,015 --> 00:32:30,517 έχοντας λάβει πολυάριθμες καταγγελίες, 267 00:32:30,617 --> 00:32:32,419 ο τοπικός δήμος 268 00:32:32,519 --> 00:32:34,521 είχε βαρεθεί αρκετά την φασαρία. 269 00:32:34,621 --> 00:32:38,858 "...αλλά και τον ουρανόν, ώστε οι ιχθύες της θαλάσσης 270 00:32:38,958 --> 00:32:42,595 και τα θηρία των αγρών και πάντα τα ερπετά 271 00:32:42,695 --> 00:32:44,431 τα έρποντα επί της γης 272 00:32:44,531 --> 00:32:47,534 και πάντες οι άνθρωποι επί προσώπου της γης 273 00:32:47,634 --> 00:32:50,037 θέλουσι τρέμει ενώπιόν μου." 274 00:32:51,404 --> 00:32:52,372 Καλωσόρισες. 275 00:34:16,723 --> 00:34:17,657 Φτάνει! 276 00:34:35,675 --> 00:34:36,643 Άννα! 277 00:34:38,411 --> 00:34:39,546 Άννα! 278 00:34:41,214 --> 00:34:42,515 Αδελφή! 279 00:34:42,615 --> 00:34:44,317 Σου φέραμε τροφές! 280 00:34:46,886 --> 00:34:47,820 Αν; 281 00:34:49,322 --> 00:34:50,223 Αν; 282 00:34:52,725 --> 00:34:53,960 Αδελφέ Γουίλιαμ. 283 00:34:54,061 --> 00:34:55,362 Είμαστε όλοι εδώ. 284 00:34:55,962 --> 00:34:58,098 Μπορείς να με ακούσεις, Αδελφή; 285 00:34:58,198 --> 00:34:59,699 Είναι ο Αβραάμ ανάμεσά σας; 286 00:35:02,435 --> 00:35:04,237 Οι περιστάσεις δεν του επέτρεψαν 287 00:35:04,337 --> 00:35:06,673 να αφήσει τα υπηρεσιακά του καθήκοντα. 288 00:35:08,708 --> 00:35:11,044 Αλίμονο, αφήστε με τώρα να προσευχηθώ. 289 00:35:11,144 --> 00:35:13,246 Αλλά σου φέραμε ψωμί και κρασί, Αν! 290 00:35:16,916 --> 00:35:18,385 Εντάξει, όλοι. Την ακούσατε. 291 00:35:38,638 --> 00:35:40,873 Αυτό συνέβη στην Αν Λι 292 00:35:40,973 --> 00:35:42,875 όσο ήταν στη φυλακή. 293 00:35:45,278 --> 00:35:49,582 Με νηστείες, δάκρυα και αδιάκοπες κραυγές προς τον Θεό, 294 00:35:50,617 --> 00:35:53,953 η Αν υπέφερε τόσο βαθιά που η επίγεια σκηνή της 295 00:35:54,054 --> 00:35:57,890 μίκρυνε έως ότου έγινε αδύναμη σαν βρέφος. 296 00:37:12,799 --> 00:37:15,635 Πεινώ και διψώ. 297 00:37:16,703 --> 00:37:19,306 Πεινώ και διψώ. 298 00:37:19,972 --> 00:37:24,544 Για άλλη μια φορά έκραξε δυνατά προς τον Θεό για βοήθεια. 299 00:37:26,546 --> 00:37:29,316 Θεέ μου βοήθησέ με. Θεέ μου βοήθησέ με. 300 00:37:29,416 --> 00:37:33,320 Αυτή τη φορά, οι προσευχές της εισακούστηκαν 301 00:37:33,420 --> 00:37:35,288 από μια εκτυφλωτική οπτασία. 302 00:37:35,955 --> 00:37:41,628 Τα πιο εκπληκτικά οράματα και οι πιο θεϊκές εκδηλώσεις 303 00:37:41,728 --> 00:37:46,566 της παρουσιάστηκαν με τόσο καθαρό και εντυπωσιακό τρόπο 304 00:37:47,634 --> 00:37:51,738 που όλος ο πνευματικός κόσμος φάνηκε να εκτυλίσσεται μπροστά της. 305 00:40:33,100 --> 00:40:36,003 Και εφάνη μέγα σημείον εν τω ουρανώ, 306 00:40:36,103 --> 00:40:40,473 γυνή περιβεβλημένη τον ήλιον, η σελήνη υποκάτω των ποδών αυτής. 307 00:40:40,573 --> 00:40:45,012 Και επί της κεφαλής αυτής, στέφανος αστέρων δώδεκα. 308 00:40:51,118 --> 00:40:55,522 Σας παρακαλώ, κύριε, λιώνω από την πείνα. 309 00:40:55,622 --> 00:40:56,756 Τι της κάνατε; 310 00:41:01,261 --> 00:41:03,163 Είσαι ζεστή. Αναπνέεις. 311 00:41:03,263 --> 00:41:05,198 Ξύπνα, Αδελφή. Άκου τη φωνή μου. 312 00:41:05,298 --> 00:41:06,266 Εγώ είμαι, ο Γουίλιαμ. 313 00:41:07,300 --> 00:41:08,268 Ορίστε, πιες αυτό. 314 00:41:10,170 --> 00:41:11,971 Πρέπει να κόψεις τις μπούκλες σου, Αδελφέ. 315 00:41:13,140 --> 00:41:15,508 Πρέπει να δω τους Γουόρντλι αμέσως. 316 00:41:24,251 --> 00:41:26,253 Ετοιμαστείτε να συγχωρέσετε τις αδελφές και τους αδελφούς σας 317 00:41:26,353 --> 00:41:28,788 με την πρώτη νότα μετάνοιας. 318 00:41:30,923 --> 00:41:33,293 Ήμουν καλυμμένη με ένα χνούδι, 319 00:41:33,393 --> 00:41:36,363 το οποίο απέρριψα καθώς αναγεννήθηκα 320 00:41:36,463 --> 00:41:40,367 στα πιο εκπληκτικά οράματα, 321 00:41:41,434 --> 00:41:45,805 και θεϊκές εκδηλώσεις που μου παρουσιάστηκαν 322 00:41:45,905 --> 00:41:49,242 με τόσο καθαρό και εντυπωσιακό τρόπο, 323 00:41:49,342 --> 00:41:53,513 που ολόκληρος ο πνευματικός κόσμος εκτυλίχθηκε μπροστά μου. 324 00:41:54,947 --> 00:41:57,117 Και σε εκείνη τη στιγμή που μου συντρίφτηκε η ψυχή, 325 00:41:58,518 --> 00:42:01,888 ένιωσα την αιτία όλων των δεινών και... 326 00:42:01,988 --> 00:42:04,424 και το μυστήριο όλου του κακού, να αποκαλύπτεται. 327 00:42:05,492 --> 00:42:06,793 Τι είδες; 328 00:42:06,959 --> 00:42:10,130 Εγώ... Πρώτα είδα τον Αδάμ και την Εύα στον Κήπο της Εδέμ. 329 00:42:11,464 --> 00:42:14,034 Τους είδα να αψηφούν τον Θεό 330 00:42:14,134 --> 00:42:17,037 και να διαπράττουν την απαγορευμένη σαρκική πράξη. 331 00:42:17,137 --> 00:42:19,872 Και μετά είδα την εκδίωξή τους από τον κήπο 332 00:42:19,972 --> 00:42:22,209 από έναν εξαγριωμένο θεό. 333 00:42:22,642 --> 00:42:25,345 Και ξαφνικά, κατάλαβα 334 00:42:25,445 --> 00:42:28,348 ότι υπάρχει μία και μοναδική αιτία 335 00:42:28,448 --> 00:42:31,084 για τον χωρισμό της ανθρωπότητας από τον Θεό: 336 00:42:32,352 --> 00:42:33,986 η πορνεία. 337 00:42:38,758 --> 00:42:39,726 Αν. 338 00:42:41,294 --> 00:42:44,931 Εγώ... Μετανιώνω που έρχομαι μόνο τώρα. 339 00:42:46,299 --> 00:42:47,734 Το εργοστάσιο ανέλαβε μια μεγάλη παραγγελία 340 00:42:47,834 --> 00:42:50,137 για μεταλλικούς φράκτες, βλέπεις. 341 00:42:50,237 --> 00:42:51,704 Μας φορτώσανε 342 00:42:51,804 --> 00:42:53,240 με σίδερο και ατσάλι από το σιδηρουργείο. 343 00:42:54,341 --> 00:42:55,808 Η Αν Λι μας μετέφερε 344 00:42:55,908 --> 00:42:58,645 ότι οι προηγούμενες υποψίες της έχουν επιβεβαιωθεί. 345 00:42:59,412 --> 00:43:01,981 Ανακάλυψε ότι υπάρχει μόνο ένας τρόπος για την ανθρωπότητα 346 00:43:02,082 --> 00:43:03,783 να ανακτήσει την χαμένη της κατάσταση. 347 00:43:05,618 --> 00:43:06,919 Η αντίληψή μου... 348 00:43:08,821 --> 00:43:10,690 είναι ότι για να εισέλθουμε σε μια νέα εποχή πνευματικότητας, 349 00:43:10,790 --> 00:43:12,359 οι άντρες και οι γυναίκες πρέπει να απέχουν 350 00:43:12,459 --> 00:43:14,594 από κάθε λαγνεία και ικανοποίηση της σάρκας. 351 00:43:15,795 --> 00:43:19,499 Η αυταπάρνηση μέσω της αγαμίας 352 00:43:20,100 --> 00:43:22,769 θα είναι το πρώτο ουσιαστικό για όλους τους άντρες και τις γυναίκες 353 00:43:22,869 --> 00:43:25,972 που θέλουν να αποκτήσουν την πνευματική δύναμη 354 00:43:26,073 --> 00:43:27,707 για να φτάσουν στον Θεό. 355 00:43:29,876 --> 00:43:31,411 Η Τζέιν κι εγώ συμφωνούμε μαζί σου, 356 00:43:33,013 --> 00:43:34,114 Μητέρα Αν. 357 00:43:35,682 --> 00:43:36,516 "Μητέρα"; 358 00:43:37,450 --> 00:43:38,851 Αγαπώ τη Μητέρα μου. 359 00:43:39,519 --> 00:43:42,355 Είναι αδελφή μου, αλλά έχει γίνει Μητέρα μου. 360 00:43:43,056 --> 00:43:45,158 Και ο Κύριος ο Θεός με έκανε να την αγαπώ. 361 00:43:49,429 --> 00:43:51,831 Κατά τη διάρκεια της φυλάκισής μου, 362 00:43:53,866 --> 00:43:57,170 με κατέκλυσε μια αίσθηση απελευθέρωσης, 363 00:43:58,171 --> 00:44:01,574 και ολόκληρο το είναι μου 364 00:44:02,875 --> 00:44:06,879 διαποτίστηκε με εσωτερική αρμονία και γαλήνη. 365 00:44:08,415 --> 00:44:12,519 Και νιώθω ότι όλες μου οι αμαρτίες τώρα συγχωρέθηκαν. 366 00:44:13,920 --> 00:44:14,787 Και ότι... 367 00:44:16,289 --> 00:44:20,293 αυτό είναι το όραμα που θα κουβαλάω στην καρδιά μου 368 00:44:20,393 --> 00:44:22,029 για το υπόλοιπο της ζωής μου. 369 00:44:25,098 --> 00:44:26,433 Αδελφέ Αβραάμ, 370 00:44:27,200 --> 00:44:29,202 έλα και γονάτισε μπροστά στη Μητέρα Αν. 371 00:45:27,894 --> 00:45:29,996 Θα πρέπει να πούμε τους αποχαιρετισμούς μας απόψε. 372 00:45:34,867 --> 00:45:36,836 Υπήρξες μεγάλος φίλος για μένα, Τζέικομπ. 373 00:46:13,706 --> 00:46:16,576 Ο Θεός είναι πιστός και δίκαιος να συγχωρήσει τις αμαρτίες μας 374 00:46:16,676 --> 00:46:19,246 και να μας καθαρίσει από κάθε αδικία... 375 00:46:19,346 --> 00:46:21,414 Και έτσι, ξεκίνησαν με σθένος 376 00:46:21,514 --> 00:46:23,250 να φωτίσουν ολόκληρο το Μάντσεστερ 377 00:46:23,350 --> 00:46:25,185 - ότι εκείνη, η Αν... - Τι είναι αυτό; 378 00:46:25,285 --> 00:46:26,986 Η Δεύτερη Παρουσία του Χριστού... 379 00:46:27,087 --> 00:46:28,121 - ήταν ανάμεσά τους... - Τι σας φέρνει στις πόρτες μας; 380 00:46:28,221 --> 00:46:30,157 και εδώ για να απελευθερώσει την κοινότητα 381 00:46:30,257 --> 00:46:31,791 από τα ηθικά παραπτώματα 382 00:46:31,891 --> 00:46:34,194 και τα καταπιεστικά δόγματα της Εκκλησίας της Αγγλίας. 383 00:46:34,294 --> 00:46:37,030 Δεν είμαι εγώ που μιλάω. 384 00:46:37,130 --> 00:46:39,099 - Είναι ο Χριστός που κατοικεί σε μένα. - Βλασφημία! 385 00:46:39,199 --> 00:46:40,233 Κατέβα από εκεί πάνω αμέσως! 386 00:46:40,333 --> 00:46:42,102 Έχω βρεθεί σε ωραίες κοιλάδες 387 00:46:42,202 --> 00:46:44,037 - με τον Χριστό ως εραστή. - Βλασφημία! 388 00:46:44,137 --> 00:46:46,306 Είμαι παντρεμένη με τον Κύριο Ιησού Χριστό! 389 00:46:46,406 --> 00:46:50,443 Είναι η κεφαλή μου και ο σύζυγός μου, και δεν έχω άλλον! 390 00:46:50,543 --> 00:46:52,779 - Κατέβα από κει! - Έχω περπατήσει, χέρι-χέρι, 391 00:46:52,879 --> 00:46:55,248 με τον Θεό στον Ουρανό. 392 00:46:55,348 --> 00:46:57,350 Κατέβα από εκεί πάνω αμέσως! 393 00:46:57,450 --> 00:46:59,452 Θα κρεμαστείς γι' αυτό, νεαρή κυρία! 394 00:46:59,552 --> 00:47:01,288 - Είναι βλασφημία! - Βλασφημία! 395 00:47:05,492 --> 00:47:07,660 Με τι κατηγορείται η γυναίκα; 396 00:47:07,760 --> 00:47:09,229 - Η κατηγορία είναι επίθεση. - Είναι ψέμα! 397 00:47:09,329 --> 00:47:10,530 - Η αδελφή μου είναι ειρηνίστρια! - Και η ηθελημένη 398 00:47:10,630 --> 00:47:12,899 και περιφρονητική διατάραξη της θείας λειτουργίας 399 00:47:13,000 --> 00:47:14,301 - στον Ναό του Χριστού. - Είναι ψέμα! 400 00:47:14,534 --> 00:47:16,269 Ισχυρίζεται ότι είναι παντρεμένη με τον Κύριο Ιησού Χριστό! 401 00:47:16,369 --> 00:47:17,537 Ησυχία τώρα. 402 00:47:17,637 --> 00:47:19,572 Μπορώ να μιλήσω για τον εαυτό μου, Εντιμότατε; 403 00:47:19,672 --> 00:47:20,873 Μπορείς. 404 00:47:21,574 --> 00:47:24,744 Ζω σε αγαμία, και είμαι παντρεμένη με τον Κύριο, 405 00:47:24,844 --> 00:47:27,014 σαν μια καλόγρια της δικής σας εκκλησίας. 406 00:47:28,348 --> 00:47:31,184 Έχουμε απορρίψει τις αμαρτωλές απολαύσεις της σάρκας 407 00:47:31,284 --> 00:47:33,586 και μοιραζόμαστε την αγάπη μας μόνο με τον Ιησού. 408 00:47:34,421 --> 00:47:36,323 Και ο Ιησούς μου μίλησε. 409 00:47:44,097 --> 00:47:45,932 Σύμφωνα με έναν θρύλο, 410 00:47:46,033 --> 00:47:49,669 τους μίλησε εκείνη τη νύχτα σε 12 γλώσσες, 411 00:47:49,769 --> 00:47:53,373 συμπεριλαμβανομένων των ελληνικών, λατινικών, εβραϊκών και γαλλικών. 412 00:47:53,473 --> 00:47:57,577 Σύμφωνα με άλλη καταγραφή, μίλησε σε 72 διαφορετικές γλώσσες. 413 00:47:57,677 --> 00:48:00,680 Η ιστορία αναφέρει ως γεγονός, ωστόσο, 414 00:48:00,780 --> 00:48:03,150 ότι η Μητέρα Αν μίλησε 415 00:48:03,250 --> 00:48:06,519 και εκδήλωσε τέτοια εμφανή δύναμη του Θεού 416 00:48:06,619 --> 00:48:08,688 που οι τέσσερις ιερείς του Ναού του Χριστού 417 00:48:08,788 --> 00:48:11,124 θεώρησαν σωστό να την αφήσουν ελεύθερη. 418 00:48:11,224 --> 00:48:12,825 Μητέρα Αν, έχω καταγράψει τις ποινές σας. 419 00:48:12,925 --> 00:48:13,893 Είστε ελεύθερη να φύγετε. 420 00:48:13,993 --> 00:48:16,029 Αυτές είναι οι δικές μας ποινές, κύριε Τάουνλι. 421 00:48:16,129 --> 00:48:17,330 Είναι η αποστολή μας. 422 00:48:20,000 --> 00:48:21,368 Αυτό είναι ανάξιο για σένα! Ντροπή σου! 423 00:48:23,103 --> 00:48:25,505 Είναι εφευρετικοί στην επίπληξή τους, αγαπητέ Αδελφέ. 424 00:48:26,539 --> 00:48:28,941 Ενώ κάποιοι υποδέχτηκαν την απόφαση με χαρά, 425 00:48:29,042 --> 00:48:31,778 η σκέψη μιας γυναίκας ιεροκήρυκα εξόργισε άλλους. 426 00:48:31,878 --> 00:48:33,613 Μην τρέχεις! 427 00:48:33,713 --> 00:48:34,747 Ντροπή σου! 428 00:48:35,548 --> 00:48:36,549 Είσαι μάγισσα! 429 00:48:47,960 --> 00:48:48,961 Σε ευχαριστώ, Αδελφέ. 430 00:48:51,264 --> 00:48:52,399 Πού είναι ο σύζυγός σου; 431 00:48:53,000 --> 00:48:56,436 Στο σιδηρουργείο, από το πρωί ως το βράδυ. 432 00:48:56,536 --> 00:48:58,871 Ναι. Κάθε φορά που η αδελφή μου κινδυνεύει, 433 00:48:58,971 --> 00:49:02,742 ο Αβραάμ βρίσκει τον εαυτό του προδιατεθειμένο. 434 00:49:02,842 --> 00:49:05,245 Πρέπει να προσπαθήσεις να είσαι πιο κατανοητική μαζί του. 435 00:49:06,213 --> 00:49:07,614 Έχει περάσει τόσα πολλά. 436 00:49:08,748 --> 00:49:09,882 Όπως κι εσύ. 437 00:49:13,753 --> 00:49:15,455 Διάβασέ μου την πρωινή εφημερίδα, θέλεις; 438 00:49:24,531 --> 00:49:26,099 Υπάρχει κάτι για τον Τζορτζ Γουάιτφιλντ, 439 00:49:26,199 --> 00:49:27,900 τον άντρα που κήρυττε έξω από τον Ναό του Χριστού. 440 00:49:28,001 --> 00:49:28,968 Τι λέει; 441 00:49:29,769 --> 00:49:31,304 Διάβασέ το δυνατά. 442 00:49:32,239 --> 00:49:34,007 Με την άδεια ενός αγγελιοφόρου-κόρακα. 443 00:49:34,407 --> 00:49:35,708 Τι κοιτάω; 444 00:49:36,309 --> 00:49:38,578 Το άρθρο για τον αιδεσιμότατο Τζορτζ Γουάιτφιλντ. 445 00:49:38,678 --> 00:49:39,846 Ο Μεθοδιστής; 446 00:49:39,946 --> 00:49:42,282 Έχει επιστρέψει από το πέμπτο του ταξίδι στην Αμερική. 447 00:49:45,885 --> 00:49:47,787 "Με φλογερή ευγλωττία, 448 00:49:47,887 --> 00:49:50,523 ο Γουάιτφιλντ περιγράφει ευκαιρίες για αναγέννηση 449 00:49:50,623 --> 00:49:51,991 του πνεύματος στην Αμερική. 450 00:49:52,959 --> 00:49:54,027 'Οι αποικίες', λέει, 451 00:49:54,127 --> 00:49:56,829 'κάποια μέρα θα αποκτήσουν την ανεξαρτησία τους, 452 00:49:56,929 --> 00:50:00,000 και τότε η ελευθερία της συνείδησης θα διασφαλιστεί 453 00:50:00,100 --> 00:50:03,303 για όλους τους ανθρώπους να λατρεύουν τον Θεό χωρίς εμπόδια ή...'" 454 00:50:03,403 --> 00:50:05,205 Να συνεχίσω; 455 00:50:05,638 --> 00:50:07,374 Δεν καταλαβαίνεις τη σημασία του; 456 00:50:08,475 --> 00:50:10,943 Έχω δει έναν εκλεκτό λαό να μας περιμένει στη Νέα Αγγλία, 457 00:50:11,044 --> 00:50:12,912 και ξέρω ότι ο Θεός θέλει 458 00:50:13,013 --> 00:50:15,615 να πάμε την Εκκλησία της Χιλιετίας στην Αμερική. 459 00:50:15,715 --> 00:50:18,751 Και ότι θα μας βοηθήσει σε αυτό το τεράστιο εγχείρημα. 460 00:50:18,851 --> 00:50:20,153 Τρελάθηκες; 461 00:50:20,253 --> 00:50:21,654 Κύριε Τάουνλι! 462 00:50:22,422 --> 00:50:23,823 Πατέρα Τζέιμς, 463 00:50:23,923 --> 00:50:27,227 δεν περιμένεις να τα σκάσω εγώ αυτό το κόστος. 464 00:50:27,927 --> 00:50:30,463 Ούτε να κάνω ένα τέτοιο ταξίδι στα γεράματά μου. 465 00:50:30,997 --> 00:50:33,766 Ολόκληρη η ζωή μου, για να μην αναφέρω το επάγγελμά μου, 466 00:50:33,866 --> 00:50:35,568 όλη μου η ζωή είναι εδώ στο Μάντσεστερ. 467 00:50:35,668 --> 00:50:38,605 Δεν μπορώ να κάνω το καλό μας έργο ανάμεσα στους κατοίκους του Μάντσεστερ 468 00:50:38,705 --> 00:50:42,209 γιατί οι καρδιές και τα μυαλά τους είναι χαλασμένα. 469 00:50:42,809 --> 00:50:46,613 Δεν μπορώ να κηρύξω χωρίς να με παρενοχλούν και να με χτυπούν. 470 00:50:46,713 --> 00:50:48,215 Να με βιάζουν. 471 00:50:49,416 --> 00:50:51,751 Θα με σκοτώσουν, τελικά. 472 00:50:51,851 --> 00:50:55,122 Μητέρα Αν, έχετε τον απόλυτο σεβασμό και θαυμασμό μου... 473 00:50:55,222 --> 00:50:57,957 Κύριε Τάουνλι, δεν με πειράζει το κομμάτι του θανάτου. 474 00:50:59,159 --> 00:51:01,028 Έχω χάσει τέσσερα όμορφα παιδιά 475 00:51:01,128 --> 00:51:03,996 με τα οποία ανυπομονώ να ξανασμίξω. 476 00:51:04,097 --> 00:51:05,532 Με πειράζει ο χαμένος χρόνος. 477 00:51:06,433 --> 00:51:08,268 Χρόνος για να διαδώσω τον λόγο. 478 00:51:08,868 --> 00:51:11,238 Με πειράζει η χαμένη φωνή. 479 00:51:13,873 --> 00:51:16,909 Σας ευχαριστώ για τον χρόνο σας 480 00:51:17,010 --> 00:51:19,579 και την γενναιόδωρη πρόσβαση στο σπίτι σας, κύριε Τάουνλι. 481 00:51:21,081 --> 00:51:22,315 Τζέιμς... 482 00:51:22,415 --> 00:51:24,484 Πατέρα Τζέιμς. 483 00:51:25,285 --> 00:51:28,488 Κοίτα, ο κουνιάδος μου, είναι αγρότης. 484 00:51:28,588 --> 00:51:31,324 Έχει παρευρεθεί σε αρκετές από τις μεγαλύτερες συναθροίσεις μας 485 00:51:31,424 --> 00:51:32,659 εδώ στο σπίτι. 486 00:51:34,261 --> 00:51:35,695 Είναι ντροπαλός άνθρωπος 487 00:51:35,795 --> 00:51:37,930 και όχι πολύ εκλεπτυσμένος κύριος, ίσως, 488 00:51:38,031 --> 00:51:41,234 αλλά όπου υπάρχει βρωμιά, υπάρχει και χρήμα, βλέπεις. 489 00:51:41,334 --> 00:51:42,435 Ναι; 490 00:51:42,935 --> 00:51:46,773 Λοιπόν, μερικές φορές με έχει ρωτήσει ιδιωτικά 491 00:51:46,873 --> 00:51:49,142 πώς θα μπορούσε να μας βοηθήσει στην αποστολή μας εδώ. 492 00:51:50,577 --> 00:51:52,412 Γιατί δεν έχεις φέρει ποτέ αυτόν τον υποψήφιο χορηγό 493 00:51:52,512 --> 00:51:54,014 στην προσοχή μας; 494 00:51:54,114 --> 00:51:56,783 Φαινόταν, τότε, ότι είχαμε αρκετά για τις ανάγκες μας. 495 00:51:57,384 --> 00:51:59,519 Ο κουνιάδος σου είναι ο Τζον Χόκνελ. 496 00:51:59,619 --> 00:52:00,753 Σωστά. 497 00:52:02,455 --> 00:52:04,157 Μίλησες μαζί του; 498 00:52:04,257 --> 00:52:06,359 Μας πλησίασε, εμένα και τη Μητέρα Τζέιν, πριν από καιρό. 499 00:52:06,459 --> 00:52:09,129 Αλλά τότε καυχιόμασταν για την πίστη μας σε εσάς. 500 00:52:15,535 --> 00:52:17,270 Η αποστολή μας δεν είναι πια εδώ. 501 00:52:17,370 --> 00:52:18,338 Μητέρα Αν. 502 00:52:27,547 --> 00:52:30,017 Αποφασίστηκε ότι ο Τζέιμς και η Τζέιν Γουόρντλι 503 00:52:30,117 --> 00:52:32,019 θα συνέχιζαν την πορεία τους στο Μάντσεστερ, 504 00:52:33,786 --> 00:52:35,222 αν και οι καρδιές τους πονούσαν τη μέρα 505 00:52:35,322 --> 00:52:36,956 της αναχώρησης της Μητέρας Αν. 506 00:52:58,711 --> 00:53:00,180 Οι κουκέτες τους στο πλοίο Μαρία 507 00:53:00,280 --> 00:53:02,382 εξασφαλίστηκαν με μικρό κόστος, 508 00:53:02,782 --> 00:53:04,551 καθώς το πλοίο είχε καταδικαστεί. 509 00:53:07,020 --> 00:53:08,888 Μη ασφαλές στα μάτια των ανθρώπων, 510 00:53:10,557 --> 00:53:13,626 αλλά επαρκές για εκείνους που οδηγούνται από το Πνεύμα. 511 00:53:13,726 --> 00:53:19,332 Απέπλευσε από το Λίβερπουλ στις 19 Μαΐου 1774. 512 00:53:23,103 --> 00:53:25,205 Ο νέος τους χορηγός, 513 00:53:25,305 --> 00:53:27,474 ο Τζον Χόκνελ, είχε μέτρια μέσα, 514 00:53:27,574 --> 00:53:29,742 αλλά η αφοσίωσή του ήταν απέραντη. 515 00:53:29,842 --> 00:53:31,778 Θα μετακινούσε βουνά για τη Μητέρα Αν, 516 00:53:31,878 --> 00:53:33,380 πόσο μάλλον να μετακομίσει. 517 00:53:40,453 --> 00:53:42,455 Χωρίς καν να το σκεφτεί, 518 00:53:42,555 --> 00:53:45,458 ο Χόκνελ άφησε τα πάντα και όλους πίσω, 519 00:53:45,558 --> 00:53:47,960 εκτός από τον αδαή κληρονόμο του, τον Ρίτσαρντ, 520 00:53:48,061 --> 00:53:49,262 και το πορτοφόλι του. 521 00:54:00,173 --> 00:54:02,642 Ο Αβραάμ ποτέ δεν φάνηκε τίποτα περισσότερο 522 00:54:02,742 --> 00:54:05,378 παρά ένας απλώς μπερδεμένος παρατηρητής 523 00:54:05,478 --> 00:54:07,880 των θεολογικών αρετών της συζύγου του. 524 00:54:27,800 --> 00:54:29,602 Είχε, πράγματι, 525 00:54:29,702 --> 00:54:33,540 δεν ήταν και πολύ σίγουρος για το ταξίδι στην Αμερική, 526 00:54:35,008 --> 00:54:39,079 αλλά τον κέρδισε η υπόσχεση καινοτομίας 527 00:54:39,179 --> 00:54:42,482 στην επεξεργασία μετάλλων στις ακτές της Νέας Υόρκης. 528 00:54:47,054 --> 00:54:48,888 Μητέρα; 529 00:54:48,988 --> 00:54:51,224 Υπάρχει κάτι που θέλω να σου πω εδώ και καιρό. 530 00:54:51,324 --> 00:54:52,992 Συνέχισε, Μαίρη. 531 00:54:53,793 --> 00:54:56,196 Την προτελευταία νύχτα στο Μάντσεστερ, 532 00:54:56,296 --> 00:54:58,265 μετά από μια πεζοπορία 13 χιλιομέτρων 533 00:54:58,365 --> 00:54:59,466 από το αγρόκτημα του Αδελφού Χόκνελ 534 00:54:59,632 --> 00:55:02,069 για να μεταφέρουμε τα υπάρχοντά του στα λιμάνια, 535 00:55:02,169 --> 00:55:04,704 ο Τζέιμς Γουίτακερ κι εγώ ξεκουραζόμασταν στην άκρη του δρόμου 536 00:55:04,804 --> 00:55:06,206 όταν του εμφανίστηκε ένα όραμα. 537 00:55:07,207 --> 00:55:08,608 Έτσι; 538 00:55:09,342 --> 00:55:12,979 Είδε ένα μεγάλο δέντρο "του οποίου τα φύλλα", είπε, 539 00:55:13,080 --> 00:55:14,914 "έλαμπαν με τέτοια λάμψη 540 00:55:15,015 --> 00:55:18,018 που το έκανε να μοιάζει με αναμμένο δαυλό". 541 00:55:19,852 --> 00:55:22,522 Το εκλάβει ότι αυτό σήμαινε ότι θα βοηθούσε να φυτέψει το δέντρο της πίστης 542 00:55:22,622 --> 00:55:23,990 στον Νέο Κόσμο. 543 00:55:26,793 --> 00:55:30,663 Θα φυτέψουμε ένα μεγάλο δέντρο, με βαθιές και γερές ρίζες. 544 00:55:31,864 --> 00:55:33,900 Κοιμήσου τώρα, Μαίρη. 545 00:55:34,001 --> 00:55:35,402 Και θα φροντίσω εγώ ο κύριος Χόκνελ 546 00:55:35,502 --> 00:55:37,204 να μη σε βάλει ποτέ να κουβαλάς πάλι τις τσάντες του. 547 00:57:21,641 --> 00:57:23,743 Πάρε το επιστόμιο! 548 00:57:23,843 --> 00:57:26,279 Η Μητέρα Αν οδηγούσε την ομάδα στην καθημερινή λατρεία 549 00:57:26,379 --> 00:57:27,480 στο πάνω κατάστρωμα, 550 00:57:27,580 --> 00:57:29,816 παρά την ενόχληση και τα παράπονα 551 00:57:29,916 --> 00:57:31,918 των συνεπιβατών τους και των ναυτικών. 552 00:57:32,019 --> 00:57:33,286 Μητέρα Αν, πρέπει να με συγχωρέσετε. 553 00:57:33,386 --> 00:57:34,321 Νιώθω πάλι πολύ άσχημα σήμερα το πρωί. 554 00:57:34,421 --> 00:57:35,622 Σε συγχωρώ. 555 00:57:40,260 --> 00:57:41,728 Τέσσερις εβδομάδες, αγάπη μου. 556 00:57:41,828 --> 00:57:43,496 Αν οι ουρανοί μας φερθούν καλά. 557 00:57:44,797 --> 00:57:46,499 Πρέπει να προσπαθήσεις να κρατήσεις λίγο φαγητό, 558 00:57:46,599 --> 00:57:47,500 αλλιώς θα γίνεις ακόμα πιο αδύναμη. 559 00:57:47,600 --> 00:57:49,469 Πάρε το μπροστινό επιστόμιο! 560 00:58:28,708 --> 00:58:31,211 Αγαπητοί μου αδελφοί και αδελφές, σταματήστε! 561 00:58:32,645 --> 00:58:35,082 Πρέπει να προσευχηθούμε για τους ναυτικούς. 562 00:58:35,448 --> 00:58:38,285 Βούλωσ' το, ρε κουφάλα! 563 00:58:38,385 --> 00:58:42,055 Φτωχές ψυχές! Τυχαίοι αμαρτωλοί! 564 00:58:42,155 --> 00:58:44,024 Αυτοί οι άντρες δεν ξέρουν τι βγάζουν από το στόμα τους. 565 00:58:44,124 --> 00:58:46,793 Ξέρω πολύ καλά τι λέω, κυρά μου. 566 00:58:46,893 --> 00:58:48,161 Βούλωσέ το! 567 00:58:48,261 --> 00:58:50,397 Αυτοί οι άντρες δεν ξέρουν τι κάνουν. 568 00:58:50,497 --> 00:58:52,765 - Σταματήστε! - Πρέπει να προσευχηθούμε για αυτούς. 569 00:58:57,137 --> 00:58:58,771 Σκάσε! 570 00:59:10,750 --> 00:59:12,352 Πάρε το επιστόμιο! 571 00:59:12,785 --> 00:59:14,087 Πάρε το επιστόμιο! 572 00:59:14,921 --> 00:59:15,988 Πάρε το βασιλικό πανί! 573 00:59:17,590 --> 00:59:20,327 Διατάζω όλη αυτή τη θορυβώδη και ενοχλητική φασαρία 574 00:59:20,427 --> 00:59:21,994 να σταματήσει αμέσως! 575 00:59:22,095 --> 00:59:23,896 - Καπετάνιε, σταματήστε! - Με ακούσατε. 576 00:59:23,996 --> 00:59:25,365 Σταθείτε εκεί που είστε, Καπετάνιε. 577 00:59:25,465 --> 00:59:27,734 Είμαστε σε κατάσταση ντυσίματος! 578 00:59:28,301 --> 00:59:30,270 Αν δεν σταματήσετε τη φασαρία, 579 00:59:30,370 --> 00:59:31,938 έχω ορκίσει τους άντρες μου 580 00:59:32,039 --> 00:59:34,641 να ρίξουν όλους τους ανυπάκουούς σας στη θάλασσα! 581 00:59:34,741 --> 00:59:36,209 - Και το εννοώ. - Φοβόμαστε τον Θεό 582 00:59:36,309 --> 00:59:37,710 περισσότερο απ' ό, τι φοβόμαστε τον Καπετάνιο Σμιθ 583 00:59:37,810 --> 00:59:40,913 και θα συνεχίσουμε τη λατρεία μας, ως συνήθως, 584 00:59:41,014 --> 00:59:42,982 με ειδική προσευχή για τους ναυτικούς αμαρτωλούς. 585 00:59:43,083 --> 00:59:45,252 Και για σας, Καπετάνιε, θα προσευχηθούμε επίσης. 586 00:59:47,054 --> 00:59:49,122 Μαίρη, πιάσε το χέρι μου! 587 00:59:49,222 --> 00:59:52,359 Βρείτε καταφύγιο! Αδελφή Αν! 588 00:59:52,459 --> 00:59:54,327 Μην βγείτε από τις καμπίνες σας 589 00:59:54,427 --> 00:59:57,430 μέχρι να λάβετε εντολή ότι είναι ασφαλές να το κάνετε! 590 01:00:04,837 --> 01:00:07,207 Ετοιμαστείτε να στήσετε το πανί θύελλας! 591 01:00:07,307 --> 01:00:10,577 Κατεβάστε το φαρδύ πανί! 592 01:00:12,912 --> 01:00:15,348 Μην ανεβείτε εκεί πάνω, δεσποινίς! Θα σας παρασύρει η θάλασσα. 593 01:00:15,448 --> 01:00:17,450 Όλοι σας θα έπρεπε να είστε ευχαριστημένοι, τότε. 594 01:00:26,926 --> 01:00:27,960 Κάνινγχαμ. 595 01:00:32,299 --> 01:00:33,266 Καπετάνιε! 596 01:00:34,301 --> 01:00:35,035 Καπετάνιε! 597 01:00:37,004 --> 01:00:38,938 Ετοιμαστείτε να καλύψετε τα αμπάρια! 598 01:00:39,039 --> 01:00:40,407 Ετοιμαζόμαστε! 599 01:00:40,907 --> 01:00:43,543 Μια σανίδα έχει ξεκολλήσει από την καρίνα. 600 01:00:43,643 --> 01:00:44,911 Ανέβηκα επάνω 601 01:00:45,012 --> 01:00:47,014 για να κοιτάξω από το φινιστρίνι στο πάνω κατάστρωμα. 602 01:00:47,114 --> 01:00:48,781 Δεν υπάρχει τρόπος να την επισκευάσουμε. 603 01:00:48,881 --> 01:00:50,783 Πρέπει να πεθάνουμε όλοι πριν το πρωί. 604 01:00:50,883 --> 01:00:52,752 Κουράγιο, Καπετάνιε! 605 01:00:52,852 --> 01:00:55,388 Δεν θα χαθεί ούτε μια τρίχα από τα κεφάλια μας. 606 01:00:55,488 --> 01:00:57,224 Θα φτάσουμε σώοι στην Αμερική. 607 01:00:57,324 --> 01:00:59,026 Η Αν εξήγησε ότι είχε δει 608 01:00:59,126 --> 01:01:00,793 δύο λαμπερούς αγγέλους του Θεού 609 01:01:00,893 --> 01:01:02,429 να στέκονται δίπλα στο κατάρτι, 610 01:01:02,529 --> 01:01:03,730 από τους οποίους έλαβε 611 01:01:03,830 --> 01:01:06,033 την υπόσχεση της ασφαλούς διάβασής τους. 612 01:01:06,133 --> 01:01:09,202 Θα καλέσω τώρα τους συντρόφους μου να βοηθήσουν τους άντρες σας. 613 01:01:10,670 --> 01:01:11,538 Αν! 614 01:01:23,050 --> 01:01:25,918 Λίγο αργότερα, ένα δυνατό κύμα χτύπησε το πλοίο 615 01:01:26,019 --> 01:01:27,787 και πίεσε τη χαλαρή σανίδα σφιχτά, 616 01:01:27,887 --> 01:01:28,888 σταματώντας τη διαρροή. 617 01:01:30,590 --> 01:01:33,460 Οι Σέικερς βοήθησαν τους ναυτικούς στις αντλίες, 618 01:01:33,560 --> 01:01:36,863 το οποίο, όπως σημείωσε ο Καπετάνιος, είχε ένα θαυματουργό αποτέλεσμα. 619 01:01:38,865 --> 01:01:41,834 Τους άφησαν να προσεύχονται εν ειρήνη για το υπόλοιπο του ταξιδιού. 620 01:04:30,703 --> 01:04:32,172 Κάνινγχαμ. Κάνινγχαμ. 621 01:04:52,392 --> 01:04:55,028 Θα ξεκινήσω την πλειοδοσία στα 150. 622 01:04:55,128 --> 01:04:56,763 Δεν χρειάζεται να χάνουμε χρόνο. 623 01:04:56,863 --> 01:04:58,531 Είναι ο καλύτερος του κοπαδιού, κύριοι. 624 01:04:58,631 --> 01:05:00,400 Δεν θα βρείτε όμοιό του 625 01:05:00,500 --> 01:05:02,502 - σε αυτές τις παρακμασμένες εποχές. - Τους πουλάνε; 626 01:05:02,602 --> 01:05:04,171 Ποιος μου δίνει 150; 627 01:05:05,872 --> 01:05:07,474 Τόσο αμαρτωλό όσο και ακατανόητο. 628 01:05:07,574 --> 01:05:09,742 - 160! - 170! 629 01:05:09,842 --> 01:05:11,811 Κάθε άντρας, γυναίκα και παιδί είναι παιδί του Θεού. 630 01:05:11,911 --> 01:05:13,013 170. 631 01:05:14,081 --> 01:05:17,084 Μητέρα Αν, οι γυναίκες είναι κουρασμένες. 632 01:05:17,184 --> 01:05:18,985 Να κοιτάξω για κάποιο κατάλυμα για τη νύχτα; 633 01:05:19,086 --> 01:05:21,321 Αυτή είναι τρομερή σπατάλη των χρημάτων σας, κύριε Χόκνελ. 634 01:05:21,421 --> 01:05:22,689 Παρακαλώ κρατήστε το πορτοφόλι σας. 635 01:05:22,789 --> 01:05:24,491 - Αυτοί οι άντρες είναι χωρίς αρρώστια. - Ντροπή! 636 01:05:24,591 --> 01:05:26,359 - Ντροπή! - Ντροπή! 637 01:05:26,459 --> 01:05:27,494 - Ντροπή! - Ντροπή! 638 01:05:27,594 --> 01:05:28,828 - Ντροπή! - Ντροπή! 639 01:05:28,928 --> 01:05:29,962 - Ντροπή! - Ντροπή! 640 01:05:35,002 --> 01:05:37,537 Εκείνο το ζεστό απόγευμα του Αυγούστου, 641 01:05:37,637 --> 01:05:39,439 οι Σέικερς αναζήτησαν 642 01:05:39,539 --> 01:05:42,142 μια πλατιά λεωφόρο που ονομαζόταν Μπροντ Στριτ, 643 01:05:42,242 --> 01:05:44,811 όπου η Μητέρα Αν ένιωθε σίγουρη ότι θα ανακαλύψει 644 01:05:44,911 --> 01:05:46,546 ό, τι της είχε αποκαλυφθεί στο όραμά της. 645 01:05:57,090 --> 01:05:58,958 Με συγχωρείτε, είστε η οικοδέσποινα αυτού του σπιτιού; 646 01:05:59,059 --> 01:06:00,327 Είμαι. 647 01:06:00,427 --> 01:06:01,594 Η Κυρία Κάνινγχαμ; 648 01:06:04,197 --> 01:06:06,666 Πρέπει να με συγχωρήσετε, μόλις βγήκα έξω 649 01:06:06,766 --> 01:06:08,001 για να ξεφύγω από τη ζέστη, βλέπετε. 650 01:06:08,968 --> 01:06:10,103 Γνωριζόμαστε; 651 01:06:10,203 --> 01:06:11,904 Είμαι εντεταλμένη από τον Παντοδύναμο Θεό 652 01:06:12,005 --> 01:06:14,307 να κηρύξω το αιώνιο ευαγγέλιο στην Αμερική. 653 01:06:14,841 --> 01:06:18,278 Και ένας άγγελος με πρόσταξε, να έρθω εδώ, σε αυτό το σπίτι, 654 01:06:18,378 --> 01:06:20,247 να φτιάξω ένα σπίτι για μένα και τον λαό μου. 655 01:06:20,747 --> 01:06:23,350 Είπε το όνομα, Κάνινγχαμ. 656 01:06:23,450 --> 01:06:25,752 Η κυρία Κάνινγχαμ ήταν μια απλοϊκή γυναίκα 657 01:06:25,852 --> 01:06:27,420 που αντιμετώπιζε πρόσφατα οικονομικές δυσκολίες... 658 01:06:27,520 --> 01:06:28,888 Καταλαβαίνω. 659 01:06:28,988 --> 01:06:30,990 ...και άρχισε να προσφέρει οικονομικές διαμονές 660 01:06:31,091 --> 01:06:31,824 στο σπίτι της. 661 01:06:33,426 --> 01:06:35,895 Αν και δεν είχε βαθιά πίστη, 662 01:06:35,995 --> 01:06:39,032 είχε μεγάλη περιέργεια για τον κόσμο. 663 01:06:39,866 --> 01:06:42,102 Ένιωθε προνομιούχα που είχε επιλεγεί 664 01:06:42,202 --> 01:06:44,204 από μια ανώτερη δύναμη, 665 01:06:44,304 --> 01:06:47,540 κάτι που την ώθησε να παρέχει εκπτωτικές τιμές 666 01:06:47,640 --> 01:06:50,543 μαζί με ένα θερμό καλωσόρισμα στους καλεσμένους της. 667 01:07:24,811 --> 01:07:26,513 Μπορώ να αποχωρήσω, Μητέρα Αν; 668 01:07:26,613 --> 01:07:28,015 Μπορείς, Νάνσι. 669 01:07:28,248 --> 01:07:31,851 Το αποχωρητήριό μας βρίσκεται ακριβώς έξω, απέναντι από τον προθάλαμο. 670 01:07:31,951 --> 01:07:33,020 Θα δεις μια πόρτα για να βγεις 671 01:07:33,120 --> 01:07:34,521 στο τέλος του διαδρόμου. 672 01:07:34,621 --> 01:07:35,988 Σας ευχαριστώ πολύ, κυρία Κάνινγχαμ. 673 01:07:48,601 --> 01:07:50,270 Αν θέλετε να με συγχωρέσετε, επίσης. 674 01:07:50,370 --> 01:07:52,439 Θα βγω μπροστά για λίγο καθαρό αέρα. 675 01:07:52,539 --> 01:07:54,907 Η ισορροπία μου νομίζει ότι είμαι ακόμα στο Μαρία. 676 01:08:08,321 --> 01:08:09,456 Δεν έχω πλυθεί. 677 01:08:09,556 --> 01:08:10,790 Τη νύχτα της τρικυμίας, 678 01:08:10,890 --> 01:08:12,659 νόμιζα ότι μπορεί να μη σε ξαναδώ. 679 01:08:15,495 --> 01:08:17,364 Δεν πρέπει να χάνουμε άλλο λεπτό. 680 01:08:20,867 --> 01:08:22,102 Δεν πρέπει. 681 01:08:25,672 --> 01:08:28,275 Οι άντρες ανάμεσά μας θα μείνουν μόνο δεκαπέντε μέρες. 682 01:08:28,375 --> 01:08:29,809 Ο Τζέιμς Γουίτακερ, ο Γουίλιαμ, 683 01:08:29,909 --> 01:08:32,112 ο γιος μου, Ρίτσαρντ, κι εγώ πρέπει να φύγουμε, 684 01:08:32,212 --> 01:08:35,015 να ψάξουμε ένα κατάλληλο κομμάτι γης πάνω από τον Χάντσον 685 01:08:35,115 --> 01:08:36,683 για να εγκατασταθούμε. 686 01:08:36,783 --> 01:08:39,186 Έχετε κανονίσει βαρκάρη για το ταξίδι σας; 687 01:08:40,887 --> 01:08:42,922 Υπάρχει κάποιος που θα μπορούσατε να προτείνετε; 688 01:08:43,556 --> 01:08:47,127 Γνωρίζω καλά έναν Ολλανδό, κυνηγό, 689 01:08:47,727 --> 01:08:49,596 που είναι καλά εξοικειωμένος με εκείνα τα μακάβρια έθιμα 690 01:08:49,696 --> 01:08:51,331 των άγριων ανθρώπων. 691 01:08:51,431 --> 01:08:52,665 Άγριων ανθρώπων; 692 01:08:53,433 --> 01:08:55,002 Ινδιάνων του ποταμού. 693 01:08:55,602 --> 01:08:57,437 Και για να πάτε Από την Νέα Υόρκη στο Όλμπανι, 694 01:08:57,537 --> 01:09:00,873 δεν συμβουλεύεστε ένα δρομολόγιο, αλλά ένα ημερολόγιο. 695 01:09:01,308 --> 01:09:03,143 Έτσι, σε ήπιο καιρό, παίρνεις βάρκα, 696 01:09:03,243 --> 01:09:05,878 αλλά όταν ο Χάντσον παγώνει, παίρνεις άμαξα. 697 01:09:05,978 --> 01:09:08,348 Είτε έτσι είτε αλλιώς, είναι τριήμερο ταξίδι. 698 01:09:09,949 --> 01:09:11,651 Κι εσύ, Στάντεριν; 699 01:09:11,751 --> 01:09:14,287 Θα πας κι εσύ, μαζί με τους άλλους; 700 01:09:15,022 --> 01:09:18,391 Εγώ, σκοπεύω να μείνω πίσω, να ψάξω για δουλειά εδώ στην πόλη, 701 01:09:18,491 --> 01:09:20,260 να βοηθήσω στην υποστήριξη της αποστολής μας. 702 01:09:21,061 --> 01:09:23,096 Έλα μαζί μου στο σιδηρουργείο αύριο. 703 01:09:23,696 --> 01:09:26,199 Θα δούμε αν υπάρχουν κενά που χρειάζονται κάλυψη. 704 01:09:26,299 --> 01:09:28,101 Ο Αβραάμ είναι εξαιρετικός πεταλωτής. 705 01:09:35,642 --> 01:09:37,344 Πού πήγε το αγόρι μου; 706 01:09:38,378 --> 01:09:39,912 Με συγχωρείτε; 707 01:09:40,013 --> 01:09:41,881 Η αγένεια είναι τόσο ασυνήθιστη γι' αυτόν. 708 01:09:43,683 --> 01:09:46,753 Φαίνεται λες και το στομάχι του έχει δεθεί κόμπο. 709 01:09:50,590 --> 01:09:51,624 Ρίτσαρντ! 710 01:10:06,739 --> 01:10:08,108 Θεέ μου! 711 01:10:14,747 --> 01:10:16,616 Δεν είναι πρόθυμοι να απαρνηθούν. 712 01:10:16,716 --> 01:10:17,917 Σκοπεύουν να παντρευτούν. 713 01:10:20,620 --> 01:10:22,055 Τότε πρέπει να φύγουν από κοντά μας. 714 01:10:33,433 --> 01:10:35,035 Είναι τόσο αμαρτωλή η αγάπη τους; 715 01:10:36,503 --> 01:10:38,471 Όχι, είναι κάτι όμορφο. 716 01:10:39,806 --> 01:10:42,375 Μπορούν να αγαπιούνται βαθιά, όπως εγώ σ' αγαπώ. 717 01:10:43,343 --> 01:10:45,112 Αυτοί... 718 01:10:45,212 --> 01:10:48,015 Η αγάπη που επέλεξαν δεν θα κρατήσει. 719 01:10:49,082 --> 01:10:53,520 Θα μετατρέψει το σώμα σου σε ένα άχρηστο, αηδιαστικό πτώμα. 720 01:10:55,988 --> 01:10:59,292 Η επιθυμία της σάρκας θα σαπίσει και θα το διαλύσει. 721 01:11:00,760 --> 01:11:03,296 Και αυτή η επιθυμία είναι ένα άσχημο κτήνος. 722 01:11:03,396 --> 01:11:07,367 Και αυτό το κτήνος καταστρέφει ό, τι είναι όμορφο και αγνό. 723 01:11:10,670 --> 01:11:13,306 Και οι δύο έχουμε υποφέρει στο ταξίδι μας. 724 01:11:14,541 --> 01:11:16,743 Έχουμε κάνει τεράστιες θυσίες 725 01:11:16,843 --> 01:11:21,014 για να λάβουμε την μεγαλύτερη αγάπη που μπορεί να βιώσει κανείς, 726 01:11:21,114 --> 01:11:23,183 και για να την δώσουμε ολοκληρωτικά. 727 01:11:29,322 --> 01:11:31,158 Με πονάει να τη βλέπω να φεύγει. 728 01:11:33,426 --> 01:11:35,662 Θα την ανάγκαζα να μείνει και θα τον έστελνα μακριά. 729 01:11:35,762 --> 01:11:37,430 Την είχαμε αναλάβει στη φροντίδα μας, άλλωστε. 730 01:11:37,530 --> 01:11:39,032 Αλλά αυτό δεν μπορούμε να το κάνουμε, Γουίλιαμ. 731 01:11:40,300 --> 01:11:42,769 Πρέπει να επιλέξει τον δρόμο μας ελεύθερα. 732 01:12:21,141 --> 01:12:23,143 Μετανιωμένοι και ντροπιασμένοι, 733 01:12:23,243 --> 01:12:27,280 ο γιος του Χόκνελ, Ρίτσαρντ, και η ανιψιά της Αν, Νάνσι, 734 01:12:27,380 --> 01:12:31,184 αναγκάστηκαν να αφήσουν την οικογένεια και τους φίλους τους 735 01:12:31,284 --> 01:12:33,520 χωρίς καμία αποχαιρετιστήρια επισημότητα. 736 01:12:40,727 --> 01:12:42,529 Από οκτώ έγιναν έξι. 737 01:13:09,956 --> 01:13:11,958 Κοιμηθήκατε σαν μωρά, έτσι δεν είναι, παιδιά; 738 01:13:12,492 --> 01:13:14,294 Όσο καλά μπορεί κανείς σε μια σχεδία. 739 01:13:18,465 --> 01:13:20,167 Δεν είπε ο Κάνινγχαμ ότι ήταν Ολλανδός; 740 01:13:21,168 --> 01:13:22,569 Είναι Ολλανδός. 741 01:13:22,669 --> 01:13:24,704 Όμορφο πρωινό, λέω εγώ. 742 01:13:24,804 --> 01:13:27,007 Αλλά και πάλι, για όλες τις άσπρες χήνες, κύκνοι είναι. 743 01:13:30,877 --> 01:13:34,147 Προς μεγάλη απογοήτευση του Ιρλανδού, 744 01:13:34,247 --> 01:13:36,016 οι άντρες ταξίδεψαν 745 01:13:36,116 --> 01:13:39,919 χωρίς σαφές δρομολόγιο ή βοηθήματα πλοήγησης, 746 01:13:40,020 --> 01:13:43,223 βασιζόμενοι αποκλειστικά στα ένστικτα του κυρίου Χόκνελ. 747 01:13:53,966 --> 01:13:55,702 Πέρασαν δύο μέρες, κύριε Χόκνελ. 748 01:13:55,802 --> 01:13:58,238 Τίποτα δεν φαίνεται να κινεί τη φαντασία σας. 749 01:13:58,338 --> 01:14:00,940 Δεν είναι η φαντασία μου. 750 01:14:01,041 --> 01:14:06,113 Είναι η Θεία μου έμπνευση που μας οδηγεί. 751 01:14:06,213 --> 01:14:08,848 Τη νύχτα πριν από την αποστολή τους, 752 01:14:08,948 --> 01:14:12,519 ο Αδελφός Χόκνελ είχε μοιραστεί ένα ζωντανό όνειρο με τους άντρες, 753 01:14:13,086 --> 01:14:17,190 με ένα απέραντο χωράφι με ψηλό γρασίδι, 754 01:14:17,290 --> 01:14:20,893 που περιβαλλόταν από 12 μεγάλες βελανιδιές. 755 01:14:20,993 --> 01:14:23,830 Όλοι πίστευαν ότι αυτό ήταν το ιδανικό μέρος 756 01:14:23,930 --> 01:14:25,298 για να εγκατασταθούν. 757 01:14:26,133 --> 01:14:28,935 Αυτοί είναι οι άγριοι άνθρωποι 758 01:14:29,036 --> 01:14:31,704 από τους οποίους σε πληρώσαμε για να μας προστατεύσεις; 759 01:14:31,804 --> 01:14:33,640 Οι γυναίκες και τα παιδιά, ναι. 760 01:14:34,141 --> 01:14:35,908 Ο ανδροπρεπής ερυθρόδερμος, ακόμα. 761 01:14:37,577 --> 01:14:40,180 Δεν έχεις δει ποτέ σου πιο άθλιο κτήνος. 762 01:14:54,094 --> 01:14:55,728 Ο φίλος σου είναι λίγο τρελός, έτσι; 763 01:14:56,163 --> 01:14:57,864 Δεν μας βοηθάει να μαγειρέψουμε ούτε να στήσουμε κατασκήνωση. 764 01:15:00,467 --> 01:15:02,735 Δεν είμαι τρελός, αλλά ίσως 765 01:15:02,835 --> 01:15:04,971 έχω γίνει νωθρός στα γηρατειά μου. 766 01:15:05,072 --> 01:15:06,873 Δεν είμαι φτηνός, ωστόσο, 767 01:15:06,973 --> 01:15:10,277 οπότε επέτρεψα στον εαυτό μου την πολυτέλεια να μην κάνω τίποτα. 768 01:15:10,377 --> 01:15:14,047 Μπορώ να προσευχηθώ τώρα στον Παντοδύναμο Θεό με την ησυχία μου; 769 01:15:19,352 --> 01:15:22,122 Λυπάμαι, Κύριε, δεν μπόρεσα να ελέγξω τον θυμό μου. 770 01:15:23,490 --> 01:15:25,925 Και είναι κάτι στο οποίο δουλεύω. 771 01:15:27,827 --> 01:15:30,297 Δεν έπρεπε να ξεσπάσω σε αυτόν τον κοινό άνθρωπο 772 01:15:30,397 --> 01:15:33,666 που δεν καταλαβαίνει το μονοπάτι που ακολουθούμε, 773 01:15:33,766 --> 01:15:36,169 που δεν μπορεί να κατανοήσει με κανέναν τρόπο 774 01:15:36,269 --> 01:15:38,538 το είδος της αντοχής 775 01:15:38,638 --> 01:15:41,174 που απαιτείται για να κάνουμε αυτό το ταξίδι. 776 01:15:43,310 --> 01:15:46,779 Αποδυνάμωσα σε μια στιγμή που έπρεπε να είμαι δυνατός, 777 01:15:46,879 --> 01:15:49,749 και πραγματικά σε ικετεύω για συγχώρεση. 778 01:15:49,849 --> 01:15:52,319 Και θα ζητήσω συγγνώμη από αυτόν τον άνθρωπο, 779 01:15:52,419 --> 01:15:54,421 αν και με εκνευρίζει 780 01:15:54,521 --> 01:15:57,490 με τη μικροπρέπειά του και τη στενομυαλιά του. 781 01:15:57,590 --> 01:16:01,194 Αλλά θα έπρεπε να είμαι πάνω από αυτό. Θα έπρεπε να ξέρω καλύτερα. 782 01:16:01,594 --> 01:16:04,431 Κάθομαι σε ατελείωτη ευγνωμοσύνη 783 01:16:04,531 --> 01:16:07,067 για όλα τα δώρα που μου έχεις δώσει... 784 01:16:07,167 --> 01:16:09,436 Κλείσατε μάτι καθόλου, κύριε Χόκνελ; 785 01:16:09,536 --> 01:16:11,304 ...που μου χαρίζεις συνεχώς. 786 01:16:22,715 --> 01:16:24,284 Ο θρύλος λέει, 787 01:16:24,384 --> 01:16:26,919 ότι την τρίτη μέρα που έψαχναν οι άντρες, 788 01:16:27,020 --> 01:16:29,722 συνέβη ένα πολύ παράξενο πράγμα. 789 01:16:30,790 --> 01:16:31,891 Αδελφέ Χόκνελ; 790 01:16:33,626 --> 01:16:34,627 Αδελφέ Χόκνελ; 791 01:17:39,792 --> 01:17:40,827 Αδελφέ Χόκνελ! 792 01:18:46,093 --> 01:18:48,795 Αδελφέ Αβραάμ, συμβαίνει κάτι; 793 01:18:48,895 --> 01:18:51,698 Πρέπει να της μιλήσω κατ' ιδίαν. 794 01:18:51,798 --> 01:18:55,502 - Αδελφέ; - Αδελφή, πήγαινα στο κρεβάτι μου. 795 01:18:55,602 --> 01:18:57,004 Οι άντρες λείπουν τώρα. 796 01:18:57,870 --> 01:19:00,307 Σε παρακαλώ, άφησέ με ήσυχο μαζί της. 797 01:19:24,431 --> 01:19:25,698 Μητέρα, 798 01:19:25,798 --> 01:19:27,667 Έχω ανεχτεί την ερωτική σου αποχή για έξι χρόνια... 799 01:19:27,767 --> 01:19:29,002 Δημιουργείς ένα κακό προηγούμενο. 800 01:19:29,102 --> 01:19:30,737 Όχι, δεν θα μου μιλάς από πάνω! 801 01:19:30,837 --> 01:19:32,372 Χαμήλωσε τη φωνή σου! 802 01:19:32,472 --> 01:19:36,809 Θα σου δώσω μια ευκαιρία τώρα 803 01:19:36,909 --> 01:19:39,879 να αποκαταστήσεις τη θέση σου στα μάτια μου. 804 01:19:39,979 --> 01:19:43,450 Έλα για ύπνο μαζί μου, όπως υποσχέθηκες κάποτε. 805 01:19:43,550 --> 01:19:45,085 Κανείς δεν μπορεί να φτάσει τον Θεό 806 01:19:45,185 --> 01:19:46,453 ενώ βυθίζεται στην επιθυμία της σάρκας. 807 01:19:46,553 --> 01:19:48,555 Αρκετά! 808 01:19:48,655 --> 01:19:50,490 Θέλω να ευχαριστήσω τον σύζυγό μου, το θέλω. 809 01:19:51,491 --> 01:19:53,026 Αλλά δεν μπορώ. 810 01:19:53,726 --> 01:19:56,129 Τα φυσικά μου ένστικτα έχουν πεθάνει μέσα μου από την αγάπη του Θεού. 811 01:19:58,865 --> 01:20:00,967 Σε προτρέπω να απαρνηθείς τη μαρτυρία σου... 812 01:20:02,969 --> 01:20:07,240 και να ζήσεις σε σεξουαλική συμβίωση όπως ο υπόλοιπος κόσμος. 813 01:20:07,340 --> 01:20:09,442 Αβραάμ, η έκθαμβη ευτυχία του Χριστού... 814 01:20:09,542 --> 01:20:10,577 Όχι. Και όσο περισσότερο μιλάς για 815 01:20:10,677 --> 01:20:12,479 "έκθαμβη ευτυχία της Θείας επαφής", 816 01:20:12,579 --> 01:20:16,849 τόσο περισσότερο θα πίνω, και δεν θα σταματήσω μέχρι να πεθάνω. 817 01:20:27,094 --> 01:20:29,529 Γνωρίζουν εκείνοι που σε ακολουθούν 818 01:20:29,629 --> 01:20:32,265 και υπακούουν σε κάθε λόγο σου, 819 01:20:32,365 --> 01:20:34,367 ότι η Μητέρα Αν δεν ξέρει γράμματα; 820 01:20:37,337 --> 01:20:38,571 Πες μου... 821 01:20:39,306 --> 01:20:41,474 πώς συμβάλλει κανείς στη γραφή 822 01:20:42,075 --> 01:20:44,344 αν δεν μπορεί ούτε πένα να κρατήσει; 823 01:20:49,116 --> 01:20:51,051 Κράτησα τα μυστικά σου, Αν Λι. 824 01:20:52,752 --> 01:20:54,354 Και εσύ θα κρατήσεις τα δικά μου. 825 01:21:28,888 --> 01:21:30,990 Λοιπόν, θα είσαι η γυναίκα μου τώρα. 826 01:21:32,459 --> 01:21:33,926 Πήγαινε στο δωμάτιο. Τώρα. 827 01:21:36,563 --> 01:21:40,933 Τώρα, αν δεν συναινέσεις σε σεξουαλική συμβίωση μαζί μου, 828 01:21:41,034 --> 01:21:42,769 θα πάρω αυτή τη γυναίκα για γυναίκα μου. 829 01:21:42,869 --> 01:21:44,737 Δεν θα το κάνω, ακόμα κι αν μου πάρεις τη ζωή 830 01:21:44,837 --> 01:21:46,073 ως συνέπεια της άρνησής μου. 831 01:21:47,640 --> 01:21:49,576 Θα κάνω τα πάντα για τον άντρα μου 832 01:21:49,676 --> 01:21:52,912 που ζητάει η δικαιοσύνη, η λογική και η ανθρωπιά, 833 01:21:53,013 --> 01:21:55,548 αλλά δεν συναινώ να παραβώ το καθήκον μου προς τον Θεό. 834 01:21:57,017 --> 01:21:58,951 Και θα προσπαθήσω να σε πείσω 835 01:21:59,052 --> 01:22:01,721 να επιστρέψεις στα καθήκοντά σου και να είσαι πιστός. 836 01:22:04,157 --> 01:22:05,992 Μην! Ησυχία! 837 01:22:07,627 --> 01:22:09,829 Ορκίζομαι ότι δεν θα πω άλλη κουβέντα 838 01:22:09,929 --> 01:22:11,331 αν απλώς χαμηλώσεις τη φωνή σου. 839 01:22:12,365 --> 01:22:13,533 Χαμήλωσε τη φωνή σου. 840 01:22:14,501 --> 01:22:15,668 Θα σε ακούσω. 841 01:22:24,877 --> 01:22:26,146 Σε πλήρωσα. 842 01:22:29,449 --> 01:22:31,051 Θα είσαι η γυναίκα μου τώρα. 843 01:22:34,454 --> 01:22:37,890 Έλα. Καλά. Τώρα, πάρε με στο στόμα σου. 844 01:22:41,328 --> 01:22:43,396 Τώρα, εσύ-εσύ είσαι η γυναίκα μου τώρα. 845 01:22:45,198 --> 01:22:47,167 Συνέχισε. Εκεί. 846 01:22:49,136 --> 01:22:52,039 Κατά τη διάρκεια εκείνου του μακρύ, πικρού χειμώνα, 847 01:22:52,872 --> 01:22:55,808 η Μητέρα Αν υπέμεινε βαθιά θλίψη της ψυχής. 848 01:22:57,877 --> 01:22:59,912 Τα παιδιά της ήταν νεκρά. 849 01:23:00,013 --> 01:23:02,215 Ο σύζυγός της την είχε εγκαταλείψει. 850 01:23:03,683 --> 01:23:06,186 Η αποστολή της στην Αμερική έδειχνε καταδικασμένη. 851 01:23:23,370 --> 01:23:25,972 Αλλά, με την άφιξη της άνοιξης, 852 01:23:26,973 --> 01:23:28,941 ήρθαν νέα από τους άντρες 853 01:23:29,042 --> 01:23:31,878 ότι ήταν καιρός οι γυναίκες να ταξιδέψουν 854 01:23:31,978 --> 01:23:33,780 και να ενωθούν ξανά με τους αδελφούς τους. 855 01:23:46,893 --> 01:23:49,829 Από εδώ, κι όσο φτάνει το μάτι σου, Μητέρα, 856 01:23:50,863 --> 01:23:51,831 είναι δικό μας. 857 01:23:52,832 --> 01:23:54,267 Το συμβόλαιο είναι υπογεγραμμένο. 858 01:23:56,869 --> 01:23:58,038 Αδελφέ Χόκνελ... 859 01:23:59,539 --> 01:24:00,773 Πες το, αδελφέ. 860 01:24:01,408 --> 01:24:04,344 Πώς πρόκειται να μας βρει κανείς εδώ που χωθήκαμε στα πεύκα; 861 01:24:05,745 --> 01:24:08,615 Αγαπητά μου παιδιά. Κρατηθείτε γερά. 862 01:24:08,715 --> 01:24:10,617 Μην αποθαρρύνεστε. 863 01:24:10,717 --> 01:24:12,919 Ο Θεός δεν μας έστειλε σε αυτή τη γη μάταια. 864 01:24:13,020 --> 01:24:16,523 Μας έστειλε να φέρουμε το Ευαγγέλιο σε αυτό το έθνος, 865 01:24:17,124 --> 01:24:19,459 που είναι βαθιά χαμένο στην αμαρτία. 866 01:24:20,060 --> 01:24:22,062 Και υπάρχει ένας μεγάλος αριθμός που θα το αγκαλιάσει. 867 01:24:22,962 --> 01:24:24,831 Και η ώρα πλησιάζει. 868 01:24:25,865 --> 01:24:28,368 Πιστεύεις αληθινά ότι το Ευαγγέλιο θα ανοίξει στον κόσμο; 869 01:24:28,468 --> 01:24:30,537 Ναι, Αδελφέ Γουίλιαμ. 870 01:24:30,637 --> 01:24:32,305 Σίγουρα ξέρω ότι θα συμβεί. 871 01:24:33,073 --> 01:24:36,809 Και η ώρα είναι κοντά που θα έρθουν σαν περιστέρια. 872 01:24:39,046 --> 01:24:40,680 Μητέρα, μας το έχεις πει συχνά, αλλά... 873 01:24:42,215 --> 01:24:43,550 δεν έρχονται. 874 01:24:45,852 --> 01:24:49,022 Είμαστε τόσο λίγοι, κι όμως έχουμε χάσει τόσους πολλούς. 875 01:24:49,122 --> 01:24:51,058 Αδελφέ Γουίλιαμ, θα βγεις έξω και θα κηρύξεις 876 01:24:51,158 --> 01:24:52,792 και θα κάνεις γνωστή την παρουσία μας. 877 01:24:52,892 --> 01:24:54,327 Κάνε υπομονή. 878 01:24:54,427 --> 01:24:57,497 Κάνε υπομονή, αγαπητά μου παιδιά. 879 01:24:57,597 --> 01:25:00,100 Διότι είδα έναν μεγάλο αριθμό να έρχεται τώρα. 880 01:25:01,034 --> 01:25:03,770 Και σύντομα θα τους δείτε να έρχονται σε μεγάλους αριθμούς. 881 01:25:05,672 --> 01:25:06,973 Το ξέρω. 882 01:25:10,310 --> 01:25:12,612 Αφού εξασφάλισε τη γη, 883 01:25:12,712 --> 01:25:15,182 στον Αδελφό Χόκνελ είχε απομείνει αρκετό κεφάλαιο 884 01:25:15,282 --> 01:25:16,883 για να προσλάβει βοήθεια για να την καλλιεργήσει. 885 01:25:18,118 --> 01:25:20,153 Ωστόσο, η Μητέρα Αν ήταν πρόθυμη να καλωσορίσει 886 01:25:20,253 --> 01:25:21,788 τους αγρότες στην πίστη 887 01:25:21,888 --> 01:25:24,557 και δεν ησύχασε μέχρι να ενταχθεί ο καθένας. 888 01:25:47,247 --> 01:25:50,083 Λίγο αργότερα, η Μητέρα Αν έστειλε τον Αδελφό Γουίλιαμ 889 01:25:50,183 --> 01:25:52,185 σε μια αποστολή για νέους οπαδούς. 890 01:26:16,876 --> 01:26:20,847 Στις 19 Μαΐου, του έτους 1780, 891 01:26:20,947 --> 01:26:23,783 ο ουρανός πήρε ένα παράξενο χρώμα. 892 01:26:23,883 --> 01:26:27,287 Ο Γουίλιαμ είχε ακούσει για μια μικρή ευσεβή παρέα, 893 01:26:27,387 --> 01:26:29,656 που ήταν βέβαιη ότι η Ημέρα της Κρίσης πλησίαζε. 894 01:26:31,391 --> 01:26:36,363 Αφήστε το να αγγίξει το δέρμα σας σαν μετάξι ή φωτιά. 895 01:26:36,463 --> 01:26:41,434 Τώρα, τα πάντα θα αναστηθούν ενώπιον του Θεού. 896 01:26:41,534 --> 01:26:42,802 Ας είναι δοξασμένος... 897 01:26:54,281 --> 01:26:59,352 Μη φοβάστε, η μέρα της Ανάστασης είναι εδώ. 898 01:26:59,452 --> 01:27:04,057 Κοιτάξτε ψηλά στον Θεό με τις πρώτες ακτίνες του ήλιου. 899 01:27:04,157 --> 01:27:08,995 Αφήστε το να αγγίξει το δέρμα σας σαν μετάξι ή φωτιά. 900 01:27:09,096 --> 01:27:11,864 Κοιτάξτε ψηλά! Κοιτάξτε ψηλά! Κοιτάξτε ψηλά! 901 01:27:12,432 --> 01:27:13,533 Μη φοβάστε! 902 01:27:15,035 --> 01:27:17,104 Τώρα, εδώ είναι, χωρίς καθυστέρηση! 903 01:27:17,204 --> 01:27:20,807 Επιτέλους! Επιτέλους! Επιτέλους! 904 01:27:24,644 --> 01:27:26,313 - Μας είπες ψέματα. - Τι σημαίνει αυτό, Πάτερ; 905 01:27:26,413 --> 01:27:28,748 Σταματήστε σας, παρακαλώ! 906 01:27:28,848 --> 01:27:31,251 Σταματήστε να μιλάτε. 907 01:27:31,351 --> 01:27:34,087 Υπήρχαν αμέτρητα σημάδια! Όλα οδηγούσαν εδώ. 908 01:27:34,887 --> 01:27:36,323 Πού έκανα λάθος; 909 01:27:38,791 --> 01:27:40,993 Μήπως έκανα λάθος στους υπολογισμούς μου; 910 01:27:41,428 --> 01:27:44,364 Ή μήπως ο Κύριος μας λυπήθηκε όλους. 911 01:27:44,931 --> 01:27:47,600 Πάτερ, μήπως η καταστροφή του κηρύγματός σας... 912 01:27:47,700 --> 01:27:50,903 Μην μιλάς, Διάκονε Τάλματζ Μπίσοπ. 913 01:27:51,938 --> 01:27:54,941 Χρειάζομαι συμβουλή από τις γειτονικές ενορίες. 914 01:27:55,042 --> 01:27:58,511 Πρέπει να ταξιδέψω σε αυτές αμέσως και να συλλέξω τις γνώσεις τους. 915 01:27:59,079 --> 01:28:01,881 Οι γειτονικοί σας ιερείς δεν έχουν και την καλύτερη φήμη, Πάτερ. 916 01:28:09,089 --> 01:28:10,180 Ο Άγιος Παύλος λέει ότι δεν είναι αμαρτία, 917 01:28:10,380 --> 01:28:13,317 να μιλούν οι γυναίκες στις εκκλησίες. [ΣτΜ.Ο Απ.Παύλος δεν αναφέρει κάτι τέτοιο είναι λάθος.] 918 01:28:13,893 --> 01:28:17,397 Αν και παραμένω δύσπιστος, θέλω να την ακούσω να μιλάει. 919 01:28:17,497 --> 01:28:18,865 Όλα όσα σας είπα είναι αλήθεια, 920 01:28:18,965 --> 01:28:20,533 αλλά σας συμβουλεύω να πάτε μόνοι σας, 921 01:28:20,633 --> 01:28:22,035 και να μιλήσετε στη Μητέρα Αν. 922 01:28:23,836 --> 01:28:25,738 Τα νέα για τη θρησκευτική ελευθερία 923 01:28:25,838 --> 01:28:27,907 κίνησαν πολλές αιρέσεις στην Αμερική. 924 01:28:28,008 --> 01:28:31,011 Οι περισσότερες κήρυτταν την καταστροφή πριν από τον παράδεισο. 925 01:28:32,012 --> 01:28:36,649 Αλλά ο λόγος της Αν, παράδεισος μέσω της κοπιαστικής εργασίας και της αγνότητας, 926 01:28:37,184 --> 01:28:39,519 ήταν μια πολύ πιο απλή υπόσχεση για να εκπληρωθεί. 927 01:29:07,180 --> 01:29:09,782 Έχουμε κοπιάσει για χρόνια στο έργο της αναγέννησης, 928 01:29:09,882 --> 01:29:13,320 και έχουμε αναστηθεί με τον Χριστό. 929 01:29:13,420 --> 01:29:15,855 Έχουμε ταξιδέψει μαζί του στην ανάσταση. 930 01:29:19,326 --> 01:29:21,728 αποκαλύφθηκε στη Μητέρα Αν, και μέσω αυτής, 931 01:29:21,828 --> 01:29:24,431 αποκαλύπτεται σε εκείνους που δέχονται τη μαρτυρία της. 932 01:29:24,531 --> 01:29:28,901 Τόσο αισθητή επίδραση δίνοντάς τους δύναμη πάνω σε κάθε αμαρτία. 933 01:29:49,656 --> 01:29:51,958 Αποκαλύψεις και δώρα του Θεού 934 01:29:52,059 --> 01:29:55,995 που δέχτηκε και αναγνωρίστηκαν 935 01:30:13,213 --> 01:30:15,915 Βρισκόμαστε μόλις δέκα μίλια βόρεια. 936 01:30:26,593 --> 01:30:27,994 Θα σε πάω εγώ εκεί προσωπικά. 937 01:31:24,051 --> 01:31:26,386 Ο πρώτος χειμώνας αποδείχθηκε πολύ δύσκολος. 938 01:31:26,886 --> 01:31:28,788 Καθώς καλλιεργούσαν τη γη, 939 01:31:28,888 --> 01:31:32,392 ο βάλτος ήταν γεμάτος φίδια και έντομα. 940 01:31:34,494 --> 01:31:35,728 Σύντομα, η αρρώστια εξαπλώθηκε. 941 01:31:36,896 --> 01:31:38,098 Και ο πυρετός τους κυρίευσε. 942 01:31:41,768 --> 01:31:44,171 Οι Σέικερς είχαν καλές σχέσεις με τους γείτονές τους, 943 01:31:44,271 --> 01:31:46,873 γνωρίζοντας ότι ήταν ειδικευμένοι στην ξυλουργική, 944 01:31:46,973 --> 01:31:49,576 και πρόθυμοι να ανταλλάξουν διδασκαλία με αγαθά. 945 01:31:56,616 --> 01:31:57,984 "Κάνε όλη σου τη δουλειά 946 01:31:58,085 --> 01:32:00,820 σαν να είχες χίλια χρόνια ζωής 947 01:32:00,920 --> 01:32:04,057 και σαν να ήξερες ότι θα πεθάνεις αύριο," 948 01:32:04,157 --> 01:32:06,226 συνήθιζε να λέει. 949 01:32:12,199 --> 01:32:14,101 Όπως όλοι οι αληθινοί ηγέτες, 950 01:32:14,201 --> 01:32:15,902 η Μητέρα Αν δεν ζήτησε ποτέ από τους ανθρώπους της 951 01:32:16,003 --> 01:32:17,837 να κάνουν κάτι που δεν θα έκανε η ίδια. 952 01:32:21,741 --> 01:32:24,977 Οι Σέικερς ήξεραν ότι ο καλύτερος τρόπος να φτάσουν τον Θεό 953 01:32:25,078 --> 01:32:29,249 ήταν κοπιάζοντας ακούραστα, πάντα επιδιώκοντας την τελειότητα. 954 01:32:30,617 --> 01:32:32,485 Με ακλόνητη πίστη, 955 01:32:32,585 --> 01:32:36,089 μόχθησαν δίπλα δίπλα για να σηκώσουν ένα διαρκές σπίτι. 956 01:32:37,790 --> 01:32:40,827 Χωρίς να τους απασχολεί ο πόλεμος που μαινόταν γύρω τους. 957 01:32:46,533 --> 01:32:48,068 Επιτέλους, είχε βρει 958 01:32:48,168 --> 01:32:50,303 ένα καταφύγιο για τον λαό της. 959 01:33:03,716 --> 01:33:05,785 Για όσους είναι νέοι εδώ, 960 01:33:05,885 --> 01:33:09,022 που δεν είναι συνηθισμένοι σε μια γυναίκα ιεροκήρυκα. 961 01:33:09,122 --> 01:33:11,691 "Το Θήλυ περιέχει άρρενα." 962 01:33:12,459 --> 01:33:16,196 Το πνεύμα του Χριστού εμφανίστηκε πρώτα ως άντρας, 963 01:33:16,296 --> 01:33:19,332 αλλά ξαναφανερώθηκε για να εκπληρώσει την υπόσχεση 964 01:33:19,432 --> 01:33:22,602 της Δεύτερης Παρουσίας σαν γυναίκα. 965 01:33:22,702 --> 01:33:24,337 Η Μητέρα Αν. 966 01:33:24,437 --> 01:33:28,375 Και καθώς όλοι μας δημιουργηθήκαμε κατ' εικόνα του, βλέπετε, 967 01:33:28,475 --> 01:33:33,580 ο Θεός πρέπει να είναι και αρσενικός και θηλυκός. 968 01:33:33,680 --> 01:33:35,915 Για όσους παντρεμένους που συμβιώνουν εδώ σήμερα, 969 01:33:37,184 --> 01:33:40,087 πρέπει να απαρνηθείτε τον γάμο της σάρκας 970 01:33:40,187 --> 01:33:42,955 αλλιώς δεν μπορείτε να είστε παντρεμένοι με τον Αμνό. 971 01:33:43,056 --> 01:33:45,392 Είχαμε τη δύναμη του Θεού πάνω μας 972 01:33:45,492 --> 01:33:48,161 και νιώσαμε μεγάλη θλίψη για τις αμαρτίες μας. 973 01:33:48,261 --> 01:33:52,065 Μετά από αυτό νιώσαμε μεγάλη αγάπη και ανακούφιση, 974 01:33:52,165 --> 01:33:54,267 νομίσαμε ότι αναγεννηθήκαμε. 975 01:33:54,867 --> 01:33:56,703 Δεν είναι αυτό από τον Ιησού Χριστό; 976 01:33:56,803 --> 01:33:59,672 Ναι, είναι ο αδελφός μου και η σύζυγός μου. 977 01:33:59,772 --> 01:34:01,408 Είμαστε και τα δύο, βλέπετε. 978 01:34:02,475 --> 01:34:05,112 Τα χαρίσματα και η κλήση του Θεού 979 01:34:05,212 --> 01:34:07,680 που δίνονται σε ψυχές στο σκοτάδι της φύσης 980 01:34:07,780 --> 01:34:10,150 όχι επειδή έχουν μετανοήσει, 981 01:34:10,250 --> 01:34:13,953 αλλά προορίζονται να οδηγήσουν τις ψυχές στη μετάνοια. 982 01:34:14,921 --> 01:34:16,889 Τι είναι αυτή η μετάνοια; 983 01:34:16,989 --> 01:34:18,691 Το να σταματήσεις να διαπράττεις την αμαρτία 984 01:34:18,791 --> 01:34:21,061 είναι η μόνη μετάνοια που δέχεται ο Θεός. 985 01:34:21,161 --> 01:34:25,098 Χωρίς να κάνεις μια ειλικρινή και πιστή εξομολόγηση 986 01:34:25,198 --> 01:34:28,268 όλων των αμαρτιών που έχεις διαπράξει σε όλη σου τη ζωή. 987 01:34:30,703 --> 01:34:34,107 Μόνο ο Θεός μπορεί να συγχωρήσει αμαρτίες, 988 01:34:34,207 --> 01:34:37,477 πού είναι λοιπόν η ανάγκη να τις εξομολογούμαστε σε άνθρωπο; 989 01:34:37,577 --> 01:34:39,812 Ο Θεός έχει θεσπίσει αυτή τη τάξη για όλες τις ψυχές 990 01:34:39,912 --> 01:34:43,116 που έχουν διαπράξει αμαρτίες, ότι πρέπει να εξομολογούνται τις αμαρτίες τους 991 01:34:43,216 --> 01:34:45,452 ενώπιον των εκλεκτών μαρτύρων Του. 992 01:34:47,054 --> 01:34:50,323 Μη φοβάσαι, κορίτσι. Δεν δαγκώνουμε. 993 01:34:53,560 --> 01:34:55,695 Ο Αδελφός Γουίλιαμ μου λέει ότι έχεις γεννήσει επτά παιδιά 994 01:34:55,795 --> 01:34:57,397 παρόλο που είσαι τόσο νέα. 995 01:34:58,598 --> 01:34:59,599 Ναι. 996 01:35:02,002 --> 01:35:03,770 Και τα δέχτηκες όλα με την ίδια χαρά; 997 01:35:10,210 --> 01:35:11,011 Όχι. 998 01:35:12,845 --> 01:35:13,880 Έτσι; 999 01:35:16,949 --> 01:35:19,352 Διότι όποιος ομολογεί, οι προσποιήσεις τελειώνουν 1000 01:35:19,452 --> 01:35:21,221 και οι πραγματικότητες αρχίζουν. 1001 01:35:22,455 --> 01:35:24,591 Ξεφτύλισε τη σαπίλα της. 1002 01:35:29,296 --> 01:35:33,033 Συχνά, βλέπετε, όταν πήγαινα να φέρω νερό... 1003 01:35:34,801 --> 01:35:36,769 με κυρίευε μια τρομερή σκέψη. 1004 01:35:37,937 --> 01:35:39,906 Καθώς κρατούσα το βρέφος γιο μας στην αγκαλιά μου... 1005 01:35:42,675 --> 01:35:45,745 με κυρίευε μια συντριπτική παρόρμηση. 1006 01:35:47,480 --> 01:35:49,082 Η επιθυμία να τον αφήσω 1007 01:35:49,182 --> 01:35:51,118 στα βάθη του πηγαδιού και να φύγω. 1008 01:35:54,254 --> 01:35:56,056 Αναζητώντας παρηγοριά από το αναμφίβολα 1009 01:35:56,156 --> 01:35:57,957 αδιάκοπο κλάμα στο δάσος 1010 01:35:58,058 --> 01:35:59,326 πίσω από το υπόστεγο της πλύστρας 1011 01:36:02,962 --> 01:36:07,567 Εκείνη τη στιγμή, η λαχτάρα για γαλήνη και σιωπή 1012 01:36:07,667 --> 01:36:10,203 ένιωσα πιο δυνατή από τη θέληση για ζωή. 1013 01:36:10,303 --> 01:36:12,272 - Παράδωσε τη θλίψη σου στον Θεό. - Παράδωσε τη θλίψη σου στον Θεό. 1014 01:36:12,372 --> 01:36:14,374 - Τη θλίψη σου στον Θεό. - Παράδωσε τη θλίψη σου στον Θεό. 1015 01:36:14,474 --> 01:36:15,742 Παράδωσε τη θλίψη σου στον Θεό. 1016 01:36:15,842 --> 01:36:17,877 Παράδωσε τη θλίψη σου στον Θεό. 1017 01:36:17,977 --> 01:36:19,979 Παράδωσε τη θλίψη σου στον Θεό. 1018 01:36:41,101 --> 01:36:42,769 Περισσότερη αγάπη, Αδελφοί! 1019 01:36:44,371 --> 01:36:46,339 Περισσότερη αγάπη, Αδελφές! 1020 01:36:51,411 --> 01:36:53,646 Αυτός είναι ο βωμός μας, 1021 01:36:54,747 --> 01:36:57,550 και ο βωμός μας είναι η αγάπη! 1022 01:36:59,352 --> 01:37:03,456 Κανείς δεν μπορεί να χτίσει αυτόν τον βωμό ούτε να θυσιάσει σε αυτόν 1023 01:37:03,556 --> 01:37:06,326 παρά μόνο οι καθαροί στην καρδιά, 1024 01:37:06,426 --> 01:37:08,561 κι εμείς είμαστε τέτοιοι! 1025 01:37:09,496 --> 01:37:12,599 Θα θυσιάσουμε σε αυτόν! 1026 01:37:12,699 --> 01:37:16,803 Και θα αγαπάμε ο ένας τον άλλον! 1027 01:37:35,555 --> 01:37:37,690 Η σάλπιγγα του αιώνιου ευαγγελίου της Μητέρας 1028 01:37:37,790 --> 01:37:39,226 άρχισε να ηχεί. 1029 01:37:40,127 --> 01:37:43,163 Και πολλοί συνέρρευσαν στο Νισκαγιούνα από διάφορα μέρη. 1030 01:37:45,765 --> 01:37:49,269 Έτσι, οι μακροχρόνιες προσδοκίες της εκκλησίας της Αν Λι 1031 01:37:49,369 --> 01:37:50,803 εκπληρώθηκαν πλήρως. 1032 01:38:14,794 --> 01:38:16,329 Γουίλιαμ, ο Πρεσβύτερος; 1033 01:38:17,097 --> 01:38:20,933 Ναι, Αδελφέ, εγώ είμαι. Γνωριζόμαστε; 1034 01:38:33,246 --> 01:38:35,248 Από δω, παιδιά. Ελάτε μαζί μου. 1035 01:38:38,051 --> 01:38:39,286 Ελάτε τώρα. 1036 01:38:41,454 --> 01:38:42,589 Η θέση για το καθετί, 1037 01:38:42,689 --> 01:38:44,457 και το καθετί στη θέση του, Γουίλιαμ. 1038 01:38:46,626 --> 01:38:48,728 Υπάρχουν τόσα πολλά παιδιά. 1039 01:38:48,828 --> 01:38:52,365 Ανακαλύψαμε ότι πολλά έχουν ανάγκη από φροντίδα 1040 01:38:52,465 --> 01:38:54,234 και αρκετά που δεν έχουν κανέναν. 1041 01:38:54,334 --> 01:38:56,269 Κάποια έρχονται μόνο με τις μητέρες τους, 1042 01:38:56,369 --> 01:38:57,837 κάποια έρχονται και με τους πατέρες τους. 1043 01:38:59,306 --> 01:39:02,275 Όλα τα μικρά είναι απαλλαγμένα από την αμαρτία. 1044 01:39:02,375 --> 01:39:05,478 Αργότερα, μπορούν να επιλέξουν να παραμείνουν αγνά ή όχι. 1045 01:39:08,248 --> 01:39:11,684 Πες μας, λοιπόν, Αδελφέ. 1046 01:39:11,784 --> 01:39:13,786 Έχεις την αμέριστη προσοχή μας. 1047 01:39:17,490 --> 01:39:19,692 Ο διάβολος είναι πραγματικό ον. 1048 01:39:19,792 --> 01:39:21,828 Τόσο πραγματικό όσο μια αρκούδα. 1049 01:39:22,562 --> 01:39:25,165 Και το ξέρω, γιατί τον έχω δει και τον έχω παλέψει. 1050 01:39:25,832 --> 01:39:27,200 Αλλά έχω συναντήσει και συγκεντρώσει 1051 01:39:27,300 --> 01:39:29,136 πολλούς δίκαιους αδελφούς και αδελφές επίσης. 1052 01:39:30,837 --> 01:39:33,340 Έχω συγκεντρώσει ένα ακόλουθο σε πόλεις μακρινές και κοντινές. 1053 01:39:34,474 --> 01:39:35,875 Μια κοινότητα ανθρώπων που λαχταρούν 1054 01:39:35,975 --> 01:39:38,145 να βρεθούν μπροστά στη Μητέρα Αν. 1055 01:39:38,245 --> 01:39:42,615 Έχουμε κάνει μεγάλη πρόοδο κατά την απουσία σας. 1056 01:39:42,715 --> 01:39:43,850 Αυτό, το βλέπω. 1057 01:39:45,552 --> 01:39:48,188 Φαντάσου τη χαρά μου με αυτή την καλλιεργημένη γη, 1058 01:39:48,288 --> 01:39:51,324 το κτίριο που ανεγέρθηκε, νέα πρόσωπα προς κάθε κατεύθυνση. 1059 01:39:52,992 --> 01:39:54,927 Είναι ακριβώς όπως είπες ότι θα είναι. 1060 01:39:57,430 --> 01:40:00,600 Μητέρα, είδα ένα όραμα. 1061 01:40:03,370 --> 01:40:06,506 Ένα μεγάλο, μαύρο σύννεφο να υψώνεται μαύρο σαν βροντή. 1062 01:40:07,540 --> 01:40:09,042 Έρχεται πόλεμος. 1063 01:40:10,310 --> 01:40:11,511 Δεν κάνεις λάθος. 1064 01:40:14,014 --> 01:40:15,682 Στα ταξίδια μου, πήρα ένα φυλλάδιο 1065 01:40:15,782 --> 01:40:19,152 από έναν κύριο Βάλενταϊν Ράθμπαν, Λειτουργό του Ευαγγελίου 1066 01:40:19,252 --> 01:40:20,453 που με ανησυχεί πολύ. 1067 01:40:20,553 --> 01:40:23,856 - Μπορώ να διαβάσω από αυτό, Μητέρα; - Μπορείς. 1068 01:40:23,956 --> 01:40:27,027 "Για να λάβω διδασκαλία από τη γυναίκα ιεροκήρυκα, Αν Λι, 1069 01:40:27,127 --> 01:40:30,597 πήγα στο Νισκαγιούνα και της έδωσα μια μακροσκελή εξιστόρηση της ζωής μου. 1070 01:40:31,298 --> 01:40:33,700 Σε αντάλλαγμα, μου έδωσε πολλές υπέροχες υποσχέσεις. 1071 01:40:35,135 --> 01:40:37,704 Ο Σέικερισμός είναι μια θρησκεία της φούσκας, 1072 01:40:37,804 --> 01:40:39,872 και οι οπαδοί της είναι φανατικοί. 1073 01:40:39,972 --> 01:40:41,641 Εγώ ο ίδιος είδα τα εξής, 1074 01:40:41,741 --> 01:40:43,410 και γνωρίζω, επομένως, για τι πράγμα μιλάω. 1075 01:40:43,510 --> 01:40:45,045 Συναντιούνται στα βαθιά σκοτάδια της νύχτας 1076 01:40:45,145 --> 01:40:47,580 και έχουν ακουστεί δύο μίλια μακριά από κόσμο. 1077 01:40:47,680 --> 01:40:49,649 Τρέχουν στο δάσος και αλλού, 1078 01:40:49,749 --> 01:40:52,352 ουρλιάζοντας και φωνάζοντας σαν κουκουβάγιες, ενώ κάποιοι χορεύουν 1079 01:40:52,452 --> 01:40:55,422 και δημιουργούν τέτοιο πανδαιμόνιο που μόνο οι τρελοί μπορούν να αντέξουν." 1080 01:40:55,522 --> 01:40:58,625 Ναι, ήταν εδώ τον χειμώνα, 1081 01:40:58,725 --> 01:41:01,028 αλλά δεν ήταν κατάλληλος για την κοινότητά μας 1082 01:41:01,128 --> 01:41:02,595 και του ζητήθηκε να φύγει. 1083 01:41:04,164 --> 01:41:07,500 Αδελφέ Γουίλιαμ, αυτό ήταν αναμενόμενο. 1084 01:41:07,600 --> 01:41:10,737 Διότι έχουμε υπομείνει για καιρό τέτοιες συκοφαντικές αυταπάτες. 1085 01:41:10,837 --> 01:41:12,505 Αυτό είναι διαφορετικό. Δεν σταματάει. 1086 01:41:12,605 --> 01:41:14,007 Αλλά άκου αυτό. 1087 01:41:14,541 --> 01:41:16,609 "Οι περισσότεροι από εκείνους που συμμετέχουν στο κίνημα της Αν Λι 1088 01:41:16,709 --> 01:41:18,045 παρακινούνται να καταφερθούν εναντίον 1089 01:41:18,145 --> 01:41:20,047 της στρατιωτικής άμυνας της χώρας, 1090 01:41:20,147 --> 01:41:22,482 εναντίον της μάχης εναντίον του κοινού Βρετανού εχθρού. 1091 01:41:23,016 --> 01:41:26,453 Η δολοπλόκα θρησκεία της Αν Λι δεν είναι μόνο προδοτική, 1092 01:41:27,187 --> 01:41:29,456 αλλά στοχεύει επίσης στη δια... 1093 01:41:29,556 --> 01:41:32,059 Στοχεύει επίσης στη διάλυση της ζωής όπως την ξέρουμε. 1094 01:41:32,159 --> 01:41:35,295 Προκαλεί τους συζύγους και τις συζύγους να χωρίσουν. 1095 01:41:35,395 --> 01:41:38,298 Είμαι πεπεισμένος ότι το πνεύμα που επικρατεί σε αυτό το νέο σχέδιο 1096 01:41:38,398 --> 01:41:40,700 είναι το πνεύμα της μαγείας. 1097 01:41:41,634 --> 01:41:45,605 Η Αν Λι είναι ο Σατανάς με το πρόσχημα ενός γλυκού αγγέλου φωτός. 1098 01:41:46,273 --> 01:41:48,775 Κάποιες από τις γυναίκες Σέικερς γδύνονται γυμνές στο δάσος." 1099 01:41:48,875 --> 01:41:51,544 Αυτό συμβαίνει επειδή οι αδελφοί έβγαλαν τα παλτά τους 1100 01:41:51,644 --> 01:41:53,380 ή τα εξωτερικά τους ενδύματα, για να εργαστούν, 1101 01:41:53,480 --> 01:41:55,915 ή όπως θα το έλεγε ο κόσμος «να χορέψουν». 1102 01:41:56,016 --> 01:41:59,619 Και με ζεστό καιρό οι αδελφές είναι ελαφρά ντυμένες, αλλά... 1103 01:41:59,719 --> 01:42:02,289 αλλά θα ανέφεραν ότι χορεύουμε γυμνές! 1104 01:42:02,389 --> 01:42:04,191 Και ξέρετε πόσο επιρρεπές 1105 01:42:04,291 --> 01:42:06,393 είναι το αδαές και χυδαίο κομμάτι της ανθρωπότητας 1106 01:42:06,493 --> 01:42:08,228 να παραποιεί ό, τι βλέπει. 1107 01:42:08,328 --> 01:42:11,498 Αν κάποιος έλεγε ότι χορεύουμε γυμνές με λίγα ρούχα, 1108 01:42:11,598 --> 01:42:13,400 κάποιος άλλος, διηγούμενος την ιστορία, θα παρέλειπε εκείνο το κομμάτι. 1109 01:42:13,500 --> 01:42:16,169 Δεν είναι η αβάσιμη κατηγορία χυδαιοτήτων 1110 01:42:16,269 --> 01:42:18,371 που με ανησυχεί, Αδελφή Μαίρη. 1111 01:42:18,471 --> 01:42:21,108 Για προδοσία, η Μητέρα θα μπορούσε να φυλακιστεί ή χειρότερα. 1112 01:42:21,208 --> 01:42:23,943 Πριν από λίγο καιρό, ήρθε ένας στρατηγός 1113 01:42:24,044 --> 01:42:25,645 με δύο έφιππους, 1114 01:42:25,745 --> 01:42:27,380 δηλώνοντας ότι απαιτούσαν 1115 01:42:27,480 --> 01:42:29,916 να δώσουμε όρκο πίστης στη χώρα 1116 01:42:30,750 --> 01:42:33,620 και να συμμετάσχουμε μαζί τους στον αγώνα για την ανεξαρτησία αυτού του έθνους. 1117 01:42:35,955 --> 01:42:38,525 Και τι απάντησες; 1118 01:42:38,625 --> 01:42:41,328 Απλώς εξήγησα ότι οι άνθρωποι αυτής της κοινότητας 1119 01:42:41,428 --> 01:42:42,895 δεν θα τους κάνουν ποτέ κακό, 1120 01:42:42,995 --> 01:42:44,797 γιατί είμαστε καλοθελητές αυτής της χώρας. 1121 01:42:44,897 --> 01:42:46,666 Και θα κάνουμε όλο το καλό σε αυτή τη χώρα 1122 01:42:46,766 --> 01:42:48,101 που είμαστε σε θέση να κάνουμε. 1123 01:42:49,436 --> 01:42:50,303 Καλά. 1124 01:42:52,339 --> 01:42:53,240 Αυτό είναι καλό. 1125 01:42:55,808 --> 01:42:59,046 Αλλά επίσης ξεκαθάρισα ότι δεν είμαστε πρόθυμοι 1126 01:42:59,146 --> 01:43:02,349 και δεν μπορούμε να σκοτώσουμε τον διάβολο με το σπαθί. 1127 01:43:02,849 --> 01:43:04,284 Άκουσέ με. Πρέπει να σε κρύψουμε, Μητέρα. 1128 01:43:04,384 --> 01:43:07,587 Γουίλιαμ, κάτσε κάτω. Μην είσαι απερίσκεπτος. Ηρέμησε, σε παρακαλώ. 1129 01:43:07,687 --> 01:43:09,489 Χρειάζεται να με ακούσεις. Θα επιστρέψουν για σένα. 1130 01:43:09,589 --> 01:43:11,624 Ηρέμησε, Γουίλιαμ. 1131 01:43:11,724 --> 01:43:14,727 Όλα θα ξεκαθαρίσουν αύριο το πρωί. 1132 01:45:46,313 --> 01:45:48,148 Πρόσθεσα φεγγίτες με νότιο προσανατολισμό 1133 01:45:48,248 --> 01:45:49,816 για τα σπίτια κατοικίας. 1134 01:45:49,916 --> 01:45:51,451 Και ανώφλια για τα περιβλήματα. 1135 01:45:51,551 --> 01:45:53,253 Ναι, δύο σε κάθε πλευρά. 1136 01:45:53,953 --> 01:45:55,955 Και ξεφορτώσου την άχρηστη διακόσμηση. 1137 01:46:25,452 --> 01:46:27,854 Αφαιρεί την φλούδα, βλέπετε; 1138 01:46:28,588 --> 01:46:30,323 Μια εφεύρεση από τους Αδελφούς μας στο σιδηρουργείο. 1139 01:46:35,495 --> 01:46:37,464 Μπορώ να δω αργότερα τη Μητέρα, παρακαλώ; 1140 01:46:38,131 --> 01:46:39,532 Η Μητέρα Αν θα είναι εδώ για βραδινό. 1141 01:46:39,632 --> 01:46:41,168 Εννοούσε τη μητέρα μας. 1142 01:46:41,668 --> 01:46:44,371 Η Αδελφή Μάρθα θα είναι επίσης στο βραδινό. 1143 01:47:17,837 --> 01:47:19,939 Αν πρόκειται ποτέ να σωθείς, 1144 01:47:20,040 --> 01:47:22,575 πρέπει να περπατάς όπως περπάτησε Εκείνος. 1145 01:49:24,331 --> 01:49:27,467 Έναν μήνα αργότερα, η Μητέρα Αν συνελήφθη 1146 01:49:28,201 --> 01:49:30,437 όπως ακριβώς είχε προβλέψει ο Αδελφός Γουίλιαμ. 1147 01:50:06,206 --> 01:50:09,209 Ο Πρεσβύτερος, Τζέιμς Γουίτακερ, ταξίδεψε αμέσως 1148 01:50:09,309 --> 01:50:11,044 για να ενημερώσει τον Κυβερνήτη της Νέας Υόρκης 1149 01:50:11,144 --> 01:50:13,246 για τη φυλάκιση της Μητέρας Αν, τη σκληρή μεταχείριση 1150 01:50:13,346 --> 01:50:14,814 και τα βάσανά της. 1151 01:50:16,283 --> 01:50:18,485 Ο Κυβερνήτης, Τζορτζ Κλίντον, 1152 01:50:18,585 --> 01:50:20,953 εξέφρασε την αποδοκιμασία του για τη φυλάκιση ατόμων 1153 01:50:21,054 --> 01:50:22,922 λόγω των ευσεβών πεποιθήσεών τους. 1154 01:50:23,456 --> 01:50:26,459 Και λόγω έλλειψης αποδεικτικών στοιχείων προδοσίας, 1155 01:50:26,559 --> 01:50:28,661 πίστευε ότι η γυναίκα έπρεπε να αφεθεί ελεύθερη. 1156 01:50:50,117 --> 01:50:51,184 Μητέρα. 1157 01:50:52,219 --> 01:50:53,186 Μητέρα. 1158 01:50:56,256 --> 01:50:57,424 Ηρέμησε, Αδελφέ. 1159 01:51:01,261 --> 01:51:02,995 Ταξιδεύαμε μέρα και νύχτα, Αδελφέ Χόκνελ. 1160 01:51:03,096 --> 01:51:04,231 Η Μητέρα είναι εδώ τώρα. 1161 01:51:05,498 --> 01:51:08,035 Δεν έχει πάρει τροφή την τελευταία μέρα. 1162 01:51:08,135 --> 01:51:11,671 Ήρθαμε όσο πιο γρήγορα μπορούσαμε. Ηρέμησε, αδελφέ. 1163 01:51:15,908 --> 01:51:19,079 Τον περασμένο... 1164 01:51:19,179 --> 01:51:25,785 Τον περασμένο μήνα, το δώρο του Θεού με θεράπευσε από τον κοκίτη, 1165 01:51:26,386 --> 01:51:31,024 αλλά ξαναφάνηκε με αυτές τις φουσκάλες στα χέρια μου 1166 01:51:31,791 --> 01:51:36,296 για να μου δείξει ότι το έργο μου εδώ δεν είχε τελειώσει ακόμα. 1167 01:51:37,097 --> 01:51:42,235 Μου μίλησε και είπε, "Έχω δουλειά για σένα, 1168 01:51:42,335 --> 01:51:45,038 και όταν η... η δουλειά σου τελειώσει... 1169 01:51:46,706 --> 01:51:51,211 ο ίδιος βήχας θα επιστρέψει σε σένα 1170 01:51:52,645 --> 01:51:54,981 και θα σε πάρει από αυτόν τον κόσμο." 1171 01:51:56,883 --> 01:52:01,588 Έτσι, κοπιάσαμε για να τελειώσουμε το δεύτερο σπίτι, Μητέρα. 1172 01:52:03,023 --> 01:52:05,392 Το σπίτι είναι όμορφο, Αδελφέ Τζον. 1173 01:52:28,315 --> 01:52:30,250 Έχοντας ξανά 1174 01:52:30,350 --> 01:52:32,652 χάσει έξι πολύτιμους μήνες από την ζωής της 1175 01:52:32,752 --> 01:52:34,954 σε μια περίοδο φυλάκισης, 1176 01:52:35,055 --> 01:52:38,325 ξεκίνησε σύντομα μια πνευματική σταυροφορία 1177 01:52:38,425 --> 01:52:40,960 για να διαδώσει το Ευαγγέλιο σε όλη τη Νέα Αγγλία. 1178 01:53:05,618 --> 01:53:09,622 Ένα διετές ταξίδι ταξιδεύοντας εκατοντάδες μίλια, 1179 01:53:09,722 --> 01:53:12,725 υπομένοντας απερίγραπτες κακουχίες και διωγμούς. 1180 01:53:52,065 --> 01:53:54,201 Προσέχατε, γιατί δεν γνωρίζατε ποια ώρα θα ερχόμασταν. 1181 01:53:54,301 --> 01:53:58,271 Είναι καλό να προσέχεις. Είναι πάντα καλό να προσέχεις. 1182 01:53:58,371 --> 01:54:01,374 Καλωσορίσατε, Μητέρα. Είναι τιμή να σας φιλοξενούμε. 1183 01:54:01,474 --> 01:54:03,243 Νομίζω ότι θα χαρείτε να δείτε 1184 01:54:03,343 --> 01:54:05,712 πόσοι πολλοί έχουν δεχτεί την πρόσκλησή μας απόψε. 1185 01:54:45,718 --> 01:54:47,020 Καλησπέρα! 1186 01:54:47,454 --> 01:54:49,089 Κάντε χώρο! Κάντε χώρο! 1187 01:54:49,856 --> 01:54:50,923 Πλησιάστε! 1188 01:54:53,226 --> 01:54:56,663 Βλέποντας ότι τόσοι πολλοί ήρθαν να συμμετάσχουν μαζί μας απόψε, 1189 01:54:56,763 --> 01:54:59,132 παρακαλώ κάντε υπομονή 1190 01:54:59,232 --> 01:55:01,968 για να καθίσετε μπροστά στη Μητέρα Αν. 1191 01:55:03,270 --> 01:55:04,704 Υπομονή, λέω! 1192 01:55:07,207 --> 01:55:10,243 Έχουμε ιδρύσει έξι νέους οικισμούς 1193 01:55:10,343 --> 01:55:13,080 στο Λίβανος, του Νιου Χάμσαϊρ, και στη Νέα Υόρκη, 1194 01:55:14,414 --> 01:55:16,983 στο Ένφιλντ του Κονέκτικατ, 1195 01:55:17,084 --> 01:55:19,852 και στους οικισμούς Χάνκοκ, Χάρβαρντ, Σίρλεϊ, 1196 01:55:20,287 --> 01:55:22,489 και Τάιρινγχαμ στη Μασαχουσέτη. 1197 01:55:22,589 --> 01:55:25,558 Και τώρα, στο Πίτερσαμ. 1198 01:55:25,658 --> 01:55:26,859 Με συγχωρείτε. 1199 01:55:26,959 --> 01:55:28,728 Θα υπάρξει θέση για τον καθένα σας! 1200 01:55:31,931 --> 01:55:32,832 Με συγχωρείτε. 1201 01:55:34,601 --> 01:55:35,602 Με συγχωρείτε. 1202 01:55:36,936 --> 01:55:38,438 Με συγχωρείτε. Αφήστε τα παιδιά να περάσουν. 1203 01:55:40,340 --> 01:55:41,274 Περνάω. 1204 01:55:41,374 --> 01:55:42,442 Μητέρα; 1205 01:55:42,542 --> 01:55:43,810 Μητέρα. 1206 01:55:43,910 --> 01:55:46,479 - Αυτή είναι; - Είστε πραγματικά εσείς; 1207 01:55:46,579 --> 01:55:48,148 Ναι, παιδί μου. 1208 01:55:48,248 --> 01:55:50,350 Μην τρομάζετε, κορίτσια. 1209 01:55:52,685 --> 01:55:55,855 Αγαπητή μου. Με χαροποιεί τόσο που σας γνωρίζω. 1210 01:55:57,357 --> 01:56:00,493 Ελάτε πιο κοντά μου. Είμαι η Μητέρα σας. 1211 01:56:00,593 --> 01:56:01,628 Μην είστε ντροπαλές. 1212 01:56:03,296 --> 01:56:05,632 Πρέπει να είναι μπερδεμένες. 1213 01:56:05,732 --> 01:56:06,833 Αφήστε με να εξηγήσω. 1214 01:56:07,000 --> 01:56:08,868 Είμαι η Μητέρα σας, και η Μητέρα της μητέρας σας. 1215 01:56:08,968 --> 01:56:12,139 Θα ανεγείρουμε κτίριο εδώ στο Πίτερσαμ. 1216 01:56:12,705 --> 01:56:14,307 Σας καλώ, Αδελφοί και Αδελφές, 1217 01:56:14,407 --> 01:56:16,709 να βοηθήσετε σε αυτή την προσπάθεια. 1218 01:56:16,809 --> 01:56:18,778 Δεν θα χτίσετε ποτέ εδώ! 1219 01:56:18,878 --> 01:56:20,213 Σβήστε τα φώτα! 1220 01:56:22,949 --> 01:56:24,617 Περικυκλώστε τη Μητέρα. Προστατέψτε την! 1221 01:56:24,717 --> 01:56:26,286 Μείνετε ήρεμα, Παιδιά! 1222 01:56:26,386 --> 01:56:27,187 Περνάω. 1223 01:56:27,287 --> 01:56:28,788 Ο Θεός είναι μαζί μας! 1224 01:56:28,888 --> 01:56:30,790 Μην αντεπιτεθείτε, Αδελφοί! 1225 01:56:30,890 --> 01:56:32,292 Πού είναι; 1226 01:56:32,392 --> 01:56:33,693 Προστατέψτε τη Μητέρα Αν! 1227 01:56:33,793 --> 01:56:34,994 Δείξτε μας τη μάγισσα! 1228 01:56:35,095 --> 01:56:36,763 Μην αντεπιτεθείτε! 1229 01:56:37,264 --> 01:56:38,231 Πιάστε τον Αδελφό! 1230 01:56:41,434 --> 01:56:42,169 Αδελφέ! 1231 01:56:46,439 --> 01:56:48,441 Αυτή η γη δεν είναι δική σας. 1232 01:56:48,541 --> 01:56:51,111 Δεν θα ζήσετε ποτέ εδώ. Δεν θα χτίσετε ποτέ εδώ. 1233 01:56:51,211 --> 01:56:53,646 Κυρία Σάττακ, άσε με να πάω στον Αδελφό Γουίλιαμ! 1234 01:56:53,746 --> 01:56:55,548 Άσε με! 1235 01:56:55,648 --> 01:56:58,851 Μητέρα! Όχι, περίμενε! Μητέρα! 1236 01:56:58,951 --> 01:57:00,153 Γουίλιαμ! 1237 01:57:00,253 --> 01:57:01,654 Εκεί είναι! Σταματήστε την! 1238 01:57:01,754 --> 01:57:02,955 Γουίλιαμ. 1239 01:57:03,056 --> 01:57:04,124 Πιάστε τη μάγισσα! 1240 01:57:04,224 --> 01:57:05,958 Κάτσε φρόνιμα, σκύλε. 1241 01:57:07,394 --> 01:57:09,096 Μην αντεπιτεθείτε, Αδελφοί! 1242 01:57:09,929 --> 01:57:10,963 Μαίρη! 1243 01:57:11,398 --> 01:57:13,666 Μητέρα! 1244 01:57:13,766 --> 01:57:14,734 Μαίρη! 1245 01:57:14,834 --> 01:57:17,904 Κράτα την ακίνητη. Κράτα τα χέρια της πίσω. - Όχι! 1246 01:57:18,005 --> 01:57:20,673 Τράβα τα βρώμικα χέρια σου από την αδελφή μου! 1247 01:57:20,773 --> 01:57:21,941 Γουίλιαμ! 1248 01:57:22,042 --> 01:57:24,677 Μαίρη! Μαίρη! 1249 01:57:25,378 --> 01:57:26,213 Σταματήστε! 1250 01:57:29,616 --> 01:57:30,683 Όχι! 1251 01:57:34,587 --> 01:57:36,423 Σας παρακαλώ, έλεος. 1252 01:57:36,523 --> 01:57:40,027 Όχι! Όχι! Όχι! 1253 01:57:40,127 --> 01:57:42,295 Θεέ μου, σε παρακαλώ! 1254 01:57:43,396 --> 01:57:44,497 Σε παρακαλώ. 1255 01:57:49,769 --> 01:57:53,106 Δεν είναι καθόλου γυναίκα! Το φύλο της πρέπει να εξεταστεί. 1256 01:57:53,540 --> 01:57:54,907 Σκίστε της τις φούστες! 1257 01:57:58,045 --> 01:58:00,380 Τι είναι; Τι είναι; 1258 01:58:02,382 --> 01:58:04,117 Ευνούχος, υποθέτω. 1259 01:58:04,217 --> 01:58:05,585 Δεν έχει πέος. 1260 01:58:05,685 --> 01:58:07,187 Το έκοψες, μάγισσα; 1261 01:58:07,287 --> 01:58:10,790 Σας συγχωρώ για τις αμαρτίες σας, και θα προσευχηθώ για τις ψυχές σας. 1262 01:58:10,890 --> 01:58:12,425 Προσευχήσου γι' αυτούς, Μαίρη! 1263 01:58:12,992 --> 01:58:16,529 Πάτερ, συγχώρεσέ τους, γιατί δεν ξέρουν τι κάνουν! 1264 01:58:17,130 --> 01:58:19,832 Έχει όλα τα σωστά μέρη, αλλά δεν είναι γυναίκα. 1265 01:58:21,034 --> 01:58:24,371 Βρωμερό, είναι. Είναι. Ό, τι κι αν είσαι. 1266 01:58:25,938 --> 01:58:26,773 Τι είναι αυτό; 1267 01:58:28,408 --> 01:58:30,043 Ακούω ότι συγκεντρώνονται ομάδες, 1268 01:58:30,143 --> 01:58:32,545 έρχονται σε μεγάλους αριθμούς και κουβαλούν τουφέκια. 1269 01:58:32,645 --> 01:58:34,681 Ελάτε τώρα. Αφήστε την. 1270 01:58:36,083 --> 01:58:37,450 Βιαστείτε. 1271 01:58:37,550 --> 01:58:38,751 Όχι! 1272 01:58:48,428 --> 01:58:50,730 Αδελφέ! Ξύπνα. 1273 01:58:51,098 --> 01:58:52,632 Αδελφέ Τζέιμς! 1274 01:58:54,867 --> 01:58:56,503 Όχι! 1275 01:59:00,473 --> 01:59:02,875 Γουίλιαμ. Αδελφέ Τζέιμς. 1276 01:59:02,975 --> 01:59:04,477 Ξύπνα! 1277 01:59:06,146 --> 01:59:07,914 Θεέ μου. 1278 01:59:09,416 --> 01:59:10,417 Μαίρη! 1279 01:59:12,252 --> 01:59:14,387 Μαίρη! Όχι! 1280 01:59:16,389 --> 01:59:17,957 Όχι! 1281 01:59:18,725 --> 01:59:20,393 Όχι! 1282 01:59:23,330 --> 01:59:24,097 Θεέ! 1283 02:00:06,439 --> 02:00:07,674 Ηρέμησε, Γουίλιαμ. 1284 02:02:13,966 --> 02:02:14,967 Μητέρα. 1285 02:02:43,930 --> 02:02:44,631 Μητέρα. 1286 02:02:46,533 --> 02:02:47,867 Αδελφή Μαίρη. 1287 02:02:49,969 --> 02:02:52,205 Πόσο όμορφο είναι αυτό το δέντρο τώρα. 1288 02:02:54,841 --> 02:02:57,077 Αλλά μερικά μήλα σύντομα θα πέσουν. 1289 02:02:59,079 --> 02:03:01,048 Μερικά από αυτά θα αντέξουν περισσότερο. 1290 02:03:02,749 --> 02:03:04,884 Μερικά από αυτά θα αντέξουν μέχρι να μεγαλώσουν μισά 1291 02:03:06,053 --> 02:03:07,520 και μετά θα πέσουν. 1292 02:03:09,056 --> 02:03:10,457 Μερικά θα ωριμάσουν. 1293 02:03:12,292 --> 02:03:16,196 Κι έτσι συμβαίνει με τις ψυχές που ξεκινούν τον δρόμο του Θεού. 1294 02:03:17,230 --> 02:03:18,137 Πολλές θα ξεκινήσουν 1295 02:03:18,337 --> 02:03:20,333 πολύ ωραία, και μετά σύντομα θα παρασυρθούν. 1296 02:03:21,701 --> 02:03:25,072 Κάποιες θα πάνε πιο μακριά, και μετά θα πέσουν. 1297 02:03:25,838 --> 02:03:29,142 Και κάποιες θα πάνε ακόμα πιο μακριά, και μετά θα πέσουν. 1298 02:03:30,977 --> 02:03:33,080 Και κάποιες θα τα καταφέρουν. 1299 02:03:37,517 --> 02:03:40,087 Μητέρα, έχω τα πιο υπέροχα νέα. 1300 02:03:41,721 --> 02:03:44,024 Ο στρατηγός Κορνουάλης περικυκλώθηκε 1301 02:03:44,124 --> 02:03:46,693 και αναγκάστηκε να παραδώσει τη βρετανική θέση στο Γιόρκταουν 1302 02:03:46,793 --> 02:03:49,162 στον Αμερικανό, Τζορτζ Ουάσινγκτον. 1303 02:03:49,829 --> 02:03:51,131 Ίσως συνέβη εδώ και πολύ καιρό, 1304 02:03:51,231 --> 02:03:53,000 αλλά τα νέα μας μόλις τώρα έφτασαν. 1305 02:03:53,100 --> 02:03:55,102 Βλέπετε, γι' αυτό οι εποχές 1306 02:03:55,202 --> 02:03:57,204 ήταν τόσο ήρεμες εδώ στο Νισκαγιούνα. 1307 02:03:57,304 --> 02:03:59,172 Δόξα τω Θεώ. 1308 02:03:59,539 --> 02:04:01,274 Όλες οι τυραννικές και καταπιεστικές κυβερνήσεις 1309 02:04:01,374 --> 02:04:03,710 θα ανατραπούν και θα διαλυθούν. 1310 02:04:04,477 --> 02:04:06,946 Και η ανθρωπότητα θα απολαμβάνει δίκαια και ίσα δικαιώματα 1311 02:04:07,047 --> 02:04:09,949 σε όλα τα πολιτικά και θρησκευτικά θέματα. 1312 02:04:10,050 --> 02:04:11,618 Άσε με να σε βοηθήσω να γυρίσεις πίσω στην καρέκλα σου. 1313 02:04:19,492 --> 02:04:20,727 Αδελφή. 1314 02:04:23,830 --> 02:04:25,932 Πρέπει να φροντίζετε πολύ τη γη του Θεού. 1315 02:04:27,867 --> 02:04:29,669 Καλλιεργήστε τη γη, 1316 02:04:31,104 --> 02:04:32,772 δώστε την αύξησή της, 1317 02:04:33,706 --> 02:04:35,642 αναπτύξτε την ομορφιά της. 1318 02:04:36,976 --> 02:04:39,712 Αυτό πρέπει να γίνει με το πνεύμα του Θεού. 1319 02:04:43,083 --> 02:04:45,618 Η γη αποδίδει περισσότερο σε εκείνους που την αγαπούν. 1320 02:04:45,718 --> 02:04:46,786 Ναι, Μητέρα. 1321 02:04:52,225 --> 02:04:55,728 Αδελφή, έχει εγκατασταθεί ο Αδελφός Γουίλιαμ; 1322 02:04:56,963 --> 02:04:59,666 Δεν έχει έρθει σήμερα ακόμα να με επισκεφτεί. 1323 02:05:03,003 --> 02:05:06,373 Ο Αδελφός Γουίλιαμ έφυγε από αυτή τη γη πέρυσι τον χειμώνα, Μητέρα. 1324 02:05:13,546 --> 02:05:14,647 Ναι, 1325 02:05:16,716 --> 02:05:17,950 έτσι είναι. 1326 02:05:22,889 --> 02:05:25,092 Αδελφή, μπερδεύτηκα γιατί... 1327 02:05:26,726 --> 02:05:28,328 μόλις πριν από λίγο... 1328 02:05:29,562 --> 02:05:32,632 είδα τον Αδελφό μου Γουίλιαμ 1329 02:05:32,732 --> 02:05:36,036 να έρχεται με ένα ένδοξο άρμα να με πάρει σπίτι. 1330 02:05:48,815 --> 02:05:51,318 Στην ηλικία των 48, 1331 02:05:51,418 --> 02:05:53,920 η Αν Λι ενώθηκε επιτέλους ξανά 1332 02:05:54,021 --> 02:05:56,189 με τα τέσσερα επίγεια παιδιά της. 1333 02:09:26,399 --> 02:09:30,270 Υπάρχει θέση για το καθετί και το καθετί στη θέση του. 1334 02:09:30,294 --> 02:09:44,594 Απόδοση διαλόγων:Sparta 1335 02:09:46,423 --> 02:09:48,815 Η Αν Λι, γνωστή ως Μητέρα Αν Λι, ίδρυσε 1336 02:09:49,015 --> 02:09:50,120 τους Σέικερς που μετά τον θάνατό της μετονομάστηκαν 1337 02:09:50,320 --> 02:09:51,623 σε United Society of Believers in Christ's Second Appearing. 1338 02:09:51,723 --> 02:09:52,694 Έγινε θρησκευτική ηγέτιδα σε μια εποχή 1339 02:09:52,894 --> 02:09:53,711 που ελάχιστες γυναίκες το έκαναν 1340 02:09:54,611 --> 02:09:55,452 και επηρέασε τη θρησκεία, ειδικά 1341 02:09:55,652 --> 02:09:57,070 στην Αμερική. Θεωρούνταν η θηλυκή εκπρόσωπος του Θεού.