1
00:02:11,561 --> 00:02:31,961
Απόδοση διαλόγων:Sparta
2
00:03:05,485 --> 00:03:10,223
Όπως θα περίμενε κανείς
από ένα θαυμαστό άτομο,
3
00:03:11,558 --> 00:03:17,030
η Αν Λι ήρθε στον κόσμο
στις 29 Φεβρουαρίου
4
00:03:18,465 --> 00:03:22,002
του έτους 1736.
5
00:03:36,016 --> 00:03:38,285
Δεύτερη μεγαλύτερη
από οκτώ παιδιά,
6
00:03:39,219 --> 00:03:41,788
ήταν κόρη ενός σιδηρουργού
και της συζύγου του,
7
00:03:41,888 --> 00:03:43,623
που κατοικούσαν
στην Οδό Φρύνου.
8
00:03:45,725 --> 00:03:48,928
Κάτω από την απειλητική
σκιά του Ναού του Χριστού,
9
00:03:49,262 --> 00:03:51,198
του πλέον φοβερού
10
00:03:51,298 --> 00:03:53,566
και αγαπημένου τόπου
χριστιανικής λατρείας στο Μάντσεστερ.
11
00:03:56,969 --> 00:03:59,539
Βιάσου, Γουίλιαμ, αλλιώς μπορεί
να μη βρούμε θέση.
12
00:03:59,639 --> 00:04:01,541
Όπου κι αν πήγαινε,
13
00:04:01,641 --> 00:04:04,744
ο Γουίλιαμ ήταν πάντα κολλημένος
στην αδελφή του.
14
00:04:05,445 --> 00:04:07,914
Όσο ο Γουίλιαμ
μάθαινε να πηγαίνει μαζί της,
15
00:04:08,548 --> 00:04:11,618
το βάδισμα της Αν και του αγοριού
έγινε ένα με το άλλο.
16
00:04:11,718 --> 00:04:13,486
Πάλι έτσι, αδελφέ.
17
00:04:31,004 --> 00:04:33,373
Ευλόγησε αυτό το φαγητό,
αγαπητέ Κύριε. Σε ευχαριστούμε.
18
00:04:33,473 --> 00:04:34,707
- Αμήν.
- Αμήν.
19
00:04:46,219 --> 00:04:47,954
Όταν η Αν ήταν παιδί,
20
00:04:48,055 --> 00:04:51,558
το μυαλό της ήταν γεμάτο
με τα πράγματα του Θεού,
21
00:04:51,658 --> 00:04:54,327
ώστε να βλέπει
ουράνια οράματα
22
00:04:54,427 --> 00:04:56,029
αντί για ασήμαντα παιχνίδια.
23
00:05:03,536 --> 00:05:05,005
Βιάσου, Γουίλιαμ.
24
00:05:05,805 --> 00:05:09,909
Η ψυχρή και σνομπ
Εκκλησία της Αγγλίας
25
00:05:10,010 --> 00:05:14,114
νοιάζεται μόνο για τυπικότητες
και εξουσία
26
00:05:14,214 --> 00:05:16,983
όχι για την κατάσταση
των απλών ανθρώπων
27
00:05:17,084 --> 00:05:19,986
που είναι έρμαια
βάναυσων νόμων.
28
00:05:20,087 --> 00:05:25,292
Ένα δεκάχρονο παιδί
μπορεί να καταδικαστεί σε θάνατο!
29
00:05:26,193 --> 00:05:27,994
Σε θάνατο!
30
00:05:28,695 --> 00:05:31,531
Η Αν είχε μεγάλη φώτιση
και πεποίθηση
31
00:05:31,631 --> 00:05:35,002
σχετικά με την αμαρτωλότητα
και τη διαστροφή της ανθρώπινης φύσης.
32
00:05:37,037 --> 00:05:40,807
Έβαλε τα χέρια της στη δουλειά
και την καρδιά της στον Θεό,
33
00:05:41,541 --> 00:05:44,011
δούλευε ασταμάτητα
χωρίς παράπονο.
34
00:05:45,178 --> 00:05:47,147
- Αν;
- Υπάρχει θέση για το καθετί,
35
00:05:47,247 --> 00:05:49,016
και το καθετί στη θέση του,
Γουίλιαμ.
36
00:05:59,592 --> 00:06:00,893
Ο Τζορτζ Γουάιτφιλντ
37
00:06:00,993 --> 00:06:03,230
εκφωνούσε επίμονα
τα κηρύγματά του
38
00:06:03,330 --> 00:06:05,665
από τα σκαλοπάτια
του Ναού του Χριστού.
39
00:06:06,266 --> 00:06:08,701
Η Αν λαχταρούσε
να αφοσιωθεί
40
00:06:08,801 --> 00:06:11,971
στη διακονία του Θεού
με ίση θέρμη.
41
00:06:12,072 --> 00:06:15,375
...να κηρύξετε το Ευαγγέλιο
για να ξυπνήσουν οι εργάτες
42
00:06:15,475 --> 00:06:18,145
στη συνείδηση των δικαιωμάτων τους!
43
00:06:18,245 --> 00:06:19,779
Πώς αποκαλείτε
τον εαυτό σας;
44
00:06:19,879 --> 00:06:23,783
Επειδή διεξάγουμε τη λατρεία μας
με "κανόνα και μέθοδο",
45
00:06:23,883 --> 00:06:26,853
μερικοί μας αποκαλούν
Μεθοδιστές.
46
00:06:33,626 --> 00:06:35,162
Μας ακούν τα παιδιά.
47
00:06:36,929 --> 00:06:39,866
Το μίσος της Αν
για τη "σαρκική συμβίωση"
48
00:06:39,966 --> 00:06:42,435
ξεκίνησε από τα πρώτα
της νεανικά χρόνια.
49
00:06:53,846 --> 00:06:56,016
Αν, τι σε
έχει κυριεύσει σήμερα το πρωί;
50
00:06:56,849 --> 00:06:57,950
Εσύ...
51
00:06:58,051 --> 00:06:59,786
Μίλα κατανοητά, Αν Λι.
52
00:07:00,953 --> 00:07:02,322
Ξέρω τι της κάνεις.
53
00:07:06,693 --> 00:07:08,595
Δεν το εννοεί, γλυκιά μου.
54
00:07:12,765 --> 00:07:14,034
Βάλε τα χέρια σου στο τραπέζι.
55
00:07:17,370 --> 00:07:18,405
Ίσια στο τραπέζι.
56
00:07:27,247 --> 00:07:28,348
Αρκετά.
57
00:07:31,918 --> 00:07:32,985
Τώρα φτάνει.
58
00:08:35,782 --> 00:08:37,817
Δεν χρειάζεται να πάω
στο εργοστάσιο, έτσι;
59
00:08:39,052 --> 00:08:40,820
Δεν έχει ξημερώσει ακόμα.
60
00:08:41,221 --> 00:08:43,156
Θέλω να επισκεφτώ
τον τόπο ανάπαυσης της μητέρας μου
61
00:08:43,256 --> 00:08:45,158
στο δρόμο για το νοσοκομείο.
62
00:08:45,258 --> 00:08:48,028
Ο θείος Γουίλιαμ θα σε πάει
στο εργοστάσιο σήμερα το πρωί.
63
00:08:49,362 --> 00:08:53,500
Και Νάνσι,
αν ο θείος Γουίλιαμ αργεί να σηκωθεί,
64
00:08:53,600 --> 00:08:55,168
άρπαξέ τον από τη μύτη.
65
00:08:56,036 --> 00:08:57,637
Ρίξε το φταίξιμο στη θεία Αν.
66
00:09:42,849 --> 00:09:46,119
Για να ξεφύγει
από την εξουθενωτική εργασία στα εργοστάσια,
67
00:09:46,219 --> 00:09:50,290
η Αν βρέθηκε να υπηρετεί ως
μάγειρας στο τοπικό νοσοκομείο.
68
00:09:53,860 --> 00:09:56,529
Στον λιγοστό ελεύθερο χρόνο
που είχε,
69
00:09:57,130 --> 00:10:01,334
διψούσε να βρει νόημα
μέσα στην ανία της μοίρας της.
70
00:10:09,709 --> 00:10:12,412
Όχι! Όχι!
71
00:10:21,254 --> 00:10:22,655
Με συγχωρείτε.
72
00:10:22,755 --> 00:10:24,224
Οι ανάπηροι έχουν
ένα είδος
73
00:10:24,324 --> 00:10:26,293
επεισοδίου, δεσποινίς Αν.
74
00:10:26,393 --> 00:10:28,161
Οι σύντροφοί μου
με περιμένουν.
75
00:10:28,261 --> 00:10:29,262
Βιάσου, αδελφή.
76
00:10:29,462 --> 00:10:30,897
Η συνάθροιση ίσως
να μην καλοδεχτεί τους αργοπορημένους.
77
00:10:30,997 --> 00:10:33,100
Πότε με είδες
να αργοπορώ, Γουίλιαμ;
78
00:10:33,200 --> 00:10:35,735
Έγινε μια φρικτή
φασαρία στο νοσοκομείο.
79
00:10:35,835 --> 00:10:36,936
Φρικτή; Κάποιος τραυματίστηκε;
80
00:10:37,037 --> 00:10:38,605
Ένας ασθενής,
έκανε κακό στον εαυτό του.
81
00:10:38,705 --> 00:10:40,973
Κλείδωσαν τις εξόδους
όλου του προσωπικού
82
00:10:41,074 --> 00:10:42,409
μέχρι να έρθει ο ιατροδικαστής.
83
00:10:44,011 --> 00:10:47,914
Εδώ, γρήγορα.
Προμήθειες από την κουζίνα.
84
00:10:48,015 --> 00:10:50,117
Τσίμπησα από ένα αυγό για τον καθένα,
και λίγο ψωμί.
85
00:10:50,217 --> 00:10:52,185
- Τσίμπησες;
- Όχι, αγάπη μου.
86
00:10:52,285 --> 00:10:54,687
- Απλά το γλίτωσα από τη σπατάλη.
- Ας φάμε το βραδινό μας
87
00:10:54,787 --> 00:10:56,523
καθώς θα διασχίζουμε
το βουνό και τον χερσότοπο.
88
00:10:59,292 --> 00:11:00,760
Δεν πρόλαβες να πλυθείς, Νάνσι;
89
00:11:00,860 --> 00:11:02,362
Όχι, θεία.
90
00:11:02,762 --> 00:11:05,865
Πάντα έψαχνε
μια πιο αρμονική σχέση
91
00:11:05,965 --> 00:11:07,767
ανάμεσα στην πίστη της στον Θεό
92
00:11:07,867 --> 00:11:10,070
και την επίσημη εκκλησία,
93
00:11:10,170 --> 00:11:13,740
παρακολούθησε μια σειρά
από τοπικές συναθροίσεις αφύπνισης
94
00:11:13,840 --> 00:11:15,975
που διοργάνωσαν
η Τζέιν και ο Τζέιμς Γουόρντλι.
95
00:11:16,076 --> 00:11:17,244
Καλησπέρα.
96
00:11:18,578 --> 00:11:20,013
Θα παρέλειπα τα καθήκοντά μου
αν πρώτα δεν
97
00:11:20,113 --> 00:11:21,848
ευχαριστούσα τον κύριο Τζον Τάουνλι
98
00:11:21,948 --> 00:11:23,750
που μας φιλοξενεί
στο όμορφο σπίτι του.
99
00:11:26,253 --> 00:11:28,388
Για όσους είναι νέοι εδώ απόψε,
100
00:11:29,256 --> 00:11:32,392
ίσως δεν έχετε συνηθίσει
να ακούτε τη φωνή
101
00:11:32,492 --> 00:11:35,162
και να βλέπετε τη συμπεριφορά
μιας γυναίκας ιεροκήρυκα.
102
00:11:35,262 --> 00:11:37,897
Γι' αυτό ο Τζέιμς κι εγώ σκεφτήκαμε
ότι ίσως βρείτε αυτό το εδάφιο
103
00:11:37,997 --> 00:11:39,832
ιδιαίτερα διαφωτιστικό.
104
00:11:41,201 --> 00:11:42,569
Από τον Ιερεμία...
105
00:11:47,074 --> 00:11:52,279
"Έως πότε θέλεις πλανάσθε,
θύγατερ αποστρέφουσα;
106
00:11:52,379 --> 00:11:55,615
Διότι έκτισε Κύριος
νέον επί της γης,
107
00:11:56,683 --> 00:12:01,321
θήλυ περιέχει άρρενα..."
108
00:12:01,421 --> 00:12:06,026
Το πνεύμα του Χριστού εμφανίστηκε πρώτα
με τη μορφή ενός άντρα, του Ιησού,
109
00:12:06,126 --> 00:12:08,228
αλλά τελικά θα επανεμφανιστεί,
110
00:12:08,328 --> 00:12:11,031
για να εκπληρώσει την υπόσχεση
της δεύτερης παρουσίας,
111
00:12:11,131 --> 00:12:13,066
με τη μορφή γυναίκας.
112
00:12:13,166 --> 00:12:16,569
Καθώς όλοι μας δημιουργηθήκαμε
κατ' εικόνα του,
113
00:12:16,669 --> 00:12:20,940
ο Θεός πρέπει να είναι
και αρσενικός και θηλυκός.
114
00:12:21,041 --> 00:12:22,375
Ναι!
115
00:12:23,176 --> 00:12:25,912
Εσείς εκεί,
δεν σας έχουμε ξαναδεί.
116
00:12:27,080 --> 00:12:29,482
Μπορώ να ρωτήσω,
τι σας έφερε σε εμάς;
117
00:12:29,582 --> 00:12:32,552
Είμαι η Αν Λι.
Αυτός είναι ο αδελφός μου, Γουίλιαμ Λι,
118
00:12:32,652 --> 00:12:35,288
και η κόρη της μακαρίτισσας
αδελφής μου, η Νάνσι Λι.
119
00:12:35,388 --> 00:12:36,389
Ναι;
120
00:12:37,624 --> 00:12:38,658
Ήρθαμε γιατί...
121
00:12:38,758 --> 00:12:40,093
"Διότι όποιος ομολογεί,
122
00:12:40,193 --> 00:12:43,030
οι προσποιήσεις τελειώνουν
και οι πραγματικότητες αρχίζουν·
123
00:12:44,264 --> 00:12:47,000
έχει βγάλει έξω
τη σαπίλα του."
124
00:12:47,100 --> 00:12:48,501
Πες μας γιατί ήρθες.
125
00:12:49,369 --> 00:12:50,670
Άδειασε την ψυχή σου σε εμάς.
126
00:12:51,704 --> 00:12:52,572
Λοιπόν...
127
00:12:55,008 --> 00:12:57,677
πολλές φορές
όταν είμαι στη δουλειά μου,
128
00:12:59,446 --> 00:13:02,615
νιώθω την ψυχή μου
κατακλυσμένη από θλίψη.
129
00:13:02,715 --> 00:13:05,618
Δουλεύω όσο αντέχω
για να την κρύψω
130
00:13:05,718 --> 00:13:07,987
και μετά τρέχω
για να κρυφτώ από τα μάτια των άλλων,
131
00:13:08,088 --> 00:13:09,056
μήπως με λυπηθεί κανείς
132
00:13:09,156 --> 00:13:10,990
με εκείνη τη λύπη
που δεν δείχνει ο Θεός.
133
00:13:12,759 --> 00:13:18,398
Καλωσορίσατε στην Εταιρεία Γουόρντλι,
Αν, Γουίλιαμ και Νάνσι.
134
00:13:18,498 --> 00:13:20,500
Ναι, καλωσορίσατε.
135
00:13:20,600 --> 00:13:21,801
Είμαι ο Πάτερ Τζέιμς Γουόρντλι
136
00:13:21,901 --> 00:13:24,004
και αυτή είναι η σύζυγός μου,
η Μητέρα Τζέιν.
137
00:13:26,906 --> 00:13:31,678
Όταν εξομολογείστε τις αμαρτίες σας,
πρέπει να προσπαθείτε να θυμάστε
138
00:13:31,778 --> 00:13:35,248
τον χρόνο και τον τόπο
που τις διαπράξατε.
139
00:13:35,348 --> 00:13:36,816
Και όταν τις
έχετε εξομολογηθεί,
140
00:13:36,916 --> 00:13:38,685
θα κλάψετε στον Θεό
141
00:13:38,785 --> 00:13:41,454
για να μάθετε αν η εξομολόγησή σας
είναι αποδεκτή.
142
00:13:41,554 --> 00:13:43,656
Και κλαίγοντας στον Θεό,
143
00:13:43,756 --> 00:13:46,526
θα ταξιδέψετε τελικά
έξω από την απώλειά σας.
144
00:13:48,628 --> 00:13:50,330
Τζέιμς Γουίτακερ, παρακαλώ σήκω...
145
00:13:51,964 --> 00:13:54,367
και μοιράσου μαζί μας
την ακλόνητη μαρτυρία σου.
146
00:13:59,172 --> 00:14:02,542
Συνέχισε, Τζέιμς.
Παράδωσε τη θλίψη σου στον Θεό.
147
00:14:08,681 --> 00:14:11,084
Πριν από μερικά χρόνια,
τυχαία
148
00:14:11,184 --> 00:14:13,186
έτυχε να δω
την αδελφή μου να κάνει μπάνιο
149
00:14:13,286 --> 00:14:20,060
με διαπέρασε ένα ρίγος
σε ολόκληρο το είναι μου.
150
00:14:20,160 --> 00:14:25,032
Το κορμί μου ανατρίχιασε
στην όψη της
151
00:14:25,132 --> 00:14:26,533
σαν σχισμένο ροδάκινο.
152
00:14:28,701 --> 00:14:32,472
Είναι ανάρμοστο
γιατί είναι παιδί.
153
00:14:32,572 --> 00:14:36,776
Είναι λάθος γιατί είναι
σάρκα από τη σάρκα μου.
154
00:15:07,674 --> 00:15:10,443
Οι Γουόρντλι
ήταν ευσεβείς Κουακέροι,
155
00:15:10,543 --> 00:15:13,080
αφοσιωμένοι στην πεποίθηση
ότι η αληθινή θρησκεία
156
00:15:13,180 --> 00:15:15,482
πηγάζει από την εσωτερική εμπειρία.
157
00:15:27,860 --> 00:15:29,529
Αλλά είχαν αποχωρήσει
για να σχηματίσουν τη δική τους,
158
00:15:29,629 --> 00:15:33,033
πιο δυναμική,
θρησκευτική κοινότητα.
159
00:15:36,536 --> 00:15:38,938
Ήταν γνωστοί
ως Σέικινγκ Κουακέροι,
160
00:15:39,039 --> 00:15:41,908
ή Σέικερς,
όπως τους αποκαλούσαν οι ντόπιοι,
161
00:15:42,009 --> 00:15:43,776
λόγω του τρέμουλου
και του χορού
162
00:15:43,876 --> 00:15:45,812
που χαρακτήριζε
τη λατρεία τους.
163
00:16:14,707 --> 00:16:17,744
Η Αν Λι είχε επιτέλους
ανακαλύψει μια κοινότητα
164
00:16:17,844 --> 00:16:19,779
που ασπαζόταν τις πεποιθήσεις της,
165
00:16:19,879 --> 00:16:21,814
και αυτή, με τη σειρά της,
166
00:16:21,914 --> 00:16:25,285
αγκάλιασε τις αρχές τους
ολόψυχα.
167
00:16:37,664 --> 00:16:40,033
Εκεί, τράβηξε το βλέμμα
ενός άντρα
168
00:16:40,133 --> 00:16:42,969
της ίδιας πίστης,
του Αβραάμ,
169
00:16:43,070 --> 00:16:45,138
σιδηρουργού όπως και ο πατέρας της.
170
00:18:32,279 --> 00:18:34,081
Αργότερα παντρεύτηκε
τον Αβραάμ.
171
00:18:36,116 --> 00:18:39,986
Η Μαίρη Πάρτινγκτον ήταν μάρτυρας
στην τελετή του γάμου,
172
00:18:40,087 --> 00:18:42,855
αλλά τελικά θα αποδεικνυόταν
πιο πιστή στην Αν
173
00:18:42,955 --> 00:18:45,325
από τον όρκο του Αβραάμ.
174
00:19:15,822 --> 00:19:19,459
Κατάσχεσα... ένα αντίτυπο
αυτού του μπερδεμένου,
175
00:19:20,927 --> 00:19:22,429
συχνά ανησυχητικού κειμένου,
176
00:19:22,529 --> 00:19:24,597
από τον νέο μου μαθητευόμενο.
177
00:19:28,001 --> 00:19:29,569
Τώρα, είναι γεμάτο
με τρομερές εικόνες,
178
00:19:29,669 --> 00:19:33,206
αλλά βρίσκω ότι έχει
κάποια φιλοσοφική αξία,
179
00:19:33,306 --> 00:19:35,108
καθώς είναι μια άμεση
και αδυσώπητη επίθεση
180
00:19:35,208 --> 00:19:36,576
στους παραδοσιακούς κληρικούς.
181
00:19:36,676 --> 00:19:39,279
Αυτό είναι ασυνήθιστο
για λογοτεχνία αυτού του είδους.
182
00:19:39,379 --> 00:19:40,947
Ποιος το έγραψε;
183
00:19:41,048 --> 00:19:43,083
Ανώνυμος, απ' όσο γνωρίζω.
184
00:19:43,183 --> 00:19:44,851
Τι είναι;
185
00:19:44,951 --> 00:19:46,386
Λοιπόν, απ' όσο μπορώ να καταλάβω,
186
00:19:46,486 --> 00:19:49,022
είναι η ιστορία ενός νεαρού κοριτσιού,
της Τερέζ,
187
00:19:49,122 --> 00:19:51,658
που τα βάζει με ένα θρησκευτικό
ίδρυμα γεμάτο διαφθορά.
188
00:19:51,758 --> 00:19:53,560
Τώρα, στο μόνο απόσπασμα
που διάβασα,
189
00:19:53,660 --> 00:19:55,262
η Τερέζ είναι κρυμμένη
σε μια ντουλάπα
190
00:19:55,362 --> 00:19:57,864
καθώς βλέπει
μια συνακόλουθη, την Εραντίς,
191
00:19:57,964 --> 00:20:01,034
να μαθαίνει πώς να προσεύχεται
από τον Πάτερ Ντιράγκ, τον εξομολογητή της.
192
00:20:01,134 --> 00:20:02,469
Γιατί είναι η Τερέζ σε μια ντουλάπα;
193
00:20:04,304 --> 00:20:05,372
Αυτό είναι άσχετο.
194
00:20:06,906 --> 00:20:07,674
Μπορώ να συνεχίσω;
195
00:20:09,409 --> 00:20:12,345
Λοιπόν, εξηγεί ότι η Εραντίς
έχει επιλεγεί από τον Θεό
196
00:20:12,445 --> 00:20:14,581
για να βιώσει την πλήρη παρουσία του.
197
00:20:15,448 --> 00:20:19,052
Στη συνέχεια, συνεχίζει ζητώντας
της να σηκώσει τη φούστα της.
198
00:20:20,153 --> 00:20:23,023
Στη συνέχεια εφαρμόζει "το σχοινί
του Αγίου Φραγκίσκου" στην καλόγρια,
199
00:20:23,123 --> 00:20:25,125
κάνοντάς την να νιώσει
όλη την έκσταση
200
00:20:25,225 --> 00:20:27,694
μιας υψωμένης
θρησκευτικής εμπειρίας.
201
00:20:27,794 --> 00:20:29,696
Ανακάλυψες αυτό
στον νέο σου
202
00:20:29,796 --> 00:20:31,264
μαθητευόμενο;
203
00:20:32,499 --> 00:20:33,633
Σωστά.
204
00:20:48,681 --> 00:20:51,018
"Και εφάνη μέγα σημείον
εν τω ουρανώ,
205
00:20:51,118 --> 00:20:53,986
γυνή περιβεβλημένη τον ήλιον,
η σελήνη υποκάτω των ποδών αυτής...
206
00:20:55,488 --> 00:20:57,157
και επί της κεφαλής αυτής
στέφανος αστέρων δώδεκα.
207
00:20:59,759 --> 00:21:01,394
Ήτο έγκυος.
208
00:21:02,095 --> 00:21:04,197
Και έκραζεν ωδίνουσα
και βασανιζομένη να γεννήση."
209
00:21:06,166 --> 00:21:07,500
Αποκάλυψις 12:1.
210
00:21:13,640 --> 00:21:15,075
- Πάρε με στο στόμα σου.
- Όχι.
211
00:21:18,778 --> 00:21:19,846
Άνοιξε τα πόδια σου.
212
00:22:31,751 --> 00:22:33,320
Είναι όμορφος.
213
00:22:59,612 --> 00:23:02,715
Συνέχισε και γέννησε
τέσσερα παιδιά.
214
00:23:05,185 --> 00:23:07,054
Αλλά όλα πέθαναν
πριν κλείσουν τον πρώτο χρόνο.
215
00:23:16,796 --> 00:23:17,997
Έλα.
216
00:23:18,798 --> 00:23:20,433
Έλα.
217
00:26:23,716 --> 00:26:25,652
- Πρέπει να την πάρω τώρα.
- Όχι!
218
00:26:36,196 --> 00:26:38,198
Αν! Αν! Αν!
219
00:26:38,598 --> 00:26:39,832
Πρέπει να σταματήσουμε την αιμορραγία.
220
00:26:40,933 --> 00:26:42,035
Φωνάξτε βοήθεια!
221
00:26:51,511 --> 00:26:54,914
Θεέ μου. Θεέ μου, δώσε μου τη δύναμη
να συνεχίσω.
222
00:26:55,015 --> 00:26:57,184
Θεέ μου, δώσε μου
τη δύναμη να συνεχίσω.
223
00:26:57,284 --> 00:26:59,252
Θεέ μου, δώσε μου τη δύναμη
να συνεχίσω.
224
00:27:00,253 --> 00:27:02,922
Μετά τον θάνατο
του τελευταίου της παιδιού,
225
00:27:04,591 --> 00:27:06,893
εισήχθη στο νοσοκομείο
226
00:27:06,993 --> 00:27:08,961
όπου κάποτε είχε εργαστεί
ως μαγείρισσα.
227
00:28:27,707 --> 00:28:28,808
Αν.
228
00:28:36,249 --> 00:28:38,885
Μητέρα Τζέιν,
μερικές φορές πέφτω για ύπνο και κοιμάμαι,
229
00:28:39,952 --> 00:28:41,821
αλλά το πρωί δεν μπορώ να νιώσω
230
00:28:41,921 --> 00:28:45,125
εκείνη την αίσθηση του λόγου του Θεού
που είχα πριν κοιμηθώ.
231
00:28:47,327 --> 00:28:49,529
Αυτό μου φέρνει
μεγάλη θλίψη.
232
00:28:51,031 --> 00:28:53,600
Και τότε κλαίω στον Θεό,
και του υπόσχομαι,
233
00:28:53,700 --> 00:28:55,435
ότι αν μου έδινε
την ίδια αίσθηση
234
00:28:55,535 --> 00:28:57,337
που είχα πριν κοιμηθώ,
235
00:28:58,571 --> 00:29:01,041
θα κοπίαζα πάλι όλη τη νύχτα.
236
00:29:03,076 --> 00:29:05,245
Αυτό το κάνω νύχτα με τη νύχτα.
237
00:29:07,047 --> 00:29:08,281
Καταλαβαίνω.
238
00:29:10,250 --> 00:29:14,287
Οι ανυπόφορες τραγωδίες μας
είναι η κρίση του Θεού πάνω μου.
239
00:29:17,424 --> 00:29:20,527
Αμάρτησα επιτρέποντας
στον πατέρα μου και στον Αβραάμ
240
00:29:20,627 --> 00:29:24,297
να με πείσουν να απαρνηθώ τα πραγματικά
μου συναισθήματα και να παντρευτώ.
241
00:29:26,299 --> 00:29:28,135
Ο γάμος, Αν, δεν είναι αμαρτία.
242
00:29:29,036 --> 00:29:31,738
Πέρασα βαριές
δοκιμασίες και θλίψεις
243
00:29:31,838 --> 00:29:34,474
εξαιτίας της συμβίωσης
με τον σύζυγό μου.
244
00:29:36,509 --> 00:29:39,579
Είναι η σεξουαλική αμαρτία
που μας οδήγησε στην καταστροφή.
245
00:29:39,679 --> 00:29:40,780
Το γνωρίζω.
246
00:29:43,350 --> 00:29:44,917
Ο Τζέιμς κι εγώ συμβιώνουμε,
247
00:29:45,018 --> 00:29:47,920
αλλά δεν αγγίζουμε ο ένας τον άλλον
ποια είμαστε σαν δύο νήπια.
248
00:29:49,922 --> 00:29:52,059
Μπορείς να επιστρέψεις
και να κάνεις το ίδιο.
249
00:29:52,825 --> 00:29:54,827
Θα μιλήσω στον Τζέιμς
για τον Αβραάμ.
250
00:29:58,431 --> 00:30:00,000
Γύρνα σε εμάς, αγαπητή Αν.
251
00:30:01,468 --> 00:30:03,436
Δεν είσαι μόνο ένας στύλος
της κοινότητάς μας,
252
00:30:03,536 --> 00:30:05,738
αλλά και ηγέτης.
253
00:30:14,447 --> 00:30:17,117
Χωρίς τίποτα άλλο να χάσει,
254
00:30:17,217 --> 00:30:21,254
η Αν με τόλμη μετέτρεψε
τα βάσανά της σε ιεραποστολικό έργο.
255
00:30:28,195 --> 00:30:29,496
Αδελφοί!
256
00:30:32,199 --> 00:30:35,002
Στη διάρκεια τριών ημερών,
257
00:30:35,102 --> 00:30:37,970
οδήγησε τους Σέικερς
σε ένθερμη λατρεία.
258
00:30:49,216 --> 00:30:50,417
Αδελφοί!
259
00:30:52,652 --> 00:30:53,986
Αδελφές!
260
00:30:54,087 --> 00:30:56,156
Η δύναμη της μαρτυρίας
της Αν
261
00:30:56,256 --> 00:30:58,225
προκάλεσε την οργή
και την εχθρότητα
262
00:30:58,325 --> 00:31:02,195
των θεολόγων και των βέβηλων
σε τέτοιο βαθμό
263
00:31:02,295 --> 00:31:04,364
που η ίδια της η ζωή
και η ύπαρξή της
264
00:31:04,464 --> 00:31:06,266
φαινόταν να διατρέχει
διαρκή κίνδυνο.
265
00:32:26,413 --> 00:32:27,914
Μετά από τρεις ημέρες,
266
00:32:28,015 --> 00:32:30,517
έχοντας λάβει
πολυάριθμες καταγγελίες,
267
00:32:30,617 --> 00:32:32,419
ο τοπικός δήμος
268
00:32:32,519 --> 00:32:34,521
είχε βαρεθεί αρκετά
την φασαρία.
269
00:32:34,621 --> 00:32:38,858
"...αλλά και τον ουρανόν,
ώστε οι ιχθύες της θαλάσσης
270
00:32:38,958 --> 00:32:42,595
και τα θηρία των αγρών
και πάντα τα ερπετά
271
00:32:42,695 --> 00:32:44,431
τα έρποντα επί της γης
272
00:32:44,531 --> 00:32:47,534
και πάντες οι άνθρωποι
επί προσώπου της γης
273
00:32:47,634 --> 00:32:50,037
θέλουσι τρέμει ενώπιόν μου."
274
00:32:51,404 --> 00:32:52,372
Καλωσόρισες.
275
00:34:16,723 --> 00:34:17,657
Φτάνει!
276
00:34:35,675 --> 00:34:36,643
Άννα!
277
00:34:38,411 --> 00:34:39,546
Άννα!
278
00:34:41,214 --> 00:34:42,515
Αδελφή!
279
00:34:42,615 --> 00:34:44,317
Σου φέραμε τροφές!
280
00:34:46,886 --> 00:34:47,820
Αν;
281
00:34:49,322 --> 00:34:50,223
Αν;
282
00:34:52,725 --> 00:34:53,960
Αδελφέ Γουίλιαμ.
283
00:34:54,061 --> 00:34:55,362
Είμαστε όλοι εδώ.
284
00:34:55,962 --> 00:34:58,098
Μπορείς να με ακούσεις, Αδελφή;
285
00:34:58,198 --> 00:34:59,699
Είναι ο Αβραάμ ανάμεσά σας;
286
00:35:02,435 --> 00:35:04,237
Οι περιστάσεις δεν
του επέτρεψαν
287
00:35:04,337 --> 00:35:06,673
να αφήσει
τα υπηρεσιακά του καθήκοντα.
288
00:35:08,708 --> 00:35:11,044
Αλίμονο, αφήστε με τώρα να προσευχηθώ.
289
00:35:11,144 --> 00:35:13,246
Αλλά σου φέραμε ψωμί και κρασί, Αν!
290
00:35:16,916 --> 00:35:18,385
Εντάξει, όλοι.
Την ακούσατε.
291
00:35:38,638 --> 00:35:40,873
Αυτό συνέβη στην Αν Λι
292
00:35:40,973 --> 00:35:42,875
όσο ήταν στη φυλακή.
293
00:35:45,278 --> 00:35:49,582
Με νηστείες, δάκρυα
και αδιάκοπες κραυγές προς τον Θεό,
294
00:35:50,617 --> 00:35:53,953
η Αν υπέφερε τόσο βαθιά
που η επίγεια σκηνή της
295
00:35:54,054 --> 00:35:57,890
μίκρυνε έως ότου έγινε
αδύναμη σαν βρέφος.
296
00:37:12,799 --> 00:37:15,635
Πεινώ και διψώ.
297
00:37:16,703 --> 00:37:19,306
Πεινώ και διψώ.
298
00:37:19,972 --> 00:37:24,544
Για άλλη μια φορά έκραξε
δυνατά προς τον Θεό για βοήθεια.
299
00:37:26,546 --> 00:37:29,316
Θεέ μου βοήθησέ με.
Θεέ μου βοήθησέ με.
300
00:37:29,416 --> 00:37:33,320
Αυτή τη φορά,
οι προσευχές της εισακούστηκαν
301
00:37:33,420 --> 00:37:35,288
από μια εκτυφλωτική οπτασία.
302
00:37:35,955 --> 00:37:41,628
Τα πιο εκπληκτικά οράματα
και οι πιο θεϊκές εκδηλώσεις
303
00:37:41,728 --> 00:37:46,566
της παρουσιάστηκαν
με τόσο καθαρό και εντυπωσιακό τρόπο
304
00:37:47,634 --> 00:37:51,738
που όλος ο πνευματικός κόσμος
φάνηκε να εκτυλίσσεται μπροστά της.
305
00:40:33,100 --> 00:40:36,003
Και εφάνη μέγα σημείον
εν τω ουρανώ,
306
00:40:36,103 --> 00:40:40,473
γυνή περιβεβλημένη τον ήλιον,
η σελήνη υποκάτω των ποδών αυτής.
307
00:40:40,573 --> 00:40:45,012
Και επί της κεφαλής αυτής,
στέφανος αστέρων δώδεκα.
308
00:40:51,118 --> 00:40:55,522
Σας παρακαλώ, κύριε,
λιώνω από την πείνα.
309
00:40:55,622 --> 00:40:56,756
Τι της κάνατε;
310
00:41:01,261 --> 00:41:03,163
Είσαι ζεστή.
Αναπνέεις.
311
00:41:03,263 --> 00:41:05,198
Ξύπνα, Αδελφή. Άκου τη φωνή μου.
312
00:41:05,298 --> 00:41:06,266
Εγώ είμαι, ο Γουίλιαμ.
313
00:41:07,300 --> 00:41:08,268
Ορίστε, πιες αυτό.
314
00:41:10,170 --> 00:41:11,971
Πρέπει να κόψεις τις μπούκλες σου,
Αδελφέ.
315
00:41:13,140 --> 00:41:15,508
Πρέπει να δω τους Γουόρντλι
αμέσως.
316
00:41:24,251 --> 00:41:26,253
Ετοιμαστείτε να συγχωρέσετε
τις αδελφές και τους αδελφούς σας
317
00:41:26,353 --> 00:41:28,788
με την πρώτη νότα
μετάνοιας.
318
00:41:30,923 --> 00:41:33,293
Ήμουν καλυμμένη με ένα χνούδι,
319
00:41:33,393 --> 00:41:36,363
το οποίο απέρριψα
καθώς αναγεννήθηκα
320
00:41:36,463 --> 00:41:40,367
στα πιο εκπληκτικά
οράματα,
321
00:41:41,434 --> 00:41:45,805
και θεϊκές εκδηλώσεις
που μου παρουσιάστηκαν
322
00:41:45,905 --> 00:41:49,242
με τόσο καθαρό
και εντυπωσιακό τρόπο,
323
00:41:49,342 --> 00:41:53,513
που ολόκληρος ο πνευματικός κόσμος
εκτυλίχθηκε μπροστά μου.
324
00:41:54,947 --> 00:41:57,117
Και σε εκείνη τη
στιγμή που μου συντρίφτηκε η ψυχή,
325
00:41:58,518 --> 00:42:01,888
ένιωσα την αιτία
όλων των δεινών και...
326
00:42:01,988 --> 00:42:04,424
και το μυστήριο
όλου του κακού, να αποκαλύπτεται.
327
00:42:05,492 --> 00:42:06,793
Τι είδες;
328
00:42:06,959 --> 00:42:10,130
Εγώ... Πρώτα είδα τον Αδάμ και την Εύα
στον Κήπο της Εδέμ.
329
00:42:11,464 --> 00:42:14,034
Τους είδα να αψηφούν τον Θεό
330
00:42:14,134 --> 00:42:17,037
και να διαπράττουν
την απαγορευμένη σαρκική πράξη.
331
00:42:17,137 --> 00:42:19,872
Και μετά είδα την εκδίωξή τους
από τον κήπο
332
00:42:19,972 --> 00:42:22,209
από έναν εξαγριωμένο θεό.
333
00:42:22,642 --> 00:42:25,345
Και ξαφνικά, κατάλαβα
334
00:42:25,445 --> 00:42:28,348
ότι υπάρχει μία και μοναδική αιτία
335
00:42:28,448 --> 00:42:31,084
για τον χωρισμό της ανθρωπότητας
από τον Θεό:
336
00:42:32,352 --> 00:42:33,986
η πορνεία.
337
00:42:38,758 --> 00:42:39,726
Αν.
338
00:42:41,294 --> 00:42:44,931
Εγώ... Μετανιώνω
που έρχομαι μόνο τώρα.
339
00:42:46,299 --> 00:42:47,734
Το εργοστάσιο ανέλαβε
μια μεγάλη παραγγελία
340
00:42:47,834 --> 00:42:50,137
για μεταλλικούς φράκτες, βλέπεις.
341
00:42:50,237 --> 00:42:51,704
Μας φορτώσανε
342
00:42:51,804 --> 00:42:53,240
με σίδερο και ατσάλι
από το σιδηρουργείο.
343
00:42:54,341 --> 00:42:55,808
Η Αν Λι μας μετέφερε
344
00:42:55,908 --> 00:42:58,645
ότι οι προηγούμενες υποψίες της
έχουν επιβεβαιωθεί.
345
00:42:59,412 --> 00:43:01,981
Ανακάλυψε ότι υπάρχει
μόνο ένας τρόπος για την ανθρωπότητα
346
00:43:02,082 --> 00:43:03,783
να ανακτήσει την χαμένη της κατάσταση.
347
00:43:05,618 --> 00:43:06,919
Η αντίληψή μου...
348
00:43:08,821 --> 00:43:10,690
είναι ότι για να εισέλθουμε
σε μια νέα εποχή πνευματικότητας,
349
00:43:10,790 --> 00:43:12,359
οι άντρες και οι γυναίκες
πρέπει να απέχουν
350
00:43:12,459 --> 00:43:14,594
από κάθε λαγνεία και
ικανοποίηση της σάρκας.
351
00:43:15,795 --> 00:43:19,499
Η αυταπάρνηση μέσω της αγαμίας
352
00:43:20,100 --> 00:43:22,769
θα είναι το πρώτο ουσιαστικό
για όλους τους άντρες και τις γυναίκες
353
00:43:22,869 --> 00:43:25,972
που θέλουν να αποκτήσουν
την πνευματική δύναμη
354
00:43:26,073 --> 00:43:27,707
για να φτάσουν στον Θεό.
355
00:43:29,876 --> 00:43:31,411
Η Τζέιν κι εγώ
συμφωνούμε μαζί σου,
356
00:43:33,013 --> 00:43:34,114
Μητέρα Αν.
357
00:43:35,682 --> 00:43:36,516
"Μητέρα";
358
00:43:37,450 --> 00:43:38,851
Αγαπώ τη Μητέρα μου.
359
00:43:39,519 --> 00:43:42,355
Είναι αδελφή μου,
αλλά έχει γίνει Μητέρα μου.
360
00:43:43,056 --> 00:43:45,158
Και ο Κύριος ο Θεός με έκανε
να την αγαπώ.
361
00:43:49,429 --> 00:43:51,831
Κατά τη διάρκεια
της φυλάκισής μου,
362
00:43:53,866 --> 00:43:57,170
με κατέκλυσε
μια αίσθηση απελευθέρωσης,
363
00:43:58,171 --> 00:44:01,574
και ολόκληρο το είναι μου
364
00:44:02,875 --> 00:44:06,879
διαποτίστηκε με
εσωτερική αρμονία και γαλήνη.
365
00:44:08,415 --> 00:44:12,519
Και νιώθω ότι όλες μου οι αμαρτίες
τώρα συγχωρέθηκαν.
366
00:44:13,920 --> 00:44:14,787
Και ότι...
367
00:44:16,289 --> 00:44:20,293
αυτό είναι το όραμα
που θα κουβαλάω στην καρδιά μου
368
00:44:20,393 --> 00:44:22,029
για το υπόλοιπο της ζωής μου.
369
00:44:25,098 --> 00:44:26,433
Αδελφέ Αβραάμ,
370
00:44:27,200 --> 00:44:29,202
έλα και γονάτισε
μπροστά στη Μητέρα Αν.
371
00:45:27,894 --> 00:45:29,996
Θα πρέπει να πούμε
τους αποχαιρετισμούς μας απόψε.
372
00:45:34,867 --> 00:45:36,836
Υπήρξες μεγάλος φίλος για μένα,
Τζέικομπ.
373
00:46:13,706 --> 00:46:16,576
Ο Θεός είναι πιστός και δίκαιος
να συγχωρήσει τις αμαρτίες μας
374
00:46:16,676 --> 00:46:19,246
και να μας καθαρίσει
από κάθε αδικία...
375
00:46:19,346 --> 00:46:21,414
Και έτσι,
ξεκίνησαν με σθένος
376
00:46:21,514 --> 00:46:23,250
να φωτίσουν ολόκληρο
το Μάντσεστερ
377
00:46:23,350 --> 00:46:25,185
- ότι εκείνη, η Αν...
- Τι είναι αυτό;
378
00:46:25,285 --> 00:46:26,986
Η Δεύτερη Παρουσία του Χριστού...
379
00:46:27,087 --> 00:46:28,121
- ήταν ανάμεσά τους...
- Τι σας φέρνει στις πόρτες μας;
380
00:46:28,221 --> 00:46:30,157
και εδώ για να απελευθερώσει
την κοινότητα
381
00:46:30,257 --> 00:46:31,791
από τα ηθικά παραπτώματα
382
00:46:31,891 --> 00:46:34,194
και τα καταπιεστικά δόγματα
της Εκκλησίας της Αγγλίας.
383
00:46:34,294 --> 00:46:37,030
Δεν είμαι εγώ που μιλάω.
384
00:46:37,130 --> 00:46:39,099
- Είναι ο Χριστός που κατοικεί σε μένα.
- Βλασφημία!
385
00:46:39,199 --> 00:46:40,233
Κατέβα από εκεί πάνω
αμέσως!
386
00:46:40,333 --> 00:46:42,102
Έχω βρεθεί σε ωραίες κοιλάδες
387
00:46:42,202 --> 00:46:44,037
- με τον Χριστό ως εραστή.
- Βλασφημία!
388
00:46:44,137 --> 00:46:46,306
Είμαι παντρεμένη
με τον Κύριο Ιησού Χριστό!
389
00:46:46,406 --> 00:46:50,443
Είναι η κεφαλή μου και ο σύζυγός μου,
και δεν έχω άλλον!
390
00:46:50,543 --> 00:46:52,779
- Κατέβα από κει!
- Έχω περπατήσει, χέρι-χέρι,
391
00:46:52,879 --> 00:46:55,248
με τον Θεό στον Ουρανό.
392
00:46:55,348 --> 00:46:57,350
Κατέβα από εκεί πάνω
αμέσως!
393
00:46:57,450 --> 00:46:59,452
Θα κρεμαστείς γι' αυτό,
νεαρή κυρία!
394
00:46:59,552 --> 00:47:01,288
- Είναι βλασφημία!
- Βλασφημία!
395
00:47:05,492 --> 00:47:07,660
Με τι κατηγορείται
η γυναίκα;
396
00:47:07,760 --> 00:47:09,229
- Η κατηγορία είναι επίθεση.
- Είναι ψέμα!
397
00:47:09,329 --> 00:47:10,530
- Η αδελφή μου είναι ειρηνίστρια!
- Και η ηθελημένη
398
00:47:10,630 --> 00:47:12,899
και περιφρονητική
διατάραξη της θείας λειτουργίας
399
00:47:13,000 --> 00:47:14,301
- στον Ναό του Χριστού.
- Είναι ψέμα!
400
00:47:14,534 --> 00:47:16,269
Ισχυρίζεται ότι είναι παντρεμένη
με τον Κύριο Ιησού Χριστό!
401
00:47:16,369 --> 00:47:17,537
Ησυχία τώρα.
402
00:47:17,637 --> 00:47:19,572
Μπορώ να μιλήσω για τον εαυτό μου,
Εντιμότατε;
403
00:47:19,672 --> 00:47:20,873
Μπορείς.
404
00:47:21,574 --> 00:47:24,744
Ζω σε αγαμία,
και είμαι παντρεμένη με τον Κύριο,
405
00:47:24,844 --> 00:47:27,014
σαν μια καλόγρια
της δικής σας εκκλησίας.
406
00:47:28,348 --> 00:47:31,184
Έχουμε απορρίψει
τις αμαρτωλές απολαύσεις της σάρκας
407
00:47:31,284 --> 00:47:33,586
και μοιραζόμαστε την αγάπη μας
μόνο με τον Ιησού.
408
00:47:34,421 --> 00:47:36,323
Και ο Ιησούς μου μίλησε.
409
00:47:44,097 --> 00:47:45,932
Σύμφωνα με έναν θρύλο,
410
00:47:46,033 --> 00:47:49,669
τους μίλησε εκείνη τη νύχτα
σε 12 γλώσσες,
411
00:47:49,769 --> 00:47:53,373
συμπεριλαμβανομένων των ελληνικών,
λατινικών, εβραϊκών και γαλλικών.
412
00:47:53,473 --> 00:47:57,577
Σύμφωνα με άλλη καταγραφή, μίλησε
σε 72 διαφορετικές γλώσσες.
413
00:47:57,677 --> 00:48:00,680
Η ιστορία αναφέρει ως γεγονός,
ωστόσο,
414
00:48:00,780 --> 00:48:03,150
ότι η Μητέρα Αν μίλησε
415
00:48:03,250 --> 00:48:06,519
και εκδήλωσε τέτοια
εμφανή δύναμη του Θεού
416
00:48:06,619 --> 00:48:08,688
που οι τέσσερις ιερείς
του Ναού του Χριστού
417
00:48:08,788 --> 00:48:11,124
θεώρησαν σωστό
να την αφήσουν ελεύθερη.
418
00:48:11,224 --> 00:48:12,825
Μητέρα Αν,
έχω καταγράψει τις ποινές σας.
419
00:48:12,925 --> 00:48:13,893
Είστε ελεύθερη να φύγετε.
420
00:48:13,993 --> 00:48:16,029
Αυτές είναι οι δικές μας ποινές,
κύριε Τάουνλι.
421
00:48:16,129 --> 00:48:17,330
Είναι η αποστολή μας.
422
00:48:20,000 --> 00:48:21,368
Αυτό είναι ανάξιο για σένα!
Ντροπή σου!
423
00:48:23,103 --> 00:48:25,505
Είναι εφευρετικοί στην επίπληξή τους,
αγαπητέ Αδελφέ.
424
00:48:26,539 --> 00:48:28,941
Ενώ κάποιοι υποδέχτηκαν
την απόφαση με χαρά,
425
00:48:29,042 --> 00:48:31,778
η σκέψη μιας γυναίκας ιεροκήρυκα
εξόργισε άλλους.
426
00:48:31,878 --> 00:48:33,613
Μην τρέχεις!
427
00:48:33,713 --> 00:48:34,747
Ντροπή σου!
428
00:48:35,548 --> 00:48:36,549
Είσαι μάγισσα!
429
00:48:47,960 --> 00:48:48,961
Σε ευχαριστώ, Αδελφέ.
430
00:48:51,264 --> 00:48:52,399
Πού είναι ο σύζυγός σου;
431
00:48:53,000 --> 00:48:56,436
Στο σιδηρουργείο,
από το πρωί ως το βράδυ.
432
00:48:56,536 --> 00:48:58,871
Ναι.
Κάθε φορά που η αδελφή μου κινδυνεύει,
433
00:48:58,971 --> 00:49:02,742
ο Αβραάμ βρίσκει
τον εαυτό του προδιατεθειμένο.
434
00:49:02,842 --> 00:49:05,245
Πρέπει να προσπαθήσεις
να είσαι πιο κατανοητική μαζί του.
435
00:49:06,213 --> 00:49:07,614
Έχει περάσει τόσα πολλά.
436
00:49:08,748 --> 00:49:09,882
Όπως κι εσύ.
437
00:49:13,753 --> 00:49:15,455
Διάβασέ μου την πρωινή εφημερίδα,
θέλεις;
438
00:49:24,531 --> 00:49:26,099
Υπάρχει κάτι
για τον Τζορτζ Γουάιτφιλντ,
439
00:49:26,199 --> 00:49:27,900
τον άντρα που κήρυττε
έξω από τον Ναό του Χριστού.
440
00:49:28,001 --> 00:49:28,968
Τι λέει;
441
00:49:29,769 --> 00:49:31,304
Διάβασέ το δυνατά.
442
00:49:32,239 --> 00:49:34,007
Με την άδεια ενός αγγελιοφόρου-κόρακα.
443
00:49:34,407 --> 00:49:35,708
Τι κοιτάω;
444
00:49:36,309 --> 00:49:38,578
Το άρθρο
για τον αιδεσιμότατο Τζορτζ Γουάιτφιλντ.
445
00:49:38,678 --> 00:49:39,846
Ο Μεθοδιστής;
446
00:49:39,946 --> 00:49:42,282
Έχει επιστρέψει
από το πέμπτο του ταξίδι στην Αμερική.
447
00:49:45,885 --> 00:49:47,787
"Με φλογερή ευγλωττία,
448
00:49:47,887 --> 00:49:50,523
ο Γουάιτφιλντ περιγράφει
ευκαιρίες για αναγέννηση
449
00:49:50,623 --> 00:49:51,991
του πνεύματος στην Αμερική.
450
00:49:52,959 --> 00:49:54,027
'Οι αποικίες', λέει,
451
00:49:54,127 --> 00:49:56,829
'κάποια μέρα
θα αποκτήσουν την ανεξαρτησία τους,
452
00:49:56,929 --> 00:50:00,000
και τότε η ελευθερία της συνείδησης
θα διασφαλιστεί
453
00:50:00,100 --> 00:50:03,303
για όλους τους ανθρώπους
να λατρεύουν τον Θεό χωρίς εμπόδια ή...'"
454
00:50:03,403 --> 00:50:05,205
Να συνεχίσω;
455
00:50:05,638 --> 00:50:07,374
Δεν καταλαβαίνεις
τη σημασία του;
456
00:50:08,475 --> 00:50:10,943
Έχω δει έναν εκλεκτό λαό
να μας περιμένει στη Νέα Αγγλία,
457
00:50:11,044 --> 00:50:12,912
και ξέρω ότι ο Θεός θέλει
458
00:50:13,013 --> 00:50:15,615
να πάμε την Εκκλησία της Χιλιετίας
στην Αμερική.
459
00:50:15,715 --> 00:50:18,751
Και ότι θα μας βοηθήσει
σε αυτό το τεράστιο εγχείρημα.
460
00:50:18,851 --> 00:50:20,153
Τρελάθηκες;
461
00:50:20,253 --> 00:50:21,654
Κύριε Τάουνλι!
462
00:50:22,422 --> 00:50:23,823
Πατέρα Τζέιμς,
463
00:50:23,923 --> 00:50:27,227
δεν περιμένεις να τα σκάσω εγώ
αυτό το κόστος.
464
00:50:27,927 --> 00:50:30,463
Ούτε να κάνω ένα τέτοιο ταξίδι
στα γεράματά μου.
465
00:50:30,997 --> 00:50:33,766
Ολόκληρη η ζωή μου,
για να μην αναφέρω το επάγγελμά μου,
466
00:50:33,866 --> 00:50:35,568
όλη μου η ζωή
είναι εδώ στο Μάντσεστερ.
467
00:50:35,668 --> 00:50:38,605
Δεν μπορώ να κάνω το καλό μας έργο
ανάμεσα στους κατοίκους του Μάντσεστερ
468
00:50:38,705 --> 00:50:42,209
γιατί οι καρδιές και τα μυαλά τους
είναι χαλασμένα.
469
00:50:42,809 --> 00:50:46,613
Δεν μπορώ να κηρύξω χωρίς
να με παρενοχλούν και να με χτυπούν.
470
00:50:46,713 --> 00:50:48,215
Να με βιάζουν.
471
00:50:49,416 --> 00:50:51,751
Θα με σκοτώσουν, τελικά.
472
00:50:51,851 --> 00:50:55,122
Μητέρα Αν, έχετε τον απόλυτο
σεβασμό και θαυμασμό μου...
473
00:50:55,222 --> 00:50:57,957
Κύριε Τάουνλι, δεν με πειράζει
το κομμάτι του θανάτου.
474
00:50:59,159 --> 00:51:01,028
Έχω χάσει
τέσσερα όμορφα παιδιά
475
00:51:01,128 --> 00:51:03,996
με τα οποία ανυπομονώ
να ξανασμίξω.
476
00:51:04,097 --> 00:51:05,532
Με πειράζει ο χαμένος χρόνος.
477
00:51:06,433 --> 00:51:08,268
Χρόνος για να διαδώσω τον λόγο.
478
00:51:08,868 --> 00:51:11,238
Με πειράζει
η χαμένη φωνή.
479
00:51:13,873 --> 00:51:16,909
Σας ευχαριστώ για τον χρόνο σας
480
00:51:17,010 --> 00:51:19,579
και την γενναιόδωρη πρόσβαση
στο σπίτι σας, κύριε Τάουνλι.
481
00:51:21,081 --> 00:51:22,315
Τζέιμς...
482
00:51:22,415 --> 00:51:24,484
Πατέρα Τζέιμς.
483
00:51:25,285 --> 00:51:28,488
Κοίτα, ο κουνιάδος μου,
είναι αγρότης.
484
00:51:28,588 --> 00:51:31,324
Έχει παρευρεθεί σε αρκετές
από τις μεγαλύτερες συναθροίσεις μας
485
00:51:31,424 --> 00:51:32,659
εδώ στο σπίτι.
486
00:51:34,261 --> 00:51:35,695
Είναι ντροπαλός άνθρωπος
487
00:51:35,795 --> 00:51:37,930
και όχι πολύ εκλεπτυσμένος
κύριος, ίσως,
488
00:51:38,031 --> 00:51:41,234
αλλά όπου υπάρχει βρωμιά,
υπάρχει και χρήμα, βλέπεις.
489
00:51:41,334 --> 00:51:42,435
Ναι;
490
00:51:42,935 --> 00:51:46,773
Λοιπόν, μερικές φορές
με έχει ρωτήσει ιδιωτικά
491
00:51:46,873 --> 00:51:49,142
πώς θα μπορούσε να μας βοηθήσει
στην αποστολή μας εδώ.
492
00:51:50,577 --> 00:51:52,412
Γιατί δεν έχεις φέρει
ποτέ αυτόν τον υποψήφιο χορηγό
493
00:51:52,512 --> 00:51:54,014
στην προσοχή μας;
494
00:51:54,114 --> 00:51:56,783
Φαινόταν, τότε,
ότι είχαμε αρκετά για τις ανάγκες μας.
495
00:51:57,384 --> 00:51:59,519
Ο κουνιάδος σου
είναι ο Τζον Χόκνελ.
496
00:51:59,619 --> 00:52:00,753
Σωστά.
497
00:52:02,455 --> 00:52:04,157
Μίλησες μαζί του;
498
00:52:04,257 --> 00:52:06,359
Μας πλησίασε, εμένα και τη Μητέρα Τζέιν,
πριν από καιρό.
499
00:52:06,459 --> 00:52:09,129
Αλλά τότε καυχιόμασταν
για την πίστη μας σε εσάς.
500
00:52:15,535 --> 00:52:17,270
Η αποστολή μας δεν είναι πια εδώ.
501
00:52:17,370 --> 00:52:18,338
Μητέρα Αν.
502
00:52:27,547 --> 00:52:30,017
Αποφασίστηκε
ότι ο Τζέιμς και η Τζέιν Γουόρντλι
503
00:52:30,117 --> 00:52:32,019
θα συνέχιζαν την πορεία τους
στο Μάντσεστερ,
504
00:52:33,786 --> 00:52:35,222
αν και οι καρδιές τους πονούσαν
τη μέρα
505
00:52:35,322 --> 00:52:36,956
της αναχώρησης της Μητέρας Αν.
506
00:52:58,711 --> 00:53:00,180
Οι κουκέτες τους
στο πλοίο Μαρία
507
00:53:00,280 --> 00:53:02,382
εξασφαλίστηκαν με μικρό κόστος,
508
00:53:02,782 --> 00:53:04,551
καθώς το πλοίο είχε καταδικαστεί.
509
00:53:07,020 --> 00:53:08,888
Μη ασφαλές στα μάτια των ανθρώπων,
510
00:53:10,557 --> 00:53:13,626
αλλά επαρκές για εκείνους
που οδηγούνται από το Πνεύμα.
511
00:53:13,726 --> 00:53:19,332
Απέπλευσε από το Λίβερπουλ
στις 19 Μαΐου 1774.
512
00:53:23,103 --> 00:53:25,205
Ο νέος τους χορηγός,
513
00:53:25,305 --> 00:53:27,474
ο Τζον Χόκνελ, είχε
μέτρια μέσα,
514
00:53:27,574 --> 00:53:29,742
αλλά η αφοσίωσή του
ήταν απέραντη.
515
00:53:29,842 --> 00:53:31,778
Θα μετακινούσε βουνά
για τη Μητέρα Αν,
516
00:53:31,878 --> 00:53:33,380
πόσο μάλλον να μετακομίσει.
517
00:53:40,453 --> 00:53:42,455
Χωρίς καν να το σκεφτεί,
518
00:53:42,555 --> 00:53:45,458
ο Χόκνελ άφησε τα πάντα
και όλους πίσω,
519
00:53:45,558 --> 00:53:47,960
εκτός από τον αδαή κληρονόμο του,
τον Ρίτσαρντ,
520
00:53:48,061 --> 00:53:49,262
και το πορτοφόλι του.
521
00:54:00,173 --> 00:54:02,642
Ο Αβραάμ ποτέ δεν φάνηκε
τίποτα περισσότερο
522
00:54:02,742 --> 00:54:05,378
παρά ένας απλώς μπερδεμένος
παρατηρητής
523
00:54:05,478 --> 00:54:07,880
των θεολογικών αρετών
της συζύγου του.
524
00:54:27,800 --> 00:54:29,602
Είχε, πράγματι,
525
00:54:29,702 --> 00:54:33,540
δεν ήταν και πολύ σίγουρος
για το ταξίδι στην Αμερική,
526
00:54:35,008 --> 00:54:39,079
αλλά τον κέρδισε
η υπόσχεση καινοτομίας
527
00:54:39,179 --> 00:54:42,482
στην επεξεργασία μετάλλων
στις ακτές της Νέας Υόρκης.
528
00:54:47,054 --> 00:54:48,888
Μητέρα;
529
00:54:48,988 --> 00:54:51,224
Υπάρχει κάτι
που θέλω να σου πω εδώ και καιρό.
530
00:54:51,324 --> 00:54:52,992
Συνέχισε, Μαίρη.
531
00:54:53,793 --> 00:54:56,196
Την προτελευταία νύχτα
στο Μάντσεστερ,
532
00:54:56,296 --> 00:54:58,265
μετά από μια πεζοπορία
13 χιλιομέτρων
533
00:54:58,365 --> 00:54:59,466
από το αγρόκτημα
του Αδελφού Χόκνελ
534
00:54:59,632 --> 00:55:02,069
για να μεταφέρουμε τα υπάρχοντά του
στα λιμάνια,
535
00:55:02,169 --> 00:55:04,704
ο Τζέιμς Γουίτακερ κι εγώ
ξεκουραζόμασταν στην άκρη του δρόμου
536
00:55:04,804 --> 00:55:06,206
όταν του εμφανίστηκε ένα όραμα.
537
00:55:07,207 --> 00:55:08,608
Έτσι;
538
00:55:09,342 --> 00:55:12,979
Είδε ένα μεγάλο δέντρο
"του οποίου τα φύλλα", είπε,
539
00:55:13,080 --> 00:55:14,914
"έλαμπαν με τέτοια λάμψη
540
00:55:15,015 --> 00:55:18,018
που το έκανε να μοιάζει
με αναμμένο δαυλό".
541
00:55:19,852 --> 00:55:22,522
Το εκλάβει ότι αυτό σήμαινε ότι θα βοηθούσε
να φυτέψει το δέντρο της πίστης
542
00:55:22,622 --> 00:55:23,990
στον Νέο Κόσμο.
543
00:55:26,793 --> 00:55:30,663
Θα φυτέψουμε ένα μεγάλο δέντρο,
με βαθιές και γερές ρίζες.
544
00:55:31,864 --> 00:55:33,900
Κοιμήσου τώρα, Μαίρη.
545
00:55:34,001 --> 00:55:35,402
Και θα φροντίσω εγώ ο κύριος Χόκνελ
546
00:55:35,502 --> 00:55:37,204
να μη σε βάλει ποτέ
να κουβαλάς πάλι τις τσάντες του.
547
00:57:21,641 --> 00:57:23,743
Πάρε το επιστόμιο!
548
00:57:23,843 --> 00:57:26,279
Η Μητέρα Αν
οδηγούσε την ομάδα στην καθημερινή λατρεία
549
00:57:26,379 --> 00:57:27,480
στο πάνω κατάστρωμα,
550
00:57:27,580 --> 00:57:29,816
παρά την ενόχληση και τα παράπονα
551
00:57:29,916 --> 00:57:31,918
των συνεπιβατών τους
και των ναυτικών.
552
00:57:32,019 --> 00:57:33,286
Μητέρα Αν, πρέπει να με συγχωρέσετε.
553
00:57:33,386 --> 00:57:34,321
Νιώθω πάλι πολύ άσχημα
σήμερα το πρωί.
554
00:57:34,421 --> 00:57:35,622
Σε συγχωρώ.
555
00:57:40,260 --> 00:57:41,728
Τέσσερις εβδομάδες, αγάπη μου.
556
00:57:41,828 --> 00:57:43,496
Αν οι ουρανοί μας φερθούν καλά.
557
00:57:44,797 --> 00:57:46,499
Πρέπει να προσπαθήσεις
να κρατήσεις λίγο φαγητό,
558
00:57:46,599 --> 00:57:47,500
αλλιώς θα γίνεις
ακόμα πιο αδύναμη.
559
00:57:47,600 --> 00:57:49,469
Πάρε το μπροστινό επιστόμιο!
560
00:58:28,708 --> 00:58:31,211
Αγαπητοί μου αδελφοί
και αδελφές, σταματήστε!
561
00:58:32,645 --> 00:58:35,082
Πρέπει να προσευχηθούμε
για τους ναυτικούς.
562
00:58:35,448 --> 00:58:38,285
Βούλωσ' το, ρε κουφάλα!
563
00:58:38,385 --> 00:58:42,055
Φτωχές ψυχές!
Τυχαίοι αμαρτωλοί!
564
00:58:42,155 --> 00:58:44,024
Αυτοί οι άντρες δεν ξέρουν
τι βγάζουν από το στόμα τους.
565
00:58:44,124 --> 00:58:46,793
Ξέρω πολύ καλά τι λέω, κυρά μου.
566
00:58:46,893 --> 00:58:48,161
Βούλωσέ το!
567
00:58:48,261 --> 00:58:50,397
Αυτοί οι άντρες δεν ξέρουν τι κάνουν.
568
00:58:50,497 --> 00:58:52,765
- Σταματήστε!
- Πρέπει να προσευχηθούμε για αυτούς.
569
00:58:57,137 --> 00:58:58,771
Σκάσε!
570
00:59:10,750 --> 00:59:12,352
Πάρε το επιστόμιο!
571
00:59:12,785 --> 00:59:14,087
Πάρε το επιστόμιο!
572
00:59:14,921 --> 00:59:15,988
Πάρε το βασιλικό πανί!
573
00:59:17,590 --> 00:59:20,327
Διατάζω όλη αυτή τη θορυβώδη
και ενοχλητική φασαρία
574
00:59:20,427 --> 00:59:21,994
να σταματήσει αμέσως!
575
00:59:22,095 --> 00:59:23,896
- Καπετάνιε, σταματήστε!
- Με ακούσατε.
576
00:59:23,996 --> 00:59:25,365
Σταθείτε εκεί που είστε, Καπετάνιε.
577
00:59:25,465 --> 00:59:27,734
Είμαστε σε
κατάσταση ντυσίματος!
578
00:59:28,301 --> 00:59:30,270
Αν δεν σταματήσετε τη φασαρία,
579
00:59:30,370 --> 00:59:31,938
έχω ορκίσει τους άντρες μου
580
00:59:32,039 --> 00:59:34,641
να ρίξουν όλους τους ανυπάκουούς σας
στη θάλασσα!
581
00:59:34,741 --> 00:59:36,209
- Και το εννοώ.
- Φοβόμαστε τον Θεό
582
00:59:36,309 --> 00:59:37,710
περισσότερο απ' ό, τι φοβόμαστε
τον Καπετάνιο Σμιθ
583
00:59:37,810 --> 00:59:40,913
και θα συνεχίσουμε
τη λατρεία μας, ως συνήθως,
584
00:59:41,014 --> 00:59:42,982
με ειδική προσευχή
για τους ναυτικούς αμαρτωλούς.
585
00:59:43,083 --> 00:59:45,252
Και για σας, Καπετάνιε,
θα προσευχηθούμε επίσης.
586
00:59:47,054 --> 00:59:49,122
Μαίρη, πιάσε το χέρι μου!
587
00:59:49,222 --> 00:59:52,359
Βρείτε καταφύγιο!
Αδελφή Αν!
588
00:59:52,459 --> 00:59:54,327
Μην βγείτε από τις καμπίνες σας
589
00:59:54,427 --> 00:59:57,430
μέχρι να λάβετε εντολή
ότι είναι ασφαλές να το κάνετε!
590
01:00:04,837 --> 01:00:07,207
Ετοιμαστείτε να στήσετε
το πανί θύελλας!
591
01:00:07,307 --> 01:00:10,577
Κατεβάστε το φαρδύ πανί!
592
01:00:12,912 --> 01:00:15,348
Μην ανεβείτε εκεί πάνω, δεσποινίς!
Θα σας παρασύρει η θάλασσα.
593
01:00:15,448 --> 01:00:17,450
Όλοι σας
θα έπρεπε να είστε ευχαριστημένοι, τότε.
594
01:00:26,926 --> 01:00:27,960
Κάνινγχαμ.
595
01:00:32,299 --> 01:00:33,266
Καπετάνιε!
596
01:00:34,301 --> 01:00:35,035
Καπετάνιε!
597
01:00:37,004 --> 01:00:38,938
Ετοιμαστείτε να καλύψετε
τα αμπάρια!
598
01:00:39,039 --> 01:00:40,407
Ετοιμαζόμαστε!
599
01:00:40,907 --> 01:00:43,543
Μια σανίδα έχει
ξεκολλήσει από την καρίνα.
600
01:00:43,643 --> 01:00:44,911
Ανέβηκα επάνω
601
01:00:45,012 --> 01:00:47,014
για να κοιτάξω από το φινιστρίνι
στο πάνω κατάστρωμα.
602
01:00:47,114 --> 01:00:48,781
Δεν υπάρχει τρόπος να την επισκευάσουμε.
603
01:00:48,881 --> 01:00:50,783
Πρέπει να πεθάνουμε όλοι
πριν το πρωί.
604
01:00:50,883 --> 01:00:52,752
Κουράγιο, Καπετάνιε!
605
01:00:52,852 --> 01:00:55,388
Δεν θα χαθεί ούτε μια τρίχα
από τα κεφάλια μας.
606
01:00:55,488 --> 01:00:57,224
Θα φτάσουμε σώοι
στην Αμερική.
607
01:00:57,324 --> 01:00:59,026
Η Αν εξήγησε
ότι είχε δει
608
01:00:59,126 --> 01:01:00,793
δύο λαμπερούς αγγέλους του Θεού
609
01:01:00,893 --> 01:01:02,429
να στέκονται δίπλα στο κατάρτι,
610
01:01:02,529 --> 01:01:03,730
από τους οποίους έλαβε
611
01:01:03,830 --> 01:01:06,033
την υπόσχεση
της ασφαλούς διάβασής τους.
612
01:01:06,133 --> 01:01:09,202
Θα καλέσω τώρα τους συντρόφους μου
να βοηθήσουν τους άντρες σας.
613
01:01:10,670 --> 01:01:11,538
Αν!
614
01:01:23,050 --> 01:01:25,918
Λίγο αργότερα,
ένα δυνατό κύμα χτύπησε το πλοίο
615
01:01:26,019 --> 01:01:27,787
και πίεσε
τη χαλαρή σανίδα σφιχτά,
616
01:01:27,887 --> 01:01:28,888
σταματώντας τη διαρροή.
617
01:01:30,590 --> 01:01:33,460
Οι Σέικερς βοήθησαν
τους ναυτικούς στις αντλίες,
618
01:01:33,560 --> 01:01:36,863
το οποίο, όπως σημείωσε ο Καπετάνιος,
είχε ένα θαυματουργό αποτέλεσμα.
619
01:01:38,865 --> 01:01:41,834
Τους άφησαν να προσεύχονται εν ειρήνη
για το υπόλοιπο του ταξιδιού.
620
01:04:30,703 --> 01:04:32,172
Κάνινγχαμ. Κάνινγχαμ.
621
01:04:52,392 --> 01:04:55,028
Θα ξεκινήσω
την πλειοδοσία στα 150.
622
01:04:55,128 --> 01:04:56,763
Δεν χρειάζεται να χάνουμε χρόνο.
623
01:04:56,863 --> 01:04:58,531
Είναι ο καλύτερος του κοπαδιού, κύριοι.
624
01:04:58,631 --> 01:05:00,400
Δεν θα βρείτε όμοιό του
625
01:05:00,500 --> 01:05:02,502
- σε αυτές τις παρακμασμένες εποχές.
- Τους πουλάνε;
626
01:05:02,602 --> 01:05:04,171
Ποιος μου δίνει 150;
627
01:05:05,872 --> 01:05:07,474
Τόσο αμαρτωλό
όσο και ακατανόητο.
628
01:05:07,574 --> 01:05:09,742
- 160!
- 170!
629
01:05:09,842 --> 01:05:11,811
Κάθε άντρας, γυναίκα και παιδί
είναι παιδί του Θεού.
630
01:05:11,911 --> 01:05:13,013
170.
631
01:05:14,081 --> 01:05:17,084
Μητέρα Αν, οι γυναίκες είναι κουρασμένες.
632
01:05:17,184 --> 01:05:18,985
Να κοιτάξω για κάποιο κατάλυμα
για τη νύχτα;
633
01:05:19,086 --> 01:05:21,321
Αυτή είναι τρομερή σπατάλη
των χρημάτων σας, κύριε Χόκνελ.
634
01:05:21,421 --> 01:05:22,689
Παρακαλώ κρατήστε το πορτοφόλι σας.
635
01:05:22,789 --> 01:05:24,491
- Αυτοί οι άντρες είναι χωρίς αρρώστια.
- Ντροπή!
636
01:05:24,591 --> 01:05:26,359
- Ντροπή!
- Ντροπή!
637
01:05:26,459 --> 01:05:27,494
- Ντροπή!
- Ντροπή!
638
01:05:27,594 --> 01:05:28,828
- Ντροπή!
- Ντροπή!
639
01:05:28,928 --> 01:05:29,962
- Ντροπή!
- Ντροπή!
640
01:05:35,002 --> 01:05:37,537
Εκείνο το ζεστό
απόγευμα του Αυγούστου,
641
01:05:37,637 --> 01:05:39,439
οι Σέικερς αναζήτησαν
642
01:05:39,539 --> 01:05:42,142
μια πλατιά λεωφόρο
που ονομαζόταν Μπροντ Στριτ,
643
01:05:42,242 --> 01:05:44,811
όπου η Μητέρα Αν ένιωθε σίγουρη
ότι θα ανακαλύψει
644
01:05:44,911 --> 01:05:46,546
ό, τι της είχε αποκαλυφθεί
στο όραμά της.
645
01:05:57,090 --> 01:05:58,958
Με συγχωρείτε, είστε η οικοδέσποινα
αυτού του σπιτιού;
646
01:05:59,059 --> 01:06:00,327
Είμαι.
647
01:06:00,427 --> 01:06:01,594
Η Κυρία Κάνινγχαμ;
648
01:06:04,197 --> 01:06:06,666
Πρέπει να με συγχωρήσετε,
μόλις βγήκα έξω
649
01:06:06,766 --> 01:06:08,001
για να ξεφύγω από τη ζέστη, βλέπετε.
650
01:06:08,968 --> 01:06:10,103
Γνωριζόμαστε;
651
01:06:10,203 --> 01:06:11,904
Είμαι εντεταλμένη
από τον Παντοδύναμο Θεό
652
01:06:12,005 --> 01:06:14,307
να κηρύξω το αιώνιο ευαγγέλιο
στην Αμερική.
653
01:06:14,841 --> 01:06:18,278
Και ένας άγγελος με πρόσταξε,
να έρθω εδώ, σε αυτό το σπίτι,
654
01:06:18,378 --> 01:06:20,247
να φτιάξω ένα σπίτι
για μένα και τον λαό μου.
655
01:06:20,747 --> 01:06:23,350
Είπε το όνομα, Κάνινγχαμ.
656
01:06:23,450 --> 01:06:25,752
Η κυρία Κάνινγχαμ ήταν
μια απλοϊκή γυναίκα
657
01:06:25,852 --> 01:06:27,420
που αντιμετώπιζε πρόσφατα
οικονομικές δυσκολίες...
658
01:06:27,520 --> 01:06:28,888
Καταλαβαίνω.
659
01:06:28,988 --> 01:06:30,990
...και άρχισε να προσφέρει
οικονομικές διαμονές
660
01:06:31,091 --> 01:06:31,824
στο σπίτι της.
661
01:06:33,426 --> 01:06:35,895
Αν και δεν είχε
βαθιά πίστη,
662
01:06:35,995 --> 01:06:39,032
είχε μεγάλη περιέργεια
για τον κόσμο.
663
01:06:39,866 --> 01:06:42,102
Ένιωθε προνομιούχα
που είχε επιλεγεί
664
01:06:42,202 --> 01:06:44,204
από μια ανώτερη δύναμη,
665
01:06:44,304 --> 01:06:47,540
κάτι που την ώθησε
να παρέχει εκπτωτικές τιμές
666
01:06:47,640 --> 01:06:50,543
μαζί με ένα θερμό καλωσόρισμα
στους καλεσμένους της.
667
01:07:24,811 --> 01:07:26,513
Μπορώ να αποχωρήσω,
Μητέρα Αν;
668
01:07:26,613 --> 01:07:28,015
Μπορείς, Νάνσι.
669
01:07:28,248 --> 01:07:31,851
Το αποχωρητήριό μας βρίσκεται
ακριβώς έξω, απέναντι από τον προθάλαμο.
670
01:07:31,951 --> 01:07:33,020
Θα δεις μια πόρτα
για να βγεις
671
01:07:33,120 --> 01:07:34,521
στο τέλος
του διαδρόμου.
672
01:07:34,621 --> 01:07:35,988
Σας ευχαριστώ πολύ,
κυρία Κάνινγχαμ.
673
01:07:48,601 --> 01:07:50,270
Αν θέλετε να με συγχωρέσετε,
επίσης.
674
01:07:50,370 --> 01:07:52,439
Θα βγω μπροστά
για λίγο καθαρό αέρα.
675
01:07:52,539 --> 01:07:54,907
Η ισορροπία μου νομίζει
ότι είμαι ακόμα στο Μαρία.
676
01:08:08,321 --> 01:08:09,456
Δεν έχω πλυθεί.
677
01:08:09,556 --> 01:08:10,790
Τη νύχτα της τρικυμίας,
678
01:08:10,890 --> 01:08:12,659
νόμιζα ότι μπορεί
να μη σε ξαναδώ.
679
01:08:15,495 --> 01:08:17,364
Δεν πρέπει να χάνουμε
άλλο λεπτό.
680
01:08:20,867 --> 01:08:22,102
Δεν πρέπει.
681
01:08:25,672 --> 01:08:28,275
Οι άντρες ανάμεσά μας
θα μείνουν μόνο δεκαπέντε μέρες.
682
01:08:28,375 --> 01:08:29,809
Ο Τζέιμς Γουίτακερ, ο Γουίλιαμ,
683
01:08:29,909 --> 01:08:32,112
ο γιος μου, Ρίτσαρντ,
κι εγώ πρέπει να φύγουμε,
684
01:08:32,212 --> 01:08:35,015
να ψάξουμε ένα κατάλληλο
κομμάτι γης πάνω από τον Χάντσον
685
01:08:35,115 --> 01:08:36,683
για να εγκατασταθούμε.
686
01:08:36,783 --> 01:08:39,186
Έχετε κανονίσει βαρκάρη
για το ταξίδι σας;
687
01:08:40,887 --> 01:08:42,922
Υπάρχει κάποιος
που θα μπορούσατε να προτείνετε;
688
01:08:43,556 --> 01:08:47,127
Γνωρίζω καλά
έναν Ολλανδό, κυνηγό,
689
01:08:47,727 --> 01:08:49,596
που είναι καλά εξοικειωμένος
με εκείνα τα μακάβρια έθιμα
690
01:08:49,696 --> 01:08:51,331
των άγριων ανθρώπων.
691
01:08:51,431 --> 01:08:52,665
Άγριων ανθρώπων;
692
01:08:53,433 --> 01:08:55,002
Ινδιάνων του ποταμού.
693
01:08:55,602 --> 01:08:57,437
Και για να πάτε
Από την Νέα Υόρκη στο Όλμπανι,
694
01:08:57,537 --> 01:09:00,873
δεν συμβουλεύεστε ένα δρομολόγιο,
αλλά ένα ημερολόγιο.
695
01:09:01,308 --> 01:09:03,143
Έτσι, σε ήπιο καιρό,
παίρνεις βάρκα,
696
01:09:03,243 --> 01:09:05,878
αλλά όταν ο Χάντσον παγώνει,
παίρνεις άμαξα.
697
01:09:05,978 --> 01:09:08,348
Είτε έτσι είτε αλλιώς,
είναι τριήμερο ταξίδι.
698
01:09:09,949 --> 01:09:11,651
Κι εσύ, Στάντεριν;
699
01:09:11,751 --> 01:09:14,287
Θα πας κι εσύ,
μαζί με τους άλλους;
700
01:09:15,022 --> 01:09:18,391
Εγώ, σκοπεύω να μείνω πίσω,
να ψάξω για δουλειά εδώ στην πόλη,
701
01:09:18,491 --> 01:09:20,260
να βοηθήσω στην υποστήριξη
της αποστολής μας.
702
01:09:21,061 --> 01:09:23,096
Έλα μαζί μου
στο σιδηρουργείο αύριο.
703
01:09:23,696 --> 01:09:26,199
Θα δούμε αν υπάρχουν κενά
που χρειάζονται κάλυψη.
704
01:09:26,299 --> 01:09:28,101
Ο Αβραάμ είναι
εξαιρετικός πεταλωτής.
705
01:09:35,642 --> 01:09:37,344
Πού πήγε το αγόρι μου;
706
01:09:38,378 --> 01:09:39,912
Με συγχωρείτε;
707
01:09:40,013 --> 01:09:41,881
Η αγένεια είναι τόσο
ασυνήθιστη γι' αυτόν.
708
01:09:43,683 --> 01:09:46,753
Φαίνεται λες και το στομάχι του
έχει δεθεί κόμπο.
709
01:09:50,590 --> 01:09:51,624
Ρίτσαρντ!
710
01:10:06,739 --> 01:10:08,108
Θεέ μου!
711
01:10:14,747 --> 01:10:16,616
Δεν είναι πρόθυμοι να απαρνηθούν.
712
01:10:16,716 --> 01:10:17,917
Σκοπεύουν να παντρευτούν.
713
01:10:20,620 --> 01:10:22,055
Τότε πρέπει να φύγουν από κοντά μας.
714
01:10:33,433 --> 01:10:35,035
Είναι τόσο αμαρτωλή η αγάπη τους;
715
01:10:36,503 --> 01:10:38,471
Όχι, είναι κάτι όμορφο.
716
01:10:39,806 --> 01:10:42,375
Μπορούν να αγαπιούνται βαθιά,
όπως εγώ σ' αγαπώ.
717
01:10:43,343 --> 01:10:45,112
Αυτοί...
718
01:10:45,212 --> 01:10:48,015
Η αγάπη που επέλεξαν
δεν θα κρατήσει.
719
01:10:49,082 --> 01:10:53,520
Θα μετατρέψει το σώμα σου σε
ένα άχρηστο, αηδιαστικό πτώμα.
720
01:10:55,988 --> 01:10:59,292
Η επιθυμία της σάρκας
θα σαπίσει και θα το διαλύσει.
721
01:11:00,760 --> 01:11:03,296
Και αυτή η επιθυμία
είναι ένα άσχημο κτήνος.
722
01:11:03,396 --> 01:11:07,367
Και αυτό το κτήνος καταστρέφει
ό, τι είναι όμορφο και αγνό.
723
01:11:10,670 --> 01:11:13,306
Και οι δύο έχουμε υποφέρει
στο ταξίδι μας.
724
01:11:14,541 --> 01:11:16,743
Έχουμε κάνει
τεράστιες θυσίες
725
01:11:16,843 --> 01:11:21,014
για να λάβουμε την μεγαλύτερη αγάπη
που μπορεί να βιώσει κανείς,
726
01:11:21,114 --> 01:11:23,183
και για να την δώσουμε ολοκληρωτικά.
727
01:11:29,322 --> 01:11:31,158
Με πονάει να τη βλέπω να φεύγει.
728
01:11:33,426 --> 01:11:35,662
Θα την ανάγκαζα να μείνει
και θα τον έστελνα μακριά.
729
01:11:35,762 --> 01:11:37,430
Την είχαμε αναλάβει
στη φροντίδα μας, άλλωστε.
730
01:11:37,530 --> 01:11:39,032
Αλλά αυτό δεν μπορούμε να το κάνουμε,
Γουίλιαμ.
731
01:11:40,300 --> 01:11:42,769
Πρέπει να επιλέξει
τον δρόμο μας ελεύθερα.
732
01:12:21,141 --> 01:12:23,143
Μετανιωμένοι
και ντροπιασμένοι,
733
01:12:23,243 --> 01:12:27,280
ο γιος του Χόκνελ, Ρίτσαρντ,
και η ανιψιά της Αν, Νάνσι,
734
01:12:27,380 --> 01:12:31,184
αναγκάστηκαν να αφήσουν
την οικογένεια και τους φίλους τους
735
01:12:31,284 --> 01:12:33,520
χωρίς καμία αποχαιρετιστήρια
επισημότητα.
736
01:12:40,727 --> 01:12:42,529
Από οκτώ έγιναν έξι.
737
01:13:09,956 --> 01:13:11,958
Κοιμηθήκατε σαν μωρά,
έτσι δεν είναι, παιδιά;
738
01:13:12,492 --> 01:13:14,294
Όσο καλά μπορεί κανείς
σε μια σχεδία.
739
01:13:18,465 --> 01:13:20,167
Δεν είπε ο Κάνινγχαμ
ότι ήταν Ολλανδός;
740
01:13:21,168 --> 01:13:22,569
Είναι Ολλανδός.
741
01:13:22,669 --> 01:13:24,704
Όμορφο πρωινό, λέω εγώ.
742
01:13:24,804 --> 01:13:27,007
Αλλά και πάλι,
για όλες τις άσπρες χήνες, κύκνοι είναι.
743
01:13:30,877 --> 01:13:34,147
Προς μεγάλη
απογοήτευση του Ιρλανδού,
744
01:13:34,247 --> 01:13:36,016
οι άντρες ταξίδεψαν
745
01:13:36,116 --> 01:13:39,919
χωρίς σαφές δρομολόγιο
ή βοηθήματα πλοήγησης,
746
01:13:40,020 --> 01:13:43,223
βασιζόμενοι αποκλειστικά
στα ένστικτα του κυρίου Χόκνελ.
747
01:13:53,966 --> 01:13:55,702
Πέρασαν δύο μέρες,
κύριε Χόκνελ.
748
01:13:55,802 --> 01:13:58,238
Τίποτα δεν φαίνεται
να κινεί τη φαντασία σας.
749
01:13:58,338 --> 01:14:00,940
Δεν είναι η φαντασία μου.
750
01:14:01,041 --> 01:14:06,113
Είναι η Θεία μου έμπνευση
που μας οδηγεί.
751
01:14:06,213 --> 01:14:08,848
Τη νύχτα πριν
από την αποστολή τους,
752
01:14:08,948 --> 01:14:12,519
ο Αδελφός Χόκνελ είχε μοιραστεί
ένα ζωντανό όνειρο με τους άντρες,
753
01:14:13,086 --> 01:14:17,190
με ένα απέραντο χωράφι
με ψηλό γρασίδι,
754
01:14:17,290 --> 01:14:20,893
που περιβαλλόταν από
12 μεγάλες βελανιδιές.
755
01:14:20,993 --> 01:14:23,830
Όλοι πίστευαν ότι αυτό
ήταν το ιδανικό μέρος
756
01:14:23,930 --> 01:14:25,298
για να εγκατασταθούν.
757
01:14:26,133 --> 01:14:28,935
Αυτοί είναι οι άγριοι άνθρωποι
758
01:14:29,036 --> 01:14:31,704
από τους οποίους σε πληρώσαμε
για να μας προστατεύσεις;
759
01:14:31,804 --> 01:14:33,640
Οι γυναίκες
και τα παιδιά, ναι.
760
01:14:34,141 --> 01:14:35,908
Ο ανδροπρεπής ερυθρόδερμος,
ακόμα.
761
01:14:37,577 --> 01:14:40,180
Δεν έχεις δει ποτέ σου
πιο άθλιο κτήνος.
762
01:14:54,094 --> 01:14:55,728
Ο φίλος σου είναι λίγο τρελός, έτσι;
763
01:14:56,163 --> 01:14:57,864
Δεν μας βοηθάει να μαγειρέψουμε
ούτε να στήσουμε κατασκήνωση.
764
01:15:00,467 --> 01:15:02,735
Δεν είμαι τρελός,
αλλά ίσως
765
01:15:02,835 --> 01:15:04,971
έχω γίνει νωθρός
στα γηρατειά μου.
766
01:15:05,072 --> 01:15:06,873
Δεν είμαι φτηνός, ωστόσο,
767
01:15:06,973 --> 01:15:10,277
οπότε επέτρεψα στον εαυτό μου
την πολυτέλεια να μην κάνω τίποτα.
768
01:15:10,377 --> 01:15:14,047
Μπορώ να προσευχηθώ τώρα
στον Παντοδύναμο Θεό με την ησυχία μου;
769
01:15:19,352 --> 01:15:22,122
Λυπάμαι, Κύριε,
δεν μπόρεσα να ελέγξω τον θυμό μου.
770
01:15:23,490 --> 01:15:25,925
Και είναι κάτι
στο οποίο δουλεύω.
771
01:15:27,827 --> 01:15:30,297
Δεν έπρεπε να ξεσπάσω
σε αυτόν τον κοινό άνθρωπο
772
01:15:30,397 --> 01:15:33,666
που δεν καταλαβαίνει
το μονοπάτι που ακολουθούμε,
773
01:15:33,766 --> 01:15:36,169
που δεν μπορεί να κατανοήσει
με κανέναν τρόπο
774
01:15:36,269 --> 01:15:38,538
το είδος της αντοχής
775
01:15:38,638 --> 01:15:41,174
που απαιτείται
για να κάνουμε αυτό το ταξίδι.
776
01:15:43,310 --> 01:15:46,779
Αποδυνάμωσα σε μια στιγμή
που έπρεπε να είμαι δυνατός,
777
01:15:46,879 --> 01:15:49,749
και πραγματικά σε ικετεύω
για συγχώρεση.
778
01:15:49,849 --> 01:15:52,319
Και θα ζητήσω συγγνώμη
από αυτόν τον άνθρωπο,
779
01:15:52,419 --> 01:15:54,421
αν και με εκνευρίζει
780
01:15:54,521 --> 01:15:57,490
με τη μικροπρέπειά του
και τη στενομυαλιά του.
781
01:15:57,590 --> 01:16:01,194
Αλλά θα έπρεπε να είμαι
πάνω από αυτό. Θα έπρεπε να ξέρω καλύτερα.
782
01:16:01,594 --> 01:16:04,431
Κάθομαι σε ατελείωτη ευγνωμοσύνη
783
01:16:04,531 --> 01:16:07,067
για όλα τα δώρα
που μου έχεις δώσει...
784
01:16:07,167 --> 01:16:09,436
Κλείσατε μάτι καθόλου,
κύριε Χόκνελ;
785
01:16:09,536 --> 01:16:11,304
...που μου χαρίζεις
συνεχώς.
786
01:16:22,715 --> 01:16:24,284
Ο θρύλος λέει,
787
01:16:24,384 --> 01:16:26,919
ότι την τρίτη μέρα
που έψαχναν οι άντρες,
788
01:16:27,020 --> 01:16:29,722
συνέβη ένα πολύ παράξενο πράγμα.
789
01:16:30,790 --> 01:16:31,891
Αδελφέ Χόκνελ;
790
01:16:33,626 --> 01:16:34,627
Αδελφέ Χόκνελ;
791
01:17:39,792 --> 01:17:40,827
Αδελφέ Χόκνελ!
792
01:18:46,093 --> 01:18:48,795
Αδελφέ Αβραάμ,
συμβαίνει κάτι;
793
01:18:48,895 --> 01:18:51,698
Πρέπει να της μιλήσω
κατ' ιδίαν.
794
01:18:51,798 --> 01:18:55,502
- Αδελφέ;
- Αδελφή, πήγαινα στο κρεβάτι μου.
795
01:18:55,602 --> 01:18:57,004
Οι άντρες λείπουν τώρα.
796
01:18:57,870 --> 01:19:00,307
Σε παρακαλώ, άφησέ με
ήσυχο μαζί της.
797
01:19:24,431 --> 01:19:25,698
Μητέρα,
798
01:19:25,798 --> 01:19:27,667
Έχω ανεχτεί την ερωτική σου
αποχή για έξι χρόνια...
799
01:19:27,767 --> 01:19:29,002
Δημιουργείς
ένα κακό προηγούμενο.
800
01:19:29,102 --> 01:19:30,737
Όχι, δεν θα μου μιλάς
από πάνω!
801
01:19:30,837 --> 01:19:32,372
Χαμήλωσε τη φωνή σου!
802
01:19:32,472 --> 01:19:36,809
Θα σου δώσω
μια ευκαιρία τώρα
803
01:19:36,909 --> 01:19:39,879
να αποκαταστήσεις τη θέση σου
στα μάτια μου.
804
01:19:39,979 --> 01:19:43,450
Έλα για ύπνο μαζί μου,
όπως υποσχέθηκες κάποτε.
805
01:19:43,550 --> 01:19:45,085
Κανείς δεν μπορεί
να φτάσει τον Θεό
806
01:19:45,185 --> 01:19:46,453
ενώ βυθίζεται
στην επιθυμία της σάρκας.
807
01:19:46,553 --> 01:19:48,555
Αρκετά!
808
01:19:48,655 --> 01:19:50,490
Θέλω να ευχαριστήσω
τον σύζυγό μου, το θέλω.
809
01:19:51,491 --> 01:19:53,026
Αλλά δεν μπορώ.
810
01:19:53,726 --> 01:19:56,129
Τα φυσικά μου ένστικτα έχουν πεθάνει
μέσα μου από την αγάπη του Θεού.
811
01:19:58,865 --> 01:20:00,967
Σε προτρέπω να απαρνηθείς
τη μαρτυρία σου...
812
01:20:02,969 --> 01:20:07,240
και να ζήσεις σε σεξουαλική συμβίωση
όπως ο υπόλοιπος κόσμος.
813
01:20:07,340 --> 01:20:09,442
Αβραάμ, η έκθαμβη ευτυχία
του Χριστού...
814
01:20:09,542 --> 01:20:10,577
Όχι. Και όσο περισσότερο μιλάς για
815
01:20:10,677 --> 01:20:12,479
"έκθαμβη ευτυχία
της Θείας επαφής",
816
01:20:12,579 --> 01:20:16,849
τόσο περισσότερο θα πίνω, και
δεν θα σταματήσω μέχρι να πεθάνω.
817
01:20:27,094 --> 01:20:29,529
Γνωρίζουν εκείνοι που σε ακολουθούν
818
01:20:29,629 --> 01:20:32,265
και υπακούουν σε κάθε λόγο σου,
819
01:20:32,365 --> 01:20:34,367
ότι η Μητέρα Αν
δεν ξέρει γράμματα;
820
01:20:37,337 --> 01:20:38,571
Πες μου...
821
01:20:39,306 --> 01:20:41,474
πώς συμβάλλει κανείς
στη γραφή
822
01:20:42,075 --> 01:20:44,344
αν δεν μπορεί
ούτε πένα να κρατήσει;
823
01:20:49,116 --> 01:20:51,051
Κράτησα τα μυστικά σου, Αν Λι.
824
01:20:52,752 --> 01:20:54,354
Και εσύ θα κρατήσεις τα δικά μου.
825
01:21:28,888 --> 01:21:30,990
Λοιπόν, θα είσαι η γυναίκα μου τώρα.
826
01:21:32,459 --> 01:21:33,926
Πήγαινε στο δωμάτιο. Τώρα.
827
01:21:36,563 --> 01:21:40,933
Τώρα, αν δεν συναινέσεις
σε σεξουαλική συμβίωση μαζί μου,
828
01:21:41,034 --> 01:21:42,769
θα πάρω αυτή τη γυναίκα
για γυναίκα μου.
829
01:21:42,869 --> 01:21:44,737
Δεν θα το κάνω,
ακόμα κι αν μου πάρεις τη ζωή
830
01:21:44,837 --> 01:21:46,073
ως συνέπεια της άρνησής μου.
831
01:21:47,640 --> 01:21:49,576
Θα κάνω τα πάντα για τον άντρα μου
832
01:21:49,676 --> 01:21:52,912
που ζητάει η δικαιοσύνη,
η λογική και η ανθρωπιά,
833
01:21:53,013 --> 01:21:55,548
αλλά δεν συναινώ
να παραβώ το καθήκον μου προς τον Θεό.
834
01:21:57,017 --> 01:21:58,951
Και θα προσπαθήσω
να σε πείσω
835
01:21:59,052 --> 01:22:01,721
να επιστρέψεις στα καθήκοντά σου
και να είσαι πιστός.
836
01:22:04,157 --> 01:22:05,992
Μην! Ησυχία!
837
01:22:07,627 --> 01:22:09,829
Ορκίζομαι ότι δεν
θα πω άλλη κουβέντα
838
01:22:09,929 --> 01:22:11,331
αν απλώς χαμηλώσεις τη φωνή σου.
839
01:22:12,365 --> 01:22:13,533
Χαμήλωσε τη φωνή σου.
840
01:22:14,501 --> 01:22:15,668
Θα σε ακούσω.
841
01:22:24,877 --> 01:22:26,146
Σε πλήρωσα.
842
01:22:29,449 --> 01:22:31,051
Θα είσαι η γυναίκα μου τώρα.
843
01:22:34,454 --> 01:22:37,890
Έλα. Καλά.
Τώρα, πάρε με στο στόμα σου.
844
01:22:41,328 --> 01:22:43,396
Τώρα, εσύ-εσύ είσαι η γυναίκα μου τώρα.
845
01:22:45,198 --> 01:22:47,167
Συνέχισε. Εκεί.
846
01:22:49,136 --> 01:22:52,039
Κατά τη διάρκεια
εκείνου του μακρύ, πικρού χειμώνα,
847
01:22:52,872 --> 01:22:55,808
η Μητέρα Αν υπέμεινε
βαθιά θλίψη της ψυχής.
848
01:22:57,877 --> 01:22:59,912
Τα παιδιά της ήταν νεκρά.
849
01:23:00,013 --> 01:23:02,215
Ο σύζυγός της την είχε εγκαταλείψει.
850
01:23:03,683 --> 01:23:06,186
Η αποστολή της στην Αμερική
έδειχνε καταδικασμένη.
851
01:23:23,370 --> 01:23:25,972
Αλλά, με την άφιξη
της άνοιξης,
852
01:23:26,973 --> 01:23:28,941
ήρθαν νέα από τους άντρες
853
01:23:29,042 --> 01:23:31,878
ότι ήταν καιρός
οι γυναίκες να ταξιδέψουν
854
01:23:31,978 --> 01:23:33,780
και να ενωθούν ξανά
με τους αδελφούς τους.
855
01:23:46,893 --> 01:23:49,829
Από εδώ, κι όσο
φτάνει το μάτι σου, Μητέρα,
856
01:23:50,863 --> 01:23:51,831
είναι δικό μας.
857
01:23:52,832 --> 01:23:54,267
Το συμβόλαιο είναι υπογεγραμμένο.
858
01:23:56,869 --> 01:23:58,038
Αδελφέ Χόκνελ...
859
01:23:59,539 --> 01:24:00,773
Πες το, αδελφέ.
860
01:24:01,408 --> 01:24:04,344
Πώς πρόκειται να μας βρει κανείς
εδώ που χωθήκαμε στα πεύκα;
861
01:24:05,745 --> 01:24:08,615
Αγαπητά μου παιδιά. Κρατηθείτε γερά.
862
01:24:08,715 --> 01:24:10,617
Μην αποθαρρύνεστε.
863
01:24:10,717 --> 01:24:12,919
Ο Θεός δεν μας έστειλε
σε αυτή τη γη μάταια.
864
01:24:13,020 --> 01:24:16,523
Μας έστειλε να φέρουμε το Ευαγγέλιο
σε αυτό το έθνος,
865
01:24:17,124 --> 01:24:19,459
που είναι βαθιά χαμένο στην αμαρτία.
866
01:24:20,060 --> 01:24:22,062
Και υπάρχει ένας μεγάλος αριθμός
που θα το αγκαλιάσει.
867
01:24:22,962 --> 01:24:24,831
Και η ώρα πλησιάζει.
868
01:24:25,865 --> 01:24:28,368
Πιστεύεις αληθινά ότι το Ευαγγέλιο
θα ανοίξει στον κόσμο;
869
01:24:28,468 --> 01:24:30,537
Ναι, Αδελφέ Γουίλιαμ.
870
01:24:30,637 --> 01:24:32,305
Σίγουρα ξέρω ότι θα συμβεί.
871
01:24:33,073 --> 01:24:36,809
Και η ώρα είναι κοντά
που θα έρθουν σαν περιστέρια.
872
01:24:39,046 --> 01:24:40,680
Μητέρα, μας το έχεις πει συχνά,
αλλά...
873
01:24:42,215 --> 01:24:43,550
δεν έρχονται.
874
01:24:45,852 --> 01:24:49,022
Είμαστε τόσο λίγοι,
κι όμως έχουμε χάσει τόσους πολλούς.
875
01:24:49,122 --> 01:24:51,058
Αδελφέ Γουίλιαμ,
θα βγεις έξω και θα κηρύξεις
876
01:24:51,158 --> 01:24:52,792
και θα κάνεις γνωστή την παρουσία μας.
877
01:24:52,892 --> 01:24:54,327
Κάνε υπομονή.
878
01:24:54,427 --> 01:24:57,497
Κάνε υπομονή,
αγαπητά μου παιδιά.
879
01:24:57,597 --> 01:25:00,100
Διότι είδα
έναν μεγάλο αριθμό να έρχεται τώρα.
880
01:25:01,034 --> 01:25:03,770
Και σύντομα θα τους δείτε
να έρχονται σε μεγάλους αριθμούς.
881
01:25:05,672 --> 01:25:06,973
Το ξέρω.
882
01:25:10,310 --> 01:25:12,612
Αφού εξασφάλισε τη γη,
883
01:25:12,712 --> 01:25:15,182
στον Αδελφό Χόκνελ
είχε απομείνει αρκετό κεφάλαιο
884
01:25:15,282 --> 01:25:16,883
για να προσλάβει βοήθεια
για να την καλλιεργήσει.
885
01:25:18,118 --> 01:25:20,153
Ωστόσο, η Μητέρα Αν
ήταν πρόθυμη να καλωσορίσει
886
01:25:20,253 --> 01:25:21,788
τους αγρότες στην πίστη
887
01:25:21,888 --> 01:25:24,557
και δεν ησύχασε
μέχρι να ενταχθεί ο καθένας.
888
01:25:47,247 --> 01:25:50,083
Λίγο αργότερα,
η Μητέρα Αν έστειλε τον Αδελφό Γουίλιαμ
889
01:25:50,183 --> 01:25:52,185
σε μια αποστολή
για νέους οπαδούς.
890
01:26:16,876 --> 01:26:20,847
Στις 19 Μαΐου,
του έτους 1780,
891
01:26:20,947 --> 01:26:23,783
ο ουρανός πήρε ένα παράξενο χρώμα.
892
01:26:23,883 --> 01:26:27,287
Ο Γουίλιαμ είχε ακούσει
για μια μικρή ευσεβή παρέα,
893
01:26:27,387 --> 01:26:29,656
που ήταν βέβαιη
ότι η Ημέρα της Κρίσης πλησίαζε.
894
01:26:31,391 --> 01:26:36,363
Αφήστε το να αγγίξει το δέρμα σας
σαν μετάξι ή φωτιά.
895
01:26:36,463 --> 01:26:41,434
Τώρα, τα πάντα
θα αναστηθούν ενώπιον του Θεού.
896
01:26:41,534 --> 01:26:42,802
Ας είναι δοξασμένος...
897
01:26:54,281 --> 01:26:59,352
Μη φοβάστε,
η μέρα της Ανάστασης είναι εδώ.
898
01:26:59,452 --> 01:27:04,057
Κοιτάξτε ψηλά στον Θεό
με τις πρώτες ακτίνες του ήλιου.
899
01:27:04,157 --> 01:27:08,995
Αφήστε το να αγγίξει το δέρμα σας
σαν μετάξι ή φωτιά.
900
01:27:09,096 --> 01:27:11,864
Κοιτάξτε ψηλά! Κοιτάξτε ψηλά! Κοιτάξτε ψηλά!
901
01:27:12,432 --> 01:27:13,533
Μη φοβάστε!
902
01:27:15,035 --> 01:27:17,104
Τώρα, εδώ είναι, χωρίς καθυστέρηση!
903
01:27:17,204 --> 01:27:20,807
Επιτέλους! Επιτέλους! Επιτέλους!
904
01:27:24,644 --> 01:27:26,313
- Μας είπες ψέματα.
- Τι σημαίνει αυτό, Πάτερ;
905
01:27:26,413 --> 01:27:28,748
Σταματήστε σας, παρακαλώ!
906
01:27:28,848 --> 01:27:31,251
Σταματήστε να μιλάτε.
907
01:27:31,351 --> 01:27:34,087
Υπήρχαν αμέτρητα σημάδια!
Όλα οδηγούσαν εδώ.
908
01:27:34,887 --> 01:27:36,323
Πού έκανα λάθος;
909
01:27:38,791 --> 01:27:40,993
Μήπως έκανα λάθος
στους υπολογισμούς μου;
910
01:27:41,428 --> 01:27:44,364
Ή μήπως ο Κύριος
μας λυπήθηκε όλους.
911
01:27:44,931 --> 01:27:47,600
Πάτερ, μήπως η καταστροφή
του κηρύγματός σας...
912
01:27:47,700 --> 01:27:50,903
Μην μιλάς,
Διάκονε Τάλματζ Μπίσοπ.
913
01:27:51,938 --> 01:27:54,941
Χρειάζομαι συμβουλή
από τις γειτονικές ενορίες.
914
01:27:55,042 --> 01:27:58,511
Πρέπει να ταξιδέψω σε αυτές αμέσως
και να συλλέξω τις γνώσεις τους.
915
01:27:59,079 --> 01:28:01,881
Οι γειτονικοί σας ιερείς
δεν έχουν και την καλύτερη φήμη, Πάτερ.
916
01:28:09,089 --> 01:28:10,180
Ο Άγιος Παύλος λέει ότι δεν είναι αμαρτία,
917
01:28:10,380 --> 01:28:13,317
να μιλούν οι γυναίκες στις εκκλησίες.
[ΣτΜ.Ο Απ.Παύλος δεν αναφέρει κάτι τέτοιο είναι λάθος.]
918
01:28:13,893 --> 01:28:17,397
Αν και παραμένω δύσπιστος,
θέλω να την ακούσω να μιλάει.
919
01:28:17,497 --> 01:28:18,865
Όλα όσα σας είπα
είναι αλήθεια,
920
01:28:18,965 --> 01:28:20,533
αλλά σας συμβουλεύω
να πάτε μόνοι σας,
921
01:28:20,633 --> 01:28:22,035
και να μιλήσετε στη Μητέρα Αν.
922
01:28:23,836 --> 01:28:25,738
Τα νέα για τη θρησκευτική ελευθερία
923
01:28:25,838 --> 01:28:27,907
κίνησαν πολλές αιρέσεις
στην Αμερική.
924
01:28:28,008 --> 01:28:31,011
Οι περισσότερες κήρυτταν
την καταστροφή πριν από τον παράδεισο.
925
01:28:32,012 --> 01:28:36,649
Αλλά ο λόγος της Αν, παράδεισος μέσω
της κοπιαστικής εργασίας και της αγνότητας,
926
01:28:37,184 --> 01:28:39,519
ήταν μια πολύ πιο απλή υπόσχεση
για να εκπληρωθεί.
927
01:29:07,180 --> 01:29:09,782
Έχουμε κοπιάσει για χρόνια
στο έργο της αναγέννησης,
928
01:29:09,882 --> 01:29:13,320
και έχουμε αναστηθεί με τον Χριστό.
929
01:29:13,420 --> 01:29:15,855
Έχουμε ταξιδέψει μαζί του
στην ανάσταση.
930
01:29:19,326 --> 01:29:21,728
αποκαλύφθηκε στη Μητέρα Αν,
και μέσω αυτής,
931
01:29:21,828 --> 01:29:24,431
αποκαλύπτεται σε εκείνους
που δέχονται τη μαρτυρία της.
932
01:29:24,531 --> 01:29:28,901
Τόσο αισθητή επίδραση
δίνοντάς τους δύναμη πάνω σε κάθε αμαρτία.
933
01:29:49,656 --> 01:29:51,958
Αποκαλύψεις και δώρα του Θεού
934
01:29:52,059 --> 01:29:55,995
που δέχτηκε και αναγνωρίστηκαν
935
01:30:13,213 --> 01:30:15,915
Βρισκόμαστε μόλις
δέκα μίλια βόρεια.
936
01:30:26,593 --> 01:30:27,994
Θα σε πάω εγώ εκεί
προσωπικά.
937
01:31:24,051 --> 01:31:26,386
Ο πρώτος χειμώνας
αποδείχθηκε πολύ δύσκολος.
938
01:31:26,886 --> 01:31:28,788
Καθώς καλλιεργούσαν τη γη,
939
01:31:28,888 --> 01:31:32,392
ο βάλτος ήταν γεμάτος φίδια
και έντομα.
940
01:31:34,494 --> 01:31:35,728
Σύντομα, η αρρώστια εξαπλώθηκε.
941
01:31:36,896 --> 01:31:38,098
Και ο πυρετός τους κυρίευσε.
942
01:31:41,768 --> 01:31:44,171
Οι Σέικερς είχαν καλές σχέσεις
με τους γείτονές τους,
943
01:31:44,271 --> 01:31:46,873
γνωρίζοντας ότι ήταν
ειδικευμένοι στην ξυλουργική,
944
01:31:46,973 --> 01:31:49,576
και πρόθυμοι να ανταλλάξουν
διδασκαλία με αγαθά.
945
01:31:56,616 --> 01:31:57,984
"Κάνε όλη σου τη δουλειά
946
01:31:58,085 --> 01:32:00,820
σαν να είχες
χίλια χρόνια ζωής
947
01:32:00,920 --> 01:32:04,057
και σαν να ήξερες
ότι θα πεθάνεις αύριο,"
948
01:32:04,157 --> 01:32:06,226
συνήθιζε να λέει.
949
01:32:12,199 --> 01:32:14,101
Όπως όλοι
οι αληθινοί ηγέτες,
950
01:32:14,201 --> 01:32:15,902
η Μητέρα Αν δεν ζήτησε ποτέ
από τους ανθρώπους της
951
01:32:16,003 --> 01:32:17,837
να κάνουν κάτι
που δεν θα έκανε η ίδια.
952
01:32:21,741 --> 01:32:24,977
Οι Σέικερς ήξεραν
ότι ο καλύτερος τρόπος να φτάσουν τον Θεό
953
01:32:25,078 --> 01:32:29,249
ήταν κοπιάζοντας ακούραστα,
πάντα επιδιώκοντας την τελειότητα.
954
01:32:30,617 --> 01:32:32,485
Με ακλόνητη πίστη,
955
01:32:32,585 --> 01:32:36,089
μόχθησαν δίπλα δίπλα
για να σηκώσουν ένα διαρκές σπίτι.
956
01:32:37,790 --> 01:32:40,827
Χωρίς να τους απασχολεί
ο πόλεμος που μαινόταν γύρω τους.
957
01:32:46,533 --> 01:32:48,068
Επιτέλους,
είχε βρει
958
01:32:48,168 --> 01:32:50,303
ένα καταφύγιο
για τον λαό της.
959
01:33:03,716 --> 01:33:05,785
Για όσους είναι νέοι εδώ,
960
01:33:05,885 --> 01:33:09,022
που δεν είναι συνηθισμένοι
σε μια γυναίκα ιεροκήρυκα.
961
01:33:09,122 --> 01:33:11,691
"Το Θήλυ περιέχει άρρενα."
962
01:33:12,459 --> 01:33:16,196
Το πνεύμα του Χριστού
εμφανίστηκε πρώτα ως άντρας,
963
01:33:16,296 --> 01:33:19,332
αλλά ξαναφανερώθηκε
για να εκπληρώσει την υπόσχεση
964
01:33:19,432 --> 01:33:22,602
της Δεύτερης Παρουσίας
σαν γυναίκα.
965
01:33:22,702 --> 01:33:24,337
Η Μητέρα Αν.
966
01:33:24,437 --> 01:33:28,375
Και καθώς όλοι μας δημιουργηθήκαμε
κατ' εικόνα του, βλέπετε,
967
01:33:28,475 --> 01:33:33,580
ο Θεός πρέπει να είναι
και αρσενικός και θηλυκός.
968
01:33:33,680 --> 01:33:35,915
Για όσους παντρεμένους
που συμβιώνουν εδώ σήμερα,
969
01:33:37,184 --> 01:33:40,087
πρέπει να απαρνηθείτε
τον γάμο της σάρκας
970
01:33:40,187 --> 01:33:42,955
αλλιώς δεν μπορείτε
να είστε παντρεμένοι με τον Αμνό.
971
01:33:43,056 --> 01:33:45,392
Είχαμε τη δύναμη του Θεού πάνω μας
972
01:33:45,492 --> 01:33:48,161
και νιώσαμε μεγάλη θλίψη
για τις αμαρτίες μας.
973
01:33:48,261 --> 01:33:52,065
Μετά από αυτό νιώσαμε
μεγάλη αγάπη και ανακούφιση,
974
01:33:52,165 --> 01:33:54,267
νομίσαμε ότι αναγεννηθήκαμε.
975
01:33:54,867 --> 01:33:56,703
Δεν είναι αυτό από τον Ιησού Χριστό;
976
01:33:56,803 --> 01:33:59,672
Ναι, είναι ο αδελφός μου
και η σύζυγός μου.
977
01:33:59,772 --> 01:34:01,408
Είμαστε και τα δύο, βλέπετε.
978
01:34:02,475 --> 01:34:05,112
Τα χαρίσματα και η κλήση του Θεού
979
01:34:05,212 --> 01:34:07,680
που δίνονται σε ψυχές
στο σκοτάδι της φύσης
980
01:34:07,780 --> 01:34:10,150
όχι επειδή έχουν μετανοήσει,
981
01:34:10,250 --> 01:34:13,953
αλλά προορίζονται
να οδηγήσουν τις ψυχές στη μετάνοια.
982
01:34:14,921 --> 01:34:16,889
Τι είναι αυτή η μετάνοια;
983
01:34:16,989 --> 01:34:18,691
Το να σταματήσεις
να διαπράττεις την αμαρτία
984
01:34:18,791 --> 01:34:21,061
είναι η μόνη μετάνοια
που δέχεται ο Θεός.
985
01:34:21,161 --> 01:34:25,098
Χωρίς να κάνεις μια ειλικρινή
και πιστή εξομολόγηση
986
01:34:25,198 --> 01:34:28,268
όλων των αμαρτιών που έχεις διαπράξει
σε όλη σου τη ζωή.
987
01:34:30,703 --> 01:34:34,107
Μόνο ο Θεός
μπορεί να συγχωρήσει αμαρτίες,
988
01:34:34,207 --> 01:34:37,477
πού είναι λοιπόν η ανάγκη
να τις εξομολογούμαστε σε άνθρωπο;
989
01:34:37,577 --> 01:34:39,812
Ο Θεός έχει θεσπίσει
αυτή τη τάξη για όλες τις ψυχές
990
01:34:39,912 --> 01:34:43,116
που έχουν διαπράξει αμαρτίες, ότι πρέπει
να εξομολογούνται τις αμαρτίες τους
991
01:34:43,216 --> 01:34:45,452
ενώπιον των εκλεκτών μαρτύρων Του.
992
01:34:47,054 --> 01:34:50,323
Μη φοβάσαι, κορίτσι.
Δεν δαγκώνουμε.
993
01:34:53,560 --> 01:34:55,695
Ο Αδελφός Γουίλιαμ μου λέει
ότι έχεις γεννήσει επτά παιδιά
994
01:34:55,795 --> 01:34:57,397
παρόλο που είσαι τόσο νέα.
995
01:34:58,598 --> 01:34:59,599
Ναι.
996
01:35:02,002 --> 01:35:03,770
Και τα δέχτηκες όλα
με την ίδια χαρά;
997
01:35:10,210 --> 01:35:11,011
Όχι.
998
01:35:12,845 --> 01:35:13,880
Έτσι;
999
01:35:16,949 --> 01:35:19,352
Διότι όποιος ομολογεί,
οι προσποιήσεις τελειώνουν
1000
01:35:19,452 --> 01:35:21,221
και οι πραγματικότητες αρχίζουν.
1001
01:35:22,455 --> 01:35:24,591
Ξεφτύλισε τη σαπίλα της.
1002
01:35:29,296 --> 01:35:33,033
Συχνά, βλέπετε, όταν πήγαινα
να φέρω νερό...
1003
01:35:34,801 --> 01:35:36,769
με κυρίευε
μια τρομερή σκέψη.
1004
01:35:37,937 --> 01:35:39,906
Καθώς κρατούσα
το βρέφος γιο μας στην αγκαλιά μου...
1005
01:35:42,675 --> 01:35:45,745
με κυρίευε
μια συντριπτική παρόρμηση.
1006
01:35:47,480 --> 01:35:49,082
Η επιθυμία να τον αφήσω
1007
01:35:49,182 --> 01:35:51,118
στα βάθη του πηγαδιού
και να φύγω.
1008
01:35:54,254 --> 01:35:56,056
Αναζητώντας παρηγοριά
από το αναμφίβολα
1009
01:35:56,156 --> 01:35:57,957
αδιάκοπο κλάμα στο δάσος
1010
01:35:58,058 --> 01:35:59,326
πίσω από το υπόστεγο της πλύστρας
1011
01:36:02,962 --> 01:36:07,567
Εκείνη τη στιγμή, η λαχτάρα
για γαλήνη και σιωπή
1012
01:36:07,667 --> 01:36:10,203
ένιωσα πιο δυνατή
από τη θέληση για ζωή.
1013
01:36:10,303 --> 01:36:12,272
- Παράδωσε τη θλίψη σου στον Θεό.
- Παράδωσε τη θλίψη σου στον Θεό.
1014
01:36:12,372 --> 01:36:14,374
- Τη θλίψη σου στον Θεό.
- Παράδωσε τη θλίψη σου στον Θεό.
1015
01:36:14,474 --> 01:36:15,742
Παράδωσε τη θλίψη σου στον Θεό.
1016
01:36:15,842 --> 01:36:17,877
Παράδωσε τη θλίψη σου στον Θεό.
1017
01:36:17,977 --> 01:36:19,979
Παράδωσε τη θλίψη σου στον Θεό.
1018
01:36:41,101 --> 01:36:42,769
Περισσότερη αγάπη, Αδελφοί!
1019
01:36:44,371 --> 01:36:46,339
Περισσότερη αγάπη, Αδελφές!
1020
01:36:51,411 --> 01:36:53,646
Αυτός είναι ο βωμός μας,
1021
01:36:54,747 --> 01:36:57,550
και ο βωμός μας είναι η αγάπη!
1022
01:36:59,352 --> 01:37:03,456
Κανείς δεν μπορεί να χτίσει αυτόν τον βωμό
ούτε να θυσιάσει σε αυτόν
1023
01:37:03,556 --> 01:37:06,326
παρά μόνο οι καθαροί στην καρδιά,
1024
01:37:06,426 --> 01:37:08,561
κι εμείς είμαστε τέτοιοι!
1025
01:37:09,496 --> 01:37:12,599
Θα θυσιάσουμε σε αυτόν!
1026
01:37:12,699 --> 01:37:16,803
Και θα αγαπάμε ο ένας τον άλλον!
1027
01:37:35,555 --> 01:37:37,690
Η σάλπιγγα
του αιώνιου ευαγγελίου της Μητέρας
1028
01:37:37,790 --> 01:37:39,226
άρχισε να ηχεί.
1029
01:37:40,127 --> 01:37:43,163
Και πολλοί συνέρρευσαν στο Νισκαγιούνα
από διάφορα μέρη.
1030
01:37:45,765 --> 01:37:49,269
Έτσι, οι μακροχρόνιες προσδοκίες
της εκκλησίας της Αν Λι
1031
01:37:49,369 --> 01:37:50,803
εκπληρώθηκαν πλήρως.
1032
01:38:14,794 --> 01:38:16,329
Γουίλιαμ, ο Πρεσβύτερος;
1033
01:38:17,097 --> 01:38:20,933
Ναι, Αδελφέ, εγώ είμαι.
Γνωριζόμαστε;
1034
01:38:33,246 --> 01:38:35,248
Από δω, παιδιά.
Ελάτε μαζί μου.
1035
01:38:38,051 --> 01:38:39,286
Ελάτε τώρα.
1036
01:38:41,454 --> 01:38:42,589
Η θέση για το καθετί,
1037
01:38:42,689 --> 01:38:44,457
και το καθετί στη θέση του,
Γουίλιαμ.
1038
01:38:46,626 --> 01:38:48,728
Υπάρχουν τόσα πολλά παιδιά.
1039
01:38:48,828 --> 01:38:52,365
Ανακαλύψαμε ότι
πολλά έχουν ανάγκη από φροντίδα
1040
01:38:52,465 --> 01:38:54,234
και αρκετά που δεν έχουν κανέναν.
1041
01:38:54,334 --> 01:38:56,269
Κάποια έρχονται
μόνο με τις μητέρες τους,
1042
01:38:56,369 --> 01:38:57,837
κάποια έρχονται
και με τους πατέρες τους.
1043
01:38:59,306 --> 01:39:02,275
Όλα τα μικρά
είναι απαλλαγμένα από την αμαρτία.
1044
01:39:02,375 --> 01:39:05,478
Αργότερα, μπορούν να επιλέξουν
να παραμείνουν αγνά ή όχι.
1045
01:39:08,248 --> 01:39:11,684
Πες μας, λοιπόν, Αδελφέ.
1046
01:39:11,784 --> 01:39:13,786
Έχεις
την αμέριστη προσοχή μας.
1047
01:39:17,490 --> 01:39:19,692
Ο διάβολος είναι πραγματικό ον.
1048
01:39:19,792 --> 01:39:21,828
Τόσο πραγματικό όσο μια αρκούδα.
1049
01:39:22,562 --> 01:39:25,165
Και το ξέρω, γιατί τον έχω δει
και τον έχω παλέψει.
1050
01:39:25,832 --> 01:39:27,200
Αλλά έχω συναντήσει και συγκεντρώσει
1051
01:39:27,300 --> 01:39:29,136
πολλούς δίκαιους
αδελφούς και αδελφές επίσης.
1052
01:39:30,837 --> 01:39:33,340
Έχω συγκεντρώσει ένα ακόλουθο
σε πόλεις μακρινές και κοντινές.
1053
01:39:34,474 --> 01:39:35,875
Μια κοινότητα ανθρώπων
που λαχταρούν
1054
01:39:35,975 --> 01:39:38,145
να βρεθούν μπροστά
στη Μητέρα Αν.
1055
01:39:38,245 --> 01:39:42,615
Έχουμε κάνει μεγάλη
πρόοδο κατά την απουσία σας.
1056
01:39:42,715 --> 01:39:43,850
Αυτό, το βλέπω.
1057
01:39:45,552 --> 01:39:48,188
Φαντάσου τη χαρά μου
με αυτή την καλλιεργημένη γη,
1058
01:39:48,288 --> 01:39:51,324
το κτίριο που ανεγέρθηκε, νέα πρόσωπα
προς κάθε κατεύθυνση.
1059
01:39:52,992 --> 01:39:54,927
Είναι ακριβώς
όπως είπες ότι θα είναι.
1060
01:39:57,430 --> 01:40:00,600
Μητέρα, είδα ένα όραμα.
1061
01:40:03,370 --> 01:40:06,506
Ένα μεγάλο, μαύρο σύννεφο
να υψώνεται μαύρο σαν βροντή.
1062
01:40:07,540 --> 01:40:09,042
Έρχεται πόλεμος.
1063
01:40:10,310 --> 01:40:11,511
Δεν κάνεις λάθος.
1064
01:40:14,014 --> 01:40:15,682
Στα ταξίδια μου,
πήρα ένα φυλλάδιο
1065
01:40:15,782 --> 01:40:19,152
από έναν κύριο Βάλενταϊν Ράθμπαν,
Λειτουργό του Ευαγγελίου
1066
01:40:19,252 --> 01:40:20,453
που με ανησυχεί πολύ.
1067
01:40:20,553 --> 01:40:23,856
- Μπορώ να διαβάσω από αυτό, Μητέρα;
- Μπορείς.
1068
01:40:23,956 --> 01:40:27,027
"Για να λάβω διδασκαλία από
τη γυναίκα ιεροκήρυκα, Αν Λι,
1069
01:40:27,127 --> 01:40:30,597
πήγα στο Νισκαγιούνα και της έδωσα
μια μακροσκελή εξιστόρηση της ζωής μου.
1070
01:40:31,298 --> 01:40:33,700
Σε αντάλλαγμα, μου έδωσε
πολλές υπέροχες υποσχέσεις.
1071
01:40:35,135 --> 01:40:37,704
Ο Σέικερισμός
είναι μια θρησκεία της φούσκας,
1072
01:40:37,804 --> 01:40:39,872
και οι οπαδοί της είναι φανατικοί.
1073
01:40:39,972 --> 01:40:41,641
Εγώ ο ίδιος είδα τα εξής,
1074
01:40:41,741 --> 01:40:43,410
και γνωρίζω, επομένως,
για τι πράγμα μιλάω.
1075
01:40:43,510 --> 01:40:45,045
Συναντιούνται
στα βαθιά σκοτάδια της νύχτας
1076
01:40:45,145 --> 01:40:47,580
και έχουν ακουστεί
δύο μίλια μακριά από κόσμο.
1077
01:40:47,680 --> 01:40:49,649
Τρέχουν στο δάσος
και αλλού,
1078
01:40:49,749 --> 01:40:52,352
ουρλιάζοντας και φωνάζοντας
σαν κουκουβάγιες, ενώ κάποιοι χορεύουν
1079
01:40:52,452 --> 01:40:55,422
και δημιουργούν τέτοιο πανδαιμόνιο
που μόνο οι τρελοί μπορούν να αντέξουν."
1080
01:40:55,522 --> 01:40:58,625
Ναι, ήταν εδώ τον χειμώνα,
1081
01:40:58,725 --> 01:41:01,028
αλλά δεν ήταν κατάλληλος
για την κοινότητά μας
1082
01:41:01,128 --> 01:41:02,595
και του ζητήθηκε να φύγει.
1083
01:41:04,164 --> 01:41:07,500
Αδελφέ Γουίλιαμ,
αυτό ήταν αναμενόμενο.
1084
01:41:07,600 --> 01:41:10,737
Διότι έχουμε υπομείνει για καιρό
τέτοιες συκοφαντικές αυταπάτες.
1085
01:41:10,837 --> 01:41:12,505
Αυτό είναι διαφορετικό.
Δεν σταματάει.
1086
01:41:12,605 --> 01:41:14,007
Αλλά άκου αυτό.
1087
01:41:14,541 --> 01:41:16,609
"Οι περισσότεροι από εκείνους
που συμμετέχουν στο κίνημα της Αν Λι
1088
01:41:16,709 --> 01:41:18,045
παρακινούνται να καταφερθούν εναντίον
1089
01:41:18,145 --> 01:41:20,047
της στρατιωτικής άμυνας
της χώρας,
1090
01:41:20,147 --> 01:41:22,482
εναντίον της μάχης
εναντίον του κοινού Βρετανού εχθρού.
1091
01:41:23,016 --> 01:41:26,453
Η δολοπλόκα θρησκεία της Αν Λι
δεν είναι μόνο προδοτική,
1092
01:41:27,187 --> 01:41:29,456
αλλά στοχεύει επίσης στη δια...
1093
01:41:29,556 --> 01:41:32,059
Στοχεύει επίσης στη διάλυση
της ζωής όπως την ξέρουμε.
1094
01:41:32,159 --> 01:41:35,295
Προκαλεί
τους συζύγους και τις συζύγους να χωρίσουν.
1095
01:41:35,395 --> 01:41:38,298
Είμαι πεπεισμένος ότι το πνεύμα που
επικρατεί σε αυτό το νέο σχέδιο
1096
01:41:38,398 --> 01:41:40,700
είναι το πνεύμα της μαγείας.
1097
01:41:41,634 --> 01:41:45,605
Η Αν Λι είναι ο Σατανάς
με το πρόσχημα ενός γλυκού αγγέλου φωτός.
1098
01:41:46,273 --> 01:41:48,775
Κάποιες από τις γυναίκες Σέικερς
γδύνονται γυμνές στο δάσος."
1099
01:41:48,875 --> 01:41:51,544
Αυτό συμβαίνει επειδή
οι αδελφοί έβγαλαν τα παλτά τους
1100
01:41:51,644 --> 01:41:53,380
ή τα εξωτερικά τους ενδύματα,
για να εργαστούν,
1101
01:41:53,480 --> 01:41:55,915
ή όπως θα το έλεγε
ο κόσμος «να χορέψουν».
1102
01:41:56,016 --> 01:41:59,619
Και με ζεστό καιρό οι αδελφές
είναι ελαφρά ντυμένες, αλλά...
1103
01:41:59,719 --> 01:42:02,289
αλλά θα ανέφεραν
ότι χορεύουμε γυμνές!
1104
01:42:02,389 --> 01:42:04,191
Και ξέρετε πόσο επιρρεπές
1105
01:42:04,291 --> 01:42:06,393
είναι το αδαές και χυδαίο
κομμάτι της ανθρωπότητας
1106
01:42:06,493 --> 01:42:08,228
να παραποιεί ό, τι βλέπει.
1107
01:42:08,328 --> 01:42:11,498
Αν κάποιος έλεγε ότι χορεύουμε γυμνές
με λίγα ρούχα,
1108
01:42:11,598 --> 01:42:13,400
κάποιος άλλος, διηγούμενος την ιστορία,
θα παρέλειπε εκείνο το κομμάτι.
1109
01:42:13,500 --> 01:42:16,169
Δεν είναι η αβάσιμη
κατηγορία χυδαιοτήτων
1110
01:42:16,269 --> 01:42:18,371
που με ανησυχεί, Αδελφή Μαίρη.
1111
01:42:18,471 --> 01:42:21,108
Για προδοσία, η Μητέρα θα μπορούσε
να φυλακιστεί ή χειρότερα.
1112
01:42:21,208 --> 01:42:23,943
Πριν από λίγο καιρό,
ήρθε ένας στρατηγός
1113
01:42:24,044 --> 01:42:25,645
με δύο έφιππους,
1114
01:42:25,745 --> 01:42:27,380
δηλώνοντας ότι απαιτούσαν
1115
01:42:27,480 --> 01:42:29,916
να δώσουμε όρκο πίστης
στη χώρα
1116
01:42:30,750 --> 01:42:33,620
και να συμμετάσχουμε μαζί τους στον αγώνα
για την ανεξαρτησία αυτού του έθνους.
1117
01:42:35,955 --> 01:42:38,525
Και τι απάντησες;
1118
01:42:38,625 --> 01:42:41,328
Απλώς εξήγησα ότι
οι άνθρωποι αυτής της κοινότητας
1119
01:42:41,428 --> 01:42:42,895
δεν θα τους κάνουν ποτέ κακό,
1120
01:42:42,995 --> 01:42:44,797
γιατί είμαστε καλοθελητές
αυτής της χώρας.
1121
01:42:44,897 --> 01:42:46,666
Και θα κάνουμε όλο το καλό
σε αυτή τη χώρα
1122
01:42:46,766 --> 01:42:48,101
που είμαστε σε θέση να κάνουμε.
1123
01:42:49,436 --> 01:42:50,303
Καλά.
1124
01:42:52,339 --> 01:42:53,240
Αυτό είναι καλό.
1125
01:42:55,808 --> 01:42:59,046
Αλλά επίσης ξεκαθάρισα
ότι δεν είμαστε πρόθυμοι
1126
01:42:59,146 --> 01:43:02,349
και δεν μπορούμε να σκοτώσουμε
τον διάβολο με το σπαθί.
1127
01:43:02,849 --> 01:43:04,284
Άκουσέ με.
Πρέπει να σε κρύψουμε, Μητέρα.
1128
01:43:04,384 --> 01:43:07,587
Γουίλιαμ, κάτσε κάτω.
Μην είσαι απερίσκεπτος.
Ηρέμησε,
σε παρακαλώ.
1129
01:43:07,687 --> 01:43:09,489
Χρειάζεται να με ακούσεις.
Θα επιστρέψουν για σένα.
1130
01:43:09,589 --> 01:43:11,624
Ηρέμησε, Γουίλιαμ.
1131
01:43:11,724 --> 01:43:14,727
Όλα θα ξεκαθαρίσουν
αύριο το πρωί.
1132
01:45:46,313 --> 01:45:48,148
Πρόσθεσα φεγγίτες
με νότιο προσανατολισμό
1133
01:45:48,248 --> 01:45:49,816
για τα σπίτια κατοικίας.
1134
01:45:49,916 --> 01:45:51,451
Και ανώφλια
για τα περιβλήματα.
1135
01:45:51,551 --> 01:45:53,253
Ναι, δύο σε κάθε πλευρά.
1136
01:45:53,953 --> 01:45:55,955
Και ξεφορτώσου
την άχρηστη διακόσμηση.
1137
01:46:25,452 --> 01:46:27,854
Αφαιρεί την φλούδα, βλέπετε;
1138
01:46:28,588 --> 01:46:30,323
Μια εφεύρεση από τους Αδελφούς μας
στο σιδηρουργείο.
1139
01:46:35,495 --> 01:46:37,464
Μπορώ να δω αργότερα τη Μητέρα, παρακαλώ;
1140
01:46:38,131 --> 01:46:39,532
Η Μητέρα Αν θα είναι εδώ
για βραδινό.
1141
01:46:39,632 --> 01:46:41,168
Εννοούσε τη μητέρα μας.
1142
01:46:41,668 --> 01:46:44,371
Η Αδελφή Μάρθα
θα είναι επίσης στο βραδινό.
1143
01:47:17,837 --> 01:47:19,939
Αν πρόκειται ποτέ να σωθείς,
1144
01:47:20,040 --> 01:47:22,575
πρέπει να περπατάς
όπως περπάτησε Εκείνος.
1145
01:49:24,331 --> 01:49:27,467
Έναν μήνα αργότερα,
η Μητέρα Αν συνελήφθη
1146
01:49:28,201 --> 01:49:30,437
όπως ακριβώς είχε προβλέψει
ο Αδελφός Γουίλιαμ.
1147
01:50:06,206 --> 01:50:09,209
Ο Πρεσβύτερος, Τζέιμς Γουίτακερ,
ταξίδεψε αμέσως
1148
01:50:09,309 --> 01:50:11,044
για να ενημερώσει
τον Κυβερνήτη της Νέας Υόρκης
1149
01:50:11,144 --> 01:50:13,246
για τη φυλάκιση της Μητέρας Αν,
τη σκληρή μεταχείριση
1150
01:50:13,346 --> 01:50:14,814
και τα βάσανά της.
1151
01:50:16,283 --> 01:50:18,485
Ο Κυβερνήτης, Τζορτζ Κλίντον,
1152
01:50:18,585 --> 01:50:20,953
εξέφρασε την αποδοκιμασία του
για τη φυλάκιση ατόμων
1153
01:50:21,054 --> 01:50:22,922
λόγω των ευσεβών πεποιθήσεών τους.
1154
01:50:23,456 --> 01:50:26,459
Και λόγω έλλειψης
αποδεικτικών στοιχείων προδοσίας,
1155
01:50:26,559 --> 01:50:28,661
πίστευε ότι η γυναίκα
έπρεπε να αφεθεί ελεύθερη.
1156
01:50:50,117 --> 01:50:51,184
Μητέρα.
1157
01:50:52,219 --> 01:50:53,186
Μητέρα.
1158
01:50:56,256 --> 01:50:57,424
Ηρέμησε, Αδελφέ.
1159
01:51:01,261 --> 01:51:02,995
Ταξιδεύαμε μέρα και νύχτα,
Αδελφέ Χόκνελ.
1160
01:51:03,096 --> 01:51:04,231
Η Μητέρα είναι εδώ τώρα.
1161
01:51:05,498 --> 01:51:08,035
Δεν έχει πάρει τροφή
την τελευταία μέρα.
1162
01:51:08,135 --> 01:51:11,671
Ήρθαμε όσο πιο γρήγορα μπορούσαμε.
Ηρέμησε, αδελφέ.
1163
01:51:15,908 --> 01:51:19,079
Τον περασμένο...
1164
01:51:19,179 --> 01:51:25,785
Τον περασμένο μήνα, το δώρο του Θεού
με θεράπευσε από τον κοκίτη,
1165
01:51:26,386 --> 01:51:31,024
αλλά ξαναφάνηκε
με αυτές τις φουσκάλες στα χέρια μου
1166
01:51:31,791 --> 01:51:36,296
για να μου δείξει ότι
το έργο μου εδώ δεν είχε τελειώσει ακόμα.
1167
01:51:37,097 --> 01:51:42,235
Μου μίλησε και είπε,
"Έχω δουλειά για σένα,
1168
01:51:42,335 --> 01:51:45,038
και όταν η... η δουλειά σου τελειώσει...
1169
01:51:46,706 --> 01:51:51,211
ο ίδιος βήχας
θα επιστρέψει σε σένα
1170
01:51:52,645 --> 01:51:54,981
και θα σε πάρει από αυτόν τον κόσμο."
1171
01:51:56,883 --> 01:52:01,588
Έτσι, κοπιάσαμε για να τελειώσουμε
το δεύτερο σπίτι, Μητέρα.
1172
01:52:03,023 --> 01:52:05,392
Το σπίτι είναι όμορφο,
Αδελφέ Τζον.
1173
01:52:28,315 --> 01:52:30,250
Έχοντας ξανά
1174
01:52:30,350 --> 01:52:32,652
χάσει έξι πολύτιμους μήνες
από την ζωής της
1175
01:52:32,752 --> 01:52:34,954
σε μια περίοδο φυλάκισης,
1176
01:52:35,055 --> 01:52:38,325
ξεκίνησε σύντομα
μια πνευματική σταυροφορία
1177
01:52:38,425 --> 01:52:40,960
για να διαδώσει το Ευαγγέλιο
σε όλη τη Νέα Αγγλία.
1178
01:53:05,618 --> 01:53:09,622
Ένα διετές ταξίδι
ταξιδεύοντας εκατοντάδες μίλια,
1179
01:53:09,722 --> 01:53:12,725
υπομένοντας απερίγραπτες
κακουχίες και διωγμούς.
1180
01:53:52,065 --> 01:53:54,201
Προσέχατε, γιατί δεν γνωρίζατε
ποια ώρα θα ερχόμασταν.
1181
01:53:54,301 --> 01:53:58,271
Είναι καλό να προσέχεις.
Είναι πάντα καλό να προσέχεις.
1182
01:53:58,371 --> 01:54:01,374
Καλωσορίσατε, Μητέρα.
Είναι τιμή να σας φιλοξενούμε.
1183
01:54:01,474 --> 01:54:03,243
Νομίζω ότι
θα χαρείτε να δείτε
1184
01:54:03,343 --> 01:54:05,712
πόσοι πολλοί έχουν δεχτεί
την πρόσκλησή μας απόψε.
1185
01:54:45,718 --> 01:54:47,020
Καλησπέρα!
1186
01:54:47,454 --> 01:54:49,089
Κάντε χώρο! Κάντε χώρο!
1187
01:54:49,856 --> 01:54:50,923
Πλησιάστε!
1188
01:54:53,226 --> 01:54:56,663
Βλέποντας ότι τόσοι πολλοί
ήρθαν να συμμετάσχουν μαζί μας απόψε,
1189
01:54:56,763 --> 01:54:59,132
παρακαλώ κάντε υπομονή
1190
01:54:59,232 --> 01:55:01,968
για να καθίσετε
μπροστά στη Μητέρα Αν.
1191
01:55:03,270 --> 01:55:04,704
Υπομονή, λέω!
1192
01:55:07,207 --> 01:55:10,243
Έχουμε ιδρύσει
έξι νέους οικισμούς
1193
01:55:10,343 --> 01:55:13,080
στο Λίβανος, του Νιου Χάμσαϊρ,
και στη Νέα Υόρκη,
1194
01:55:14,414 --> 01:55:16,983
στο Ένφιλντ του Κονέκτικατ,
1195
01:55:17,084 --> 01:55:19,852
και στους οικισμούς Χάνκοκ,
Χάρβαρντ, Σίρλεϊ,
1196
01:55:20,287 --> 01:55:22,489
και Τάιρινγχαμ στη Μασαχουσέτη.
1197
01:55:22,589 --> 01:55:25,558
Και τώρα, στο Πίτερσαμ.
1198
01:55:25,658 --> 01:55:26,859
Με συγχωρείτε.
1199
01:55:26,959 --> 01:55:28,728
Θα υπάρξει
θέση για τον καθένα σας!
1200
01:55:31,931 --> 01:55:32,832
Με συγχωρείτε.
1201
01:55:34,601 --> 01:55:35,602
Με συγχωρείτε.
1202
01:55:36,936 --> 01:55:38,438
Με συγχωρείτε.
Αφήστε τα παιδιά να περάσουν.
1203
01:55:40,340 --> 01:55:41,274
Περνάω.
1204
01:55:41,374 --> 01:55:42,442
Μητέρα;
1205
01:55:42,542 --> 01:55:43,810
Μητέρα.
1206
01:55:43,910 --> 01:55:46,479
- Αυτή είναι;
- Είστε πραγματικά εσείς;
1207
01:55:46,579 --> 01:55:48,148
Ναι, παιδί μου.
1208
01:55:48,248 --> 01:55:50,350
Μην τρομάζετε, κορίτσια.
1209
01:55:52,685 --> 01:55:55,855
Αγαπητή μου. Με χαροποιεί τόσο
που σας γνωρίζω.
1210
01:55:57,357 --> 01:56:00,493
Ελάτε πιο κοντά μου.
Είμαι η Μητέρα σας.
1211
01:56:00,593 --> 01:56:01,628
Μην είστε ντροπαλές.
1212
01:56:03,296 --> 01:56:05,632
Πρέπει να είναι
μπερδεμένες.
1213
01:56:05,732 --> 01:56:06,833
Αφήστε με να εξηγήσω.
1214
01:56:07,000 --> 01:56:08,868
Είμαι η Μητέρα σας,
και η Μητέρα της μητέρας σας.
1215
01:56:08,968 --> 01:56:12,139
Θα ανεγείρουμε κτίριο
εδώ στο Πίτερσαμ.
1216
01:56:12,705 --> 01:56:14,307
Σας καλώ, Αδελφοί και Αδελφές,
1217
01:56:14,407 --> 01:56:16,709
να βοηθήσετε σε αυτή την προσπάθεια.
1218
01:56:16,809 --> 01:56:18,778
Δεν θα χτίσετε ποτέ εδώ!
1219
01:56:18,878 --> 01:56:20,213
Σβήστε τα φώτα!
1220
01:56:22,949 --> 01:56:24,617
Περικυκλώστε τη Μητέρα.
Προστατέψτε την!
1221
01:56:24,717 --> 01:56:26,286
Μείνετε ήρεμα, Παιδιά!
1222
01:56:26,386 --> 01:56:27,187
Περνάω.
1223
01:56:27,287 --> 01:56:28,788
Ο Θεός είναι μαζί μας!
1224
01:56:28,888 --> 01:56:30,790
Μην αντεπιτεθείτε, Αδελφοί!
1225
01:56:30,890 --> 01:56:32,292
Πού είναι;
1226
01:56:32,392 --> 01:56:33,693
Προστατέψτε τη Μητέρα Αν!
1227
01:56:33,793 --> 01:56:34,994
Δείξτε μας τη μάγισσα!
1228
01:56:35,095 --> 01:56:36,763
Μην αντεπιτεθείτε!
1229
01:56:37,264 --> 01:56:38,231
Πιάστε τον Αδελφό!
1230
01:56:41,434 --> 01:56:42,169
Αδελφέ!
1231
01:56:46,439 --> 01:56:48,441
Αυτή η γη δεν είναι δική σας.
1232
01:56:48,541 --> 01:56:51,111
Δεν θα ζήσετε ποτέ εδώ.
Δεν θα χτίσετε ποτέ εδώ.
1233
01:56:51,211 --> 01:56:53,646
Κυρία Σάττακ,
άσε με να πάω στον Αδελφό Γουίλιαμ!
1234
01:56:53,746 --> 01:56:55,548
Άσε με!
1235
01:56:55,648 --> 01:56:58,851
Μητέρα! Όχι, περίμενε! Μητέρα!
1236
01:56:58,951 --> 01:57:00,153
Γουίλιαμ!
1237
01:57:00,253 --> 01:57:01,654
Εκεί είναι! Σταματήστε την!
1238
01:57:01,754 --> 01:57:02,955
Γουίλιαμ.
1239
01:57:03,056 --> 01:57:04,124
Πιάστε τη μάγισσα!
1240
01:57:04,224 --> 01:57:05,958
Κάτσε φρόνιμα, σκύλε.
1241
01:57:07,394 --> 01:57:09,096
Μην αντεπιτεθείτε,
Αδελφοί!
1242
01:57:09,929 --> 01:57:10,963
Μαίρη!
1243
01:57:11,398 --> 01:57:13,666
Μητέρα!
1244
01:57:13,766 --> 01:57:14,734
Μαίρη!
1245
01:57:14,834 --> 01:57:17,904
Κράτα την ακίνητη. Κράτα τα χέρια της πίσω.
- Όχι!
1246
01:57:18,005 --> 01:57:20,673
Τράβα τα βρώμικα χέρια σου
από την αδελφή μου!
1247
01:57:20,773 --> 01:57:21,941
Γουίλιαμ!
1248
01:57:22,042 --> 01:57:24,677
Μαίρη! Μαίρη!
1249
01:57:25,378 --> 01:57:26,213
Σταματήστε!
1250
01:57:29,616 --> 01:57:30,683
Όχι!
1251
01:57:34,587 --> 01:57:36,423
Σας παρακαλώ, έλεος.
1252
01:57:36,523 --> 01:57:40,027
Όχι! Όχι! Όχι!
1253
01:57:40,127 --> 01:57:42,295
Θεέ μου, σε παρακαλώ!
1254
01:57:43,396 --> 01:57:44,497
Σε παρακαλώ.
1255
01:57:49,769 --> 01:57:53,106
Δεν είναι καθόλου γυναίκα!
Το φύλο της πρέπει να εξεταστεί.
1256
01:57:53,540 --> 01:57:54,907
Σκίστε της τις φούστες!
1257
01:57:58,045 --> 01:58:00,380
Τι είναι; Τι είναι;
1258
01:58:02,382 --> 01:58:04,117
Ευνούχος, υποθέτω.
1259
01:58:04,217 --> 01:58:05,585
Δεν έχει πέος.
1260
01:58:05,685 --> 01:58:07,187
Το έκοψες, μάγισσα;
1261
01:58:07,287 --> 01:58:10,790
Σας συγχωρώ για τις αμαρτίες σας,
και θα προσευχηθώ για τις ψυχές σας.
1262
01:58:10,890 --> 01:58:12,425
Προσευχήσου γι' αυτούς, Μαίρη!
1263
01:58:12,992 --> 01:58:16,529
Πάτερ, συγχώρεσέ τους,
γιατί δεν ξέρουν τι κάνουν!
1264
01:58:17,130 --> 01:58:19,832
Έχει όλα τα σωστά μέρη,
αλλά δεν είναι γυναίκα.
1265
01:58:21,034 --> 01:58:24,371
Βρωμερό, είναι. Είναι.
Ό, τι κι αν είσαι.
1266
01:58:25,938 --> 01:58:26,773
Τι είναι αυτό;
1267
01:58:28,408 --> 01:58:30,043
Ακούω ότι συγκεντρώνονται ομάδες,
1268
01:58:30,143 --> 01:58:32,545
έρχονται σε μεγάλους αριθμούς
και κουβαλούν τουφέκια.
1269
01:58:32,645 --> 01:58:34,681
Ελάτε τώρα. Αφήστε την.
1270
01:58:36,083 --> 01:58:37,450
Βιαστείτε.
1271
01:58:37,550 --> 01:58:38,751
Όχι!
1272
01:58:48,428 --> 01:58:50,730
Αδελφέ! Ξύπνα.
1273
01:58:51,098 --> 01:58:52,632
Αδελφέ Τζέιμς!
1274
01:58:54,867 --> 01:58:56,503
Όχι!
1275
01:59:00,473 --> 01:59:02,875
Γουίλιαμ. Αδελφέ Τζέιμς.
1276
01:59:02,975 --> 01:59:04,477
Ξύπνα!
1277
01:59:06,146 --> 01:59:07,914
Θεέ μου.
1278
01:59:09,416 --> 01:59:10,417
Μαίρη!
1279
01:59:12,252 --> 01:59:14,387
Μαίρη! Όχι!
1280
01:59:16,389 --> 01:59:17,957
Όχι!
1281
01:59:18,725 --> 01:59:20,393
Όχι!
1282
01:59:23,330 --> 01:59:24,097
Θεέ!
1283
02:00:06,439 --> 02:00:07,674
Ηρέμησε, Γουίλιαμ.
1284
02:02:13,966 --> 02:02:14,967
Μητέρα.
1285
02:02:43,930 --> 02:02:44,631
Μητέρα.
1286
02:02:46,533 --> 02:02:47,867
Αδελφή Μαίρη.
1287
02:02:49,969 --> 02:02:52,205
Πόσο όμορφο είναι
αυτό το δέντρο τώρα.
1288
02:02:54,841 --> 02:02:57,077
Αλλά μερικά μήλα
σύντομα θα πέσουν.
1289
02:02:59,079 --> 02:03:01,048
Μερικά από αυτά
θα αντέξουν περισσότερο.
1290
02:03:02,749 --> 02:03:04,884
Μερικά από αυτά θα αντέξουν
μέχρι να μεγαλώσουν μισά
1291
02:03:06,053 --> 02:03:07,520
και μετά θα πέσουν.
1292
02:03:09,056 --> 02:03:10,457
Μερικά θα ωριμάσουν.
1293
02:03:12,292 --> 02:03:16,196
Κι έτσι συμβαίνει με τις ψυχές
που ξεκινούν τον δρόμο του Θεού.
1294
02:03:17,230 --> 02:03:18,137
Πολλές θα ξεκινήσουν
1295
02:03:18,337 --> 02:03:20,333
πολύ ωραία, και μετά
σύντομα θα παρασυρθούν.
1296
02:03:21,701 --> 02:03:25,072
Κάποιες θα πάνε πιο μακριά,
και μετά θα πέσουν.
1297
02:03:25,838 --> 02:03:29,142
Και κάποιες θα πάνε
ακόμα πιο μακριά, και μετά θα πέσουν.
1298
02:03:30,977 --> 02:03:33,080
Και κάποιες θα τα καταφέρουν.
1299
02:03:37,517 --> 02:03:40,087
Μητέρα, έχω
τα πιο υπέροχα νέα.
1300
02:03:41,721 --> 02:03:44,024
Ο στρατηγός Κορνουάλης
περικυκλώθηκε
1301
02:03:44,124 --> 02:03:46,693
και αναγκάστηκε να παραδώσει
τη βρετανική θέση στο Γιόρκταουν
1302
02:03:46,793 --> 02:03:49,162
στον Αμερικανό,
Τζορτζ Ουάσινγκτον.
1303
02:03:49,829 --> 02:03:51,131
Ίσως συνέβη
εδώ και πολύ καιρό,
1304
02:03:51,231 --> 02:03:53,000
αλλά τα νέα μας
μόλις τώρα έφτασαν.
1305
02:03:53,100 --> 02:03:55,102
Βλέπετε, γι' αυτό οι εποχές
1306
02:03:55,202 --> 02:03:57,204
ήταν τόσο ήρεμες
εδώ στο Νισκαγιούνα.
1307
02:03:57,304 --> 02:03:59,172
Δόξα τω Θεώ.
1308
02:03:59,539 --> 02:04:01,274
Όλες οι τυραννικές
και καταπιεστικές κυβερνήσεις
1309
02:04:01,374 --> 02:04:03,710
θα ανατραπούν
και θα διαλυθούν.
1310
02:04:04,477 --> 02:04:06,946
Και η ανθρωπότητα θα απολαμβάνει
δίκαια και ίσα δικαιώματα
1311
02:04:07,047 --> 02:04:09,949
σε όλα τα πολιτικά
και θρησκευτικά θέματα.
1312
02:04:10,050 --> 02:04:11,618
Άσε με να σε βοηθήσω
να γυρίσεις πίσω στην καρέκλα σου.
1313
02:04:19,492 --> 02:04:20,727
Αδελφή.
1314
02:04:23,830 --> 02:04:25,932
Πρέπει να φροντίζετε πολύ
τη γη του Θεού.
1315
02:04:27,867 --> 02:04:29,669
Καλλιεργήστε τη γη,
1316
02:04:31,104 --> 02:04:32,772
δώστε την αύξησή της,
1317
02:04:33,706 --> 02:04:35,642
αναπτύξτε την ομορφιά της.
1318
02:04:36,976 --> 02:04:39,712
Αυτό πρέπει να γίνει
με το πνεύμα του Θεού.
1319
02:04:43,083 --> 02:04:45,618
Η γη αποδίδει περισσότερο
σε εκείνους που την αγαπούν.
1320
02:04:45,718 --> 02:04:46,786
Ναι, Μητέρα.
1321
02:04:52,225 --> 02:04:55,728
Αδελφή, έχει εγκατασταθεί
ο Αδελφός Γουίλιαμ;
1322
02:04:56,963 --> 02:04:59,666
Δεν έχει έρθει σήμερα ακόμα
να με επισκεφτεί.
1323
02:05:03,003 --> 02:05:06,373
Ο Αδελφός Γουίλιαμ έφυγε
από αυτή τη γη πέρυσι τον χειμώνα, Μητέρα.
1324
02:05:13,546 --> 02:05:14,647
Ναι,
1325
02:05:16,716 --> 02:05:17,950
έτσι είναι.
1326
02:05:22,889 --> 02:05:25,092
Αδελφή, μπερδεύτηκα γιατί...
1327
02:05:26,726 --> 02:05:28,328
μόλις πριν από λίγο...
1328
02:05:29,562 --> 02:05:32,632
είδα τον Αδελφό μου Γουίλιαμ
1329
02:05:32,732 --> 02:05:36,036
να έρχεται με ένα ένδοξο άρμα
να με πάρει σπίτι.
1330
02:05:48,815 --> 02:05:51,318
Στην ηλικία των 48,
1331
02:05:51,418 --> 02:05:53,920
η Αν Λι ενώθηκε επιτέλους ξανά
1332
02:05:54,021 --> 02:05:56,189
με τα τέσσερα επίγεια παιδιά της.
1333
02:09:26,399 --> 02:09:30,270
Υπάρχει θέση για το καθετί
και το καθετί στη θέση του.
1334
02:09:30,294 --> 02:09:44,594
Απόδοση διαλόγων:Sparta
1335
02:09:46,423 --> 02:09:48,815
Η Αν Λι, γνωστή ως Μητέρα Αν Λι, ίδρυσε
1336
02:09:49,015 --> 02:09:50,120
τους Σέικερς που μετά τον
θάνατό της μετονομάστηκαν
1337
02:09:50,320 --> 02:09:51,623
σε United Society of Believers
in Christ's Second Appearing.
1338
02:09:51,723 --> 02:09:52,694
Έγινε θρησκευτική ηγέτιδα σε μια εποχή
1339
02:09:52,894 --> 02:09:53,711
που ελάχιστες γυναίκες το έκαναν
1340
02:09:54,611 --> 02:09:55,452
και επηρέασε τη θρησκεία, ειδικά
1341
02:09:55,652 --> 02:09:57,070
στην Αμερική.
Θεωρούνταν η θηλυκή εκπρόσωπος του Θεού.