1 00:01:16,542 --> 00:01:21,833 Fiind martori cu ochii și urechile 2 00:01:26,583 --> 00:01:30,833 La tot ce Mama noastră a făcut 3 00:01:34,208 --> 00:01:39,917 De prima oară când a deschis Evanghelia 4 00:01:43,167 --> 00:01:48,208 Până și-a cântat ultimul cântec 5 00:01:55,833 --> 00:02:01,250 Pare doar firesc să răspundem 6 00:02:05,167 --> 00:02:10,667 La cererea fraților și surorilor noastre 7 00:02:13,083 --> 00:02:18,333 Să facem un jurnal fidel al Mamei Ann Lee 8 00:02:18,417 --> 00:02:21,250 TESTAMENTUL LUI ANN LEE 9 00:02:21,333 --> 00:02:23,083 SAU 10 00:02:23,167 --> 00:02:28,542 Femeia înveșmântată cu soarele 11 00:02:29,667 --> 00:02:32,167 FEMEIA ÎNVEȘMÂNTATĂ CU SOARELE CU LUNA SUB PICIOARE 12 00:02:32,250 --> 00:02:37,250 Femeia înveșmântată cu soarele 13 00:02:42,333 --> 00:02:47,583 Femeia înveșmântată cu soarele 14 00:03:05,458 --> 00:03:10,417 După cum s-ar aștepta cineva de la o persoană miraculoasă, 15 00:03:11,542 --> 00:03:17,250 Ann Lee s-a născut pe 29 februarie, 16 00:03:18,542 --> 00:03:22,208 în anul 1736. 17 00:03:35,917 --> 00:03:38,167 A doua ca vârsă dintre opt copii, 18 00:03:39,125 --> 00:03:43,833 era fiica unui fierar și a soției sale, care locuiau pe Aleea Toad. 19 00:03:45,625 --> 00:03:48,958 Situată în umbra amenințătoare a Bisericii lui Hristos, 20 00:03:49,292 --> 00:03:53,792 cel mai temut și favorizat lăcaș de închinăciune creștină din Manchester. 21 00:03:56,875 --> 00:03:59,583 Repejor, William, sau nu vor mai găsi un loc pentru noi. 22 00:03:59,667 --> 00:04:04,750 Oriunde se ducea, William o urma pe sora lui, adorator. 23 00:04:05,458 --> 00:04:07,792 În timp ce William învăța să țină pasul, 24 00:04:08,458 --> 00:04:11,667 pașii lui Ann și ai băiatului aveau să fie în tandem. 25 00:04:11,750 --> 00:04:13,708 Din nou, așa, frățioare. 26 00:04:30,958 --> 00:04:33,458 Binecuvântează aceste bucate, Doamne! Îți mulțumim. 27 00:04:33,542 --> 00:04:34,792 - Amin. - Amin. 28 00:04:46,208 --> 00:04:47,875 Când Ann era copilă, 29 00:04:47,958 --> 00:04:50,875 mintea ei era preocupată de lucruri dumnezeiești, 30 00:04:51,667 --> 00:04:56,250 așa că avea viziuni divine în loc de jucării neînsemnate. 31 00:05:03,792 --> 00:05:04,917 Repede, William! 32 00:05:05,958 --> 00:05:09,875 Biserica Anglicană intelectuală și rece 33 00:05:09,958 --> 00:05:14,125 e mai preocupată de ritual și putere 34 00:05:14,208 --> 00:05:17,000 decât de soarta oamenilor de rând 35 00:05:17,083 --> 00:05:19,958 care sunt la mila unor legi brutale. 36 00:05:20,042 --> 00:05:25,500 Un copil de zece ani poate fi condamnat la moarte! 37 00:05:26,333 --> 00:05:27,917 La moarte! 38 00:05:28,792 --> 00:05:31,417 Ann avea o mare claritate și convingere 39 00:05:31,500 --> 00:05:35,208 în privința păcătoșeniei și depravării firii umane. 40 00:05:36,958 --> 00:05:40,750 Și-a dat mâinile muncii și inima lui Dumnezeu, 41 00:05:41,500 --> 00:05:44,208 trudind neostenit fără să se plângă. 42 00:05:45,417 --> 00:05:46,292 Ann? 43 00:05:46,375 --> 00:05:49,208 E un loc pentru toate și toate la locul lor, William. 44 00:05:59,583 --> 00:06:03,250 George Whitefield își ținea cu persistență predicile 45 00:06:03,333 --> 00:06:05,667 pe treptele Bisericii lui Hristos. 46 00:06:06,292 --> 00:06:11,958 Ann tânjea să-l slujească pe Dumnezeu cu aceeași fervoare. 47 00:06:12,042 --> 00:06:15,417 … propovăduiască Evanghelia pentru a trezi muncitorii 48 00:06:15,500 --> 00:06:18,167 să-și cunoască drepturile! 49 00:06:18,250 --> 00:06:19,708 Cum vă numiți? 50 00:06:19,792 --> 00:06:23,792 Deoarece ne facem închinăciunea prin „regulă și metodă”, 51 00:06:23,875 --> 00:06:26,833 unii ne numesc metodiști. 52 00:06:33,667 --> 00:06:35,375 Te aud copiii. 53 00:06:36,833 --> 00:06:39,875 Ura lui Ann pentru „coabitarea carnală” 54 00:06:39,958 --> 00:06:42,500 data încă din fragedă copilărie. 55 00:06:53,750 --> 00:06:56,208 Ann, ce te-a apucat azi-dimineață? 56 00:06:56,958 --> 00:06:58,000 Tu… 57 00:06:58,083 --> 00:07:00,000 Vorbește inteligibil, Ann Lee! 58 00:07:01,167 --> 00:07:02,542 Știu ce îi faci. 59 00:07:06,667 --> 00:07:08,792 Nu vrea să spună nimic cu asta, dragule. 60 00:07:12,833 --> 00:07:14,250 Mâinile pe masă. 61 00:07:17,458 --> 00:07:18,625 Întinse pe masă. 62 00:07:27,333 --> 00:07:28,333 Ajunge! 63 00:07:32,000 --> 00:07:33,083 Gata, ajunge! 64 00:07:58,208 --> 00:08:02,000 PRIMUL CÂNTEC E DESPRE O FATĂ 65 00:08:35,958 --> 00:08:37,958 Nu trebuie să fiu deja la fabrică, nu? 66 00:08:39,333 --> 00:08:40,792 Încă nu e lumină. 67 00:08:41,417 --> 00:08:45,083 Vreau să vizitez locul de odihnă al mamei în drum spre infirmerie. 68 00:08:45,167 --> 00:08:48,250 Unchiul William o să te conducă în dimineața asta. 69 00:08:49,583 --> 00:08:53,542 Și, Nancy, dacă unchiul William se trezește greu, 70 00:08:53,958 --> 00:08:55,375 ciupește-l de nas! 71 00:08:56,083 --> 00:08:57,750 Dă vina pe tușica Ann! 72 00:09:42,750 --> 00:09:46,000 Ca să scape de munca ostenitoare de la fabrică, 73 00:09:46,333 --> 00:09:50,500 Ann a ajuns să lucreze ca bucătăreasă la infirmeria locală. 74 00:09:53,875 --> 00:09:56,375 În puținul său timp liber, 75 00:09:57,000 --> 00:10:01,542 tânjea să găsească un scop în împrejurările ei anoste. 76 00:10:09,792 --> 00:10:12,500 Nu! Nu! 77 00:10:21,375 --> 00:10:22,667 Scuzați-mă! 78 00:10:22,750 --> 00:10:26,292 Invalizii au un fel de criză colectivă, dră Ann. 79 00:10:26,375 --> 00:10:28,208 Companionii mei mă așteaptă. 80 00:10:28,292 --> 00:10:30,875 Grăbește-te, soră! Adunarea nu va primi întârziați. 81 00:10:30,958 --> 00:10:33,083 Când întârzii eu, William? 82 00:10:33,167 --> 00:10:35,792 A fost o agitație oribilă la spital. 83 00:10:35,875 --> 00:10:38,625 - Oribilă? A fost cineva rănit? - Un pacient și-a făcut rău. 84 00:10:38,708 --> 00:10:42,625 Au blocat ieșirile tuturor până a venit medicul legist. 85 00:10:43,958 --> 00:10:47,875 Poftim, repede! Provizii de la bucătărie. 86 00:10:48,167 --> 00:10:50,167 Am șterpelit un ou pentru fiecare și niște pâine. 87 00:10:50,250 --> 00:10:51,375 Ai șterpelit? 88 00:10:51,458 --> 00:10:53,792 Nu, draga mea. Le-am salvat de la risipă. 89 00:10:53,875 --> 00:10:57,083 Să ne luăm cina în timp ce trecem de munte și mlaștină. 90 00:10:59,583 --> 00:11:02,250 - N-ai avut timp să te speli, Nancy? - Nu, tușică. 91 00:11:02,667 --> 00:11:05,917 Căutând mereu o potrivire mai armonioasă 92 00:11:06,000 --> 00:11:10,000 între credința ei în Dumnezeu și stabilimentul religios, 93 00:11:10,083 --> 00:11:13,750 se ducea la o serie de întâlniri locale de renaștere, 94 00:11:13,833 --> 00:11:16,083 ținute de Jane și James Wardley. 95 00:11:16,167 --> 00:11:17,458 Bună seara! 96 00:11:18,583 --> 00:11:21,833 Aș fi neglijentă dacă nu i-aș mulțumi întâi dlui John Townley 97 00:11:21,917 --> 00:11:24,250 pentru găzduire în casa lui frumoasă. 98 00:11:26,292 --> 00:11:28,333 Pentru cei noi din seara asta, 99 00:11:29,417 --> 00:11:32,375 poate nu sunteți obișnuiți să auziți vocea 100 00:11:32,458 --> 00:11:35,083 și să vedeți comportamentul unei predicatoare. 101 00:11:35,167 --> 00:11:40,042 Așa că eu și James ne-am gândit că ați găsi pasajul ăsta deosebit de edificator. 102 00:11:41,292 --> 00:11:42,792 Din Ieremia. 103 00:11:46,958 --> 00:11:52,250 „Până când vei rătăci, fiică neascultătoare?” 104 00:11:52,333 --> 00:11:55,833 „Pentru că Domnul va face pe pământ lucru nou:” 105 00:11:56,708 --> 00:12:00,042 „femeia va căuta pe bărbatul ei.” 106 00:12:01,333 --> 00:12:06,083 Spiritul lui Hristos a apărut prima oară în chipul unui bărbat, Iisus, 107 00:12:06,167 --> 00:12:11,125 dar va reapărea în cele din urmă, ca să-și țină promisiunea revenirii, 108 00:12:11,208 --> 00:12:13,083 în chip de femeie. 109 00:12:13,458 --> 00:12:16,625 Deoarece am fost toți creați după chipul și asemănarea Lui, 110 00:12:16,708 --> 00:12:21,083 Dumnezeu trebuie să fie și bărbat, și femeie. 111 00:12:21,458 --> 00:12:22,333 Da! 112 00:12:23,167 --> 00:12:26,125 Tu de colo, nu te-am mai văzut. 113 00:12:27,083 --> 00:12:29,458 Pot să întreb ce te-a atras la noi? 114 00:12:29,542 --> 00:12:32,542 Eu sunt Ann Lee, el e fratele meu, William Lee, 115 00:12:32,625 --> 00:12:35,458 și Nancy Lee, fiica răposatei mele surori. 116 00:12:35,542 --> 00:12:36,583 Da? 117 00:12:37,708 --> 00:12:38,750 Am venit pentru că… 118 00:12:38,833 --> 00:12:43,250 „Pentru cel ce mărturisește, prefăcătoria se termină și începe realitatea.” 119 00:12:44,250 --> 00:12:47,042 „Și-a exteriorizat putreziciunea.” 120 00:12:47,125 --> 00:12:48,708 Spune-ne de ce ai venit. 121 00:12:49,417 --> 00:12:50,875 Deschide-ți sufletul! 122 00:12:51,833 --> 00:12:52,792 Ei bine… 123 00:12:55,000 --> 00:12:57,875 … de multe ori când sunt la muncă, 124 00:12:59,417 --> 00:13:02,542 îmi simt sufletul copleșit de mâhnire. 125 00:13:02,625 --> 00:13:05,625 Muncesc cât pot de mult ca s-o ascund 126 00:13:05,708 --> 00:13:08,042 și-apoi fug și mă ascund, 127 00:13:08,125 --> 00:13:11,208 ca nimeni să nu-mi plângă de milă cum Dumnezeu nu o face. 128 00:13:12,667 --> 00:13:18,500 Bun-venit în Societatea Wardley, Ann, William și Nancy! 129 00:13:18,583 --> 00:13:20,083 Da, bun-venit! 130 00:13:20,667 --> 00:13:24,208 Eu sunt Părintele James Wardley și ea e soția mea, Mama Jane. 131 00:13:26,833 --> 00:13:31,625 Când îți mărturisești păcatele, trebuie să te străduiești să-ți amintești 132 00:13:31,708 --> 00:13:35,250 timpul și locul unde le-ai înfăptuit. 133 00:13:35,333 --> 00:13:38,667 Și, după ce le mărturisești, o să strigi la Dumnezeu 134 00:13:38,750 --> 00:13:41,500 să vezi dacă mărturisirea ta e acceptată. 135 00:13:41,583 --> 00:13:43,625 Și, strigând la Dumnezeu, 136 00:13:43,708 --> 00:13:46,750 vei scăpa până la urmă de pierderea ta. 137 00:13:48,667 --> 00:13:50,542 James Whittaker, ridică-te, te rog, 138 00:13:51,917 --> 00:13:54,583 și spune-ne mărturia ta neclintită. 139 00:13:59,125 --> 00:14:02,750 Hai, James, dă-i suferința ta lui Dumnezeu! 140 00:14:08,708 --> 00:14:13,125 Acum câțiva ani, mi-am văzut din întâmplare sora îmbăindu-se și, brusc, 141 00:14:13,208 --> 00:14:20,083 m-a luat un tremurat în toată ființa. 142 00:14:20,167 --> 00:14:26,750 Corpul mi s-a cutremurat la văzul ei ca o piersică despicată. 143 00:14:28,708 --> 00:14:31,500 E necuviincios, pentru că e un copil. 144 00:14:32,542 --> 00:14:37,000 E greșit, pentru că e sânge din sângele meu. 145 00:15:07,583 --> 00:15:10,417 Soții Wardley fuseseră quakeri devotați, 146 00:15:10,500 --> 00:15:15,542 dedicați credinței lor că adevărata religie vine din trăirile interioare. 147 00:15:27,833 --> 00:15:33,125 Însă plecaseră să formeze propria lor comunitate religioasă, mai dinamică. 148 00:15:36,542 --> 00:15:38,917 Erau știuți ca shaking quakeri, 149 00:15:39,000 --> 00:15:41,875 sau shakeri, cum le spuneau localnicii, 150 00:15:41,958 --> 00:15:45,875 din pricina mișcărilor și dansurilor care le caracterizau închinăciunea. 151 00:16:14,583 --> 00:16:19,833 Ann Lee descoperise în sfârșit o comunitate care-i îmbrățișa crezurile, 152 00:16:19,917 --> 00:16:25,292 și, în schimb, le-a îmbrățișat principiile din tot sufletul. 153 00:16:37,625 --> 00:16:43,000 Acolo, a atras atenția unui bărbat de aceeași credință, Abraham, 154 00:16:43,083 --> 00:16:45,292 un fierar ca tatăl ei. 155 00:18:32,250 --> 00:18:34,292 Mai târziu, s-a măritat cu Abraham. 156 00:18:36,042 --> 00:18:39,958 Mary Partington a fost martoră la ceremonia de nuntă, 157 00:18:40,042 --> 00:18:42,917 însă, ulterior, ea s-a dovedit a-i fi mai loială lui Ann 158 00:18:43,292 --> 00:18:45,417 decât a fost jurământul solemn al lui Abraham. 159 00:19:15,792 --> 00:19:22,458 Am găsit o copie a acestui text intrigant, deseori îngrijorător, 160 00:19:22,542 --> 00:19:24,792 la noul meu ucenic. 161 00:19:28,000 --> 00:19:29,542 E plin de imagini teribile, 162 00:19:29,625 --> 00:19:33,167 dar mi se pare că are o oarecare valoare filozofică, 163 00:19:33,250 --> 00:19:36,542 fiind un atac direct și neînduplecat împotriva clerului tradițional. 164 00:19:36,625 --> 00:19:39,375 E atipic pentru literatura de acest gen. 165 00:19:39,458 --> 00:19:41,000 Cine e scribul? 166 00:19:41,083 --> 00:19:43,167 Anonim, din câte știu. 167 00:19:43,250 --> 00:19:44,292 Ce este? 168 00:19:45,000 --> 00:19:48,958 Din câte-mi dau seama, e povestea unei tinere, Thérèse, 169 00:19:49,042 --> 00:19:51,667 care înfruntă o instituție religioasă plină de corupție. 170 00:19:51,750 --> 00:19:55,292 În singurul fragment pe care l-am citit, Thérèse stă ascunsă într-o debara 171 00:19:55,375 --> 00:19:57,750 în timp ce privește cum o colegă novice, Eradice, 172 00:19:57,833 --> 00:20:01,042 e instruită în căile rugăciunii de părintele Dirrag, duhovnicul ei. 173 00:20:01,125 --> 00:20:02,667 De ce e într-o debara? 174 00:20:04,375 --> 00:20:05,583 Asta e irelevant. 175 00:20:07,042 --> 00:20:07,875 Pot să continui? 176 00:20:09,375 --> 00:20:12,417 Îi explică lui Eradice că a fost aleasă de Dumnezeu 177 00:20:12,500 --> 00:20:14,500 să-i simtă întreaga prezență. 178 00:20:15,375 --> 00:20:18,958 Continuă cerându-i să-și ridice fusta. 179 00:20:20,083 --> 00:20:23,000 Apoi îi pune călugăriței „funia sfântului Francis”, 180 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 provocându-i tot extazul unei experiențe religioase exaltante. 181 00:20:27,792 --> 00:20:31,458 Ai descoperit asta la noul tău ucenic? 182 00:20:32,583 --> 00:20:33,833 Corect. 183 00:20:48,625 --> 00:20:50,958 „Apoi în cer s-a văzut un semn mare:” 184 00:20:51,042 --> 00:20:54,208 „o femeie înveșmântată cu soarele, cu luna sub picioare,” 185 00:20:55,458 --> 00:20:57,375 „având pe cap o cunună de 12 stele.” 186 00:20:59,833 --> 00:21:01,292 „Era însărcinată.” 187 00:21:02,000 --> 00:21:04,583 „Și striga de durere, în chinurile nașterii.” 188 00:21:06,250 --> 00:21:07,708 Apocalipsa 12:1. 189 00:21:13,625 --> 00:21:15,292 - Ia-mă în gura ta! - Nu. 190 00:21:18,875 --> 00:21:20,042 Desfă-ți picioarele! 191 00:22:31,125 --> 00:22:33,542 O, e frumos. 192 00:22:59,542 --> 00:23:02,917 A dat apoi naștere la patru copii. 193 00:23:05,167 --> 00:23:07,583 Însă toți au murit înainte să facă un an. 194 00:23:18,917 --> 00:23:20,167 Haide! 195 00:24:50,542 --> 00:24:55,292 O, comorile frumoase 196 00:24:55,375 --> 00:24:59,583 Pentru înțelepți întinse 197 00:25:03,667 --> 00:25:08,583 O, ce valori neprețuite 198 00:25:08,667 --> 00:25:12,833 Ce răsplăți necuprinse 199 00:25:14,958 --> 00:25:19,625 Mai strălucitoare decât diamantele 200 00:25:19,708 --> 00:25:24,083 De pe fruntea prinților 201 00:25:24,167 --> 00:25:32,583 Și mai bogate decât regalitatea-ți poate da 202 00:25:33,792 --> 00:25:37,917 Comori frumoase 203 00:25:38,000 --> 00:25:42,125 Comori frumoase 204 00:25:42,583 --> 00:25:47,042 Comori frumoase 205 00:25:47,125 --> 00:25:53,000 Comori frumoase 206 00:25:59,333 --> 00:26:04,167 Mai strălucitoare decât diamantele 207 00:26:04,250 --> 00:26:08,083 De pe fruntea prinților 208 00:26:08,958 --> 00:26:16,958 Și mai bogate decât regalitatea-ți poate da 209 00:26:17,500 --> 00:26:23,167 Mai strălucitoare decât diamantele De pe fruntea prinților 210 00:26:23,708 --> 00:26:25,875 - Trebuie să o iau acum. - Nu! 211 00:26:28,125 --> 00:26:34,333 - Nu! - Și mai bogate decât regalitatea-ți poate da 212 00:26:36,292 --> 00:26:38,167 Ann! Ann! Ann! 213 00:26:38,583 --> 00:26:40,042 Trebuie să oprim sângerarea. 214 00:26:41,042 --> 00:26:42,250 Cheamă ajutor! 215 00:26:51,500 --> 00:26:54,917 Doamne! Doamne, dă-mi puterea să merg înainte! 216 00:26:55,000 --> 00:26:57,167 Doamne, dă-mi puterea să merg înainte! 217 00:26:57,250 --> 00:26:59,208 Doamne, dă-mi puterea să merg înainte! 218 00:27:00,208 --> 00:27:03,125 După moartea ultimului ei copil, 219 00:27:04,583 --> 00:27:09,167 a fost internată la infirmeria unde lucrase cândva ca bucătăreasă. 220 00:27:22,167 --> 00:27:25,875 Chirurg KIRBY Bărbat-moașă 221 00:28:27,875 --> 00:28:29,000 Ann. 222 00:28:36,208 --> 00:28:39,083 Mamă Jane, uneori mă duc în pat și mă culc, 223 00:28:40,000 --> 00:28:41,750 dar, de dimineață, nu simt 224 00:28:41,833 --> 00:28:46,167 acea simțire a cuvântului Domnului pe care o simțeam înainte de culcare. 225 00:28:47,333 --> 00:28:49,750 Asta mă mâhnește nespus. 226 00:28:51,042 --> 00:28:53,625 Și-apoi strig la Dumnezeu și Îi promit 227 00:28:53,708 --> 00:28:57,542 că, dacă mi-ar da aceeași simțire ca înainte de culcare, 228 00:28:58,583 --> 00:29:01,250 aș munci toată noaptea din nou. 229 00:29:03,125 --> 00:29:05,458 Asta fac noapte de noapte. 230 00:29:07,167 --> 00:29:08,500 Înțeleg. 231 00:29:10,208 --> 00:29:14,500 Tragediile noastre de neîndurat sunt judecata Domnului asupra mea. 232 00:29:17,375 --> 00:29:20,458 Am păcătuit permițându-le tatălui meu și lui Abraham 233 00:29:20,542 --> 00:29:24,500 să mă convingă să-mi ignor sentimentele adevărate și să mă mărit. 234 00:29:26,333 --> 00:29:28,042 Ann, căsătoria nu e un păcat. 235 00:29:28,958 --> 00:29:31,750 Sunt pusă la grea încercare 236 00:29:31,833 --> 00:29:34,667 din pricină că sălășuiesc cu soțul meu. 237 00:29:36,417 --> 00:29:39,708 Păcatul sexual ne-a dus la catastrofă. 238 00:29:39,792 --> 00:29:41,000 Știu eu. 239 00:29:43,375 --> 00:29:44,833 Și eu și James sălășuim împreună, 240 00:29:44,917 --> 00:29:48,125 dar nu ne atingem mai mult de două ori. 241 00:29:49,917 --> 00:29:52,000 Te poți întoarce și face la fel. 242 00:29:52,792 --> 00:29:55,375 O să-l pun pe James să vorbească cu Abraham. 243 00:29:58,458 --> 00:30:00,208 Întoarce-te la noi, dragă Ann! 244 00:30:01,417 --> 00:30:05,958 Nu ești doar un stâlp al comunității noastre, ci și o lideră. 245 00:30:14,417 --> 00:30:17,042 Nemaivând nimic de pierdut, 246 00:30:17,125 --> 00:30:21,458 Ann și-a convertit cu îndrăzneală suferința în evanghelism. 247 00:30:28,333 --> 00:30:29,542 Frați! 248 00:30:32,167 --> 00:30:34,958 Timp de trei zile, 249 00:30:35,042 --> 00:30:38,083 a condus shakerii într-o închinăciune febrilă. 250 00:30:49,333 --> 00:30:50,625 Frați! 251 00:30:52,792 --> 00:30:53,958 Surori! 252 00:30:54,042 --> 00:30:58,208 Puterea mărturiei lui Ann a stârnit furia și dușmănia 253 00:30:58,292 --> 00:31:02,167 învățaților și a păgânilor într-o așa măsură, 254 00:31:02,250 --> 00:31:07,000 încât propria-i viață și existență păreau în pericol continuu. 255 00:31:14,625 --> 00:31:21,208 N-am crezut niciodată 256 00:31:24,000 --> 00:31:28,542 Că aș putea fi salvat vreodată 257 00:31:29,208 --> 00:31:33,875 Fără să-i dăruiesc totul 258 00:31:33,958 --> 00:31:38,167 Lui Dumnezeu 259 00:31:38,250 --> 00:31:45,458 N-am crezut niciodată 260 00:31:47,792 --> 00:31:52,917 Că aș putea fi salvat vreodată 261 00:31:53,000 --> 00:31:58,375 Fără să-i dăruiesc totul 262 00:31:58,458 --> 00:32:01,750 Lui Dumnezeu 263 00:32:02,375 --> 00:32:04,792 N-am crezut 264 00:32:04,875 --> 00:32:06,917 N-am crezut 265 00:32:07,000 --> 00:32:09,167 Niciodată 266 00:32:09,250 --> 00:32:11,958 Niciodată 267 00:32:12,042 --> 00:32:16,750 Că aș putea fi salvat vreodată 268 00:32:16,833 --> 00:32:22,000 Fără să-i dăruiesc totul 269 00:32:22,083 --> 00:32:24,625 Lui Dumnezeu 270 00:32:26,625 --> 00:32:30,583 După trei zile, primind nenumărate plângeri, 271 00:32:30,667 --> 00:32:34,458 municipalitatea locală se săturase de toată această vâlvă. 272 00:32:34,542 --> 00:32:38,792 „… de fața Domnului, peștii mării” 273 00:32:38,875 --> 00:32:42,667 „și fiarele câmpului, și toate jivinele” 274 00:32:42,750 --> 00:32:44,417 „ce se târăsc pe pământ,” 275 00:32:44,500 --> 00:32:47,583 „și toți oamenii de pe fața pământului” 276 00:32:47,667 --> 00:32:50,250 „se vor cutremura în prezența Mea.” 277 00:32:51,542 --> 00:32:52,583 Bun-venit! 278 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 N-am crezut 279 00:33:51,833 --> 00:33:54,458 Niciodată 280 00:33:56,500 --> 00:34:00,917 Că aș putea fi salvată vreodată 281 00:34:01,708 --> 00:34:06,708 Fără să-i dăruiesc totul 282 00:34:07,375 --> 00:34:10,417 Lui Dumnezeu 283 00:34:12,833 --> 00:34:16,667 Așa că de bunăvoie 284 00:34:16,750 --> 00:34:17,750 Ajunge! 285 00:34:17,833 --> 00:34:20,208 … dau trupul meu 286 00:34:20,292 --> 00:34:22,917 Și sufletul meu 287 00:34:23,542 --> 00:34:28,458 Bunului Dumnezeu 288 00:34:29,167 --> 00:34:32,667 Amin 289 00:34:35,833 --> 00:34:37,083 Anna! 290 00:34:38,542 --> 00:34:39,750 Anna! 291 00:34:41,333 --> 00:34:42,583 Soră! 292 00:34:42,667 --> 00:34:44,375 Ți-am adus provizii! 293 00:34:47,000 --> 00:34:48,042 Ann? 294 00:34:49,417 --> 00:34:50,417 Ann? 295 00:34:52,750 --> 00:34:54,000 Frate William. 296 00:34:54,083 --> 00:34:55,375 Suntem toți aici. 297 00:34:56,000 --> 00:34:58,167 Îmi auzi vocea, soră? 298 00:34:58,250 --> 00:34:59,917 Abraham e printre voi? 299 00:35:02,625 --> 00:35:07,250 Împrejurările nu-i permit să-și lase îndatoririle. 300 00:35:08,750 --> 00:35:11,083 Vai, lasă-mă acum să mă rog. 301 00:35:11,167 --> 00:35:13,458 Dar avem pâine și vin, Ann! 302 00:35:16,917 --> 00:35:18,583 Bun, toată lumea. Ați auzit-o. 303 00:35:38,583 --> 00:35:42,833 Asta i s-a întâmplat lui Ann Lee cât a fost în temniță. 304 00:35:45,208 --> 00:35:49,500 În foamete, lacrimi și strigăte neîncetate la Dumnezeu, 305 00:35:50,542 --> 00:35:53,875 Ann a suferit atât de mult, încât tabernaculul ei pământesc 306 00:35:53,958 --> 00:35:58,000 a fost micșorat până a ajuns slabă ca un prunc. 307 00:37:12,792 --> 00:37:15,833 Mi-e foame și sete. 308 00:37:17,000 --> 00:37:19,208 Mi-e foame și sete. 309 00:37:19,875 --> 00:37:24,750 Încă o dată, i-a cerut cu străruință lui Dumnezeu ajutorul. 310 00:37:26,583 --> 00:37:29,250 Dumnezeu să mă ajute! 311 00:37:29,375 --> 00:37:35,208 De data asta, i s-a răspuns la rugăciuni cu o apariție orbitoare. 312 00:37:35,875 --> 00:37:41,542 Cele mai uimitoare viziuni și manifestări divine 313 00:37:41,625 --> 00:37:46,417 i s-au prezentat de-o manieră atât de clară și uluitoare, 314 00:37:47,500 --> 00:37:51,958 încât întreaga lume religioasă a părut etalată înaintea ei. 315 00:37:53,167 --> 00:37:56,417 Mi-e foame și sete 316 00:37:58,000 --> 00:38:01,708 Mi-e foame și sete 317 00:38:03,542 --> 00:38:06,708 După neprihănire adevărată 318 00:38:09,958 --> 00:38:13,750 Mi-e foame și sete 319 00:38:17,125 --> 00:38:20,958 Mi-e foame și sete 320 00:38:21,875 --> 00:38:25,500 Mi-e foame și sete 321 00:38:26,542 --> 00:38:30,833 După neprihănire adevărată 322 00:38:33,167 --> 00:38:36,458 Mi-e foame și sete 323 00:38:41,042 --> 00:38:44,708 În ce am obținut 324 00:38:44,792 --> 00:38:48,500 Cu ce obțin 325 00:38:48,583 --> 00:38:52,292 Sufletul meu nu se poate odihni 326 00:38:52,875 --> 00:38:56,292 Mi-e foame și sete 327 00:38:56,375 --> 00:39:00,917 Mi-e foame și sete 328 00:39:06,167 --> 00:39:08,667 Mi-e foame și sete 329 00:39:08,750 --> 00:39:11,792 Mi-e foame și sete 330 00:39:11,875 --> 00:39:15,333 După neprihănire adevărată 331 00:39:15,417 --> 00:39:18,625 Mi-e foame și sete 332 00:39:18,708 --> 00:39:23,833 Mi-e foame și sete 333 00:39:26,667 --> 00:39:31,708 Văd un ocean fără fund, fără țărm 334 00:39:31,792 --> 00:39:34,125 Hrănește-mă, mi-e foame 335 00:39:34,208 --> 00:39:36,583 Îmbogățește-mă, sunt săracă 336 00:39:36,667 --> 00:39:39,458 Strig la Dumnezeu 337 00:39:39,542 --> 00:39:41,542 Nu voi înceta niciodată 338 00:39:41,625 --> 00:39:44,375 Până sufletu'-mi nu e plin de iubire 339 00:39:44,458 --> 00:39:51,458 Iubire și dulce pace 340 00:39:52,833 --> 00:39:55,417 Mi-e foame și sete 341 00:39:55,500 --> 00:39:57,667 Mi-e foame și sete 342 00:39:57,750 --> 00:40:00,583 După neprihănire adevărată 343 00:40:00,667 --> 00:40:03,083 Mi-e foame și sete 344 00:40:03,167 --> 00:40:06,417 Mi-e foame și sete 345 00:40:06,500 --> 00:40:08,292 Și sete 346 00:40:08,375 --> 00:40:10,833 Mi-e foame și sete 347 00:40:10,917 --> 00:40:13,125 Mi-e foame și sete 348 00:40:13,208 --> 00:40:16,042 După neprihănire adevărată 349 00:40:16,125 --> 00:40:18,708 Mi-e foame și sete 350 00:40:18,792 --> 00:40:23,167 Mi-e foame și sete 351 00:40:26,542 --> 00:40:32,875 Mi-e foame și sete 352 00:40:32,958 --> 00:40:35,875 Și o mare minune a apărut în Rai, 353 00:40:35,958 --> 00:40:40,458 o femeie îmveșmântată cu soarele, cu luna sub picioare. 354 00:40:40,542 --> 00:40:45,167 Și, pe capul ei, o cunună de 12 stele. 355 00:40:51,083 --> 00:40:55,583 Vă rog, dle, sufăr de foame. 356 00:40:55,667 --> 00:40:56,958 Ce i-ai făcut? 357 00:41:01,250 --> 00:41:03,167 O, ești caldă. Respiri. 358 00:41:03,250 --> 00:41:05,292 Trezește-te, soră! Auzi-mi vocea! 359 00:41:05,375 --> 00:41:06,458 Sunt eu, William. 360 00:41:07,375 --> 00:41:08,458 Poftim, bea asta! 361 00:41:10,208 --> 00:41:12,167 Trebuie să-ți tai pletele, frate. 362 00:41:13,083 --> 00:41:15,708 Trebuie să-i văd imediat pe soții Wardley. 363 00:41:24,208 --> 00:41:26,250 Fiți gata să-i iertați pe frații și pe surorile voastre 364 00:41:26,333 --> 00:41:29,000 la primele intonații de căință. 365 00:41:30,917 --> 00:41:33,333 Eram acoperită de un păr subțire, 366 00:41:33,417 --> 00:41:40,292 care mi-a căzut când am renăscut în cele mai uimitoare viziuni 367 00:41:41,375 --> 00:41:45,833 și manifestări divine care mi s-au arătat 368 00:41:45,917 --> 00:41:49,167 de-o manieră atât de clară și uluitoare, 369 00:41:49,250 --> 00:41:53,708 încât întreaga lume spirituală a fost etalată înaintea mea. 370 00:41:54,958 --> 00:41:57,333 Și în acel moment sfâșietor, 371 00:41:58,458 --> 00:42:01,917 am simțit cauza întregii suferințe și… 372 00:42:02,000 --> 00:42:04,625 … și misterul tuturor relelor s-a arătat. 373 00:42:05,583 --> 00:42:06,667 Ce ai văzut? 374 00:42:06,750 --> 00:42:10,333 Eu… Prima oară i-am văzut pe Adam și Eva în Grădina Raiului. 375 00:42:11,542 --> 00:42:16,958 I-am privit sfidându-l pe Dumnezeu și comițând păcatul carnal interzis. 376 00:42:17,042 --> 00:42:22,208 Și apoi am văzut alungarea lor din grădină de o zeitate furioasă. 377 00:42:22,667 --> 00:42:25,417 Și, brusc, am înțeles 378 00:42:25,500 --> 00:42:31,292 că există o singură cauză a despărțirii omenirii de Dumnezeu: 379 00:42:32,417 --> 00:42:34,208 preacurvirea. 380 00:42:38,833 --> 00:42:39,708 Ann. 381 00:42:41,250 --> 00:42:45,125 Am remușcări că am venit abia acum. 382 00:42:46,292 --> 00:42:50,250 Fabrica a primit un contract mare pentru grilaje de șipci. 383 00:42:50,333 --> 00:42:53,458 Am fost inundați de fier și oțel de la fierărie. 384 00:42:54,375 --> 00:42:58,583 Ann Lee ne spunea că bănuielile ei anterioare au fost confirmate. 385 00:42:59,375 --> 00:43:03,917 A descoperit că există un singur mod ca umanitatea să-și revină. 386 00:43:05,667 --> 00:43:07,125 Eu, unul, înțeleg 387 00:43:08,833 --> 00:43:12,333 că, pentru a intra într-o eră nouă de spiritualitate, oamenii trebuie să se abțină 388 00:43:12,417 --> 00:43:14,792 de la orice plăceri pătimașe ale corpului. 389 00:43:15,875 --> 00:43:19,375 Abstinența prin celibat 390 00:43:20,000 --> 00:43:22,792 ar fi primul lucru esențial pentru toți bărbații și femeile 391 00:43:22,875 --> 00:43:27,167 care vor să câștige tăria spirituală de a ajunge la Dumnezeu. 392 00:43:29,875 --> 00:43:31,958 Eu și Jane suntem de acord cu tine, 393 00:43:33,083 --> 00:43:34,208 Mamă Ann. 394 00:43:35,792 --> 00:43:36,708 „Mamă”? 395 00:43:37,500 --> 00:43:38,750 O iubesc pe Mamă. 396 00:43:39,417 --> 00:43:42,333 E sora mea, dar a devenit Mama mea. 397 00:43:43,042 --> 00:43:45,375 Și Domnul m-a făcut s-o iubesc. 398 00:43:49,417 --> 00:43:52,042 În perioada încarcerării mele, 399 00:43:53,875 --> 00:43:57,375 un sentiment de ușurare m-a învăluit 400 00:43:58,250 --> 00:44:01,792 și toată ființa mea 401 00:44:02,833 --> 00:44:07,083 a fost inundată de armonie și pace interioară. 402 00:44:08,375 --> 00:44:12,708 Și simt că toate păcatele mele sunt acum iertate. 403 00:44:14,042 --> 00:44:15,000 Și că… 404 00:44:16,250 --> 00:44:20,333 … asta e viziunea pe care o s-o port în inimă 405 00:44:20,417 --> 00:44:22,250 pentru tot restul zilelor mele. 406 00:44:25,208 --> 00:44:26,417 Frate Abraham, 407 00:44:27,208 --> 00:44:29,417 vino și îngenunchează în fața Mamei noastre Ann. 408 00:45:27,875 --> 00:45:30,208 Va trebui să ne luăm rămas-bun în seara asta. 409 00:45:34,875 --> 00:45:37,042 Mi-ai fost un prieten grozav, Jacob. 410 00:45:51,500 --> 00:45:54,708 Așa că de bunăvoie dau 411 00:45:57,625 --> 00:45:59,333 Trupul meu 412 00:46:01,375 --> 00:46:03,500 Și sufletul meu 413 00:46:06,542 --> 00:46:10,667 Bunului Dumnezeu 414 00:46:12,250 --> 00:46:13,250 Amin 415 00:46:13,333 --> 00:46:16,542 Domnul e cinstit și drept să ne ierte păcatele 416 00:46:16,625 --> 00:46:19,167 și să ne spele toate greșelile noastre… 417 00:46:19,250 --> 00:46:23,208 Și, astfel, au purces cu vehemență să lumineze întregul Manchester… 418 00:46:23,292 --> 00:46:25,167 - … că ea, Ann… - Ce e asta? 419 00:46:25,250 --> 00:46:28,083 - … A Doua Venire a lui Hristos era printre ei. - Ce vă aduce aici? 420 00:46:28,167 --> 00:46:31,708 Venită pentru a elibera comunitatea de eșecurile morale 421 00:46:31,792 --> 00:46:34,250 și de doctrinele opresive ale Bisericii Anglicane. 422 00:46:34,333 --> 00:46:36,125 Nu sunt eu cea care vorbește. 423 00:46:37,083 --> 00:46:39,125 - Hristos sălășuiește în mine. - Blasfemie! 424 00:46:39,208 --> 00:46:42,125 - Coboară în clipa asta! - Am fost în văi frumoase… 425 00:46:42,208 --> 00:46:44,042 … cu Hristos ca ibovnic. 426 00:46:44,125 --> 00:46:46,292 - Blasfemie! - Sunt mireasa Domnului Iisus Hristos! 427 00:46:46,375 --> 00:46:50,375 El este capul meu și soțul meu și nu am niciun altul! 428 00:46:50,458 --> 00:46:52,833 - Coboară de acolo! - Am umblat, mână în mână… 429 00:46:52,917 --> 00:46:55,208 … cu Dumnezeu din Ceruri. 430 00:46:55,292 --> 00:46:57,375 Coboară de acolo în clipa asta! 431 00:46:57,458 --> 00:46:59,458 O să fii spânzurată pentru asta, tânăro! 432 00:46:59,542 --> 00:47:01,500 - E blasfemie! - Blasfemie! 433 00:47:05,458 --> 00:47:07,583 De ce e acuzată femeia? 434 00:47:07,667 --> 00:47:09,208 - Acuzația e atac. - E o minciună! 435 00:47:09,292 --> 00:47:11,583 - Sora mea e pacifistă! - Și voit și în mod disprețuitor… 436 00:47:11,667 --> 00:47:13,375 … tulbură slujbele divine ale Bisericii lui Hristos. 437 00:47:13,458 --> 00:47:14,292 E o minciună! 438 00:47:14,375 --> 00:47:16,375 Susține că e mireasa Domnului Iisus Hristos! 439 00:47:16,458 --> 00:47:17,500 Liniște! 440 00:47:17,583 --> 00:47:19,708 Pot vorbi în numele meu, Domnia voastră? 441 00:47:19,792 --> 00:47:20,833 Poți. 442 00:47:21,542 --> 00:47:24,750 Trăiesc în celibat și sunt măritată cu Domnul, 443 00:47:24,833 --> 00:47:27,208 precum e o călugăriță din biserica voastră. 444 00:47:28,292 --> 00:47:31,208 Am respins plăcerile păcătoase ale cărnii 445 00:47:31,292 --> 00:47:33,792 și ne împărtășim dragostea doar cu Iisus. 446 00:47:34,458 --> 00:47:36,542 Și Iisus mi-a vorbit. 447 00:47:44,083 --> 00:47:45,917 Conform unei legende, 448 00:47:46,000 --> 00:47:49,625 le-a vorbit în ziua aceea în 12 limbi, 449 00:47:49,708 --> 00:47:53,292 inclusiv greacă, latină, ebraică și franceză. 450 00:47:53,375 --> 00:47:57,583 Altă relatare spune că a vorbit în 72 de limbi. 451 00:47:57,667 --> 00:48:00,792 Istoria afirmă ca fapt, însă, 452 00:48:00,875 --> 00:48:06,500 că Mama Ann a vorbit și a manifestat o dovadă atât de puternică a lui Dumnezeu, 453 00:48:06,583 --> 00:48:11,125 încât cei patru miniștri ai Bisericii lui Hristos s-au gândit că e mai bine să-i dea drumul. 454 00:48:11,208 --> 00:48:13,833 Mamă Ann, am înregistrat penalizările. Ești liberă să pleci. 455 00:48:13,917 --> 00:48:17,375 Sunt penalizările noastre, dle Townley. E misiunea noastră. 456 00:48:20,000 --> 00:48:21,625 E degradant! Să-ți fie rușine! 457 00:48:23,042 --> 00:48:25,375 Inventivi cu reproșurile lor, dragă frate. 458 00:48:26,417 --> 00:48:28,875 În timp ce unii au primit verdictul cu bucurie, 459 00:48:28,958 --> 00:48:31,875 gândul unei femei predicătoare i-a înfuriat pe alții. 460 00:48:31,958 --> 00:48:33,292 Nu fugiți! 461 00:48:33,792 --> 00:48:34,958 Să-ți fie rușine! 462 00:48:35,250 --> 00:48:36,875 Ești o vrăjitoare! 463 00:48:48,042 --> 00:48:49,167 Mulțumesc, frate. 464 00:48:51,292 --> 00:48:52,375 Unde e soțul tău? 465 00:48:53,000 --> 00:48:56,458 La fierărie, zi și noapte. 466 00:48:56,542 --> 00:49:01,750 Da. Când sora mea e în pericol, Abraham este prea ocupat. 467 00:49:02,792 --> 00:49:05,458 Trebuie să încerci să fii mai înțelegător cu el. 468 00:49:06,250 --> 00:49:07,833 A trecut prin atât de multe! 469 00:49:08,875 --> 00:49:10,083 La fel ca tine. 470 00:49:13,750 --> 00:49:15,917 Citește-mi ziarul de dimineață, te rog. 471 00:49:24,542 --> 00:49:28,000 E ceva despre George Whitefield, cel care predica în fața Bisericii lui Hristos. 472 00:49:28,083 --> 00:49:29,167 Ce scrie? 473 00:49:29,833 --> 00:49:31,500 Citește-mi cu voce tare! 474 00:49:32,292 --> 00:49:34,042 Venit de la un corb mesager. 475 00:49:34,458 --> 00:49:35,625 Ce văd aici? 476 00:49:36,250 --> 00:49:38,667 Articolul despre reverendul George Whitefield. 477 00:49:38,750 --> 00:49:39,667 Metodistul? 478 00:49:39,750 --> 00:49:42,375 S-a întors din a cincea călătorie în America. 479 00:49:45,917 --> 00:49:47,750 „Cu o elocvență înflăcărată,” 480 00:49:47,833 --> 00:49:52,208 „Whitefield descrie oportunități de renaștere a spiritului în America.” 481 00:49:53,042 --> 00:49:56,792 „Coloniile, spune el, își vor câștiga într-o zi independența” 482 00:49:56,875 --> 00:49:59,917 „și-atunci libertatea conștiinței va fi asigurată,” 483 00:50:00,000 --> 00:50:03,417 „ca toți oamenii să-L venereze pe Dumnezeu fără opreliști sau…” 484 00:50:03,500 --> 00:50:05,167 Să continui? 485 00:50:05,625 --> 00:50:07,458 Nu-ți dai seama de însemnătate? 486 00:50:08,375 --> 00:50:11,000 Am văzut un popor ales așteptându-ne în New England, 487 00:50:11,083 --> 00:50:15,542 și știu că Dumnezeu vrea să ducem Biserica Milenară în America. 488 00:50:15,625 --> 00:50:18,833 Și că ne va ajuta în întreprinderea asta uriașă. 489 00:50:18,917 --> 00:50:20,292 Ai înnebunit? 490 00:50:20,375 --> 00:50:21,875 Dle Townley! 491 00:50:22,542 --> 00:50:27,167 Părinte James, nu te poți aștepta să plătesc pentru asta. 492 00:50:27,875 --> 00:50:30,417 Nici să întreprind așa o călătorie la vârsta mea. 493 00:50:30,958 --> 00:50:35,458 Toată viața mea, nu mai zic de îndeletnicirea mea, e aici, în Manchester. 494 00:50:35,542 --> 00:50:38,583 Nu pot să fac munca noastră printre cetățenii mancunieni, 495 00:50:38,667 --> 00:50:42,083 pentru că mintea și inima lor e pătată. 496 00:50:42,708 --> 00:50:46,750 Nu pot predica fără să fiu hărțuită și agresată. 497 00:50:46,833 --> 00:50:48,417 Violată. 498 00:50:49,458 --> 00:50:51,667 Mă vor omorî, până la urmă. 499 00:50:51,750 --> 00:50:55,042 Mamă Ann, ai tot respectul și admirația mea… 500 00:50:55,125 --> 00:50:58,167 Dle Townley, nu partea cu moartea mă supără. 501 00:50:59,167 --> 00:51:03,667 Am pierdut patru copii frumoși cu care abia aștept să mă reunesc. 502 00:51:04,167 --> 00:51:05,750 E timpul pierdut. 503 00:51:06,500 --> 00:51:08,250 Timpul de a răspândi cuvântul. 504 00:51:08,875 --> 00:51:11,458 Pierderea vocii mă supără pe mine. 505 00:51:13,917 --> 00:51:16,833 Mulțumim pentru timpul 506 00:51:16,917 --> 00:51:19,792 și accesul generos în casa dv, dle Towley. 507 00:51:21,208 --> 00:51:22,458 James… 508 00:51:22,542 --> 00:51:24,417 „Părinte” James. 509 00:51:25,250 --> 00:51:28,458 Uitați, cumnatul meu e fermier. 510 00:51:28,542 --> 00:51:32,875 A luat parte la mai multe întruniri mai mari de-ale tale, de aici. 511 00:51:34,333 --> 00:51:37,875 E un om timid și nu un domn prea rafinat, poate, 512 00:51:37,958 --> 00:51:41,375 dar unde-i muncă, e și câștig. 513 00:51:41,458 --> 00:51:42,375 Da? 514 00:51:42,875 --> 00:51:46,750 Uneori m-a întrebat în particular 515 00:51:46,833 --> 00:51:49,333 cum ar putea ajuta misiunea noastră de aici. 516 00:51:50,542 --> 00:51:53,958 De ce nu ne-ați adus la cunoștință acest posibil sponsor? 517 00:51:54,042 --> 00:51:56,750 Păream să avem destul pentru nevoile noastre. 518 00:51:57,375 --> 00:51:59,625 Cumnatul tău e John Hocknell. 519 00:51:59,708 --> 00:52:00,958 Exact. 520 00:52:02,542 --> 00:52:04,125 Ai vorbit cu el? 521 00:52:04,208 --> 00:52:06,333 Ne-a abordat pe mine și pe Mama Jane acum ceva timp. 522 00:52:06,417 --> 00:52:09,333 Dar ne-am lăudat atunci cu loialitatea față de tine. 523 00:52:15,583 --> 00:52:17,417 Misiunea noastră nu mai e aici. 524 00:52:17,500 --> 00:52:18,542 Mamă Ann. 525 00:52:27,458 --> 00:52:30,000 S-a decis că James și Jane Wardley 526 00:52:30,083 --> 00:52:32,208 ar trebui să rămână în Manchester, 527 00:52:33,750 --> 00:52:37,167 deși i-a durut inima când Mama Ann a plecat. 528 00:52:41,292 --> 00:52:43,833 AL DOILEA E DESPRE O FEMEIE 529 00:52:43,917 --> 00:52:47,917 UN HOP-ȚOP ȘI UN SALT PESTE ATLANTIC.. 1774 530 00:52:58,667 --> 00:53:02,417 Cabinele lor de pe Mariah au fost obținute la preț mic, 531 00:53:02,833 --> 00:53:04,750 vasul fiind condamnat. 532 00:53:07,042 --> 00:53:09,083 Nesigur în ochii bărbaților, 533 00:53:10,500 --> 00:53:13,542 îndestulător, însă, pentru cei conduși de Spirit. 534 00:53:13,625 --> 00:53:19,542 A plecat pe mare de la Liverpool, pe 19 mai 1774. 535 00:53:23,125 --> 00:53:27,500 Noul lor patron, resursele lui John Hocknell erau modeste, 536 00:53:27,583 --> 00:53:29,708 însă devoțiunea sa era nemărginită. 537 00:53:29,792 --> 00:53:33,583 Ar fi mutat munți pentru Mama Ann, nu mai spunem de o casă. 538 00:53:40,500 --> 00:53:42,375 Fără niciun imbold, 539 00:53:42,458 --> 00:53:45,417 Hocknell a lăsat totul și pe toată lumea în urmă, 540 00:53:45,500 --> 00:53:49,375 în afară de moștenitorul său neștiutor, Richard, și portmoneul său. 541 00:54:00,125 --> 00:54:05,333 Abraham n-a părut niciodată mai mult de un observator perplex 542 00:54:05,417 --> 00:54:08,083 al virtuțiilor teologice ale soției sale. 543 00:54:27,875 --> 00:54:33,750 Fusese într-adevăr foarte nesigur în privința voiajului în America, 544 00:54:34,917 --> 00:54:39,000 însă fusese atras de promisiunea inovației 545 00:54:39,083 --> 00:54:42,625 în prelucrarea fierului pe țărmurile New Yorkului. 546 00:54:47,125 --> 00:54:48,417 Mamă? 547 00:54:48,958 --> 00:54:51,333 E ceva ce voiam să-ți spun. 548 00:54:51,417 --> 00:54:52,917 Spune, Mary! 549 00:54:53,750 --> 00:54:58,333 În penultima noastră noapte în Manchester, după ce am mers pe jos 13 km 550 00:54:58,417 --> 00:55:02,000 de la ferma fratelui Hocknell, ca să-i ducem bunurile în port, 551 00:55:02,083 --> 00:55:04,750 eu și James Whittaker ne odihneam pe marginea drumului, 552 00:55:04,833 --> 00:55:06,417 când el a avut o viziune. 553 00:55:07,333 --> 00:55:08,542 Chiar așa? 554 00:55:09,292 --> 00:55:13,000 A văzut un copac mare, „ale cărui frunze”, a spus el, 555 00:55:13,083 --> 00:55:18,208 „străluceau atât de tare, încât copacul părea o torță în flăcări.” 556 00:55:19,708 --> 00:55:24,000 El a interpretat că trebuie să ajute la însămânțarea credinței în Lumea Nouă. 557 00:55:26,708 --> 00:55:30,875 O să plantăm un copac mare, cu rădăcini adânci, rezistente. 558 00:55:31,917 --> 00:55:33,958 Culcă-te acum, Mary! 559 00:55:34,042 --> 00:55:38,042 Și o să am grijă ca dl Hocknell să nu te mai pună să-i cari valizele. 560 00:55:43,125 --> 00:55:49,917 Astăzi, astăzi e vremea mea 561 00:55:51,750 --> 00:55:58,167 Ziua de mâine nu poate fi socotită 562 00:55:59,542 --> 00:56:06,167 Și ce-a trecut nu poate reveni 563 00:56:07,333 --> 00:56:14,583 Deși tare va fi regretat 564 00:56:16,458 --> 00:56:23,542 Astăzi, astăzi e vremea mea 565 00:56:24,375 --> 00:56:30,458 Ziua de mâine nu poate fi socotită 566 00:56:32,125 --> 00:56:39,125 Și ce-a trecut nu poate reveni 567 00:56:40,000 --> 00:56:46,958 Deși tare va fi regretat 568 00:56:48,500 --> 00:56:55,583 Atunci să îmbunătățesc fiecare zi 569 00:56:56,417 --> 00:57:02,458 Și să mi-o fac mai plăcută 570 00:57:05,708 --> 00:57:13,167 Nu una pe care trebe s-o rabzi 571 00:57:15,167 --> 00:57:21,625 Ci una veșnic amintită 572 00:57:21,708 --> 00:57:23,667 Gabierul mare! 573 00:57:23,750 --> 00:57:27,417 Mama Ann conducea grupul în închinăciunea zilnică pe puntea de sus, 574 00:57:27,500 --> 00:57:31,958 în ciuda obidei și nemulțumirii celorlalți pasageri și a echipajului. 575 00:57:32,042 --> 00:57:33,292 Iertare, Mamă Ann. 576 00:57:33,375 --> 00:57:35,833 - Mă simt iar rău în dimineața asta. - Poți să pleci. 577 00:57:40,292 --> 00:57:41,792 Patru săptămâni, draga mea. 578 00:57:41,875 --> 00:57:43,708 Dacă cerul e bun cu noi. 579 00:57:44,792 --> 00:57:47,542 Trebuie să încerci să nu vomiți sau o să te simți mai slăbită. 580 00:57:47,625 --> 00:57:49,667 Jos arborele-gabier trinchet! 581 00:57:53,625 --> 00:57:58,125 Totul e armonie, totul e vară 582 00:57:58,208 --> 00:58:02,667 Totul e armonie, totul e vară 583 00:58:02,750 --> 00:58:07,458 Totul e armonie, totul e vară 584 00:58:07,542 --> 00:58:09,708 - Totul e armonie - Tacă-ți melița, muiere! 585 00:58:09,792 --> 00:58:12,000 - Totul e vară - Gura, a spus! 586 00:58:12,083 --> 00:58:14,292 - Totul e armonie - Aiurea! 587 00:58:14,375 --> 00:58:16,125 - Totul e vară - Liniște! 588 00:58:16,208 --> 00:58:18,750 - Hei! Afonilor! - Totul e armonie 589 00:58:18,833 --> 00:58:20,708 - Totul e vară - Gura! 590 00:58:21,167 --> 00:58:24,833 - Totul e armonie, totul e vară - Gura! Gura! 591 00:58:24,917 --> 00:58:28,625 - Nu cântați! - Totul e armonie, totul e… 592 00:58:28,708 --> 00:58:31,292 - Dragi frați și surori, opriți-vă! - Tăceți! 593 00:58:32,625 --> 00:58:35,125 Trebuie să ne rugăm pentru marinari. 594 00:58:35,500 --> 00:58:38,250 Închide melița, muiere! 595 00:58:38,333 --> 00:58:42,042 Suflete sărăcite! Păcătoși ocazionali! 596 00:58:42,125 --> 00:58:44,042 Oamenii ăștia nu știu ce grăiesc. 597 00:58:44,125 --> 00:58:46,917 Știu exact ce spun, domniță. 598 00:58:47,000 --> 00:58:48,167 Gura! 599 00:58:48,250 --> 00:58:50,458 Oamenii ăștia nu știu ce fac. 600 00:58:50,542 --> 00:58:52,750 - Opriți-vă! - Trebuie să ne rugăm pentru ei! 601 00:58:53,458 --> 00:58:54,833 - Totul e armonie - Încetați! 602 00:58:54,917 --> 00:58:57,167 - Tăceți, am spus! - Totul e vară 603 00:58:57,250 --> 00:58:58,708 Gura! 604 00:58:58,792 --> 00:59:02,292 - Hei, afonilor! Liniște! - Totul e vară 605 00:59:02,375 --> 00:59:04,792 - Tăceți! - Totul e armonie 606 00:59:10,792 --> 00:59:12,417 Strângeți vela gabier! 607 00:59:12,875 --> 00:59:14,292 Strângeți vela gabier! 608 00:59:14,958 --> 00:59:16,125 Strângeți rândunica! 609 00:59:17,375 --> 00:59:22,000 Ordon ca orice gălăgie turbulentă să înceteze fără amânare! 610 00:59:22,083 --> 00:59:23,958 - Căpitane, oprește-te! - M-ați auzit. 611 00:59:24,042 --> 00:59:27,750 Stai unde ești, căpitane! Suntem mai mult sau mai puțin dezbrăcați! 612 00:59:28,333 --> 00:59:30,333 Dacă nu încetați cu zarva, 613 00:59:30,417 --> 00:59:31,875 am jurat echipajului 614 00:59:31,958 --> 00:59:35,375 că-i arunc pe toți nesupușii tăi în mare! Și nu glumesc. 615 00:59:35,458 --> 00:59:37,667 Ne e mai frică de Dumnezeu decât de căpitanul Smith 616 00:59:37,750 --> 00:59:40,875 și ne vom ține închinăciunea ca de obicei, 617 00:59:40,958 --> 00:59:42,958 cu o rugă specială pentru păcătoșii de pe mare. 618 00:59:43,042 --> 00:59:45,000 Și pentru tine, căpitane, o să ne rugăm. 619 00:59:47,083 --> 00:59:49,083 Mary, ia-mă de mână! 620 00:59:49,583 --> 00:59:51,917 Refugiați-vă! Soră Ann! 621 00:59:52,542 --> 00:59:57,625 Nu ieșiți din cabine până nu primiți vorbă că e sigur! 622 01:00:04,833 --> 01:00:07,292 Pregătiți-vă să ridicați velele de furtună! 623 01:00:07,375 --> 01:00:10,792 Coborâți pânza largă! 624 01:00:12,833 --> 01:00:15,333 Nu te duce sus, domniță! O să te ia apa! 625 01:00:15,417 --> 01:00:17,667 Ar trebui să fiți mulțumiți, atunci! 626 01:00:27,042 --> 01:00:28,167 Cunningham. 627 01:00:32,583 --> 01:00:33,458 Căpitane! 628 01:00:34,417 --> 01:00:35,250 Căpitane! 629 01:00:37,000 --> 01:00:40,375 - Pregătiți-vă să acoperiți chepengurile! - Ne pregătim! 630 01:00:40,875 --> 01:00:43,125 O scândură s-a desprins în carenă. 631 01:00:43,708 --> 01:00:47,083 M-am dus să mă uit prin sabord pe puntea de sus. 632 01:00:47,167 --> 01:00:48,792 Nu se poate repara. 633 01:00:48,875 --> 01:00:50,833 O să pierim toți până dimineață. 634 01:00:50,917 --> 01:00:52,708 Fii bine dispus, căpitane! 635 01:00:52,792 --> 01:00:55,417 Și păr din capul nostru nu va pieri. 636 01:00:55,500 --> 01:00:57,208 Vom ajunge în siguranță în America. 637 01:00:57,292 --> 01:01:00,833 Ann a explicat că văzuse doi îngeri strălucitori ai lui Dumnezeu 638 01:01:00,917 --> 01:01:02,500 stând lângă catarg, 639 01:01:02,583 --> 01:01:05,958 prin care a primit promisiunea traversării lor în siguranță. 640 01:01:06,042 --> 01:01:09,417 Îmi voi ruga acum însoțitorii să-ți ajute echipajul. 641 01:01:10,750 --> 01:01:11,750 Ann! 642 01:01:22,917 --> 01:01:25,875 Curând după aceea, un val mare a lovit vasul 643 01:01:25,958 --> 01:01:29,083 și a presat scândura bine la loc, oprind scurgerea. 644 01:01:30,500 --> 01:01:33,375 Shakerii au ajutat cu febrilitate marinarii la pompe, 645 01:01:33,458 --> 01:01:36,958 care, după cum a observat căpitanul, a avut un efect miraculos. 646 01:01:38,750 --> 01:01:41,792 Au fost lăsați să se roage în pace în tot restul călătoriei. 647 01:01:41,875 --> 01:01:46,042 Sus peste valuri suntem unduiți mai departe 648 01:01:46,125 --> 01:01:50,292 O aripă de înger ne poartă 649 01:01:50,625 --> 01:01:54,750 Nicio undă care să ne întrerupă cântul 650 01:01:55,208 --> 01:01:58,958 Numai pace înaintea noastră 651 01:01:59,417 --> 01:02:03,458 Totul e armonie, totul e vară 652 01:02:03,542 --> 01:02:07,792 În timp ce în Rai ne ducem 653 01:02:07,875 --> 01:02:12,208 Dar în deșert lăsăm în urmă 654 01:02:12,292 --> 01:02:16,458 Vânturi reci ce suflă 655 01:02:34,333 --> 01:02:38,458 Sus peste valuri suntem unduiți mai departe 656 01:02:38,542 --> 01:02:42,083 O aripă de înger ne poartă 657 01:02:42,917 --> 01:02:47,292 Nicio undă care să ne întrerupă cântul 658 01:02:47,375 --> 01:02:51,417 Numai pace înaintea noastră 659 01:02:51,500 --> 01:02:56,042 Totul e armonie, totul e vară 660 01:02:56,125 --> 01:03:00,083 În timp ce în Rai ne ducem 661 01:03:00,375 --> 01:03:04,708 Dar în deșert lăsăm în urmă 662 01:03:04,792 --> 01:03:08,167 Vânturi reci ce suflă 663 01:03:09,125 --> 01:03:13,333 Totul e armonie, totul e vară 664 01:03:13,417 --> 01:03:17,875 Totul e armonie, totul e vară 665 01:03:17,958 --> 01:03:22,000 Totul e armonie, totul e vară 666 01:03:22,458 --> 01:03:26,542 Totul e armonie, totul e vară 667 01:03:26,625 --> 01:03:30,792 Totul e armonie, totul e vară 668 01:03:30,875 --> 01:03:35,208 Totul e armonie, totul e vară 669 01:03:35,292 --> 01:03:39,500 Totul e armonie, totul e vară 670 01:03:39,958 --> 01:03:43,875 Totul e armonie, totul e vară 671 01:03:43,958 --> 01:03:48,250 Totul e armonie, totul e vară 672 01:03:48,333 --> 01:03:52,667 Totul e armonie, totul e vară 673 01:03:52,750 --> 01:03:57,125 Totul e armonie, totul e vară 674 01:03:57,208 --> 01:04:01,500 Totul e armonie, totul e vară 675 01:04:30,708 --> 01:04:32,375 Cunningham. Cunningham. 676 01:04:52,292 --> 01:04:55,083 O să încep licitația de la 150. 677 01:04:55,167 --> 01:04:58,625 Nu e nevoie să pierdem timpul. El e cel mai bun, dlor. 678 01:04:58,917 --> 01:05:00,333 N-o să găsiți așa ceva… 679 01:05:00,417 --> 01:05:02,500 - … în aceste vremuri disperate. - Îi vând? 680 01:05:02,583 --> 01:05:04,375 Cine-mi dă 150? 681 01:05:05,875 --> 01:05:07,542 Păcătos, precum de neînțeles. 682 01:05:07,625 --> 01:05:09,667 - 160! - 170! 683 01:05:09,750 --> 01:05:11,958 Fiecare bărbat, femeie și copil e un copil al lui Dumnezeu. 684 01:05:12,042 --> 01:05:13,208 170. 685 01:05:14,125 --> 01:05:17,042 Mamă Ann, femeile sunt obosite. 686 01:05:17,125 --> 01:05:18,917 Să caut o pensiune pentru diseară? 687 01:05:19,000 --> 01:05:21,333 Asta e o irosire cumplită a resurselor tale, dle Hocknell. 688 01:05:21,417 --> 01:05:22,667 Ține-ți, te rog, portmoneul. 689 01:05:22,750 --> 01:05:24,583 - Oamenii ăștia nu sunt bolnavi. - Rușine! 690 01:05:24,667 --> 01:05:26,375 - Rușine! - Rușine! 691 01:05:26,458 --> 01:05:27,583 - Rușine! - Rușine! 692 01:05:27,667 --> 01:05:28,917 - Rușine! - Rușine! 693 01:05:29,000 --> 01:05:30,167 - Rușine! - Rușine! 694 01:05:34,958 --> 01:05:37,583 În acea după-amiază toridă de august, 695 01:05:37,667 --> 01:05:42,125 shakerii au căutat un bulevard mare numit strada Broad, 696 01:05:42,208 --> 01:05:46,750 unde Mama Ann era încrezătoare că va găsi ce-i dezvăluise viziunea. 697 01:05:57,042 --> 01:05:59,083 Scuzați-mă, sunteți stăpâna acestei case? 698 01:05:59,167 --> 01:06:00,042 Sunt. 699 01:06:00,542 --> 01:06:01,792 Dna Cunningham? 700 01:06:04,125 --> 01:06:06,708 Va trebui să mă scuzi, te rog, am ieșit un pic 701 01:06:06,792 --> 01:06:08,208 să scap de căldură. 702 01:06:09,000 --> 01:06:10,125 Ne-am cunoscut cumva? 703 01:06:10,208 --> 01:06:14,208 Sunt însărcinată de Dumnezeul Atotputernic să predic evanghelia eternă în America. 704 01:06:14,750 --> 01:06:18,292 Și un înger m-a îndrumat aici, la casa asta, 705 01:06:18,375 --> 01:06:20,625 să fac un cămin pentru mine și ai mei. 706 01:06:20,792 --> 01:06:23,292 A spus numele Cunningham. 707 01:06:23,375 --> 01:06:27,875 Dna Cunningham era o femeie simplă care dăduse recent de greutăți financiare… 708 01:06:28,000 --> 01:06:28,833 Am înțeles. 709 01:06:28,917 --> 01:06:32,042 … și începuse să ofere cazare ieftină în casa ei. 710 01:06:33,375 --> 01:06:35,875 Deși nu era o mare credincioasă, 711 01:06:35,958 --> 01:06:39,000 avea o curiozitate mare față de lume. 712 01:06:39,833 --> 01:06:44,125 S-a simțit privilegiată că fusese aleasă de o forță mai mare, 713 01:06:44,208 --> 01:06:47,500 lucru care a motivat-o să le ofere tarife scăzute 714 01:06:47,583 --> 01:06:50,625 și o primire călduroasă oaspeților ei. 715 01:07:24,792 --> 01:07:27,833 - Îmi permiți să plec, Mamă Ann? - Îți permit, Nancy. 716 01:07:27,917 --> 01:07:31,875 Latrina e chiar afară, vizavi de vestibul. 717 01:07:31,958 --> 01:07:34,542 O să vezi o ușă prin care să ieși la capătul coridorului. 718 01:07:34,625 --> 01:07:36,208 Mulțumesc frumos, dnă Cunningham. 719 01:07:48,583 --> 01:07:52,417 Scuzați-mă și pe mine, vă rog. O să ies să iau puțin aer curat. 720 01:07:52,500 --> 01:07:55,125 Echilibrul meu se crede încă pe Mariah. 721 01:08:08,417 --> 01:08:09,500 Nu m-am spălat. 722 01:08:09,583 --> 01:08:13,125 În noaptea furtunii, am crezut că n-o să te mai văd niciodată. 723 01:08:15,542 --> 01:08:17,833 Nu trebuie să mai pierdem niciun moment. 724 01:08:21,000 --> 01:08:22,208 Nu trebuie. 725 01:08:25,625 --> 01:08:28,333 Bărbații vor sta numai două săptămâni. 726 01:08:28,417 --> 01:08:32,042 James Whittaker, William, fiul meu, Richard, și eu trebuie să plecăm 727 01:08:32,125 --> 01:08:36,625 să căutăm un teren potrivit lângă Hudson, unde să ne așezăm. 728 01:08:36,708 --> 01:08:39,375 Barcagiul v-a aranjat călătoria în amonte? 729 01:08:40,875 --> 01:08:42,833 Ați sugera pe cineva? 730 01:08:43,500 --> 01:08:47,000 Știu bine un olandez, un vânător, 731 01:08:47,625 --> 01:08:51,458 care e foarte familiarizat cu obiceiurile alea macabre ale oamenilor sălbatici. 732 01:08:51,542 --> 01:08:52,875 Oameni sălbatici? 733 01:08:53,542 --> 01:08:54,958 Indienii de pe râu. 734 01:08:55,583 --> 01:09:00,833 Și, ca să mergi de la New York la Albany, consulți nu un orar, ci un calendar. 735 01:09:01,292 --> 01:09:03,125 Pe vreme frumoasă, iei o barcă, 736 01:09:03,208 --> 01:09:05,875 dar, când Hudson e înghețat, iei o diligență. 737 01:09:05,958 --> 01:09:08,542 Oricum, e o călătorie de trei zile. 738 01:09:10,042 --> 01:09:11,625 Și tu, Standerin? 739 01:09:11,708 --> 01:09:14,167 O să te duci și tu cu ceilalți? 740 01:09:14,917 --> 01:09:18,417 Eu… am de gând să rămân, să caut de muncă în oraș, 741 01:09:18,500 --> 01:09:20,208 să ajut cu misiunea noastră. 742 01:09:21,042 --> 01:09:23,000 Vino cu mine la fierărie mâine. 743 01:09:23,625 --> 01:09:26,250 O să vedem dacă sunt locuri libere. 744 01:09:26,333 --> 01:09:28,292 Abraham e un potcovar remarcabil. 745 01:09:35,625 --> 01:09:37,542 Unde s-a dus băiatul ăla al meu? 746 01:09:38,417 --> 01:09:39,958 Scuzați-mă, vă rog! 747 01:09:40,042 --> 01:09:42,083 Proasta crește nu-i stă-n fire. 748 01:09:43,583 --> 01:09:47,083 Se pare că și-a dat burta peste cap. 749 01:09:50,708 --> 01:09:51,833 Richard! 750 01:10:06,875 --> 01:10:08,583 Dumnezeule mare! 751 01:10:14,792 --> 01:10:16,708 Nu sunt dornici să renunțe. 752 01:10:16,792 --> 01:10:18,125 Vor să se căsătorească. 753 01:10:20,708 --> 01:10:22,667 Atunci trebuie să ne părăsească. 754 01:10:33,458 --> 01:10:35,583 E dragostea lor atât de păcătoasă? 755 01:10:36,542 --> 01:10:38,667 Nu, e un lucru frumos. 756 01:10:39,750 --> 01:10:42,583 Se pot iubi mult, cum te iubesc eu pe tine. 757 01:10:43,458 --> 01:10:44,292 Ei… 758 01:10:45,208 --> 01:10:47,917 Dragostea aleasă de ei nu va dăinui. 759 01:10:49,000 --> 01:10:53,625 Îți transformă trupul într-un cadavru scârbos, fără simțuri. 760 01:10:55,917 --> 01:10:59,500 Dorința de carne va putrezi și o va destrăma. 761 01:11:00,750 --> 01:11:03,167 Și dorința aia e o fiară urâtă. 762 01:11:03,250 --> 01:11:07,583 Și fiara aia distruge tot ce e frumos și pur. 763 01:11:10,625 --> 01:11:13,500 Amândoi am suferit în călătoria noastră. 764 01:11:14,542 --> 01:11:16,667 Am făcut sacrificii uriașe 765 01:11:16,750 --> 01:11:21,125 ca să primim cea mai mare dragoste pe care o poate trăi cineva, 766 01:11:21,208 --> 01:11:23,375 și s-o dăruim în întregime. 767 01:11:29,375 --> 01:11:31,375 Mă doare s-o văd plecând. 768 01:11:33,375 --> 01:11:37,500 Aș sili-o să rămână și l-aș alunga pe el. A fost lăsată în grija noastră, în fond. 769 01:11:37,583 --> 01:11:39,250 Dar nu putem, William. 770 01:11:40,250 --> 01:11:43,333 Trebuie să aleagă de bunăvoie modul nostru de viață. 771 01:12:21,125 --> 01:12:23,125 Căit și rușinat, 772 01:12:23,208 --> 01:12:27,167 fiul lui Hocknell, Richard, și nepoata lui Ann, Nancy, 773 01:12:27,250 --> 01:12:31,250 au fost fără întârziere siliți să-și lase familiile și prietenii în urmă, 774 01:12:31,333 --> 01:12:33,708 fără alai de rămas-bun. 775 01:12:40,792 --> 01:12:42,750 Opt au devenit șase. 776 01:13:09,917 --> 01:13:12,375 Ați dormit ca niște copilași, nu, flăcăi? 777 01:13:12,542 --> 01:13:14,750 Cât de bine se putea pe o plută. 778 01:13:18,417 --> 01:13:20,375 N-a spus Cunningham că e olandez? 779 01:13:21,250 --> 01:13:22,583 E olandez. 780 01:13:22,667 --> 01:13:24,458 E o dimineață frumoasă. 781 01:13:24,542 --> 01:13:27,208 Pe de altă parte, toate gâștele albe sunt lebede. 782 01:13:30,792 --> 01:13:34,208 Spre marea frustrare a irlandezilor, 783 01:13:34,292 --> 01:13:35,958 au călătorit în amonte 784 01:13:36,042 --> 01:13:39,833 fără un itinerar clar sau mijloace de navigație, 785 01:13:39,917 --> 01:13:43,417 bazându-se numai pe instinctele dlui Hocknell. 786 01:13:53,917 --> 01:13:55,667 Au trecut două zile, dle Hocknell. 787 01:13:55,750 --> 01:13:58,292 Nimic nu pare să-ți stârnească imaginația. 788 01:13:58,375 --> 01:14:00,500 Nu e imaginația mea. 789 01:14:01,000 --> 01:14:06,083 E inspirația mea divină cea care ne îndrumă. 790 01:14:06,167 --> 01:14:08,750 În noaptea de dinaintea expediției lor, 791 01:14:08,833 --> 01:14:12,458 fratele Hocknell împărtășise un vis vivid cu oamenii, 792 01:14:13,042 --> 01:14:17,250 cu un câmp întins, cu iarbă înaltă, 793 01:14:17,333 --> 01:14:20,875 îngrădit de 12 ștejari mari. 794 01:14:20,958 --> 01:14:25,500 Toți credeau că ăsta era locul ideal unde să se așeze. 795 01:14:26,208 --> 01:14:31,667 Ăia sunt sălbaticii pentru care te-am plătit să ne aperi? 796 01:14:31,750 --> 01:14:33,708 Femei și copii, da. 797 01:14:34,208 --> 01:14:36,125 Piei-roșii virile, încă nu. 798 01:14:37,500 --> 01:14:40,375 N-ai dat ochii cu o brută mai nenorocită. 799 01:14:54,083 --> 01:14:55,958 Prietenul tău e cam nebun, nu? 800 01:14:56,125 --> 01:14:58,917 Nu ne ajută nici să gătim, nici să facem o tabără. 801 01:15:00,500 --> 01:15:05,042 Nu sunt nebun, dar poate am devenit nepăsător la bătrânețe. 802 01:15:05,125 --> 01:15:06,792 Nu sunt zgârcit, însă. 803 01:15:06,875 --> 01:15:10,250 Mi-am permis șansa de a nu face nimic. 804 01:15:10,333 --> 01:15:14,250 Pot să mă rog acum la Bunul Dumnezeu în puțină liniște? 805 01:15:19,292 --> 01:15:22,333 Îmi pare rău, Doamne, nu mi-am putut controla firea. 806 01:15:23,458 --> 01:15:26,125 Și e ceva la care lucrez. 807 01:15:27,792 --> 01:15:30,250 N-ar fi trebuit să țip la omul ăsta de rând 808 01:15:30,333 --> 01:15:33,667 care nu înțelege calea pe care suntem, 809 01:15:33,750 --> 01:15:36,250 care nu poate pricepe în niciun fel 810 01:15:36,333 --> 01:15:38,542 genul de anduranță 811 01:15:38,625 --> 01:15:41,375 necesară să faci călătoria asta. 812 01:15:43,208 --> 01:15:46,792 Am fost slab într-un moment când ar fi trebuit să fiu puternic, 813 01:15:46,875 --> 01:15:49,750 și chiar Îți cer iertare. 814 01:15:49,833 --> 01:15:54,375 Și o să-i cer scuze acestui om, deși mă scoate din sărite 815 01:15:54,458 --> 01:15:57,417 cu zgârcenia lui și mintea lui îngustă. 816 01:15:57,500 --> 01:16:01,208 Dar ar trebui să fiu mai presus. Ar trebui să știu mai bine. 817 01:16:01,625 --> 01:16:04,417 Sunt etern recunoscător 818 01:16:04,500 --> 01:16:07,042 pentru toate darurile pe care mi le-ai dat… 819 01:16:07,125 --> 01:16:09,417 - Ai dormit, dle Hocknell? - … pe care constant… 820 01:16:09,500 --> 01:16:11,500 … mi le dăruiești. 821 01:16:22,750 --> 01:16:26,958 Legenda spune că, în a treia zi de căutări, 822 01:16:27,042 --> 01:16:29,917 s-a întâmplat un lucru ciudat. 823 01:16:30,875 --> 01:16:32,083 Frate Hocknell? 824 01:16:33,708 --> 01:16:34,833 Frate Hocknell? 825 01:16:39,583 --> 01:16:41,792 Caut Sunt condus 826 01:16:44,333 --> 01:16:46,708 Caută E condus 827 01:16:49,000 --> 01:16:51,750 Caut Sunt condus 828 01:16:53,750 --> 01:16:56,167 Caută E condus 829 01:16:58,167 --> 01:17:00,250 Ce ochii dezvăluie 830 01:17:00,333 --> 01:17:02,833 E idealul nostru 831 01:17:02,917 --> 01:17:06,625 Că al nostru chin merită 832 01:17:12,625 --> 01:17:15,083 Caut Sunt condus 833 01:17:17,208 --> 01:17:19,542 Caută E condus 834 01:17:21,750 --> 01:17:24,792 Caut Sunt condus 835 01:17:26,750 --> 01:17:29,458 Caută E condus 836 01:17:31,083 --> 01:17:33,292 Ce ochii dezvăluie 837 01:17:33,375 --> 01:17:35,458 E idealul nostru 838 01:17:35,833 --> 01:17:39,750 Că al nostru chin merită 839 01:17:39,833 --> 01:17:40,875 Frate Hocknell! 840 01:17:40,958 --> 01:17:42,542 Ce ochii dezvăluie 841 01:17:42,625 --> 01:17:45,208 E idealul nostru 842 01:17:45,292 --> 01:17:48,958 Că al nostru chin merită 843 01:17:50,042 --> 01:17:52,625 Doamne, am văzut 844 01:17:52,708 --> 01:17:55,000 Ca printr-un geam 845 01:17:55,083 --> 01:18:02,792 Viziunile mele se vor împlini 846 01:18:02,875 --> 01:18:05,250 Împlini 847 01:18:05,333 --> 01:18:11,458 Împlini 848 01:18:46,000 --> 01:18:48,750 Frate Abraham, e ceva în neregulă? 849 01:18:48,833 --> 01:18:51,667 Trebuie să vorbesc cu ea în particular. 850 01:18:51,750 --> 01:18:55,542 - Frate? - Soră, ia patul meu! 851 01:18:55,625 --> 01:18:57,000 Bărbații sunt plecați acum. 852 01:18:57,875 --> 01:19:00,500 Te rog, lasă-mă în liniște cu ea. 853 01:19:24,625 --> 01:19:27,625 Mamă, am îndurat abstinența ta senzuală timp de 6 ani… 854 01:19:27,708 --> 01:19:30,833 - Creezi un precedent îngrozitor. - Nu, n-o să vorbești peste mine! 855 01:19:30,917 --> 01:19:32,375 Coboară-ți vocea! 856 01:19:33,750 --> 01:19:36,833 O să-ți dau o șansă acum 857 01:19:36,917 --> 01:19:39,792 să-ți rectifici imaginea în ochii mei. 858 01:19:39,875 --> 01:19:43,500 Hai în pat cu mine, cum se cade, cum ai promis cândva. 859 01:19:43,583 --> 01:19:46,542 Nimeni nu poate ajunge la Dumnezeu când se lăfăie în patima cărnii. 860 01:19:46,625 --> 01:19:47,875 Ajunge! 861 01:19:48,708 --> 01:19:51,250 Vreau să-i fac pe plac soțului meu, vreau. 862 01:19:51,583 --> 01:19:52,917 Dar nu pot. 863 01:19:53,625 --> 01:19:56,333 Instinctele mele naturale au murit odată cu dragostea pentru Dumnezeu. 864 01:19:58,875 --> 01:20:01,167 Te sfătuiesc să renunți la mărturia ta… 865 01:20:02,833 --> 01:20:07,208 … și să trăiești în coabitare sexuală ca restul lumii. 866 01:20:07,292 --> 01:20:09,458 Abraham, binecuvântarea exhuberantă a uniunii cu Hristos… 867 01:20:09,542 --> 01:20:12,417 Cu cât vorbești mai mult despre „binecuvântarea uniunii cu Hristos”, 868 01:20:12,500 --> 01:20:17,042 cu atât voi bea mai mult și nu mă voi opri până nu mor. 869 01:20:27,125 --> 01:20:28,917 Cei care te urmează 870 01:20:29,667 --> 01:20:32,292 și-ți urmează fiecare vorbă 871 01:20:32,375 --> 01:20:34,583 știu că Mama Ann e analfabetă? 872 01:20:37,417 --> 01:20:38,500 Spune-mi… 873 01:20:39,250 --> 01:20:41,500 Cum contribuie cineva la scriptură 874 01:20:42,125 --> 01:20:44,542 dacă nu știi să ții o peniță? 875 01:20:49,167 --> 01:20:51,250 Ți-am păstrat secretele, Ann Lee. 876 01:20:52,792 --> 01:20:54,542 Și tu o să le păstrezi pe-ale mele. 877 01:21:28,875 --> 01:21:31,208 Așa că tu trebuie să fii soția mea acum. 878 01:21:36,417 --> 01:21:40,958 Dacă nu ești de acord să coabitezi sexual cu mine, 879 01:21:41,042 --> 01:21:42,750 o s-o iau pe femeia asta de soție. 880 01:21:42,833 --> 01:21:46,250 N-o fac, nici dacă-mi iei viața ca urmare a refuzului meu. 881 01:21:47,625 --> 01:21:52,833 Voi face orice pentru soțul meu din ce cere justiția, rațiunea și umanitatea, 882 01:21:52,917 --> 01:21:56,167 dar nu sunt de acord să încalc datoria față de Dumnezeu. 883 01:21:57,000 --> 01:22:01,917 Și voi stărui să te conving să revii la îndatoririle tale și să fii credincios. 884 01:22:04,250 --> 01:22:06,083 Nu! Taci! 885 01:22:07,583 --> 01:22:11,542 Jur solemn că nu voi mai scoate niciun cuvânt dacă-ți cobori vocea. 886 01:22:12,458 --> 01:22:13,750 Coboară-ți vocea! 887 01:22:14,583 --> 01:22:15,875 O să ascult. 888 01:22:24,917 --> 01:22:26,333 Ai fost plătită. 889 01:22:29,500 --> 01:22:31,250 O să fii soția mea acum. 890 01:22:34,417 --> 01:22:38,042 Vino! Bine. Acum ia-mă în gura ta! 891 01:22:41,375 --> 01:22:43,583 Acum ești soția mea. 892 01:22:45,292 --> 01:22:47,292 Haide! Așa. 893 01:22:49,083 --> 01:22:52,000 În acea iarnă lungă și amară, 894 01:22:52,833 --> 01:22:56,000 Mama Ann a îndurat o mâhnire sufletească profundă. 895 01:22:57,917 --> 01:22:59,958 Copiii ei erau morți. 896 01:23:00,042 --> 01:23:02,417 Soțul o părăsise. 897 01:23:03,625 --> 01:23:06,292 Misiunea ei în America părea sortită eșecului. 898 01:23:23,375 --> 01:23:26,167 Însă, odată cu venirea primăverii, 899 01:23:27,000 --> 01:23:28,833 a venit de la bărbați vestea 900 01:23:29,000 --> 01:23:31,833 că era timpul ca femeile să se ducă în amonte 901 01:23:31,917 --> 01:23:34,000 și să se reunească cu frații lor. 902 01:23:46,792 --> 01:23:52,042 De aici, cât vezi cu ochii, Mamă, e totul al nostru. 903 01:23:52,917 --> 01:23:54,458 Fapta e făcută. 904 01:23:56,958 --> 01:23:58,250 Frate Hocknell… 905 01:23:59,625 --> 01:24:00,667 Spune-o, frate! 906 01:24:01,333 --> 01:24:04,542 Cum ne poate găsi cineva, camuflați de pini? 907 01:24:05,792 --> 01:24:08,708 Dragii mei copii. Fiți tari! 908 01:24:08,792 --> 01:24:10,583 Nu fiți descurajați! 909 01:24:10,667 --> 01:24:12,833 Domnul nu ne-a trimis degeaba pe pământul ăsta. 910 01:24:12,917 --> 01:24:16,542 Ne-a trimis să aducem evenghelia în această națiune, 911 01:24:17,167 --> 01:24:19,375 care e pierdută în păcat. 912 01:24:20,000 --> 01:24:22,250 Și un număr mare o va îmbrățișa. 913 01:24:23,042 --> 01:24:24,708 Și timpul e aproape. 914 01:24:25,750 --> 01:24:28,458 Crezi cu adevărat că evanghelia se va deschide lumii? 915 01:24:28,542 --> 01:24:30,583 Da, frate William. 916 01:24:30,667 --> 01:24:32,542 Știu cu siguranță că va fi așa. 917 01:24:32,958 --> 01:24:37,000 Și timpul se apropie când vor veni ca porumbeii. 918 01:24:39,000 --> 01:24:41,250 Mamă, ne-ai spus deseori asta, dar… 919 01:24:42,292 --> 01:24:43,750 … nu vin. 920 01:24:45,792 --> 01:24:49,000 Suntem atât de puțini, și totuși am pierdut atât de mulți! 921 01:24:49,083 --> 01:24:52,875 Frate William, o să te duci să predici și o să-ți faci prezența cunoscută. 922 01:24:52,958 --> 01:24:54,375 Ai răbdare! 923 01:24:54,458 --> 01:24:57,458 Aveți răbdare, dragii mei copii! 924 01:24:57,542 --> 01:25:00,000 Căci am văzut un număr mare venind acum. 925 01:25:00,958 --> 01:25:03,958 Și curând îi veți vedea și voi venind în număr mare. 926 01:25:05,792 --> 01:25:07,167 Știu eu. 927 01:25:10,292 --> 01:25:12,583 După obținerea pământului, 928 01:25:12,667 --> 01:25:17,083 fratele Hocknell avea destul capital rămas ca să angajeze ajutor să-l are. 929 01:25:18,083 --> 01:25:21,750 Însă Mama Ann era nerăbdătoare să întâmpine fermierii în credință 930 01:25:21,833 --> 01:25:24,750 și n-avea tihnă până fiecare dintre ei era convertit. 931 01:25:47,167 --> 01:25:50,125 Curând după aceea, Mama Ann l-a trimis pe fratele William 932 01:25:50,208 --> 01:25:52,375 să caute noi adepți. 933 01:26:16,833 --> 01:26:20,917 Pe 19 mai, în anul 1780, 934 01:26:21,000 --> 01:26:23,708 cerul a avut o nuanță ciudată. 935 01:26:23,792 --> 01:26:27,292 William auzise o poveste despre un grup mic religios 936 01:26:27,375 --> 01:26:29,875 care erau siguriâ că Ziua Judecății era aproape. 937 01:26:31,333 --> 01:26:36,250 Lăsați-l să vă atingă pielea ca mătasea sau focul. 938 01:26:36,333 --> 01:26:41,500 Fiecare lucru va fi înviat înaintea lui Dumnezeu. 939 01:26:41,583 --> 01:26:43,000 Fie lăudat! 940 01:26:54,250 --> 01:26:59,333 Nu vă temeți, ziua Învierii e aici. 941 01:26:59,417 --> 01:27:04,042 Uitați-vă la Dumnezeu la primele raze de soare. 942 01:27:04,125 --> 01:27:09,042 Lăsați-l să vă atingă pielea ca mătasea sau focul. 943 01:27:09,125 --> 01:27:12,083 Priviți în sus! Priviți în sus! 944 01:27:12,542 --> 01:27:13,667 Nu vă temeți! 945 01:27:15,000 --> 01:27:17,167 Acum e aici, fără întârziere! 946 01:27:17,250 --> 01:27:20,875 În sfârșit! În sfârșit! 947 01:27:24,583 --> 01:27:26,333 - Ne-ai mințit. - Ce înseamnă, părinte? 948 01:27:26,917 --> 01:27:28,792 Faceți liniște, vă rog! 949 01:27:28,875 --> 01:27:31,208 Toată lumea, faceți liniște! 950 01:27:31,292 --> 01:27:34,292 Au fost nenumărate semne! Toate au condus aici. 951 01:27:34,958 --> 01:27:36,375 Ce mi-a scăpat? 952 01:27:38,833 --> 01:27:40,917 Sunt calculele mele greșite? 953 01:27:41,375 --> 01:27:44,250 Sau poate Domnul s-a îndurat de noi toți. 954 01:27:44,833 --> 01:27:47,625 Părinte, e posibil ca amploarea predicii tale… 955 01:27:47,708 --> 01:27:50,792 Taci din gură, diacon Talmadge Bishop! 956 01:27:52,000 --> 01:27:54,833 Am nevoie de consultanță de la parohiile noastre vecine. 957 01:27:54,917 --> 01:27:58,417 Trebuie să mă duc la ele imediat și să aflu ce gândesc. 958 01:27:59,000 --> 01:28:02,083 Preoții voștri vecini au reputații proaste, părinte. 959 01:28:09,000 --> 01:28:13,208 Sfântul Pavel spune că nu e păcat ca femeile să vorbească în biserici. 960 01:28:13,792 --> 01:28:17,458 Deși încă am dubii, mă atrage s-o aud vorbind. 961 01:28:17,542 --> 01:28:20,625 Tot ce ți-am spus e adevărat, dar te sfătuiesc să te duci tu 962 01:28:20,708 --> 01:28:22,042 și să vorbești cu Mama Ann. 963 01:28:23,792 --> 01:28:27,875 Veștile despre libertatea religioasă a stârnit multe secte în America, 964 01:28:27,958 --> 01:28:30,917 majoritatea predicând pieirea înainte de paradis. 965 01:28:32,042 --> 01:28:36,583 Însă cuvântul lui Ann, paradis prin trudă și castitate, 966 01:28:37,125 --> 01:28:39,625 era o promisiune mai simplu de îndeplinit. 967 01:28:41,542 --> 01:28:46,167 Pleacă-te, o, Ierusalime 968 01:28:46,250 --> 01:28:50,083 Și roagă-te la Rai 969 01:28:51,000 --> 01:28:55,042 Ca Domnul în îndurarea-I 970 01:28:55,125 --> 01:28:58,542 Să se întoarcă la tine 971 01:28:59,833 --> 01:29:03,042 Pentru tine Pentru, pentru tine 972 01:29:04,375 --> 01:29:07,000 Pentru tine Pentru, pentru tine 973 01:29:07,083 --> 01:29:09,833 Am muncit ani de zile la lucrarea regenerării 974 01:29:09,917 --> 01:29:12,333 și m-am ridicat cu Hristos. 975 01:29:13,375 --> 01:29:15,750 Am călătorit cu El în înviere. 976 01:29:15,833 --> 01:29:19,167 - Ca Domnul în îndurarea-I - Căci lumina și puterea lui Dumnezeu… 977 01:29:19,250 --> 01:29:21,708 … i s-au arătat Mamei Ann și, prin ea, 978 01:29:21,792 --> 01:29:24,375 li se arată celor care-i primesc mărturia. 979 01:29:24,458 --> 01:29:28,958 Un efect atât de rațional, oferindu-le putere asupra tuturor păcatelor. 980 01:29:29,042 --> 01:29:31,958 Pentru tine Pentru, pentru tine 981 01:29:32,042 --> 01:29:36,875 O, cazi pe stâncă 982 01:29:38,083 --> 01:29:42,000 Fiecare și fii frânt 983 01:29:43,042 --> 01:29:46,125 Devoțiunea Mamei 984 01:29:47,042 --> 01:29:49,625 De a ne elibera pe toți 985 01:29:49,708 --> 01:29:51,958 Revelații și daruri dumnezeiești 986 01:29:52,042 --> 01:29:55,917 că ea a fost primită și recunoscută… 987 01:29:56,000 --> 01:29:59,958 - … ca prima lideră spirituală. - Cazi pe stâncă 988 01:30:00,667 --> 01:30:04,500 Fiecare și fii frânt 989 01:30:05,542 --> 01:30:08,875 Devoțiunea Mamei 990 01:30:09,583 --> 01:30:13,083 De a vă elibera pe toți 991 01:30:13,167 --> 01:30:16,125 Suntem la numai zece mile la nord. 992 01:30:16,833 --> 01:30:20,542 Devoțiunea Mamei 993 01:30:20,625 --> 01:30:24,375 De a ne elibera pe toți 994 01:30:26,542 --> 01:30:28,042 O să vă duc personal acolo. 995 01:30:28,125 --> 01:30:31,625 Devoțiunea Mamei 996 01:30:31,708 --> 01:30:35,375 De a ne elibera pe toți 997 01:30:36,667 --> 01:30:39,375 Pentru tine Pentru, pentru tine 998 01:30:39,458 --> 01:30:42,667 Devoțiunea Mamei 999 01:30:42,750 --> 01:30:46,875 De a ne elibera pe toți 1000 01:30:48,000 --> 01:30:50,458 Pentru tine Pentru, pentru tine 1001 01:30:50,542 --> 01:30:54,083 Devoțiunea Mamei 1002 01:30:54,167 --> 01:30:57,833 De a ne elibera pe toți 1003 01:30:59,125 --> 01:31:02,250 Pentru tine Pentru, pentru tine 1004 01:31:03,500 --> 01:31:06,458 AL TREILEA E DESPRE O MAMĂ 1005 01:31:06,542 --> 01:31:09,458 O LUME NOUĂ 1774-1784 1006 01:31:23,958 --> 01:31:26,417 Prima iarnă s-a dovedit cea mai grea. 1007 01:31:27,083 --> 01:31:28,708 În timp ce arau pământul, 1008 01:31:28,792 --> 01:31:32,500 mlaștina și-a scos la iveală șerpii și lighioanele înțepătoare. 1009 01:31:34,500 --> 01:31:35,917 Curând, boala s-a răspândit. 1010 01:31:36,708 --> 01:31:38,167 Și febra a pus stăpânire. 1011 01:31:41,625 --> 01:31:44,167 Shakerii erau prietenoși cu vecinii, 1012 01:31:44,500 --> 01:31:46,833 știind că sunt iscusiți în prelucrarea lemnului 1013 01:31:47,083 --> 01:31:49,792 și dispuși să facă troc de cunoștințe pentru bunuri. 1014 01:31:56,667 --> 01:32:00,750 „Fă-ți toată munca de parcă ai avea o mie de ani de viață” 1015 01:32:00,833 --> 01:32:05,167 „și cum ai face-o dacă ai ști că trebuie să mori mâine”, spunea ea. 1016 01:32:12,208 --> 01:32:14,125 Ca toți adevărații lideri, 1017 01:32:14,208 --> 01:32:18,000 Mama Ann nu le cerea niciodată oamenilor să facă ceva ce ea nu ar fi făcut. 1018 01:32:21,917 --> 01:32:24,875 Shakerii știau că cel mai bun mod de a ajunge la Dumnezeu 1019 01:32:24,958 --> 01:32:29,458 era să muncească neostenit, căutând întotdeauna perfecțiunea. 1020 01:32:30,667 --> 01:32:32,458 Cu credință neobosită, 1021 01:32:32,542 --> 01:32:36,292 au trudit unul lângă altul ca să ridice o casă durabilă. 1022 01:32:37,708 --> 01:32:40,875 Puțin conștienți de războiul care se dezlănțuia în jurul lor. 1023 01:32:46,542 --> 01:32:50,500 În sfârșit, găsise un sanctuar pentru oamenii ei. 1024 01:33:03,792 --> 01:33:05,792 Pentru cei noi aici, 1025 01:33:05,875 --> 01:33:09,000 care nu sunt obișnuiți ca o femeie să predice. 1026 01:33:09,083 --> 01:33:11,625 „Femeia va căuta pe bărbatul ei.” 1027 01:33:12,417 --> 01:33:16,167 Spiritul lui Hristos a apărut prima oară ca bărbat, 1028 01:33:16,250 --> 01:33:19,375 dar a reapărut ca să-și țină promisiunea 1029 01:33:19,458 --> 01:33:22,708 celei de-a Doua Veniri ca femeie. 1030 01:33:22,792 --> 01:33:24,292 Mama noastră Ann. 1031 01:33:24,583 --> 01:33:28,375 Și, deoarce am fost toți creați după chipul și asemănarea Lui, 1032 01:33:28,458 --> 01:33:32,708 Dumnezeu trebuie să fie atât bărbat, cât și femeie. 1033 01:33:33,625 --> 01:33:36,125 Pentru coabitanții cununați de aici, 1034 01:33:37,125 --> 01:33:40,042 trebuie să uitați de cununia cărnii 1035 01:33:40,125 --> 01:33:42,958 sau nu puteți avea uniune cu mielul. 1036 01:33:43,042 --> 01:33:45,333 Am avut puterea lui Dumnezeu asupra noastră 1037 01:33:45,417 --> 01:33:48,125 și am simțit o mare mâhnire pentru păcatele noastre. 1038 01:33:48,208 --> 01:33:52,125 După care am simțit o mare dragoste și eliberare, 1039 01:33:52,208 --> 01:33:54,292 crezându-ne convertiți. 1040 01:33:54,917 --> 01:33:56,708 Nu e asta de la Iisus Hristos? 1041 01:33:56,792 --> 01:33:59,708 Da, e fratele meu și soțul meu. 1042 01:33:59,792 --> 01:34:01,625 Suntem amândoi. 1043 01:34:02,500 --> 01:34:05,125 Darurile și chemarea lui Dumnezeu 1044 01:34:05,208 --> 01:34:07,708 date sufletelor în întunericul naturii, 1045 01:34:07,792 --> 01:34:10,125 nu pentru că s-au căit, 1046 01:34:10,208 --> 01:34:14,167 ci sunt menite să conducă sufletele spre căință. 1047 01:34:15,000 --> 01:34:16,958 Ce e această căință? 1048 01:34:17,042 --> 01:34:21,000 Renunțarea la păcat e singura căință acceptată de Dumnezeu. 1049 01:34:21,083 --> 01:34:25,042 În afară de a face o mărturisire onestă și sinceră 1050 01:34:25,125 --> 01:34:28,458 a tuturor păcatelor comise vreodată în toată viața voastră. 1051 01:34:30,708 --> 01:34:34,042 Numai Dumnezeu poate ierta păcate. 1052 01:34:34,125 --> 01:34:37,458 Unde e atunci necesitatea de a le mărturisi omului? 1053 01:34:37,542 --> 01:34:39,750 Dumnezeu a stabiliat ca toate sufletele 1054 01:34:39,833 --> 01:34:43,167 care au comis păcate să le mărturisească 1055 01:34:43,250 --> 01:34:45,667 în fața martorilor Lui aleși. 1056 01:34:47,000 --> 01:34:50,542 Nu te teme, fetițo! Nu mușcăm. 1057 01:34:53,458 --> 01:34:57,583 Fratele William îmi spune că ai făcut șapte copii la o vârstă atât de fragedă. 1058 01:34:58,708 --> 01:34:59,792 Așa e. 1059 01:35:01,958 --> 01:35:03,958 Și i-ai primit pe toți cu aceeași bucurie? 1060 01:35:10,375 --> 01:35:11,208 Nu. 1061 01:35:12,917 --> 01:35:14,083 Chiar așa? 1062 01:35:16,917 --> 01:35:21,417 Pentru cel ce mărturisește, prefăcătoria se termină și începe realitatea. 1063 01:35:22,417 --> 01:35:24,792 Și-a exteriorizat putreziciunea. 1064 01:35:29,208 --> 01:35:33,250 De obicei, când ieșeam să aduc apă… 1065 01:35:34,792 --> 01:35:36,958 … îmi venea un gând cumplit. 1066 01:35:37,958 --> 01:35:40,125 În timp ce-mi legănam pruncul, 1067 01:35:42,625 --> 01:35:45,958 a trecut prin mine un impuls copleșitor. 1068 01:35:47,542 --> 01:35:51,333 Dorința de a-l elibera în adâncurile puțului și de a pleca. 1069 01:35:54,250 --> 01:35:57,167 Câutând alinare de plânsetele neîncetate 1070 01:35:57,250 --> 01:35:59,542 în pădure, în spatele spălătoriei. 1071 01:36:02,875 --> 01:36:07,583 În acel moment, dorința de liniște și pace 1072 01:36:07,667 --> 01:36:10,167 părea mai puternică decât dorința de a trăi. 1073 01:36:10,250 --> 01:36:12,250 - Dă-i suferința ta lui Dumnezeu! - Dă-i suferința ta lui Dumnezeu! 1074 01:36:12,333 --> 01:36:14,375 - Suferința ta lui Dumnezeu! - Dă-i suferința ta lui Dumnezeu! 1075 01:36:14,458 --> 01:36:15,792 Dă-i suferința ta lui Dumnezeu! 1076 01:36:15,875 --> 01:36:17,958 Dă-i suferința ta lui Dumnezeu! 1077 01:36:18,042 --> 01:36:20,125 Dă-i suferința ta lui Dumnezeu! 1078 01:36:41,125 --> 01:36:42,875 Mai multă dragoste, fraților! 1079 01:36:44,417 --> 01:36:46,542 Mai multă dragoste, surorilor! 1080 01:36:51,500 --> 01:36:53,833 Ăsta e altarul nostru 1081 01:36:54,792 --> 01:36:57,750 și altarul nostru e dragostea! 1082 01:36:59,292 --> 01:37:03,500 Nimeni nu poate să construiască altarul ăsta sau să se sacrifice pe el, 1083 01:37:03,583 --> 01:37:06,458 doar cei cu inima pură, 1084 01:37:06,542 --> 01:37:08,750 cum suntem noi! 1085 01:37:09,542 --> 01:37:12,500 Noi ne vom sacrifica pe el! 1086 01:37:12,583 --> 01:37:15,708 Și noi ne vom iubi! 1087 01:37:35,417 --> 01:37:39,125 Mesajul evangheliei eterne al Mamei a început să se-audă. 1088 01:37:40,042 --> 01:37:43,375 Și mulți au fugit la Niskayuna din mai multe locuri. 1089 01:37:45,667 --> 01:37:51,000 Așadar, așteptările bisericii lui Ann Lee au fost împlinite pe deplin. 1090 01:38:14,875 --> 01:38:16,208 William, Bătrânul? 1091 01:38:17,000 --> 01:38:20,167 Da, frate, eu sunt. Ne-am cunoscut? 1092 01:38:38,083 --> 01:38:39,500 Veniți! 1093 01:38:41,500 --> 01:38:44,667 Un loc pentru toate și toate la locul lor, William. 1094 01:38:46,625 --> 01:38:48,667 Sunt atâția copii! 1095 01:38:48,750 --> 01:38:54,250 Am aflat că mulți au nevoie de îngrijire și mulți n-au deloc. 1096 01:38:54,333 --> 01:38:58,042 Unii vin singuri cu mamele lor, unii vin și cu tații. 1097 01:38:59,333 --> 01:39:02,167 Toți cei mici sunt lipsiți de păcat. 1098 01:39:02,250 --> 01:39:05,667 Mai târziu, pot alege singuri dacă vor rămâne puri sau nu. 1099 01:39:08,292 --> 01:39:11,083 Așadar, spune-ne, frate! 1100 01:39:11,833 --> 01:39:14,000 Ai toată atenția noastră. 1101 01:39:17,542 --> 01:39:19,333 Diavolul e o ființă adevărată. 1102 01:39:19,875 --> 01:39:21,708 La fel de real ca un urs. 1103 01:39:22,458 --> 01:39:25,250 Și știu pentru că l-am văzut și m-am luptat cu el. 1104 01:39:25,833 --> 01:39:29,333 Dar am și întâlnit și am adunat multe surori și frați drepți. 1105 01:39:30,750 --> 01:39:33,792 Am adunat enoriași din orașele din jur și de departe. 1106 01:39:34,458 --> 01:39:38,083 O comunitate de persoane care tânjesc să fie în prezența Mamei Ann. 1107 01:39:38,167 --> 01:39:42,125 Am făcut progrese mari în timpul absenței tale. 1108 01:39:42,750 --> 01:39:44,042 Asta văd. 1109 01:39:45,542 --> 01:39:48,125 Imaginează-ți încântarea mea când am văzut pământul arat, 1110 01:39:48,208 --> 01:39:51,542 un edificiu ridicat, fețe noi în orice direcție. 1111 01:39:53,000 --> 01:39:55,125 Este exact cum ai spus că va fi. 1112 01:39:57,458 --> 01:40:00,792 Mamă, am avut o viziune. 1113 01:40:03,292 --> 01:40:06,708 Un nor mare, negru se ridica la fel de negru ca tunetul. 1114 01:40:07,625 --> 01:40:09,250 Vine un război. 1115 01:40:10,375 --> 01:40:11,708 Nu te înșeli. 1116 01:40:13,958 --> 01:40:15,625 În peregrinările mele, am obținut un pamflet 1117 01:40:15,708 --> 01:40:19,208 de la dl Valentine Rathbun, Pastorul Evangheliei, 1118 01:40:19,292 --> 01:40:21,500 care mă îngrijorează mult. Pot să citesc din el, Mamă? 1119 01:40:21,583 --> 01:40:22,667 Poți. 1120 01:40:23,875 --> 01:40:26,917 „Pentru a obține instrucțiuni de la o femeie predicatoare, Ann Lee,” 1121 01:40:27,000 --> 01:40:30,542 „m-am dus la Niskayuna și i-am oferit o relatare extinsă a vieți mele.” 1122 01:40:31,250 --> 01:40:33,917 „În schimb, mi-a făcut multe promisiuni minunate.” 1123 01:40:35,125 --> 01:40:39,917 „Shakerismul e un bluf, și adepții sunt fantastici.” 1124 01:40:40,000 --> 01:40:43,375 „Eu, personal, am fost martor și știu despre ce vorbesc.” 1125 01:40:43,458 --> 01:40:45,000 „Se întâlnesc la miezul nopții” 1126 01:40:45,083 --> 01:40:47,542 „și au fost auziți de oameni și de la două mile depărtare.” 1127 01:40:47,625 --> 01:40:49,625 „Aleargă prin pădure și prin alte părți,” 1128 01:40:49,708 --> 01:40:52,292 „urlând și țipând ca bufnițele în timp ce unii dansează,” 1129 01:40:52,375 --> 01:40:55,458 „și fac așa un balamuc, că numai nebunii ar prospera.” 1130 01:40:55,542 --> 01:40:58,583 Da, a fost aici în iarnă, 1131 01:40:58,667 --> 01:41:02,792 dar nu era potrivit pentru comunitatea noastră și i s-a cerut să plece. 1132 01:41:04,167 --> 01:41:07,458 Frate William, era de așteptat. 1133 01:41:07,542 --> 01:41:10,750 Am îndurat multă vreme asemenea trufii defăimătoare. 1134 01:41:10,833 --> 01:41:12,583 Asta e diferit. Continuă așa. 1135 01:41:12,667 --> 01:41:13,958 Dar ascultă asta! 1136 01:41:14,500 --> 01:41:16,667 „Majoritatea celor care se alătură mișcării lui Ann Lee,” 1137 01:41:16,750 --> 01:41:20,000 „sunt îndrumați să se opună apărării militare a țării,” 1138 01:41:20,083 --> 01:41:22,375 „împotriva dușmanului britanic comun.” 1139 01:41:22,917 --> 01:41:26,458 „Religia manipulatoare a lui Ann Lee nu e doar trădare,” 1140 01:41:27,208 --> 01:41:29,083 „e, de asemenea, ațintită spre…” 1141 01:41:29,417 --> 01:41:32,042 „E, de asemenea, ațintită spre distrugerea vieții așa cum o știm noi.” 1142 01:41:32,125 --> 01:41:35,167 „Provoacă despărțirea a soți și soții.” 1143 01:41:35,250 --> 01:41:38,333 „Sunt convins că spiritul care predomină asupra acestei noi strategii” 1144 01:41:38,417 --> 01:41:40,583 „e spiritul vrăjitoriei.” 1145 01:41:41,542 --> 01:41:45,500 „Ann Lee e diavolul deghizat într-un înger scump al luminii.” 1146 01:41:46,167 --> 01:41:48,708 „Unele femei shakere se dezbracă la piele în pădure.” 1147 01:41:48,792 --> 01:41:52,458 „Asta e deoarece frații și-au scos hainele sau îmbrăcămintea” 1148 01:41:52,542 --> 01:41:55,792 „ca să muncească sau, cum spune lumea, să danseze.” 1149 01:41:55,875 --> 01:41:59,625 Și, pe vreme caldă, surorile sunt îmbrăcate subțire, dar… 1150 01:41:59,708 --> 01:42:02,375 dar ei spun că am dansat dezbrăcate! 1151 01:42:02,458 --> 01:42:04,167 Și știi cât de apte 1152 01:42:04,250 --> 01:42:08,167 sunt părțile ignorante și vulgare ale omenirii în interpretări greșite a ceea ce văd. 1153 01:42:08,250 --> 01:42:11,417 Dacă cineva ar spune că am dansat goale, cu doar câteva haine pe noi, 1154 01:42:11,500 --> 01:42:13,333 altul ar omite partea asta. 1155 01:42:13,417 --> 01:42:18,333 Nu acuzația nebazată a vulgarității mă îngrijorează, soră Mary. 1156 01:42:18,417 --> 01:42:21,125 Pentru trădare, Mama ar putea fi întemnițată sau mai rău. 1157 01:42:21,208 --> 01:42:25,708 Nu cu mult în urmă, au venit un general și doi domni autoritari călare 1158 01:42:25,792 --> 01:42:29,958 spunând că li s-a cerut să depunem un jurământ de loialitate față de țară 1159 01:42:30,625 --> 01:42:34,125 și să ni le alăturăm în lupta pentru independența națiunii. 1160 01:42:36,042 --> 01:42:37,458 Și tu ce ai răspuns? 1161 01:42:38,542 --> 01:42:41,375 Le-am explicat doar că oamenii din comunitate 1162 01:42:41,458 --> 01:42:44,750 nu le vor face niciun rău, deoarece toți dorim binele țării. 1163 01:42:44,833 --> 01:42:48,292 Și că vom face tot binele pe care-l putem face pentru țară. 1164 01:42:49,542 --> 01:42:50,500 Bine. 1165 01:42:52,417 --> 01:42:53,458 Asta e bine. 1166 01:42:55,750 --> 01:42:59,000 Dar am mai spus foarte clar și că nu suntem dispuși 1167 01:42:59,083 --> 01:43:02,375 și nu suntem capabili să omorâm diavolul cu o sabie. 1168 01:43:02,875 --> 01:43:04,250 Trebuie să te ascundem, Mamă. 1169 01:43:04,333 --> 01:43:07,542 William, stai jos! Nu te pripii! Odihnește-te, te rog! 1170 01:43:07,625 --> 01:43:11,583 - Ascultă-mă, se vor întoarce după tine. - Odihnește-te, William! 1171 01:43:11,667 --> 01:43:14,917 Totul va fi foarte clar de dimineață. 1172 01:44:24,792 --> 01:44:30,750 O, casă a drăguței mele Mamă 1173 01:44:30,833 --> 01:44:35,333 O iubesc pe Mamă 1174 01:44:35,417 --> 01:44:41,667 - Mai dulce decât mierea din fagure - Îmi place calea ei 1175 01:44:41,750 --> 01:44:45,292 Îmi place propăvăduirea ei 1176 01:44:46,500 --> 01:44:50,375 Cere să te supui 1177 01:44:51,875 --> 01:44:56,500 - O, casă a drăguței mele Mamă - O iubesc pe Mamă 1178 01:44:56,583 --> 01:45:01,292 - Mai dulce decât mierea din fagure - Îmi place calea ei 1179 01:45:01,375 --> 01:45:05,458 - Vino, dragoste frumoasă, vino, vino - Îmi place propăvăduirea ei 1180 01:45:06,000 --> 01:45:10,167 - Vino, dragoste frumoasă, vino, vino - Cere să te supui 1181 01:45:15,542 --> 01:45:18,542 O iubesc pe Mamă 1182 01:45:18,625 --> 01:45:21,583 Îmi place calea ei 1183 01:45:21,667 --> 01:45:24,833 Îmi place propăvăduirea ei 1184 01:45:24,917 --> 01:45:27,708 Cere să te supui 1185 01:45:34,750 --> 01:45:37,625 O iubesc pe Mamă 1186 01:45:37,708 --> 01:45:40,833 Îmi place calea ei 1187 01:45:40,917 --> 01:45:44,042 Îmi place propăvăduirea ei 1188 01:45:44,125 --> 01:45:46,208 Cere să te supui 1189 01:45:46,292 --> 01:45:49,833 Am adăugat oberlichturi pentru casele locuitorilor. 1190 01:45:49,917 --> 01:45:51,500 Și buiandrugi peste tot. 1191 01:45:51,583 --> 01:45:53,208 Da, doi de fiecare parte. 1192 01:45:53,917 --> 01:45:55,958 Și scoate ornamentele inutile! 1193 01:45:56,042 --> 01:45:59,958 O iubesc pe Mamă Îmi place calea ei 1194 01:46:00,042 --> 01:46:03,125 Îmi place propăvăduirea ei 1195 01:46:03,208 --> 01:46:06,125 Cere să te supui 1196 01:46:12,958 --> 01:46:16,042 O iubesc pe Mamă 1197 01:46:16,125 --> 01:46:19,208 Îmi place calea ei 1198 01:46:19,292 --> 01:46:22,500 Îmi place propăvăduirea ei 1199 01:46:22,583 --> 01:46:25,417 Cere să te supui 1200 01:46:25,500 --> 01:46:27,750 Scoate coaja. Vezi? 1201 01:46:28,500 --> 01:46:30,542 Un obiect de la frații noștri de la fierărie. 1202 01:46:35,542 --> 01:46:37,417 Pot s-o văd pe mama mai târziu, te rog? 1203 01:46:38,083 --> 01:46:39,625 Mama Ann va veni aici la cină. 1204 01:46:39,708 --> 01:46:41,125 S-a referit la mama noastră. 1205 01:46:41,625 --> 01:46:44,583 Sora Martha va veni și ea tot la cină. 1206 01:46:51,208 --> 01:46:54,292 O iubesc pe Mamă 1207 01:46:54,375 --> 01:46:57,667 Îmi place calea ei 1208 01:46:57,750 --> 01:47:00,667 Îmi place propovăduirea ei 1209 01:47:00,750 --> 01:47:03,792 Cere să te supui 1210 01:47:10,583 --> 01:47:13,625 O iubesc pe Mamă 1211 01:47:13,708 --> 01:47:17,250 Îmi place calea ei 1212 01:47:17,833 --> 01:47:22,792 Dacă e să fiți salvați vreodată, trebuie să fie prin mers, cum a mers El. 1213 01:47:29,750 --> 01:47:33,000 O iubesc pe Mamă 1214 01:47:33,083 --> 01:47:35,708 Îmi place calea ei 1215 01:47:36,208 --> 01:47:39,250 Îmi place propovăduirea ei 1216 01:47:39,333 --> 01:47:42,292 Cere să te supui 1217 01:47:49,167 --> 01:47:52,083 O iubesc pe Mamă 1218 01:47:52,167 --> 01:47:55,167 Îmi place calea ei 1219 01:47:55,250 --> 01:47:58,208 Îmi place propovăduirea ei 1220 01:47:58,292 --> 01:48:01,542 Cere să te supui 1221 01:48:01,625 --> 01:48:04,917 Regele poate are tronul lui 1222 01:48:05,000 --> 01:48:08,083 Zgârcitul, aurul lui 1223 01:48:08,167 --> 01:48:14,000 Monarhul, palatul său Și prințesa, căminul ei 1224 01:48:25,292 --> 01:48:31,292 Nu tânjesc după niciunul Căci chemarea mea e evangehelia 1225 01:48:31,375 --> 01:48:38,542 Și o Mamă bună și iubitoare Mai bună decât ei toți la un loc 1226 01:48:38,625 --> 01:48:41,542 O iubesc pe Mamă 1227 01:48:41,625 --> 01:48:44,917 O iubesc pe Mamă 1228 01:48:45,000 --> 01:48:48,333 O iubesc pe Mamă 1229 01:48:48,417 --> 01:48:51,375 O iubesc pe Mamă 1230 01:48:51,458 --> 01:48:54,500 O iubesc pe Mamă 1231 01:48:54,583 --> 01:48:57,750 O iubesc pe Mamă 1232 01:48:57,833 --> 01:49:00,917 O iubesc pe Mamă 1233 01:49:01,000 --> 01:49:03,875 Îmi place calea ei 1234 01:49:24,250 --> 01:49:27,417 O lună mai târziu, Mama Ann a fost luată 1235 01:49:28,167 --> 01:49:30,625 așa cum prezisese fratele William. 1236 01:50:06,167 --> 01:50:10,958 Bătrânul, James Whittaker, s-a dus imediat să informeze guvernatorul New Yorkului 1237 01:50:11,042 --> 01:50:15,000 de întemnițarea Mamei Ann, de tratamentul aspru și suferințe. 1238 01:50:16,333 --> 01:50:18,458 Guvernatorul, George Clinton, 1239 01:50:18,542 --> 01:50:22,875 și-a pronunțat dezacordul pentru întemnițarea persoanelor pentru credințele lor pioase. 1240 01:50:23,417 --> 01:50:26,417 Și, în lipsă de dovezi de trădare, 1241 01:50:26,500 --> 01:50:28,833 a crezut că femeia trebuia eliberată. 1242 01:50:50,250 --> 01:50:53,375 Mamă. 1243 01:50:56,333 --> 01:50:57,625 Odihnește-te, frate! 1244 01:51:01,208 --> 01:51:04,667 Am călătorit zi și noapte, frate Hocknell. Mama e aici acum. 1245 01:51:05,500 --> 01:51:08,000 N-a mâncat nimic în ultima zi. 1246 01:51:08,083 --> 01:51:11,792 Am venit cât de repede am putut. Odihnește-te, frate! 1247 01:51:19,125 --> 01:51:25,667 Luna trecută, darul Domnului mi-a vindecat tusea convulsivă, 1248 01:51:26,292 --> 01:51:30,958 dar a reapărut sub formă de bășici pe mâini, 1249 01:51:31,750 --> 01:51:36,167 ca să arate că munca mea aici nu era terminată încă. 1250 01:51:37,000 --> 01:51:41,458 Mi-a vorbit și a spus: „Am o treabă pentru tine,” 1251 01:51:42,333 --> 01:51:45,250 „și, când munca ta e gata,” 1252 01:51:46,708 --> 01:51:51,417 „aceeași tuse va reveni” 1253 01:51:52,667 --> 01:51:55,167 „și te va lua de pe lumea asta.” 1254 01:51:56,750 --> 01:52:01,792 Așa că am muncit să terminăm a doua locuință, Mamă. 1255 01:52:03,000 --> 01:52:05,583 Casa e frumoasă, frate John. 1256 01:52:28,375 --> 01:52:34,917 Pierzând din nou șase luni prețioase din viața ei în timpul întemnițării, 1257 01:52:35,000 --> 01:52:38,292 a pornit în curând într-o cruciadă spirituală 1258 01:52:38,375 --> 01:52:40,875 de propovăduire prin New England. 1259 01:52:40,958 --> 01:52:48,000 Cum să nu-mi iubesc dragii copii fideli 1260 01:52:51,583 --> 01:52:57,292 Care sunt dispuși să îndure și să sufere cu mine 1261 01:52:59,417 --> 01:53:04,958 Când am fost pe pământ și într-o temință rece 1262 01:53:05,500 --> 01:53:09,542 O călătorie de doi ani, călătorind sute de mile, 1263 01:53:09,625 --> 01:53:12,917 suferind greutăți și persecuții de nedescris. 1264 01:53:13,000 --> 01:53:15,292 CĂLĂTORIILE MAMEI ANN LEE (MAI 1752 - SEPT 1783) 1265 01:53:15,375 --> 01:53:18,875 Am strigat la Dumnezeul meu 1266 01:53:18,958 --> 01:53:22,917 Să-și amintească de biata de mine 1267 01:53:51,583 --> 01:53:54,125 Te uitai, căci nu știai la ce oră vom veni. 1268 01:53:54,208 --> 01:53:58,208 E bine să te uiți. E întotdeauna bine să te uiți. 1269 01:53:58,292 --> 01:54:01,375 Bun-venit, Mamă! E o onoare să te găzduim. 1270 01:54:01,458 --> 01:54:05,833 Cred că vei fi încântată să vezi câți au acceptat invitația în seara asta. 1271 01:54:45,792 --> 01:54:47,083 Seară bună! 1272 01:54:47,542 --> 01:54:49,292 Faceți loc! Faceți loc! 1273 01:54:49,917 --> 01:54:51,125 Veniți mai aproape! 1274 01:54:53,125 --> 01:54:56,250 Deoarece atât de mulți au venit alături de noi în seara asta, 1275 01:54:56,792 --> 01:54:59,000 vă rog să aveți răbdare 1276 01:54:59,083 --> 01:55:02,167 când treceți să stați în prezența Mamei Ann. 1277 01:55:03,333 --> 01:55:04,917 Stăpâniți-vă, vă spun! 1278 01:55:07,208 --> 01:55:10,292 Am fondat șase așezământe noi 1279 01:55:10,375 --> 01:55:13,292 în New Lebanon, în New York, 1280 01:55:14,458 --> 01:55:16,458 Enfield în Connecticut, 1281 01:55:17,125 --> 01:55:19,833 și Hancock, Harvard, Shirley, 1282 01:55:20,292 --> 01:55:22,583 și Tyringham în Massachusetts. 1283 01:55:22,667 --> 01:55:25,708 Și acum, la Petersham. 1284 01:55:25,792 --> 01:55:26,792 Scuzați-mă! 1285 01:55:26,875 --> 01:55:29,167 Va fi un loc pentru fiecare dintre voi. 1286 01:55:32,000 --> 01:55:33,042 Scuzați-mă! 1287 01:55:34,708 --> 01:55:35,792 Scuzați-mă! 1288 01:55:36,917 --> 01:55:39,000 Scuzați-mă! Lăsați copiii să treacă! 1289 01:55:40,417 --> 01:55:41,375 Faceți loc! 1290 01:55:41,458 --> 01:55:42,542 Mamă? 1291 01:55:42,625 --> 01:55:43,792 Mamă. 1292 01:55:43,875 --> 01:55:45,333 Ea e? 1293 01:55:45,417 --> 01:55:46,583 Chiar ești tu? 1294 01:55:46,667 --> 01:55:48,167 Da, copilă. 1295 01:55:48,250 --> 01:55:50,458 Nu vă temeți, fetelor. 1296 01:55:52,583 --> 01:55:56,042 Vai, ce mă bucur să vă cunosc! 1297 01:55:57,333 --> 01:56:00,625 Veniți mai aproape de mine! Sunt Mama voastră. 1298 01:56:00,708 --> 01:56:01,833 Nu fiți timide! 1299 01:56:03,292 --> 01:56:05,708 Sunt probabil nedumerite. 1300 01:56:05,792 --> 01:56:08,833 Dați-mi voie să vă explic. Eu sunt Mama voastră și Mama mamei voastre. 1301 01:56:08,917 --> 01:56:12,125 Vom ridica un edificiu aici, în Petersham. 1302 01:56:12,708 --> 01:56:16,125 Fac apel la voi, frați și surori, să ajutați în acest demers. 1303 01:56:16,833 --> 01:56:20,292 - Nu veți construi niciodată aici! - Stingeți luminile! 1304 01:56:22,958 --> 01:56:24,667 Înconjurați-o pe Mamă! Protejați-o! 1305 01:56:24,750 --> 01:56:26,500 Stați calmi, copii! 1306 01:56:26,583 --> 01:56:27,417 Faceți loc! 1307 01:56:27,500 --> 01:56:28,792 Dumnezeu e cu noi! 1308 01:56:28,875 --> 01:56:30,875 Nu ripostați, fraților! 1309 01:56:30,958 --> 01:56:32,333 Unde e? 1310 01:56:32,417 --> 01:56:33,792 Protejați-o pe Mama Ann! 1311 01:56:33,875 --> 01:56:35,042 Arătați-ne vrăjitoarea! 1312 01:56:35,125 --> 01:56:36,833 Nu ripostați! 1313 01:56:37,333 --> 01:56:38,417 Luați-l pe frate! 1314 01:56:41,542 --> 01:56:42,375 Frate! 1315 01:56:46,458 --> 01:56:48,375 Pământul ăsta nu e al vostru. 1316 01:56:48,458 --> 01:56:51,042 N-o să locuiți aici. N-o să construiți aici! 1317 01:56:51,125 --> 01:56:53,458 Dnă Shattuck, lasă-mă să mă duc la fratele William! 1318 01:56:53,875 --> 01:56:55,625 Dați-mi drumul! 1319 01:56:55,708 --> 01:56:59,000 Mamă! Nu, stai! Mamă! 1320 01:56:59,083 --> 01:57:00,208 William! 1321 01:57:00,292 --> 01:57:01,750 Uitați-o! Opriți-o! 1322 01:57:01,833 --> 01:57:03,000 O, William… 1323 01:57:03,083 --> 01:57:04,167 Prindeți vrăjitoarea! 1324 01:57:04,250 --> 01:57:06,167 Tu, jos, câine! 1325 01:57:07,375 --> 01:57:09,292 Nu ripostați, fraților! 1326 01:57:10,042 --> 01:57:10,958 Mary! 1327 01:57:11,417 --> 01:57:12,250 Mamă! 1328 01:57:13,875 --> 01:57:14,750 Mary! 1329 01:57:14,833 --> 01:57:17,750 Stai locului! Țineți-i brațele! 1330 01:57:17,833 --> 01:57:20,750 - Ia mâinile murdare de pe sora mea! - Nu! 1331 01:57:20,833 --> 01:57:22,042 William! 1332 01:57:22,125 --> 01:57:24,875 Mary! Mary! 1333 01:57:25,458 --> 01:57:26,292 Opriți-vă! 1334 01:57:29,750 --> 01:57:30,875 Nu! 1335 01:57:34,583 --> 01:57:36,500 O, vă rog, aveți milă! 1336 01:57:36,583 --> 01:57:40,125 Nu! Nu! Nu! 1337 01:57:40,208 --> 01:57:42,500 Doamne, vă rog! 1338 01:57:43,500 --> 01:57:44,542 Vă rog! 1339 01:57:49,667 --> 01:57:53,125 Nu e o ea deloc. Sexul ei trebuie examinat. 1340 01:57:53,583 --> 01:57:55,000 Rupeți-i fustele! 1341 01:57:58,083 --> 01:58:00,583 Ce e? Ce e? 1342 01:58:02,458 --> 01:58:04,167 Un eunuc, cred. 1343 01:58:04,250 --> 01:58:05,625 N-are falus. 1344 01:58:05,708 --> 01:58:07,125 L-ai tăiat, vrăjitoareo? 1345 01:58:07,208 --> 01:58:10,833 Vă iert pentru păcatele voastre și mă voi ruga pentru sufletele voastre. 1346 01:58:10,917 --> 01:58:12,333 Roagă-te pentru ei, Mary! 1347 01:58:12,917 --> 01:58:16,417 Tată, iartă-i, că nu știu ce fac! 1348 01:58:17,042 --> 01:58:20,042 Are toate părține potrivite, dar nu e femeie. 1349 01:58:21,042 --> 01:58:24,500 E puturoasă. Puturos. Orice ai fi. 1350 01:58:26,000 --> 01:58:26,875 Ce e aia? 1351 01:58:28,458 --> 01:58:32,042 Aud că se adună clanuri. Vin în număr mare, cu puști. 1352 01:58:32,667 --> 01:58:34,875 Veniți! Lăsați-o! 1353 01:58:36,208 --> 01:58:37,583 De zor! 1354 01:58:37,667 --> 01:58:38,958 Nu! 1355 01:58:48,500 --> 01:58:50,833 Frate! Trezește-te! 1356 01:58:51,208 --> 01:58:52,833 Frate James! 1357 01:58:55,000 --> 01:58:56,708 Nu! 1358 01:59:00,500 --> 01:59:03,000 William. Frate James! 1359 01:59:03,083 --> 01:59:04,667 Trezește-te! 1360 01:59:06,250 --> 01:59:08,125 Dumnezeule! 1361 01:59:09,542 --> 01:59:10,625 Mary! 1362 01:59:12,375 --> 01:59:14,583 Mary! Nu! 1363 01:59:16,542 --> 01:59:18,167 Nu! 1364 01:59:18,875 --> 01:59:20,583 Nu! 1365 01:59:23,458 --> 01:59:24,292 Doamne! 1366 02:00:06,500 --> 02:00:07,875 Odihnește-te, William! 1367 02:00:19,792 --> 02:00:22,333 Jos în adâncul 1368 02:00:22,417 --> 02:00:28,125 Și agitatul râu Iordan 1369 02:00:28,208 --> 02:00:30,917 Mă voi duce 1370 02:00:33,042 --> 02:00:38,958 Din nou voi fi botezat 1371 02:00:39,833 --> 02:00:44,875 Și singur nu voi fi 1372 02:00:49,792 --> 02:00:56,250 Părinți evlavioși, mă puteți binecuvânta? 1373 02:00:56,333 --> 02:01:02,750 Șoptiți pentru mine o rugăciune? 1374 02:01:03,625 --> 02:01:10,292 Îngeri sfinți, îndrumați-mi spiritul 1375 02:01:10,375 --> 02:01:17,250 Țineți-mă de-a pururi în grija voastră 1376 02:02:44,000 --> 02:02:44,833 Mamă. 1377 02:02:46,625 --> 02:02:48,083 Soră Mary. 1378 02:02:49,958 --> 02:02:52,417 Cât de frumos e copacul ăsta acum! 1379 02:02:54,792 --> 02:02:57,292 Dar câteva mere vor cădea în curând. 1380 02:02:59,083 --> 02:03:01,250 Unele vor mai rezista. 1381 02:03:02,708 --> 02:03:05,083 Altele vor rezista până sunt pe jumătate crescute 1382 02:03:06,125 --> 02:03:07,708 și-apoi vor cădea. 1383 02:03:09,083 --> 02:03:10,667 Unele se vor coace. 1384 02:03:12,208 --> 02:03:16,083 Și așa e și cu sufletele pornite pe calea lui Dumnezeu. 1385 02:03:17,125 --> 02:03:20,542 Multe vor purcede foarte bine și curând se vor desprinde. 1386 02:03:21,708 --> 02:03:25,000 Unele vor continua, apoi se vor desprinde. 1387 02:03:25,792 --> 02:03:29,333 Și altele vor merge și mai departe și-apoi se vor desprinde. 1388 02:03:31,042 --> 02:03:33,292 Și unele vor merge până la capăt. 1389 02:03:37,500 --> 02:03:40,292 Mamă, am o veste minunată. 1390 02:03:41,708 --> 02:03:43,958 Generalul Cornwallis a fost împrejmuit 1391 02:03:44,042 --> 02:03:46,708 și silit să-și predea poziția britanică la Yorktown 1392 02:03:46,792 --> 02:03:49,125 americanului George Washington. 1393 02:03:49,792 --> 02:03:53,042 Poate s-a întâmplat mai demult, dar vestea a ajuns la noi abia acum. 1394 02:03:53,125 --> 02:03:57,292 De-asta anotimpurile au fost atât de liniștite aici, la Niskayuna. 1395 02:03:57,375 --> 02:03:59,125 Slavă Domnului! 1396 02:03:59,500 --> 02:04:03,667 Toate guvernele tiranice și opresive vor fi răsturnate și distruse. 1397 02:04:04,458 --> 02:04:09,875 Și omenirea se va bucura de justiție și drepturi egale în toate problemele civile și religioase. 1398 02:04:10,042 --> 02:04:12,042 Hai să te ajut să te pui pe scaun. 1399 02:04:19,583 --> 02:04:20,417 Soră. 1400 02:04:23,792 --> 02:04:26,125 Trebuie să ai mare grijă de pământul lui Dumnezeu. 1401 02:04:27,917 --> 02:04:29,875 Cultivă pământul, 1402 02:04:31,167 --> 02:04:32,958 culege-i roadele, 1403 02:04:33,750 --> 02:04:35,833 sporește-i frumusețea! 1404 02:04:36,917 --> 02:04:39,917 Asta trebuie făcut în spiritul Domnului. 1405 02:04:43,042 --> 02:04:45,750 Pământul dă mai mult celor care-l iubesc. 1406 02:04:45,833 --> 02:04:47,000 Da, Mamă. 1407 02:04:52,208 --> 02:04:55,917 Soră, fratele William s-a instalat? 1408 02:04:56,958 --> 02:04:59,875 N-a venit încă azi să mă viziteze. 1409 02:05:02,917 --> 02:05:06,583 Fratele William a părăsit lumea asta iarna trecută, Mamă. 1410 02:05:13,667 --> 02:05:14,833 A, da. 1411 02:05:16,792 --> 02:05:18,167 Așa e. 1412 02:05:22,875 --> 02:05:25,292 Soră, m-am zăpăcit pentru că… 1413 02:05:26,750 --> 02:05:28,542 … doar acum câteva momente… 1414 02:05:29,583 --> 02:05:31,667 … l-am văzut pe fratele meu William… 1415 02:05:32,667 --> 02:05:36,250 … venind într-o șaretă sublimă să mă ia acasă. 1416 02:05:48,833 --> 02:05:51,375 La vârsta de 48 de ani, 1417 02:05:51,458 --> 02:05:56,375 Ann Lee a fost în sfârșit reunită cu cei patru copiii pământești ai ei. 1418 02:06:09,917 --> 02:06:14,375 O, comorile frumoase 1419 02:06:14,458 --> 02:06:18,292 Pentru înțelepți întinse 1420 02:06:18,375 --> 02:06:22,417 Ce valori neprețuite 1421 02:06:22,500 --> 02:06:26,625 Ce răsplăți necuprinse 1422 02:06:30,125 --> 02:06:34,542 Mai strălucitoare decât diamantele 1423 02:06:34,625 --> 02:06:38,042 De pe fruntea prinților 1424 02:06:38,125 --> 02:06:43,167 Și mai bogate decât regalitatea 1425 02:06:43,250 --> 02:06:46,542 Îți poate da 1426 02:07:12,000 --> 02:07:16,375 O, comori frumoase 1427 02:07:16,458 --> 02:07:20,458 Pentru înțelepți întinse 1428 02:07:20,542 --> 02:07:24,542 O, ce valori neprețuite 1429 02:07:24,625 --> 02:07:29,000 Ce răsplăți necuprinse 1430 02:07:30,042 --> 02:07:34,500 Mai strălucitoare decât diamantele 1431 02:07:34,583 --> 02:07:38,042 De pe fruntea prinților 1432 02:07:38,125 --> 02:07:42,958 Și mai bogate decât regalitatea 1433 02:07:43,042 --> 02:07:45,625 Îți poate da 1434 02:07:46,083 --> 02:07:50,750 Sunt comorile frumoase 1435 02:07:50,833 --> 02:07:55,042 Comori frumoase 1436 02:07:55,125 --> 02:07:58,667 Comori frumoase 1437 02:07:58,750 --> 02:08:03,667 Comori frumoase 1438 02:08:12,042 --> 02:08:16,500 Mai strălucitoare decât diamantele 1439 02:08:16,583 --> 02:08:20,250 De pe fruntea prinților 1440 02:08:20,333 --> 02:08:24,958 Și mai bogate decât regalitatea 1441 02:08:25,042 --> 02:08:28,167 Îți poate da 1442 02:08:28,250 --> 02:08:32,458 Mai strălucitoare decât diamantele 1443 02:08:32,542 --> 02:08:36,083 De pe fruntea prinților 1444 02:08:36,167 --> 02:08:40,750 Și mai bogate decât regalitatea 1445 02:08:40,833 --> 02:08:44,375 Îți poate da 1446 02:09:26,292 --> 02:09:30,458 Un loc pentru toate și toate la locul lor. 1447 02:09:58,375 --> 02:10:03,375 DORIM SĂ NE EXPRIMĂM RECUNOȘTINȚA SINCERĂ PENTRU URMĂTOARELE LUCRĂRI: 1448 02:10:09,375 --> 02:10:12,375 POPULAȚIA MAXIMĂ ÎN ANII 1840 6000 DE CREDINCIOȘI 1449 02:10:46,917 --> 02:10:49,917 POPULAȚIA LA 25 IULIE 2025 2 CREDINCIOȘI 1450 02:16:38,917 --> 02:16:40,917 Traducerea și adaptarea Andrea Puticiu