1
00:01:16,542 --> 00:01:21,833
Fiind martori cu ochii și urechile
2
00:01:26,583 --> 00:01:30,833
La tot ce Mama noastră a făcut
3
00:01:34,208 --> 00:01:39,917
De prima oară când a deschis Evanghelia
4
00:01:43,167 --> 00:01:48,208
Până și-a cântat ultimul cântec
5
00:01:55,833 --> 00:02:01,250
Pare doar firesc să răspundem
6
00:02:05,167 --> 00:02:10,667
La cererea fraților și surorilor noastre
7
00:02:13,083 --> 00:02:18,333
Să facem un jurnal fidel
al Mamei Ann Lee
8
00:02:18,417 --> 00:02:21,250
TESTAMENTUL LUI ANN LEE
9
00:02:21,333 --> 00:02:23,083
SAU
10
00:02:23,167 --> 00:02:28,542
Femeia înveșmântată cu soarele
11
00:02:29,667 --> 00:02:32,167
FEMEIA ÎNVEȘMÂNTATĂ CU SOARELE
CU LUNA SUB PICIOARE
12
00:02:32,250 --> 00:02:37,250
Femeia înveșmântată cu soarele
13
00:02:42,333 --> 00:02:47,583
Femeia înveșmântată cu soarele
14
00:03:05,458 --> 00:03:10,417
După cum s-ar aștepta cineva
de la o persoană miraculoasă,
15
00:03:11,542 --> 00:03:17,250
Ann Lee s-a născut pe 29 februarie,
16
00:03:18,542 --> 00:03:22,208
în anul 1736.
17
00:03:35,917 --> 00:03:38,167
A doua ca vârsă dintre opt copii,
18
00:03:39,125 --> 00:03:43,833
era fiica unui fierar și a soției sale,
care locuiau pe Aleea Toad.
19
00:03:45,625 --> 00:03:48,958
Situată în umbra amenințătoare
a Bisericii lui Hristos,
20
00:03:49,292 --> 00:03:53,792
cel mai temut și favorizat lăcaș
de închinăciune creștină din Manchester.
21
00:03:56,875 --> 00:03:59,583
Repejor, William,
sau nu vor mai găsi un loc pentru noi.
22
00:03:59,667 --> 00:04:04,750
Oriunde se ducea,
William o urma pe sora lui, adorator.
23
00:04:05,458 --> 00:04:07,792
În timp ce William învăța să țină pasul,
24
00:04:08,458 --> 00:04:11,667
pașii lui Ann și ai băiatului
aveau să fie în tandem.
25
00:04:11,750 --> 00:04:13,708
Din nou, așa, frățioare.
26
00:04:30,958 --> 00:04:33,458
Binecuvântează aceste bucate, Doamne!
Îți mulțumim.
27
00:04:33,542 --> 00:04:34,792
- Amin.
- Amin.
28
00:04:46,208 --> 00:04:47,875
Când Ann era copilă,
29
00:04:47,958 --> 00:04:50,875
mintea ei era preocupată
de lucruri dumnezeiești,
30
00:04:51,667 --> 00:04:56,250
așa că avea viziuni divine
în loc de jucării neînsemnate.
31
00:05:03,792 --> 00:05:04,917
Repede, William!
32
00:05:05,958 --> 00:05:09,875
Biserica Anglicană intelectuală și rece
33
00:05:09,958 --> 00:05:14,125
e mai preocupată de ritual și putere
34
00:05:14,208 --> 00:05:17,000
decât de soarta oamenilor de rând
35
00:05:17,083 --> 00:05:19,958
care sunt la mila unor legi brutale.
36
00:05:20,042 --> 00:05:25,500
Un copil de zece ani
poate fi condamnat la moarte!
37
00:05:26,333 --> 00:05:27,917
La moarte!
38
00:05:28,792 --> 00:05:31,417
Ann avea o mare claritate și convingere
39
00:05:31,500 --> 00:05:35,208
în privința păcătoșeniei și depravării
firii umane.
40
00:05:36,958 --> 00:05:40,750
Și-a dat mâinile muncii
și inima lui Dumnezeu,
41
00:05:41,500 --> 00:05:44,208
trudind neostenit fără să se plângă.
42
00:05:45,417 --> 00:05:46,292
Ann?
43
00:05:46,375 --> 00:05:49,208
E un loc pentru toate
și toate la locul lor, William.
44
00:05:59,583 --> 00:06:03,250
George Whitefield își ținea
cu persistență predicile
45
00:06:03,333 --> 00:06:05,667
pe treptele Bisericii lui Hristos.
46
00:06:06,292 --> 00:06:11,958
Ann tânjea să-l slujească pe Dumnezeu
cu aceeași fervoare.
47
00:06:12,042 --> 00:06:15,417
… propovăduiască Evanghelia
pentru a trezi muncitorii
48
00:06:15,500 --> 00:06:18,167
să-și cunoască drepturile!
49
00:06:18,250 --> 00:06:19,708
Cum vă numiți?
50
00:06:19,792 --> 00:06:23,792
Deoarece ne facem închinăciunea
prin „regulă și metodă”,
51
00:06:23,875 --> 00:06:26,833
unii ne numesc metodiști.
52
00:06:33,667 --> 00:06:35,375
Te aud copiii.
53
00:06:36,833 --> 00:06:39,875
Ura lui Ann pentru „coabitarea carnală”
54
00:06:39,958 --> 00:06:42,500
data încă din fragedă copilărie.
55
00:06:53,750 --> 00:06:56,208
Ann, ce te-a apucat azi-dimineață?
56
00:06:56,958 --> 00:06:58,000
Tu…
57
00:06:58,083 --> 00:07:00,000
Vorbește inteligibil, Ann Lee!
58
00:07:01,167 --> 00:07:02,542
Știu ce îi faci.
59
00:07:06,667 --> 00:07:08,792
Nu vrea să spună nimic cu asta, dragule.
60
00:07:12,833 --> 00:07:14,250
Mâinile pe masă.
61
00:07:17,458 --> 00:07:18,625
Întinse pe masă.
62
00:07:27,333 --> 00:07:28,333
Ajunge!
63
00:07:32,000 --> 00:07:33,083
Gata, ajunge!
64
00:07:58,208 --> 00:08:02,000
PRIMUL CÂNTEC E DESPRE O
FATĂ
65
00:08:35,958 --> 00:08:37,958
Nu trebuie să fiu deja la fabrică, nu?
66
00:08:39,333 --> 00:08:40,792
Încă nu e lumină.
67
00:08:41,417 --> 00:08:45,083
Vreau să vizitez locul de odihnă al mamei
în drum spre infirmerie.
68
00:08:45,167 --> 00:08:48,250
Unchiul William o să te conducă
în dimineața asta.
69
00:08:49,583 --> 00:08:53,542
Și, Nancy, dacă unchiul William
se trezește greu,
70
00:08:53,958 --> 00:08:55,375
ciupește-l de nas!
71
00:08:56,083 --> 00:08:57,750
Dă vina pe tușica Ann!
72
00:09:42,750 --> 00:09:46,000
Ca să scape
de munca ostenitoare de la fabrică,
73
00:09:46,333 --> 00:09:50,500
Ann a ajuns să lucreze ca bucătăreasă
la infirmeria locală.
74
00:09:53,875 --> 00:09:56,375
În puținul său timp liber,
75
00:09:57,000 --> 00:10:01,542
tânjea să găsească un scop
în împrejurările ei anoste.
76
00:10:09,792 --> 00:10:12,500
Nu! Nu!
77
00:10:21,375 --> 00:10:22,667
Scuzați-mă!
78
00:10:22,750 --> 00:10:26,292
Invalizii au un fel de criză colectivă, dră Ann.
79
00:10:26,375 --> 00:10:28,208
Companionii mei mă așteaptă.
80
00:10:28,292 --> 00:10:30,875
Grăbește-te, soră!
Adunarea nu va primi întârziați.
81
00:10:30,958 --> 00:10:33,083
Când întârzii eu, William?
82
00:10:33,167 --> 00:10:35,792
A fost o agitație oribilă la spital.
83
00:10:35,875 --> 00:10:38,625
- Oribilă? A fost cineva rănit?
- Un pacient și-a făcut rău.
84
00:10:38,708 --> 00:10:42,625
Au blocat ieșirile tuturor
până a venit medicul legist.
85
00:10:43,958 --> 00:10:47,875
Poftim, repede! Provizii de la bucătărie.
86
00:10:48,167 --> 00:10:50,167
Am șterpelit un ou pentru fiecare
și niște pâine.
87
00:10:50,250 --> 00:10:51,375
Ai șterpelit?
88
00:10:51,458 --> 00:10:53,792
Nu, draga mea. Le-am salvat de la risipă.
89
00:10:53,875 --> 00:10:57,083
Să ne luăm cina în timp ce trecem
de munte și mlaștină.
90
00:10:59,583 --> 00:11:02,250
- N-ai avut timp să te speli, Nancy?
- Nu, tușică.
91
00:11:02,667 --> 00:11:05,917
Căutând mereu o potrivire mai armonioasă
92
00:11:06,000 --> 00:11:10,000
între credința ei în Dumnezeu
și stabilimentul religios,
93
00:11:10,083 --> 00:11:13,750
se ducea la o serie
de întâlniri locale de renaștere,
94
00:11:13,833 --> 00:11:16,083
ținute de Jane și James Wardley.
95
00:11:16,167 --> 00:11:17,458
Bună seara!
96
00:11:18,583 --> 00:11:21,833
Aș fi neglijentă dacă nu i-aș mulțumi
întâi dlui John Townley
97
00:11:21,917 --> 00:11:24,250
pentru găzduire în casa lui frumoasă.
98
00:11:26,292 --> 00:11:28,333
Pentru cei noi din seara asta,
99
00:11:29,417 --> 00:11:32,375
poate nu sunteți obișnuiți
să auziți vocea
100
00:11:32,458 --> 00:11:35,083
și să vedeți comportamentul
unei predicatoare.
101
00:11:35,167 --> 00:11:40,042
Așa că eu și James ne-am gândit
că ați găsi pasajul ăsta deosebit de edificator.
102
00:11:41,292 --> 00:11:42,792
Din Ieremia.
103
00:11:46,958 --> 00:11:52,250
„Până când vei rătăci, fiică neascultătoare?”
104
00:11:52,333 --> 00:11:55,833
„Pentru că Domnul va face
pe pământ lucru nou:”
105
00:11:56,708 --> 00:12:00,042
„femeia va căuta pe bărbatul ei.”
106
00:12:01,333 --> 00:12:06,083
Spiritul lui Hristos a apărut prima oară
în chipul unui bărbat, Iisus,
107
00:12:06,167 --> 00:12:11,125
dar va reapărea în cele din urmă,
ca să-și țină promisiunea revenirii,
108
00:12:11,208 --> 00:12:13,083
în chip de femeie.
109
00:12:13,458 --> 00:12:16,625
Deoarece am fost toți creați
după chipul și asemănarea Lui,
110
00:12:16,708 --> 00:12:21,083
Dumnezeu trebuie să fie
și bărbat, și femeie.
111
00:12:21,458 --> 00:12:22,333
Da!
112
00:12:23,167 --> 00:12:26,125
Tu de colo, nu te-am mai văzut.
113
00:12:27,083 --> 00:12:29,458
Pot să întreb ce te-a atras la noi?
114
00:12:29,542 --> 00:12:32,542
Eu sunt Ann Lee,
el e fratele meu, William Lee,
115
00:12:32,625 --> 00:12:35,458
și Nancy Lee, fiica răposatei mele surori.
116
00:12:35,542 --> 00:12:36,583
Da?
117
00:12:37,708 --> 00:12:38,750
Am venit pentru că…
118
00:12:38,833 --> 00:12:43,250
„Pentru cel ce mărturisește,
prefăcătoria se termină și începe realitatea.”
119
00:12:44,250 --> 00:12:47,042
„Și-a exteriorizat putreziciunea.”
120
00:12:47,125 --> 00:12:48,708
Spune-ne de ce ai venit.
121
00:12:49,417 --> 00:12:50,875
Deschide-ți sufletul!
122
00:12:51,833 --> 00:12:52,792
Ei bine…
123
00:12:55,000 --> 00:12:57,875
… de multe ori când sunt la muncă,
124
00:12:59,417 --> 00:13:02,542
îmi simt sufletul copleșit de mâhnire.
125
00:13:02,625 --> 00:13:05,625
Muncesc cât pot de mult
ca s-o ascund
126
00:13:05,708 --> 00:13:08,042
și-apoi fug și mă ascund,
127
00:13:08,125 --> 00:13:11,208
ca nimeni să nu-mi plângă de milă
cum Dumnezeu nu o face.
128
00:13:12,667 --> 00:13:18,500
Bun-venit în Societatea Wardley,
Ann, William și Nancy!
129
00:13:18,583 --> 00:13:20,083
Da, bun-venit!
130
00:13:20,667 --> 00:13:24,208
Eu sunt Părintele James Wardley
și ea e soția mea, Mama Jane.
131
00:13:26,833 --> 00:13:31,625
Când îți mărturisești păcatele,
trebuie să te străduiești să-ți amintești
132
00:13:31,708 --> 00:13:35,250
timpul și locul unde le-ai înfăptuit.
133
00:13:35,333 --> 00:13:38,667
Și, după ce le mărturisești,
o să strigi la Dumnezeu
134
00:13:38,750 --> 00:13:41,500
să vezi dacă mărturisirea ta e acceptată.
135
00:13:41,583 --> 00:13:43,625
Și, strigând la Dumnezeu,
136
00:13:43,708 --> 00:13:46,750
vei scăpa până la urmă de pierderea ta.
137
00:13:48,667 --> 00:13:50,542
James Whittaker, ridică-te, te rog,
138
00:13:51,917 --> 00:13:54,583
și spune-ne mărturia ta neclintită.
139
00:13:59,125 --> 00:14:02,750
Hai, James, dă-i suferința ta lui Dumnezeu!
140
00:14:08,708 --> 00:14:13,125
Acum câțiva ani, mi-am văzut
din întâmplare sora îmbăindu-se și, brusc,
141
00:14:13,208 --> 00:14:20,083
m-a luat un tremurat în toată ființa.
142
00:14:20,167 --> 00:14:26,750
Corpul mi s-a cutremurat la văzul ei
ca o piersică despicată.
143
00:14:28,708 --> 00:14:31,500
E necuviincios, pentru că e un copil.
144
00:14:32,542 --> 00:14:37,000
E greșit, pentru că e
sânge din sângele meu.
145
00:15:07,583 --> 00:15:10,417
Soții Wardley fuseseră quakeri devotați,
146
00:15:10,500 --> 00:15:15,542
dedicați credinței lor că adevărata religie
vine din trăirile interioare.
147
00:15:27,833 --> 00:15:33,125
Însă plecaseră să formeze propria lor
comunitate religioasă, mai dinamică.
148
00:15:36,542 --> 00:15:38,917
Erau știuți ca shaking quakeri,
149
00:15:39,000 --> 00:15:41,875
sau shakeri, cum le spuneau localnicii,
150
00:15:41,958 --> 00:15:45,875
din pricina mișcărilor și dansurilor
care le caracterizau închinăciunea.
151
00:16:14,583 --> 00:16:19,833
Ann Lee descoperise în sfârșit
o comunitate care-i îmbrățișa crezurile,
152
00:16:19,917 --> 00:16:25,292
și, în schimb, le-a îmbrățișat
principiile din tot sufletul.
153
00:16:37,625 --> 00:16:43,000
Acolo, a atras atenția unui bărbat
de aceeași credință, Abraham,
154
00:16:43,083 --> 00:16:45,292
un fierar ca tatăl ei.
155
00:18:32,250 --> 00:18:34,292
Mai târziu, s-a măritat cu Abraham.
156
00:18:36,042 --> 00:18:39,958
Mary Partington a fost martoră
la ceremonia de nuntă,
157
00:18:40,042 --> 00:18:42,917
însă, ulterior, ea s-a dovedit a-i fi
mai loială lui Ann
158
00:18:43,292 --> 00:18:45,417
decât a fost jurământul solemn
al lui Abraham.
159
00:19:15,792 --> 00:19:22,458
Am găsit o copie a acestui text
intrigant, deseori îngrijorător,
160
00:19:22,542 --> 00:19:24,792
la noul meu ucenic.
161
00:19:28,000 --> 00:19:29,542
E plin de imagini teribile,
162
00:19:29,625 --> 00:19:33,167
dar mi se pare că are
o oarecare valoare filozofică,
163
00:19:33,250 --> 00:19:36,542
fiind un atac direct și neînduplecat
împotriva clerului tradițional.
164
00:19:36,625 --> 00:19:39,375
E atipic pentru literatura de acest gen.
165
00:19:39,458 --> 00:19:41,000
Cine e scribul?
166
00:19:41,083 --> 00:19:43,167
Anonim, din câte știu.
167
00:19:43,250 --> 00:19:44,292
Ce este?
168
00:19:45,000 --> 00:19:48,958
Din câte-mi dau seama,
e povestea unei tinere, Thérèse,
169
00:19:49,042 --> 00:19:51,667
care înfruntă o instituție religioasă
plină de corupție.
170
00:19:51,750 --> 00:19:55,292
În singurul fragment pe care l-am citit,
Thérèse stă ascunsă într-o debara
171
00:19:55,375 --> 00:19:57,750
în timp ce privește
cum o colegă novice, Eradice,
172
00:19:57,833 --> 00:20:01,042
e instruită în căile rugăciunii
de părintele Dirrag, duhovnicul ei.
173
00:20:01,125 --> 00:20:02,667
De ce e într-o debara?
174
00:20:04,375 --> 00:20:05,583
Asta e irelevant.
175
00:20:07,042 --> 00:20:07,875
Pot să continui?
176
00:20:09,375 --> 00:20:12,417
Îi explică lui Eradice
că a fost aleasă de Dumnezeu
177
00:20:12,500 --> 00:20:14,500
să-i simtă întreaga prezență.
178
00:20:15,375 --> 00:20:18,958
Continuă cerându-i să-și ridice fusta.
179
00:20:20,083 --> 00:20:23,000
Apoi îi pune călugăriței
„funia sfântului Francis”,
180
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
provocându-i tot extazul
unei experiențe religioase exaltante.
181
00:20:27,792 --> 00:20:31,458
Ai descoperit asta la noul tău ucenic?
182
00:20:32,583 --> 00:20:33,833
Corect.
183
00:20:48,625 --> 00:20:50,958
„Apoi în cer s-a văzut un semn mare:”
184
00:20:51,042 --> 00:20:54,208
„o femeie înveșmântată cu soarele,
cu luna sub picioare,”
185
00:20:55,458 --> 00:20:57,375
„având pe cap o cunună de 12 stele.”
186
00:20:59,833 --> 00:21:01,292
„Era însărcinată.”
187
00:21:02,000 --> 00:21:04,583
„Și striga de durere, în chinurile nașterii.”
188
00:21:06,250 --> 00:21:07,708
Apocalipsa 12:1.
189
00:21:13,625 --> 00:21:15,292
- Ia-mă în gura ta!
- Nu.
190
00:21:18,875 --> 00:21:20,042
Desfă-ți picioarele!
191
00:22:31,125 --> 00:22:33,542
O, e frumos.
192
00:22:59,542 --> 00:23:02,917
A dat apoi naștere la patru copii.
193
00:23:05,167 --> 00:23:07,583
Însă toți au murit înainte să facă un an.
194
00:23:18,917 --> 00:23:20,167
Haide!
195
00:24:50,542 --> 00:24:55,292
O, comorile frumoase
196
00:24:55,375 --> 00:24:59,583
Pentru înțelepți întinse
197
00:25:03,667 --> 00:25:08,583
O, ce valori neprețuite
198
00:25:08,667 --> 00:25:12,833
Ce răsplăți necuprinse
199
00:25:14,958 --> 00:25:19,625
Mai strălucitoare decât diamantele
200
00:25:19,708 --> 00:25:24,083
De pe fruntea prinților
201
00:25:24,167 --> 00:25:32,583
Și mai bogate decât regalitatea-ți poate da
202
00:25:33,792 --> 00:25:37,917
Comori frumoase
203
00:25:38,000 --> 00:25:42,125
Comori frumoase
204
00:25:42,583 --> 00:25:47,042
Comori frumoase
205
00:25:47,125 --> 00:25:53,000
Comori frumoase
206
00:25:59,333 --> 00:26:04,167
Mai strălucitoare decât diamantele
207
00:26:04,250 --> 00:26:08,083
De pe fruntea prinților
208
00:26:08,958 --> 00:26:16,958
Și mai bogate decât regalitatea-ți poate da
209
00:26:17,500 --> 00:26:23,167
Mai strălucitoare decât diamantele
De pe fruntea prinților
210
00:26:23,708 --> 00:26:25,875
- Trebuie să o iau acum.
- Nu!
211
00:26:28,125 --> 00:26:34,333
- Nu!
- Și mai bogate decât regalitatea-ți poate da
212
00:26:36,292 --> 00:26:38,167
Ann! Ann! Ann!
213
00:26:38,583 --> 00:26:40,042
Trebuie să oprim sângerarea.
214
00:26:41,042 --> 00:26:42,250
Cheamă ajutor!
215
00:26:51,500 --> 00:26:54,917
Doamne! Doamne, dă-mi puterea
să merg înainte!
216
00:26:55,000 --> 00:26:57,167
Doamne, dă-mi puterea să merg înainte!
217
00:26:57,250 --> 00:26:59,208
Doamne, dă-mi puterea să merg înainte!
218
00:27:00,208 --> 00:27:03,125
După moartea ultimului ei copil,
219
00:27:04,583 --> 00:27:09,167
a fost internată la infirmeria
unde lucrase cândva ca bucătăreasă.
220
00:27:22,167 --> 00:27:25,875
Chirurg KIRBY
Bărbat-moașă
221
00:28:27,875 --> 00:28:29,000
Ann.
222
00:28:36,208 --> 00:28:39,083
Mamă Jane, uneori mă duc în pat și mă culc,
223
00:28:40,000 --> 00:28:41,750
dar, de dimineață, nu simt
224
00:28:41,833 --> 00:28:46,167
acea simțire a cuvântului Domnului
pe care o simțeam înainte de culcare.
225
00:28:47,333 --> 00:28:49,750
Asta mă mâhnește nespus.
226
00:28:51,042 --> 00:28:53,625
Și-apoi strig la Dumnezeu și Îi promit
227
00:28:53,708 --> 00:28:57,542
că, dacă mi-ar da aceeași simțire
ca înainte de culcare,
228
00:28:58,583 --> 00:29:01,250
aș munci toată noaptea din nou.
229
00:29:03,125 --> 00:29:05,458
Asta fac noapte de noapte.
230
00:29:07,167 --> 00:29:08,500
Înțeleg.
231
00:29:10,208 --> 00:29:14,500
Tragediile noastre de neîndurat
sunt judecata Domnului asupra mea.
232
00:29:17,375 --> 00:29:20,458
Am păcătuit permițându-le
tatălui meu și lui Abraham
233
00:29:20,542 --> 00:29:24,500
să mă convingă să-mi ignor
sentimentele adevărate și să mă mărit.
234
00:29:26,333 --> 00:29:28,042
Ann, căsătoria nu e un păcat.
235
00:29:28,958 --> 00:29:31,750
Sunt pusă la grea încercare
236
00:29:31,833 --> 00:29:34,667
din pricină că sălășuiesc cu soțul meu.
237
00:29:36,417 --> 00:29:39,708
Păcatul sexual ne-a dus la catastrofă.
238
00:29:39,792 --> 00:29:41,000
Știu eu.
239
00:29:43,375 --> 00:29:44,833
Și eu și James sălășuim împreună,
240
00:29:44,917 --> 00:29:48,125
dar nu ne atingem
mai mult de două ori.
241
00:29:49,917 --> 00:29:52,000
Te poți întoarce și face la fel.
242
00:29:52,792 --> 00:29:55,375
O să-l pun pe James
să vorbească cu Abraham.
243
00:29:58,458 --> 00:30:00,208
Întoarce-te la noi, dragă Ann!
244
00:30:01,417 --> 00:30:05,958
Nu ești doar un stâlp
al comunității noastre, ci și o lideră.
245
00:30:14,417 --> 00:30:17,042
Nemaivând nimic de pierdut,
246
00:30:17,125 --> 00:30:21,458
Ann și-a convertit cu îndrăzneală
suferința în evanghelism.
247
00:30:28,333 --> 00:30:29,542
Frați!
248
00:30:32,167 --> 00:30:34,958
Timp de trei zile,
249
00:30:35,042 --> 00:30:38,083
a condus shakerii într-o închinăciune febrilă.
250
00:30:49,333 --> 00:30:50,625
Frați!
251
00:30:52,792 --> 00:30:53,958
Surori!
252
00:30:54,042 --> 00:30:58,208
Puterea mărturiei lui Ann
a stârnit furia și dușmănia
253
00:30:58,292 --> 00:31:02,167
învățaților și a păgânilor
într-o așa măsură,
254
00:31:02,250 --> 00:31:07,000
încât propria-i viață și existență
păreau în pericol continuu.
255
00:31:14,625 --> 00:31:21,208
N-am crezut niciodată
256
00:31:24,000 --> 00:31:28,542
Că aș putea fi salvat vreodată
257
00:31:29,208 --> 00:31:33,875
Fără să-i dăruiesc totul
258
00:31:33,958 --> 00:31:38,167
Lui Dumnezeu
259
00:31:38,250 --> 00:31:45,458
N-am crezut niciodată
260
00:31:47,792 --> 00:31:52,917
Că aș putea fi salvat vreodată
261
00:31:53,000 --> 00:31:58,375
Fără să-i dăruiesc totul
262
00:31:58,458 --> 00:32:01,750
Lui Dumnezeu
263
00:32:02,375 --> 00:32:04,792
N-am crezut
264
00:32:04,875 --> 00:32:06,917
N-am crezut
265
00:32:07,000 --> 00:32:09,167
Niciodată
266
00:32:09,250 --> 00:32:11,958
Niciodată
267
00:32:12,042 --> 00:32:16,750
Că aș putea fi salvat vreodată
268
00:32:16,833 --> 00:32:22,000
Fără să-i dăruiesc totul
269
00:32:22,083 --> 00:32:24,625
Lui Dumnezeu
270
00:32:26,625 --> 00:32:30,583
După trei zile,
primind nenumărate plângeri,
271
00:32:30,667 --> 00:32:34,458
municipalitatea locală se săturase
de toată această vâlvă.
272
00:32:34,542 --> 00:32:38,792
„… de fața Domnului, peștii mării”
273
00:32:38,875 --> 00:32:42,667
„și fiarele câmpului, și toate jivinele”
274
00:32:42,750 --> 00:32:44,417
„ce se târăsc pe pământ,”
275
00:32:44,500 --> 00:32:47,583
„și toți oamenii de pe fața pământului”
276
00:32:47,667 --> 00:32:50,250
„se vor cutremura în prezența Mea.”
277
00:32:51,542 --> 00:32:52,583
Bun-venit!
278
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
N-am crezut
279
00:33:51,833 --> 00:33:54,458
Niciodată
280
00:33:56,500 --> 00:34:00,917
Că aș putea fi salvată vreodată
281
00:34:01,708 --> 00:34:06,708
Fără să-i dăruiesc totul
282
00:34:07,375 --> 00:34:10,417
Lui Dumnezeu
283
00:34:12,833 --> 00:34:16,667
Așa că de bunăvoie
284
00:34:16,750 --> 00:34:17,750
Ajunge!
285
00:34:17,833 --> 00:34:20,208
… dau trupul meu
286
00:34:20,292 --> 00:34:22,917
Și sufletul meu
287
00:34:23,542 --> 00:34:28,458
Bunului Dumnezeu
288
00:34:29,167 --> 00:34:32,667
Amin
289
00:34:35,833 --> 00:34:37,083
Anna!
290
00:34:38,542 --> 00:34:39,750
Anna!
291
00:34:41,333 --> 00:34:42,583
Soră!
292
00:34:42,667 --> 00:34:44,375
Ți-am adus provizii!
293
00:34:47,000 --> 00:34:48,042
Ann?
294
00:34:49,417 --> 00:34:50,417
Ann?
295
00:34:52,750 --> 00:34:54,000
Frate William.
296
00:34:54,083 --> 00:34:55,375
Suntem toți aici.
297
00:34:56,000 --> 00:34:58,167
Îmi auzi vocea, soră?
298
00:34:58,250 --> 00:34:59,917
Abraham e printre voi?
299
00:35:02,625 --> 00:35:07,250
Împrejurările nu-i permit
să-și lase îndatoririle.
300
00:35:08,750 --> 00:35:11,083
Vai, lasă-mă acum să mă rog.
301
00:35:11,167 --> 00:35:13,458
Dar avem pâine și vin, Ann!
302
00:35:16,917 --> 00:35:18,583
Bun, toată lumea. Ați auzit-o.
303
00:35:38,583 --> 00:35:42,833
Asta i s-a întâmplat lui Ann Lee
cât a fost în temniță.
304
00:35:45,208 --> 00:35:49,500
În foamete, lacrimi
și strigăte neîncetate la Dumnezeu,
305
00:35:50,542 --> 00:35:53,875
Ann a suferit atât de mult,
încât tabernaculul ei pământesc
306
00:35:53,958 --> 00:35:58,000
a fost micșorat
până a ajuns slabă ca un prunc.
307
00:37:12,792 --> 00:37:15,833
Mi-e foame și sete.
308
00:37:17,000 --> 00:37:19,208
Mi-e foame și sete.
309
00:37:19,875 --> 00:37:24,750
Încă o dată, i-a cerut cu străruință
lui Dumnezeu ajutorul.
310
00:37:26,583 --> 00:37:29,250
Dumnezeu să mă ajute!
311
00:37:29,375 --> 00:37:35,208
De data asta, i s-a răspuns la rugăciuni
cu o apariție orbitoare.
312
00:37:35,875 --> 00:37:41,542
Cele mai uimitoare viziuni
și manifestări divine
313
00:37:41,625 --> 00:37:46,417
i s-au prezentat
de-o manieră atât de clară și uluitoare,
314
00:37:47,500 --> 00:37:51,958
încât întreaga lume religioasă
a părut etalată înaintea ei.
315
00:37:53,167 --> 00:37:56,417
Mi-e foame și sete
316
00:37:58,000 --> 00:38:01,708
Mi-e foame și sete
317
00:38:03,542 --> 00:38:06,708
După neprihănire adevărată
318
00:38:09,958 --> 00:38:13,750
Mi-e foame și sete
319
00:38:17,125 --> 00:38:20,958
Mi-e foame și sete
320
00:38:21,875 --> 00:38:25,500
Mi-e foame și sete
321
00:38:26,542 --> 00:38:30,833
După neprihănire adevărată
322
00:38:33,167 --> 00:38:36,458
Mi-e foame și sete
323
00:38:41,042 --> 00:38:44,708
În ce am obținut
324
00:38:44,792 --> 00:38:48,500
Cu ce obțin
325
00:38:48,583 --> 00:38:52,292
Sufletul meu nu se poate odihni
326
00:38:52,875 --> 00:38:56,292
Mi-e foame și sete
327
00:38:56,375 --> 00:39:00,917
Mi-e foame și sete
328
00:39:06,167 --> 00:39:08,667
Mi-e foame și sete
329
00:39:08,750 --> 00:39:11,792
Mi-e foame și sete
330
00:39:11,875 --> 00:39:15,333
După neprihănire adevărată
331
00:39:15,417 --> 00:39:18,625
Mi-e foame și sete
332
00:39:18,708 --> 00:39:23,833
Mi-e foame și sete
333
00:39:26,667 --> 00:39:31,708
Văd un ocean fără fund, fără țărm
334
00:39:31,792 --> 00:39:34,125
Hrănește-mă, mi-e foame
335
00:39:34,208 --> 00:39:36,583
Îmbogățește-mă, sunt săracă
336
00:39:36,667 --> 00:39:39,458
Strig la Dumnezeu
337
00:39:39,542 --> 00:39:41,542
Nu voi înceta niciodată
338
00:39:41,625 --> 00:39:44,375
Până sufletu'-mi nu e plin de iubire
339
00:39:44,458 --> 00:39:51,458
Iubire și dulce pace
340
00:39:52,833 --> 00:39:55,417
Mi-e foame și sete
341
00:39:55,500 --> 00:39:57,667
Mi-e foame și sete
342
00:39:57,750 --> 00:40:00,583
După neprihănire adevărată
343
00:40:00,667 --> 00:40:03,083
Mi-e foame și sete
344
00:40:03,167 --> 00:40:06,417
Mi-e foame și sete
345
00:40:06,500 --> 00:40:08,292
Și sete
346
00:40:08,375 --> 00:40:10,833
Mi-e foame și sete
347
00:40:10,917 --> 00:40:13,125
Mi-e foame și sete
348
00:40:13,208 --> 00:40:16,042
După neprihănire adevărată
349
00:40:16,125 --> 00:40:18,708
Mi-e foame și sete
350
00:40:18,792 --> 00:40:23,167
Mi-e foame și sete
351
00:40:26,542 --> 00:40:32,875
Mi-e foame și sete
352
00:40:32,958 --> 00:40:35,875
Și o mare minune a apărut în Rai,
353
00:40:35,958 --> 00:40:40,458
o femeie îmveșmântată cu soarele,
cu luna sub picioare.
354
00:40:40,542 --> 00:40:45,167
Și, pe capul ei, o cunună de 12 stele.
355
00:40:51,083 --> 00:40:55,583
Vă rog, dle, sufăr de foame.
356
00:40:55,667 --> 00:40:56,958
Ce i-ai făcut?
357
00:41:01,250 --> 00:41:03,167
O, ești caldă. Respiri.
358
00:41:03,250 --> 00:41:05,292
Trezește-te, soră! Auzi-mi vocea!
359
00:41:05,375 --> 00:41:06,458
Sunt eu, William.
360
00:41:07,375 --> 00:41:08,458
Poftim, bea asta!
361
00:41:10,208 --> 00:41:12,167
Trebuie să-ți tai pletele, frate.
362
00:41:13,083 --> 00:41:15,708
Trebuie să-i văd imediat
pe soții Wardley.
363
00:41:24,208 --> 00:41:26,250
Fiți gata să-i iertați
pe frații și pe surorile voastre
364
00:41:26,333 --> 00:41:29,000
la primele intonații de căință.
365
00:41:30,917 --> 00:41:33,333
Eram acoperită de un păr subțire,
366
00:41:33,417 --> 00:41:40,292
care mi-a căzut când am renăscut
în cele mai uimitoare viziuni
367
00:41:41,375 --> 00:41:45,833
și manifestări divine
care mi s-au arătat
368
00:41:45,917 --> 00:41:49,167
de-o manieră atât de clară și uluitoare,
369
00:41:49,250 --> 00:41:53,708
încât întreaga lume spirituală
a fost etalată înaintea mea.
370
00:41:54,958 --> 00:41:57,333
Și în acel moment sfâșietor,
371
00:41:58,458 --> 00:42:01,917
am simțit cauza întregii suferințe și…
372
00:42:02,000 --> 00:42:04,625
… și misterul tuturor relelor s-a arătat.
373
00:42:05,583 --> 00:42:06,667
Ce ai văzut?
374
00:42:06,750 --> 00:42:10,333
Eu… Prima oară i-am văzut
pe Adam și Eva în Grădina Raiului.
375
00:42:11,542 --> 00:42:16,958
I-am privit sfidându-l pe Dumnezeu
și comițând păcatul carnal interzis.
376
00:42:17,042 --> 00:42:22,208
Și apoi am văzut alungarea lor
din grădină de o zeitate furioasă.
377
00:42:22,667 --> 00:42:25,417
Și, brusc, am înțeles
378
00:42:25,500 --> 00:42:31,292
că există o singură cauză
a despărțirii omenirii de Dumnezeu:
379
00:42:32,417 --> 00:42:34,208
preacurvirea.
380
00:42:38,833 --> 00:42:39,708
Ann.
381
00:42:41,250 --> 00:42:45,125
Am remușcări că am venit abia acum.
382
00:42:46,292 --> 00:42:50,250
Fabrica a primit un contract mare
pentru grilaje de șipci.
383
00:42:50,333 --> 00:42:53,458
Am fost inundați de fier și oțel
de la fierărie.
384
00:42:54,375 --> 00:42:58,583
Ann Lee ne spunea că bănuielile ei
anterioare au fost confirmate.
385
00:42:59,375 --> 00:43:03,917
A descoperit că există un singur mod
ca umanitatea să-și revină.
386
00:43:05,667 --> 00:43:07,125
Eu, unul, înțeleg
387
00:43:08,833 --> 00:43:12,333
că, pentru a intra într-o eră nouă de
spiritualitate, oamenii trebuie să se abțină
388
00:43:12,417 --> 00:43:14,792
de la orice plăceri pătimașe ale corpului.
389
00:43:15,875 --> 00:43:19,375
Abstinența prin celibat
390
00:43:20,000 --> 00:43:22,792
ar fi primul lucru esențial
pentru toți bărbații și femeile
391
00:43:22,875 --> 00:43:27,167
care vor să câștige tăria spirituală
de a ajunge la Dumnezeu.
392
00:43:29,875 --> 00:43:31,958
Eu și Jane suntem de acord cu tine,
393
00:43:33,083 --> 00:43:34,208
Mamă Ann.
394
00:43:35,792 --> 00:43:36,708
„Mamă”?
395
00:43:37,500 --> 00:43:38,750
O iubesc pe Mamă.
396
00:43:39,417 --> 00:43:42,333
E sora mea,
dar a devenit Mama mea.
397
00:43:43,042 --> 00:43:45,375
Și Domnul m-a făcut s-o iubesc.
398
00:43:49,417 --> 00:43:52,042
În perioada încarcerării mele,
399
00:43:53,875 --> 00:43:57,375
un sentiment de ușurare m-a învăluit
400
00:43:58,250 --> 00:44:01,792
și toată ființa mea
401
00:44:02,833 --> 00:44:07,083
a fost inundată
de armonie și pace interioară.
402
00:44:08,375 --> 00:44:12,708
Și simt că toate păcatele mele
sunt acum iertate.
403
00:44:14,042 --> 00:44:15,000
Și că…
404
00:44:16,250 --> 00:44:20,333
… asta e viziunea
pe care o s-o port în inimă
405
00:44:20,417 --> 00:44:22,250
pentru tot restul zilelor mele.
406
00:44:25,208 --> 00:44:26,417
Frate Abraham,
407
00:44:27,208 --> 00:44:29,417
vino și îngenunchează
în fața Mamei noastre Ann.
408
00:45:27,875 --> 00:45:30,208
Va trebui să ne luăm
rămas-bun în seara asta.
409
00:45:34,875 --> 00:45:37,042
Mi-ai fost un prieten grozav, Jacob.
410
00:45:51,500 --> 00:45:54,708
Așa că de bunăvoie dau
411
00:45:57,625 --> 00:45:59,333
Trupul meu
412
00:46:01,375 --> 00:46:03,500
Și sufletul meu
413
00:46:06,542 --> 00:46:10,667
Bunului Dumnezeu
414
00:46:12,250 --> 00:46:13,250
Amin
415
00:46:13,333 --> 00:46:16,542
Domnul e cinstit și drept
să ne ierte păcatele
416
00:46:16,625 --> 00:46:19,167
și să ne spele toate greșelile noastre…
417
00:46:19,250 --> 00:46:23,208
Și, astfel, au purces cu vehemență
să lumineze întregul Manchester…
418
00:46:23,292 --> 00:46:25,167
- … că ea, Ann…
- Ce e asta?
419
00:46:25,250 --> 00:46:28,083
- … A Doua Venire a lui Hristos era printre ei.
- Ce vă aduce aici?
420
00:46:28,167 --> 00:46:31,708
Venită pentru a elibera comunitatea
de eșecurile morale
421
00:46:31,792 --> 00:46:34,250
și de doctrinele opresive
ale Bisericii Anglicane.
422
00:46:34,333 --> 00:46:36,125
Nu sunt eu cea care vorbește.
423
00:46:37,083 --> 00:46:39,125
- Hristos sălășuiește în mine.
- Blasfemie!
424
00:46:39,208 --> 00:46:42,125
- Coboară în clipa asta!
- Am fost în văi frumoase…
425
00:46:42,208 --> 00:46:44,042
… cu Hristos ca ibovnic.
426
00:46:44,125 --> 00:46:46,292
- Blasfemie!
- Sunt mireasa Domnului Iisus Hristos!
427
00:46:46,375 --> 00:46:50,375
El este capul meu și soțul meu
și nu am niciun altul!
428
00:46:50,458 --> 00:46:52,833
- Coboară de acolo!
- Am umblat, mână în mână…
429
00:46:52,917 --> 00:46:55,208
… cu Dumnezeu din Ceruri.
430
00:46:55,292 --> 00:46:57,375
Coboară de acolo în clipa asta!
431
00:46:57,458 --> 00:46:59,458
O să fii spânzurată
pentru asta, tânăro!
432
00:46:59,542 --> 00:47:01,500
- E blasfemie!
- Blasfemie!
433
00:47:05,458 --> 00:47:07,583
De ce e acuzată femeia?
434
00:47:07,667 --> 00:47:09,208
- Acuzația e atac.
- E o minciună!
435
00:47:09,292 --> 00:47:11,583
- Sora mea e pacifistă!
- Și voit și în mod disprețuitor…
436
00:47:11,667 --> 00:47:13,375
… tulbură slujbele divine
ale Bisericii lui Hristos.
437
00:47:13,458 --> 00:47:14,292
E o minciună!
438
00:47:14,375 --> 00:47:16,375
Susține că e
mireasa Domnului Iisus Hristos!
439
00:47:16,458 --> 00:47:17,500
Liniște!
440
00:47:17,583 --> 00:47:19,708
Pot vorbi în numele meu, Domnia voastră?
441
00:47:19,792 --> 00:47:20,833
Poți.
442
00:47:21,542 --> 00:47:24,750
Trăiesc în celibat
și sunt măritată cu Domnul,
443
00:47:24,833 --> 00:47:27,208
precum e o călugăriță din biserica voastră.
444
00:47:28,292 --> 00:47:31,208
Am respins plăcerile păcătoase ale cărnii
445
00:47:31,292 --> 00:47:33,792
și ne împărtășim dragostea doar cu Iisus.
446
00:47:34,458 --> 00:47:36,542
Și Iisus mi-a vorbit.
447
00:47:44,083 --> 00:47:45,917
Conform unei legende,
448
00:47:46,000 --> 00:47:49,625
le-a vorbit în ziua aceea în 12 limbi,
449
00:47:49,708 --> 00:47:53,292
inclusiv greacă, latină, ebraică și franceză.
450
00:47:53,375 --> 00:47:57,583
Altă relatare spune
că a vorbit în 72 de limbi.
451
00:47:57,667 --> 00:48:00,792
Istoria afirmă ca fapt, însă,
452
00:48:00,875 --> 00:48:06,500
că Mama Ann a vorbit și a manifestat
o dovadă atât de puternică a lui Dumnezeu,
453
00:48:06,583 --> 00:48:11,125
încât cei patru miniștri ai Bisericii lui Hristos
s-au gândit că e mai bine să-i dea drumul.
454
00:48:11,208 --> 00:48:13,833
Mamă Ann, am înregistrat penalizările.
Ești liberă să pleci.
455
00:48:13,917 --> 00:48:17,375
Sunt penalizările noastre, dle Townley.
E misiunea noastră.
456
00:48:20,000 --> 00:48:21,625
E degradant! Să-ți fie rușine!
457
00:48:23,042 --> 00:48:25,375
Inventivi cu reproșurile lor, dragă frate.
458
00:48:26,417 --> 00:48:28,875
În timp ce unii au primit verdictul cu bucurie,
459
00:48:28,958 --> 00:48:31,875
gândul unei femei predicătoare
i-a înfuriat pe alții.
460
00:48:31,958 --> 00:48:33,292
Nu fugiți!
461
00:48:33,792 --> 00:48:34,958
Să-ți fie rușine!
462
00:48:35,250 --> 00:48:36,875
Ești o vrăjitoare!
463
00:48:48,042 --> 00:48:49,167
Mulțumesc, frate.
464
00:48:51,292 --> 00:48:52,375
Unde e soțul tău?
465
00:48:53,000 --> 00:48:56,458
La fierărie, zi și noapte.
466
00:48:56,542 --> 00:49:01,750
Da. Când sora mea e în pericol,
Abraham este prea ocupat.
467
00:49:02,792 --> 00:49:05,458
Trebuie să încerci
să fii mai înțelegător cu el.
468
00:49:06,250 --> 00:49:07,833
A trecut prin atât de multe!
469
00:49:08,875 --> 00:49:10,083
La fel ca tine.
470
00:49:13,750 --> 00:49:15,917
Citește-mi ziarul de dimineață, te rog.
471
00:49:24,542 --> 00:49:28,000
E ceva despre George Whitefield,
cel care predica în fața Bisericii lui Hristos.
472
00:49:28,083 --> 00:49:29,167
Ce scrie?
473
00:49:29,833 --> 00:49:31,500
Citește-mi cu voce tare!
474
00:49:32,292 --> 00:49:34,042
Venit de la un corb mesager.
475
00:49:34,458 --> 00:49:35,625
Ce văd aici?
476
00:49:36,250 --> 00:49:38,667
Articolul despre
reverendul George Whitefield.
477
00:49:38,750 --> 00:49:39,667
Metodistul?
478
00:49:39,750 --> 00:49:42,375
S-a întors din a cincea călătorie în America.
479
00:49:45,917 --> 00:49:47,750
„Cu o elocvență înflăcărată,”
480
00:49:47,833 --> 00:49:52,208
„Whitefield descrie oportunități
de renaștere a spiritului în America.”
481
00:49:53,042 --> 00:49:56,792
„Coloniile, spune el, își vor câștiga
într-o zi independența”
482
00:49:56,875 --> 00:49:59,917
„și-atunci libertatea conștiinței
va fi asigurată,”
483
00:50:00,000 --> 00:50:03,417
„ca toți oamenii să-L venereze
pe Dumnezeu fără opreliști sau…”
484
00:50:03,500 --> 00:50:05,167
Să continui?
485
00:50:05,625 --> 00:50:07,458
Nu-ți dai seama de însemnătate?
486
00:50:08,375 --> 00:50:11,000
Am văzut un popor ales
așteptându-ne în New England,
487
00:50:11,083 --> 00:50:15,542
și știu că Dumnezeu vrea
să ducem Biserica Milenară în America.
488
00:50:15,625 --> 00:50:18,833
Și că ne va ajuta
în întreprinderea asta uriașă.
489
00:50:18,917 --> 00:50:20,292
Ai înnebunit?
490
00:50:20,375 --> 00:50:21,875
Dle Townley!
491
00:50:22,542 --> 00:50:27,167
Părinte James, nu te poți aștepta
să plătesc pentru asta.
492
00:50:27,875 --> 00:50:30,417
Nici să întreprind așa o călătorie
la vârsta mea.
493
00:50:30,958 --> 00:50:35,458
Toată viața mea, nu mai zic
de îndeletnicirea mea, e aici, în Manchester.
494
00:50:35,542 --> 00:50:38,583
Nu pot să fac munca noastră
printre cetățenii mancunieni,
495
00:50:38,667 --> 00:50:42,083
pentru că mintea și inima lor e pătată.
496
00:50:42,708 --> 00:50:46,750
Nu pot predica
fără să fiu hărțuită și agresată.
497
00:50:46,833 --> 00:50:48,417
Violată.
498
00:50:49,458 --> 00:50:51,667
Mă vor omorî, până la urmă.
499
00:50:51,750 --> 00:50:55,042
Mamă Ann, ai tot respectul
și admirația mea…
500
00:50:55,125 --> 00:50:58,167
Dle Townley, nu partea cu moartea
mă supără.
501
00:50:59,167 --> 00:51:03,667
Am pierdut patru copii frumoși
cu care abia aștept să mă reunesc.
502
00:51:04,167 --> 00:51:05,750
E timpul pierdut.
503
00:51:06,500 --> 00:51:08,250
Timpul de a răspândi cuvântul.
504
00:51:08,875 --> 00:51:11,458
Pierderea vocii mă supără pe mine.
505
00:51:13,917 --> 00:51:16,833
Mulțumim pentru timpul
506
00:51:16,917 --> 00:51:19,792
și accesul generos în casa dv, dle Towley.
507
00:51:21,208 --> 00:51:22,458
James…
508
00:51:22,542 --> 00:51:24,417
„Părinte” James.
509
00:51:25,250 --> 00:51:28,458
Uitați, cumnatul meu e fermier.
510
00:51:28,542 --> 00:51:32,875
A luat parte la mai multe întruniri
mai mari de-ale tale, de aici.
511
00:51:34,333 --> 00:51:37,875
E un om timid și nu un domn
prea rafinat, poate,
512
00:51:37,958 --> 00:51:41,375
dar unde-i muncă, e și câștig.
513
00:51:41,458 --> 00:51:42,375
Da?
514
00:51:42,875 --> 00:51:46,750
Uneori m-a întrebat în particular
515
00:51:46,833 --> 00:51:49,333
cum ar putea ajuta misiunea noastră de aici.
516
00:51:50,542 --> 00:51:53,958
De ce nu ne-ați adus la cunoștință
acest posibil sponsor?
517
00:51:54,042 --> 00:51:56,750
Păream să avem destul
pentru nevoile noastre.
518
00:51:57,375 --> 00:51:59,625
Cumnatul tău e John Hocknell.
519
00:51:59,708 --> 00:52:00,958
Exact.
520
00:52:02,542 --> 00:52:04,125
Ai vorbit cu el?
521
00:52:04,208 --> 00:52:06,333
Ne-a abordat pe mine
și pe Mama Jane acum ceva timp.
522
00:52:06,417 --> 00:52:09,333
Dar ne-am lăudat atunci
cu loialitatea față de tine.
523
00:52:15,583 --> 00:52:17,417
Misiunea noastră nu mai e aici.
524
00:52:17,500 --> 00:52:18,542
Mamă Ann.
525
00:52:27,458 --> 00:52:30,000
S-a decis că James și Jane Wardley
526
00:52:30,083 --> 00:52:32,208
ar trebui să rămână în Manchester,
527
00:52:33,750 --> 00:52:37,167
deși i-a durut inima
când Mama Ann a plecat.
528
00:52:41,292 --> 00:52:43,833
AL DOILEA E DESPRE O
FEMEIE
529
00:52:43,917 --> 00:52:47,917
UN HOP-ȚOP ȘI UN SALT PESTE ATLANTIC..
1774
530
00:52:58,667 --> 00:53:02,417
Cabinele lor de pe Mariah
au fost obținute la preț mic,
531
00:53:02,833 --> 00:53:04,750
vasul fiind condamnat.
532
00:53:07,042 --> 00:53:09,083
Nesigur în ochii bărbaților,
533
00:53:10,500 --> 00:53:13,542
îndestulător, însă,
pentru cei conduși de Spirit.
534
00:53:13,625 --> 00:53:19,542
A plecat pe mare de la Liverpool,
pe 19 mai 1774.
535
00:53:23,125 --> 00:53:27,500
Noul lor patron,
resursele lui John Hocknell erau modeste,
536
00:53:27,583 --> 00:53:29,708
însă devoțiunea sa era nemărginită.
537
00:53:29,792 --> 00:53:33,583
Ar fi mutat munți pentru Mama Ann,
nu mai spunem de o casă.
538
00:53:40,500 --> 00:53:42,375
Fără niciun imbold,
539
00:53:42,458 --> 00:53:45,417
Hocknell a lăsat totul
și pe toată lumea în urmă,
540
00:53:45,500 --> 00:53:49,375
în afară de moștenitorul său neștiutor,
Richard, și portmoneul său.
541
00:54:00,125 --> 00:54:05,333
Abraham n-a părut niciodată mai mult
de un observator perplex
542
00:54:05,417 --> 00:54:08,083
al virtuțiilor teologice ale soției sale.
543
00:54:27,875 --> 00:54:33,750
Fusese într-adevăr foarte nesigur
în privința voiajului în America,
544
00:54:34,917 --> 00:54:39,000
însă fusese atras de promisiunea inovației
545
00:54:39,083 --> 00:54:42,625
în prelucrarea fierului
pe țărmurile New Yorkului.
546
00:54:47,125 --> 00:54:48,417
Mamă?
547
00:54:48,958 --> 00:54:51,333
E ceva ce voiam să-ți spun.
548
00:54:51,417 --> 00:54:52,917
Spune, Mary!
549
00:54:53,750 --> 00:54:58,333
În penultima noastră noapte în Manchester,
după ce am mers pe jos 13 km
550
00:54:58,417 --> 00:55:02,000
de la ferma fratelui Hocknell,
ca să-i ducem bunurile în port,
551
00:55:02,083 --> 00:55:04,750
eu și James Whittaker
ne odihneam pe marginea drumului,
552
00:55:04,833 --> 00:55:06,417
când el a avut o viziune.
553
00:55:07,333 --> 00:55:08,542
Chiar așa?
554
00:55:09,292 --> 00:55:13,000
A văzut un copac mare,
„ale cărui frunze”, a spus el,
555
00:55:13,083 --> 00:55:18,208
„străluceau atât de tare,
încât copacul părea o torță în flăcări.”
556
00:55:19,708 --> 00:55:24,000
El a interpretat că trebuie să ajute
la însămânțarea credinței în Lumea Nouă.
557
00:55:26,708 --> 00:55:30,875
O să plantăm un copac mare,
cu rădăcini adânci, rezistente.
558
00:55:31,917 --> 00:55:33,958
Culcă-te acum, Mary!
559
00:55:34,042 --> 00:55:38,042
Și o să am grijă ca dl Hocknell
să nu te mai pună să-i cari valizele.
560
00:55:43,125 --> 00:55:49,917
Astăzi, astăzi e vremea mea
561
00:55:51,750 --> 00:55:58,167
Ziua de mâine nu poate fi socotită
562
00:55:59,542 --> 00:56:06,167
Și ce-a trecut nu poate reveni
563
00:56:07,333 --> 00:56:14,583
Deși tare va fi regretat
564
00:56:16,458 --> 00:56:23,542
Astăzi, astăzi e vremea mea
565
00:56:24,375 --> 00:56:30,458
Ziua de mâine nu poate fi socotită
566
00:56:32,125 --> 00:56:39,125
Și ce-a trecut nu poate reveni
567
00:56:40,000 --> 00:56:46,958
Deși tare va fi regretat
568
00:56:48,500 --> 00:56:55,583
Atunci să îmbunătățesc fiecare zi
569
00:56:56,417 --> 00:57:02,458
Și să mi-o fac mai plăcută
570
00:57:05,708 --> 00:57:13,167
Nu una pe care trebe s-o rabzi
571
00:57:15,167 --> 00:57:21,625
Ci una veșnic amintită
572
00:57:21,708 --> 00:57:23,667
Gabierul mare!
573
00:57:23,750 --> 00:57:27,417
Mama Ann conducea grupul
în închinăciunea zilnică pe puntea de sus,
574
00:57:27,500 --> 00:57:31,958
în ciuda obidei și nemulțumirii
celorlalți pasageri și a echipajului.
575
00:57:32,042 --> 00:57:33,292
Iertare, Mamă Ann.
576
00:57:33,375 --> 00:57:35,833
- Mă simt iar rău în dimineața asta.
- Poți să pleci.
577
00:57:40,292 --> 00:57:41,792
Patru săptămâni, draga mea.
578
00:57:41,875 --> 00:57:43,708
Dacă cerul e bun cu noi.
579
00:57:44,792 --> 00:57:47,542
Trebuie să încerci să nu vomiți
sau o să te simți mai slăbită.
580
00:57:47,625 --> 00:57:49,667
Jos arborele-gabier trinchet!
581
00:57:53,625 --> 00:57:58,125
Totul e armonie, totul e vară
582
00:57:58,208 --> 00:58:02,667
Totul e armonie, totul e vară
583
00:58:02,750 --> 00:58:07,458
Totul e armonie, totul e vară
584
00:58:07,542 --> 00:58:09,708
- Totul e armonie
- Tacă-ți melița, muiere!
585
00:58:09,792 --> 00:58:12,000
- Totul e vară
- Gura, a spus!
586
00:58:12,083 --> 00:58:14,292
- Totul e armonie
- Aiurea!
587
00:58:14,375 --> 00:58:16,125
- Totul e vară
- Liniște!
588
00:58:16,208 --> 00:58:18,750
- Hei! Afonilor!
- Totul e armonie
589
00:58:18,833 --> 00:58:20,708
- Totul e vară
- Gura!
590
00:58:21,167 --> 00:58:24,833
- Totul e armonie, totul e vară
- Gura! Gura!
591
00:58:24,917 --> 00:58:28,625
- Nu cântați!
- Totul e armonie, totul e…
592
00:58:28,708 --> 00:58:31,292
- Dragi frați și surori, opriți-vă!
- Tăceți!
593
00:58:32,625 --> 00:58:35,125
Trebuie să ne rugăm pentru marinari.
594
00:58:35,500 --> 00:58:38,250
Închide melița, muiere!
595
00:58:38,333 --> 00:58:42,042
Suflete sărăcite! Păcătoși ocazionali!
596
00:58:42,125 --> 00:58:44,042
Oamenii ăștia nu știu ce grăiesc.
597
00:58:44,125 --> 00:58:46,917
Știu exact ce spun, domniță.
598
00:58:47,000 --> 00:58:48,167
Gura!
599
00:58:48,250 --> 00:58:50,458
Oamenii ăștia nu știu ce fac.
600
00:58:50,542 --> 00:58:52,750
- Opriți-vă!
- Trebuie să ne rugăm pentru ei!
601
00:58:53,458 --> 00:58:54,833
- Totul e armonie
- Încetați!
602
00:58:54,917 --> 00:58:57,167
- Tăceți, am spus!
- Totul e vară
603
00:58:57,250 --> 00:58:58,708
Gura!
604
00:58:58,792 --> 00:59:02,292
- Hei, afonilor! Liniște!
- Totul e vară
605
00:59:02,375 --> 00:59:04,792
- Tăceți!
- Totul e armonie
606
00:59:10,792 --> 00:59:12,417
Strângeți vela gabier!
607
00:59:12,875 --> 00:59:14,292
Strângeți vela gabier!
608
00:59:14,958 --> 00:59:16,125
Strângeți rândunica!
609
00:59:17,375 --> 00:59:22,000
Ordon ca orice gălăgie turbulentă
să înceteze fără amânare!
610
00:59:22,083 --> 00:59:23,958
- Căpitane, oprește-te!
- M-ați auzit.
611
00:59:24,042 --> 00:59:27,750
Stai unde ești, căpitane!
Suntem mai mult sau mai puțin dezbrăcați!
612
00:59:28,333 --> 00:59:30,333
Dacă nu încetați cu zarva,
613
00:59:30,417 --> 00:59:31,875
am jurat echipajului
614
00:59:31,958 --> 00:59:35,375
că-i arunc pe toți nesupușii tăi
în mare! Și nu glumesc.
615
00:59:35,458 --> 00:59:37,667
Ne e mai frică de Dumnezeu
decât de căpitanul Smith
616
00:59:37,750 --> 00:59:40,875
și ne vom ține închinăciunea
ca de obicei,
617
00:59:40,958 --> 00:59:42,958
cu o rugă specială
pentru păcătoșii de pe mare.
618
00:59:43,042 --> 00:59:45,000
Și pentru tine, căpitane, o să ne rugăm.
619
00:59:47,083 --> 00:59:49,083
Mary, ia-mă de mână!
620
00:59:49,583 --> 00:59:51,917
Refugiați-vă! Soră Ann!
621
00:59:52,542 --> 00:59:57,625
Nu ieșiți din cabine
până nu primiți vorbă că e sigur!
622
01:00:04,833 --> 01:00:07,292
Pregătiți-vă să ridicați velele de furtună!
623
01:00:07,375 --> 01:00:10,792
Coborâți pânza largă!
624
01:00:12,833 --> 01:00:15,333
Nu te duce sus, domniță!
O să te ia apa!
625
01:00:15,417 --> 01:00:17,667
Ar trebui să fiți mulțumiți, atunci!
626
01:00:27,042 --> 01:00:28,167
Cunningham.
627
01:00:32,583 --> 01:00:33,458
Căpitane!
628
01:00:34,417 --> 01:00:35,250
Căpitane!
629
01:00:37,000 --> 01:00:40,375
- Pregătiți-vă să acoperiți chepengurile!
- Ne pregătim!
630
01:00:40,875 --> 01:00:43,125
O scândură s-a desprins în carenă.
631
01:00:43,708 --> 01:00:47,083
M-am dus să mă uit prin sabord
pe puntea de sus.
632
01:00:47,167 --> 01:00:48,792
Nu se poate repara.
633
01:00:48,875 --> 01:00:50,833
O să pierim toți până dimineață.
634
01:00:50,917 --> 01:00:52,708
Fii bine dispus, căpitane!
635
01:00:52,792 --> 01:00:55,417
Și păr din capul nostru nu va pieri.
636
01:00:55,500 --> 01:00:57,208
Vom ajunge în siguranță în America.
637
01:00:57,292 --> 01:01:00,833
Ann a explicat că văzuse
doi îngeri strălucitori ai lui Dumnezeu
638
01:01:00,917 --> 01:01:02,500
stând lângă catarg,
639
01:01:02,583 --> 01:01:05,958
prin care a primit promisiunea
traversării lor în siguranță.
640
01:01:06,042 --> 01:01:09,417
Îmi voi ruga acum însoțitorii
să-ți ajute echipajul.
641
01:01:10,750 --> 01:01:11,750
Ann!
642
01:01:22,917 --> 01:01:25,875
Curând după aceea,
un val mare a lovit vasul
643
01:01:25,958 --> 01:01:29,083
și a presat scândura bine la loc,
oprind scurgerea.
644
01:01:30,500 --> 01:01:33,375
Shakerii au ajutat cu febrilitate
marinarii la pompe,
645
01:01:33,458 --> 01:01:36,958
care, după cum a observat căpitanul,
a avut un efect miraculos.
646
01:01:38,750 --> 01:01:41,792
Au fost lăsați să se roage în pace
în tot restul călătoriei.
647
01:01:41,875 --> 01:01:46,042
Sus peste valuri suntem unduiți mai departe
648
01:01:46,125 --> 01:01:50,292
O aripă de înger ne poartă
649
01:01:50,625 --> 01:01:54,750
Nicio undă care să ne întrerupă cântul
650
01:01:55,208 --> 01:01:58,958
Numai pace înaintea noastră
651
01:01:59,417 --> 01:02:03,458
Totul e armonie, totul e vară
652
01:02:03,542 --> 01:02:07,792
În timp ce în Rai ne ducem
653
01:02:07,875 --> 01:02:12,208
Dar în deșert lăsăm în urmă
654
01:02:12,292 --> 01:02:16,458
Vânturi reci ce suflă
655
01:02:34,333 --> 01:02:38,458
Sus peste valuri suntem unduiți mai departe
656
01:02:38,542 --> 01:02:42,083
O aripă de înger ne poartă
657
01:02:42,917 --> 01:02:47,292
Nicio undă care să ne întrerupă cântul
658
01:02:47,375 --> 01:02:51,417
Numai pace înaintea noastră
659
01:02:51,500 --> 01:02:56,042
Totul e armonie, totul e vară
660
01:02:56,125 --> 01:03:00,083
În timp ce în Rai ne ducem
661
01:03:00,375 --> 01:03:04,708
Dar în deșert lăsăm în urmă
662
01:03:04,792 --> 01:03:08,167
Vânturi reci ce suflă
663
01:03:09,125 --> 01:03:13,333
Totul e armonie, totul e vară
664
01:03:13,417 --> 01:03:17,875
Totul e armonie, totul e vară
665
01:03:17,958 --> 01:03:22,000
Totul e armonie, totul e vară
666
01:03:22,458 --> 01:03:26,542
Totul e armonie, totul e vară
667
01:03:26,625 --> 01:03:30,792
Totul e armonie, totul e vară
668
01:03:30,875 --> 01:03:35,208
Totul e armonie, totul e vară
669
01:03:35,292 --> 01:03:39,500
Totul e armonie, totul e vară
670
01:03:39,958 --> 01:03:43,875
Totul e armonie, totul e vară
671
01:03:43,958 --> 01:03:48,250
Totul e armonie, totul e vară
672
01:03:48,333 --> 01:03:52,667
Totul e armonie, totul e vară
673
01:03:52,750 --> 01:03:57,125
Totul e armonie, totul e vară
674
01:03:57,208 --> 01:04:01,500
Totul e armonie, totul e vară
675
01:04:30,708 --> 01:04:32,375
Cunningham. Cunningham.
676
01:04:52,292 --> 01:04:55,083
O să încep licitația de la 150.
677
01:04:55,167 --> 01:04:58,625
Nu e nevoie să pierdem timpul.
El e cel mai bun, dlor.
678
01:04:58,917 --> 01:05:00,333
N-o să găsiți așa ceva…
679
01:05:00,417 --> 01:05:02,500
- … în aceste vremuri disperate.
- Îi vând?
680
01:05:02,583 --> 01:05:04,375
Cine-mi dă 150?
681
01:05:05,875 --> 01:05:07,542
Păcătos, precum de neînțeles.
682
01:05:07,625 --> 01:05:09,667
- 160!
- 170!
683
01:05:09,750 --> 01:05:11,958
Fiecare bărbat, femeie și copil
e un copil al lui Dumnezeu.
684
01:05:12,042 --> 01:05:13,208
170.
685
01:05:14,125 --> 01:05:17,042
Mamă Ann, femeile sunt obosite.
686
01:05:17,125 --> 01:05:18,917
Să caut o pensiune pentru diseară?
687
01:05:19,000 --> 01:05:21,333
Asta e o irosire cumplită
a resurselor tale, dle Hocknell.
688
01:05:21,417 --> 01:05:22,667
Ține-ți, te rog, portmoneul.
689
01:05:22,750 --> 01:05:24,583
- Oamenii ăștia nu sunt bolnavi.
- Rușine!
690
01:05:24,667 --> 01:05:26,375
- Rușine!
- Rușine!
691
01:05:26,458 --> 01:05:27,583
- Rușine!
- Rușine!
692
01:05:27,667 --> 01:05:28,917
- Rușine!
- Rușine!
693
01:05:29,000 --> 01:05:30,167
- Rușine!
- Rușine!
694
01:05:34,958 --> 01:05:37,583
În acea după-amiază toridă de august,
695
01:05:37,667 --> 01:05:42,125
shakerii au căutat un bulevard mare
numit strada Broad,
696
01:05:42,208 --> 01:05:46,750
unde Mama Ann era încrezătoare
că va găsi ce-i dezvăluise viziunea.
697
01:05:57,042 --> 01:05:59,083
Scuzați-mă, sunteți stăpâna acestei case?
698
01:05:59,167 --> 01:06:00,042
Sunt.
699
01:06:00,542 --> 01:06:01,792
Dna Cunningham?
700
01:06:04,125 --> 01:06:06,708
Va trebui să mă scuzi, te rog,
am ieșit un pic
701
01:06:06,792 --> 01:06:08,208
să scap de căldură.
702
01:06:09,000 --> 01:06:10,125
Ne-am cunoscut cumva?
703
01:06:10,208 --> 01:06:14,208
Sunt însărcinată de Dumnezeul Atotputernic
să predic evanghelia eternă în America.
704
01:06:14,750 --> 01:06:18,292
Și un înger m-a îndrumat aici,
la casa asta,
705
01:06:18,375 --> 01:06:20,625
să fac un cămin pentru mine și ai mei.
706
01:06:20,792 --> 01:06:23,292
A spus numele Cunningham.
707
01:06:23,375 --> 01:06:27,875
Dna Cunningham era o femeie simplă
care dăduse recent de greutăți financiare…
708
01:06:28,000 --> 01:06:28,833
Am înțeles.
709
01:06:28,917 --> 01:06:32,042
… și începuse să ofere
cazare ieftină în casa ei.
710
01:06:33,375 --> 01:06:35,875
Deși nu era o mare credincioasă,
711
01:06:35,958 --> 01:06:39,000
avea o curiozitate mare față de lume.
712
01:06:39,833 --> 01:06:44,125
S-a simțit privilegiată
că fusese aleasă de o forță mai mare,
713
01:06:44,208 --> 01:06:47,500
lucru care a motivat-o
să le ofere tarife scăzute
714
01:06:47,583 --> 01:06:50,625
și o primire călduroasă oaspeților ei.
715
01:07:24,792 --> 01:07:27,833
- Îmi permiți să plec, Mamă Ann?
- Îți permit, Nancy.
716
01:07:27,917 --> 01:07:31,875
Latrina e chiar afară, vizavi de vestibul.
717
01:07:31,958 --> 01:07:34,542
O să vezi o ușă prin care să ieși
la capătul coridorului.
718
01:07:34,625 --> 01:07:36,208
Mulțumesc frumos, dnă Cunningham.
719
01:07:48,583 --> 01:07:52,417
Scuzați-mă și pe mine, vă rog.
O să ies să iau puțin aer curat.
720
01:07:52,500 --> 01:07:55,125
Echilibrul meu se crede încă pe Mariah.
721
01:08:08,417 --> 01:08:09,500
Nu m-am spălat.
722
01:08:09,583 --> 01:08:13,125
În noaptea furtunii, am crezut
că n-o să te mai văd niciodată.
723
01:08:15,542 --> 01:08:17,833
Nu trebuie să mai pierdem
niciun moment.
724
01:08:21,000 --> 01:08:22,208
Nu trebuie.
725
01:08:25,625 --> 01:08:28,333
Bărbații vor sta numai două săptămâni.
726
01:08:28,417 --> 01:08:32,042
James Whittaker, William,
fiul meu, Richard, și eu trebuie să plecăm
727
01:08:32,125 --> 01:08:36,625
să căutăm un teren potrivit
lângă Hudson, unde să ne așezăm.
728
01:08:36,708 --> 01:08:39,375
Barcagiul v-a aranjat călătoria în amonte?
729
01:08:40,875 --> 01:08:42,833
Ați sugera pe cineva?
730
01:08:43,500 --> 01:08:47,000
Știu bine un olandez, un vânător,
731
01:08:47,625 --> 01:08:51,458
care e foarte familiarizat cu obiceiurile
alea macabre ale oamenilor sălbatici.
732
01:08:51,542 --> 01:08:52,875
Oameni sălbatici?
733
01:08:53,542 --> 01:08:54,958
Indienii de pe râu.
734
01:08:55,583 --> 01:09:00,833
Și, ca să mergi de la New York la Albany,
consulți nu un orar, ci un calendar.
735
01:09:01,292 --> 01:09:03,125
Pe vreme frumoasă, iei o barcă,
736
01:09:03,208 --> 01:09:05,875
dar, când Hudson e înghețat,
iei o diligență.
737
01:09:05,958 --> 01:09:08,542
Oricum, e o călătorie de trei zile.
738
01:09:10,042 --> 01:09:11,625
Și tu, Standerin?
739
01:09:11,708 --> 01:09:14,167
O să te duci și tu cu ceilalți?
740
01:09:14,917 --> 01:09:18,417
Eu… am de gând să rămân,
să caut de muncă în oraș,
741
01:09:18,500 --> 01:09:20,208
să ajut cu misiunea noastră.
742
01:09:21,042 --> 01:09:23,000
Vino cu mine la fierărie mâine.
743
01:09:23,625 --> 01:09:26,250
O să vedem dacă sunt locuri libere.
744
01:09:26,333 --> 01:09:28,292
Abraham e un potcovar remarcabil.
745
01:09:35,625 --> 01:09:37,542
Unde s-a dus băiatul ăla al meu?
746
01:09:38,417 --> 01:09:39,958
Scuzați-mă, vă rog!
747
01:09:40,042 --> 01:09:42,083
Proasta crește nu-i stă-n fire.
748
01:09:43,583 --> 01:09:47,083
Se pare că și-a dat burta peste cap.
749
01:09:50,708 --> 01:09:51,833
Richard!
750
01:10:06,875 --> 01:10:08,583
Dumnezeule mare!
751
01:10:14,792 --> 01:10:16,708
Nu sunt dornici să renunțe.
752
01:10:16,792 --> 01:10:18,125
Vor să se căsătorească.
753
01:10:20,708 --> 01:10:22,667
Atunci trebuie să ne părăsească.
754
01:10:33,458 --> 01:10:35,583
E dragostea lor atât de păcătoasă?
755
01:10:36,542 --> 01:10:38,667
Nu, e un lucru frumos.
756
01:10:39,750 --> 01:10:42,583
Se pot iubi mult,
cum te iubesc eu pe tine.
757
01:10:43,458 --> 01:10:44,292
Ei…
758
01:10:45,208 --> 01:10:47,917
Dragostea aleasă de ei nu va dăinui.
759
01:10:49,000 --> 01:10:53,625
Îți transformă trupul
într-un cadavru scârbos, fără simțuri.
760
01:10:55,917 --> 01:10:59,500
Dorința de carne va putrezi
și o va destrăma.
761
01:11:00,750 --> 01:11:03,167
Și dorința aia e o fiară urâtă.
762
01:11:03,250 --> 01:11:07,583
Și fiara aia distruge
tot ce e frumos și pur.
763
01:11:10,625 --> 01:11:13,500
Amândoi am suferit în călătoria noastră.
764
01:11:14,542 --> 01:11:16,667
Am făcut sacrificii uriașe
765
01:11:16,750 --> 01:11:21,125
ca să primim cea mai mare dragoste
pe care o poate trăi cineva,
766
01:11:21,208 --> 01:11:23,375
și s-o dăruim în întregime.
767
01:11:29,375 --> 01:11:31,375
Mă doare s-o văd plecând.
768
01:11:33,375 --> 01:11:37,500
Aș sili-o să rămână și l-aș alunga pe el.
A fost lăsată în grija noastră, în fond.
769
01:11:37,583 --> 01:11:39,250
Dar nu putem, William.
770
01:11:40,250 --> 01:11:43,333
Trebuie să aleagă de bunăvoie
modul nostru de viață.
771
01:12:21,125 --> 01:12:23,125
Căit și rușinat,
772
01:12:23,208 --> 01:12:27,167
fiul lui Hocknell, Richard,
și nepoata lui Ann, Nancy,
773
01:12:27,250 --> 01:12:31,250
au fost fără întârziere siliți
să-și lase familiile și prietenii în urmă,
774
01:12:31,333 --> 01:12:33,708
fără alai de rămas-bun.
775
01:12:40,792 --> 01:12:42,750
Opt au devenit șase.
776
01:13:09,917 --> 01:13:12,375
Ați dormit ca niște copilași, nu, flăcăi?
777
01:13:12,542 --> 01:13:14,750
Cât de bine se putea pe o plută.
778
01:13:18,417 --> 01:13:20,375
N-a spus Cunningham că e olandez?
779
01:13:21,250 --> 01:13:22,583
E olandez.
780
01:13:22,667 --> 01:13:24,458
E o dimineață frumoasă.
781
01:13:24,542 --> 01:13:27,208
Pe de altă parte,
toate gâștele albe sunt lebede.
782
01:13:30,792 --> 01:13:34,208
Spre marea frustrare a irlandezilor,
783
01:13:34,292 --> 01:13:35,958
au călătorit în amonte
784
01:13:36,042 --> 01:13:39,833
fără un itinerar clar
sau mijloace de navigație,
785
01:13:39,917 --> 01:13:43,417
bazându-se numai
pe instinctele dlui Hocknell.
786
01:13:53,917 --> 01:13:55,667
Au trecut două zile, dle Hocknell.
787
01:13:55,750 --> 01:13:58,292
Nimic nu pare să-ți stârnească imaginația.
788
01:13:58,375 --> 01:14:00,500
Nu e imaginația mea.
789
01:14:01,000 --> 01:14:06,083
E inspirația mea divină
cea care ne îndrumă.
790
01:14:06,167 --> 01:14:08,750
În noaptea de dinaintea expediției lor,
791
01:14:08,833 --> 01:14:12,458
fratele Hocknell împărtășise
un vis vivid cu oamenii,
792
01:14:13,042 --> 01:14:17,250
cu un câmp întins, cu iarbă înaltă,
793
01:14:17,333 --> 01:14:20,875
îngrădit de 12 ștejari mari.
794
01:14:20,958 --> 01:14:25,500
Toți credeau că ăsta era locul ideal
unde să se așeze.
795
01:14:26,208 --> 01:14:31,667
Ăia sunt sălbaticii pentru care
te-am plătit să ne aperi?
796
01:14:31,750 --> 01:14:33,708
Femei și copii, da.
797
01:14:34,208 --> 01:14:36,125
Piei-roșii virile, încă nu.
798
01:14:37,500 --> 01:14:40,375
N-ai dat ochii cu o brută mai nenorocită.
799
01:14:54,083 --> 01:14:55,958
Prietenul tău e cam nebun, nu?
800
01:14:56,125 --> 01:14:58,917
Nu ne ajută nici să gătim,
nici să facem o tabără.
801
01:15:00,500 --> 01:15:05,042
Nu sunt nebun, dar poate
am devenit nepăsător la bătrânețe.
802
01:15:05,125 --> 01:15:06,792
Nu sunt zgârcit, însă.
803
01:15:06,875 --> 01:15:10,250
Mi-am permis șansa de a nu face nimic.
804
01:15:10,333 --> 01:15:14,250
Pot să mă rog acum la Bunul Dumnezeu
în puțină liniște?
805
01:15:19,292 --> 01:15:22,333
Îmi pare rău, Doamne,
nu mi-am putut controla firea.
806
01:15:23,458 --> 01:15:26,125
Și e ceva la care lucrez.
807
01:15:27,792 --> 01:15:30,250
N-ar fi trebuit să țip la omul ăsta de rând
808
01:15:30,333 --> 01:15:33,667
care nu înțelege calea pe care suntem,
809
01:15:33,750 --> 01:15:36,250
care nu poate pricepe în niciun fel
810
01:15:36,333 --> 01:15:38,542
genul de anduranță
811
01:15:38,625 --> 01:15:41,375
necesară să faci călătoria asta.
812
01:15:43,208 --> 01:15:46,792
Am fost slab într-un moment
când ar fi trebuit să fiu puternic,
813
01:15:46,875 --> 01:15:49,750
și chiar Îți cer iertare.
814
01:15:49,833 --> 01:15:54,375
Și o să-i cer scuze acestui om,
deși mă scoate din sărite
815
01:15:54,458 --> 01:15:57,417
cu zgârcenia lui și mintea lui îngustă.
816
01:15:57,500 --> 01:16:01,208
Dar ar trebui să fiu mai presus.
Ar trebui să știu mai bine.
817
01:16:01,625 --> 01:16:04,417
Sunt etern recunoscător
818
01:16:04,500 --> 01:16:07,042
pentru toate darurile pe care mi le-ai dat…
819
01:16:07,125 --> 01:16:09,417
- Ai dormit, dle Hocknell?
- … pe care constant…
820
01:16:09,500 --> 01:16:11,500
… mi le dăruiești.
821
01:16:22,750 --> 01:16:26,958
Legenda spune că,
în a treia zi de căutări,
822
01:16:27,042 --> 01:16:29,917
s-a întâmplat un lucru ciudat.
823
01:16:30,875 --> 01:16:32,083
Frate Hocknell?
824
01:16:33,708 --> 01:16:34,833
Frate Hocknell?
825
01:16:39,583 --> 01:16:41,792
Caut
Sunt condus
826
01:16:44,333 --> 01:16:46,708
Caută
E condus
827
01:16:49,000 --> 01:16:51,750
Caut
Sunt condus
828
01:16:53,750 --> 01:16:56,167
Caută
E condus
829
01:16:58,167 --> 01:17:00,250
Ce ochii dezvăluie
830
01:17:00,333 --> 01:17:02,833
E idealul nostru
831
01:17:02,917 --> 01:17:06,625
Că al nostru chin merită
832
01:17:12,625 --> 01:17:15,083
Caut
Sunt condus
833
01:17:17,208 --> 01:17:19,542
Caută
E condus
834
01:17:21,750 --> 01:17:24,792
Caut
Sunt condus
835
01:17:26,750 --> 01:17:29,458
Caută
E condus
836
01:17:31,083 --> 01:17:33,292
Ce ochii dezvăluie
837
01:17:33,375 --> 01:17:35,458
E idealul nostru
838
01:17:35,833 --> 01:17:39,750
Că al nostru chin merită
839
01:17:39,833 --> 01:17:40,875
Frate Hocknell!
840
01:17:40,958 --> 01:17:42,542
Ce ochii dezvăluie
841
01:17:42,625 --> 01:17:45,208
E idealul nostru
842
01:17:45,292 --> 01:17:48,958
Că al nostru chin merită
843
01:17:50,042 --> 01:17:52,625
Doamne, am văzut
844
01:17:52,708 --> 01:17:55,000
Ca printr-un geam
845
01:17:55,083 --> 01:18:02,792
Viziunile mele se vor împlini
846
01:18:02,875 --> 01:18:05,250
Împlini
847
01:18:05,333 --> 01:18:11,458
Împlini
848
01:18:46,000 --> 01:18:48,750
Frate Abraham, e ceva în neregulă?
849
01:18:48,833 --> 01:18:51,667
Trebuie să vorbesc cu ea în particular.
850
01:18:51,750 --> 01:18:55,542
- Frate?
- Soră, ia patul meu!
851
01:18:55,625 --> 01:18:57,000
Bărbații sunt plecați acum.
852
01:18:57,875 --> 01:19:00,500
Te rog, lasă-mă în liniște cu ea.
853
01:19:24,625 --> 01:19:27,625
Mamă, am îndurat
abstinența ta senzuală timp de 6 ani…
854
01:19:27,708 --> 01:19:30,833
- Creezi un precedent îngrozitor.
- Nu, n-o să vorbești peste mine!
855
01:19:30,917 --> 01:19:32,375
Coboară-ți vocea!
856
01:19:33,750 --> 01:19:36,833
O să-ți dau o șansă acum
857
01:19:36,917 --> 01:19:39,792
să-ți rectifici imaginea în ochii mei.
858
01:19:39,875 --> 01:19:43,500
Hai în pat cu mine, cum se cade,
cum ai promis cândva.
859
01:19:43,583 --> 01:19:46,542
Nimeni nu poate ajunge la Dumnezeu
când se lăfăie în patima cărnii.
860
01:19:46,625 --> 01:19:47,875
Ajunge!
861
01:19:48,708 --> 01:19:51,250
Vreau să-i fac pe plac
soțului meu, vreau.
862
01:19:51,583 --> 01:19:52,917
Dar nu pot.
863
01:19:53,625 --> 01:19:56,333
Instinctele mele naturale au murit
odată cu dragostea pentru Dumnezeu.
864
01:19:58,875 --> 01:20:01,167
Te sfătuiesc să renunți la mărturia ta…
865
01:20:02,833 --> 01:20:07,208
… și să trăiești în coabitare sexuală
ca restul lumii.
866
01:20:07,292 --> 01:20:09,458
Abraham, binecuvântarea
exhuberantă a uniunii cu Hristos…
867
01:20:09,542 --> 01:20:12,417
Cu cât vorbești mai mult despre
„binecuvântarea uniunii cu Hristos”,
868
01:20:12,500 --> 01:20:17,042
cu atât voi bea mai mult
și nu mă voi opri până nu mor.
869
01:20:27,125 --> 01:20:28,917
Cei care te urmează
870
01:20:29,667 --> 01:20:32,292
și-ți urmează fiecare vorbă
871
01:20:32,375 --> 01:20:34,583
știu că Mama Ann e analfabetă?
872
01:20:37,417 --> 01:20:38,500
Spune-mi…
873
01:20:39,250 --> 01:20:41,500
Cum contribuie cineva la scriptură
874
01:20:42,125 --> 01:20:44,542
dacă nu știi să ții o peniță?
875
01:20:49,167 --> 01:20:51,250
Ți-am păstrat secretele, Ann Lee.
876
01:20:52,792 --> 01:20:54,542
Și tu o să le păstrezi pe-ale mele.
877
01:21:28,875 --> 01:21:31,208
Așa că tu trebuie să fii soția mea acum.
878
01:21:36,417 --> 01:21:40,958
Dacă nu ești de acord
să coabitezi sexual cu mine,
879
01:21:41,042 --> 01:21:42,750
o s-o iau pe femeia asta de soție.
880
01:21:42,833 --> 01:21:46,250
N-o fac, nici dacă-mi iei viața
ca urmare a refuzului meu.
881
01:21:47,625 --> 01:21:52,833
Voi face orice pentru soțul meu
din ce cere justiția, rațiunea și umanitatea,
882
01:21:52,917 --> 01:21:56,167
dar nu sunt de acord
să încalc datoria față de Dumnezeu.
883
01:21:57,000 --> 01:22:01,917
Și voi stărui să te conving să revii
la îndatoririle tale și să fii credincios.
884
01:22:04,250 --> 01:22:06,083
Nu! Taci!
885
01:22:07,583 --> 01:22:11,542
Jur solemn că nu voi mai scoate
niciun cuvânt dacă-ți cobori vocea.
886
01:22:12,458 --> 01:22:13,750
Coboară-ți vocea!
887
01:22:14,583 --> 01:22:15,875
O să ascult.
888
01:22:24,917 --> 01:22:26,333
Ai fost plătită.
889
01:22:29,500 --> 01:22:31,250
O să fii soția mea acum.
890
01:22:34,417 --> 01:22:38,042
Vino! Bine.
Acum ia-mă în gura ta!
891
01:22:41,375 --> 01:22:43,583
Acum ești soția mea.
892
01:22:45,292 --> 01:22:47,292
Haide! Așa.
893
01:22:49,083 --> 01:22:52,000
În acea iarnă lungă și amară,
894
01:22:52,833 --> 01:22:56,000
Mama Ann a îndurat
o mâhnire sufletească profundă.
895
01:22:57,917 --> 01:22:59,958
Copiii ei erau morți.
896
01:23:00,042 --> 01:23:02,417
Soțul o părăsise.
897
01:23:03,625 --> 01:23:06,292
Misiunea ei în America
părea sortită eșecului.
898
01:23:23,375 --> 01:23:26,167
Însă, odată cu venirea primăverii,
899
01:23:27,000 --> 01:23:28,833
a venit de la bărbați vestea
900
01:23:29,000 --> 01:23:31,833
că era timpul
ca femeile să se ducă în amonte
901
01:23:31,917 --> 01:23:34,000
și să se reunească cu frații lor.
902
01:23:46,792 --> 01:23:52,042
De aici, cât vezi cu ochii, Mamă,
e totul al nostru.
903
01:23:52,917 --> 01:23:54,458
Fapta e făcută.
904
01:23:56,958 --> 01:23:58,250
Frate Hocknell…
905
01:23:59,625 --> 01:24:00,667
Spune-o, frate!
906
01:24:01,333 --> 01:24:04,542
Cum ne poate găsi cineva,
camuflați de pini?
907
01:24:05,792 --> 01:24:08,708
Dragii mei copii. Fiți tari!
908
01:24:08,792 --> 01:24:10,583
Nu fiți descurajați!
909
01:24:10,667 --> 01:24:12,833
Domnul nu ne-a trimis degeaba
pe pământul ăsta.
910
01:24:12,917 --> 01:24:16,542
Ne-a trimis să aducem evenghelia
în această națiune,
911
01:24:17,167 --> 01:24:19,375
care e pierdută în păcat.
912
01:24:20,000 --> 01:24:22,250
Și un număr mare o va îmbrățișa.
913
01:24:23,042 --> 01:24:24,708
Și timpul e aproape.
914
01:24:25,750 --> 01:24:28,458
Crezi cu adevărat că evanghelia
se va deschide lumii?
915
01:24:28,542 --> 01:24:30,583
Da, frate William.
916
01:24:30,667 --> 01:24:32,542
Știu cu siguranță că va fi așa.
917
01:24:32,958 --> 01:24:37,000
Și timpul se apropie
când vor veni ca porumbeii.
918
01:24:39,000 --> 01:24:41,250
Mamă, ne-ai spus deseori asta, dar…
919
01:24:42,292 --> 01:24:43,750
… nu vin.
920
01:24:45,792 --> 01:24:49,000
Suntem atât de puțini,
și totuși am pierdut atât de mulți!
921
01:24:49,083 --> 01:24:52,875
Frate William, o să te duci să predici
și o să-ți faci prezența cunoscută.
922
01:24:52,958 --> 01:24:54,375
Ai răbdare!
923
01:24:54,458 --> 01:24:57,458
Aveți răbdare, dragii mei copii!
924
01:24:57,542 --> 01:25:00,000
Căci am văzut un număr mare venind acum.
925
01:25:00,958 --> 01:25:03,958
Și curând îi veți vedea și voi
venind în număr mare.
926
01:25:05,792 --> 01:25:07,167
Știu eu.
927
01:25:10,292 --> 01:25:12,583
După obținerea pământului,
928
01:25:12,667 --> 01:25:17,083
fratele Hocknell avea destul capital rămas
ca să angajeze ajutor să-l are.
929
01:25:18,083 --> 01:25:21,750
Însă Mama Ann era nerăbdătoare
să întâmpine fermierii în credință
930
01:25:21,833 --> 01:25:24,750
și n-avea tihnă până fiecare dintre ei
era convertit.
931
01:25:47,167 --> 01:25:50,125
Curând după aceea,
Mama Ann l-a trimis pe fratele William
932
01:25:50,208 --> 01:25:52,375
să caute noi adepți.
933
01:26:16,833 --> 01:26:20,917
Pe 19 mai, în anul 1780,
934
01:26:21,000 --> 01:26:23,708
cerul a avut o nuanță ciudată.
935
01:26:23,792 --> 01:26:27,292
William auzise o poveste
despre un grup mic religios
936
01:26:27,375 --> 01:26:29,875
care erau siguriâ
că Ziua Judecății era aproape.
937
01:26:31,333 --> 01:26:36,250
Lăsați-l să vă atingă pielea
ca mătasea sau focul.
938
01:26:36,333 --> 01:26:41,500
Fiecare lucru va fi înviat
înaintea lui Dumnezeu.
939
01:26:41,583 --> 01:26:43,000
Fie lăudat!
940
01:26:54,250 --> 01:26:59,333
Nu vă temeți, ziua Învierii e aici.
941
01:26:59,417 --> 01:27:04,042
Uitați-vă la Dumnezeu
la primele raze de soare.
942
01:27:04,125 --> 01:27:09,042
Lăsați-l să vă atingă pielea
ca mătasea sau focul.
943
01:27:09,125 --> 01:27:12,083
Priviți în sus! Priviți în sus!
944
01:27:12,542 --> 01:27:13,667
Nu vă temeți!
945
01:27:15,000 --> 01:27:17,167
Acum e aici, fără întârziere!
946
01:27:17,250 --> 01:27:20,875
În sfârșit! În sfârșit!
947
01:27:24,583 --> 01:27:26,333
- Ne-ai mințit.
- Ce înseamnă, părinte?
948
01:27:26,917 --> 01:27:28,792
Faceți liniște, vă rog!
949
01:27:28,875 --> 01:27:31,208
Toată lumea, faceți liniște!
950
01:27:31,292 --> 01:27:34,292
Au fost nenumărate semne!
Toate au condus aici.
951
01:27:34,958 --> 01:27:36,375
Ce mi-a scăpat?
952
01:27:38,833 --> 01:27:40,917
Sunt calculele mele greșite?
953
01:27:41,375 --> 01:27:44,250
Sau poate Domnul
s-a îndurat de noi toți.
954
01:27:44,833 --> 01:27:47,625
Părinte, e posibil
ca amploarea predicii tale…
955
01:27:47,708 --> 01:27:50,792
Taci din gură, diacon Talmadge Bishop!
956
01:27:52,000 --> 01:27:54,833
Am nevoie de consultanță
de la parohiile noastre vecine.
957
01:27:54,917 --> 01:27:58,417
Trebuie să mă duc la ele imediat
și să aflu ce gândesc.
958
01:27:59,000 --> 01:28:02,083
Preoții voștri vecini
au reputații proaste, părinte.
959
01:28:09,000 --> 01:28:13,208
Sfântul Pavel spune că nu e păcat
ca femeile să vorbească în biserici.
960
01:28:13,792 --> 01:28:17,458
Deși încă am dubii,
mă atrage s-o aud vorbind.
961
01:28:17,542 --> 01:28:20,625
Tot ce ți-am spus e adevărat,
dar te sfătuiesc să te duci tu
962
01:28:20,708 --> 01:28:22,042
și să vorbești cu Mama Ann.
963
01:28:23,792 --> 01:28:27,875
Veștile despre libertatea religioasă
a stârnit multe secte în America,
964
01:28:27,958 --> 01:28:30,917
majoritatea predicând pieirea
înainte de paradis.
965
01:28:32,042 --> 01:28:36,583
Însă cuvântul lui Ann,
paradis prin trudă și castitate,
966
01:28:37,125 --> 01:28:39,625
era o promisiune mai simplu de îndeplinit.
967
01:28:41,542 --> 01:28:46,167
Pleacă-te, o, Ierusalime
968
01:28:46,250 --> 01:28:50,083
Și roagă-te la Rai
969
01:28:51,000 --> 01:28:55,042
Ca Domnul în îndurarea-I
970
01:28:55,125 --> 01:28:58,542
Să se întoarcă la tine
971
01:28:59,833 --> 01:29:03,042
Pentru tine
Pentru, pentru tine
972
01:29:04,375 --> 01:29:07,000
Pentru tine
Pentru, pentru tine
973
01:29:07,083 --> 01:29:09,833
Am muncit ani de zile
la lucrarea regenerării
974
01:29:09,917 --> 01:29:12,333
și m-am ridicat cu Hristos.
975
01:29:13,375 --> 01:29:15,750
Am călătorit cu El în înviere.
976
01:29:15,833 --> 01:29:19,167
- Ca Domnul în îndurarea-I
- Căci lumina și puterea lui Dumnezeu…
977
01:29:19,250 --> 01:29:21,708
… i s-au arătat Mamei Ann și, prin ea,
978
01:29:21,792 --> 01:29:24,375
li se arată celor care-i primesc mărturia.
979
01:29:24,458 --> 01:29:28,958
Un efect atât de rațional,
oferindu-le putere asupra tuturor păcatelor.
980
01:29:29,042 --> 01:29:31,958
Pentru tine
Pentru, pentru tine
981
01:29:32,042 --> 01:29:36,875
O, cazi pe stâncă
982
01:29:38,083 --> 01:29:42,000
Fiecare și fii frânt
983
01:29:43,042 --> 01:29:46,125
Devoțiunea Mamei
984
01:29:47,042 --> 01:29:49,625
De a ne elibera pe toți
985
01:29:49,708 --> 01:29:51,958
Revelații și daruri dumnezeiești
986
01:29:52,042 --> 01:29:55,917
că ea a fost primită și recunoscută…
987
01:29:56,000 --> 01:29:59,958
- … ca prima lideră spirituală.
- Cazi pe stâncă
988
01:30:00,667 --> 01:30:04,500
Fiecare și fii frânt
989
01:30:05,542 --> 01:30:08,875
Devoțiunea Mamei
990
01:30:09,583 --> 01:30:13,083
De a vă elibera pe toți
991
01:30:13,167 --> 01:30:16,125
Suntem la numai zece mile la nord.
992
01:30:16,833 --> 01:30:20,542
Devoțiunea Mamei
993
01:30:20,625 --> 01:30:24,375
De a ne elibera pe toți
994
01:30:26,542 --> 01:30:28,042
O să vă duc personal acolo.
995
01:30:28,125 --> 01:30:31,625
Devoțiunea Mamei
996
01:30:31,708 --> 01:30:35,375
De a ne elibera pe toți
997
01:30:36,667 --> 01:30:39,375
Pentru tine
Pentru, pentru tine
998
01:30:39,458 --> 01:30:42,667
Devoțiunea Mamei
999
01:30:42,750 --> 01:30:46,875
De a ne elibera pe toți
1000
01:30:48,000 --> 01:30:50,458
Pentru tine
Pentru, pentru tine
1001
01:30:50,542 --> 01:30:54,083
Devoțiunea Mamei
1002
01:30:54,167 --> 01:30:57,833
De a ne elibera pe toți
1003
01:30:59,125 --> 01:31:02,250
Pentru tine
Pentru, pentru tine
1004
01:31:03,500 --> 01:31:06,458
AL TREILEA E DESPRE O
MAMĂ
1005
01:31:06,542 --> 01:31:09,458
O LUME NOUĂ 1774-1784
1006
01:31:23,958 --> 01:31:26,417
Prima iarnă s-a dovedit cea mai grea.
1007
01:31:27,083 --> 01:31:28,708
În timp ce arau pământul,
1008
01:31:28,792 --> 01:31:32,500
mlaștina și-a scos la iveală
șerpii și lighioanele înțepătoare.
1009
01:31:34,500 --> 01:31:35,917
Curând, boala s-a răspândit.
1010
01:31:36,708 --> 01:31:38,167
Și febra a pus stăpânire.
1011
01:31:41,625 --> 01:31:44,167
Shakerii erau prietenoși cu vecinii,
1012
01:31:44,500 --> 01:31:46,833
știind că sunt iscusiți în prelucrarea lemnului
1013
01:31:47,083 --> 01:31:49,792
și dispuși să facă troc de cunoștințe
pentru bunuri.
1014
01:31:56,667 --> 01:32:00,750
„Fă-ți toată munca de parcă ai avea
o mie de ani de viață”
1015
01:32:00,833 --> 01:32:05,167
„și cum ai face-o dacă ai ști
că trebuie să mori mâine”, spunea ea.
1016
01:32:12,208 --> 01:32:14,125
Ca toți adevărații lideri,
1017
01:32:14,208 --> 01:32:18,000
Mama Ann nu le cerea niciodată oamenilor
să facă ceva ce ea nu ar fi făcut.
1018
01:32:21,917 --> 01:32:24,875
Shakerii știau că cel mai bun mod
de a ajunge la Dumnezeu
1019
01:32:24,958 --> 01:32:29,458
era să muncească neostenit,
căutând întotdeauna perfecțiunea.
1020
01:32:30,667 --> 01:32:32,458
Cu credință neobosită,
1021
01:32:32,542 --> 01:32:36,292
au trudit unul lângă altul
ca să ridice o casă durabilă.
1022
01:32:37,708 --> 01:32:40,875
Puțin conștienți de războiul
care se dezlănțuia în jurul lor.
1023
01:32:46,542 --> 01:32:50,500
În sfârșit, găsise un sanctuar
pentru oamenii ei.
1024
01:33:03,792 --> 01:33:05,792
Pentru cei noi aici,
1025
01:33:05,875 --> 01:33:09,000
care nu sunt obișnuiți
ca o femeie să predice.
1026
01:33:09,083 --> 01:33:11,625
„Femeia va căuta pe bărbatul ei.”
1027
01:33:12,417 --> 01:33:16,167
Spiritul lui Hristos a apărut
prima oară ca bărbat,
1028
01:33:16,250 --> 01:33:19,375
dar a reapărut ca să-și țină promisiunea
1029
01:33:19,458 --> 01:33:22,708
celei de-a Doua Veniri ca femeie.
1030
01:33:22,792 --> 01:33:24,292
Mama noastră Ann.
1031
01:33:24,583 --> 01:33:28,375
Și, deoarce am fost toți creați
după chipul și asemănarea Lui,
1032
01:33:28,458 --> 01:33:32,708
Dumnezeu trebuie să fie
atât bărbat, cât și femeie.
1033
01:33:33,625 --> 01:33:36,125
Pentru coabitanții cununați de aici,
1034
01:33:37,125 --> 01:33:40,042
trebuie să uitați de cununia cărnii
1035
01:33:40,125 --> 01:33:42,958
sau nu puteți avea uniune cu mielul.
1036
01:33:43,042 --> 01:33:45,333
Am avut puterea lui Dumnezeu asupra noastră
1037
01:33:45,417 --> 01:33:48,125
și am simțit o mare mâhnire
pentru păcatele noastre.
1038
01:33:48,208 --> 01:33:52,125
După care am simțit
o mare dragoste și eliberare,
1039
01:33:52,208 --> 01:33:54,292
crezându-ne convertiți.
1040
01:33:54,917 --> 01:33:56,708
Nu e asta de la Iisus Hristos?
1041
01:33:56,792 --> 01:33:59,708
Da, e fratele meu și soțul meu.
1042
01:33:59,792 --> 01:34:01,625
Suntem amândoi.
1043
01:34:02,500 --> 01:34:05,125
Darurile și chemarea lui Dumnezeu
1044
01:34:05,208 --> 01:34:07,708
date sufletelor în întunericul naturii,
1045
01:34:07,792 --> 01:34:10,125
nu pentru că s-au căit,
1046
01:34:10,208 --> 01:34:14,167
ci sunt menite
să conducă sufletele spre căință.
1047
01:34:15,000 --> 01:34:16,958
Ce e această căință?
1048
01:34:17,042 --> 01:34:21,000
Renunțarea la păcat
e singura căință acceptată de Dumnezeu.
1049
01:34:21,083 --> 01:34:25,042
În afară de a face
o mărturisire onestă și sinceră
1050
01:34:25,125 --> 01:34:28,458
a tuturor păcatelor
comise vreodată în toată viața voastră.
1051
01:34:30,708 --> 01:34:34,042
Numai Dumnezeu poate ierta păcate.
1052
01:34:34,125 --> 01:34:37,458
Unde e atunci necesitatea
de a le mărturisi omului?
1053
01:34:37,542 --> 01:34:39,750
Dumnezeu a stabiliat
ca toate sufletele
1054
01:34:39,833 --> 01:34:43,167
care au comis păcate
să le mărturisească
1055
01:34:43,250 --> 01:34:45,667
în fața martorilor Lui aleși.
1056
01:34:47,000 --> 01:34:50,542
Nu te teme, fetițo! Nu mușcăm.
1057
01:34:53,458 --> 01:34:57,583
Fratele William îmi spune că ai făcut
șapte copii la o vârstă atât de fragedă.
1058
01:34:58,708 --> 01:34:59,792
Așa e.
1059
01:35:01,958 --> 01:35:03,958
Și i-ai primit pe toți
cu aceeași bucurie?
1060
01:35:10,375 --> 01:35:11,208
Nu.
1061
01:35:12,917 --> 01:35:14,083
Chiar așa?
1062
01:35:16,917 --> 01:35:21,417
Pentru cel ce mărturisește,
prefăcătoria se termină și începe realitatea.
1063
01:35:22,417 --> 01:35:24,792
Și-a exteriorizat putreziciunea.
1064
01:35:29,208 --> 01:35:33,250
De obicei, când ieșeam să aduc apă…
1065
01:35:34,792 --> 01:35:36,958
… îmi venea un gând cumplit.
1066
01:35:37,958 --> 01:35:40,125
În timp ce-mi legănam pruncul,
1067
01:35:42,625 --> 01:35:45,958
a trecut prin mine un impuls copleșitor.
1068
01:35:47,542 --> 01:35:51,333
Dorința de a-l elibera
în adâncurile puțului și de a pleca.
1069
01:35:54,250 --> 01:35:57,167
Câutând alinare
de plânsetele neîncetate
1070
01:35:57,250 --> 01:35:59,542
în pădure, în spatele spălătoriei.
1071
01:36:02,875 --> 01:36:07,583
În acel moment, dorința de liniște și pace
1072
01:36:07,667 --> 01:36:10,167
părea mai puternică decât dorința de a trăi.
1073
01:36:10,250 --> 01:36:12,250
- Dă-i suferința ta lui Dumnezeu!
- Dă-i suferința ta lui Dumnezeu!
1074
01:36:12,333 --> 01:36:14,375
- Suferința ta lui Dumnezeu!
- Dă-i suferința ta lui Dumnezeu!
1075
01:36:14,458 --> 01:36:15,792
Dă-i suferința ta lui Dumnezeu!
1076
01:36:15,875 --> 01:36:17,958
Dă-i suferința ta lui Dumnezeu!
1077
01:36:18,042 --> 01:36:20,125
Dă-i suferința ta lui Dumnezeu!
1078
01:36:41,125 --> 01:36:42,875
Mai multă dragoste, fraților!
1079
01:36:44,417 --> 01:36:46,542
Mai multă dragoste, surorilor!
1080
01:36:51,500 --> 01:36:53,833
Ăsta e altarul nostru
1081
01:36:54,792 --> 01:36:57,750
și altarul nostru e dragostea!
1082
01:36:59,292 --> 01:37:03,500
Nimeni nu poate să construiască altarul ăsta
sau să se sacrifice pe el,
1083
01:37:03,583 --> 01:37:06,458
doar cei cu inima pură,
1084
01:37:06,542 --> 01:37:08,750
cum suntem noi!
1085
01:37:09,542 --> 01:37:12,500
Noi ne vom sacrifica pe el!
1086
01:37:12,583 --> 01:37:15,708
Și noi ne vom iubi!
1087
01:37:35,417 --> 01:37:39,125
Mesajul evangheliei eterne al Mamei
a început să se-audă.
1088
01:37:40,042 --> 01:37:43,375
Și mulți au fugit la Niskayuna
din mai multe locuri.
1089
01:37:45,667 --> 01:37:51,000
Așadar, așteptările bisericii lui Ann Lee
au fost împlinite pe deplin.
1090
01:38:14,875 --> 01:38:16,208
William, Bătrânul?
1091
01:38:17,000 --> 01:38:20,167
Da, frate, eu sunt. Ne-am cunoscut?
1092
01:38:38,083 --> 01:38:39,500
Veniți!
1093
01:38:41,500 --> 01:38:44,667
Un loc pentru toate
și toate la locul lor, William.
1094
01:38:46,625 --> 01:38:48,667
Sunt atâția copii!
1095
01:38:48,750 --> 01:38:54,250
Am aflat că mulți au nevoie de îngrijire
și mulți n-au deloc.
1096
01:38:54,333 --> 01:38:58,042
Unii vin singuri cu mamele lor,
unii vin și cu tații.
1097
01:38:59,333 --> 01:39:02,167
Toți cei mici sunt lipsiți de păcat.
1098
01:39:02,250 --> 01:39:05,667
Mai târziu, pot alege singuri
dacă vor rămâne puri sau nu.
1099
01:39:08,292 --> 01:39:11,083
Așadar, spune-ne, frate!
1100
01:39:11,833 --> 01:39:14,000
Ai toată atenția noastră.
1101
01:39:17,542 --> 01:39:19,333
Diavolul e o ființă adevărată.
1102
01:39:19,875 --> 01:39:21,708
La fel de real ca un urs.
1103
01:39:22,458 --> 01:39:25,250
Și știu pentru că l-am văzut
și m-am luptat cu el.
1104
01:39:25,833 --> 01:39:29,333
Dar am și întâlnit și am adunat
multe surori și frați drepți.
1105
01:39:30,750 --> 01:39:33,792
Am adunat enoriași
din orașele din jur și de departe.
1106
01:39:34,458 --> 01:39:38,083
O comunitate de persoane care tânjesc
să fie în prezența Mamei Ann.
1107
01:39:38,167 --> 01:39:42,125
Am făcut progrese mari
în timpul absenței tale.
1108
01:39:42,750 --> 01:39:44,042
Asta văd.
1109
01:39:45,542 --> 01:39:48,125
Imaginează-ți încântarea mea
când am văzut pământul arat,
1110
01:39:48,208 --> 01:39:51,542
un edificiu ridicat,
fețe noi în orice direcție.
1111
01:39:53,000 --> 01:39:55,125
Este exact cum ai spus că va fi.
1112
01:39:57,458 --> 01:40:00,792
Mamă, am avut o viziune.
1113
01:40:03,292 --> 01:40:06,708
Un nor mare, negru se ridica
la fel de negru ca tunetul.
1114
01:40:07,625 --> 01:40:09,250
Vine un război.
1115
01:40:10,375 --> 01:40:11,708
Nu te înșeli.
1116
01:40:13,958 --> 01:40:15,625
În peregrinările mele,
am obținut un pamflet
1117
01:40:15,708 --> 01:40:19,208
de la dl Valentine Rathbun,
Pastorul Evangheliei,
1118
01:40:19,292 --> 01:40:21,500
care mă îngrijorează mult.
Pot să citesc din el, Mamă?
1119
01:40:21,583 --> 01:40:22,667
Poți.
1120
01:40:23,875 --> 01:40:26,917
„Pentru a obține instrucțiuni
de la o femeie predicatoare, Ann Lee,”
1121
01:40:27,000 --> 01:40:30,542
„m-am dus la Niskayuna și i-am oferit
o relatare extinsă a vieți mele.”
1122
01:40:31,250 --> 01:40:33,917
„În schimb,
mi-a făcut multe promisiuni minunate.”
1123
01:40:35,125 --> 01:40:39,917
„Shakerismul e un bluf,
și adepții sunt fantastici.”
1124
01:40:40,000 --> 01:40:43,375
„Eu, personal, am fost martor
și știu despre ce vorbesc.”
1125
01:40:43,458 --> 01:40:45,000
„Se întâlnesc la miezul nopții”
1126
01:40:45,083 --> 01:40:47,542
„și au fost auziți de oameni
și de la două mile depărtare.”
1127
01:40:47,625 --> 01:40:49,625
„Aleargă prin pădure și prin alte părți,”
1128
01:40:49,708 --> 01:40:52,292
„urlând și țipând ca bufnițele
în timp ce unii dansează,”
1129
01:40:52,375 --> 01:40:55,458
„și fac așa un balamuc,
că numai nebunii ar prospera.”
1130
01:40:55,542 --> 01:40:58,583
Da, a fost aici în iarnă,
1131
01:40:58,667 --> 01:41:02,792
dar nu era potrivit pentru comunitatea noastră
și i s-a cerut să plece.
1132
01:41:04,167 --> 01:41:07,458
Frate William, era de așteptat.
1133
01:41:07,542 --> 01:41:10,750
Am îndurat multă vreme
asemenea trufii defăimătoare.
1134
01:41:10,833 --> 01:41:12,583
Asta e diferit. Continuă așa.
1135
01:41:12,667 --> 01:41:13,958
Dar ascultă asta!
1136
01:41:14,500 --> 01:41:16,667
„Majoritatea celor care se alătură
mișcării lui Ann Lee,”
1137
01:41:16,750 --> 01:41:20,000
„sunt îndrumați
să se opună apărării militare a țării,”
1138
01:41:20,083 --> 01:41:22,375
„împotriva dușmanului britanic comun.”
1139
01:41:22,917 --> 01:41:26,458
„Religia manipulatoare a lui Ann Lee
nu e doar trădare,”
1140
01:41:27,208 --> 01:41:29,083
„e, de asemenea, ațintită spre…”
1141
01:41:29,417 --> 01:41:32,042
„E, de asemenea, ațintită spre distrugerea
vieții așa cum o știm noi.”
1142
01:41:32,125 --> 01:41:35,167
„Provoacă despărțirea a soți și soții.”
1143
01:41:35,250 --> 01:41:38,333
„Sunt convins că spiritul care predomină
asupra acestei noi strategii”
1144
01:41:38,417 --> 01:41:40,583
„e spiritul vrăjitoriei.”
1145
01:41:41,542 --> 01:41:45,500
„Ann Lee e diavolul deghizat
într-un înger scump al luminii.”
1146
01:41:46,167 --> 01:41:48,708
„Unele femei shakere
se dezbracă la piele în pădure.”
1147
01:41:48,792 --> 01:41:52,458
„Asta e deoarece frații și-au scos
hainele sau îmbrăcămintea”
1148
01:41:52,542 --> 01:41:55,792
„ca să muncească sau,
cum spune lumea, să danseze.”
1149
01:41:55,875 --> 01:41:59,625
Și, pe vreme caldă,
surorile sunt îmbrăcate subțire, dar…
1150
01:41:59,708 --> 01:42:02,375
dar ei spun că am dansat dezbrăcate!
1151
01:42:02,458 --> 01:42:04,167
Și știi cât de apte
1152
01:42:04,250 --> 01:42:08,167
sunt părțile ignorante și vulgare ale omenirii
în interpretări greșite a ceea ce văd.
1153
01:42:08,250 --> 01:42:11,417
Dacă cineva ar spune că am dansat goale,
cu doar câteva haine pe noi,
1154
01:42:11,500 --> 01:42:13,333
altul ar omite partea asta.
1155
01:42:13,417 --> 01:42:18,333
Nu acuzația nebazată a vulgarității
mă îngrijorează, soră Mary.
1156
01:42:18,417 --> 01:42:21,125
Pentru trădare, Mama
ar putea fi întemnițată sau mai rău.
1157
01:42:21,208 --> 01:42:25,708
Nu cu mult în urmă, au venit un general
și doi domni autoritari călare
1158
01:42:25,792 --> 01:42:29,958
spunând că li s-a cerut să depunem
un jurământ de loialitate față de țară
1159
01:42:30,625 --> 01:42:34,125
și să ni le alăturăm în lupta
pentru independența națiunii.
1160
01:42:36,042 --> 01:42:37,458
Și tu ce ai răspuns?
1161
01:42:38,542 --> 01:42:41,375
Le-am explicat doar
că oamenii din comunitate
1162
01:42:41,458 --> 01:42:44,750
nu le vor face niciun rău,
deoarece toți dorim binele țării.
1163
01:42:44,833 --> 01:42:48,292
Și că vom face tot binele
pe care-l putem face pentru țară.
1164
01:42:49,542 --> 01:42:50,500
Bine.
1165
01:42:52,417 --> 01:42:53,458
Asta e bine.
1166
01:42:55,750 --> 01:42:59,000
Dar am mai spus foarte clar
și că nu suntem dispuși
1167
01:42:59,083 --> 01:43:02,375
și nu suntem capabili
să omorâm diavolul cu o sabie.
1168
01:43:02,875 --> 01:43:04,250
Trebuie să te ascundem, Mamă.
1169
01:43:04,333 --> 01:43:07,542
William, stai jos!
Nu te pripii! Odihnește-te, te rog!
1170
01:43:07,625 --> 01:43:11,583
- Ascultă-mă, se vor întoarce după tine.
- Odihnește-te, William!
1171
01:43:11,667 --> 01:43:14,917
Totul va fi foarte clar de dimineață.
1172
01:44:24,792 --> 01:44:30,750
O, casă a drăguței mele Mamă
1173
01:44:30,833 --> 01:44:35,333
O iubesc pe Mamă
1174
01:44:35,417 --> 01:44:41,667
- Mai dulce decât mierea din fagure
- Îmi place calea ei
1175
01:44:41,750 --> 01:44:45,292
Îmi place propăvăduirea ei
1176
01:44:46,500 --> 01:44:50,375
Cere să te supui
1177
01:44:51,875 --> 01:44:56,500
- O, casă a drăguței mele Mamă
- O iubesc pe Mamă
1178
01:44:56,583 --> 01:45:01,292
- Mai dulce decât mierea din fagure
- Îmi place calea ei
1179
01:45:01,375 --> 01:45:05,458
- Vino, dragoste frumoasă, vino, vino
- Îmi place propăvăduirea ei
1180
01:45:06,000 --> 01:45:10,167
- Vino, dragoste frumoasă, vino, vino
- Cere să te supui
1181
01:45:15,542 --> 01:45:18,542
O iubesc pe Mamă
1182
01:45:18,625 --> 01:45:21,583
Îmi place calea ei
1183
01:45:21,667 --> 01:45:24,833
Îmi place propăvăduirea ei
1184
01:45:24,917 --> 01:45:27,708
Cere să te supui
1185
01:45:34,750 --> 01:45:37,625
O iubesc pe Mamă
1186
01:45:37,708 --> 01:45:40,833
Îmi place calea ei
1187
01:45:40,917 --> 01:45:44,042
Îmi place propăvăduirea ei
1188
01:45:44,125 --> 01:45:46,208
Cere să te supui
1189
01:45:46,292 --> 01:45:49,833
Am adăugat oberlichturi
pentru casele locuitorilor.
1190
01:45:49,917 --> 01:45:51,500
Și buiandrugi peste tot.
1191
01:45:51,583 --> 01:45:53,208
Da, doi de fiecare parte.
1192
01:45:53,917 --> 01:45:55,958
Și scoate ornamentele inutile!
1193
01:45:56,042 --> 01:45:59,958
O iubesc pe Mamă
Îmi place calea ei
1194
01:46:00,042 --> 01:46:03,125
Îmi place propăvăduirea ei
1195
01:46:03,208 --> 01:46:06,125
Cere să te supui
1196
01:46:12,958 --> 01:46:16,042
O iubesc pe Mamă
1197
01:46:16,125 --> 01:46:19,208
Îmi place calea ei
1198
01:46:19,292 --> 01:46:22,500
Îmi place propăvăduirea ei
1199
01:46:22,583 --> 01:46:25,417
Cere să te supui
1200
01:46:25,500 --> 01:46:27,750
Scoate coaja. Vezi?
1201
01:46:28,500 --> 01:46:30,542
Un obiect de la frații noștri
de la fierărie.
1202
01:46:35,542 --> 01:46:37,417
Pot s-o văd pe mama mai târziu, te rog?
1203
01:46:38,083 --> 01:46:39,625
Mama Ann va veni aici la cină.
1204
01:46:39,708 --> 01:46:41,125
S-a referit la mama noastră.
1205
01:46:41,625 --> 01:46:44,583
Sora Martha va veni și ea tot la cină.
1206
01:46:51,208 --> 01:46:54,292
O iubesc pe Mamă
1207
01:46:54,375 --> 01:46:57,667
Îmi place calea ei
1208
01:46:57,750 --> 01:47:00,667
Îmi place propovăduirea ei
1209
01:47:00,750 --> 01:47:03,792
Cere să te supui
1210
01:47:10,583 --> 01:47:13,625
O iubesc pe Mamă
1211
01:47:13,708 --> 01:47:17,250
Îmi place calea ei
1212
01:47:17,833 --> 01:47:22,792
Dacă e să fiți salvați vreodată,
trebuie să fie prin mers, cum a mers El.
1213
01:47:29,750 --> 01:47:33,000
O iubesc pe Mamă
1214
01:47:33,083 --> 01:47:35,708
Îmi place calea ei
1215
01:47:36,208 --> 01:47:39,250
Îmi place propovăduirea ei
1216
01:47:39,333 --> 01:47:42,292
Cere să te supui
1217
01:47:49,167 --> 01:47:52,083
O iubesc pe Mamă
1218
01:47:52,167 --> 01:47:55,167
Îmi place calea ei
1219
01:47:55,250 --> 01:47:58,208
Îmi place propovăduirea ei
1220
01:47:58,292 --> 01:48:01,542
Cere să te supui
1221
01:48:01,625 --> 01:48:04,917
Regele poate are tronul lui
1222
01:48:05,000 --> 01:48:08,083
Zgârcitul, aurul lui
1223
01:48:08,167 --> 01:48:14,000
Monarhul, palatul său
Și prințesa, căminul ei
1224
01:48:25,292 --> 01:48:31,292
Nu tânjesc după niciunul
Căci chemarea mea e evangehelia
1225
01:48:31,375 --> 01:48:38,542
Și o Mamă bună și iubitoare
Mai bună decât ei toți la un loc
1226
01:48:38,625 --> 01:48:41,542
O iubesc pe Mamă
1227
01:48:41,625 --> 01:48:44,917
O iubesc pe Mamă
1228
01:48:45,000 --> 01:48:48,333
O iubesc pe Mamă
1229
01:48:48,417 --> 01:48:51,375
O iubesc pe Mamă
1230
01:48:51,458 --> 01:48:54,500
O iubesc pe Mamă
1231
01:48:54,583 --> 01:48:57,750
O iubesc pe Mamă
1232
01:48:57,833 --> 01:49:00,917
O iubesc pe Mamă
1233
01:49:01,000 --> 01:49:03,875
Îmi place calea ei
1234
01:49:24,250 --> 01:49:27,417
O lună mai târziu, Mama Ann a fost luată
1235
01:49:28,167 --> 01:49:30,625
așa cum prezisese fratele William.
1236
01:50:06,167 --> 01:50:10,958
Bătrânul, James Whittaker, s-a dus imediat
să informeze guvernatorul New Yorkului
1237
01:50:11,042 --> 01:50:15,000
de întemnițarea Mamei Ann,
de tratamentul aspru și suferințe.
1238
01:50:16,333 --> 01:50:18,458
Guvernatorul, George Clinton,
1239
01:50:18,542 --> 01:50:22,875
și-a pronunțat dezacordul pentru întemnițarea
persoanelor pentru credințele lor pioase.
1240
01:50:23,417 --> 01:50:26,417
Și, în lipsă de dovezi de trădare,
1241
01:50:26,500 --> 01:50:28,833
a crezut că femeia trebuia eliberată.
1242
01:50:50,250 --> 01:50:53,375
Mamă.
1243
01:50:56,333 --> 01:50:57,625
Odihnește-te, frate!
1244
01:51:01,208 --> 01:51:04,667
Am călătorit zi și noapte, frate Hocknell.
Mama e aici acum.
1245
01:51:05,500 --> 01:51:08,000
N-a mâncat nimic în ultima zi.
1246
01:51:08,083 --> 01:51:11,792
Am venit cât de repede am putut.
Odihnește-te, frate!
1247
01:51:19,125 --> 01:51:25,667
Luna trecută, darul Domnului
mi-a vindecat tusea convulsivă,
1248
01:51:26,292 --> 01:51:30,958
dar a reapărut
sub formă de bășici pe mâini,
1249
01:51:31,750 --> 01:51:36,167
ca să arate că munca mea aici
nu era terminată încă.
1250
01:51:37,000 --> 01:51:41,458
Mi-a vorbit și a spus:
„Am o treabă pentru tine,”
1251
01:51:42,333 --> 01:51:45,250
„și, când munca ta e gata,”
1252
01:51:46,708 --> 01:51:51,417
„aceeași tuse va reveni”
1253
01:51:52,667 --> 01:51:55,167
„și te va lua de pe lumea asta.”
1254
01:51:56,750 --> 01:52:01,792
Așa că am muncit
să terminăm a doua locuință, Mamă.
1255
01:52:03,000 --> 01:52:05,583
Casa e frumoasă, frate John.
1256
01:52:28,375 --> 01:52:34,917
Pierzând din nou șase luni prețioase
din viața ei în timpul întemnițării,
1257
01:52:35,000 --> 01:52:38,292
a pornit în curând într-o cruciadă spirituală
1258
01:52:38,375 --> 01:52:40,875
de propovăduire prin New England.
1259
01:52:40,958 --> 01:52:48,000
Cum să nu-mi iubesc dragii copii fideli
1260
01:52:51,583 --> 01:52:57,292
Care sunt dispuși să îndure
și să sufere cu mine
1261
01:52:59,417 --> 01:53:04,958
Când am fost pe pământ
și într-o temință rece
1262
01:53:05,500 --> 01:53:09,542
O călătorie de doi ani,
călătorind sute de mile,
1263
01:53:09,625 --> 01:53:12,917
suferind greutăți și persecuții
de nedescris.
1264
01:53:13,000 --> 01:53:15,292
CĂLĂTORIILE MAMEI ANN LEE
(MAI 1752 - SEPT 1783)
1265
01:53:15,375 --> 01:53:18,875
Am strigat la Dumnezeul meu
1266
01:53:18,958 --> 01:53:22,917
Să-și amintească de biata de mine
1267
01:53:51,583 --> 01:53:54,125
Te uitai, căci nu știai la ce oră vom veni.
1268
01:53:54,208 --> 01:53:58,208
E bine să te uiți.
E întotdeauna bine să te uiți.
1269
01:53:58,292 --> 01:54:01,375
Bun-venit, Mamă!
E o onoare să te găzduim.
1270
01:54:01,458 --> 01:54:05,833
Cred că vei fi încântată să vezi
câți au acceptat invitația în seara asta.
1271
01:54:45,792 --> 01:54:47,083
Seară bună!
1272
01:54:47,542 --> 01:54:49,292
Faceți loc! Faceți loc!
1273
01:54:49,917 --> 01:54:51,125
Veniți mai aproape!
1274
01:54:53,125 --> 01:54:56,250
Deoarece atât de mulți
au venit alături de noi în seara asta,
1275
01:54:56,792 --> 01:54:59,000
vă rog să aveți răbdare
1276
01:54:59,083 --> 01:55:02,167
când treceți să stați
în prezența Mamei Ann.
1277
01:55:03,333 --> 01:55:04,917
Stăpâniți-vă, vă spun!
1278
01:55:07,208 --> 01:55:10,292
Am fondat șase așezământe noi
1279
01:55:10,375 --> 01:55:13,292
în New Lebanon, în New York,
1280
01:55:14,458 --> 01:55:16,458
Enfield în Connecticut,
1281
01:55:17,125 --> 01:55:19,833
și Hancock, Harvard, Shirley,
1282
01:55:20,292 --> 01:55:22,583
și Tyringham în Massachusetts.
1283
01:55:22,667 --> 01:55:25,708
Și acum, la Petersham.
1284
01:55:25,792 --> 01:55:26,792
Scuzați-mă!
1285
01:55:26,875 --> 01:55:29,167
Va fi un loc pentru fiecare dintre voi.
1286
01:55:32,000 --> 01:55:33,042
Scuzați-mă!
1287
01:55:34,708 --> 01:55:35,792
Scuzați-mă!
1288
01:55:36,917 --> 01:55:39,000
Scuzați-mă! Lăsați copiii să treacă!
1289
01:55:40,417 --> 01:55:41,375
Faceți loc!
1290
01:55:41,458 --> 01:55:42,542
Mamă?
1291
01:55:42,625 --> 01:55:43,792
Mamă.
1292
01:55:43,875 --> 01:55:45,333
Ea e?
1293
01:55:45,417 --> 01:55:46,583
Chiar ești tu?
1294
01:55:46,667 --> 01:55:48,167
Da, copilă.
1295
01:55:48,250 --> 01:55:50,458
Nu vă temeți, fetelor.
1296
01:55:52,583 --> 01:55:56,042
Vai, ce mă bucur să vă cunosc!
1297
01:55:57,333 --> 01:56:00,625
Veniți mai aproape de mine!
Sunt Mama voastră.
1298
01:56:00,708 --> 01:56:01,833
Nu fiți timide!
1299
01:56:03,292 --> 01:56:05,708
Sunt probabil nedumerite.
1300
01:56:05,792 --> 01:56:08,833
Dați-mi voie să vă explic. Eu sunt
Mama voastră și Mama mamei voastre.
1301
01:56:08,917 --> 01:56:12,125
Vom ridica un edificiu aici, în Petersham.
1302
01:56:12,708 --> 01:56:16,125
Fac apel la voi, frați și surori,
să ajutați în acest demers.
1303
01:56:16,833 --> 01:56:20,292
- Nu veți construi niciodată aici!
- Stingeți luminile!
1304
01:56:22,958 --> 01:56:24,667
Înconjurați-o pe Mamă! Protejați-o!
1305
01:56:24,750 --> 01:56:26,500
Stați calmi, copii!
1306
01:56:26,583 --> 01:56:27,417
Faceți loc!
1307
01:56:27,500 --> 01:56:28,792
Dumnezeu e cu noi!
1308
01:56:28,875 --> 01:56:30,875
Nu ripostați, fraților!
1309
01:56:30,958 --> 01:56:32,333
Unde e?
1310
01:56:32,417 --> 01:56:33,792
Protejați-o pe Mama Ann!
1311
01:56:33,875 --> 01:56:35,042
Arătați-ne vrăjitoarea!
1312
01:56:35,125 --> 01:56:36,833
Nu ripostați!
1313
01:56:37,333 --> 01:56:38,417
Luați-l pe frate!
1314
01:56:41,542 --> 01:56:42,375
Frate!
1315
01:56:46,458 --> 01:56:48,375
Pământul ăsta nu e al vostru.
1316
01:56:48,458 --> 01:56:51,042
N-o să locuiți aici.
N-o să construiți aici!
1317
01:56:51,125 --> 01:56:53,458
Dnă Shattuck, lasă-mă
să mă duc la fratele William!
1318
01:56:53,875 --> 01:56:55,625
Dați-mi drumul!
1319
01:56:55,708 --> 01:56:59,000
Mamă! Nu, stai! Mamă!
1320
01:56:59,083 --> 01:57:00,208
William!
1321
01:57:00,292 --> 01:57:01,750
Uitați-o! Opriți-o!
1322
01:57:01,833 --> 01:57:03,000
O, William…
1323
01:57:03,083 --> 01:57:04,167
Prindeți vrăjitoarea!
1324
01:57:04,250 --> 01:57:06,167
Tu, jos, câine!
1325
01:57:07,375 --> 01:57:09,292
Nu ripostați, fraților!
1326
01:57:10,042 --> 01:57:10,958
Mary!
1327
01:57:11,417 --> 01:57:12,250
Mamă!
1328
01:57:13,875 --> 01:57:14,750
Mary!
1329
01:57:14,833 --> 01:57:17,750
Stai locului! Țineți-i brațele!
1330
01:57:17,833 --> 01:57:20,750
- Ia mâinile murdare de pe sora mea!
- Nu!
1331
01:57:20,833 --> 01:57:22,042
William!
1332
01:57:22,125 --> 01:57:24,875
Mary! Mary!
1333
01:57:25,458 --> 01:57:26,292
Opriți-vă!
1334
01:57:29,750 --> 01:57:30,875
Nu!
1335
01:57:34,583 --> 01:57:36,500
O, vă rog, aveți milă!
1336
01:57:36,583 --> 01:57:40,125
Nu! Nu! Nu!
1337
01:57:40,208 --> 01:57:42,500
Doamne, vă rog!
1338
01:57:43,500 --> 01:57:44,542
Vă rog!
1339
01:57:49,667 --> 01:57:53,125
Nu e o ea deloc.
Sexul ei trebuie examinat.
1340
01:57:53,583 --> 01:57:55,000
Rupeți-i fustele!
1341
01:57:58,083 --> 01:58:00,583
Ce e? Ce e?
1342
01:58:02,458 --> 01:58:04,167
Un eunuc, cred.
1343
01:58:04,250 --> 01:58:05,625
N-are falus.
1344
01:58:05,708 --> 01:58:07,125
L-ai tăiat, vrăjitoareo?
1345
01:58:07,208 --> 01:58:10,833
Vă iert pentru păcatele voastre
și mă voi ruga pentru sufletele voastre.
1346
01:58:10,917 --> 01:58:12,333
Roagă-te pentru ei, Mary!
1347
01:58:12,917 --> 01:58:16,417
Tată, iartă-i, că nu știu ce fac!
1348
01:58:17,042 --> 01:58:20,042
Are toate părține potrivite,
dar nu e femeie.
1349
01:58:21,042 --> 01:58:24,500
E puturoasă. Puturos. Orice ai fi.
1350
01:58:26,000 --> 01:58:26,875
Ce e aia?
1351
01:58:28,458 --> 01:58:32,042
Aud că se adună clanuri.
Vin în număr mare, cu puști.
1352
01:58:32,667 --> 01:58:34,875
Veniți! Lăsați-o!
1353
01:58:36,208 --> 01:58:37,583
De zor!
1354
01:58:37,667 --> 01:58:38,958
Nu!
1355
01:58:48,500 --> 01:58:50,833
Frate! Trezește-te!
1356
01:58:51,208 --> 01:58:52,833
Frate James!
1357
01:58:55,000 --> 01:58:56,708
Nu!
1358
01:59:00,500 --> 01:59:03,000
William. Frate James!
1359
01:59:03,083 --> 01:59:04,667
Trezește-te!
1360
01:59:06,250 --> 01:59:08,125
Dumnezeule!
1361
01:59:09,542 --> 01:59:10,625
Mary!
1362
01:59:12,375 --> 01:59:14,583
Mary! Nu!
1363
01:59:16,542 --> 01:59:18,167
Nu!
1364
01:59:18,875 --> 01:59:20,583
Nu!
1365
01:59:23,458 --> 01:59:24,292
Doamne!
1366
02:00:06,500 --> 02:00:07,875
Odihnește-te, William!
1367
02:00:19,792 --> 02:00:22,333
Jos în adâncul
1368
02:00:22,417 --> 02:00:28,125
Și agitatul râu Iordan
1369
02:00:28,208 --> 02:00:30,917
Mă voi duce
1370
02:00:33,042 --> 02:00:38,958
Din nou voi fi botezat
1371
02:00:39,833 --> 02:00:44,875
Și singur nu voi fi
1372
02:00:49,792 --> 02:00:56,250
Părinți evlavioși, mă puteți binecuvânta?
1373
02:00:56,333 --> 02:01:02,750
Șoptiți pentru mine o rugăciune?
1374
02:01:03,625 --> 02:01:10,292
Îngeri sfinți, îndrumați-mi spiritul
1375
02:01:10,375 --> 02:01:17,250
Țineți-mă de-a pururi în grija voastră
1376
02:02:44,000 --> 02:02:44,833
Mamă.
1377
02:02:46,625 --> 02:02:48,083
Soră Mary.
1378
02:02:49,958 --> 02:02:52,417
Cât de frumos e copacul ăsta acum!
1379
02:02:54,792 --> 02:02:57,292
Dar câteva mere vor cădea în curând.
1380
02:02:59,083 --> 02:03:01,250
Unele vor mai rezista.
1381
02:03:02,708 --> 02:03:05,083
Altele vor rezista
până sunt pe jumătate crescute
1382
02:03:06,125 --> 02:03:07,708
și-apoi vor cădea.
1383
02:03:09,083 --> 02:03:10,667
Unele se vor coace.
1384
02:03:12,208 --> 02:03:16,083
Și așa e și cu sufletele
pornite pe calea lui Dumnezeu.
1385
02:03:17,125 --> 02:03:20,542
Multe vor purcede foarte bine
și curând se vor desprinde.
1386
02:03:21,708 --> 02:03:25,000
Unele vor continua, apoi se vor desprinde.
1387
02:03:25,792 --> 02:03:29,333
Și altele vor merge și mai departe
și-apoi se vor desprinde.
1388
02:03:31,042 --> 02:03:33,292
Și unele vor merge până la capăt.
1389
02:03:37,500 --> 02:03:40,292
Mamă, am o veste minunată.
1390
02:03:41,708 --> 02:03:43,958
Generalul Cornwallis a fost împrejmuit
1391
02:03:44,042 --> 02:03:46,708
și silit să-și predea
poziția britanică la Yorktown
1392
02:03:46,792 --> 02:03:49,125
americanului George Washington.
1393
02:03:49,792 --> 02:03:53,042
Poate s-a întâmplat mai demult,
dar vestea a ajuns la noi abia acum.
1394
02:03:53,125 --> 02:03:57,292
De-asta anotimpurile au fost
atât de liniștite aici, la Niskayuna.
1395
02:03:57,375 --> 02:03:59,125
Slavă Domnului!
1396
02:03:59,500 --> 02:04:03,667
Toate guvernele tiranice și opresive
vor fi răsturnate și distruse.
1397
02:04:04,458 --> 02:04:09,875
Și omenirea se va bucura de justiție și drepturi
egale în toate problemele civile și religioase.
1398
02:04:10,042 --> 02:04:12,042
Hai să te ajut să te pui pe scaun.
1399
02:04:19,583 --> 02:04:20,417
Soră.
1400
02:04:23,792 --> 02:04:26,125
Trebuie să ai mare grijă
de pământul lui Dumnezeu.
1401
02:04:27,917 --> 02:04:29,875
Cultivă pământul,
1402
02:04:31,167 --> 02:04:32,958
culege-i roadele,
1403
02:04:33,750 --> 02:04:35,833
sporește-i frumusețea!
1404
02:04:36,917 --> 02:04:39,917
Asta trebuie făcut în spiritul Domnului.
1405
02:04:43,042 --> 02:04:45,750
Pământul dă mai mult
celor care-l iubesc.
1406
02:04:45,833 --> 02:04:47,000
Da, Mamă.
1407
02:04:52,208 --> 02:04:55,917
Soră, fratele William s-a instalat?
1408
02:04:56,958 --> 02:04:59,875
N-a venit încă azi să mă viziteze.
1409
02:05:02,917 --> 02:05:06,583
Fratele William a părăsit lumea asta
iarna trecută, Mamă.
1410
02:05:13,667 --> 02:05:14,833
A, da.
1411
02:05:16,792 --> 02:05:18,167
Așa e.
1412
02:05:22,875 --> 02:05:25,292
Soră, m-am zăpăcit pentru că…
1413
02:05:26,750 --> 02:05:28,542
… doar acum câteva momente…
1414
02:05:29,583 --> 02:05:31,667
… l-am văzut pe fratele meu William…
1415
02:05:32,667 --> 02:05:36,250
… venind într-o șaretă sublimă
să mă ia acasă.
1416
02:05:48,833 --> 02:05:51,375
La vârsta de 48 de ani,
1417
02:05:51,458 --> 02:05:56,375
Ann Lee a fost în sfârșit reunită
cu cei patru copiii pământești ai ei.
1418
02:06:09,917 --> 02:06:14,375
O, comorile frumoase
1419
02:06:14,458 --> 02:06:18,292
Pentru înțelepți întinse
1420
02:06:18,375 --> 02:06:22,417
Ce valori neprețuite
1421
02:06:22,500 --> 02:06:26,625
Ce răsplăți necuprinse
1422
02:06:30,125 --> 02:06:34,542
Mai strălucitoare decât diamantele
1423
02:06:34,625 --> 02:06:38,042
De pe fruntea prinților
1424
02:06:38,125 --> 02:06:43,167
Și mai bogate decât regalitatea
1425
02:06:43,250 --> 02:06:46,542
Îți poate da
1426
02:07:12,000 --> 02:07:16,375
O, comori frumoase
1427
02:07:16,458 --> 02:07:20,458
Pentru înțelepți întinse
1428
02:07:20,542 --> 02:07:24,542
O, ce valori neprețuite
1429
02:07:24,625 --> 02:07:29,000
Ce răsplăți necuprinse
1430
02:07:30,042 --> 02:07:34,500
Mai strălucitoare decât diamantele
1431
02:07:34,583 --> 02:07:38,042
De pe fruntea prinților
1432
02:07:38,125 --> 02:07:42,958
Și mai bogate decât regalitatea
1433
02:07:43,042 --> 02:07:45,625
Îți poate da
1434
02:07:46,083 --> 02:07:50,750
Sunt comorile frumoase
1435
02:07:50,833 --> 02:07:55,042
Comori frumoase
1436
02:07:55,125 --> 02:07:58,667
Comori frumoase
1437
02:07:58,750 --> 02:08:03,667
Comori frumoase
1438
02:08:12,042 --> 02:08:16,500
Mai strălucitoare decât diamantele
1439
02:08:16,583 --> 02:08:20,250
De pe fruntea prinților
1440
02:08:20,333 --> 02:08:24,958
Și mai bogate decât regalitatea
1441
02:08:25,042 --> 02:08:28,167
Îți poate da
1442
02:08:28,250 --> 02:08:32,458
Mai strălucitoare decât diamantele
1443
02:08:32,542 --> 02:08:36,083
De pe fruntea prinților
1444
02:08:36,167 --> 02:08:40,750
Și mai bogate decât regalitatea
1445
02:08:40,833 --> 02:08:44,375
Îți poate da
1446
02:09:26,292 --> 02:09:30,458
Un loc pentru toate
și toate la locul lor.
1447
02:09:58,375 --> 02:10:03,375
DORIM SĂ NE EXPRIMĂM RECUNOȘTINȚA
SINCERĂ PENTRU URMĂTOARELE LUCRĂRI:
1448
02:10:09,375 --> 02:10:12,375
POPULAȚIA MAXIMĂ ÎN ANII 1840
6000 DE CREDINCIOȘI
1449
02:10:46,917 --> 02:10:49,917
POPULAȚIA LA 25 IULIE 2025
2 CREDINCIOȘI
1450
02:16:38,917 --> 02:16:40,917
Traducerea și adaptarea
Andrea Puticiu