1 00:00:30,261 --> 00:00:36,221 „VÁLKA KONČÍ JEN PRO MRTVÉ.“ GEORGE SANTAYANA 2 00:00:55,901 --> 00:00:58,421 SOVĚTSKÝ SVAZ. DNĚPERSKÁ FRONTA, PODZIM 1943 3 00:00:58,501 --> 00:01:02,221 OSM MĚSÍCŮ PO STALINGRADU JE WEHRMACHT VŠUDE NA ÚSTUPU. 4 00:01:03,581 --> 00:01:04,781 Ústup! 5 00:01:04,861 --> 00:01:06,941 Pohyb! 6 00:01:08,341 --> 00:01:10,101 Zaujměte pozici za mostem! 7 00:01:10,181 --> 00:01:12,381 -Za mnou. Rychleji! -Rychleji! 8 00:01:12,981 --> 00:01:13,821 Rychle! 9 00:01:15,141 --> 00:01:16,221 Zpátky! 10 00:01:17,661 --> 00:01:19,581 Ústup! 11 00:01:19,661 --> 00:01:20,621 Zpátky! 12 00:01:21,261 --> 00:01:22,301 Pohyb! 13 00:01:28,461 --> 00:01:29,621 Zaujměte pozici! 14 00:01:30,701 --> 00:01:33,861 Druhý sled doprava, zaujměte pozice. Běžte! 15 00:01:59,541 --> 00:02:02,421 Pane veliteli! Naše jednotky se stáhly. 16 00:02:08,581 --> 00:02:11,381 Pane poručíku, máme taky ustoupit? 17 00:02:15,501 --> 00:02:16,381 Pane poručíku! 18 00:02:36,501 --> 00:02:38,581 Keiligu, už jdou? 19 00:02:46,941 --> 00:02:47,781 Jsou tady. 20 00:03:31,901 --> 00:03:34,141 T-34! Vidím je! 21 00:03:35,781 --> 00:03:37,781 600 metrů, zaměřen. 22 00:03:37,861 --> 00:03:38,701 Odjištěno! 23 00:03:43,621 --> 00:03:45,341 Vydejte rozkaz, pane poručíku! 24 00:04:00,141 --> 00:04:00,981 Philipe! 25 00:04:11,821 --> 00:04:12,661 Philipe! 26 00:04:17,540 --> 00:04:19,221 -Pal! -Pozor! 27 00:04:23,021 --> 00:04:24,821 Zásah. Zneškodněn. 28 00:04:26,341 --> 00:04:27,181 Nabito! 29 00:04:28,621 --> 00:04:30,101 -Uprostřed! Střelci! -Kulomet, pal! 30 00:04:40,061 --> 00:04:41,981 Vpravo je další tank! 31 00:04:44,021 --> 00:04:44,981 -Zaměřen. -Pal! 32 00:04:45,061 --> 00:04:45,901 Pozor! 33 00:04:49,221 --> 00:04:51,341 -Zásah. -Taky zneškodněn. 34 00:04:51,421 --> 00:04:53,781 -Nabito! -Kulomet pal. Pokračovat. 35 00:05:09,261 --> 00:05:11,661 Zneškodnili jsme dva vpředu a zahradili přístup. 36 00:05:12,261 --> 00:05:13,261 -Pryč odsud. -Pal! 37 00:05:16,261 --> 00:05:17,341 Pozor! 38 00:05:21,821 --> 00:05:23,821 -Philipe, slyšel jsi? -Nabito! 39 00:05:23,901 --> 00:05:24,741 Můžeme ustoupit. 40 00:05:24,821 --> 00:05:26,701 -Pal! -Pozor! 41 00:05:31,021 --> 00:05:32,821 -Nabito! -Je jich pořád víc. 42 00:05:33,381 --> 00:05:35,581 O půlnoci vyhodí most. 43 00:05:35,661 --> 00:05:36,821 To je za pět minut. 44 00:05:38,341 --> 00:05:41,741 -Ještě máme čas. Pal! -Pozor! 45 00:05:47,221 --> 00:05:49,461 -Musíme pryč. -Zbývají čtyři a půl minuty! 46 00:05:49,541 --> 00:05:51,821 -Čtyři a půl! -Most má 600 metrů. 47 00:05:53,221 --> 00:05:54,581 Protitankový kanón na 12. hodině! 48 00:05:54,661 --> 00:05:55,861 -Musím nabít. -Pal! 49 00:05:55,941 --> 00:05:57,061 Přebírám. 50 00:05:59,861 --> 00:06:01,021 Pozor! 51 00:06:03,101 --> 00:06:04,221 Nabito! 52 00:06:04,861 --> 00:06:07,221 Jsme sami a nezbývá nám čas, Philipe. 53 00:06:07,301 --> 00:06:08,741 Vydej rozkaz! 54 00:06:10,701 --> 00:06:12,061 Vydej rozkaz, Philipe! 55 00:06:15,061 --> 00:06:17,661 Pozor. Ustoupit. Čmeldo, zpátky přes most. 56 00:06:18,341 --> 00:06:19,261 Provedu. 57 00:06:32,221 --> 00:06:34,221 Jeď, Helmute! 58 00:06:35,101 --> 00:06:36,141 Dělej. 59 00:06:36,221 --> 00:06:38,501 Zbývají čtyři minuty. Čtyři minuty! 60 00:06:45,981 --> 00:06:47,341 Čmeldo, šlápni na plyn. 61 00:06:57,581 --> 00:06:58,781 Nestihneme to! 62 00:07:02,901 --> 00:07:05,901 Přestali nás sledovat. A už nestřílejí. 63 00:07:05,981 --> 00:07:08,701 -Vědí, že za chvíli vybuchneme. -Dokážeme to. 64 00:07:13,501 --> 00:07:14,341 Iljušiny. 65 00:07:14,421 --> 00:07:16,181 Neublíží nám. 66 00:07:30,461 --> 00:07:31,821 -Pane veliteli! -Hoříme. 67 00:07:33,141 --> 00:07:35,021 -Kape to! -Prochází to poklopem! 68 00:07:35,101 --> 00:07:36,261 Prochází sem oheň! 69 00:07:38,541 --> 00:07:42,821 -Hořím! -Jeď, Helmute! Jeď! 70 00:07:44,461 --> 00:07:45,781 Všechno hoří! 71 00:07:47,061 --> 00:07:49,221 Jeď, Helmute, nezastavuj! Jeď! 72 00:07:49,301 --> 00:07:51,661 Jeď, Helmute! Šlápni na plyn! 73 00:07:54,061 --> 00:07:57,141 Myslím, že to dokážeme, Philipe! Dokážeme to! 74 00:09:01,061 --> 00:09:03,181 Jsme sami a nezbývá nám čas, Philipe. 75 00:09:04,101 --> 00:09:05,181 Vydej rozkaz! 76 00:09:06,261 --> 00:09:07,661 Iljušiny. 77 00:09:07,741 --> 00:09:10,261 Hořím! 78 00:09:10,341 --> 00:09:13,781 Jeď, Helmute! Jeď! Šlápni na plyn! 79 00:09:45,221 --> 00:09:46,221 Kdy tam budem? 80 00:10:00,781 --> 00:10:05,261 TAJNÉ 81 00:10:18,661 --> 00:10:20,381 „Operace Labyrint.“ 82 00:10:22,661 --> 00:10:25,141 PŘIVEDE PLUKOVNÍKA VON HARDENBURGA S TAJNÝMI DOKUMENTY 83 00:10:25,221 --> 00:10:26,741 „Osobní rozkaz... Samostatně...“ 84 00:10:28,541 --> 00:10:29,981 „Von Hardenburg...“ 85 00:10:31,901 --> 00:10:32,981 Paul? 86 00:11:28,301 --> 00:11:29,261 Kde jsou brýle? 87 00:11:29,821 --> 00:11:32,621 Kluci, pusťte plyn. 88 00:11:33,901 --> 00:11:36,261 No tak, zvedni to. Sakra. 89 00:11:38,781 --> 00:11:41,381 Pane poručíku, vítejte zpátky. 90 00:11:42,621 --> 00:11:43,541 Díky, Christiane. 91 00:11:43,621 --> 00:11:45,341 -Mužstvo! -Pane poručíku. 92 00:11:48,261 --> 00:11:49,461 Pane poručíku. 93 00:11:50,021 --> 00:11:50,861 Veliteli. 94 00:11:52,941 --> 00:11:54,181 Jak je na tom náš Tiger? 95 00:11:54,261 --> 00:11:56,061 Potlučený a odřený. 96 00:11:57,101 --> 00:11:58,021 Ale v pohotovosti. 97 00:11:58,861 --> 00:11:59,741 Dobře. 98 00:12:01,261 --> 00:12:02,261 A vy? 99 00:12:04,381 --> 00:12:07,901 Taky tak. Pár škrábnutí a spálenin. Nic vážného. 100 00:12:12,781 --> 00:12:13,941 Nové rozkazy? 101 00:12:14,581 --> 00:12:15,901 Bohužel ano. 102 00:12:15,981 --> 00:12:18,661 Podle plukovníka Richtera musíme vyrazit dnes. 103 00:12:19,821 --> 00:12:22,341 -A co dovolená? -Zrušena. 104 00:12:23,741 --> 00:12:25,501 -Dnes? -Dnes. 105 00:12:26,461 --> 00:12:27,421 Kam? 106 00:12:27,981 --> 00:12:29,901 Zpátky na východ, přes Psel. 107 00:12:29,981 --> 00:12:31,581 -K Ivanům? -Doprostřed. 108 00:12:32,381 --> 00:12:33,381 Do země nikoho. 109 00:12:36,141 --> 00:12:40,301 Máme rozkaz zjistit, kde se nachází plukovník von Hardenburg, 110 00:12:40,381 --> 00:12:41,901 a přivést ho zpět. 111 00:12:41,981 --> 00:12:44,341 Von Hardenburg? Myslel jsem, že je mrtvý. 112 00:12:45,341 --> 00:12:46,501 To jsem si taky myslel. 113 00:12:47,461 --> 00:12:49,061 Ale o nás si to leckdo myslí taky. 114 00:12:49,701 --> 00:12:51,461 -Která jednotka nás doprovodí? -Žádná. 115 00:12:52,061 --> 00:12:53,541 Úkol je přísně tajný. 116 00:12:53,621 --> 00:12:56,461 Pravděpodobně se nachází v jedné z našich pevností 117 00:12:56,541 --> 00:12:58,061 -východně od Nového Jaru. -Sakra. 118 00:13:00,621 --> 00:13:02,901 -Proč zrovna my? -Rozkaz je rozkaz. 119 00:13:02,981 --> 00:13:05,581 Kdybychom to měli vědět, řekli by nám to. 120 00:13:07,101 --> 00:13:09,181 Ale jediný Tiger, to je... 121 00:13:09,261 --> 00:13:12,341 Nejspíš jsou přesvědčeni, že jsme jediní, kdo to dokáže provést. 122 00:13:14,701 --> 00:13:16,381 Uveďte vozidlo do pohotovosti. 123 00:13:21,701 --> 00:13:23,061 Jedeme, chlapi. 124 00:13:23,141 --> 00:13:24,541 Jedeme. 125 00:13:40,181 --> 00:13:43,261 Liščí noro, zde Vlk, na 48 hodin vstupujeme do labyrintu. 126 00:13:45,301 --> 00:13:46,421 Konec. 127 00:14:29,661 --> 00:14:31,701 Helmute! Oheň! 128 00:14:41,541 --> 00:14:43,421 Nejlepší tank na světě, 129 00:14:43,501 --> 00:14:46,621 a řidič nemůže ani vystrčit hlavu, natož něco vidět. 130 00:14:46,701 --> 00:14:48,981 A na vás, hajzlové, svítí sluníčko. 131 00:14:49,061 --> 00:14:53,301 Projektanti dobře věděli, jaké zrůdy máme za řidiče! 132 00:15:30,661 --> 00:15:31,901 Von Hardenburg? 133 00:15:31,981 --> 00:15:35,181 Zůstal ve Stalingradu se Šestou, když nás stáhli. 134 00:15:36,181 --> 00:15:38,301 Je zázrak, že přežil poslední bitvy. 135 00:15:38,381 --> 00:15:40,861 Slyšel jsem, že si usekl ruku. 136 00:15:40,941 --> 00:15:42,061 To jsem taky slyšel. 137 00:15:42,141 --> 00:15:45,181 Pohřbily ho sutiny fabriky na traktory. 138 00:15:45,261 --> 00:15:46,661 Zasekla se mu tam ruka. 139 00:15:46,741 --> 00:15:48,221 Po pěti dnech 140 00:15:48,981 --> 00:15:50,701 si ji uřízl nožem. 141 00:15:51,621 --> 00:15:52,541 Aby přežil. 142 00:15:52,621 --> 00:15:53,861 Říkal jsem ti to. 143 00:15:53,941 --> 00:15:55,941 Helmute, pořád mám tvůj zapalovač. 144 00:15:56,621 --> 00:15:57,541 Ale teď je můj. 145 00:16:00,101 --> 00:16:02,581 Jestli přežil, tak musí být ruský špion. 146 00:16:03,381 --> 00:16:05,981 Proto ho asi chtějí zpátky. 147 00:16:06,061 --> 00:16:08,741 Podle všeho se vyhrabal ze sutin 148 00:16:08,821 --> 00:16:12,061 a nějaká mladá žena se nad ním slitovala a schovala ho u sebe. 149 00:16:12,141 --> 00:16:15,541 Pak se dostal zpátky k nám převlečený za sedláka. 150 00:16:15,621 --> 00:16:17,981 A pak ho odlifrovali zpátky na frontu? 151 00:16:18,061 --> 00:16:19,501 S jednou rukou? 152 00:16:19,581 --> 00:16:21,021 Je mi ho skoro líto. 153 00:16:21,101 --> 00:16:24,101 Teď lifrujou nás, abychom ho přivedli zpátky. 154 00:16:24,741 --> 00:16:26,981 Čím dál tím víc mi přijde, že to bude špion. 155 00:16:27,061 --> 00:16:29,741 Štábní důstojníci jsou všichni jednorucí kouzelníci. 156 00:16:32,261 --> 00:16:35,021 Proč jim na něm tolik záleží? Že je to nějaký „von“? 157 00:16:35,101 --> 00:16:38,661 Podle operačního rozkazu pracoval na tajném plánu ústupu. 158 00:16:40,341 --> 00:16:44,021 Se všemi našimi pozicemi, rádiovými frekvencemi a zásobami zbraní. 159 00:16:44,101 --> 00:16:46,141 Jestli to padne Rusům do rukou, 160 00:16:46,941 --> 00:16:49,141 budou brány Říše dokořán. 161 00:16:51,021 --> 00:16:55,501 Krycí jméno úkolu je „operace Labyrint“. 162 00:16:59,101 --> 00:17:01,581 Nepokoušeli se ho kontaktovat rádiem? 163 00:17:02,821 --> 00:17:05,901 Co jsme vyhodili do vzduchu most, nehlásí se. 164 00:17:10,021 --> 00:17:11,221 U Stalingradu... 165 00:17:12,901 --> 00:17:14,340 to byly jeho rozkazy, ne? 166 00:17:15,661 --> 00:17:18,061 Byl velící důstojník, ano. 167 00:17:44,501 --> 00:17:46,701 Prcku! Co se to tam děje? 168 00:17:46,781 --> 00:17:49,141 V mým tanku nebude žádný honění! 169 00:17:50,741 --> 00:17:52,181 Nic jsem nedělal. 170 00:17:52,261 --> 00:17:53,661 Jasně jsem to viděl. 171 00:18:05,741 --> 00:18:09,141 Ještě pět kilometrů k frontové čáře. Potom mějte oči otevřené. 172 00:19:03,621 --> 00:19:05,021 Wellere, co to dělají? 173 00:19:05,781 --> 00:19:07,341 Nejspíš aby zmátli Rusy. 174 00:19:07,981 --> 00:19:10,301 To znamená, že plánujeme další ústup. 175 00:19:10,381 --> 00:19:13,021 Já myslel, že Rakušák Adolf na ústup nevěří. 176 00:19:13,101 --> 00:19:14,341 Je jeden z vás, Wellere. 177 00:19:15,421 --> 00:19:18,781 -Ne z těch, co znám. -Ty a tvůj tyrolský vepřín. 178 00:19:18,861 --> 00:19:22,741 Zaprvé, není to vepřín. Je to vinohrad. 179 00:19:23,341 --> 00:19:26,581 A je to ve Wachau. V nejkrásnějším kraji na světě. 180 00:19:27,541 --> 00:19:29,821 -Wachau... -Keiligu, co říká rádio? 181 00:19:33,941 --> 00:19:35,301 Jen šumí. 182 00:19:35,381 --> 00:19:37,381 Snad je to lepší. Aspoň nás Ivan neposlouchá. 183 00:19:37,461 --> 00:19:40,781 Čmeldo, po 50 metrech opouštíme silnici směrem doleva. 184 00:19:41,381 --> 00:19:43,221 Pryč z otevřeného pole, skryjeme se. 185 00:19:43,301 --> 00:19:44,621 Provedu! 186 00:20:07,941 --> 00:20:09,901 Až dopijeme, uhasíme oheň 187 00:20:09,981 --> 00:20:12,421 a budeme spolu držet první hlídku, Michele. Ano? 188 00:20:30,781 --> 00:20:32,221 Jsou tu partyzáni? 189 00:20:34,661 --> 00:20:35,741 Nikdy nevíš. 190 00:20:37,061 --> 00:20:38,981 Lepší je mít oči a uši otevřené. 191 00:20:41,901 --> 00:20:43,101 Bodhana mi jednou řekla... 192 00:20:50,421 --> 00:20:52,501 že jsou tady lesy plné duchů. 193 00:20:52,581 --> 00:20:53,701 Kdo je Bodhana? 194 00:20:54,301 --> 00:20:56,901 Vesničanka, kterou poznal v Tolokonném. 195 00:20:57,901 --> 00:21:01,381 -Prodávala nám mléko a vejce. -A tripla k tom, co, prcku? 196 00:21:01,461 --> 00:21:02,701 Helmute... 197 00:21:03,661 --> 00:21:05,181 Já jsem s ní nespal. 198 00:21:05,261 --> 00:21:06,381 Ale rád bys. 199 00:21:09,581 --> 00:21:11,501 Poslouchej strýčka Helmuta, prcku. 200 00:21:11,581 --> 00:21:13,461 Chvilka špásu a dlouhá lítost. 201 00:21:14,901 --> 00:21:17,501 A říkala, že jsou v tomhle lese duchové? 202 00:21:17,581 --> 00:21:23,181 Toulají se tady duše mrtvých. 203 00:21:24,221 --> 00:21:25,861 Ukrajinci tomu věří. 204 00:21:27,141 --> 00:21:28,701 U nás doma tomu taky často věří. 205 00:21:28,781 --> 00:21:30,701 Slezsko je jeden velký vepřín. 206 00:21:38,021 --> 00:21:40,461 Proč jsme neshořeli, pane poručíku? 207 00:21:41,621 --> 00:21:42,621 Na tom mostě. 208 00:21:44,381 --> 00:21:48,541 Dokázali jsme to jen proto, že jsem až do konce držel nohu na plynu. 209 00:21:48,621 --> 00:21:51,701 I když mi hořela. Dlužíte mi nové boty. 210 00:22:00,061 --> 00:22:02,301 Vy znáte von Hardenburga dobře, pane poručíku? 211 00:22:04,341 --> 00:22:06,061 Chodili jsme spolu na vojenskou školu. 212 00:22:06,821 --> 00:22:08,221 Přátelili jste se? 213 00:22:09,181 --> 00:22:10,941 Ano, ale už je to dávno. 214 00:22:14,461 --> 00:22:16,901 Je pravda, že je kmotrem vašeho syna? 215 00:22:24,821 --> 00:22:27,021 To by stačilo. Jděte spát. 216 00:23:24,501 --> 00:23:25,461 Bludičky. 217 00:23:30,221 --> 00:23:31,901 Nenech se Čmeldou otrávit. 218 00:23:33,421 --> 00:23:35,061 Zasednul si na mě. 219 00:23:37,061 --> 00:23:38,701 Přišel o syna. 220 00:23:38,781 --> 00:23:40,101 Bylo mu jen 15. 221 00:23:42,021 --> 00:23:45,621 Při náletu na park Humboldthain obsluhoval protiletadlový kanón. 222 00:23:48,421 --> 00:23:49,701 Dostal přímý zásah. 223 00:23:50,421 --> 00:23:52,541 Čmelda musel pohřbít prázdnou rakev. 224 00:23:58,421 --> 00:24:01,861 Možná ti tak chce ukázat, jak mu na tobě záleží. 225 00:24:15,901 --> 00:24:17,221 Odpočiň si. 226 00:24:18,541 --> 00:24:19,821 Převezmu hlídku. 227 00:24:36,141 --> 00:24:37,181 Philipe. 228 00:25:27,821 --> 00:25:29,021 Co slyšíš? 229 00:25:38,181 --> 00:25:39,741 Řekni mi, co slyšíš. 230 00:25:40,701 --> 00:25:41,901 Je to latinsky. 231 00:25:43,861 --> 00:25:44,781 Poslouchej. 232 00:25:47,741 --> 00:25:51,261 „Beránku Boží, smiluj se nad námi.“ 233 00:25:54,741 --> 00:25:58,021 „Beránku Boží, který snímáš hříchy.“ 234 00:26:03,701 --> 00:26:07,141 „Beránku Boží, daruj nám pokoj.“ 235 00:26:14,701 --> 00:26:15,581 To je mše. 236 00:26:16,981 --> 00:26:18,381 U nás je taky v rádiu pořád. 237 00:26:18,461 --> 00:26:20,021 Ano, ale tady jsou pravoslavní. 238 00:26:20,781 --> 00:26:22,541 Proč by poslouchali latinskou mši? 239 00:26:31,981 --> 00:26:33,981 Zátarasy. Držte se vpravo. 240 00:26:36,981 --> 00:26:39,061 Ivan se nás pokouší znejistit. 241 00:26:39,141 --> 00:26:40,941 Vypni ty kecy. 242 00:26:55,101 --> 00:26:56,741 Kdo to postavil? 243 00:26:56,821 --> 00:26:57,981 My. 244 00:26:58,061 --> 00:27:01,861 Nebo spíš zajaté zbytky Žukovovy armády. 245 00:27:05,981 --> 00:27:08,501 A ti, kteří byli příliš slabí, jsou tamhle zahrabaní. 246 00:27:35,141 --> 00:27:37,381 Čmeldo, před námi je v zátarasu mezera. 247 00:27:37,461 --> 00:27:39,021 Tam projedeme. Odbočit doleva. 248 00:28:18,381 --> 00:28:19,221 Vozidlo zastavit! 249 00:28:27,221 --> 00:28:28,821 -Co se děje? -Miny. 250 00:28:28,901 --> 00:28:30,221 Pod námi. 251 00:28:30,301 --> 00:28:31,581 Do prdele. 252 00:28:34,741 --> 00:28:36,221 Co teď? 253 00:28:36,301 --> 00:28:39,701 Michel, Keilig, vystoupit. Musíme prohledat zem. 254 00:28:45,501 --> 00:28:47,861 Opatrně. Skočte do naší stopy. 255 00:29:11,861 --> 00:29:13,181 Důkladně! 256 00:29:33,901 --> 00:29:34,741 Do hajzlu. Michele! 257 00:29:40,381 --> 00:29:41,381 Pojď sem. 258 00:29:46,821 --> 00:29:49,741 Je moc blízko pásu. Musíme ji vykopat. Pomoz mi. 259 00:29:49,821 --> 00:29:52,901 Keilig! Prohledat prostor vedle naší stopy, 260 00:29:52,981 --> 00:29:54,821 -kdybychom se museli vracet. -Provedu! 261 00:29:54,901 --> 00:29:55,941 Poručíku! 262 00:29:56,581 --> 00:29:59,381 Devátá hodina, 3000. Prach na obzoru. 263 00:29:59,461 --> 00:30:02,381 -Může to být léčka. -Sleduj to, Christiane. 264 00:30:02,461 --> 00:30:03,541 Pomoz mi. 265 00:30:05,701 --> 00:30:06,821 Tady. 266 00:30:12,581 --> 00:30:15,221 Opatrně očisti zespod minu od hlíny, 267 00:30:15,301 --> 00:30:18,501 abychom ji mohli zvednout, a já zkusím odšroubovat rozbušku. 268 00:30:18,581 --> 00:30:19,421 Jdeme na to. 269 00:30:29,141 --> 00:30:30,061 Opatrně. 270 00:30:45,981 --> 00:30:47,421 Sakra, nic nevidím. 271 00:30:48,021 --> 00:30:49,501 Musíme ji zvednout. 272 00:30:51,661 --> 00:30:52,501 Opatrně. 273 00:30:57,181 --> 00:30:59,421 -Pane poručíku! -Co? 274 00:30:59,501 --> 00:31:02,021 Něco se pod minou pohnulo, držím to. 275 00:31:02,661 --> 00:31:04,501 Vypadá to na granát. 276 00:31:09,381 --> 00:31:10,221 Pravda. 277 00:31:10,781 --> 00:31:13,821 Ti parchanti vytáhli pojistku. Je to dvojitá past. 278 00:31:14,741 --> 00:31:15,941 Když pohneš rukama, 279 00:31:16,021 --> 00:31:18,981 granáty se pohnou a spustí rozbušku. 280 00:31:19,061 --> 00:31:21,021 A vyletíme do vzduchu i s minou. 281 00:31:23,021 --> 00:31:25,301 Michele, musíš se uklidnit. Michele! 282 00:31:26,861 --> 00:31:27,861 Michele. 283 00:31:29,741 --> 00:31:30,741 Poslouchej. 284 00:31:31,901 --> 00:31:32,901 Dýchej. 285 00:31:36,661 --> 00:31:37,781 Dobře. 286 00:31:40,461 --> 00:31:41,461 Rozumím. 287 00:31:46,541 --> 00:31:49,501 -Wellere, jaká je situace? -Zdá se, že vozidla odjíždějí. 288 00:31:49,581 --> 00:31:51,141 Připravte se na ústup! 289 00:31:51,661 --> 00:31:52,741 Co se děje? 290 00:31:53,421 --> 00:31:56,421 Nejdřív odvedu ostatní do bezpečí a pak se postarám o tebe. 291 00:31:56,501 --> 00:31:57,381 Rozumíš? 292 00:32:02,181 --> 00:32:03,181 Rozumím. 293 00:32:16,141 --> 00:32:19,301 Neznámá vozidla na 5 až 6 kilometrech. Vzdalují se. 294 00:32:20,021 --> 00:32:21,981 -Čmeldo! -Kde je Michel? 295 00:32:22,061 --> 00:32:24,661 Pomalu se vracej v naší stopě. 296 00:32:24,741 --> 00:32:26,101 Kde je Michel? 297 00:32:26,181 --> 00:32:27,741 Důležitější je Tiger. 298 00:32:30,421 --> 00:32:31,261 V chod! 299 00:33:00,581 --> 00:33:01,421 Přímo. 300 00:33:08,741 --> 00:33:09,741 Přímo. 301 00:33:14,021 --> 00:33:17,181 -Do prdele, prcek. -Řekl jsem přímo! 302 00:33:25,541 --> 00:33:26,541 Stát! 303 00:33:40,021 --> 00:33:40,861 Lano. 304 00:33:43,181 --> 00:33:45,141 Moc dobře, Michele. 305 00:33:45,221 --> 00:33:46,261 Do hajzlu. 306 00:34:06,581 --> 00:34:07,741 Dostanu tě... 307 00:34:09,660 --> 00:34:11,021 bezpečně domů. 308 00:34:15,260 --> 00:34:16,501 Opatrně. 309 00:34:25,061 --> 00:34:27,180 A teď mě dobře poslouchej, Michele. 310 00:34:27,740 --> 00:34:28,740 Podívej se na mě. 311 00:34:31,220 --> 00:34:35,101 Docela pomalu vytáhneš ruku, kousek po kousku, 312 00:34:35,180 --> 00:34:39,541 aby váha miny tlačila na páku granátu. 313 00:34:42,141 --> 00:34:43,381 Můžeš. 314 00:34:47,021 --> 00:34:48,061 Pomalu. 315 00:34:49,581 --> 00:34:52,101 Pomaloučku vytahuj. Pomaleji. 316 00:34:53,061 --> 00:34:55,501 Výborně, Michele, moc dobře. 317 00:34:58,301 --> 00:34:59,301 Pokračuj. 318 00:35:01,181 --> 00:35:02,181 Pomalu. 319 00:35:07,461 --> 00:35:08,501 Ještě. 320 00:35:12,381 --> 00:35:14,261 Opatrně. Ještě. 321 00:35:15,661 --> 00:35:16,821 Dobře. 322 00:35:31,461 --> 00:35:32,421 Opatrně. 323 00:35:58,301 --> 00:35:59,141 Vztyk. 324 00:36:01,981 --> 00:36:02,821 Pojď. 325 00:36:15,381 --> 00:36:16,381 Jdeme. 326 00:36:27,261 --> 00:36:30,141 Všichni vystoupit. Za vozidlo! 327 00:36:44,301 --> 00:36:45,341 Je tvoje. 328 00:37:10,701 --> 00:37:12,301 Máš nervy z ocele. 329 00:37:12,381 --> 00:37:13,381 Nastoupit. 330 00:37:14,261 --> 00:37:15,141 Paráda. 331 00:37:16,421 --> 00:37:18,221 Já tě neobejmu, prcku. 332 00:37:28,261 --> 00:37:30,301 Ale klidně si můžeš v mém tanku pověsit 333 00:37:30,381 --> 00:37:31,821 fotku svojí holky, jestli chceš. 334 00:37:59,301 --> 00:38:00,701 Čmeldo, ostře doleva! 335 00:39:02,821 --> 00:39:03,821 Stát! 336 00:39:14,341 --> 00:39:16,621 Tank na dvanácté hodině. Zpátky! V chod! 337 00:39:20,741 --> 00:39:22,341 Zabočit prudce doleva! 338 00:39:27,541 --> 00:39:28,381 Vypustit dýmovnice. 339 00:39:34,501 --> 00:39:35,621 Přímo. 340 00:39:37,061 --> 00:39:39,741 Čmeldo, potřebujeme větší odstup. Vyjeď z lesa. 341 00:39:39,821 --> 00:39:40,981 Šlápni na plyn! 342 00:39:45,581 --> 00:39:47,141 A zastavit! 343 00:39:53,221 --> 00:39:56,621 To byl těžký kalibr. Nejspíš SU-100. 344 00:39:56,701 --> 00:39:59,861 Postrach tanků. Jeden zásah s tímhle kalibrem a je po nás. 345 00:40:05,501 --> 00:40:06,341 Pane poručíku? 346 00:40:09,701 --> 00:40:12,141 Přijíždějí další. Nejméně tři další tanky. 347 00:40:12,781 --> 00:40:13,661 Vyhneme se jim. 348 00:40:13,741 --> 00:40:15,581 Zůstaneme a dostaneme jednoho po druhém. 349 00:40:15,661 --> 00:40:17,981 Je jich příliš a nesmíme ohrozit úkol. 350 00:40:18,061 --> 00:40:20,061 Jsme v pasti mezi řekou a nepřítelem. 351 00:40:20,141 --> 00:40:23,101 Nemáme jinou možnost než zaútočit. Mají nás v hrsti. 352 00:40:24,501 --> 00:40:25,821 Řeka. 353 00:40:26,541 --> 00:40:27,461 Máme šanci. 354 00:40:28,861 --> 00:40:31,021 Nejprve zpět, pak na východ, na třetí hodinu. 355 00:41:09,621 --> 00:41:10,541 Zastavit. 356 00:41:12,701 --> 00:41:13,861 Vypnout motor. 357 00:41:13,941 --> 00:41:15,461 Philipe, co chystáš? 358 00:41:16,101 --> 00:41:17,421 Všichni vystoupit. 359 00:41:22,941 --> 00:41:24,301 Co je, sakra? 360 00:41:27,981 --> 00:41:29,101 Pohyb! 361 00:41:30,621 --> 00:41:32,181 Připravte se na ponor. 362 00:41:34,261 --> 00:41:36,341 -Cože? -Tiger je na ponor stavěný. 363 00:41:36,421 --> 00:41:37,821 To jsme dělali jen při výcviku. 364 00:41:37,901 --> 00:41:38,741 Pohyb! 365 00:41:38,821 --> 00:41:40,061 V boji nikdy. 366 00:41:41,261 --> 00:41:43,141 Teď je pravá chvíle to vyzkoušet. 367 00:41:43,221 --> 00:41:46,141 Dostali jsme několik těžkých zásahů. Utopíme se jako kámen. 368 00:41:46,221 --> 00:41:49,421 Spravil jsi to a já ti věřím. Pohyb. 369 00:41:51,181 --> 00:41:53,701 Jdeme. Pohyb! 370 00:42:04,621 --> 00:42:05,621 Skvělé. 371 00:42:22,581 --> 00:42:24,701 Pohyb, všichni nastoupit. 372 00:42:27,981 --> 00:42:29,621 Čmeldo, nastartovat. 373 00:42:30,941 --> 00:42:32,061 JÍZDA VODOU 374 00:42:36,381 --> 00:42:37,581 Vpřed. Pryč odsud. 375 00:42:37,661 --> 00:42:38,741 ZAVŘÍT 376 00:43:13,021 --> 00:43:14,661 Máme kontakt s vodou. 377 00:43:55,701 --> 00:43:56,701 Čmeldo, zastavit. 378 00:44:06,301 --> 00:44:07,701 Jsme hlasití. 379 00:44:09,581 --> 00:44:11,221 -Nemůžeme vypnout motor? -Ne. 380 00:44:11,301 --> 00:44:12,541 Ne. 381 00:44:12,621 --> 00:44:14,941 Jestli motor nenastartuje, utopíme se. 382 00:44:18,261 --> 00:44:21,461 Ale vidí naše výfukové plyny. Vypnout motor. 383 00:44:21,541 --> 00:44:23,981 Co? Když nenastartuje, jsme v háji. 384 00:44:24,581 --> 00:44:25,421 Vypnout. 385 00:44:51,621 --> 00:44:52,741 Jak to jde u vás? 386 00:44:54,701 --> 00:44:56,381 Všechno zatím těsní. 387 00:44:59,261 --> 00:45:01,541 -Tady taky. -Nehlásím žádnou vodu. 388 00:45:12,461 --> 00:45:14,461 Jak dlouho vydržíme pod vodou? 389 00:45:35,421 --> 00:45:36,421 Slyším motory. 390 00:45:43,501 --> 00:45:44,901 Blíží se. 391 00:45:44,981 --> 00:45:47,301 Uhořet v tanku je jedna věc, 392 00:45:48,501 --> 00:45:49,501 ale utopit se... 393 00:45:53,901 --> 00:45:57,181 Weller měl pravdu. Měli jsme se jim postavit v boji. 394 00:45:58,101 --> 00:46:00,021 -Sedíme v pasti. -Mlčet! 395 00:46:48,501 --> 00:46:50,381 Pro jistotu zůstaneme ponořeni. 396 00:47:14,781 --> 00:47:17,301 -Jak dlouho chceš ještě čekat? -Dokud si nebudu jistý, 397 00:47:17,381 --> 00:47:21,821 že nepadneme do pasti hned, jak se vynoříme. 398 00:47:41,461 --> 00:47:43,261 Keiligu, kolik ti ukazují hodinky? 399 00:47:44,261 --> 00:47:46,661 Něco před dvanáctou, ale zastavily se už na mostě. 400 00:47:51,941 --> 00:47:55,061 Bodhana mi říkala, že v jezeře je vodník, 401 00:47:56,141 --> 00:47:57,981 který vás při plavání stáhne do hloubky. 402 00:47:59,701 --> 00:48:02,941 Veselá nátura, ta tvoje buchta. 403 00:48:04,581 --> 00:48:08,101 Ticho v bordelu! Hned. 404 00:49:02,781 --> 00:49:03,901 Philipe. 405 00:49:19,301 --> 00:49:21,981 -Pane poručíku! -Do prdele, prosakujeme! 406 00:49:22,061 --> 00:49:24,581 Musíme se vynořit. Ať tam jsou nebo ne. 407 00:49:26,541 --> 00:49:29,621 Dobře. Přebrodíme řeku a vynoříme se na druhém břehu. 408 00:49:29,701 --> 00:49:32,261 -Přebrodit řeku? -Můžou být blízko. 409 00:49:32,341 --> 00:49:35,061 Je to bezpečnější. Hledáním mostu bychom ztráceli benzín. 410 00:49:35,141 --> 00:49:37,541 Helmute, nastartuj motor. 411 00:49:48,661 --> 00:49:50,981 -Sakra. -Dělej. Zkus to znovu, znovu! 412 00:49:51,061 --> 00:49:53,581 Dělej, Čmeldo! 413 00:50:04,301 --> 00:50:06,341 Dělej, Helmute! Ještě! 414 00:50:14,141 --> 00:50:15,021 Jo! 415 00:50:17,301 --> 00:50:19,061 Helmute, v chod vpřed. 416 00:50:30,581 --> 00:50:34,141 Jestli tu uvízneme, nedokážeme pod vodou ani otevřít poklopy. 417 00:50:34,221 --> 00:50:35,181 Neumím plavat. 418 00:50:36,261 --> 00:50:37,261 Já taky ne. 419 00:50:37,901 --> 00:50:41,461 Ani nebudeme muset. Umřeme v železné rakvi. 420 00:51:29,861 --> 00:51:31,021 Zastavit, vypnout motor. 421 00:51:53,821 --> 00:51:56,581 Nic na dohled. Všichni vystoupit. 422 00:52:26,141 --> 00:52:28,061 Připravit k provozu na souši. 423 00:52:29,381 --> 00:52:31,541 Palivo vydrží ještě 20 kilometrů. 424 00:52:33,061 --> 00:52:34,261 -Ano. -Ano. 425 00:52:36,981 --> 00:52:37,901 Sakra. 426 00:52:38,581 --> 00:52:39,501 Co? 427 00:52:40,181 --> 00:52:42,181 Ivan mi dluží nový balíček. 428 00:52:45,461 --> 00:52:48,541 -To bylo těsné. -Pohyb. Musíme splnit úkol. 429 00:52:49,741 --> 00:52:50,741 Wellere. 430 00:53:46,021 --> 00:53:47,621 Dej si tankistickou čokoládu. 431 00:53:48,781 --> 00:53:50,181 Bude to dlouhá noc. 432 00:53:50,821 --> 00:53:52,861 Chci, abyste zůstali bdělí. 433 00:54:25,221 --> 00:54:27,301 Ne, mám radši čistou hlavu. 434 00:55:22,581 --> 00:55:23,661 Zastavit. 435 00:55:26,621 --> 00:55:27,501 Vypnout motor. 436 00:55:33,501 --> 00:55:34,501 Co se děje? 437 00:55:54,261 --> 00:55:55,461 To jsou naši. 438 00:55:57,741 --> 00:55:59,341 Spustit motor. V chod. 439 00:56:54,021 --> 00:56:55,381 Zastavit motor. Vystoupit. 440 00:57:16,421 --> 00:57:18,141 Stát! Ruce vzhůru! Pěkně stůjte. 441 00:57:20,021 --> 00:57:23,021 Jděte. Přiveďte sem zvířata. 442 00:57:25,341 --> 00:57:26,181 Zaveďte je dovnitř. 443 00:57:30,301 --> 00:57:32,901 Heil Hitler. Tankisti. 444 00:57:37,461 --> 00:57:38,661 Pohyb, rychleji. 445 00:57:39,981 --> 00:57:41,741 Laskavě si pospěšte. 446 00:57:45,421 --> 00:57:46,741 Pospěšte si, pánové. 447 00:57:47,621 --> 00:57:48,821 Koně taky. 448 00:57:53,421 --> 00:57:56,181 Poručík Gerkens, 503. těžký tankový prapor. 449 00:57:57,461 --> 00:58:00,661 -Žádáme zásoby a palivo. -Podplukovník Krebs. 450 00:58:01,861 --> 00:58:03,541 Co se stalo? Zabloudili jste? 451 00:58:05,821 --> 00:58:06,661 Zvláštní úkol. 452 00:58:07,341 --> 00:58:10,421 Vy tankisti... Vždycky musíte mít něco zvláštního. 453 00:58:13,261 --> 00:58:16,101 Bylo mi řečeno, že už tady nemáme jednotky. 454 00:58:17,381 --> 00:58:19,781 To je zase náš zvláštní úkol. 455 00:58:19,861 --> 00:58:22,901 Vyčistit vesnice, které podporovaly partyzány. 456 00:58:22,981 --> 00:58:25,621 Pohyb! Dopředu! 457 00:58:25,701 --> 00:58:29,181 Posíláte je do pracovního tábora? 458 00:58:30,541 --> 00:58:32,821 Doby pracovních táborů dávno minuly. 459 00:58:33,661 --> 00:58:36,381 Zamkneme je a až to podpálíme, 460 00:58:36,461 --> 00:58:38,661 ušlapou je k smrti vlastní zvířata. 461 00:58:38,741 --> 00:58:39,941 Šetří se tím střelivo. 462 00:58:40,021 --> 00:58:42,061 Je to náš malý příspěvek k vyšší věci. 463 00:58:42,701 --> 00:58:45,501 Říše je tak lačná po mrtvolách, 464 00:58:47,101 --> 00:58:48,621 že střeliva není nikdy dost. 465 00:58:52,421 --> 00:58:54,341 Vidím, že tady jsme skoro hotovi. 466 00:58:59,061 --> 00:59:00,181 Všichni nastoupit. 467 00:59:34,821 --> 00:59:36,741 Ty plameny si pamatujete, že? 468 00:59:58,141 --> 01:00:00,501 Moje práce tady skončila. 469 01:00:02,301 --> 01:00:04,141 Ach, váš benzín. 470 01:00:06,981 --> 01:00:07,821 Odchod! 471 01:00:15,781 --> 01:00:17,261 Vypadneme odsud. 472 01:00:17,341 --> 01:00:19,261 Dnes budeme spát v Tigeru. 473 01:00:20,421 --> 01:00:21,541 Odchod! 474 01:00:47,821 --> 01:00:48,821 Philipe? 475 01:00:54,701 --> 01:00:56,141 K čertu s tím. 476 01:00:56,221 --> 01:00:58,341 Michele, dej mi něco pořádného. 477 01:01:07,621 --> 01:01:08,621 Přidej. 478 01:01:20,741 --> 01:01:22,021 Božský nektar. 479 01:01:23,301 --> 01:01:25,021 Myslel jsem, že jsi vinař. 480 01:01:26,221 --> 01:01:29,661 I prostý učitel latiny jako já pozná, že jsou to patoky. 481 01:01:31,381 --> 01:01:32,821 Baron von Claussen, ročník 37. 482 01:01:34,261 --> 01:01:35,701 Veltlínský Smaragd. 483 01:01:36,461 --> 01:01:38,021 Nejlepší ročník, co jsem udělal. 484 01:01:39,181 --> 01:01:43,821 Lahodně ovocitý, s jemně vyváženou kyselinkou a... 485 01:01:46,621 --> 01:01:48,141 lahodnými meruňkovými tóny. 486 01:01:49,981 --> 01:01:52,421 „Božský nektar“, tak jsme tomu říkali. 487 01:01:53,901 --> 01:01:57,221 Říšskému maršálovi Göringovi chutnal tak, že koupil polovinu ročníku. 488 01:01:58,661 --> 01:02:01,341 A teď už zbývá jen... 489 01:02:03,981 --> 01:02:05,101 vzpomínka. 490 01:02:09,661 --> 01:02:12,821 A nemám na výběr nic jiného než pít tyhle chcanky. 491 01:02:13,821 --> 01:02:16,661 Chcanky nebo ne, účel to plní. 492 01:02:18,541 --> 01:02:19,701 Pane poručíku? 493 01:02:21,021 --> 01:02:23,061 Jak se rakouský sedlák jako ty naučí 494 01:02:23,141 --> 01:02:25,621 dělat víno, které je dost dobré pro říšského maršála? 495 01:02:26,541 --> 01:02:27,581 Ve Wachau 496 01:02:28,861 --> 01:02:30,581 máme vinařství v krvi. 497 01:02:32,221 --> 01:02:35,621 Naučil jsem se to od otce a on zase od svého. 498 01:02:36,421 --> 01:02:39,941 Když jsi to víno dělal ty, kdo je pak ten baron von Claussen? 499 01:02:42,581 --> 01:02:43,661 Byl jsem jeho vinař. 500 01:02:44,221 --> 01:02:45,861 Tak je to tvoje víno. 501 01:02:47,701 --> 01:02:49,901 Jeho půda, jeho hrozny. 502 01:02:49,981 --> 01:02:52,021 Jeho slunce, jeho vítr, jeho déšť? 503 01:02:53,581 --> 01:02:56,341 Na starého učitele latiny zníš dost rudě, Keiligu. 504 01:02:57,981 --> 01:02:59,901 Jestli něco zůstalo po starých Římanech, 505 01:03:01,021 --> 01:03:04,021 jestli něčím zásadně přispěli k lidskému poznání, 506 01:03:04,101 --> 01:03:05,301 tak je to válka. 507 01:03:05,941 --> 01:03:07,501 Vedli ji neustále. 508 01:03:08,221 --> 01:03:10,861 A ne aby si podmanili nepřítele, ale vlastní lidi. 509 01:03:10,941 --> 01:03:14,021 Pořád bojovali, pořád válčili, bez odpočinku. 510 01:03:14,101 --> 01:03:15,661 Aby se učitel latiny, vinař, 511 01:03:15,741 --> 01:03:17,901 strojvůdce, sedláček, všichni mohli přidat. 512 01:03:17,981 --> 01:03:19,941 Jinak to nejde. „Ano, pane, ne, pane.“ 513 01:03:20,021 --> 01:03:21,541 Rozkazy se musejí plnit. 514 01:03:21,621 --> 01:03:24,261 Zapomeňte, kým jste byli a co jste milovali. 515 01:03:25,781 --> 01:03:28,341 Plníme rozkazy, abychom ochránili ty, které milujeme. 516 01:03:30,981 --> 01:03:32,901 Rozkazy jsou jediné, co máme. 517 01:03:34,301 --> 01:03:38,261 Bez nich se všechno rozpadá. Armáda, společnost, všechno. 518 01:03:50,341 --> 01:03:52,701 V mém tanku nemá politika co dělat. 519 01:03:54,381 --> 01:03:55,341 A ty se pleteš. 520 01:03:59,461 --> 01:04:01,781 Staří Římani neměli strojvůdce. 521 01:04:05,341 --> 01:04:06,781 To vím i já. 522 01:04:07,421 --> 01:04:09,141 A to toho moc nevíš. 523 01:04:11,461 --> 01:04:13,221 Hej! Sklapni. 524 01:04:16,101 --> 01:04:17,381 Na strojvůdce. 525 01:04:18,181 --> 01:04:19,741 Zachránce společnosti. 526 01:04:30,141 --> 01:04:32,181 Wellere. Oheň. 527 01:04:34,261 --> 01:04:35,381 Nechápu, o čem mluvíš. 528 01:05:08,141 --> 01:05:09,461 Kéž bych mohl zapomenout. 529 01:05:15,621 --> 01:05:16,981 Zapomenout, kým jsme bývali. 530 01:05:21,501 --> 01:05:23,141 Už nikdy to nebude jako dřív. 531 01:05:25,981 --> 01:05:27,181 Jaké to může být... 532 01:05:30,821 --> 01:05:31,861 po tom všem? 533 01:05:35,221 --> 01:05:36,461 Kým jsme bývali? 534 01:05:41,461 --> 01:05:43,061 Jsme pořád stejní. 535 01:05:45,381 --> 01:05:48,741 Plnili jsme rozkazy a dělali, co se po nás chtělo. 536 01:05:50,861 --> 01:05:51,861 To je všechno. 537 01:06:10,301 --> 01:06:11,901 Až to bude za námi... 538 01:06:13,261 --> 01:06:15,901 přijedeš za mnou do Rakouska a ukážu ti svou vinici. 539 01:06:20,021 --> 01:06:21,741 A vypijeme si spolu láhev. 540 01:06:27,341 --> 01:06:28,501 Platí. 541 01:07:38,461 --> 01:07:39,461 Zastavit! 542 01:07:40,741 --> 01:07:41,781 Co se děje? 543 01:07:48,741 --> 01:07:50,181 Mám divný pocit. 544 01:07:50,261 --> 01:07:52,181 Zachováme si odstup. 545 01:07:52,741 --> 01:07:56,981 Bunkr je přímo za tím a objížďku si nemůžeme dovolit. 546 01:07:57,061 --> 01:07:58,181 Připravit k palbě. 547 01:08:00,181 --> 01:08:01,021 Vzdálenost? 548 01:08:02,901 --> 01:08:03,741 Tisíc. 549 01:08:05,181 --> 01:08:08,301 Helmute, jeď vlevo kolem mlýna, ale pomalu. 550 01:08:08,381 --> 01:08:10,221 -Zaměřeno. -V chod! 551 01:08:29,101 --> 01:08:31,141 Byl to zřejmě cvičný cíl. 552 01:08:31,221 --> 01:08:32,741 Jsme na dostřel. 553 01:08:32,821 --> 01:08:34,460 Keilig, ke kulometu. 554 01:08:35,500 --> 01:08:36,621 Zahajte palbu. 555 01:08:39,661 --> 01:08:40,861 Zatracený slunce. 556 01:08:41,460 --> 01:08:42,621 Držte oči otevřené! 557 01:08:55,141 --> 01:08:57,821 Zastavit! Střelba kanónem na jedné hodině! 558 01:08:57,901 --> 01:09:00,061 Čmeldo, zpětný běh! V chod! 559 01:09:00,901 --> 01:09:03,221 -Weller, opětovat palbu! -Jo! Zatraceně! 560 01:09:06,420 --> 01:09:07,420 Tank čistý! 561 01:09:08,021 --> 01:09:09,741 -Čmeldo, pokračovat v jízdě! -Provedu! 562 01:09:09,821 --> 01:09:11,460 Keilig, kulomet! Pal! 563 01:09:13,300 --> 01:09:15,261 Opustit palebnou linii. Pozice vlevo! 564 01:09:15,340 --> 01:09:16,701 Přidej plyn, Čmeldo! 565 01:09:21,621 --> 01:09:22,621 Zastavit! 566 01:09:23,221 --> 01:09:25,460 Wellere, vedle lopatky mlýna. 567 01:09:26,221 --> 01:09:28,021 Kde je to rozbořené. 900. 568 01:09:28,861 --> 01:09:29,701 Cíl rozpoznán! 569 01:09:31,340 --> 01:09:33,181 -Zaměřen. -Odjištěno! 570 01:09:33,261 --> 01:09:34,380 Pal! 571 01:09:41,821 --> 01:09:44,621 Nic na dohled. Zásah nerozpoznán. 572 01:09:54,941 --> 01:09:55,781 Do prdele. 573 01:09:55,861 --> 01:09:56,701 Cože? 574 01:09:58,781 --> 01:10:00,981 -SU-100. -To stejné SU? 575 01:10:01,061 --> 01:10:02,541 -Ten... -Sakra. 576 01:10:02,621 --> 01:10:05,301 -To nemůže být pravda. -Musel nás sledovat. 577 01:10:05,381 --> 01:10:06,541 To není možné. 578 01:10:06,621 --> 01:10:09,781 Čmeldo, vyhni se. Keilig, pokračovat. V chod! 579 01:10:28,621 --> 01:10:29,861 -Pal! -Pozor! 580 01:10:32,021 --> 01:10:34,501 Odrazila se. Pancíř je moc silný. 581 01:10:35,261 --> 01:10:36,141 Nabito! 582 01:10:36,221 --> 01:10:38,741 Odstup. Větší odstup! Musíme ho dostat ze strany. 583 01:10:45,461 --> 01:10:47,381 Sakra! To byl výfuk. 584 01:10:47,461 --> 01:10:49,701 -Do hajzlu! -Pokračuj, Čmeldo! Ještě zpátky. 585 01:10:49,781 --> 01:10:50,941 Dýmovnice! 586 01:11:01,581 --> 01:11:02,621 Kde jsi? 587 01:11:14,581 --> 01:11:16,501 -Přímý průraz! -Všechno v pořádku? 588 01:11:16,581 --> 01:11:17,621 -Jste v pořádku? -Ano. 589 01:11:17,701 --> 01:11:19,501 -Otáčí se! -Sakra! 590 01:11:20,421 --> 01:11:22,021 Philipe, jsou příliš silní. 591 01:11:22,101 --> 01:11:24,181 Jsou, ale je to jen kanón na pásech. 592 01:11:24,261 --> 01:11:27,581 Jsme rychlejší a obratnější. Kvůli střelbě musejí otočit celý tank. 593 01:11:30,381 --> 01:11:33,461 Čmeldo, pomalu vpřed, zatočit doleva. 594 01:11:33,541 --> 01:11:35,181 Chci ho dostat z boku. 595 01:11:35,261 --> 01:11:38,301 -A co náš bok? -Věř mi. Jeď! 596 01:11:49,061 --> 01:11:50,061 Kanón na třech hodinách. 597 01:11:53,621 --> 01:11:55,381 Jsme přímo před hlavní. 598 01:11:55,461 --> 01:11:56,421 Zachovejte klid. 599 01:12:00,821 --> 01:12:01,981 Pane poručíku! 600 01:12:02,061 --> 01:12:02,941 Zachovejte klid! 601 01:12:04,981 --> 01:12:06,661 Rusové nás brzy dostanou. 602 01:12:07,261 --> 01:12:09,181 Wellere, teď. Kulomet, pal. Rozptylte je. 603 01:12:14,021 --> 01:12:15,101 Zastavit! 604 01:12:17,101 --> 01:12:19,341 -Dělej, Philipe! -Ještě ne. 605 01:12:20,941 --> 01:12:22,701 -Zaměřeno! -Čekat. 606 01:12:23,861 --> 01:12:24,901 Mám ho! 607 01:12:26,061 --> 01:12:27,181 Čekat. 608 01:12:27,821 --> 01:12:28,701 Kulomet zastavit. 609 01:12:34,341 --> 01:12:36,141 -Pal! -Pozor! 610 01:12:44,301 --> 01:12:46,421 Zásah. Cíl zneškodněn. 611 01:12:51,341 --> 01:12:53,181 To je problém těchhle tanků. 612 01:12:53,261 --> 01:12:55,541 Nevidí, co je přímo před nimi. 613 01:12:55,621 --> 01:12:58,221 Měli jsme zaútočit, když jsem je viděl v lese! 614 01:12:58,301 --> 01:13:00,181 Ten zatracenej tank nás málem zničil! 615 01:13:03,741 --> 01:13:04,661 Keiligu. 616 01:13:05,861 --> 01:13:08,101 -Keiligu, dobrý? -Keiligu? 617 01:13:08,821 --> 01:13:10,981 -Keiligu? -Keiligu, ty parchante! 618 01:13:12,581 --> 01:13:14,901 -Pane poručíku! -Kam jsi to dostal, Keiligu? 619 01:13:16,981 --> 01:13:18,261 Střepina. 620 01:13:20,701 --> 01:13:21,861 Plíce. 621 01:13:25,941 --> 01:13:27,101 Do prdele. 622 01:13:37,621 --> 01:13:38,901 Odneste mě na slunce. 623 01:13:41,621 --> 01:13:43,621 Položte ho na plošinu. 624 01:13:46,381 --> 01:13:47,621 Vezmi ho za nohy. 625 01:13:49,181 --> 01:13:50,181 Opatrně. 626 01:14:01,981 --> 01:14:03,501 Bude to dobrý, Keiligu. 627 01:14:06,821 --> 01:14:10,661 Ty a Hardenburg... Je to něco osobního, co? 628 01:14:11,421 --> 01:14:12,701 Zkus nemluvit. 629 01:14:40,621 --> 01:14:41,461 Napiš... 630 01:14:42,301 --> 01:14:44,181 Napiš Luise a holkám. 631 01:14:45,221 --> 01:14:46,421 Napíšu. Slibuju. 632 01:14:52,981 --> 01:14:54,581 Chtěl jsem zase učit. 633 01:14:59,261 --> 01:15:04,181 V 39. jsem měl maturitní třídu. 634 01:15:06,061 --> 01:15:08,061 Jedno z nejhezčích let. 635 01:15:09,581 --> 01:15:12,621 Pak už byla jen válka. 636 01:15:15,141 --> 01:15:16,021 Já... 637 01:15:39,501 --> 01:15:40,501 Keiligu... 638 01:17:05,421 --> 01:17:06,661 Postaráme se o Tigera. 639 01:17:22,141 --> 01:17:23,781 Dá se to zflikovat, ale... 640 01:17:48,101 --> 01:17:49,301 Pane poručíku! 641 01:17:51,381 --> 01:17:52,541 Co? 642 01:18:17,421 --> 01:18:18,541 Do prdele. 643 01:18:20,901 --> 01:18:22,501 Těla tak rychle nehoří. 644 01:18:24,261 --> 01:18:25,261 To stačí. 645 01:18:25,341 --> 01:18:28,701 Vrátíme se do tábora a řekneme, že jsme von Hardenburga nenašli. 646 01:18:28,781 --> 01:18:30,181 Tady něco nesedí. 647 01:18:30,741 --> 01:18:32,981 Zbývá už jen 20 kilometrů. 648 01:18:33,061 --> 01:18:34,581 Výfuk máme zničený. 649 01:18:35,381 --> 01:18:37,941 Můžeme ho opravit. Když to bude nutné, tak díly z SU. 650 01:18:38,021 --> 01:18:40,541 Ale v nádrži máme už jen na 30 kilometrů. 651 01:18:40,621 --> 01:18:43,541 -To na cestu zpátky nestačí. -Bude tam zásobovací sklad. 652 01:18:46,701 --> 01:18:48,981 Doufám, že ten tvůj Hardenburg za to všechno stojí. 653 01:18:50,181 --> 01:18:51,501 Ale jestli je to špion, 654 01:18:52,461 --> 01:18:54,301 osobně mu střelím kulku do hlavy. 655 01:19:01,341 --> 01:19:02,501 Do práce. 656 01:19:04,261 --> 01:19:05,261 Pohyb. 657 01:19:19,741 --> 01:19:22,181 Ty plameny si pamatujete, že? 658 01:19:22,261 --> 01:19:23,421 Pane poručíku? 659 01:19:53,421 --> 01:19:54,421 Keil... 660 01:19:55,341 --> 01:19:56,701 Michele, poslechni si rádio. 661 01:20:53,501 --> 01:20:54,581 Pane poručíku? 662 01:21:10,301 --> 01:21:12,501 Vypni to. Vypnout! 663 01:21:18,781 --> 01:21:19,941 Jak dlouho ještě? 664 01:21:21,941 --> 01:21:23,701 Jak dlouho ještě pojedeme? 665 01:21:24,301 --> 01:21:27,541 Dokud ho nenajdeme a nepřivedeme zpátky domů. 666 01:21:27,621 --> 01:21:28,621 Domů? 667 01:21:31,381 --> 01:21:32,221 To není domů. 668 01:21:33,941 --> 01:21:36,301 Je to jen naše zatracená linie. 669 01:21:36,981 --> 01:21:39,541 Dokud se na ústupu nedostaneme k další. 670 01:21:39,621 --> 01:21:42,221 A pak k další a k další. 671 01:21:43,301 --> 01:21:45,421 Proč je ten von Hardenburg tak důležitý? 672 01:21:47,421 --> 01:21:48,661 Bojí se, že zběhne? 673 01:21:50,461 --> 01:21:51,661 Možná měl Keilig pravdu. 674 01:21:52,781 --> 01:21:54,701 A už přeběhl a my... 675 01:21:56,501 --> 01:21:57,861 jedeme do pasti. 676 01:22:01,261 --> 01:22:02,981 Nebo na něm záleží tobě? 677 01:22:16,501 --> 01:22:18,021 Keilig měl pravdu. 678 01:22:18,101 --> 01:22:21,061 Říkal, že je to mezi tebou a von Hardenburgem osobní. 679 01:22:22,501 --> 01:22:24,381 Proč nás do toho zatahuješ? 680 01:22:25,621 --> 01:22:27,501 -Proč? -Takové jsou rozkazy. 681 01:22:28,301 --> 01:22:30,181 Jestli ho najdou Rusové, 682 01:22:30,261 --> 01:22:33,301 budou znát naše pozice, rádiové frekvence, taktiku... 683 01:22:33,381 --> 01:22:36,781 „Budou dveře Říše dokořán.“ Já vím, Philipe! 684 01:22:38,541 --> 01:22:40,141 Ale my jsme taky dokořán! 685 01:22:41,741 --> 01:22:43,421 Nepřítel ví, že jsme tady! 686 01:22:44,381 --> 01:22:45,381 Philipe! 687 01:22:46,381 --> 01:22:47,821 Copak to nechápeš? 688 01:22:48,861 --> 01:22:50,141 Prosím, probuď se! 689 01:22:53,141 --> 01:22:55,581 Myslím, že zbytečně riskuješ. 690 01:22:57,261 --> 01:22:58,621 A nedá se ti věřit. 691 01:23:01,781 --> 01:23:04,381 Hlasuji, abys byl zbaven velení, než se vrátíme. 692 01:23:12,621 --> 01:23:13,621 V pořádku. 693 01:23:17,461 --> 01:23:19,541 Rozhodněte se. Teď. 694 01:23:21,541 --> 01:23:22,541 Michele? 695 01:23:30,301 --> 01:23:31,541 Stojím za poručíkem. 696 01:23:38,141 --> 01:23:39,141 Helmute? 697 01:23:40,301 --> 01:23:41,421 Ty jsi řidič. 698 01:23:42,701 --> 01:23:43,701 Je to tvůj tank. 699 01:23:44,541 --> 01:23:46,461 Jsi s námi od Barbarossy. 700 01:23:52,901 --> 01:23:53,901 No dobře. 701 01:23:54,821 --> 01:23:57,621 Keilig je přece mrtvý. 702 01:23:57,701 --> 01:23:58,701 Právě. 703 01:23:59,781 --> 01:24:04,341 A na mostě a při potápění 704 01:24:06,021 --> 01:24:07,861 jste taky riskoval. 705 01:24:10,861 --> 01:24:12,021 Je mi líto. 706 01:24:15,061 --> 01:24:16,061 Wellere... 707 01:24:19,661 --> 01:24:21,101 Stojím za velitelem. 708 01:24:48,181 --> 01:24:49,781 Už o tom nebudeme mluvit. 709 01:25:50,581 --> 01:25:53,221 Podle mapy je tady někde stará cesta, 710 01:25:53,301 --> 01:25:55,861 která vede do lesa, kde stojí bunkr. 711 01:25:57,781 --> 01:25:59,261 Mírně doleva, Čmeldo. 712 01:27:18,661 --> 01:27:19,701 Philipe. 713 01:27:44,821 --> 01:27:46,701 Vozidlo zastavit. 714 01:27:52,581 --> 01:27:53,661 Co? 715 01:27:53,741 --> 01:27:56,181 Stopy. Všichni vystoupit. 716 01:27:57,621 --> 01:27:58,501 Michele. 717 01:27:59,221 --> 01:28:00,341 Ruční zbraně připravit. 718 01:28:26,581 --> 01:28:27,781 Otisky bot. 719 01:28:28,941 --> 01:28:30,341 Německá výroba. 720 01:28:33,021 --> 01:28:34,021 Nabít. 721 01:29:21,341 --> 01:29:22,341 Michel, stůj! 722 01:29:32,621 --> 01:29:33,621 Nástražná past. 723 01:29:44,461 --> 01:29:45,701 Taky německá výroba. 724 01:29:51,701 --> 01:29:53,781 Bunkr musí být úplně blízko. 725 01:29:57,701 --> 01:29:58,861 Odjistit zbraně. 726 01:31:16,061 --> 01:31:18,621 -Co to k čertu je? -Výsadkáři. 727 01:31:20,621 --> 01:31:23,501 Nejspíš nás poslali, protože to oni nezvládli. 728 01:31:25,021 --> 01:31:26,021 Jdeme. 729 01:34:22,461 --> 01:34:24,621 Pojďte! 730 01:34:29,221 --> 01:34:30,061 Pane poručíku. 731 01:34:31,021 --> 01:34:33,101 Hledáme plukovníka von Hardenburga. 732 01:34:35,461 --> 01:34:36,821 Samozřejmě. 733 01:34:36,901 --> 01:34:39,741 Je ve velitelském bunkru a očekává vás. 734 01:34:39,821 --> 01:34:41,341 Zavedu vás za ním. 735 01:34:41,421 --> 01:34:43,781 Ale kdybyste chtěli zůstat ještě chvilku... 736 01:34:45,341 --> 01:34:49,021 Určitě vás tady dokážeme pěkně pobavit. 737 01:34:49,581 --> 01:34:52,981 Marie, přines pánům trochu vína a něco k jídlu. 738 01:34:53,061 --> 01:34:53,941 Běž. 739 01:34:54,821 --> 01:34:57,581 Vypadáte, že máte za sebou dlouhou cestu. 740 01:35:01,301 --> 01:35:02,141 Na život. 741 01:35:06,861 --> 01:35:09,101 A teď mě doveďte k plukovníkovi von Hardenburgovi. 742 01:35:09,861 --> 01:35:10,981 S radostí, poručíku. 743 01:35:12,301 --> 01:35:13,221 Tak prosím, 744 01:35:14,141 --> 01:35:15,221 následujte mě. 745 01:35:16,861 --> 01:35:17,821 Ale jen vy. 746 01:35:27,821 --> 01:35:29,061 Pojďte. 747 01:35:49,021 --> 01:35:50,061 Žádný strach. 748 01:36:02,141 --> 01:36:03,421 Pane poručíku? 749 01:36:18,901 --> 01:36:20,421 Nový rozkaz přes rádio. 750 01:36:20,501 --> 01:36:22,701 Stažení posledních sil z dněperského mostu, 751 01:36:22,781 --> 01:36:24,381 než bude o půlnoci vyhozen do vzduchu. 752 01:36:31,901 --> 01:36:33,381 To je ale labyrint. 753 01:36:45,621 --> 01:36:46,621 Odvahu. 754 01:38:27,141 --> 01:38:28,141 Paule. 755 01:38:39,181 --> 01:38:40,621 Tak to byla pravda. 756 01:38:40,701 --> 01:38:43,501 Německo ztratilo u Stalingradu hodně. 757 01:38:44,821 --> 01:38:46,701 Co je oproti tomu jedna mizerná ruka? 758 01:38:48,661 --> 01:38:50,021 Pojď k ohni. 759 01:38:53,021 --> 01:38:58,141 Tvůj četař říkal, že někoho čekáš. 760 01:38:58,661 --> 01:39:01,341 Ne, nečekal jsem „někoho“. 761 01:39:01,421 --> 01:39:02,501 Čekal jsem tebe. 762 01:39:05,621 --> 01:39:08,581 Pak jistě víš, že jsem tady, abych tě přivedl zpátky. 763 01:39:10,901 --> 01:39:11,861 Přirozeně. 764 01:39:12,461 --> 01:39:14,381 Tu cestu jsi musel vykonat. 765 01:39:15,581 --> 01:39:16,781 Byl jsem tvůj nejlepší přítel. 766 01:39:18,301 --> 01:39:20,661 Vzpomínáš si na to léto na vojenské škole? 767 01:39:20,741 --> 01:39:25,301 Na ten teplý srpnový večer, když jsem tě seznámil s Marion? 768 01:39:28,941 --> 01:39:30,581 Druhý den jsme šli plavat. 769 01:39:31,421 --> 01:39:35,621 Na ten zalesněný ostrůvek uprostřed jezera. 770 01:39:37,581 --> 01:39:39,941 Bylo to kouzelné léto. 771 01:39:41,821 --> 01:39:43,901 Nejkrásnější léto všech dob. 772 01:39:44,741 --> 01:39:46,581 Pak už byla jen válka. 773 01:39:48,101 --> 01:39:49,221 Musíme jít. 774 01:39:55,021 --> 01:39:57,461 Určitě jsi přijel v břiše svého Tigera. 775 01:39:57,541 --> 01:39:58,701 Ano. 776 01:39:58,781 --> 01:39:59,941 Je tam těsno. 777 01:40:01,581 --> 01:40:05,261 Zvláštní, že tě poslali zrovna v něm, abys nás všechny vyzvedl. Nemyslíš? 778 01:40:07,461 --> 01:40:09,461 Určitě k tomu mají důvod. 779 01:40:11,061 --> 01:40:12,461 A když odmítnu? 780 01:40:22,021 --> 01:40:24,141 Nechci, aby to zašlo tak daleko. 781 01:40:27,341 --> 01:40:29,341 Ale jestli to tak daleko dojde... 782 01:40:32,021 --> 01:40:34,741 Tak poslali toho pravého, že? 783 01:40:36,421 --> 01:40:38,341 Rozkazy jsou koneckonců rozkazy. 784 01:40:45,341 --> 01:40:47,781 Pojď, Philipe. Najez se se mnou. 785 01:40:48,861 --> 01:40:51,221 Poslední večeře, abychom tak řekli. 786 01:40:54,421 --> 01:40:56,861 Na to nemáme čas. Musíme jít. 787 01:40:56,941 --> 01:40:58,661 Není čas na starého přítele? 788 01:40:58,741 --> 01:41:00,261 Jsem kmotr tvého syna. 789 01:41:00,821 --> 01:41:02,181 Dlužíš mi za svoje štěstí. 790 01:41:04,541 --> 01:41:05,421 Posaď se. 791 01:41:27,981 --> 01:41:31,261 Když ležíš pět dní pohřbený pod hromadou sutin 792 01:41:31,341 --> 01:41:33,541 a pomalu, ale jistě začínáš umírat žízní, 793 01:41:35,501 --> 01:41:37,101 máš hodně času na přemýšlení. 794 01:41:38,861 --> 01:41:40,221 Vidíš spoustu věcí. 795 01:41:40,941 --> 01:41:42,021 Ve stínu. 796 01:41:44,341 --> 01:41:45,821 Slyšel jsem o tvojí záchraně. 797 01:41:48,141 --> 01:41:49,261 Pozoruhodné. 798 01:41:53,901 --> 01:41:56,381 Co jsme dělali ve Stalingradu, Philipe? 799 01:42:07,261 --> 01:42:09,501 Na tvoje hry nemám čas. 800 01:42:09,581 --> 01:42:11,941 Co jsme dělali ve Stalingradu? 801 01:42:23,141 --> 01:42:25,381 Paule, tohle je rozkaz. 802 01:42:25,461 --> 01:42:27,341 Přišel přímo z divize. 803 01:42:28,021 --> 01:42:30,661 Pane majore, ostatní velitelé jsou nervózní. 804 01:42:30,741 --> 01:42:34,381 Někteří hlásí, že je má nepřítel v hledáčku. Chtějí vědět, co dělat. 805 01:42:35,021 --> 01:42:37,981 Podle hlášení se tam skrývají ženy a děti. 806 01:42:38,061 --> 01:42:40,541 Ale také víme, že je to plné ruských sil. 807 01:42:40,621 --> 01:42:43,821 Ovládají továrnu na traktory a s ní i tuhle část města. 808 01:42:43,901 --> 01:42:47,421 Náš postup selže, jestli nebudeme jednat hned. 809 01:42:50,181 --> 01:42:52,821 -Slyšíte něco, chlapi? -Ne. 810 01:42:53,501 --> 01:42:54,341 Paule. 811 01:42:55,421 --> 01:42:58,221 To jsou rozkazy. O tom my nerozhodujeme. 812 01:42:58,861 --> 01:42:59,861 Opravdu? 813 01:43:00,861 --> 01:43:02,981 Ostatní velitelé čekají. 814 01:43:07,421 --> 01:43:08,581 Paule! 815 01:43:18,541 --> 01:43:20,981 Pojďte, chlapci. Nastoupit. Připravte se k boji. 816 01:43:27,221 --> 01:43:28,061 Ohlaš to ostatním. 817 01:43:29,141 --> 01:43:31,861 Všem ostatním tankům, povolení k palbě. 818 01:43:31,941 --> 01:43:33,781 Všechny tanky, pal. 819 01:43:44,381 --> 01:43:45,381 Pal! 820 01:44:26,341 --> 01:44:27,541 My jsme o tom nerozhodli. 821 01:44:28,141 --> 01:44:30,621 Neměli jsme na výběr. Měli jsme rozkazy. 822 01:44:30,701 --> 01:44:31,981 To je možná pravda. 823 01:44:34,101 --> 01:44:36,021 Ale měli jsme zodpovědnost. 824 01:44:50,621 --> 01:44:51,781 Je půlnoc. 825 01:44:53,261 --> 01:44:55,061 Musíš se vrátit přes Dněpr. 826 01:45:00,821 --> 01:45:02,461 Jsem tu kvůli tobě. 827 01:45:02,541 --> 01:45:05,341 Všichni jsme tu kvůli tobě. 828 01:45:05,981 --> 01:45:07,021 Nechápeš to? 829 01:45:09,141 --> 01:45:10,821 Jsem tu kvůli operaci Labyrint. 830 01:45:11,741 --> 01:45:13,381 Operace Labyrint? 831 01:45:15,181 --> 01:45:16,021 To jsi ty. 832 01:45:16,101 --> 01:45:17,101 Philipe! 833 01:45:17,181 --> 01:45:18,541 Mám tě odsud vyvést. 834 01:45:19,221 --> 01:45:20,301 Jsem tu kvůli... 835 01:45:22,781 --> 01:45:24,221 Poslal mě plukovník Richter. 836 01:45:24,301 --> 01:45:25,701 Kdo to má být? 837 01:45:26,901 --> 01:45:29,701 Plukovník Richter. Existoval vůbec někdy? 838 01:45:33,981 --> 01:45:35,381 Ano. 839 01:45:35,461 --> 01:45:37,741 Znamení tam byla po celou dobu. 840 01:45:40,621 --> 01:45:42,021 Keiligu, kolik ti ukazují hodinky? 841 01:45:42,101 --> 01:45:44,621 Něco před dvanáctou, ale zastavily se už na mostě. 842 01:45:46,541 --> 01:45:48,181 Těla tak rychle nehoří. 843 01:45:48,261 --> 01:45:49,461 Tady něco nesedí. 844 01:45:50,301 --> 01:45:52,341 Ty plameny si pamatujete, že? 845 01:45:54,941 --> 01:45:57,621 Proč jsme neshořeli? Na tom mostě? 846 01:45:57,701 --> 01:45:58,661 Prosím, probuď se! 847 01:46:02,221 --> 01:46:04,061 Ale Krebs... 848 01:46:05,381 --> 01:46:07,701 -Ten... -Možná byl jen částí tebe. 849 01:46:07,781 --> 01:46:09,421 Jako my všichni. 850 01:46:09,501 --> 01:46:10,381 Philipe! 851 01:46:11,141 --> 01:46:12,701 Je půlnoc. 852 01:46:12,781 --> 01:46:15,061 Musíš se vrátit přes Dněpr. 853 01:46:15,141 --> 01:46:16,701 Philipe, vydej rozkaz! 854 01:46:17,901 --> 01:46:20,661 Proč jsi odkládal rozkaz k ústupu? 855 01:46:20,741 --> 01:46:22,261 To je pro tebe tak netypické. 856 01:46:22,901 --> 01:46:25,141 Vystavovat mužstvo i sebe nebezpečí. 857 01:46:27,021 --> 01:46:27,861 Ano. 858 01:46:27,941 --> 01:46:29,101 Pane poručíku? 859 01:46:36,301 --> 01:46:37,981 Ano, byla tam po celou dobu. 860 01:46:40,741 --> 01:46:43,901 MANŽELKA A SYN ZAHYNULI PŘI ÚTOKU NA HAMBURK 24. 7. - SOUSTRAST 861 01:46:43,981 --> 01:46:47,541 Ten telegram o smrti Marion a tvého syna Fritze v Hamburku. 862 01:46:49,621 --> 01:46:53,021 Když začal 24. července nálet, 863 01:46:53,101 --> 01:46:55,421 hledali úkryt v kostele sv. Mikuláše. 864 01:46:58,861 --> 01:47:02,781 Když dopadly bomby, uhořeli v ohnivé bouři. 865 01:47:11,501 --> 01:47:12,381 Pal! 866 01:47:14,301 --> 01:47:15,181 Pal! 867 01:47:18,741 --> 01:47:20,901 V téhle válce jsem bojoval, abych je ochránil. 868 01:47:29,061 --> 01:47:30,621 Sklízíme, co jsme zaseli. 869 01:47:34,101 --> 01:47:35,661 Přivedl jsi mě sem. 870 01:47:35,741 --> 01:47:37,461 Co je tady? 871 01:47:47,541 --> 01:47:48,661 Co se tady děje? 872 01:47:51,181 --> 01:47:52,381 Paule, co se tady děje? 873 01:47:53,381 --> 01:47:54,501 Co se tu děje? 874 01:47:58,221 --> 01:48:00,461 Jsme na konci tvé cesty. 875 01:48:01,141 --> 01:48:03,061 Moje skončila už tehdy. 876 01:48:03,781 --> 01:48:07,221 Továrnu na traktory jsem vůbec neopustil. 877 01:48:17,101 --> 01:48:19,261 Pojď, starý příteli. 878 01:48:20,861 --> 01:48:22,181 Je čas. 879 01:48:32,261 --> 01:48:33,781 Musím za svými muži, Paule. 880 01:48:34,501 --> 01:48:36,061 Beze mě nepřežijí. 881 01:48:39,821 --> 01:48:42,621 Jeď, jeď! 882 01:48:42,701 --> 01:48:43,621 Šlápni na plyn! 883 01:48:43,701 --> 01:48:47,021 -Helmute, jeď, jeď! -Hořím! 884 01:48:47,101 --> 01:48:48,901 Nevzdávej to, Helmute! Šlápni na plyn! 885 01:48:48,981 --> 01:48:52,861 -Jeď, jeď! -Helmute, šlápni na plyn. Jeď! 886 01:48:52,941 --> 01:48:54,261 Kde to jsem, Paule? 887 01:48:55,541 --> 01:48:57,101 Kde jsem? 888 01:56:30,581 --> 01:56:32,581 Překlad titulků: Jan Táborský 889 01:56:32,661 --> 01:56:34,661 Kreativní dohled Tereza Němcová