1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:12,833 --> 00:00:13,875 {\an8}‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬ 4 00:00:13,958 --> 00:00:15,958 {\an8}‫"عائلة (لاندي)‬ ‫(رود) و(ديردرا) و(شين) و(كوري)"‬ 5 00:00:16,041 --> 00:00:19,041 ‫"(ماني)"‬ 6 00:00:22,041 --> 00:00:24,625 ‫"(رود لاندي)‬ ‫لقد بعتُ منزل جارك للتو!"‬ 7 00:00:35,666 --> 00:00:38,458 {\an8}‫"مرحبًا بكم في الطريق الطويل‬ ‫إلى التعافي النفسي"‬ 8 00:00:39,041 --> 00:00:41,833 ‫"خطة الهروب!‬ ‫غرفتي، مجرى التهوية، السيارة، الحرّية!"‬ 9 00:00:43,208 --> 00:00:45,583 ‫"الحُبّ بين الإخوة يدوم إلى الأبد"‬ 10 00:00:45,666 --> 00:00:49,333 {\an8}‫"الأخ الأصغر"‬ 11 00:00:53,625 --> 00:00:55,166 ‫أخوان إلى الأبد.‬ 12 00:00:56,541 --> 00:00:57,708 ‫"ماركوس"؟‬ 13 00:00:59,000 --> 00:01:00,250 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 14 00:01:00,333 --> 00:01:03,000 ‫سأغادر من هنا يا صاح. أخي بحاجة إليّ.‬ 15 00:01:03,083 --> 00:01:04,791 ‫أأنت متأكد من صواب هذه الفكرة؟‬ 16 00:01:04,875 --> 00:01:06,875 ‫اقرأ آخر رسالة إلكترونية أرسلها إليّ.‬ 17 00:01:06,958 --> 00:01:08,333 ‫"ليتك كنت معي هنا."‬ 18 00:01:08,416 --> 00:01:10,333 ‫"اتصل بي إن جئت إلى (نيويورك)."‬ 19 00:01:10,416 --> 00:01:13,541 ‫كبرياؤه الضخم يمنعه من الاعتراف بذلك،‬ ‫لكن هذه استغاثة.‬ 20 00:01:13,625 --> 00:01:16,416 ‫يبدو أنك تبالغ في تفسير رسالته.‬ 21 00:01:17,041 --> 00:01:19,916 ‫لم لا نأخذ رأي "ماتيلدا"؟‬ 22 00:01:21,625 --> 00:01:24,250 ‫تنصحك بأن تطيع قلبك.‬ 23 00:01:24,333 --> 00:01:25,541 ‫شكرًا لك يا "ماتيلدا".‬ 24 00:01:26,291 --> 00:01:27,416 ‫وداعًا يا "كيث".‬ 25 00:01:27,916 --> 00:01:29,666 ‫خذها أنت.‬ 26 00:01:29,750 --> 00:01:32,125 ‫إنها عاشقة معطاءة جدًا.‬ 27 00:01:32,958 --> 00:01:34,541 ‫لا، احتفظ بها أنت.‬ 28 00:01:35,583 --> 00:01:36,791 ‫أنت سندها.‬ 29 00:01:45,083 --> 00:01:46,250 ‫"الأمن"‬ 30 00:01:53,208 --> 00:01:54,041 ‫"(بينشيل)"‬ 31 00:02:01,541 --> 00:02:03,541 ‫تبًا. أين أنا؟‬ 32 00:02:15,208 --> 00:02:16,833 ‫حان وقت الخطة البديلة.‬ 33 00:02:24,333 --> 00:02:27,625 ‫لا!‬ 34 00:02:28,583 --> 00:02:31,250 ‫أعرف. أنا أيضًا قلق عليه.‬ 35 00:02:33,708 --> 00:02:35,958 ‫"مركز (الصحوة النفسية)"‬ 36 00:02:40,500 --> 00:02:42,375 ‫ويلاه، يا للإثارة!‬ 37 00:02:44,166 --> 00:02:45,750 ‫ها أنا قادم إليك يا أخي الكبير.‬ 38 00:02:57,583 --> 00:02:58,500 ‫ما رأيك في مظهري؟‬ 39 00:02:59,500 --> 00:03:02,166 ‫- يجب أن أكون واقفًا حين يدخلون، صحيح؟‬ ‫- ما قصدك؟‬ 40 00:03:02,250 --> 00:03:04,791 ‫إنهم روّاد صناعة برامج التلفاز يا "ميا"،‬ ‫ويهتمون جدًا بالمظهر.‬ 41 00:03:04,875 --> 00:03:07,000 ‫- صحيح.‬ ‫- ما رأيك في هذا؟‬ 42 00:03:07,500 --> 00:03:09,333 ‫أجل. الزر مغلق.‬ 43 00:03:09,958 --> 00:03:10,875 ‫هكذا.‬ 44 00:03:12,375 --> 00:03:15,458 ‫ربما عليك ضمّ ساقيك أكثر.‬ 45 00:03:15,541 --> 00:03:18,500 ‫هل باعدتُ بينهما كثيرًا؟‬ ‫ماذا إن وقفتُ بشكل جانبي؟‬ 46 00:03:18,583 --> 00:03:21,916 ‫ورأسي إلى الأسفل، متفكرًا ومتجهمًا.‬ ‫وحين يدخلون، يمكنني أن...‬ 47 00:03:22,000 --> 00:03:24,208 ‫"رود"، اهدأ.‬ 48 00:03:24,291 --> 00:03:26,916 ‫يريدونك في برنامجهم بسبب شخصيتك،‬ 49 00:03:27,000 --> 00:03:27,958 ‫لا مظهرك.‬ 50 00:03:28,041 --> 00:03:31,500 ‫بسبب شركتك العقارية التي أسستها من الصفر.‬ 51 00:03:31,583 --> 00:03:34,833 ‫لست مضطرًا إلى التظاهر بشيء لأجلهم،‬ ‫فأنت العرض نفسه.‬ 52 00:03:34,916 --> 00:03:36,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 53 00:03:36,541 --> 00:03:39,625 ‫وبصفتي مساعدتك، فلديّ أفضل مقعد‬ ‫في المكان لمشاهدة العرض.‬ 54 00:03:39,708 --> 00:03:42,083 ‫"ميا"، ما كنت لأنجح‬ ‫في تحقيق أيّ من هذا من دونك.‬ 55 00:03:42,166 --> 00:03:43,208 ‫شكرًا لك.‬ 56 00:03:43,291 --> 00:03:45,041 ‫- ها هو ذا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 57 00:03:45,125 --> 00:03:46,291 ‫ها هو نجمنا المتألق.‬ 58 00:03:46,375 --> 00:03:47,958 ‫- يسرّني لقاؤك.‬ ‫- عجبًا يا "رود"!‬ 59 00:03:48,041 --> 00:03:50,541 ‫نسيت كم أنت ضخم في الواقع يا صاح.‬ 60 00:03:50,625 --> 00:03:52,416 ‫أجل، إنه ضخم كمنزل من طابقين، صحيح؟‬ 61 00:03:52,500 --> 00:03:55,333 ‫أجل. تخالجني رهبة شديدة منك الآن.‬ 62 00:03:55,916 --> 00:03:58,208 ‫أجل، كأنك مخلوق خارق‬ ‫صُنع في مختبر أو ما شابه.‬ 63 00:03:58,291 --> 00:04:00,250 ‫- ضخم جدًا.‬ ‫- ضخم للغاية.‬ 64 00:04:00,333 --> 00:04:01,750 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 65 00:04:01,833 --> 00:04:03,416 ‫هل سنفعل هذا؟‬ 66 00:04:03,500 --> 00:04:06,166 ‫- هل قُبلتُ؟‬ ‫- ولماذا نخبرك، بينما يمكننا أن نريك؟‬ 67 00:04:06,250 --> 00:04:07,750 ‫- هيّا. اقعد.‬ ‫- أجل.‬ 68 00:04:09,875 --> 00:04:12,291 ‫في هذا الموسم من "صناع النجاح"،‬ 69 00:04:12,375 --> 00:04:15,250 ‫عادت "هايلي بوياجان"‬ ‫برفقة "كيران فرانسيز".‬ 70 00:04:15,333 --> 00:04:16,666 ‫لديّ هوس بالأقدام.‬ 71 00:04:16,750 --> 00:04:17,625 {\an8}‫"(هايلي بوياجان)‬ ‫سمسارة عقارات"‬ 72 00:04:17,708 --> 00:04:18,958 {\an8}‫هوس بالأقدام المربعة.‬ 73 00:04:20,416 --> 00:04:22,875 {\an8}‫بعد صراع مع سرطان الدماغ،‬ ‫تُوفي والدي بشكل مأساوي.‬ 74 00:04:22,958 --> 00:04:23,916 {\an8}‫"(كيران فرانسيز)‬ ‫سمسار عقارات"‬ 75 00:04:24,000 --> 00:04:26,708 ‫لكن في المقابل،‬ ‫بعتُ شقة لطبيب الأشعة الذي عالجه.‬ 76 00:04:26,791 --> 00:04:29,375 ‫لكن هناك وكيلًا جديدًا‬ ‫ظهر على ساحة "نيويورك".‬ 77 00:04:29,458 --> 00:04:31,416 ‫اسمه "رود لاندي".‬ 78 00:04:31,500 --> 00:04:35,041 ‫ولم يأت ليراعي مشاعر أحد،‬ ‫بل أتى ليبرم الصفقات.‬ 79 00:04:35,125 --> 00:04:37,750 {\an8}‫أسست شركتي من الصفر،‬ ‫طوبة تلو الأخرى، وعقارًا تلو الآخر.‬ 80 00:04:37,833 --> 00:04:38,666 {\an8}‫"(رود لاندي)‬ ‫سمسار عقارات"‬ 81 00:04:38,750 --> 00:04:43,041 ‫كنتُ مجرد طفل بدين من "نيوجيرسي"‬ ‫يحمل رخصة عقارية وحلمًا.‬ 82 00:04:43,125 --> 00:04:46,000 ‫وإذا بدا لكم هذا الاسم مألوفًا، فذلك صحيح.‬ 83 00:04:46,083 --> 00:04:49,791 ‫"رود" هو الشقيق الأصغر‬ ‫للملياردير مدير صندوق التحوط‬ 84 00:04:49,875 --> 00:04:53,041 ‫والشخصية الاجتماعية البارزة "جوش لاندي".‬ 85 00:04:54,125 --> 00:04:56,583 ‫إنه منسق موسيقى وفاعل خير‬ ‫وقطب في عالم المال،‬ 86 00:04:56,666 --> 00:04:58,291 ‫فهو رجل متعدد المواهب.‬ 87 00:04:58,375 --> 00:04:59,625 ‫بعبارة أخرى،‬ 88 00:04:59,708 --> 00:05:02,708 ‫يحمل "رود" عقدة نقص بحجم "نيويورك".‬ 89 00:05:03,291 --> 00:05:05,041 ‫برغم أنني المتسابق الجديد في هذا البرنامج،‬ 90 00:05:05,125 --> 00:05:08,125 ‫إلّا أنني سأفعل أيّ شيء‬ ‫لأخرج من ظل أخي الأكبر.‬ 91 00:05:08,208 --> 00:05:12,000 ‫هل سيظل "رود" الوحيد من عائلة "لاندي"‬ ‫الذي عليه إثبات نفسه؟‬ 92 00:05:12,083 --> 00:05:16,833 ‫اكتشفوا ذلك‬ ‫في هذا الموسم من "صناع النجاح".‬ 93 00:05:16,916 --> 00:05:19,666 ‫كان هذا مذهلًا.‬ ‫انظر إليه، لقد أفحمته روعة المقدمة.‬ 94 00:05:19,750 --> 00:05:22,250 ‫أفحمته روعة المقدمة. إنك متحمس جدًا، صحيح؟‬ 95 00:05:23,250 --> 00:05:27,166 ‫أجل. لا أذكر أنني قلت تلك الجملة‬ ‫عن ظل أخي.‬ 96 00:05:27,250 --> 00:05:30,625 ‫أجل، هذا صحيح. استخدمنا الذكاء الاصطناعي‬ ‫لإضافة بعض الحوارات لك.‬ 97 00:05:30,708 --> 00:05:32,500 ‫أليس هذا رائعًا؟ نفعل ذلك دائمًا.‬ 98 00:05:32,583 --> 00:05:34,916 ‫هذا عرض مبدئي مؤقت. لا تقلق. لدينا خيارات.‬ 99 00:05:36,041 --> 00:05:39,291 ‫بنيت عضلاتي الكبيرة هذه‬ ‫لأشعر بأنني رجل كبير له قيمة،‬ 100 00:05:39,375 --> 00:05:41,291 ‫وليس الخادم الذليل لأخي ولو لمرّة.‬ 101 00:05:44,208 --> 00:05:46,041 ‫هذا مؤثر جدًا وسيصل إلى الناس بسهولة.‬ 102 00:05:46,125 --> 00:05:50,416 ‫قلبي يتألم لأجلك. إذ إنك دائمًا‬ ‫في المرتبة الثانية ولا يُلتفت إليك.‬ 103 00:05:50,500 --> 00:05:53,333 ‫لكن هذه فرصتك الآن لتتألق أخيرًا.‬ 104 00:05:54,250 --> 00:05:55,208 ‫أجل، أعني...‬ 105 00:05:55,291 --> 00:05:58,333 ‫أرجوك، لا تتردد في إبداء رأيك.‬ ‫نحبّ سماع الآراء. أخبرنا برأيك.‬ 106 00:06:00,625 --> 00:06:02,958 ‫ربما نقلل التركيز على "جوش" ونزيده عليّ.‬ 107 00:06:04,166 --> 00:06:06,750 ‫- بأيّ درجة نقلله؟‬ ‫- أجل، بأيّ نسبة مئوية؟‬ 108 00:06:06,833 --> 00:06:11,208 ‫ربما نركّز على "جوش" بنسبة صفر بالمئة،‬ ‫ونجعل التركيز بالكامل عليّ.‬ 109 00:06:11,291 --> 00:06:14,541 ‫فهمتُ، لا تريد أن تبقى أسيرًا في ظل أخيك.‬ 110 00:06:14,625 --> 00:06:16,958 ‫هذا بالضبط ما قاله المقطع التمهيدي.‬ 111 00:06:17,041 --> 00:06:19,041 ‫أجل، ولا أرى أين المشكلة في ذلك.‬ 112 00:06:19,125 --> 00:06:22,875 ‫اسمعا، أنا متحمس جدًا لهذه الفرصة، حسنًا؟‬ 113 00:06:22,958 --> 00:06:25,958 ‫أعرف ما قد يحققه الظهور في برنامجكما‬ ‫لي ولشركتي.‬ 114 00:06:26,041 --> 00:06:30,958 ‫وأقولها لكما من الآن، سأقدّم أداءً لا يُضاهى.‬ ‫لأنني مستعد لمنافسة زعماء المجال.‬ 115 00:06:31,958 --> 00:06:34,041 ‫لكن إن كانت هذه هي الزاوية التي سنعتمدها،‬ 116 00:06:34,125 --> 00:06:36,375 ‫فأنا آسف، لا أظن أنها مناسبة.‬ 117 00:06:37,875 --> 00:06:39,041 ‫عجبًا!‬ 118 00:06:39,125 --> 00:06:41,208 ‫- ما يقصده "رود" هو...‬ ‫- هل شعرت بذلك؟‬ 119 00:06:41,291 --> 00:06:43,083 ‫أجل، شعرتُ بذلك.‬ 120 00:06:43,166 --> 00:06:46,125 ‫- هذه هي الزاوية التي نريدها.‬ ‫- أجل.‬ 121 00:06:46,208 --> 00:06:49,000 ‫هذا هو المطلوب. إن أحضرت طاقة‬ ‫كلب السباق هذه إلى برنامجنا،‬ 122 00:06:49,083 --> 00:06:50,125 ‫فلن نحتاج إلى "جوش".‬ 123 00:06:50,208 --> 00:06:51,750 ‫سأجلب تلك الطاقة.‬ 124 00:06:51,833 --> 00:06:53,625 ‫سأكون كلب السباق.‬ 125 00:06:57,125 --> 00:06:59,000 ‫- لا. هذا كلب صغير مدلل.‬ ‫- لا.‬ 126 00:06:59,083 --> 00:07:01,208 ‫ليس هذا ما كان يحاول تقديمه.‬ ‫صحيح يا كلب السباق؟‬ 127 00:07:02,125 --> 00:07:03,000 ‫صحيح.‬ 128 00:07:03,625 --> 00:07:05,625 ‫"أفدي مؤخرتك الضخمة بروحي، خضعتُ للإيلاج‬ ‫بحزام اصطناعي في (كراكر باريل)"‬ 129 00:07:05,708 --> 00:07:08,166 ‫مرحبًا يا أخي. أخذتُ أفكر مليًّا.‬ 130 00:07:08,250 --> 00:07:10,291 ‫مرّ وقت طويل منذ أن التقينا،‬ 131 00:07:10,375 --> 00:07:14,958 ‫وأعرف أن جداول مواعيدنا لم تتوافق قط.‬ 132 00:07:15,041 --> 00:07:17,958 ‫لكنني كنت أقرأ رسالتك الإلكترونية الأخيرة،‬ ‫فأدركت شيئًا.‬ 133 00:07:18,041 --> 00:07:18,916 ‫"تغادرون (كارولاينا الشمالية)"‬ 134 00:07:19,000 --> 00:07:21,458 ‫في ختامها، حين قلت، "أراك لاحقًا"،‬ 135 00:07:21,541 --> 00:07:22,583 ‫جعلني هذا أتساءل‬ 136 00:07:22,666 --> 00:07:25,458 {\an8}‫عمّا إن كان لاحقًا هو الآن.‬ 137 00:07:27,208 --> 00:07:29,583 {\an8}‫الحقيقة أن حياتي رائعة جدًا.‬ 138 00:07:29,666 --> 00:07:31,708 {\an8}‫أسافر كثيرًا مؤخرًا،‬ 139 00:07:31,791 --> 00:07:34,125 {\an8}‫وأمضي وقتًا أطول في الطبيعة،‬ 140 00:07:34,208 --> 00:07:35,500 {\an8}‫وأكوّن صداقات جديدة.‬ 141 00:07:36,500 --> 00:07:38,833 {\an8}‫صباح الخير.‬ 142 00:07:38,916 --> 00:07:40,583 {\an8}‫يمكنكما اللعب.‬ 143 00:07:46,750 --> 00:07:49,541 {\an8}‫- ما رأيكم في مذاق الطعام؟‬ ‫- أأنت النادل الذي يخدمنا؟‬ 144 00:07:49,625 --> 00:07:51,250 {\an8}‫لا، أسأل بدافع الفضول فحسب.‬ 145 00:07:52,416 --> 00:07:56,291 {\an8}‫عامةً، أعرف مدى انشغالك،‬ ‫لذا سأقدّم معروفًا لكلينا.‬ 146 00:07:56,375 --> 00:07:59,625 {\an8}‫هذا صحيح. أنا قادم لمقابلتك يا أخي الكبير!‬ 147 00:08:00,541 --> 00:08:02,791 {\an8}‫فكّرت في أن أفاجئك وأظهر عند بابك،‬ 148 00:08:02,875 --> 00:08:04,500 {\an8}‫لكنني تراجعت بسبب فرط حماستي.‬ 149 00:08:04,583 --> 00:08:07,125 {\an8}‫كحين تُقلع عن الاستمناء لأسبوع‬ ‫ثم تقابل حبيبتك أخيرًا‬ 150 00:08:07,208 --> 00:08:10,250 {\an8}‫فتقذف بشكل مبكر‬ ‫قبل حتى أن تُخرج قضيبك من بنطالك.‬ 151 00:08:10,333 --> 00:08:13,541 {\an8}‫ماذا تفعل؟ طلبت منك حراسة حاسوبي النقال‬ ‫إلى أن أعود من الحمّام.‬ 152 00:08:13,625 --> 00:08:16,833 {\an8}‫انتظر لحظة يا صديقي،‬ ‫فإنني في خضم التعبير عن فكرة هنا.‬ 153 00:08:17,333 --> 00:08:20,916 {\an8}‫"فتقذف بشكل مبكر."‬ 154 00:08:23,125 --> 00:08:24,125 {\an8}‫"(ماركوس بينشيل)‬ ‫إلى: (إنفو) في (بيغ سيتي بروكرز)"‬ 155 00:08:24,208 --> 00:08:26,041 {\an8}‫أنا قادم لمقابلتك يا أخي الكبير!‬ 156 00:08:27,208 --> 00:08:28,208 {\an8}‫يا للمصيبة!‬ 157 00:08:28,708 --> 00:08:30,416 {\an8}‫"ميا"، هل ستأتين؟‬ 158 00:08:30,916 --> 00:08:33,208 {\an8}‫سنصب كلّ تركيزنا على هذا العرض‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 159 00:08:33,291 --> 00:08:35,250 {\an8}‫- قد يكون نقلة كبيرة لنا.‬ ‫- إنني متحمسة جدًا.‬ 160 00:08:35,333 --> 00:08:38,416 {\an8}‫وحتى إن ظهر إلهاء غير متوقع، يمكننا...‬ 161 00:08:38,500 --> 00:08:41,500 {\an8}‫- "ميا"، تعرفين أنني لا أحبّ المفاجآت.‬ ‫- صحيح.‬ 162 00:08:41,583 --> 00:08:43,791 {\an8}‫أثق بأنك ستتعاملين مع أيّ شيء قد يطرأ.‬ 163 00:08:43,875 --> 00:08:45,875 {\an8}‫كلما أسرعنا في مسار سعينا هذا،‬ 164 00:08:45,958 --> 00:08:48,666 {\an8}‫زادت الأضرار التي قد تسببها أصغر العقبات.‬ 165 00:08:48,750 --> 00:08:50,958 {\an8}‫أتعلمين أن سيارة سباق "فورمولا ون"‬ ‫قد تنفجر‬ 166 00:08:51,041 --> 00:08:52,833 {\an8}‫إن اصطدمت بحصاة؟‬ 167 00:08:52,916 --> 00:08:54,625 {\an8}‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 168 00:08:54,708 --> 00:08:57,791 {\an8}‫ولذلك مهمتك التخلص من كلّ الحصى.‬ ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 169 00:08:58,666 --> 00:09:00,916 {\an8}‫كنتُ أقول‬ 170 00:09:02,000 --> 00:09:05,125 {\an8}‫إن سيارتك تنتظرك في الخارج.‬ 171 00:09:05,625 --> 00:09:07,291 {\an8}‫ظننت أنني سمعت شيئًا جميلًا.‬ 172 00:09:07,958 --> 00:09:10,916 {\an8}‫"(بيغ سيتي بروكرز)‬ ‫العقارات بمفهوم جديد"‬ 173 00:09:18,666 --> 00:09:19,500 {\an8}‫تبًا.‬ 174 00:09:29,458 --> 00:09:31,875 {\an8}‫ها أنا قادم يا مدينة "نيويورك"!‬ 175 00:09:34,708 --> 00:09:37,500 {\an8}‫أجل. ما أجمل هذين الطفلين!‬ 176 00:09:43,875 --> 00:09:45,166 {\an8}‫أيها الأخوان!‬ 177 00:09:59,750 --> 00:10:00,750 ‫"ديردرا"، هذا الحدث...‬ 178 00:10:00,833 --> 00:10:03,041 ‫عجبًا! هذا مذهل. أنا فخور جدًا بك.‬ 179 00:10:03,541 --> 00:10:05,083 ‫كيف كان اجتماعك؟‬ 180 00:10:06,333 --> 00:10:09,250 ‫- سنبدأ التصوير بعد يومين.‬ ‫- ماذا؟ أأنت جادّ؟‬ 181 00:10:09,333 --> 00:10:10,250 ‫أجل.‬ 182 00:10:11,000 --> 00:10:13,166 ‫أخيرًا سأنافس الكبار. أنا فقط...‬ 183 00:10:13,250 --> 00:10:16,916 ‫أريدك أن تعرفي أن كلّ التضحيات‬ ‫التي قدمناها كأسرة،‬ 184 00:10:17,000 --> 00:10:18,583 ‫ستؤتي ثمارها قريبًا بشكل كبير.‬ 185 00:10:18,666 --> 00:10:20,375 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ 186 00:10:21,208 --> 00:10:24,000 ‫عليّ العودة إلى العمل.‬ ‫يجب أن أتملّق المزيد من الناس.‬ 187 00:10:24,083 --> 00:10:27,375 ‫- افعلي ما عليك. أين سأقعد؟‬ ‫- الطاولة الخامسة. أخوك هناك.‬ 188 00:10:27,458 --> 00:10:30,833 ‫أجل! وأخذ يقول،‬ ‫"هذا هو القصر الذي بناه (كاسل)."‬ 189 00:10:30,916 --> 00:10:34,375 ‫كيف أبدو؟ هل وجهي منتفخ؟‬ ‫سيشير إلى انتفاخ وجهي إن كان منتفخًا.‬ 190 00:10:34,458 --> 00:10:37,083 ‫"رود"، تبدو رائعًا. حسنًا؟ أجزم لك بذلك.‬ 191 00:10:37,166 --> 00:10:39,083 ‫- أنا و"كلوني" رفيقا شُرب.‬ ‫- اذهب.‬ 192 00:10:39,166 --> 00:10:42,083 ‫اتصلتُ بـ"جورج" وقلت،‬ ‫"شكرًا جزيلًا لك على الحقيبة."‬ 193 00:10:42,166 --> 00:10:43,833 ‫فقال، "هل فتحتها؟"‬ 194 00:10:43,916 --> 00:10:47,458 ‫كان في داخلها مليون دولار.‬ ‫ظننتُ أن الحقيبة هي الهدية.‬ 195 00:10:47,541 --> 00:10:50,750 ‫عجبًا، ها هنا هدية! ها هو ذا.‬ ‫تعال إلى هنا أيها الضخم.‬ 196 00:10:50,833 --> 00:10:53,250 ‫مرحبًا، تبدو هائلًا.‬ 197 00:10:53,333 --> 00:10:56,041 ‫ماذا حدث لوجهك؟ هل زاد وزنك؟ هذا يليق بك.‬ 198 00:10:56,125 --> 00:10:58,250 ‫- هل تعمل لدى "جوش"؟‬ ‫- ماذا؟ من، هو؟‬ 199 00:10:58,333 --> 00:11:01,583 ‫لا، هذا أخي الصغير "رود لاندي".‬ ‫إنه سمسار عقارات.‬ 200 00:11:03,625 --> 00:11:07,166 ‫واكتشفت أنني سأشارك‬ ‫في هذا الموسم من برنامج "صناع النجاح".‬ 201 00:11:07,250 --> 00:11:10,125 ‫عجبًا، هذا مذهل. ذكّرني، ما ذلك البرنامج؟‬ 202 00:11:10,208 --> 00:11:12,541 ‫إنه برنامج واقعي كبير.‬ 203 00:11:12,625 --> 00:11:16,416 ‫هذا يناسبك تمامًا!‬ ‫هذا بالضبط ما يجب أن تفعله.‬ 204 00:11:16,500 --> 00:11:18,375 ‫الناس يحبّون برامج الواقع.‬ 205 00:11:18,458 --> 00:11:21,333 ‫فهي تساعدهم على نسيان مدى بؤس حياتهم.‬ 206 00:11:21,416 --> 00:11:23,333 ‫تهانئي. تستحق ذلك.‬ 207 00:11:23,916 --> 00:11:26,875 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- إذًا، هل تبيع منزل "جوش"؟‬ 208 00:11:27,583 --> 00:11:30,458 ‫- أتبيع منزلك؟‬ ‫- حان الوقت لبيعه. لقد كان خيرًا عليّ.‬ 209 00:11:30,541 --> 00:11:33,875 ‫لكن لا. يأبى أخي أن يبيع منزل أخيه الأكبر.‬ 210 00:11:33,958 --> 00:11:37,916 ‫يأبى قطعًا التعامل مع "جوش" رجل الأعمال.‬ ‫"أقلّ من السعر المطلوب؟"‬ 211 00:11:44,041 --> 00:11:45,625 {\an8}‫"(معجزات المراتب)‬ ‫بلا مأوى، لا بلا نوم"‬ 212 00:11:45,708 --> 00:11:48,208 {\an8}‫عجبًا! 5,000 دولار من عائلة "بلومنفلد".‬ 213 00:11:48,291 --> 00:11:50,750 ‫سيساعدنا هذا التبرّع كثيرًا.‬ 214 00:11:50,833 --> 00:11:54,250 ‫شكرًا لكم. أظن أننا جميعًا سننام‬ ‫بطمأنينة أكبر الليلة،‬ 215 00:11:54,333 --> 00:11:57,083 {\an8}‫لأننا نعلم أنهم سينامون‬ ‫بطمأنينة أكبر الليلة.‬ 216 00:11:57,166 --> 00:12:01,875 ‫وما كان ليتحقق ذلك لولا تبرعاتكم السخية.‬ 217 00:12:04,583 --> 00:12:06,166 ‫"رود لاندي"، زوجي.‬ 218 00:12:06,250 --> 00:12:08,875 ‫هل تبرّعت بـ10,000 دولار؟‬ 219 00:12:10,416 --> 00:12:11,708 ‫حبيبي، أُحبّك.‬ 220 00:12:11,791 --> 00:12:12,958 ‫أُحبّك.‬ 221 00:12:14,458 --> 00:12:17,250 {\an8}‫يبدو أن هؤلاء هُم كلّ متبرّعينا هذا المساء،‬ 222 00:12:17,333 --> 00:12:21,166 ‫وأنا ممتنة لكل واحد منهم...‬ 223 00:12:21,250 --> 00:12:23,416 ‫لديّ مقطع إن لم تمانعي.‬ 224 00:12:25,250 --> 00:12:28,833 ‫حسنًا، أظن أن لدينا مقطعًا خاصًا هذا المساء.‬ 225 00:12:29,500 --> 00:12:31,833 ‫مرحبًا يا "ديردرا"، أنا "باريس".‬ 226 00:12:31,916 --> 00:12:36,250 ‫حين أخبرني "جوش" عن "معجزات المراتب"،‬ ‫أصبحتُ مهووسة بها.‬ 227 00:12:36,333 --> 00:12:39,875 ‫يعرف كلّ معارفي‬ ‫أنه لا يُوجد شيء يثير شغفي أكثر‬ 228 00:12:39,958 --> 00:12:42,750 ‫من حلّ أزمة التشرد في "أمريكا".‬ 229 00:12:42,833 --> 00:12:46,291 ‫لهذا السبب، سأتبرع بـ100,000 دولار‬ ‫لهذه القضية.‬ 230 00:12:46,375 --> 00:12:48,750 ‫أتمنى أن يستمر هذا العمل الرائع.‬ ‫أُحبّك يا "جوش".‬ 231 00:12:48,833 --> 00:12:51,625 {\an8}‫يا للهول!‬ 232 00:12:51,708 --> 00:12:53,458 ‫- "جوش"، قف.‬ ‫- لا.‬ 233 00:12:53,541 --> 00:12:55,875 ‫- أرجوك. لا، إنني مصرّة.‬ ‫- لا.‬ 234 00:12:59,166 --> 00:13:00,666 ‫مستحيل!‬ 235 00:13:09,041 --> 00:13:12,208 ‫لماذا يتفوق عليّ دائمًا هكذا؟‬ ‫ما الذي يحاول إثباته؟‬ 236 00:13:12,291 --> 00:13:15,458 ‫ويعرض منزله البالغ سعره 19 مليون دولار‬ ‫للبيع ولا يخبرني بذلك؟‬ 237 00:13:15,541 --> 00:13:18,291 ‫- لم لا تخبره باستيائك هذا؟‬ ‫- لن أتوسل إليه ليمنحني حق بيع منزله.‬ 238 00:13:18,375 --> 00:13:21,041 ‫هذا ما يريده. كلّ ما يفعله هو العبث معي.‬ 239 00:13:21,125 --> 00:13:24,666 ‫"ماذا حدث لوجهك؟ هل زاد وزنك؟‬ ‫هذا يليق بك رغم ذلك."‬ 240 00:13:25,541 --> 00:13:28,000 ‫- مظهرك لائق فعلًا.‬ ‫- كان يقصدها بطريقة لئيمة.‬ 241 00:13:28,875 --> 00:13:31,125 ‫ويتظاهر بأنه لم يسمع‬ ‫ببرنامج "صناع النجاح".‬ 242 00:13:31,208 --> 00:13:34,583 ‫أيُعقل أن يكون صديقًا للمشاهير‬ ‫ولم يسمع بـ"هايلي بوياجان"؟‬ 243 00:13:34,666 --> 00:13:35,708 ‫لا أصدّق ذلك إطلاقًا.‬ 244 00:13:35,791 --> 00:13:38,041 ‫وذلك التبرّع الضخم لن يكون في صالحك.‬ 245 00:13:38,125 --> 00:13:40,291 ‫فكّري في مشكلات الضرائب‬ ‫التي ستُضطرين إلى حلها.‬ 246 00:13:40,375 --> 00:13:41,791 ‫أكره أن أكون في مكانك.‬ 247 00:13:41,875 --> 00:13:43,375 ‫هل ما زلنا نناقش هذا الموضوع؟‬ 248 00:13:43,458 --> 00:13:45,875 ‫لا. إنك محقّة. انتهيت.‬ 249 00:13:48,125 --> 00:13:51,041 ‫ويلاه، "ماكسين".‬ 250 00:13:51,541 --> 00:13:53,208 ‫من الفتاة الجميلة؟‬ 251 00:13:53,291 --> 00:13:55,375 ‫ظننتُ أننا اتفقنا على عدم اقتناء‬ ‫حيوانات أليفة معاقة.‬ 252 00:13:55,458 --> 00:13:57,083 ‫كانت على قائمة القتل الرحيم.‬ 253 00:13:57,166 --> 00:13:59,500 ‫وإننا نستضيفها مؤقتًا.‬ ‫ستُقام فعالية التبني غدًا.‬ 254 00:13:59,583 --> 00:14:02,083 ‫إنك تنهكين نفسك. ألم تفعلي ما يكفي؟‬ 255 00:14:02,166 --> 00:14:05,750 ‫لا. علينا إقامة كلّ هذه الفعاليات الفخمة‬ ‫لإقناع هؤلاء الأثرياء الأوغاد‬ 256 00:14:05,833 --> 00:14:10,000 ‫بمنحنا أموالهم. لكن حين أحسب التكاليف،‬ ‫أجد أننا بالكاد نصل إلى نتيجة تُذكر.‬ 257 00:14:10,666 --> 00:14:11,708 ‫مهلًا! كفاكما شجارًا!‬ 258 00:14:11,791 --> 00:14:13,833 ‫أيها الولدان، أنتما تخيفان "ماكسين".‬ 259 00:14:13,916 --> 00:14:16,541 ‫- نهيتك عن مراسلتها.‬ ‫- إنك لم تتخذ أيّ خطوة يا أخي.‬ 260 00:14:16,625 --> 00:14:18,083 ‫ما الذي يحدث بينكما؟‬ 261 00:14:18,166 --> 00:14:20,416 ‫ثمة فتاة مثيرة انتقلت حديثًا و...‬ 262 00:14:20,500 --> 00:14:23,125 ‫قابلتُها أولًا وانسجمنا معًا.‬ ‫عرف "شين" أنني معجب بها.‬ 263 00:14:23,208 --> 00:14:26,208 ‫والسبب الوحيد الذي يجعلها تتحدث إليك‬ ‫هو الوصول إليّ طبعًا.‬ 264 00:14:26,291 --> 00:14:28,500 ‫ألا يمكن أن تكون معجبة بـ"كوري" وليس بك؟‬ 265 00:14:28,583 --> 00:14:30,166 ‫أبي، تعاني أمي من سكتة دماغية.‬ 266 00:14:30,250 --> 00:14:34,166 ‫"شين"، أمك لا تعاني من سكتة دماغية،‬ ‫إنها تتعاطف مع المستضعفين.‬ 267 00:14:34,666 --> 00:14:35,541 ‫يا للمستضعفين!‬ 268 00:14:35,625 --> 00:14:37,083 ‫- يكفي.‬ ‫- حسنًا.‬ 269 00:14:37,166 --> 00:14:38,291 ‫تعال يا "كوري".‬ 270 00:14:38,375 --> 00:14:41,125 ‫كما تعلم، أنا أيضًا‬ ‫تنمّر عليّ أخي كثيرًا خلال نشأتي.‬ 271 00:14:41,208 --> 00:14:43,041 ‫كنت أجلب الفتيات إلى المنزل باستمرار.‬ 272 00:14:43,125 --> 00:14:45,833 ‫وصباحًا، أراهن يخرجن‬ ‫من غرفة نوم "جوش" على أطراف أصابعهن‬ 273 00:14:45,916 --> 00:14:47,250 ‫بعد ليلة من ممارسة الجنس باحترافية.‬ 274 00:14:47,333 --> 00:14:48,750 ‫أعلم، تتحدث عن ذلك كثيرًا.‬ 275 00:14:48,833 --> 00:14:52,625 ‫أجل، لكن هل سمحتُ لعدائه‬ ‫وقدراته الجنسية الفطرية بهزيمتي؟‬ 276 00:14:52,708 --> 00:14:55,833 ‫لا. استخدمت ذلك كوقود لأصبح أكبر وأقوى.‬ 277 00:14:55,916 --> 00:14:59,750 ‫إن أردت أن تتفوق على نفسك،‬ ‫فعليك أن تتجاوز حدودك، اتفقنا يا صاح؟‬ 278 00:14:59,833 --> 00:15:01,166 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 279 00:15:03,625 --> 00:15:04,458 ‫مرحبًا؟‬ 280 00:15:04,541 --> 00:15:05,750 ‫يجدر بك شكري.‬ 281 00:15:05,833 --> 00:15:07,583 ‫- أنا هو.‬ ‫- إنني أساعدك.‬ 282 00:15:08,083 --> 00:15:10,208 ‫- يا للهول، هل هو بخير؟‬ ‫- صه!‬ 283 00:15:10,291 --> 00:15:12,750 ‫بالطبع. سآتي فورًا.‬ 284 00:15:15,416 --> 00:15:18,791 ‫كانت المكالمة من المستشفى.‬ ‫تعرّض أخي لحادث سيارة.‬ 285 00:15:19,833 --> 00:15:22,416 ‫هوّن عليك. إنه قوي وسينجو.‬ 286 00:15:22,500 --> 00:15:23,375 ‫أأنت "رود لاندي"؟‬ 287 00:15:23,458 --> 00:15:25,375 ‫أجل. هل أخي بخير؟‬ 288 00:15:25,458 --> 00:15:27,958 ‫سيكون بخير. تعرّض لحادث مروّع.‬ ‫لقد كان محظوظًا جدًا.‬ 289 00:15:28,041 --> 00:15:31,041 ‫- هل هو واع؟ أيمكننا رؤيته؟‬ ‫- إنه مخدر، لكنه سيستيقظ قريبًا.‬ 290 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتبعاني.‬ 291 00:15:35,458 --> 00:15:36,458 ‫من هذا؟‬ 292 00:15:36,541 --> 00:15:38,541 ‫- هذا ليس أخاه.‬ ‫- أأنتما متأكدان من هذا؟‬ 293 00:15:38,625 --> 00:15:41,666 ‫آسفة، لا بد من وجود خطأ.‬ ‫نبحث عن "جوش لاندي".‬ 294 00:15:41,750 --> 00:15:44,041 ‫وليس "ماركوس بينشيل"؟‬ 295 00:15:44,125 --> 00:15:45,375 ‫"ماركوس" من؟‬ 296 00:15:45,458 --> 00:15:49,750 ‫مكتوب هنا،‬ ‫"يُرجى الاتصال بأخي الكبير (رود لاندي)."‬ 297 00:16:04,791 --> 00:16:07,125 ‫"عام 1998"‬ 298 00:16:09,750 --> 00:16:12,416 {\an8}‫"كُن الأخ الذي لطالما أردته‬ ‫تطوّع اليوم!"‬ 299 00:16:14,916 --> 00:16:17,833 ‫"تعارفوا وتبادلوا التحية"‬ 300 00:16:29,583 --> 00:16:31,833 ‫حسنًا يا "ماركوس". تُسمّى هذه اللعبة "هورس"،‬ 301 00:16:31,916 --> 00:16:34,875 ‫إن أخطأت التسديدة،‬ ‫فسيُسجّل عليك حرف الهاء، مفهوم؟‬ 302 00:16:34,958 --> 00:16:35,875 ‫أجل.‬ 303 00:16:39,916 --> 00:16:41,041 ‫تبًا.‬ 304 00:16:43,083 --> 00:16:45,958 ‫بدا ذلك مؤلمًا جدًا. أأنت موقن بأنك بخير؟‬ 305 00:16:46,041 --> 00:16:47,666 ‫لم يسألني أحد ذلك من قبل.‬ 306 00:16:48,291 --> 00:16:51,500 ‫أنصت، أسد إليّ صنيعًا ولا تخبر أحدًا‬ ‫بأنك تأذيت بينما كنت معي.‬ 307 00:16:51,583 --> 00:16:54,958 ‫- قد أتورط في مشكلة.‬ ‫- لن يلاحظوا شيئًا. أتعرّض للأذى كثيرًا.‬ 308 00:16:55,791 --> 00:16:58,958 ‫- أتريد استعادة قبعتك؟‬ ‫- كلّا، لا أريدها. يمكنك الاحتفاظ بها.‬ 309 00:16:59,625 --> 00:17:00,833 ‫صرنا أخوين الآن، صحيح؟‬ 310 00:17:01,458 --> 00:17:02,750 ‫أخوان إلى الأبد؟‬ 311 00:17:02,833 --> 00:17:04,375 ‫أخوان إلى الأبد.‬ 312 00:17:06,166 --> 00:17:07,291 ‫"رود".‬ 313 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 ‫- "رود"!‬ ‫- ماذا؟‬ 314 00:17:09,083 --> 00:17:11,500 ‫ماذا يجري؟ ومن هذا الشخص؟‬ 315 00:17:11,583 --> 00:17:15,250 ‫غير معقول! لكنني أظنه أخي الصغير‬ ‫من نشاط خيري قمتُ به في المدرسة الثانوية.‬ 316 00:17:15,333 --> 00:17:16,458 ‫هل أدّيت دور أخ كبير؟‬ 317 00:17:17,041 --> 00:17:18,500 ‫لم تخبرني قبلًا بأنك فعلت ذلك.‬ 318 00:17:18,583 --> 00:17:20,708 ‫أدّيته لأنه كان سيفيدني‬ ‫في طلب الالتحاق بالجامعة.‬ 319 00:17:20,791 --> 00:17:22,125 ‫التقينا خمس مرات.‬ 320 00:17:22,208 --> 00:17:25,000 ‫واضح أنك أثّرت فيه كثيرًا‬ ‫ما دام قد طلب منهم الاتصال بك.‬ 321 00:17:25,083 --> 00:17:28,541 ‫بالكاد يعرف أحدنا الآخر.‬ ‫لم أتحدث إليه منذ 30 عامًا.‬ 322 00:17:28,625 --> 00:17:29,875 ‫أخي؟‬ 323 00:17:30,500 --> 00:17:31,625 ‫أهذا أنت؟‬ 324 00:17:32,791 --> 00:17:34,041 ‫- قُل شيئًا.‬ ‫- وماذا أقول؟‬ 325 00:17:34,125 --> 00:17:35,166 ‫أيّ شيء.‬ 326 00:17:39,041 --> 00:17:41,000 ‫مرحبًا يا صاح. كيف حالك؟‬ 327 00:17:41,083 --> 00:17:42,500 ‫أهذا أنت حقًا؟‬ 328 00:17:42,583 --> 00:17:46,458 ‫أأنت ملاك يتنكر‬ ‫في هيئة أكثر شخص وثقتُ به في الدنيا‬ 329 00:17:46,541 --> 00:17:48,666 ‫ليساعدني على العبور إلى العالم الآخر؟‬ 330 00:17:49,250 --> 00:17:51,791 ‫- لا أريد أن أموت!‬ ‫- لا! مهلًا، هذا أنا!‬ 331 00:17:52,708 --> 00:17:53,833 ‫بالطبع هذا أنت.‬ 332 00:17:53,916 --> 00:17:55,958 ‫وكنتُ أخشى أن تكون الحياة قد غيّرتك.‬ 333 00:17:56,958 --> 00:18:00,291 ‫ماذا كنت تفعل طوال هذه السنوات؟‬ 334 00:18:00,375 --> 00:18:05,291 ‫حسنًا، خرجتُ لتوّي من عمل طويل الأمد،‬ ‫وصار لديّ بعض وقت الفراغ.‬ 335 00:18:05,375 --> 00:18:07,125 ‫لذا جئت لأقابل أخي الكبير.‬ 336 00:18:07,708 --> 00:18:09,708 ‫ولأقابل أسرتك الرائعة.‬ 337 00:18:09,791 --> 00:18:12,125 ‫لكنني لم أتوقع أن تكون زوجتك بهذه الروعة.‬ 338 00:18:12,208 --> 00:18:14,958 ‫إنها آية في الحسن وأعلى من مستواك يا صاح.‬ 339 00:18:15,041 --> 00:18:17,083 ‫- أجل.‬ ‫- أعني أنك ارتقيت بنفسك.‬ 340 00:18:17,583 --> 00:18:19,458 ‫ولم تنحدر، بل ارتقيت بنفسك.‬ 341 00:18:20,166 --> 00:18:22,833 ‫- سُررت بلقائك أخيرًا يا "ماركوس".‬ ‫- أنت امرأة محظوظة.‬ 342 00:18:22,916 --> 00:18:25,333 ‫هذا الرجل جوهرة حقيقية.‬ 343 00:18:25,416 --> 00:18:28,291 ‫إنه أكثر رجل كرمًا واهتمامًا‬ ‫قابلته في حياتي.‬ 344 00:18:28,375 --> 00:18:31,166 ‫وبرغم كلّ هذه العضلات الضخمة المفتولة،‬ 345 00:18:31,250 --> 00:18:33,958 ‫فإن أقوى عضلة لديه هي قلبه.‬ 346 00:18:34,041 --> 00:18:35,708 ‫يا للعجب! إنه لطيف جدًا.‬ 347 00:18:36,916 --> 00:18:39,500 ‫ها هو ذا. يا له من جمع غفير!‬ 348 00:18:40,250 --> 00:18:42,583 ‫لا تهتما لوجودي.‬ ‫سأغيّر له الكيس ووعاء قضاء الحاجة.‬ 349 00:18:42,666 --> 00:18:44,833 ‫ولننزع القسطرة.‬ 350 00:18:44,916 --> 00:18:47,041 ‫شكرًا لك أيتها الممرضة "سونج".‬ ‫أنت لطيفة جدًا معي.‬ 351 00:18:47,125 --> 00:18:49,125 ‫يبدو أن أحدهم شرب الكثير من الماء.‬ 352 00:18:50,041 --> 00:18:51,083 ‫- أقرّ بذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 353 00:18:51,166 --> 00:18:53,750 ‫"ديردرا"، ألا يجب أن نأخذ الصبيين‬ ‫من مكان ما؟‬ 354 00:18:53,833 --> 00:18:55,166 ‫- يا للهول، الصبيان!‬ ‫- لا.‬ 355 00:18:55,250 --> 00:18:56,666 ‫كيف حال "شين" و"كوري"؟‬ 356 00:18:57,166 --> 00:18:59,125 ‫- هل تعرف اسميهما؟‬ ‫- أتمزح معي؟‬ 357 00:18:59,208 --> 00:19:01,416 ‫أتوق إلى قضاء الوقت مع هذين الأحمقين‬ ‫بصفتي عمّهما.‬ 358 00:19:01,500 --> 00:19:04,125 ‫أجل. لكن من المؤسف أنك عالق هنا.‬ 359 00:19:04,208 --> 00:19:06,458 ‫ليس لوقت طويل.‬ ‫سيُسمح له بالخروج بعد ظهر اليوم.‬ 360 00:19:06,541 --> 00:19:09,375 ‫- قال الطبيب إن جمجمته متضررة.‬ ‫- ذلك الضرر لديّ من قبل.‬ 361 00:19:09,458 --> 00:19:11,416 ‫ذات ليلة، سكر أحد آبائي بالتبني،‬ 362 00:19:11,500 --> 00:19:14,250 ‫ووضعني في غسالة قديمة،‬ ‫ثم دحرجها إلى أسفل التل.‬ 363 00:19:14,333 --> 00:19:16,916 ‫فأُصبت بانبعاج كبير هنا يشبه حامل الأكواب.‬ 364 00:19:17,000 --> 00:19:19,750 ‫ويلاه، إنك مررت بالكثير من العناء.‬ 365 00:19:20,250 --> 00:19:23,250 ‫ألديك مكان تقيم فيه إلى أن تستعيد عافيتك؟‬ 366 00:19:23,333 --> 00:19:25,250 ‫لا، لكن كوني نشأت كطفل بالتبني‬ 367 00:19:25,333 --> 00:19:27,833 ‫جعلني معتادًا‬ ‫على أن أتخذ أيّ مكان يُتاح لي بيتًا.‬ 368 00:19:27,916 --> 00:19:30,583 ‫لكنك لم تعُد طفلًا بالتبني.‬ ‫عمرك 40 سنة تقريبًا.‬ 369 00:19:30,666 --> 00:19:32,458 ‫ربما تقيم معنا لليلة أو ليلتين.‬ 370 00:19:32,541 --> 00:19:34,666 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 371 00:19:34,750 --> 00:19:37,083 ‫- أتسمح لي بمحادثتها على انفراد، رجاءً؟‬ ‫- طبعًا.‬ 372 00:19:38,166 --> 00:19:39,500 ‫أُحبّ طاقتهما.‬ 373 00:19:39,583 --> 00:19:42,333 ‫ماذا تفعلين؟ ليس جروًا تنقذينه‬ ‫من مأوى يعدم الحيوانات.‬ 374 00:19:42,416 --> 00:19:44,708 ‫من الواضح أنه ليس لديه شخص آخر يلجأ إليه.‬ 375 00:19:44,791 --> 00:19:47,833 ‫- قاد سيارته إلى هنا لمقابلتك.‬ ‫- ألا ترين أن ذلك إنذار خطر؟‬ 376 00:19:47,916 --> 00:19:50,666 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫ليس لديه مكان آخر ليذهب إليه.‬ 377 00:19:50,750 --> 00:19:51,666 ‫وفي القريب العاجل،‬ 378 00:19:51,750 --> 00:19:54,541 ‫سيؤجّر كلّ فتحة جنسية في جسده‬ ‫ليستطيع استئجار غرفة في نُزل.‬ 379 00:19:54,625 --> 00:19:56,500 ‫أفهمك. لكن توقيت قدومه سيئ جدًا.‬ 380 00:19:56,583 --> 00:19:57,916 ‫سأبدأ التصوير غدًا.‬ 381 00:19:58,000 --> 00:20:00,375 ‫بحقك. إنها ليلة واحدة فحسب.‬ 382 00:20:01,541 --> 00:20:02,458 ‫ليلة واحدة.‬ 383 00:20:02,541 --> 00:20:03,916 ‫خذ نفسًا عميقًا.‬ 384 00:20:05,500 --> 00:20:06,500 ‫اللعنة!‬ 385 00:20:06,583 --> 00:20:10,750 ‫الحمد للقدير.‬ ‫انتهيت أخيرًا من قسطرة "زيتا جونز".‬ 386 00:20:12,166 --> 00:20:14,666 ‫لقد فتح ذلك جيوبي الأنفية.‬ 387 00:20:15,541 --> 00:20:17,833 ‫لا تقلقا. لن تُضطرا إلى التورط في كلّ هذا.‬ 388 00:20:17,916 --> 00:20:21,333 ‫لكنه قد يحتاج إلى استخدام وعاء قضاء الحاجة‬ ‫لبضعة أيام، إلى أن يتماسك برازه.‬ 389 00:20:21,416 --> 00:20:24,416 ‫- ممتاز.‬ ‫- لديّ بعض الأسئلة عن رعايته.‬ 390 00:20:24,500 --> 00:20:26,000 ‫بالتأكيد. أراكما لاحقًا.‬ 391 00:20:26,083 --> 00:20:27,125 ‫أجل.‬ 392 00:20:27,208 --> 00:20:31,083 ‫الممرضة "سونج" هي الفضلى، أليس كذلك؟‬ ‫بيني وبينك، أظن أنها تشتهيني.‬ 393 00:20:31,166 --> 00:20:34,291 ‫- هنيئًا لك يا صاح.‬ ‫- سأضاجعها بحرارة شديدة.‬ 394 00:20:34,791 --> 00:20:37,041 ‫- سمعتك.‬ ‫- سأخبرك إن حدث ذلك.‬ 395 00:20:37,125 --> 00:20:40,916 ‫- لا داعي إلى ذلك.‬ ‫- أعلم، لكنني سأخبرك. إنه قانون الإخوة.‬ 396 00:20:44,375 --> 00:20:48,166 ‫يا للهول، لا أصدّق أن شاحنة نفايات صدمتني‬ 397 00:20:48,250 --> 00:20:50,708 ‫ليتضح في النهاية أن ذلك الحادث‬ ‫هو أفضل شيء حدث لي.‬ 398 00:20:50,791 --> 00:20:53,125 ‫إننا سعيدان بمساعدتك. أليس كذلك يا "رود"؟‬ 399 00:20:53,833 --> 00:20:57,333 ‫مهلًا. أهذه سيارتك؟‬ ‫لم أركب سيارة كهذه قبلًا يا صاح.‬ 400 00:20:57,416 --> 00:21:00,208 ‫لا تلمس الزجاج. بل لا تلمس أيّ شيء.‬ 401 00:21:00,291 --> 00:21:02,333 ‫اشتريت هذه السيارة بأول عمولة كبيرة لي.‬ 402 00:21:02,416 --> 00:21:06,625 ‫- إنها أكثر من مجرد سيارة بالنسبة إليّ.‬ ‫- مفهوم. سأبتعد قليلًا.‬ 403 00:21:07,708 --> 00:21:08,833 ‫مهلًا! ما هذا؟‬ 404 00:21:08,916 --> 00:21:10,750 ‫- مهلًا!‬ ‫- آسف على ذلك. دعني فقط...‬ 405 00:21:13,500 --> 00:21:16,083 ‫لديّ صديق في "أوتو زون"‬ ‫سيعالج هذه الآثار فورًا.‬ 406 00:21:18,458 --> 00:21:21,041 ‫مستحيل! أتسكن في هذا الحيّ؟‬ 407 00:21:21,541 --> 00:21:24,875 ‫ماذا؟ هل تمزح معي؟ أهذا بيتك يا صاح؟‬ 408 00:21:24,958 --> 00:21:26,791 ‫وجده "رود" قبل طرحه في السوق العقارية حتى.‬ 409 00:21:26,875 --> 00:21:31,208 ‫طبعًا. إنه سمسار عقارات فذّ.‬ ‫أكثر مهنة دعائية مبهرجة على الإطلاق.‬ 410 00:21:31,291 --> 00:21:33,791 ‫إعلانات على مقاعد الحافلات. منازل مفتوحة.‬ 411 00:21:33,875 --> 00:21:36,250 ‫وغرس لافتات "للبيع" في حديقة المنزل‬ 412 00:21:36,333 --> 00:21:39,041 ‫بذراعيك اللتين تشبهان الصواريخ الباليستية.‬ 413 00:21:39,125 --> 00:21:41,791 ‫أنا فخور جدًا بك يا صاح.‬ 414 00:21:42,291 --> 00:21:46,291 ‫أتظن أن بوسعك تعليمي؟‬ ‫أريد أن أتعلم منك يا معلمي.‬ 415 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 ‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬ ‫استغرقتُ أعوامًا لاجتياز الاختبار.‬ 416 00:21:49,375 --> 00:21:53,791 ‫لن تُضطر إلى فعل شيء. دعني أشاهد‬ ‫وأتعلم فحسب. أجيد التعلّم بالملاحظة.‬ 417 00:21:53,875 --> 00:21:56,333 ‫أجل. أوقن أن بوسعك أن تعلّمه شيئًا أو اثنين.‬ 418 00:21:58,041 --> 00:22:00,250 ‫أجل، سأعتني بـ"ماركوس". لم لا تدخلين؟‬ 419 00:22:00,750 --> 00:22:01,583 ‫حسنًا.‬ 420 00:22:05,833 --> 00:22:09,416 ‫حان الوقت لتعلّم التسويق العقاري‬ ‫من الأستاذ.‬ 421 00:22:09,500 --> 00:22:10,750 ‫ها هنا تحدي الانحناء!‬ 422 00:22:14,208 --> 00:22:16,541 ‫مؤلم. أوجعني ذلك قليلًا.‬ 423 00:22:17,666 --> 00:22:19,208 ‫يا لها من أمشاط حديقة جميلة!‬ 424 00:22:20,333 --> 00:22:21,166 ‫"رود"؟‬ 425 00:22:22,666 --> 00:22:23,583 ‫هل أنت هنا؟‬ 426 00:22:31,916 --> 00:22:34,291 ‫- لماذا أتيت إلى هنا؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 427 00:22:34,375 --> 00:22:36,666 ‫أتظن أنني سأصدّق‬ ‫أنه لم يكُن لديك أحد آخر تتصل به؟‬ 428 00:22:36,750 --> 00:22:39,666 ‫أهذا ابتزاز لنيل المال؟‬ ‫إن كان كذلك، فقُل كم تريد.‬ 429 00:22:39,750 --> 00:22:40,791 ‫مقابل ماذا؟‬ 430 00:22:40,875 --> 00:22:43,541 ‫مقابل أن تستقل سيارة أجرة فورًا‬ ‫وألّا تدخل منزلي.‬ 431 00:22:43,625 --> 00:22:46,041 ‫لا يُعقل أنك تظن حقًا أننا أخوان، صحيح؟‬ 432 00:22:46,125 --> 00:22:48,083 ‫- ماذا عن رسائلنا الإلكترونية؟‬ ‫- أيّ رسائل؟‬ 433 00:22:48,166 --> 00:22:49,708 ‫الآن أعرف أنك تعبث معي.‬ 434 00:22:49,791 --> 00:22:52,750 ‫اسمعني. ستدخل منزلي، حسنًا؟‬ 435 00:22:52,833 --> 00:22:55,083 ‫ستقول، "شكرًا لكم، لكن عليّ الرحيل."‬ 436 00:22:55,583 --> 00:22:58,000 ‫لأنك تذكرت أن عليك قضاء الوقت‬ ‫مع عائلتك الحقيقية‬ 437 00:22:58,083 --> 00:22:59,541 ‫بدلًا من عائلتك المزيفة.‬ 438 00:23:00,125 --> 00:23:03,416 ‫"شين"، "كوري"،‬ ‫هناك شخص نودّ أن تتعرفا عليه.‬ 439 00:23:04,083 --> 00:23:06,333 ‫هذا هو الأخ الأصغر لوالدكما، "ماركوس".‬ 440 00:23:06,416 --> 00:23:10,375 ‫الولدان. أقبلا إلى هنا. هيّا.‬ 441 00:23:15,958 --> 00:23:17,791 ‫- حسنًا.‬ ‫- من هذا الرجل؟‬ 442 00:23:17,875 --> 00:23:21,500 ‫- أنا في حيرة شديدة.‬ ‫- لم أكُن أعرف أن لك أخًا صغيرًا.‬ 443 00:23:21,583 --> 00:23:24,125 ‫يُستخدم هذا المصطلح بشكل فضفاض، لكن لا بأس.‬ 444 00:23:24,208 --> 00:23:25,666 ‫إلى متى سيمكث في المدينة؟‬ 445 00:23:28,000 --> 00:23:31,208 ‫في الواقع، أظن أنني يجب أن أغادر.‬ 446 00:23:31,291 --> 00:23:33,583 ‫يا للعجب، بهذه السرعة؟ إنك وصلت للتو.‬ 447 00:23:33,666 --> 00:23:36,083 ‫ظننت أنك قلت‬ ‫إنه لا مكان آخر لديك لتذهب إليه.‬ 448 00:23:36,708 --> 00:23:37,708 ‫إنك محقة.‬ 449 00:23:37,791 --> 00:23:39,208 ‫قلتُ ذلك.‬ 450 00:23:39,958 --> 00:23:40,791 ‫ثم أدركتُ‬ 451 00:23:40,875 --> 00:23:43,708 ‫أنني يجب أن أكون مع عائلتي الحقيقية‬ ‫بدلًا من المزيفة.‬ 452 00:23:44,416 --> 00:23:47,333 ‫هل طلب منك "رود" أن تقول ذلك؟ كم عرض عليك؟‬ 453 00:23:47,958 --> 00:23:50,125 ‫إحقاقًا للحق، لم نتفق على رقم محدد.‬ 454 00:23:50,208 --> 00:23:53,541 ‫مفهوم، تجاهله فحسب.‬ ‫لديه ضغوطات كثيرة تكدّر مزاجه حاليًا.‬ 455 00:23:53,625 --> 00:23:56,708 ‫- لا علاقة لك بالأمر.‬ ‫- شعرتُ بذلك.‬ 456 00:23:56,791 --> 00:24:00,375 ‫أيها الولدان، أحضرا بعض الملاءات‬ ‫ووسادة لعمّكما "ماركوس".‬ 457 00:24:00,458 --> 00:24:02,833 ‫يا للهول، أنا العم "ماركوس"!‬ 458 00:24:03,916 --> 00:24:07,083 ‫سنكتشف أصل ما يزعجك يا أخي.‬ 459 00:24:07,833 --> 00:24:11,166 ‫بدأت أظن أن حضوري في هذا الوقت‬ ‫لم يكُن محض صدفة.‬ 460 00:24:16,291 --> 00:24:18,750 ‫هذا حذائي الذي تشعر به، قضيبي ليس منتصبًا.‬ 461 00:24:18,833 --> 00:24:20,500 ‫لماذا هذا الكرسي زلق جدًا؟‬ 462 00:24:20,583 --> 00:24:23,958 ‫طلبتُ من الممرضة "سونج"‬ ‫أن تضع الكثير من الفازلين على جروحي،‬ 463 00:24:24,041 --> 00:24:25,916 ‫وانتشر في كلّ مكان.‬ 464 00:24:29,166 --> 00:24:30,125 ‫ويلاه، تبًا!‬ 465 00:24:33,500 --> 00:24:35,416 ‫اضطُررنا إلى أن ندعه يبقى في مكتبي.‬ 466 00:24:35,500 --> 00:24:38,833 ‫لم تتمكن حتى من حمله إلى الطابق العلوي.‬ ‫سيكون أكثر أمانًا في الأسفل.‬ 467 00:24:38,916 --> 00:24:39,916 ‫حقًا؟‬ 468 00:24:40,000 --> 00:24:43,375 ‫ماذا حدث للرجل الذي قال إن العائلة‬ ‫هي الشيء الوحيد المهم حين تزوجتُه؟‬ 469 00:24:43,458 --> 00:24:46,666 ‫أجل، العائلة التي تربطني بها صلة الدم.‬ ‫إنه ليس أخي الحقيقي.‬ 470 00:24:46,750 --> 00:24:47,833 ‫ولماذا يزعجك هذا جدًا؟‬ 471 00:24:47,916 --> 00:24:50,166 ‫ربما أعاده القدر إلى حياتك لحكمة ما.‬ 472 00:24:50,250 --> 00:24:53,125 ‫أو ربما أنا منزعج‬ ‫لأن غريبًا ينام في منزلنا.‬ 473 00:24:53,208 --> 00:24:56,250 ‫ولأنني حين كنتُ أحمله على الدرج،‬ ‫قال إن قضيبه ليس منتصبًا.‬ 474 00:24:56,333 --> 00:24:59,625 ‫- لكنه قطعًا كان منتصبًا.‬ ‫- سيبقى هنا. تقبّل الأمر.‬ 475 00:24:59,708 --> 00:25:02,583 ‫لا أستطيع تقبُّل ذلك.‬ ‫عليّ الظهور أمام الكاميرا غدًا.‬ 476 00:25:02,666 --> 00:25:03,833 ‫والآن أنا متوتر.‬ 477 00:25:03,916 --> 00:25:05,375 ‫كنت متوترًا قبل ظهوره فعلًا.‬ 478 00:25:05,458 --> 00:25:08,291 ‫أتظنين ذلك؟ إن سُمعتي بأكملها‬ 479 00:25:08,375 --> 00:25:11,416 ‫وكلّ ما عملتُ في سبيل تحقيقه‬ ‫على المحك. لا يهم.‬ 480 00:25:12,875 --> 00:25:16,583 ‫حسنًا، ربما يثير موضوع "ماركوس"‬ ‫بعض المشاعر القديمة،‬ 481 00:25:16,666 --> 00:25:18,750 ‫مثل ما يحدث بينك وبين "جوش".‬ 482 00:25:18,833 --> 00:25:21,000 ‫سأشغّل وضعية الضوء الأحمر يا "ديردرا".‬ ‫تصبحين على خير.‬ 483 00:25:41,000 --> 00:25:42,333 ‫"رود" و"ديردرا"،‬ 484 00:25:43,375 --> 00:25:45,958 ‫اليوم هو بداية رحلة جميلة.‬ 485 00:25:46,875 --> 00:25:49,291 ‫ما وجده أحدكما في الآخر ليس الحُبّ فقط،‬ 486 00:25:49,375 --> 00:25:52,500 ‫بل الثقة والاحترام والفرح أيضًا.‬ 487 00:25:53,000 --> 00:25:54,791 ‫ومع دخولكما هذا الفصل الجديد...‬ 488 00:25:54,875 --> 00:25:55,708 ‫اللعنة.‬ 489 00:25:55,791 --> 00:25:59,750 ‫...فليكن كلّ يوم مليئًا بالضحك،‬ ‫وليمتلئ قلباكما باللطف...‬ 490 00:25:59,833 --> 00:26:02,875 ‫مرحبًا، آسف. هل رفعتُ الصوت بشكل زائد؟‬ 491 00:26:02,958 --> 00:26:04,875 ‫كلّا، لا عليك.‬ 492 00:26:05,708 --> 00:26:07,708 ‫إنك تشاهد مقطع زفافنا.‬ 493 00:26:07,791 --> 00:26:11,000 ‫أجل، لم أستطع النوم.‬ ‫آمل ألّا أكون قد تجاوزت حدودي.‬ 494 00:26:11,083 --> 00:26:13,458 ‫لم أشاهد هذا منذ سنوات.‬ 495 00:26:16,333 --> 00:26:17,333 ‫انظر إلى شعري.‬ 496 00:26:17,416 --> 00:26:18,625 ‫إنه جميل.‬ 497 00:26:18,708 --> 00:26:21,000 ‫كلّ شيء في غاية الجمال.‬ 498 00:26:21,083 --> 00:26:22,750 ‫كان حفل زفاف رائعًا.‬ 499 00:26:22,833 --> 00:26:24,958 ‫لا، بل أكثر من ذلك. إنه تجلّي حبّكما.‬ 500 00:26:25,041 --> 00:26:27,500 ‫حبّكما معد. يمكنك رؤيته على وجوه الجميع.‬ 501 00:26:28,333 --> 00:26:29,708 ‫لقد وجدتماه.‬ 502 00:26:29,791 --> 00:26:31,791 ‫إنه الشيء الذي نبحث عنه جميعًا.‬ 503 00:26:32,916 --> 00:26:34,375 ‫كنا سعيدين جدًا عندئذ.‬ 504 00:26:34,875 --> 00:26:38,750 ‫يا للهول! ألاحظ أنك تتحدثين بصيغة الماضي.‬ 505 00:26:40,125 --> 00:26:43,708 ‫والآن أرصد إحساسًا بالتوتر.‬ ‫هل كلّ شيء على ما يُرام بينكما؟‬ 506 00:26:44,833 --> 00:26:48,458 ‫لقد تأخر الوقت.‬ ‫لا تريد السماع بشأن هذا الموضوع.‬ 507 00:26:48,541 --> 00:26:50,875 ‫أنت محقة. لا أريد السماع بشأن هذا الموضوع.‬ 508 00:26:50,958 --> 00:26:52,541 ‫بل أحتاج إلى السماع بشأنه.‬ 509 00:26:52,625 --> 00:26:55,875 ‫هيّا يا صاحبتي. هذه مساحة آمنة.‬ 510 00:26:57,375 --> 00:26:58,416 ‫لا أدري.‬ 511 00:26:59,750 --> 00:27:01,166 ‫إن "رود"...‬ 512 00:27:02,250 --> 00:27:04,833 ‫إنه يصب كلّ تركيزه على برنامج الواقع‬ ‫الذي سيشارك فيه.‬ 513 00:27:04,916 --> 00:27:06,875 ‫ولا يتحدث عن شيء سواه.‬ 514 00:27:06,958 --> 00:27:09,875 ‫أظن أن نشأته في ظل أخيه أثرت فيه حقًا.‬ 515 00:27:09,958 --> 00:27:13,083 ‫فهمت. إنها علاقة معقدة.‬ 516 00:27:13,583 --> 00:27:14,458 ‫أجل، أنا فقط...‬ 517 00:27:16,708 --> 00:27:18,750 ‫- أريد استعادة زوجي.‬ ‫- أجل.‬ 518 00:27:18,833 --> 00:27:20,958 ‫دعيني أخمّن، مضى وقت طويل‬ 519 00:27:21,041 --> 00:27:23,666 ‫منذ خوضك أنت و"رود" رحلة‬ ‫في رحاب الحميمية.‬ 520 00:27:25,333 --> 00:27:26,500 ‫وماذا يجعلك تفترض ذلك؟‬ 521 00:27:27,125 --> 00:27:28,458 ‫من واقع خبرتي،‬ 522 00:27:28,541 --> 00:27:31,666 ‫لا شيء يطفئ رغبة الرجل الجنسية‬ ‫أسرع من إحساسه بالنقص.‬ 523 00:27:32,916 --> 00:27:33,833 ‫حسنًا.‬ 524 00:27:34,791 --> 00:27:36,458 ‫أظن أنه قد مرّ وقت طويل على ذلك.‬ 525 00:27:36,958 --> 00:27:39,916 ‫لكن ليس كلّ اللوم عليه. أنا أيضًا شُغلت.‬ 526 00:27:40,000 --> 00:27:41,583 ‫طبعًا.‬ 527 00:27:41,666 --> 00:27:44,750 ‫لكن هل من الممكن‬ ‫أن الانشغال الشديد لـ"رود"‬ 528 00:27:44,833 --> 00:27:47,833 ‫ترك فراغًا في حياتك‬ ‫دفعك إلى محاولة ملئه بمشاريعك؟‬ 529 00:27:47,916 --> 00:27:51,166 ‫ممّا جعلك تكرّسين نفسك‬ ‫لخدمة الجميع إلّا نفسك؟‬ 530 00:27:52,916 --> 00:27:55,041 ‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة قبلًا.‬ 531 00:27:56,791 --> 00:27:58,875 ‫يبدو أنك خبير في هذه الأمور.‬ 532 00:27:59,625 --> 00:28:04,000 ‫أجل، يُصادف أن مجمّع الشقق‬ ‫الذي كنت أعيش فيه قبل قدومي إليكم‬ 533 00:28:04,083 --> 00:28:06,208 ‫يضم الكثير من المعالجين النفسيين.‬ 534 00:28:06,708 --> 00:28:09,625 ‫وحين يعودون إلى المنزل من العمل،‬ ‫كانوا يفشون أسرار مرضاهم.‬ 535 00:28:10,375 --> 00:28:14,958 ‫لكنني سعيد لأنني جئتكم في الوقت المناسب.‬ ‫صاحبنا يتألم الآن.‬ 536 00:28:15,041 --> 00:28:17,666 ‫يشعر بأنه مضطر إلى التظاهر بأنه شخص آخر‬ 537 00:28:17,750 --> 00:28:18,916 ‫ليكون جديرًا بحبّنا.‬ 538 00:28:19,000 --> 00:28:21,333 ‫أجل، يبدو أنه يتألم كثيرًا.‬ 539 00:28:21,416 --> 00:28:25,416 ‫سأستعيد "رود" القديم‬ ‫وأُحيي شرارة الحُبّ الجميلة هذه،‬ 540 00:28:25,500 --> 00:28:27,875 ‫حتى إن كان هذا‬ ‫آخر ما سأفعله في حياتي يا عزيزتي.‬ 541 00:28:28,750 --> 00:28:31,666 ‫والآن أتمنى ألّا تمانعي هذا.‬ 542 00:28:32,166 --> 00:28:36,916 ‫فتحت الثلاجة في وقت سابق‬ ‫ورأيت نبيذًا أبيض في غاية الروعة.‬ 543 00:28:37,000 --> 00:28:38,291 ‫مثلك تمامًا.‬ 544 00:28:39,166 --> 00:28:40,250 ‫أتودّين كأسًا يا سيدتي؟‬ 545 00:28:41,041 --> 00:28:42,416 ‫أجل، من فضلك.‬ 546 00:28:42,500 --> 00:28:43,666 ‫كما تشائين.‬ 547 00:28:47,125 --> 00:28:48,625 ‫- في صحتك.‬ ‫- في صحتك.‬ 548 00:28:54,541 --> 00:28:57,125 ‫- فطيرة اليقطين هذه استثنائية.‬ ‫- شكرًا لك يا "كوري".‬ 549 00:28:57,208 --> 00:28:59,625 ‫إنها في الواقع وصفة ثالث آبائي بالتبني.‬ 550 00:28:59,708 --> 00:29:03,416 ‫إنها كلّ ما أذكره به بعد وفاته في 11 سبتمبر‬ 551 00:29:03,500 --> 00:29:05,250 ‫في حريق كازينو لا علاقة له بالأحداث.‬ 552 00:29:06,583 --> 00:29:08,583 ‫حسنًا، علينا الذهاب أيها الأحمق.‬ 553 00:29:10,416 --> 00:29:12,458 ‫- صباح الخير يا أخي.‬ ‫- أجل، صباح الخير.‬ 554 00:29:12,541 --> 00:29:15,083 ‫أرى أنك استعرت ملابسي من دون إذن.‬ 555 00:29:15,166 --> 00:29:18,875 ‫أهذا مقبول؟ أعدك بأنني سأغسلها‬ ‫قبل أن أرحل.‬ 556 00:29:18,958 --> 00:29:20,208 ‫لا ضرورة إلى ذلك.‬ 557 00:29:20,291 --> 00:29:21,958 ‫كلّا، هذا ضروري بكل تأكيد.‬ 558 00:29:22,041 --> 00:29:25,708 ‫لديّ حالة طبية تجعل رائحة عرقي‬ ‫كرائحة بول القطط.‬ 559 00:29:26,458 --> 00:29:29,375 ‫- في الواقع، يمكنك الاحتفاظ بها.‬ ‫- شكرًا لك يا وسيم.‬ 560 00:29:29,458 --> 00:29:30,625 ‫انطلقي وأبدعي يا سمو الملكة.‬ 561 00:29:30,708 --> 00:29:32,875 ‫- أراكما لاحقًا أيها الولدان.‬ ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ 562 00:29:32,958 --> 00:29:35,416 ‫إلى فعالية التبني. أخبرتك بها أمس.‬ ‫إنها مُدرجة في التقويم.‬ 563 00:29:36,000 --> 00:29:38,125 ‫وماذا عنه؟ إنه أول يوم تصوير لي.‬ 564 00:29:38,208 --> 00:29:41,416 ‫في الواقع، اقترح "ماركوس" فكرة مذهلة.‬ 565 00:29:41,500 --> 00:29:44,541 ‫ارتأيتُ أنه بما أنك قلت‬ ‫إنك ستعلّمني التسويق العقاري،‬ 566 00:29:44,625 --> 00:29:45,916 ‫فيمكنني أن أرافقك اليوم.‬ 567 00:29:46,000 --> 00:29:49,166 ‫كلّا. قطعًا لا.‬ 568 00:29:49,250 --> 00:29:52,250 ‫- أنت قلق من أن أعيقك.‬ ‫- هذه إحدى مخاوفي الكثيرة.‬ 569 00:29:52,333 --> 00:29:55,208 ‫حسنًا، عليّ الذهاب. اتفقا على الأمر.‬ ‫حظًا موفقًا.‬ 570 00:29:55,291 --> 00:29:57,458 ‫لا يُوجد ما نتفق عليه، لن يرافقني.‬ 571 00:29:57,541 --> 00:29:59,541 ‫إن لم تردني أن أرافقك، فإنني أحترم ذلك.‬ 572 00:29:59,625 --> 00:30:03,125 ‫- فلا أريد أن أكون عبئًا.‬ ‫- من الرائع جدًا أنك تتفهّم ذلك.‬ 573 00:30:03,208 --> 00:30:06,833 ‫يمكنني البقاء هنا.‬ ‫أوقن بأنني سأجد شيئًا أفعله.‬ 574 00:30:08,125 --> 00:30:09,083 ‫تبًا!‬ 575 00:30:09,166 --> 00:30:11,458 ‫تركت فطيرتي في الفرن. اللعنة!‬ 576 00:30:14,458 --> 00:30:15,708 ‫حريق في الفرن!‬ 577 00:30:19,666 --> 00:30:21,041 ‫انطفئي أيتها الوقحة!‬ 578 00:30:22,083 --> 00:30:24,416 ‫كاد هذا أن يحرق المنزل بأكمله.‬ 579 00:30:25,125 --> 00:30:26,166 ‫هل تتخيل ذلك؟‬ 580 00:30:29,541 --> 00:30:31,833 ‫ها أنا في مدينة "نيويورك" يا صاح!‬ 581 00:30:31,916 --> 00:30:34,291 ‫كيف حالك يا "نيويورك"؟‬ 582 00:30:36,916 --> 00:30:38,541 ‫أجل!‬ 583 00:30:38,625 --> 00:30:39,875 ‫يا للهول، ادخل!‬ 584 00:30:39,958 --> 00:30:43,791 ‫عجبًا يا صاح! أهذه حياتي حقًا؟‬ 585 00:30:43,875 --> 00:30:47,541 ‫- كنت أتساءل عن الأمر نفسه.‬ ‫- نحن قرب حيّي القديم يا أخي.‬ 586 00:30:48,041 --> 00:30:51,208 ‫علينا زيارة ملعب كرة السلة.‬ ‫ما زلت مدينًا لي بمباراة إعادة.‬ 587 00:30:51,291 --> 00:30:54,916 ‫- أجهل ما تتحدث عنه.‬ ‫- لا تتظاهر بأنك نسيت أيها الوغد.‬ 588 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 ‫إنني أقود السيارة!‬ 589 00:30:59,083 --> 00:31:00,708 ‫أنصت، إنني مدين لك باعتذار.‬ 590 00:31:00,791 --> 00:31:02,958 ‫انشغلتُ جدًا بصحتي العقلية،‬ 591 00:31:03,041 --> 00:31:04,541 ‫ونسيتُ احتياجاتك.‬ 592 00:31:04,625 --> 00:31:06,916 ‫هل حدث شيء ما مؤخرًا أثار توترك؟‬ 593 00:31:07,000 --> 00:31:08,958 ‫أجل، هذا الموقف. وجودك في حياتي.‬ 594 00:31:09,041 --> 00:31:10,666 ‫لكن الأمر أكبر من هذا، صحيح؟‬ 595 00:31:10,750 --> 00:31:13,791 ‫شعرتُ من حديث "ديردرا"‬ ‫أنك كنت مشتتًا قليلًا مؤخرًا.‬ 596 00:31:14,291 --> 00:31:15,125 ‫هل أخبرتك بذلك؟‬ 597 00:31:15,208 --> 00:31:18,458 ‫لا، لقد ائتمنتني على سرّها‬ ‫لأنها تهتم لأمرك.‬ 598 00:31:18,541 --> 00:31:19,375 ‫ماذا قالت؟‬ 599 00:31:19,458 --> 00:31:23,125 ‫ألمحت إلى أنكما ربما تواجهان‬ ‫بعض المشكلات على مستوى الحميمية.‬ 600 00:31:24,041 --> 00:31:25,041 ‫أنصت، أتفهّم موقفك.‬ 601 00:31:25,125 --> 00:31:28,625 ‫لو كنتُ واقعًا تحت ضغوط مثلك،‬ ‫لأُصبت بضعف الانتصاب أيضًا.‬ 602 00:31:29,125 --> 00:31:32,833 ‫- لا أحد مصاب بضعف الانتصاب، مفهوم؟‬ ‫- مهما كانت المشكلة، فهي في رأسك.‬ 603 00:31:32,916 --> 00:31:34,916 ‫قضيبك على الأرجح بحجم طبيعي تمامًا،‬ 604 00:31:35,000 --> 00:31:37,458 ‫إلّا أنه قد يبدو ضئيلًا بجانب جسمك الضخم.‬ 605 00:31:37,541 --> 00:31:39,750 ‫حتى لو كنتُ مشتتًا جدًا‬ ‫إلى درجة انشغالي عن مضاجعة زوجتي،‬ 606 00:31:39,833 --> 00:31:40,916 ‫وهذا ليس صحيحًا،‬ 607 00:31:41,500 --> 00:31:45,333 ‫إلّا أنني لو كنتُ كذلك،‬ ‫فهذا لأنني أودّ أن تعيش "ديردرا" أفضل حياة.‬ 608 00:31:45,416 --> 00:31:47,541 ‫ولأحقق ذلك، عليّ أن أعمل بجهد مضاعف.‬ 609 00:31:47,625 --> 00:31:49,541 ‫أُحبّك يا "رود"، لكنك أحمق منقطع النظير.‬ 610 00:31:49,625 --> 00:31:52,125 ‫لا تهتم "ديردرا" بتلك الأمور المادية.‬ 611 00:31:52,208 --> 00:31:56,208 ‫توقف عن الضغط بقسوة على نفسك‬ ‫وابدأ بجعل قضيبك ينتصب لأجل زوجتك.‬ 612 00:31:56,291 --> 00:31:58,208 ‫خصص بعض الوقت لسهرة رومانسية‬ 613 00:31:58,291 --> 00:32:00,708 ‫واحجز لها على متن أول رحلة‬ ‫إلى مدينة "الحميمية الجامحة".‬ 614 00:32:00,791 --> 00:32:02,875 ‫واستقلّا سيارة أجرة إلى "بلدة المضاجعة".‬ 615 00:32:02,958 --> 00:32:05,625 ‫أو عربة ركّاب صغيرة إلى "مدينة الجنس".‬ 616 00:32:07,291 --> 00:32:09,791 ‫ها هو ذا. هذا "رود" الذي أتذكّره.‬ 617 00:32:10,291 --> 00:32:12,916 ‫أقدّر كثيرًا مصارحتك لي بهذا الشكل.‬ 618 00:32:13,000 --> 00:32:14,125 ‫لا أصارحك بشيء، أنت مخطئ.‬ 619 00:32:14,208 --> 00:32:15,291 ‫"(جوش لاندي)"‬ 620 00:32:15,375 --> 00:32:16,208 ‫"جوشي"!‬ 621 00:32:16,291 --> 00:32:18,708 ‫سيُفاجأ جدًا بوجودي هنا يا صاح!‬ 622 00:32:18,791 --> 00:32:22,083 ‫- لا، نحن لا... تبًا.‬ ‫- كيف حالك يا أخي؟‬ 623 00:32:24,000 --> 00:32:26,916 ‫- "رود"؟‬ ‫- مرحبًا يا "جوش". هذا "ماركوس".‬ 624 00:32:27,000 --> 00:32:30,083 ‫إنه أخي الصغير من نشاط خيري‬ ‫قمتُ به في المدرسة الثانوية.‬ 625 00:32:30,166 --> 00:32:31,958 ‫وهو هنا لسبب ما.‬ 626 00:32:32,041 --> 00:32:34,541 ‫حسنًا. أتصل للاطمئنان عليك فحسب.‬ 627 00:32:34,625 --> 00:32:36,666 ‫بدوت شارد الذهن قليلًا ليلة أمس.‬ 628 00:32:36,750 --> 00:32:38,833 ‫أعلم أنك ترزح تحت ضغط كبير‬ ‫بسبب هذا العرض،‬ 629 00:32:38,916 --> 00:32:41,958 ‫لكن الاعتناء بصحتك العقلية‬ ‫أمر مهم جدًا، حسنًا؟‬ 630 00:32:42,458 --> 00:32:45,083 ‫أنت في عمر قد ينهار فيه بعض الرجال‬ 631 00:32:45,166 --> 00:32:47,833 ‫ويدمرون عائلاتهم بأكملها أو ما شابه.‬ 632 00:32:47,916 --> 00:32:50,833 ‫ما رأيك في أن أرتب لك جلسة‬ ‫مع مدرب التنمية البشرية خاصتي؟‬ 633 00:32:50,916 --> 00:32:54,000 ‫أقصد مدرب التنمية البشرية السابق لي،‬ ‫فإنني من يدربه الآن،‬ 634 00:32:54,083 --> 00:32:55,083 ‫وهذا مذهل.‬ 635 00:32:55,166 --> 00:32:57,625 ‫اسمع يا "جوش"، أنا بخير. حسنًا؟‬ 636 00:32:57,708 --> 00:33:00,416 ‫كلّ شيء على ما يُرام هنا.‬ ‫لا تعرف كم أنا بخير.‬ 637 00:33:00,500 --> 00:33:02,916 ‫أنا في طريقي‬ ‫لتصوير برنامجي الواقعي الكبير.‬ 638 00:33:03,000 --> 00:33:05,125 ‫لذا كلّ شيء على ما يُرام. إلى اللقاء.‬ 639 00:33:16,708 --> 00:33:17,750 ‫ها نحن أولاء.‬ 640 00:33:21,916 --> 00:33:24,041 ‫أنصت، لا تقلق.‬ 641 00:33:24,125 --> 00:33:26,958 ‫ستحبّك الكاميرا كما أُحبّك، اتفقنا؟‬ 642 00:33:27,041 --> 00:33:28,958 ‫أجل، شكرًا لك. ابق هنا، حسنًا؟‬ 643 00:33:29,041 --> 00:33:30,416 ‫- في السيارة؟‬ ‫- أجل.‬ 644 00:33:30,500 --> 00:33:33,041 ‫- هل هذا آمن في هذا الحر؟‬ ‫- سأفتح النافذة قليلًا.‬ 645 00:33:33,875 --> 00:33:35,208 ‫ماذا إن حدث شيء طارئ؟‬ 646 00:33:35,291 --> 00:33:38,916 ‫لا تخرج من السيارة أو تلمس أيّ شيء‬ ‫داخلها مهما يحدث، مفهوم؟‬ 647 00:33:39,000 --> 00:33:40,500 ‫وإلّا سأكسر ساقك الأخرى.‬ 648 00:33:41,041 --> 00:33:42,125 ‫بئسًا!‬ 649 00:33:42,916 --> 00:33:45,041 ‫يوم تصوير سعيدًا. أأنت مستعد؟‬ 650 00:33:45,125 --> 00:33:46,750 ‫علينا التحدث.‬ 651 00:33:46,833 --> 00:33:48,750 ‫يا للهول! هل أنا في ورطة؟‬ 652 00:33:48,833 --> 00:33:52,166 ‫أتذكرين حين أرسل إلينا أخي الصغير‬ ‫من ذلك النشاط الخيري رسالة إلكترونية،‬ 653 00:33:52,250 --> 00:33:54,166 ‫- وطلبت منك أن تتولي الأمر؟‬ ‫- أجل.‬ 654 00:33:54,250 --> 00:33:56,541 ‫هل أرسلت إليه الرد الذي نرسله للمجانين؟‬ 655 00:33:56,625 --> 00:33:57,666 ‫أجل.‬ 656 00:33:59,000 --> 00:34:00,208 ‫لكنه ردّ علينا.‬ 657 00:34:00,291 --> 00:34:02,416 ‫اتبعت البروتوكول وحذفت ردّه، صحيح؟‬ 658 00:34:04,583 --> 00:34:08,250 ‫كان ردّه محزنًا للغاية.‬ ‫كان وحيدًا، وبدا أن علاقتكما وطيدة جدًا،‬ 659 00:34:08,333 --> 00:34:10,125 ‫لذا رددت عليه.‬ 660 00:34:10,625 --> 00:34:12,583 ‫- بصفتي أنت.‬ ‫- "ميا"، أتدركين ما فعلته؟‬ 661 00:34:12,666 --> 00:34:14,458 ‫آسفة. إنك كنت مشغولًا جدًا،‬ 662 00:34:14,541 --> 00:34:16,916 ‫وأدركتُ أنك لن تريد التخلي عنه.‬ 663 00:34:17,000 --> 00:34:19,208 ‫- بدا أنه بحاجة ماسة إليك.‬ ‫- يا للهول!‬ 664 00:34:19,291 --> 00:34:22,333 ‫كان يمرّ بعناء كبير،‬ ‫وأنا أيضًا كنت أمرّ بعناء كبير عندئذ.‬ 665 00:34:22,416 --> 00:34:25,083 ‫أتذكر حين ترك أبي أمي‬ ‫لأجل رجل في صفّ الـ"بيلاتس" معه؟‬ 666 00:34:25,166 --> 00:34:28,583 ‫لم أستطع النوم لأسابيع،‬ ‫وكان "ماركوس" يساندني.‬ 667 00:34:28,666 --> 00:34:31,750 ‫- إنه مستمع ممتاز.‬ ‫- لا عجب أنه يظن أننا مقربان جدًا. تبًا!‬ 668 00:34:31,833 --> 00:34:34,416 ‫لم أرد إخبارك‬ ‫لأنني لم أرد أن يتعارض ذلك مع العرض.‬ 669 00:34:34,500 --> 00:34:37,166 ‫فات أوان ذلك. إنه في سيارتي الآن،‬ 670 00:34:37,250 --> 00:34:38,875 ‫ولا أستطيع التخلص منه!‬ 671 00:34:46,750 --> 00:34:52,458 ‫"غرف الاستراحة‬ ‫موقع التصوير"‬ 672 00:34:57,666 --> 00:34:59,541 ‫كيف حالك؟ أنا "كيران".‬ 673 00:34:59,625 --> 00:35:02,208 ‫مرحبًا. أنا "رود". يشرفني لقاؤك.‬ ‫أنا من أشدّ المعجبين بعملك.‬ 674 00:35:02,291 --> 00:35:03,666 ‫شكرًا لك يا صاح.‬ 675 00:35:04,166 --> 00:35:06,541 ‫أنا متحمس لك، فأنت بصدد تجربة أداء كبيرة.‬ 676 00:35:07,041 --> 00:35:10,208 ‫لا. لقد أُضفت إلى طاقم المتسابقين الرئيسي.‬ 677 00:35:10,291 --> 00:35:11,541 ‫أهذا ما قالوه لك؟‬ 678 00:35:12,375 --> 00:35:14,666 ‫دعني أخمّن. صوّروا لك مشاهد المقدمة؟‬ 679 00:35:14,750 --> 00:35:15,583 ‫أجل.‬ 680 00:35:16,083 --> 00:35:19,208 ‫ويلاه، لو نلتُ دولارًا عن كلّ شخص بائس‬ 681 00:35:19,291 --> 00:35:21,375 ‫صوّر مشاهد مقدمة لم تُعرض‬ 682 00:35:21,458 --> 00:35:23,083 ‫بسبب فشله في اليوم الأول،‬ 683 00:35:23,166 --> 00:35:25,375 ‫لجمعت النقود اللازمة لشراء هذا المنزل.‬ 684 00:35:25,458 --> 00:35:27,958 ‫- هل اخترت زاوية على الأقل؟‬ ‫- زاوية؟‬ 685 00:35:28,041 --> 00:35:30,166 ‫قالت "لينور" إنها أُعجبت بنسخة كلب السباق‬ ‫التي أعدّوها لي.‬ 686 00:35:31,333 --> 00:35:34,208 ‫للأسف، لدينا من يؤدي‬ ‫دور كلب السباق فعلًا. إنها "هايلي".‬ 687 00:35:34,291 --> 00:35:36,625 ‫يمكنك أن تكون الدخيل الغامض‬ 688 00:35:36,708 --> 00:35:39,000 ‫الذي لا يعرف أحد إلى أيّ جانب ينتمي.‬ 689 00:35:39,083 --> 00:35:41,625 ‫هذا الدور شاغر منذ أن أُصيب "تشيس غرير"‬ ‫بسكتة دماغية خفيفة‬ 690 00:35:41,708 --> 00:35:43,791 ‫ثم بسكتة دماغية كاملة،‬ ‫ثم مات بجرعة مخدر زائدة.‬ 691 00:35:47,875 --> 00:35:49,291 ‫لم عساي شربت كلّ هذه القهوة؟‬ 692 00:35:50,166 --> 00:35:51,208 ‫أريد التبوّل.‬ 693 00:35:52,916 --> 00:35:54,333 ‫بدأت الرغبة في التبوّل تختفي.‬ 694 00:35:56,000 --> 00:35:57,166 ‫عادت مجددًا.‬ 695 00:35:57,250 --> 00:35:59,416 ‫حسنًا يا جماعة.‬ 696 00:35:59,500 --> 00:36:01,125 ‫سنبدأ بالمشهد‬ 697 00:36:01,208 --> 00:36:04,000 ‫حيث يتنافس "رود" و"كيران"‬ ‫على نيل حق بيع هذا المنزل.‬ 698 00:36:04,083 --> 00:36:05,541 ‫- حسنًا. سنبدأ...‬ ‫- النجوم.‬ 699 00:36:05,625 --> 00:36:07,625 ‫عذرًا. أردت أن أسألكما،‬ 700 00:36:07,708 --> 00:36:10,458 ‫ما رأيكما في أن أقول عبارة شهيرة‬ ‫إذا أتممتُ الصفقة؟‬ 701 00:36:10,541 --> 00:36:13,458 ‫كنت أفكر في عبارة "أُنجز القصر".‬ 702 00:36:13,541 --> 00:36:16,458 ‫"أُنجز (مانسون)."‬ ‫لماذا تشير إلى "تشارلز مانسون"؟‬ 703 00:36:16,541 --> 00:36:20,333 ‫لا. "أُنجز القصر." لأنها أشبه‬ ‫بالعبارة الشائعة "أُنجزت المهمة"؟‬ 704 00:36:21,125 --> 00:36:22,791 ‫يا للهول! هذا أسوأ بكثير.‬ 705 00:36:22,875 --> 00:36:24,333 ‫- أجل.‬ ‫- أظن... احتفظ بها لنفسك.‬ 706 00:36:24,416 --> 00:36:26,416 ‫- لنؤجل ذلك مؤقتًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 707 00:36:26,500 --> 00:36:28,750 ‫- مؤقتًا فحسب.‬ ‫- رائع. لا مشكلة.‬ 708 00:36:28,833 --> 00:36:31,083 ‫لنصور مشهدًا، اتفقنا؟ هيّا يا جماعة.‬ 709 00:36:31,166 --> 00:36:33,333 ‫- إننا نصنع سحرًا تلفازيًا.‬ ‫- مستعدون للتصوير.‬ 710 00:36:35,250 --> 00:36:37,958 ‫صدقني، الدخيل الغامض هو الخيار الأفضل.‬ 711 00:36:38,041 --> 00:36:40,916 ‫- في أول مشهد لي؟‬ ‫- قد يكون المشهد الأخير لك يا صاح.‬ 712 00:36:41,000 --> 00:36:42,500 ‫وليبدأ التصوير.‬ 713 00:36:43,041 --> 00:36:44,833 {\an8}‫"(بروكلين هايتس) - 4 غرف نوم‬ ‫السعر المطلوب: 4,950,000 دولار"‬ 714 00:36:44,916 --> 00:36:47,500 {\an8}‫- مرحبًا. أنا "كيران" من...‬ ‫- أعرفك. أنا من أشد معجبيك.‬ 715 00:36:48,083 --> 00:36:49,041 ‫تحياتي.‬ 716 00:36:49,125 --> 00:36:51,458 ‫أنا "رود لاندي"‬ ‫من شركة "بيغ سيتي" للعقارات.‬ 717 00:36:51,541 --> 00:36:55,250 ‫قد لا تعرفني، لأنني أعمل في الخفاء.‬ 718 00:36:56,250 --> 00:36:57,500 ‫ما هذا؟‬ 719 00:36:57,583 --> 00:36:59,041 ‫ما أغرب الحياة!‬ 720 00:36:59,750 --> 00:37:03,958 ‫كنت أمرّ بهذا المنزل يوميًا‬ ‫حين كنت آخذ أبي إلى جلسات علاجه الكيميائي.‬ 721 00:37:04,041 --> 00:37:06,333 ‫وفكرة أنني سأبيع هذا المنزل يومًا ما‬ 722 00:37:06,416 --> 00:37:09,541 ‫ساعدتني على تجاوز تلك المحنة.‬ ‫ألهمني هذا الطراز المعماري كثيرًا.‬ 723 00:37:09,625 --> 00:37:11,750 ‫لا أشارك معلومات عن عائلتي.‬ 724 00:37:11,833 --> 00:37:13,458 ‫حسنًا. لنوقف التصوير هنا.‬ 725 00:37:13,541 --> 00:37:15,833 ‫- ما الأمر؟ هل كان ذلك جيدًا؟‬ ‫- حسنًا، كان...‬ 726 00:37:17,041 --> 00:37:20,500 ‫يروقنا أنك جرّبت تلك الزاوية،‬ ‫وهي محاولة تُحترم قطعًا.‬ 727 00:37:20,583 --> 00:37:22,666 ‫لنصور مرة أخرى لا تجرّب فيها شيئًا.‬ 728 00:37:24,208 --> 00:37:25,875 ‫تجتاحني الرغبة في التبول كموجة الآن.‬ 729 00:37:27,083 --> 00:37:29,666 ‫لا تستسلم يا "ماركوس". تعرف القواعد.‬ 730 00:37:29,750 --> 00:37:32,125 ‫لا تلمس أيّ شيء ولا تخرج من السيارة.‬ 731 00:37:32,208 --> 00:37:34,000 ‫هل يُوجد كوب هنا أو شيء ما؟‬ 732 00:37:34,083 --> 00:37:36,791 ‫كوب "بيغ غالب".‬ ‫يحتفظ كلّ شخص بكوب منه في سيارته.‬ 733 00:37:38,666 --> 00:37:39,750 ‫تبًا!‬ 734 00:37:43,375 --> 00:37:44,833 ‫وجدتُها!‬ 735 00:37:44,916 --> 00:37:48,458 ‫سعدتُ جدًا برؤية هذا المنزل البديع.‬ 736 00:37:48,541 --> 00:37:51,916 ‫أجل. إنه تحفة فنية من حيث التصميم والبناء.‬ 737 00:37:52,416 --> 00:37:55,291 ‫وأنا خبير في الأشياء‬ ‫ذات القيمة الحقيقية. تعال.‬ 738 00:37:56,333 --> 00:37:58,166 ‫هل ترى سيارتي "بورش 911" هناك؟‬ 739 00:37:58,250 --> 00:38:00,208 ‫إنها أكثر من مجرد سيارة بالنسبة إليّ.‬ 740 00:38:00,291 --> 00:38:03,166 ‫وأعرف أن هذا المكان‬ ‫أكثر من مجرد منزل بالنسبة إليك.‬ 741 00:38:03,250 --> 00:38:05,833 ‫حسنًا. هذه الفكرة مجنونة بما يكفي لتنجح.‬ 742 00:38:05,916 --> 00:38:08,291 ‫هيّا بنا. يا للهول، رقبتي.‬ 743 00:38:08,375 --> 00:38:12,166 ‫عليّ وضع قضيبي في الوضعية المناسبة.‬ 744 00:38:17,333 --> 00:38:18,791 ‫ها هنا النصر!‬ 745 00:38:19,750 --> 00:38:21,875 ‫سيارة بهذه الجودة استثمار عظيم.‬ 746 00:38:21,958 --> 00:38:25,291 ‫لأن أيّ شيء له قيمة‬ ‫يزداد ثمنه بمرور الوقت.‬ 747 00:38:25,375 --> 00:38:26,458 ‫مثل هذا المنزل.‬ 748 00:38:27,708 --> 00:38:28,583 ‫هذا كثير.‬ 749 00:38:29,833 --> 00:38:31,666 ‫كلّا! لا أستطيع التوقف.‬ 750 00:38:33,375 --> 00:38:34,708 ‫دخل البول أنفي!‬ 751 00:38:38,083 --> 00:38:42,583 ‫المهم أنك بحاجة إلى وكيل عقاري‬ ‫يفهم القيمة الحقيقية للإتقان الحرفي‬ 752 00:38:42,666 --> 00:38:45,291 ‫ويرى منزلك أكثر من مجرد مكان للعيش.‬ 753 00:38:45,375 --> 00:38:49,875 ‫المنزل امتداد لنا.‬ ‫إنك وضعت قلبك وروحك في هذا المكان.‬ 754 00:38:49,958 --> 00:38:54,083 ‫كما فعلتُ حين أسست شركتي‬ ‫لتكون من أفضل الوكالات في "نيويورك".‬ 755 00:38:54,166 --> 00:38:56,250 ‫سأستخدم هذا كمنديل عملاق.‬ 756 00:38:57,291 --> 00:38:58,791 ‫حسنًا. لم ير أحد شيئًا.‬ 757 00:38:58,875 --> 00:39:01,958 ‫امسح هكذا فحسب. و...‬ 758 00:39:06,625 --> 00:39:08,625 ‫يا للمصيبة!‬ 759 00:39:08,708 --> 00:39:12,250 ‫أعرف أنك حين تقبل عرض شراء،‬ ‫فأنت تضع ثمنًا للجهد الذي بذلته في المنزل.‬ 760 00:39:12,333 --> 00:39:15,000 ‫- وأعدك بأنني...‬ ‫- آسف، يجب أن نتوقف.‬ 761 00:39:15,083 --> 00:39:17,083 ‫ثمة رجل يتبوّل على السيارة في الخارج.‬ 762 00:39:17,166 --> 00:39:20,125 ‫وحطّم النافذة. ثم مرّت سيارة واقتلعت الباب.‬ 763 00:39:21,208 --> 00:39:22,208 ‫يا للمصيبة!‬ 764 00:39:22,291 --> 00:39:24,541 ‫واصلوا التصوير. يمكننا استخدام هذا.‬ 765 00:39:25,541 --> 00:39:26,500 ‫ويلاه، لا!‬ 766 00:39:26,583 --> 00:39:29,166 ‫لا بأس. لا تبالوا بي.‬ ‫أنا الأخ الأصغر لـ"رود".‬ 767 00:39:29,250 --> 00:39:30,166 ‫آسف على المقاطعة.‬ 768 00:39:30,250 --> 00:39:32,750 ‫كانت لديّ حالة طارئة،‬ ‫لكن كلّ شيء على ما يُرام الآن.‬ 769 00:39:32,833 --> 00:39:35,000 ‫يا للهول يا "ماركوس"، ماذا فعلت؟‬ 770 00:39:35,083 --> 00:39:36,250 ‫هل هذا أخوك؟‬ 771 00:39:36,333 --> 00:39:39,666 ‫لا، إنه أخي الصغير‬ ‫من نشاط خيري قمتُ به قبل زمن بعيد.‬ 772 00:39:39,750 --> 00:39:42,000 ‫اسمع يا "رود"، يمكنني أن أشرح كلّ...‬ 773 00:39:42,916 --> 00:39:45,000 ‫- تبًا لك!‬ ‫- يا للهول، حادث دهس وفرار.‬ 774 00:39:45,083 --> 00:39:47,083 ‫- تبًا.‬ ‫- سأتصل بالشرطة.‬ 775 00:39:48,083 --> 00:39:49,750 ‫هاك، ضع كلّ وزنك عليّ.‬ 776 00:39:49,833 --> 00:39:51,208 ‫آسف، من أنت؟‬ 777 00:39:51,291 --> 00:39:53,583 ‫أنا "ميا"، مساعدة "رود".‬ 778 00:39:54,083 --> 00:39:57,791 ‫يبدو أن لدينا قاسمًا مشتركًا،‬ ‫وهو أن "رود" زعيم مذهل.‬ 779 00:39:59,708 --> 00:40:02,583 ‫- يبدو بخير. لنعُد إلى الداخل.‬ ‫- لا، انتظر لحظة.‬ 780 00:40:02,666 --> 00:40:07,625 ‫أجل، أنا بخير. ربما أحتاج‬ ‫إلى ضمادة أو منديلين.‬ 781 00:40:07,708 --> 00:40:09,208 ‫هذا نزيف شديد!‬ 782 00:40:09,291 --> 00:40:11,125 ‫أيتها المسعفة.‬ 783 00:40:11,208 --> 00:40:13,583 ‫- دماغ هذا الرجل مكشوف.‬ ‫- يا له من جرح غائر!‬ 784 00:40:13,666 --> 00:40:16,125 ‫يا للهول! رأسي يؤلمني جدًا.‬ 785 00:40:16,208 --> 00:40:18,708 ‫أأنت موقن بأنك لا تحتاج‬ ‫إلى سيارة إسعاف أو أيّ شيء؟‬ 786 00:40:18,791 --> 00:40:21,958 ‫لا، طالما أن أخي الكبير معي، فأنا بخير.‬ 787 00:40:22,041 --> 00:40:25,000 ‫حسنًا. "ماركوس"، هل تخبرني بموطنك الأصلي؟‬ 788 00:40:25,083 --> 00:40:28,458 ‫- لقد تعرّض لحادث للتو. يجب أن ندعه يرتاح.‬ ‫- نشأتُ طفلًا بالتبني،‬ 789 00:40:28,541 --> 00:40:32,416 ‫وانتقلت كثيرًا. ربما من الأسهل‬ ‫أن أخبرك بما ليس موطني.‬ 790 00:40:32,500 --> 00:40:35,291 ‫16 عائلة حاضنة. هل تتخيلين؟‬ 791 00:40:35,375 --> 00:40:36,500 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 792 00:40:36,583 --> 00:40:38,958 ‫كنت أخمّن فحسب.‬ 793 00:40:39,041 --> 00:40:40,958 ‫بناءً على ما أخبرني به "رود".‬ 794 00:40:41,541 --> 00:40:43,875 ‫على أيّ حال، تغيّرت حياتي ذات يوم.‬ 795 00:40:43,958 --> 00:40:45,750 ‫يوم دخلت مقرّ جمعية الشبان المسيحيين‬ 796 00:40:45,833 --> 00:40:49,083 ‫وسجلت في برنامج‬ ‫"الإخوة الكبار والإخوة الصغار"،‬ 797 00:40:49,166 --> 00:40:51,833 ‫وقابلت هذا الأمير الملاك هنا.‬ 798 00:40:52,333 --> 00:40:55,708 ‫وحين نظر في عينيّ‬ ‫وأخبرني بأننا سنكون أخوين إلى الأبد،‬ 799 00:40:55,791 --> 00:40:58,416 ‫عرفت أنني لن أكون وحيدًا‬ ‫في هذا العالم القاسي مجددًا.‬ 800 00:41:01,791 --> 00:41:03,458 ‫أوقن أن الأمر لم يكن سيئًا كما تظن.‬ 801 00:41:03,541 --> 00:41:06,750 ‫أتمازحينني؟ لقد أفسد التصوير برمته!‬ ‫لقد تسبب في كارثة تامة.‬ 802 00:41:06,833 --> 00:41:09,333 ‫كان أدائي رائعًا، وأحبّه الجميع.‬ ‫ثم أفسد عليّ الأمر.‬ 803 00:41:09,416 --> 00:41:11,416 ‫علمت أنه سيفسد عليّ الأمر، وقد فعلها.‬ 804 00:41:11,500 --> 00:41:13,333 ‫حسنًا، أفهمك.‬ 805 00:41:13,916 --> 00:41:15,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 806 00:41:15,250 --> 00:41:17,916 ‫أعني أن العرض مهم جدًا بالنسبة إليك،‬ 807 00:41:18,000 --> 00:41:19,666 ‫وتحتاج إلى دعمنا الآن.‬ 808 00:41:19,750 --> 00:41:21,416 ‫- أجل، صحيح.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 809 00:41:21,916 --> 00:41:24,583 ‫تعال إلى هنا.‬ 810 00:41:27,250 --> 00:41:28,250 ‫حسنًا.‬ 811 00:41:28,750 --> 00:41:32,250 ‫حسنًا، حاول أن تسترخي فحسب، اتفقنا؟‬ 812 00:41:32,875 --> 00:41:33,708 ‫أحسنت.‬ 813 00:41:33,791 --> 00:41:36,291 ‫اسمعي، أعلم أنني أركّز كثيرًا‬ ‫على هذا العرض، اتفقنا؟‬ 814 00:41:37,458 --> 00:41:39,875 ‫لطالما شعرت طوال حياتي أنني...‬ 815 00:41:41,250 --> 00:41:42,166 ‫ماذا؟‬ 816 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 ‫لا أعرف كيف أقول هذا.‬ ‫كأنني لست في المستوى المطلوب.‬ 817 00:41:46,291 --> 00:41:48,500 ‫- كأن عليّ إثبات نفسي دائمًا.‬ ‫- يا للهول!‬ 818 00:41:48,583 --> 00:41:51,208 ‫"رود"، لا داعي إلى أن تثبت أيّ شيء.‬ 819 00:41:59,291 --> 00:42:03,166 ‫حبيبتي، ليس الآن، اتفقنا؟ رجاءً.‬ 820 00:42:04,166 --> 00:42:05,833 ‫أأنت موقن بهذا؟‬ 821 00:42:05,916 --> 00:42:10,000 ‫مضى وقت طويل منذ خوضنا رحلة‬ ‫في رحاب الحميمية.‬ 822 00:42:14,750 --> 00:42:16,958 ‫- من أين أتيت بهذه الصياغة؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 823 00:42:17,041 --> 00:42:18,666 ‫أعني أن هذه نصيحته، أليس كذلك؟‬ 824 00:42:18,750 --> 00:42:21,375 ‫من إحدى جلسات العلاج النفسي‬ ‫التي خضعت لها لديه؟‬ 825 00:42:21,458 --> 00:42:23,208 ‫لا يهم من نصحني بذلك.‬ 826 00:42:23,291 --> 00:42:25,583 ‫لقد تسلل تأثير هذا المجنون إلى بيتنا!‬ 827 00:42:25,666 --> 00:42:28,708 ‫- يا للهول! اهدأ.‬ ‫- أأصبح مستشارنا للعلاقات الزوجية؟‬ 828 00:42:28,791 --> 00:42:31,916 ‫لن آخذ بنصائحه بشأن العلاقات.‬ ‫علاقتنا بخير.‬ 829 00:42:32,000 --> 00:42:34,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- لن أناقش هذا الآن.‬ 830 00:42:34,666 --> 00:42:35,833 ‫أحتاج إلى تفريغ هذا الضيق بالتمرين.‬ 831 00:42:35,916 --> 00:42:37,458 ‫ألا يمكننا التحدث عن هذا؟‬ 832 00:42:37,541 --> 00:42:41,083 ‫لم لا تتحدثين عن هذا مع "ماركوس"؟‬ ‫يبدو أنه يعرف كلّ شيء.‬ 833 00:42:42,750 --> 00:42:43,833 ‫تبًا.‬ 834 00:43:03,500 --> 00:43:06,708 ‫- حصلتُ على الكيتامين من أحد الأطباء.‬ ‫- أتوق إلى تجربته!‬ 835 00:43:06,791 --> 00:43:08,166 ‫أجل، إنه ممتاز.‬ 836 00:43:08,250 --> 00:43:10,833 ‫أخبرني بأنني أشبه "إيفا لونغوريا"‬ ‫في مسلسل "ربات بيوت يائسات".‬ 837 00:43:10,916 --> 00:43:12,958 ‫تبدين مثل "إيفا لونغوريا".‬ 838 00:43:13,041 --> 00:43:15,166 ‫يا للهول، هذا مثير جدًا!‬ 839 00:43:16,291 --> 00:43:17,291 ‫مرحبًا يا أخي.‬ 840 00:43:18,000 --> 00:43:21,208 ‫- هل نصدر ضجيجًا زائدًا؟‬ ‫- أجل.‬ 841 00:43:21,291 --> 00:43:23,541 ‫آسفة، هذا بسببي. أنا صاخبة بعض الشيء.‬ 842 00:43:23,625 --> 00:43:26,083 ‫أجل، أنت كذلك.‬ ‫أنصت، تتذكر الممرضة "سونج"، صحيح؟‬ 843 00:43:27,083 --> 00:43:28,708 ‫طبعًا. مرحبًا أيتها الممرضة "سونج".‬ 844 00:43:28,791 --> 00:43:31,708 ‫مرحبًا يا "رود". بيتك رائع.‬ ‫شكرًا لك على استضافتنا.‬ 845 00:43:31,791 --> 00:43:34,625 ‫وقبل أن أنسى، هل قابلت حبيبها "ياير"؟‬ 846 00:43:34,708 --> 00:43:35,875 ‫لا أظن أنني قابلته.‬ 847 00:43:35,958 --> 00:43:38,625 ‫مرحبًا. أُحبّ المشاهدة.‬ 848 00:43:38,708 --> 00:43:42,041 ‫يتحدث "ياير" بتواضع.‬ ‫إنه يطرح اقتراحات مذهلة جدًا.‬ 849 00:43:42,125 --> 00:43:44,458 ‫إن أردت أنت و"ديردرا" خوض جموح حميمي،‬ 850 00:43:44,541 --> 00:43:46,625 ‫فسأضيفكما إلى سلسلة رسائل إلكترونية.‬ 851 00:43:47,250 --> 00:43:49,791 ‫- سنحاول خفض الضجيج.‬ ‫- لا أعدك بشيء.‬ 852 00:43:49,875 --> 00:43:51,333 ‫تبًا!‬ 853 00:43:55,291 --> 00:43:56,208 ‫استيقظي يا عزيزتي.‬ 854 00:43:57,625 --> 00:43:58,791 ‫أتريد التحدث الآن؟‬ 855 00:43:58,875 --> 00:44:01,791 ‫"ماركوس" يضاجع الممرضة "سونج"‬ ‫في كلّ أنحاء مكتبي.‬ 856 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 ‫ماذا؟‬ 857 00:44:02,791 --> 00:44:05,458 ‫وحبيبها اللعين يجلس هناك عاريًا‬ 858 00:44:05,541 --> 00:44:07,000 ‫على كرسيّ الجلدي اللعين.‬ 859 00:44:07,083 --> 00:44:08,958 ‫أيمارسون الجنس الثلاثي أم يراقب فحسب؟‬ 860 00:44:09,458 --> 00:44:11,375 ‫- أهذا سؤالك؟‬ ‫- ثمة فرق كبير بين هذا وذاك.‬ 861 00:44:11,458 --> 00:44:13,125 ‫أليس هذا وذاك غير لائقين؟‬ 862 00:44:13,208 --> 00:44:16,791 ‫فكّر في العناء الذي مرّ به.‬ ‫إنه يحاول الاستمتاع قليلًا فحسب.‬ 863 00:44:17,291 --> 00:44:18,875 ‫على الأقل هناك من يستمتع.‬ 864 00:44:19,375 --> 00:44:20,416 ‫عجبًا.‬ 865 00:44:21,083 --> 00:44:22,166 ‫عجبًا!‬ 866 00:44:22,791 --> 00:44:26,291 ‫- يا للعجب! كان ذلك ممتعًا.‬ ‫- أجل. أخوك لطيف جدًا.‬ 867 00:44:26,375 --> 00:44:28,416 ‫- عجبًا، إنه لطيف جدًا، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 868 00:44:29,750 --> 00:44:32,333 ‫- "ياير"!‬ ‫- أبدعت يا صاح.‬ 869 00:44:32,416 --> 00:44:35,125 ‫- سُررت بلقائك يا صاح.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 870 00:44:35,875 --> 00:44:38,083 ‫- عزيزتي، كان ذلك ممتعًا جدًا.‬ ‫- عزيزي.‬ 871 00:44:41,208 --> 00:44:43,166 ‫حسنًا. يعجبني هذا.‬ 872 00:44:43,250 --> 00:44:44,500 ‫وأنا أيضًا.‬ 873 00:44:49,000 --> 00:44:50,125 ‫حسنًا...‬ 874 00:44:50,708 --> 00:44:53,750 ‫لعلمك، إنهما يمارسان الجنس‬ ‫على غطاء محرك سيارتك يا عزيزتي.‬ 875 00:44:54,833 --> 00:44:56,666 ‫ها قد بدأت السوائل تندفع.‬ 876 00:44:56,750 --> 00:44:58,208 ‫ها قد انطلق إنذار سيارتك.‬ 877 00:44:58,291 --> 00:45:01,416 ‫انظري، السيد والسيدة "مايرسون"‬ ‫يشاهدان عرضًا مثيرًا الآن.‬ 878 00:45:01,500 --> 00:45:03,500 ‫سنتلقى مكالمة غاضبة منهما صباحًا.‬ 879 00:45:03,583 --> 00:45:04,458 ‫"افلقني! مصّني! كُلني نيئًا!‬ ‫(نيو أورلينز)"‬ 880 00:45:04,541 --> 00:45:06,833 ‫أتناول مضاد اكتئاب جديدًا يؤخر قذفي جدًا.‬ 881 00:45:07,333 --> 00:45:09,333 ‫يا للهول، إيقاعه في الإيلاج عشوائي جدًا.‬ 882 00:45:09,833 --> 00:45:11,625 ‫عليه أن يتعلم منك.‬ 883 00:45:38,541 --> 00:45:40,083 ‫"(كرافت)‬ ‫معكرونة بالجبن"‬ 884 00:45:40,166 --> 00:45:41,333 ‫ما هذا؟‬ 885 00:45:50,708 --> 00:45:52,750 ‫"(ماركوس بينشيل)‬ ‫قسم الطب النفسي"‬ 886 00:45:52,833 --> 00:45:53,666 ‫أوقعت بك.‬ 887 00:45:59,125 --> 00:46:01,041 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أجل يا أبي، ما الأمر؟‬ 888 00:46:01,125 --> 00:46:03,958 ‫سأخبركم بالأمر. اقعدوا.‬ 889 00:46:07,333 --> 00:46:11,666 ‫"رود"، مهما كان الأمر،‬ ‫فنحن هنا من أجلك وندعمك.‬ 890 00:46:12,250 --> 00:46:16,208 ‫رائع. لأنني اكتشفت شيئًا مقلقًا.‬ 891 00:46:16,291 --> 00:46:18,000 ‫تبًا.‬ 892 00:46:18,083 --> 00:46:19,875 ‫هل اكتشفته على جسم القضيب‬ ‫أم في أعلى الفخذ؟‬ 893 00:46:20,708 --> 00:46:22,041 ‫ليس على أيّ...‬ 894 00:46:23,166 --> 00:46:24,125 ‫يا للهول...‬ 895 00:46:24,875 --> 00:46:25,833 ‫يجب أن أردّ.‬ 896 00:46:27,500 --> 00:46:30,833 ‫تمرّ الممرضة "سونج" بموقف مشابه.‬ 897 00:46:31,333 --> 00:46:35,291 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا نجم التلفاز، لقد فعلتها!‬ 898 00:46:35,375 --> 00:46:37,500 ‫حقًا؟ هذا مذهل.‬ 899 00:46:37,583 --> 00:46:40,625 ‫- أجل، أنتما ثنائي مبهر.‬ ‫- أنا و"كيران"؟‬ 900 00:46:40,708 --> 00:46:44,375 ‫أنت و"ماركوس". لقد أعجب الشبكة جدًا.‬ 901 00:46:46,416 --> 00:46:47,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 902 00:46:47,500 --> 00:46:50,708 ‫الرجل الأبيض الثري المتزمت الأكبر سنًا،‬ 903 00:46:50,791 --> 00:46:54,166 ‫يجتمع مجددًا بأخيه الأصغر‬ ‫والأقل حظًا وصاحب الخلفية المتنوعة‬ 904 00:46:54,250 --> 00:46:58,125 ‫وربما الأكثر جاذبية والغائب منذ زمن طويل.‬ ‫إنها وصفة كلاسيكية بامتياز يا "رود".‬ 905 00:46:58,208 --> 00:47:00,333 ‫- أجل، بالتأكيد.‬ ‫- هذه الوصفة تشمل كلّ شيء.‬ 906 00:47:00,416 --> 00:47:02,666 ‫من الفقر إلى الثراء. تحقيق الأمنيات.‬ 907 00:47:02,750 --> 00:47:05,875 ‫رجل أبيض تتضرر سيارته. أُحبّ رؤية ذلك.‬ 908 00:47:06,416 --> 00:47:09,041 ‫- لنره يعاني لمرة.‬ ‫- لمرة في حياته.‬ 909 00:47:09,125 --> 00:47:12,458 ‫ولو قليلًا. على أيّ حال،‬ ‫سنحتاج إلى أن تأتي أنت وهو‬ 910 00:47:12,541 --> 00:47:14,541 ‫لتصوير مشاهد مقدمة جديدة معكما.‬ 911 00:47:14,625 --> 00:47:16,458 ‫- أتريدانه في مشاهد المقدمة؟‬ ‫- أجل.‬ 912 00:47:16,541 --> 00:47:19,416 ‫وجود "ماركوس" يرسّخ مكانتك في العرض حقًا.‬ 913 00:47:19,500 --> 00:47:23,250 ‫وإلّا، فستكون مجرد أحمق آخر‬ ‫يرتدي بدلة ويبيع الشقق.‬ 914 00:47:23,333 --> 00:47:25,541 ‫- لا أحتاج إلى ذلك.‬ ‫- لا أحتاج إلى المزيد من ذلك.‬ 915 00:47:25,625 --> 00:47:28,791 ‫لكن إن لم يعجبك ذلك،‬ ‫يمكننا التركيز على "ماركوس" وحده.‬ 916 00:47:28,875 --> 00:47:30,666 ‫لنصنع عرضًا يشبه‬ ‫مسلسل "أمير (بيل إير) الجديد".‬ 917 00:47:30,750 --> 00:47:32,833 ‫أجل، أو يمكننا إعطاء تلك الفرصة لـ"هايلي".‬ 918 00:47:32,916 --> 00:47:35,666 ‫- تعجبني هذه الفكرة.‬ ‫- لنقدّم "ماركوس" كأخيها الصغير.‬ 919 00:47:35,750 --> 00:47:37,291 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- هذا مثير.‬ 920 00:47:37,375 --> 00:47:40,666 ‫على أيّ حال، نأمل أن تتخذ قرارك‬ ‫بحلول عصر اليوم. حسنًا.‬ 921 00:47:40,750 --> 00:47:43,791 ‫- وداعًا حقًا.‬ ‫- وداعًا يا صاح. أُحبّك كأخ.‬ 922 00:47:47,208 --> 00:47:48,500 ‫ماذا كنت تقول؟‬ 923 00:47:51,583 --> 00:47:53,458 ‫أجل، كنت أقول...‬ 924 00:47:56,375 --> 00:47:57,875 ‫كما لاحظت يا "ماركوس"،‬ 925 00:47:57,958 --> 00:48:00,583 ‫لم أكُن موافقًا على وجودك هنا‬ ‫بنسبة 100 بالمئة.‬ 926 00:48:00,666 --> 00:48:02,041 ‫ماذا؟‬ 927 00:48:03,000 --> 00:48:04,500 ‫هل شعر أحد آخر بذلك؟‬ 928 00:48:04,583 --> 00:48:05,708 ‫وبغض النظر عن ذلك...‬ 929 00:48:07,750 --> 00:48:10,708 ‫ربما تسرّعت في الحكم عليك.‬ 930 00:48:10,791 --> 00:48:12,083 ‫هذا خطئي.‬ 931 00:48:12,166 --> 00:48:14,708 ‫كانت مخاوفي الشخصية تنفجر في وجهك.‬ 932 00:48:14,791 --> 00:48:17,833 ‫أعتذر من ذلك، و...‬ 933 00:48:18,875 --> 00:48:21,541 ‫تسعدني عودتك إلى حياتي.‬ 934 00:48:23,833 --> 00:48:24,791 ‫ماذا قلت يا أخي؟‬ 935 00:48:24,875 --> 00:48:27,041 ‫أجل يا أبي،‬ ‫لم نسمع ما قلته في نهاية كلامك.‬ 936 00:48:27,791 --> 00:48:31,416 ‫قلتُ، "تسعدني عودتك إلى حياتي."‬ 937 00:48:32,541 --> 00:48:34,625 ‫هيّا يا "ماركوس"، تمالك نفسك.‬ 938 00:48:35,166 --> 00:48:37,791 ‫هذه أجمل كلمات سمعتها في حياتي.‬ 939 00:48:37,875 --> 00:48:40,125 ‫أنا فخورة جدًا بك يا عزيزي.‬ 940 00:48:42,291 --> 00:48:44,166 ‫ظننتُ أنك قلت إنك اكتشفت شيئًا مقلقًا.‬ 941 00:48:44,250 --> 00:48:45,208 ‫أجل.‬ 942 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 ‫في أعماق نفسي.‬ 943 00:48:48,958 --> 00:48:49,958 ‫هذا رائع.‬ 944 00:48:51,583 --> 00:48:55,208 ‫لديّ خبر رائع أيضًا.‬ 945 00:48:55,708 --> 00:48:57,833 ‫تواصلت مع برنامج‬ ‫"الإخوة الكبار والإخوة الصغار"،‬ 946 00:48:57,916 --> 00:49:01,375 ‫وأخبرتهم بقصتك، وأعجبتهم كثيرًا.‬ 947 00:49:01,458 --> 00:49:06,166 ‫إلى درجة أنهم يريدون تكريمك‬ ‫بلقب "الأخ الأكبر لهذا العام".‬ 948 00:49:06,666 --> 00:49:08,458 ‫الأخ الأكبر لهذا العام؟‬ 949 00:49:08,541 --> 00:49:11,375 ‫أجل! بل الأخ الأكبر لهذا القرن!‬ 950 00:49:11,458 --> 00:49:12,875 ‫يمكننا جعلها فعالية للمّ الشمل،‬ 951 00:49:12,958 --> 00:49:15,541 ‫حيث نساعد الإخوة الكبار‬ ‫على التواصل مع الإخوة الصغار‬ 952 00:49:15,625 --> 00:49:18,375 ‫الذين لم يروا بعضهم بعضًا منذ فترة،‬ ‫مثلك أنت و"ماركوس".‬ 953 00:49:18,458 --> 00:49:19,500 ‫واحزر أمرًا!‬ 954 00:49:20,000 --> 00:49:24,958 ‫يريدون أن يقدّم لك "ماركوس" الجائزة.‬ ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 955 00:49:26,000 --> 00:49:28,291 ‫انظري يا "دي". إنه يبكي.‬ 956 00:49:28,375 --> 00:49:30,250 ‫يا للهول...‬ 957 00:49:31,083 --> 00:49:32,291 ‫دع الدموع تنهمر.‬ 958 00:49:37,458 --> 00:49:40,041 ‫ها هنا موسم جديد لبرنامج "صناع النجاح"،‬ 959 00:49:40,125 --> 00:49:42,666 ‫وها هنا سبب جديد للمشاكسة‬ 960 00:49:42,750 --> 00:49:44,875 ‫حين نضيف رجلين إلى حبكة المنافسة.‬ 961 00:49:46,375 --> 00:49:50,583 ‫لا تمرّ لحظة مملّة‬ ‫حين يكون هذان الرجلان موجودين.‬ 962 00:49:53,000 --> 00:49:56,083 {\an8}‫لا أودّ التحدث نيابةً عن أخي الكبير،‬ ‫لكننا تلقينا هدية من القدر.‬ 963 00:49:56,166 --> 00:49:58,500 {\an8}‫"(رود لاندي): الأخ الكبير‬ ‫(ماركوس بينشيل): الأخ الصغير"‬ 964 00:49:58,583 --> 00:50:01,375 {\an8}‫نعيش معًا ونعمل معًا‬ ‫ونعود إلى المنزل ونتحدث عن العمل معًا.‬ 965 00:50:01,958 --> 00:50:04,000 ‫إنني أتنفس الهواء الذي يزفره.‬ 966 00:50:04,083 --> 00:50:06,083 ‫كأننا كائن واحد.‬ 967 00:50:06,583 --> 00:50:07,875 {\an8}‫"(الإخوة الكبار والإخوة الصغار)‬ ‫حفل تكريم الإخوة الكبار"‬ 968 00:50:07,958 --> 00:50:10,166 {\an8}‫أردت أن أريكما المسرح.‬ ‫لدينا مصمم إضاءة رائع.‬ 969 00:50:10,250 --> 00:50:12,583 ‫وعلى المسرح، يمكننا التقاط صورة رائعة‬ 970 00:50:12,666 --> 00:50:15,250 ‫مع ارتداء الجميع قبعات‬ ‫"الإخوة الكبار والإخوة الصغار".‬ 971 00:50:15,333 --> 00:50:16,708 ‫أظن أن ذلك سيكون لطيفًا جدًا.‬ 972 00:50:16,791 --> 00:50:19,458 ‫كنت مترددًا قليلًا بشأنك في البداية.‬ 973 00:50:19,541 --> 00:50:22,416 ‫ظننتك مجرد أحمق آخر يرتدي بدلة‬ ‫ويبيع الشقق،‬ 974 00:50:22,500 --> 00:50:24,375 ‫لكن بعد أن رأيتك مع أخيك،‬ 975 00:50:24,458 --> 00:50:25,666 ‫أدركتُ أنك طيب القلب.‬ 976 00:50:26,166 --> 00:50:28,958 ‫وأنا أُحبّ القلوب الطيبة. سنشتري المنزل.‬ 977 00:50:29,833 --> 00:50:32,666 ‫ويا للبُشرى! أُنجز القصر.‬ 978 00:50:35,208 --> 00:50:36,333 ‫أُنجز القصر!‬ 979 00:50:36,416 --> 00:50:40,000 ‫هذا مضحك جدًا. عادةً ما تُقال "المهمة"،‬ ‫لكنّك قلت "القصر" بدلًا من ذلك.‬ 980 00:50:40,083 --> 00:50:41,250 ‫- أجل.‬ ‫- عبارة فذّة.‬ 981 00:50:42,500 --> 00:50:45,875 ‫اليوم هو الذكرى السنوية لوفاة والدي.‬ 982 00:50:46,958 --> 00:50:48,875 ‫حسنًا، أظن أننا انتهينا يا جماعة.‬ 983 00:50:48,958 --> 00:50:50,750 ‫أجل، انتهينا. شكرًا لكم جميعًا.‬ 984 00:50:50,833 --> 00:50:52,083 ‫- عمل رائع.‬ ‫- يعجبني هذا.‬ 985 00:50:52,166 --> 00:50:54,291 ‫- ممتاز. أحسنت صنعًا.‬ ‫- يا للهول! "ماركوس".‬ 986 00:50:54,375 --> 00:50:56,458 ‫- نعم يا زعيمة.‬ ‫- أنت مضحك جدًا.‬ 987 00:50:56,541 --> 00:50:59,041 ‫"2981 الشارع الثاني، حيّ (بارك سلوب)‬ ‫السعر: 4,700,000 دولار"‬ 988 00:50:59,125 --> 00:51:01,041 ‫"لوحة الصفقات‬ ‫أتمّ الصفقات دائمًا"‬ 989 00:51:01,125 --> 00:51:03,041 ‫"(رودوبولي)"‬ 990 00:51:04,708 --> 00:51:06,083 ‫فعلناها!‬ 991 00:51:08,458 --> 00:51:10,666 ‫نعيش الحلم. أليس كذلك يا أخي؟‬ 992 00:51:11,708 --> 00:51:14,333 ‫أجل. نعيش الحلم.‬ 993 00:51:27,416 --> 00:51:28,916 ‫ما خطتنا إذًا؟‬ 994 00:51:29,000 --> 00:51:29,875 ‫خطة؟‬ 995 00:51:30,833 --> 00:51:32,166 ‫للتخلص من مشكلة "ماركوس".‬ 996 00:51:32,666 --> 00:51:33,500 ‫مشكلة؟‬ 997 00:51:34,000 --> 00:51:34,875 ‫ألا ترى؟‬ 998 00:51:35,541 --> 00:51:38,125 ‫كنتُ المستضعف الملهم‬ ‫الذي يتعاطف الجميع معه،‬ 999 00:51:38,208 --> 00:51:40,333 ‫والآن وقتي على الشاشة في تراجع حادّ.‬ 1000 00:51:40,416 --> 00:51:43,708 ‫أنت وأنا على حافة الضياع يا صديقي.‬ 1001 00:51:44,583 --> 00:51:46,875 ‫الوضع ليس مثاليًا، لكنني صلته بالبرنامج.‬ 1002 00:51:46,958 --> 00:51:48,375 ‫أليس هذا في مصلحتي؟‬ 1003 00:51:48,458 --> 00:51:51,833 ‫هذا ما ظنته "جيل زارين"‬ ‫حين دعت صديقتها "بيثيني فرانكل"‬ 1004 00:51:51,916 --> 00:51:54,125 ‫إلى موقع تصوير‬ ‫"ربّات بيوت (نيويورك) الحقيقيات".‬ 1005 00:51:54,708 --> 00:51:57,291 ‫والآن تملك "بيثيني" أشهر خليط مارغريتا‬ ‫قليل السعرات في العالم،‬ 1006 00:51:57,375 --> 00:51:59,041 ‫بينما تعيش "جيل" في "بوكا"،‬ 1007 00:51:59,708 --> 00:52:01,958 ‫حيث لا تُوجد نسخة من برنامج "ربات البيوت".‬ 1008 00:52:02,708 --> 00:52:04,375 ‫- وماذا نفعل؟‬ ‫- "نفعل"؟‬ 1009 00:52:05,500 --> 00:52:07,458 ‫إنك أدخلت الثعلب إلى حظيرة الدجاج.‬ 1010 00:52:07,541 --> 00:52:10,125 ‫والآن عليك إيجاد كلب ضخم بما يكفي‬ ‫ليطرده من هناك.‬ 1011 00:52:11,000 --> 00:52:13,416 ‫- عقار بعشرة ملايين وما فوق.‬ ‫- عقار بعشرة ملايين دولار؟‬ 1012 00:52:13,500 --> 00:52:14,708 ‫وما فوق.‬ 1013 00:52:15,375 --> 00:52:17,166 ‫عقار مميز بحق.‬ 1014 00:52:17,791 --> 00:52:19,791 ‫عقار يمكنهم صنع حلقة كاملة حوله‬ 1015 00:52:19,875 --> 00:52:22,500 ‫ليظل التركيز عليك وليس على "ماركوس".‬ 1016 00:52:23,083 --> 00:52:25,375 ‫مهما كان الحل، فمن الأفضل أن تجده سريعًا،‬ 1017 00:52:25,458 --> 00:52:28,750 ‫وإلّا فإن أخاك الصغير سيرسلنا‬ ‫كلينا إلى "بوكا".‬ 1018 00:52:29,833 --> 00:52:32,083 ‫ولن تكون كلب السباق أبدًا.‬ 1019 00:52:42,833 --> 00:52:45,375 ‫مرحبًا. هل لديك دقيقة للتحدث؟‬ 1020 00:52:51,416 --> 00:52:52,416 ‫مرحبًا.‬ 1021 00:52:53,041 --> 00:52:55,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تُعدّ القهوة، صحيح؟‬ 1022 00:52:55,416 --> 00:52:57,083 ‫- أجل، أتودّين كوبًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 1023 00:52:57,583 --> 00:53:01,000 ‫أُحبّ قهوتي مع العسل وقليل من الفلفل الحار.‬ 1024 00:53:01,083 --> 00:53:02,916 ‫- غير معقول!‬ ‫- يضفي عليها نكهة مميزة.‬ 1025 00:53:03,000 --> 00:53:04,958 ‫- ماذا؟ هكذا أُحبّها.‬ ‫- كفاك.‬ 1026 00:53:05,041 --> 00:53:06,750 ‫إنني أعدّها هكذا الآن.‬ 1027 00:53:06,833 --> 00:53:09,291 ‫- يا لها من مصادفة عجيبة جدًا!‬ ‫- أُحبّها هكذا.‬ 1028 00:53:09,916 --> 00:53:10,958 ‫يا للعجب، هذا جنون!‬ 1029 00:53:11,541 --> 00:53:13,625 ‫حسنًا، استمتعي. في صحتك.‬ 1030 00:53:13,708 --> 00:53:14,708 ‫أجل...‬ 1031 00:53:17,208 --> 00:53:18,625 ‫هل تمانع إن شغّلت الموسيقى؟‬ 1032 00:53:18,708 --> 00:53:20,250 ‫لا، تفضلي.‬ 1033 00:53:24,500 --> 00:53:25,416 ‫مهلًا.‬ 1034 00:53:25,916 --> 00:53:27,041 ‫فرقة "هوباستانك"؟‬ 1035 00:53:27,125 --> 00:53:29,583 ‫لا أصدّق هذا يا فتاة.‬ 1036 00:53:29,666 --> 00:53:32,375 ‫هل تشغّلين أغنية لـ"هوباستانك"‬ ‫في منتصف النهار؟‬ 1037 00:53:32,458 --> 00:53:34,208 ‫أجل، إنها من أغنياتي المفضلة.‬ 1038 00:53:34,291 --> 00:53:37,250 ‫إنها حزينة، لكنها...‬ 1039 00:53:37,333 --> 00:53:40,333 ‫- باعثة على التفاؤل. أجل!‬ ‫- صحيح. هذا ما كنت سأقوله.‬ 1040 00:53:40,416 --> 00:53:42,916 ‫إنها أغنيتي المفضلة أنا و"رود".‬ 1041 00:53:43,541 --> 00:53:48,208 ‫تحدّثنا عنها كثيرًا عبر البريد الإلكتروني.‬ ‫إنها أشبه بقاسمنا المشترك، أتعلمين؟‬ 1042 00:53:49,291 --> 00:53:50,625 ‫- قاسمكما المشترك؟‬ ‫- أجل.‬ 1043 00:53:50,708 --> 00:53:52,166 ‫- أنت و"رود"؟‬ ‫- أجل.‬ 1044 00:53:52,250 --> 00:53:53,166 ‫تمامًا.‬ 1045 00:53:53,916 --> 00:53:55,750 ‫هل يمكنني سؤالك عن شيء؟‬ 1046 00:53:57,166 --> 00:53:58,416 ‫أنت مساعدة "رود".‬ 1047 00:53:59,791 --> 00:54:02,625 ‫هل لديك أيّ نصائح حول كيفية التواصل معه؟‬ 1048 00:54:02,708 --> 00:54:05,333 ‫كان بيننا انسجام عبر البريد الإلكتروني،‬ ‫لكن منذ أن جئتُ إلى هنا،‬ 1049 00:54:05,416 --> 00:54:07,708 ‫أشعر كأنه ينبذ وجودي.‬ 1050 00:54:07,791 --> 00:54:10,333 ‫أحاول فقط استعادة ذلك الانسجام القديم.‬ 1051 00:54:10,916 --> 00:54:13,916 ‫ما الذي أعجبك في رسائله الإلكترونية؟‬ 1052 00:54:14,000 --> 00:54:15,875 ‫كلّ شيء تقريبًا يا صاحبتي.‬ 1053 00:54:16,375 --> 00:54:18,541 ‫كان فكاهيًا وذكيًا جدًا.‬ 1054 00:54:18,625 --> 00:54:20,083 ‫وكان يستخدم الرموز التعبيرية بمهارة.‬ 1055 00:54:20,166 --> 00:54:21,208 ‫أجل.‬ 1056 00:54:21,291 --> 00:54:23,375 ‫كان بيننا تواصل عميق، أتعلمين؟‬ 1057 00:54:23,875 --> 00:54:27,625 ‫أنصت، إنه يركّز كثيرًا على العرض،‬ 1058 00:54:27,708 --> 00:54:31,000 ‫وهو غير واثق من نفسه بشأن الأمر برمّته.‬ 1059 00:54:31,083 --> 00:54:35,166 ‫لذا إن استطعت أن تترك له الأضواء‬ ‫بين الحين والآخر...‬ 1060 00:54:35,250 --> 00:54:37,875 ‫- انتظري، هل كنت أستحوذ على الأضواء؟‬ ‫- قليلًا.‬ 1061 00:54:38,375 --> 00:54:40,000 ‫ويلاه، لم أكُن أعلم ذلك.‬ 1062 00:54:40,083 --> 00:54:42,916 ‫شكرًا لك يا "ميا". يسرّني جدًا العمل معك.‬ 1063 00:54:43,000 --> 00:54:44,500 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 1064 00:54:45,666 --> 00:54:46,916 ‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 1065 00:54:47,000 --> 00:54:47,958 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1066 00:54:49,833 --> 00:54:52,041 ‫في رأيي، إنها فرصة رائعة لك،‬ 1067 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 ‫ليس من الناحية المالية فحسب،‬ ‫بل ومن الناحية المهنية أيضًا.‬ 1068 00:54:54,458 --> 00:54:56,875 ‫الظهور في البرنامج‬ ‫سيجلب لك أعلى سعر للمنزل فعلًا،‬ 1069 00:54:56,958 --> 00:54:59,708 ‫لكن في الوقت نفسه،‬ ‫يمكنك الترويج لعلامتك التجارية.‬ 1070 00:54:59,791 --> 00:55:01,875 ‫"رودي"، عليك أن تهدأ.‬ 1071 00:55:02,583 --> 00:55:04,958 ‫تحاول إقناعي بشدة‬ ‫إلى درجة أنك ستُصاب بتمزق عضلي.‬ 1072 00:55:05,041 --> 00:55:07,666 ‫أتريد أن تعرض منزلي في البرنامج؟‬ ‫أنا موافق.‬ 1073 00:55:07,750 --> 00:55:09,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا، لم لا؟‬ 1074 00:55:09,750 --> 00:55:11,666 ‫علينا فعل ذلك في نهاية الأسبوع.‬ 1075 00:55:11,750 --> 00:55:15,041 ‫سنقيم حفلة كبيرة وندعو شخصيات مهمة‬ ‫لأجل الكاميرات. أحضر عائلتك.‬ 1076 00:55:15,125 --> 00:55:16,250 ‫سنقضي يومًا ممتعًا.‬ 1077 00:55:16,333 --> 00:55:17,291 ‫"جوش"...‬ 1078 00:55:17,958 --> 00:55:21,791 ‫- لا تعرف ما يعنيه هذا لي.‬ ‫- سأبذل أيّ شيء من أجل أخي الصغير.‬ 1079 00:55:22,541 --> 00:55:25,708 ‫هل أُخبر المنتجين‬ ‫بأنك ستمنحني حقّ بيع المنزل؟‬ 1080 00:55:25,791 --> 00:55:27,625 ‫لم لا نحتفظ بذلك للعرض؟‬ 1081 00:55:28,125 --> 00:55:29,791 ‫لنجعل الأمر أكثر تشويقًا.‬ 1082 00:55:29,875 --> 00:55:31,708 ‫أجل.‬ 1083 00:55:31,791 --> 00:55:32,791 ‫طبعًا.‬ 1084 00:55:34,666 --> 00:55:38,041 ‫- ستعطيني حق بيع المنزل، صحيح؟‬ ‫- لا تقلق بشأن ذلك.‬ 1085 00:55:41,208 --> 00:55:44,958 ‫كيف تسير الأمور بينك وبين "رود"؟‬ 1086 00:55:45,541 --> 00:55:48,541 ‫لا أدري. أشعر أنه أصبح‬ ‫أكثر انفتاحًا من الناحية العاطفية،‬ 1087 00:55:48,625 --> 00:55:52,250 ‫وأصبحت أكثر استعدادًا للتقرّب منه،‬ ‫لكن يبدو أنه غير مهتم بذلك.‬ 1088 00:55:52,333 --> 00:55:55,583 ‫لا يزال غارقًا في أفكاره.‬ 1089 00:55:57,291 --> 00:55:59,500 ‫الظروف اليائسة تتطلب تدابير متطرفة.‬ 1090 00:56:00,000 --> 00:56:02,125 ‫فكري في لعق مؤخرته.‬ 1091 00:56:03,333 --> 00:56:04,166 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 1092 00:56:04,833 --> 00:56:06,666 ‫مهلًا. ألم تفعلي ذلك قبلًا؟‬ 1093 00:56:06,750 --> 00:56:08,375 ‫- كلّا!‬ ‫- هل أنت...‬ 1094 00:56:08,458 --> 00:56:10,541 ‫مهلًا. أليس هذا مقززًا؟‬ 1095 00:56:10,625 --> 00:56:15,250 ‫يا للهول! أتمزحين معي؟‬ ‫ذلك أقدم أشكال ممارسة الحب.‬ 1096 00:56:15,333 --> 00:56:16,583 ‫لا.‬ 1097 00:56:16,666 --> 00:56:19,333 ‫لعق الشرج هو أفضل طريقة‬ ‫لإعادة الضبط الجذرية للعلاقة.‬ 1098 00:56:19,416 --> 00:56:20,375 ‫إعادة ضبط جذرية؟‬ 1099 00:56:20,458 --> 00:56:23,291 ‫أتعلمين حين تشغّلين هاتفك‬ ‫وتحذفين كلّ البيانات؟‬ 1100 00:56:23,375 --> 00:56:27,541 ‫هذا تأثير لعق مؤخرة الشريك‬ ‫على العقل البشري.‬ 1101 00:56:27,625 --> 00:56:30,208 ‫- يا للهول!‬ ‫- يعيد ضبط المصنع.‬ 1102 00:56:30,833 --> 00:56:31,666 ‫إنك جادّ.‬ 1103 00:56:31,750 --> 00:56:36,458 ‫أجل. إن أردت تحريره من سجن أفكاره،‬ ‫فعليك لعق مؤخرته.‬ 1104 00:56:36,958 --> 00:56:40,208 ‫وفي رأيي، أظن أن العطاء أفضل من الأخذ حتى.‬ 1105 00:56:40,291 --> 00:56:41,708 ‫يا للهول!‬ 1106 00:56:41,791 --> 00:56:43,625 ‫إنك عبقري.‬ 1107 00:56:43,708 --> 00:56:46,125 ‫- يا للهول!‬ ‫- نخبك.‬ 1108 00:56:51,208 --> 00:56:53,500 ‫ثم خبزت لي البسكويت.‬ 1109 00:56:53,583 --> 00:56:55,458 ‫ما ألطف هذا!‬ 1110 00:56:55,541 --> 00:56:59,875 ‫الجميع في "الإخوة الكبار والإخوة الصغار"‬ ‫كانوا مذهلين.‬ 1111 00:56:59,958 --> 00:57:02,083 ‫أشعر أنني وجدت ندائي الحقيقي أخيرًا.‬ 1112 00:57:05,833 --> 00:57:08,125 ‫هل أنت بخير؟ تبدو صامتًا.‬ 1113 00:57:09,000 --> 00:57:11,083 ‫لا أفهم. لماذا يسمح لي "جوش" بفعل هذا؟‬ 1114 00:57:11,166 --> 00:57:12,416 ‫بفعل ماذا؟‬ 1115 00:57:12,500 --> 00:57:13,875 ‫عرض منزله في البرنامج.‬ 1116 00:57:13,958 --> 00:57:16,041 ‫ما هدفه من ذلك؟‬ 1117 00:57:16,541 --> 00:57:19,250 ‫ربما لأنك طلبت منه ذلك ولأنه يهتم لأمرك.‬ 1118 00:57:19,750 --> 00:57:22,750 ‫بالتأكيد ليس هذا.‬ ‫لم يخبرني حتى بأنه سيعطيني حق بيع المنزل.‬ 1119 00:57:23,416 --> 00:57:25,541 ‫إنه يخطط لتوريطي في شيء ما. لكن ما هو؟‬ 1120 00:57:25,625 --> 00:57:27,750 ‫حسنًا، سئمت من هذا الهراء. أوقف السيارة.‬ 1121 00:57:27,833 --> 00:57:28,666 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 1122 00:57:28,750 --> 00:57:32,708 ‫سئمت من توترك الشديد‬ ‫بشأن العرض وأخيك اللعين.‬ 1123 00:57:32,791 --> 00:57:34,791 ‫أنت متكدّر المزاج كراهبة مراهقة.‬ 1124 00:57:34,875 --> 00:57:36,750 ‫- عذرًا؟‬ ‫- إنك سمعتني. أوقف السيارة!‬ 1125 00:57:43,000 --> 00:57:44,000 ‫ماذا؟‬ 1126 00:57:54,083 --> 00:57:55,625 ‫لم نفعل هذا منذ مدة.‬ 1127 00:57:59,375 --> 00:58:01,750 ‫- السحّاب عالق.‬ ‫- الحزام مزدوج الخطاف.‬ 1128 00:58:01,833 --> 00:58:03,000 ‫- يا للهول!‬ ‫- حسنًا.‬ 1129 00:58:03,083 --> 00:58:05,375 ‫- إن استطعت...‬ ‫- انتظر. افتح النافذة.‬ 1130 00:58:05,458 --> 00:58:08,291 ‫إن خرجت من النافذة،‬ ‫فسيمكنني خلع سروالك. هيّا.‬ 1131 00:58:08,375 --> 00:58:09,375 ‫- إنه...‬ ‫- أجل.‬ 1132 00:58:09,458 --> 00:58:11,041 ‫- تبًا، هيّا!‬ ‫- حللتُ المشكلة.‬ 1133 00:58:11,125 --> 00:58:13,458 ‫- حسنًا. سأحاول... إن استطعت...‬ ‫- حللتُ المشكلة.‬ 1134 00:58:13,541 --> 00:58:15,125 ‫استدر!‬ 1135 00:58:16,041 --> 00:58:17,000 ‫هكذا.‬ 1136 00:58:28,416 --> 00:58:29,833 ‫هل هذه سيارة والدكما؟‬ 1137 00:58:30,833 --> 00:58:32,291 ‫تبدو هي قطعًا.‬ 1138 00:58:32,375 --> 00:58:33,583 ‫مهلًا، ماذا يفعلان؟‬ 1139 00:58:36,375 --> 00:58:37,875 ‫لماذا يخرج أبي بوجهه في ذلك الاتجاه؟‬ 1140 00:58:38,458 --> 00:58:41,041 ‫لا أستطيع فهم سبب وضعيتهما هذه حقًا.‬ 1141 00:58:41,625 --> 00:58:44,791 ‫ستفهم ذلك يومًا ما يا بُنيّ.‬ 1142 00:58:54,375 --> 00:58:57,791 ‫عجبًا يا "رود"!‬ ‫تبدو في غاية الروعة والارتياح.‬ 1143 00:58:57,875 --> 00:58:59,791 ‫شكرًا لك يا "ميا". تبدين جميلة.‬ 1144 00:58:59,875 --> 00:59:02,000 ‫لقد بدؤوا التصوير. الجميع في انتظارك.‬ 1145 00:59:02,083 --> 00:59:03,416 ‫لا، ليسوا في انتظاري.‬ 1146 00:59:08,375 --> 00:59:09,416 ‫يا للروعة!‬ 1147 00:59:15,458 --> 00:59:18,291 ‫مرحبًا. أريد أكثر مشروب لديك‬ ‫بنكهة النعناع، رجاءً.‬ 1148 00:59:18,791 --> 00:59:19,875 ‫ممتاز.‬ 1149 00:59:22,375 --> 00:59:24,166 ‫أجل.‬ 1150 00:59:25,750 --> 00:59:29,416 ‫عجبًا! يا للهول!‬ ‫ما أروع ذكر الغوريلا فضي الظهر هذا.‬ 1151 00:59:29,500 --> 00:59:31,250 ‫"أتيلا" الجذاب مفتول العضلات.‬ 1152 00:59:31,333 --> 00:59:34,625 ‫أتوق إلى التنحّي جنابًا‬ ‫ومشاهدتك تتألق يا توأمي.‬ 1153 00:59:34,708 --> 00:59:35,583 ‫التنحّي جنابًا؟‬ 1154 00:59:35,666 --> 00:59:38,375 ‫ستكون محط هذه الأضواء وحدك الليلة يا صاح.‬ 1155 00:59:38,458 --> 00:59:41,916 ‫أنا المساعد وأنت الملك. هيّا بنا يا صاح.‬ 1156 00:59:43,625 --> 00:59:46,041 ‫شكرًا لك يا "ماركوس". أقدّر ذلك حقًا.‬ 1157 00:59:48,208 --> 00:59:49,791 ‫- يا للروعة!‬ ‫- مرحبًا.‬ 1158 00:59:49,875 --> 00:59:52,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1159 00:59:52,666 --> 00:59:54,791 ‫- يا للعجب، تبدين آية في الحسن!‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1160 00:59:54,875 --> 00:59:57,416 ‫يعجبني ثوبك، فهو يذكّرني بـ"ليل كيم"‬ ‫في مقطعي الموسيقي المفضّل لـ"ميسّي إليوت".‬ 1161 00:59:57,500 --> 00:59:59,375 ‫- "سوبا دوبا فلاي".‬ ‫- "فلاي".‬ 1162 01:00:01,041 --> 01:00:02,666 ‫- كم هذا طريف.‬ ‫- كُفّي عن قراءة أفكاري.‬ 1163 01:00:02,750 --> 01:00:04,375 ‫نادني "ليتل كيمتشي" فحسب.‬ 1164 01:00:04,458 --> 01:00:05,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 1165 01:00:05,916 --> 01:00:07,958 ‫- أمزح. أفضّل "ميا".‬ ‫- حسنًا.‬ 1166 01:00:08,041 --> 01:00:09,750 ‫ها قد جاء منشودي. مرحبًا.‬ 1167 01:00:09,833 --> 01:00:11,125 ‫- أخي الكبير.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1168 01:00:11,208 --> 01:00:14,000 ‫تزداد روعة هذا المكان في كلّ مرة أراه فيها.‬ 1169 01:00:14,083 --> 01:00:15,833 ‫تلك الروعة انعكاس لروعتك يا وسيم.‬ 1170 01:00:15,916 --> 01:00:18,291 ‫أخبرهم كيف حصلت على هذا البيت.‬ ‫عليكم سماع القصة.‬ 1171 01:00:18,375 --> 01:00:21,250 ‫أنصتي، شكرًا على النصيحة‬ ‫التي أسديتها إليّ بشأن "رود".‬ 1172 01:00:21,333 --> 01:00:23,833 ‫لقد منحتنا لحظة لطيفة وصادقة عشناها للتو.‬ 1173 01:00:23,916 --> 01:00:26,416 ‫إنها تؤتي ثمارها بشكل رائع. انظري إليه.‬ 1174 01:00:26,500 --> 01:00:27,583 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1175 01:00:29,166 --> 01:00:30,708 ‫يا للهول!‬ 1176 01:00:30,791 --> 01:00:33,958 ‫أتريدين البقاء معي‬ ‫ومشاهدة كلب السباق وهو يبدع؟‬ 1177 01:00:34,041 --> 01:00:34,875 ‫يسعدني ذلك.‬ 1178 01:00:35,458 --> 01:00:36,541 ‫حسنًا.‬ 1179 01:00:39,958 --> 01:00:43,083 ‫لعلمكم، صمّم "جوش" كلّ تفصيلة‬ ‫من هذا المنزل بنفسه.‬ 1180 01:00:43,166 --> 01:00:46,208 ‫لذلك حرص على تخصيص مساحة‬ ‫لإحدى هواياته الحقيقية،‬ 1181 01:00:46,291 --> 01:00:47,125 ‫قدر الطعام الصيني الساخن.‬ 1182 01:00:47,208 --> 01:00:51,416 ‫وأكثر تركيبة أحبّها هي كرات السمك‬ ‫والملفوف الصيني،‬ 1183 01:00:51,500 --> 01:00:54,458 ‫إلى أن يحلّ الغد، حيث ستكون لديّ‬ ‫تركيبة مفضلة جديدة طبعًا.‬ 1184 01:00:55,083 --> 01:00:58,041 ‫كرات السمك؟ لم أكُن أعلم أن للسمك خصيتين.‬ 1185 01:01:00,333 --> 01:01:01,166 ‫صه.‬ 1186 01:01:02,250 --> 01:01:03,375 ‫اللعنة، آسف.‬ 1187 01:01:03,458 --> 01:01:06,166 ‫كنت أستمع من الغرفة المجاورة‬ ‫ولم أستطع منع نفسي.‬ 1188 01:01:06,250 --> 01:01:07,416 ‫توقيت "رود" كان...‬ 1189 01:01:08,166 --> 01:01:09,958 ‫أهذا الأخ الأصغر الذي أخبرتني عنه؟‬ 1190 01:01:10,041 --> 01:01:11,875 ‫أجل. لن يظهر في العرض الليلة.‬ 1191 01:01:11,958 --> 01:01:15,083 ‫كلّا. لا تكُن سخيفًا.‬ ‫"ماركوس"، تعال إلى هنا. اقعد.‬ 1192 01:01:15,166 --> 01:01:17,000 ‫- في الداخل؟‬ ‫- أجل، هيّا.‬ 1193 01:01:17,083 --> 01:01:19,416 ‫أتعلم؟ سأقوم بدوري في الخارج هنا، لذا...‬ 1194 01:01:19,500 --> 01:01:21,750 ‫- قُم بدورك في الداخل هنا.‬ ‫- آسف جدًا.‬ 1195 01:01:21,833 --> 01:01:22,666 ‫حسنًا.‬ 1196 01:01:23,666 --> 01:01:25,708 ‫أخبرتني "ديردرا" بقصتك كلّها،‬ 1197 01:01:25,791 --> 01:01:28,583 ‫ويجب أن أخبرك يا صاح، لقد أثّرت فيّ.‬ 1198 01:01:28,666 --> 01:01:30,416 ‫لقد ظلمك الكثير من الناس،‬ 1199 01:01:30,500 --> 01:01:32,958 ‫ومع ذلك ما زلت تملك حُبًا غامرًا‬ ‫تمنحه للآخرين.‬ 1200 01:01:33,666 --> 01:01:36,916 ‫لكن أتعرف ما يقولونه؟ أخو أخي هو أخي.‬ 1201 01:01:38,958 --> 01:01:39,791 ‫ونعم القول!‬ 1202 01:01:44,875 --> 01:01:48,208 ‫- هل أقدّم لك كرات السمك يا "ماركوس"؟‬ ‫- أجل، طبعًا. أُحبّ القدر الساخن.‬ 1203 01:01:48,291 --> 01:01:51,666 ‫تبنتني أختان صينيتان‬ ‫تبلغان من العمر 95 سنة لفترة قصيرة.‬ 1204 01:01:52,250 --> 01:01:53,208 ‫لنر، ماذا لديك هنا؟‬ 1205 01:02:01,458 --> 01:02:03,875 ‫- هل احمرّ وجهي؟‬ ‫- سنفوز بجائزة "إيمي" أخرى.‬ 1206 01:02:06,708 --> 01:02:08,583 ‫عجبًا! ما أوسع غرفة النوم الرئيسية!‬ 1207 01:02:10,291 --> 01:02:12,708 ‫أظن أنهم يسمّونها‬ ‫غرفة النوم الأساسية الآن يا أخي.‬ 1208 01:02:13,208 --> 01:02:14,791 ‫لم أكُن... يجب أن نوقف التصوير.‬ 1209 01:02:14,875 --> 01:02:17,875 ‫- لا، استمر في التصوير.‬ ‫- حيث يحدث السحر، أليس كذلك؟‬ 1210 01:02:17,958 --> 01:02:21,458 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- كما تعلم، الممارسات الجنسية وما إلى ذلك.‬ 1211 01:02:25,500 --> 01:02:27,500 ‫إنه فكاهي جدًا يا صاح.‬ 1212 01:02:28,416 --> 01:02:31,000 ‫وبما أننا نتحدث عن السحر،‬ ‫دعوني أريكم الحمّام.‬ 1213 01:02:31,083 --> 01:02:32,208 ‫- أمهلانا برهة.‬ ‫- بالطبع.‬ 1214 01:02:32,291 --> 01:02:34,333 ‫هنا يحدث السحر الحقيقي.‬ 1215 01:02:38,666 --> 01:02:40,750 ‫من يريد لعق شرج حاصد الأرواح؟‬ 1216 01:02:45,041 --> 01:02:45,875 ‫ما هذه؟‬ 1217 01:02:45,958 --> 01:02:48,125 ‫لست متأكدًا. أعطاني إياها "جاستن تيمبرليك".‬ 1218 01:02:48,208 --> 01:02:51,250 ‫إنه المخدر الذي تعاطاه‬ ‫حين كتب أغنية فيلم "ترول"،‬ 1219 01:02:51,333 --> 01:02:54,041 ‫لذا لا بدّ أنه مخدر جيد. "رود" متحفّظ قليلًا،‬ 1220 01:02:54,125 --> 01:02:57,250 ‫لذا لن يتعاطى المخدّر.‬ ‫وهذا يعني أنه لك يا "ماركوس".‬ 1221 01:02:57,833 --> 01:02:58,666 ‫حسنًا.‬ 1222 01:02:58,750 --> 01:03:00,791 ‫- لا. أنا متحفّظ؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1223 01:03:02,958 --> 01:03:04,041 ‫يا للهول!‬ 1224 01:03:04,833 --> 01:03:05,875 ‫يا صاح...‬ 1225 01:03:08,708 --> 01:03:11,541 ‫- جهلتُ أنك تحتفل بهذا الجموح.‬ ‫- كلّ يوم يا أخي.‬ 1226 01:03:11,625 --> 01:03:13,666 ‫أخبرني "جاستن" بأن أتعاطى كمية ضئيلة.‬ 1227 01:03:14,625 --> 01:03:17,375 ‫- لم تذكر ذلك.‬ ‫- حسنًا، هل من أحد آخر؟‬ 1228 01:03:17,458 --> 01:03:20,000 ‫- لا، أنا...‬ ‫- أجل. حسنًا، لنخرج من هنا.‬ 1229 01:03:20,083 --> 01:03:21,791 ‫- ألن تتعاطى منه؟‬ ‫- من؟ أنا؟‬ 1230 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 ‫لا يا صاح، كنت أؤدي واجبي كمضيف كريم.‬ ‫المخدر الوحيد الذي أتعاطاه هو الإيقاع.‬ 1231 01:03:26,250 --> 01:03:27,791 ‫أجل، أظن أنني لن أتعاطى أيضًا.‬ 1232 01:03:28,666 --> 01:03:29,666 ‫حسنًا.‬ 1233 01:03:33,000 --> 01:03:34,583 ‫إنك تضعنا في ورطة الآن.‬ 1234 01:03:35,333 --> 01:03:36,958 ‫هل ترى ما يحدث هنا؟‬ 1235 01:03:37,041 --> 01:03:39,750 ‫- "جوشي"!‬ ‫- أخو أخي هو أخي.‬ 1236 01:03:39,833 --> 01:03:41,916 ‫سيستولي "ماركوس" على حق بيع هذا المنزل.‬ 1237 01:03:42,000 --> 01:03:43,375 ‫حق بيع هذا المنزل لي.‬ 1238 01:03:44,583 --> 01:03:47,333 ‫أنت مجرد أحمق آخر يرتدي بدلة ويبيع الشقق.‬ 1239 01:03:48,291 --> 01:03:49,666 ‫لن تكون كلب السباق.‬ 1240 01:03:52,833 --> 01:03:56,208 ‫عليك إبعاد "ماركوس" عن "جوش"،‬ ‫أيها الحقير الصغير.‬ 1241 01:03:56,291 --> 01:03:58,916 ‫"رود"؟ أتسمعني؟‬ 1242 01:04:00,000 --> 01:04:01,708 ‫ما خطب هذا الرجل؟‬ 1243 01:04:20,583 --> 01:04:23,625 ‫لا أصدّق كم تجمعني بك‬ ‫وبـ"رود" قواسم مشتركة.‬ 1244 01:04:23,708 --> 01:04:25,000 ‫أجل، هذا جنوني جدًا.‬ 1245 01:04:25,083 --> 01:04:28,166 ‫أشعر كأن الكون مضغني ثم بصقني في فمك.‬ 1246 01:04:28,250 --> 01:04:30,708 ‫أجل، كأننا في علاقة ثلاثية،‬ ‫لكن من دون جنس.‬ 1247 01:04:30,791 --> 01:04:33,208 ‫كأننا أم أربع وأربعين بشرية‬ ‫من القواسم المشتركة.‬ 1248 01:04:33,708 --> 01:04:37,958 ‫وأُهدي آخر إيقاع إلى أخي الجديد "ماركوس"!‬ 1249 01:04:38,041 --> 01:04:39,458 ‫مرحبًا يا أخي!‬ 1250 01:04:43,166 --> 01:04:44,208 ‫"ماركوس".‬ 1251 01:04:44,291 --> 01:04:45,250 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 1252 01:04:45,333 --> 01:04:47,791 ‫تحتاج إلى مساعدتي؟‬ ‫عجبًا، أنا متوتر في الواقع.‬ 1253 01:04:47,875 --> 01:04:52,333 ‫اخرج إلى الشرفة. انتظرني هناك.‬ ‫ولا تدخل حتى أعطيك الإشارة.‬ 1254 01:04:52,416 --> 01:04:55,000 ‫حسنًا. طبعًا.‬ 1255 01:04:55,083 --> 01:04:58,333 ‫"رود"، أأنت بخير؟‬ ‫تبدو كقطعة لحم خنزير مشوية ولامعة.‬ 1256 01:04:58,416 --> 01:05:01,333 ‫أنا بخير. صوت الجهير الموسيقي‬ ‫يداعبني كالجنس الفموي.‬ 1257 01:05:01,416 --> 01:05:02,583 ‫يا للهول!‬ 1258 01:05:03,333 --> 01:05:05,666 ‫ها أنت ذا يا صاح. بحثت عنك في كلّ مكان.‬ 1259 01:05:05,750 --> 01:05:09,125 ‫أخزّن إطلالة بيتك المذهلة‬ ‫في مخيلتي لأستمني عليها لاحقًا.‬ 1260 01:05:09,208 --> 01:05:12,458 ‫أفهمك. استمنيت على هذه الإطلالة كثيرًا.‬ 1261 01:05:13,166 --> 01:05:14,625 ‫- لندخل في صلب الموضوع يا صاح.‬ ‫- أجل.‬ 1262 01:05:14,708 --> 01:05:17,541 ‫تحدثت بشكل غير محسوم مع "رود"‬ ‫بشأن إعطائه حق بيع منزلي.‬ 1263 01:05:17,625 --> 01:05:20,583 ‫وربما تصرّفت كأنني أميل إلى إعطائه لك،‬ 1264 01:05:20,666 --> 01:05:23,541 ‫لزيادة الإثارة. إنني أعطي‬ ‫صنّاع البرنامج التلفازي ما يريدونه.‬ 1265 01:05:23,625 --> 01:05:26,416 ‫لكنني أودّ أن يحقق الرجل الضخم‬ ‫نصرًا كبيرًا الليلة. أتفهمني؟‬ 1266 01:05:26,500 --> 01:05:28,791 ‫بالطبع. هذا هو هدفي بأكمله.‬ 1267 01:05:28,875 --> 01:05:30,458 ‫"رود"، هل رأيت "شين"؟‬ 1268 01:05:30,541 --> 01:05:33,458 ‫ليس لديّ وقت لذلك. أنا مشغول بشيء مهم.‬ 1269 01:05:33,541 --> 01:05:34,666 ‫ماذا؟‬ 1270 01:05:35,166 --> 01:05:38,666 ‫- يبدو أنك ترقص.‬ ‫- أجل، إنه رقص مهم جدًا، حسنًا؟‬ 1271 01:05:38,750 --> 01:05:42,083 ‫إنني أُبقي الكاميرا عليّ،‬ ‫وأُبقي "ماركوس" بعيدًا عن "جوش".‬ 1272 01:05:43,541 --> 01:05:44,375 ‫أين "جوش"؟‬ 1273 01:05:44,458 --> 01:05:46,916 ‫يا له من سؤال ساذج!‬ 1274 01:05:48,125 --> 01:05:50,500 ‫- أين "جوش"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1275 01:05:50,583 --> 01:05:51,750 ‫أين "جوش"؟‬ 1276 01:05:52,541 --> 01:05:53,458 ‫تبًا!‬ 1277 01:05:53,541 --> 01:05:56,666 ‫سنعود إلى الداخل وسنجمع الناس معًا.‬ 1278 01:05:56,750 --> 01:05:57,916 ‫ثم سأعلن قراري.‬ 1279 01:05:58,000 --> 01:06:00,750 ‫أجل. لديّ طلب واحد فقط.‬ 1280 01:06:00,833 --> 01:06:02,583 ‫أيمكنني أن أكون من يزفّ إليه البشرى؟‬ 1281 01:06:03,166 --> 01:06:07,000 ‫أخو أخي هو أخي.‬ 1282 01:06:07,083 --> 01:06:08,791 ‫- لك ذلك.‬ ‫- أجل!‬ 1283 01:06:10,291 --> 01:06:12,291 ‫أجل!‬ 1284 01:06:13,916 --> 01:06:17,083 ‫لا!‬ 1285 01:06:22,666 --> 01:06:24,000 ‫لا!‬ 1286 01:06:26,291 --> 01:06:27,500 ‫تبًا!‬ 1287 01:06:27,583 --> 01:06:29,541 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا؟‬ 1288 01:06:30,125 --> 01:06:33,875 ‫إنه لا يتنفس. أيعرف أحدكم‬ ‫كيفية إجراء شقّ حنجري طارئ؟‬ 1289 01:06:34,666 --> 01:06:37,166 ‫أنا. كانت إحدى أمهاتي بالتبني مسعفة طوارئ.‬ 1290 01:06:37,250 --> 01:06:38,375 ‫المعذرة.‬ 1291 01:06:38,458 --> 01:06:40,458 ‫تبًا، آسف. أنا قادم إلى الأسفل!‬ 1292 01:06:46,000 --> 01:06:48,458 ‫يا للهول! يحمل "رود" شفاطة معدنية في جيبه.‬ 1293 01:06:48,541 --> 01:06:50,916 ‫لقد تعاطى المخدرات بها.‬ ‫لا وقت لشرح المزيد.‬ 1294 01:06:51,791 --> 01:06:53,208 ‫- تفضل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1295 01:06:53,291 --> 01:06:56,208 ‫حين أطعنه في حلقه،‬ ‫اضغطي عليه لتبطئي النزيف.‬ 1296 01:06:56,291 --> 01:06:57,166 ‫حسنًا.‬ 1297 01:06:58,000 --> 01:06:59,125 ‫تبًا!‬ 1298 01:06:59,833 --> 01:07:01,916 ‫يا للهول! ابق معي يا صاح.‬ 1299 01:07:20,916 --> 01:07:23,125 ‫يا للهول، إنه يتنفس!‬ 1300 01:07:23,208 --> 01:07:25,125 ‫"ماركوس"، لقد أنقذته!‬ 1301 01:07:25,208 --> 01:07:26,958 ‫"ماركوس" بطل!‬ 1302 01:07:29,041 --> 01:07:30,375 ‫شكرًا لك. لم أكُن أعرف ذلك.‬ 1303 01:07:30,458 --> 01:07:31,708 ‫- مذهل.‬ ‫- يا للهول، لا!‬ 1304 01:07:31,791 --> 01:07:33,708 ‫- أنت نجم حقيقي.‬ ‫- رجاءً، أعني...‬ 1305 01:07:33,791 --> 01:07:36,458 ‫أيّ شخص في مكاني كان سيفعل الشيء نفسه.‬ 1306 01:07:43,166 --> 01:07:45,458 ‫- يا لها من معجزة!‬ ‫- الحمد للقدير على وجود هذا الرجل.‬ 1307 01:07:45,958 --> 01:07:48,083 ‫كان صنيعًا بسيطًا حقًا. يا للهول!‬ 1308 01:07:48,166 --> 01:07:51,083 ‫أنتم لطفاء جدًا. شكرًا لكم!‬ 1309 01:07:51,166 --> 01:07:53,166 ‫- كنتم ستفعلون الشيء نفسه.‬ ‫- بطل!‬ 1310 01:07:53,250 --> 01:07:55,375 ‫كنتم ستفعلون أروع صنيع على الإطلاق.‬ 1311 01:07:55,875 --> 01:07:57,750 ‫- أنا سعيد لأنه بخير.‬ ‫- أجل!‬ 1312 01:07:57,833 --> 01:08:01,875 ‫لنصفق جميعًا لـ"ماركوس"! إنه بطل، صحيح؟‬ 1313 01:08:02,833 --> 01:08:03,708 ‫خطأ!‬ 1314 01:08:03,791 --> 01:08:05,583 ‫"رود"، ماذا تفعل؟‬ 1315 01:08:05,666 --> 01:08:09,000 ‫لا أدري يا عزيزتي. أتساءل متى سنتوقف‬ ‫عن هذا الهراء‬ 1316 01:08:09,083 --> 01:08:12,833 ‫ونكُف عن التظاهر‬ ‫بأن هذا الغريب المحتال جزء من عائلتنا.‬ 1317 01:08:12,916 --> 01:08:15,166 ‫"رود"، ماذا تقول يا أخي؟‬ 1318 01:08:15,750 --> 01:08:19,333 ‫لا تقُل إنني أخوك، حسنًا؟‬ ‫رأيتك في الشرفة مع "جوش".‬ 1319 01:08:19,416 --> 01:08:22,416 ‫كنت تخطط معه لسرقة حق بيع هذا المنزل منّي.‬ 1320 01:08:22,500 --> 01:08:24,458 ‫عمّ تتحدث؟ لا، لم نكُن نفعل ذلك.‬ 1321 01:08:24,541 --> 01:08:26,208 ‫كيف لي أن أثق بأيّ شيء تقوله؟‬ 1322 01:08:26,291 --> 01:08:29,750 ‫كنت تكذب علينا طوال الوقت. انظر إلى هذا.‬ 1323 01:08:30,750 --> 01:08:31,791 ‫هل تُميّز هذا؟‬ 1324 01:08:33,000 --> 01:08:34,208 ‫تبًا.‬ 1325 01:08:34,291 --> 01:08:39,708 ‫هذا سوار مستشفى "ماركوس"‬ ‫من جناح الأمراض النفسية!‬ 1326 01:08:40,208 --> 01:08:42,083 ‫إنه مريض نفسي هارب.‬ 1327 01:08:44,708 --> 01:08:45,625 ‫ما الخطب؟‬ 1328 01:08:48,250 --> 01:08:49,750 ‫ليس لديك ما تقوله الآن، صحيح؟‬ 1329 01:08:51,041 --> 01:08:52,416 ‫لا مهرب من هذه يا صاح.‬ 1330 01:09:00,750 --> 01:09:01,750 ‫إنه محق.‬ 1331 01:09:03,291 --> 01:09:04,500 ‫لقد كذبت عليكم.‬ 1332 01:09:05,625 --> 01:09:08,583 ‫خشيتُ أن ترفضوني إن أخبرتكم بالحقيقة.‬ 1333 01:09:11,375 --> 01:09:14,458 ‫لقد رفضني أناس كثيرون...‬ 1334 01:09:16,458 --> 01:09:17,541 ‫إلى درجة أنني...‬ 1335 01:09:19,541 --> 01:09:21,208 ‫بدأت أكره نفسي.‬ 1336 01:09:22,500 --> 01:09:25,375 ‫في مرحلة من حياتي، كنت وحيدًا جدًا‬ 1337 01:09:25,458 --> 01:09:27,708 ‫إلى حدّ اعتقادي‬ ‫بأنني قد أفعل شيئًا خطيرًا بنفسي.‬ 1338 01:09:28,416 --> 01:09:31,666 ‫لذا دخلتُ مركزًا لإعادة التأهيل،‬ 1339 01:09:33,708 --> 01:09:35,083 ‫ولم يفدني ذلك على الإطلاق.‬ 1340 01:09:37,458 --> 01:09:39,500 ‫أظن أنه مقدّر لي أن أظل وحيدًا.‬ 1341 01:09:43,208 --> 01:09:46,833 ‫آسف لأنني كذبت عليك يا "رود"،‬ ‫لكنني لا أفهم.‬ 1342 01:09:46,916 --> 01:09:50,083 ‫- كانت بيننا صلة في رسائلنا الإلكترونية.‬ ‫- لم يكتب تلك الرسائل.‬ 1343 01:09:50,708 --> 01:09:51,625 ‫أنا التي كتبتها.‬ 1344 01:09:53,250 --> 01:09:56,750 ‫يا للهول! تبًا! هل كنت تخدعينني‬ ‫بانتحال هوية مزيفة؟‬ 1345 01:09:57,375 --> 01:09:59,916 ‫لم أكُن أخدعك‬ ‫بانتحال هوية مزيفة يا "ماركوس".‬ 1346 01:10:00,500 --> 01:10:02,666 ‫- كلّ ما قلتُه في تلك الرسائل حقيقي.‬ ‫- تبًا.‬ 1347 01:10:02,750 --> 01:10:05,166 ‫كنت أتظاهر بأنني شخص آخر فحسب.‬ 1348 01:10:06,000 --> 01:10:08,916 ‫حسنًا، ربما هذا هو التعريف الدقيق‬ ‫للخداع بانتحال هوية مزيفة.‬ 1349 01:10:09,000 --> 01:10:11,000 ‫- أجل.‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 1350 01:10:11,083 --> 01:10:12,833 ‫لأنني لم أكُن أعرفك على الإطلاق!‬ 1351 01:10:15,375 --> 01:10:16,541 ‫أنت شخص غريب.‬ 1352 01:10:19,458 --> 01:10:22,875 ‫أنا آسفة جدًا يا "ماركوس". لم يقصد ذلك.‬ 1353 01:10:22,958 --> 01:10:25,000 ‫بلى، يقصد ذلك.‬ 1354 01:10:26,500 --> 01:10:27,583 ‫لكن لا بأس.‬ 1355 01:10:30,708 --> 01:10:31,958 ‫تبًا.‬ 1356 01:10:32,625 --> 01:10:33,708 ‫"ماركوس"، انتظر!‬ 1357 01:10:35,208 --> 01:10:36,708 ‫دعيني وشأني فحسب.‬ 1358 01:10:40,166 --> 01:10:41,166 ‫ولنوقف التصوير!‬ 1359 01:10:41,666 --> 01:10:43,958 ‫أظن أننا صوّرنا المطلوب.‬ ‫أبدعتم صنعًا يا جماعة.‬ 1360 01:10:44,041 --> 01:10:47,500 ‫- كان ذلك مذهلًا.‬ ‫- أجل. قودي سيارتك بسلام، حسنًا؟‬ 1361 01:10:49,250 --> 01:10:51,375 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 1362 01:10:52,500 --> 01:10:53,875 ‫أبدعت صنعًا يا كلب السباق.‬ 1363 01:11:47,833 --> 01:11:51,041 ‫تذكّر يا "ماركوس"، إن سجلتُ هذه،‬ ‫سيُسجّل عليك حرف الهاء، مفهوم؟‬ 1364 01:11:53,666 --> 01:11:54,625 ‫"رود"!‬ 1365 01:11:54,708 --> 01:11:55,833 ‫مستحيل!‬ 1366 01:11:55,916 --> 01:11:57,166 ‫من ذلك الشاب؟‬ 1367 01:11:57,250 --> 01:11:58,750 ‫هذا أخي الأكبر "جوش".‬ 1368 01:11:58,833 --> 01:12:01,416 ‫عاد من الجامعة‬ ‫ويتدرّب في شركة "غولدمان ساكس".‬ 1369 01:12:01,500 --> 01:12:05,666 ‫يمكنه رفع وزن جسمه في تمرين ضغط الصدر،‬ ‫ويمارس الجنس مع الفتيات.‬ 1370 01:12:05,750 --> 01:12:07,666 ‫- إنه أروع شخص.‬ ‫- أروع منك؟‬ 1371 01:12:07,750 --> 01:12:10,750 ‫هيّا بنا! أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫لأحضر حفلة في المدرسة الثانوية.‬ 1372 01:12:10,833 --> 01:12:13,625 ‫- آسف يا "ماركوس"، عليّ الذهاب.‬ ‫- الموعد نفسه الأسبوع المقبل؟‬ 1373 01:12:13,708 --> 01:12:15,625 ‫أجل، بالتأكيد يا صاح. سأتصل بك.‬ 1374 01:12:19,000 --> 01:12:20,208 ‫من هذا؟‬ 1375 01:12:20,708 --> 01:12:23,416 ‫مجرد نشاط خيري تافه‬ ‫أؤديه لأجل طلب الالتحاق بالجامعة.‬ 1376 01:12:49,916 --> 01:12:50,750 ‫نعم؟‬ 1377 01:12:50,833 --> 01:12:53,833 ‫مرحبًا، أيها الأخ الأكبر لهذا العام!‬ 1378 01:12:54,666 --> 01:12:57,333 ‫أردت الاطمئنان عليك‬ ‫والتأكد من استعدادك للغد.‬ 1379 01:12:57,416 --> 01:12:59,875 ‫أما زلتم ستحضرون الفعالية؟‬ ‫ظننت أنني أفسدت كلّ شيء.‬ 1380 01:13:00,958 --> 01:13:02,875 ‫ماذا تقصد؟‬ 1381 01:13:02,958 --> 01:13:06,375 ‫أعني تدمير "ماركوس" أمام الجميع،‬ ‫والتسبب في دخول أخي المستشفى.‬ 1382 01:13:06,458 --> 01:13:09,541 ‫مفهوم، تقصد ذلك. أجل، موقفك جيد.‬ 1383 01:13:09,625 --> 01:13:12,375 ‫سيُظهرونك في البرنامج بصورة الشرير طبعًا.‬ 1384 01:13:12,458 --> 01:13:16,166 ‫حيث إن أداءك أوحى بشخصية شيطانية‬ ‫ومختلة اجتماعيًا.‬ 1385 01:13:16,250 --> 01:13:18,916 ‫كأن أداءك يفرض على الجمهور‬ ‫التساؤل عمّن ربّى هذا الوحش.‬ 1386 01:13:19,000 --> 01:13:23,500 ‫- أداء تصعب مشاهدته.‬ ‫- لكن الشبكة تحب ذلك ومتحمسة له بجنون.‬ 1387 01:13:23,583 --> 01:13:26,708 ‫المشكلة الوحيدة هي أننا لا نملك نهاية.‬ 1388 01:13:26,791 --> 01:13:30,625 ‫والشيء الوحيد الذي يحبه الجمهور‬ ‫أكثر من الشرير الأيقوني‬ 1389 01:13:30,708 --> 01:13:32,041 ‫هو لحظة التكفير عن الذنب.‬ 1390 01:13:32,125 --> 01:13:36,041 ‫لذا نرى أن منح "ماركوس" لك‬ ‫جائزة الأخ الأكبر لهذا العام‬ 1391 01:13:36,125 --> 01:13:39,625 ‫هو النهاية المثالية‬ ‫لقصتك في هذا الموسم يا صاح.‬ 1392 01:13:39,708 --> 01:13:40,583 ‫أجل.‬ 1393 01:13:41,458 --> 01:13:44,833 ‫بعد ما فعلتُه في تلك الليلة،‬ ‫لا أظن أن "ماركوس" سيحضر.‬ 1394 01:13:44,916 --> 01:13:46,625 ‫دعنا نتدبر ذلك.‬ 1395 01:13:46,708 --> 01:13:49,375 ‫أجل، مررنا بهذا الموقف من قبل.‬ 1396 01:13:50,208 --> 01:13:53,916 ‫- حقًا؟ يبدو موقفًا غير مألوف إلى حد كبير.‬ ‫- سنتولى أمر "ماركوس".‬ 1397 01:13:54,000 --> 01:13:57,333 ‫احضر فحسب وكُن على طبيعتك الرائعة. تحمّس.‬ 1398 01:13:57,416 --> 01:13:59,875 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا، نعتبرك فردًا من العائلة حقًا.‬ 1399 01:13:59,958 --> 01:14:03,625 ‫حقًا. ونحبّك. إن احتجت إلى أيّ شيء،‬ ‫فاتصل بمساعدي.‬ 1400 01:14:13,250 --> 01:14:15,166 ‫"367 رسالة من (ماركوس بينشيل)"‬ 1401 01:14:16,500 --> 01:14:17,625 ‫يا للهول!‬ 1402 01:14:19,625 --> 01:14:21,500 ‫عزيزي "رود"، شكرًا على رسالتك الأخيرة.‬ 1403 01:14:21,583 --> 01:14:25,625 ‫كانت كلماتك مواسية جدًا‬ ‫خلال الإخلاء والمحاكمة.‬ 1404 01:14:25,708 --> 01:14:28,125 ‫أنت أفضل أخ كبير يمكن أن يطلبه المرء.‬ 1405 01:14:28,208 --> 01:14:31,791 ‫"رود"، أخي الكبير، كيف حالك؟‬ ‫شكرًا على النصيحة التي أسديتها إليّ.‬ 1406 01:14:31,875 --> 01:14:33,708 ‫لقد تعرضت لحادث تحطم طائرة آخر،‬ 1407 01:14:33,791 --> 01:14:37,708 ‫وأشعر مجددًا بذنب الناجي‬ ‫بشكل رهيب. تبًا لحياتي.‬ 1408 01:14:37,791 --> 01:14:41,416 ‫مرحبًا يا أخي، أشعر بوحدة شديدة الآن.‬ ‫أنا ممتن لأنني أستطيع الاعتماد عليك.‬ 1409 01:14:41,500 --> 01:14:44,500 ‫يا صاح! احزر أمرًا يا "رود"!‬ ‫رأيت حصانًا قبل أيام،‬ 1410 01:14:44,583 --> 01:14:47,291 ‫وذكّرني بحين لعبنا "هورس".‬ 1411 01:14:47,375 --> 01:14:49,958 ‫أتتذكر كيف اختلط عليّ نطقها‬ ‫بنطق كلمة "عاهرات"؟‬ 1412 01:14:50,958 --> 01:14:54,958 ‫أول ما سأفعله حين أراك تاليًا‬ ‫هو أن أتحداك في مباراة إعادة في الملعب.‬ 1413 01:14:55,041 --> 01:14:58,666 ‫مرحبًا يا "رود". أنا ممتن جدًا‬ ‫لأنني أستطيع أن أدعوك أخي،‬ 1414 01:14:58,750 --> 01:15:03,000 ‫فأنت الفرد الوحيد من عائلتي‬ ‫الذي لم يتخلّ عنّي. أخوان إلى الأبد.‬ 1415 01:15:03,500 --> 01:15:04,708 ‫أخوان إلى الأبد.‬ 1416 01:15:05,208 --> 01:15:06,666 ‫أخوان إلى الأبد.‬ 1417 01:15:14,916 --> 01:15:18,083 {\an8}‫"الليلة!‬ ‫حفل تكريم الأخ الأكبر"‬ 1418 01:15:18,166 --> 01:15:19,708 ‫"الإخوة الكبار والإخوة الصغار"‬ 1419 01:15:23,500 --> 01:15:25,750 ‫"الاحتفال بالأخ الأكبر لهذا العام‬ ‫(رود لاندي)"‬ 1420 01:15:33,708 --> 01:15:36,875 ‫أيها الولدان، أقدّر حضوركما‬ ‫لتشهدا إلقائي خطابي المهم.‬ 1421 01:15:36,958 --> 01:15:39,541 ‫لم نحضر من أجلك، بل من أجل أمنا.‬ 1422 01:15:39,625 --> 01:15:41,208 ‫وبصراحة، لسنا متحمسين‬ 1423 01:15:41,291 --> 01:15:44,625 ‫لقبولك جائزة عن مساعدتك لرجل‬ ‫دمّرت حياته.‬ 1424 01:15:44,708 --> 01:15:47,000 ‫الحق يُقال، لم أكُن في أفضل حالاتي.‬ 1425 01:15:47,083 --> 01:15:48,916 ‫يقولون إن "ماركوس" سيحضر اليوم،‬ 1426 01:15:49,000 --> 01:15:51,041 ‫لذا ربما نتصالح ونمضي قدمًا.‬ 1427 01:15:51,125 --> 01:15:52,833 ‫سنذهب للبحث عن مقاعد.‬ 1428 01:15:58,500 --> 01:15:59,958 ‫والجميع سعداء.‬ 1429 01:16:02,041 --> 01:16:04,541 ‫مذهل. عزيزتي، إنك أبدعت صنعًا.‬ 1430 01:16:04,625 --> 01:16:05,875 ‫أجل، شكرًا لك.‬ 1431 01:16:08,958 --> 01:16:12,333 ‫أعلم أنك كنت تتطلعين إلى هذه الفعالية.‬ ‫وإن كان ما فعلتُه أفسد عليك...‬ 1432 01:16:12,416 --> 01:16:14,500 ‫لقد اعتدت على ذلك.‬ 1433 01:16:15,000 --> 01:16:18,833 ‫عدت إلى نقطة البداية،‬ ‫أقيم فعالية كبيرة لأجل قضية زائفة.‬ 1434 01:16:19,333 --> 01:16:20,625 ‫استمتع بليلتك.‬ 1435 01:16:24,625 --> 01:16:26,791 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- هل رأيت "ماركوس"؟‬ 1436 01:16:26,875 --> 01:16:30,666 ‫لا. لن أندهش إن لم يرد رؤيتي مجددًا.‬ 1437 01:16:30,750 --> 01:16:32,458 ‫حقًا؟ ظننت أنكما انسجمتما.‬ 1438 01:16:32,541 --> 01:16:36,875 ‫لقد استلطفني. لكنه كان لا يزال يتعرف عليّ.‬ 1439 01:16:37,583 --> 01:16:38,666 ‫لقد أحبّك أنت.‬ 1440 01:16:40,916 --> 01:16:41,916 ‫لقد أتيت!‬ 1441 01:16:43,708 --> 01:16:44,708 ‫"ماركوس"؟‬ 1442 01:16:49,083 --> 01:16:50,833 ‫"ماركوس"، أنا سعيد جدًا لأنك جئت...‬ 1443 01:16:50,916 --> 01:16:53,541 ‫بالطبع يا أخي الكبير،‬ ‫ما كنت لأفوّت هذه الفعالية مهما كان.‬ 1444 01:16:53,625 --> 01:16:56,166 ‫انظرا إلى انسجامكما معًا منذ الآن. أُحبّ ذلك.‬ 1445 01:16:56,250 --> 01:16:57,583 ‫أجل، لكن هذا ليس "ماركوس".‬ 1446 01:16:57,666 --> 01:16:58,791 ‫هل أنت شُرطي؟‬ 1447 01:16:59,750 --> 01:17:00,875 ‫لا، إنه بديل.‬ 1448 01:17:00,958 --> 01:17:03,500 ‫سيقدّم لك جائزتك على المسرح،‬ 1449 01:17:03,583 --> 01:17:06,125 ‫ثم سنضع وجه "ماركوس" الحقيقي‬ 1450 01:17:06,208 --> 01:17:08,083 ‫عليه باستخدام المؤثرات البصرية.‬ 1451 01:17:08,166 --> 01:17:10,416 ‫- هل يمكنكم فعل ذلك؟‬ ‫- يا له من سؤال ساذج!‬ 1452 01:17:11,375 --> 01:17:12,250 ‫أجل، يمكننا فعله.‬ 1453 01:17:12,333 --> 01:17:15,708 ‫معظم خُطب الأوسكار التي تشاهدها‬ ‫يكون أصحابها مشغولين، لذا نفعل ذلك.‬ 1454 01:17:15,791 --> 01:17:19,291 ‫نفعل ذلك. سيسلّمك جائزتك، وستلقي خطابك،‬ 1455 01:17:19,375 --> 01:17:23,000 ‫ثم سيعانقك "ماركوس" هذا عناقًا حارًا ويقول...‬ 1456 01:17:23,083 --> 01:17:24,041 ‫أُحبّك يا أخي الكبير.‬ 1457 01:17:24,666 --> 01:17:26,750 ‫"أُحبّك يا أخي الكبير." إنني أبكي الآن.‬ 1458 01:17:26,833 --> 01:17:30,083 ‫- وسيضجّ الإنترنت بهذا.‬ ‫- إنها لحظة ستنتشر كالنار في الهشيم.‬ 1459 01:17:30,875 --> 01:17:33,916 ‫لعلمكم، خير لي أن "ماتيلدا" انفصلت عنّي،‬ 1460 01:17:34,000 --> 01:17:36,208 ‫لأن مواعدة صخرة كانت صعبة جدًا،‬ 1461 01:17:36,291 --> 01:17:38,625 ‫لكن هذه العلاقة الجديدة‬ 1462 01:17:38,708 --> 01:17:41,583 ‫أكثر ليونة جنسيًا،‬ 1463 01:17:41,666 --> 01:17:42,833 ‫والرائحة...‬ 1464 01:17:42,916 --> 01:17:46,166 ‫حسنًا يا "كيث". هذه مشاركة رائعة.‬ 1465 01:17:46,250 --> 01:17:49,583 ‫لنوقف الحديث عن ذلك.‬ ‫سنكمل الحديث لاحقًا، حسنًا؟‬ 1466 01:17:51,333 --> 01:17:52,500 ‫يا للهول!‬ 1467 01:17:54,541 --> 01:17:55,458 ‫"ماركوس"؟‬ 1468 01:17:56,750 --> 01:17:57,791 ‫ناقشنا هذا الأمر.‬ 1469 01:17:57,875 --> 01:17:59,875 ‫- لا يمكننا قبولك مجددًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 1470 01:17:59,958 --> 01:18:02,583 ‫أنهينا للتو إصلاح السقف الآخر الذي دمرته.‬ 1471 01:18:02,666 --> 01:18:04,708 ‫لماذا لم تدخل من الباب الأمامي؟‬ 1472 01:18:04,791 --> 01:18:07,166 ‫قلت لك إنني كنت أحاول العودة متسللًا.‬ 1473 01:18:07,250 --> 01:18:11,416 ‫لكنك لم تكُن بحاجة إلى الخروج متسللًا أصلًا.‬ ‫إنك جئت إلى هنا طوعًا.‬ 1474 01:18:11,500 --> 01:18:14,541 ‫- أشعر بأنك لا تصغي إليّ يا حضرة الطبيب.‬ ‫- بل أنت من لا يصغي.‬ 1475 01:18:14,625 --> 01:18:16,500 ‫اسمع، أعلم أنك عشت حياة صعبة.‬ 1476 01:18:16,583 --> 01:18:21,250 ‫لكنك لا تعاني من أيّ مشكلة طبية.‬ ‫أنت غريب الأطوار ووحيد جدًا فحسب.‬ 1477 01:18:21,333 --> 01:18:23,708 ‫هل تمزح معي؟‬ ‫انظر إليّ. أنا في حالة يُرثى لها.‬ 1478 01:18:24,291 --> 01:18:27,000 ‫خرجتُ إلى المجتمع فمضغني ثم بصقني.‬ 1479 01:18:27,083 --> 01:18:29,375 ‫أحتاج إليك يا حضرة الطبيب.‬ ‫أحتاج إلى المساعدة.‬ 1480 01:18:29,458 --> 01:18:31,125 ‫- سأمصّ قضيبك.‬ ‫- ماذا؟‬ 1481 01:18:31,208 --> 01:18:32,375 ‫انظروا بعيدًا!‬ 1482 01:18:32,458 --> 01:18:34,375 ‫- سأمصّه.‬ ‫- "ماركوس"، استمع إليّ.‬ 1483 01:18:34,458 --> 01:18:37,250 ‫إن لم يحدث لك انهيار ذهاني،‬ 1484 01:18:37,333 --> 01:18:39,833 ‫فلا يمكنني فعل أيّ شيء لمساعدتك.‬ 1485 01:18:39,916 --> 01:18:40,791 ‫- حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1486 01:18:40,875 --> 01:18:43,083 ‫- أريدك أن تقف.‬ ‫- آسف، كان ذلك غير لائق.‬ 1487 01:18:43,833 --> 01:18:45,500 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا بخير.‬ 1488 01:18:45,583 --> 01:18:47,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- وسأبتعد.‬ 1489 01:18:47,541 --> 01:18:48,875 ‫جيد.‬ 1490 01:18:51,625 --> 01:18:53,041 ‫لا!‬ 1491 01:18:53,125 --> 01:18:54,208 ‫مجددًا؟‬ 1492 01:18:54,291 --> 01:18:55,541 ‫ليس مجددًا.‬ 1493 01:18:57,208 --> 01:19:00,291 ‫ما رأيك بهذا يا حضرة الطبيب؟‬ ‫أهذا انهيار ذهاني كاف بالنسبة إليك؟‬ 1494 01:19:00,375 --> 01:19:02,000 ‫أنا مجنون يا صاح!‬ 1495 01:19:02,083 --> 01:19:03,333 ‫يا ويلي!‬ 1496 01:19:03,416 --> 01:19:06,708 ‫يشرفني أن أقدّم جائزة مميزة كهذه،‬ 1497 01:19:06,791 --> 01:19:11,458 ‫جائزة لا تُمنح‬ ‫إلّا للأخ الأكبر الأكثر استحقاقًا.‬ 1498 01:19:11,541 --> 01:19:17,250 ‫شخص يمكن الاعتماد عليه، متواضع‬ ‫ويضع أخاه الصغير في المقام الأول دائمًا.‬ 1499 01:19:17,750 --> 01:19:21,541 ‫رجل لا يتخلّى أبدًا عمّن يحتاج إليه...‬ 1500 01:19:21,625 --> 01:19:24,208 ‫مرحبًا، تبدو بحال جيدة يا عمّي "جوش".‬ 1501 01:19:24,875 --> 01:19:27,666 ‫يقول الأطباء إنني سأتعافى تمامًا.‬ 1502 01:19:27,750 --> 01:19:29,083 ‫ما هذا الشيء؟‬ 1503 01:19:29,166 --> 01:19:31,166 ‫جهاز حنجرة إلكترونية.‬ 1504 01:19:31,666 --> 01:19:33,125 ‫إنه مؤقت فقط.‬ 1505 01:19:33,208 --> 01:19:35,791 ‫لكنه الجهاز نفسه‬ ‫الذي استخدمه "مايكل دوغلاس"‬ 1506 01:19:35,875 --> 01:19:39,916 ‫بعد أن أُصيب بسرطان الحلق‬ ‫من لعق فرج زوجته.‬ 1507 01:19:41,041 --> 01:19:43,750 ‫- لكن ليس زوجي، ليس "رود" الذي أعرفه.‬ ‫- أجل.‬ 1508 01:19:44,250 --> 01:19:47,375 ‫لذا يُرجى الترحيب بالأخ الأكبر لهذا العام،‬ 1509 01:19:47,458 --> 01:19:49,833 ‫"رود لاندي".‬ 1510 01:20:04,583 --> 01:20:05,541 ‫أُحبّك يا أخي الكبير.‬ 1511 01:20:07,583 --> 01:20:10,708 ‫شكرًا يا "ديردرا"‬ ‫على هذا التقديم بالغ اللطف.‬ 1512 01:20:10,791 --> 01:20:14,125 ‫شكرًا لكم أيها الإخوة الكبار والإخوة الصغار‬ ‫على تكريمي بهذه الجائزة.‬ 1513 01:20:16,041 --> 01:20:19,416 ‫شكرًا لك يا "ماركوس" على دخولك حياتي.‬ 1514 01:20:20,166 --> 01:20:21,375 ‫انظروا إلينا.‬ 1515 01:20:21,458 --> 01:20:24,125 ‫بعد كلّ هذه السنوات،‬ ‫ما زالت رابطتنا في أقوى حالاتها.‬ 1516 01:20:24,208 --> 01:20:27,583 ‫بل إنني أنسى أحيانًا‬ ‫أننا لسنا أخوين حقيقيين.‬ 1517 01:20:47,416 --> 01:20:48,583 ‫لا أستطيع فعل هذا.‬ 1518 01:20:51,708 --> 01:20:53,375 ‫كلّ ما قلتُه للتو محض هراء.‬ 1519 01:20:53,875 --> 01:20:56,875 ‫ماذا يفعل؟ ما الذي يحدث؟‬ 1520 01:20:57,916 --> 01:21:01,333 ‫خذل الكثير من الناس "ماركوس"‬ ‫على مرّ السنين.‬ 1521 01:21:04,500 --> 01:21:06,083 ‫لكنني قد أكون أسوأ من خذلوه.‬ 1522 01:21:10,458 --> 01:21:11,666 ‫طيلة حياتي،‬ 1523 01:21:11,750 --> 01:21:15,291 ‫كنت مهووسًا بكسب احترام أخي الأكبر.‬ 1524 01:21:18,125 --> 01:21:19,583 ‫أخي "جوش"‬ 1525 01:21:20,666 --> 01:21:22,958 ‫أحد أكثر الأشخاص المثيرين للإعجاب‬ ‫الذين قابلتهم في حياتي.‬ 1526 01:21:24,916 --> 01:21:26,500 ‫ومنذ أن تعلمت المشي،‬ 1527 01:21:27,875 --> 01:21:30,250 ‫أردت فقط أن أحظى باستحسانه.‬ 1528 01:21:31,750 --> 01:21:33,833 ‫حتى حين فزتُ باستحسانه، عجزتُ عن إدراك ذلك.‬ 1529 01:21:35,041 --> 01:21:38,500 ‫خرج هذا الرجل من المستشفى‬ ‫الذي تسببت في أن يدخله‬ 1530 01:21:39,375 --> 01:21:41,125 ‫ليكون حاضرًا هنا من أجلي اليوم.‬ 1531 01:21:42,875 --> 01:21:45,875 ‫والحقيقة أنه لم يهتم قط بمدى نجاحي.‬ 1532 01:21:47,916 --> 01:21:49,333 ‫ولا "ماركوس"...‬ 1533 01:21:51,875 --> 01:21:53,083 ‫ولا زوجتي "ديردرا"...‬ 1534 01:21:55,041 --> 01:21:58,625 ‫والتي وقفت إلى جانبي‬ ‫رغم أنني أمسيت شخصًا لا تعرفه.‬ 1535 01:22:00,041 --> 01:22:02,958 ‫ويلاه، يسهل اعتبار هذا النوع‬ ‫من الحُبّ مضمونًا، أليس كذلك؟‬ 1536 01:22:04,500 --> 01:22:07,458 ‫لكن الحُبّ غير المشروط هو جوهر الأخوّة.‬ 1537 01:22:09,458 --> 01:22:11,208 ‫إنه جوهر العائلة.‬ 1538 01:22:12,250 --> 01:22:13,958 ‫ويلاه، أدرك "ماركوس" ذلك.‬ 1539 01:22:15,708 --> 01:22:16,583 ‫أما أنا فلا.‬ 1540 01:22:20,208 --> 01:22:21,583 ‫ولهذا لا يمكنني قبول هذه الجائزة.‬ 1541 01:22:25,750 --> 01:22:26,875 ‫أنصت يا "رود"،‬ 1542 01:22:26,958 --> 01:22:28,625 ‫ما هذا الذي تفعله؟‬ 1543 01:22:28,708 --> 01:22:31,291 ‫أفعل شيئًا تعيّن أن أفعله قبل زمن طويل.‬ ‫أحضري سيارتي.‬ 1544 01:22:31,375 --> 01:22:33,541 ‫لا، عليك أن تعود إلى المسرح.‬ 1545 01:22:33,625 --> 01:22:36,916 ‫هذه ليست خاتمة مقبولة.‬ ‫لديك التزام تجاه العرض.‬ 1546 01:22:38,041 --> 01:22:39,750 ‫تبًا للعرض. أنا مستقيل.‬ 1547 01:22:41,083 --> 01:22:44,208 ‫- عزيزتي، آسف لأنني أفسدت فعاليتك.‬ ‫- يسعدني جدًا أنك أفسدتها.‬ 1548 01:22:48,541 --> 01:22:50,166 ‫استدعوا "رود" الاحتياطي.‬ 1549 01:22:54,916 --> 01:22:56,750 ‫- أُحبّك يا أخي الكبير.‬ ‫- وأنا أيضًا يا صاح.‬ 1550 01:22:56,833 --> 01:22:57,750 ‫أجل.‬ 1551 01:22:58,541 --> 01:23:02,166 ‫أودّ أن أشكر زوجتي "ديردرا"‬ ‫على هذه المقدمة فائقة الروعة.‬ 1552 01:23:02,875 --> 01:23:04,500 ‫أودّ أن أشكر أيضًا...‬ 1553 01:23:07,083 --> 01:23:07,916 ‫"رود"!‬ 1554 01:23:09,458 --> 01:23:14,083 ‫رؤيتك تبوح بما في نفسك هكذا على المسرح‬ ‫منحتني الشجاعة لأقول‬ 1555 01:23:14,958 --> 01:23:17,791 ‫إنني لطالما كنت أغار منك قليلًا.‬ 1556 01:23:17,875 --> 01:23:18,791 ‫أنت تغار منّي؟‬ 1557 01:23:18,875 --> 01:23:21,375 ‫بحقك. انظر إلى حياتك.‬ 1558 01:23:21,875 --> 01:23:23,875 ‫انظر إلى هذه المرأة الجميلة.‬ 1559 01:23:23,958 --> 01:23:26,833 ‫انظر إلى هذين الطفلين الرائعين. وماذا لديّ؟‬ 1560 01:23:27,666 --> 01:23:29,958 ‫- منزل بقيمة 19 مليون دولار.‬ ‫- أجل.‬ 1561 01:23:30,750 --> 01:23:32,458 ‫وسيارة "مكلارين بي ون".‬ 1562 01:23:32,541 --> 01:23:35,708 ‫وعارضة أزياء مختلفة من "إنستغرام"‬ ‫في سريري كلّ ليلة.‬ 1563 01:23:35,791 --> 01:23:36,916 ‫ومزرعتا عنب.‬ 1564 01:23:37,000 --> 01:23:40,208 ‫ومجموعة دردشة مع "روبرت داوني جونيور"‬ ‫و"سيمون بايلز".‬ 1565 01:23:40,291 --> 01:23:43,875 ‫لكن المهم هو ما تملكه أنت.‬ 1566 01:23:44,583 --> 01:23:47,708 ‫عائلتك، وهي إرثك،‬ 1567 01:23:47,791 --> 01:23:50,583 ‫وأنا سعيد لأنني جزء منها.‬ 1568 01:23:56,375 --> 01:23:59,166 ‫عليّ الذهاب. لا تنتظروني.‬ 1569 01:23:59,250 --> 01:24:00,416 ‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 1570 01:24:01,375 --> 01:24:03,041 ‫سأستعيد أخي الصغير.‬ 1571 01:24:10,958 --> 01:24:12,916 ‫لا أصدّق أنك تسمح لي بقيادة هذه السيارة.‬ 1572 01:24:13,000 --> 01:24:14,833 ‫ولم لا؟ إنها مجرد سيارة.‬ 1573 01:24:15,750 --> 01:24:18,291 ‫ما الخطة؟ يمكن أن يكون في أيّ مكان حرفيًا.‬ 1574 01:24:19,875 --> 01:24:21,333 ‫أظن أنني أعرف مكانه.‬ 1575 01:24:25,541 --> 01:24:27,625 ‫مرحبًا يا رفيق الغرفة. اشتقت إليك.‬ 1576 01:24:30,208 --> 01:24:31,250 ‫عجبًا! من هذا؟‬ 1577 01:24:35,208 --> 01:24:36,375 ‫يا للهول!‬ 1578 01:24:36,458 --> 01:24:38,541 ‫إنه مجسم لك، لكنه مصنوع من اللحم البارد.‬ 1579 01:24:38,625 --> 01:24:41,791 ‫أُضطر إلى صُنع مجسم جديد أسبوعيًا،‬ ‫وإلّا سيجذب الحشرات.‬ 1580 01:24:42,958 --> 01:24:47,375 ‫هذا ألطف شيء فعله أحد من أجلي.‬ 1581 01:24:50,166 --> 01:24:53,791 ‫يا صاح، ملمسك أفضل بكثير‬ ‫من لحم البقر المشوي.‬ 1582 01:24:55,000 --> 01:24:56,625 ‫لقد صنعت لمجسمك مهبلًا.‬ 1583 01:25:03,250 --> 01:25:05,583 ‫"مرحبًا بكم في (كارولاينا الشمالية)"‬ 1584 01:25:10,000 --> 01:25:15,500 ‫"مركز (الصحوة النفسية)"‬ 1585 01:25:16,541 --> 01:25:19,166 ‫تبًا! إنه مغلق.‬ 1586 01:25:19,250 --> 01:25:22,416 ‫ما رأيك في أن أحجز لنا غرفة في فندق،‬ ‫ثم نعود في الصباح؟‬ 1587 01:25:24,458 --> 01:25:25,458 ‫"رود"؟‬ 1588 01:25:27,125 --> 01:25:28,000 ‫"رود"؟‬ 1589 01:25:34,958 --> 01:25:37,166 ‫"ماركوس"؟‬ 1590 01:25:39,708 --> 01:25:40,875 ‫"ماركوس"؟‬ 1591 01:25:41,708 --> 01:25:43,250 ‫تبًا.‬ 1592 01:25:46,500 --> 01:25:47,333 ‫آسف!‬ 1593 01:25:47,416 --> 01:25:49,041 ‫لا، أنا آسفة.‬ 1594 01:25:49,125 --> 01:25:52,583 ‫أنا شديدة التملّك تجاه نافذتي.‬ ‫إنها سمتي السامة.‬ 1595 01:25:53,791 --> 01:25:56,500 ‫- عمّن تبحث؟‬ ‫- "ماركوس بينشيل".‬ 1596 01:25:56,583 --> 01:25:59,250 ‫- النافذة الثالثة إلى اليمين، في الأعلى.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1597 01:26:02,750 --> 01:26:03,666 ‫تبًا.‬ 1598 01:26:05,625 --> 01:26:06,625 ‫أجل.‬ 1599 01:26:08,958 --> 01:26:10,958 ‫ثمة شخص يتسلّق الجدار.‬ 1600 01:26:11,458 --> 01:26:13,583 ‫دعني أحزر. هل هو "غرينش" مجددًا؟‬ 1601 01:26:13,666 --> 01:26:15,750 ‫لا، ليس هذه المرة. إنه رجل ضخم وقوي.‬ 1602 01:26:16,708 --> 01:26:17,541 ‫"رود"؟‬ 1603 01:26:20,791 --> 01:26:21,916 ‫ماذا يريد؟‬ 1604 01:26:23,958 --> 01:26:27,000 ‫- يريد "ماركوس" معرفة مرادك.‬ ‫- أخبره بأنني أريد التحدث.‬ 1605 01:26:27,083 --> 01:26:28,958 ‫يريدني أن أحرق مدرستي الثانوية.‬ 1606 01:26:29,041 --> 01:26:29,958 ‫ماذا؟‬ 1607 01:26:30,833 --> 01:26:31,916 ‫سأدخل.‬ 1608 01:26:33,541 --> 01:26:34,375 ‫يا للهول!‬ 1609 01:26:38,125 --> 01:26:39,875 ‫حسنًا، أين الكاميرات؟‬ 1610 01:26:40,583 --> 01:26:43,000 ‫لا تُوجد كاميرات. أنا هنا وحدي.‬ 1611 01:26:43,875 --> 01:26:47,000 ‫ما الأمر؟ هل تشفق عليّ أخيرًا أو ما شابه؟‬ 1612 01:26:47,500 --> 01:26:49,916 ‫لا عليك. أنا في المكان الذي أنتمي إليه.‬ 1613 01:26:50,000 --> 01:26:51,250 ‫لا أحتاج إلى شفقتك.‬ 1614 01:26:51,333 --> 01:26:53,208 ‫لم آت لأشفق عليك يا "ماركوس".‬ 1615 01:26:54,166 --> 01:26:55,500 ‫أريد التحدث فحسب.‬ 1616 01:26:58,000 --> 01:27:00,416 ‫أجهل ما اعتراني في ذلك العرض.‬ 1617 01:27:01,500 --> 01:27:04,166 ‫لطالما أردتُ أن يراني أخي بطريقة معينة.‬ 1618 01:27:06,791 --> 01:27:10,500 ‫والحقيقة أنني لم أدرك ذلك إلّا بعد رحيلك،‬ 1619 01:27:10,583 --> 01:27:12,583 ‫لكن الطريقة التي أريد أن يراني بها "جوش"‬ 1620 01:27:14,250 --> 01:27:15,583 ‫هي الطريقة التي تراني بها.‬ 1621 01:27:17,916 --> 01:27:20,083 ‫ظللتُ أبحث عن ذلك منذ طفولتي.‬ 1622 01:27:21,083 --> 01:27:23,166 ‫وكان أمامي طوال الوقت.‬ 1623 01:27:25,750 --> 01:27:27,791 ‫أنت الأخ الذي لطالما أردتُه يا "ماركوس".‬ 1624 01:27:32,791 --> 01:27:35,166 ‫يؤسفني أنني لم أكُن بجانبك.‬ 1625 01:27:36,916 --> 01:27:39,541 ‫ولا أتحدث عن الأشهر القليلة الماضية فقط.‬ 1626 01:27:41,875 --> 01:27:44,250 ‫آسف على أنني لم أكُن معك حين تُوفي والداك،‬ 1627 01:27:45,625 --> 01:27:48,250 ‫وعلى اضطرارك إلى الانتقال‬ ‫إلى دار الأيتام في "دنبار".‬ 1628 01:27:53,041 --> 01:27:54,541 ‫هل قرأت رسائلي الإلكترونية؟‬ 1629 01:27:55,291 --> 01:27:56,791 ‫بالكامل.‬ 1630 01:27:59,791 --> 01:28:01,708 ‫آسف على خسارتك لأخيك "ماني".‬ 1631 01:28:03,416 --> 01:28:05,625 ‫وعلى اضطرارك إلى تحمّل ألم ذلك وحدك.‬ 1632 01:28:06,541 --> 01:28:08,958 ‫أجل. كان "ماني" صديقي الأعز.‬ 1633 01:28:11,000 --> 01:28:13,125 ‫لم أتمكن من إخباره بأنني أحبّه.‬ 1634 01:28:15,583 --> 01:28:17,333 ‫لا أحاول أن أحلّ محلّه.‬ 1635 01:28:18,666 --> 01:28:21,000 ‫لكنني أريدك أن تعرف أنني من الآن فصاعدًا،‬ 1636 01:28:22,458 --> 01:28:23,666 ‫سأكون بجانبك‬ 1637 01:28:24,875 --> 01:28:25,708 ‫يا أخي.‬ 1638 01:28:27,541 --> 01:28:31,000 ‫- ظننت أنك قلت إننا لسنا أخوين.‬ ‫- أجل، قلتُ الكثير من الكلام الفارغ.‬ 1639 01:28:33,750 --> 01:28:34,750 ‫لكنك وأنا‬ 1640 01:28:36,208 --> 01:28:37,416 ‫أخوان إلى الأبد.‬ 1641 01:28:37,500 --> 01:28:39,333 ‫لا تقُلها إن لم تكُن تعنيها.‬ 1642 01:28:39,958 --> 01:28:41,083 ‫ما كنت لأجرؤ على ذلك.‬ 1643 01:28:41,166 --> 01:28:44,083 ‫أيمكنك قولها مجددًا؟‬ ‫لأنني أحببت سماعها جدًا.‬ 1644 01:28:46,541 --> 01:28:47,750 ‫أخوان إلى الأبد.‬ 1645 01:28:53,541 --> 01:28:54,916 ‫أخوان إلى الأبد.‬ 1646 01:28:57,708 --> 01:28:59,000 ‫حسنًا.‬ 1647 01:29:01,958 --> 01:29:03,958 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- إلى اللقاء يا حضرة الطبيب.‬ 1648 01:29:04,833 --> 01:29:07,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "ماركوس".‬ 1649 01:29:08,375 --> 01:29:10,750 ‫أريد أن أقول لك شيئًا.‬ 1650 01:29:12,291 --> 01:29:13,416 ‫أجل.‬ 1651 01:29:17,041 --> 01:29:20,083 ‫لستُ شخصًا مثاليًا.‬ 1652 01:29:21,500 --> 01:29:25,125 ‫هناك أشياء كثيرة أتمنى لو لم أفعلها.‬ 1653 01:29:26,791 --> 01:29:28,875 ‫لكنني أواصل التعلّم.‬ 1654 01:29:30,166 --> 01:29:32,583 ‫لم أقصد أبدًا أن أفعل تلك الأشياء بك.‬ 1655 01:29:34,916 --> 01:29:37,583 ‫لذا عليّ أن أقول قبل أن أذهب...‬ 1656 01:29:39,541 --> 01:29:44,416 ‫"إنني أريدك أن تعرف‬ 1657 01:29:44,916 --> 01:29:49,250 ‫- أنني وجدت سببًا لي‬ ‫- أنني وجدت سببًا لي‬ 1658 01:29:50,541 --> 01:29:54,708 ‫- لأغيّر شخصيتي التي كنت عليها‬ ‫- لأغيّر شخصيتي التي كنت عليها‬ 1659 01:29:56,375 --> 01:30:00,333 ‫- وجدتُ سببًا لأبدأ من جديد‬ ‫- وجدتُ سببًا لأبدأ من جديد‬ 1660 01:30:03,166 --> 01:30:05,041 ‫والسبب هو..."‬ 1661 01:30:13,708 --> 01:30:17,166 ‫آسف. لا أستطيع فعل هذا الآن يا "ميا".‬ 1662 01:30:17,791 --> 01:30:22,750 ‫أفهم موقفك. سيستغرق الأمر بعض الوقت‬ ‫لأستعيد ثقتك.‬ 1663 01:30:22,833 --> 01:30:24,583 ‫ماذا؟ لا. أتمزحين؟‬ 1664 01:30:24,666 --> 01:30:26,791 ‫لقد أبدعنا في تلك اللحظة.‬ 1665 01:30:27,458 --> 01:30:30,208 ‫- غنّينا أغنية لـ"هوباستانك" معًا.‬ ‫- كان ذلك مثيرًا جدًا.‬ 1666 01:30:30,291 --> 01:30:32,583 ‫سنمارس الجنس بجموح حارّ الليلة.‬ 1667 01:30:32,666 --> 01:30:35,666 ‫وغالبًا سنعيد الكرّة صباحًا،‬ ‫لكنها ستكون جولة قصيرة.‬ 1668 01:30:35,750 --> 01:30:38,750 ‫- أودّ الذهاب إلى العمل وأنا أعرج.‬ ‫- أجل، أرجوك!‬ 1669 01:30:39,583 --> 01:30:44,125 ‫لكنني و"رود" علينا إنجاز عمل عالق‬ ‫لم نحسمه بعد.‬ 1670 01:30:50,083 --> 01:30:52,416 ‫حسنًا، سنفعلها يا عزيزي. لستُ خائفًا.‬ 1671 01:30:52,500 --> 01:30:53,958 ‫أأنت متأكد من رغبتك في هذا؟‬ 1672 01:30:54,041 --> 01:30:55,791 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- هل انتظرت طويلًا؟‬ 1673 01:30:55,875 --> 01:30:57,375 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، سنبدأ بداية سهلة.‬ 1674 01:30:57,458 --> 01:30:59,083 ‫لنقف على قدم واحدة ونسدد باليد اليسرى.‬ 1675 01:31:00,833 --> 01:31:02,625 ‫حسنًا. حالفك حظ المبتدئين.‬ 1676 01:31:02,708 --> 01:31:04,125 ‫لا بأس.‬ 1677 01:31:04,208 --> 01:31:06,166 ‫- هذا سهل جدًا يا كلب السباق.‬ ‫- أقوم بالإحماء فحسب.‬ 1678 01:31:06,250 --> 01:31:07,250 ‫انظر إلى هذا.‬ 1679 01:31:07,958 --> 01:31:08,833 ‫يا للهول!‬ 1680 01:31:09,750 --> 01:31:11,875 ‫- ويلاه، أأنت بخير يا "ماركوس"؟‬ ‫- يا للهول!‬ 1681 01:31:11,958 --> 01:31:13,250 ‫يا للهول!‬ 1682 01:31:13,333 --> 01:31:14,458 ‫امش قليلًا حتى يزول الألم يا عزيزي.‬ 1683 01:31:14,541 --> 01:31:15,833 ‫- أريد إعادة المحاولة، رجاءً.‬ ‫- أجل.‬ 1684 01:31:15,916 --> 01:31:17,750 ‫ثق بي، لستُ خائفًا.‬ 1685 01:31:17,833 --> 01:31:20,416 ‫سأنفّذ تسديدة تُدرّس لأجيال.‬ 1686 01:31:21,166 --> 01:31:23,458 ‫- يا للهول!‬ ‫- تبًا.‬ 1687 01:31:23,541 --> 01:31:25,166 ‫ويلاه، أأنت بخير؟ لنوقف اللعب.‬ 1688 01:31:25,250 --> 01:31:27,125 ‫لا. أعطني الكرة اللعينة.‬ 1689 01:31:27,208 --> 01:31:28,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- شاهد هذا.‬ 1690 01:31:28,333 --> 01:31:30,208 ‫هذا غالبًا بسبب ارتجاجك الدماغي.‬ ‫أعد المحاولة.‬ 1691 01:31:30,291 --> 01:31:32,750 ‫تبًا. سأعيد المحاولة. كان ذلك إحماءً.‬ 1692 01:31:32,833 --> 01:31:34,208 ‫اللعنة. "كوبي"!‬ 1693 01:31:34,291 --> 01:31:35,958 ‫العيب في هذه السلة.‬ 1694 01:31:36,041 --> 01:31:38,500 ‫فيها عيب ما. ألاحظت ذلك؟‬ 1695 01:31:39,958 --> 01:31:41,083 ‫رائع!‬ 1696 01:31:41,791 --> 01:31:44,166 ‫- أرأيت؟ إليّ بما عندك الآن!‬ ‫- حسنًا.‬ 1697 01:31:44,250 --> 01:31:45,750 ‫"ماركوس"!‬ 1698 01:31:45,833 --> 01:31:47,583 ‫ويلاه، لا أستطيع حتى تسديد...‬ 1699 01:31:58,041 --> 01:32:00,583 {\an8}‫إعلان "الأخوين العقاريين"،‬ ‫المشهد الأول، اللقطة الأولى.‬ 1700 01:32:01,083 --> 01:32:03,416 {\an8}‫- مرحبًا، أنا "رود لاندي".‬ ‫- وأنا "ماركوس لاندي".‬ 1701 01:32:03,500 --> 01:32:06,375 {\an8}‫نحن "الأخوان العقاريان"،‬ ‫ونضع العقارات في نصابها الصحيح،‬ 1702 01:32:06,458 --> 01:32:08,375 {\an8}‫وبوسعنا مساعدتك على إيجاد منزلك الدائم‬ 1703 01:32:08,458 --> 01:32:10,916 {\an8}‫أو المسكن المثالي بإيجار يناسب احتياجاتك.‬ ‫صحيح يا "ماركوس"؟‬ 1704 01:32:11,000 --> 01:32:14,958 {\an8}‫صحيح يا "رود". لكن لا شيء يدوم للأبد،‬ ‫ولا وجود للكمال.‬ 1705 01:32:15,041 --> 01:32:18,375 {\an8}‫لا مفر من أننا سنلاقي خالقنا في النهاية.‬ 1706 01:32:18,458 --> 01:32:20,916 {\an8}‫لنوقف التصوير.‬ ‫أيمكننا تجربة نسخة أكثر تفاؤلًا؟‬ 1707 01:32:21,000 --> 01:32:24,208 {\an8}‫- كنت أحاول أن أكون واقعيًا.‬ ‫- لنعد المحاولة فورًا.‬ 1708 01:32:24,875 --> 01:32:26,125 {\an8}‫هل تريد تدليكًا لظهرك؟‬ 1709 01:32:27,458 --> 01:32:28,541 {\an8}‫هذا مرفوض تمامًا.‬ 1710 01:32:29,958 --> 01:32:31,791 ‫- تحتاج إلى تدليك لظهرك.‬ ‫- تبًا لك.‬ 1711 01:32:31,875 --> 01:32:33,625 ‫وقد درستُ التدليك في "بانكوك".‬ 1712 01:32:33,708 --> 01:32:36,375 ‫سيؤلمك هذا قليلًا، لكن عليك أن تثق بي.‬ 1713 01:32:42,166 --> 01:32:44,625 ‫آسف. ظننتُ أنني رأيتك تحترق.‬ 1714 01:32:46,708 --> 01:32:48,041 ‫اركب السيارة اللعينة...‬ 1715 01:32:51,166 --> 01:32:52,000 ‫شكرًا...‬ 1716 01:32:54,208 --> 01:32:57,375 ‫أجل. ناديني بـ"كومة القمامة"‬ ‫من برنامج "فراغل روك".‬ 1717 01:32:57,458 --> 01:32:58,791 ‫لا أعرف ما تشير إليه.‬ 1718 01:32:58,875 --> 01:33:01,750 ‫حسنًا، إنه عمل أقل شهرة لـ"جيم هينسون"!‬ 1719 01:33:02,333 --> 01:33:03,791 ‫انزل على ركبتيك أيها الخاضع.‬ 1720 01:33:03,875 --> 01:33:05,541 ‫أتريد أن تكون مرحاضي؟‬ 1721 01:33:08,041 --> 01:33:10,041 ‫عذرًا. ماذا قلت؟ أيمكننا إعادة اللقطة؟‬ 1722 01:33:10,833 --> 01:33:13,250 ‫إعلان "الأخوين العقاريين"،‬ ‫المشهد الأول، اللقطة الخامسة.‬ 1723 01:33:13,333 --> 01:33:14,875 ‫مرحبًا، أنا "رود لاندي".‬ 1724 01:33:14,958 --> 01:33:18,041 ‫وأنا "ماركوس لاندي".‬ ‫نحن "الأخوان العقاريان".‬ 1725 01:33:18,125 --> 01:33:20,125 ‫إن لم يعجبك المنزل الذي وجدناه لك،‬ 1726 01:33:20,208 --> 01:33:23,291 ‫- فسنشتريه منك بضعف السعر.‬ ‫- لا، لنوقف التصوير. لن نفعل ذلك.‬ 1727 01:33:23,375 --> 01:33:24,500 ‫- لماذا؟‬ ‫- ظهر الميكروفون في اللقطة.‬ 1728 01:33:24,583 --> 01:33:27,250 ‫تبًا. آسف. هذا خطئي.‬ 1729 01:33:27,333 --> 01:33:29,583 ‫تبًا! أنا غبي.‬ 1730 01:33:29,666 --> 01:33:31,333 ‫إنك تبلي بلاءً حسنًا. استرخ فحسب.‬ 1731 01:33:31,416 --> 01:33:34,041 ‫- أتقصد أنني كاذب يا أخي؟‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 1732 01:33:34,541 --> 01:33:36,041 ‫- أيها الولدان...‬ ‫- اهدآ!‬ 1733 01:33:36,666 --> 01:33:39,083 ‫لم تُلق "ميريل ستريب" خطابًا منذ 20 عامًا.‬ 1734 01:33:39,166 --> 01:33:41,833 ‫ثمة رجل فلبيني قصير يقف مكانها،‬ 1735 01:33:41,916 --> 01:33:43,666 ‫ونلصق صورتها عليه.‬ 1736 01:33:43,750 --> 01:33:44,583 ‫وهذا ينجح.‬ 1737 01:33:44,666 --> 01:33:46,041 ‫دعني أساعدك.‬ 1738 01:33:46,125 --> 01:33:47,291 ‫وثلاثة.‬ 1739 01:33:48,208 --> 01:33:49,916 ‫و... أربعة.‬ 1740 01:33:50,000 --> 01:33:53,166 ‫و... لم أفرّش أسناني. أنا آسف جدًا.‬ 1741 01:33:53,250 --> 01:33:56,333 ‫أنت سندي ومأواي وكلّ شيء لي.‬ 1742 01:33:56,416 --> 01:33:57,500 ‫- و...‬ ‫- ابتعد عني!‬ 1743 01:33:57,583 --> 01:33:59,000 ‫لا بأس. حسنًا.‬ 1744 01:34:01,125 --> 01:34:02,041 ‫نجحت!‬ 1745 01:34:02,125 --> 01:34:05,000 ‫إلى اليسار قليلًا. يسار الكاميرا.‬ ‫الجهة الأخرى.‬ 1746 01:34:05,083 --> 01:34:06,416 ‫إلى اليمين قليلًا.‬ 1747 01:34:06,500 --> 01:34:08,708 ‫- يا للهول!‬ ‫- هل يمكنك أن تضعه في فمك؟‬ 1748 01:34:09,958 --> 01:34:12,041 ‫دخل في أنفي! إنه في أنفي...‬ 1749 01:34:13,250 --> 01:34:15,416 ‫هذه فكاهة فجّة.‬ 1750 01:34:15,500 --> 01:34:20,458 ‫ولن أكون جزءًا من مشروع‬ ‫بهذا القدر من الابتذال.‬ 1751 01:34:20,541 --> 01:34:23,083 ‫سيتماشى هذا النبيذ الداكن جيدًا‬ ‫مع مؤخرة "رود".‬ 1752 01:34:24,041 --> 01:34:28,041 ‫- ماذا تودّين أن تفعلي أيضًا أيتها المنحرفة؟‬ ‫- الأوضاع 69 و72 و83.‬ 1753 01:34:28,125 --> 01:34:29,416 ‫لا أعرف أيًّا منها.‬ 1754 01:34:29,500 --> 01:34:33,500 ‫ألّف "جون تيش" على هذا البيانو‬ ‫أغنية "الرابطة الوطنية لكرة السلة".‬ 1755 01:34:33,583 --> 01:34:35,333 ‫وتلك الأغنية رائعة جدًا.‬ 1756 01:34:36,875 --> 01:34:39,833 ‫إعلان "الأخوين العقاريين"،‬ ‫المشهد الأول، اللقطة 39.‬ 1757 01:34:40,333 --> 01:34:43,333 ‫سيتفوّق "الأخوان العقاريان"‬ ‫على المنافسين بالقوة العضلية!‬ 1758 01:34:43,416 --> 01:34:47,000 ‫سنتأكد من حصولكم‬ ‫على أكثر المنازل قوة وصلابة...‬ 1759 01:34:47,083 --> 01:34:49,500 ‫- لنوقف التصوير يا صاح، لا أستطيع فعل هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 1760 01:34:49,583 --> 01:34:51,958 ‫بحقك! لا تكُن متزمتًا‬ ‫كما يوحي اسمك يا "رود".‬ 1761 01:34:54,708 --> 01:34:57,333 ‫كانت هذه الدعابة أمامنا منذ البداية‬ ‫ولم ننتبه إليها.‬ 1762 01:34:58,375 --> 01:35:01,625 ‫ها هنا موسم جديد لبرنامج "صناع النجاح"،‬ 1763 01:35:01,708 --> 01:35:05,916 ‫وها هنا سبب جديد للمشاكسة‬ ‫حين نضيف رجلين إلى حبكة المنافسة.‬ 1764 01:35:06,000 --> 01:35:10,541 ‫لا تمرّ لحظة مملّة‬ ‫حين يكون هذان الرجلان موجودين.‬ 1765 01:38:05,958 --> 01:38:10,958 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬