1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:12,708 --> 00:00:13,625 {\an8}‫- חג מולד שמח -‬ 4 00:00:13,708 --> 00:00:15,958 {\an8}‫- משפחת לנדי‬ ‫ראד, דירדרה, שיין וקורי -‬ 5 00:00:16,041 --> 00:00:19,041 ‫- מני -‬ 6 00:00:22,041 --> 00:00:24,625 ‫- ראד לנדי‬ ‫מכרתי את הבית של השכנים שלך! -‬ 7 00:00:35,666 --> 00:00:38,458 {\an8}‫- ברוכים הבאים לדרך הארוכה‬ ‫להחלמה פסיכיאטרית -‬ 8 00:00:39,041 --> 00:00:41,875 ‫- תוכנית בריחה!‬ ‫חדר - תעלת אוורור - רכב - חופש! -‬ 9 00:00:43,208 --> 00:00:45,583 ‫- אהבת אחים נמשכת לנצח -‬ 10 00:00:45,666 --> 00:00:49,333 {\an8}‫- האח הקטן -‬ 11 00:00:53,625 --> 00:00:55,166 ‫אחים לנצח.‬ 12 00:00:56,541 --> 00:00:57,708 ‫מרקוס?‬ 13 00:00:59,000 --> 00:01:00,250 ‫לאן אתה הולך?‬ 14 00:01:00,333 --> 00:01:02,416 ‫אני יוצא מכאן. אחי צריך אותי.‬ 15 00:01:03,083 --> 00:01:04,791 ‫אתה בטוח שזה רעיון טוב?‬ 16 00:01:04,875 --> 00:01:06,875 ‫תראה את המייל האחרון שהוא שלח.‬ 17 00:01:06,958 --> 00:01:08,333 ‫"הלוואי שהיית פה.‬ 18 00:01:08,416 --> 00:01:10,333 ‫"תתקשר אם אתה בניו יורק."‬ 19 00:01:10,416 --> 00:01:13,541 ‫הוא גאה מכדי להודות בזה,‬ ‫אבל זו זעקה לעזרה.‬ 20 00:01:13,625 --> 00:01:16,416 ‫נראה לי שאתה מפרש את זה יותר מדי.‬ 21 00:01:17,041 --> 00:01:19,916 ‫למה שלא נבדוק מה מטילדה חושבת?‬ 22 00:01:21,625 --> 00:01:24,250 ‫היא אומרת שתלך בעקבות הלב שלך.‬ 23 00:01:24,333 --> 00:01:25,541 ‫תודה, מטילדה.‬ 24 00:01:26,291 --> 00:01:27,416 ‫להתראות, קית'.‬ 25 00:01:27,916 --> 00:01:29,666 ‫הנה, קח אותה.‬ 26 00:01:29,750 --> 00:01:32,125 ‫היא מאהבת נדיבה מאוד.‬ 27 00:01:33,000 --> 00:01:34,541 ‫לא, תשמור אותה.‬ 28 00:01:35,583 --> 00:01:36,791 ‫אתה הסלע שלה.‬ 29 00:01:45,083 --> 00:01:46,208 ‫- אבטחה -‬ 30 00:01:53,208 --> 00:01:54,041 ‫- פינצ'ל -‬ 31 00:02:01,666 --> 00:02:03,541 ‫לעזאזל. איפה אני?‬ 32 00:02:15,208 --> 00:02:16,833 ‫הגיע הזמן לתוכנית ב'.‬ 33 00:02:24,333 --> 00:02:27,625 ‫לא!‬ 34 00:02:28,583 --> 00:02:31,250 ‫אני יודע. גם אני דואג לו.‬ 35 00:02:33,708 --> 00:02:35,958 ‫- מרכז רנסנס -‬ 36 00:02:40,500 --> 00:02:42,375 ‫שיט.‬ 37 00:02:44,166 --> 00:02:45,750 ‫אני בא להציל אותך, אחי.‬ 38 00:02:57,666 --> 00:02:58,500 ‫איך אני נראה?‬ 39 00:02:59,500 --> 00:03:02,166 ‫אני צריך לעמוד כשהם נכנסים.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 40 00:03:02,250 --> 00:03:04,791 ‫אלה אנשי טלוויזיה רציניים.‬ ‫התדמית חשובה להם.‬ 41 00:03:04,875 --> 00:03:07,000 ‫נכון.‬ ‫-מה את חושבת על זה?‬ 42 00:03:07,500 --> 00:03:09,333 ‫מעיל מכופתר.‬ 43 00:03:09,958 --> 00:03:10,875 ‫ככה.‬ 44 00:03:12,375 --> 00:03:15,458 ‫אה... אולי תצמיד את הרגליים.‬ 45 00:03:15,541 --> 00:03:18,541 ‫זה יותר מדי? טוב, מה אם אעמוד בפרופיל?‬ 46 00:03:18,625 --> 00:03:21,916 ‫ראש למטה, מהורהר, רציני.‬ ‫כשהם ייכנסו, אני יכול אולי...‬ 47 00:03:22,000 --> 00:03:24,208 ‫ראד. תירגע.‬ 48 00:03:24,291 --> 00:03:27,958 ‫הם רוצים אותך בתוכנית שלהם‬ ‫בגלל מי שאתה, לא בגלל המראה שלך.‬ 49 00:03:28,041 --> 00:03:31,500 ‫בגלל עסק הנדל"ן שבנית מאפס.‬ 50 00:03:31,583 --> 00:03:34,833 ‫אתה לא צריך לעשות הצגה. אתה ההצגה.‬ 51 00:03:34,916 --> 00:03:36,458 ‫באמת?‬ ‫-לגמרי.‬ 52 00:03:36,541 --> 00:03:39,625 ‫ובתור העוזרת שלך, אני יודעת הכי טוב.‬ 53 00:03:39,708 --> 00:03:42,083 ‫מיה, לא הייתי מצליח בכל זה בלעדייך.‬ 54 00:03:42,166 --> 00:03:43,208 ‫תודה.‬ 55 00:03:43,291 --> 00:03:45,041 ‫הנה הוא!‬ ‫-היי!‬ 56 00:03:45,125 --> 00:03:46,291 ‫הנה הכוכב שלנו.‬ 57 00:03:46,375 --> 00:03:47,958 ‫טוב לראות אתכם.‬ ‫-וואו, ראד.‬ 58 00:03:48,041 --> 00:03:50,541 ‫שכחתי כמה אתה ענק במציאות, אחי.‬ 59 00:03:50,625 --> 00:03:52,416 ‫כן, הוא בנוי כמו דופלקס.‬ 60 00:03:52,500 --> 00:03:55,333 ‫כן. אני מפחדת ממך עכשיו.‬ 61 00:03:55,916 --> 00:03:58,208 ‫כן, אתה כמו יצור מעבדה או משהו כזה.‬ 62 00:03:58,291 --> 00:04:00,250 ‫גדול מדי.‬ ‫-בחור גדול.‬ 63 00:04:00,333 --> 00:04:01,750 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 64 00:04:01,833 --> 00:04:03,416 ‫אז אנחנו עושים את זה?‬ 65 00:04:03,500 --> 00:04:06,166 ‫התקבלתי?‬ ‫-למה לספר כשאפשר להראות?‬ 66 00:04:06,250 --> 00:04:07,750 ‫קדימה. שב.‬ ‫-כן.‬ 67 00:04:09,875 --> 00:04:12,291 ‫העונה, ב"מתווכים ניו יורקים",‬ 68 00:04:12,375 --> 00:04:15,250 ‫היילי בויאג'יאן וקיראן פרנסיס חוזרים.‬ 69 00:04:15,333 --> 00:04:16,666 ‫יש לי פטיש לרגליים.‬ 70 00:04:16,750 --> 00:04:18,291 {\an8}‫פטיש ל"רגל רבועה".‬ 71 00:04:20,416 --> 00:04:23,458 {\an8}‫אחרי מאבק בסרטן המוח,‬ ‫אבי הלך לעולמו בטרם עת.‬ 72 00:04:24,000 --> 00:04:26,708 ‫אבל מצד שני, מכרתי דירה לרדיולוג שלו.‬ 73 00:04:26,791 --> 00:04:29,375 ‫אבל יש סוכן חדש בסצנה של ניו יורק.‬ 74 00:04:29,458 --> 00:04:31,416 ‫שמו ראד לנדי.‬ 75 00:04:31,500 --> 00:04:35,041 ‫והוא לא בא לשחק יפה. הוא בא לסגור עסקאות.‬ 76 00:04:35,125 --> 00:04:38,666 {\an8}‫בניתי את החברה שלי מאפס,‬ ‫לבנה אחר לבנה, נכס אחר נכס.‬ 77 00:04:39,250 --> 00:04:43,041 ‫אני סתם ילד שמנמן מניו ג'רזי‬ ‫שיש לו רק רישיון תיווך וחלום.‬ 78 00:04:43,125 --> 00:04:46,000 ‫ואם השם הזה נשמע לכם מוכר, זה לא מפתיע.‬ 79 00:04:46,083 --> 00:04:49,791 ‫ראד הוא אחיו הצעיר של מנהל קרן הגידור,‬ 80 00:04:49,875 --> 00:04:53,041 ‫המיליארדר ואיש החברה, ג'וש לנדי.‬ 81 00:04:54,125 --> 00:04:56,583 ‫די-ג'יי, פילנתרופ, איל הון,‬ 82 00:04:56,666 --> 00:04:58,291 ‫הוא עושה הכול.‬ 83 00:04:58,375 --> 00:04:59,625 ‫במילים אחרות,‬ 84 00:04:59,708 --> 00:05:02,708 ‫לראד יש רגשי נחיתות בגודל של התפוח הגדול.‬ 85 00:05:03,291 --> 00:05:05,041 ‫אולי אני הבחור החדש,‬ 86 00:05:05,125 --> 00:05:08,125 ‫אבל אעשה הכול כדי לצאת מהצל של אחי הגדול.‬ 87 00:05:08,208 --> 00:05:12,000 ‫האם ראד יישאר‬ ‫הלנדי היחיד שיש לו מה להוכיח?‬ 88 00:05:12,083 --> 00:05:16,833 ‫גלו בעונה החדשה של "מתווכים ניו יורקים".‬ 89 00:05:16,916 --> 00:05:19,666 ‫זה היה כל כך טוב. תראה אותו, אין לו מילים.‬ 90 00:05:19,750 --> 00:05:22,250 ‫אין לו מילים. די מרגש, נכון?‬ 91 00:05:23,250 --> 00:05:27,166 ‫כן. אני לא זוכר‬ ‫שאמרתי את זה לגבי הצל של אחי.‬ 92 00:05:27,250 --> 00:05:30,625 ‫כן, לא אמרת. השתמשנו בבינה מלאכותית‬ ‫כדי להוסיף לך דיאלוג.‬ 93 00:05:30,708 --> 00:05:32,500 ‫מגניב, נכון? עושים ככה תמיד.‬ 94 00:05:32,583 --> 00:05:34,916 ‫כן. זה זמני, אל תדאג. יש עוד אפשרויות.‬ 95 00:05:36,041 --> 00:05:39,291 ‫יש לי שרירים גדולים‬ ‫כדי שאוכל להרגיש כמו גבר,‬ 96 00:05:39,375 --> 00:05:41,291 ‫ולא כמו הכלבלב של אחי לשם שינוי.‬ 97 00:05:44,208 --> 00:05:46,041 ‫זה כל כך טוב. מיד מעורר הזדהות.‬ 98 00:05:46,125 --> 00:05:48,375 ‫הלב שלי כואב בשבילך.‬ 99 00:05:48,458 --> 00:05:50,416 ‫תמיד במקום שני. תמיד מתעלמים ממך.‬ 100 00:05:50,500 --> 00:05:53,333 ‫אבל עכשיו יש לך הזדמנות לזרוח.‬ 101 00:05:54,250 --> 00:05:55,208 ‫כן, אה...‬ 102 00:05:55,291 --> 00:05:58,333 ‫בבקשה, אל תהסס.‬ ‫אנחנו אוהבים פידבק. תן לנו פידבק.‬ 103 00:06:00,625 --> 00:06:02,958 ‫אולי פחות ג'וש ויותר אני?‬ 104 00:06:04,166 --> 00:06:06,750 ‫כמה פחות?‬ ‫-כן, כמה אחוזים פחות?‬ 105 00:06:06,833 --> 00:06:11,208 ‫אולי אפס? אולי אפס אחוז ג'וש?‬ ‫ואז אני אעלה למאה.‬ 106 00:06:11,291 --> 00:06:14,541 ‫הבנתי, אז אתה לא רוצה שאח שלך יאפיל עליך,‬ 107 00:06:14,625 --> 00:06:16,958 ‫שזה בדיוק מה שנאמר בפתיח.‬ 108 00:06:17,041 --> 00:06:19,041 ‫כן, אני לא רואה כאן בעיה.‬ 109 00:06:19,125 --> 00:06:22,875 ‫תקשיבו, חבר'ה, אני ממש מתרגש‬ ‫מההזדמנות הזאת, בסדר?‬ 110 00:06:22,958 --> 00:06:25,958 ‫אני יודע כמה השתתפות בתוכנית‬ ‫תתרום לי ולמשרד שלי.‬ 111 00:06:26,041 --> 00:06:28,083 ‫אני אומר לכם עכשיו, אני אפציץ.‬ 112 00:06:28,166 --> 00:06:30,958 ‫כי אני מוכן לשחק במגרש של הגדולים.‬ 113 00:06:32,041 --> 00:06:34,041 ‫אבל אם זה הכיוון שעליו הולכים,‬ 114 00:06:34,125 --> 00:06:36,375 ‫אני מצטער, אני פשוט לא חושב שזה מתאים.‬ 115 00:06:37,875 --> 00:06:39,041 ‫וואו.‬ 116 00:06:39,125 --> 00:06:41,208 ‫ראד מתכוון זה...‬ ‫-הרגשת את זה?‬ 117 00:06:41,291 --> 00:06:43,083 ‫אני הרגשתי את זה.‬ 118 00:06:43,166 --> 00:06:46,125 ‫זה הכיוון שלנו.‬ ‫-כן.‬ 119 00:06:46,208 --> 00:06:50,125 ‫זהו זה. אם תביא את האנרגיה‬ ‫של הביג דוג לתוכנית, לא נצטרך את ג'וש.‬ 120 00:06:50,208 --> 00:06:51,750 ‫אני אביא את האנרגיה הזאת.‬ 121 00:06:51,833 --> 00:06:53,625 ‫אני אהיה הביג דוג.‬ 122 00:06:57,125 --> 00:06:59,125 ‫לא.‬ ‫-לא. זה כלב מחמד.‬ 123 00:06:59,208 --> 00:07:01,208 ‫לא מה שהוא רצה. נכון, ביג דוג?‬ 124 00:07:02,125 --> 00:07:03,000 ‫נכון.‬ 125 00:07:03,625 --> 00:07:05,750 ‫- אמות בשביל התחת הגדול שלך -‬ 126 00:07:05,833 --> 00:07:08,166 ‫היי, אחי. חשבתי על משהו.‬ 127 00:07:08,250 --> 00:07:10,291 ‫לא התראינו הרבה זמן,‬ 128 00:07:10,375 --> 00:07:14,958 ‫ואני יודע שלוחות הזמנים שלנו‬ ‫לא ממש תואמים, אף פעם.‬ 129 00:07:15,041 --> 00:07:18,500 ‫אבל קראתי את המייל האחרון שלך,‬ ‫והייתה לי הארה.‬ 130 00:07:19,000 --> 00:07:21,458 ‫כתבת בסוף, "נתראה בהמשך",‬ 131 00:07:21,541 --> 00:07:22,583 ‫ואז חשבתי לעצמי,‬ 132 00:07:22,666 --> 00:07:25,458 {\an8}‫מה אם "בהמשך" זה עכשיו?‬ 133 00:07:27,208 --> 00:07:29,583 {\an8}‫העניין הוא שהחיים שלי די טובים.‬ 134 00:07:29,666 --> 00:07:31,708 {\an8}‫אני מטייל הרבה לאחרונה,‬ 135 00:07:31,791 --> 00:07:34,125 {\an8}‫מבלה יותר זמן בטבע,‬ 136 00:07:34,208 --> 00:07:35,500 {\an8}‫רוכש חברים חדשים.‬ 137 00:07:36,500 --> 00:07:38,833 ‫בוקר טוב.‬ 138 00:07:38,916 --> 00:07:40,583 ‫אתם יכולים לשחק.‬ 139 00:07:46,750 --> 00:07:49,541 ‫היי, איך האוכל?‬ ‫-אתה המלצר שלנו?‬ 140 00:07:49,625 --> 00:07:51,250 ‫לא, סתם סקרן.‬ 141 00:07:52,416 --> 00:07:56,291 ‫בכל מקרה, אני יודע כמה אתה עסוק,‬ ‫אז אני עושה לשנינו טובה.‬ 142 00:07:56,375 --> 00:07:59,625 ‫נכון מאוד. אני בא לראות אותך, אח גדול!‬ 143 00:08:00,541 --> 00:08:02,791 {\an8}‫תכננתי להפתיע אותך ולהופיע בפתח ביתך,‬ 144 00:08:02,875 --> 00:08:04,500 {\an8}‫אבל התרגשתי מדי.‬ 145 00:08:04,583 --> 00:08:07,125 {\an8}‫כמו כשאתה לא מאונן שבוע‬ ‫ואז נפגש עם חברה שלך‬ 146 00:08:07,208 --> 00:08:10,333 {\an8}‫ואתה לא מספיק לשלוף אותו‬ ‫וכבר משפריץ לכל עבר.‬ 147 00:08:10,416 --> 00:08:13,541 {\an8}‫מה לעזאזל אתה עושה?‬ ‫ביקשתי שתשמור על המחשב שלי.‬ 148 00:08:13,625 --> 00:08:16,833 {\an8}‫חכה רגע, אחי. אני באמצע מחשבה.‬ 149 00:08:17,333 --> 00:08:20,916 {\an8}‫"משפריץ לכל עבר."‬ 150 00:08:23,125 --> 00:08:24,083 {\an8}‫- מרקוס פינצ'ל -‬ 151 00:08:24,166 --> 00:08:26,041 {\an8}‫- אני בא לבקר אותך, אח גדול! -‬ 152 00:08:27,208 --> 00:08:28,208 {\an8}‫שיט.‬ 153 00:08:28,708 --> 00:08:30,833 {\an8}‫היי, מיה? את באה?‬ 154 00:08:30,916 --> 00:08:33,208 {\an8}‫מעכשיו, אנחנו מתמקדים בתוכנית.‬ 155 00:08:33,291 --> 00:08:35,250 {\an8}‫זה יכול לשנות עבורנו הכול.‬ ‫-מרגש.‬ 156 00:08:35,333 --> 00:08:38,416 {\an8}‫וגם אם תצוץ הסחת דעת בלתי צפויה, נוכל...‬ 157 00:08:38,500 --> 00:08:41,500 {\an8}‫מיה, את יודעת שאני לא אוהב הפתעות.‬ ‫-כן.‬ 158 00:08:41,583 --> 00:08:43,791 {\an8}‫אני סומך עלייך שתטפלי בכל מה שיצוץ.‬ 159 00:08:43,875 --> 00:08:45,875 {\an8}‫ככל שנתקדם מהר יותר,‬ 160 00:08:45,958 --> 00:08:48,666 {\an8}‫אפילו המכשול הכי קטן‬ ‫עלול לגרום לנזק גדול יותר.‬ 161 00:08:48,750 --> 00:08:52,833 {\an8}‫ידעת שאם נהג פורמולה 1 יפגע באבן‬ ‫במהירות מלאה, המכונית פשוט תתפוצץ?‬ 162 00:08:52,916 --> 00:08:54,625 {\an8}‫באמת?‬ ‫-כן, באמת.‬ 163 00:08:54,708 --> 00:08:57,791 {\an8}‫לכן תפקידך להיפטר מכל האבנים. מה אמרת?‬ 164 00:08:58,666 --> 00:09:00,916 {\an8}‫רק אמרתי...‬ 165 00:09:02,000 --> 00:09:05,125 {\an8}‫שהמכונית שלך מחכה לך בחוץ.‬ 166 00:09:05,625 --> 00:09:07,291 {\an8}‫חשבתי ששמעתי משהו די מטורף.‬ 167 00:09:07,958 --> 00:09:10,916 ‫- מתווכי "ביג סיטי"‬ ‫נדל"ן. הגדרה מחדש. -‬ 168 00:09:19,083 --> 00:09:20,083 ‫שיט!‬ 169 00:09:29,458 --> 00:09:31,875 {\an8}‫ניו יורק, הנה אני בא!‬ 170 00:09:34,708 --> 00:09:37,500 {\an8}‫כן. תראו את החמודים האלה.‬ 171 00:09:43,875 --> 00:09:45,166 {\an8}‫אחים!‬ 172 00:09:59,750 --> 00:10:03,041 ‫דירדרה, האירוע הזה...‬ ‫וואו, הוא מדהים. אני כל כך גאה בך.‬ 173 00:10:03,541 --> 00:10:05,083 ‫היי, איך הייתה הפגישה שלך?‬ 174 00:10:06,333 --> 00:10:09,250 ‫נתחיל לצלם בעוד יומיים.‬ ‫-מה? אתה רציני?‬ 175 00:10:09,333 --> 00:10:10,250 ‫כן.‬ 176 00:10:11,000 --> 00:10:13,166 ‫סוף סוף בליגה של הגדולים. אני פשוט...‬ 177 00:10:13,250 --> 00:10:16,916 ‫אני רוצה שתדעי‬ ‫שכל מה שאנחנו מקריבים כמשפחה,‬ 178 00:10:17,000 --> 00:10:18,583 ‫עומד להשתלם בגדול.‬ 179 00:10:18,666 --> 00:10:20,375 ‫אני כל כך שמחה בשבילך.‬ 180 00:10:21,208 --> 00:10:24,000 ‫כדאי שאחזור לעבודה,‬ ‫צריך לנשק עוד כמה ישבנים.‬ 181 00:10:24,083 --> 00:10:27,375 ‫תעשי את שלך. איפה אני יושב?‬ ‫-שולחן חמש. אח שלך כבר שם.‬ 182 00:10:27,458 --> 00:10:30,791 ‫כן! והוא אומר, "זו הטירה ש'קאסל' בנה".‬ 183 00:10:30,875 --> 00:10:34,375 ‫איך אני נראה? הפנים נפוחות?‬ ‫הוא תמיד אומר שהפנים שלי נפוחות.‬ 184 00:10:34,458 --> 00:10:37,083 ‫ראד, אתה נראה נהדר. אני מבטיחה.‬ 185 00:10:37,166 --> 00:10:39,083 ‫קלוני ואני נפגשים למשקה.‬ ‫-לך.‬ 186 00:10:39,166 --> 00:10:42,083 ‫התקשרתי לג'ורג' ואמרתי,‬ ‫"תודה רבה על התיק היפה".‬ 187 00:10:42,166 --> 00:10:43,833 ‫והוא שאל, "פתחת אותו?"‬ 188 00:10:43,916 --> 00:10:47,458 ‫היו בפנים מיליון דולר.‬ ‫חשבתי שהתיק הוא המתנה.‬ 189 00:10:47,541 --> 00:10:50,750 ‫אה, יש מתנה. היי, הנה הוא. בוא הנה, גבר.‬ 190 00:10:51,500 --> 00:10:53,250 ‫היי, אתה נראה מדהים.‬ 191 00:10:53,333 --> 00:10:56,041 ‫מה קרה לפרצוף שלך? השמנת? נראה טוב.‬ 192 00:10:56,125 --> 00:10:58,250 ‫אתה עובד בשביל ג'וש?‬ ‫-מה? מי, הוא?‬ 193 00:10:58,333 --> 00:11:01,583 ‫לא, זה אחי הקטן, ראד לנדי. הוא מתווך.‬ 194 00:11:03,625 --> 00:11:07,166 ‫וגיליתי שאשתתף בעונה הקרובה‬ ‫של "מתווכים ניו יורקים".‬ 195 00:11:07,250 --> 00:11:10,125 ‫אלוהים, זה מדהים. תזכיר לי, מה זה?‬ 196 00:11:10,208 --> 00:11:12,541 ‫זו תוכנית ריאליטי גדולה.‬ 197 00:11:12,625 --> 00:11:16,416 ‫זה מושלם בשבילך!‬ ‫זה בדיוק מה שאתה צריך לעשות.‬ 198 00:11:16,500 --> 00:11:18,375 ‫אנשים אוהבים את הריאליטי הזה.‬ 199 00:11:18,458 --> 00:11:21,416 ‫זה עוזר להם לשכוח כמה החיים שלהם מחורבנים.‬ 200 00:11:21,500 --> 00:11:23,333 ‫מזל טוב. מגיע לך.‬ 201 00:11:23,916 --> 00:11:26,875 ‫תודה.‬ ‫-אז אתה מוכר את הבית של ג'וש?‬ 202 00:11:27,583 --> 00:11:30,458 ‫אתה מוכר את הבית שלך?‬ ‫-הגיע הזמן. הוא עשה את שלו.‬ 203 00:11:30,541 --> 00:11:33,875 ‫אבל לא. הוא לא רוצה למכור‬ ‫את הבית של אחיו הגדול,‬ 204 00:11:33,958 --> 00:11:36,708 ‫ובטח שלא להתעסק עם ג'וש איש העסקים.‬ 205 00:11:36,791 --> 00:11:37,916 ‫"פחות ממחיר מבוקש?"‬ 206 00:11:44,041 --> 00:11:48,208 ‫וואו. חמש אלף דולר מהזוג בלומנפלד.‬ 207 00:11:48,291 --> 00:11:51,583 ‫זה יעזור מאוד. תודה.‬ 208 00:11:51,666 --> 00:11:54,250 ‫אני חושבת שכולנו נישן קצת יותר טוב הלילה,‬ 209 00:11:54,333 --> 00:11:57,083 ‫בידיעה שהם יישנו קצת יותר טוב הלילה.‬ 210 00:11:57,166 --> 00:12:01,875 ‫וזה לא היה אפשרי בלי התרומות הנדיבות שלכם.‬ 211 00:12:04,583 --> 00:12:06,166 ‫ראד לנדי, בעלי.‬ 212 00:12:06,250 --> 00:12:08,875 ‫עשרת אלפים דולר?‬ 213 00:12:10,416 --> 00:12:11,708 ‫מותק, אני אוהבת אותך.‬ 214 00:12:11,791 --> 00:12:12,958 ‫אני אוהב אותך.‬ 215 00:12:14,458 --> 00:12:17,250 ‫טוב, נראה שאלה כל התורמים שלנו הערב,‬ 216 00:12:17,333 --> 00:12:21,166 ‫ואני כל כך אסירת תודה לכל אחד ואחת...‬ 217 00:12:21,250 --> 00:12:23,416 ‫יש לי סרטון, אם זה בסדר מבחינתך.‬ 218 00:12:25,250 --> 00:12:28,833 ‫טוב, אני מניחה שיש לנו סרטון מיוחד הערב.‬ 219 00:12:29,500 --> 00:12:31,833 ‫היי, דירדרה, כאן פריס.‬ 220 00:12:31,916 --> 00:12:36,250 ‫כשג'וש סיפר לי על "מזרנים של חסד",‬ ‫הייתי אובססיבית.‬ 221 00:12:36,333 --> 00:12:39,875 ‫כל מי שמכיר אותי יודע‬ ‫שאין דבר שמלהיב אותי יותר‬ 222 00:12:39,958 --> 00:12:42,833 ‫מאשר לפתור את משבר ההומלסים באמריקה.‬ 223 00:12:42,916 --> 00:12:46,291 ‫לכן אני תורמת 100 אלף דולר למטרה.‬ 224 00:12:46,375 --> 00:12:48,750 ‫תמשיכו בעבודה הנהדרת. אוהבת אותך, ג'וש.‬ 225 00:12:48,833 --> 00:12:51,625 ‫אלוהים אדירים!‬ 226 00:12:51,708 --> 00:12:53,625 ‫ג'וש, תעמוד.‬ ‫-לא.‬ 227 00:12:53,708 --> 00:12:55,875 ‫בבקשה. אני מתעקשת.‬ ‫-לא.‬ 228 00:12:59,166 --> 00:13:00,666 ‫לא, אין מצב!‬ 229 00:13:09,041 --> 00:13:12,208 ‫למה הוא תמיד חייב להתעלות עליי?‬ ‫מה הוא מנסה להוכיח?‬ 230 00:13:12,291 --> 00:13:15,625 ‫והוא מפרסם את הבית שלו ב-19 מיליון דולר‬ ‫ולא אומר לי כלום?‬ 231 00:13:15,708 --> 00:13:18,291 ‫אולי תספר לו איך אתה מרגיש?‬ ‫-לא אתחנן בפניו.‬ 232 00:13:18,375 --> 00:13:21,041 ‫זה בדיוק מה שהוא רוצה.‬ ‫הוא רק מנסה לשגע אותי.‬ 233 00:13:21,125 --> 00:13:24,666 ‫"היי, הפנים שלך. מה קרה?‬ ‫השמנת? אבל אתה נראה טוב."‬ 234 00:13:25,541 --> 00:13:28,000 ‫אתה באמת נראה טוב.‬ ‫-הוא התכוון להעליב.‬ 235 00:13:28,875 --> 00:13:31,375 ‫מתנהג כאילו לא שמע‬ ‫על "מתווכים ניו יורקים".‬ 236 00:13:31,458 --> 00:13:34,583 ‫אתה חבר של סלבריטאים,‬ ‫אבל לא שמעת על היילי בויאג'יאן?‬ 237 00:13:34,666 --> 00:13:35,708 ‫לא מאמין לך, אחי.‬ 238 00:13:35,791 --> 00:13:38,041 ‫ולתת כל כך הרבה כסף אפילו לא עוזר.‬ 239 00:13:38,125 --> 00:13:41,791 ‫תחשבי על כל הבעיות עם מס הכנסה.‬ ‫לא הייתי רוצה להיות במקומך.‬ 240 00:13:41,875 --> 00:13:43,375 ‫אנחנו עדיין מדברים על זה?‬ 241 00:13:43,458 --> 00:13:45,875 ‫לא. את צודקת. סיימתי.‬ 242 00:13:48,125 --> 00:13:51,041 ‫מקסין.‬ 243 00:13:51,541 --> 00:13:53,208 ‫מי ילדה יפה?‬ 244 00:13:53,291 --> 00:13:55,375 ‫חשבתי שהסכמנו בלי חיות נכות.‬ 245 00:13:55,458 --> 00:13:57,083 ‫עמדו להרדים אותה.‬ 246 00:13:57,166 --> 00:13:59,583 ‫חוץ מזה, זה זמני. אירוע האימוץ מחר.‬ 247 00:13:59,666 --> 00:14:02,083 ‫את מתפזרת מדי. לא עשית מספיק?‬ 248 00:14:02,166 --> 00:14:05,750 ‫לא. צריך לארגן אירועים מפוארים‬ ‫רק כדי לשכנע את העשירים החארות‬ 249 00:14:05,833 --> 00:14:10,000 ‫לתת לנו את הכסף שלהם.‬ ‫אבל כשמסכמים עלויות, אנחנו בקושי משפיעים.‬ 250 00:14:11,166 --> 00:14:13,833 ‫היי! תפסיקו!‬ ‫-חבר'ה, אתם מפחידים את מקסין.‬ 251 00:14:13,916 --> 00:14:16,541 ‫ביקשתי שלא תשלח לה הודעות.‬ ‫-לא עשית שום צעד.‬ 252 00:14:16,625 --> 00:14:18,083 ‫מה קורה איתכם?‬ 253 00:14:18,166 --> 00:14:20,333 ‫יש מישהי לוהטת שעברה לבית הספר...‬ 254 00:14:20,416 --> 00:14:23,208 ‫פגשתי אותה קודם, והיה קליק.‬ ‫שיין ידע שאני בקטע.‬ 255 00:14:23,291 --> 00:14:26,208 ‫היא מדברת איתך רק כדי להגיע אליי, ברור.‬ 256 00:14:26,291 --> 00:14:28,500 ‫אולי היא מחבבת את קורי ולא אותך?‬ 257 00:14:28,583 --> 00:14:30,166 ‫אבא, לאימא יש שבץ.‬ 258 00:14:30,250 --> 00:14:34,166 ‫שיין, לאימא שלך אין שבץ.‬ ‫יש לה חולשה לאנדרדוגס.‬ 259 00:14:34,666 --> 00:14:35,541 ‫אוי, אנדרדוגס.‬ 260 00:14:35,625 --> 00:14:37,083 ‫די.‬ ‫-בסדר.‬ 261 00:14:37,166 --> 00:14:38,291 ‫קורי, בוא הנה.‬ 262 00:14:38,375 --> 00:14:41,125 ‫כמו שאתה יודע,‬ ‫גם אחי הציק לי הרבה כשהייתי ילד.‬ 263 00:14:41,208 --> 00:14:43,041 ‫הייתי מביא הביתה בנות כל הזמן.‬ 264 00:14:43,125 --> 00:14:45,833 ‫בבוקר הייתי רואה אותן‬ ‫מתגנבות מהחדר של ג'וש‬ 265 00:14:45,916 --> 00:14:47,250 ‫אחרי לילה של סקס סוער.‬ 266 00:14:47,333 --> 00:14:48,750 ‫כן. אתה מדבר על זה הרבה.‬ 267 00:14:48,833 --> 00:14:52,625 ‫כן, אבל האם נתתי לעוינות שלו‬ ‫וליכולת המינית המולדת שלו לנצח אותי?‬ 268 00:14:52,708 --> 00:14:55,833 ‫לא. השתמשתי בזה כדלק‬ ‫כדי להפוך לגדול וחזק יותר.‬ 269 00:14:55,916 --> 00:14:59,750 ‫אם אתה רוצה להצליח, אתה חייב‬ ‫לדחוף את עצמך מעבר לגבולות. אוקיי?‬ 270 00:14:59,833 --> 00:15:01,166 ‫כן.‬ ‫-טוב.‬ 271 00:15:03,625 --> 00:15:04,458 ‫הלו?‬ 272 00:15:04,541 --> 00:15:05,750 ‫אתה צריך להודות לי.‬ 273 00:15:05,833 --> 00:15:07,000 ‫מדבר.‬ ‫-אני עוזר לך.‬ 274 00:15:08,000 --> 00:15:10,208 ‫אלוהים, הוא בסדר?‬ ‫-ששש!‬ 275 00:15:10,291 --> 00:15:12,750 ‫כמובן. אני מיד מגיע.‬ 276 00:15:15,416 --> 00:15:18,791 ‫זה היה מבית החולים.‬ ‫אח שלי עבר תאונת דרכים.‬ 277 00:15:19,833 --> 00:15:22,416 ‫זה בסדר. הוא לוחם. הוא ייצא מזה.‬ 278 00:15:22,500 --> 00:15:23,375 ‫אתה ראד לנדי?‬ 279 00:15:23,458 --> 00:15:25,375 ‫זה אני. אח שלי בסדר?‬ 280 00:15:25,458 --> 00:15:27,958 ‫הוא יהיה בסדר. תאונה קשה. היה לו מזל גדול.‬ 281 00:15:28,041 --> 00:15:31,041 ‫הוא ער? אפשר לראות אותו?‬ ‫-הוא מורדם, ובקרוב יתעורר.‬ 282 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 ‫בסדר.‬ ‫-בואו איתי.‬ 283 00:15:35,458 --> 00:15:36,458 ‫מי זה, לעזאזל?‬ 284 00:15:36,541 --> 00:15:38,541 ‫זה לא אחיו.‬ ‫-את בטוחה?‬ 285 00:15:38,625 --> 00:15:41,666 ‫סליחה, בטח מדובר בטעות.‬ ‫אנחנו מחפשים את ג'וש לנדי.‬ 286 00:15:41,750 --> 00:15:44,041 ‫לא מרקוס פינצ'ל?‬ 287 00:15:44,125 --> 00:15:45,375 ‫מרקוס מי?‬ 288 00:15:45,458 --> 00:15:49,750 ‫כתוב כאן, "צרו קשר עם ראד לנדי, אח גדול".‬ 289 00:16:04,791 --> 00:16:07,125 ‫- 1998 -‬ 290 00:16:09,750 --> 00:16:12,416 {\an8}‫- היה האח שתמיד רצית‬ ‫התנדב עוד היום! -‬ 291 00:16:14,916 --> 00:16:17,833 ‫- מפגש היכרות -‬ 292 00:16:29,583 --> 00:16:31,833 ‫טוב, מרקוס. המשחק הזה נקרא "סוס",‬ 293 00:16:31,916 --> 00:16:34,458 ‫אז אם אתה לא קולע, זה "ס". הבנת?‬ 294 00:16:34,958 --> 00:16:35,875 ‫כן.‬ 295 00:16:39,916 --> 00:16:41,041 ‫אוי, שיט!‬ 296 00:16:43,083 --> 00:16:45,958 ‫זה נראה כואב. אתה בטוח שאתה בסדר?‬ 297 00:16:46,041 --> 00:16:47,666 ‫אף פעם לא שאלו אותי את זה.‬ 298 00:16:48,291 --> 00:16:51,500 ‫תעשה לי טובה. אל תגיד שנפצעת כשהיית איתי.‬ 299 00:16:51,583 --> 00:16:54,958 ‫אני עלול להסתבך.‬ ‫-לא ישימו לב. אני נפצע הרבה.‬ 300 00:16:55,791 --> 00:16:58,958 ‫רוצה את הכובע שלך בחזרה?‬ ‫-לא, זה בסדר. תשמור אותו.‬ 301 00:16:59,458 --> 00:17:00,833 ‫אנחנו אחים עכשיו, נכון?‬ 302 00:17:01,458 --> 00:17:02,750 ‫אחים לנצח?‬ 303 00:17:02,833 --> 00:17:04,375 ‫אחים לנצח.‬ 304 00:17:06,166 --> 00:17:07,083 ‫ראד.‬ 305 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 ‫ראד!‬ ‫-מה?‬ 306 00:17:09,083 --> 00:17:10,916 ‫מה קורה, ומי האיש הזה?‬ 307 00:17:11,583 --> 00:17:15,250 ‫אני חושב שזה האח הקטן שלי‬ ‫מפרויקט התנדבותי שהשתתפתי בו בתיכון.‬ 308 00:17:15,333 --> 00:17:16,458 ‫היית אח גדול?‬ 309 00:17:17,041 --> 00:17:18,500 ‫לא סיפרת לי על זה.‬ 310 00:17:18,583 --> 00:17:22,125 ‫הנחתי שזה יראה טוב בטופס קבלה לקולג'.‬ ‫נפגשנו רק חמש פעמים.‬ 311 00:17:22,208 --> 00:17:25,000 ‫בטח השפעת עליו מאוד‬ ‫אם הוא ביקש שייצרו איתך קשר.‬ 312 00:17:25,083 --> 00:17:28,541 ‫אנחנו בקושי מכירים.‬ ‫זה לא נראה לך מוזר? לא דיברנו 30 שנה.‬ 313 00:17:28,625 --> 00:17:29,875 ‫אחי?‬ 314 00:17:30,500 --> 00:17:31,625 ‫זה אתה?‬ 315 00:17:32,791 --> 00:17:34,041 ‫תגיד משהו.‬ ‫-מה?‬ 316 00:17:34,125 --> 00:17:35,166 ‫משהו.‬ 317 00:17:39,041 --> 00:17:41,000 ‫היי, חבר. איך אתה מרגיש?‬ 318 00:17:41,083 --> 00:17:42,500 ‫זה באמת אתה?‬ 319 00:17:42,583 --> 00:17:46,583 ‫אתה מלאך שמתחזה לאדם שאני הכי סומך עליו‬ 320 00:17:46,666 --> 00:17:48,666 ‫כדי לעזור לי לעבור לעולם הבא?‬ 321 00:17:49,250 --> 00:17:51,791 ‫אני לא רוצה למות!‬ ‫-לא! היי, זה אני!‬ 322 00:17:52,708 --> 00:17:53,833 ‫ברור שזה אתה.‬ 323 00:17:53,916 --> 00:17:55,958 ‫ולרגע תהיתי אם השתנית.‬ 324 00:17:56,958 --> 00:18:00,291 ‫אז מה עשית כל השנים האלה?‬ 325 00:18:00,375 --> 00:18:05,291 ‫בדיוק סיימתי עבודה ארוכת טווח‬ ‫והיה לי קצת זמן פנוי.‬ 326 00:18:05,375 --> 00:18:07,125 ‫אז באתי לראות את אחי הגדול.‬ 327 00:18:07,708 --> 00:18:09,708 ‫ולהכיר את המשפחה המקסימה שלך.‬ 328 00:18:09,791 --> 00:18:12,125 ‫אבל לא ציפיתי למישהי כזו מקסימה.‬ 329 00:18:12,208 --> 00:18:14,958 ‫היא יפהפייה. היא ליגה מעליך, אחי.‬ 330 00:18:15,041 --> 00:18:17,083 ‫כן.‬ ‫-כלומר, אתה דפקת למעלה.‬ 331 00:18:17,583 --> 00:18:19,458 ‫לא ירדת ברמה, עלית ברמה.‬ 332 00:18:20,166 --> 00:18:22,833 ‫נעים סוף סוף להכיר, מרקוס.‬ ‫-את אישה בת מזל.‬ 333 00:18:22,916 --> 00:18:25,333 ‫האיש הזה כאן, הוא אוצר.‬ 334 00:18:25,416 --> 00:18:28,291 ‫זה האיש הכי נדיב ואכפתי שפגשתי.‬ 335 00:18:28,375 --> 00:18:31,166 ‫ולמרות כל השרירים הענקיים והחטובים האלה,‬ 336 00:18:31,250 --> 00:18:33,958 ‫השריר הכי חזק שלו הוא הלב.‬ 337 00:18:34,041 --> 00:18:35,708 ‫אלוהים. הוא כזה מתוק.‬ 338 00:18:36,916 --> 00:18:39,500 ‫הנה הוא. וואו, עמוס כאן.‬ 339 00:18:40,125 --> 00:18:42,583 ‫אני לא אפריע, רק אחליף לו שקית וסיר לילה.‬ 340 00:18:42,666 --> 00:18:44,833 ‫ובוא נוציא את הקטטר.‬ 341 00:18:44,916 --> 00:18:47,041 ‫תודה, האחות סונג'. את טובה אליי מדי.‬ 342 00:18:47,125 --> 00:18:49,125 ‫וואו, מישהו הקפיד לשתות.‬ 343 00:18:50,041 --> 00:18:51,166 ‫מודה באשמה.‬ ‫-טוב.‬ 344 00:18:51,250 --> 00:18:53,750 ‫דירדרה, לא צריך לאסוף את הבנים מאיפשהו?‬ 345 00:18:53,833 --> 00:18:55,166 ‫אלוהים, הבנים!‬ ‫-לא.‬ 346 00:18:55,250 --> 00:18:56,541 ‫מה שלום שיין וקורי?‬ 347 00:18:57,166 --> 00:18:59,166 ‫אתה יודע את שמותיהם?‬ ‫-אתה צוחק?‬ 348 00:18:59,250 --> 00:19:01,416 ‫אני מת להשתטות עם הטמבלים האלה.‬ 349 00:19:01,500 --> 00:19:04,125 ‫כן. חבל שאתה תקוע פה.‬ 350 00:19:04,208 --> 00:19:06,458 ‫לא להרבה זמן. ישחררו אותו בצהריים.‬ 351 00:19:06,541 --> 00:19:09,375 ‫הרופא אמר שיש לו נזק בגולגולת.‬ ‫-זה היה שם כבר.‬ 352 00:19:09,458 --> 00:19:11,416 ‫אחד מהאבות אומנה שלי השתכר,‬ 353 00:19:11,500 --> 00:19:14,250 ‫דחף אותי למכונת כביסה ישנה‬ ‫וגלגל במורד גבעה.‬ 354 00:19:14,333 --> 00:19:16,916 ‫יש לי שקע ענק פה. כמו מחזיק כוסות.‬ 355 00:19:17,000 --> 00:19:19,750 ‫אלוהים, עברת כל כך הרבה.‬ 356 00:19:20,250 --> 00:19:23,250 ‫יש לך איפה לגור עד שתתאושש?‬ 357 00:19:23,333 --> 00:19:25,250 ‫לא ממש, אבל כשאתה ילד אומנה,‬ 358 00:19:25,333 --> 00:19:27,833 ‫אתה הופך כל מקום לבית.‬ 359 00:19:27,916 --> 00:19:30,083 ‫אבל אתה לא ילד אומנה. אתה בן 40.‬ 360 00:19:30,625 --> 00:19:32,458 ‫אולי תישאר אצלנו לילה או שניים.‬ 361 00:19:32,541 --> 00:19:34,666 ‫זה רעיון נהדר.‬ 362 00:19:34,750 --> 00:19:36,791 ‫תוכל לסלוח לנו לרגע?‬ ‫-בטח.‬ 363 00:19:38,083 --> 00:19:39,500 ‫אהבתי את האנרגיה שלהם.‬ 364 00:19:39,583 --> 00:19:42,333 ‫מה את עושה? זה לא גור ממכלאה.‬ 365 00:19:42,416 --> 00:19:44,708 ‫ברור שאין לו אף אחד אחר לפנות אליו.‬ 366 00:19:44,791 --> 00:19:47,833 ‫הוא נסע הנה כדי לבקר אותך.‬ ‫-זה לא דגל אדום מבחינתך?‬ 367 00:19:47,916 --> 00:19:50,666 ‫מה אנחנו אמורים לעשות? אין לו לאן ללכת.‬ 368 00:19:50,750 --> 00:19:54,541 ‫לפני שנשים לב, הוא ישכיר כל חור בגופו‬ ‫רק כדי לממן חדר במוטל.‬ 369 00:19:54,625 --> 00:19:57,916 ‫אני מבין, אבל התזמון פשוט נורא.‬ ‫אני מתחיל לצלם מחר.‬ 370 00:19:58,000 --> 00:20:00,375 ‫בחייך, זה רק ללילה אחד.‬ 371 00:20:01,541 --> 00:20:02,458 ‫לילה אחד.‬ 372 00:20:02,541 --> 00:20:03,916 ‫תנשום עמוק.‬ 373 00:20:05,500 --> 00:20:08,125 ‫שיט!‬ ‫-תודה לאל!‬ 374 00:20:08,208 --> 00:20:10,750 ‫זה הסוף של קטטר זיטה-ג'ונס.‬ 375 00:20:12,166 --> 00:20:14,666 ‫זה ממש פתח לי את הסינוסים.‬ 376 00:20:15,541 --> 00:20:17,833 ‫אל תדאגו. לא תצטרכו להתעסק בכל זה.‬ 377 00:20:17,916 --> 00:20:21,333 ‫אבל הוא יצטרך להשתמש בסיר‬ ‫לכמה ימים, עד שהמעיים יתייצבו.‬ 378 00:20:21,416 --> 00:20:24,416 ‫מצוין.‬ ‫-יש לי כמה שאלות לגבי הטיפול בו.‬ 379 00:20:24,500 --> 00:20:26,000 ‫בטח. נתראה, חבר'ה.‬ 380 00:20:26,083 --> 00:20:27,125 ‫כן.‬ 381 00:20:27,208 --> 00:20:31,083 ‫האחות סונג' הכי טובה, נכון?‬ ‫בינינו, אני חושב שהיא רוצה אותי.‬ 382 00:20:31,166 --> 00:20:34,291 ‫כל הכבוד, אחי.‬ ‫-לדפוק את התחת הזה כמו חבית בירה.‬ 383 00:20:34,791 --> 00:20:37,125 ‫שמעתי אותך.‬ ‫-אני אעדכן אותך אם זה יקרה.‬ 384 00:20:37,208 --> 00:20:40,916 ‫אין צורך.‬ ‫-אני יודע. אבל אני איתך. קוד האחים.‬ 385 00:20:44,375 --> 00:20:48,166 ‫אני לא מאמין שנדרסתי על ידי משאית זבל‬ 386 00:20:48,250 --> 00:20:50,708 ‫ובסוף זה הדבר הכי טוב שקרה לי.‬ 387 00:20:50,791 --> 00:20:53,125 ‫אנחנו שמחים לעזור. נכון, ראד?‬ 388 00:20:53,833 --> 00:20:57,333 ‫רגע. זה הרכב שלך?‬ ‫אחי, מעולם לא הייתי באחד כזה.‬ 389 00:20:57,416 --> 00:21:00,208 ‫אל תיגע בזכוכית. בעצם, אל תיגע בכלום.‬ 390 00:21:00,291 --> 00:21:02,333 ‫קניתי אותה בעמלה הראשונה שקיבלתי.‬ 391 00:21:02,416 --> 00:21:06,625 ‫זו יותר מסתם מכונית בשבילי.‬ ‫-הבנתי. אני אתרחק.‬ 392 00:21:07,708 --> 00:21:08,833 ‫היי! מה...‬ 393 00:21:08,916 --> 00:21:10,750 ‫היי!‬ ‫-סליחה על זה. אני רק...‬ 394 00:21:13,500 --> 00:21:16,083 ‫יש לי חבר ב"אוטוזון". הוא יתקן את זה.‬ 395 00:21:18,458 --> 00:21:21,041 ‫אין מצב! זה השכונה שלך?‬ 396 00:21:21,541 --> 00:21:24,875 ‫מה? אתה עובד עליי? אחי, זה הבית שלך?‬ 397 00:21:24,958 --> 00:21:26,875 ‫ראד מצא אותו לפני שהוא פורסם.‬ 398 00:21:26,958 --> 00:21:31,208 ‫ברור שהוא מצא. הוא מתווך.‬ ‫העבודה הכי מגניבה שיש.‬ 399 00:21:31,291 --> 00:21:33,791 ‫פרסומות על ספסלים. בתים פתוחים.‬ 400 00:21:33,875 --> 00:21:36,250 ‫לתקוע שלטי "למכירה" במדשאה‬ 401 00:21:36,333 --> 00:21:39,041 ‫בעזרת טילים בליסטיים שאתה מכנה זרועות.‬ 402 00:21:39,125 --> 00:21:41,791 ‫אני כל כך גאה בך, אחי.‬ 403 00:21:42,291 --> 00:21:46,291 ‫היי, אתה חושב שתוכל ללמד אותי?‬ ‫אני רוצה ללמוד ממך, סנפאי.‬ 404 00:21:46,958 --> 00:21:49,375 ‫זה לא פשוט. לקח לי שנים לעבור את המבחן.‬ 405 00:21:49,458 --> 00:21:53,791 ‫אתה לא צריך לעשות כלום.‬ ‫תן לי לצפות ולספוג. אלמד תוך כדי תנועה.‬ 406 00:21:53,875 --> 00:21:56,333 ‫כן. בטוח תוכל ללמד אותו דבר או שניים.‬ 407 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 ‫יודעת מה, אני עם מרקוס. למה שלא תיכנסי?‬ ‫-בסדר.‬ 408 00:22:05,833 --> 00:22:10,333 ‫הגיע הזמן ללמוד נדל"ן מהמאסטר. לימבו!‬ 409 00:22:14,208 --> 00:22:16,541 ‫אאוץ'. זה קצת כאב.‬ 410 00:22:17,666 --> 00:22:19,208 ‫איזה מגרפות יפות.‬ 411 00:22:20,333 --> 00:22:21,166 ‫ראד?‬ 412 00:22:22,666 --> 00:22:23,666 ‫אתה שם?‬ 413 00:22:31,916 --> 00:22:34,333 ‫למה באת לכאן?‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 414 00:22:34,416 --> 00:22:36,666 ‫אתה מצפה שאאמין שלא היה לך למי להתקשר?‬ 415 00:22:36,750 --> 00:22:39,666 ‫מה זה, ניסיון לסחוט כסף?‬ ‫אם כן, נקוב במחיר שלך.‬ 416 00:22:39,750 --> 00:22:40,791 ‫בשביל מה?‬ 417 00:22:40,875 --> 00:22:43,541 ‫כדי שתיכנס ישר לאובר ולא אל הבית.‬ 418 00:22:43,625 --> 00:22:46,000 ‫אתה לא באמת חושב שאנחנו אחים, נכון?‬ 419 00:22:46,083 --> 00:22:48,083 ‫מה לגבי המיילים שלנו?‬ ‫-איזה מיילים?‬ 420 00:22:48,166 --> 00:22:49,708 ‫עכשיו ברור שאתה עובד עליי.‬ 421 00:22:49,791 --> 00:22:52,750 ‫תקשיב לי. אתה תיכנס פנימה,‬ 422 00:22:52,833 --> 00:22:55,250 ‫ואתה תגיד, "תודה. לא, תודה".‬ 423 00:22:55,333 --> 00:22:58,000 ‫כי נזכרת שאתה צריך לבלות‬ ‫עם המשפחה האמיתית שלך‬ 424 00:22:58,083 --> 00:22:59,625 ‫ולא עם המשפחה המדומה שלך.‬ 425 00:23:00,125 --> 00:23:03,416 ‫שיין, קורי, יש מישהו שנשמח שתכירו.‬ 426 00:23:04,083 --> 00:23:06,333 ‫זה האח הקטן של אבא שלכם, מרקוס.‬ 427 00:23:06,416 --> 00:23:10,208 ‫הבנים. בואו הנה, שניכם. קדימה.‬ 428 00:23:15,958 --> 00:23:17,791 ‫בסדר.‬ ‫-מי זה?‬ 429 00:23:17,875 --> 00:23:21,500 ‫אני מבולבל.‬ ‫-לא ידעתי שיש לך אח קטן.‬ 430 00:23:21,583 --> 00:23:24,208 ‫השימוש במונח הזה קצת חופשי מדי,‬ ‫אבל זה בסדר.‬ 431 00:23:24,291 --> 00:23:25,666 ‫לכמה זמן הוא בעיר?‬ 432 00:23:28,000 --> 00:23:31,208 ‫טוב, האמת, אני חושב שכדאי שאלך.‬ 433 00:23:31,291 --> 00:23:33,583 ‫וואו, כבר? רק הגעת.‬ 434 00:23:33,666 --> 00:23:36,083 ‫חשבתי שאמרת שאין לך לאן ללכת.‬ 435 00:23:36,708 --> 00:23:39,208 ‫את צודקת. באמת אמרתי את זה.‬ 436 00:23:39,958 --> 00:23:43,708 ‫ואז הבנתי שאני צריך להיות‬ ‫עם המשפחה האמיתית שלי ולא עם המדומה.‬ 437 00:23:44,416 --> 00:23:47,333 ‫ראד אמר לך להגיד את זה? כמה הוא הציע לך?‬ 438 00:23:47,958 --> 00:23:50,125 ‫למען ההגינות, לא סיכמנו על סכום.‬ 439 00:23:50,208 --> 00:23:53,541 ‫כן, פשוט תתעלם ממנו.‬ ‫יש לו הרבה על הראש עכשיו.‬ 440 00:23:53,625 --> 00:23:56,708 ‫זה לא קשור אליך.‬ ‫-קלטתי קצת מזה.‬ 441 00:23:56,791 --> 00:24:00,375 ‫בנים, תביאו סדינים וכרית לדוד מרקוס.‬ 442 00:24:00,458 --> 00:24:02,833 ‫אלוהים, אני דוד מרקוס!‬ 443 00:24:03,916 --> 00:24:07,083 ‫היי, אנחנו נגיע לשורש העניין‬ ‫של מה שמטריד אותך, אחי.‬ 444 00:24:07,833 --> 00:24:11,166 ‫אני מתחיל לחשוב‬ ‫שלא במקרה הופעתי בדיוק עכשיו.‬ 445 00:24:16,291 --> 00:24:18,750 ‫מה שאתה מרגיש זה המגף שלי. זו לא זקפה.‬ 446 00:24:18,833 --> 00:24:20,500 ‫למה הדבר הזה כל כך חלקלק?‬ 447 00:24:20,583 --> 00:24:23,958 ‫ביקשתי מאחות סונג'‬ ‫לשים הרבה וזלין על הפצעים שלי,‬ 448 00:24:24,041 --> 00:24:25,916 ‫והוא נמרח על הכול.‬ 449 00:24:29,166 --> 00:24:30,125 ‫שיט!‬ 450 00:24:32,333 --> 00:24:33,416 ‫איי.‬ 451 00:24:33,500 --> 00:24:35,458 ‫היינו חייבים לשים אותו במשרד שלי.‬ 452 00:24:35,541 --> 00:24:38,833 ‫לא הצלחת להעלות אותו במדרגות,‬ ‫והוא יהיה בטוח יותר למטה.‬ 453 00:24:38,916 --> 00:24:39,916 ‫אה, באמת?‬ 454 00:24:40,000 --> 00:24:43,375 ‫מה קרה לבחור איתו התחתנתי‬ ‫שאמר שהדבר היחיד שחשוב זה משפחה?‬ 455 00:24:43,458 --> 00:24:46,666 ‫כן, משפחה שאני קשור אליה.‬ ‫הוא לא באמת אח שלי.‬ 456 00:24:46,750 --> 00:24:50,166 ‫למה אתה כל כך נסער?‬ ‫אולי יש סיבה לכך שהוא חזר לחיים שלך.‬ 457 00:24:50,250 --> 00:24:53,125 ‫ואולי אני נסער כי אדם זר ישן בבית שלנו.‬ 458 00:24:53,208 --> 00:24:56,250 ‫וכשסחבתי אותו במדרגות,‬ ‫הוא אמר שאין לו זקפה.‬ 459 00:24:56,333 --> 00:24:59,625 ‫אבל בהחלט הייתה לו.‬ ‫-טוב, הוא נשאר. תתמודד עם זה.‬ 460 00:24:59,708 --> 00:25:03,833 ‫אני לא יכול להרשות לעצמי להתמודד עם זה.‬ ‫אני מצטלם מחר, ועכשיו אני לחוץ.‬ 461 00:25:03,916 --> 00:25:05,375 ‫כבר היית לחוץ.‬ 462 00:25:05,458 --> 00:25:08,291 ‫באמת? כלומר, זה בסך הכול המוניטין שלי‬ 463 00:25:08,375 --> 00:25:11,541 ‫וכל מה שעבדתי בשבילו אי פעם‬ ‫שמונח על הכף, אבל לא משנה.‬ 464 00:25:12,875 --> 00:25:16,583 ‫טוב, אולי כל הקטע עם מרקוס‬ ‫פשוט מעלה רגשות ישנים,‬ 465 00:25:16,666 --> 00:25:18,750 ‫כמו מה שקורה בינך לבין ג'וש.‬ 466 00:25:18,833 --> 00:25:21,416 ‫אני מפעיל מצב אדום, דירדרה. לילה טוב.‬ 467 00:25:41,000 --> 00:25:42,333 ‫ראד ודירדרה,‬ 468 00:25:43,375 --> 00:25:45,958 ‫היום הוא התחלה של מסע יפהפה.‬ 469 00:25:46,875 --> 00:25:49,291 ‫מצאתם זה בזה לא רק אהבה,‬ 470 00:25:49,375 --> 00:25:52,500 ‫אלא גם אמון, כבוד ושמחה.‬ 471 00:25:53,000 --> 00:25:54,791 ‫לקראת הפרק החדש בחייכם...‬ 472 00:25:54,875 --> 00:25:55,708 ‫לעזאזל.‬ 473 00:25:55,791 --> 00:25:59,750 ‫...מי ייתן ויתמלאו ימיכם בצחוק,‬ ‫וליבותיכם בטוב לב...‬ 474 00:25:59,833 --> 00:26:02,875 ‫היי, סליחה. אני רועש מדי?‬ 475 00:26:02,958 --> 00:26:04,875 ‫לא, הכול בסדר.‬ 476 00:26:05,708 --> 00:26:07,708 ‫אתה צופה בסרטון החתונה שלנו.‬ 477 00:26:07,791 --> 00:26:11,000 ‫כן, לא הצלחתי להירדם.‬ ‫אני מקווה שאני לא חוצה גבול.‬ 478 00:26:11,083 --> 00:26:13,875 ‫לא ראיתי את זה כבר שנים.‬ 479 00:26:16,333 --> 00:26:18,625 ‫תראה את השיער שלי.‬ ‫-הוא יפהפה.‬ 480 00:26:18,708 --> 00:26:21,000 ‫הכול כל כך פאקינג יפהפה.‬ 481 00:26:21,083 --> 00:26:22,750 ‫זו הייתה חתונה מדהימה.‬ 482 00:26:22,833 --> 00:26:24,958 ‫לא, זה יותר מזה. זו האהבה שלכם.‬ 483 00:26:25,041 --> 00:26:27,500 ‫זה מדבק. רואים את זה על הפנים של כולם.‬ 484 00:26:28,333 --> 00:26:31,791 ‫אתם מצאתם את זה. את הדבר שכולנו מחפשים.‬ 485 00:26:32,916 --> 00:26:34,375 ‫היינו כל כך מאושרים אז.‬ 486 00:26:34,875 --> 00:26:38,750 ‫אוי ואבוי. אני מזהה כאן לשון עבר.‬ 487 00:26:40,125 --> 00:26:43,708 ‫פתאום עובר בי גל של מתח. הכול בסדר ביניכם?‬ 488 00:26:44,833 --> 00:26:48,458 ‫כבר מאוחר. אתה לא רוצה לשמוע על זה.‬ 489 00:26:48,541 --> 00:26:50,875 ‫כן, את צודקת. אני לא רוצה לשמוע על זה.‬ 490 00:26:50,958 --> 00:26:52,541 ‫אני חייב לשמוע על זה!‬ 491 00:26:52,625 --> 00:26:55,875 ‫קדימה, אחותי. דברי חופשי.‬ 492 00:26:57,375 --> 00:26:58,500 ‫אני לא יודעת.‬ 493 00:26:59,750 --> 00:27:01,166 ‫ראד פשוט...‬ 494 00:27:02,250 --> 00:27:04,833 ‫הוא כל כך ממוקד‬ ‫בתוכנית הריאליטי שהוא עושה.‬ 495 00:27:04,916 --> 00:27:06,875 ‫זה כל מה שהוא מדבר עליו.‬ ‫-כן.‬ 496 00:27:06,958 --> 00:27:09,875 ‫אני חושבת שהחיים בצל אחיו‬ ‫השאירו בו משקעים.‬ 497 00:27:09,958 --> 00:27:13,083 ‫אני מבין. דינמיקה מסובכת.‬ 498 00:27:13,583 --> 00:27:15,041 ‫כן, אני פשוט...‬ 499 00:27:16,708 --> 00:27:18,750 ‫אני רוצה את בעלי בחזרה.‬ ‫-כן.‬ 500 00:27:18,833 --> 00:27:23,666 ‫ותני לי לנחש. עבר כבר זמן‬ ‫מאז שאת וראד חגגתם בין הסדינים.‬ 501 00:27:25,333 --> 00:27:26,500 ‫למה אתה אומר את זה?‬ 502 00:27:27,125 --> 00:27:31,666 ‫מניסיוני, דבר לא הורג את החשק המיני‬ ‫של גבר יותר מתחושות חוסר ביטחון.‬ 503 00:27:32,916 --> 00:27:33,916 ‫בסדר.‬ 504 00:27:34,791 --> 00:27:36,458 ‫אני מניחה שבאמת עבר זמן.‬ 505 00:27:36,958 --> 00:27:39,916 ‫אבל זו לא רק אשמתו. גם אני הייתי עסוקה.‬ 506 00:27:40,000 --> 00:27:41,583 ‫בטח.‬ 507 00:27:41,666 --> 00:27:44,750 ‫אבל יכול להיות שהעיסוק של ראד בדברים אחרים‬ 508 00:27:44,833 --> 00:27:47,833 ‫יצר חלל שאת מנסה למלא בפרויקטים שלך?‬ 509 00:27:47,916 --> 00:27:51,166 ‫את משקיעה בכולם חוץ מבעצמך?‬ 510 00:27:52,916 --> 00:27:55,041 ‫אף פעם לא חשבתי על זה ככה.‬ 511 00:27:56,791 --> 00:27:58,875 ‫נראה שאתה יודע הרבה על הדברים האלה.‬ 512 00:27:59,625 --> 00:28:06,208 ‫כן, במתחם הדירות שגרתי בו לפני זה‬ ‫היו הרבה מטפלים.‬ 513 00:28:06,708 --> 00:28:09,625 ‫וכשהם חוזרים מהעבודה,‬ ‫חוקי הפרטיות עפים מהחלון.‬ 514 00:28:10,375 --> 00:28:14,958 ‫אבל אני שמח שהגעתי לכאן בזמן.‬ ‫הגבר שלנו סובל עכשיו.‬ 515 00:28:15,041 --> 00:28:17,666 ‫הוא מרגיש שעליו להעמיד פנים‬ ‫שהוא משהו שהוא לא‬ 516 00:28:17,750 --> 00:28:21,333 ‫רק כדי להיות ראוי לאהבה שלנו.‬ ‫-כן, באמת נראה שכואב לו מאוד.‬ 517 00:28:21,416 --> 00:28:23,333 ‫אני אחזיר את ראד הישן‬ 518 00:28:23,416 --> 00:28:27,791 ‫ואדליק מחדש את הניצוץ היפה הזה,‬ ‫גם אם זה הדבר האחרון שאעשה, מותק.‬ 519 00:28:28,750 --> 00:28:31,666 ‫עכשיו, אני מקווה שזה לא מפריע לך.‬ 520 00:28:32,166 --> 00:28:36,916 ‫הסתכלתי במקרר קודם, וראיתי יין לבן שמימי.‬ 521 00:28:37,000 --> 00:28:38,291 ‫ממש כמוך.‬ 522 00:28:39,166 --> 00:28:40,208 ‫גברתי?‬ 523 00:28:41,041 --> 00:28:42,416 ‫כן, בבקשה.‬ 524 00:28:42,500 --> 00:28:43,666 ‫כרצונך.‬ 525 00:28:47,125 --> 00:28:48,750 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 526 00:28:54,541 --> 00:28:57,125 ‫קיש הדלעת הזה ברמה אחרת.‬ ‫-תודה, קורי.‬ 527 00:28:57,208 --> 00:28:59,625 ‫זה מתכון של האבא אומנה השלישי שלי.‬ 528 00:28:59,708 --> 00:29:03,416 ‫זה הדבר היחיד שנשאר לי ממנו‬ ‫אחרי שהוא מת ב-11 בספטמבר‬ 529 00:29:03,500 --> 00:29:05,250 ‫בשרפה לא קשורה, בקזינו.‬ 530 00:29:06,583 --> 00:29:08,583 ‫טוב, אנחנו צריכים לזוז, אידיוט.‬ 531 00:29:10,416 --> 00:29:12,458 ‫בוקר טוב, אחי.‬ ‫-כן, בוקר טוב.‬ 532 00:29:12,541 --> 00:29:15,083 ‫אני רואה שלקחת בגדים שלי.‬ 533 00:29:15,166 --> 00:29:18,875 ‫זה בסדר? אני מבטיח שאכבס אותם לפני שאלך.‬ 534 00:29:18,958 --> 00:29:20,208 ‫זה לא הכרחי.‬ 535 00:29:20,291 --> 00:29:21,958 ‫לא, זה הכרחי באלף אחוז.‬ 536 00:29:22,041 --> 00:29:25,708 ‫יש לי מצב רפואי שגורם לזיעה שלי‬ ‫להריח כמו שתן של חתול.‬ 537 00:29:26,458 --> 00:29:29,375 ‫אתה יודע מה? תשמור אותם.‬ ‫-תודה, חמוד.‬ 538 00:29:29,458 --> 00:29:30,625 ‫תשחקי אותה, מלכה.‬ 539 00:29:30,708 --> 00:29:31,875 ‫להתראות.‬ ‫-ביי, אימא.‬ 540 00:29:31,958 --> 00:29:35,416 ‫היי, לאן את הולכת?‬ ‫-לאירוע האימוץ. סיפרתי לך על זה אתמול.‬ 541 00:29:36,000 --> 00:29:38,125 ‫לא. מה איתו? זה יום הצילומים הראשון.‬ 542 00:29:38,208 --> 00:29:41,416 ‫האמת, למרקוס היה רעיון ממש טוב.‬ 543 00:29:41,500 --> 00:29:45,916 ‫אמרת שתלמד אותי נדל"ן,‬ ‫אז פשוט חשבתי שאתלווה אליך היום.‬ 544 00:29:46,000 --> 00:29:49,166 ‫לא. בהחלט לא.‬ 545 00:29:49,250 --> 00:29:52,250 ‫אתה חושש שאפריע לך.‬ ‫-זה אחד החששות שלי. כן.‬ 546 00:29:52,333 --> 00:29:55,208 ‫טוב, אני חייבת לזוז. תסתדרו. בהצלחה.‬ 547 00:29:55,291 --> 00:29:57,458 ‫אין מה להסתדר. הוא לא בא.‬ 548 00:29:57,541 --> 00:29:59,500 ‫אם אתה לא רוצה שאבוא, אכבד את זה.‬ 549 00:29:59,583 --> 00:30:02,625 ‫אני בהחלט לא רוצה להיות נטל.‬ ‫-נחמד שאתה מבין את זה.‬ 550 00:30:02,708 --> 00:30:06,833 ‫כן. אני יכול להישאר כאן.‬ ‫בטוח אמצא משהו לעשות.‬ 551 00:30:08,125 --> 00:30:09,083 ‫אוי, שיט!‬ 552 00:30:09,166 --> 00:30:11,458 ‫השארתי את הקיש בתנור. לעזאזל!‬ 553 00:30:14,458 --> 00:30:15,708 ‫אש חיה!‬ 554 00:30:19,666 --> 00:30:21,000 ‫קבלי את זה, כלבה!‬ 555 00:30:22,083 --> 00:30:24,416 ‫כמעט שרפתי את כל הבית.‬ 556 00:30:25,125 --> 00:30:26,166 ‫אתה קולט?‬ 557 00:30:29,541 --> 00:30:31,833 ‫התפוח הגדול המזורגג, כלב!‬ 558 00:30:31,916 --> 00:30:34,291 ‫מה קורה, ניו יורק סיטי?‬ 559 00:30:36,916 --> 00:30:38,541 ‫כן!‬ 560 00:30:38,625 --> 00:30:39,875 ‫בחיי, תיכנס כבר!‬ 561 00:30:39,958 --> 00:30:43,791 ‫לעזאזל, אחי, אלה באמת החיים שלי?‬ 562 00:30:43,875 --> 00:30:47,541 ‫גם אני תהיתי לגבי זה.‬ ‫-היי, אנחנו קרובים לשכונה הישנה שלי, אחי.‬ 563 00:30:48,041 --> 00:30:51,208 ‫בוא נלך למגרש הכדורסל.‬ ‫אתה עדיין חייב לי משחק חוזר.‬ 564 00:30:51,291 --> 00:30:54,916 ‫אין לי מושג על מה אתה מדבר.‬ ‫-אל תעמיד פנים ששכחת, כלבה.‬ 565 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 ‫אאוץ'! אני נוהג!‬ 566 00:30:59,083 --> 00:31:00,708 ‫היי, אני חייב לך התנצלות.‬ 567 00:31:00,791 --> 00:31:04,541 ‫הייתי כל כך מרוכז בבריאות הנפשית שלי,‬ ‫ששכחתי את הצרכים שלך.‬ 568 00:31:04,625 --> 00:31:06,916 ‫קרה משהו שגרם לך ללחץ?‬ 569 00:31:07,000 --> 00:31:08,958 ‫כן, זה קרה. אתה.‬ 570 00:31:09,041 --> 00:31:10,666 ‫אבל מדובר ביותר מזה, נכון?‬ 571 00:31:10,750 --> 00:31:13,791 ‫קיבלתי מדירדרה את הרושם‬ ‫שאתה קצת מוסח לאחרונה.‬ 572 00:31:14,291 --> 00:31:18,458 ‫היא סיפרה לך?‬ ‫-לא, היא שיתפה אותי כי היא דואגת לך.‬ 573 00:31:18,541 --> 00:31:19,375 ‫מה היא אמרה?‬ 574 00:31:19,458 --> 00:31:23,958 ‫היא רמזה שאולי יש לכם בעיות במיטה.‬ 575 00:31:24,041 --> 00:31:25,041 ‫היי, אני מבין.‬ 576 00:31:25,125 --> 00:31:29,041 ‫אם היה לי כל כך הרבה על הראש כמוך,‬ ‫גם אני הייתי סובל מבעיות זקפה.‬ 577 00:31:29,125 --> 00:31:30,583 ‫לאף אחד אין בעיות זקפה.‬ 578 00:31:30,666 --> 00:31:32,833 ‫מה שלא תהיה הבעיה, היא בראש שלך.‬ 579 00:31:32,916 --> 00:31:37,458 ‫הפין שלך כנראה בגודל נורמלי לחלוטין‬ ‫ורק נראה קטן ליד הגוף הענקי שלך.‬ 580 00:31:37,541 --> 00:31:40,916 ‫אתה יודע, גם אם הייתי טרוד מדי‬ ‫כדי לשכב עם אשתי, ואני לא,‬ 581 00:31:41,500 --> 00:31:45,416 ‫אבל אם הייתי, זה רק כי אני רוצה‬ ‫שלדירדרה יהיו חיים הכי טובים שאפשר.‬ 582 00:31:45,500 --> 00:31:47,541 ‫ובשביל זה עליי לעבוד פי שניים קשה.‬ 583 00:31:47,625 --> 00:31:49,666 ‫ראד, אני אוהב אותך, אבל אתה דביל.‬ 584 00:31:49,750 --> 00:31:52,125 ‫לדירדרה לא אכפת מהשטויות החומריות האלה.‬ 585 00:31:52,208 --> 00:31:56,208 ‫תפסיק להיות כל כך קשה עם עצמך‬ ‫ותתחיל להיות קשה בשביל אשתך.‬ 586 00:31:56,291 --> 00:31:58,208 ‫פשוט תקדיש זמן לדייט רומנטי‬ 587 00:31:58,291 --> 00:32:00,708 ‫ותזמין אותה לטיסה הראשונה לעיר המשגלים.‬ 588 00:32:00,791 --> 00:32:02,875 ‫תיקח מונית לעיר הזיונים.‬ 589 00:32:02,958 --> 00:32:05,625 ‫או ריקשה לעיר הסקס.‬ 590 00:32:07,291 --> 00:32:09,791 ‫הנה הוא. זה ראד שאני זוכר.‬ 591 00:32:10,291 --> 00:32:12,916 ‫אני ממש מעריך שאתה נפתח בפניי ככה.‬ 592 00:32:13,000 --> 00:32:15,291 ‫אני לא. זה לא מה שקורה פה.‬ 593 00:32:15,375 --> 00:32:16,208 ‫ג'ושי!‬ 594 00:32:16,291 --> 00:32:18,708 ‫אחי, הוא יהיה כל כך מופתע שאני פה!‬ 595 00:32:18,791 --> 00:32:22,083 ‫לא, אנחנו לא... פאק.‬ ‫-אחי, מה קורה?‬ 596 00:32:24,000 --> 00:32:26,916 ‫ראד?‬ ‫-היי, ג'וש. זה מרקוס.‬ 597 00:32:27,000 --> 00:32:30,083 ‫הוא האח הקטן שלי‬ ‫מפרויקט צדקה שעשיתי בתיכון.‬ 598 00:32:30,166 --> 00:32:31,958 ‫והוא כאן מסיבה כלשהי.‬ 599 00:32:32,041 --> 00:32:34,541 ‫טוב. בסדר. התקשרתי רק לבדוק מה קורה.‬ 600 00:32:34,625 --> 00:32:36,666 ‫נראית קצת לא מאופס בפעם האחרונה.‬ 601 00:32:36,750 --> 00:32:38,833 ‫אני יודע שאתה בלחץ בגלל התוכנית,‬ 602 00:32:38,916 --> 00:32:42,166 ‫אבל חשוב מאוד‬ ‫שתדאג לבריאות הנפשית שלך, בסדר?‬ 603 00:32:42,250 --> 00:32:45,083 ‫אתה מגיע לגיל שבו חלק מהגברים נשברים‬ 604 00:32:45,166 --> 00:32:47,833 ‫ומחסלים את כל המשפחה שלהם או משהו כזה.‬ 605 00:32:47,916 --> 00:32:50,833 ‫אולי אני אסדר לך פגישה עם המאמן האישי שלי.‬ 606 00:32:50,916 --> 00:32:54,000 ‫טוב, מאמן לשעבר. אני בעצם מאמן אותו עכשיו,‬ 607 00:32:54,083 --> 00:32:55,083 ‫וזה מדהים.‬ 608 00:32:55,166 --> 00:32:57,625 ‫היי, ג'וש, יודע מה? אני בסדר. טוב?‬ 609 00:32:57,708 --> 00:33:00,416 ‫הכול טוב פה. אין לך מושג כמה טוב לי.‬ 610 00:33:00,500 --> 00:33:02,916 ‫אני בדרך לצלם את תוכנית הריאליטי שלי.‬ 611 00:33:03,000 --> 00:33:05,125 ‫אז הכול בסדר. טוב, ביי.‬ 612 00:33:16,708 --> 00:33:17,750 ‫הנה זה מתחיל.‬ 613 00:33:21,916 --> 00:33:24,041 ‫היי, אל תדאג.‬ 614 00:33:24,125 --> 00:33:27,250 ‫המצלמה תאהב אותך כמעט כמוני.‬ 615 00:33:27,333 --> 00:33:28,958 ‫תודה. פשוט תישאר כאן, בסדר?‬ 616 00:33:29,041 --> 00:33:30,416 ‫באוטו?‬ ‫-כן.‬ 617 00:33:30,500 --> 00:33:33,041 ‫זה בטוח בכלל בחום הזה?‬ ‫-אני אפתח חלון.‬ 618 00:33:33,875 --> 00:33:35,208 ‫מה אם תהיה איזו בעיה?‬ 619 00:33:35,291 --> 00:33:38,916 ‫לא משנה מה קורה,‬ ‫אל תצא מהמכונית ואל תיגע בכלום, בסדר?‬ 620 00:33:39,000 --> 00:33:40,666 ‫או שאשבור לך את הרגל השנייה.‬ 621 00:33:41,166 --> 00:33:42,125 ‫אאוץ'.‬ 622 00:33:42,916 --> 00:33:45,041 ‫יום צילומים שמח. אתה מוכן?‬ 623 00:33:45,125 --> 00:33:46,750 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 624 00:33:46,833 --> 00:33:48,750 ‫אוי. אני בצרות?‬ 625 00:33:48,833 --> 00:33:52,166 ‫זוכרת כשהאח הקטן שלי‬ ‫מהעמותה ההיא שלח פתאום מייל,‬ 626 00:33:52,250 --> 00:33:54,166 ‫ואמרתי לך לטפל בזה?‬ ‫-כן.‬ 627 00:33:54,250 --> 00:33:56,541 ‫שלחת לו את הנוסח הקבוע למטורללים?‬ 628 00:33:56,625 --> 00:33:57,666 ‫כן.‬ 629 00:33:59,000 --> 00:34:00,208 ‫אבל אז הוא כתב שוב.‬ 630 00:34:00,291 --> 00:34:02,416 ‫פעלת לפי הנהלים ומחקת את זה, נכון?‬ 631 00:34:04,583 --> 00:34:08,250 ‫זה היה עצוב מדי. הוא היה לבד,‬ ‫והיה נראה שהייתם קרובים,‬ 632 00:34:08,333 --> 00:34:10,125 ‫אז כתבתי לו בחזרה.‬ 633 00:34:10,625 --> 00:34:12,583 ‫בשמך.‬ ‫-מיה, את מבינה מה עשית?‬ 634 00:34:12,666 --> 00:34:14,458 ‫סליחה. היית ממש עסוק,‬ 635 00:34:14,541 --> 00:34:16,916 ‫וידעתי שלא תרצה להפנות לו עורף.‬ 636 00:34:17,000 --> 00:34:19,208 ‫היה נראה שהוא ממש צריך אותך.‬ ‫-אלוהים.‬ 637 00:34:19,291 --> 00:34:22,041 ‫הוא עבר הרבה. ובזמנו, גם אני עברתי הרבה.‬ 638 00:34:22,125 --> 00:34:25,083 ‫זוכר שאבא שלי עזב את אימא שלי‬ ‫בשביל בחור מהפילאטיס?‬ 639 00:34:25,166 --> 00:34:28,583 ‫לא ישנתי שבועות, ומרקוס היה שם בשבילי.‬ 640 00:34:28,666 --> 00:34:31,750 ‫הוא יודע להקשיב.‬ ‫-לכן הוא חושב שאנחנו קרובים. פאק!‬ 641 00:34:31,833 --> 00:34:34,416 ‫לא סיפרתי לך‬ ‫כי לא רציתי שזה יפריע לתוכנית.‬ 642 00:34:34,500 --> 00:34:37,166 ‫מאוחר מדי לזה. הוא במכונית שלי עכשיו,‬ 643 00:34:37,250 --> 00:34:38,875 ‫ואני לא מצליח להיפטר ממנו!‬ 644 00:34:46,750 --> 00:34:52,458 ‫- חדרי הלבשה‬ ‫סט -‬ 645 00:34:57,666 --> 00:34:59,541 ‫מה קורה? אני קיראן.‬ 646 00:34:59,625 --> 00:35:02,208 ‫היי. ראד. כבוד לפגוש אותך. אני מעריץ גדול.‬ 647 00:35:02,291 --> 00:35:03,666 ‫תודה, אחי.‬ 648 00:35:04,166 --> 00:35:06,541 ‫אני מתרגש בשבילך. אודישן גדול.‬ 649 00:35:07,041 --> 00:35:10,208 ‫אה, לא, כבר צורפתי לצוות השחקנים הראשי.‬ 650 00:35:10,291 --> 00:35:11,541 ‫זה מה שאמרו לך?‬ 651 00:35:12,375 --> 00:35:14,666 ‫תן לי לנחש. צילמו לך רצף פתיחה?‬ 652 00:35:14,750 --> 00:35:15,583 ‫כן.‬ 653 00:35:16,083 --> 00:35:19,208 ‫אם היה לי דולר על כל נשמה מסכנה‬ 654 00:35:19,291 --> 00:35:23,083 ‫שצילמה רצף שלא שודר‬ ‫כי היא פישלה ביום הראשון,‬ 655 00:35:23,166 --> 00:35:25,375 ‫הייתי יכול להציע הצעה על הבניין הזה.‬ 656 00:35:25,458 --> 00:35:27,958 ‫בחרת לפחות את הסגנון?‬ ‫-סגנון?‬ 657 00:35:28,041 --> 00:35:30,166 ‫לנור אמרה שתדמית הביג דוג תתאים לי.‬ 658 00:35:31,333 --> 00:35:33,958 ‫למרבה הצער, כבר יש לנו ביג דוג. זאת היילי.‬ 659 00:35:34,041 --> 00:35:36,625 ‫אתה יכול ללכת על הזר המסתורי‬ 660 00:35:36,708 --> 00:35:38,875 ‫שאף אחד לא יודע באיזה צד הוא.‬ 661 00:35:38,958 --> 00:35:41,625 ‫המשבצת הזאת פנויה‬ ‫מאז שצ'ייס גריר קיבל שבץ קל,‬ 662 00:35:41,708 --> 00:35:43,791 ‫ואז שבץ רגיל, ואז מנת יתר.‬ 663 00:35:47,875 --> 00:35:49,291 ‫למה שתיתי הרבה קפה?‬ 664 00:35:50,166 --> 00:35:51,208 ‫אני חייב להשתין.‬ 665 00:35:52,916 --> 00:35:54,083 ‫הנה זה עובר.‬ 666 00:35:56,000 --> 00:35:57,166 ‫עכשיו זה חזר.‬ 667 00:35:57,250 --> 00:35:59,416 ‫טוב, חבר'ה.‬ 668 00:35:59,500 --> 00:36:01,125 ‫אנחנו נתחיל בסצנה‬ 669 00:36:01,208 --> 00:36:04,000 ‫שבה ראד וקיראן מתחרים על מכירת נכס.‬ 670 00:36:04,083 --> 00:36:05,625 ‫טוב. אנחנו עושים...‬ ‫-כוכבים.‬ 671 00:36:05,708 --> 00:36:07,625 ‫סליחה. רציתי לשאול אתכם,‬ 672 00:36:07,708 --> 00:36:10,458 ‫מה דעתכם על סלוגן אם אסגור את העסקה?‬ 673 00:36:10,541 --> 00:36:13,458 ‫חשבתי על "האחוזה הושגה".‬ 674 00:36:13,541 --> 00:36:16,458 ‫"מנסון הושג". למה שתזכיר את צ'ארלס מנסון?‬ 675 00:36:16,541 --> 00:36:20,333 ‫לא. "האחוזה הושגה."‬ ‫כי בדרך כלל אומרים "המשימה הושלמה"?‬ 676 00:36:21,125 --> 00:36:23,250 ‫אלוהים. זה הרבה יותר גרוע.‬ ‫-כן.‬ 677 00:36:23,333 --> 00:36:25,958 ‫אני חושב...‬ ‫-כן, בוא נחכה עם זה בינתיים.‬ 678 00:36:26,041 --> 00:36:27,458 ‫בסדר.‬ ‫-רק בינתיים.‬ 679 00:36:27,541 --> 00:36:28,750 ‫בטח, כן. אין בעיה.‬ 680 00:36:28,833 --> 00:36:31,083 ‫בואו ננסה, בסדר? טוב, אנשים.‬ 681 00:36:31,166 --> 00:36:33,333 ‫אנחנו עושים קסם טלוויזיוני.‬ 682 00:36:35,250 --> 00:36:37,958 ‫תסמוך עליי. הזר המסתורי זה מה שצריך.‬ 683 00:36:38,041 --> 00:36:41,416 ‫להתחיל כבר בצילום הראשון?‬ ‫-זה אולי הצילום היחיד שתקבל.‬ 684 00:36:41,500 --> 00:36:42,500 ‫אקשן.‬ 685 00:36:43,083 --> 00:36:44,875 {\an8}‫שלום. אני קיראן מ...‬ 686 00:36:44,958 --> 00:36:47,500 {\an8}‫אני יודע מי אתה. מעריץ גדול.‬ 687 00:36:48,083 --> 00:36:49,041 ‫ברכות.‬ 688 00:36:49,125 --> 00:36:51,458 ‫ראד לנדי. ביג סיטי נדל"ן.‬ 689 00:36:51,541 --> 00:36:55,250 ‫אולי אתה לא מכיר אותי, כי אני פועל בצללים.‬ 690 00:36:56,250 --> 00:36:57,500 ‫מה לעזאזל?‬ 691 00:36:57,583 --> 00:36:59,041 ‫החיים מוזרים.‬ 692 00:36:59,750 --> 00:37:03,958 ‫נהגתי לעבור ליד הבית הזה כל יום‬ ‫כשהייתי לוקח את אבא שלי לכימותרפיה.‬ 693 00:37:04,041 --> 00:37:07,250 ‫המחשבה שאמכור את הבית הזה יום אחד‬ ‫עזרה לי לעבור את זה.‬ 694 00:37:07,833 --> 00:37:09,416 ‫הארכיטקטורה מעוררת השראה.‬ 695 00:37:09,500 --> 00:37:11,750 ‫אני אף פעם לא משתף מידע על המשפחה שלי.‬ 696 00:37:11,833 --> 00:37:13,458 ‫טוב. בואו נחתוך כאן.‬ 697 00:37:13,541 --> 00:37:15,833 ‫מה קורה? זה היה בסדר?‬ ‫-זה היה...‬ 698 00:37:17,041 --> 00:37:20,500 ‫אנחנו אוהבים שניסית את זה,‬ ‫וזה בהחלט היה משהו.‬ 699 00:37:20,583 --> 00:37:22,666 ‫בואי נצלם אחד שבו את לא מנסה משהו.‬ 700 00:37:24,208 --> 00:37:25,875 ‫עכשיו זה בא כמו גל.‬ 701 00:37:27,083 --> 00:37:29,666 ‫אל תעשה את זה, מרקוס. אתה יודע את הכללים.‬ 702 00:37:29,750 --> 00:37:32,125 ‫אל תיגע בכלום. אל תצא מהמכונית.‬ 703 00:37:32,208 --> 00:37:34,000 ‫יש פה כוס או משהו?‬ 704 00:37:34,083 --> 00:37:36,791 ‫כוס משקה ענקית.‬ ‫לכולם יש כוס משקה ענקית באוטו.‬ 705 00:37:38,666 --> 00:37:39,750 ‫פאק!‬ 706 00:37:43,375 --> 00:37:44,833 ‫אהה.‬ 707 00:37:44,916 --> 00:37:48,458 ‫היה ממש תענוג לראות את הנכס היפה הזה.‬ 708 00:37:48,541 --> 00:37:51,916 ‫כן. זה באמת יצירת מופת‬ ‫גם בעיצוב וגם בבנייה.‬ 709 00:37:52,416 --> 00:37:55,291 ‫זה משהו שאני יודע עליו הרבה. הנה.‬ 710 00:37:56,333 --> 00:37:58,166 ‫רואה את הפורשה 911 שלי שם?‬ 711 00:37:58,250 --> 00:37:59,750 ‫זה יותר מסתם רכב בשבילי.‬ 712 00:38:00,250 --> 00:38:02,750 ‫ואני יודע שהמקום הזה‬ ‫הוא לא סתם בית בשבילך.‬ 713 00:38:03,250 --> 00:38:05,833 ‫טוב. זה מספיק מטורף כדי להצליח.‬ 714 00:38:05,916 --> 00:38:08,291 ‫הנה זה בא. אלוהים, הצוואר שלי.‬ 715 00:38:08,375 --> 00:38:12,166 ‫אני רק צריך למקם את הפין שלי כמו שצריך.‬ 716 00:38:17,333 --> 00:38:18,791 ‫ניצחון!‬ 717 00:38:19,750 --> 00:38:21,875 ‫מכונית באיכות כזאת, זו השקעה מצוינת.‬ 718 00:38:21,958 --> 00:38:25,208 ‫כי כל דבר שיש לו ערך,‬ ‫ערכו רק עולה עם הזמן.‬ 719 00:38:25,291 --> 00:38:26,458 ‫בדיוק כמו הבית הזה.‬ 720 00:38:27,708 --> 00:38:28,583 ‫זה הרבה.‬ 721 00:38:30,000 --> 00:38:31,666 ‫לא! אי אפשר להפסיק.‬ 722 00:38:33,375 --> 00:38:34,708 ‫זה נכנס לי לאף!‬ 723 00:38:38,083 --> 00:38:42,583 ‫הנקודה היא שאתה צריך סוכן‬ ‫שמבין את הערך האמיתי של אומנות‬ 724 00:38:42,666 --> 00:38:45,291 ‫ורואה בבית שלך יותר ממקום מגורים.‬ 725 00:38:45,375 --> 00:38:49,875 ‫בית הוא שלוחה של עצמנו.‬ ‫השקעת את הלב והנשמה במקום הזה.‬ 726 00:38:49,958 --> 00:38:54,083 ‫בדיוק כמו שאני עשיתי כשהפכתי‬ ‫את החברה שלי לאחת המובילות בניו יורק.‬ 727 00:38:54,166 --> 00:38:56,250 ‫אשתמש בזה כמו מפית ענקית.‬ 728 00:38:57,291 --> 00:38:58,791 ‫בסדר. אף אחד לא ראה כלום.‬ 729 00:38:58,875 --> 00:39:01,958 ‫פשוט אשפשף ככה. ו...‬ 730 00:39:06,625 --> 00:39:08,625 ‫פאק.‬ 731 00:39:08,708 --> 00:39:12,250 ‫אני יודע שכשאתה מקבל הצעה,‬ ‫אתה שם תג מחיר על העבודה שלך.‬ 732 00:39:12,333 --> 00:39:15,000 ‫ואני מבטיח שאני...‬ ‫-סליחה, כדאי שנפסיק.‬ 733 00:39:15,083 --> 00:39:17,083 ‫יש שם בחור שמשתין על המכונית.‬ 734 00:39:17,166 --> 00:39:20,125 ‫הוא ניפץ את החלון,‬ ‫ומכונית עברה וקרעה את הדלת.‬ 735 00:39:21,208 --> 00:39:22,208 ‫אלוהים אדירים!‬ 736 00:39:22,291 --> 00:39:24,541 ‫תמשיכו לצלם. נוכל להשתמש בזה.‬ 737 00:39:25,541 --> 00:39:26,500 ‫לא.‬ 738 00:39:26,583 --> 00:39:30,166 ‫זה בסדר. אל תתייחסו אליי.‬ ‫אני האח הקטן של ראד. סליחה שהפרעתי.‬ 739 00:39:30,250 --> 00:39:32,750 ‫הייתה לי בעיה קטנה, אבל הכול בסדר עכשיו.‬ 740 00:39:32,833 --> 00:39:35,000 ‫אלוהים, מרקוס, מה עשית?‬ 741 00:39:35,083 --> 00:39:36,250 ‫זה אחיך?‬ 742 00:39:36,333 --> 00:39:39,666 ‫לא, אחי הקטן מאירוע צדקה‬ ‫שעשיתי לפני מיליון שנה.‬ 743 00:39:39,750 --> 00:39:42,000 ‫תקשיב, ראד, אני יכול להסביר הכול...‬ 744 00:39:42,916 --> 00:39:45,000 ‫לך תזדיין!‬ ‫-וואו, פגע וברח.‬ 745 00:39:45,083 --> 00:39:47,083 ‫שיט.‬ ‫-אני מתקשר למשטרה.‬ 746 00:39:48,083 --> 00:39:49,750 ‫הנה, תישען עליי.‬ 747 00:39:49,833 --> 00:39:51,208 ‫סליחה, מי את?‬ 748 00:39:51,291 --> 00:39:53,583 ‫אני מיה, העוזרת של ראד.‬ 749 00:39:54,083 --> 00:39:57,791 ‫נראה שיש לנו משהו במשותף.‬ ‫שנינו חושבים שראד הוא הבוס.‬ 750 00:39:59,708 --> 00:40:02,583 ‫הוא נראה בסדר. בואו נחזור פנימה.‬ ‫-לא, רגע.‬ 751 00:40:02,666 --> 00:40:07,625 ‫כן, אני בסדר.‬ ‫אני צריך רק פלסטר או כמה מפיות.‬ 752 00:40:07,708 --> 00:40:09,208 ‫זה המון דם!‬ 753 00:40:09,291 --> 00:40:11,125 ‫חובש.‬ 754 00:40:11,208 --> 00:40:13,583 ‫המוח שלו חשוף.‬ ‫-חתך ענקי.‬ 755 00:40:13,666 --> 00:40:16,125 ‫וואו. הראש שלי מתפוצץ.‬ 756 00:40:16,208 --> 00:40:18,625 ‫בטוח שאתה לא צריך אמבולנס או משהו?‬ 757 00:40:18,708 --> 00:40:21,958 ‫לא, כל עוד אחי הגדול איתי, אני בסדר.‬ 758 00:40:22,041 --> 00:40:25,000 ‫נכון. מרקוס, מאיפה אמרת שאתה?‬ 759 00:40:25,083 --> 00:40:27,416 ‫הוא הרגע עבר תאונה. כדאי שניתן לו לנוח.‬ 760 00:40:27,500 --> 00:40:28,458 ‫הייתי ילד אומנה,‬ 761 00:40:28,541 --> 00:40:32,416 ‫ועברתי הרבה. קל יותר לספר מאיפה אני לא.‬ 762 00:40:32,500 --> 00:40:35,291 ‫שש עשרה משפחות אומנה. תתארו לעצמכם.‬ 763 00:40:35,375 --> 00:40:36,500 ‫איך ידעת את זה?‬ 764 00:40:36,583 --> 00:40:38,958 ‫סתם ניחשתי.‬ 765 00:40:39,041 --> 00:40:40,958 ‫על סמך מה שראד סיפר לי.‬ 766 00:40:41,541 --> 00:40:43,875 ‫בכל אופן, יום אחד חיי השתנו.‬ 767 00:40:43,958 --> 00:40:45,750 ‫היום שבו נכנסתי לימק"א‬ 768 00:40:45,833 --> 00:40:49,083 ‫ונרשמתי לתוכנית "אחים גדולים, אחים קטנים",‬ 769 00:40:49,166 --> 00:40:51,833 ‫ופגשתי את הנסיך המלאך הזה.‬ 770 00:40:52,333 --> 00:40:55,708 ‫כשהוא הסתכל לי בעיניים‬ ‫ואמר שנהיה אחים לכל החיים,‬ 771 00:40:55,791 --> 00:40:58,416 ‫ידעתי שלעולם לא אהיה לבד בעולם הדפוק הזה.‬ 772 00:41:01,791 --> 00:41:03,458 ‫זה בטח לא היה כל כך גרוע.‬ 773 00:41:03,541 --> 00:41:06,750 ‫את צוחקת עליי? הוא הרס הכול! אסון מוחלט.‬ 774 00:41:06,833 --> 00:41:09,375 ‫הלך נהדר. כולם אהבו את זה,‬ ‫ואז הוא דפק אותי.‬ 775 00:41:09,458 --> 00:41:11,458 ‫ידעתי שהוא ידפוק אותי, וזה קרה.‬ 776 00:41:11,541 --> 00:41:13,333 ‫בסדר, אני מבינה אותך.‬ 777 00:41:13,916 --> 00:41:15,166 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 778 00:41:15,250 --> 00:41:19,666 ‫התוכנית חשובה לך מאוד,‬ ‫ואתה צריך את התמיכה שלנו.‬ 779 00:41:19,750 --> 00:41:21,416 ‫כן, זה נכון.‬ ‫-אז בוא הנה.‬ 780 00:41:21,916 --> 00:41:24,583 ‫בוא הנה.‬ 781 00:41:27,250 --> 00:41:28,250 ‫בסדר.‬ 782 00:41:28,750 --> 00:41:32,250 ‫טוב, פשוט... תנסה להירגע, בסדר?‬ 783 00:41:32,791 --> 00:41:33,791 ‫זהו.‬ 784 00:41:33,875 --> 00:41:36,291 ‫אני יודע שהשקעתי בזה הרבה, בסדר? זה פשוט...‬ 785 00:41:37,458 --> 00:41:39,875 ‫כל חיי הרגשתי ש...‬ 786 00:41:41,250 --> 00:41:42,250 ‫מה?‬ 787 00:41:43,000 --> 00:41:44,666 ‫אני לא יודע איך להגיד את זה.‬ 788 00:41:45,250 --> 00:41:47,791 ‫כאילו אני נחות. שעליי להוכיח את עצמי.‬ 789 00:41:47,875 --> 00:41:51,333 ‫אלוהים. ראד, אתה לא צריך להוכיח כלום.‬ 790 00:41:59,291 --> 00:42:03,166 ‫מותק, לא עכשיו, בסדר? בבקשה.‬ 791 00:42:04,166 --> 00:42:05,833 ‫אתה בטוח?‬ 792 00:42:05,916 --> 00:42:10,000 ‫עבר זמן מאז שחגגנו בין הסדינים.‬ 793 00:42:14,958 --> 00:42:16,958 ‫איפה למדת את זה?‬ ‫-למה אתה מתכוון?‬ 794 00:42:17,041 --> 00:42:18,666 ‫זו הייתה העצה שלו, נכון?‬ 795 00:42:18,750 --> 00:42:21,375 ‫באחת מפגישות הייעוץ שלכם באמצע הלילה?‬ 796 00:42:21,458 --> 00:42:23,208 ‫לא משנה של מי העצה.‬ 797 00:42:23,291 --> 00:42:25,583 ‫המניאק הזה חדר לבית שלנו!‬ 798 00:42:25,666 --> 00:42:27,291 ‫אלוהים, תירגע.‬ 799 00:42:27,375 --> 00:42:30,708 ‫הוא יועץ הנישואים שלנו?‬ ‫אני לא מקבל ממנו עצות זוגיות.‬ 800 00:42:30,791 --> 00:42:32,666 ‫אנחנו בסדר.‬ ‫-באמת?‬ 801 00:42:32,750 --> 00:42:35,833 ‫אני לא עושה את זה עכשיו.‬ ‫אני צריך להזיע כדי להירגע.‬ 802 00:42:35,916 --> 00:42:37,458 ‫אפשר פשוט לדבר על זה?‬ 803 00:42:37,541 --> 00:42:41,083 ‫למה שלא תדברי על זה עם מרקוס?‬ ‫נראה שהוא מבין הכול.‬ 804 00:42:42,750 --> 00:42:43,833 ‫פאק.‬ 805 00:43:03,500 --> 00:43:06,916 ‫קיבלתי קטמין מאחד הרופאים.‬ ‫-אני ממש רוצה לנסות את זה!‬ 806 00:43:07,000 --> 00:43:08,041 ‫כן, זה די טוב.‬ 807 00:43:08,125 --> 00:43:11,041 ‫אמרת שאני דומה לאווה לונגוריה‬ ‫ב"עקרות בית נואשות"?‬ 808 00:43:11,125 --> 00:43:13,166 ‫את נראית כמו אווה לונגוריה.‬ 809 00:43:13,250 --> 00:43:15,166 ‫פאק, זה כל כך לוהט!‬ 810 00:43:16,291 --> 00:43:17,291 ‫היי, אחי.‬ 811 00:43:18,000 --> 00:43:21,208 ‫אנחנו עושים יותר מדי רעש?‬ ‫-כן.‬ 812 00:43:21,291 --> 00:43:23,541 ‫סליחה, זו אשמתי. אני קצת צווחנית.‬ 813 00:43:23,625 --> 00:43:26,916 ‫כן, בהחלט.‬ ‫היי, אתה זוכר את האחות סונז', נכון?‬ 814 00:43:27,000 --> 00:43:28,708 ‫בטח. היי, האחות סונז'.‬ 815 00:43:28,791 --> 00:43:31,708 ‫היי, ראד. המקום מהמם. תודה שהזמנת אותנו.‬ 816 00:43:31,791 --> 00:43:34,625 ‫ואני לא זוכר, הכרת את החבר שלה, יאיר?‬ 817 00:43:34,708 --> 00:43:35,875 ‫אני לא חושב שכן.‬ 818 00:43:35,958 --> 00:43:38,625 ‫שלום. אני אוהב לצפות.‬ 819 00:43:38,708 --> 00:43:42,041 ‫יאיר צנוע. הוא מציע הצעות ממש קטלניות.‬ 820 00:43:42,125 --> 00:43:44,458 ‫אם אתה ודירדרה תרצו לגוון קצת,‬ 821 00:43:44,541 --> 00:43:46,625 ‫אכניס אותך לשרשור מיילים.‬ 822 00:43:47,250 --> 00:43:49,791 ‫ננסה לשמור על השקט.‬ ‫-אני לא מבטיחה.‬ 823 00:43:49,875 --> 00:43:51,333 ‫שיט!‬ 824 00:43:55,291 --> 00:43:56,291 ‫מותק, תתעוררי.‬ 825 00:43:57,541 --> 00:43:58,791 ‫עכשיו אתה רוצה לדבר?‬ 826 00:43:58,875 --> 00:44:01,791 ‫מרקוס מזיין את האחות סונז' בכל המשרד שלי.‬ 827 00:44:01,875 --> 00:44:05,458 ‫מה?‬ ‫-ובנוסף, החבר המזוין שלה יושב שם עירום‬ 828 00:44:05,541 --> 00:44:07,000 ‫על כיסא העור המזוין שלי.‬ 829 00:44:07,083 --> 00:44:08,958 ‫זה שלישייה, או שהוא רק צופה?‬ 830 00:44:09,458 --> 00:44:11,375 ‫זו השאלה שלך?‬ ‫-יש הבדל גדול.‬ 831 00:44:11,458 --> 00:44:13,125 ‫זה לא בלתי הולם באותה מידה?‬ 832 00:44:13,208 --> 00:44:16,791 ‫תחשוב על מה שהוא עבר.‬ ‫הוא רק מנסה ליהנות קצת.‬ 833 00:44:17,291 --> 00:44:18,875 ‫לפחות מישהו נהנה.‬ 834 00:44:19,375 --> 00:44:20,416 ‫וואו.‬ 835 00:44:21,083 --> 00:44:22,166 ‫וואו!‬ 836 00:44:22,791 --> 00:44:26,291 ‫אלוהים, זה היה כיף.‬ ‫-כן. אחיך ממש נחמד.‬ 837 00:44:26,375 --> 00:44:28,416 ‫אלוהים, איזה מתוק, נכון?‬ ‫-כן.‬ 838 00:44:29,750 --> 00:44:32,333 ‫יאיר!‬ ‫-אחי, אתה תותח.‬ 839 00:44:32,416 --> 00:44:35,125 ‫היה תענוג להכיר אותך.‬ ‫-התענוג כולו שלי.‬ 840 00:44:35,875 --> 00:44:38,083 ‫בו, היה כיף.‬ ‫-בו.‬ 841 00:44:41,208 --> 00:44:43,166 ‫טוב. אני אוהב את זה.‬ 842 00:44:43,250 --> 00:44:44,500 ‫גם אני.‬ 843 00:44:49,000 --> 00:44:50,125 ‫טוב...‬ 844 00:44:50,208 --> 00:44:53,750 ‫עכשיו הם מזדיינים על מכסה המנוע‬ ‫של המכונית שלך. רק שתדעי.‬ 845 00:44:54,833 --> 00:44:56,666 ‫הסכר נפרץ.‬ 846 00:44:56,750 --> 00:44:58,208 ‫הנה האזעקה של המכונית.‬ 847 00:44:58,291 --> 00:45:01,416 ‫תראי, עכשיו הזוג מאיירסון זוכה במופע.‬ 848 00:45:01,500 --> 00:45:03,500 ‫הם יתקשרו לכעוס עלינו בבוקר.‬ 849 00:45:03,583 --> 00:45:06,250 ‫אני לוקח נוגד דיכאון חדש.‬ ‫לוקח לי נצח לגמור.‬ 850 00:45:07,291 --> 00:45:09,333 ‫אלוהים, הטכניקה שלו ממש חלשה.‬ 851 00:45:09,833 --> 00:45:11,625 ‫הוא צריך ללמוד ממך.‬ 852 00:45:38,541 --> 00:45:40,083 ‫- מקרוני וגבינה של קראפט -‬ 853 00:45:40,166 --> 00:45:41,333 ‫מה לעזאזל?‬ 854 00:45:50,708 --> 00:45:52,750 ‫- פינצ'ל, מרקוס‬ ‫מחלקה פסיכיאטרית -‬ 855 00:45:52,833 --> 00:45:53,666 ‫תפסתי אותך.‬ 856 00:45:59,125 --> 00:46:01,041 ‫מה קורה?‬ ‫-כן, אבא, מה לעזאזל?‬ 857 00:46:01,125 --> 00:46:03,958 ‫אני עומד לספר לכם מה לעזאזל. שבו.‬ 858 00:46:07,333 --> 00:46:11,666 ‫ראד, לא משנה מה זה,‬ ‫אנחנו כאן בשבילך, ואנחנו תומכים בך.‬ 859 00:46:12,250 --> 00:46:16,208 ‫מצוין. כי מצאתי משהו. משהו די מדאיג.‬ 860 00:46:16,291 --> 00:46:18,000 ‫לעזאזל.‬ 861 00:46:18,083 --> 00:46:19,875 ‫זה על הזין או במפשעה?‬ 862 00:46:20,708 --> 00:46:22,041 ‫זה לא על שום...‬ 863 00:46:23,166 --> 00:46:24,208 ‫אלוהים...‬ 864 00:46:24,833 --> 00:46:25,833 ‫אני חייב לענות.‬ 865 00:46:27,500 --> 00:46:30,833 ‫לאחות סונז' יש מצב דומה.‬ 866 00:46:31,333 --> 00:46:35,291 ‫הלו?‬ ‫-היי, כוכב טלוויזיה, הצלחת!‬ 867 00:46:35,375 --> 00:46:37,500 ‫באמת? מדהים.‬ 868 00:46:37,583 --> 00:46:40,625 ‫כן, שניכם יחד זה קסם.‬ ‫-אני וקיראן?‬ 869 00:46:40,708 --> 00:46:44,375 ‫אתה ומרקוס. הרשת ממש התלהבה ממנו.‬ 870 00:46:46,416 --> 00:46:47,416 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 871 00:46:47,500 --> 00:46:50,708 ‫הבחור הלבן, העשיר, המבוגר והלחוץ‬ 872 00:46:50,791 --> 00:46:54,166 ‫שמתאחד עם אחיו הצעיר, מעוט היכולת, המגוון,‬ 873 00:46:54,250 --> 00:46:58,125 ‫ואולי גם הלוהט יותר. זה קלאסי, ראד.‬ 874 00:46:58,208 --> 00:47:00,333 ‫כן, בטח.‬ ‫-יש בזה הכול.‬ 875 00:47:00,416 --> 00:47:02,666 ‫מהעוני לעושר. הגשמת משאלות.‬ 876 00:47:02,750 --> 00:47:05,875 ‫לבן שהורסים לו את המכונית. כיף לראות.‬ 877 00:47:06,416 --> 00:47:09,041 ‫נראה אותו נאבק פעם אחת.‬ ‫-פעם אחת בחייו.‬ 878 00:47:09,125 --> 00:47:14,541 ‫רק קצת. בכל מקרה, נצטרך שתגיעו הנה‬ ‫כדי לצלם את הפתיח עם שניכם.‬ 879 00:47:14,625 --> 00:47:16,458 ‫אתם רוצים אותו בפתיח?‬ ‫-כן.‬ 880 00:47:16,541 --> 00:47:19,416 ‫מרקוס ממש מבסס את מקומך בתוכנית.‬ 881 00:47:19,500 --> 00:47:23,250 ‫אחרת, אתה סתם עוד שרירן בחליפה‬ ‫שמוכר דירות.‬ 882 00:47:23,333 --> 00:47:25,541 ‫אני לא צריכה את זה.‬ ‫-לא צריך עוד מזה.‬ 883 00:47:25,625 --> 00:47:28,791 ‫אבל היי, אם אתה לא בעניין,‬ ‫תמיד נוכל להתמקד במרקוס.‬ 884 00:47:28,875 --> 00:47:30,750 ‫נעשה משהו כמו "הנסיך המדליק".‬ 885 00:47:30,833 --> 00:47:32,833 ‫כן, או שנעביר את זה להיילי.‬ 886 00:47:32,916 --> 00:47:35,666 ‫אני אוהבת את זה.‬ ‫-נציג את מרקוס בתור אחיה הקטן.‬ 887 00:47:35,750 --> 00:47:37,291 ‫מה?‬ ‫-זה סקסי.‬ 888 00:47:37,375 --> 00:47:40,666 ‫בכל מקרה, אנחנו מקווים להחליט עד הצהריים.‬ 889 00:47:40,750 --> 00:47:43,791 ‫צ'או. צ'או באמת.‬ ‫-ביי, אחי. אוהבת אותך כמו אח.‬ 890 00:47:47,208 --> 00:47:48,500 ‫מה התחלת לומר?‬ 891 00:47:51,583 --> 00:47:53,458 ‫כן, התחלתי לומר...‬ 892 00:47:56,375 --> 00:47:57,875 ‫כפי שבטח שמת לב, מרקוס,‬ 893 00:47:57,958 --> 00:48:00,583 ‫לא ממש התלהבתי מהנוכחות שלך כאן.‬ 894 00:48:00,666 --> 00:48:02,041 ‫מה?‬ 895 00:48:03,000 --> 00:48:04,500 ‫מישהו שם לב לזה?‬ 896 00:48:04,583 --> 00:48:05,708 ‫בכל מקרה...‬ 897 00:48:07,750 --> 00:48:10,708 ‫אולי מיהרתי לשפוט אותך.‬ 898 00:48:10,791 --> 00:48:12,083 ‫זו אשמתי.‬ 899 00:48:12,166 --> 00:48:14,708 ‫זה פשוט חוסר הביטחון שלי שמתפרץ.‬ 900 00:48:14,791 --> 00:48:17,833 ‫אני מתנצל על כך, ו...‬ 901 00:48:18,875 --> 00:48:21,541 ‫טוב שחזרת לחיי.‬ 902 00:48:23,833 --> 00:48:24,791 ‫מה אמרת, אחי?‬ 903 00:48:24,875 --> 00:48:26,958 ‫כן, אבא, מלמלת את החלק האחרון.‬ 904 00:48:27,791 --> 00:48:31,416 ‫אמרתי שטוב שחזרת לחיי.‬ 905 00:48:32,541 --> 00:48:34,625 ‫קדימה, מרקוס, תתאפס על עצמך.‬ 906 00:48:35,166 --> 00:48:37,791 ‫אלה המילים הכי יפות ששמעת אי פעם.‬ 907 00:48:37,875 --> 00:48:40,125 ‫אני כל כך גאה בך, מותק.‬ 908 00:48:42,291 --> 00:48:44,166 ‫חשבתי שאמרת שמצאת משהו מדאיג.‬ 909 00:48:44,250 --> 00:48:45,208 ‫נכון.‬ 910 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 ‫עמוק בתוכי.‬ 911 00:48:48,958 --> 00:48:49,958 ‫נהדר.‬ 912 00:48:51,583 --> 00:48:55,208 ‫גם לי יש חדשות גדולות.‬ 913 00:48:55,708 --> 00:48:57,833 ‫פניתי ל"אחים גדולים, אחים קטנים",‬ 914 00:48:57,916 --> 00:49:01,375 ‫וסיפרתי להם את הסיפור שלך, והם ממש התלהבו.‬ 915 00:49:01,458 --> 00:49:06,166 ‫כל כך התלהבו שהם רוצים להעניק לך‬ ‫את תואר "האח הגדול של השנה".‬ 916 00:49:06,666 --> 00:49:08,458 ‫"האח הגדול של השנה"?‬ 917 00:49:08,541 --> 00:49:11,375 ‫כן! יותר כמו האח הגדול של המאה!‬ 918 00:49:11,458 --> 00:49:13,416 ‫כן, ונוכל לערוך אירוע איחוד‬ 919 00:49:13,500 --> 00:49:18,375 ‫שבו נחבר מחדש אחים גדולים ואחים קטנים‬ ‫שלא ראו זה את זה זמן רב, כמוך וכמו מרקוס.‬ 920 00:49:18,458 --> 00:49:19,500 ‫ונחש מה?‬ 921 00:49:20,000 --> 00:49:24,958 ‫הם רוצים שמרקוס יעניק לך את הפרס.‬ ‫נכון שזה מדהים?‬ 922 00:49:26,000 --> 00:49:28,291 ‫תראי, די. הוא בוכה.‬ 923 00:49:28,375 --> 00:49:30,250 ‫אלוהים...‬ 924 00:49:31,083 --> 00:49:32,291 ‫תן לדמעות לזרום.‬ 925 00:49:34,666 --> 00:49:36,500 ‫- "מתווכים ניו יורקים" -‬ 926 00:49:37,458 --> 00:49:40,208 ‫ל"מתווכים ניו יורקים" יש עונה חדשה‬ 927 00:49:40,291 --> 00:49:42,666 ‫וסיבה חדשה לתפוס פוזה‬ 928 00:49:42,750 --> 00:49:44,875 ‫כשאנחנו מוסיפים שני בחורים.‬ 929 00:49:46,375 --> 00:49:50,583 ‫אין רגע דל כששני הבחורים האלה בסביבה.‬ 930 00:49:53,000 --> 00:49:57,208 {\an8}‫אני לא רוצה לדבר בשמו של אחי הגדול,‬ ‫אבל קיבלנו מתנה.‬ 931 00:49:57,291 --> 00:50:01,375 {\an8}‫אנחנו גרים יחד, עובדים יחד,‬ ‫חוזרים הביתה ומדברים על העבודה יחד.‬ 932 00:50:01,958 --> 00:50:04,000 ‫הוא נושף. אני שואף.‬ 933 00:50:04,083 --> 00:50:06,083 ‫זה כאילו אנחנו אורגניזם אחד.‬ 934 00:50:06,583 --> 00:50:10,166 {\an8}‫רציתי להראות לכם את הבמה.‬ ‫יש לנו מעצב תאורה נהדר.‬ 935 00:50:10,250 --> 00:50:12,666 ‫ועל הבמה נוכל גם להצטלם לתמונה נהדרת,‬ 936 00:50:12,750 --> 00:50:15,250 ‫כולם בכובעים של "אחים קטנים, אחים גדולים".‬ 937 00:50:15,333 --> 00:50:16,708 ‫זה יהיה חמוד מאוד.‬ 938 00:50:16,791 --> 00:50:19,458 ‫בהתחלה קצת היססתי לגביך.‬ 939 00:50:19,541 --> 00:50:22,416 ‫חשבתי שאתה עוד שרירן בחליפה שמוכר דירות,‬ 940 00:50:22,500 --> 00:50:24,375 ‫אבל כשראיתי אותך עם אחיך,‬ 941 00:50:24,458 --> 00:50:25,666 ‫יש לך לב.‬ 942 00:50:26,166 --> 00:50:28,958 ‫ואני אוהב לב. אנחנו ניקח את זה.‬ 943 00:50:29,833 --> 00:50:32,666 ‫ובום! "האחוזה הושגה."‬ 944 00:50:35,208 --> 00:50:36,333 ‫"האחוזה הושגה!"‬ 945 00:50:36,416 --> 00:50:40,000 ‫זה מצחיק. זה בדרך כלל "משימה",‬ ‫אבל אמרת "אחוזה" במקום.‬ 946 00:50:40,083 --> 00:50:41,250 ‫כן.‬ ‫-זה טוב.‬ 947 00:50:42,500 --> 00:50:45,875 ‫היום זה יום השנה למותו של אבי המנוח.‬ 948 00:50:46,958 --> 00:50:48,875 ‫טוב, נראה לי שסיימנו.‬ 949 00:50:48,958 --> 00:50:50,750 ‫כן, זהו. תודה לכולם.‬ 950 00:50:50,833 --> 00:50:52,083 ‫עבודה טובה.‬ ‫-אהבתי.‬ 951 00:50:52,166 --> 00:50:54,291 ‫מושלם. עבודה נהדרת.‬ ‫-אלוהים, מרקוס.‬ 952 00:50:54,375 --> 00:50:56,458 ‫כן, שף.‬ ‫-אתה כזה מצחיק.‬ 953 00:50:56,541 --> 00:50:59,041 ‫- רחוב 2 מס' 2981, פארק סלופ‬ ‫4,700,000 ד' -‬ 954 00:50:59,125 --> 00:51:01,041 ‫- קיר עסקאות‬ ‫תמיד לסגור -‬ 955 00:51:01,125 --> 00:51:03,041 ‫- ראדופול -‬ 956 00:51:04,875 --> 00:51:06,125 ‫עשינו את זה!‬ 957 00:51:08,458 --> 00:51:10,666 ‫אנחנו חיים את החלום. לא ככה, אחי?‬ 958 00:51:11,708 --> 00:51:14,333 ‫כן. חיים את החלום.‬ 959 00:51:27,416 --> 00:51:28,916 ‫אז מה התוכנית שלנו?‬ 960 00:51:29,000 --> 00:51:30,041 ‫תוכנית?‬ 961 00:51:30,833 --> 00:51:32,166 ‫בעיית מרקוס.‬ 962 00:51:32,666 --> 00:51:33,500 ‫בעיה?‬ 963 00:51:34,000 --> 00:51:35,458 ‫יש לך עיניים?‬ 964 00:51:35,541 --> 00:51:38,125 ‫הייתי האנדרדוג מעורר ההשראה שכולם בעדו,‬ 965 00:51:38,208 --> 00:51:40,333 ‫ועכשיו זמן המסך שלי בצניחה חופשית.‬ 966 00:51:40,416 --> 00:51:43,708 ‫אתה ואני, אנחנו נידונים למוות, אחי.‬ 967 00:51:44,583 --> 00:51:48,375 ‫זה לא אידיאלי, אבל אני הקשר שלו לתוכנית.‬ ‫זה לא טוב בשבילי?‬ 968 00:51:48,458 --> 00:51:51,916 ‫זה מה שג'יל זרין חשבה‬ ‫כשהזמינה את חברתה בת'ני פרנקל‬ 969 00:51:52,000 --> 00:51:54,208 ‫לסט של "עקרות בית אמיתיות מניו יורק".‬ 970 00:51:54,708 --> 00:51:59,041 ‫עכשיו לבת'ני יש תערובת מבוקשת‬ ‫למרגריטה דיאט, וג'יל גרה בבוקה,‬ 971 00:51:59,708 --> 00:52:01,958 ‫שם אין להם אפילו גרסה של "עקרות בית".‬ 972 00:52:02,708 --> 00:52:04,375 ‫מה אנחנו עושים?‬ ‫-אנחנו?‬ 973 00:52:05,500 --> 00:52:07,500 ‫אתה הכנסת את השועל ללול התרנגולות.‬ 974 00:52:07,583 --> 00:52:10,125 ‫עכשיו צריך ביג דוג מספיק חזק שיבריח אותו.‬ 975 00:52:11,000 --> 00:52:13,416 ‫עשר ומעלה.‬ ‫-נכס בעשרה מיליון דולר?‬ 976 00:52:13,500 --> 00:52:14,708 ‫ומעלה.‬ 977 00:52:15,375 --> 00:52:17,166 ‫נכס ראווה מחורבן.‬ 978 00:52:17,791 --> 00:52:19,791 ‫משהו שאפשר לבסס עליו פרק‬ 979 00:52:19,875 --> 00:52:22,500 ‫שישאיר את תשומת הלב עליך ולא על מרקוס.‬ 980 00:52:23,083 --> 00:52:25,375 ‫מה שזה לא יהיה, תחשוב על משהו מהר,‬ 981 00:52:25,458 --> 00:52:28,750 ‫או שהאח הקטן שלך ישלח את שנינו לבוקה.‬ 982 00:52:29,833 --> 00:52:32,083 ‫ואתה לעולם לא תהיה הביג דוג.‬ 983 00:52:42,833 --> 00:52:45,375 ‫היי. יש לך דקה לדבר?‬ 984 00:52:51,416 --> 00:52:52,416 ‫היי.‬ 985 00:52:53,041 --> 00:52:55,333 ‫היי.‬ ‫-מכין קפה, אה?‬ 986 00:52:55,416 --> 00:52:57,083 ‫כן, רוצה?‬ ‫-בטח.‬ 987 00:52:57,583 --> 00:53:01,000 ‫אני אוהבת את שלי עם דבש וקצת פלפל קאיין.‬ 988 00:53:01,083 --> 00:53:02,875 ‫אין סיכוי!‬ ‫-זה מוסיף עוקצנות.‬ 989 00:53:02,958 --> 00:53:04,958 ‫מה? ככה אני אוהב את זה.‬ ‫-די.‬ 990 00:53:05,041 --> 00:53:06,750 ‫כן, תראי, ככה אני מכין את זה.‬ 991 00:53:06,833 --> 00:53:09,291 ‫אני אוהב את זה ככה.‬ ‫-זה כל כך אקראי.‬ 992 00:53:09,791 --> 00:53:10,958 ‫אלוהים, מטורף.‬ 993 00:53:11,541 --> 00:53:13,625 ‫טוב, תיהני. לחיים.‬ 994 00:53:13,708 --> 00:53:14,916 ‫כן...‬ 995 00:53:17,208 --> 00:53:18,625 ‫בסדר שאשמיע מוזיקה?‬ 996 00:53:18,708 --> 00:53:20,250 ‫כן, בכיף.‬ 997 00:53:24,500 --> 00:53:25,416 ‫רגע.‬ 998 00:53:25,916 --> 00:53:27,041 ‫"הובסטנק"?‬ 999 00:53:27,125 --> 00:53:29,583 ‫את לא רצינית.‬ 1000 00:53:29,666 --> 00:53:32,375 ‫את שומעת "הובסטנק" באמצע היום?‬ 1001 00:53:32,458 --> 00:53:34,208 ‫כן. מהשירים האהובים עליי.‬ 1002 00:53:34,291 --> 00:53:37,250 ‫הוא ממש מריר-מתוק, אבל גם...‬ 1003 00:53:37,333 --> 00:53:40,333 ‫מעודד. כן!‬ ‫-מעודד. זה מה שהתכוונתי לומר.‬ 1004 00:53:40,416 --> 00:53:42,916 ‫זה השיר האהוב עליי ועל ראד.‬ 1005 00:53:43,583 --> 00:53:48,208 ‫דיברנו על זה המון במייל.‬ ‫זה הקטע שלנו, את יודעת?‬ 1006 00:53:49,291 --> 00:53:50,625 ‫הקטע שלכם?‬ ‫-כן.‬ 1007 00:53:50,708 --> 00:53:52,166 ‫שלך ושל ראד?‬ ‫-כן.‬ 1008 00:53:52,250 --> 00:53:53,291 ‫לגמרי.‬ 1009 00:53:53,916 --> 00:53:55,750 ‫היי, אפשר לשאול אותך משהו?‬ 1010 00:53:57,166 --> 00:53:58,500 ‫את העוזרת של ראד.‬ 1011 00:53:59,791 --> 00:54:02,625 ‫יש לך עצות איך להתחבר אליו?‬ 1012 00:54:02,708 --> 00:54:05,333 ‫היה קסם במיילים בינינו, אבל מאז שאני כאן,‬ 1013 00:54:05,416 --> 00:54:07,708 ‫יש תחושה שהוא לא רוצה אותי בסביבה.‬ 1014 00:54:07,791 --> 00:54:10,333 ‫אני רק מנסה להחזיר את הניצוץ.‬ 1015 00:54:10,916 --> 00:54:13,916 ‫מה אהבת במיילים שלו?‬ 1016 00:54:14,000 --> 00:54:15,875 ‫מותק, הכול.‬ 1017 00:54:16,375 --> 00:54:18,541 ‫הוא היה מצחיק וחכם.‬ 1018 00:54:18,625 --> 00:54:20,083 ‫חזק באימוג'ים.‬ 1019 00:54:20,166 --> 00:54:21,208 ‫כן.‬ 1020 00:54:21,291 --> 00:54:23,375 ‫פשוט ממש התחברנו, את מבינה?‬ 1021 00:54:23,875 --> 00:54:27,625 ‫תקשיב, הוא מאוד ממוקד בתוכנית,‬ 1022 00:54:27,708 --> 00:54:31,000 ‫והוא קצת חסר ביטחון לגבי כל העניין.‬ 1023 00:54:31,083 --> 00:54:35,166 ‫אז אם תוכל לתת לו‬ ‫להיות במרכז הבמה מדי פעם...‬ 1024 00:54:35,250 --> 00:54:37,875 ‫רגע, גנבתי את ההצגה?‬ ‫-רק קצת.‬ 1025 00:54:38,375 --> 00:54:40,000 ‫אלוהים, לא היה לי מושג.‬ 1026 00:54:40,083 --> 00:54:42,916 ‫תודה, מיה. היה ממש נחמד לעבוד איתך.‬ 1027 00:54:43,000 --> 00:54:44,500 ‫גם לי.‬ ‫-כן.‬ 1028 00:54:45,666 --> 00:54:46,916 ‫טוב, נתראה.‬ 1029 00:54:47,000 --> 00:54:47,958 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 1030 00:54:49,833 --> 00:54:52,041 ‫לדעתי, זו הזדמנות נהדרת בשבילך,‬ 1031 00:54:52,125 --> 00:54:54,375 ‫לא רק כלכלית, אלא גם מקצועית.‬ 1032 00:54:54,458 --> 00:54:56,875 ‫השתתפות בתוכנית תשיג לך מחיר שיא על הבית,‬ 1033 00:54:56,958 --> 00:54:59,708 ‫אבל במקביל, תוכל לקדם את המותג האישי שלך.‬ 1034 00:54:59,791 --> 00:55:01,875 ‫ראדי, אתה חייב להירגע.‬ 1035 00:55:02,708 --> 00:55:04,833 ‫אתה מנסה כל כך לשכנע, עוד תמתח שריר.‬ 1036 00:55:04,916 --> 00:55:07,666 ‫אתה רוצה למכור את הבית שלי בתוכנית?‬ ‫אני בפנים.‬ 1037 00:55:07,750 --> 00:55:09,666 ‫אתה בפנים?‬ ‫-בטח, למה לא?‬ 1038 00:55:09,750 --> 00:55:11,666 ‫למעשה, נעשה את זה בסוף השבוע.‬ 1039 00:55:11,750 --> 00:55:15,041 ‫נארגן אירוע גדול, נזמין אח"מים למצלמות,‬ ‫ותביא את המשפחה.‬ 1040 00:55:15,125 --> 00:55:16,250 ‫נעשה מזה יום כיף.‬ 1041 00:55:16,333 --> 00:55:17,291 ‫ג'וש...‬ 1042 00:55:17,958 --> 00:55:21,791 ‫אתה לא יודע כמה זה משמעותי בשבילי.‬ ‫-הכול בשביל אחי הקטן.‬ 1043 00:55:22,541 --> 00:55:25,708 ‫אז אני אגיד למפיקים‬ ‫שאתה נותן לי בלעדיות על הנכס?‬ 1044 00:55:25,791 --> 00:55:27,541 ‫למה שלא נשמור את זה לתוכנית?‬ 1045 00:55:28,125 --> 00:55:29,791 ‫שיהיה יותר מעניין.‬ 1046 00:55:29,875 --> 00:55:31,708 ‫כן.‬ 1047 00:55:31,791 --> 00:55:32,791 ‫כמובן.‬ 1048 00:55:34,666 --> 00:55:38,041 ‫אתה תיתן לי בלעדיות על הנכס, נכון?‬ ‫-אל תדאג בקשר לזה.‬ 1049 00:55:41,208 --> 00:55:44,958 ‫אז איך הולך לך עם ראד?‬ 1050 00:55:45,541 --> 00:55:48,541 ‫אני לא יודעת. אני מרגישה‬ ‫שהוא נפתח מבחינה רגשית,‬ 1051 00:55:48,625 --> 00:55:52,166 ‫והפכתי את עצמי ליותר זמינה,‬ ‫אבל נראה שהוא לא מעוניין.‬ 1052 00:55:52,250 --> 00:55:55,583 ‫הוא עדיין כל כך שקוע בעצמו.‬ 1053 00:55:57,291 --> 00:55:59,500 ‫זמנים נואשים דורשים צעדים נואשים.‬ 1054 00:56:00,000 --> 00:56:02,125 ‫אולי כדאי שתשקלי ללקק לו בתחת.‬ 1055 00:56:03,333 --> 00:56:04,166 ‫סליחה?‬ 1056 00:56:04,833 --> 00:56:06,666 ‫רגע. לא עשית את זה אף פעם?‬ 1057 00:56:06,750 --> 00:56:08,375 ‫לא!‬ ‫-את...‬ 1058 00:56:08,458 --> 00:56:11,791 ‫רגע. זה לא מגעיל?‬ ‫-אלוהים!‬ 1059 00:56:11,875 --> 00:56:16,083 ‫את צוחקת עליי? זו צורת האהבה הכי עתיקה.‬ ‫-לא.‬ 1060 00:56:16,166 --> 00:56:19,333 ‫לקבל ליקוק טוב בתחת זה האיפוס האולטימטיבי.‬ 1061 00:56:19,416 --> 00:56:20,375 ‫רגע, איפוס?‬ 1062 00:56:20,458 --> 00:56:23,708 ‫את מכירה שמדליקים טלפון ומוחקים את הכונן?‬ ‫-כן.‬ 1063 00:56:23,791 --> 00:56:27,541 ‫זה מה שקורה למוח האנושי‬ ‫כשמישהו טורף לך את "טבעת הקינמון" שלך.‬ 1064 00:56:27,625 --> 00:56:30,208 ‫אלוהים.‬ ‫-מחזיר אותך להגדרות יצרן.‬ 1065 00:56:30,833 --> 00:56:32,791 ‫אתה רציני.‬ ‫-כן!‬ 1066 00:56:32,875 --> 00:56:36,458 ‫אם את רוצה להוציא אותו מהראש שלו,‬ ‫את צריכה להיכנס לו לתחת.‬ 1067 00:56:36,958 --> 00:56:40,208 ‫ולדעתי, לתת זה אפילו יותר טוב מלקבל.‬ 1068 00:56:40,291 --> 00:56:41,708 ‫אלוהים.‬ 1069 00:56:41,791 --> 00:56:43,625 ‫אתה משהו מיוחד.‬ 1070 00:56:43,708 --> 00:56:46,125 ‫אלוהים.‬ ‫-לחיים!‬ 1071 00:56:51,208 --> 00:56:53,500 ‫ואז היא אפתה לי עוגיות.‬ 1072 00:56:53,583 --> 00:56:55,458 ‫איזה חמוד זה?‬ 1073 00:56:55,541 --> 00:56:59,875 ‫כולם ב"אחים גדולים, אחים קטנים" מדהימים.‬ 1074 00:56:59,958 --> 00:57:02,083 ‫אני מרגישה שמצאתי את ייעודי האמיתי.‬ 1075 00:57:05,833 --> 00:57:08,125 ‫אתה בסדר? אתה שקט מהרגיל.‬ 1076 00:57:08,875 --> 00:57:12,416 ‫אני לא מבין. למה ג'וש נותן לי לעשות את זה?‬ ‫-לעשות מה?‬ 1077 00:57:12,500 --> 00:57:16,041 ‫להציג את הבית שלו בתוכנית.‬ ‫כלומר, מה האינטרס שלו?‬ 1078 00:57:16,541 --> 00:57:19,250 ‫אולי כי ביקשת ממנו והוא אוהב אותך.‬ 1079 00:57:19,750 --> 00:57:22,750 ‫ממש לא. הוא אפילו לא אמר לי‬ ‫אם קיבלתי בלעדיות.‬ 1080 00:57:23,416 --> 00:57:25,541 ‫נראה לי שהוא מתכנן משהו. אבל מה?‬ 1081 00:57:25,625 --> 00:57:27,750 ‫טוב, נמאס לי מהחרא הזה. תעצור בצד.‬ 1082 00:57:27,833 --> 00:57:28,666 ‫מה? למה?‬ 1083 00:57:28,750 --> 00:57:32,708 ‫נמאס לי שאתה כזה לחוץ‬ ‫בגלל התוכנית והאח המזדיין שלך.‬ 1084 00:57:32,791 --> 00:57:34,791 ‫אתה לחוץ כמו נזירה מתבגרת.‬ 1085 00:57:34,875 --> 00:57:36,750 ‫סליחה?‬ ‫-שמעת אותי. תעצור!‬ 1086 00:57:43,000 --> 00:57:44,000 ‫מה?‬ 1087 00:57:54,041 --> 00:57:55,625 ‫מזמן לא עשינו את זה.‬ 1088 00:57:59,375 --> 00:58:01,750 ‫הרוכסן תקוע.‬ ‫-לחגורה יש שני ווים.‬ 1089 00:58:01,833 --> 00:58:03,000 ‫אלוהים!‬ ‫-בסדר.‬ 1090 00:58:03,083 --> 00:58:05,250 ‫אם רק אצליח...‬ ‫-חכה. תפתח את החלון.‬ 1091 00:58:05,333 --> 00:58:07,791 ‫מה?‬ ‫-צא מהחלון ואני אוריד לך את המכנסיים.‬ 1092 00:58:07,875 --> 00:58:09,375 ‫קדימה. זה...‬ ‫-כן.‬ 1093 00:58:09,458 --> 00:58:11,041 ‫לעזאזל, קדימה!‬ ‫-זהו זה.‬ 1094 00:58:11,125 --> 00:58:13,458 ‫טוב. אני... אם רק אצליח...‬ ‫-זהו זה.‬ 1095 00:58:13,541 --> 00:58:15,125 ‫תסתובב. תסתובב!‬ 1096 00:58:16,041 --> 00:58:17,000 ‫ככה.‬ 1097 00:58:28,416 --> 00:58:29,833 ‫זו המכונית של אבא שלכם?‬ 1098 00:58:31,000 --> 00:58:32,291 ‫זה בהחלט נראה ככה.‬ 1099 00:58:32,375 --> 00:58:33,583 ‫רגע, מה הם עושים?‬ 1100 00:58:36,375 --> 00:58:37,875 ‫למה אבא רוכן החוצה ככה?‬ 1101 00:58:38,583 --> 00:58:41,041 ‫אני לא מבין איך הם מסודרים.‬ 1102 00:58:41,625 --> 00:58:44,791 ‫יום אחד תבין, בן. יום אחד תבין.‬ 1103 00:58:54,375 --> 00:58:57,791 ‫וואו. ראד, אתה נראה ממש מגניב.‬ 1104 00:58:57,875 --> 00:58:59,791 ‫תודה, מיה. את נראית מקסים.‬ 1105 00:58:59,875 --> 00:59:02,000 ‫התחילו לצלם. כולם מוכנים בשבילך.‬ 1106 00:59:02,083 --> 00:59:03,416 ‫לא, הם לא.‬ 1107 00:59:08,375 --> 00:59:09,416 ‫וואו.‬ 1108 00:59:15,458 --> 00:59:18,291 ‫היי. את המשקה עם הכי הרבה מנטה, בבקשה.‬ 1109 00:59:18,791 --> 00:59:19,875 ‫מושלם.‬ 1110 00:59:22,375 --> 00:59:24,166 ‫אהה.‬ 1111 00:59:25,750 --> 00:59:29,416 ‫וואו! לעזאזל!‬ ‫תראו את הגורילה המפוארת הזאת.‬ 1112 00:59:29,500 --> 00:59:31,250 ‫אטילה ההורס.‬ 1113 00:59:31,333 --> 00:59:34,625 ‫אני לא יכול כבר לחכות‬ ‫לשבת בצד ולראות אותך זורח, אחי.‬ 1114 00:59:34,708 --> 00:59:35,583 ‫לשבת בצד?‬ 1115 00:59:35,666 --> 00:59:38,375 ‫כן, הזרקור כולו עליך הערב, אחי.‬ 1116 00:59:38,458 --> 00:59:41,916 ‫אני השותף שלך. אתה המלך, גבר. קדימה.‬ 1117 00:59:43,625 --> 00:59:46,041 ‫תודה, מרקוס. אני ממש מעריך את זה.‬ 1118 00:59:48,208 --> 00:59:49,791 ‫וואו!‬ ‫-היי.‬ 1119 00:59:49,875 --> 00:59:52,166 ‫טוב.‬ ‫-היי.‬ 1120 00:59:52,666 --> 00:59:54,791 ‫אלוהים, את נראית מהמם.‬ ‫-תודה.‬ 1121 00:59:54,875 --> 00:59:57,416 ‫מזכירה את ליל קים‬ ‫בקליפ האהוב עליי של מיסי.‬ 1122 00:59:57,500 --> 00:59:59,375 ‫"סופה דופה פליי."‬ ‫-"פליי."‬ 1123 01:00:01,041 --> 01:00:02,666 ‫איזה מצחיק.‬ ‫-תצאי לי מהראש.‬ 1124 01:00:02,750 --> 01:00:04,375 ‫תקרא לי ליל קים צ'י הקטנה.‬ 1125 01:00:04,458 --> 01:00:05,833 ‫טוב.‬ ‫-כן.‬ 1126 01:00:05,916 --> 01:00:07,958 ‫אני צוחקת. אני מעדיפה מיה.‬ ‫-בסדר.‬ 1127 01:00:08,041 --> 01:00:09,750 ‫ואז אני רואה יבשה באופק.‬ 1128 01:00:09,833 --> 01:00:11,125 ‫אח גדול.‬ ‫-היי.‬ 1129 01:00:11,208 --> 01:00:14,000 ‫המקום נראה יותר מרשים‬ ‫בכל פעם שאני רואה אותו.‬ 1130 01:00:14,083 --> 01:00:15,833 ‫זו רק ההשתקפות שלך, חתיך.‬ 1131 01:00:15,916 --> 01:00:18,208 ‫תספר איך השגת אותו. אתם חייבים לשמוע.‬ 1132 01:00:18,291 --> 01:00:21,250 ‫היי. אני רוצה להודות לך‬ ‫על העצה שנתת לי לגבי ראד.‬ 1133 01:00:21,333 --> 01:00:23,833 ‫היה לנו רגע ממש נחמד וכנה עכשיו.‬ 1134 01:00:23,916 --> 01:00:26,416 ‫זה משתלם מאוד. תראי אותו.‬ 1135 01:00:26,500 --> 01:00:27,583 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 1136 01:00:29,166 --> 01:00:30,708 ‫אלוהים.‬ 1137 01:00:30,791 --> 01:00:33,958 ‫היי, רוצה להישאר איתי‬ ‫ולראות את הביג דוג בפעולה?‬ 1138 01:00:34,041 --> 01:00:34,875 ‫בשמחה.‬ 1139 01:00:35,458 --> 01:00:36,541 ‫טוב.‬ 1140 01:00:39,958 --> 01:00:43,083 ‫אתם יודעים, ג'וש עיצב בעצמו‬ ‫כל פרט ופרט בבית הזה.‬ 1141 01:00:43,166 --> 01:00:46,208 ‫אז הוא ווידא שיהיה מקום‬ ‫לאחת האהבות הגדולות שלו,‬ 1142 01:00:46,291 --> 01:00:47,125 ‫הוט פוט סיני.‬ 1143 01:00:47,208 --> 01:00:51,416 ‫והשילוב האהוב עליי‬ ‫הוא כדורי דגים וכרוב נאפה,‬ 1144 01:00:51,500 --> 01:00:54,458 ‫עד מחר, כשיהיה לי שילוב חדש, כמובן.‬ 1145 01:00:55,083 --> 01:00:58,041 ‫כדורי דגים, הא? לא ידעתי שלדגים יש אשכים.‬ 1146 01:01:00,333 --> 01:01:01,166 ‫ששש.‬ 1147 01:01:02,250 --> 01:01:03,375 ‫לעזאזל, אני מצטער.‬ 1148 01:01:03,458 --> 01:01:06,166 ‫הקשבתי מהחדר השני ולא יכולתי להתאפק.‬ 1149 01:01:06,250 --> 01:01:07,416 ‫העיתוי של ראד היה...‬ 1150 01:01:08,166 --> 01:01:09,958 ‫זה האח הקטן שסיפרת לי עליו?‬ 1151 01:01:10,041 --> 01:01:11,875 ‫כן. הוא יישאר קצת בצד הערב.‬ 1152 01:01:11,958 --> 01:01:15,083 ‫לא. אל תהיה מגוחך. מרקוס, בוא הנה. שב.‬ 1153 01:01:15,166 --> 01:01:17,000 ‫שם?‬ ‫-כן, קדימה.‬ 1154 01:01:17,083 --> 01:01:19,416 ‫אתה יודע מה? אני עושה את שלי כאן, אז...‬ 1155 01:01:19,500 --> 01:01:21,750 ‫תעשה את שלך כאן.‬ ‫-אני ממש מצטער.‬ 1156 01:01:21,833 --> 01:01:22,666 ‫בסדר.‬ 1157 01:01:23,666 --> 01:01:25,708 ‫דירדרה סיפרה לי את כל הסיפור שלך,‬ 1158 01:01:25,791 --> 01:01:28,583 ‫ואני חייב לומר לך, אחי, זה ממש נגע ללבי.‬ 1159 01:01:28,666 --> 01:01:30,416 ‫כל כך הרבה אנשים פגעו בך,‬ 1160 01:01:30,500 --> 01:01:32,958 ‫ועדיין יש לך כל כך הרבה אהבה לתת.‬ 1161 01:01:33,666 --> 01:01:36,916 ‫אתה יודע מה אומרים? אח של אחי הוא אחי.‬ 1162 01:01:38,958 --> 01:01:39,791 ‫אחי.‬ 1163 01:01:44,833 --> 01:01:48,208 ‫רוצה כדור דג, מרקוס?‬ ‫-כן, בטח. אני מת על הוט פוט.‬ 1164 01:01:48,291 --> 01:01:51,666 ‫חייתי קצת במשפחת אומנה‬ ‫של שתי אחיות סיניות בנות 95.‬ 1165 01:01:52,250 --> 01:01:53,208 ‫מה יש לך כאן?‬ 1166 01:01:53,291 --> 01:01:55,791 ‫סווי זו רו, דה באי צ'אי.‬ 1167 01:01:55,875 --> 01:01:57,583 ‫יו וואי.‬ ‫-יו וואי.‬ 1168 01:01:58,833 --> 01:01:59,750 ‫שי שנג.‬ 1169 01:02:01,458 --> 01:02:03,875 ‫אני מסמיק?‬ ‫-אנחנו נזכה בעוד אמי.‬ 1170 01:02:06,708 --> 01:02:08,583 ‫וואו. איזה חדר שינה מרווח.‬ 1171 01:02:10,416 --> 01:02:12,708 ‫אחי, נראה לי שקוראים לזה "ראשי" עכשיו.‬ 1172 01:02:13,208 --> 01:02:14,791 ‫לא ידעתי... כדאי שנפסיק.‬ 1173 01:02:14,875 --> 01:02:16,333 ‫לא, פשוט תמשיכו לצלם.‬ 1174 01:02:16,416 --> 01:02:19,000 ‫פה קורה כל הקסם, אה?‬ ‫-מה זה אומר?‬ 1175 01:02:19,083 --> 01:02:21,458 ‫אתה יודע, כל הסקס וכל זה.‬ 1176 01:02:25,500 --> 01:02:27,500 ‫הבחור ממש מצחיק.‬ 1177 01:02:28,416 --> 01:02:31,000 ‫אם מדברים על קסם,‬ ‫בואו תראו את חדר האמבטיה.‬ 1178 01:02:31,083 --> 01:02:32,208 ‫תנו לנו רגע.‬ ‫-בטח.‬ 1179 01:02:32,291 --> 01:02:34,333 ‫כאן מתרחש הקסם האמיתי.‬ 1180 01:02:38,666 --> 01:02:40,750 ‫מי רוצה ללקק את המוות?‬ 1181 01:02:45,041 --> 01:02:45,875 ‫מה זה?‬ 1182 01:02:45,958 --> 01:02:48,250 ‫לא יודע. ג'סטין טימברלייק נתן לי אותם,‬ 1183 01:02:48,333 --> 01:02:51,250 ‫אמר שזה מה שהוא לקח‬ ‫כשכתב את השיר לסרט עם הטרולים,‬ 1184 01:02:51,333 --> 01:02:53,166 ‫אז זה חייב להיות טוב.‬ 1185 01:02:53,250 --> 01:02:57,750 ‫ראד קצת מרובע, אז הוא לא ייקח.‬ ‫וזה אומר שהכול שלך, מרקוס.‬ 1186 01:02:57,833 --> 01:02:58,666 ‫בסדר.‬ 1187 01:02:58,750 --> 01:03:00,791 ‫לא. מרובע?‬ ‫-מה?‬ 1188 01:03:02,958 --> 01:03:04,041 ‫אלוהים!‬ 1189 01:03:04,958 --> 01:03:05,958 ‫יו...‬ 1190 01:03:08,708 --> 01:03:11,625 ‫לא ידעתי שאתה חוגג ככה.‬ ‫-כל יום, אחי.‬ 1191 01:03:11,708 --> 01:03:13,666 ‫ג'סטין אמר לקחת רק קצת.‬ 1192 01:03:14,625 --> 01:03:17,375 ‫לא אמרת את זה.‬ ‫-טוב, עוד מישהו רוצה?‬ 1193 01:03:17,458 --> 01:03:20,000 ‫לא, אני...‬ ‫-טוב, בואו נסתלק מכאן.‬ 1194 01:03:20,083 --> 01:03:21,875 ‫רגע, אתה לא עושה?‬ ‫-מי, אני?‬ 1195 01:03:21,958 --> 01:03:25,666 ‫לא, אחי, אני רק מארח טוב.‬ ‫הסם היחיד שלי הוא הקצב, מותק.‬ 1196 01:03:26,250 --> 01:03:27,791 ‫כן, נראה לי שגם אני מסודר.‬ 1197 01:03:28,666 --> 01:03:29,666 ‫בסדר.‬ 1198 01:03:33,000 --> 01:03:34,583 ‫אתה דופק אותנו עכשיו.‬ 1199 01:03:35,333 --> 01:03:36,958 ‫אתה רואה מה קורה כאן?‬ 1200 01:03:37,041 --> 01:03:39,750 ‫ג'ושי!‬ ‫-אח של אחי הוא אחי.‬ 1201 01:03:39,833 --> 01:03:41,916 ‫מרקוס יגנוב לנו את הנכס הזה.‬ 1202 01:03:42,000 --> 01:03:43,375 ‫הנכס הזה שלי.‬ 1203 01:03:44,583 --> 01:03:47,333 ‫אתה סתם עוד שרירן בחליפה שמוכר דירות.‬ 1204 01:03:48,291 --> 01:03:49,666 ‫לעולם לא תהיה הביג דוג.‬ 1205 01:03:52,833 --> 01:03:56,208 ‫אתה צריך להרחיק את מרקוס מג'וש, כלבה קטנה.‬ 1206 01:03:56,291 --> 01:03:58,916 ‫ראד? הלו?‬ 1207 01:04:00,000 --> 01:04:01,708 ‫מה לעזאזל הבעיה שלו?‬ 1208 01:04:20,583 --> 01:04:23,625 ‫אני לא מאמין כמה דברים משותפים‬ ‫יש לי, לך ולראד.‬ 1209 01:04:23,708 --> 01:04:25,000 ‫כן, זה די מטורף.‬ 1210 01:04:25,083 --> 01:04:28,166 ‫אני מרגישה שהיקום לעס אותי‬ ‫וירק אותי לתוך הפה שלך.‬ 1211 01:04:28,250 --> 01:04:30,708 ‫כן, אנחנו כמו שלישייה, רק בלי סקס.‬ 1212 01:04:30,791 --> 01:04:33,208 ‫נדל אנושי של מכנים משותפים.‬ 1213 01:04:33,708 --> 01:04:37,958 ‫והקטע האחרון מוקדש לחבר החדש שלי, מרקוס!‬ 1214 01:04:38,041 --> 01:04:39,458 ‫היי, אחי!‬ 1215 01:04:43,166 --> 01:04:44,208 ‫מרקוס.‬ 1216 01:04:44,291 --> 01:04:45,250 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 1217 01:04:45,333 --> 01:04:47,791 ‫אתה צריך את עזרתי? אלוהים, אני ממש מתרגש.‬ 1218 01:04:47,875 --> 01:04:52,333 ‫צא למרפסת וחכה לי שם.‬ ‫אל תיכנס עד שאתן לך סימן.‬ 1219 01:04:52,416 --> 01:04:54,875 ‫בסדר. בטח.‬ 1220 01:04:54,958 --> 01:04:58,333 ‫ראד, אתה בסדר? אתה נראה כמו חזיר מזוגג.‬ 1221 01:04:58,416 --> 01:05:01,333 ‫אני בסדר. הבס הזה מרטיט לי אותו.‬ 1222 01:05:01,416 --> 01:05:02,583 ‫אלוהים.‬ 1223 01:05:03,333 --> 01:05:05,666 ‫הנה אתה. חיפשתי אותך בכל מקום.‬ 1224 01:05:05,750 --> 01:05:09,125 ‫כן, רק מאחסן את הנוף המדהים הזה‬ ‫בבנק האוננות שלי לאחר כך.‬ 1225 01:05:09,208 --> 01:05:12,458 ‫אני מבין. עינגתי את עצמי מולו הרבה פעמים.‬ 1226 01:05:13,166 --> 01:05:14,625 ‫בוא נדבר תכלס, אחי.‬ ‫-כן.‬ 1227 01:05:14,708 --> 01:05:17,541 ‫שיחקתי אותה אדיש מול ראד‬ ‫לגבי מכירת הבית שלי.‬ 1228 01:05:17,625 --> 01:05:21,833 ‫אולי אפילו רמזתי שאני נוטה לכיוונך,‬ ‫כדי להגביר את הדרמה.‬ 1229 01:05:21,916 --> 01:05:23,541 ‫אני מספק להפקה את הסחורה.‬ 1230 01:05:23,625 --> 01:05:26,416 ‫אבל חשוב שהאיש הגדול‬ ‫ינצח בגדול הערב. אתה מבין?‬ 1231 01:05:26,500 --> 01:05:28,791 ‫כמובן. זה בדיוק מה שאני רוצה.‬ 1232 01:05:28,875 --> 01:05:30,458 ‫ראד, ראית את שיין?‬ 1233 01:05:30,541 --> 01:05:33,458 ‫דירדרה, אין לי זמן לזה.‬ ‫אני עושה משהו חשוב.‬ 1234 01:05:33,541 --> 01:05:34,666 ‫מה?‬ 1235 01:05:35,166 --> 01:05:38,666 ‫נראה שאתה רוקד.‬ ‫-כן, ריקוד חשוב מאוד, בסדר?‬ 1236 01:05:38,750 --> 01:05:42,291 ‫אני דואג שהמצלמה תישאר עליי,‬ ‫ומרחיק את מרקוס מג'וש.‬ 1237 01:05:43,541 --> 01:05:44,375 ‫איפה ג'וש?‬ 1238 01:05:44,458 --> 01:05:46,916 ‫"איפה ג'וש"!‬ 1239 01:05:48,125 --> 01:05:50,000 ‫איפה ג'וש?‬ 1240 01:05:50,083 --> 01:05:51,625 ‫אני לא יודעת.‬ ‫-איפה ג'וש?‬ 1241 01:05:52,541 --> 01:05:53,458 ‫פאק!‬ 1242 01:05:53,541 --> 01:05:56,666 ‫נחזור פנימה, נרכז את כולם יחד,‬ 1243 01:05:56,750 --> 01:05:57,916 ‫ונכריז על זה.‬ 1244 01:05:58,000 --> 01:06:00,750 ‫כן. יש לי רק בקשה אחת.‬ 1245 01:06:00,833 --> 01:06:02,583 ‫אני יכול לבשר לו את הבשורה?‬ 1246 01:06:03,166 --> 01:06:07,000 ‫אח של אחי הוא אחי.‬ 1247 01:06:07,083 --> 01:06:08,791 ‫קיבלת.‬ ‫-כן!‬ 1248 01:06:10,291 --> 01:06:12,291 ‫כן!‬ 1249 01:06:13,916 --> 01:06:17,083 ‫לא!‬ 1250 01:06:22,666 --> 01:06:24,583 ‫לא!‬ 1251 01:06:26,291 --> 01:06:27,500 ‫שיט!‬ 1252 01:06:27,583 --> 01:06:29,541 ‫אלוהים!‬ ‫-מה?‬ 1253 01:06:30,125 --> 01:06:33,875 ‫הוא לא נושם. מישהו יודע‬ ‫איך לעשות פיום קנה חירום?‬ 1254 01:06:34,666 --> 01:06:37,166 ‫אני. אחת מהאימהות אומנה שלי הייתה חובשת.‬ 1255 01:06:37,250 --> 01:06:38,375 ‫סליחה.‬ 1256 01:06:38,458 --> 01:06:40,458 ‫שיט, סליחה. אני יורד!‬ 1257 01:06:46,000 --> 01:06:48,458 ‫אלוהים. לראד יש קשית מתכת בכיס.‬ 1258 01:06:48,541 --> 01:06:50,916 ‫הוא עשה איתה סמים. אין זמן להסביר.‬ 1259 01:06:51,791 --> 01:06:53,208 ‫הנה.‬ ‫-בסדר.‬ 1260 01:06:53,291 --> 01:06:56,208 ‫ברגע שאדקור אותו בגרון,‬ ‫תלחצי כדי להאט את הדימום.‬ 1261 01:06:56,291 --> 01:06:57,166 ‫בסדר.‬ 1262 01:06:58,000 --> 01:06:59,125 ‫שיט!‬ 1263 01:06:59,833 --> 01:07:01,916 ‫אלוהים, תישאר איתי, חבר.‬ 1264 01:07:20,916 --> 01:07:23,125 ‫אלוהים, הוא נושם!‬ 1265 01:07:23,208 --> 01:07:25,125 ‫מרקוס, הצלת אותו!‬ 1266 01:07:25,208 --> 01:07:26,958 ‫מרקוס הוא גיבור!‬ 1267 01:07:29,041 --> 01:07:30,375 ‫תודה. לא ידעתי.‬ 1268 01:07:30,458 --> 01:07:31,708 ‫מדהים.‬ ‫-אלוהים, לא.‬ 1269 01:07:31,791 --> 01:07:33,708 ‫אתה כזה כוכב.‬ ‫-בבקשה, כלומר...‬ 1270 01:07:33,791 --> 01:07:36,458 ‫כל אחד במקומי היה עושה את אותו הדבר.‬ 1271 01:07:43,166 --> 01:07:45,458 ‫נס!‬ ‫-תודה לאל על הבחור הזה.‬ 1272 01:07:45,958 --> 01:07:48,083 ‫זה היה כלום, באמת. אלוהים.‬ 1273 01:07:48,166 --> 01:07:51,083 ‫אתם נחמדים מדי. תודה!‬ 1274 01:07:51,166 --> 01:07:53,166 ‫הייתם עושים אותו דבר.‬ ‫-גיבור!‬ 1275 01:07:53,250 --> 01:07:55,375 ‫אתה אגדה. הכי טוב שיש.‬ 1276 01:07:55,875 --> 01:07:57,750 ‫אני שמח שהוא בסדר.‬ ‫-כן!‬ 1277 01:07:57,833 --> 01:08:01,875 ‫בואו נמחא כפיים למרקוס! הוא גיבור, נכון?‬ 1278 01:08:02,833 --> 01:08:03,708 ‫לא נכון!‬ 1279 01:08:03,791 --> 01:08:05,583 ‫ראד, מה אתה עושה?‬ 1280 01:08:05,666 --> 01:08:09,000 ‫לא יודע, מותק.‬ ‫אני רק תוהה מתי נחדל מהשטויות,‬ 1281 01:08:09,083 --> 01:08:12,833 ‫ונפסיק להעמיד פנים שהזר הזה,‬ ‫הנוכל הזה, הוא חלק מהמשפחה שלנו.‬ 1282 01:08:12,916 --> 01:08:15,166 ‫ראד, מה אתה אומר, אחי?‬ 1283 01:08:15,750 --> 01:08:19,333 ‫אל תקרא לי "אחי", בסדר?‬ ‫ראיתי אותך במרפסת עם ג'וש.‬ 1284 01:08:19,416 --> 01:08:22,416 ‫תכננתם לגנוב ממני את המכירה של הבית.‬ 1285 01:08:22,500 --> 01:08:24,458 ‫על מה אתה מדבר? זה ממש לא נכון.‬ 1286 01:08:24,541 --> 01:08:26,208 ‫איך אתה מצפה שאאמין לך?‬ 1287 01:08:26,291 --> 01:08:29,750 ‫שיקרת לנו כל הזמן הזה. היי, תראו את זה.‬ 1288 01:08:30,791 --> 01:08:31,791 ‫מזהה את זה?‬ 1289 01:08:33,083 --> 01:08:34,208 ‫לעזאזל.‬ 1290 01:08:34,291 --> 01:08:39,708 ‫זה הצמיד של מרקוס מבית חולים פסיכיאטרי!‬ 1291 01:08:40,208 --> 01:08:42,666 ‫הוא חולה נפש נמלט.‬ 1292 01:08:44,708 --> 01:08:45,625 ‫מה קרה?‬ 1293 01:08:48,250 --> 01:08:49,666 ‫אין לך מה לומר עכשיו?‬ 1294 01:08:50,916 --> 01:08:52,416 ‫אין לך איך לצאת מזה, חבר.‬ 1295 01:09:00,750 --> 01:09:01,750 ‫הוא צודק.‬ 1296 01:09:03,291 --> 01:09:04,500 ‫שיקרתי לכם.‬ 1297 01:09:05,625 --> 01:09:08,583 ‫פחדתי שאם אגיד את האמת, לא תקבלו אותי.‬ 1298 01:09:11,375 --> 01:09:14,458 ‫כל כך הרבה אנשים דחו אותי...‬ 1299 01:09:16,458 --> 01:09:17,541 ‫ש...‬ 1300 01:09:19,541 --> 01:09:21,208 ‫התחלתי לשנוא את עצמי.‬ 1301 01:09:22,500 --> 01:09:27,708 ‫בשלב מסוים הייתי כל כך לבד,‬ ‫שחשבתי שאולי אעשה משהו דרסטי.‬ 1302 01:09:28,416 --> 01:09:31,666 ‫אז אשפזתי את עצמי במרכז גמילה, ו...‬ 1303 01:09:33,708 --> 01:09:35,083 ‫זה לא עזר בכלל.‬ 1304 01:09:37,458 --> 01:09:39,500 ‫כנראה שפשוט נועדתי להיות לבד.‬ 1305 01:09:43,208 --> 01:09:46,833 ‫אני מצטער ששיקרתי לך, ראד,‬ ‫אבל אני לא מבין.‬ 1306 01:09:46,916 --> 01:09:50,083 ‫המיילים שלנו, היה לנו חיבור.‬ ‫-הוא לא כתב את המיילים.‬ 1307 01:09:50,708 --> 01:09:51,666 ‫אני כתבתי אותם.‬ 1308 01:09:53,250 --> 01:09:56,750 ‫אלוהים... לעזאזל! התחזית למישהו אחר?‬ 1309 01:09:57,375 --> 01:09:59,916 ‫זו לא הייתה התחזות, מרקוס.‬ 1310 01:10:00,500 --> 01:10:02,666 ‫הכול במיילים האלה היה נכון.‬ ‫-פאק.‬ 1311 01:10:02,750 --> 01:10:05,166 ‫פשוט העמדתי פנים שאני מישהו אחר.‬ 1312 01:10:06,166 --> 01:10:08,916 ‫טוב, אולי זאת ההגדרה הטכנית של התחזות.‬ 1313 01:10:09,000 --> 01:10:11,000 ‫כן.‬ ‫-אבל למה?‬ 1314 01:10:11,083 --> 01:10:12,833 ‫כי אני לא הכרתי אותך בכלל!‬ 1315 01:10:15,375 --> 01:10:16,541 ‫אתה זר.‬ 1316 01:10:19,458 --> 01:10:22,875 ‫אני כל כך מצטערת, מרקוס.‬ ‫הוא לא התכוון לזה.‬ 1317 01:10:22,958 --> 01:10:25,000 ‫הוא דווקא כן התכוון.‬ 1318 01:10:26,500 --> 01:10:27,583 ‫אבל זה בסדר.‬ 1319 01:10:30,708 --> 01:10:31,958 ‫לעזאזל.‬ 1320 01:10:32,625 --> 01:10:33,708 ‫מרקוס, חכה!‬ 1321 01:10:35,208 --> 01:10:36,708 ‫פשוט תניחי לי.‬ 1322 01:10:40,166 --> 01:10:41,166 ‫קאט!‬ 1323 01:10:41,666 --> 01:10:43,958 ‫אני חושב שיש לנו את זה. עבודה טובה.‬ 1324 01:10:44,041 --> 01:10:47,500 ‫זה היה מדהים.‬ ‫-כן. סעו בזהירות, בסדר?‬ 1325 01:10:49,333 --> 01:10:51,375 ‫זה היה מדהים.‬ 1326 01:10:52,500 --> 01:10:53,875 ‫עבודה יפה, ביג דוג.‬ 1327 01:11:47,750 --> 01:11:51,041 ‫טוב, מרקוס, תזכור,‬ ‫אם אני קולע, אתה מקבל "ס".‬ 1328 01:11:53,666 --> 01:11:55,833 ‫היי, ראד!‬ ‫-אין מצב!‬ 1329 01:11:55,916 --> 01:11:57,166 ‫מי זה?‬ 1330 01:11:57,250 --> 01:11:58,750 ‫זה אחי הגדול, ג'וש.‬ 1331 01:11:58,833 --> 01:12:01,416 ‫הוא חזר מהקולג' ומתמחה ב"גולדמן זאקס".‬ 1332 01:12:01,500 --> 01:12:05,666 ‫הוא יכול להרים את משקל הגוף של עצמו,‬ ‫והוא שוכב עם בנות.‬ 1333 01:12:05,750 --> 01:12:07,666 ‫הוא הכי מגניב שיש.‬ ‫-יותר ממך?‬ 1334 01:12:07,750 --> 01:12:10,750 ‫קדימה, בוא! אני צריך שתעזור לי‬ ‫להיכנס למסיבת תיכון.‬ 1335 01:12:10,833 --> 01:12:13,625 ‫סליחה, מרקוס, אני חייב ללכת.‬ ‫-אותו זמן שבוע הבא?‬ 1336 01:12:13,708 --> 01:12:15,625 ‫כן, בטח, אחי. אני אתקשר אליך.‬ 1337 01:12:19,000 --> 01:12:20,208 ‫מי זה היה, לעזאזל?‬ 1338 01:12:20,708 --> 01:12:23,416 ‫סתם פרויקט צדקה מטומטם בשביל קולג'.‬ 1339 01:12:49,916 --> 01:12:50,750 ‫כן?‬ 1340 01:12:50,833 --> 01:12:53,833 ‫היי, "האח הגדול של השנה"!‬ 1341 01:12:54,666 --> 01:12:57,333 ‫רק בודקת שאתה מוכן למחר.‬ 1342 01:12:57,416 --> 01:12:59,875 ‫אתם באים? חשבתי שהרסתי הכול.‬ 1343 01:13:00,958 --> 01:13:02,875 ‫מה זאת אומרת?‬ 1344 01:13:02,958 --> 01:13:06,375 ‫כי הרסתי את מרקוס מול כולם‬ ‫ושלחתי את אח שלי לבית חולים.‬ 1345 01:13:06,458 --> 01:13:09,541 ‫אה, זה. כן, הכול בסדר.‬ 1346 01:13:09,625 --> 01:13:12,375 ‫כלומר, זה עריכה של נבל, ברור.‬ 1347 01:13:12,458 --> 01:13:16,166 ‫זה היה ממש דמוני, סוציופתי.‬ 1348 01:13:16,250 --> 01:13:19,833 ‫בקטע של, "מי גידל את המפלצת הזאת?"‬ ‫-קשה לצפייה.‬ 1349 01:13:19,916 --> 01:13:23,500 ‫אבל הרשת מתה על זה. הם עפים על זה.‬ 1350 01:13:23,583 --> 01:13:26,708 ‫הבעיה היחידה היא שאין לנו סוף.‬ 1351 01:13:26,791 --> 01:13:30,625 ‫והדבר היחיד שהקהל אוהב יותר מנבל אייקוני‬ 1352 01:13:30,708 --> 01:13:32,041 ‫הוא רגע של גאולה.‬ 1353 01:13:32,125 --> 01:13:36,041 ‫אז חשבנו שאם מרקוס יעניק לך‬ ‫את פרס "האח הגדול של השנה"‬ 1354 01:13:36,125 --> 01:13:39,625 ‫זה יהיה הסיום המושלם‬ ‫לעלילה שלך העונה, אחי.‬ 1355 01:13:39,708 --> 01:13:40,750 ‫כן.‬ 1356 01:13:41,458 --> 01:13:44,833 ‫אחרי מה שעשיתי בלילה ההוא,‬ ‫אני לא חושב שמרקוס יהיה שם.‬ 1357 01:13:44,916 --> 01:13:46,625 ‫תן לנו לדאוג לזה.‬ 1358 01:13:46,708 --> 01:13:49,375 ‫כן, היינו במצב הזה בעבר.‬ 1359 01:13:50,208 --> 01:13:51,958 ‫באמת? זה נשמע מאוד ספציפי.‬ 1360 01:13:52,041 --> 01:13:53,916 ‫אנחנו נטפל במרקוס.‬ 1361 01:13:54,000 --> 01:13:57,333 ‫אתה רק תבוא ותהיה עצמך. תתרגש.‬ 1362 01:13:57,416 --> 01:13:59,875 ‫בסדר?‬ ‫-אנחנו רואים בך משפחה, ברצינות.‬ 1363 01:13:59,958 --> 01:14:03,625 ‫ברצינות. אנחנו אוהבים אותך.‬ ‫אם אתה צריך משהו, תתקשר לעוזר שלי.‬ 1364 01:14:10,958 --> 01:14:12,625 ‫- מרקוס פינצ'ל -‬ 1365 01:14:13,291 --> 01:14:15,166 ‫- יש 367 מיילים ממרקוס פינצ'ל -‬ 1366 01:14:15,250 --> 01:14:16,416 ‫- אני בא, אח גדול -‬ 1367 01:14:16,500 --> 01:14:17,625 ‫אלוהים.‬ 1368 01:14:19,708 --> 01:14:21,500 ‫ראד היקר, תודה לך על המייל.‬ 1369 01:14:21,583 --> 01:14:25,625 ‫דבריך היו מנחמים מאוד במהלך הפינוי והמשפט.‬ 1370 01:14:25,708 --> 01:14:28,125 ‫אתה האח הגדול הכי טוב שבחור יכול לבקש.‬ 1371 01:14:28,208 --> 01:14:31,791 ‫ראד, אחי הגדול, מה קורה?‬ ‫תודה על העצה שנתת לי...‬ 1372 01:14:31,875 --> 01:14:33,708 ‫הייתי בעוד התרסקות מטוס,‬ 1373 01:14:33,791 --> 01:14:37,708 ‫ואני שוב סובל מאשמת ניצולים.‬ ‫פאק על החיים שלי.‬ 1374 01:14:37,791 --> 01:14:41,416 ‫היי, אחי. אני מרגיש כל כך לבד.‬ ‫איזה מזל שאני יכול להישען עליך.‬ 1375 01:14:41,500 --> 01:14:44,500 ‫אחי! תנחש מה, ראד?‬ ‫ראיתי סוס לפני כמה ימים,‬ 1376 01:14:44,583 --> 01:14:47,291 ‫וזה הזכיר לי את הפעם ששיחקנו "סוס".‬ 1377 01:14:47,375 --> 01:14:49,958 ‫זוכר שחשבתי שזה נקרא "כוס"?‬ 1378 01:14:50,958 --> 01:14:54,958 ‫הדבר הראשון שאעשה בפעם הבאה שניפגש‬ ‫הוא להזמין אותך למשחק חוזר.‬ 1379 01:14:55,041 --> 01:14:58,666 ‫היי, ראד. אני כל כך אסיר תודה‬ ‫שאני יכול לקרוא לך "אחי",‬ 1380 01:14:58,750 --> 01:15:03,000 ‫המשפחה היחידה שלא נטשה אותי. אחים לנצח.‬ 1381 01:15:03,500 --> 01:15:04,708 ‫אחים לנצח.‬ 1382 01:15:05,208 --> 01:15:06,666 ‫אחים לנצח.‬ 1383 01:15:14,916 --> 01:15:18,083 {\an8}‫- הערב!‬ ‫פרסי האח הגדול -‬ 1384 01:15:18,166 --> 01:15:19,708 ‫- אחים גדולים‬ ‫אחים קטנים -‬ 1385 01:15:23,500 --> 01:15:25,625 ‫- האח הגדול של השנה, ראד לנדי -‬ 1386 01:15:33,708 --> 01:15:36,875 ‫בנים, אני מאוד מעריך‬ ‫שבאתם לתמוך בי בנאום הגדול שלי.‬ 1387 01:15:36,958 --> 01:15:39,541 ‫אנחנו לא פה בשבילך. אנחנו פה בשביל אימא.‬ 1388 01:15:39,625 --> 01:15:41,208 ‫כן, האמת שאנחנו לא מתלהבים‬ 1389 01:15:41,291 --> 01:15:44,625 ‫מהרעיון שאתה מקבל פרס‬ ‫על עזרה לבחור שהרסת לו את החיים.‬ 1390 01:15:44,708 --> 01:15:47,000 ‫אני מודה, לא אחד הרגעים הטובים שלי.‬ 1391 01:15:47,083 --> 01:15:48,916 ‫אומרים שמרקוס יהיה פה היום,‬ 1392 01:15:49,000 --> 01:15:51,041 ‫אז אולי נשלים ונמשיך הלאה.‬ 1393 01:15:51,125 --> 01:15:52,833 ‫נלך למצוא מקומות ישיבה.‬ 1394 01:15:58,500 --> 01:15:59,958 ‫כולם שמחים.‬ 1395 01:16:02,041 --> 01:16:04,541 ‫מדהים. מותק, עשית עבודה נהדרת.‬ 1396 01:16:04,625 --> 01:16:05,875 ‫כן, תודה.‬ 1397 01:16:09,000 --> 01:16:10,708 ‫אני יודע שחיכית לזה.‬ 1398 01:16:11,250 --> 01:16:14,500 ‫אם מה שעשיתי הרס לך...‬ ‫-אני רגילה לזה.‬ 1399 01:16:15,000 --> 01:16:18,833 ‫חזרתי לנקודת ההתחלה,‬ ‫אני עורכת אירוע גדול למען מטרה מזויפת.‬ 1400 01:16:19,333 --> 01:16:20,625 ‫תיהנה מהערב.‬ 1401 01:16:24,625 --> 01:16:26,791 ‫הנה אתה.‬ ‫-ראית את מרקוס?‬ 1402 01:16:26,875 --> 01:16:30,666 ‫לא. אני לא אתפלא‬ ‫אם הוא לא ירצה לראות אותי שוב לעולם.‬ 1403 01:16:30,750 --> 01:16:32,458 ‫באמת? חשבתי שהסתדרתם.‬ 1404 01:16:32,541 --> 01:16:36,875 ‫הוא חיבב אותי.‬ ‫אבל הוא רק התחיל להכיר אותי.‬ 1405 01:16:37,583 --> 01:16:38,666 ‫הוא אהב אותך.‬ 1406 01:16:40,916 --> 01:16:41,916 ‫הגעת!‬ 1407 01:16:43,708 --> 01:16:44,708 ‫מרקוס?‬ 1408 01:16:49,083 --> 01:16:50,833 ‫מרקוס, אני כל כך שמח שהגעת...‬ 1409 01:16:50,916 --> 01:16:53,541 ‫ברור, אח גדול. לא הייתי מפספס את זה.‬ 1410 01:16:53,625 --> 01:16:56,166 ‫תראו איך אתם כבר מסתדרים. אני מתה על זה.‬ 1411 01:16:56,250 --> 01:16:57,583 ‫כן, אבל זה לא מרקוס.‬ 1412 01:16:57,666 --> 01:16:58,791 ‫מה, אתה שוטר?‬ 1413 01:16:59,750 --> 01:17:00,875 ‫לא, זה כפיל גוף.‬ 1414 01:17:00,958 --> 01:17:03,500 ‫הוא יגיש לך את הפרס על הבמה,‬ 1415 01:17:03,583 --> 01:17:08,083 ‫ואז נשתול עליו את הפנים האמיתיות של מרקוס‬ ‫באמצעות אפקטים.‬ 1416 01:17:08,166 --> 01:17:10,416 ‫אפשר לעשות את זה?‬ ‫-"אפשר לעשות את זה?"‬ 1417 01:17:11,416 --> 01:17:15,708 ‫כן. אפשר. ברוב נאומי האוסקר‬ ‫כולם עסוקים, וככה עושים את זה.‬ 1418 01:17:15,791 --> 01:17:19,291 ‫זה מה שעושים. הוא יעניק לך את הפרס,‬ ‫אתה תישא את הנאום שלך,‬ 1419 01:17:19,375 --> 01:17:23,000 ‫ואז מרקוס כאן יחבק אותך חיבוק גדול ויגיד...‬ 1420 01:17:23,083 --> 01:17:24,625 ‫אוהב אותך, אח גדול.‬ 1421 01:17:24,708 --> 01:17:26,750 ‫"אוהב אותך, אח גדול." אני בוכה.‬ 1422 01:17:26,833 --> 01:17:30,083 ‫והאינטרנט ישתגע.‬ ‫-ממש רגע ויראלי.‬ 1423 01:17:30,875 --> 01:17:33,916 ‫זה לטובה שמטילדה נפרדה ממני,‬ 1424 01:17:34,000 --> 01:17:36,208 ‫כי לצאת עם סלע היה קשה,‬ 1425 01:17:36,291 --> 01:17:38,625 ‫אבל במערכת היחסים החדשה הזאת,‬ 1426 01:17:38,708 --> 01:17:41,583 ‫המין הרבה יותר רך,‬ 1427 01:17:41,666 --> 01:17:42,833 ‫והריח...‬ 1428 01:17:42,916 --> 01:17:46,166 ‫טוב, קית'. תודה ששיתפת.‬ 1429 01:17:46,250 --> 01:17:49,583 ‫בוא נעצור כאן. נמשיך בפעם הבאה, טוב?‬ 1430 01:17:51,333 --> 01:17:52,500 ‫אלוהים!‬ 1431 01:17:54,541 --> 01:17:55,458 ‫מרקוס?‬ 1432 01:17:56,750 --> 01:17:57,791 ‫כבר דיברנו על זה.‬ 1433 01:17:57,875 --> 01:17:59,875 ‫לא נוכל לקבל אותך שוב.‬ ‫-למה לא?‬ 1434 01:17:59,958 --> 01:18:02,583 ‫רק עכשיו סיימנו לתקן‬ ‫את התקרה השנייה שהרסת.‬ 1435 01:18:02,666 --> 01:18:04,708 ‫למה לא נכנסת מהדלת הקדמית?‬ 1436 01:18:04,791 --> 01:18:07,166 ‫אמרתי לך. ניסיתי להסתנן בחזרה.‬ 1437 01:18:07,250 --> 01:18:11,416 ‫אבל לא היית צריך להסתנן החוצה.‬ ‫היית כאן מרצונך החופשי.‬ 1438 01:18:11,500 --> 01:18:14,541 ‫אני מרגיש שאתה לא מקשיב לי.‬ ‫-לא, אתה לא מקשיב.‬ 1439 01:18:14,625 --> 01:18:18,291 ‫תראה, אני יודע שהיו לך חיים קשים,‬ ‫אבל אין לך שום בעיה רפואית.‬ 1440 01:18:18,375 --> 01:18:21,250 ‫אתה פשוט מוזר ובודד מאוד.‬ 1441 01:18:21,333 --> 01:18:24,291 ‫אתה צוחק עליי? תסתכל עליי. אני הרוס.‬ 1442 01:18:24,375 --> 01:18:27,000 ‫יצאתי החוצה והחברה לעסה אותי וירקה אותי.‬ 1443 01:18:27,083 --> 01:18:29,291 ‫אני צריך אותך, דוק. אני צריך עזרה.‬ 1444 01:18:29,375 --> 01:18:30,375 ‫אני אמצוץ לך.‬ ‫-מה?‬ 1445 01:18:30,458 --> 01:18:32,375 ‫אני אמצוץ לך. תסתכלו הצידה!‬ 1446 01:18:32,458 --> 01:18:34,375 ‫אני אמצוץ לך.‬ ‫-מרקוס, תקשיב לי.‬ 1447 01:18:34,458 --> 01:18:37,250 ‫למעט במקרה של התקף פסיכוטי,‬ 1448 01:18:37,333 --> 01:18:39,833 ‫באמת אין דבר שאוכל לעשות.‬ 1449 01:18:39,916 --> 01:18:40,791 ‫בסדר?‬ ‫-בסדר.‬ 1450 01:18:40,875 --> 01:18:43,083 ‫בוא תקום.‬ ‫-מצטער. זה היה לא הולם.‬ 1451 01:18:43,833 --> 01:18:45,500 ‫בסדר.‬ ‫-אני בסדר.‬ 1452 01:18:45,583 --> 01:18:47,458 ‫בסדר.‬ ‫-ואני הולך.‬ 1453 01:18:47,541 --> 01:18:48,875 ‫טוב.‬ 1454 01:18:51,625 --> 01:18:53,041 ‫לא!‬ 1455 01:18:53,125 --> 01:18:54,208 ‫שיט!‬ 1456 01:18:54,291 --> 01:18:55,541 ‫לא שוב.‬ 1457 01:18:57,208 --> 01:19:00,291 ‫איך זה, דוק? מספיק פסיכוטי בשבילך?‬ ‫-מרקוס!‬ 1458 01:19:00,375 --> 01:19:02,000 ‫אני פאקינג משוגע, אחי!‬ 1459 01:19:02,083 --> 01:19:03,333 ‫לעזאזל!‬ 1460 01:19:03,416 --> 01:19:06,708 ‫אני גאה להעניק פרס מיוחד כל כך,‬ 1461 01:19:06,791 --> 01:19:11,458 ‫שמוענק רק ל"אח גדול" הכי ראוי שיש.‬ 1462 01:19:11,541 --> 01:19:17,250 ‫מישהו שאפשר לסמוך עליו, צנוע,‬ ‫שתמיד שם את אחיו הקטן במקום הראשון.‬ 1463 01:19:17,750 --> 01:19:21,541 ‫מישהו שלעולם לא יפנה עורף לאדם במצוקה...‬ 1464 01:19:21,625 --> 01:19:24,208 ‫היי, אתה נראה טוב, דוד ג'וש.‬ 1465 01:19:24,875 --> 01:19:27,666 ‫הרופאים אומרים שאחלים לגמרי.‬ 1466 01:19:27,750 --> 01:19:29,083 ‫מה זה הדבר הזה?‬ 1467 01:19:29,166 --> 01:19:31,166 ‫מכשיר דיבור אלקטרוני.‬ 1468 01:19:31,666 --> 01:19:33,125 ‫זה זמני בלבד.‬ 1469 01:19:33,208 --> 01:19:35,791 ‫אבל זה אותו אחד שמייקל דאגלס השתמש בו‬ 1470 01:19:35,875 --> 01:19:39,916 ‫אחרי שהוא חלה בסרטן גרון‬ ‫כי אכל את הכוס של אשתו.‬ 1471 01:19:41,041 --> 01:19:43,750 ‫אבל לא בעלי. לא ראד שלי.‬ ‫-כן.‬ 1472 01:19:44,250 --> 01:19:47,375 ‫אז קבלו במחיאות כפיים‬ ‫את "האח הגדול של השנה",‬ 1473 01:19:47,458 --> 01:19:49,833 ‫ראד לנדי.‬ 1474 01:20:04,583 --> 01:20:05,541 ‫אוהב אותך, אחי.‬ 1475 01:20:07,583 --> 01:20:10,708 ‫תודה, דירדרה, על ההקדמה האדיבה להפליא.‬ 1476 01:20:10,791 --> 01:20:14,125 ‫תודה, אחים גדולים, אחים קטנים,‬ ‫על שהענקתם לי את הפרס הזה.‬ 1477 01:20:16,041 --> 01:20:19,416 ‫תודה לך, מרקוס, שנכנסת לחיי.‬ 1478 01:20:20,166 --> 01:20:21,375 ‫תראו אותנו.‬ 1479 01:20:21,458 --> 01:20:24,125 ‫אחרי כל השנים, הקשר שלנו חזק מתמיד.‬ 1480 01:20:24,208 --> 01:20:27,583 ‫בחיי, לפעמים אני שוכח‬ ‫שאנחנו לא אחים אמיתיים.‬ 1481 01:20:47,416 --> 01:20:48,583 ‫אני לא מסוגל.‬ 1482 01:20:51,708 --> 01:20:53,375 ‫כל מה שאמרתי היה בולשיט.‬ 1483 01:20:53,875 --> 01:20:56,875 ‫מה לעזאזל הוא עושה?‬ ‫-מה קורה?‬ 1484 01:20:57,916 --> 01:21:01,333 ‫הרבה אנשים אכזבו את מרקוס במהלך השנים.‬ 1485 01:21:04,500 --> 01:21:06,083 ‫אבל נראה לי שאני הכי גרוע.‬ 1486 01:21:10,458 --> 01:21:11,666 ‫כל חיי‬ 1487 01:21:11,750 --> 01:21:15,291 ‫שאפתי באובססיביות‬ ‫להשיג את הערכתו של אחי הגדול.‬ 1488 01:21:18,125 --> 01:21:19,583 ‫אחי, ג'וש,‬ 1489 01:21:20,666 --> 01:21:22,958 ‫הוא אחד האנשים הכי מרשימים שפגשתי.‬ 1490 01:21:24,916 --> 01:21:26,416 ‫מהרגע שיכולתי ללכת,‬ 1491 01:21:27,875 --> 01:21:30,250 ‫כל מה שרציתי היה לזכות באישור שלו.‬ 1492 01:21:31,833 --> 01:21:33,791 ‫וגם כשהיה לי אותו, פספסתי את זה.‬ 1493 01:21:35,041 --> 01:21:38,500 ‫האיש הזה שחרר את עצמו‬ ‫מבית החולים שאליו אני הכנסתי אותו‬ 1494 01:21:39,375 --> 01:21:41,125 ‫רק כדי להיות כאן בשבילי היום.‬ 1495 01:21:42,875 --> 01:21:45,875 ‫האמת היא שההצלחה שלי לא שינתה לו מעולם.‬ 1496 01:21:47,916 --> 01:21:49,333 ‫גם למרקוס לא...‬ 1497 01:21:51,875 --> 01:21:53,083 ‫ולאשתי, דירדרה,‬ 1498 01:21:55,041 --> 01:21:58,625 ‫שעמדה לצידי, למרות שהפכתי‬ ‫למישהו שהיא לא זיהתה.‬ 1499 01:22:00,041 --> 01:22:02,958 ‫אלוהים, קל להתייחס לאהבה כזאת‬ ‫כמובנת מאליה, נכון?‬ 1500 01:22:04,500 --> 01:22:07,458 ‫אבל אהבה ללא תנאי היא כל המהות בלהיות אח.‬ 1501 01:22:09,458 --> 01:22:11,208 ‫והמהות של להיות המשפחה.‬ 1502 01:22:12,250 --> 01:22:13,958 ‫אלוהים, מרקוס הבין את זה.‬ 1503 01:22:15,708 --> 01:22:16,708 ‫אני לא.‬ 1504 01:22:20,125 --> 01:22:21,583 ‫לא אוכל לקבל את הפרס.‬ 1505 01:22:25,750 --> 01:22:26,875 ‫היי, ראד,‬ 1506 01:22:26,958 --> 01:22:28,625 ‫מה לעזאזל אתה עושה?‬ 1507 01:22:28,708 --> 01:22:31,333 ‫מה שהייתי צריך לעשות מזמן.‬ ‫תביאי את הרכב שלי.‬ 1508 01:22:31,416 --> 01:22:33,541 ‫לא, אתה צריך לחזור לשם.‬ 1509 01:22:33,625 --> 01:22:36,916 ‫זה לא סוף. יש לך מחויבות לתוכנית.‬ 1510 01:22:38,041 --> 01:22:39,750 ‫לעזאזל עם התוכנית. אני פורש.‬ 1511 01:22:41,083 --> 01:22:44,250 ‫מותק, מצטער שהרסתי את האירוע.‬ ‫-אני שמחה שעשית את זה.‬ 1512 01:22:48,541 --> 01:22:50,166 ‫תכניסו את ראד המחליף.‬ 1513 01:22:54,916 --> 01:22:56,750 ‫אוהב אותך, אחי.‬ ‫-אוהב אותך גם.‬ 1514 01:22:56,833 --> 01:22:57,750 ‫כן.‬ 1515 01:22:58,541 --> 01:23:02,166 ‫אני רוצה להודות לאשתי, דירדרה,‬ ‫על ההקדמה האדיבה להפליא.‬ 1516 01:23:02,875 --> 01:23:04,500 ‫אני גם רוצה להודות...‬ 1517 01:23:07,083 --> 01:23:07,916 ‫ראד!‬ 1518 01:23:09,458 --> 01:23:14,083 ‫לראות אותך נפתח ככה שם‬ ‫נתן לי את האומץ לומר‬ 1519 01:23:14,958 --> 01:23:17,791 ‫שתמיד קצת קינאתי בך.‬ 1520 01:23:17,875 --> 01:23:18,791 ‫אתה מקנא בי?‬ 1521 01:23:18,875 --> 01:23:21,375 ‫נו, באמת. תראה את החיים שלך.‬ 1522 01:23:21,875 --> 01:23:23,875 ‫תראה את האישה היפה הזאת.‬ 1523 01:23:23,958 --> 01:23:26,833 ‫שני ילדים מדהימים. ומה יש לי?‬ 1524 01:23:27,666 --> 01:23:29,958 ‫בית בשווי 19 מיליון דולר.‬ ‫-כן.‬ 1525 01:23:30,750 --> 01:23:32,458 ‫ומקלארן פי-1.‬ 1526 01:23:32,541 --> 01:23:35,708 ‫ודוגמנית אינסטגרם אחרת במיטה שלי כל לילה.‬ 1527 01:23:35,791 --> 01:23:36,916 ‫שני כרמים.‬ 1528 01:23:37,000 --> 01:23:40,208 ‫וצ'אט קבוצתי עם רוברט דאוני ג'וניור‬ ‫וסימון ביילס.‬ 1529 01:23:40,291 --> 01:23:43,875 ‫אבל מה שחשוב זה מה שיש לך.‬ 1530 01:23:44,583 --> 01:23:47,708 ‫המשפחה שלך, שהיא המורשת שלך,‬ 1531 01:23:47,791 --> 01:23:50,583 ‫ואני שמח להיות חלק ממנה.‬ 1532 01:23:56,375 --> 01:23:59,166 ‫היי. אני חייב לזוז. אל תחכו לי.‬ 1533 01:23:59,250 --> 01:24:00,416 ‫רגע, לאן אתה הולך?‬ 1534 01:24:01,375 --> 01:24:03,041 ‫אני הולך להחזיר את אחי הקטן.‬ 1535 01:24:10,958 --> 01:24:12,916 ‫לא ייאמן שאתה נותן לי לנהוג בזה.‬ 1536 01:24:13,000 --> 01:24:14,833 ‫למה? זו רק מכונית.‬ 1537 01:24:15,750 --> 01:24:18,291 ‫אז מה התוכנית? הוא יכול להיות בכל מקום.‬ 1538 01:24:19,750 --> 01:24:21,375 ‫נראה לי שאני יודע איפה הוא.‬ 1539 01:24:25,541 --> 01:24:27,625 ‫היי, שותף. התגעגעתי אליך.‬ 1540 01:24:30,208 --> 01:24:31,250 ‫וואו. מי זה?‬ 1541 01:24:35,208 --> 01:24:36,375 ‫אלוהים!‬ 1542 01:24:36,458 --> 01:24:38,541 ‫זה אתה, אבל עשוי מנקניקים.‬ 1543 01:24:38,625 --> 01:24:41,791 ‫אני חייב להכין חדש כל שבוע,‬ ‫אחרת זה מושך מזיקים.‬ 1544 01:24:42,958 --> 01:24:47,375 ‫זה הדבר הכי מתוק שמישהו עשה בשבילי.‬ 1545 01:24:50,166 --> 01:24:53,791 ‫בנאדם, אתה מרגיש הרבה יותר טוב מרוסטביף.‬ 1546 01:24:55,000 --> 01:24:56,625 ‫עשיתי לך פות.‬ 1547 01:25:03,250 --> 01:25:05,583 ‫- ברוכים הבאים לצפון קרוליינה -‬ 1548 01:25:10,250 --> 01:25:15,500 ‫- מרכז גמילה רנסנס -‬ 1549 01:25:16,541 --> 01:25:19,166 ‫שיט! זה נעול.‬ 1550 01:25:19,250 --> 01:25:22,333 ‫אז אני אזמין לנו מלון, ונחזור בבוקר?‬ 1551 01:25:24,458 --> 01:25:25,458 ‫ראד?‬ 1552 01:25:27,125 --> 01:25:28,000 ‫ראד?‬ 1553 01:25:34,958 --> 01:25:37,166 ‫מרקוס?‬ 1554 01:25:39,750 --> 01:25:40,875 ‫מרקוס?‬ 1555 01:25:41,791 --> 01:25:43,250 ‫שיט.‬ 1556 01:25:46,500 --> 01:25:47,333 ‫סליחה!‬ 1557 01:25:47,416 --> 01:25:49,041 ‫לא, אני מצטערת.‬ 1558 01:25:49,125 --> 01:25:52,583 ‫אני כל כך טריטוריאלית לגבי החלון שלי.‬ ‫זו תכונה רעילה שלי.‬ 1559 01:25:53,791 --> 01:25:56,500 ‫את מי אתה מחפש?‬ ‫-את מרקוס פינצ'ל.‬ 1560 01:25:56,583 --> 01:25:59,250 ‫שלושה חלונות ימינה, אחד למעלה.‬ ‫-תודה.‬ 1561 01:26:02,750 --> 01:26:03,791 ‫שיט.‬ 1562 01:26:05,625 --> 01:26:06,625 ‫כן.‬ 1563 01:26:08,958 --> 01:26:10,958 ‫מישהו מטפס על הקיר.‬ 1564 01:26:11,458 --> 01:26:13,583 ‫תן לי לנחש. זה שוב הגרינץ'?‬ 1565 01:26:13,666 --> 01:26:16,625 ‫לא, לא הפעם. זה בחור גדול וחזק.‬ 1566 01:26:16,708 --> 01:26:17,541 ‫ראד?‬ 1567 01:26:20,791 --> 01:26:21,916 ‫מה הוא רוצה?‬ 1568 01:26:23,958 --> 01:26:27,000 ‫מרקוס שואל מה אתה רוצה.‬ ‫-תגיד לו שאני רוצה לדבר.‬ 1569 01:26:27,083 --> 01:26:28,958 ‫הוא רוצה שאשרוף את התיכון שלי.‬ 1570 01:26:29,041 --> 01:26:29,958 ‫מה?‬ 1571 01:26:30,833 --> 01:26:31,916 ‫אני נכנס.‬ 1572 01:26:33,541 --> 01:26:34,375 ‫אלוהים.‬ 1573 01:26:38,208 --> 01:26:39,875 ‫טוב, איפה המצלמות?‬ 1574 01:26:40,583 --> 01:26:43,000 ‫אין מצלמות. רק אני.‬ 1575 01:26:43,875 --> 01:26:47,000 ‫אז מה, פתאום אתה מרחם עליי או משהו?‬ 1576 01:26:47,500 --> 01:26:51,250 ‫אל תדאג. אני איפה שאני אמור להיות.‬ ‫אני לא צריך את הרחמים שלך.‬ 1577 01:26:51,333 --> 01:26:53,041 ‫לא באתי כדי לרחם עליך, מרקוס.‬ 1578 01:26:54,166 --> 01:26:55,458 ‫אני רק רוצה לדבר.‬ 1579 01:26:58,000 --> 01:27:00,416 ‫אני לא יודע מה עבר עליי עם התוכנית.‬ 1580 01:27:01,500 --> 01:27:04,166 ‫תמיד רציתי שאחי יסתכל עליי בצורה מסוימת.‬ 1581 01:27:06,791 --> 01:27:10,500 ‫אם לומר את האמת, לא הבנתי את זה עד שנעלמת,‬ 1582 01:27:10,583 --> 01:27:12,541 ‫אבל אני רוצה שג'וש יראה אותי‬ 1583 01:27:14,250 --> 01:27:15,583 ‫כמו שאתה רואה אותי.‬ 1584 01:27:17,916 --> 01:27:20,083 ‫חיפשתי את זה מאז שהייתי ילד.‬ 1585 01:27:21,083 --> 01:27:23,000 ‫זה היה מולי כל הזמן.‬ 1586 01:27:25,750 --> 01:27:27,791 ‫אתה האח שתמיד רציתי, מרקוס.‬ 1587 01:27:32,791 --> 01:27:35,041 ‫אני רק מצטער שלא הייתי שם בשבילך.‬ 1588 01:27:36,916 --> 01:27:39,541 ‫ואני לא מדבר רק על החודשים האחרונים.‬ 1589 01:27:42,125 --> 01:27:44,250 ‫מצטער שלא הייתי שם כשההורים שלך מתו,‬ 1590 01:27:45,625 --> 01:27:47,958 ‫ונאלצת לעבור לבית היתומים בדנבאר.‬ 1591 01:27:53,041 --> 01:27:54,541 ‫קראת את המיילים שלי?‬ 1592 01:27:55,291 --> 01:27:56,708 ‫כל אחד ואחד מהם.‬ 1593 01:27:59,791 --> 01:28:01,708 ‫אני מצטער שאיבדת את אחיך, מני.‬ 1594 01:28:03,250 --> 01:28:05,041 ‫נאלצת לעבור את הכאב הזה לבד.‬ 1595 01:28:06,541 --> 01:28:08,958 ‫כן. מני היה החבר הכי טוב שלי.‬ 1596 01:28:11,000 --> 01:28:13,125 ‫לא הספקתי להגיד לו שאני אוהב אותו.‬ 1597 01:28:15,583 --> 01:28:17,333 ‫אני לא מנסה להחליף אותו.‬ 1598 01:28:18,666 --> 01:28:21,000 ‫אבל אני רוצה שתדע שמעתה והלאה,‬ 1599 01:28:22,458 --> 01:28:23,666 ‫אני כאן בשבילך,‬ 1600 01:28:24,875 --> 01:28:25,708 ‫אחי.‬ 1601 01:28:27,541 --> 01:28:31,000 ‫חשבתי שאמרת שאנחנו לא אחים.‬ ‫-כן, אמרתי הרבה שטויות.‬ 1602 01:28:33,750 --> 01:28:34,750 ‫אבל אתה ואני,‬ 1603 01:28:36,208 --> 01:28:37,416 ‫אנחנו אחים לנצח.‬ 1604 01:28:37,500 --> 01:28:39,333 ‫אל תגיד אם אתה לא מתכוון לזה.‬ 1605 01:28:39,958 --> 01:28:41,083 ‫לא אעז.‬ 1606 01:28:41,166 --> 01:28:44,083 ‫אז תוכל להגיד את זה שוב?‬ ‫כי ממש אהבתי לשמוע את זה.‬ 1607 01:28:46,541 --> 01:28:47,750 ‫אחים לנצח.‬ 1608 01:28:53,541 --> 01:28:54,833 ‫אחים לנצח.‬ 1609 01:28:57,708 --> 01:28:59,000 ‫טוב.‬ 1610 01:29:01,958 --> 01:29:03,916 ‫בהצלחה.‬ ‫-נתראה, דוק.‬ 1611 01:29:04,833 --> 01:29:07,708 ‫היי.‬ ‫-היי, מרקוס.‬ 1612 01:29:08,375 --> 01:29:10,708 ‫יש משהו שאני צריכה להגיד לך.‬ 1613 01:29:12,291 --> 01:29:13,416 ‫כן.‬ 1614 01:29:17,041 --> 01:29:20,083 ‫"אני לא אדם מושלם.‬ 1615 01:29:21,500 --> 01:29:25,125 ‫"יש הרבה דברים שאני מתחרטת עליהם.‬ 1616 01:29:26,791 --> 01:29:28,875 ‫"אבל אני ממשיכה ללמוד.‬ 1617 01:29:30,166 --> 01:29:32,583 ‫"לא התכוונתי לעשות לך את הדברים האלה.‬ 1618 01:29:34,916 --> 01:29:37,583 ‫"אז אני חייבת לומר לפני שאלך...‬ 1619 01:29:39,541 --> 01:29:44,416 ‫"שאני רק רוצה שתדע‬ 1620 01:29:44,916 --> 01:29:49,250 ‫"מצאתי סיבה בשבילי"‬ ‫-"מצאתי סיבה בשבילי"‬ 1621 01:29:50,541 --> 01:29:54,708 ‫"לשנות את מי שהייתי"‬ ‫-"לשנות את מי שהייתי"‬ 1622 01:29:56,375 --> 01:30:00,333 ‫"סיבה להתחיל מחדש"‬ ‫-"סיבה להתחיל מחדש"‬ 1623 01:30:03,166 --> 01:30:05,625 ‫"והסיבה היא..."‬ 1624 01:30:13,708 --> 01:30:17,166 ‫מצטער. אני לא יכול לעשות את זה עכשיו, מיה.‬ 1625 01:30:17,791 --> 01:30:22,750 ‫אני מבינה.‬ ‫ייקח לי זמן לזכות שוב באמון שלך.‬ 1626 01:30:22,833 --> 01:30:26,791 ‫מה? לא. את צוחקת עליי?‬ ‫דפקנו ביצוע מושלם לרגע הזה.‬ 1627 01:30:27,458 --> 01:30:30,208 ‫שרנו יחד שיר של "הובסטנק".‬ ‫-זה היה כל כך לוהט.‬ 1628 01:30:30,291 --> 01:30:32,583 ‫הלילה נקרע אחד לשני את החורים.‬ 1629 01:30:32,666 --> 01:30:35,666 ‫כנראה שוב בבוקר. נעשה אחד חפוז.‬ 1630 01:30:35,750 --> 01:30:38,750 ‫אני רוצה ללכת עקום לעבודה, מותק.‬ ‫-כן, בבקשה!‬ 1631 01:30:39,583 --> 01:30:44,125 ‫פשוט יש לי ולראד‬ ‫כמה עניינים לא סגורים לטפל בהם.‬ 1632 01:30:50,083 --> 01:30:52,416 ‫טוב, קדימה, מותק. אני לא מפחד.‬ 1633 01:30:52,500 --> 01:30:53,958 ‫בטוח שאתה רוצה את זה?‬ 1634 01:30:54,041 --> 01:30:55,791 ‫בהחלט.‬ ‫-חיכית הרבה זמן?‬ 1635 01:30:55,875 --> 01:30:57,375 ‫כן.‬ ‫-טוב, נתחיל במשהו קל.‬ 1636 01:30:57,458 --> 01:30:58,666 ‫רגל אחת, ביד שמאל.‬ 1637 01:31:00,833 --> 01:31:02,625 ‫בסדר. מזל של מתחילים.‬ 1638 01:31:02,708 --> 01:31:04,125 ‫זה בסדר.‬ 1639 01:31:04,208 --> 01:31:06,166 ‫קל מדי, ביג דוג.‬ ‫-אני רק מתחמם.‬ 1640 01:31:06,250 --> 01:31:07,250 ‫תראו את זה.‬ 1641 01:31:07,958 --> 01:31:08,833 ‫אוי, שיט.‬ 1642 01:31:09,875 --> 01:31:11,875 ‫אלוהים, מרקוס, אתה בסדר?‬ ‫-למען השם!‬ 1643 01:31:11,958 --> 01:31:13,250 ‫אלוהים אדירים.‬ 1644 01:31:13,333 --> 01:31:14,458 ‫פשוט תמשיך, מותק.‬ 1645 01:31:14,541 --> 01:31:15,875 ‫עוד ניסיון, בבקשה.‬ ‫-כן.‬ 1646 01:31:15,958 --> 01:31:17,750 ‫תסמכו עליי. אני לא מפחד.‬ 1647 01:31:17,833 --> 01:31:20,416 ‫אני מביא את הרעם ואת הברק.‬ 1648 01:31:21,166 --> 01:31:23,458 ‫אלוהים!‬ ‫-שיט.‬ 1649 01:31:23,541 --> 01:31:25,166 ‫אתה בסדר? בוא נפסיק.‬ 1650 01:31:25,250 --> 01:31:27,125 ‫לא. תן לי את הכדור המזדיין.‬ 1651 01:31:27,208 --> 01:31:28,250 ‫בסדר.‬ ‫-תראו את זה.‬ 1652 01:31:28,333 --> 01:31:30,333 ‫זה בטח בגלל זעזוע המוח. עוד פעם.‬ 1653 01:31:30,416 --> 01:31:32,333 ‫שיט. עוד פעם. זה היה חימום.‬ 1654 01:31:32,833 --> 01:31:34,208 ‫בום! קובי!‬ 1655 01:31:34,291 --> 01:31:35,958 ‫הסל הזה דפוק.‬ 1656 01:31:36,041 --> 01:31:38,500 ‫משהו לא בסדר בו. שמת לב?‬ 1657 01:31:39,333 --> 01:31:41,083 ‫כן! יפה!‬ 1658 01:31:41,791 --> 01:31:44,166 ‫כן? קדימה!‬ ‫-בסדר.‬ 1659 01:31:44,250 --> 01:31:45,750 ‫מרקוס!‬ 1660 01:31:45,833 --> 01:31:47,583 ‫אלוהים, אני לא מצליח לקלוע...‬ 1661 01:31:58,041 --> 01:32:00,583 ‫פרסומת "האחים המתווכים",‬ ‫סצנה אחת, טייק אחד.‬ 1662 01:32:01,083 --> 01:32:03,416 ‫שלום, אני ראד לנדי.‬ ‫-ואני מרקוס לנדי.‬ 1663 01:32:03,500 --> 01:32:06,458 ‫ואנחנו "האחים המתווכים",‬ ‫שמביאים לכם נדל"ן אמיתי.‬ 1664 01:32:06,541 --> 01:32:10,916 ‫ונעזור לכם למצוא בית שיהיה שלכם לנצח‬ ‫או בשכירות מושלמת לצורכיכם. נכון?‬ 1665 01:32:11,000 --> 01:32:14,958 ‫נכון. אבל תזכרו ששום דבר לא נמשך לנצח,‬ ‫ומושלם הוא משהו שלא קיים.‬ 1666 01:32:15,041 --> 01:32:18,375 ‫בסופו של דבר, כולנו נפגוש את יוצרנו.‬ 1667 01:32:18,458 --> 01:32:20,916 ‫קאט. אפשר לנסות גרסה יותר עליזה?‬ 1668 01:32:21,000 --> 01:32:24,208 ‫רק ניסיתי להיות אמיתי.‬ ‫-לא. בואו פשוט נצלם עוד אחד.‬ 1669 01:32:24,791 --> 01:32:26,125 ‫רוצה עיסוי גב?‬ 1670 01:32:27,458 --> 01:32:28,541 ‫ממש לא.‬ 1671 01:32:30,083 --> 01:32:31,791 ‫אתה צריך עיסוי גב.‬ ‫-לך תזדיין.‬ 1672 01:32:31,875 --> 01:32:33,375 ‫ואני למדתי בבנגקוק.‬ 1673 01:32:33,458 --> 01:32:36,958 ‫זה קצת יכאב, אבל אתה חייב לסמוך עליי.‬ 1674 01:32:42,166 --> 01:32:44,625 ‫סליחה. חשבתי שראיתי אותך עולה באש.‬ 1675 01:32:46,708 --> 01:32:48,041 ‫תיכנס למכונית המזד...‬ 1676 01:32:51,166 --> 01:32:52,166 ‫תודה...‬ 1677 01:32:54,208 --> 01:32:57,375 ‫כן, תקראי לי "ערמת אשפה" מ"הפרוגלים".‬ 1678 01:32:57,458 --> 01:32:58,791 ‫אני לא מכירה את זה.‬ 1679 01:32:58,875 --> 01:33:01,750 ‫טוב, זו סדרה פחות מוכרת של ג'ים הנסון!‬ 1680 01:33:02,333 --> 01:33:03,958 ‫על הברכיים, כלבה.‬ 1681 01:33:04,041 --> 01:33:05,541 ‫רוצה להיות האסלה שלי?‬ 1682 01:33:08,041 --> 01:33:10,041 ‫סליחה. מה זה היה? אפשר להתחיל שוב?‬ 1683 01:33:11,000 --> 01:33:13,583 ‫פרסומת "האחים המתווכים",‬ ‫סצנה אחת, טייק חמש.‬ 1684 01:33:13,666 --> 01:33:14,875 ‫שלום, אני ראד לנדי.‬ 1685 01:33:14,958 --> 01:33:18,041 ‫ואני מרקוס לנדי. אנחנו "האחים המתווכים".‬ 1686 01:33:18,125 --> 01:33:21,791 ‫אם לא תאהבו את הבית שמצאנו לכם,‬ ‫נקנה אותו בחזרה במחיר כפול.‬ 1687 01:33:21,875 --> 01:33:23,291 ‫לא, קאט. לא עושים את זה.‬ 1688 01:33:23,375 --> 01:33:24,916 ‫למה?‬ ‫-בום בתוך הפריים.‬ 1689 01:33:25,000 --> 01:33:27,333 ‫אוי, שיט. סליחה. טעות שלי.‬ 1690 01:33:27,416 --> 01:33:29,541 ‫פאק! אני אידיוט.‬ 1691 01:33:29,625 --> 01:33:31,458 ‫עשית עבודה מדהימה. פשוט תירגע.‬ 1692 01:33:31,541 --> 01:33:34,041 ‫אתה קורא לי שקרן, אחי?‬ ‫-כן, אני מניח שכן.‬ 1693 01:33:34,541 --> 01:33:36,125 ‫חבר'ה...‬ ‫-תירגעו!‬ 1694 01:33:36,666 --> 01:33:39,083 ‫מריל סטריפ לא נשאה נאום כבר 20 שנה.‬ 1695 01:33:39,166 --> 01:33:41,833 ‫זה פיליפיני קטן שמחליף אותה,‬ 1696 01:33:41,916 --> 01:33:43,750 ‫ואנחנו מדביקים אותה עליו.‬ 1697 01:33:43,833 --> 01:33:44,708 ‫וזה עובד.‬ 1698 01:33:44,791 --> 01:33:46,000 ‫אני אאבטח אותך.‬ 1699 01:33:46,083 --> 01:33:47,291 ‫ושלוש.‬ 1700 01:33:48,208 --> 01:33:49,916 ‫ו... ארבע.‬ 1701 01:33:50,000 --> 01:33:53,166 ‫ו... לא צחצחתי שיניים. אני ממש מצטער.‬ 1702 01:33:53,250 --> 01:33:56,333 ‫אתה הסלע שלי. אתה ההר שלי. אתה הכול שלי.‬ 1703 01:33:56,416 --> 01:33:57,500 ‫ו...‬ ‫-רד ממני!‬ 1704 01:33:57,583 --> 01:33:58,708 ‫בסדר, טוב.‬ 1705 01:34:01,125 --> 01:34:02,083 ‫הצלחה!‬ 1706 01:34:02,166 --> 01:34:05,000 ‫קצת שמאלה. שמאל של המצלמה. לצד השני.‬ 1707 01:34:05,083 --> 01:34:06,416 ‫קצת ימינה.‬ 1708 01:34:06,500 --> 01:34:08,750 ‫אלוהים, אוי!‬ ‫-אתה יכול להכניס קצת לפה?‬ 1709 01:34:10,000 --> 01:34:12,041 ‫זה נכנס לי לאף! זה נכנס לי ל...‬ 1710 01:34:13,250 --> 01:34:15,416 ‫זה הומור גס.‬ 1711 01:34:15,500 --> 01:34:20,666 ‫לא אהיה חלק מפרויקט עם טעם כל כך מגעיל.‬ 1712 01:34:20,750 --> 01:34:22,875 ‫זה ישתלב יפה עם התחת של ראד.‬ 1713 01:34:24,041 --> 01:34:28,041 ‫מה עוד את רוצה לעשות, פריקית?‬ ‫-69, 72, 83.‬ 1714 01:34:28,125 --> 01:34:29,541 ‫אני לא מכיר אף אחת מהן.‬ 1715 01:34:29,625 --> 01:34:33,500 ‫ג'ון טש הלחין על הפסנתר הזה‬ ‫את שיר הנושא של "אן-בי-איי באן-בי-סי".‬ 1716 01:34:33,583 --> 01:34:35,333 ‫והשיר הזה פצצה.‬ 1717 01:34:36,958 --> 01:34:39,833 ‫פרסומת ל"האחים המתווכים",‬ ‫סצנה אחת, טייק 39.‬ 1718 01:34:40,333 --> 01:34:43,333 ‫"האחים המתווכים"‬ ‫ינצחו בכוח הזרוע את התחרות!‬ 1719 01:34:43,416 --> 01:34:46,791 ‫אנחנו נדאג שתקבלו את הכי חטוב, שרירי...‬ 1720 01:34:47,291 --> 01:34:49,375 ‫קאט, אני לא יכול לעשות את זה.‬ ‫-באמת?‬ 1721 01:34:49,458 --> 01:34:51,958 ‫נו, בחייך! אל תהיה כזה "ראדום"!‬ 1722 01:34:54,708 --> 01:34:57,125 ‫זה היה מתחת לאף שלנו כל הזמן הזה.‬ 1723 01:34:58,500 --> 01:35:01,708 ‫ל"מתווכים ניו יורקים" יש עונה חדשה‬ 1724 01:35:01,791 --> 01:35:06,291 ‫וסיבה חדשה לתפוס פוזה‬ ‫כשאנחנו מוסיפים שני בחורים.‬ 1725 01:35:06,375 --> 01:35:10,541 ‫אין רגע דל כששני הבחורים האלה בסביבה.‬ 1726 01:38:05,958 --> 01:38:10,958 ‫תרגום כתוביות: אריק סיבן‬