1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:12,833 --> 00:00:13,875
{\an8}С РОЖДЕСТВОМ
4
00:00:13,958 --> 00:00:15,958
{\an8}СЕМЬЯ ЛЭНДИ
РАДД, ДЕЙРДРЕ, ШЕЙН И КОРИ
5
00:00:16,041 --> 00:00:19,041
МЭННИ
6
00:00:22,041 --> 00:00:24,625
РАДД ЛЭНДИ
Я ПРОДАЛ ДОМ ВАШЕГО СОСЕДА!
7
00:00:35,666 --> 00:00:38,458
{\an8}ВАШ ПУТЬ К ДУШЕВНОМУ ВЫЗДОРОВЛЕНИЮ
8
00:00:39,041 --> 00:00:41,833
ПЛАН ЭВАКУАЦИИ!
ПАЛАТА — ВЕНТШАХТА — ТАЧКА — СВОБОДА!!!
9
00:00:43,208 --> 00:00:45,583
БРАТСКАЯ ЛЮБОВЬ ВЕЧНА
10
00:00:45,666 --> 00:00:49,333
{\an8}БРАТИК
11
00:00:53,625 --> 00:00:55,166
Братья навек.
12
00:00:56,541 --> 00:00:57,708
Маркус?
13
00:00:59,000 --> 00:01:00,250
Ты куда собрался?
14
00:01:00,333 --> 00:01:03,000
Я уезжаю. Брату нужна моя помощь.
15
00:01:03,083 --> 00:01:04,791
Ты уверен в своем решении?
16
00:01:04,875 --> 00:01:06,875
Вот это его последний мэйл.
17
00:01:06,958 --> 00:01:08,333
«Жаль, тебя тут нет».
18
00:01:08,416 --> 00:01:10,333
«Будешь в Нью-Йорке — звони».
19
00:01:10,416 --> 00:01:13,541
Он слишком горд,
чтобы признаться, но это крик о помощи.
20
00:01:13,625 --> 00:01:16,416
По-моему, ты чересчур много надумал.
21
00:01:17,041 --> 00:01:19,916
Предлагаю спросить у Матильды.
22
00:01:21,625 --> 00:01:24,250
Она сказала, что сердце не обманет.
23
00:01:24,333 --> 00:01:25,541
Спасибо, Матильда.
24
00:01:26,291 --> 00:01:27,416
Прощай, Кит.
25
00:01:27,916 --> 00:01:29,666
Вот, возьми ее.
26
00:01:29,750 --> 00:01:32,125
Она прекрасная любовница.
27
00:01:32,958 --> 00:01:34,541
Нет, оставь себе.
28
00:01:35,541 --> 00:01:36,791
Ты ее каменная стена.
29
00:01:45,083 --> 00:01:46,250
ОХРАНА
30
00:01:53,208 --> 00:01:54,041
ПИНЧЕЛ
31
00:02:01,541 --> 00:02:03,541
Блин. Где я?
32
00:02:15,208 --> 00:02:16,833
Тогда план Б.
33
00:02:24,333 --> 00:02:27,625
Нет!
34
00:02:28,583 --> 00:02:31,250
Да. Я тоже за него переживаю.
35
00:02:33,708 --> 00:02:35,958
РЕАБИЛИТАЦИОННЫЙ ЦЕНТР «РЕНЕССАНС»
36
00:02:40,500 --> 00:02:42,375
Ох, блин.
37
00:02:44,166 --> 00:02:45,750
Я уже еду, брат.
38
00:02:57,666 --> 00:02:58,500
Как я выгляжу?
39
00:02:59,500 --> 00:03:02,166
- Лучше стоя их встречать, да?
- В смысле?
40
00:03:02,250 --> 00:03:04,791
Это важные люди с ТВ. Им важен имидж.
41
00:03:04,875 --> 00:03:07,000
- Да уж.
- Как тебе такое?
42
00:03:07,500 --> 00:03:09,333
Так. Пиджак застегнул.
43
00:03:09,958 --> 00:03:10,875
Вот.
44
00:03:12,375 --> 00:03:15,458
Это... Может, ноги всё-таки поближе?
45
00:03:15,541 --> 00:03:18,500
Перебор? А если я встану боком.
46
00:03:18,583 --> 00:03:21,916
Голову ниже, задумчиво,
торжественно. А когда войдут, я...
47
00:03:22,000 --> 00:03:24,208
Радд. Расслабься.
48
00:03:24,291 --> 00:03:27,958
Они тебя хотят поснимать
из-за личности, а не из-за внешности.
49
00:03:28,041 --> 00:03:31,500
Ты же такой бизнес с недвижимостью
выстроил с нуля.
50
00:03:31,583 --> 00:03:34,833
Не нужно устраивать шоу.
Ты сам по себе шоу.
51
00:03:34,916 --> 00:03:36,458
- Правда?
- Конечно.
52
00:03:36,541 --> 00:03:39,625
А я, как твоя ассистентка,
буду сидеть в первом ряду.
53
00:03:39,708 --> 00:03:42,083
Миа, без тебя я бы не справился.
54
00:03:42,166 --> 00:03:43,208
Спасибо.
55
00:03:43,291 --> 00:03:45,041
- А вот и он!
- Здрасте!
56
00:03:45,125 --> 00:03:46,291
Наша суперзвезда.
57
00:03:46,375 --> 00:03:47,958
- Рад встрече.
- Ого, Радд.
58
00:03:48,041 --> 00:03:50,541
Я и забыла, какой ты здоровый, братан.
59
00:03:50,625 --> 00:03:52,416
Ага, настоящий шкаф.
60
00:03:52,500 --> 00:03:55,333
Точно. Вот я тебя уже боюсь.
61
00:03:55,916 --> 00:03:58,208
Он будто мутант из лаборатории.
62
00:03:58,291 --> 00:04:00,250
- Слишком большой.
- Здоровяк.
63
00:04:00,333 --> 00:04:01,750
- Да.
- Да.
64
00:04:01,833 --> 00:04:03,416
Так что, будем работать?
65
00:04:03,500 --> 00:04:06,166
- Я прошел?
- Зачем говорить? Можно показать.
66
00:04:06,250 --> 00:04:07,750
- Садись.
- Да.
67
00:04:09,875 --> 00:04:12,291
В этом сезоне «Воротил Нью-Йорка».
68
00:04:12,375 --> 00:04:15,250
Хейли Бояджиан и Киран Фрэнсис вернулись.
69
00:04:15,333 --> 00:04:16,666
У меня фетиш на метровые.
70
00:04:16,750 --> 00:04:18,291
{\an8}Люблю квадратные метры.
71
00:04:20,416 --> 00:04:23,541
{\an8}После долгой болезни
мой отец скончался от рака мозга.
72
00:04:24,041 --> 00:04:26,708
Но зато я продал квартиру его радиологу.
73
00:04:26,791 --> 00:04:29,375
Но на сцену Нью-Йорка выходит новый агент.
74
00:04:29,458 --> 00:04:31,416
Его зовут Радд Лэнди.
75
00:04:31,500 --> 00:04:35,041
И он не будет церемониться.
Он будет закрывать сделки.
76
00:04:35,125 --> 00:04:38,666
{\an8}Я построил свою фирму с нуля,
кирпичик за кирпичиком.
77
00:04:38,750 --> 00:04:43,041
Простой пухлячок из Нью-Джерси
с одной лишь лицензией и мечтой за душой.
78
00:04:43,125 --> 00:04:46,000
И если его имя вам знакомо,
это не случайно.
79
00:04:46,083 --> 00:04:49,791
Рудд — младший брат
управляющего хедж-фондом, миллиардера
80
00:04:49,875 --> 00:04:53,041
и светского льва Джоша Лэнди.
81
00:04:54,125 --> 00:04:56,583
Диджей, филантроп, денежный магнат —
82
00:04:56,666 --> 00:04:58,291
настоящий человечище.
83
00:04:58,375 --> 00:04:59,625
Иными словами,
84
00:04:59,708 --> 00:05:02,708
Радду есть чему соответствовать.
Мягко говоря.
85
00:05:03,291 --> 00:05:05,041
Может, я пока и новичок,
86
00:05:05,125 --> 00:05:08,125
но сделаю всё, чтобы выйти из тени брата.
87
00:05:08,208 --> 00:05:12,000
Останется ли Радд тем Лэнди,
которому нужно что-то доказывать?
88
00:05:12,083 --> 00:05:16,833
Узнаете в новом сезоне
«Воротил Нью-Йорка».
89
00:05:16,916 --> 00:05:19,666
Это было круто. Он даже дар речи потерял.
90
00:05:19,750 --> 00:05:22,250
Он потерял дар речи. Круто, да?
91
00:05:23,250 --> 00:05:27,166
Да. Не помню только,
чтобы что-то говорил о тени своего брата.
92
00:05:27,250 --> 00:05:30,625
Ну да, не говорил.
Мы эти реплики через нейронку добавили.
93
00:05:30,708 --> 00:05:32,500
Круто? Мы так часто делаем.
94
00:05:32,583 --> 00:05:34,916
Но это пока шаблон, есть варианты.
95
00:05:36,041 --> 00:05:39,291
Я накачал мышцы,
чтобы чувствовать себя мужиком,
96
00:05:39,375 --> 00:05:41,291
а не шестеркой своего братца.
97
00:05:44,208 --> 00:05:46,041
Прекрасно. Очень жизненно.
98
00:05:46,125 --> 00:05:48,750
У меня аж душа болит.
Вечно на втором месте.
99
00:05:48,833 --> 00:05:50,416
В тени чужого успеха.
100
00:05:50,500 --> 00:05:53,333
Но теперь у тебя есть шанс
наконец-то блеснуть.
101
00:05:54,250 --> 00:05:55,208
Да, я...
102
00:05:55,291 --> 00:05:58,333
Эй, ты не стесняйся.
Мы любим обратную связь. Давай.
103
00:06:00,625 --> 00:06:02,958
Может, поменьше Джоша? И побольше меня?
104
00:06:04,166 --> 00:06:06,750
- Насколько меньше?
- На сколько процентов?
105
00:06:06,833 --> 00:06:11,208
Например, ноль процентов.
Вообще без Джоша. А мне — все 100.
106
00:06:11,291 --> 00:06:14,541
Ага, так значит,
ты не хочешь оставаться в тени брата.
107
00:06:14,625 --> 00:06:16,958
Так ведь об этом и было интро.
108
00:06:17,041 --> 00:06:19,041
Да, в чём проблемы-то?
109
00:06:19,125 --> 00:06:22,875
Слушайте, ребята,
я очень рад такому шансу, правда.
110
00:06:22,958 --> 00:06:25,958
Я знаю,
что участие в шоу даст мне и моей фирме.
111
00:06:26,041 --> 00:06:28,083
Уверяю, я отработаю на все сто.
112
00:06:28,166 --> 00:06:30,958
Потому что я готов играть
с самыми дикими псами.
113
00:06:32,041 --> 00:06:34,041
Но если мы заходим с такого угла,
114
00:06:34,125 --> 00:06:36,375
вы простите, но я, видимо, не подхожу.
115
00:06:37,875 --> 00:06:39,041
Ого.
116
00:06:39,125 --> 00:06:41,208
- Радд имел в виду...
- Ты чувствуешь?
117
00:06:41,291 --> 00:06:43,083
Ага, я-то чувствую. Угу.
118
00:06:43,166 --> 00:06:46,125
- Вот это наш образ.
- Да.
119
00:06:46,208 --> 00:06:49,000
Если привнесешь в шоу
вот этот вайб дикого пса,
120
00:06:49,083 --> 00:06:50,125
то Джош не нужен.
121
00:06:50,208 --> 00:06:51,750
- Угу.
- Я всё привнесу.
122
00:06:51,833 --> 00:06:53,625
Я буду дикий пес.
123
00:06:57,125 --> 00:06:59,000
- Нет. Это мелкая псина.
- Нет.
124
00:06:59,083 --> 00:07:01,208
Он не такой будет. Да, дикий пес?
125
00:07:02,125 --> 00:07:03,000
Да.
126
00:07:03,625 --> 00:07:06,166
УМРУ ЗА ТВОЮ ЗАДНИЦУ
МЕНЯ СТРАПОНИЛИ У «БОЧКИ КРЕКЕРОВ»
127
00:07:06,250 --> 00:07:08,166
Привет, брат. Я тут подумал.
128
00:07:08,250 --> 00:07:10,291
Мы так давно не виделись.
129
00:07:10,375 --> 00:07:14,958
И да, наши графики
почему-то никогда не совпадали. Вообще.
130
00:07:15,041 --> 00:07:18,500
Но я прочел
твой последний мэйл и будто бы прозрел.
131
00:07:19,000 --> 00:07:21,458
Ты еще написал «Как-нибудь увидимся».
132
00:07:21,541 --> 00:07:22,583
И я подумал:
133
00:07:22,666 --> 00:07:25,458
{\an8}а что, если не как-нибудь, а уже сейчас?
134
00:07:27,208 --> 00:07:29,583
{\an8}Просто я-то живу полной жизнью.
135
00:07:29,666 --> 00:07:31,708
{\an8}Я в последнее время путешествую.
136
00:07:31,791 --> 00:07:34,125
{\an8}Провожу время на природе.
137
00:07:34,208 --> 00:07:35,500
{\an8}Друзей новых завожу.
138
00:07:36,500 --> 00:07:38,833
{\an8}О, доброе утро.
139
00:07:38,916 --> 00:07:40,583
{\an8}Да вы играйте.
140
00:07:46,750 --> 00:07:49,541
{\an8}- Ну как вам еда?
- А вы наш официант?
141
00:07:49,625 --> 00:07:51,250
{\an8}Нет, просто интересно.
142
00:07:52,416 --> 00:07:56,291
{\an8}Короче, я знаю, как ты занят,
вот и взял дело в свои руки.
143
00:07:56,375 --> 00:07:59,625
{\an8}Да-да. Я уже к тебе еду, братишка!
144
00:08:00,541 --> 00:08:02,791
{\an8}Хотел тебя удивить и просто приехать.
145
00:08:02,875 --> 00:08:04,500
{\an8}Но не удержался.
146
00:08:04,583 --> 00:08:07,125
{\an8}Будто не дрочил неделю,
а потом на свидании
147
00:08:07,208 --> 00:08:10,250
{\an8}уже член из штанов не достать:
обкончаешься сразу.
148
00:08:10,333 --> 00:08:13,541
{\an8}Ты чего творишь?
Я просил тебя присмотреть за ноутом.
149
00:08:13,625 --> 00:08:16,833
{\an8}Секунду, братан. Я тут мысль записываю.
150
00:08:17,333 --> 00:08:20,916
{\an8}«Обкончаешься сразу».
151
00:08:23,500 --> 00:08:24,833
{\an8}ОТ КОГО: МАРКУС ПИНЧЕЛ
152
00:08:24,916 --> 00:08:26,041
{\an8}Я уже в пути, брат!
153
00:08:27,208 --> 00:08:28,208
{\an8}Чёрт.
154
00:08:28,708 --> 00:08:30,416
{\an8}Миа, ты идешь?
155
00:08:30,916 --> 00:08:33,250
{\an8}С этой минуты весь фокус только на шоу.
156
00:08:33,333 --> 00:08:35,250
{\an8}- Это очень серьезно.
- Здорово.
157
00:08:35,333 --> 00:08:38,416
{\an8}А если бы даже случилось
что-то неожиданное, мы бы...
158
00:08:38,500 --> 00:08:41,500
{\an8}- Миа, ты знаешь, я не люблю сюрпризы.
- Да.
159
00:08:41,583 --> 00:08:43,791
{\an8}Что бы ни случилось, разберись.
160
00:08:43,875 --> 00:08:45,875
{\an8}Чем быстрее мы будем двигаться,
161
00:08:45,958 --> 00:08:48,666
{\an8}тем больнее будет
от малейшего препятствия.
162
00:08:48,750 --> 00:08:52,833
{\an8}Вот если гонщик «Формулы-1» наедет
на камушек, машина просто рванет.
163
00:08:52,916 --> 00:08:54,625
{\an8}- Правда?
- Да.
164
00:08:54,708 --> 00:08:57,791
{\an8}Твоя задача — убрать все камушки.
Так что там такое?
165
00:08:58,666 --> 00:09:00,916
{\an8}Да ничего особенного.
166
00:09:02,000 --> 00:09:05,125
{\an8}Просто машина уже приехала, ждет вас.
167
00:09:05,625 --> 00:09:07,416
{\an8}Я уж думал, что-то интересное.
168
00:09:07,958 --> 00:09:10,916
{\an8}«БИГ СИТИ БРОКЕРС»
НОВОЕ СЛОВО В НЕДВИЖИМОСТИ
169
00:09:18,666 --> 00:09:19,500
{\an8}Чёрт.
170
00:09:29,458 --> 00:09:31,875
{\an8}Нью-Йорк, жди меня!
171
00:09:34,708 --> 00:09:37,500
{\an8}Ой. Вы смотрите, какие милашки.
172
00:09:43,875 --> 00:09:45,166
{\an8}Братишки!
173
00:09:59,750 --> 00:10:00,750
Дейрдре, смотри...
174
00:10:00,833 --> 00:10:03,041
Невероятно. Я так тобой горжусь.
175
00:10:03,541 --> 00:10:05,083
А как прошла встреча?
176
00:10:06,333 --> 00:10:09,250
- Старт съемок через два дня.
- Что? Ты серьезно?
177
00:10:09,333 --> 00:10:10,250
Ага.
178
00:10:11,000 --> 00:10:13,166
Наконец-то я в высшей лиге. Просто...
179
00:10:13,250 --> 00:10:16,916
Ты знай, что все жертвы,
которые мы принесли, как семья,
180
00:10:17,000 --> 00:10:18,583
они скоро окупятся сполна.
181
00:10:18,666 --> 00:10:20,375
Я так за тебя рада.
182
00:10:21,208 --> 00:10:24,000
Пойду работать.
Весь вечер еще задницы целовать.
183
00:10:24,083 --> 00:10:27,375
- Давай. Где я сижу?
- Пятый столик. Там уже твой брат.
184
00:10:27,458 --> 00:10:30,833
Да! И он такой:
«Это костёл, который построил Касл».
185
00:10:30,916 --> 00:10:34,375
Как выгляжу? Лицо не опухло?
Он всегда говорит, если опухло.
186
00:10:34,458 --> 00:10:37,083
Радд, ты отлично выглядишь. Честно.
187
00:10:37,166 --> 00:10:39,083
- Мы с Клуни выпиваем.
- Иди.
188
00:10:39,166 --> 00:10:42,083
Звоню Джорджу и говорю:
«Спасибо за портфель».
189
00:10:42,166 --> 00:10:43,833
А он: «Ты его открыл?»
190
00:10:43,916 --> 00:10:47,458
А там миллион долларов.
Я думал, подарок — это портфель.
191
00:10:47,541 --> 00:10:50,750
А подарок внутри.
О, вот и он. Иди сюда, здоровяк.
192
00:10:50,833 --> 00:10:53,250
Слушай, выглядишь потрясающе.
193
00:10:53,333 --> 00:10:56,041
А что с лицом? Ты поправился? Тебе идет.
194
00:10:56,125 --> 00:10:58,250
- Ты работаешь на Джоша?
- Что? Он?
195
00:10:58,333 --> 00:11:01,583
Нет, это мой младший брат Радд Лэнди.
Он риелтор.
196
00:11:03,625 --> 00:11:07,166
А еще, оказывается,
я буду в «Воротилах Нью-Йорка».
197
00:11:07,250 --> 00:11:10,125
Боже, это потрясающе.
Напомни, а что это такое?
198
00:11:10,208 --> 00:11:12,541
Крупное реалити-шоу.
199
00:11:12,625 --> 00:11:16,416
Слушай, ну молодчина! Прекрасная идея.
200
00:11:16,500 --> 00:11:18,375
Люди обожают все эти реалити.
201
00:11:18,458 --> 00:11:21,333
Помогает забыть,
какая у них дерьмовая жизнь.
202
00:11:21,416 --> 00:11:23,333
Поздравляю. Ты заслужил.
203
00:11:23,916 --> 00:11:26,875
- Спасибо.
- Так ты продаешь дом Джоша?
204
00:11:27,583 --> 00:11:30,458
- А ты продаешь дом?
- Пора. Он хорошо послужил.
205
00:11:30,541 --> 00:11:33,875
Но нет. Он не хочет продавать
дом старшего брата.
206
00:11:33,958 --> 00:11:36,708
Он не хочет иметь дело
с Джошем-бизнесменом.
207
00:11:36,791 --> 00:11:37,916
«Снизить цену?!»
208
00:11:44,041 --> 00:11:48,208
{\an8}Ого. 5000 от Блюменфельдов.
209
00:11:48,291 --> 00:11:50,750
Это очень серьезная помощь.
210
00:11:50,833 --> 00:11:54,250
Спасибо. Сегодня мы все
сможем спать чуть спокойнее,
211
00:11:54,333 --> 00:11:57,083
{\an8}зная, что они будут спать спокойно.
212
00:11:57,166 --> 00:12:01,875
И это было бы невозможно
без ваших щедрых пожертвований.
213
00:12:04,583 --> 00:12:06,166
Радд Лэнди, мой муж.
214
00:12:06,250 --> 00:12:08,875
Целых 10 000 долларов?
215
00:12:10,416 --> 00:12:11,708
Милый, я тебя обожаю.
216
00:12:11,791 --> 00:12:12,958
И я тебя люблю.
217
00:12:14,458 --> 00:12:17,250
{\an8}Похоже, это все наши сегодняшние спонсоры,
218
00:12:17,333 --> 00:12:21,166
И я так благодарна каждому из вас...
219
00:12:21,250 --> 00:12:23,416
У меня видео, если не возражаешь.
220
00:12:25,250 --> 00:12:28,833
Вот как. Похоже, нас ждет особое видео.
221
00:12:29,500 --> 00:12:31,833
Привет, Дейрдре. Это Пэрис.
222
00:12:31,916 --> 00:12:36,250
Когда Джош рассказал мне
о «Чудо-матрасах», я была в восторге.
223
00:12:36,333 --> 00:12:39,875
Все, кто меня знает,
в курсе, что для меня нет ничего важнее,
224
00:12:39,958 --> 00:12:42,750
чем решение проблемы бездомных в Америке.
225
00:12:42,833 --> 00:12:46,291
Поэтому я жертвую 100 000 долларов.
226
00:12:46,375 --> 00:12:48,750
Так держать. Джош, целую.
227
00:12:48,833 --> 00:12:51,625
{\an8}О боже мой!
228
00:12:51,708 --> 00:12:53,458
- Джош, встань.
- Нет.
229
00:12:53,541 --> 00:12:55,875
- Пожалуйста. Я настаиваю.
- Нет.
230
00:12:59,166 --> 00:13:00,666
Чёрт возьми, нет!
231
00:13:09,041 --> 00:13:12,208
Почему он вечно должен меня обойти?
Что он хочет доказать?
232
00:13:12,291 --> 00:13:15,458
И выставил дом за 19 миллионов,
а мне даже ни слова.
233
00:13:15,541 --> 00:13:18,291
- Сказал бы ему.
- Не буду я у него клянчить.
234
00:13:18,375 --> 00:13:21,041
Этого он и добивается.
Вечно он издевается.
235
00:13:21,125 --> 00:13:24,666
«Что с лицом? Что такое?
Поправился? Но выглядишь хорошо».
236
00:13:25,541 --> 00:13:28,000
- Ты правда хорош.
- Он хотел меня задеть.
237
00:13:28,875 --> 00:13:31,125
И типа он не слышал про «Воротил».
238
00:13:31,208 --> 00:13:34,583
Ты дружишь со звездами,
но не слышал про Хейли Бояджиан?
239
00:13:34,666 --> 00:13:35,708
Хрена с два, бро.
240
00:13:35,791 --> 00:13:38,041
И зачем жертвовать столько денег?
241
00:13:38,125 --> 00:13:40,291
Сколько налогов придется заплатить.
242
00:13:40,375 --> 00:13:41,791
Я тебе не завидую.
243
00:13:41,875 --> 00:13:43,375
Может, хватит об этом?
244
00:13:43,458 --> 00:13:45,875
Всё, ни слова. Хватит.
245
00:13:48,125 --> 00:13:51,041
О, Максин.
246
00:13:51,541 --> 00:13:53,208
Кто у нас красавица?
247
00:13:53,291 --> 00:13:55,375
Мы договорились
не брать питомцев-инвалидов.
248
00:13:55,458 --> 00:13:57,083
Ее же усыпить хотели.
249
00:13:57,166 --> 00:13:59,500
Это временно. Завтра заберут на ивенте.
250
00:13:59,583 --> 00:14:02,083
Ты распыляешься. Ты же сделала достаточно.
251
00:14:02,166 --> 00:14:05,750
Не особо. Приходится устраивать
пышные ивенты, чтобы убеждать
252
00:14:05,833 --> 00:14:10,000
богатых мудаков дать нам денег.
А в итоге эффекта с гулькин нос.
253
00:14:10,666 --> 00:14:11,708
Эй! Хорош!
254
00:14:11,791 --> 00:14:13,833
Ребята, вы пугаете Максин.
255
00:14:13,916 --> 00:14:16,541
- Я просил не писать ей.
- А ты чего тупил?
256
00:14:16,625 --> 00:14:18,083
Что вы такое устроили?
257
00:14:18,166 --> 00:14:20,416
В школе новенькая, очень красивая. И...
258
00:14:20,500 --> 00:14:23,125
Я с ней познакомился.
Шейн знал, что она мне нравится.
259
00:14:23,208 --> 00:14:26,208
Да ты ей не нужен.
Она ко мне подобраться хотела.
260
00:14:26,291 --> 00:14:28,500
А может, ей нравится Кори, а не ты?
261
00:14:28,583 --> 00:14:30,166
Пап, у мамы инсульт.
262
00:14:30,250 --> 00:14:34,166
Шейн, у мамы нет инсульта.
Она просто любит андердогов.
263
00:14:34,666 --> 00:14:35,541
Ой, андердог.
264
00:14:35,625 --> 00:14:37,083
- Хватит.
- Ладно.
265
00:14:37,166 --> 00:14:38,291
Кори, иди сюда.
266
00:14:38,375 --> 00:14:41,125
Как тебе известно,
мой брат тоже меня травил.
267
00:14:41,208 --> 00:14:43,041
Я часто приводил домой девушек.
268
00:14:43,125 --> 00:14:47,250
А утром они выходили из спальни Джоша
после ночи горячей любви.
269
00:14:47,333 --> 00:14:48,750
Ты часто об этом говоришь.
270
00:14:48,833 --> 00:14:52,625
Да. Но разве я сдался перед его
враждебностью и сексуальностью?
271
00:14:52,708 --> 00:14:55,833
Я этим мотивировался,
чтобы стать больше и сильнее.
272
00:14:55,916 --> 00:14:59,750
Хочешь биться с тяжеловесами —
нужно стараться втрое жестче. Ясно?
273
00:14:59,833 --> 00:15:01,166
- Ага.
- Отлично.
274
00:15:03,625 --> 00:15:04,458
Слушаю.
275
00:15:04,541 --> 00:15:05,750
Спасибо бы сказал.
276
00:15:05,833 --> 00:15:07,583
- Да, это я.
- Я тебе помогаю.
277
00:15:08,083 --> 00:15:10,208
- Боже, как он?
- Тс-с!
278
00:15:10,291 --> 00:15:12,750
Конечно. Я сейчас приеду.
279
00:15:15,416 --> 00:15:18,791
Звонили из больницы.
Мой брат попал в аварию.
280
00:15:19,833 --> 00:15:22,416
Всё будет хорошо.
Он сильный, он справится.
281
00:15:22,500 --> 00:15:23,375
Радд Лэнди?
282
00:15:23,458 --> 00:15:25,375
Да, это я. Как брат?
283
00:15:25,458 --> 00:15:27,958
Всё будет хорошо. Но ему очень повезло.
284
00:15:28,041 --> 00:15:31,041
- Можно к нему?
- Он под наркозом, но скоро очнется.
285
00:15:31,125 --> 00:15:32,083
- Ага.
- За мной.
286
00:15:35,458 --> 00:15:36,458
Это кто, блин?
287
00:15:36,541 --> 00:15:38,541
- Это не его брат.
- Точно?
288
00:15:38,625 --> 00:15:41,666
Это какая-то ошибка. Нам нужен Джош Лэнди.
289
00:15:41,750 --> 00:15:44,041
А не Маркус Пинчел?
290
00:15:44,125 --> 00:15:45,375
Какой Маркус?
291
00:15:45,458 --> 00:15:49,750
Тут написано: «Радд Лэнди, старший брат».
292
00:16:09,750 --> 00:16:12,416
{\an8}ЗАВЕДИ СЕБЕ БРАТА
ВСТУПАЙ В ВОЛОНТЕРЫ!
293
00:16:14,916 --> 00:16:17,833
ВЕЧЕР ЗНАКОМСТВ
294
00:16:29,583 --> 00:16:31,833
Смотри, Маркус. Играем в «Свинюху».
295
00:16:31,916 --> 00:16:34,458
Промазал — это будет буква «С». Понял?
296
00:16:34,958 --> 00:16:35,875
Да.
297
00:16:39,916 --> 00:16:41,041
Чёрт.
298
00:16:43,083 --> 00:16:47,666
- Выглядело страшно. Ты как, норм?
- Меня о таком никогда не спрашивали.
299
00:16:48,291 --> 00:16:51,500
Только никому не рассказывай,
что ты со мной ударился.
300
00:16:51,583 --> 00:16:54,958
- А то у меня будут проблемы.
- Не заметят. Я часто ранюсь.
301
00:16:55,791 --> 00:16:58,958
- Шапку заберешь?
- Да не надо, оставь себе.
302
00:16:59,625 --> 00:17:00,833
Мы же братья теперь.
303
00:17:01,458 --> 00:17:02,750
Братья навек?
304
00:17:02,833 --> 00:17:04,375
Братья навек.
305
00:17:06,166 --> 00:17:07,291
Радд.
306
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
- Радд!
- Что?
307
00:17:09,083 --> 00:17:11,500
Что происходит? Это кто такой?
308
00:17:11,583 --> 00:17:15,250
Видимо, мой брат
со школьной благотворительной программы.
309
00:17:15,333 --> 00:17:16,458
Ты там участвовал?
310
00:17:17,041 --> 00:17:18,500
А чего не рассказывал?
311
00:17:18,583 --> 00:17:20,708
Да я ради льгот при поступлении.
312
00:17:20,791 --> 00:17:22,125
Мы виделись раз пять.
313
00:17:22,208 --> 00:17:25,000
Видимо, ему хватило,
раз он дал твой номер.
314
00:17:25,083 --> 00:17:28,541
Мы едва знакомы.
Я с ним 30 лет не общался.
315
00:17:28,625 --> 00:17:29,875
Брат?
316
00:17:30,500 --> 00:17:31,625
Это ты?
317
00:17:32,791 --> 00:17:34,041
- Ответь ему.
- Что?
318
00:17:34,125 --> 00:17:35,166
Что угодно.
319
00:17:39,041 --> 00:17:41,000
Привет, дружище. Ты как?
320
00:17:41,083 --> 00:17:42,500
Это правда ты?
321
00:17:42,583 --> 00:17:46,458
Или ты ангел, принявший облик
самого близкого мне человека,
322
00:17:46,541 --> 00:17:48,666
чтобы помочь мне уйти на тот свет?
323
00:17:49,250 --> 00:17:51,791
- Я не хочу умирать!
- Нет! Это правда я!
324
00:17:52,708 --> 00:17:53,833
Ну ясное дело.
325
00:17:53,916 --> 00:17:55,958
А я думал, изменился ты или нет.
326
00:17:56,958 --> 00:18:00,291
Ну как, чем ты занимался все эти годы?
327
00:18:00,375 --> 00:18:05,291
Я только что закончил
долгосрочный проект и немного освободился.
328
00:18:05,375 --> 00:18:07,125
Вот и решил навестить брата.
329
00:18:07,708 --> 00:18:09,708
И его прекрасную семью.
330
00:18:09,791 --> 00:18:12,125
Но не ожидал, что настолько прекрасную.
331
00:18:12,208 --> 00:18:14,958
Она же красотка.
Мужик, как ты ее охомутал?
332
00:18:15,041 --> 00:18:17,083
- Да уж.
- Ты просто разъебал.
333
00:18:17,583 --> 00:18:19,458
Не проебал, разъебал.
334
00:18:20,166 --> 00:18:22,833
- Рада познакомиться, Маркус.
- А вам повезло.
335
00:18:22,916 --> 00:18:25,333
Этот человек — просто сокровище.
336
00:18:25,416 --> 00:18:28,291
Самый щедрый и заботливый
человек на свете.
337
00:18:28,375 --> 00:18:31,166
И даже при всех этих гигантских мышцах
338
00:18:31,250 --> 00:18:33,958
самая сильная из них — это его сердце.
339
00:18:34,041 --> 00:18:35,708
Боже, он такой милый.
340
00:18:36,916 --> 00:18:39,500
Тук-тук. Ого, да у вас полный сбор.
341
00:18:40,250 --> 00:18:42,583
Я просто поменяю утку и мешок.
342
00:18:42,666 --> 00:18:44,833
Ну и катетер уберу.
343
00:18:44,916 --> 00:18:47,041
Спасибо, сестра Сонж. Вы так добры.
344
00:18:47,125 --> 00:18:49,125
О, кто-то пьет много водички.
345
00:18:50,041 --> 00:18:51,083
- Виновен.
- Так.
346
00:18:51,166 --> 00:18:53,750
Дейрдре, нам же надо забрать мальчишек?
347
00:18:53,833 --> 00:18:55,166
- Ой, мальчишки!
- Нет.
348
00:18:55,250 --> 00:18:56,666
Как Шейн и Кори?
349
00:18:57,166 --> 00:18:59,125
- Ты знаешь их имена?
- Ты шутишь?
350
00:18:59,208 --> 00:19:01,416
Мечтаю пообщаться с этими дуриками.
351
00:19:01,500 --> 00:19:04,125
Да. Как жаль, что ты тут застрял.
352
00:19:04,208 --> 00:19:06,458
Ненадолго. Его выпишут уже сегодня.
353
00:19:06,541 --> 00:19:09,375
- У него же череп поврежден.
- Это старая травма.
354
00:19:09,458 --> 00:19:11,416
Один из приемных отцов нажрался,
355
00:19:11,500 --> 00:19:14,250
сунул меня в старую стиралку
и спустил с горы.
356
00:19:14,333 --> 00:19:16,916
У меня вмятина на башке. Как подстаканник.
357
00:19:17,000 --> 00:19:19,750
Боже, сколько же ты пережил.
358
00:19:20,250 --> 00:19:23,250
Тебе есть где пожить,
пока не встанешь на ноги?
359
00:19:23,333 --> 00:19:25,250
Не особо, но когда ты приёмыш,
360
00:19:25,333 --> 00:19:27,833
привыкаешь жить примерно где угодно.
361
00:19:27,916 --> 00:19:30,083
Но ты не приёмыш. Тебе уже под 40.
362
00:19:30,666 --> 00:19:32,458
Может, переночуешь у нас?
363
00:19:32,541 --> 00:19:34,666
Это отличная идея.
364
00:19:34,750 --> 00:19:36,791
- Мы отойдем на минутку?
- Конечно.
365
00:19:38,166 --> 00:19:39,500
Классная пара.
366
00:19:39,583 --> 00:19:42,333
Ты чего? Это тебе не щенок из приюта.
367
00:19:42,416 --> 00:19:44,708
Но ему же больше некуда податься.
368
00:19:44,791 --> 00:19:47,833
- Он приехал к тебе.
- А тебя это не настораживает?
369
00:19:47,916 --> 00:19:50,666
А что нам еще делать? Ему некуда идти.
370
00:19:50,750 --> 00:19:54,541
Ему на панель пойти придется,
чтобы какой-нибудь клоповник снять.
371
00:19:54,625 --> 00:19:56,500
Я понимаю. Но время не лучшее.
372
00:19:56,583 --> 00:19:57,916
Завтра съемки уже.
373
00:19:58,000 --> 00:20:00,375
Да ладно тебе. Всего на одну ночь.
374
00:20:01,541 --> 00:20:02,458
На одну ночь.
375
00:20:02,541 --> 00:20:03,916
Глубокий вдох.
376
00:20:05,500 --> 00:20:06,500
Чёрт!
377
00:20:06,583 --> 00:20:10,750
Слава богу.
С Катетер Зета-Джонс покончено.
378
00:20:12,166 --> 00:20:14,666
У меня аж носовые пазухи прочистило.
379
00:20:15,500 --> 00:20:17,833
Не бойтесь. Вам это делать не придется.
380
00:20:17,916 --> 00:20:21,333
Но может понадобиться утка
на пару дней, пока не окрепнет.
381
00:20:21,416 --> 00:20:24,416
- Отлично.
- У меня есть вопросы по уходу.
382
00:20:24,500 --> 00:20:26,000
Конечно. Пока, ребята.
383
00:20:26,083 --> 00:20:27,125
Ага.
384
00:20:27,208 --> 00:20:31,083
Сестра Сонж шикарная, да?
Между нами, похоже, она меня хочет.
385
00:20:31,166 --> 00:20:34,291
- Рад за тебя, брат.
- Попка славная, как двойная IPA.
386
00:20:34,791 --> 00:20:37,041
- Я понял уже.
- Если что, расскажу.
387
00:20:37,125 --> 00:20:40,916
- Необязательно.
- Да знаю я. Но надо. Кодекс братана.
388
00:20:44,375 --> 00:20:48,166
Поверить не могу, что меня сбил мусоровоз,
389
00:20:48,250 --> 00:20:50,708
а всё обернулось вот так офигительно.
390
00:20:50,791 --> 00:20:53,125
Мы рады помочь. Правда, Радд?
391
00:20:53,833 --> 00:20:57,333
В смысле. Это твоя тачка?
Я в таких и не ездил никогда.
392
00:20:57,416 --> 00:21:00,208
Не трогай стекло. Вообще ничего не трогай.
393
00:21:00,291 --> 00:21:02,333
Купил на первый большой гонорар.
394
00:21:02,416 --> 00:21:06,625
- Для меня это не просто машина.
- Понял. Держу дистанцию.
395
00:21:07,708 --> 00:21:08,833
Эй! Какого...
396
00:21:08,916 --> 00:21:10,750
- Эй!
- Сорян. Дай-ка я сейчас...
397
00:21:13,500 --> 00:21:16,083
У меня друг в «Автозоне». Он все поправит.
398
00:21:18,458 --> 00:21:21,041
Ни хрена себе! Это твой район?
399
00:21:21,541 --> 00:21:24,875
Мужик, ты серьезно? Ты тут живешь?
400
00:21:24,958 --> 00:21:26,791
Радд нашел его до выставления.
401
00:21:26,875 --> 00:21:31,208
Ну конечно. Он же риелтор.
Самая крутая работа на свете.
402
00:21:31,291 --> 00:21:33,791
Реклама на автобусах. Дни открытых дверей.
403
00:21:33,875 --> 00:21:36,250
Втыкаешь таблички «Продается» в газон
404
00:21:36,333 --> 00:21:39,041
этими своими руками-базуками.
405
00:21:39,125 --> 00:21:41,791
Мужик, я реально тобой горжусь.
406
00:21:42,291 --> 00:21:46,291
Слышь, а может, меня научишь?
Хочу стать твоим учеником, сенпай.
407
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Это непросто. Я долго сдавал экзамен.
408
00:21:49,375 --> 00:21:53,791
Так а не надо ничего делать.
Я всему по ходу научусь. Я способный.
409
00:21:53,875 --> 00:21:56,333
Ты вполне мог бы его чему-нибудь поучить.
410
00:21:58,000 --> 00:22:00,250
Конечно, я помогу Маркусу. Иди в дом.
411
00:22:00,750 --> 00:22:01,583
Окей.
412
00:22:05,833 --> 00:22:09,416
Пора учиться
работе с недвижимостью у мастера.
413
00:22:09,500 --> 00:22:10,333
Лимбо!
414
00:22:14,208 --> 00:22:16,541
Ай. Даже больно чутка.
415
00:22:17,666 --> 00:22:19,208
Какие грабли у тебя.
416
00:22:20,333 --> 00:22:21,166
Радд?
417
00:22:22,666 --> 00:22:23,583
Ты тут?
418
00:22:31,916 --> 00:22:34,291
- Зачем ты приехал?
- В смысле?
419
00:22:34,375 --> 00:22:39,666
Типа тебе реально некому было позвонить?
Ты меня нагреть хочешь? Сколько тебе надо?
420
00:22:39,750 --> 00:22:40,791
На что?
421
00:22:40,875 --> 00:22:43,541
Чтобы ты сел в такси
и больше я тебя не видел.
422
00:22:43,625 --> 00:22:46,041
Ты же не думаешь, что мы реально братья?
423
00:22:46,125 --> 00:22:48,083
- А наша переписка?
- Какая?
424
00:22:48,166 --> 00:22:49,708
Ну ты прикалываешься.
425
00:22:49,791 --> 00:22:52,750
Слушай сюда. Ты сейчас зайдешь в дом, ага?
426
00:22:52,833 --> 00:22:55,083
Скажешь: «Спасибо, не надо».
427
00:22:55,583 --> 00:22:58,000
Потому что решил ехать к реальной семье,
428
00:22:58,083 --> 00:22:59,541
а не к выдуманной.
429
00:23:00,125 --> 00:23:03,416
Шейн, Кори, познакомьтесь.
430
00:23:04,083 --> 00:23:06,333
Это Маркус, папин младший братик.
431
00:23:06,416 --> 00:23:10,375
Мальчишки, идите сюда быстрее. Ну.
432
00:23:15,958 --> 00:23:17,791
- Ладно.
- А это кто?
433
00:23:17,875 --> 00:23:21,500
- Я ничего не понимаю.
- Откуда у тебя младший брат?
434
00:23:21,583 --> 00:23:24,125
Это вольная трактовка слова, но ладно.
435
00:23:24,208 --> 00:23:25,666
Надолго он приехал?
436
00:23:28,000 --> 00:23:31,208
Знаете, я, пожалуй, поеду.
437
00:23:31,291 --> 00:23:33,583
Уже? Ты же только приехал.
438
00:23:33,666 --> 00:23:36,083
Ты же говорил, что тебе некуда идти.
439
00:23:36,708 --> 00:23:37,708
Ну да.
440
00:23:37,791 --> 00:23:39,208
Говорил.
441
00:23:39,958 --> 00:23:40,791
А потом решил,
442
00:23:40,875 --> 00:23:43,708
что поеду
к реальной семье, а не к выдуманной.
443
00:23:44,416 --> 00:23:47,333
Это тебе Радд надиктовал?
Сколько он предложил?
444
00:23:47,958 --> 00:23:50,125
Мы не обсуждали конкретную сумму.
445
00:23:50,208 --> 00:23:53,541
Не обращай внимания.
Просто у него и так забот полно.
446
00:23:53,625 --> 00:23:56,708
- Ты тут ни при чём.
- Знаешь, я так и подумал.
447
00:23:56,791 --> 00:24:00,375
Парни, принесите простыни
и подушку для дяди Маркуса.
448
00:24:00,458 --> 00:24:02,833
Боже мой, я дядя Маркус!
449
00:24:03,916 --> 00:24:07,083
Слушай, мы разберемся с тем,
что тебя тревожит, брат.
450
00:24:07,833 --> 00:24:11,166
Мне уже кажется,
что я появился как раз в нужный момент.
451
00:24:16,291 --> 00:24:18,750
Это мой ботинок, а не эрекция.
452
00:24:18,833 --> 00:24:20,500
Чего она такая скользкая?
453
00:24:20,583 --> 00:24:23,958
Я попросил сестру Сонж
не жалеть вазелина на мои ссадины,
454
00:24:24,041 --> 00:24:25,916
в итоге всё им перемазалось.
455
00:24:29,166 --> 00:24:30,125
Ох, блин!
456
00:24:32,333 --> 00:24:33,416
Ай.
457
00:24:33,500 --> 00:24:35,416
Обязательно было его в мой кабинет?
458
00:24:35,500 --> 00:24:38,833
Ты его и наверх не смог поднять.
Пусть внизу сидит лучше.
459
00:24:38,916 --> 00:24:39,916
Думаешь, лучше?
460
00:24:40,000 --> 00:24:43,375
Ты же сам мне всегда говорил,
что главное — это семья.
461
00:24:43,458 --> 00:24:46,666
Ну да, кровная семья.
Он же мне не родной брат.
462
00:24:46,750 --> 00:24:47,750
Чего ты злишься?
463
00:24:47,833 --> 00:24:50,166
Может, он не просто так появился.
464
00:24:50,250 --> 00:24:53,125
Я злюсь,
что у меня в доме спит чужой человек.
465
00:24:53,208 --> 00:24:56,250
А когда я нес его наверх,
он сказал, что у него не стоит.
466
00:24:56,333 --> 00:24:59,625
- Но это была ложь.
- Ну всё, смирись уже с ним.
467
00:24:59,708 --> 00:25:02,583
Не могу я с ним смириться.
У меня съемки завтра.
468
00:25:02,666 --> 00:25:03,833
А я уже на нервах.
469
00:25:03,916 --> 00:25:05,375
Ты был уже на нервах.
470
00:25:05,458 --> 00:25:08,291
Да ты что?
На кону всего лишь моя репутация
471
00:25:08,375 --> 00:25:11,416
и всё, ради чего я вообще работал.
Что тут такого?
472
00:25:12,875 --> 00:25:16,583
Может, Маркус просто всколыхнул в тебе
старые чувства,
473
00:25:16,666 --> 00:25:18,750
типа насчет вас с Джошем.
474
00:25:18,833 --> 00:25:21,000
Включаю красный режим. Доброй ночи.
475
00:25:41,000 --> 00:25:42,333
Радд и Дейрдре,
476
00:25:43,375 --> 00:25:45,958
сегодня начинается ваш прекрасный путь.
477
00:25:46,875 --> 00:25:49,291
Вы нашли друг в друге не только любовь,
478
00:25:49,375 --> 00:25:52,500
но и доверие, уважение и радость.
479
00:25:53,000 --> 00:25:54,791
Вступая в новую главу...
480
00:25:54,875 --> 00:25:55,708
Чёрт.
481
00:25:55,791 --> 00:25:59,750
...пусть ваши дни будут полны смеха,
а сердца — доброты...
482
00:25:59,833 --> 00:26:02,875
Прости. Я слишком громко, да?
483
00:26:02,958 --> 00:26:04,875
Нет, всё нормально.
484
00:26:05,708 --> 00:26:07,708
Ты смотришь наше свадебное видео.
485
00:26:07,791 --> 00:26:11,000
Да, не мог уснуть.
Надеюсь, это не перебор?
486
00:26:11,083 --> 00:26:13,458
Я столько лет его не смотрела.
487
00:26:16,333 --> 00:26:18,625
- Вот это у меня волосы.
- Красивые.
488
00:26:18,708 --> 00:26:21,000
Вообще обалдеть как красиво.
489
00:26:21,083 --> 00:26:22,750
Свадьба была очень крутая.
490
00:26:22,833 --> 00:26:24,958
Да не в этом дело. Любовь.
491
00:26:25,041 --> 00:26:27,500
Заразительная. Это видно по лицам гостей.
492
00:26:28,333 --> 00:26:29,708
Вам повезло ее найти.
493
00:26:29,791 --> 00:26:31,791
То, что мы все ищем.
494
00:26:32,916 --> 00:26:34,791
Мы были такие счастливые.
495
00:26:34,875 --> 00:26:38,750
Ой-ой. Что это за прошедшее время?
496
00:26:40,125 --> 00:26:43,708
Не нравится мне это.
У вас двоих там всё нормально?
497
00:26:44,833 --> 00:26:48,458
Слушай... Поздно уже.
Не хочешь ты это выслушивать.
498
00:26:48,541 --> 00:26:50,875
Ты права. Я не хочу.
499
00:26:50,958 --> 00:26:52,541
Я должен это услышать.
500
00:26:52,625 --> 00:26:55,875
Ну давай, дорогая. У нас тут сейфспейс.
501
00:26:57,375 --> 00:26:58,416
Не знаю даже.
502
00:26:59,750 --> 00:27:01,166
Радд просто...
503
00:27:02,250 --> 00:27:04,833
Он так сосредоточен на этом реалити-шоу.
504
00:27:04,916 --> 00:27:06,875
- Только о нём и говорит.
- Ага.
505
00:27:06,958 --> 00:27:09,875
Думаю, жизнь в тени брата
сильно на него повлияла.
506
00:27:09,958 --> 00:27:13,083
Понятно. Сложная динамика.
507
00:27:13,583 --> 00:27:14,458
Да, я просто...
508
00:27:16,708 --> 00:27:18,750
- Просто хочу вернуть мужа.
- Да.
509
00:27:18,833 --> 00:27:23,666
И дай угадаю.
Вы с Раддом давненько не разминали кости.
510
00:27:25,333 --> 00:27:26,500
Это еще почему?
511
00:27:27,125 --> 00:27:31,666
По моему опыту, ничто так не убивает
либидо, как чувство неуверенности.
512
00:27:32,916 --> 00:27:33,833
Допустим.
513
00:27:34,791 --> 00:27:36,458
Да, и правда давненько.
514
00:27:36,958 --> 00:27:39,916
Но это не только его вина.
У меня тоже дел полно.
515
00:27:40,000 --> 00:27:41,583
Разумеется.
516
00:27:41,666 --> 00:27:44,750
Но, возможно, Радд просто увлекся,
517
00:27:44,833 --> 00:27:47,833
а ты заполняешь
возникшую пустоту своими проектами?
518
00:27:47,916 --> 00:27:51,166
Посвящая себя служению всем,
кроме себя самой?
519
00:27:52,916 --> 00:27:55,041
Я в эту сторону и не думала.
520
00:27:56,791 --> 00:27:58,875
Ты, похоже, разбираешься.
521
00:27:59,625 --> 00:28:06,208
Да, просто я проживал в апартаментах,
где по соседству жили психотерапевты.
522
00:28:06,708 --> 00:28:09,416
И по вечерам у них
врачебные тайны отдыхали.
523
00:28:10,375 --> 00:28:14,958
Но я рад, что приехал так вовремя.
Мужик-то явно переживает.
524
00:28:15,041 --> 00:28:18,916
Он считает, что должен притворяться,
чтобы заслужить нашу любовь.
525
00:28:19,000 --> 00:28:21,333
Да, он, похоже, очень страдает.
526
00:28:21,416 --> 00:28:23,333
Я верну старого Радда
527
00:28:23,416 --> 00:28:27,791
и разожгу вашу чудесную искру.
Во что бы то ни стало.
528
00:28:28,750 --> 00:28:31,666
Надеюсь, ты не рассердишься.
529
00:28:32,166 --> 00:28:36,916
Я заглянул в холодильник
и нашел там божественную белую даму.
530
00:28:37,000 --> 00:28:38,291
Совсем как ты.
531
00:28:39,166 --> 00:28:40,083
Мадам?
532
00:28:41,041 --> 00:28:42,416
Да, давай.
533
00:28:42,500 --> 00:28:43,666
Как скажете.
534
00:28:47,125 --> 00:28:48,625
- Выпьем.
- Выпьем.
535
00:28:54,541 --> 00:28:57,125
- Тыквенный киш — нечто.
- Спасибо, Кори.
536
00:28:57,208 --> 00:28:59,625
Это рецепт моего третьего приемного отца.
537
00:28:59,708 --> 00:29:03,416
Всё, что осталось от него
после его смерти 11 сентября.
538
00:29:03,500 --> 00:29:05,250
В пожаре в каком-то казино.
539
00:29:06,583 --> 00:29:08,583
Ладно, дурила, нам пора.
540
00:29:10,416 --> 00:29:12,458
- Доброе утро, брат.
- Да, доброе.
541
00:29:12,541 --> 00:29:15,083
Вижу, ты взял мою одежду.
542
00:29:15,166 --> 00:29:18,875
Ничего страшного?
Честно, я всё постираю перед отъездом.
543
00:29:18,958 --> 00:29:20,208
Да необязательно.
544
00:29:20,291 --> 00:29:21,958
О нет. Обязательно, 1000%.
545
00:29:22,041 --> 00:29:25,708
У меня болезнь такая,
мой пот пахнет кошачьей мочой.
546
00:29:26,458 --> 00:29:29,375
- Знаешь что? Оставь себе.
- Спасибо, красавчик.
547
00:29:29,458 --> 00:29:30,625
Видала, какой!
548
00:29:30,708 --> 00:29:32,875
- Пока, мальчики.
- Эй, а ты куда?
549
00:29:32,958 --> 00:29:35,416
На ивент с питомцами. Я же сказала вчера.
550
00:29:36,000 --> 00:29:38,125
А он? У меня первый съемочный день.
551
00:29:38,208 --> 00:29:41,416
У Маркуса как раз была отличная идея.
552
00:29:41,500 --> 00:29:44,541
Я подумал,
раз уж ты решил поучить меня недвижке,
553
00:29:44,625 --> 00:29:45,916
то я поеду с тобой.
554
00:29:46,000 --> 00:29:49,166
Нет. Ни в коем случае.
555
00:29:49,250 --> 00:29:52,250
- Боишься, что я помешаю?
- Это одна из моих тревог.
556
00:29:52,333 --> 00:29:55,208
Ладно, мне пора.
Решайте сами. Ни пуха ни пера.
557
00:29:55,291 --> 00:29:57,458
Нечего тут решать. Он не поедет.
558
00:29:57,541 --> 00:29:59,541
Если не хочешь — я не поеду.
559
00:29:59,625 --> 00:30:03,125
- Точно не хочу быть обузой.
- Благодарю за понимание.
560
00:30:03,208 --> 00:30:06,833
Я могу остаться тут.
Найду себе какое-нибудь занятие.
561
00:30:08,125 --> 00:30:09,083
Да блин!
562
00:30:09,166 --> 00:30:11,458
Я оставил киш в духовке. Чёрт!
563
00:30:14,458 --> 00:30:15,708
Ложись!
564
00:30:19,666 --> 00:30:21,000
Выкуси, сучка!
565
00:30:22,083 --> 00:30:24,416
Чуть весь дом не спалил.
566
00:30:25,125 --> 00:30:26,166
Ты прикинь.
567
00:30:29,541 --> 00:30:31,833
Реально Нью-Йорк, мужик!
568
00:30:31,916 --> 00:30:34,291
Нью-Йорк, мы идем!
569
00:30:36,916 --> 00:30:38,541
Да!
570
00:30:38,625 --> 00:30:39,875
Господи, сядь уже!
571
00:30:39,958 --> 00:30:43,791
Охренеть, чел. Неужели я теперь так живу?
572
00:30:43,875 --> 00:30:47,541
- У меня тот же вопрос.
- А это мой старый район, брат.
573
00:30:48,041 --> 00:30:51,208
Гоу на баскетбольную площадку.
Ты мне реванш должен.
574
00:30:51,291 --> 00:30:54,916
- Не понимаю, о чём ты.
- Не притворяйся, что забыл, чел.
575
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
Ай! Я же за рулём!
576
00:30:59,083 --> 00:31:00,708
Прости меня, пожалуйста.
577
00:31:00,791 --> 00:31:04,541
Я занимался своим душевным здоровьем
и совсем забыл о твоих нуждах.
578
00:31:04,625 --> 00:31:06,916
Ты чего такой дёрганый? Случилось что?
579
00:31:07,000 --> 00:31:08,958
Да, случилось. Ты.
580
00:31:09,041 --> 00:31:10,666
Но дело ж не только в этом.
581
00:31:10,750 --> 00:31:13,791
Дейрдре сказала,
что ты какой-то рассеянный стал.
582
00:31:14,291 --> 00:31:15,125
Она сказала?
583
00:31:15,208 --> 00:31:18,458
Ну, она мне доверилась,
потому что любит тебя.
584
00:31:18,541 --> 00:31:19,375
А что сказала?
585
00:31:19,458 --> 00:31:23,125
Намекнула, что у вас вроде как
могут быть проблемы в будуаре.
586
00:31:24,041 --> 00:31:25,041
Я ж не осуждаю.
587
00:31:25,125 --> 00:31:28,625
Будь у меня столько забот,
у меня б тоже был на полшестого.
588
00:31:29,125 --> 00:31:30,583
Никакое не полшестого.
589
00:31:30,666 --> 00:31:32,833
Все проблемы — они у тебя в голове.
590
00:31:32,916 --> 00:31:34,916
Пенис, скорее всего, у тебя норм,
591
00:31:35,000 --> 00:31:37,458
просто выглядит мелким на фоне мускулов.
592
00:31:37,541 --> 00:31:40,916
Если бы я даже был занят
для секса с женой, а это не так,
593
00:31:41,500 --> 00:31:45,333
но даже в этом случае...
Я просто хочу для Дейрдре лучшей жизни.
594
00:31:45,416 --> 00:31:47,541
А для этого надо вкалывать.
595
00:31:47,625 --> 00:31:49,541
Бро, я тебя люблю, но ты идиот.
596
00:31:49,625 --> 00:31:52,125
Дейрдре плевать на материальные блага.
597
00:31:52,208 --> 00:31:56,208
Хватит уже напрягаться.
Лучше хер напряги в сторону жены.
598
00:31:56,291 --> 00:31:58,208
Лучше выкрои время на свидание
599
00:31:58,291 --> 00:32:00,708
и оформи уже горячий тур в Трах-сити.
600
00:32:00,791 --> 00:32:02,875
Такси в Перепихон-вилль.
601
00:32:02,958 --> 00:32:05,625
Ну или рикшу в Сексбург.
602
00:32:07,291 --> 00:32:09,791
Вот. Такого Радда я помню и люблю.
603
00:32:10,291 --> 00:32:12,916
Спасибо, что ты так открылся мне.
604
00:32:13,000 --> 00:32:15,291
Я не открывался. Даже не думал.
605
00:32:15,375 --> 00:32:16,208
Джоши!
606
00:32:16,291 --> 00:32:18,708
Чувак! Он так удивится, что я тут!
607
00:32:18,791 --> 00:32:22,083
- Нет, не надо... Блин.
- Бро, дароу!
608
00:32:24,000 --> 00:32:26,916
- Радд?
- Привет, Джош. Это Маркус.
609
00:32:27,000 --> 00:32:30,083
Мой младший братик
по школьной благотворительности.
610
00:32:30,166 --> 00:32:31,958
Теперь он почему-то здесь.
611
00:32:32,041 --> 00:32:34,541
Ага, понял. А я хотел узнать, как дела.
612
00:32:34,625 --> 00:32:36,666
Ты странновато себя вёл позавчера.
613
00:32:36,750 --> 00:32:38,833
Я знаю, у тебя шоу и всё такое,
614
00:32:38,916 --> 00:32:41,916
но душевное здоровье —
его беречь нужно, понимаешь?
615
00:32:42,416 --> 00:32:45,083
Ты почти в том возрасте,
когда можно сломаться
616
00:32:45,166 --> 00:32:47,833
и перебить всю семью, ну и всё такое.
617
00:32:47,916 --> 00:32:50,833
Знаешь что?
Я тебе устрою сеанс с моим коучем.
618
00:32:50,916 --> 00:32:55,083
Ну, бывшим коучем. Теперь, по сути,
я его коуч, и это прекрасно.
619
00:32:55,166 --> 00:32:57,625
Джош, погоди. У меня и так всё супер.
620
00:32:57,708 --> 00:33:00,416
Всё прекрасно.
Ты даже не представляешь как.
621
00:33:00,500 --> 00:33:02,916
Я еду сниматься в крупном реалити-шоу.
622
00:33:03,000 --> 00:33:05,125
Так что всё прекрасно. Всё, пока.
623
00:33:16,708 --> 00:33:17,750
Ну вот, приехали.
624
00:33:21,916 --> 00:33:24,041
Эй, ты не волнуйся.
625
00:33:24,125 --> 00:33:26,958
Камера полюбит тебя почти так же, как я.
626
00:33:27,041 --> 00:33:28,958
Да, спасибо. Посиди тут, ага?
627
00:33:29,041 --> 00:33:30,416
- В машине?
- Да.
628
00:33:30,500 --> 00:33:33,041
- Точно? В такую жару?
- Я приоткрою окно.
629
00:33:33,875 --> 00:33:35,208
А если что случится?
630
00:33:35,291 --> 00:33:38,916
В любом случае не выходи из машины
и ничего не трогай, ясно?
631
00:33:39,000 --> 00:33:40,500
А то вторую ногу сломаю.
632
00:33:41,041 --> 00:33:42,125
Ох.
633
00:33:42,916 --> 00:33:45,041
Ура, у нас съемки. Вы готовы?
634
00:33:45,125 --> 00:33:46,750
Разговор есть.
635
00:33:46,833 --> 00:33:48,750
Ой-ёй. У меня проблемы, да?
636
00:33:48,833 --> 00:33:52,166
Помнишь, как мне написал мой брат
по школьной программе?
637
00:33:52,250 --> 00:33:54,166
- Я просил тебя уладить.
- Ага.
638
00:33:54,250 --> 00:33:56,541
Ты отправила ему наш ответ для психов?
639
00:33:56,625 --> 00:33:57,666
Отправила.
640
00:33:59,000 --> 00:34:00,208
И он тогда ответил.
641
00:34:00,291 --> 00:34:02,416
И ты по протоколу удалила ответ, да?
642
00:34:04,583 --> 00:34:08,250
Он такой грустный был.
Совсем один, а вы вроде общались с ним.
643
00:34:08,333 --> 00:34:10,125
Ну, я ему и ответила.
644
00:34:10,625 --> 00:34:12,583
- От вашего лица.
- Миа, ты чего!
645
00:34:12,666 --> 00:34:14,458
Простите. Ну, вы заняты были.
646
00:34:14,541 --> 00:34:16,916
А я знала,
что вы бы от него не отвернулись.
647
00:34:17,000 --> 00:34:19,208
- Он на вас надеялся.
- О боже.
648
00:34:19,291 --> 00:34:22,333
У него был сложный период.
И у меня тогда тоже.
649
00:34:22,416 --> 00:34:25,083
Когда папа ушел от мамы
к парню с пилатеса.
650
00:34:25,166 --> 00:34:28,583
Я неделями не могла спать,
а Маркус меня поддерживал.
651
00:34:28,666 --> 00:34:31,750
- Он слушать умеет.
- Теперь он думает, что мы близки. Чёрт!
652
00:34:31,833 --> 00:34:34,416
Я просто не хотела мешать
подготовке к шоу.
653
00:34:34,500 --> 00:34:37,166
С этим ты опоздала.
Он, блядь, в машине сидит.
654
00:34:37,250 --> 00:34:38,958
И хер я теперь его куда дену!
655
00:34:46,750 --> 00:34:52,458
ГРИМЕРКИ
СЪЕМОЧНАЯ ПЛОЩАДКА
656
00:34:57,666 --> 00:34:59,541
Привет. Я Киран.
657
00:34:59,625 --> 00:35:02,208
Радд. Очень приятно. Я ваш фанат.
658
00:35:02,291 --> 00:35:03,666
О, спасибо.
659
00:35:04,166 --> 00:35:06,541
Тебе предстоит важная проверка сегодня.
660
00:35:07,041 --> 00:35:10,208
Ой, нет. Я ведь уже в основном составе.
661
00:35:10,291 --> 00:35:11,541
Они так тебе сказали?
662
00:35:12,375 --> 00:35:14,666
Дай угадаю. И заставку показали?
663
00:35:14,750 --> 00:35:15,583
Ну да.
664
00:35:16,083 --> 00:35:19,208
Если бы мне давали доллар
за каждого несчастного,
665
00:35:19,291 --> 00:35:23,083
не попавшего в эфир,
потому что он облажался в первый день,
666
00:35:23,166 --> 00:35:25,375
я бы выкупил этот дом за наличные.
667
00:35:25,458 --> 00:35:27,958
- Ты хотя бы выбрал образ?
- Образ?
668
00:35:28,041 --> 00:35:30,166
Ленора сказала, я буду дикий пес.
669
00:35:31,333 --> 00:35:33,958
К сожалению, дикий пес уже занят.
Это Хейли.
670
00:35:34,041 --> 00:35:36,625
А как насчет таинственного незнакомца,
671
00:35:36,708 --> 00:35:39,000
который непонятно на чьей стороне?
672
00:35:39,083 --> 00:35:43,791
Слот свободен с тех пор, как Чейз Грир
перенес микроинсульт, инсульт и передоз.
673
00:35:47,791 --> 00:35:49,291
Зачем я столько кофе пил?
674
00:35:50,166 --> 00:35:51,208
Отлить нужно.
675
00:35:52,916 --> 00:35:54,083
Так, вроде прошло.
676
00:35:56,000 --> 00:35:57,166
Ну вот, опять.
677
00:35:57,250 --> 00:35:59,416
Так, друзья.
678
00:35:59,500 --> 00:36:01,125
Начнем, пожалуй, со сцены,
679
00:36:01,208 --> 00:36:04,000
где Радд и Киран борются за этот объект.
680
00:36:04,083 --> 00:36:05,541
- Так. Давайте...
- Звезды.
681
00:36:05,625 --> 00:36:10,458
Извините. Хотел спросить, что вы скажете
о коронной фразе на закрытие сделки.
682
00:36:10,541 --> 00:36:13,458
Вот, к примеру. «Мы стоим особняком».
683
00:36:13,541 --> 00:36:16,458
Особняком? Почему ты стоишь особняком?
684
00:36:16,541 --> 00:36:20,333
Да нет. Типа продали особняк.
И «стоять особняком», выделяться.
685
00:36:21,125 --> 00:36:22,791
О господи. Нет, плохо.
686
00:36:22,875 --> 00:36:24,333
- Да.
- Думаю... не надо.
687
00:36:24,416 --> 00:36:26,416
- Давай пока не будем.
- Ладно.
688
00:36:26,500 --> 00:36:28,750
- Пока что.
- Ага, без вопросов.
689
00:36:28,833 --> 00:36:31,083
Давайте попробуем. Так, народ.
690
00:36:31,166 --> 00:36:33,333
- Творим магию телевидения.
- Готовы.
691
00:36:35,250 --> 00:36:37,958
Поверь. Загадочный аутсайдер — это топ.
692
00:36:38,041 --> 00:36:40,916
- В первом дубле?
- Он может стать и последним.
693
00:36:41,000 --> 00:36:42,500
И мотор.
694
00:36:43,166 --> 00:36:44,875
{\an8}Привет. Я Киран из...
695
00:36:44,958 --> 00:36:47,500
{\an8}А я знаю, кто вы такой. Я ваш фанат.
696
00:36:48,083 --> 00:36:49,041
Приветствую.
697
00:36:49,125 --> 00:36:51,458
Радд Лэнди. Агентство «Биг Сити».
698
00:36:51,541 --> 00:36:55,250
Возможно, вы меня не знаете.
Просто я работаю в тени.
699
00:36:56,250 --> 00:36:57,500
Что за хрень?
700
00:36:57,583 --> 00:36:59,041
Жизнь странная штука.
701
00:36:59,708 --> 00:37:01,791
Я ходил мимо этого дома всякий раз,
702
00:37:01,875 --> 00:37:03,958
как водил отца на химиотерапию.
703
00:37:04,041 --> 00:37:09,541
Мысль, что однажды я продам этот дом,
поддерживала меня. Тут такая архитектура.
704
00:37:09,625 --> 00:37:11,750
Я никому не говорю о своей семье.
705
00:37:11,833 --> 00:37:13,458
Так, стоп.
706
00:37:13,541 --> 00:37:15,833
- В чём дело? Нормально?
- Ну как...
707
00:37:17,041 --> 00:37:20,500
Мы ценим инициативность,
и это было необычно.
708
00:37:20,583 --> 00:37:22,666
Давай еще раз, но без необычностей.
709
00:37:24,208 --> 00:37:25,875
Теперь волнами накатывает.
710
00:37:27,083 --> 00:37:29,666
Не надо, Маркус. Тебе же сказали.
711
00:37:29,750 --> 00:37:32,125
Ничего не трогай. Не выходи из машины.
712
00:37:32,208 --> 00:37:34,000
Может, стаканчик тут есть?
713
00:37:34,083 --> 00:37:36,791
У всех же стаканчики есть в машине, ну.
714
00:37:38,666 --> 00:37:39,750
Блин!
715
00:37:43,375 --> 00:37:44,833
Ага.
716
00:37:44,916 --> 00:37:48,458
Я так рад был увидеть этот прекрасный дом.
717
00:37:48,541 --> 00:37:51,916
Да. Шедевр строительства и дизайна.
718
00:37:52,416 --> 00:37:55,291
Уж я в этом кое-что понимаю. Идемте.
719
00:37:56,333 --> 00:37:59,791
Видите мой «Порше 911»?
Для меня это не просто машина.
720
00:38:00,291 --> 00:38:02,750
И знаю, что для вас это не просто дом.
721
00:38:03,250 --> 00:38:05,833
Ладно. Бред, конечно, но может прокатить.
722
00:38:05,916 --> 00:38:08,291
О божечки, моя шея.
723
00:38:08,375 --> 00:38:12,166
Надо пристроить пенис в нужное положение.
724
00:38:17,333 --> 00:38:18,791
Победа!
725
00:38:19,750 --> 00:38:21,875
Такая машина — отличная инвестиция.
726
00:38:21,958 --> 00:38:25,291
Потому что всё,
что имеет ценность, со временем дорожает.
727
00:38:25,375 --> 00:38:26,458
Как и ваш дом.
728
00:38:27,708 --> 00:38:28,583
Многовато.
729
00:38:29,833 --> 00:38:31,666
О нет! Не могу остановиться.
730
00:38:33,375 --> 00:38:34,708
В нос потекло!
731
00:38:38,083 --> 00:38:39,541
Знаете, вам нужен агент,
732
00:38:39,625 --> 00:38:42,583
который понимает истинную ценность вещей
733
00:38:42,666 --> 00:38:45,291
и для которого ваш дом — не просто жилье.
734
00:38:45,375 --> 00:38:49,875
Дом — это продолжение человека.
Вы в него вложили душу и сердце.
735
00:38:49,958 --> 00:38:54,083
Как я, когда строил компанию,
ныне одно из ведущих агентств Нью-Йорка.
736
00:38:54,166 --> 00:38:56,250
Будет как большая салфетка.
737
00:38:57,291 --> 00:38:58,791
Никто ничего не видел.
738
00:38:58,875 --> 00:39:01,958
Сейчас всё протрем. И...
739
00:39:06,625 --> 00:39:08,625
Ух, блядь.
740
00:39:08,708 --> 00:39:12,250
Я знаю, что, принимая предложение,
вы оцениваете свой труд.
741
00:39:12,333 --> 00:39:15,000
- И обещаю, что...
- Простите, но пока стоп.
742
00:39:15,083 --> 00:39:17,083
Там мужик машину обоссал.
743
00:39:17,166 --> 00:39:20,125
И окно разбил.
И потом еще фургон дверь оторвал.
744
00:39:21,208 --> 00:39:22,208
Твою-то мать!
745
00:39:22,291 --> 00:39:24,541
Снимаем. Пригодится.
746
00:39:25,541 --> 00:39:26,500
О нет.
747
00:39:26,583 --> 00:39:29,166
Всё норм. Всё хорошо.
Я младший брат Радда.
748
00:39:29,250 --> 00:39:32,750
Простите, что помешал.
У меня тут ЧП, но теперь всё хорошо.
749
00:39:32,833 --> 00:39:35,000
Боже, Маркус, что ты натворил?
750
00:39:35,083 --> 00:39:36,250
Это твой брат?
751
00:39:36,333 --> 00:39:39,666
Нет, он мой брат
по давнему благотворительному проекту.
752
00:39:39,750 --> 00:39:42,000
Прости, Радд, я могу всё объяснить...
753
00:39:42,916 --> 00:39:45,000
- Мудила!
- Скрылся с места аварии.
754
00:39:45,083 --> 00:39:47,083
- Ух, блин.
- Звоню в полицию.
755
00:39:48,083 --> 00:39:49,750
Обопритесь на меня.
756
00:39:49,833 --> 00:39:51,208
Простите, а вы кто?
757
00:39:51,291 --> 00:39:53,583
Миа, я ассистентка Радда.
758
00:39:54,083 --> 00:39:57,791
У нас есть что-то общее.
Оба считаем, что Радд реально босс.
759
00:39:59,708 --> 00:40:02,583
- Всё с ним хорошо. Идемте обратно.
- Погодите.
760
00:40:02,666 --> 00:40:07,625
Да всё нормально.
Мне бы пластырь, ну, или салфеточку.
761
00:40:07,708 --> 00:40:09,208
Ого, сколько крови!
762
00:40:09,291 --> 00:40:11,125
Врача.
763
00:40:11,208 --> 00:40:13,583
- У него мозги наружу.
- Огромная рана.
764
00:40:13,666 --> 00:40:16,125
Ох. Голова раскалывается.
765
00:40:16,208 --> 00:40:18,625
Вам точно не нужно скорую?
766
00:40:18,708 --> 00:40:21,958
Не, пока со мной мой брат,
всё будет в порядке.
767
00:40:22,041 --> 00:40:25,000
Маркус, а откуда, говоришь, ты родом?
768
00:40:25,083 --> 00:40:27,500
Он же попал в аварию. Ему отдых нужен.
769
00:40:27,583 --> 00:40:28,458
Я был приемным
770
00:40:28,541 --> 00:40:32,416
и постоянно переезжал.
Проще сказать, где я не жил.
771
00:40:32,500 --> 00:40:35,291
Представляете, 16 приемных семей.
772
00:40:35,375 --> 00:40:36,500
Откуда вы знаете?
773
00:40:36,583 --> 00:40:38,958
А я просто предположила.
774
00:40:39,041 --> 00:40:40,958
Мне же Радд рассказывал.
775
00:40:41,541 --> 00:40:43,875
И вдруг моя жизнь меняется в одночасье.
776
00:40:43,958 --> 00:40:45,750
Я прихожу в «YMCA»,
777
00:40:45,833 --> 00:40:49,083
записываюсь в программу
«Заведи себе брата»
778
00:40:49,166 --> 00:40:51,833
и встречаю вот этого ангела во плоти.
779
00:40:52,333 --> 00:40:55,708
Он посмотрел мне в глаза
сказал, что мы братья навек,
780
00:40:55,791 --> 00:40:58,750
и я понял,
что больше не одинок в этом сраном мире.
781
00:41:01,791 --> 00:41:03,458
Ну точно не всё так плохо.
782
00:41:03,541 --> 00:41:06,750
Ты издеваешься?
Он всё испортил! Подчистую.
783
00:41:06,833 --> 00:41:09,333
Всё шло отлично.
А потом он меня подставил.
784
00:41:09,416 --> 00:41:11,416
Я знал, что он мне пиздец устроит!
785
00:41:11,500 --> 00:41:13,333
Ладно, я поняла.
786
00:41:13,916 --> 00:41:15,166
- Правда?
- Да.
787
00:41:15,250 --> 00:41:17,916
Это шоу очень важно для тебя,
788
00:41:18,000 --> 00:41:19,666
и тебе нужна наша поддержка.
789
00:41:19,750 --> 00:41:21,416
- Да, нужна.
- Иди сюда.
790
00:41:21,916 --> 00:41:24,583
Иди сюда. Ну иди, давай.
791
00:41:27,250 --> 00:41:28,250
Так.
792
00:41:28,750 --> 00:41:32,250
Смотри, ты... попробуй расслабиться.
793
00:41:32,875 --> 00:41:33,708
Вот.
794
00:41:33,791 --> 00:41:36,291
Я просто вложил туда много сил. И...
795
00:41:37,458 --> 00:41:39,875
Знаешь, я всю жизнь чувствовал, будто...
796
00:41:41,250 --> 00:41:42,166
Будто что?
797
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Не знаю, как сказать.
Как будто я типа недостоин.
798
00:41:46,291 --> 00:41:48,500
- Что мне надо что-то доказать.
- Ох.
799
00:41:48,583 --> 00:41:51,208
Радд, ничего тебе не надо доказывать.
800
00:41:59,291 --> 00:42:03,166
Милая, давай не сейчас, ладно? Пожалуйста.
801
00:42:04,166 --> 00:42:05,833
Уверен?
802
00:42:05,916 --> 00:42:10,000
А то мы с тобой
давненько уже кости не разминали.
803
00:42:14,750 --> 00:42:16,958
- Это у тебя откуда?
- В смысле?
804
00:42:17,041 --> 00:42:18,666
Это он посоветовал, да?
805
00:42:18,750 --> 00:42:21,375
На ваших ночных сеансах психотерапии.
806
00:42:21,458 --> 00:42:23,208
Какая разница, кто советовал?
807
00:42:23,291 --> 00:42:25,583
Этот ненормальный уже повсюду проник.
808
00:42:25,666 --> 00:42:27,291
Да успокойся ты.
809
00:42:27,375 --> 00:42:28,708
Он консультант у нас?
810
00:42:28,791 --> 00:42:31,916
Мне не нужны его советы
по отношениям. Сами справимся.
811
00:42:32,000 --> 00:42:34,583
- А справимся?
- Я не хочу это обсуждать.
812
00:42:34,666 --> 00:42:35,833
Пойду разомнусь.
813
00:42:35,916 --> 00:42:37,458
Может, всё же поговорим?
814
00:42:37,541 --> 00:42:41,083
Вот с Маркусом и говори.
Он, я смотрю, разбирается.
815
00:42:42,750 --> 00:42:43,833
Блин.
816
00:43:03,500 --> 00:43:06,708
- Мне врач дал кетамин.
- Я так хочу попробовать!
817
00:43:06,791 --> 00:43:08,166
Ага, он хорош.
818
00:43:08,250 --> 00:43:10,833
Я как Ева Лонгория
из «Отчаянных домохозяек», да?
819
00:43:10,916 --> 00:43:12,958
Да, ты как Ева Лонгория.
820
00:43:13,041 --> 00:43:15,166
Твою мать, я так завелась!
821
00:43:16,291 --> 00:43:17,291
Привет, брат.
822
00:43:18,000 --> 00:43:21,208
- Мы чересчур расшумелись?
- Э-э, да.
823
00:43:21,291 --> 00:43:23,541
Простите, это я виновата. Я громкая.
824
00:43:23,625 --> 00:43:26,083
О да. Ты же помнишь сестру Сонж, да?
825
00:43:27,083 --> 00:43:28,708
Помню. Привет, сестра Сонж.
826
00:43:28,791 --> 00:43:31,708
Привет, Радд.
Дом шикарный. Спасибо за приглашение.
827
00:43:31,791 --> 00:43:34,625
И я забыл, ты знаком с ее парнем Яиром?
828
00:43:34,708 --> 00:43:35,875
Очень вряд ли.
829
00:43:35,958 --> 00:43:38,625
Привет. Я смотреть люблю.
830
00:43:38,708 --> 00:43:42,041
Яир скромничает.
Он дает реально крутые советы.
831
00:43:42,125 --> 00:43:44,458
Вдруг вы с Дейрдре решите попробовать.
832
00:43:44,541 --> 00:43:46,625
Я тебя тоже добавлю в переписку.
833
00:43:47,250 --> 00:43:49,791
- Постараемся потише.
- Ничего не обещаю.
834
00:43:49,875 --> 00:43:51,333
Ох, блин!
835
00:43:55,291 --> 00:43:56,208
Милая, вставай.
836
00:43:57,625 --> 00:43:58,791
Поговорить решил?
837
00:43:58,875 --> 00:44:01,791
Маркус трахает медсестру Сонж
в моем кабинете.
838
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
Что?
839
00:44:02,791 --> 00:44:05,458
А ее парень там, сука, голый сидит.
840
00:44:05,541 --> 00:44:07,000
В моем кожаном кресле.
841
00:44:07,083 --> 00:44:08,958
Тройничок или просто смотрит?
842
00:44:09,458 --> 00:44:11,375
- Тебя это волнует?
- Это разное.
843
00:44:11,458 --> 00:44:13,125
Но всё равно же недопустимо?
844
00:44:13,208 --> 00:44:16,791
Подумай, что он пережил.
Он просто решил развлечься, и всё.
845
00:44:17,291 --> 00:44:18,875
Ну хоть кто-то из нас.
846
00:44:19,375 --> 00:44:20,416
Ого.
847
00:44:21,083 --> 00:44:22,166
Ого!
848
00:44:22,791 --> 00:44:26,291
- Блин, круто было.
- Да. У тебя классный брат.
849
00:44:26,375 --> 00:44:28,416
- Ага, такой лапочка, правда?
- Да.
850
00:44:29,750 --> 00:44:32,333
- Яир!
- Бро, ты просто красавчик.
851
00:44:32,416 --> 00:44:35,125
- Рад был познакомиться.
- Да, очень приятно.
852
00:44:35,875 --> 00:44:38,083
- Милая. Было классно.
- Дорогой.
853
00:44:41,208 --> 00:44:43,166
Так. А мне нравится.
854
00:44:43,250 --> 00:44:44,500
И мне.
855
00:44:49,000 --> 00:44:50,125
Ладно...
856
00:44:50,708 --> 00:44:53,750
Если что, они трахаются
на капоте твоей машины.
857
00:44:54,833 --> 00:44:56,666
Открыть шлюзы.
858
00:44:56,750 --> 00:44:58,208
Там сигналка сработала.
859
00:44:58,291 --> 00:45:01,416
Ты смотри,
теперь и Майерсоны решили понаблюдать.
860
00:45:01,500 --> 00:45:03,500
С утра нам звонить начнут.
861
00:45:03,583 --> 00:45:06,250
У меня новые антидепрессанты.
Я долго кончаю.
862
00:45:07,291 --> 00:45:09,333
Совершенно ритм держать не умеет.
863
00:45:09,833 --> 00:45:11,625
Ему бы у тебя поучиться.
864
00:45:38,541 --> 00:45:40,083
МАКАРОНЫ С СЫРОМ
865
00:45:40,166 --> 00:45:41,333
Какого хрена?
866
00:45:50,708 --> 00:45:52,750
МАРКУС ПИНЧЕЛ
ОТДЕЛЕНИЕ ПСИХИАТРИИ
867
00:45:52,833 --> 00:45:53,666
Попался.
868
00:45:59,125 --> 00:46:01,041
- Что происходит?
- Пап, ты чего?
869
00:46:01,125 --> 00:46:03,958
Я сейчас расскажу, чего я. Присаживайтесь.
870
00:46:07,333 --> 00:46:11,666
Радд, что бы ни случилось,
мы с тобой и всегда поддержим тебя.
871
00:46:12,250 --> 00:46:16,208
Отлично. Потому что я кое-что нашел.
И меня это очень настораживает.
872
00:46:16,291 --> 00:46:18,000
Ох, блин.
873
00:46:18,083 --> 00:46:19,875
А на стволе или в паху?
874
00:46:20,708 --> 00:46:22,041
Это не на...
875
00:46:23,166 --> 00:46:24,125
Господи...
876
00:46:24,875 --> 00:46:25,833
Надо ответить.
877
00:46:27,500 --> 00:46:30,833
У сестры Сонж похожая ситуация.
878
00:46:31,333 --> 00:46:35,291
- Алло?
- Привет, телезвезда! Ты принят, прикинь!
879
00:46:35,375 --> 00:46:37,500
Правда? Это же здорово.
880
00:46:37,583 --> 00:46:40,625
- Ага, вы в паре просто бомба.
- Мы с Кираном?
881
00:46:40,708 --> 00:46:44,375
Вы с Маркусом.
Зрителям он невероятно откликается.
882
00:46:46,416 --> 00:46:47,416
- Правда?
- О да.
883
00:46:47,500 --> 00:46:50,708
Типа строгий богатый белый мужик постарше
884
00:46:50,791 --> 00:46:54,166
воссоединяется с давно потерянным
необычным младшим,
885
00:46:54,250 --> 00:46:58,125
возможно, даже более секси
братом без привилегий. Классика, Радд.
886
00:46:58,208 --> 00:47:00,333
- Да, конечно.
- Тут весь набор.
887
00:47:00,416 --> 00:47:02,666
Из грязи в князи. Исполнение желаний.
888
00:47:02,750 --> 00:47:05,875
Белому мужику разбивают машину.
Я такое обожаю.
889
00:47:06,416 --> 00:47:09,041
- Пусть чуть пострадает.
- Впервые в жизни.
890
00:47:09,125 --> 00:47:12,458
Самую малость.
Короче, вы приезжайте к нам уже вдвоем.
891
00:47:12,541 --> 00:47:14,541
Мы с вами обоими снимем заставку.
892
00:47:14,625 --> 00:47:16,458
- Его в заставку?
- Да.
893
00:47:16,541 --> 00:47:19,416
Маркус реально укрепит твою позицию в шоу.
894
00:47:19,500 --> 00:47:23,250
Без него ты очередной качок
в костюме, продающий квартиры.
895
00:47:23,333 --> 00:47:25,541
- Мне такое не нужно.
- И мне тоже.
896
00:47:25,625 --> 00:47:28,791
Но если ты не хочешь,
можем взять одного Маркуса.
897
00:47:28,875 --> 00:47:30,666
Типа «Принц из Беверли-Хиллз».
898
00:47:30,750 --> 00:47:32,833
Ну или Хейли его отдадим.
899
00:47:32,916 --> 00:47:35,666
- А здорово.
- Маркус будет ее младшим братом.
900
00:47:35,750 --> 00:47:37,291
- Чего?
- Очень секси.
901
00:47:37,375 --> 00:47:40,666
В общем, решение бы хотелось
принять уже к вечеру. Всё.
902
00:47:40,750 --> 00:47:43,791
- Чао. Чао-какао.
- Пока, брат. Целую по-братски.
903
00:47:47,208 --> 00:47:48,708
Так что ты хотел сказать?
904
00:47:51,583 --> 00:47:53,458
Да, что я хотел сказать...
905
00:47:56,375 --> 00:47:57,875
Как ты уже понял, Маркус,
906
00:47:57,958 --> 00:48:00,583
я не был особо в восторге
от твоего приезда.
907
00:48:00,666 --> 00:48:02,041
Что?
908
00:48:03,000 --> 00:48:04,500
Кто-то еще заметил?
909
00:48:04,583 --> 00:48:05,708
Тем не менее...
910
00:48:07,750 --> 00:48:10,708
...возможно, я поспешил с выводами.
911
00:48:10,791 --> 00:48:12,083
Это моя вина.
912
00:48:12,166 --> 00:48:14,708
Это всё мои комплексы вылезли.
913
00:48:14,791 --> 00:48:17,833
Прошу прощения за это и...
914
00:48:18,875 --> 00:48:21,541
И я рад, что ты снова есть в моей жизни.
915
00:48:23,833 --> 00:48:24,791
Что ты сказал?
916
00:48:24,875 --> 00:48:26,958
Да, пап, последнюю фразу не слышно.
917
00:48:27,791 --> 00:48:31,416
Я говорю, что рад,
что ты снова есть в моей жизни.
918
00:48:32,541 --> 00:48:34,625
Так, Маркус, держаться.
919
00:48:35,166 --> 00:48:37,791
Всего лишь самые добрые слова,
что ты слышал.
920
00:48:37,875 --> 00:48:40,125
Я так тобой горжусь, милый.
921
00:48:42,291 --> 00:48:44,166
А что ты там нашел-то?
922
00:48:44,250 --> 00:48:45,208
Я нашел.
923
00:48:46,916 --> 00:48:48,875
Глубоко в себе.
924
00:48:48,958 --> 00:48:49,958
А, ну класс.
925
00:48:51,583 --> 00:48:55,625
А у меня тоже есть новости.
926
00:48:55,708 --> 00:48:57,833
Я позвонила в «Заведи себе брата».
927
00:48:57,916 --> 00:49:01,375
Рассказала им твою историю,
и они были в восторге.
928
00:49:01,458 --> 00:49:06,166
Настолько, что хотят присудить тебе
почетную премию «Брат года».
929
00:49:06,666 --> 00:49:08,458
Брат года?
930
00:49:08,541 --> 00:49:11,375
Да! Я бы сказал, Брат века!
931
00:49:11,458 --> 00:49:15,541
Можно устроить целую встречу,
где такие братья будут воссоединяться.
932
00:49:15,625 --> 00:49:18,375
Которые давно не виделись,
как вы с Маркусом
933
00:49:18,458 --> 00:49:19,500
И знаешь что?
934
00:49:20,000 --> 00:49:24,958
Они хотят, чтобы Маркус
вручил тебе награду. Это же потрясающе!
935
00:49:26,000 --> 00:49:28,291
Ди, смотри. Он расплакался.
936
00:49:28,375 --> 00:49:30,250
О боже...
937
00:49:31,083 --> 00:49:32,708
Ты плачь, не стесняйся.
938
00:49:37,458 --> 00:49:40,041
Это новый сезон «Воротил Нью-Йорка».
939
00:49:40,125 --> 00:49:42,666
И новые противостояния.
940
00:49:42,750 --> 00:49:44,875
К нам приходят сразу двое.
941
00:49:46,375 --> 00:49:50,583
Настоящие братаны,
с которыми точно не придется скучать.
942
00:49:53,000 --> 00:49:55,791
{\an8}За брата не скажу,
но я считаю, нам повезло.
943
00:49:55,875 --> 00:49:56,875
{\an8}РАДД ЛЭНДИ
СТАРШИЙ
944
00:49:56,958 --> 00:49:58,166
{\an8}МАРКУС ПИНЧЕЛ
МЛАДШИЙ
945
00:49:58,250 --> 00:50:01,375
{\an8}Мы живем вместе, работаем,
обсуждаем работу вместе.
946
00:50:01,958 --> 00:50:04,000
Он выдыхает, я вдыхаю.
947
00:50:04,083 --> 00:50:06,083
Мы как единый организм.
948
00:50:06,583 --> 00:50:10,166
{\an8}Хотела показать вам сцену.
У нас прекрасный светорежиссер.
949
00:50:10,250 --> 00:50:12,583
А на сцене можно устроить фотосессию.
950
00:50:12,666 --> 00:50:15,250
Все будут в кепках «Заведи себе брата».
951
00:50:15,333 --> 00:50:16,708
Будет очень здорово.
952
00:50:16,791 --> 00:50:19,458
Я сначала насчет вас сомневался.
953
00:50:19,541 --> 00:50:22,416
Думал, вы
очередной качок-риелтор в костюме.
954
00:50:22,500 --> 00:50:25,708
Но, увидев вас с братом,
понял, что у вас есть сердце.
955
00:50:26,208 --> 00:50:28,958
И это здорово. Мы согласны.
956
00:50:29,833 --> 00:50:32,666
И бум! Мы стоим особняком.
957
00:50:35,208 --> 00:50:36,333
Стоим особняком!
958
00:50:36,416 --> 00:50:40,000
Забавно. Я поняла, это игра слов,
типа «особняк» это дом.
959
00:50:40,083 --> 00:50:41,250
- Ага.
- Классно.
960
00:50:42,500 --> 00:50:45,875
Кстати, сегодня как раз
годовщина смерти моего отца.
961
00:50:46,958 --> 00:50:48,875
Ладно. Думаю, мы закончили.
962
00:50:48,958 --> 00:50:50,750
Ага, на сегодня всё. Спасибо.
963
00:50:50,833 --> 00:50:52,083
- Молодцы.
- Класс.
964
00:50:52,166 --> 00:50:54,291
- Супер. Красавчик.
- Боже, Маркус.
965
00:50:54,375 --> 00:50:56,458
- Да, шеф.
- Ты такой смешной.
966
00:50:56,541 --> 00:50:59,041
ПАРК-СЛОУП, ВТОРАЯ УЛИЦА, 2981
4 700 000 $
967
00:50:59,125 --> 00:51:01,041
СТЕНА СДЕЛОК
МЫ ВСЕГДА ЗАКРЫВАЕМ
968
00:51:01,125 --> 00:51:03,041
РАДДОПОЛИЯ
969
00:51:04,708 --> 00:51:06,083
Получилось!
970
00:51:08,458 --> 00:51:10,666
Не жизнь, а мечта. Правда, брат?
971
00:51:11,708 --> 00:51:14,333
Ага. Не жизнь, а мечта.
972
00:51:27,416 --> 00:51:28,916
Ну что, какой у нас план?
973
00:51:29,000 --> 00:51:29,875
План?
974
00:51:30,791 --> 00:51:32,125
Маркус — это проблема.
975
00:51:32,625 --> 00:51:33,458
Проблема?
976
00:51:33,958 --> 00:51:34,875
Ты что, слепой?
977
00:51:35,541 --> 00:51:38,125
Я был аутсайдером, которого все обожали.
978
00:51:38,208 --> 00:51:40,333
Теперь меня вообще едва показывают.
979
00:51:40,416 --> 00:51:43,708
Нам с тобой недолго осталось, чел.
980
00:51:44,583 --> 00:51:46,875
Не идеально, но я его связующее звено.
981
00:51:46,958 --> 00:51:48,375
Вроде у меня всё норм.
982
00:51:48,458 --> 00:51:51,833
Так думала Джилл Зарин,
когда пригласила Бетенни Франкель
983
00:51:51,916 --> 00:51:54,125
на съемки «Домохозяек Нью-Йорка».
984
00:51:54,708 --> 00:51:57,291
Теперь у Бетенни
лучший в мире микс «маргариты»,
985
00:51:57,375 --> 00:51:59,041
а Джилл живет в Боке,
986
00:51:59,708 --> 00:52:01,958
где даже франшизы «Домохозяек» нет.
987
00:52:02,708 --> 00:52:04,375
- И чего нам делать?
- «Нам»?
988
00:52:05,500 --> 00:52:07,458
Это ты пустил лису в курятник.
989
00:52:07,541 --> 00:52:10,125
Теперь найди пса,
который ее оттуда выгонит.
990
00:52:11,000 --> 00:52:13,416
- Десятка минимум.
- Лот на десять миллионов?
991
00:52:13,500 --> 00:52:14,708
Не меньше.
992
00:52:15,375 --> 00:52:17,166
Чтоб глаза на лоб полезли.
993
00:52:17,791 --> 00:52:19,791
Чтоб целый эпизод на нём построить
994
00:52:19,875 --> 00:52:22,500
и все увидели там тебя, а не Маркуса.
995
00:52:23,083 --> 00:52:25,375
И решать вопрос нужно побыстрее,
996
00:52:25,458 --> 00:52:28,750
а иначе твой братец
нас обоих в Боку отправит.
997
00:52:29,833 --> 00:52:32,083
И никогда тебе не стать диким псом.
998
00:52:42,833 --> 00:52:45,375
Привет. Есть у тебя минутка?
999
00:52:51,416 --> 00:52:52,416
Приветик.
1000
00:52:53,041 --> 00:52:55,333
- Привет.
- Кофе варишь?
1001
00:52:55,416 --> 00:52:57,083
- Ага, хочешь?
- Конечно.
1002
00:52:57,583 --> 00:53:01,000
Кстати, я люблю
с медом и кайенским перцем.
1003
00:53:01,083 --> 00:53:02,875
- Да ну.
- Для остринки.
1004
00:53:02,958 --> 00:53:04,958
- Что? Я тоже так люблю.
- Да ну.
1005
00:53:05,041 --> 00:53:06,750
Ну да, я как раз делаю.
1006
00:53:06,833 --> 00:53:09,291
- Это так странно.
- Я тоже так люблю.
1007
00:53:09,916 --> 00:53:10,958
Обалдеть.
1008
00:53:11,541 --> 00:53:13,625
Вот, готово. Наслаждайся.
1009
00:53:13,708 --> 00:53:14,708
Ага...
1010
00:53:17,208 --> 00:53:18,625
Я музыку поставлю?
1011
00:53:18,708 --> 00:53:20,250
Давай, без проблем.
1012
00:53:24,500 --> 00:53:25,416
Постой.
1013
00:53:25,916 --> 00:53:27,041
«Хубастанк»?
1014
00:53:27,125 --> 00:53:29,583
Да ты издеваешься, да?
1015
00:53:29,666 --> 00:53:32,375
Взяла и врубила «Станков» средь бела дня.
1016
00:53:32,458 --> 00:53:34,208
Ну да, я их очень люблю.
1017
00:53:34,291 --> 00:53:37,250
Грустные немного, и всё-таки...
1018
00:53:37,333 --> 00:53:40,333
- Воодушевляют.
- Точно. Прямо с языка снял.
1019
00:53:40,416 --> 00:53:42,916
Мы с Раддом эту песню обожаем.
1020
00:53:43,541 --> 00:53:48,208
Мы ее в переписке часто обсуждали.
Это типа наша с ним тема, вот.
1021
00:53:49,291 --> 00:53:50,625
- Ваша тема?
- Ну да.
1022
00:53:50,708 --> 00:53:52,166
- Ваша с Раддом.
- Ага.
1023
00:53:52,250 --> 00:53:53,166
Ну да.
1024
00:53:53,916 --> 00:53:55,750
Слушай, а можно вопрос?
1025
00:53:57,166 --> 00:53:58,583
Ты же ассистентка Радда.
1026
00:53:59,791 --> 00:54:02,625
Может, есть идеи,
как мне с ним подружиться?
1027
00:54:02,708 --> 00:54:05,333
Мы классно переписывались,
но после приезда
1028
00:54:05,416 --> 00:54:07,708
он как будто вообще мне не рад.
1029
00:54:07,791 --> 00:54:10,333
Хочется как-то... вернуть былую искру.
1030
00:54:10,916 --> 00:54:13,916
А что тебе нравилось в его письмах?
1031
00:54:14,000 --> 00:54:15,875
Слушай, да вообще всё.
1032
00:54:16,375 --> 00:54:18,541
Он там был веселый, остроумный.
1033
00:54:18,625 --> 00:54:20,083
Эмодзи просто идеальные.
1034
00:54:20,166 --> 00:54:21,208
Ага.
1035
00:54:21,291 --> 00:54:23,375
Мы прямо нашли общий язык.
1036
00:54:23,875 --> 00:54:27,625
Слушай, он просто
очень сосредоточен на шоу.
1037
00:54:27,708 --> 00:54:31,000
И немного при этом не уверен в себе.
1038
00:54:31,083 --> 00:54:35,166
Ты просто позволяй ему
иногда тоже быть в центре внимания...
1039
00:54:35,250 --> 00:54:37,875
- А я всё на себя перетягиваю?
- Ну, слегка.
1040
00:54:38,375 --> 00:54:40,000
Господи, а я и не в курсе.
1041
00:54:40,083 --> 00:54:42,916
Спасибо, Миа.
Так здорово с тобой работать.
1042
00:54:43,000 --> 00:54:44,500
- И мне.
- Ага.
1043
00:54:45,666 --> 00:54:46,916
Ну ладно, давай.
1044
00:54:47,000 --> 00:54:47,958
- Пока.
- Пока.
1045
00:54:49,833 --> 00:54:54,375
Это отличная возможность для тебя.
Не только финансово, но и профессионально.
1046
00:54:54,458 --> 00:54:56,875
На шоу ты продашь дом за большие деньги,
1047
00:54:56,958 --> 00:54:59,708
но при этом еще и личный бренд прокачаешь.
1048
00:54:59,791 --> 00:55:01,875
Радди, погоди, расслабься.
1049
00:55:02,583 --> 00:55:07,666
Ты так тужишься, что сейчас надорвешься.
Хочешь продать мой дом на шоу? Я в деле.
1050
00:55:07,750 --> 00:55:09,666
- Правда?
- Ну да, почему нет?
1051
00:55:09,750 --> 00:55:11,666
Давай прямо на этих выходных.
1052
00:55:11,750 --> 00:55:15,041
Устроим вечеринку,
пригласим ВИПов, ты приводи семью.
1053
00:55:15,125 --> 00:55:16,250
Будет весело.
1054
00:55:16,333 --> 00:55:17,291
Джош...
1055
00:55:17,958 --> 00:55:21,791
- Это безумно важно для меня.
- Что угодно для младшего брата.
1056
00:55:22,541 --> 00:55:25,708
Так я скажу продюсерам,
что ты отдашь мне лот?
1057
00:55:25,791 --> 00:55:27,625
А давай для шоу прибережем.
1058
00:55:28,125 --> 00:55:29,791
Так будет интереснее.
1059
00:55:29,875 --> 00:55:31,708
Ага, давай.
1060
00:55:31,791 --> 00:55:32,791
Хорошо.
1061
00:55:34,666 --> 00:55:38,041
- Ты же отдашь мне лот, да?
- Даже не переживай.
1062
00:55:41,208 --> 00:55:44,958
Ну что, как у вас с Раддом?
1063
00:55:45,541 --> 00:55:48,541
Не знаю. Кажется, он стал более открытым,
1064
00:55:48,625 --> 00:55:52,250
а я как будто стала более готова,
но ему не очень интересно.
1065
00:55:52,333 --> 00:55:55,583
Он постоянно в своих мыслях.
1066
00:55:57,291 --> 00:55:59,916
В отчаянные времена
нужны отчаянные меры.
1067
00:56:00,000 --> 00:56:02,125
Может, пора вылизать ему задницу.
1068
00:56:03,333 --> 00:56:04,166
Что?
1069
00:56:04,833 --> 00:56:06,666
А что? Никогда этого не делала?
1070
00:56:06,750 --> 00:56:08,375
- Нет!
- Ты что...
1071
00:56:08,458 --> 00:56:10,541
Погоди. Но это же отвратительно.
1072
00:56:10,625 --> 00:56:15,250
О господи. Серьезно?
Это древнейшее проявление любви.
1073
00:56:15,333 --> 00:56:16,583
Да ну.
1074
00:56:16,666 --> 00:56:19,333
Когда тебе лижут дырочку —
это такая перезагрузка.
1075
00:56:19,416 --> 00:56:20,375
Перезагрузка?
1076
00:56:20,458 --> 00:56:23,291
Представь форматирование жесткого диска.
1077
00:56:23,375 --> 00:56:27,541
Вот увлажнить шоколадный глаз —
это как отформатировать человеку мозг.
1078
00:56:27,625 --> 00:56:30,750
- Боже мой.
- Сразу к заводским настройкам.
1079
00:56:30,833 --> 00:56:31,666
Серьезно?
1080
00:56:31,750 --> 00:56:36,458
Еще как. Выкинуть из его головы
лишние мысли — только через задницу.
1081
00:56:36,958 --> 00:56:40,208
И я считаю, что делать это
даже приятнее, чем получать.
1082
00:56:40,291 --> 00:56:41,708
О боже.
1083
00:56:41,791 --> 00:56:43,625
Ну ты вообще даешь.
1084
00:56:43,708 --> 00:56:46,125
- Боже мой.
- До дна.
1085
00:56:51,208 --> 00:56:53,500
А потом она испекла мне печенье.
1086
00:56:53,583 --> 00:56:55,458
Представляешь?
1087
00:56:55,541 --> 00:56:59,875
Эти ребята в «Заведи себе брата» —
они просто чудесные.
1088
00:56:59,958 --> 00:57:02,083
Я будто нашла свое призвание.
1089
00:57:05,833 --> 00:57:08,125
Ты как? Чего-то отмалчиваешься.
1090
00:57:09,000 --> 00:57:11,083
Не понимаю. Ну зачем это Джошу?
1091
00:57:11,166 --> 00:57:12,416
Что зачем?
1092
00:57:12,500 --> 00:57:13,875
Выставлять дом на шоу.
1093
00:57:13,958 --> 00:57:16,041
Вот в чём его интерес?
1094
00:57:16,541 --> 00:57:19,666
Может, просто ты попросил,
а ему на тебя не плевать.
1095
00:57:19,750 --> 00:57:22,750
Точно нет.
Он даже не сказал, отдаст ли мне лот.
1096
00:57:23,416 --> 00:57:25,541
Он точно подставу задумал. Но какую?
1097
00:57:25,625 --> 00:57:27,750
Всё, с меня хватит. Останови.
1098
00:57:27,833 --> 00:57:28,666
Что? Почему?
1099
00:57:28,750 --> 00:57:32,708
Устала я от твоих переживаний
по поводу шоу и твоего сраного брата.
1100
00:57:32,791 --> 00:57:34,791
Напряжен, как монашка малолетняя.
1101
00:57:34,875 --> 00:57:36,750
- Чего?
- Что слышал. Останови.
1102
00:57:43,000 --> 00:57:44,000
Что?
1103
00:57:54,083 --> 00:57:55,625
Давно мы это не делали.
1104
00:57:59,375 --> 00:58:01,750
- Молния заела.
- Там двойной крючок.
1105
00:58:01,833 --> 00:58:03,000
- Ох!
- Так.
1106
00:58:03,083 --> 00:58:05,375
- Можно...
- Стой. Опусти стекло.
1107
00:58:05,458 --> 00:58:08,291
Высунься в окно, я сниму штаны. Давай.
1108
00:58:08,375 --> 00:58:09,375
- Это...
- Да.
1109
00:58:09,458 --> 00:58:11,041
- Давай, блин.
- Вот.
1110
00:58:11,125 --> 00:58:13,458
- Ладно. Попробую...
- Вот так.
1111
00:58:13,541 --> 00:58:15,125
Повернись. Повернись!
1112
00:58:16,041 --> 00:58:17,000
Вот так.
1113
00:58:28,416 --> 00:58:29,833
Это папы вашего тачка?
1114
00:58:30,833 --> 00:58:32,291
Очень похоже на то.
1115
00:58:32,375 --> 00:58:33,583
А что они делают?
1116
00:58:36,375 --> 00:58:37,875
Почему папа туда смотрит?
1117
00:58:38,458 --> 00:58:41,041
Я не понимаю, что там происходит.
1118
00:58:41,625 --> 00:58:44,791
Однажды поймешь, сынок. Однажды поймешь.
1119
00:58:54,375 --> 00:58:57,791
Вау. Радд, круто выглядишь.
1120
00:58:57,875 --> 00:58:59,791
Спасибо, Миа. Ты сегодня хороша.
1121
00:58:59,875 --> 00:59:02,000
Уже начали снимать. Все ждут тебя.
1122
00:59:02,083 --> 00:59:03,416
Это вряд ли.
1123
00:59:08,375 --> 00:59:09,416
Вау.
1124
00:59:15,458 --> 00:59:18,291
Можно, пожалуйста, где побольше мяты?
1125
00:59:18,791 --> 00:59:19,875
Благодарю.
1126
00:59:22,375 --> 00:59:24,166
Ага.
1127
00:59:25,750 --> 00:59:29,416
Ого! Чёрт возьми!
Посмотрите на этого альфа-самца.
1128
00:59:29,500 --> 00:59:31,250
Прямо Конан-Варвар.
1129
00:59:31,333 --> 00:59:34,625
Я намерен отойти в сторонку
и дать тебе блеснуть, брат.
1130
00:59:34,708 --> 00:59:35,583
В сторонку?
1131
00:59:35,666 --> 00:59:38,375
Ну да. Сегодня ты у нас рулишь, дружище.
1132
00:59:38,458 --> 00:59:41,916
Я советник, ты король. Ну всё, погнал.
1133
00:59:43,625 --> 00:59:46,041
Спасибо, Маркус. Мне очень приятно.
1134
00:59:48,208 --> 00:59:49,791
- Ух ты!
- Привет.
1135
00:59:49,875 --> 00:59:52,166
- Ничего себе.
- Приветик.
1136
00:59:52,666 --> 00:59:54,791
- Выглядишь потрясающе.
- Спасибо.
1137
00:59:54,875 --> 00:59:57,416
Как Лил Ким в моем любимом клипе Мисси.
1138
00:59:57,500 --> 00:59:59,375
- «Supa Dupa Fly».
- «...Fly».
1139
01:00:01,041 --> 01:00:02,666
- Забавно.
- Ну всё, заело.
1140
01:00:02,750 --> 01:00:04,375
Зови меня Лил Кимчи.
1141
01:00:04,458 --> 01:00:05,833
- Ну да.
- Ага.
1142
01:00:05,916 --> 01:00:07,958
- Шучу. Лучше Миа.
- Ладно.
1143
01:00:08,041 --> 01:00:09,750
Смотрю, а там земля. Привет.
1144
01:00:09,833 --> 01:00:11,125
- Братишка.
- Привет.
1145
01:00:11,208 --> 01:00:14,000
Это место с каждым разом
всё круче и круче.
1146
01:00:14,083 --> 01:00:15,833
Это просто ты в отражении.
1147
01:00:15,916 --> 01:00:18,208
Расскажи, как ты его нашел. Давай.
1148
01:00:18,291 --> 01:00:21,250
Кстати, спасибо тебе
за совет насчет Радда.
1149
01:00:21,333 --> 01:00:23,833
Мы сейчас приятно и искренне пообщались.
1150
01:00:23,916 --> 01:00:26,416
Всё было не зря. Посмотри на него.
1151
01:00:26,500 --> 01:00:27,583
Раз, два, три.
1152
01:00:29,166 --> 01:00:30,708
Боже мой.
1153
01:00:30,791 --> 01:00:33,958
Может, вместе понаблюдаем
за нашим диким псом в деле?
1154
01:00:34,041 --> 01:00:34,875
С радостью.
1155
01:00:35,458 --> 01:00:36,541
Давай.
1156
01:00:39,958 --> 01:00:43,083
Знаете, Джош сам спроектировал этот дом.
До мелочей.
1157
01:00:43,166 --> 01:00:47,125
И конечно, чтобы было место
для его страсти — китайского хот-пота.
1158
01:00:47,208 --> 01:00:51,416
Моя любимая комбинация —
рыбные шарики и пекинская капуста,
1159
01:00:51,500 --> 01:00:54,458
Ну а завтра, разумеется,
будет другая комбинация.
1160
01:00:55,083 --> 01:00:58,041
Рыбные шарики?
Я и не знал, что у рыб есть яйца.
1161
01:01:00,333 --> 01:01:01,166
Тс-с.
1162
01:01:02,250 --> 01:01:03,375
Блин, простите.
1163
01:01:03,458 --> 01:01:06,166
Я слушал
из соседней комнаты и не сдержался.
1164
01:01:06,250 --> 01:01:07,458
Радд ввернул просто...
1165
01:01:08,166 --> 01:01:09,958
Это тот самый младший брат?
1166
01:01:10,041 --> 01:01:11,875
Да. Он сегодня на подхвате.
1167
01:01:11,958 --> 01:01:15,083
Нет. Маркус, ты что.
Иди сюда. Садись к нам.
1168
01:01:15,166 --> 01:01:17,000
- Туда?
- Давай, да.
1169
01:01:17,083 --> 01:01:19,416
Знаете, я тут немного занят, так что...
1170
01:01:19,500 --> 01:01:21,750
- Будешь занят с нами.
- Прости.
1171
01:01:21,833 --> 01:01:22,666
Ладно.
1172
01:01:23,666 --> 01:01:25,708
Дейрдре рассказала вашу историю,
1173
01:01:25,791 --> 01:01:28,583
и она меня поразила
ну просто в самое сердечко.
1174
01:01:28,666 --> 01:01:30,416
Тебя столько людей обидело,
1175
01:01:30,500 --> 01:01:32,958
а ты всё равно полон любви к окружающим.
1176
01:01:33,666 --> 01:01:36,916
Но знаешь, как говорят?
Брат моего брата — мой брат.
1177
01:01:38,958 --> 01:01:39,791
Братан.
1178
01:01:44,916 --> 01:01:48,208
- Рыбный шарик, Маркус?
- Да, конечно. Обожаю хот-пот.
1179
01:01:48,291 --> 01:01:51,666
Меня какое-то время воспитывали
две 95-летние китаянки.
1180
01:01:52,250 --> 01:01:53,208
Как там было?
1181
01:02:01,458 --> 01:02:03,875
- Я краснею?
- Мы получим еще одну «Эмми».
1182
01:02:06,708 --> 01:02:08,583
Просторная хозяйская спальня.
1183
01:02:10,416 --> 01:02:12,708
Радд, их теперь называют «главная».
1184
01:02:13,208 --> 01:02:14,791
Ой, я... Давайте вырежем.
1185
01:02:14,875 --> 01:02:17,875
- Нет, снимай.
- Тут и происходит магия, а?
1186
01:02:17,958 --> 01:02:21,458
- В каком смысле?
- Ну, типа, секс и всё такое.
1187
01:02:25,500 --> 01:02:27,500
Слушай, а он прикольный.
1188
01:02:28,416 --> 01:02:31,000
Кстати о магии, покажу вам ванную.
1189
01:02:31,083 --> 01:02:32,208
- Минуту.
- Конечно.
1190
01:02:32,291 --> 01:02:34,333
Вот тут реально магия происходит.
1191
01:02:38,666 --> 01:02:40,750
Кто желает отлизать самой Смерти?
1192
01:02:45,041 --> 01:02:45,875
Это что?
1193
01:02:45,958 --> 01:02:48,125
Не знаю. Джастин Тимберлейк дал.
1194
01:02:48,208 --> 01:02:51,250
Он их принимал,
когда писал песню для «Троллей»,
1195
01:02:51,333 --> 01:02:54,041
так что они точно хороши.
Радд у нас зануда,
1196
01:02:54,125 --> 01:02:57,750
так что он не будет.
Маркус, тебе достанется за двоих.
1197
01:02:57,833 --> 01:02:58,666
Ладно.
1198
01:02:58,750 --> 01:03:00,791
- Нет. Зануда?
- А что?
1199
01:03:02,958 --> 01:03:04,041
О господи!
1200
01:03:04,833 --> 01:03:05,875
Эй...
1201
01:03:08,708 --> 01:03:11,541
- Не знал, что ты такой тусовщик.
- Я такой, бро.
1202
01:03:11,625 --> 01:03:13,666
Джастин говорил, надо понемногу.
1203
01:03:14,625 --> 01:03:17,375
- А что ж ты молчал?
- Ну, кто еще?
1204
01:03:17,458 --> 01:03:20,000
- Нет, я...
- Да. Ладно, пойдемте тогда.
1205
01:03:20,083 --> 01:03:21,791
- А ты не будешь?
- Кто, я?
1206
01:03:21,875 --> 01:03:25,666
Нет, я просто гостей угощаю.
Мой наркотик — это бит, дорогой.
1207
01:03:26,250 --> 01:03:27,791
Пожалуй, я тоже пас.
1208
01:03:28,666 --> 01:03:29,666
Так.
1209
01:03:33,000 --> 01:03:34,583
Ты нас подставляешь, чел.
1210
01:03:35,333 --> 01:03:36,958
Видишь, что происходит?
1211
01:03:37,041 --> 01:03:39,750
- Джоши!
- Брат моего брата — мой брат.
1212
01:03:39,833 --> 01:03:41,916
Маркус уведет у тебя клиента.
1213
01:03:42,000 --> 01:03:43,375
Это мой клиент.
1214
01:03:44,583 --> 01:03:47,333
Ты просто качок в костюме,
продающий квартиры.
1215
01:03:48,291 --> 01:03:49,666
Не стать тебе диким псом.
1216
01:03:52,833 --> 01:03:56,208
Маркуса нельзя подпускать к Джошу, сучка.
1217
01:03:56,291 --> 01:03:58,916
Радд? Эй?
1218
01:04:00,000 --> 01:04:01,708
Да он нормальный вообще?
1219
01:04:20,583 --> 01:04:23,625
Не верится, как много
у нас с тобой и Раддом общего.
1220
01:04:23,708 --> 01:04:25,000
Да, просто обалдеть.
1221
01:04:25,083 --> 01:04:28,166
Будто Вселенная меня пережевала
и плюнула тебе в рот.
1222
01:04:28,250 --> 01:04:30,708
Да, мы как тройничок без секса.
1223
01:04:30,791 --> 01:04:33,208
Человеческая многоножка общих качеств.
1224
01:04:33,708 --> 01:04:37,958
И этот последний бит
посвящается моему новому бро Маркусу!
1225
01:04:38,041 --> 01:04:39,458
Эй, братан!
1226
01:04:43,166 --> 01:04:44,208
Маркус.
1227
01:04:44,291 --> 01:04:45,250
Нужна помощь.
1228
01:04:45,333 --> 01:04:47,791
Моя помощь? Блин, я аж занервничал.
1229
01:04:47,875 --> 01:04:52,333
Выйди на террасу. Жди меня там.
Не входи, пока я не дам сигнал.
1230
01:04:52,416 --> 01:04:55,000
Ладно. Э-э, хорошо.
1231
01:04:55,083 --> 01:04:58,333
Радд, вы как?
Выглядите как ветчина в глазури.
1232
01:04:58,416 --> 01:05:01,333
Всё нормально. Бас мне просто насасывает.
1233
01:05:01,416 --> 01:05:02,583
О господи.
1234
01:05:03,333 --> 01:05:05,666
Вот ты где. А я тебя обыскался.
1235
01:05:05,750 --> 01:05:09,125
Да, просто запоминаю вид на будущее.
Чтобы дрочить потом.
1236
01:05:09,208 --> 01:05:12,458
Понимаю. Тоже не раз себя на него ублажал.
1237
01:05:13,166 --> 01:05:14,625
- К делу, мужик.
- Да.
1238
01:05:14,708 --> 01:05:17,541
Я не спешил отдавать Радду
мой дом на продажу.
1239
01:05:17,625 --> 01:05:20,583
Даже иногда притворялся,
что хочу отдать его тебе,
1240
01:05:20,666 --> 01:05:23,541
чтобы подогреть интерес.
Дать зрителям желаемое.
1241
01:05:23,625 --> 01:05:26,416
Но я хочу,
чтобы здоровяк сегодня победил. Ясно?
1242
01:05:26,500 --> 01:05:28,791
Конечно. Я-то всегда «за».
1243
01:05:28,875 --> 01:05:30,458
Радд, а где Шейн?
1244
01:05:30,541 --> 01:05:33,458
Да некогда мне. Я занят важным делом.
1245
01:05:33,541 --> 01:05:34,666
Что?
1246
01:05:35,166 --> 01:05:38,666
- Ты же танцуешь.
- Да, и это крайне важно, ясно?
1247
01:05:38,750 --> 01:05:42,083
Я держу камеру на себе,
а Маркуса — подальше от Джоша.
1248
01:05:43,541 --> 01:05:44,375
А где Джош?
1249
01:05:44,458 --> 01:05:46,916
«Где Джош»!
1250
01:05:48,125 --> 01:05:50,500
- Где Джош?
- Не знаю.
1251
01:05:50,583 --> 01:05:51,750
Где Джош?
1252
01:05:52,541 --> 01:05:53,458
Чёрт!
1253
01:05:53,541 --> 01:05:56,666
Мы вернемся в здание, соберем всех.
1254
01:05:56,750 --> 01:05:57,916
И объявим.
1255
01:05:58,000 --> 01:06:00,750
Ага. Можно только одну просьбу?
1256
01:06:00,833 --> 01:06:02,583
Я хотел бы сам ему сообщить.
1257
01:06:03,166 --> 01:06:07,000
Брат моего брата — мой брат.
1258
01:06:07,083 --> 01:06:08,791
- Я согласен.
- Ура!
1259
01:06:10,291 --> 01:06:12,291
Класс!
1260
01:06:13,916 --> 01:06:17,083
Нет!
1261
01:06:22,666 --> 01:06:24,000
Нет!
1262
01:06:26,291 --> 01:06:27,500
Чёрт!
1263
01:06:27,583 --> 01:06:29,541
- О господи!
- Что?
1264
01:06:30,125 --> 01:06:33,875
Он не дышит. Кто-нибудь умеет
делать экстренную трахеотомию?
1265
01:06:34,666 --> 01:06:37,166
Я! У меня приемная мама была фельдшером.
1266
01:06:37,250 --> 01:06:38,375
Простите.
1267
01:06:38,458 --> 01:06:40,458
Блин, простите. Я спускаюсь!
1268
01:06:46,000 --> 01:06:50,916
У Радда есть металлическая трубочка.
Он нюхал через нее. Нет времени объяснять.
1269
01:06:51,791 --> 01:06:53,208
- Держи.
- Хорошо.
1270
01:06:53,291 --> 01:06:56,208
Я проткну горло.
Жми, чтоб замедлить кровотечение.
1271
01:06:56,291 --> 01:06:57,166
Ладно.
1272
01:06:58,000 --> 01:06:59,125
Охренеть!
1273
01:06:59,833 --> 01:07:01,916
О боже. Держись, дружище.
1274
01:07:20,916 --> 01:07:23,125
Боже мой, он дышит!
1275
01:07:23,208 --> 01:07:25,125
Маркус, ты его спас!
1276
01:07:25,208 --> 01:07:26,958
Маркус — герой!
1277
01:07:29,041 --> 01:07:30,375
Спасибо. Я не знал.
1278
01:07:30,458 --> 01:07:31,708
- Невероятно.
- Нет.
1279
01:07:31,791 --> 01:07:33,708
- Ты просто звезда.
- Да ну, я...
1280
01:07:33,791 --> 01:07:36,458
На моем месте любой бы так поступил.
1281
01:07:43,166 --> 01:07:45,875
- Просто чудо!
- Спасибо этому парню.
1282
01:07:45,958 --> 01:07:48,083
Ничего особенного. Боже мой.
1283
01:07:48,166 --> 01:07:51,083
Вы слишком добры. Спасибо!
1284
01:07:51,166 --> 01:07:53,166
- Вы бы сделали то же.
- Ты герой!
1285
01:07:53,250 --> 01:07:55,375
Это круто. Это прям супер.
1286
01:07:55,875 --> 01:07:57,750
- Я рад, что он в порядке.
- Да!
1287
01:07:57,833 --> 01:08:01,875
Давайте все похлопаем Маркусу!
Он же герой, правда?
1288
01:08:02,833 --> 01:08:03,708
Нет!
1289
01:08:03,791 --> 01:08:05,583
Радд, ты чего?
1290
01:08:05,666 --> 01:08:09,000
Не знаю, дорогая.
Просто интересно, когда мы перестанем
1291
01:08:09,083 --> 01:08:12,833
уже притворяться,
что этот мошенник — член нашей семьи.
1292
01:08:12,916 --> 01:08:15,166
Радд, ты о чём вообще, брат?
1293
01:08:15,750 --> 01:08:16,916
Не надо мне «брат».
1294
01:08:17,000 --> 01:08:19,333
Я видел вас с Джошем на балконе.
1295
01:08:19,416 --> 01:08:22,416
Вы планировали
украсть у меня листинг этого дома.
1296
01:08:22,500 --> 01:08:24,458
В смысле? Нет, мы не планировали.
1297
01:08:24,541 --> 01:08:26,208
Как я могу тебе верить?
1298
01:08:26,291 --> 01:08:29,750
Ты нам всё это время врал.
Вот, посмотрите сюда.
1299
01:08:30,750 --> 01:08:31,791
Узнаёшь?
1300
01:08:33,000 --> 01:08:34,208
Ох, блин.
1301
01:08:34,291 --> 01:08:40,125
Это больничный браслет Маркуса
из психбольницы, мать твою!
1302
01:08:40,208 --> 01:08:42,083
Он сбежал из психушки.
1303
01:08:44,708 --> 01:08:45,625
Ну что?
1304
01:08:48,250 --> 01:08:49,666
Нечем крыть, да?
1305
01:08:51,041 --> 01:08:52,416
Теперь не выкрутишься.
1306
01:09:00,750 --> 01:09:01,750
Это правда.
1307
01:09:03,291 --> 01:09:04,500
Я вам врал.
1308
01:09:05,625 --> 01:09:08,583
Боялся, что,
узнав правду, вы меня не примете.
1309
01:09:11,375 --> 01:09:14,458
Меня так много людей отвергло...
1310
01:09:16,458 --> 01:09:17,541
...что...
1311
01:09:19,541 --> 01:09:21,208
...я сам себя возненавидел.
1312
01:09:22,500 --> 01:09:25,375
В какой-то момент я был так одинок,
1313
01:09:25,458 --> 01:09:27,708
что уже думал о радикальных решениях.
1314
01:09:28,416 --> 01:09:31,666
Поэтому решил
лечь в реабилитационный центр, и...
1315
01:09:33,708 --> 01:09:35,083
И это не помогло.
1316
01:09:37,458 --> 01:09:39,500
Видимо, мне суждено быть одному.
1317
01:09:43,208 --> 01:09:46,833
Прости, что я тебе соврал,
Радд, но я вот чего не понимаю.
1318
01:09:46,916 --> 01:09:50,000
- Мы же переписывались.
- Он не писал эти письма.
1319
01:09:50,708 --> 01:09:51,625
Это я была.
1320
01:09:53,250 --> 01:09:56,750
О господи... Блин! Ты что, кэтфишила меня?
1321
01:09:57,375 --> 01:09:59,916
Я тебя не кэтфишила, Маркус.
1322
01:10:00,500 --> 01:10:02,666
- В письмах всё было правдой.
- Блин.
1323
01:10:02,750 --> 01:10:05,166
Я просто притворялась другим человеком.
1324
01:10:06,166 --> 01:10:08,916
Ладно, технически это и есть «кэтфишинг».
1325
01:10:09,000 --> 01:10:11,000
- Ага.
- Но зачем?
1326
01:10:11,083 --> 01:10:12,833
Потому что я тебя не знал!
1327
01:10:15,375 --> 01:10:16,541
Ты чужой.
1328
01:10:19,458 --> 01:10:22,875
Прости, Маркус. Он это не серьезно.
1329
01:10:22,958 --> 01:10:25,000
Это он серьезно.
1330
01:10:26,500 --> 01:10:27,583
Но это ничего.
1331
01:10:30,708 --> 01:10:31,958
Вот же, блин.
1332
01:10:32,625 --> 01:10:33,708
Маркус, стой!
1333
01:10:35,208 --> 01:10:36,708
Оставь меня в покое.
1334
01:10:40,166 --> 01:10:41,166
И снято!
1335
01:10:41,666 --> 01:10:43,958
Очень хорошо. Все большие молодцы.
1336
01:10:44,041 --> 01:10:47,500
- Просто шикарно.
- А ты осторожней за рулём, ладно?
1337
01:10:49,250 --> 01:10:51,375
Это было обалденно.
1338
01:10:52,500 --> 01:10:53,875
Ты настоящий дикий пес.
1339
01:11:47,833 --> 01:11:51,041
Смотри, Маркус,
если я попаду, у тебя будет «С».
1340
01:11:53,666 --> 01:11:54,625
Эй, Радд!
1341
01:11:54,708 --> 01:11:55,833
Да ты что!
1342
01:11:55,916 --> 01:11:57,166
А это кто?
1343
01:11:57,250 --> 01:11:58,750
Джош, мой старший брат.
1344
01:11:58,833 --> 01:12:01,416
Приехал из колледжа,
стажируется в «Голдман Сакс».
1345
01:12:01,500 --> 01:12:05,666
Он жмет штангу
с собственным весом и даже трахается уже.
1346
01:12:05,750 --> 01:12:07,666
- Он очень крутой.
- Круче тебя?
1347
01:12:07,750 --> 01:12:10,750
Пошли! Поможешь мне
пробраться на школьную тусу.
1348
01:12:10,833 --> 01:12:13,625
- Прости, Маркус, мне пора.
- Через неделю увидимся?
1349
01:12:13,708 --> 01:12:15,625
Да, конечно, чел. Я позвоню.
1350
01:12:19,000 --> 01:12:20,208
А это что за хрен?
1351
01:12:20,708 --> 01:12:23,416
Да благотворительность дурацкая.
Для колледжа.
1352
01:12:49,916 --> 01:12:50,750
Да?
1353
01:12:50,833 --> 01:12:53,833
Привет, Брат года!
1354
01:12:54,666 --> 01:12:57,333
Хотели узнать,
готов ли ты к завтрашнему дню.
1355
01:12:57,416 --> 01:12:59,875
А вы приедете? Я думал, я всё испортил.
1356
01:13:00,958 --> 01:13:02,875
Да в смысле?
1357
01:13:02,958 --> 01:13:06,375
Ну, унизил Маркуса перед всеми.
Брата в больницу отправил.
1358
01:13:06,458 --> 01:13:09,541
А, ты про это. Да всё в порядке.
1359
01:13:09,625 --> 01:13:12,375
Ты, конечно, злодеем у нас получился.
1360
01:13:12,458 --> 01:13:16,166
Эдакий демонический социопат.
1361
01:13:16,250 --> 01:13:18,916
Вайб типа «Да кто этого монстра родил?»
1362
01:13:19,000 --> 01:13:19,833
Тяжелый очень.
1363
01:13:19,916 --> 01:13:23,500
Но зрители в восторге.
Пипл хавает и еще просит.
1364
01:13:23,583 --> 01:13:26,708
Одна проблема только.
У нас как-то концовки нет.
1365
01:13:26,791 --> 01:13:30,625
Знаешь, чего зрители любят больше,
чем крутых злодеев?
1366
01:13:30,708 --> 01:13:32,041
Сцены искупления.
1367
01:13:32,125 --> 01:13:36,041
Так что идеальным завершением
твоей сюжетной арки, брат,
1368
01:13:36,125 --> 01:13:39,625
будет если Маркус тебе вручит
награду «Брат года».
1369
01:13:39,708 --> 01:13:40,583
Ага.
1370
01:13:41,458 --> 01:13:44,833
Только после того, что я сделал,
Маркус вряд ли придет.
1371
01:13:44,916 --> 01:13:46,625
Это мы уже возьмем на себя.
1372
01:13:46,708 --> 01:13:49,375
Ага, нам такое не впервой.
1373
01:13:50,208 --> 01:13:51,958
Да ну? Ситуация-то необычная.
1374
01:13:52,041 --> 01:13:53,916
С Маркусом мы разберемся.
1375
01:13:54,000 --> 01:13:57,333
А ты просто приходи и будь собой. Кайфуй.
1376
01:13:57,416 --> 01:13:59,875
- Ладно?
- Ты уже для нас как семья.
1377
01:13:59,958 --> 01:14:03,625
Ага. Всё, обнимаем.
Если что надо, звони моей помощнице.
1378
01:14:13,250 --> 01:14:15,166
МАРКУС ПИНЧЕЛ: НАЙДЕНО 367 ПИСЕМ
1379
01:14:16,500 --> 01:14:17,625
Господи.
1380
01:14:19,708 --> 01:14:21,500
Привет, Радд. Спасибо за письмо.
1381
01:14:21,583 --> 01:14:25,625
Твои слова мне очень помогли
во время выселения и суда.
1382
01:14:25,708 --> 01:14:28,125
Ты лучший в мире старший брат.
1383
01:14:28,208 --> 01:14:31,791
Радд, как жизнь, братан? Спасибо за совет.
1384
01:14:31,875 --> 01:14:33,708
Я снова попал в авиакатастрофу,
1385
01:14:33,791 --> 01:14:37,708
и у меня жесткий комплекс вины выжившего.
Сука, ну как так жить.
1386
01:14:37,791 --> 01:14:41,416
Брат, привет. Мне сейчас очень одиноко.
Хорошо, что ты есть.
1387
01:14:41,500 --> 01:14:44,500
Чувак! Радд, ты прикинь.
Я тут недавно свинью видел.
1388
01:14:44,583 --> 01:14:47,291
И вспомнил, как мы с тобой
в «Свинюху» играли.
1389
01:14:47,375 --> 01:14:49,958
Мне еще послышалось,
что игра называется «Шлюха».
1390
01:14:50,958 --> 01:14:54,958
Как встретимся,
первым делом с тебя реванш, понял?
1391
01:14:55,041 --> 01:14:58,666
Радд, привет. Так здорово,
что я могу звать тебя братом.
1392
01:14:58,750 --> 01:15:03,000
Ты единственный член моей семьи,
кто меня не бросил. Братья навек.
1393
01:15:03,500 --> 01:15:04,708
Братья навек.
1394
01:15:05,208 --> 01:15:06,666
Братья навек.
1395
01:15:14,916 --> 01:15:18,083
{\an8}СЕГОДНЯ!
НАГРАДА «БРАТ ГОДА»
1396
01:15:18,166 --> 01:15:19,708
ЗАВЕДИ СЕБЕ БРАТА
1397
01:15:23,500 --> 01:15:25,708
ПОЗДРАВЛЯЕМ! НАШ БРАТ ГОДА
РАДД ЛЭНДИ
1398
01:15:33,708 --> 01:15:36,875
Парни, спасибо большое,
что пришли послушать мою речь.
1399
01:15:36,958 --> 01:15:39,541
Мы пришли не ради тебя, а ради мамы.
1400
01:15:39,625 --> 01:15:41,208
Честно, мы не в восторге,
1401
01:15:41,291 --> 01:15:44,625
что тебя наградят за помощь парню,
чью жизнь ты разрушил.
1402
01:15:44,708 --> 01:15:47,000
Признаю, я был не на высоте.
1403
01:15:47,083 --> 01:15:48,916
Говорят, Маркус сегодня придет.
1404
01:15:49,000 --> 01:15:51,041
Может, мы помиримся и всё будет хорошо.
1405
01:15:51,125 --> 01:15:52,833
Мы пойдем искать места.
1406
01:15:58,500 --> 01:15:59,958
И все довольны.
1407
01:16:02,041 --> 01:16:04,541
Потрясающе. Дорогая, ты такая молодчина.
1408
01:16:04,625 --> 01:16:05,875
Да, спасибо.
1409
01:16:08,958 --> 01:16:12,333
Я знаю, ты долго этого ждала.
И если я всё испортил...
1410
01:16:12,416 --> 01:16:14,500
А мне не впервой.
1411
01:16:15,000 --> 01:16:18,833
Всё как я привыкла.
Грандиозное событие по фальшивому поводу.
1412
01:16:19,333 --> 01:16:20,625
Хорошего вечера.
1413
01:16:24,625 --> 01:16:26,791
- Вот вы где.
- Ты Маркуса не видела?
1414
01:16:26,875 --> 01:16:30,666
Нет. Не удивлюсь, если он
вообще больше не захочет меня видеть.
1415
01:16:30,750 --> 01:16:32,458
Да ну? Вы же вроде поладили.
1416
01:16:32,541 --> 01:16:36,875
Я ему понравилась.
Но он только начал меня узнавать.
1417
01:16:37,583 --> 01:16:38,666
А вас он обожал.
1418
01:16:40,916 --> 01:16:41,916
О, привет!
1419
01:16:43,708 --> 01:16:44,708
Маркус?
1420
01:16:49,083 --> 01:16:50,833
Маркус, я так рад, что ты...
1421
01:16:50,916 --> 01:16:53,541
Конечно, братан.
Я бы ни за что не пропустил.
1422
01:16:53,625 --> 01:16:56,166
Смотрите, как вы уже поладили.
Мне нравится.
1423
01:16:56,250 --> 01:16:57,583
Но это же не Маркус.
1424
01:16:57,666 --> 01:16:58,916
А ты что, из полиции?
1425
01:16:59,750 --> 01:17:00,875
Нет, это дублер.
1426
01:17:00,958 --> 01:17:03,500
Он вручит тебе награду на сцене,
1427
01:17:03,583 --> 01:17:08,083
а потом мы наложим лицо
настоящего Маркуса с помощью спецэффектов.
1428
01:17:08,166 --> 01:17:10,416
- А так можно?
- «А так можно?»
1429
01:17:11,416 --> 01:17:12,250
Да, так можно.
1430
01:17:12,333 --> 01:17:15,708
Большинство речей на «Оскар»
так и снимаются. Люди заняты.
1431
01:17:15,791 --> 01:17:19,291
Короче, он тебе вручит награду,
ты скажешь свою речь,
1432
01:17:19,375 --> 01:17:23,000
потом наш Маркус с тобой обнимется
и скажет...
1433
01:17:23,083 --> 01:17:24,041
Люблю тебя, брат.
1434
01:17:24,666 --> 01:17:26,750
«Люблю тебя, брат». Я уже рыдаю.
1435
01:17:26,833 --> 01:17:30,083
- И интернет сходит с ума.
- Сразу же залетим в тренды.
1436
01:17:30,875 --> 01:17:33,916
Знаете, и хорошо,
что Матильда со мной рассталась.
1437
01:17:34,000 --> 01:17:36,208
Встречаться с камнем было жестко,
1438
01:17:36,291 --> 01:17:38,625
но моя новая возлюбленная
1439
01:17:38,708 --> 01:17:41,583
куда податливее в сексуальном плане,
1440
01:17:41,666 --> 01:17:42,833
а уж запах...
1441
01:17:42,916 --> 01:17:46,166
Хорошо, Кит. Спасибо, что рассказали.
1442
01:17:46,250 --> 01:17:49,583
Давайте пока остановимся.
Продолжим в следующий раз.
1443
01:17:51,333 --> 01:17:52,500
О господи!
1444
01:17:54,541 --> 01:17:55,458
Маркус?
1445
01:17:56,750 --> 01:17:57,791
Мы это уже проходили.
1446
01:17:57,875 --> 01:17:59,875
- Мы не можем тебя принять.
- Почему?
1447
01:17:59,958 --> 01:18:02,583
Мы только что закончили
ремонт того потолка.
1448
01:18:02,666 --> 01:18:04,708
Почему просто не войти через дверь?
1449
01:18:04,791 --> 01:18:07,166
Я говорю. Я хотел прокрасться обратно.
1450
01:18:07,250 --> 01:18:11,416
А зачем ты прокрадывался туда?
Ты же у нас добровольно лежал.
1451
01:18:11,500 --> 01:18:14,541
- Вы меня не слушаете.
- Нет, это ты не слушаешь.
1452
01:18:14,625 --> 01:18:16,500
Знаю, у тебя была трудная жизнь.
1453
01:18:16,583 --> 01:18:21,250
Но у тебя нет медицинских проблем.
Ты просто странноватый и очень одинокий.
1454
01:18:21,333 --> 01:18:23,708
Вы что! Посмотрите на меня. Я развалина!
1455
01:18:24,291 --> 01:18:27,000
Общество снаружи меня сожрало и выплюнуло.
1456
01:18:27,083 --> 01:18:29,291
Пожалуйста, док, помогите мне.
1457
01:18:29,375 --> 01:18:31,125
- Я вам отсосу.
- Что?
1458
01:18:31,208 --> 01:18:32,375
Отвернитесь!
1459
01:18:32,458 --> 01:18:34,375
- Я отсосу.
- Маркус, послушай.
1460
01:18:34,458 --> 01:18:37,250
Если у тебя нет каких-то психозов,
1461
01:18:37,333 --> 01:18:39,833
я ничем помочь не могу, правда.
1462
01:18:39,916 --> 01:18:40,791
- Понимаешь?
- Да.
1463
01:18:40,875 --> 01:18:43,083
- Вставай.
- Это было неуместно.
1464
01:18:43,833 --> 01:18:45,500
- Всё.
- Ладно.
1465
01:18:45,583 --> 01:18:47,458
- Всё.
- Ладно, я пойду.
1466
01:18:47,541 --> 01:18:48,875
Хорошо.
1467
01:18:51,625 --> 01:18:53,041
Нет!
1468
01:18:53,125 --> 01:18:54,208
Опять?
1469
01:18:54,291 --> 01:18:55,541
Он опять.
1470
01:18:57,208 --> 01:19:00,291
Как вам такое, док? Сойдет за психоз, а?
1471
01:19:00,375 --> 01:19:02,000
Да, я поехавший, эсе!
1472
01:19:02,083 --> 01:19:03,333
Ну блядь...
1473
01:19:03,416 --> 01:19:06,708
Для меня честь вручать
такую особенную награду,
1474
01:19:06,791 --> 01:19:11,458
которая полагается
только самым отличившимся старшим братьям.
1475
01:19:11,541 --> 01:19:17,250
Надежным, скромным и всегда готовым
позаботиться о младшем брате.
1476
01:19:17,750 --> 01:19:21,541
Тем, кто никогда не отвернется
от человека в нужде...
1477
01:19:21,625 --> 01:19:24,208
Привет, дядя Джош. Хорошо выглядишь.
1478
01:19:24,875 --> 01:19:27,666
Врачи говорят, я полностью восстановлюсь.
1479
01:19:27,750 --> 01:19:29,083
А это что такое?
1480
01:19:29,166 --> 01:19:31,583
Электрогортань.
1481
01:19:31,666 --> 01:19:33,125
Это временно.
1482
01:19:33,208 --> 01:19:35,791
Та самая, что использовал Майкл Дуглас,
1483
01:19:35,875 --> 01:19:39,916
когда заработал рак горла
из-за куннилингусов своей женушке.
1484
01:19:41,041 --> 01:19:43,750
- Но только не мой муж. Только не Радд.
- Да.
1485
01:19:44,250 --> 01:19:47,375
Встречайте нашего Брата года.
1486
01:19:47,458 --> 01:19:49,833
Радд Лэнди.
1487
01:20:04,541 --> 01:20:05,541
Люблю тебя, брат.
1488
01:20:07,583 --> 01:20:10,708
Спасибо, Дейрдре,
за такое любезное представление.
1489
01:20:10,791 --> 01:20:14,125
Спасибо организации «Заведи себе брата»,
за эту награду.
1490
01:20:16,041 --> 01:20:19,416
Спасибо тебе, Маркус,
что появился в моей жизни.
1491
01:20:20,166 --> 01:20:21,375
Только взгляните.
1492
01:20:21,458 --> 01:20:24,125
Столько лет прошло,
а наша связь лишь окрепла.
1493
01:20:24,208 --> 01:20:27,583
Чёрт, да я иногда даже забываю,
что мы не родные братья.
1494
01:20:47,416 --> 01:20:48,583
Я так не могу.
1495
01:20:51,708 --> 01:20:53,375
Это всё чушь собачья.
1496
01:20:53,875 --> 01:20:56,875
Что он творит? Что происходит?
1497
01:20:57,916 --> 01:21:01,333
Долгие годы
люди отталкивали Маркуса, подводили его.
1498
01:21:04,458 --> 01:21:06,083
Но я оказался хуже их всех.
1499
01:21:10,458 --> 01:21:11,666
Всю свою жизнь
1500
01:21:11,750 --> 01:21:15,708
я был одержим тем, чтобы заслужить
уважение своего старшего брата.
1501
01:21:18,125 --> 01:21:19,583
Мой брат Джош —
1502
01:21:20,666 --> 01:21:23,333
один из самых удивительных людей
в моей жизни.
1503
01:21:24,916 --> 01:21:26,500
С самого раннего детства
1504
01:21:27,833 --> 01:21:30,250
я желал одного — заслужить его одобрение.
1505
01:21:31,833 --> 01:21:33,791
И даже когда удалось, я этого не увидел.
1506
01:21:35,041 --> 01:21:38,500
Этот человек выписался из больницы,
куда я его отправил,
1507
01:21:39,375 --> 01:21:41,125
чтобы сегодня приехать сюда.
1508
01:21:42,875 --> 01:21:45,875
На самом деле ему неважно было,
насколько я успешен.
1509
01:21:47,916 --> 01:21:49,333
И Маркусу тоже...
1510
01:21:51,833 --> 01:21:53,083
И жене моей, Дейрдре...
1511
01:21:55,041 --> 01:21:58,625
...которая была рядом,
пусть я уже сам на себя стал непохож.
1512
01:22:00,041 --> 01:22:02,958
Такую любовь
легко принять как должное, правда?
1513
01:22:04,500 --> 01:22:07,458
Но безусловная любовь —
это и есть братская любовь.
1514
01:22:09,458 --> 01:22:11,208
Это и есть любовь семьи.
1515
01:22:12,250 --> 01:22:13,958
И Маркус это понимал.
1516
01:22:15,708 --> 01:22:16,583
А я нет.
1517
01:22:20,208 --> 01:22:22,083
Я не могу принять награду.
1518
01:22:25,750 --> 01:22:26,875
Слышь, Радд,
1519
01:22:26,958 --> 01:22:28,625
ты какого хрена делаешь?
1520
01:22:28,708 --> 01:22:31,291
То, что следовало сделать давно.
Готовь машину.
1521
01:22:31,375 --> 01:22:33,541
Нет, ты сейчас туда вернешься.
1522
01:22:33,625 --> 01:22:36,916
Мы не закончили.
У тебя обязательство перед шоу.
1523
01:22:38,041 --> 01:22:40,166
На хер ваше шоу. Я ухожу.
1524
01:22:41,083 --> 01:22:44,458
- Прости, что испортил твой вечер.
- Я безумно этому рада.
1525
01:22:48,541 --> 01:22:50,166
Запасного Радда сюда.
1526
01:22:54,916 --> 01:22:56,750
- Люблю тебя, брат.
- И я тебя.
1527
01:22:56,833 --> 01:22:57,750
Ага.
1528
01:22:58,541 --> 01:23:02,166
Спасибо моей жене Дейрдре
за такое любезное представление.
1529
01:23:02,875 --> 01:23:04,500
Я хотел бы поблагодарить...
1530
01:23:07,083 --> 01:23:07,916
Радд!
1531
01:23:09,458 --> 01:23:14,083
Видя, как ты раскрылся там,
я набрался смелости сказать,
1532
01:23:14,958 --> 01:23:17,791
что всегда немного тебе завидовал.
1533
01:23:17,875 --> 01:23:18,791
Завидовал мне?
1534
01:23:18,875 --> 01:23:21,791
Да брось. Посмотри на свою жизнь.
1535
01:23:21,875 --> 01:23:23,875
Посмотри на эту красавицу.
1536
01:23:23,958 --> 01:23:26,833
Двое охренительных детей. А у меня что?
1537
01:23:27,666 --> 01:23:29,958
- Дом за 19 миллионов.
- Да.
1538
01:23:30,750 --> 01:23:32,458
И «Макларен П1».
1539
01:23:32,541 --> 01:23:35,708
И каждый вечер
новая инстаграм-модель в постели.
1540
01:23:35,791 --> 01:23:36,916
Два виноградника.
1541
01:23:37,000 --> 01:23:40,208
Групповой чат
с Робертом Дауни-младшим и Симоной Байлз.
1542
01:23:40,291 --> 01:23:43,875
Но то, что есть у тебя, — оно важнее.
1543
01:23:44,583 --> 01:23:47,708
Твоя семья. Это твое наследие.
1544
01:23:47,791 --> 01:23:50,583
И я рад быть его частью.
1545
01:23:56,375 --> 01:23:59,166
Ой, всё, мне пора. Не ждите.
1546
01:23:59,250 --> 01:24:00,416
Ты куда это?
1547
01:24:01,375 --> 01:24:03,041
Я поехал возвращать брата.
1548
01:24:10,958 --> 01:24:15,083
- Не верится, что ты меня пустил за руль.
- Почему? Это просто машина.
1549
01:24:15,750 --> 01:24:18,291
И какой план? Он может быть где угодно.
1550
01:24:19,875 --> 01:24:21,333
Я знаю, где его искать.
1551
01:24:25,541 --> 01:24:27,625
Привет, сосед. Я скучал.
1552
01:24:30,208 --> 01:24:31,250
Ого, а это кто?
1553
01:24:35,208 --> 01:24:36,375
Господи!
1554
01:24:36,458 --> 01:24:38,541
Это ты, но из мясного ассорти.
1555
01:24:38,625 --> 01:24:41,791
Делаю нового
каждую неделю, иначе заводятся паразиты.
1556
01:24:42,958 --> 01:24:47,375
Это самое милое,
что кто-то когда-либо делал для меня.
1557
01:24:50,166 --> 01:24:53,791
А ты на ощупь куда лучше, чем ростбиф.
1558
01:24:55,000 --> 01:24:56,625
Я тебе вагину сделал.
1559
01:25:03,250 --> 01:25:05,583
СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА
1560
01:25:10,000 --> 01:25:15,500
РЕАБИЛИТАЦИОННЫЙ ЦЕНТР «РЕНЕССАНС»
1561
01:25:16,541 --> 01:25:19,166
Чёрт! Заперто.
1562
01:25:19,250 --> 01:25:22,416
Может, забронирую
номер в отеле, а утром вернемся?
1563
01:25:24,458 --> 01:25:25,458
Радд?
1564
01:25:27,125 --> 01:25:28,000
Радд?
1565
01:25:34,958 --> 01:25:37,166
Маркус?
1566
01:25:39,708 --> 01:25:40,875
Маркус?
1567
01:25:41,708 --> 01:25:43,250
Ох, чёрт.
1568
01:25:46,500 --> 01:25:47,333
Простите!
1569
01:25:47,416 --> 01:25:49,041
Нет, это вы простите.
1570
01:25:49,125 --> 01:25:52,583
Я очень ревностно отношусь
к своему окну. Моя вредная черта.
1571
01:25:53,791 --> 01:25:56,500
- А вы кого ищете?
- Маркуса Пинчела.
1572
01:25:56,583 --> 01:25:59,250
- Три окна вправо и одно вверх.
- Спасибо.
1573
01:26:02,750 --> 01:26:03,666
Чёрт.
1574
01:26:05,625 --> 01:26:06,625
Ага.
1575
01:26:08,958 --> 01:26:10,958
Там кто-то лезет по стенке.
1576
01:26:11,458 --> 01:26:13,583
Дай угадаю. Опять Гринч?
1577
01:26:13,666 --> 01:26:15,750
Нет, на этот раз большой и сильный.
1578
01:26:16,708 --> 01:26:17,541
Радд?
1579
01:26:20,791 --> 01:26:21,916
Что ему нужно?
1580
01:26:23,958 --> 01:26:27,000
- Маркус спрашивает, что нужно.
- Я хочу поговорить.
1581
01:26:27,083 --> 01:26:28,958
Хочет, чтобы я сжег свою школу.
1582
01:26:29,041 --> 01:26:29,958
Что?
1583
01:26:30,833 --> 01:26:31,916
Я захожу.
1584
01:26:33,541 --> 01:26:34,791
Господи.
1585
01:26:38,125 --> 01:26:39,875
А камеры откуда снимают?
1586
01:26:40,583 --> 01:26:43,000
Никаких камер. Только я.
1587
01:26:43,875 --> 01:26:47,416
Что, тебе наконец-то
типа стало меня жалко?
1588
01:26:47,500 --> 01:26:49,916
Не переживай. Я там, где и должен быть.
1589
01:26:50,000 --> 01:26:51,250
Обойдусь без жалости.
1590
01:26:51,333 --> 01:26:53,250
Я не жалеть тебя пришел, Маркус.
1591
01:26:54,166 --> 01:26:55,500
Я хочу поговорить.
1592
01:26:58,000 --> 01:27:00,416
Не знаю, что на меня нашло с этим шоу.
1593
01:27:01,500 --> 01:27:04,166
Я всегда хотел, чтобы брат меня признал.
1594
01:27:06,791 --> 01:27:10,500
А правда в том, —
и я не понимал этого, пока ты не ушел, —
1595
01:27:10,583 --> 01:27:12,833
что я хотел от Джоша такого отношения,
1596
01:27:14,250 --> 01:27:15,666
как ко мне относился ты.
1597
01:27:17,916 --> 01:27:20,083
Я искал этого с самого детства.
1598
01:27:21,083 --> 01:27:23,166
А оно всю дорогу было передо мной.
1599
01:27:25,750 --> 01:27:27,791
Ты тот брат, о котором я мечтал.
1600
01:27:32,791 --> 01:27:35,166
Прости, что меня не было рядом.
1601
01:27:36,916 --> 01:27:39,541
И я говорю не только о последних месяцах.
1602
01:27:41,875 --> 01:27:44,833
Прости, что не был рядом,
когда умерли твои родители
1603
01:27:45,625 --> 01:27:47,958
и тебя отправили в приют в Данбаре.
1604
01:27:53,000 --> 01:27:54,541
Ты что, прочел мои письма?
1605
01:27:55,291 --> 01:27:56,791
Все до единого.
1606
01:27:59,791 --> 01:28:02,000
Мне жаль, что ты потерял брата Мэнни.
1607
01:28:03,375 --> 01:28:05,625
И тебе пришлось это переживать одному.
1608
01:28:06,541 --> 01:28:08,958
Да. Мэнни был моим лучшим другом.
1609
01:28:11,000 --> 01:28:13,125
Я так и не сказал, как люблю его.
1610
01:28:15,583 --> 01:28:17,333
Я не пытаюсь его заменить.
1611
01:28:18,666 --> 01:28:21,000
Но хочу, чтоб ты знал, что с этого дня
1612
01:28:22,458 --> 01:28:23,666
я всегда рядом,
1613
01:28:24,875 --> 01:28:25,708
брат.
1614
01:28:27,541 --> 01:28:31,000
- Ты говорил, мы не братья.
- Я много ерунды наговорил.
1615
01:28:33,750 --> 01:28:34,750
Но мы с тобой
1616
01:28:36,208 --> 01:28:37,416
братья навек.
1617
01:28:37,500 --> 01:28:39,333
Не говори, если не думаешь так.
1618
01:28:39,958 --> 01:28:41,083
И не подумал бы.
1619
01:28:41,166 --> 01:28:44,083
Можешь повторить?
Мне очень нравится это слышать.
1620
01:28:46,541 --> 01:28:47,750
Братья навек.
1621
01:28:53,541 --> 01:28:54,916
Братья навек.
1622
01:28:57,708 --> 01:28:59,000
Ну что ж.
1623
01:29:01,958 --> 01:29:03,916
- Удачи.
- Пока, Док.
1624
01:29:04,833 --> 01:29:07,708
- Привет.
- Привет, Маркус.
1625
01:29:08,375 --> 01:29:10,750
Я тебе кое-что должна сказать.
1626
01:29:12,291 --> 01:29:13,416
Ага.
1627
01:29:17,041 --> 01:29:20,083
Я совсем не идеальная.
1628
01:29:21,500 --> 01:29:25,125
И я много о чём в своей жизни жалею.
1629
01:29:26,791 --> 01:29:28,875
Но я стараюсь стать лучше.
1630
01:29:30,166 --> 01:29:32,583
Я не хотела причинять тебе боль.
1631
01:29:34,916 --> 01:29:37,583
И перед тем, как уйти, я хочу сказать...
1632
01:29:39,541 --> 01:29:44,416
Я хочу чтоб ты знал
1633
01:29:44,916 --> 01:29:49,250
- Что я нашла в себе смысл
- Что я нашел в себе смысл
1634
01:29:50,541 --> 01:29:54,708
- Стать кем-то совсем другим
- Стать кем-то совсем другим
1635
01:29:56,375 --> 01:30:00,333
- И воплотить все мечты
- И воплотить все мечты
1636
01:30:03,166 --> 01:30:05,041
И причиной тому...
1637
01:30:13,708 --> 01:30:17,166
Прости. Я не могу сейчас, Миа.
1638
01:30:17,791 --> 01:30:22,750
Понимаю. Понадобится время,
чтобы вернуть твое доверие.
1639
01:30:22,833 --> 01:30:24,583
Что? Нет. Ты шутишь?
1640
01:30:24,666 --> 01:30:26,791
Момент-то выбран идеально.
1641
01:30:27,458 --> 01:30:30,208
- Мы спели «Хубастанков» дуэтом.
- Так секси.
1642
01:30:30,291 --> 01:30:32,583
Мы сегодня так друг друга развальцуем.
1643
01:30:32,666 --> 01:30:35,666
И с утра еще, наверное. На скорую руку.
1644
01:30:35,750 --> 01:30:38,750
- Хочу прихромать на работу.
- Да, изволь!
1645
01:30:39,583 --> 01:30:44,125
Просто у нас с Раддом
осталось кое-какое незаконченное дело.
1646
01:30:50,083 --> 01:30:52,416
Ну всё, давай. Я не боюсь.
1647
01:30:52,500 --> 01:30:53,958
Ты уверен?
1648
01:30:54,041 --> 01:30:55,791
- На все 100.
- Долго ждал?
1649
01:30:55,875 --> 01:30:57,375
- Ага.
- Начнем с легкого.
1650
01:30:57,458 --> 01:30:58,666
Полметра, левой.
1651
01:31:00,833 --> 01:31:02,625
Ладно. Новичкам везет.
1652
01:31:02,708 --> 01:31:04,125
Давай.
1653
01:31:04,208 --> 01:31:06,166
- Легко, дикий пес.
- Это разминка.
1654
01:31:06,250 --> 01:31:07,250
Зацени.
1655
01:31:07,958 --> 01:31:08,833
Ох, блин.
1656
01:31:09,875 --> 01:31:11,875
- Маркус, ты в порядке?
- Боже!
1657
01:31:11,958 --> 01:31:13,250
О господи.
1658
01:31:13,333 --> 01:31:14,458
Пройдись немного.
1659
01:31:14,541 --> 01:31:15,833
- Я перекину.
- Давай.
1660
01:31:15,916 --> 01:31:17,750
Сейчас. Я не боюсь.
1661
01:31:17,833 --> 01:31:20,416
Я обрушу гром и молнию.
1662
01:31:21,166 --> 01:31:23,458
- О боже мой!
- Ох чёрт.
1663
01:31:23,541 --> 01:31:25,166
Ты там как? Может, хватит?
1664
01:31:25,250 --> 01:31:27,125
Нет. Давай сюда мяч.
1665
01:31:27,208 --> 01:31:28,250
- Ладно.
- Цени.
1666
01:31:28,333 --> 01:31:30,250
Это всё из-за сотряса. Перекинь.
1667
01:31:30,333 --> 01:31:32,333
Блин. Еще раз. Это разминочная.
1668
01:31:32,833 --> 01:31:34,208
Вот так-то. Коби!
1669
01:31:34,291 --> 01:31:35,958
Да кольцо плохое.
1670
01:31:36,041 --> 01:31:38,500
С ним что-то не так. Заметили?
1671
01:31:39,958 --> 01:31:41,083
Вот так!
1672
01:31:41,791 --> 01:31:44,166
- Да? Ну давай!
- Ладно.
1673
01:31:44,250 --> 01:31:45,750
Маркус!
1674
01:31:45,833 --> 01:31:47,583
Я даже кидаю с трудом...
1675
01:31:58,041 --> 01:32:00,583
{\an8}Реклама «Братья-брокеры», дубль первый.
1676
01:32:01,083 --> 01:32:03,416
{\an8}- Я Рад Лэнди.
- А я Маркус Лэнди.
1677
01:32:03,500 --> 01:32:06,375
{\an8}Мы «Братья-брокеры».
Мы знаем всё о недвижимости
1678
01:32:06,458 --> 01:32:08,375
{\an8}и поможем вам найти свой дом
1679
01:32:08,458 --> 01:32:10,916
{\an8}или кондо в аренду под ваши запросы. Да?
1680
01:32:11,000 --> 01:32:14,958
{\an8}Точно, Радд. Но всё имеет свой конец,
ничто не идеально.
1681
01:32:15,041 --> 01:32:18,375
{\an8}Все мы однажды отправимся к создателю.
1682
01:32:18,458 --> 01:32:20,916
{\an8}Снято. А может, повеселее?
1683
01:32:21,000 --> 01:32:24,208
{\an8}- Я хотел быть искренним.
- Давайте сразу еще раз.
1684
01:32:24,875 --> 01:32:26,125
{\an8}Сделать тебе массаж?
1685
01:32:27,458 --> 01:32:28,541
{\an8}Нет, спасибо.
1686
01:32:29,958 --> 01:32:31,791
- А стоило бы.
- Иди ты.
1687
01:32:31,875 --> 01:32:33,625
Я в Бангкоке научился.
1688
01:32:33,708 --> 01:32:36,625
Сначала будет больновато, но так и нужно.
1689
01:32:42,166 --> 01:32:44,625
Извини. Мне показалось, ты горишь.
1690
01:32:46,708 --> 01:32:48,083
Садись, сука, в машину...
1691
01:32:51,166 --> 01:32:52,000
Спасибо...
1692
01:32:54,208 --> 01:32:57,375
О да! Назови меня
Кучей хлама из «Фрэгл Рок»!
1693
01:32:57,458 --> 01:32:58,791
Не знаю такой отсылки.
1694
01:32:58,875 --> 01:33:01,750
Это малоизвестная работа Джима Хенсона!
1695
01:33:02,333 --> 01:33:03,791
На колени, сучка.
1696
01:33:03,875 --> 01:33:05,541
Хочешь побыть моим туалетом?
1697
01:33:08,041 --> 01:33:10,041
Простите. Чего? Давайте еще дубль.
1698
01:33:10,833 --> 01:33:13,250
Реклама «Братья-брокеры», дубль пятый.
1699
01:33:13,333 --> 01:33:14,875
Привет, я Радд Лэнди.
1700
01:33:14,958 --> 01:33:18,041
А я Маркус Лэнди. Мы — «Братья-брокеры».
1701
01:33:18,125 --> 01:33:21,791
Если дом вам не понравится,
мы выкупим его вдвое дороже.
1702
01:33:21,875 --> 01:33:23,291
Нет, стоп. Так не пойдет.
1703
01:33:23,375 --> 01:33:24,500
- Что?
- Стрела в кадре.
1704
01:33:24,583 --> 01:33:27,250
Чёрт. Извините. Виноват.
1705
01:33:27,333 --> 01:33:29,583
Блин! Ну я дурак.
1706
01:33:29,666 --> 01:33:31,333
Всё отлично. Ты расслабься.
1707
01:33:31,416 --> 01:33:34,041
- Думаешь, я вру, братан?
- Вроде того.
1708
01:33:34,541 --> 01:33:36,041
- Ребята...
- Тихо!
1709
01:33:36,666 --> 01:33:39,083
Мэрил Стрип не выступала уже 20 лет.
1710
01:33:39,166 --> 01:33:41,833
За нее выступает маленький филиппинец,
1711
01:33:41,916 --> 01:33:43,666
а мы потом накладываем ее.
1712
01:33:43,750 --> 01:33:44,583
Так работает.
1713
01:33:44,666 --> 01:33:46,041
Я тебя подстрахую.
1714
01:33:46,125 --> 01:33:47,291
И три.
1715
01:33:48,208 --> 01:33:49,916
И... четыре.
1716
01:33:50,000 --> 01:33:53,166
И... я не почистил зубы, прости.
1717
01:33:53,250 --> 01:33:56,333
Ты моя скала. Моя гора. Весь мой мир.
1718
01:33:56,416 --> 01:33:57,500
- И...
- Отвали!
1719
01:33:57,583 --> 01:33:59,000
Ладно, хорошо. Всё.
1720
01:34:01,125 --> 01:34:02,041
Есть!
1721
01:34:02,125 --> 01:34:05,000
Слегка влево.
Камеру влево. В другую сторону.
1722
01:34:05,083 --> 01:34:06,416
А ты чуть правее.
1723
01:34:06,500 --> 01:34:08,708
- О господи!
- А теперь в рот.
1724
01:34:09,958 --> 01:34:12,041
Чёрт, в нос льется! В нос...
1725
01:34:13,250 --> 01:34:15,416
Очень пошлый юмор.
1726
01:34:15,500 --> 01:34:20,458
Я отказываюсь участвовать
в таком отвратительно безвкусном проекте.
1727
01:34:20,541 --> 01:34:22,875
К этому вину подошла бы жопа Радда.
1728
01:34:24,041 --> 01:34:28,041
- Как еще ты хотела бы, извращенка?
- 69, 72, 83.
1729
01:34:28,125 --> 01:34:29,416
Я не знаю таких.
1730
01:34:29,500 --> 01:34:33,500
Джон Теш написал
тему «НБА на NBC» на этом пианино.
1731
01:34:33,583 --> 01:34:35,333
И это охуенная тема.
1732
01:34:36,875 --> 01:34:39,833
Реклама «Братья-брокеры», дубль 39.
1733
01:34:40,333 --> 01:34:43,333
«Братья-брокеры»
просто выносят конкурентов!
1734
01:34:43,416 --> 01:34:47,000
Мы подберем вам
самую накачанную, мускулистую...
1735
01:34:47,083 --> 01:34:49,291
- Всё, хватит. Не могу.
- Серьезно?
1736
01:34:49,375 --> 01:34:52,166
Ну хватит! Радд, ты чего не рад?
1737
01:34:54,708 --> 01:34:57,333
Шутка-то на поверхности лежала
всё это время.
1738
01:34:58,375 --> 01:35:01,625
Это новый сезон «Воротил Нью-Йорка»
1739
01:35:01,708 --> 01:35:05,916
И новые противостояния.
К нам приходят сразу двое.
1740
01:35:06,000 --> 01:35:10,541
Настоящие братаны,
с которыми точно не придется скучать.
1741
01:38:05,958 --> 01:38:10,958
Перевод субтитров: Игорь Козлов