1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:12,833 --> 00:00:13,875 {\an8}С РОЖДЕСТВОМ 4 00:00:13,958 --> 00:00:15,958 {\an8}СЕМЬЯ ЛЭНДИ РАДД, ДЕЙРДРЕ, ШЕЙН И КОРИ 5 00:00:16,041 --> 00:00:19,041 МЭННИ 6 00:00:22,041 --> 00:00:24,625 РАДД ЛЭНДИ Я ПРОДАЛ ДОМ ВАШЕГО СОСЕДА! 7 00:00:35,666 --> 00:00:38,458 {\an8}ВАШ ПУТЬ К ДУШЕВНОМУ ВЫЗДОРОВЛЕНИЮ 8 00:00:39,041 --> 00:00:41,833 ПЛАН ЭВАКУАЦИИ! ПАЛАТА — ВЕНТШАХТА — ТАЧКА — СВОБОДА!!! 9 00:00:43,208 --> 00:00:45,583 БРАТСКАЯ ЛЮБОВЬ ВЕЧНА 10 00:00:45,666 --> 00:00:49,333 {\an8}БРАТИК 11 00:00:53,625 --> 00:00:55,166 Братья навек. 12 00:00:56,541 --> 00:00:57,708 Маркус? 13 00:00:59,000 --> 00:01:00,250 Ты куда собрался? 14 00:01:00,333 --> 00:01:03,000 Я уезжаю. Брату нужна моя помощь. 15 00:01:03,083 --> 00:01:04,791 Ты уверен в своем решении? 16 00:01:04,875 --> 00:01:06,875 Вот это его последний мэйл. 17 00:01:06,958 --> 00:01:08,333 «Жаль, тебя тут нет». 18 00:01:08,416 --> 00:01:10,333 «Будешь в Нью-Йорке — звони». 19 00:01:10,416 --> 00:01:13,541 Он слишком горд, чтобы признаться, но это крик о помощи. 20 00:01:13,625 --> 00:01:16,416 По-моему, ты чересчур много надумал. 21 00:01:17,041 --> 00:01:19,916 Предлагаю спросить у Матильды. 22 00:01:21,625 --> 00:01:24,250 Она сказала, что сердце не обманет. 23 00:01:24,333 --> 00:01:25,541 Спасибо, Матильда. 24 00:01:26,291 --> 00:01:27,416 Прощай, Кит. 25 00:01:27,916 --> 00:01:29,666 Вот, возьми ее. 26 00:01:29,750 --> 00:01:32,125 Она прекрасная любовница. 27 00:01:32,958 --> 00:01:34,541 Нет, оставь себе. 28 00:01:35,541 --> 00:01:36,791 Ты ее каменная стена. 29 00:01:45,083 --> 00:01:46,250 ОХРАНА 30 00:01:53,208 --> 00:01:54,041 ПИНЧЕЛ 31 00:02:01,541 --> 00:02:03,541 Блин. Где я? 32 00:02:15,208 --> 00:02:16,833 Тогда план Б. 33 00:02:24,333 --> 00:02:27,625 Нет! 34 00:02:28,583 --> 00:02:31,250 Да. Я тоже за него переживаю. 35 00:02:33,708 --> 00:02:35,958 РЕАБИЛИТАЦИОННЫЙ ЦЕНТР «РЕНЕССАНС» 36 00:02:40,500 --> 00:02:42,375 Ох, блин. 37 00:02:44,166 --> 00:02:45,750 Я уже еду, брат. 38 00:02:57,666 --> 00:02:58,500 Как я выгляжу? 39 00:02:59,500 --> 00:03:02,166 - Лучше стоя их встречать, да? - В смысле? 40 00:03:02,250 --> 00:03:04,791 Это важные люди с ТВ. Им важен имидж. 41 00:03:04,875 --> 00:03:07,000 - Да уж. - Как тебе такое? 42 00:03:07,500 --> 00:03:09,333 Так. Пиджак застегнул. 43 00:03:09,958 --> 00:03:10,875 Вот. 44 00:03:12,375 --> 00:03:15,458 Это... Может, ноги всё-таки поближе? 45 00:03:15,541 --> 00:03:18,500 Перебор? А если я встану боком. 46 00:03:18,583 --> 00:03:21,916 Голову ниже, задумчиво, торжественно. А когда войдут, я... 47 00:03:22,000 --> 00:03:24,208 Радд. Расслабься. 48 00:03:24,291 --> 00:03:27,958 Они тебя хотят поснимать из-за личности, а не из-за внешности. 49 00:03:28,041 --> 00:03:31,500 Ты же такой бизнес с недвижимостью выстроил с нуля. 50 00:03:31,583 --> 00:03:34,833 Не нужно устраивать шоу. Ты сам по себе шоу. 51 00:03:34,916 --> 00:03:36,458 - Правда? - Конечно. 52 00:03:36,541 --> 00:03:39,625 А я, как твоя ассистентка, буду сидеть в первом ряду. 53 00:03:39,708 --> 00:03:42,083 Миа, без тебя я бы не справился. 54 00:03:42,166 --> 00:03:43,208 Спасибо. 55 00:03:43,291 --> 00:03:45,041 - А вот и он! - Здрасте! 56 00:03:45,125 --> 00:03:46,291 Наша суперзвезда. 57 00:03:46,375 --> 00:03:47,958 - Рад встрече. - Ого, Радд. 58 00:03:48,041 --> 00:03:50,541 Я и забыла, какой ты здоровый, братан. 59 00:03:50,625 --> 00:03:52,416 Ага, настоящий шкаф. 60 00:03:52,500 --> 00:03:55,333 Точно. Вот я тебя уже боюсь. 61 00:03:55,916 --> 00:03:58,208 Он будто мутант из лаборатории. 62 00:03:58,291 --> 00:04:00,250 - Слишком большой. - Здоровяк. 63 00:04:00,333 --> 00:04:01,750 - Да. - Да. 64 00:04:01,833 --> 00:04:03,416 Так что, будем работать? 65 00:04:03,500 --> 00:04:06,166 - Я прошел? - Зачем говорить? Можно показать. 66 00:04:06,250 --> 00:04:07,750 - Садись. - Да. 67 00:04:09,875 --> 00:04:12,291 В этом сезоне «Воротил Нью-Йорка». 68 00:04:12,375 --> 00:04:15,250 Хейли Бояджиан и Киран Фрэнсис вернулись. 69 00:04:15,333 --> 00:04:16,666 У меня фетиш на метровые. 70 00:04:16,750 --> 00:04:18,291 {\an8}Люблю квадратные метры. 71 00:04:20,416 --> 00:04:23,541 {\an8}После долгой болезни мой отец скончался от рака мозга. 72 00:04:24,041 --> 00:04:26,708 Но зато я продал квартиру его радиологу. 73 00:04:26,791 --> 00:04:29,375 Но на сцену Нью-Йорка выходит новый агент. 74 00:04:29,458 --> 00:04:31,416 Его зовут Радд Лэнди. 75 00:04:31,500 --> 00:04:35,041 И он не будет церемониться. Он будет закрывать сделки. 76 00:04:35,125 --> 00:04:38,666 {\an8}Я построил свою фирму с нуля, кирпичик за кирпичиком. 77 00:04:38,750 --> 00:04:43,041 Простой пухлячок из Нью-Джерси с одной лишь лицензией и мечтой за душой. 78 00:04:43,125 --> 00:04:46,000 И если его имя вам знакомо, это не случайно. 79 00:04:46,083 --> 00:04:49,791 Рудд — младший брат управляющего хедж-фондом, миллиардера 80 00:04:49,875 --> 00:04:53,041 и светского льва Джоша Лэнди. 81 00:04:54,125 --> 00:04:56,583 Диджей, филантроп, денежный магнат — 82 00:04:56,666 --> 00:04:58,291 настоящий человечище. 83 00:04:58,375 --> 00:04:59,625 Иными словами, 84 00:04:59,708 --> 00:05:02,708 Радду есть чему соответствовать. Мягко говоря. 85 00:05:03,291 --> 00:05:05,041 Может, я пока и новичок, 86 00:05:05,125 --> 00:05:08,125 но сделаю всё, чтобы выйти из тени брата. 87 00:05:08,208 --> 00:05:12,000 Останется ли Радд тем Лэнди, которому нужно что-то доказывать? 88 00:05:12,083 --> 00:05:16,833 Узнаете в новом сезоне «Воротил Нью-Йорка». 89 00:05:16,916 --> 00:05:19,666 Это было круто. Он даже дар речи потерял. 90 00:05:19,750 --> 00:05:22,250 Он потерял дар речи. Круто, да? 91 00:05:23,250 --> 00:05:27,166 Да. Не помню только, чтобы что-то говорил о тени своего брата. 92 00:05:27,250 --> 00:05:30,625 Ну да, не говорил. Мы эти реплики через нейронку добавили. 93 00:05:30,708 --> 00:05:32,500 Круто? Мы так часто делаем. 94 00:05:32,583 --> 00:05:34,916 Но это пока шаблон, есть варианты. 95 00:05:36,041 --> 00:05:39,291 Я накачал мышцы, чтобы чувствовать себя мужиком, 96 00:05:39,375 --> 00:05:41,291 а не шестеркой своего братца. 97 00:05:44,208 --> 00:05:46,041 Прекрасно. Очень жизненно. 98 00:05:46,125 --> 00:05:48,750 У меня аж душа болит. Вечно на втором месте. 99 00:05:48,833 --> 00:05:50,416 В тени чужого успеха. 100 00:05:50,500 --> 00:05:53,333 Но теперь у тебя есть шанс наконец-то блеснуть. 101 00:05:54,250 --> 00:05:55,208 Да, я... 102 00:05:55,291 --> 00:05:58,333 Эй, ты не стесняйся. Мы любим обратную связь. Давай. 103 00:06:00,625 --> 00:06:02,958 Может, поменьше Джоша? И побольше меня? 104 00:06:04,166 --> 00:06:06,750 - Насколько меньше? - На сколько процентов? 105 00:06:06,833 --> 00:06:11,208 Например, ноль процентов. Вообще без Джоша. А мне — все 100. 106 00:06:11,291 --> 00:06:14,541 Ага, так значит, ты не хочешь оставаться в тени брата. 107 00:06:14,625 --> 00:06:16,958 Так ведь об этом и было интро. 108 00:06:17,041 --> 00:06:19,041 Да, в чём проблемы-то? 109 00:06:19,125 --> 00:06:22,875 Слушайте, ребята, я очень рад такому шансу, правда. 110 00:06:22,958 --> 00:06:25,958 Я знаю, что участие в шоу даст мне и моей фирме. 111 00:06:26,041 --> 00:06:28,083 Уверяю, я отработаю на все сто. 112 00:06:28,166 --> 00:06:30,958 Потому что я готов играть с самыми дикими псами. 113 00:06:32,041 --> 00:06:34,041 Но если мы заходим с такого угла, 114 00:06:34,125 --> 00:06:36,375 вы простите, но я, видимо, не подхожу. 115 00:06:37,875 --> 00:06:39,041 Ого. 116 00:06:39,125 --> 00:06:41,208 - Радд имел в виду... - Ты чувствуешь? 117 00:06:41,291 --> 00:06:43,083 Ага, я-то чувствую. Угу. 118 00:06:43,166 --> 00:06:46,125 - Вот это наш образ. - Да. 119 00:06:46,208 --> 00:06:49,000 Если привнесешь в шоу вот этот вайб дикого пса, 120 00:06:49,083 --> 00:06:50,125 то Джош не нужен. 121 00:06:50,208 --> 00:06:51,750 - Угу. - Я всё привнесу. 122 00:06:51,833 --> 00:06:53,625 Я буду дикий пес. 123 00:06:57,125 --> 00:06:59,000 - Нет. Это мелкая псина. - Нет. 124 00:06:59,083 --> 00:07:01,208 Он не такой будет. Да, дикий пес? 125 00:07:02,125 --> 00:07:03,000 Да. 126 00:07:03,625 --> 00:07:06,166 УМРУ ЗА ТВОЮ ЗАДНИЦУ МЕНЯ СТРАПОНИЛИ У «БОЧКИ КРЕКЕРОВ» 127 00:07:06,250 --> 00:07:08,166 Привет, брат. Я тут подумал. 128 00:07:08,250 --> 00:07:10,291 Мы так давно не виделись. 129 00:07:10,375 --> 00:07:14,958 И да, наши графики почему-то никогда не совпадали. Вообще. 130 00:07:15,041 --> 00:07:18,500 Но я прочел твой последний мэйл и будто бы прозрел. 131 00:07:19,000 --> 00:07:21,458 Ты еще написал «Как-нибудь увидимся». 132 00:07:21,541 --> 00:07:22,583 И я подумал: 133 00:07:22,666 --> 00:07:25,458 {\an8}а что, если не как-нибудь, а уже сейчас? 134 00:07:27,208 --> 00:07:29,583 {\an8}Просто я-то живу полной жизнью. 135 00:07:29,666 --> 00:07:31,708 {\an8}Я в последнее время путешествую. 136 00:07:31,791 --> 00:07:34,125 {\an8}Провожу время на природе. 137 00:07:34,208 --> 00:07:35,500 {\an8}Друзей новых завожу. 138 00:07:36,500 --> 00:07:38,833 {\an8}О, доброе утро. 139 00:07:38,916 --> 00:07:40,583 {\an8}Да вы играйте. 140 00:07:46,750 --> 00:07:49,541 {\an8}- Ну как вам еда? - А вы наш официант? 141 00:07:49,625 --> 00:07:51,250 {\an8}Нет, просто интересно. 142 00:07:52,416 --> 00:07:56,291 {\an8}Короче, я знаю, как ты занят, вот и взял дело в свои руки. 143 00:07:56,375 --> 00:07:59,625 {\an8}Да-да. Я уже к тебе еду, братишка! 144 00:08:00,541 --> 00:08:02,791 {\an8}Хотел тебя удивить и просто приехать. 145 00:08:02,875 --> 00:08:04,500 {\an8}Но не удержался. 146 00:08:04,583 --> 00:08:07,125 {\an8}Будто не дрочил неделю, а потом на свидании 147 00:08:07,208 --> 00:08:10,250 {\an8}уже член из штанов не достать: обкончаешься сразу. 148 00:08:10,333 --> 00:08:13,541 {\an8}Ты чего творишь? Я просил тебя присмотреть за ноутом. 149 00:08:13,625 --> 00:08:16,833 {\an8}Секунду, братан. Я тут мысль записываю. 150 00:08:17,333 --> 00:08:20,916 {\an8}«Обкончаешься сразу». 151 00:08:23,500 --> 00:08:24,833 {\an8}ОТ КОГО: МАРКУС ПИНЧЕЛ 152 00:08:24,916 --> 00:08:26,041 {\an8}Я уже в пути, брат! 153 00:08:27,208 --> 00:08:28,208 {\an8}Чёрт. 154 00:08:28,708 --> 00:08:30,416 {\an8}Миа, ты идешь? 155 00:08:30,916 --> 00:08:33,250 {\an8}С этой минуты весь фокус только на шоу. 156 00:08:33,333 --> 00:08:35,250 {\an8}- Это очень серьезно. - Здорово. 157 00:08:35,333 --> 00:08:38,416 {\an8}А если бы даже случилось что-то неожиданное, мы бы... 158 00:08:38,500 --> 00:08:41,500 {\an8}- Миа, ты знаешь, я не люблю сюрпризы. - Да. 159 00:08:41,583 --> 00:08:43,791 {\an8}Что бы ни случилось, разберись. 160 00:08:43,875 --> 00:08:45,875 {\an8}Чем быстрее мы будем двигаться, 161 00:08:45,958 --> 00:08:48,666 {\an8}тем больнее будет от малейшего препятствия. 162 00:08:48,750 --> 00:08:52,833 {\an8}Вот если гонщик «Формулы-1» наедет на камушек, машина просто рванет. 163 00:08:52,916 --> 00:08:54,625 {\an8}- Правда? - Да. 164 00:08:54,708 --> 00:08:57,791 {\an8}Твоя задача — убрать все камушки. Так что там такое? 165 00:08:58,666 --> 00:09:00,916 {\an8}Да ничего особенного. 166 00:09:02,000 --> 00:09:05,125 {\an8}Просто машина уже приехала, ждет вас. 167 00:09:05,625 --> 00:09:07,416 {\an8}Я уж думал, что-то интересное. 168 00:09:07,958 --> 00:09:10,916 {\an8}«БИГ СИТИ БРОКЕРС» НОВОЕ СЛОВО В НЕДВИЖИМОСТИ 169 00:09:18,666 --> 00:09:19,500 {\an8}Чёрт. 170 00:09:29,458 --> 00:09:31,875 {\an8}Нью-Йорк, жди меня! 171 00:09:34,708 --> 00:09:37,500 {\an8}Ой. Вы смотрите, какие милашки. 172 00:09:43,875 --> 00:09:45,166 {\an8}Братишки! 173 00:09:59,750 --> 00:10:00,750 Дейрдре, смотри... 174 00:10:00,833 --> 00:10:03,041 Невероятно. Я так тобой горжусь. 175 00:10:03,541 --> 00:10:05,083 А как прошла встреча? 176 00:10:06,333 --> 00:10:09,250 - Старт съемок через два дня. - Что? Ты серьезно? 177 00:10:09,333 --> 00:10:10,250 Ага. 178 00:10:11,000 --> 00:10:13,166 Наконец-то я в высшей лиге. Просто... 179 00:10:13,250 --> 00:10:16,916 Ты знай, что все жертвы, которые мы принесли, как семья, 180 00:10:17,000 --> 00:10:18,583 они скоро окупятся сполна. 181 00:10:18,666 --> 00:10:20,375 Я так за тебя рада. 182 00:10:21,208 --> 00:10:24,000 Пойду работать. Весь вечер еще задницы целовать. 183 00:10:24,083 --> 00:10:27,375 - Давай. Где я сижу? - Пятый столик. Там уже твой брат. 184 00:10:27,458 --> 00:10:30,833 Да! И он такой: «Это костёл, который построил Касл». 185 00:10:30,916 --> 00:10:34,375 Как выгляжу? Лицо не опухло? Он всегда говорит, если опухло. 186 00:10:34,458 --> 00:10:37,083 Радд, ты отлично выглядишь. Честно. 187 00:10:37,166 --> 00:10:39,083 - Мы с Клуни выпиваем. - Иди. 188 00:10:39,166 --> 00:10:42,083 Звоню Джорджу и говорю: «Спасибо за портфель». 189 00:10:42,166 --> 00:10:43,833 А он: «Ты его открыл?» 190 00:10:43,916 --> 00:10:47,458 А там миллион долларов. Я думал, подарок — это портфель. 191 00:10:47,541 --> 00:10:50,750 А подарок внутри. О, вот и он. Иди сюда, здоровяк. 192 00:10:50,833 --> 00:10:53,250 Слушай, выглядишь потрясающе. 193 00:10:53,333 --> 00:10:56,041 А что с лицом? Ты поправился? Тебе идет. 194 00:10:56,125 --> 00:10:58,250 - Ты работаешь на Джоша? - Что? Он? 195 00:10:58,333 --> 00:11:01,583 Нет, это мой младший брат Радд Лэнди. Он риелтор. 196 00:11:03,625 --> 00:11:07,166 А еще, оказывается, я буду в «Воротилах Нью-Йорка». 197 00:11:07,250 --> 00:11:10,125 Боже, это потрясающе. Напомни, а что это такое? 198 00:11:10,208 --> 00:11:12,541 Крупное реалити-шоу. 199 00:11:12,625 --> 00:11:16,416 Слушай, ну молодчина! Прекрасная идея. 200 00:11:16,500 --> 00:11:18,375 Люди обожают все эти реалити. 201 00:11:18,458 --> 00:11:21,333 Помогает забыть, какая у них дерьмовая жизнь. 202 00:11:21,416 --> 00:11:23,333 Поздравляю. Ты заслужил. 203 00:11:23,916 --> 00:11:26,875 - Спасибо. - Так ты продаешь дом Джоша? 204 00:11:27,583 --> 00:11:30,458 - А ты продаешь дом? - Пора. Он хорошо послужил. 205 00:11:30,541 --> 00:11:33,875 Но нет. Он не хочет продавать дом старшего брата. 206 00:11:33,958 --> 00:11:36,708 Он не хочет иметь дело с Джошем-бизнесменом. 207 00:11:36,791 --> 00:11:37,916 «Снизить цену?!» 208 00:11:44,041 --> 00:11:48,208 {\an8}Ого. 5000 от Блюменфельдов. 209 00:11:48,291 --> 00:11:50,750 Это очень серьезная помощь. 210 00:11:50,833 --> 00:11:54,250 Спасибо. Сегодня мы все сможем спать чуть спокойнее, 211 00:11:54,333 --> 00:11:57,083 {\an8}зная, что они будут спать спокойно. 212 00:11:57,166 --> 00:12:01,875 И это было бы невозможно без ваших щедрых пожертвований. 213 00:12:04,583 --> 00:12:06,166 Радд Лэнди, мой муж. 214 00:12:06,250 --> 00:12:08,875 Целых 10 000 долларов? 215 00:12:10,416 --> 00:12:11,708 Милый, я тебя обожаю. 216 00:12:11,791 --> 00:12:12,958 И я тебя люблю. 217 00:12:14,458 --> 00:12:17,250 {\an8}Похоже, это все наши сегодняшние спонсоры, 218 00:12:17,333 --> 00:12:21,166 И я так благодарна каждому из вас... 219 00:12:21,250 --> 00:12:23,416 У меня видео, если не возражаешь. 220 00:12:25,250 --> 00:12:28,833 Вот как. Похоже, нас ждет особое видео. 221 00:12:29,500 --> 00:12:31,833 Привет, Дейрдре. Это Пэрис. 222 00:12:31,916 --> 00:12:36,250 Когда Джош рассказал мне о «Чудо-матрасах», я была в восторге. 223 00:12:36,333 --> 00:12:39,875 Все, кто меня знает, в курсе, что для меня нет ничего важнее, 224 00:12:39,958 --> 00:12:42,750 чем решение проблемы бездомных в Америке. 225 00:12:42,833 --> 00:12:46,291 Поэтому я жертвую 100 000 долларов. 226 00:12:46,375 --> 00:12:48,750 Так держать. Джош, целую. 227 00:12:48,833 --> 00:12:51,625 {\an8}О боже мой! 228 00:12:51,708 --> 00:12:53,458 - Джош, встань. - Нет. 229 00:12:53,541 --> 00:12:55,875 - Пожалуйста. Я настаиваю. - Нет. 230 00:12:59,166 --> 00:13:00,666 Чёрт возьми, нет! 231 00:13:09,041 --> 00:13:12,208 Почему он вечно должен меня обойти? Что он хочет доказать? 232 00:13:12,291 --> 00:13:15,458 И выставил дом за 19 миллионов, а мне даже ни слова. 233 00:13:15,541 --> 00:13:18,291 - Сказал бы ему. - Не буду я у него клянчить. 234 00:13:18,375 --> 00:13:21,041 Этого он и добивается. Вечно он издевается. 235 00:13:21,125 --> 00:13:24,666 «Что с лицом? Что такое? Поправился? Но выглядишь хорошо». 236 00:13:25,541 --> 00:13:28,000 - Ты правда хорош. - Он хотел меня задеть. 237 00:13:28,875 --> 00:13:31,125 И типа он не слышал про «Воротил». 238 00:13:31,208 --> 00:13:34,583 Ты дружишь со звездами, но не слышал про Хейли Бояджиан? 239 00:13:34,666 --> 00:13:35,708 Хрена с два, бро. 240 00:13:35,791 --> 00:13:38,041 И зачем жертвовать столько денег? 241 00:13:38,125 --> 00:13:40,291 Сколько налогов придется заплатить. 242 00:13:40,375 --> 00:13:41,791 Я тебе не завидую. 243 00:13:41,875 --> 00:13:43,375 Может, хватит об этом? 244 00:13:43,458 --> 00:13:45,875 Всё, ни слова. Хватит. 245 00:13:48,125 --> 00:13:51,041 О, Максин. 246 00:13:51,541 --> 00:13:53,208 Кто у нас красавица? 247 00:13:53,291 --> 00:13:55,375 Мы договорились не брать питомцев-инвалидов. 248 00:13:55,458 --> 00:13:57,083 Ее же усыпить хотели. 249 00:13:57,166 --> 00:13:59,500 Это временно. Завтра заберут на ивенте. 250 00:13:59,583 --> 00:14:02,083 Ты распыляешься. Ты же сделала достаточно. 251 00:14:02,166 --> 00:14:05,750 Не особо. Приходится устраивать пышные ивенты, чтобы убеждать 252 00:14:05,833 --> 00:14:10,000 богатых мудаков дать нам денег. А в итоге эффекта с гулькин нос. 253 00:14:10,666 --> 00:14:11,708 Эй! Хорош! 254 00:14:11,791 --> 00:14:13,833 Ребята, вы пугаете Максин. 255 00:14:13,916 --> 00:14:16,541 - Я просил не писать ей. - А ты чего тупил? 256 00:14:16,625 --> 00:14:18,083 Что вы такое устроили? 257 00:14:18,166 --> 00:14:20,416 В школе новенькая, очень красивая. И... 258 00:14:20,500 --> 00:14:23,125 Я с ней познакомился. Шейн знал, что она мне нравится. 259 00:14:23,208 --> 00:14:26,208 Да ты ей не нужен. Она ко мне подобраться хотела. 260 00:14:26,291 --> 00:14:28,500 А может, ей нравится Кори, а не ты? 261 00:14:28,583 --> 00:14:30,166 Пап, у мамы инсульт. 262 00:14:30,250 --> 00:14:34,166 Шейн, у мамы нет инсульта. Она просто любит андердогов. 263 00:14:34,666 --> 00:14:35,541 Ой, андердог. 264 00:14:35,625 --> 00:14:37,083 - Хватит. - Ладно. 265 00:14:37,166 --> 00:14:38,291 Кори, иди сюда. 266 00:14:38,375 --> 00:14:41,125 Как тебе известно, мой брат тоже меня травил. 267 00:14:41,208 --> 00:14:43,041 Я часто приводил домой девушек. 268 00:14:43,125 --> 00:14:47,250 А утром они выходили из спальни Джоша после ночи горячей любви. 269 00:14:47,333 --> 00:14:48,750 Ты часто об этом говоришь. 270 00:14:48,833 --> 00:14:52,625 Да. Но разве я сдался перед его враждебностью и сексуальностью? 271 00:14:52,708 --> 00:14:55,833 Я этим мотивировался, чтобы стать больше и сильнее. 272 00:14:55,916 --> 00:14:59,750 Хочешь биться с тяжеловесами — нужно стараться втрое жестче. Ясно? 273 00:14:59,833 --> 00:15:01,166 - Ага. - Отлично. 274 00:15:03,625 --> 00:15:04,458 Слушаю. 275 00:15:04,541 --> 00:15:05,750 Спасибо бы сказал. 276 00:15:05,833 --> 00:15:07,583 - Да, это я. - Я тебе помогаю. 277 00:15:08,083 --> 00:15:10,208 - Боже, как он? - Тс-с! 278 00:15:10,291 --> 00:15:12,750 Конечно. Я сейчас приеду. 279 00:15:15,416 --> 00:15:18,791 Звонили из больницы. Мой брат попал в аварию. 280 00:15:19,833 --> 00:15:22,416 Всё будет хорошо. Он сильный, он справится. 281 00:15:22,500 --> 00:15:23,375 Радд Лэнди? 282 00:15:23,458 --> 00:15:25,375 Да, это я. Как брат? 283 00:15:25,458 --> 00:15:27,958 Всё будет хорошо. Но ему очень повезло. 284 00:15:28,041 --> 00:15:31,041 - Можно к нему? - Он под наркозом, но скоро очнется. 285 00:15:31,125 --> 00:15:32,083 - Ага. - За мной. 286 00:15:35,458 --> 00:15:36,458 Это кто, блин? 287 00:15:36,541 --> 00:15:38,541 - Это не его брат. - Точно? 288 00:15:38,625 --> 00:15:41,666 Это какая-то ошибка. Нам нужен Джош Лэнди. 289 00:15:41,750 --> 00:15:44,041 А не Маркус Пинчел? 290 00:15:44,125 --> 00:15:45,375 Какой Маркус? 291 00:15:45,458 --> 00:15:49,750 Тут написано: «Радд Лэнди, старший брат». 292 00:16:09,750 --> 00:16:12,416 {\an8}ЗАВЕДИ СЕБЕ БРАТА ВСТУПАЙ В ВОЛОНТЕРЫ! 293 00:16:14,916 --> 00:16:17,833 ВЕЧЕР ЗНАКОМСТВ 294 00:16:29,583 --> 00:16:31,833 Смотри, Маркус. Играем в «Свинюху». 295 00:16:31,916 --> 00:16:34,458 Промазал — это будет буква «С». Понял? 296 00:16:34,958 --> 00:16:35,875 Да. 297 00:16:39,916 --> 00:16:41,041 Чёрт. 298 00:16:43,083 --> 00:16:47,666 - Выглядело страшно. Ты как, норм? - Меня о таком никогда не спрашивали. 299 00:16:48,291 --> 00:16:51,500 Только никому не рассказывай, что ты со мной ударился. 300 00:16:51,583 --> 00:16:54,958 - А то у меня будут проблемы. - Не заметят. Я часто ранюсь. 301 00:16:55,791 --> 00:16:58,958 - Шапку заберешь? - Да не надо, оставь себе. 302 00:16:59,625 --> 00:17:00,833 Мы же братья теперь. 303 00:17:01,458 --> 00:17:02,750 Братья навек? 304 00:17:02,833 --> 00:17:04,375 Братья навек. 305 00:17:06,166 --> 00:17:07,291 Радд. 306 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 - Радд! - Что? 307 00:17:09,083 --> 00:17:11,500 Что происходит? Это кто такой? 308 00:17:11,583 --> 00:17:15,250 Видимо, мой брат со школьной благотворительной программы. 309 00:17:15,333 --> 00:17:16,458 Ты там участвовал? 310 00:17:17,041 --> 00:17:18,500 А чего не рассказывал? 311 00:17:18,583 --> 00:17:20,708 Да я ради льгот при поступлении. 312 00:17:20,791 --> 00:17:22,125 Мы виделись раз пять. 313 00:17:22,208 --> 00:17:25,000 Видимо, ему хватило, раз он дал твой номер. 314 00:17:25,083 --> 00:17:28,541 Мы едва знакомы. Я с ним 30 лет не общался. 315 00:17:28,625 --> 00:17:29,875 Брат? 316 00:17:30,500 --> 00:17:31,625 Это ты? 317 00:17:32,791 --> 00:17:34,041 - Ответь ему. - Что? 318 00:17:34,125 --> 00:17:35,166 Что угодно. 319 00:17:39,041 --> 00:17:41,000 Привет, дружище. Ты как? 320 00:17:41,083 --> 00:17:42,500 Это правда ты? 321 00:17:42,583 --> 00:17:46,458 Или ты ангел, принявший облик самого близкого мне человека, 322 00:17:46,541 --> 00:17:48,666 чтобы помочь мне уйти на тот свет? 323 00:17:49,250 --> 00:17:51,791 - Я не хочу умирать! - Нет! Это правда я! 324 00:17:52,708 --> 00:17:53,833 Ну ясное дело. 325 00:17:53,916 --> 00:17:55,958 А я думал, изменился ты или нет. 326 00:17:56,958 --> 00:18:00,291 Ну как, чем ты занимался все эти годы? 327 00:18:00,375 --> 00:18:05,291 Я только что закончил долгосрочный проект и немного освободился. 328 00:18:05,375 --> 00:18:07,125 Вот и решил навестить брата. 329 00:18:07,708 --> 00:18:09,708 И его прекрасную семью. 330 00:18:09,791 --> 00:18:12,125 Но не ожидал, что настолько прекрасную. 331 00:18:12,208 --> 00:18:14,958 Она же красотка. Мужик, как ты ее охомутал? 332 00:18:15,041 --> 00:18:17,083 - Да уж. - Ты просто разъебал. 333 00:18:17,583 --> 00:18:19,458 Не проебал, разъебал. 334 00:18:20,166 --> 00:18:22,833 - Рада познакомиться, Маркус. - А вам повезло. 335 00:18:22,916 --> 00:18:25,333 Этот человек — просто сокровище. 336 00:18:25,416 --> 00:18:28,291 Самый щедрый и заботливый человек на свете. 337 00:18:28,375 --> 00:18:31,166 И даже при всех этих гигантских мышцах 338 00:18:31,250 --> 00:18:33,958 самая сильная из них — это его сердце. 339 00:18:34,041 --> 00:18:35,708 Боже, он такой милый. 340 00:18:36,916 --> 00:18:39,500 Тук-тук. Ого, да у вас полный сбор. 341 00:18:40,250 --> 00:18:42,583 Я просто поменяю утку и мешок. 342 00:18:42,666 --> 00:18:44,833 Ну и катетер уберу. 343 00:18:44,916 --> 00:18:47,041 Спасибо, сестра Сонж. Вы так добры. 344 00:18:47,125 --> 00:18:49,125 О, кто-то пьет много водички. 345 00:18:50,041 --> 00:18:51,083 - Виновен. - Так. 346 00:18:51,166 --> 00:18:53,750 Дейрдре, нам же надо забрать мальчишек? 347 00:18:53,833 --> 00:18:55,166 - Ой, мальчишки! - Нет. 348 00:18:55,250 --> 00:18:56,666 Как Шейн и Кори? 349 00:18:57,166 --> 00:18:59,125 - Ты знаешь их имена? - Ты шутишь? 350 00:18:59,208 --> 00:19:01,416 Мечтаю пообщаться с этими дуриками. 351 00:19:01,500 --> 00:19:04,125 Да. Как жаль, что ты тут застрял. 352 00:19:04,208 --> 00:19:06,458 Ненадолго. Его выпишут уже сегодня. 353 00:19:06,541 --> 00:19:09,375 - У него же череп поврежден. - Это старая травма. 354 00:19:09,458 --> 00:19:11,416 Один из приемных отцов нажрался, 355 00:19:11,500 --> 00:19:14,250 сунул меня в старую стиралку и спустил с горы. 356 00:19:14,333 --> 00:19:16,916 У меня вмятина на башке. Как подстаканник. 357 00:19:17,000 --> 00:19:19,750 Боже, сколько же ты пережил. 358 00:19:20,250 --> 00:19:23,250 Тебе есть где пожить, пока не встанешь на ноги? 359 00:19:23,333 --> 00:19:25,250 Не особо, но когда ты приёмыш, 360 00:19:25,333 --> 00:19:27,833 привыкаешь жить примерно где угодно. 361 00:19:27,916 --> 00:19:30,083 Но ты не приёмыш. Тебе уже под 40. 362 00:19:30,666 --> 00:19:32,458 Может, переночуешь у нас? 363 00:19:32,541 --> 00:19:34,666 Это отличная идея. 364 00:19:34,750 --> 00:19:36,791 - Мы отойдем на минутку? - Конечно. 365 00:19:38,166 --> 00:19:39,500 Классная пара. 366 00:19:39,583 --> 00:19:42,333 Ты чего? Это тебе не щенок из приюта. 367 00:19:42,416 --> 00:19:44,708 Но ему же больше некуда податься. 368 00:19:44,791 --> 00:19:47,833 - Он приехал к тебе. - А тебя это не настораживает? 369 00:19:47,916 --> 00:19:50,666 А что нам еще делать? Ему некуда идти. 370 00:19:50,750 --> 00:19:54,541 Ему на панель пойти придется, чтобы какой-нибудь клоповник снять. 371 00:19:54,625 --> 00:19:56,500 Я понимаю. Но время не лучшее. 372 00:19:56,583 --> 00:19:57,916 Завтра съемки уже. 373 00:19:58,000 --> 00:20:00,375 Да ладно тебе. Всего на одну ночь. 374 00:20:01,541 --> 00:20:02,458 На одну ночь. 375 00:20:02,541 --> 00:20:03,916 Глубокий вдох. 376 00:20:05,500 --> 00:20:06,500 Чёрт! 377 00:20:06,583 --> 00:20:10,750 Слава богу. С Катетер Зета-Джонс покончено. 378 00:20:12,166 --> 00:20:14,666 У меня аж носовые пазухи прочистило. 379 00:20:15,500 --> 00:20:17,833 Не бойтесь. Вам это делать не придется. 380 00:20:17,916 --> 00:20:21,333 Но может понадобиться утка на пару дней, пока не окрепнет. 381 00:20:21,416 --> 00:20:24,416 - Отлично. - У меня есть вопросы по уходу. 382 00:20:24,500 --> 00:20:26,000 Конечно. Пока, ребята. 383 00:20:26,083 --> 00:20:27,125 Ага. 384 00:20:27,208 --> 00:20:31,083 Сестра Сонж шикарная, да? Между нами, похоже, она меня хочет. 385 00:20:31,166 --> 00:20:34,291 - Рад за тебя, брат. - Попка славная, как двойная IPA. 386 00:20:34,791 --> 00:20:37,041 - Я понял уже. - Если что, расскажу. 387 00:20:37,125 --> 00:20:40,916 - Необязательно. - Да знаю я. Но надо. Кодекс братана. 388 00:20:44,375 --> 00:20:48,166 Поверить не могу, что меня сбил мусоровоз, 389 00:20:48,250 --> 00:20:50,708 а всё обернулось вот так офигительно. 390 00:20:50,791 --> 00:20:53,125 Мы рады помочь. Правда, Радд? 391 00:20:53,833 --> 00:20:57,333 В смысле. Это твоя тачка? Я в таких и не ездил никогда. 392 00:20:57,416 --> 00:21:00,208 Не трогай стекло. Вообще ничего не трогай. 393 00:21:00,291 --> 00:21:02,333 Купил на первый большой гонорар. 394 00:21:02,416 --> 00:21:06,625 - Для меня это не просто машина. - Понял. Держу дистанцию. 395 00:21:07,708 --> 00:21:08,833 Эй! Какого... 396 00:21:08,916 --> 00:21:10,750 - Эй! - Сорян. Дай-ка я сейчас... 397 00:21:13,500 --> 00:21:16,083 У меня друг в «Автозоне». Он все поправит. 398 00:21:18,458 --> 00:21:21,041 Ни хрена себе! Это твой район? 399 00:21:21,541 --> 00:21:24,875 Мужик, ты серьезно? Ты тут живешь? 400 00:21:24,958 --> 00:21:26,791 Радд нашел его до выставления. 401 00:21:26,875 --> 00:21:31,208 Ну конечно. Он же риелтор. Самая крутая работа на свете. 402 00:21:31,291 --> 00:21:33,791 Реклама на автобусах. Дни открытых дверей. 403 00:21:33,875 --> 00:21:36,250 Втыкаешь таблички «Продается» в газон 404 00:21:36,333 --> 00:21:39,041 этими своими руками-базуками. 405 00:21:39,125 --> 00:21:41,791 Мужик, я реально тобой горжусь. 406 00:21:42,291 --> 00:21:46,291 Слышь, а может, меня научишь? Хочу стать твоим учеником, сенпай. 407 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Это непросто. Я долго сдавал экзамен. 408 00:21:49,375 --> 00:21:53,791 Так а не надо ничего делать. Я всему по ходу научусь. Я способный. 409 00:21:53,875 --> 00:21:56,333 Ты вполне мог бы его чему-нибудь поучить. 410 00:21:58,000 --> 00:22:00,250 Конечно, я помогу Маркусу. Иди в дом. 411 00:22:00,750 --> 00:22:01,583 Окей. 412 00:22:05,833 --> 00:22:09,416 Пора учиться работе с недвижимостью у мастера. 413 00:22:09,500 --> 00:22:10,333 Лимбо! 414 00:22:14,208 --> 00:22:16,541 Ай. Даже больно чутка. 415 00:22:17,666 --> 00:22:19,208 Какие грабли у тебя. 416 00:22:20,333 --> 00:22:21,166 Радд? 417 00:22:22,666 --> 00:22:23,583 Ты тут? 418 00:22:31,916 --> 00:22:34,291 - Зачем ты приехал? - В смысле? 419 00:22:34,375 --> 00:22:39,666 Типа тебе реально некому было позвонить? Ты меня нагреть хочешь? Сколько тебе надо? 420 00:22:39,750 --> 00:22:40,791 На что? 421 00:22:40,875 --> 00:22:43,541 Чтобы ты сел в такси и больше я тебя не видел. 422 00:22:43,625 --> 00:22:46,041 Ты же не думаешь, что мы реально братья? 423 00:22:46,125 --> 00:22:48,083 - А наша переписка? - Какая? 424 00:22:48,166 --> 00:22:49,708 Ну ты прикалываешься. 425 00:22:49,791 --> 00:22:52,750 Слушай сюда. Ты сейчас зайдешь в дом, ага? 426 00:22:52,833 --> 00:22:55,083 Скажешь: «Спасибо, не надо». 427 00:22:55,583 --> 00:22:58,000 Потому что решил ехать к реальной семье, 428 00:22:58,083 --> 00:22:59,541 а не к выдуманной. 429 00:23:00,125 --> 00:23:03,416 Шейн, Кори, познакомьтесь. 430 00:23:04,083 --> 00:23:06,333 Это Маркус, папин младший братик. 431 00:23:06,416 --> 00:23:10,375 Мальчишки, идите сюда быстрее. Ну. 432 00:23:15,958 --> 00:23:17,791 - Ладно. - А это кто? 433 00:23:17,875 --> 00:23:21,500 - Я ничего не понимаю. - Откуда у тебя младший брат? 434 00:23:21,583 --> 00:23:24,125 Это вольная трактовка слова, но ладно. 435 00:23:24,208 --> 00:23:25,666 Надолго он приехал? 436 00:23:28,000 --> 00:23:31,208 Знаете, я, пожалуй, поеду. 437 00:23:31,291 --> 00:23:33,583 Уже? Ты же только приехал. 438 00:23:33,666 --> 00:23:36,083 Ты же говорил, что тебе некуда идти. 439 00:23:36,708 --> 00:23:37,708 Ну да. 440 00:23:37,791 --> 00:23:39,208 Говорил. 441 00:23:39,958 --> 00:23:40,791 А потом решил, 442 00:23:40,875 --> 00:23:43,708 что поеду к реальной семье, а не к выдуманной. 443 00:23:44,416 --> 00:23:47,333 Это тебе Радд надиктовал? Сколько он предложил? 444 00:23:47,958 --> 00:23:50,125 Мы не обсуждали конкретную сумму. 445 00:23:50,208 --> 00:23:53,541 Не обращай внимания. Просто у него и так забот полно. 446 00:23:53,625 --> 00:23:56,708 - Ты тут ни при чём. - Знаешь, я так и подумал. 447 00:23:56,791 --> 00:24:00,375 Парни, принесите простыни и подушку для дяди Маркуса. 448 00:24:00,458 --> 00:24:02,833 Боже мой, я дядя Маркус! 449 00:24:03,916 --> 00:24:07,083 Слушай, мы разберемся с тем, что тебя тревожит, брат. 450 00:24:07,833 --> 00:24:11,166 Мне уже кажется, что я появился как раз в нужный момент. 451 00:24:16,291 --> 00:24:18,750 Это мой ботинок, а не эрекция. 452 00:24:18,833 --> 00:24:20,500 Чего она такая скользкая? 453 00:24:20,583 --> 00:24:23,958 Я попросил сестру Сонж не жалеть вазелина на мои ссадины, 454 00:24:24,041 --> 00:24:25,916 в итоге всё им перемазалось. 455 00:24:29,166 --> 00:24:30,125 Ох, блин! 456 00:24:32,333 --> 00:24:33,416 Ай. 457 00:24:33,500 --> 00:24:35,416 Обязательно было его в мой кабинет? 458 00:24:35,500 --> 00:24:38,833 Ты его и наверх не смог поднять. Пусть внизу сидит лучше. 459 00:24:38,916 --> 00:24:39,916 Думаешь, лучше? 460 00:24:40,000 --> 00:24:43,375 Ты же сам мне всегда говорил, что главное — это семья. 461 00:24:43,458 --> 00:24:46,666 Ну да, кровная семья. Он же мне не родной брат. 462 00:24:46,750 --> 00:24:47,750 Чего ты злишься? 463 00:24:47,833 --> 00:24:50,166 Может, он не просто так появился. 464 00:24:50,250 --> 00:24:53,125 Я злюсь, что у меня в доме спит чужой человек. 465 00:24:53,208 --> 00:24:56,250 А когда я нес его наверх, он сказал, что у него не стоит. 466 00:24:56,333 --> 00:24:59,625 - Но это была ложь. - Ну всё, смирись уже с ним. 467 00:24:59,708 --> 00:25:02,583 Не могу я с ним смириться. У меня съемки завтра. 468 00:25:02,666 --> 00:25:03,833 А я уже на нервах. 469 00:25:03,916 --> 00:25:05,375 Ты был уже на нервах. 470 00:25:05,458 --> 00:25:08,291 Да ты что? На кону всего лишь моя репутация 471 00:25:08,375 --> 00:25:11,416 и всё, ради чего я вообще работал. Что тут такого? 472 00:25:12,875 --> 00:25:16,583 Может, Маркус просто всколыхнул в тебе старые чувства, 473 00:25:16,666 --> 00:25:18,750 типа насчет вас с Джошем. 474 00:25:18,833 --> 00:25:21,000 Включаю красный режим. Доброй ночи. 475 00:25:41,000 --> 00:25:42,333 Радд и Дейрдре, 476 00:25:43,375 --> 00:25:45,958 сегодня начинается ваш прекрасный путь. 477 00:25:46,875 --> 00:25:49,291 Вы нашли друг в друге не только любовь, 478 00:25:49,375 --> 00:25:52,500 но и доверие, уважение и радость. 479 00:25:53,000 --> 00:25:54,791 Вступая в новую главу... 480 00:25:54,875 --> 00:25:55,708 Чёрт. 481 00:25:55,791 --> 00:25:59,750 ...пусть ваши дни будут полны смеха, а сердца — доброты... 482 00:25:59,833 --> 00:26:02,875 Прости. Я слишком громко, да? 483 00:26:02,958 --> 00:26:04,875 Нет, всё нормально. 484 00:26:05,708 --> 00:26:07,708 Ты смотришь наше свадебное видео. 485 00:26:07,791 --> 00:26:11,000 Да, не мог уснуть. Надеюсь, это не перебор? 486 00:26:11,083 --> 00:26:13,458 Я столько лет его не смотрела. 487 00:26:16,333 --> 00:26:18,625 - Вот это у меня волосы. - Красивые. 488 00:26:18,708 --> 00:26:21,000 Вообще обалдеть как красиво. 489 00:26:21,083 --> 00:26:22,750 Свадьба была очень крутая. 490 00:26:22,833 --> 00:26:24,958 Да не в этом дело. Любовь. 491 00:26:25,041 --> 00:26:27,500 Заразительная. Это видно по лицам гостей. 492 00:26:28,333 --> 00:26:29,708 Вам повезло ее найти. 493 00:26:29,791 --> 00:26:31,791 То, что мы все ищем. 494 00:26:32,916 --> 00:26:34,791 Мы были такие счастливые. 495 00:26:34,875 --> 00:26:38,750 Ой-ой. Что это за прошедшее время? 496 00:26:40,125 --> 00:26:43,708 Не нравится мне это. У вас двоих там всё нормально? 497 00:26:44,833 --> 00:26:48,458 Слушай... Поздно уже. Не хочешь ты это выслушивать. 498 00:26:48,541 --> 00:26:50,875 Ты права. Я не хочу. 499 00:26:50,958 --> 00:26:52,541 Я должен это услышать. 500 00:26:52,625 --> 00:26:55,875 Ну давай, дорогая. У нас тут сейфспейс. 501 00:26:57,375 --> 00:26:58,416 Не знаю даже. 502 00:26:59,750 --> 00:27:01,166 Радд просто... 503 00:27:02,250 --> 00:27:04,833 Он так сосредоточен на этом реалити-шоу. 504 00:27:04,916 --> 00:27:06,875 - Только о нём и говорит. - Ага. 505 00:27:06,958 --> 00:27:09,875 Думаю, жизнь в тени брата сильно на него повлияла. 506 00:27:09,958 --> 00:27:13,083 Понятно. Сложная динамика. 507 00:27:13,583 --> 00:27:14,458 Да, я просто... 508 00:27:16,708 --> 00:27:18,750 - Просто хочу вернуть мужа. - Да. 509 00:27:18,833 --> 00:27:23,666 И дай угадаю. Вы с Раддом давненько не разминали кости. 510 00:27:25,333 --> 00:27:26,500 Это еще почему? 511 00:27:27,125 --> 00:27:31,666 По моему опыту, ничто так не убивает либидо, как чувство неуверенности. 512 00:27:32,916 --> 00:27:33,833 Допустим. 513 00:27:34,791 --> 00:27:36,458 Да, и правда давненько. 514 00:27:36,958 --> 00:27:39,916 Но это не только его вина. У меня тоже дел полно. 515 00:27:40,000 --> 00:27:41,583 Разумеется. 516 00:27:41,666 --> 00:27:44,750 Но, возможно, Радд просто увлекся, 517 00:27:44,833 --> 00:27:47,833 а ты заполняешь возникшую пустоту своими проектами? 518 00:27:47,916 --> 00:27:51,166 Посвящая себя служению всем, кроме себя самой? 519 00:27:52,916 --> 00:27:55,041 Я в эту сторону и не думала. 520 00:27:56,791 --> 00:27:58,875 Ты, похоже, разбираешься. 521 00:27:59,625 --> 00:28:06,208 Да, просто я проживал в апартаментах, где по соседству жили психотерапевты. 522 00:28:06,708 --> 00:28:09,416 И по вечерам у них врачебные тайны отдыхали. 523 00:28:10,375 --> 00:28:14,958 Но я рад, что приехал так вовремя. Мужик-то явно переживает. 524 00:28:15,041 --> 00:28:18,916 Он считает, что должен притворяться, чтобы заслужить нашу любовь. 525 00:28:19,000 --> 00:28:21,333 Да, он, похоже, очень страдает. 526 00:28:21,416 --> 00:28:23,333 Я верну старого Радда 527 00:28:23,416 --> 00:28:27,791 и разожгу вашу чудесную искру. Во что бы то ни стало. 528 00:28:28,750 --> 00:28:31,666 Надеюсь, ты не рассердишься. 529 00:28:32,166 --> 00:28:36,916 Я заглянул в холодильник и нашел там божественную белую даму. 530 00:28:37,000 --> 00:28:38,291 Совсем как ты. 531 00:28:39,166 --> 00:28:40,083 Мадам? 532 00:28:41,041 --> 00:28:42,416 Да, давай. 533 00:28:42,500 --> 00:28:43,666 Как скажете. 534 00:28:47,125 --> 00:28:48,625 - Выпьем. - Выпьем. 535 00:28:54,541 --> 00:28:57,125 - Тыквенный киш — нечто. - Спасибо, Кори. 536 00:28:57,208 --> 00:28:59,625 Это рецепт моего третьего приемного отца. 537 00:28:59,708 --> 00:29:03,416 Всё, что осталось от него после его смерти 11 сентября. 538 00:29:03,500 --> 00:29:05,250 В пожаре в каком-то казино. 539 00:29:06,583 --> 00:29:08,583 Ладно, дурила, нам пора. 540 00:29:10,416 --> 00:29:12,458 - Доброе утро, брат. - Да, доброе. 541 00:29:12,541 --> 00:29:15,083 Вижу, ты взял мою одежду. 542 00:29:15,166 --> 00:29:18,875 Ничего страшного? Честно, я всё постираю перед отъездом. 543 00:29:18,958 --> 00:29:20,208 Да необязательно. 544 00:29:20,291 --> 00:29:21,958 О нет. Обязательно, 1000%. 545 00:29:22,041 --> 00:29:25,708 У меня болезнь такая, мой пот пахнет кошачьей мочой. 546 00:29:26,458 --> 00:29:29,375 - Знаешь что? Оставь себе. - Спасибо, красавчик. 547 00:29:29,458 --> 00:29:30,625 Видала, какой! 548 00:29:30,708 --> 00:29:32,875 - Пока, мальчики. - Эй, а ты куда? 549 00:29:32,958 --> 00:29:35,416 На ивент с питомцами. Я же сказала вчера. 550 00:29:36,000 --> 00:29:38,125 А он? У меня первый съемочный день. 551 00:29:38,208 --> 00:29:41,416 У Маркуса как раз была отличная идея. 552 00:29:41,500 --> 00:29:44,541 Я подумал, раз уж ты решил поучить меня недвижке, 553 00:29:44,625 --> 00:29:45,916 то я поеду с тобой. 554 00:29:46,000 --> 00:29:49,166 Нет. Ни в коем случае. 555 00:29:49,250 --> 00:29:52,250 - Боишься, что я помешаю? - Это одна из моих тревог. 556 00:29:52,333 --> 00:29:55,208 Ладно, мне пора. Решайте сами. Ни пуха ни пера. 557 00:29:55,291 --> 00:29:57,458 Нечего тут решать. Он не поедет. 558 00:29:57,541 --> 00:29:59,541 Если не хочешь — я не поеду. 559 00:29:59,625 --> 00:30:03,125 - Точно не хочу быть обузой. - Благодарю за понимание. 560 00:30:03,208 --> 00:30:06,833 Я могу остаться тут. Найду себе какое-нибудь занятие. 561 00:30:08,125 --> 00:30:09,083 Да блин! 562 00:30:09,166 --> 00:30:11,458 Я оставил киш в духовке. Чёрт! 563 00:30:14,458 --> 00:30:15,708 Ложись! 564 00:30:19,666 --> 00:30:21,000 Выкуси, сучка! 565 00:30:22,083 --> 00:30:24,416 Чуть весь дом не спалил. 566 00:30:25,125 --> 00:30:26,166 Ты прикинь. 567 00:30:29,541 --> 00:30:31,833 Реально Нью-Йорк, мужик! 568 00:30:31,916 --> 00:30:34,291 Нью-Йорк, мы идем! 569 00:30:36,916 --> 00:30:38,541 Да! 570 00:30:38,625 --> 00:30:39,875 Господи, сядь уже! 571 00:30:39,958 --> 00:30:43,791 Охренеть, чел. Неужели я теперь так живу? 572 00:30:43,875 --> 00:30:47,541 - У меня тот же вопрос. - А это мой старый район, брат. 573 00:30:48,041 --> 00:30:51,208 Гоу на баскетбольную площадку. Ты мне реванш должен. 574 00:30:51,291 --> 00:30:54,916 - Не понимаю, о чём ты. - Не притворяйся, что забыл, чел. 575 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 Ай! Я же за рулём! 576 00:30:59,083 --> 00:31:00,708 Прости меня, пожалуйста. 577 00:31:00,791 --> 00:31:04,541 Я занимался своим душевным здоровьем и совсем забыл о твоих нуждах. 578 00:31:04,625 --> 00:31:06,916 Ты чего такой дёрганый? Случилось что? 579 00:31:07,000 --> 00:31:08,958 Да, случилось. Ты. 580 00:31:09,041 --> 00:31:10,666 Но дело ж не только в этом. 581 00:31:10,750 --> 00:31:13,791 Дейрдре сказала, что ты какой-то рассеянный стал. 582 00:31:14,291 --> 00:31:15,125 Она сказала? 583 00:31:15,208 --> 00:31:18,458 Ну, она мне доверилась, потому что любит тебя. 584 00:31:18,541 --> 00:31:19,375 А что сказала? 585 00:31:19,458 --> 00:31:23,125 Намекнула, что у вас вроде как могут быть проблемы в будуаре. 586 00:31:24,041 --> 00:31:25,041 Я ж не осуждаю. 587 00:31:25,125 --> 00:31:28,625 Будь у меня столько забот, у меня б тоже был на полшестого. 588 00:31:29,125 --> 00:31:30,583 Никакое не полшестого. 589 00:31:30,666 --> 00:31:32,833 Все проблемы — они у тебя в голове. 590 00:31:32,916 --> 00:31:34,916 Пенис, скорее всего, у тебя норм, 591 00:31:35,000 --> 00:31:37,458 просто выглядит мелким на фоне мускулов. 592 00:31:37,541 --> 00:31:40,916 Если бы я даже был занят для секса с женой, а это не так, 593 00:31:41,500 --> 00:31:45,333 но даже в этом случае... Я просто хочу для Дейрдре лучшей жизни. 594 00:31:45,416 --> 00:31:47,541 А для этого надо вкалывать. 595 00:31:47,625 --> 00:31:49,541 Бро, я тебя люблю, но ты идиот. 596 00:31:49,625 --> 00:31:52,125 Дейрдре плевать на материальные блага. 597 00:31:52,208 --> 00:31:56,208 Хватит уже напрягаться. Лучше хер напряги в сторону жены. 598 00:31:56,291 --> 00:31:58,208 Лучше выкрои время на свидание 599 00:31:58,291 --> 00:32:00,708 и оформи уже горячий тур в Трах-сити. 600 00:32:00,791 --> 00:32:02,875 Такси в Перепихон-вилль. 601 00:32:02,958 --> 00:32:05,625 Ну или рикшу в Сексбург. 602 00:32:07,291 --> 00:32:09,791 Вот. Такого Радда я помню и люблю. 603 00:32:10,291 --> 00:32:12,916 Спасибо, что ты так открылся мне. 604 00:32:13,000 --> 00:32:15,291 Я не открывался. Даже не думал. 605 00:32:15,375 --> 00:32:16,208 Джоши! 606 00:32:16,291 --> 00:32:18,708 Чувак! Он так удивится, что я тут! 607 00:32:18,791 --> 00:32:22,083 - Нет, не надо... Блин. - Бро, дароу! 608 00:32:24,000 --> 00:32:26,916 - Радд? - Привет, Джош. Это Маркус. 609 00:32:27,000 --> 00:32:30,083 Мой младший братик по школьной благотворительности. 610 00:32:30,166 --> 00:32:31,958 Теперь он почему-то здесь. 611 00:32:32,041 --> 00:32:34,541 Ага, понял. А я хотел узнать, как дела. 612 00:32:34,625 --> 00:32:36,666 Ты странновато себя вёл позавчера. 613 00:32:36,750 --> 00:32:38,833 Я знаю, у тебя шоу и всё такое, 614 00:32:38,916 --> 00:32:41,916 но душевное здоровье — его беречь нужно, понимаешь? 615 00:32:42,416 --> 00:32:45,083 Ты почти в том возрасте, когда можно сломаться 616 00:32:45,166 --> 00:32:47,833 и перебить всю семью, ну и всё такое. 617 00:32:47,916 --> 00:32:50,833 Знаешь что? Я тебе устрою сеанс с моим коучем. 618 00:32:50,916 --> 00:32:55,083 Ну, бывшим коучем. Теперь, по сути, я его коуч, и это прекрасно. 619 00:32:55,166 --> 00:32:57,625 Джош, погоди. У меня и так всё супер. 620 00:32:57,708 --> 00:33:00,416 Всё прекрасно. Ты даже не представляешь как. 621 00:33:00,500 --> 00:33:02,916 Я еду сниматься в крупном реалити-шоу. 622 00:33:03,000 --> 00:33:05,125 Так что всё прекрасно. Всё, пока. 623 00:33:16,708 --> 00:33:17,750 Ну вот, приехали. 624 00:33:21,916 --> 00:33:24,041 Эй, ты не волнуйся. 625 00:33:24,125 --> 00:33:26,958 Камера полюбит тебя почти так же, как я. 626 00:33:27,041 --> 00:33:28,958 Да, спасибо. Посиди тут, ага? 627 00:33:29,041 --> 00:33:30,416 - В машине? - Да. 628 00:33:30,500 --> 00:33:33,041 - Точно? В такую жару? - Я приоткрою окно. 629 00:33:33,875 --> 00:33:35,208 А если что случится? 630 00:33:35,291 --> 00:33:38,916 В любом случае не выходи из машины и ничего не трогай, ясно? 631 00:33:39,000 --> 00:33:40,500 А то вторую ногу сломаю. 632 00:33:41,041 --> 00:33:42,125 Ох. 633 00:33:42,916 --> 00:33:45,041 Ура, у нас съемки. Вы готовы? 634 00:33:45,125 --> 00:33:46,750 Разговор есть. 635 00:33:46,833 --> 00:33:48,750 Ой-ёй. У меня проблемы, да? 636 00:33:48,833 --> 00:33:52,166 Помнишь, как мне написал мой брат по школьной программе? 637 00:33:52,250 --> 00:33:54,166 - Я просил тебя уладить. - Ага. 638 00:33:54,250 --> 00:33:56,541 Ты отправила ему наш ответ для психов? 639 00:33:56,625 --> 00:33:57,666 Отправила. 640 00:33:59,000 --> 00:34:00,208 И он тогда ответил. 641 00:34:00,291 --> 00:34:02,416 И ты по протоколу удалила ответ, да? 642 00:34:04,583 --> 00:34:08,250 Он такой грустный был. Совсем один, а вы вроде общались с ним. 643 00:34:08,333 --> 00:34:10,125 Ну, я ему и ответила. 644 00:34:10,625 --> 00:34:12,583 - От вашего лица. - Миа, ты чего! 645 00:34:12,666 --> 00:34:14,458 Простите. Ну, вы заняты были. 646 00:34:14,541 --> 00:34:16,916 А я знала, что вы бы от него не отвернулись. 647 00:34:17,000 --> 00:34:19,208 - Он на вас надеялся. - О боже. 648 00:34:19,291 --> 00:34:22,333 У него был сложный период. И у меня тогда тоже. 649 00:34:22,416 --> 00:34:25,083 Когда папа ушел от мамы к парню с пилатеса. 650 00:34:25,166 --> 00:34:28,583 Я неделями не могла спать, а Маркус меня поддерживал. 651 00:34:28,666 --> 00:34:31,750 - Он слушать умеет. - Теперь он думает, что мы близки. Чёрт! 652 00:34:31,833 --> 00:34:34,416 Я просто не хотела мешать подготовке к шоу. 653 00:34:34,500 --> 00:34:37,166 С этим ты опоздала. Он, блядь, в машине сидит. 654 00:34:37,250 --> 00:34:38,958 И хер я теперь его куда дену! 655 00:34:46,750 --> 00:34:52,458 ГРИМЕРКИ СЪЕМОЧНАЯ ПЛОЩАДКА 656 00:34:57,666 --> 00:34:59,541 Привет. Я Киран. 657 00:34:59,625 --> 00:35:02,208 Радд. Очень приятно. Я ваш фанат. 658 00:35:02,291 --> 00:35:03,666 О, спасибо. 659 00:35:04,166 --> 00:35:06,541 Тебе предстоит важная проверка сегодня. 660 00:35:07,041 --> 00:35:10,208 Ой, нет. Я ведь уже в основном составе. 661 00:35:10,291 --> 00:35:11,541 Они так тебе сказали? 662 00:35:12,375 --> 00:35:14,666 Дай угадаю. И заставку показали? 663 00:35:14,750 --> 00:35:15,583 Ну да. 664 00:35:16,083 --> 00:35:19,208 Если бы мне давали доллар за каждого несчастного, 665 00:35:19,291 --> 00:35:23,083 не попавшего в эфир, потому что он облажался в первый день, 666 00:35:23,166 --> 00:35:25,375 я бы выкупил этот дом за наличные. 667 00:35:25,458 --> 00:35:27,958 - Ты хотя бы выбрал образ? - Образ? 668 00:35:28,041 --> 00:35:30,166 Ленора сказала, я буду дикий пес. 669 00:35:31,333 --> 00:35:33,958 К сожалению, дикий пес уже занят. Это Хейли. 670 00:35:34,041 --> 00:35:36,625 А как насчет таинственного незнакомца, 671 00:35:36,708 --> 00:35:39,000 который непонятно на чьей стороне? 672 00:35:39,083 --> 00:35:43,791 Слот свободен с тех пор, как Чейз Грир перенес микроинсульт, инсульт и передоз. 673 00:35:47,791 --> 00:35:49,291 Зачем я столько кофе пил? 674 00:35:50,166 --> 00:35:51,208 Отлить нужно. 675 00:35:52,916 --> 00:35:54,083 Так, вроде прошло. 676 00:35:56,000 --> 00:35:57,166 Ну вот, опять. 677 00:35:57,250 --> 00:35:59,416 Так, друзья. 678 00:35:59,500 --> 00:36:01,125 Начнем, пожалуй, со сцены, 679 00:36:01,208 --> 00:36:04,000 где Радд и Киран борются за этот объект. 680 00:36:04,083 --> 00:36:05,541 - Так. Давайте... - Звезды. 681 00:36:05,625 --> 00:36:10,458 Извините. Хотел спросить, что вы скажете о коронной фразе на закрытие сделки. 682 00:36:10,541 --> 00:36:13,458 Вот, к примеру. «Мы стоим особняком». 683 00:36:13,541 --> 00:36:16,458 Особняком? Почему ты стоишь особняком? 684 00:36:16,541 --> 00:36:20,333 Да нет. Типа продали особняк. И «стоять особняком», выделяться. 685 00:36:21,125 --> 00:36:22,791 О господи. Нет, плохо. 686 00:36:22,875 --> 00:36:24,333 - Да. - Думаю... не надо. 687 00:36:24,416 --> 00:36:26,416 - Давай пока не будем. - Ладно. 688 00:36:26,500 --> 00:36:28,750 - Пока что. - Ага, без вопросов. 689 00:36:28,833 --> 00:36:31,083 Давайте попробуем. Так, народ. 690 00:36:31,166 --> 00:36:33,333 - Творим магию телевидения. - Готовы. 691 00:36:35,250 --> 00:36:37,958 Поверь. Загадочный аутсайдер — это топ. 692 00:36:38,041 --> 00:36:40,916 - В первом дубле? - Он может стать и последним. 693 00:36:41,000 --> 00:36:42,500 И мотор. 694 00:36:43,166 --> 00:36:44,875 {\an8}Привет. Я Киран из... 695 00:36:44,958 --> 00:36:47,500 {\an8}А я знаю, кто вы такой. Я ваш фанат. 696 00:36:48,083 --> 00:36:49,041 Приветствую. 697 00:36:49,125 --> 00:36:51,458 Радд Лэнди. Агентство «Биг Сити». 698 00:36:51,541 --> 00:36:55,250 Возможно, вы меня не знаете. Просто я работаю в тени. 699 00:36:56,250 --> 00:36:57,500 Что за хрень? 700 00:36:57,583 --> 00:36:59,041 Жизнь странная штука. 701 00:36:59,708 --> 00:37:01,791 Я ходил мимо этого дома всякий раз, 702 00:37:01,875 --> 00:37:03,958 как водил отца на химиотерапию. 703 00:37:04,041 --> 00:37:09,541 Мысль, что однажды я продам этот дом, поддерживала меня. Тут такая архитектура. 704 00:37:09,625 --> 00:37:11,750 Я никому не говорю о своей семье. 705 00:37:11,833 --> 00:37:13,458 Так, стоп. 706 00:37:13,541 --> 00:37:15,833 - В чём дело? Нормально? - Ну как... 707 00:37:17,041 --> 00:37:20,500 Мы ценим инициативность, и это было необычно. 708 00:37:20,583 --> 00:37:22,666 Давай еще раз, но без необычностей. 709 00:37:24,208 --> 00:37:25,875 Теперь волнами накатывает. 710 00:37:27,083 --> 00:37:29,666 Не надо, Маркус. Тебе же сказали. 711 00:37:29,750 --> 00:37:32,125 Ничего не трогай. Не выходи из машины. 712 00:37:32,208 --> 00:37:34,000 Может, стаканчик тут есть? 713 00:37:34,083 --> 00:37:36,791 У всех же стаканчики есть в машине, ну. 714 00:37:38,666 --> 00:37:39,750 Блин! 715 00:37:43,375 --> 00:37:44,833 Ага. 716 00:37:44,916 --> 00:37:48,458 Я так рад был увидеть этот прекрасный дом. 717 00:37:48,541 --> 00:37:51,916 Да. Шедевр строительства и дизайна. 718 00:37:52,416 --> 00:37:55,291 Уж я в этом кое-что понимаю. Идемте. 719 00:37:56,333 --> 00:37:59,791 Видите мой «Порше 911»? Для меня это не просто машина. 720 00:38:00,291 --> 00:38:02,750 И знаю, что для вас это не просто дом. 721 00:38:03,250 --> 00:38:05,833 Ладно. Бред, конечно, но может прокатить. 722 00:38:05,916 --> 00:38:08,291 О божечки, моя шея. 723 00:38:08,375 --> 00:38:12,166 Надо пристроить пенис в нужное положение. 724 00:38:17,333 --> 00:38:18,791 Победа! 725 00:38:19,750 --> 00:38:21,875 Такая машина — отличная инвестиция. 726 00:38:21,958 --> 00:38:25,291 Потому что всё, что имеет ценность, со временем дорожает. 727 00:38:25,375 --> 00:38:26,458 Как и ваш дом. 728 00:38:27,708 --> 00:38:28,583 Многовато. 729 00:38:29,833 --> 00:38:31,666 О нет! Не могу остановиться. 730 00:38:33,375 --> 00:38:34,708 В нос потекло! 731 00:38:38,083 --> 00:38:39,541 Знаете, вам нужен агент, 732 00:38:39,625 --> 00:38:42,583 который понимает истинную ценность вещей 733 00:38:42,666 --> 00:38:45,291 и для которого ваш дом — не просто жилье. 734 00:38:45,375 --> 00:38:49,875 Дом — это продолжение человека. Вы в него вложили душу и сердце. 735 00:38:49,958 --> 00:38:54,083 Как я, когда строил компанию, ныне одно из ведущих агентств Нью-Йорка. 736 00:38:54,166 --> 00:38:56,250 Будет как большая салфетка. 737 00:38:57,291 --> 00:38:58,791 Никто ничего не видел. 738 00:38:58,875 --> 00:39:01,958 Сейчас всё протрем. И... 739 00:39:06,625 --> 00:39:08,625 Ух, блядь. 740 00:39:08,708 --> 00:39:12,250 Я знаю, что, принимая предложение, вы оцениваете свой труд. 741 00:39:12,333 --> 00:39:15,000 - И обещаю, что... - Простите, но пока стоп. 742 00:39:15,083 --> 00:39:17,083 Там мужик машину обоссал. 743 00:39:17,166 --> 00:39:20,125 И окно разбил. И потом еще фургон дверь оторвал. 744 00:39:21,208 --> 00:39:22,208 Твою-то мать! 745 00:39:22,291 --> 00:39:24,541 Снимаем. Пригодится. 746 00:39:25,541 --> 00:39:26,500 О нет. 747 00:39:26,583 --> 00:39:29,166 Всё норм. Всё хорошо. Я младший брат Радда. 748 00:39:29,250 --> 00:39:32,750 Простите, что помешал. У меня тут ЧП, но теперь всё хорошо. 749 00:39:32,833 --> 00:39:35,000 Боже, Маркус, что ты натворил? 750 00:39:35,083 --> 00:39:36,250 Это твой брат? 751 00:39:36,333 --> 00:39:39,666 Нет, он мой брат по давнему благотворительному проекту. 752 00:39:39,750 --> 00:39:42,000 Прости, Радд, я могу всё объяснить... 753 00:39:42,916 --> 00:39:45,000 - Мудила! - Скрылся с места аварии. 754 00:39:45,083 --> 00:39:47,083 - Ух, блин. - Звоню в полицию. 755 00:39:48,083 --> 00:39:49,750 Обопритесь на меня. 756 00:39:49,833 --> 00:39:51,208 Простите, а вы кто? 757 00:39:51,291 --> 00:39:53,583 Миа, я ассистентка Радда. 758 00:39:54,083 --> 00:39:57,791 У нас есть что-то общее. Оба считаем, что Радд реально босс. 759 00:39:59,708 --> 00:40:02,583 - Всё с ним хорошо. Идемте обратно. - Погодите. 760 00:40:02,666 --> 00:40:07,625 Да всё нормально. Мне бы пластырь, ну, или салфеточку. 761 00:40:07,708 --> 00:40:09,208 Ого, сколько крови! 762 00:40:09,291 --> 00:40:11,125 Врача. 763 00:40:11,208 --> 00:40:13,583 - У него мозги наружу. - Огромная рана. 764 00:40:13,666 --> 00:40:16,125 Ох. Голова раскалывается. 765 00:40:16,208 --> 00:40:18,625 Вам точно не нужно скорую? 766 00:40:18,708 --> 00:40:21,958 Не, пока со мной мой брат, всё будет в порядке. 767 00:40:22,041 --> 00:40:25,000 Маркус, а откуда, говоришь, ты родом? 768 00:40:25,083 --> 00:40:27,500 Он же попал в аварию. Ему отдых нужен. 769 00:40:27,583 --> 00:40:28,458 Я был приемным 770 00:40:28,541 --> 00:40:32,416 и постоянно переезжал. Проще сказать, где я не жил. 771 00:40:32,500 --> 00:40:35,291 Представляете, 16 приемных семей. 772 00:40:35,375 --> 00:40:36,500 Откуда вы знаете? 773 00:40:36,583 --> 00:40:38,958 А я просто предположила. 774 00:40:39,041 --> 00:40:40,958 Мне же Радд рассказывал. 775 00:40:41,541 --> 00:40:43,875 И вдруг моя жизнь меняется в одночасье. 776 00:40:43,958 --> 00:40:45,750 Я прихожу в «YMCA», 777 00:40:45,833 --> 00:40:49,083 записываюсь в программу «Заведи себе брата» 778 00:40:49,166 --> 00:40:51,833 и встречаю вот этого ангела во плоти. 779 00:40:52,333 --> 00:40:55,708 Он посмотрел мне в глаза сказал, что мы братья навек, 780 00:40:55,791 --> 00:40:58,750 и я понял, что больше не одинок в этом сраном мире. 781 00:41:01,791 --> 00:41:03,458 Ну точно не всё так плохо. 782 00:41:03,541 --> 00:41:06,750 Ты издеваешься? Он всё испортил! Подчистую. 783 00:41:06,833 --> 00:41:09,333 Всё шло отлично. А потом он меня подставил. 784 00:41:09,416 --> 00:41:11,416 Я знал, что он мне пиздец устроит! 785 00:41:11,500 --> 00:41:13,333 Ладно, я поняла. 786 00:41:13,916 --> 00:41:15,166 - Правда? - Да. 787 00:41:15,250 --> 00:41:17,916 Это шоу очень важно для тебя, 788 00:41:18,000 --> 00:41:19,666 и тебе нужна наша поддержка. 789 00:41:19,750 --> 00:41:21,416 - Да, нужна. - Иди сюда. 790 00:41:21,916 --> 00:41:24,583 Иди сюда. Ну иди, давай. 791 00:41:27,250 --> 00:41:28,250 Так. 792 00:41:28,750 --> 00:41:32,250 Смотри, ты... попробуй расслабиться. 793 00:41:32,875 --> 00:41:33,708 Вот. 794 00:41:33,791 --> 00:41:36,291 Я просто вложил туда много сил. И... 795 00:41:37,458 --> 00:41:39,875 Знаешь, я всю жизнь чувствовал, будто... 796 00:41:41,250 --> 00:41:42,166 Будто что? 797 00:41:43,041 --> 00:41:46,208 Не знаю, как сказать. Как будто я типа недостоин. 798 00:41:46,291 --> 00:41:48,500 - Что мне надо что-то доказать. - Ох. 799 00:41:48,583 --> 00:41:51,208 Радд, ничего тебе не надо доказывать. 800 00:41:59,291 --> 00:42:03,166 Милая, давай не сейчас, ладно? Пожалуйста. 801 00:42:04,166 --> 00:42:05,833 Уверен? 802 00:42:05,916 --> 00:42:10,000 А то мы с тобой давненько уже кости не разминали. 803 00:42:14,750 --> 00:42:16,958 - Это у тебя откуда? - В смысле? 804 00:42:17,041 --> 00:42:18,666 Это он посоветовал, да? 805 00:42:18,750 --> 00:42:21,375 На ваших ночных сеансах психотерапии. 806 00:42:21,458 --> 00:42:23,208 Какая разница, кто советовал? 807 00:42:23,291 --> 00:42:25,583 Этот ненормальный уже повсюду проник. 808 00:42:25,666 --> 00:42:27,291 Да успокойся ты. 809 00:42:27,375 --> 00:42:28,708 Он консультант у нас? 810 00:42:28,791 --> 00:42:31,916 Мне не нужны его советы по отношениям. Сами справимся. 811 00:42:32,000 --> 00:42:34,583 - А справимся? - Я не хочу это обсуждать. 812 00:42:34,666 --> 00:42:35,833 Пойду разомнусь. 813 00:42:35,916 --> 00:42:37,458 Может, всё же поговорим? 814 00:42:37,541 --> 00:42:41,083 Вот с Маркусом и говори. Он, я смотрю, разбирается. 815 00:42:42,750 --> 00:42:43,833 Блин. 816 00:43:03,500 --> 00:43:06,708 - Мне врач дал кетамин. - Я так хочу попробовать! 817 00:43:06,791 --> 00:43:08,166 Ага, он хорош. 818 00:43:08,250 --> 00:43:10,833 Я как Ева Лонгория из «Отчаянных домохозяек», да? 819 00:43:10,916 --> 00:43:12,958 Да, ты как Ева Лонгория. 820 00:43:13,041 --> 00:43:15,166 Твою мать, я так завелась! 821 00:43:16,291 --> 00:43:17,291 Привет, брат. 822 00:43:18,000 --> 00:43:21,208 - Мы чересчур расшумелись? - Э-э, да. 823 00:43:21,291 --> 00:43:23,541 Простите, это я виновата. Я громкая. 824 00:43:23,625 --> 00:43:26,083 О да. Ты же помнишь сестру Сонж, да? 825 00:43:27,083 --> 00:43:28,708 Помню. Привет, сестра Сонж. 826 00:43:28,791 --> 00:43:31,708 Привет, Радд. Дом шикарный. Спасибо за приглашение. 827 00:43:31,791 --> 00:43:34,625 И я забыл, ты знаком с ее парнем Яиром? 828 00:43:34,708 --> 00:43:35,875 Очень вряд ли. 829 00:43:35,958 --> 00:43:38,625 Привет. Я смотреть люблю. 830 00:43:38,708 --> 00:43:42,041 Яир скромничает. Он дает реально крутые советы. 831 00:43:42,125 --> 00:43:44,458 Вдруг вы с Дейрдре решите попробовать. 832 00:43:44,541 --> 00:43:46,625 Я тебя тоже добавлю в переписку. 833 00:43:47,250 --> 00:43:49,791 - Постараемся потише. - Ничего не обещаю. 834 00:43:49,875 --> 00:43:51,333 Ох, блин! 835 00:43:55,291 --> 00:43:56,208 Милая, вставай. 836 00:43:57,625 --> 00:43:58,791 Поговорить решил? 837 00:43:58,875 --> 00:44:01,791 Маркус трахает медсестру Сонж в моем кабинете. 838 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Что? 839 00:44:02,791 --> 00:44:05,458 А ее парень там, сука, голый сидит. 840 00:44:05,541 --> 00:44:07,000 В моем кожаном кресле. 841 00:44:07,083 --> 00:44:08,958 Тройничок или просто смотрит? 842 00:44:09,458 --> 00:44:11,375 - Тебя это волнует? - Это разное. 843 00:44:11,458 --> 00:44:13,125 Но всё равно же недопустимо? 844 00:44:13,208 --> 00:44:16,791 Подумай, что он пережил. Он просто решил развлечься, и всё. 845 00:44:17,291 --> 00:44:18,875 Ну хоть кто-то из нас. 846 00:44:19,375 --> 00:44:20,416 Ого. 847 00:44:21,083 --> 00:44:22,166 Ого! 848 00:44:22,791 --> 00:44:26,291 - Блин, круто было. - Да. У тебя классный брат. 849 00:44:26,375 --> 00:44:28,416 - Ага, такой лапочка, правда? - Да. 850 00:44:29,750 --> 00:44:32,333 - Яир! - Бро, ты просто красавчик. 851 00:44:32,416 --> 00:44:35,125 - Рад был познакомиться. - Да, очень приятно. 852 00:44:35,875 --> 00:44:38,083 - Милая. Было классно. - Дорогой. 853 00:44:41,208 --> 00:44:43,166 Так. А мне нравится. 854 00:44:43,250 --> 00:44:44,500 И мне. 855 00:44:49,000 --> 00:44:50,125 Ладно... 856 00:44:50,708 --> 00:44:53,750 Если что, они трахаются на капоте твоей машины. 857 00:44:54,833 --> 00:44:56,666 Открыть шлюзы. 858 00:44:56,750 --> 00:44:58,208 Там сигналка сработала. 859 00:44:58,291 --> 00:45:01,416 Ты смотри, теперь и Майерсоны решили понаблюдать. 860 00:45:01,500 --> 00:45:03,500 С утра нам звонить начнут. 861 00:45:03,583 --> 00:45:06,250 У меня новые антидепрессанты. Я долго кончаю. 862 00:45:07,291 --> 00:45:09,333 Совершенно ритм держать не умеет. 863 00:45:09,833 --> 00:45:11,625 Ему бы у тебя поучиться. 864 00:45:38,541 --> 00:45:40,083 МАКАРОНЫ С СЫРОМ 865 00:45:40,166 --> 00:45:41,333 Какого хрена? 866 00:45:50,708 --> 00:45:52,750 МАРКУС ПИНЧЕЛ ОТДЕЛЕНИЕ ПСИХИАТРИИ 867 00:45:52,833 --> 00:45:53,666 Попался. 868 00:45:59,125 --> 00:46:01,041 - Что происходит? - Пап, ты чего? 869 00:46:01,125 --> 00:46:03,958 Я сейчас расскажу, чего я. Присаживайтесь. 870 00:46:07,333 --> 00:46:11,666 Радд, что бы ни случилось, мы с тобой и всегда поддержим тебя. 871 00:46:12,250 --> 00:46:16,208 Отлично. Потому что я кое-что нашел. И меня это очень настораживает. 872 00:46:16,291 --> 00:46:18,000 Ох, блин. 873 00:46:18,083 --> 00:46:19,875 А на стволе или в паху? 874 00:46:20,708 --> 00:46:22,041 Это не на... 875 00:46:23,166 --> 00:46:24,125 Господи... 876 00:46:24,875 --> 00:46:25,833 Надо ответить. 877 00:46:27,500 --> 00:46:30,833 У сестры Сонж похожая ситуация. 878 00:46:31,333 --> 00:46:35,291 - Алло? - Привет, телезвезда! Ты принят, прикинь! 879 00:46:35,375 --> 00:46:37,500 Правда? Это же здорово. 880 00:46:37,583 --> 00:46:40,625 - Ага, вы в паре просто бомба. - Мы с Кираном? 881 00:46:40,708 --> 00:46:44,375 Вы с Маркусом. Зрителям он невероятно откликается. 882 00:46:46,416 --> 00:46:47,416 - Правда? - О да. 883 00:46:47,500 --> 00:46:50,708 Типа строгий богатый белый мужик постарше 884 00:46:50,791 --> 00:46:54,166 воссоединяется с давно потерянным необычным младшим, 885 00:46:54,250 --> 00:46:58,125 возможно, даже более секси братом без привилегий. Классика, Радд. 886 00:46:58,208 --> 00:47:00,333 - Да, конечно. - Тут весь набор. 887 00:47:00,416 --> 00:47:02,666 Из грязи в князи. Исполнение желаний. 888 00:47:02,750 --> 00:47:05,875 Белому мужику разбивают машину. Я такое обожаю. 889 00:47:06,416 --> 00:47:09,041 - Пусть чуть пострадает. - Впервые в жизни. 890 00:47:09,125 --> 00:47:12,458 Самую малость. Короче, вы приезжайте к нам уже вдвоем. 891 00:47:12,541 --> 00:47:14,541 Мы с вами обоими снимем заставку. 892 00:47:14,625 --> 00:47:16,458 - Его в заставку? - Да. 893 00:47:16,541 --> 00:47:19,416 Маркус реально укрепит твою позицию в шоу. 894 00:47:19,500 --> 00:47:23,250 Без него ты очередной качок в костюме, продающий квартиры. 895 00:47:23,333 --> 00:47:25,541 - Мне такое не нужно. - И мне тоже. 896 00:47:25,625 --> 00:47:28,791 Но если ты не хочешь, можем взять одного Маркуса. 897 00:47:28,875 --> 00:47:30,666 Типа «Принц из Беверли-Хиллз». 898 00:47:30,750 --> 00:47:32,833 Ну или Хейли его отдадим. 899 00:47:32,916 --> 00:47:35,666 - А здорово. - Маркус будет ее младшим братом. 900 00:47:35,750 --> 00:47:37,291 - Чего? - Очень секси. 901 00:47:37,375 --> 00:47:40,666 В общем, решение бы хотелось принять уже к вечеру. Всё. 902 00:47:40,750 --> 00:47:43,791 - Чао. Чао-какао. - Пока, брат. Целую по-братски. 903 00:47:47,208 --> 00:47:48,708 Так что ты хотел сказать? 904 00:47:51,583 --> 00:47:53,458 Да, что я хотел сказать... 905 00:47:56,375 --> 00:47:57,875 Как ты уже понял, Маркус, 906 00:47:57,958 --> 00:48:00,583 я не был особо в восторге от твоего приезда. 907 00:48:00,666 --> 00:48:02,041 Что? 908 00:48:03,000 --> 00:48:04,500 Кто-то еще заметил? 909 00:48:04,583 --> 00:48:05,708 Тем не менее... 910 00:48:07,750 --> 00:48:10,708 ...возможно, я поспешил с выводами. 911 00:48:10,791 --> 00:48:12,083 Это моя вина. 912 00:48:12,166 --> 00:48:14,708 Это всё мои комплексы вылезли. 913 00:48:14,791 --> 00:48:17,833 Прошу прощения за это и... 914 00:48:18,875 --> 00:48:21,541 И я рад, что ты снова есть в моей жизни. 915 00:48:23,833 --> 00:48:24,791 Что ты сказал? 916 00:48:24,875 --> 00:48:26,958 Да, пап, последнюю фразу не слышно. 917 00:48:27,791 --> 00:48:31,416 Я говорю, что рад, что ты снова есть в моей жизни. 918 00:48:32,541 --> 00:48:34,625 Так, Маркус, держаться. 919 00:48:35,166 --> 00:48:37,791 Всего лишь самые добрые слова, что ты слышал. 920 00:48:37,875 --> 00:48:40,125 Я так тобой горжусь, милый. 921 00:48:42,291 --> 00:48:44,166 А что ты там нашел-то? 922 00:48:44,250 --> 00:48:45,208 Я нашел. 923 00:48:46,916 --> 00:48:48,875 Глубоко в себе. 924 00:48:48,958 --> 00:48:49,958 А, ну класс. 925 00:48:51,583 --> 00:48:55,625 А у меня тоже есть новости. 926 00:48:55,708 --> 00:48:57,833 Я позвонила в «Заведи себе брата». 927 00:48:57,916 --> 00:49:01,375 Рассказала им твою историю, и они были в восторге. 928 00:49:01,458 --> 00:49:06,166 Настолько, что хотят присудить тебе почетную премию «Брат года». 929 00:49:06,666 --> 00:49:08,458 Брат года? 930 00:49:08,541 --> 00:49:11,375 Да! Я бы сказал, Брат века! 931 00:49:11,458 --> 00:49:15,541 Можно устроить целую встречу, где такие братья будут воссоединяться. 932 00:49:15,625 --> 00:49:18,375 Которые давно не виделись, как вы с Маркусом 933 00:49:18,458 --> 00:49:19,500 И знаешь что? 934 00:49:20,000 --> 00:49:24,958 Они хотят, чтобы Маркус вручил тебе награду. Это же потрясающе! 935 00:49:26,000 --> 00:49:28,291 Ди, смотри. Он расплакался. 936 00:49:28,375 --> 00:49:30,250 О боже... 937 00:49:31,083 --> 00:49:32,708 Ты плачь, не стесняйся. 938 00:49:37,458 --> 00:49:40,041 Это новый сезон «Воротил Нью-Йорка». 939 00:49:40,125 --> 00:49:42,666 И новые противостояния. 940 00:49:42,750 --> 00:49:44,875 К нам приходят сразу двое. 941 00:49:46,375 --> 00:49:50,583 Настоящие братаны, с которыми точно не придется скучать. 942 00:49:53,000 --> 00:49:55,791 {\an8}За брата не скажу, но я считаю, нам повезло. 943 00:49:55,875 --> 00:49:56,875 {\an8}РАДД ЛЭНДИ СТАРШИЙ 944 00:49:56,958 --> 00:49:58,166 {\an8}МАРКУС ПИНЧЕЛ МЛАДШИЙ 945 00:49:58,250 --> 00:50:01,375 {\an8}Мы живем вместе, работаем, обсуждаем работу вместе. 946 00:50:01,958 --> 00:50:04,000 Он выдыхает, я вдыхаю. 947 00:50:04,083 --> 00:50:06,083 Мы как единый организм. 948 00:50:06,583 --> 00:50:10,166 {\an8}Хотела показать вам сцену. У нас прекрасный светорежиссер. 949 00:50:10,250 --> 00:50:12,583 А на сцене можно устроить фотосессию. 950 00:50:12,666 --> 00:50:15,250 Все будут в кепках «Заведи себе брата». 951 00:50:15,333 --> 00:50:16,708 Будет очень здорово. 952 00:50:16,791 --> 00:50:19,458 Я сначала насчет вас сомневался. 953 00:50:19,541 --> 00:50:22,416 Думал, вы очередной качок-риелтор в костюме. 954 00:50:22,500 --> 00:50:25,708 Но, увидев вас с братом, понял, что у вас есть сердце. 955 00:50:26,208 --> 00:50:28,958 И это здорово. Мы согласны. 956 00:50:29,833 --> 00:50:32,666 И бум! Мы стоим особняком. 957 00:50:35,208 --> 00:50:36,333 Стоим особняком! 958 00:50:36,416 --> 00:50:40,000 Забавно. Я поняла, это игра слов, типа «особняк» это дом. 959 00:50:40,083 --> 00:50:41,250 - Ага. - Классно. 960 00:50:42,500 --> 00:50:45,875 Кстати, сегодня как раз годовщина смерти моего отца. 961 00:50:46,958 --> 00:50:48,875 Ладно. Думаю, мы закончили. 962 00:50:48,958 --> 00:50:50,750 Ага, на сегодня всё. Спасибо. 963 00:50:50,833 --> 00:50:52,083 - Молодцы. - Класс. 964 00:50:52,166 --> 00:50:54,291 - Супер. Красавчик. - Боже, Маркус. 965 00:50:54,375 --> 00:50:56,458 - Да, шеф. - Ты такой смешной. 966 00:50:56,541 --> 00:50:59,041 ПАРК-СЛОУП, ВТОРАЯ УЛИЦА, 2981 4 700 000 $ 967 00:50:59,125 --> 00:51:01,041 СТЕНА СДЕЛОК МЫ ВСЕГДА ЗАКРЫВАЕМ 968 00:51:01,125 --> 00:51:03,041 РАДДОПОЛИЯ 969 00:51:04,708 --> 00:51:06,083 Получилось! 970 00:51:08,458 --> 00:51:10,666 Не жизнь, а мечта. Правда, брат? 971 00:51:11,708 --> 00:51:14,333 Ага. Не жизнь, а мечта. 972 00:51:27,416 --> 00:51:28,916 Ну что, какой у нас план? 973 00:51:29,000 --> 00:51:29,875 План? 974 00:51:30,791 --> 00:51:32,125 Маркус — это проблема. 975 00:51:32,625 --> 00:51:33,458 Проблема? 976 00:51:33,958 --> 00:51:34,875 Ты что, слепой? 977 00:51:35,541 --> 00:51:38,125 Я был аутсайдером, которого все обожали. 978 00:51:38,208 --> 00:51:40,333 Теперь меня вообще едва показывают. 979 00:51:40,416 --> 00:51:43,708 Нам с тобой недолго осталось, чел. 980 00:51:44,583 --> 00:51:46,875 Не идеально, но я его связующее звено. 981 00:51:46,958 --> 00:51:48,375 Вроде у меня всё норм. 982 00:51:48,458 --> 00:51:51,833 Так думала Джилл Зарин, когда пригласила Бетенни Франкель 983 00:51:51,916 --> 00:51:54,125 на съемки «Домохозяек Нью-Йорка». 984 00:51:54,708 --> 00:51:57,291 Теперь у Бетенни лучший в мире микс «маргариты», 985 00:51:57,375 --> 00:51:59,041 а Джилл живет в Боке, 986 00:51:59,708 --> 00:52:01,958 где даже франшизы «Домохозяек» нет. 987 00:52:02,708 --> 00:52:04,375 - И чего нам делать? - «Нам»? 988 00:52:05,500 --> 00:52:07,458 Это ты пустил лису в курятник. 989 00:52:07,541 --> 00:52:10,125 Теперь найди пса, который ее оттуда выгонит. 990 00:52:11,000 --> 00:52:13,416 - Десятка минимум. - Лот на десять миллионов? 991 00:52:13,500 --> 00:52:14,708 Не меньше. 992 00:52:15,375 --> 00:52:17,166 Чтоб глаза на лоб полезли. 993 00:52:17,791 --> 00:52:19,791 Чтоб целый эпизод на нём построить 994 00:52:19,875 --> 00:52:22,500 и все увидели там тебя, а не Маркуса. 995 00:52:23,083 --> 00:52:25,375 И решать вопрос нужно побыстрее, 996 00:52:25,458 --> 00:52:28,750 а иначе твой братец нас обоих в Боку отправит. 997 00:52:29,833 --> 00:52:32,083 И никогда тебе не стать диким псом. 998 00:52:42,833 --> 00:52:45,375 Привет. Есть у тебя минутка? 999 00:52:51,416 --> 00:52:52,416 Приветик. 1000 00:52:53,041 --> 00:52:55,333 - Привет. - Кофе варишь? 1001 00:52:55,416 --> 00:52:57,083 - Ага, хочешь? - Конечно. 1002 00:52:57,583 --> 00:53:01,000 Кстати, я люблю с медом и кайенским перцем. 1003 00:53:01,083 --> 00:53:02,875 - Да ну. - Для остринки. 1004 00:53:02,958 --> 00:53:04,958 - Что? Я тоже так люблю. - Да ну. 1005 00:53:05,041 --> 00:53:06,750 Ну да, я как раз делаю. 1006 00:53:06,833 --> 00:53:09,291 - Это так странно. - Я тоже так люблю. 1007 00:53:09,916 --> 00:53:10,958 Обалдеть. 1008 00:53:11,541 --> 00:53:13,625 Вот, готово. Наслаждайся. 1009 00:53:13,708 --> 00:53:14,708 Ага... 1010 00:53:17,208 --> 00:53:18,625 Я музыку поставлю? 1011 00:53:18,708 --> 00:53:20,250 Давай, без проблем. 1012 00:53:24,500 --> 00:53:25,416 Постой. 1013 00:53:25,916 --> 00:53:27,041 «Хубастанк»? 1014 00:53:27,125 --> 00:53:29,583 Да ты издеваешься, да? 1015 00:53:29,666 --> 00:53:32,375 Взяла и врубила «Станков» средь бела дня. 1016 00:53:32,458 --> 00:53:34,208 Ну да, я их очень люблю. 1017 00:53:34,291 --> 00:53:37,250 Грустные немного, и всё-таки... 1018 00:53:37,333 --> 00:53:40,333 - Воодушевляют. - Точно. Прямо с языка снял. 1019 00:53:40,416 --> 00:53:42,916 Мы с Раддом эту песню обожаем. 1020 00:53:43,541 --> 00:53:48,208 Мы ее в переписке часто обсуждали. Это типа наша с ним тема, вот. 1021 00:53:49,291 --> 00:53:50,625 - Ваша тема? - Ну да. 1022 00:53:50,708 --> 00:53:52,166 - Ваша с Раддом. - Ага. 1023 00:53:52,250 --> 00:53:53,166 Ну да. 1024 00:53:53,916 --> 00:53:55,750 Слушай, а можно вопрос? 1025 00:53:57,166 --> 00:53:58,583 Ты же ассистентка Радда. 1026 00:53:59,791 --> 00:54:02,625 Может, есть идеи, как мне с ним подружиться? 1027 00:54:02,708 --> 00:54:05,333 Мы классно переписывались, но после приезда 1028 00:54:05,416 --> 00:54:07,708 он как будто вообще мне не рад. 1029 00:54:07,791 --> 00:54:10,333 Хочется как-то... вернуть былую искру. 1030 00:54:10,916 --> 00:54:13,916 А что тебе нравилось в его письмах? 1031 00:54:14,000 --> 00:54:15,875 Слушай, да вообще всё. 1032 00:54:16,375 --> 00:54:18,541 Он там был веселый, остроумный. 1033 00:54:18,625 --> 00:54:20,083 Эмодзи просто идеальные. 1034 00:54:20,166 --> 00:54:21,208 Ага. 1035 00:54:21,291 --> 00:54:23,375 Мы прямо нашли общий язык. 1036 00:54:23,875 --> 00:54:27,625 Слушай, он просто очень сосредоточен на шоу. 1037 00:54:27,708 --> 00:54:31,000 И немного при этом не уверен в себе. 1038 00:54:31,083 --> 00:54:35,166 Ты просто позволяй ему иногда тоже быть в центре внимания... 1039 00:54:35,250 --> 00:54:37,875 - А я всё на себя перетягиваю? - Ну, слегка. 1040 00:54:38,375 --> 00:54:40,000 Господи, а я и не в курсе. 1041 00:54:40,083 --> 00:54:42,916 Спасибо, Миа. Так здорово с тобой работать. 1042 00:54:43,000 --> 00:54:44,500 - И мне. - Ага. 1043 00:54:45,666 --> 00:54:46,916 Ну ладно, давай. 1044 00:54:47,000 --> 00:54:47,958 - Пока. - Пока. 1045 00:54:49,833 --> 00:54:54,375 Это отличная возможность для тебя. Не только финансово, но и профессионально. 1046 00:54:54,458 --> 00:54:56,875 На шоу ты продашь дом за большие деньги, 1047 00:54:56,958 --> 00:54:59,708 но при этом еще и личный бренд прокачаешь. 1048 00:54:59,791 --> 00:55:01,875 Радди, погоди, расслабься. 1049 00:55:02,583 --> 00:55:07,666 Ты так тужишься, что сейчас надорвешься. Хочешь продать мой дом на шоу? Я в деле. 1050 00:55:07,750 --> 00:55:09,666 - Правда? - Ну да, почему нет? 1051 00:55:09,750 --> 00:55:11,666 Давай прямо на этих выходных. 1052 00:55:11,750 --> 00:55:15,041 Устроим вечеринку, пригласим ВИПов, ты приводи семью. 1053 00:55:15,125 --> 00:55:16,250 Будет весело. 1054 00:55:16,333 --> 00:55:17,291 Джош... 1055 00:55:17,958 --> 00:55:21,791 - Это безумно важно для меня. - Что угодно для младшего брата. 1056 00:55:22,541 --> 00:55:25,708 Так я скажу продюсерам, что ты отдашь мне лот? 1057 00:55:25,791 --> 00:55:27,625 А давай для шоу прибережем. 1058 00:55:28,125 --> 00:55:29,791 Так будет интереснее. 1059 00:55:29,875 --> 00:55:31,708 Ага, давай. 1060 00:55:31,791 --> 00:55:32,791 Хорошо. 1061 00:55:34,666 --> 00:55:38,041 - Ты же отдашь мне лот, да? - Даже не переживай. 1062 00:55:41,208 --> 00:55:44,958 Ну что, как у вас с Раддом? 1063 00:55:45,541 --> 00:55:48,541 Не знаю. Кажется, он стал более открытым, 1064 00:55:48,625 --> 00:55:52,250 а я как будто стала более готова, но ему не очень интересно. 1065 00:55:52,333 --> 00:55:55,583 Он постоянно в своих мыслях. 1066 00:55:57,291 --> 00:55:59,916 В отчаянные времена нужны отчаянные меры. 1067 00:56:00,000 --> 00:56:02,125 Может, пора вылизать ему задницу. 1068 00:56:03,333 --> 00:56:04,166 Что? 1069 00:56:04,833 --> 00:56:06,666 А что? Никогда этого не делала? 1070 00:56:06,750 --> 00:56:08,375 - Нет! - Ты что... 1071 00:56:08,458 --> 00:56:10,541 Погоди. Но это же отвратительно. 1072 00:56:10,625 --> 00:56:15,250 О господи. Серьезно? Это древнейшее проявление любви. 1073 00:56:15,333 --> 00:56:16,583 Да ну. 1074 00:56:16,666 --> 00:56:19,333 Когда тебе лижут дырочку — это такая перезагрузка. 1075 00:56:19,416 --> 00:56:20,375 Перезагрузка? 1076 00:56:20,458 --> 00:56:23,291 Представь форматирование жесткого диска. 1077 00:56:23,375 --> 00:56:27,541 Вот увлажнить шоколадный глаз — это как отформатировать человеку мозг. 1078 00:56:27,625 --> 00:56:30,750 - Боже мой. - Сразу к заводским настройкам. 1079 00:56:30,833 --> 00:56:31,666 Серьезно? 1080 00:56:31,750 --> 00:56:36,458 Еще как. Выкинуть из его головы лишние мысли — только через задницу. 1081 00:56:36,958 --> 00:56:40,208 И я считаю, что делать это даже приятнее, чем получать. 1082 00:56:40,291 --> 00:56:41,708 О боже. 1083 00:56:41,791 --> 00:56:43,625 Ну ты вообще даешь. 1084 00:56:43,708 --> 00:56:46,125 - Боже мой. - До дна. 1085 00:56:51,208 --> 00:56:53,500 А потом она испекла мне печенье. 1086 00:56:53,583 --> 00:56:55,458 Представляешь? 1087 00:56:55,541 --> 00:56:59,875 Эти ребята в «Заведи себе брата» — они просто чудесные. 1088 00:56:59,958 --> 00:57:02,083 Я будто нашла свое призвание. 1089 00:57:05,833 --> 00:57:08,125 Ты как? Чего-то отмалчиваешься. 1090 00:57:09,000 --> 00:57:11,083 Не понимаю. Ну зачем это Джошу? 1091 00:57:11,166 --> 00:57:12,416 Что зачем? 1092 00:57:12,500 --> 00:57:13,875 Выставлять дом на шоу. 1093 00:57:13,958 --> 00:57:16,041 Вот в чём его интерес? 1094 00:57:16,541 --> 00:57:19,666 Может, просто ты попросил, а ему на тебя не плевать. 1095 00:57:19,750 --> 00:57:22,750 Точно нет. Он даже не сказал, отдаст ли мне лот. 1096 00:57:23,416 --> 00:57:25,541 Он точно подставу задумал. Но какую? 1097 00:57:25,625 --> 00:57:27,750 Всё, с меня хватит. Останови. 1098 00:57:27,833 --> 00:57:28,666 Что? Почему? 1099 00:57:28,750 --> 00:57:32,708 Устала я от твоих переживаний по поводу шоу и твоего сраного брата. 1100 00:57:32,791 --> 00:57:34,791 Напряжен, как монашка малолетняя. 1101 00:57:34,875 --> 00:57:36,750 - Чего? - Что слышал. Останови. 1102 00:57:43,000 --> 00:57:44,000 Что? 1103 00:57:54,083 --> 00:57:55,625 Давно мы это не делали. 1104 00:57:59,375 --> 00:58:01,750 - Молния заела. - Там двойной крючок. 1105 00:58:01,833 --> 00:58:03,000 - Ох! - Так. 1106 00:58:03,083 --> 00:58:05,375 - Можно... - Стой. Опусти стекло. 1107 00:58:05,458 --> 00:58:08,291 Высунься в окно, я сниму штаны. Давай. 1108 00:58:08,375 --> 00:58:09,375 - Это... - Да. 1109 00:58:09,458 --> 00:58:11,041 - Давай, блин. - Вот. 1110 00:58:11,125 --> 00:58:13,458 - Ладно. Попробую... - Вот так. 1111 00:58:13,541 --> 00:58:15,125 Повернись. Повернись! 1112 00:58:16,041 --> 00:58:17,000 Вот так. 1113 00:58:28,416 --> 00:58:29,833 Это папы вашего тачка? 1114 00:58:30,833 --> 00:58:32,291 Очень похоже на то. 1115 00:58:32,375 --> 00:58:33,583 А что они делают? 1116 00:58:36,375 --> 00:58:37,875 Почему папа туда смотрит? 1117 00:58:38,458 --> 00:58:41,041 Я не понимаю, что там происходит. 1118 00:58:41,625 --> 00:58:44,791 Однажды поймешь, сынок. Однажды поймешь. 1119 00:58:54,375 --> 00:58:57,791 Вау. Радд, круто выглядишь. 1120 00:58:57,875 --> 00:58:59,791 Спасибо, Миа. Ты сегодня хороша. 1121 00:58:59,875 --> 00:59:02,000 Уже начали снимать. Все ждут тебя. 1122 00:59:02,083 --> 00:59:03,416 Это вряд ли. 1123 00:59:08,375 --> 00:59:09,416 Вау. 1124 00:59:15,458 --> 00:59:18,291 Можно, пожалуйста, где побольше мяты? 1125 00:59:18,791 --> 00:59:19,875 Благодарю. 1126 00:59:22,375 --> 00:59:24,166 Ага. 1127 00:59:25,750 --> 00:59:29,416 Ого! Чёрт возьми! Посмотрите на этого альфа-самца. 1128 00:59:29,500 --> 00:59:31,250 Прямо Конан-Варвар. 1129 00:59:31,333 --> 00:59:34,625 Я намерен отойти в сторонку и дать тебе блеснуть, брат. 1130 00:59:34,708 --> 00:59:35,583 В сторонку? 1131 00:59:35,666 --> 00:59:38,375 Ну да. Сегодня ты у нас рулишь, дружище. 1132 00:59:38,458 --> 00:59:41,916 Я советник, ты король. Ну всё, погнал. 1133 00:59:43,625 --> 00:59:46,041 Спасибо, Маркус. Мне очень приятно. 1134 00:59:48,208 --> 00:59:49,791 - Ух ты! - Привет. 1135 00:59:49,875 --> 00:59:52,166 - Ничего себе. - Приветик. 1136 00:59:52,666 --> 00:59:54,791 - Выглядишь потрясающе. - Спасибо. 1137 00:59:54,875 --> 00:59:57,416 Как Лил Ким в моем любимом клипе Мисси. 1138 00:59:57,500 --> 00:59:59,375 - «Supa Dupa Fly». - «...Fly». 1139 01:00:01,041 --> 01:00:02,666 - Забавно. - Ну всё, заело. 1140 01:00:02,750 --> 01:00:04,375 Зови меня Лил Кимчи. 1141 01:00:04,458 --> 01:00:05,833 - Ну да. - Ага. 1142 01:00:05,916 --> 01:00:07,958 - Шучу. Лучше Миа. - Ладно. 1143 01:00:08,041 --> 01:00:09,750 Смотрю, а там земля. Привет. 1144 01:00:09,833 --> 01:00:11,125 - Братишка. - Привет. 1145 01:00:11,208 --> 01:00:14,000 Это место с каждым разом всё круче и круче. 1146 01:00:14,083 --> 01:00:15,833 Это просто ты в отражении. 1147 01:00:15,916 --> 01:00:18,208 Расскажи, как ты его нашел. Давай. 1148 01:00:18,291 --> 01:00:21,250 Кстати, спасибо тебе за совет насчет Радда. 1149 01:00:21,333 --> 01:00:23,833 Мы сейчас приятно и искренне пообщались. 1150 01:00:23,916 --> 01:00:26,416 Всё было не зря. Посмотри на него. 1151 01:00:26,500 --> 01:00:27,583 Раз, два, три. 1152 01:00:29,166 --> 01:00:30,708 Боже мой. 1153 01:00:30,791 --> 01:00:33,958 Может, вместе понаблюдаем за нашим диким псом в деле? 1154 01:00:34,041 --> 01:00:34,875 С радостью. 1155 01:00:35,458 --> 01:00:36,541 Давай. 1156 01:00:39,958 --> 01:00:43,083 Знаете, Джош сам спроектировал этот дом. До мелочей. 1157 01:00:43,166 --> 01:00:47,125 И конечно, чтобы было место для его страсти — китайского хот-пота. 1158 01:00:47,208 --> 01:00:51,416 Моя любимая комбинация — рыбные шарики и пекинская капуста, 1159 01:00:51,500 --> 01:00:54,458 Ну а завтра, разумеется, будет другая комбинация. 1160 01:00:55,083 --> 01:00:58,041 Рыбные шарики? Я и не знал, что у рыб есть яйца. 1161 01:01:00,333 --> 01:01:01,166 Тс-с. 1162 01:01:02,250 --> 01:01:03,375 Блин, простите. 1163 01:01:03,458 --> 01:01:06,166 Я слушал из соседней комнаты и не сдержался. 1164 01:01:06,250 --> 01:01:07,458 Радд ввернул просто... 1165 01:01:08,166 --> 01:01:09,958 Это тот самый младший брат? 1166 01:01:10,041 --> 01:01:11,875 Да. Он сегодня на подхвате. 1167 01:01:11,958 --> 01:01:15,083 Нет. Маркус, ты что. Иди сюда. Садись к нам. 1168 01:01:15,166 --> 01:01:17,000 - Туда? - Давай, да. 1169 01:01:17,083 --> 01:01:19,416 Знаете, я тут немного занят, так что... 1170 01:01:19,500 --> 01:01:21,750 - Будешь занят с нами. - Прости. 1171 01:01:21,833 --> 01:01:22,666 Ладно. 1172 01:01:23,666 --> 01:01:25,708 Дейрдре рассказала вашу историю, 1173 01:01:25,791 --> 01:01:28,583 и она меня поразила ну просто в самое сердечко. 1174 01:01:28,666 --> 01:01:30,416 Тебя столько людей обидело, 1175 01:01:30,500 --> 01:01:32,958 а ты всё равно полон любви к окружающим. 1176 01:01:33,666 --> 01:01:36,916 Но знаешь, как говорят? Брат моего брата — мой брат. 1177 01:01:38,958 --> 01:01:39,791 Братан. 1178 01:01:44,916 --> 01:01:48,208 - Рыбный шарик, Маркус? - Да, конечно. Обожаю хот-пот. 1179 01:01:48,291 --> 01:01:51,666 Меня какое-то время воспитывали две 95-летние китаянки. 1180 01:01:52,250 --> 01:01:53,208 Как там было? 1181 01:02:01,458 --> 01:02:03,875 - Я краснею? - Мы получим еще одну «Эмми». 1182 01:02:06,708 --> 01:02:08,583 Просторная хозяйская спальня. 1183 01:02:10,416 --> 01:02:12,708 Радд, их теперь называют «главная». 1184 01:02:13,208 --> 01:02:14,791 Ой, я... Давайте вырежем. 1185 01:02:14,875 --> 01:02:17,875 - Нет, снимай. - Тут и происходит магия, а? 1186 01:02:17,958 --> 01:02:21,458 - В каком смысле? - Ну, типа, секс и всё такое. 1187 01:02:25,500 --> 01:02:27,500 Слушай, а он прикольный. 1188 01:02:28,416 --> 01:02:31,000 Кстати о магии, покажу вам ванную. 1189 01:02:31,083 --> 01:02:32,208 - Минуту. - Конечно. 1190 01:02:32,291 --> 01:02:34,333 Вот тут реально магия происходит. 1191 01:02:38,666 --> 01:02:40,750 Кто желает отлизать самой Смерти? 1192 01:02:45,041 --> 01:02:45,875 Это что? 1193 01:02:45,958 --> 01:02:48,125 Не знаю. Джастин Тимберлейк дал. 1194 01:02:48,208 --> 01:02:51,250 Он их принимал, когда писал песню для «Троллей», 1195 01:02:51,333 --> 01:02:54,041 так что они точно хороши. Радд у нас зануда, 1196 01:02:54,125 --> 01:02:57,750 так что он не будет. Маркус, тебе достанется за двоих. 1197 01:02:57,833 --> 01:02:58,666 Ладно. 1198 01:02:58,750 --> 01:03:00,791 - Нет. Зануда? - А что? 1199 01:03:02,958 --> 01:03:04,041 О господи! 1200 01:03:04,833 --> 01:03:05,875 Эй... 1201 01:03:08,708 --> 01:03:11,541 - Не знал, что ты такой тусовщик. - Я такой, бро. 1202 01:03:11,625 --> 01:03:13,666 Джастин говорил, надо понемногу. 1203 01:03:14,625 --> 01:03:17,375 - А что ж ты молчал? - Ну, кто еще? 1204 01:03:17,458 --> 01:03:20,000 - Нет, я... - Да. Ладно, пойдемте тогда. 1205 01:03:20,083 --> 01:03:21,791 - А ты не будешь? - Кто, я? 1206 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 Нет, я просто гостей угощаю. Мой наркотик — это бит, дорогой. 1207 01:03:26,250 --> 01:03:27,791 Пожалуй, я тоже пас. 1208 01:03:28,666 --> 01:03:29,666 Так. 1209 01:03:33,000 --> 01:03:34,583 Ты нас подставляешь, чел. 1210 01:03:35,333 --> 01:03:36,958 Видишь, что происходит? 1211 01:03:37,041 --> 01:03:39,750 - Джоши! - Брат моего брата — мой брат. 1212 01:03:39,833 --> 01:03:41,916 Маркус уведет у тебя клиента. 1213 01:03:42,000 --> 01:03:43,375 Это мой клиент. 1214 01:03:44,583 --> 01:03:47,333 Ты просто качок в костюме, продающий квартиры. 1215 01:03:48,291 --> 01:03:49,666 Не стать тебе диким псом. 1216 01:03:52,833 --> 01:03:56,208 Маркуса нельзя подпускать к Джошу, сучка. 1217 01:03:56,291 --> 01:03:58,916 Радд? Эй? 1218 01:04:00,000 --> 01:04:01,708 Да он нормальный вообще? 1219 01:04:20,583 --> 01:04:23,625 Не верится, как много у нас с тобой и Раддом общего. 1220 01:04:23,708 --> 01:04:25,000 Да, просто обалдеть. 1221 01:04:25,083 --> 01:04:28,166 Будто Вселенная меня пережевала и плюнула тебе в рот. 1222 01:04:28,250 --> 01:04:30,708 Да, мы как тройничок без секса. 1223 01:04:30,791 --> 01:04:33,208 Человеческая многоножка общих качеств. 1224 01:04:33,708 --> 01:04:37,958 И этот последний бит посвящается моему новому бро Маркусу! 1225 01:04:38,041 --> 01:04:39,458 Эй, братан! 1226 01:04:43,166 --> 01:04:44,208 Маркус. 1227 01:04:44,291 --> 01:04:45,250 Нужна помощь. 1228 01:04:45,333 --> 01:04:47,791 Моя помощь? Блин, я аж занервничал. 1229 01:04:47,875 --> 01:04:52,333 Выйди на террасу. Жди меня там. Не входи, пока я не дам сигнал. 1230 01:04:52,416 --> 01:04:55,000 Ладно. Э-э, хорошо. 1231 01:04:55,083 --> 01:04:58,333 Радд, вы как? Выглядите как ветчина в глазури. 1232 01:04:58,416 --> 01:05:01,333 Всё нормально. Бас мне просто насасывает. 1233 01:05:01,416 --> 01:05:02,583 О господи. 1234 01:05:03,333 --> 01:05:05,666 Вот ты где. А я тебя обыскался. 1235 01:05:05,750 --> 01:05:09,125 Да, просто запоминаю вид на будущее. Чтобы дрочить потом. 1236 01:05:09,208 --> 01:05:12,458 Понимаю. Тоже не раз себя на него ублажал. 1237 01:05:13,166 --> 01:05:14,625 - К делу, мужик. - Да. 1238 01:05:14,708 --> 01:05:17,541 Я не спешил отдавать Радду мой дом на продажу. 1239 01:05:17,625 --> 01:05:20,583 Даже иногда притворялся, что хочу отдать его тебе, 1240 01:05:20,666 --> 01:05:23,541 чтобы подогреть интерес. Дать зрителям желаемое. 1241 01:05:23,625 --> 01:05:26,416 Но я хочу, чтобы здоровяк сегодня победил. Ясно? 1242 01:05:26,500 --> 01:05:28,791 Конечно. Я-то всегда «за». 1243 01:05:28,875 --> 01:05:30,458 Радд, а где Шейн? 1244 01:05:30,541 --> 01:05:33,458 Да некогда мне. Я занят важным делом. 1245 01:05:33,541 --> 01:05:34,666 Что? 1246 01:05:35,166 --> 01:05:38,666 - Ты же танцуешь. - Да, и это крайне важно, ясно? 1247 01:05:38,750 --> 01:05:42,083 Я держу камеру на себе, а Маркуса — подальше от Джоша. 1248 01:05:43,541 --> 01:05:44,375 А где Джош? 1249 01:05:44,458 --> 01:05:46,916 «Где Джош»! 1250 01:05:48,125 --> 01:05:50,500 - Где Джош? - Не знаю. 1251 01:05:50,583 --> 01:05:51,750 Где Джош? 1252 01:05:52,541 --> 01:05:53,458 Чёрт! 1253 01:05:53,541 --> 01:05:56,666 Мы вернемся в здание, соберем всех. 1254 01:05:56,750 --> 01:05:57,916 И объявим. 1255 01:05:58,000 --> 01:06:00,750 Ага. Можно только одну просьбу? 1256 01:06:00,833 --> 01:06:02,583 Я хотел бы сам ему сообщить. 1257 01:06:03,166 --> 01:06:07,000 Брат моего брата — мой брат. 1258 01:06:07,083 --> 01:06:08,791 - Я согласен. - Ура! 1259 01:06:10,291 --> 01:06:12,291 Класс! 1260 01:06:13,916 --> 01:06:17,083 Нет! 1261 01:06:22,666 --> 01:06:24,000 Нет! 1262 01:06:26,291 --> 01:06:27,500 Чёрт! 1263 01:06:27,583 --> 01:06:29,541 - О господи! - Что? 1264 01:06:30,125 --> 01:06:33,875 Он не дышит. Кто-нибудь умеет делать экстренную трахеотомию? 1265 01:06:34,666 --> 01:06:37,166 Я! У меня приемная мама была фельдшером. 1266 01:06:37,250 --> 01:06:38,375 Простите. 1267 01:06:38,458 --> 01:06:40,458 Блин, простите. Я спускаюсь! 1268 01:06:46,000 --> 01:06:50,916 У Радда есть металлическая трубочка. Он нюхал через нее. Нет времени объяснять. 1269 01:06:51,791 --> 01:06:53,208 - Держи. - Хорошо. 1270 01:06:53,291 --> 01:06:56,208 Я проткну горло. Жми, чтоб замедлить кровотечение. 1271 01:06:56,291 --> 01:06:57,166 Ладно. 1272 01:06:58,000 --> 01:06:59,125 Охренеть! 1273 01:06:59,833 --> 01:07:01,916 О боже. Держись, дружище. 1274 01:07:20,916 --> 01:07:23,125 Боже мой, он дышит! 1275 01:07:23,208 --> 01:07:25,125 Маркус, ты его спас! 1276 01:07:25,208 --> 01:07:26,958 Маркус — герой! 1277 01:07:29,041 --> 01:07:30,375 Спасибо. Я не знал. 1278 01:07:30,458 --> 01:07:31,708 - Невероятно. - Нет. 1279 01:07:31,791 --> 01:07:33,708 - Ты просто звезда. - Да ну, я... 1280 01:07:33,791 --> 01:07:36,458 На моем месте любой бы так поступил. 1281 01:07:43,166 --> 01:07:45,875 - Просто чудо! - Спасибо этому парню. 1282 01:07:45,958 --> 01:07:48,083 Ничего особенного. Боже мой. 1283 01:07:48,166 --> 01:07:51,083 Вы слишком добры. Спасибо! 1284 01:07:51,166 --> 01:07:53,166 - Вы бы сделали то же. - Ты герой! 1285 01:07:53,250 --> 01:07:55,375 Это круто. Это прям супер. 1286 01:07:55,875 --> 01:07:57,750 - Я рад, что он в порядке. - Да! 1287 01:07:57,833 --> 01:08:01,875 Давайте все похлопаем Маркусу! Он же герой, правда? 1288 01:08:02,833 --> 01:08:03,708 Нет! 1289 01:08:03,791 --> 01:08:05,583 Радд, ты чего? 1290 01:08:05,666 --> 01:08:09,000 Не знаю, дорогая. Просто интересно, когда мы перестанем 1291 01:08:09,083 --> 01:08:12,833 уже притворяться, что этот мошенник — член нашей семьи. 1292 01:08:12,916 --> 01:08:15,166 Радд, ты о чём вообще, брат? 1293 01:08:15,750 --> 01:08:16,916 Не надо мне «брат». 1294 01:08:17,000 --> 01:08:19,333 Я видел вас с Джошем на балконе. 1295 01:08:19,416 --> 01:08:22,416 Вы планировали украсть у меня листинг этого дома. 1296 01:08:22,500 --> 01:08:24,458 В смысле? Нет, мы не планировали. 1297 01:08:24,541 --> 01:08:26,208 Как я могу тебе верить? 1298 01:08:26,291 --> 01:08:29,750 Ты нам всё это время врал. Вот, посмотрите сюда. 1299 01:08:30,750 --> 01:08:31,791 Узнаёшь? 1300 01:08:33,000 --> 01:08:34,208 Ох, блин. 1301 01:08:34,291 --> 01:08:40,125 Это больничный браслет Маркуса из психбольницы, мать твою! 1302 01:08:40,208 --> 01:08:42,083 Он сбежал из психушки. 1303 01:08:44,708 --> 01:08:45,625 Ну что? 1304 01:08:48,250 --> 01:08:49,666 Нечем крыть, да? 1305 01:08:51,041 --> 01:08:52,416 Теперь не выкрутишься. 1306 01:09:00,750 --> 01:09:01,750 Это правда. 1307 01:09:03,291 --> 01:09:04,500 Я вам врал. 1308 01:09:05,625 --> 01:09:08,583 Боялся, что, узнав правду, вы меня не примете. 1309 01:09:11,375 --> 01:09:14,458 Меня так много людей отвергло... 1310 01:09:16,458 --> 01:09:17,541 ...что... 1311 01:09:19,541 --> 01:09:21,208 ...я сам себя возненавидел. 1312 01:09:22,500 --> 01:09:25,375 В какой-то момент я был так одинок, 1313 01:09:25,458 --> 01:09:27,708 что уже думал о радикальных решениях. 1314 01:09:28,416 --> 01:09:31,666 Поэтому решил лечь в реабилитационный центр, и... 1315 01:09:33,708 --> 01:09:35,083 И это не помогло. 1316 01:09:37,458 --> 01:09:39,500 Видимо, мне суждено быть одному. 1317 01:09:43,208 --> 01:09:46,833 Прости, что я тебе соврал, Радд, но я вот чего не понимаю. 1318 01:09:46,916 --> 01:09:50,000 - Мы же переписывались. - Он не писал эти письма. 1319 01:09:50,708 --> 01:09:51,625 Это я была. 1320 01:09:53,250 --> 01:09:56,750 О господи... Блин! Ты что, кэтфишила меня? 1321 01:09:57,375 --> 01:09:59,916 Я тебя не кэтфишила, Маркус. 1322 01:10:00,500 --> 01:10:02,666 - В письмах всё было правдой. - Блин. 1323 01:10:02,750 --> 01:10:05,166 Я просто притворялась другим человеком. 1324 01:10:06,166 --> 01:10:08,916 Ладно, технически это и есть «кэтфишинг». 1325 01:10:09,000 --> 01:10:11,000 - Ага. - Но зачем? 1326 01:10:11,083 --> 01:10:12,833 Потому что я тебя не знал! 1327 01:10:15,375 --> 01:10:16,541 Ты чужой. 1328 01:10:19,458 --> 01:10:22,875 Прости, Маркус. Он это не серьезно. 1329 01:10:22,958 --> 01:10:25,000 Это он серьезно. 1330 01:10:26,500 --> 01:10:27,583 Но это ничего. 1331 01:10:30,708 --> 01:10:31,958 Вот же, блин. 1332 01:10:32,625 --> 01:10:33,708 Маркус, стой! 1333 01:10:35,208 --> 01:10:36,708 Оставь меня в покое. 1334 01:10:40,166 --> 01:10:41,166 И снято! 1335 01:10:41,666 --> 01:10:43,958 Очень хорошо. Все большие молодцы. 1336 01:10:44,041 --> 01:10:47,500 - Просто шикарно. - А ты осторожней за рулём, ладно? 1337 01:10:49,250 --> 01:10:51,375 Это было обалденно. 1338 01:10:52,500 --> 01:10:53,875 Ты настоящий дикий пес. 1339 01:11:47,833 --> 01:11:51,041 Смотри, Маркус, если я попаду, у тебя будет «С». 1340 01:11:53,666 --> 01:11:54,625 Эй, Радд! 1341 01:11:54,708 --> 01:11:55,833 Да ты что! 1342 01:11:55,916 --> 01:11:57,166 А это кто? 1343 01:11:57,250 --> 01:11:58,750 Джош, мой старший брат. 1344 01:11:58,833 --> 01:12:01,416 Приехал из колледжа, стажируется в «Голдман Сакс». 1345 01:12:01,500 --> 01:12:05,666 Он жмет штангу с собственным весом и даже трахается уже. 1346 01:12:05,750 --> 01:12:07,666 - Он очень крутой. - Круче тебя? 1347 01:12:07,750 --> 01:12:10,750 Пошли! Поможешь мне пробраться на школьную тусу. 1348 01:12:10,833 --> 01:12:13,625 - Прости, Маркус, мне пора. - Через неделю увидимся? 1349 01:12:13,708 --> 01:12:15,625 Да, конечно, чел. Я позвоню. 1350 01:12:19,000 --> 01:12:20,208 А это что за хрен? 1351 01:12:20,708 --> 01:12:23,416 Да благотворительность дурацкая. Для колледжа. 1352 01:12:49,916 --> 01:12:50,750 Да? 1353 01:12:50,833 --> 01:12:53,833 Привет, Брат года! 1354 01:12:54,666 --> 01:12:57,333 Хотели узнать, готов ли ты к завтрашнему дню. 1355 01:12:57,416 --> 01:12:59,875 А вы приедете? Я думал, я всё испортил. 1356 01:13:00,958 --> 01:13:02,875 Да в смысле? 1357 01:13:02,958 --> 01:13:06,375 Ну, унизил Маркуса перед всеми. Брата в больницу отправил. 1358 01:13:06,458 --> 01:13:09,541 А, ты про это. Да всё в порядке. 1359 01:13:09,625 --> 01:13:12,375 Ты, конечно, злодеем у нас получился. 1360 01:13:12,458 --> 01:13:16,166 Эдакий демонический социопат. 1361 01:13:16,250 --> 01:13:18,916 Вайб типа «Да кто этого монстра родил?» 1362 01:13:19,000 --> 01:13:19,833 Тяжелый очень. 1363 01:13:19,916 --> 01:13:23,500 Но зрители в восторге. Пипл хавает и еще просит. 1364 01:13:23,583 --> 01:13:26,708 Одна проблема только. У нас как-то концовки нет. 1365 01:13:26,791 --> 01:13:30,625 Знаешь, чего зрители любят больше, чем крутых злодеев? 1366 01:13:30,708 --> 01:13:32,041 Сцены искупления. 1367 01:13:32,125 --> 01:13:36,041 Так что идеальным завершением твоей сюжетной арки, брат, 1368 01:13:36,125 --> 01:13:39,625 будет если Маркус тебе вручит награду «Брат года». 1369 01:13:39,708 --> 01:13:40,583 Ага. 1370 01:13:41,458 --> 01:13:44,833 Только после того, что я сделал, Маркус вряд ли придет. 1371 01:13:44,916 --> 01:13:46,625 Это мы уже возьмем на себя. 1372 01:13:46,708 --> 01:13:49,375 Ага, нам такое не впервой. 1373 01:13:50,208 --> 01:13:51,958 Да ну? Ситуация-то необычная. 1374 01:13:52,041 --> 01:13:53,916 С Маркусом мы разберемся. 1375 01:13:54,000 --> 01:13:57,333 А ты просто приходи и будь собой. Кайфуй. 1376 01:13:57,416 --> 01:13:59,875 - Ладно? - Ты уже для нас как семья. 1377 01:13:59,958 --> 01:14:03,625 Ага. Всё, обнимаем. Если что надо, звони моей помощнице. 1378 01:14:13,250 --> 01:14:15,166 МАРКУС ПИНЧЕЛ: НАЙДЕНО 367 ПИСЕМ 1379 01:14:16,500 --> 01:14:17,625 Господи. 1380 01:14:19,708 --> 01:14:21,500 Привет, Радд. Спасибо за письмо. 1381 01:14:21,583 --> 01:14:25,625 Твои слова мне очень помогли во время выселения и суда. 1382 01:14:25,708 --> 01:14:28,125 Ты лучший в мире старший брат. 1383 01:14:28,208 --> 01:14:31,791 Радд, как жизнь, братан? Спасибо за совет. 1384 01:14:31,875 --> 01:14:33,708 Я снова попал в авиакатастрофу, 1385 01:14:33,791 --> 01:14:37,708 и у меня жесткий комплекс вины выжившего. Сука, ну как так жить. 1386 01:14:37,791 --> 01:14:41,416 Брат, привет. Мне сейчас очень одиноко. Хорошо, что ты есть. 1387 01:14:41,500 --> 01:14:44,500 Чувак! Радд, ты прикинь. Я тут недавно свинью видел. 1388 01:14:44,583 --> 01:14:47,291 И вспомнил, как мы с тобой в «Свинюху» играли. 1389 01:14:47,375 --> 01:14:49,958 Мне еще послышалось, что игра называется «Шлюха». 1390 01:14:50,958 --> 01:14:54,958 Как встретимся, первым делом с тебя реванш, понял? 1391 01:14:55,041 --> 01:14:58,666 Радд, привет. Так здорово, что я могу звать тебя братом. 1392 01:14:58,750 --> 01:15:03,000 Ты единственный член моей семьи, кто меня не бросил. Братья навек. 1393 01:15:03,500 --> 01:15:04,708 Братья навек. 1394 01:15:05,208 --> 01:15:06,666 Братья навек. 1395 01:15:14,916 --> 01:15:18,083 {\an8}СЕГОДНЯ! НАГРАДА «БРАТ ГОДА» 1396 01:15:18,166 --> 01:15:19,708 ЗАВЕДИ СЕБЕ БРАТА 1397 01:15:23,500 --> 01:15:25,708 ПОЗДРАВЛЯЕМ! НАШ БРАТ ГОДА РАДД ЛЭНДИ 1398 01:15:33,708 --> 01:15:36,875 Парни, спасибо большое, что пришли послушать мою речь. 1399 01:15:36,958 --> 01:15:39,541 Мы пришли не ради тебя, а ради мамы. 1400 01:15:39,625 --> 01:15:41,208 Честно, мы не в восторге, 1401 01:15:41,291 --> 01:15:44,625 что тебя наградят за помощь парню, чью жизнь ты разрушил. 1402 01:15:44,708 --> 01:15:47,000 Признаю, я был не на высоте. 1403 01:15:47,083 --> 01:15:48,916 Говорят, Маркус сегодня придет. 1404 01:15:49,000 --> 01:15:51,041 Может, мы помиримся и всё будет хорошо. 1405 01:15:51,125 --> 01:15:52,833 Мы пойдем искать места. 1406 01:15:58,500 --> 01:15:59,958 И все довольны. 1407 01:16:02,041 --> 01:16:04,541 Потрясающе. Дорогая, ты такая молодчина. 1408 01:16:04,625 --> 01:16:05,875 Да, спасибо. 1409 01:16:08,958 --> 01:16:12,333 Я знаю, ты долго этого ждала. И если я всё испортил... 1410 01:16:12,416 --> 01:16:14,500 А мне не впервой. 1411 01:16:15,000 --> 01:16:18,833 Всё как я привыкла. Грандиозное событие по фальшивому поводу. 1412 01:16:19,333 --> 01:16:20,625 Хорошего вечера. 1413 01:16:24,625 --> 01:16:26,791 - Вот вы где. - Ты Маркуса не видела? 1414 01:16:26,875 --> 01:16:30,666 Нет. Не удивлюсь, если он вообще больше не захочет меня видеть. 1415 01:16:30,750 --> 01:16:32,458 Да ну? Вы же вроде поладили. 1416 01:16:32,541 --> 01:16:36,875 Я ему понравилась. Но он только начал меня узнавать. 1417 01:16:37,583 --> 01:16:38,666 А вас он обожал. 1418 01:16:40,916 --> 01:16:41,916 О, привет! 1419 01:16:43,708 --> 01:16:44,708 Маркус? 1420 01:16:49,083 --> 01:16:50,833 Маркус, я так рад, что ты... 1421 01:16:50,916 --> 01:16:53,541 Конечно, братан. Я бы ни за что не пропустил. 1422 01:16:53,625 --> 01:16:56,166 Смотрите, как вы уже поладили. Мне нравится. 1423 01:16:56,250 --> 01:16:57,583 Но это же не Маркус. 1424 01:16:57,666 --> 01:16:58,916 А ты что, из полиции? 1425 01:16:59,750 --> 01:17:00,875 Нет, это дублер. 1426 01:17:00,958 --> 01:17:03,500 Он вручит тебе награду на сцене, 1427 01:17:03,583 --> 01:17:08,083 а потом мы наложим лицо настоящего Маркуса с помощью спецэффектов. 1428 01:17:08,166 --> 01:17:10,416 - А так можно? - «А так можно?» 1429 01:17:11,416 --> 01:17:12,250 Да, так можно. 1430 01:17:12,333 --> 01:17:15,708 Большинство речей на «Оскар» так и снимаются. Люди заняты. 1431 01:17:15,791 --> 01:17:19,291 Короче, он тебе вручит награду, ты скажешь свою речь, 1432 01:17:19,375 --> 01:17:23,000 потом наш Маркус с тобой обнимется и скажет... 1433 01:17:23,083 --> 01:17:24,041 Люблю тебя, брат. 1434 01:17:24,666 --> 01:17:26,750 «Люблю тебя, брат». Я уже рыдаю. 1435 01:17:26,833 --> 01:17:30,083 - И интернет сходит с ума. - Сразу же залетим в тренды. 1436 01:17:30,875 --> 01:17:33,916 Знаете, и хорошо, что Матильда со мной рассталась. 1437 01:17:34,000 --> 01:17:36,208 Встречаться с камнем было жестко, 1438 01:17:36,291 --> 01:17:38,625 но моя новая возлюбленная 1439 01:17:38,708 --> 01:17:41,583 куда податливее в сексуальном плане, 1440 01:17:41,666 --> 01:17:42,833 а уж запах... 1441 01:17:42,916 --> 01:17:46,166 Хорошо, Кит. Спасибо, что рассказали. 1442 01:17:46,250 --> 01:17:49,583 Давайте пока остановимся. Продолжим в следующий раз. 1443 01:17:51,333 --> 01:17:52,500 О господи! 1444 01:17:54,541 --> 01:17:55,458 Маркус? 1445 01:17:56,750 --> 01:17:57,791 Мы это уже проходили. 1446 01:17:57,875 --> 01:17:59,875 - Мы не можем тебя принять. - Почему? 1447 01:17:59,958 --> 01:18:02,583 Мы только что закончили ремонт того потолка. 1448 01:18:02,666 --> 01:18:04,708 Почему просто не войти через дверь? 1449 01:18:04,791 --> 01:18:07,166 Я говорю. Я хотел прокрасться обратно. 1450 01:18:07,250 --> 01:18:11,416 А зачем ты прокрадывался туда? Ты же у нас добровольно лежал. 1451 01:18:11,500 --> 01:18:14,541 - Вы меня не слушаете. - Нет, это ты не слушаешь. 1452 01:18:14,625 --> 01:18:16,500 Знаю, у тебя была трудная жизнь. 1453 01:18:16,583 --> 01:18:21,250 Но у тебя нет медицинских проблем. Ты просто странноватый и очень одинокий. 1454 01:18:21,333 --> 01:18:23,708 Вы что! Посмотрите на меня. Я развалина! 1455 01:18:24,291 --> 01:18:27,000 Общество снаружи меня сожрало и выплюнуло. 1456 01:18:27,083 --> 01:18:29,291 Пожалуйста, док, помогите мне. 1457 01:18:29,375 --> 01:18:31,125 - Я вам отсосу. - Что? 1458 01:18:31,208 --> 01:18:32,375 Отвернитесь! 1459 01:18:32,458 --> 01:18:34,375 - Я отсосу. - Маркус, послушай. 1460 01:18:34,458 --> 01:18:37,250 Если у тебя нет каких-то психозов, 1461 01:18:37,333 --> 01:18:39,833 я ничем помочь не могу, правда. 1462 01:18:39,916 --> 01:18:40,791 - Понимаешь? - Да. 1463 01:18:40,875 --> 01:18:43,083 - Вставай. - Это было неуместно. 1464 01:18:43,833 --> 01:18:45,500 - Всё. - Ладно. 1465 01:18:45,583 --> 01:18:47,458 - Всё. - Ладно, я пойду. 1466 01:18:47,541 --> 01:18:48,875 Хорошо. 1467 01:18:51,625 --> 01:18:53,041 Нет! 1468 01:18:53,125 --> 01:18:54,208 Опять? 1469 01:18:54,291 --> 01:18:55,541 Он опять. 1470 01:18:57,208 --> 01:19:00,291 Как вам такое, док? Сойдет за психоз, а? 1471 01:19:00,375 --> 01:19:02,000 Да, я поехавший, эсе! 1472 01:19:02,083 --> 01:19:03,333 Ну блядь... 1473 01:19:03,416 --> 01:19:06,708 Для меня честь вручать такую особенную награду, 1474 01:19:06,791 --> 01:19:11,458 которая полагается только самым отличившимся старшим братьям. 1475 01:19:11,541 --> 01:19:17,250 Надежным, скромным и всегда готовым позаботиться о младшем брате. 1476 01:19:17,750 --> 01:19:21,541 Тем, кто никогда не отвернется от человека в нужде... 1477 01:19:21,625 --> 01:19:24,208 Привет, дядя Джош. Хорошо выглядишь. 1478 01:19:24,875 --> 01:19:27,666 Врачи говорят, я полностью восстановлюсь. 1479 01:19:27,750 --> 01:19:29,083 А это что такое? 1480 01:19:29,166 --> 01:19:31,583 Электрогортань. 1481 01:19:31,666 --> 01:19:33,125 Это временно. 1482 01:19:33,208 --> 01:19:35,791 Та самая, что использовал Майкл Дуглас, 1483 01:19:35,875 --> 01:19:39,916 когда заработал рак горла из-за куннилингусов своей женушке. 1484 01:19:41,041 --> 01:19:43,750 - Но только не мой муж. Только не Радд. - Да. 1485 01:19:44,250 --> 01:19:47,375 Встречайте нашего Брата года. 1486 01:19:47,458 --> 01:19:49,833 Радд Лэнди. 1487 01:20:04,541 --> 01:20:05,541 Люблю тебя, брат. 1488 01:20:07,583 --> 01:20:10,708 Спасибо, Дейрдре, за такое любезное представление. 1489 01:20:10,791 --> 01:20:14,125 Спасибо организации «Заведи себе брата», за эту награду. 1490 01:20:16,041 --> 01:20:19,416 Спасибо тебе, Маркус, что появился в моей жизни. 1491 01:20:20,166 --> 01:20:21,375 Только взгляните. 1492 01:20:21,458 --> 01:20:24,125 Столько лет прошло, а наша связь лишь окрепла. 1493 01:20:24,208 --> 01:20:27,583 Чёрт, да я иногда даже забываю, что мы не родные братья. 1494 01:20:47,416 --> 01:20:48,583 Я так не могу. 1495 01:20:51,708 --> 01:20:53,375 Это всё чушь собачья. 1496 01:20:53,875 --> 01:20:56,875 Что он творит? Что происходит? 1497 01:20:57,916 --> 01:21:01,333 Долгие годы люди отталкивали Маркуса, подводили его. 1498 01:21:04,458 --> 01:21:06,083 Но я оказался хуже их всех. 1499 01:21:10,458 --> 01:21:11,666 Всю свою жизнь 1500 01:21:11,750 --> 01:21:15,708 я был одержим тем, чтобы заслужить уважение своего старшего брата. 1501 01:21:18,125 --> 01:21:19,583 Мой брат Джош — 1502 01:21:20,666 --> 01:21:23,333 один из самых удивительных людей в моей жизни. 1503 01:21:24,916 --> 01:21:26,500 С самого раннего детства 1504 01:21:27,833 --> 01:21:30,250 я желал одного — заслужить его одобрение. 1505 01:21:31,833 --> 01:21:33,791 И даже когда удалось, я этого не увидел. 1506 01:21:35,041 --> 01:21:38,500 Этот человек выписался из больницы, куда я его отправил, 1507 01:21:39,375 --> 01:21:41,125 чтобы сегодня приехать сюда. 1508 01:21:42,875 --> 01:21:45,875 На самом деле ему неважно было, насколько я успешен. 1509 01:21:47,916 --> 01:21:49,333 И Маркусу тоже... 1510 01:21:51,833 --> 01:21:53,083 И жене моей, Дейрдре... 1511 01:21:55,041 --> 01:21:58,625 ...которая была рядом, пусть я уже сам на себя стал непохож. 1512 01:22:00,041 --> 01:22:02,958 Такую любовь легко принять как должное, правда? 1513 01:22:04,500 --> 01:22:07,458 Но безусловная любовь — это и есть братская любовь. 1514 01:22:09,458 --> 01:22:11,208 Это и есть любовь семьи. 1515 01:22:12,250 --> 01:22:13,958 И Маркус это понимал. 1516 01:22:15,708 --> 01:22:16,583 А я нет. 1517 01:22:20,208 --> 01:22:22,083 Я не могу принять награду. 1518 01:22:25,750 --> 01:22:26,875 Слышь, Радд, 1519 01:22:26,958 --> 01:22:28,625 ты какого хрена делаешь? 1520 01:22:28,708 --> 01:22:31,291 То, что следовало сделать давно. Готовь машину. 1521 01:22:31,375 --> 01:22:33,541 Нет, ты сейчас туда вернешься. 1522 01:22:33,625 --> 01:22:36,916 Мы не закончили. У тебя обязательство перед шоу. 1523 01:22:38,041 --> 01:22:40,166 На хер ваше шоу. Я ухожу. 1524 01:22:41,083 --> 01:22:44,458 - Прости, что испортил твой вечер. - Я безумно этому рада. 1525 01:22:48,541 --> 01:22:50,166 Запасного Радда сюда. 1526 01:22:54,916 --> 01:22:56,750 - Люблю тебя, брат. - И я тебя. 1527 01:22:56,833 --> 01:22:57,750 Ага. 1528 01:22:58,541 --> 01:23:02,166 Спасибо моей жене Дейрдре за такое любезное представление. 1529 01:23:02,875 --> 01:23:04,500 Я хотел бы поблагодарить... 1530 01:23:07,083 --> 01:23:07,916 Радд! 1531 01:23:09,458 --> 01:23:14,083 Видя, как ты раскрылся там, я набрался смелости сказать, 1532 01:23:14,958 --> 01:23:17,791 что всегда немного тебе завидовал. 1533 01:23:17,875 --> 01:23:18,791 Завидовал мне? 1534 01:23:18,875 --> 01:23:21,791 Да брось. Посмотри на свою жизнь. 1535 01:23:21,875 --> 01:23:23,875 Посмотри на эту красавицу. 1536 01:23:23,958 --> 01:23:26,833 Двое охренительных детей. А у меня что? 1537 01:23:27,666 --> 01:23:29,958 - Дом за 19 миллионов. - Да. 1538 01:23:30,750 --> 01:23:32,458 И «Макларен П1». 1539 01:23:32,541 --> 01:23:35,708 И каждый вечер новая инстаграм-модель в постели. 1540 01:23:35,791 --> 01:23:36,916 Два виноградника. 1541 01:23:37,000 --> 01:23:40,208 Групповой чат с Робертом Дауни-младшим и Симоной Байлз. 1542 01:23:40,291 --> 01:23:43,875 Но то, что есть у тебя, — оно важнее. 1543 01:23:44,583 --> 01:23:47,708 Твоя семья. Это твое наследие. 1544 01:23:47,791 --> 01:23:50,583 И я рад быть его частью. 1545 01:23:56,375 --> 01:23:59,166 Ой, всё, мне пора. Не ждите. 1546 01:23:59,250 --> 01:24:00,416 Ты куда это? 1547 01:24:01,375 --> 01:24:03,041 Я поехал возвращать брата. 1548 01:24:10,958 --> 01:24:15,083 - Не верится, что ты меня пустил за руль. - Почему? Это просто машина. 1549 01:24:15,750 --> 01:24:18,291 И какой план? Он может быть где угодно. 1550 01:24:19,875 --> 01:24:21,333 Я знаю, где его искать. 1551 01:24:25,541 --> 01:24:27,625 Привет, сосед. Я скучал. 1552 01:24:30,208 --> 01:24:31,250 Ого, а это кто? 1553 01:24:35,208 --> 01:24:36,375 Господи! 1554 01:24:36,458 --> 01:24:38,541 Это ты, но из мясного ассорти. 1555 01:24:38,625 --> 01:24:41,791 Делаю нового каждую неделю, иначе заводятся паразиты. 1556 01:24:42,958 --> 01:24:47,375 Это самое милое, что кто-то когда-либо делал для меня. 1557 01:24:50,166 --> 01:24:53,791 А ты на ощупь куда лучше, чем ростбиф. 1558 01:24:55,000 --> 01:24:56,625 Я тебе вагину сделал. 1559 01:25:03,250 --> 01:25:05,583 СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА 1560 01:25:10,000 --> 01:25:15,500 РЕАБИЛИТАЦИОННЫЙ ЦЕНТР «РЕНЕССАНС» 1561 01:25:16,541 --> 01:25:19,166 Чёрт! Заперто. 1562 01:25:19,250 --> 01:25:22,416 Может, забронирую номер в отеле, а утром вернемся? 1563 01:25:24,458 --> 01:25:25,458 Радд? 1564 01:25:27,125 --> 01:25:28,000 Радд? 1565 01:25:34,958 --> 01:25:37,166 Маркус? 1566 01:25:39,708 --> 01:25:40,875 Маркус? 1567 01:25:41,708 --> 01:25:43,250 Ох, чёрт. 1568 01:25:46,500 --> 01:25:47,333 Простите! 1569 01:25:47,416 --> 01:25:49,041 Нет, это вы простите. 1570 01:25:49,125 --> 01:25:52,583 Я очень ревностно отношусь к своему окну. Моя вредная черта. 1571 01:25:53,791 --> 01:25:56,500 - А вы кого ищете? - Маркуса Пинчела. 1572 01:25:56,583 --> 01:25:59,250 - Три окна вправо и одно вверх. - Спасибо. 1573 01:26:02,750 --> 01:26:03,666 Чёрт. 1574 01:26:05,625 --> 01:26:06,625 Ага. 1575 01:26:08,958 --> 01:26:10,958 Там кто-то лезет по стенке. 1576 01:26:11,458 --> 01:26:13,583 Дай угадаю. Опять Гринч? 1577 01:26:13,666 --> 01:26:15,750 Нет, на этот раз большой и сильный. 1578 01:26:16,708 --> 01:26:17,541 Радд? 1579 01:26:20,791 --> 01:26:21,916 Что ему нужно? 1580 01:26:23,958 --> 01:26:27,000 - Маркус спрашивает, что нужно. - Я хочу поговорить. 1581 01:26:27,083 --> 01:26:28,958 Хочет, чтобы я сжег свою школу. 1582 01:26:29,041 --> 01:26:29,958 Что? 1583 01:26:30,833 --> 01:26:31,916 Я захожу. 1584 01:26:33,541 --> 01:26:34,791 Господи. 1585 01:26:38,125 --> 01:26:39,875 А камеры откуда снимают? 1586 01:26:40,583 --> 01:26:43,000 Никаких камер. Только я. 1587 01:26:43,875 --> 01:26:47,416 Что, тебе наконец-то типа стало меня жалко? 1588 01:26:47,500 --> 01:26:49,916 Не переживай. Я там, где и должен быть. 1589 01:26:50,000 --> 01:26:51,250 Обойдусь без жалости. 1590 01:26:51,333 --> 01:26:53,250 Я не жалеть тебя пришел, Маркус. 1591 01:26:54,166 --> 01:26:55,500 Я хочу поговорить. 1592 01:26:58,000 --> 01:27:00,416 Не знаю, что на меня нашло с этим шоу. 1593 01:27:01,500 --> 01:27:04,166 Я всегда хотел, чтобы брат меня признал. 1594 01:27:06,791 --> 01:27:10,500 А правда в том, — и я не понимал этого, пока ты не ушел, — 1595 01:27:10,583 --> 01:27:12,833 что я хотел от Джоша такого отношения, 1596 01:27:14,250 --> 01:27:15,666 как ко мне относился ты. 1597 01:27:17,916 --> 01:27:20,083 Я искал этого с самого детства. 1598 01:27:21,083 --> 01:27:23,166 А оно всю дорогу было передо мной. 1599 01:27:25,750 --> 01:27:27,791 Ты тот брат, о котором я мечтал. 1600 01:27:32,791 --> 01:27:35,166 Прости, что меня не было рядом. 1601 01:27:36,916 --> 01:27:39,541 И я говорю не только о последних месяцах. 1602 01:27:41,875 --> 01:27:44,833 Прости, что не был рядом, когда умерли твои родители 1603 01:27:45,625 --> 01:27:47,958 и тебя отправили в приют в Данбаре. 1604 01:27:53,000 --> 01:27:54,541 Ты что, прочел мои письма? 1605 01:27:55,291 --> 01:27:56,791 Все до единого. 1606 01:27:59,791 --> 01:28:02,000 Мне жаль, что ты потерял брата Мэнни. 1607 01:28:03,375 --> 01:28:05,625 И тебе пришлось это переживать одному. 1608 01:28:06,541 --> 01:28:08,958 Да. Мэнни был моим лучшим другом. 1609 01:28:11,000 --> 01:28:13,125 Я так и не сказал, как люблю его. 1610 01:28:15,583 --> 01:28:17,333 Я не пытаюсь его заменить. 1611 01:28:18,666 --> 01:28:21,000 Но хочу, чтоб ты знал, что с этого дня 1612 01:28:22,458 --> 01:28:23,666 я всегда рядом, 1613 01:28:24,875 --> 01:28:25,708 брат. 1614 01:28:27,541 --> 01:28:31,000 - Ты говорил, мы не братья. - Я много ерунды наговорил. 1615 01:28:33,750 --> 01:28:34,750 Но мы с тобой 1616 01:28:36,208 --> 01:28:37,416 братья навек. 1617 01:28:37,500 --> 01:28:39,333 Не говори, если не думаешь так. 1618 01:28:39,958 --> 01:28:41,083 И не подумал бы. 1619 01:28:41,166 --> 01:28:44,083 Можешь повторить? Мне очень нравится это слышать. 1620 01:28:46,541 --> 01:28:47,750 Братья навек. 1621 01:28:53,541 --> 01:28:54,916 Братья навек. 1622 01:28:57,708 --> 01:28:59,000 Ну что ж. 1623 01:29:01,958 --> 01:29:03,916 - Удачи. - Пока, Док. 1624 01:29:04,833 --> 01:29:07,708 - Привет. - Привет, Маркус. 1625 01:29:08,375 --> 01:29:10,750 Я тебе кое-что должна сказать. 1626 01:29:12,291 --> 01:29:13,416 Ага. 1627 01:29:17,041 --> 01:29:20,083 Я совсем не идеальная. 1628 01:29:21,500 --> 01:29:25,125 И я много о чём в своей жизни жалею. 1629 01:29:26,791 --> 01:29:28,875 Но я стараюсь стать лучше. 1630 01:29:30,166 --> 01:29:32,583 Я не хотела причинять тебе боль. 1631 01:29:34,916 --> 01:29:37,583 И перед тем, как уйти, я хочу сказать... 1632 01:29:39,541 --> 01:29:44,416 Я хочу чтоб ты знал 1633 01:29:44,916 --> 01:29:49,250 - Что я нашла в себе смысл - Что я нашел в себе смысл 1634 01:29:50,541 --> 01:29:54,708 - Стать кем-то совсем другим - Стать кем-то совсем другим 1635 01:29:56,375 --> 01:30:00,333 - И воплотить все мечты - И воплотить все мечты 1636 01:30:03,166 --> 01:30:05,041 И причиной тому... 1637 01:30:13,708 --> 01:30:17,166 Прости. Я не могу сейчас, Миа. 1638 01:30:17,791 --> 01:30:22,750 Понимаю. Понадобится время, чтобы вернуть твое доверие. 1639 01:30:22,833 --> 01:30:24,583 Что? Нет. Ты шутишь? 1640 01:30:24,666 --> 01:30:26,791 Момент-то выбран идеально. 1641 01:30:27,458 --> 01:30:30,208 - Мы спели «Хубастанков» дуэтом. - Так секси. 1642 01:30:30,291 --> 01:30:32,583 Мы сегодня так друг друга развальцуем. 1643 01:30:32,666 --> 01:30:35,666 И с утра еще, наверное. На скорую руку. 1644 01:30:35,750 --> 01:30:38,750 - Хочу прихромать на работу. - Да, изволь! 1645 01:30:39,583 --> 01:30:44,125 Просто у нас с Раддом осталось кое-какое незаконченное дело. 1646 01:30:50,083 --> 01:30:52,416 Ну всё, давай. Я не боюсь. 1647 01:30:52,500 --> 01:30:53,958 Ты уверен? 1648 01:30:54,041 --> 01:30:55,791 - На все 100. - Долго ждал? 1649 01:30:55,875 --> 01:30:57,375 - Ага. - Начнем с легкого. 1650 01:30:57,458 --> 01:30:58,666 Полметра, левой. 1651 01:31:00,833 --> 01:31:02,625 Ладно. Новичкам везет. 1652 01:31:02,708 --> 01:31:04,125 Давай. 1653 01:31:04,208 --> 01:31:06,166 - Легко, дикий пес. - Это разминка. 1654 01:31:06,250 --> 01:31:07,250 Зацени. 1655 01:31:07,958 --> 01:31:08,833 Ох, блин. 1656 01:31:09,875 --> 01:31:11,875 - Маркус, ты в порядке? - Боже! 1657 01:31:11,958 --> 01:31:13,250 О господи. 1658 01:31:13,333 --> 01:31:14,458 Пройдись немного. 1659 01:31:14,541 --> 01:31:15,833 - Я перекину. - Давай. 1660 01:31:15,916 --> 01:31:17,750 Сейчас. Я не боюсь. 1661 01:31:17,833 --> 01:31:20,416 Я обрушу гром и молнию. 1662 01:31:21,166 --> 01:31:23,458 - О боже мой! - Ох чёрт. 1663 01:31:23,541 --> 01:31:25,166 Ты там как? Может, хватит? 1664 01:31:25,250 --> 01:31:27,125 Нет. Давай сюда мяч. 1665 01:31:27,208 --> 01:31:28,250 - Ладно. - Цени. 1666 01:31:28,333 --> 01:31:30,250 Это всё из-за сотряса. Перекинь. 1667 01:31:30,333 --> 01:31:32,333 Блин. Еще раз. Это разминочная. 1668 01:31:32,833 --> 01:31:34,208 Вот так-то. Коби! 1669 01:31:34,291 --> 01:31:35,958 Да кольцо плохое. 1670 01:31:36,041 --> 01:31:38,500 С ним что-то не так. Заметили? 1671 01:31:39,958 --> 01:31:41,083 Вот так! 1672 01:31:41,791 --> 01:31:44,166 - Да? Ну давай! - Ладно. 1673 01:31:44,250 --> 01:31:45,750 Маркус! 1674 01:31:45,833 --> 01:31:47,583 Я даже кидаю с трудом... 1675 01:31:58,041 --> 01:32:00,583 {\an8}Реклама «Братья-брокеры», дубль первый. 1676 01:32:01,083 --> 01:32:03,416 {\an8}- Я Рад Лэнди. - А я Маркус Лэнди. 1677 01:32:03,500 --> 01:32:06,375 {\an8}Мы «Братья-брокеры». Мы знаем всё о недвижимости 1678 01:32:06,458 --> 01:32:08,375 {\an8}и поможем вам найти свой дом 1679 01:32:08,458 --> 01:32:10,916 {\an8}или кондо в аренду под ваши запросы. Да? 1680 01:32:11,000 --> 01:32:14,958 {\an8}Точно, Радд. Но всё имеет свой конец, ничто не идеально. 1681 01:32:15,041 --> 01:32:18,375 {\an8}Все мы однажды отправимся к создателю. 1682 01:32:18,458 --> 01:32:20,916 {\an8}Снято. А может, повеселее? 1683 01:32:21,000 --> 01:32:24,208 {\an8}- Я хотел быть искренним. - Давайте сразу еще раз. 1684 01:32:24,875 --> 01:32:26,125 {\an8}Сделать тебе массаж? 1685 01:32:27,458 --> 01:32:28,541 {\an8}Нет, спасибо. 1686 01:32:29,958 --> 01:32:31,791 - А стоило бы. - Иди ты. 1687 01:32:31,875 --> 01:32:33,625 Я в Бангкоке научился. 1688 01:32:33,708 --> 01:32:36,625 Сначала будет больновато, но так и нужно. 1689 01:32:42,166 --> 01:32:44,625 Извини. Мне показалось, ты горишь. 1690 01:32:46,708 --> 01:32:48,083 Садись, сука, в машину... 1691 01:32:51,166 --> 01:32:52,000 Спасибо... 1692 01:32:54,208 --> 01:32:57,375 О да! Назови меня Кучей хлама из «Фрэгл Рок»! 1693 01:32:57,458 --> 01:32:58,791 Не знаю такой отсылки. 1694 01:32:58,875 --> 01:33:01,750 Это малоизвестная работа Джима Хенсона! 1695 01:33:02,333 --> 01:33:03,791 На колени, сучка. 1696 01:33:03,875 --> 01:33:05,541 Хочешь побыть моим туалетом? 1697 01:33:08,041 --> 01:33:10,041 Простите. Чего? Давайте еще дубль. 1698 01:33:10,833 --> 01:33:13,250 Реклама «Братья-брокеры», дубль пятый. 1699 01:33:13,333 --> 01:33:14,875 Привет, я Радд Лэнди. 1700 01:33:14,958 --> 01:33:18,041 А я Маркус Лэнди. Мы — «Братья-брокеры». 1701 01:33:18,125 --> 01:33:21,791 Если дом вам не понравится, мы выкупим его вдвое дороже. 1702 01:33:21,875 --> 01:33:23,291 Нет, стоп. Так не пойдет. 1703 01:33:23,375 --> 01:33:24,500 - Что? - Стрела в кадре. 1704 01:33:24,583 --> 01:33:27,250 Чёрт. Извините. Виноват. 1705 01:33:27,333 --> 01:33:29,583 Блин! Ну я дурак. 1706 01:33:29,666 --> 01:33:31,333 Всё отлично. Ты расслабься. 1707 01:33:31,416 --> 01:33:34,041 - Думаешь, я вру, братан? - Вроде того. 1708 01:33:34,541 --> 01:33:36,041 - Ребята... - Тихо! 1709 01:33:36,666 --> 01:33:39,083 Мэрил Стрип не выступала уже 20 лет. 1710 01:33:39,166 --> 01:33:41,833 За нее выступает маленький филиппинец, 1711 01:33:41,916 --> 01:33:43,666 а мы потом накладываем ее. 1712 01:33:43,750 --> 01:33:44,583 Так работает. 1713 01:33:44,666 --> 01:33:46,041 Я тебя подстрахую. 1714 01:33:46,125 --> 01:33:47,291 И три. 1715 01:33:48,208 --> 01:33:49,916 И... четыре. 1716 01:33:50,000 --> 01:33:53,166 И... я не почистил зубы, прости. 1717 01:33:53,250 --> 01:33:56,333 Ты моя скала. Моя гора. Весь мой мир. 1718 01:33:56,416 --> 01:33:57,500 - И... - Отвали! 1719 01:33:57,583 --> 01:33:59,000 Ладно, хорошо. Всё. 1720 01:34:01,125 --> 01:34:02,041 Есть! 1721 01:34:02,125 --> 01:34:05,000 Слегка влево. Камеру влево. В другую сторону. 1722 01:34:05,083 --> 01:34:06,416 А ты чуть правее. 1723 01:34:06,500 --> 01:34:08,708 - О господи! - А теперь в рот. 1724 01:34:09,958 --> 01:34:12,041 Чёрт, в нос льется! В нос... 1725 01:34:13,250 --> 01:34:15,416 Очень пошлый юмор. 1726 01:34:15,500 --> 01:34:20,458 Я отказываюсь участвовать в таком отвратительно безвкусном проекте. 1727 01:34:20,541 --> 01:34:22,875 К этому вину подошла бы жопа Радда. 1728 01:34:24,041 --> 01:34:28,041 - Как еще ты хотела бы, извращенка? - 69, 72, 83. 1729 01:34:28,125 --> 01:34:29,416 Я не знаю таких. 1730 01:34:29,500 --> 01:34:33,500 Джон Теш написал тему «НБА на NBC» на этом пианино. 1731 01:34:33,583 --> 01:34:35,333 И это охуенная тема. 1732 01:34:36,875 --> 01:34:39,833 Реклама «Братья-брокеры», дубль 39. 1733 01:34:40,333 --> 01:34:43,333 «Братья-брокеры» просто выносят конкурентов! 1734 01:34:43,416 --> 01:34:47,000 Мы подберем вам самую накачанную, мускулистую... 1735 01:34:47,083 --> 01:34:49,291 - Всё, хватит. Не могу. - Серьезно? 1736 01:34:49,375 --> 01:34:52,166 Ну хватит! Радд, ты чего не рад? 1737 01:34:54,708 --> 01:34:57,333 Шутка-то на поверхности лежала всё это время. 1738 01:34:58,375 --> 01:35:01,625 Это новый сезон «Воротил Нью-Йорка» 1739 01:35:01,708 --> 01:35:05,916 И новые противостояния. К нам приходят сразу двое. 1740 01:35:06,000 --> 01:35:10,541 Настоящие братаны, с которыми точно не придется скучать. 1741 01:38:05,958 --> 01:38:10,958 Перевод субтитров: Игорь Козлов